summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/it.po
blob: 6fed6b0c810d468b0298f4483f70e5b152edcd5f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
# translation of it.po to Italiano
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Giuliano Colla <[email protected]>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-11 10:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-12 19:25+0100\n"
"Last-Translator: Giuliano Colla <[email protected]>\n"
"Language-Team: Italiano\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"

#: kcleanupcollection.cpp:231
msgid "User Defined Cleanup #&%1"
msgstr "Pulizia personalizzata N. &%1"

#: kcleanupcollection.cpp:234
msgid "User Defined Cleanup #%1"
msgstr "Pulizia personalizzata N. %1"

#: kcleanup.cpp:169
msgid ""
"%1\n"
"in directory %2"
msgstr ""
"%1\n"
"nella directory %2"

#: kcleanup.cpp:173
msgid ""
"%1\n"
"for file %2"
msgstr ""
"%1\n"
"per il file %2"

#: kcleanup.cpp:178 kdirstatsettings.cpp:106
msgid "Please Confirm"
msgstr "Confermare"

#: kcleanup.cpp:179
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"

#: kdirstatapp.cpp:145
msgid "Open &URL..."
msgstr "Apri &URL..."

#: kdirstatapp.cpp:152
msgid "Refresh &All"
msgstr "&Aggiornare tutto"

#: kdirstatapp.cpp:156
msgid "Refresh &Selected"
msgstr "Aggiornare &Selezione"

#: kdirstatapp.cpp:160
msgid "Continue Reading at &Mount Point"
msgstr "Continua Lettura al punto di &Mount"

#: kdirstatapp.cpp:164
msgid "Stop Rea&ding"
msgstr "&Ferma Lettura"

#: kdirstatapp.cpp:173
msgid "Zoom in"
msgstr "Ingrandisci"

#: kdirstatapp.cpp:177
msgid "Zoom out"
msgstr "Rimpicciolisci"

#: kdirstatapp.cpp:181
msgid "Select Parent"
msgstr "Seleziona Padre"

#: kdirstatapp.cpp:185
msgid "Rebuild Treemap"
msgstr "Ricostruisci la Treemap"

#: kdirstatapp.cpp:189
msgid "Show Treemap"
msgstr "Mostra la Treemap"

#: kdirstatapp.cpp:193
msgid "Help about Treemaps"
msgstr "Aiuto sulle Treemap"

#: kdirstatapp.cpp:199
msgid "Send &Mail to Owner"
msgstr "Invia una e-&Mail al Proprietario"

#: kdirstatapp.cpp:203
msgid "Send &Feedback Mail..."
msgstr "Invia una E-mail di &Commento"

#: kdirstatapp.cpp:208
msgid "Opens a directory"
msgstr "Apre una Directory"

#: kdirstatapp.cpp:209
msgid "Opens a (possibly remote) directory"
msgstr "Apre una Directory (anche remota)"

#: kdirstatapp.cpp:210
msgid "Opens a recently used directory"
msgstr "Apre una Directory usata recentemente"

#: kdirstatapp.cpp:211
msgid "Closes the current directory"
msgstr "Chiude la Directory corrente"

#: kdirstatapp.cpp:212
msgid "Re-reads the entire directory tree"
msgstr "Ricarica l'intero albero di Directory"

#: kdirstatapp.cpp:213
msgid "Re-reads the selected subtree"
msgstr "Ricarica il sottoalbero selezionato"

#: kdirstatapp.cpp:214
msgid "Scan mounted file systems"
msgstr "Ricerca i filesystem montati"

#: kdirstatapp.cpp:215
msgid "Stops directory reading"
msgstr "Ferma la lettura della Directory"

#: kdirstatapp.cpp:216
msgid "Quits the application"
msgstr "Uscita dal programma"

#: kdirstatapp.cpp:217
msgid "Copies the URL of the selected item to the clipboard"
msgstr "Copia l'URL selezionato negli appunti"

#: kdirstatapp.cpp:218
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Abilita/disabilita la barra degli strumenti"

#: kdirstatapp.cpp:219
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Abilita/disabilita la barra di stato"

#: kdirstatapp.cpp:220
msgid "Enables/disables the treemap view"
msgstr "Abilita/disabilita la vista della Treemap"

#: kdirstatapp.cpp:221
msgid "Zoom treemap in"
msgstr "Ingrandisci la Treemap"

