diff options
author | Slávek Banko <[email protected]> | 2022-01-05 16:20:46 +0100 |
---|---|---|
committer | Slávek Banko <[email protected]> | 2022-01-05 16:20:46 +0100 |
commit | e8fd80f176fea266162ca096b393706a9b0b6010 (patch) | |
tree | 22f4ff772b123a21378e74403f5bb5ab9427d96e /translations/es/messages/kile.po | |
parent | bb9ea88afc543cba3c07805fc6491c517ec38f83 (diff) | |
download | kile-e8fd80f176fea266162ca096b393706a9b0b6010.tar.gz kile-e8fd80f176fea266162ca096b393706a9b0b6010.zip |
Remove the original translation directory layout.
Signed-off-by: Slávek Banko <[email protected]>
Diffstat (limited to 'translations/es/messages/kile.po')
-rw-r--r-- | translations/es/messages/kile.po | 8180 |
1 files changed, 0 insertions, 8180 deletions
diff --git a/translations/es/messages/kile.po b/translations/es/messages/kile.po deleted file mode 100644 index d8b4923..0000000 --- a/translations/es/messages/kile.po +++ /dev/null @@ -1,8180 +0,0 @@ -# translation of kile.po to Español -# Translation of kile to Spanish -# This file is distributed under the same license as the Kile package. -# Copyright (C) 2003 Jeroen S. Wijnhout <[email protected]> -# -# Miguel Mingo <[email protected]>, 2002. -# Quique <[email protected]>, 2003, 2004. -# Alberto Pintado <[email protected]>, 2003. -# Santiago Fernandez Sancho <[email protected]>, 2005. -# santi <[email protected]>, 2005. -# Eloy Cuadra <[email protected]>, 2005, 2007. -# santi <[email protected]>, 2006, 2007. -# Jaime Robles <[email protected]>, 2006. -# santi <[email protected]>, 2006, 2007. -# Danilo Vasquez <[email protected]>, 2007. -# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <[email protected]>, 2007. -# Santi <[email protected]>, 2008. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kile\n" -"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-04-01 16:20+0200\n" -"Last-Translator: Santi <[email protected]>\n" -"Language-Team: Español <[email protected]>\n" -"Language: \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" - -#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Danilo Vasquez,Quique,Alberto Pintado" - -#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" - -#: cleandialog.cpp:34 -msgid "Delete Files" -msgstr "Borrar ficheros" - -#: cleandialog.cpp:47 -msgid "Do you really want to delete these files?" -msgstr "¿Está seguro de que desea borrar estos ficheros?" - -#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108 -msgid "Passed" -msgstr "Pasado" - -#: configcheckerdlg.cpp:53 -msgid "Failed, but not critical" -msgstr "Fallo, pero no es grave" - -#: configcheckerdlg.cpp:58 -msgid "Critical failure, Kile will not function properly" -msgstr "Fallo grave, Kile no funcionará de forma adecuada" - -#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100 -msgid "System Check" -msgstr "Verificar sistema" - -#: configcheckerdlg.cpp:144 -msgid "Finished testing your system..." -msgstr "Finalizando de verificar su sistema..." - -#: configcheckerdlg.cpp:158 -msgid "Test Results" -msgstr "Resultados del test" - -#: configcheckerdlg.cpp:160 -msgid "" -"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>" -"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find " -"out what to fix.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Las siguientes herramientas no han pasado todos los test <b>importantes</" -"b>: <br>%1 <br>Su sistema no está preparado para utilizarlo. Por favor, " -"consulte los resultados para buscar la forma de que lo esté</qt>" - -#: configcheckerdlg.cpp:162 -msgid "" -"The following tools did not pass all tests:\n" -" %1\n" -"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed " -"to work." -msgstr "" -"Las siguientes herramientas no han pasado todos los test:\n" -" %1\n" -"Puede hacer que estén disponibles para Kile, sin embargo, no se garantiza " -"que funcionen todas sus características." - -#: configcheckerdlg.cpp:164 -msgid "No problems detected, your system is ready to use." -msgstr "" -"No se han