#: kdirstatapp.cpp:222
msgid "Zoom treemap out"
msgstr "Rimpicciolisci la Treemap"

#: kdirstatapp.cpp:223
msgid "Select parent"
msgstr "Seleziona Padre"

#: kdirstatapp.cpp:224
msgid "Rebuild treemap to fit into available space"
msgstr "Riadatta la Treemap allo spazio disponibile"

#: kdirstatapp.cpp:225
msgid "Opens the preferences dialog"
msgstr "Apre il dialogo delle preferenze"

#: kdirstatapp.cpp:226
msgid "Sends a mail to the owner of the selected subtree"
msgstr "Invia una e-mail al proprietario del sottoalbero selezionato"

#: kdirstatapp.cpp:301 kdirstatapp.cpp:335 kdirstatapp.cpp:445
#: kdirstatapp.cpp:460 kdirstatapp.cpp:472 kdirstatapp.cpp:485
#: kdirstatapp.cpp:494 kdirstatapp.cpp:506
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."

#: kdirstatapp.cpp:328 kdirstatapp.cpp:438 kdirstatapp.cpp:467
msgid "Opening directory..."
msgstr "Apertura directory..."

#: kdirstatapp.cpp:440
msgid "Open Directory..."
msgstr "Apre Directory..."

#: kdirstatapp.cpp:452
msgid "Opening URL..."
msgstr "Apertura URL..."

#: kdirstatapp.cpp:455
msgid "Open URL..."
msgstr "Apri URL..."

#: kdirstatapp.cpp:479
msgid "Closing directory..."
msgstr "Chiusura Directory..."

#: kdirstatapp.cpp:492
msgid "Refreshing directory tree..."
msgstr "Aggiornamento albero..."

#: kdirstatapp.cpp:504
msgid "Refreshing selected subtree..."
msgstr "Aggiornamento sottoalbero scelto..."

#: kdirstatapp.cpp:684
msgid ""
"Now that you know this program for some time,\n"
"wouldn't you like to tell the authors your opinion about it?\n"
"\n"
"Open Source software depends on user feedback.\n"
"Your opinion can help us make the software better."
msgstr ""
"Ora che ha usato il programma per qualche tempo,\n"
"non vorrebbe dire agli autori la sua opinione in proposito?\n"
"\n"
"Il software Open Source si affida al parere degli utenti.\n"
"I suoi commenti ci possono aiutare a migliorarlo."

#: kdirstatapp.cpp:689
msgid "Please tell us your opinion!"
msgstr "Vi preghiamo di darci il vostro parere! "

#: kdirstatapp.cpp:690
msgid "Open &Feedback Form..."
msgstr "Apri il &Questionario ..."

#: kdirstatapp.cpp:691
msgid "&No, and don't ask again!"
msgstr "&No,e non chiedermelo più."

#: kdirstatfeedback.cpp:33
msgid "What is your general opinion about this program?"
msgstr "Quale è la sua opinione in generale su questo programma?"

#: kdirstatfeedback.cpp:35
msgid "It's one of my favourites"
msgstr "E' uno dei miei preferiti"

#: kdirstatfeedback.cpp:36
msgid "I like it"
msgstr "Mi piace"

#: kdirstatfeedback.cpp:37
msgid "It's sometimes useful"
msgstr "Qualche volta è utile"

#: kdirstatfeedback.cpp:38
msgid "It's average"
msgstr "E' nella media"

#: kdirstatfeedback.cpp:39
msgid "Nice try, but this could be done better"
msgstr "Buon tentativo, ma si poteva fare di meglio"

#: kdirstatfeedback.cpp:40
msgid "It's poor"
msgstr "E' molto modesto"

#: kdirstatfeedback.cpp:41
msgid "It's useless"
msgstr "E' inutile"

#: kdirstatfeedback.cpp:42
msgid "It's crap"
msgstr "Fa schifo!"

#: kdirstatfeedback.cpp:44
msgid "Which features of this program do you like?"
msgstr "Quali caratteristiche di questo programma le piacciono?"

#: kdirstatfeedback.cpp:47
msgid "Which features don't you like?"
msgstr "Quali caratteristiche non le piacciono?"

#: kdirstatfeedback.cpp:50
msgid "Which features do you never use?"
msgstr "Quali funzioni non usa mai?"

#: kdirstatfeedback.cpp:53
msgid "What is your favourite feature?"
msgstr "Quali funzioni predilige?"

#: kdirstatfeedback.cpp:56
msgid "Are there features you are missing?"
msgstr "Ci sono funzioni di cui sente la mancanza?"

#: kdirstatfeedback.cpp:57
msgid "Yes, a lot! (please add comment below)"
msgstr "Sì, molte! (Per piacere, aggiunga qui sotto le sue richieste)"

#: kdirstatfeedback.cpp:58
msgid "Some (please add comment below)"
msgstr "Alcune (Per piacere, aggiunga qui sotto le sue richieste)"

#: kdirstatfeedback.cpp:59
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#: kdirstatfeedback.cpp:60
msgid "It has too many features already!"
msgstr "Ha già anche troppe funzioni!"

#: kdirstatfeedback.cpp:62
msgid "How do you rate the stability of this program?"
msgstr "Come classifica la stabilità di questo programma?"

#: kdirstatfeedback.cpp:63
msgid "Rock solid"
msgstr "Come una roccia!"

#: kdirstatfeedback.cpp:64 kdirstatfeedback.cpp:71
msgid "Good"
msgstr "Buona"

#: kdirstatfeedback.cpp:65 kdirstatfeedback.cpp:72 kdirstatfeedback.cpp:79
#: kdirstatfeedback.cpp:86
msgid "Average"
msgstr "Media"

#: kdirstatfeedback.cpp:66 kdirstatfeedback.cpp:73
msgid "Poor"
msgstr "Modesta"

#: kdirstatfeedback.cpp:67
msgid "It keeps crashing all the time"
msgstr "Si pianta di continuo"

#: kdirstatfeedback.cpp:69
msgid "How do you rate the performance of this program?"
msgstr "Come classifica le prestazioni di questo programma?"

#: kdirstatfeedback.cpp:70
msgid "Great"
msgstr "Notevoli"

#: kdirstatfeedback.cpp:74
msgid "It's so slow it drives me nuts"
msgstr "E' così lento che mi fa impazzire"

#: kdirstatfeedback.cpp:76
msgid "What is your experience with computers in general?"
msgstr "Quale è la sua esperienza con i computers in generale?"

#: kdirstatfeedback.cpp:77 kdirstatfeedback.cpp:84
msgid "Expert"
msgstr "Esperto"

#: kdirstatfeedback.cpp:78 kdirstatfeedback.cpp:85
msgid "Fair"
msgstr "Abbastanza buona"

#: kdirstatfeedback.cpp:80 kdirstatfeedback.cpp:87
msgid "Learning"
msgstr "Sto imparando"

#: kdirstatfeedback.cpp:81 kdirstatfeedback.cpp:88
msgid "Newbie"
msgstr "Alle prime armi"

#: kdirstatfeedback.cpp:83
msgid "What is your experience with Unix/Linux systems?"
msgstr "Quale è la sua esperienza sui sitemi Unix/Linux?"

#: kdirstatfeedback.cpp:90
msgid "Did you have trouble figuring out how to work with this program in general?"
msgstr "Ha avuto problemi a capire come funziona questo programma in generale?"

#: kdirstatfeedback.cpp:92
msgid "No problem"
msgstr "Nessun problema"

#: kdirstatfeedback.cpp:93
msgid "Some"
msgstr "Qualche problema"

#: kdirstatfeedback.cpp:94 kdirstatfeedback.cpp:132
msgid "I'm still learning"
msgstr "Sto ancora imparando"

#: kdirstatfeedback.cpp:95
msgid "I didn't have a clue what to do at first"
msgstr "Non avevo un'idea di come fare"

#: kdirstatfeedback.cpp:96 kdirstatfeedback.cpp:133
msgid "I still don't have a clue what to do"
msgstr "Non ho ancora un'idea di come fare"

#: kdirstatfeedback.cpp:98
msgid "Where do you use this program most?"
msgstr "Dove usa questo programma prevalentemente?"

#: kdirstatfeedback.cpp:99
msgid "At work"
msgstr "Al lavoro"

#: kdirstatfeedback.cpp:100
msgid "At home"
msgstr "A casa"

#: kdirstatfeedback.cpp:101
msgid "At university / school"
msgstr "A scuola / all'Università"

#: kdirstatfeedback.cpp:103
msgid "What is your primary role there?"
msgstr "Quale è il suo ruolo in quel luogo?"