detectado problemas, su sistema esta listo para ser utilizado." - -#: configcheckerdlg.cpp:167 -msgid "Tests finished abruptly..." -msgstr "Test finalizado repentinamente..." - -#: configcodecompletion.cpp:50 -msgid "Complete Modes" -msgstr "Modos de completado" - -#: configcodecompletion.cpp:58 -msgid "TeX/LaTeX" -msgstr "TeX/LaTeX" - -#: configcodecompletion.cpp:59 -msgid "Dictionary" -msgstr "Diccionario" - -#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575 -msgid "Abbreviation" -msgstr "Abreviatura" - -#: configcodecompletion.cpp:63 -msgid "Add..." -msgstr "Añadir..." - -#: configcodecompletion.cpp:78 -msgid "Place cursor" -msgstr "Colocar el cursor" - -#: configcodecompletion.cpp:79 -msgid "Insert bullets" -msgstr "Insertar círculos" - -#: configcodecompletion.cpp:80 -msgid "Close environments" -msgstr "Cerrar los entornos" - -#: configcodecompletion.cpp:81 -msgid "Use complete" -msgstr "Utilizar el completado" - -#: configcodecompletion.cpp:82 -msgid "Auto completion (LaTeX)" -msgstr "Completado automático (LaTeX)" - -#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87 -msgid "Threshold:" -msgstr "Umbral:" - -#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89 -msgid "letters" -msgstr "letras" - -#: configcodecompletion.cpp:86 -msgid "Auto completion (text)" -msgstr "Completado automático (texto)" - -#: configcodecompletion.cpp:90 -msgid "Show abbreviations" -msgstr "Mostrar abreviaturas" - -#: configcodecompletion.cpp:91 -msgid "Auto completion (abbrev.)" -msgstr "Terminación automática (abrev.)" - -#: configcodecompletion.cpp:92 -msgid "Move out of braces (citation keylists)" -msgstr "Mover fuera de llaves (listas de citas)" - -#: configcodecompletion.cpp:116 -msgid "Try to place the cursor." -msgstr "Intentar colocar el cursor." - -#: configcodecompletion.cpp:117 -msgid "Insert bullets, where the user must input data." -msgstr "" -"Insertar topos, en los lugares en que el usuario deba introducir datos." - -#: configcodecompletion.cpp:118 -msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted." -msgstr "También cerrará un entorno cuando se inserte una orden de apertura." - -#: configcodecompletion.cpp:119 -msgid "Enable components of word completion." -msgstr "Componentes disponibles para el completado de palabras." - -#: configcodecompletion.cpp:120 -msgid "" -"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are " -"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, " -"if no other plugin for autocompletion is active." -msgstr "" -"El completado direccional o a través de menú emergente con órdenes TeX/" -"LaTeX, proporcionado por todas las listas seleccionadas de completado de " -"palabras. Este modo únicamente puede ser seleccionado si no está activada " -"ninguna otra extensión de autocompletado." - -#: configcodecompletion.cpp:121 -msgid "" -"Directional or popup-based completion from words in the current document. " -"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is " -"active." -msgstr "" -"El completado direccional o a través de menú emergente para las palabras del " -"documento actual. Este modo únicamente puede ser seleccionado si no está " -"activada ninguna otra extensión de autocompletado." - -#: configcodecompletion.cpp:122 -msgid "" -"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word " -"has this length." -msgstr "" -"Muestra de forma automática una lista de completado de órdenes TeX/LaTeX " -"cuando la palabra tenga esta longitud." - -#: configcodecompletion.cpp:123 -msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length." -msgstr "" -"Muestra una lista de completado de forma automática cuando la palabra tenga " -"esta longitud." - -#: configcodecompletion.cpp:124 -msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist." -msgstr "" -"Mover el cursor fuera de las llaves después de realizar la selección de un " -"lista de claves de citas.Mover el cursor fuera de las llaves después de " -"seleccionar de una lista de citas." - -#: configcodecompletion.cpp:127 -msgid "" -"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable " -"KTextEditor plugin word completion." -msgstr "" -"Aviso: Desaparecerán todos los modos de completado automático, si activa el " -"complemento KTextEditor para completar palabras." - -#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458 -msgid "Complete Files" -msgstr "Completar ficheros" - -#: configcodecompletion.cpp:160 -msgid "Local File" -msgstr "Fichero local" - -#: configcodecompletion.cpp:243 -msgid "" -"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts " -"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion " -"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled." -msgstr "" -"Ha habilitado el complemento KTextEditor para completado de palabras, pero " -"esto entra en conflicto con los modos de completado automático de Kile. Como " -"sólo se puede usar uno de estos modos, se han deshabilitado los modos de " -"completado de Kile." - -#: configcodecompletion.cpp:247 -msgid "Autocomplete warning" -msgstr "Avisos de completado automático" - -#: configcodecompletion.cpp:306 -msgid "File not found" -msgstr "Fichero no encontrado" - -#: configcodecompletion.cpp:458 -msgid "Select Files" -msgstr "Seleccionar ficheros" - -#: configcodecompletion.cpp:477 -msgid "Wordlist '%1' is already used." -msgstr "La lista de palabras «%1» ya está en uso." - -#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198 -msgid "Complete" -msgstr "Completo" - -#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418 -msgid "Labels" -msgstr "Etiquetas" - -#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419 -msgid "References" -msgstr "Referencias" - -#: configstructure.cpp:96 -msgid "Index" -msgstr "Índice" - -#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241 -#, no-c-format -msgid "Graphics" -msgstr "Gráficos" - -#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301 -#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747 -msgid "Sectioning" -msgstr "Secciones" - -#: configstructure.cpp:101 -msgid "Entries" -msgstr "Entradas" - -#: configstructure.cpp:112 -msgid "Title" -msgstr "Título" - -#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114 -msgid "Visible" -msgstr "Visible" - -#: configstructure.cpp:115 -msgid "Node" -msgstr "Nodo" - -#: configstructure.cpp:134 -msgid "Document class:" -msgstr "Clase de documento:" - -#: configstructure.cpp:149 -msgid "Level" -msgstr "Nivel" - -#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659 -msgid "LaTeX Command" -msgstr "Orden de LaTeX" - -#: configstructure.cpp:149 -msgid "Structure Node" -msgstr "Nodo de la estructura" - -#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30 -#, no-c-format -msgid "Structure View" -msgstr "Vista de estructura" - -#: configstructure.cpp:155 -msgid "Default expansion &level: " -msgstr "Nive&l de expansión por omisión: " - -#: configstructure.cpp:159 -msgid "Document Classes" -msgstr "Clases de documento" - -#: configtester.cpp:114 -msgid "Failed" -msgstr "Fallado" - -#: configtester.cpp:120 -msgid "Critical failure" -msgstr "Fallo crítico" - -#: configtester.cpp:125 -msgid "Binary" -msgstr "Binario" - -#: configtester.cpp:126 -msgid "Could not find the binary for this essential tool." -msgstr "No se ha podido encontrar el binario para esta herramienta." - -#: configtester.cpp:128 -msgid "Simple Test" -msgstr "Test simple" - -#: configtester.cpp:129 -msgid "This essential tool does not work at all, check your installation." -msgstr "Esta herramienta no funciona correctamente, revise su instalación." - -#: configtester.cpp:131 -msgid "Version" -msgstr "Versión" - -#: configtester.cpp:133 -msgid "Running in Kile" -msgstr "Corriendo en Kile" - -#: configtester.cpp:134 -msgid "" -"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " -"either fix the problem or change to the default settings." -msgstr "" -"Kile no está configurado correctamente. Vaya a Preferencias->Configurar Kile-" -">Herramientas y