#: kdirstatfeedback.cpp:104 kdirstatfeedback.cpp:112
msgid "Home user"
msgstr "Utente privato"

#: kdirstatfeedback.cpp:105 kdirstatfeedback.cpp:113
msgid "Student"
msgstr "Studente"

#: kdirstatfeedback.cpp:106 kdirstatfeedback.cpp:114
msgid "Educational (teacher / professor)"
msgstr "Insegnante"

#: kdirstatfeedback.cpp:107 kdirstatfeedback.cpp:115
msgid "Non-computer related work"
msgstr "Lavoro non informatico"

#: kdirstatfeedback.cpp:108 kdirstatfeedback.cpp:116
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"

#: kdirstatfeedback.cpp:109 kdirstatfeedback.cpp:117
msgid "System administrator"
msgstr "Amministratore di sistema"

#: kdirstatfeedback.cpp:111
msgid "Do you have any other roles there?"
msgstr "Ricopre altri ruoli?"

#: kdirstatfeedback.cpp:119
msgid "How did you get to know this program?"
msgstr "Come è venuto a conoscenza di questo programma?"

#: kdirstatfeedback.cpp:120
msgid "In a menu on my machine"
msgstr "In un menu del mio computer"

#: kdirstatfeedback.cpp:121
msgid "Somebody told me about it"
msgstr "Qualcuno me ne ha parlato"

#: kdirstatfeedback.cpp:122
msgid "On the internet"
msgstr "Su Internet"

#: kdirstatfeedback.cpp:123
msgid "Printed magazine / book"
msgstr "Da riviste / libri"

#: kdirstatfeedback.cpp:124
msgid "Other (please add comment below)"
msgstr "Altro (si prega specificare sotto)"

#: kdirstatfeedback.cpp:126
msgid "Did you ever get a KDirStat mail report telling you to clean up disk space?"
msgstr "Ha mai ricevuto un report da KDirStat che suggeriva di liberare spazio sul disco?"

#: kdirstatfeedback.cpp:129
msgid "Could you figure yet out how to work with the treemaps?"
msgstr "E' già riuscito a orientarsi nell'uso delle Treemap?"

#: kdirstatfeedback.cpp:130
msgid "I became an expert at it"
msgstr "Sono diventato un esperto!"

#: kdirstatfeedback.cpp:131
msgid "I got a fairly good idea of it"
msgstr "Ne ho già un'idea abbastanza chiara"

#: kdirstatfeedback.cpp:134
msgid "Treemaps? Huh? What the hell is that?"
msgstr "Le Treemap? Che cosa diavolo sono?"

#: kdirstatfeedback.cpp:136
msgid "What do you think about the treemaps?"
msgstr "Che cosa pensa delle Treemap?"

#: kdirstatfeedback.cpp:137
msgid "They are useless"
msgstr "Sono inutili"

#: kdirstatfeedback.cpp:138
msgid "The display is confusing"
msgstr "La visualizzazione disorienta"

#: kdirstatfeedback.cpp:139
msgid "They look ugly"
msgstr "Sono brutte"

#: kdirstatfeedback.cpp:140
msgid "They look nice"
msgstr "Sono belle"

#: kdirstatfeedback.cpp:141
msgid "They help finding large files"
msgstr "Aiutano a trovare i file più lunghi"

#: kdirstatfeedback.cpp:142
msgid "I could do with the treemap view alone"
msgstr "Potrei lavorare solo con la vista a Treemap"

#: kdirstatfeedback.cpp:143
msgid "The combination of tree view and treemaps is great"
msgstr "La combinazione delle due viste, a albero e a Treemap, è una grande idea"

#: kdirstatfeedback.cpp:144
msgid "I want more info inside the treemap view"
msgstr "Vorrei più informazioni nella vista a Treemap"

#: kdirstatfeedback.cpp:145
msgid "Leave the treemaps as they are right now"
msgstr "Le Treemap mi vanno bene così come sono"

#: kdirstatfeedback.cpp:147
msgid "Would you recommend this program to a friend?"
msgstr "Consiglierebbe questo programma a un amico?"

#: kdirstatfeedback.cpp:158
msgid "The directory tree display in general"
msgstr "La presentazione in generale dell'albero delle directory"

#: kdirstatfeedback.cpp:159
msgid "Percentage bars as graphical display of relative sizes"
msgstr "Le barre come rappresentazione grafica delle dimensioni relative"

#: kdirstatfeedback.cpp:160
msgid "Files apart from directories in a separate <Files> item"
msgstr "I files distinti dalle directory in un oggetto <Files> a parte"

#: kdirstatfeedback.cpp:162
msgid "Treemaps in general"
msgstr "Le Treemap in generale"

#: kdirstatfeedback.cpp:163
msgid "The cushioned treemap rendering"
msgstr "La presentazione \"a cuscino\" delle Treemap"

#: kdirstatfeedback.cpp:165
msgid "Cleanup actions in general"
msgstr "Le funzioni di pulizia in generale"

#: kdirstatfeedback.cpp:166
msgid "Predefined cleanup actions"
msgstr "Le funzioni di pulizia predefinite"

#: kdirstatfeedback.cpp:167
msgid "User defined cleanup actions"
msgstr "Le funzioni di pulizia personalizzate"

#: kdirstatfeedback.cpp:168
msgid "Cleanup action configuration"
msgstr "La configurabilità delle funzioni di pulizia"

#: kdirstatfeedback.cpp:170
msgid "Different colors in percentage bars"
msgstr "I colori differenziati nelle barre"

#: kdirstatfeedback.cpp:171
msgid "Tree color configuration"
msgstr "La presentazione a colori dell'albero"

#: kdirstatfeedback.cpp:172
msgid "Staying on one file system"
msgstr "Il rimanere all'interno di un solo filesystem"

#: kdirstatfeedback.cpp:173
msgid "The \"mail to owner\" facility"
msgstr "La funzione \"Invia una e-mail al proprietario\""

#: kdirstatfeedback.cpp:174
msgid "This \"feedback mail\" facility"
msgstr "Questa posibilità di inviare commenti"

#: kdirstatfeedback.cpp:176
msgid "Human readable sizes (kB, MB, ...)"
msgstr "Dimensioni in valori comprensibili (KB, MB, ...)"

#: kdirstatfeedback.cpp:177
msgid "All the numbers in the tree display"
msgstr "Tutti i numeri nella presentazione ad albero"

#: kdirstatfeedback.cpp:178
msgid "Last change time of an entire directory tree"
msgstr "La data dell'ultimo cambiamento di un intero albero di directory"

#: kdirstatfeedback.cpp:179
msgid "The PacMan animation"
msgstr "L'animazione PacMan"

#: kdirstatsettings.cpp:37
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"

#: kdirstatsettings.cpp:66
msgid "&Cleanups"
msgstr "&Pulizia"

#: kdirstatsettings.cpp:70
msgid "&Tree Colors"
msgstr "&Colori"

#: kdirstatsettings.cpp:74
msgid "Tree&map"
msgstr "&Treemap"

#: kdirstatsettings.cpp:78
msgid "&General"
msgstr "&Generali"

#: kdirstatsettings.cpp:104
msgid ""
"Really revert all settings to their default values?\n"
"You will lose all changes you ever made!"
msgstr ""
"Ripristinare tutte le impostazioni ai valori originali?\n"
"Tutte le modifiche che avete fatto andranno perse!"

#: kdirstatsettings.cpp:107
msgid "&Really Revert to Defaults"
msgstr "&Ripristina le impostazioni originali"

#: kdirstatsettings.cpp:193
msgid "Tree Level %1"
msgstr "Livello %1"

#: kdirstatsettings.cpp:529
msgid "&Enabled"
msgstr "&Abilitato"

#: kdirstatsettings.cpp:566
msgid "&Title:"
msgstr "&Titolo:"

#: kdirstatsettings.cpp:567
msgid "&Command Line:"
msgstr "Riga di &Comando:"

#: kdirstatsettings.cpp:569
#, c-format
msgid "%p Full Path"
msgstr "%p Percorso completo"

#: kdirstatsettings.cpp:572
#, c-format
msgid "%n File / Directory Name Without Path"
msgstr "%n File / Directory senza percorso"

#: kdirstatsettings.cpp:575
msgid "%t KDE Trash Directory"
msgstr "%t Directory Cestino di KDE"

#: kdirstatsettings.cpp:581
msgid "&Recurse into Subdirectories"
msgstr "&Recursione nelle sotto-directory"

#: kdirstatsettings.cpp:586
msgid "&Ask for Confirmation"
msgstr "Dom&anda Conferma"

#: kdirstatsettings.cpp:592
msgid "Works for..."
msgstr "Applica a..."