corrija el problema o vuelva a las opciones predefinidas." - -#: configtester.cpp:138 -msgid "Source Specials Switch" -msgstr "Activación de «source specials»" - -#: configtester.cpp:139 -msgid "" -"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-" -"enable inverse and forward search capabilities." -msgstr "" -"Si está soportado, utiliza la configuración 'Moderna' para (La)TeX y " -"PDF(La)TeX para permitir las búsquedas hacia delante y hacia atrás." - -#: configtester.cpp:140 -msgid "" -"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward " -"search capabilities." -msgstr "" -"Sino está soportado, utilice el paquete srcltx para permitir las búsquedas " -"hacia delante y hacia atrás." - -#: configtester.cpp:144 -msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar." -msgstr "" -"No puede utilizar la vista previa png para mathgroups en la barra inferior." - -#: configtester.cpp:145 -msgid "" -"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-" -">png'." -msgstr "" -"No puede utilizar la vista previa png con conversiones 'dvi->ps->png' and " -"'pdf->png'." - -#: configtester.cpp:146 -msgid "" -"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or " -"KGhostView." -msgstr "" -"No puede abrir documentos pdf con Acrobat Reader. Pero puede utilizar KPDF o " -"KGhostView." - -#: editorkeysequencemanager.cpp:225 -#, c-format -msgid "Script execution of %1" -msgstr "Ejecución del script de %1" - -#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138 -#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851 -msgid "Environment" -msgstr "Entorno" - -#: floatdialog.cpp:47 -msgid "&Figure" -msgstr "&Figura" - -#: floatdialog.cpp:48 -msgid "T&able" -msgstr "T&abla" - -#: floatdialog.cpp:54 -msgid "Position" -msgstr "Posición" - -#: floatdialog.cpp:61 -msgid "Here exact:" -msgstr "Aquí exacto:" - -#: floatdialog.cpp:62 -msgid "Top of page:" -msgstr "Parte superior de la página:" - -#: floatdialog.cpp:63 -msgid "Bottom of page:" -msgstr "Parte inferior de la página:" - -#: floatdialog.cpp:64 -msgid "Extra page:" -msgstr "Página extra:" - -#: floatdialog.cpp:80 -msgid "Center:" -msgstr "Centrar:" - -#: floatdialog.cpp:84 -msgid "Ca&ption:" -msgstr "Le¥da:" - -#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292 -msgid "&Label:" -msgstr "E&tiqueta:" - -#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133 -msgid "Figure Environment" -msgstr "Entorno de figura" - -#: floatdialog.cpp:180 -msgid "Table Environment" -msgstr "Entorno de tabla" - -#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45 -#, no-c-format -msgid "Include Graphics" -msgstr "Incluir gráficos" - -#: includegraphicsdialog.cpp:65 -msgid "Picture:" -msgstr "Imagen:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:82 -msgid "Info:" -msgstr "Info:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:89 -msgid "Output:" -msgstr "Resultado:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:93 -msgid "Center picture" -msgstr "Centrar la imagen" - -#: includegraphicsdialog.cpp:94 -msgid "pdftex/pdflatex" -msgstr "pdftex/pdflatex" - -#: includegraphicsdialog.cpp:102 -msgid "Path:" -msgstr "Ruta:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:103 -msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" -msgstr "Utilizar la orden \\graphicspath de LaTeX" - -#: includegraphicsdialog.cpp:113 -msgid "Width:" -msgstr "Anchura:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:114 -msgid "Height:" -msgstr "Altura:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:115 -msgid "Angle:" -msgstr "Ángulo:" - -#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116 -#, no-c-format -msgid "Bounding box:" -msgstr "Caja envolvente:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:137 -msgid "Figure:" -msgstr "Figura:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:138 -msgid "Label:" -msgstr "Etiqueta:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:139 -msgid "Caption:" -msgstr "Leyenda:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:140 -msgid "Use figure environment" -msgstr "Usar el entorno de figura" - -#: includegraphicsdialog.cpp:362 -msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" -msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Gráficos\n" - -#: includegraphicsdialog.cpp:367 -msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" -msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Gráficos\n" - -#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836 -#: userhelpdialog.cpp:407 -msgid "Select File" -msgstr "Seleccionar un fichero" - -#: includegraphicsdialog.cpp:514 -msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" -msgstr "No se ha proporcionado nombre de fichero ¿Continuar de todas formas?" - -#: includegraphicsdialog.cpp:521 -msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" -msgstr "El fichero gráfico no existe ¿Continuar de todas formas?" - -#: kile.cpp:205 -msgid "" -"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will " -"be available from the Build->Other menu and can be configured in the " -"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). " -"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild " -"command if you wish." -msgstr "" -"Ha definido algunas herramientas en el menú Usuario. Desde ahora, estas " -"herramientas estarán disponibles en el menú Compilar -> Otro y podrán " -"configurarse en la ventana de configuración (vaya al menú Configuración y " -"elija la opción Configurar Kile). Esto tiene algunas ventajas; si lo desea, " -"podrá usar sus propias herramientas en una orden de construcción rápida." - -#: kile.cpp:205 -msgid "User Tools Detected" -msgstr "Herramientas del usuario detectadas" - -#: kile.cpp:248 -msgid "Line: 1 Col: 1" -msgstr "Línea: 1 Col: 1" - -#: kile.cpp:250 -msgid "Normal Mode" -msgstr "Modo normal" - -#: kile.cpp:259 -msgid "Open File" -msgstr "Abrir fichero" - -#: kile.cpp:280 -msgid "Files and Projects" -msgstr "Ficheros y proyectos" - -#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153 -msgid "Structure" -msgstr "Estructura" - -#: kile.cpp:320 -msgid "Scripts" -msgstr "Scripts" - -#: kile.cpp:327 -msgid "" -"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n" -" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT " -"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets." -msgstr "" -"Mueva el ratón sobre un icono para ver la correspondiente orden de LaTeX.\n" -" \t\t\tPulse sobre una imagen para insertar la orden. Si además pulsa la " -"tecla MAYÚSCULAS se inserta en modo matemático, \t\t\tpulsando CTRL dentro " -"de las llaves." - -#: kile.cpp:355 -msgid "Symbols" -msgstr "Símbolos" - -#: kile.cpp:358 -msgid "Most Frequently Used" -msgstr "Más frecuentemente usado " - -#: kile.cpp:364 -msgid "Relation" -msgstr "Relación" - -#: kile.cpp:369 -msgid "Operators" -msgstr "Operadores" - -#: kile.cpp:374 -msgid "Arrows" -msgstr "Flechas" - -#: kile.cpp:379 -msgid "Miscellaneous Math" -msgstr "Símbolos matemáticos diversos" - -#: kile.cpp:384 -msgid "Miscellaneous Text" -msgstr "Texto diverso" - -#: kile.cpp:389 -msgid "Delimiters" -msgstr "Delimitadores" - -#: kile.cpp:394 -msgid "Greek" -msgstr "Griego" - -#: kile.cpp:399 -msgid "Special Characters" -msgstr "Caracteres especiales" - -#: kile.cpp:404 -msgid "Cyrillic Characters" -msgstr "Caracteres cirílicos" - -#: kile.cpp:409 -msgid "User Defined" -msgstr "Definido por el usuario" - -#: kile.cpp:414 -msgid "" -"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n" -"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT " -"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets." -msgstr "" -"Mueva el ratón sobre los iconos para ver las correspondientes órdenes de " -"LaTeX.