#: kdirstatsettings.cpp:598
msgid "&Directories"
msgstr "&Directory"

#: kdirstatsettings.cpp:599
msgid "&Files"
msgstr "&Files"

#: kdirstatsettings.cpp:600
msgid "<Files> P&seudo Entries"
msgstr "<Files>-P&seudo-voci"

#: kdirstatsettings.cpp:610
msgid "On Local Machine Only ('file:/' Protocol)"
msgstr "Solo computer locale (protocollo 'file./')"

#: kdirstatsettings.cpp:611
msgid "Network Transparent (ftp, smb, tar, ...)"
msgstr "Trasparente alla rete (ftp, smb, tar, ...)"

#: kdirstatsettings.cpp:631
msgid "Refresh &Policy:"
msgstr "&Politica di agiornamento:"

#: kdirstatsettings.cpp:642
msgid "No Refresh"
msgstr "Non aggiornare"

#: kdirstatsettings.cpp:643
msgid "Refresh This Entry"
msgstr "Aggiorna questa voce"

#: kdirstatsettings.cpp:644
msgid "Refresh This Entry's Parent"
msgstr "Aggiorna il Padre di questa voce"

#: kdirstatsettings.cpp:645
msgid "Assume Entry Has Been Deleted"
msgstr "Considera la voce come cancellata"

#: kdirstatsettings.cpp:715
msgid "Directory Reading"
msgstr "Lettura directory"

#: kdirstatsettings.cpp:718
msgid "Cross &File System Boundaries"
msgstr "Attraversa i confini tra &Filesystem"

#: kdirstatsettings.cpp:719
msgid "Use Optimized &Local Directory Read Methods"
msgstr "Usa lettura ottimizzata delle directory &locali"

#: kdirstatsettings.cpp:726
msgid "Animation"
msgstr "Animazione"

#: kdirstatsettings.cpp:729
msgid "P@cM@n Animation in Tool &Bar"
msgstr "Animazione P@cM@n nella &Barra Strumenti"

#: kdirstatsettings.cpp:730
msgid "P@cM@n Animation in Directory &Tree"
msgstr "Animazione P@cM@n nell'albero delle &Directory"

#: kdirstatsettings.cpp:809
msgid "S&quarify Treemap"
msgstr "Treemap S&quadrata"

#: kdirstatsettings.cpp:810
msgid "Use C&ushion Shading"
msgstr "Sfumatura a C&uscino"

#: kdirstatsettings.cpp:815
msgid "Cushion Parameters"
msgstr "Parametri Cuscino"

#: kdirstatsettings.cpp:820
msgid "Ambient &Light"
msgstr "&Luce Ambiente"

#: kdirstatsettings.cpp:830
msgid "&Height Scale"
msgstr "&Scala in altezza"

#: kdirstatsettings.cpp:840
msgid "Draw Lines if Lo&w Contrast"
msgstr "Con &Basso Contrasto traccia Linee"

#: kdirstatsettings.cpp:844
msgid "Always Draw &Grid"
msgstr "Disegna sempre &Griglia"

#: kdirstatsettings.cpp:847
msgid "Gr&id Color: "
msgstr "Colore Gr&iglia"

#: kdirstatsettings.cpp:857
msgid "Colors for Plain Treemaps"
msgstr "Colori delle Treemap semplici"

#: kdirstatsettings.cpp:860
msgid "&Files: "
msgstr "&Files: "

#: kdirstatsettings.cpp:865
msgid "&Directories: "
msgstr "&Directory: "

#: kdirstatsettings.cpp:870
msgid "Gr&id: "
msgstr "Gr&iglia: "

#: kdirstatsettings.cpp:884
msgid "Hi&ghlight R&ectangle: "
msgstr "Evidenzia R&ettangolo; "

#: kdirstatsettings.cpp:892
msgid "Minim&um Treemap Tile Size: "
msgstr "Dimensione &Minima Piastrelle Treemap"

#: kdirstatsettings.cpp:899
msgid "Auto-&Resize Treemap"
msgstr "Auto-&Ridimensiona Treemap"

#: kdirtree.cpp:1548 kdirtreeview.cpp:800
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"

#: kdirtree.cpp:1557
msgid "kB"
msgstr "KB"

#: kdirtree.cpp:1566
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: kdirtree.cpp:1573
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: kdirtreeview.cpp:62
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: kdirtreeview.cpp:64
msgid "Subtree Percentage"
msgstr "% Sottoalbero"

#: kdirtreeview.cpp:65
msgid "Percentage"
msgstr "Percentuale"

#: kdirtreeview.cpp:66
msgid "Subtree Total"
msgstr "Totale Sottoalbero"

#: kdirtreeview.cpp:68
msgid "Own Size"
msgstr "Dimens. Propria"

#: kdirtreeview.cpp:69
msgid "Items"
msgstr "Oggetti"

#: kdirtreeview.cpp:70
msgid "Files"
msgstr "File"

#: kdirtreeview.cpp:71
msgid "Subdirs"
msgstr "Sottodir."

#: kdirtreeview.cpp:72
msgid "Last Change"
msgstr "Ultima Modifica"

#: kdirtreeview.cpp:165
msgid "Read Jobs"
msgstr "Letture in corso"

#: kdirtreeview.cpp:434
msgid "Finished. Elapsed time: %1"
msgstr "Pronto. Tempo trascorso: %1"

#: kdirtreeview.cpp:464
msgid "Aborted. Elapsed time: %1"
msgstr "Annullato. Tempo trascorso: %1"

#: kdirtreeview.cpp:499
msgid "Elapsed time: %1   reading directory %2"
msgstr "Tempo trascorso: %1   Lettura directory %2"

#: kdirtreeview.cpp:907
msgid "Disk Usage"
msgstr "Utilizzo disco"

#: kdirtreeview.cpp:909
msgid "Please check your disk usage and clean up if you can. Thank you."
msgstr "Controllare l'occupazione del disco e ripulire, se possibile. Grazie."

#: kdirtreeview.cpp:913
msgid "Disk usage report generated by KDirStat"
msgstr "Rapporto sull'uso del disco generato da KDirStat"

#: kdirtreeview.cpp:976
msgid "<Files>"
msgstr "<File>"

#: kdirtreeview.cpp:1109
msgid "[%1 Read Jobs]"
msgstr "[%1 Letture in corso]"

#: kfeedback.cpp:32
msgid "Feedback"
msgstr "Commenti"

#: kfeedback.cpp:38
msgid "&Mail this..."
msgstr "&Invia questo..."

#: kfeedback.cpp:88
msgid ""
"<p><b>Please tell us your opinion about this program.</b></p><p>You will be "
"able to review everything in your mailer before any mail is sent.<br>Nothing "
"will be sent behind your back.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Ci mandi la sua opinione su questo programma</b></p><p>Potrà "
"rivedere tutto nel suo programma di posta prima della spedizione.<br>Nulla "
"sarà spedito a sua insaputa.</p>"

#: kfeedback.cpp:113
msgid "Questions marked with "
msgstr "E' necessario rispondere alle domande contrassegnate da "

#: kfeedback.cpp:122
msgid " must be answered before a mail can be sent."
msgstr " perché l'e-mail possa essere spedita."

#: kfeedback.cpp:133
msgid "&Additional Comments:"
msgstr "Commenti &Aggiuntivi"

#: kfeedback.cpp:311
msgid "yes"
msgstr "sì"

#: kfeedback.cpp:312
msgid "no"
msgstr "no"

#: kstdcleanup.cpp:23
msgid "Open in &Konqueror"
msgstr "Apri in &Konqueror"

#: kstdcleanup.cpp:43
msgid "Open in &Terminal"
msgstr "Apri in un &Terminale"

#: kstdcleanup.cpp:62
msgid "&Compress"
msgstr "&Comprimi"

#: kstdcleanup.cpp:80
msgid "&make clean"
msgstr "&make clean"

#: kstdcleanup.cpp:97
msgid "Delete T&rash Files"
msgstr "Elimina Files da Cestina&re"

#: kstdcleanup.cpp:115
msgid "Delete (to Trash &Bin)"
msgstr "Elimina (al Cesti&no)"

#: kstdcleanup.cpp:134
msgid "&Delete (no way to undelete!)"
msgstr "Elimina (&Definitivamente)"

#: required for version 2.3.7
msgid "Clean &Up"
msgstr "&Pulizia"

msgid "&Report"
msgstr "&Rapporto"