\n" -"Pulse sobre las imágenes para insertar la orden. Si además pulsa la tecla " -"MAYÚSCULAS en el modo matemático, pulse la tecla CTRL dentro de las llaves." - -#: kile.cpp:440 -msgid "Log and Messages" -msgstr "Registro y mensajes" - -#: kile.cpp:446 -msgid "Output" -msgstr "Salida" - -#: kile.cpp:453 -msgid "Konsole" -msgstr "Konsole" - -#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208 -msgid "Preview" -msgstr "Vista previa" - -#: kile.cpp:501 -msgid "Save All" -msgstr "Guardar todo" - -#: kile.cpp:502 -msgid "Save Copy As..." -msgstr "Guardar copia como..." - -#: kile.cpp:503 -msgid "Create Template From Document..." -msgstr "Crear una plantilla a partir de un documento..." - -#: kile.cpp:504 -msgid "&Remove Template..." -msgstr "Elimina&r plantilla..." - -#: kile.cpp:506 kile.cpp:603 -msgid "Close All" -msgstr "Cerrar todo" - -#: kile.cpp:507 -msgid "Close All Ot&hers" -msgstr "Cerrar todos los &demás" - -#: kile.cpp:508 -msgid "S&tatistics" -msgstr "Es&tadísticas" - -#: kile.cpp:509 -msgid "&ASCII" -msgstr "&ASCII" - -#: kile.cpp:510 -msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" -msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)" - -#: kile.cpp:511 -msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" -msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)" - -#: kile.cpp:512 -msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" -msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)" - -#: kile.cpp:513 -msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" -msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)" - -#: kile.cpp:514 -msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" -msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)" - -#: kile.cpp:515 -msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" -msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)" - -#: kile.cpp:516 -msgid "&Central European (cp-1250)" -msgstr "Europa &Central (cp-1250)" - -#: kile.cpp:517 -msgid "&Western European (cp-1252)" -msgstr "Europa &Occidental (cp-1252)" - -#: kile.cpp:521 -msgid "Next section" -msgstr "Siguiente sección" - -#: kile.cpp:522 -msgid "Prev section" -msgstr "Sección anterior" - -#: kile.cpp:523 -msgid "Next paragraph" -msgstr "Siguiente párrafo" - -#: kile.cpp:524 -msgid "Prev paragraph" -msgstr "Párrafo anterior" - -#: kile.cpp:526 -msgid "Find &in Files..." -msgstr "Buscar en f&icheros..." - -#: kile.cpp:528 -msgid "Refresh Str&ucture" -msgstr "Actualizar estr&uctura" - -#: kile.cpp:531 -msgid "&New Project..." -msgstr "&Nuevo proyecto..." - -#: kile.cpp:532 -msgid "&Open Project..." -msgstr "&Abrir proyecto..." - -#: kile.cpp:533 -msgid "Open &Recent Project" -msgstr "Abrir un proyecto &reciente" - -#: kile.cpp:538 -msgid "A&dd Files to Project..." -msgstr "&Añadir ficheros al proyecto..." - -#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317 -msgid "Refresh Project &Tree" -msgstr "Actualizar el &árbol del proyecto" - -#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319 -msgid "&Archive" -msgstr "&Archivar" - -#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318 -msgid "Project &Options" -msgstr "&Opciones del proyecto" - -#: kile.cpp:542 -msgid "&Close Project" -msgstr "&Cerrar el proyecto" - -#: kile.cpp:545 -msgid "&Show Projects..." -msgstr "Mo&strar proyectos..." - -#: kile.cpp:546 -msgid "Re&move Files From Project..." -msgstr "Eli&minar ficheros del proyecto..." - -#: kile.cpp:547 -msgid "Show Project &Files..." -msgstr "Mostrar &ficheros del proyecto..." - -#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315 -msgid "Open All &Project Files" -msgstr "Abrir todos los ficheros del &proyecto" - -#: kile.cpp:550 -msgid "Find in &Project..." -msgstr "Buscar en el &proyecto..." - -#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732 -#: kiledocmanager.cpp:1741 -msgid "Clean" -msgstr "Limpiar" - -#: kile.cpp:554 -msgid "View Log File" -msgstr "Ver fichero de registro" - -#: kile.cpp:555 -msgid "Previous LaTeX Error" -msgstr "Anterior error de LaTeX" - -#: kile.cpp:556 -msgid "Next LaTeX Error" -msgstr "Siguiente error de LaTeX" - -#: kile.cpp:557 -msgid "Previous LaTeX Warning" -msgstr "Anterior aviso de LaTeX" - -#: kile.cpp:558 -msgid "Next LaTeX Warning" -msgstr "Siguiente aviso de LaTeX" - -#: kile.cpp:559 -msgid "Previous LaTeX BadBox" -msgstr "Anterior BadBox de LaTeX" - -#: kile.cpp:560 -msgid "Next LaTeX BadBox" -msgstr "Siguiente BadBox de LaTeX" - -#: kile.cpp:561 -msgid "&Stop" -msgstr "&Detener" - -#: kile.cpp:564 -msgid "Editor View" -msgstr "Vista de Editor" - -#: kile.cpp:565 -msgid "Next Document" -msgstr "Siguiente documento" - -#: kile.cpp:566 -msgid "Previous Document" -msgstr "Documento anterior" - -#: kile.cpp:567 -msgid "Focus Log/Messages View" -msgstr "Enfocar la ventana de registro/mensajes" - -#: kile.cpp:568 -msgid "Focus Output View" -msgstr "Enfocar la ventana de salida" - -#: kile.cpp:569 -msgid "Focus Konsole View" -msgstr "Enfocar la ventana de Konsole" - -#: kile.cpp:570 -msgid "Focus Editor View" -msgstr "Enfocar la ventana de edición" - -#: kile.cpp:573 -msgid "(La)TeX Command" -msgstr "Orden de (La)TeX" - -#: kile.cpp:577 -msgid "Next Bullet" -msgstr "Siguiente topo" - -#: kile.cpp:578 -msgid "Prev Bullet" -msgstr "Topo anterior" - -#: kile.cpp:581 kile.cpp:590 -msgid "Environment (inside)" -msgstr "Entorno (dentro)" - -#: kile.cpp:582 kile.cpp:591 -msgid "Environment (outside)" -msgstr "Entorno (fuera)" - -#: kile.cpp:583 kile.cpp:592 -msgid "TeX Group (inside)" -msgstr "Grupo TeX (dentro)" - -#: kile.cpp:584 kile.cpp:593 -msgid "TeX Group (outside)" -msgstr "Grupo TeX (fuera)" - -#: kile.cpp:585 kile.cpp:594 -msgid "Math Group" -msgstr "Grupo Math" - -#: kile.cpp:586 kile.cpp:595 -msgid "Paragraph" -msgstr "Párrafo" - -#: kile.cpp:587 -msgid "Line" -msgstr "Línea" - -#: kile.cpp:588 kile.cpp:597 -msgid "TeX Word" -msgstr "Palabra TeX" - -#: kile.cpp:596 -msgid "To End of Line" -msgstr "Al fin de la línea" - -#: kile.cpp:599 kile.cpp:605 -msgid "Goto Begin" -msgstr "Ir al principio" - -#: kile.cpp:600 kile.cpp:606 -msgid "Goto End" -msgstr "Ir al final" - -#: kile.cpp:601 kile.cpp:607 -msgid "Match" -msgstr "Coincidencia" - -#: kile.cpp:610 -msgid "Selection" -msgstr "Selección" - -#: kile.cpp:612 -msgid "Subdocument" -msgstr "Subdocumento" - -#: kile.cpp:613 -msgid "Mathgroup" -msgstr "Grupo matemático" - -#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675 -msgid "Quick Start" -msgstr "Inicio Rápido" - -#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415 -msgid "Tabular" -msgstr "Tabla" - -#: kile.cpp:622 -msgid "Array" -msgstr "Formación" - -#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713 -msgid "Tabbing" -msgstr "Tabulación" - -#: kile.cpp:624 -msgid "Floats" -msgstr "Flotadores" - -#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 -#, no-c-format -msgid "Math" -msgstr "Matemática" - -#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557 -msgid "Postscript Tools" -msgstr "Herramientas de Postscript" - -#: kile.cpp:630 -msgid "Define Current Document as '&Master Document'" -msgstr "Definir el documento actual como 'documento &maestro'" - -#: kile.cpp:632 -msgid "Show S&ide Bar" -msgstr "Mostrar b&arra de aspecto" - -#: kile.cpp:638 -msgid "Show Mess&ages Bar" -msgstr "Mostrar la barra de mens&ajes" - -#: kile.cpp:647 -msgid "Watch File Mode" -msgstr "Modo de vigilar fichero" - -#: kile.cpp:657 -msgid "TeX Guide" -msgstr "Guía de TeX" - -#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70 -#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 -#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 -#: latexconfigwidget.ui:16 -#, no-c-format -msgid "LaTeX" -msgstr "LaTeX" - -#: kile.cpp:660 -msgid "LaTeX Subject" -msgstr "Asunto LaTeX" - -#: kile.cpp:661 -msgid "LaTeX Env" -msgstr "Entorno LaTeX" - -#: kile.cpp:662 -msgid "Context Help" -msgstr "Ayuda contextual" - -#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51 -msgid "Documentation Browser" -msgstr "Navegador de documentación" - -#: kile.cpp:665 -msgid "LaTeX Reference" -msgstr "Referencia LaTeX" - -#: kile.cpp:675 -msgid "&System Check..." -msgstr "Verificar &sistema..." - -#: kile.cpp:677 -msgid "User Tags" -msgstr "Etiquetas del usuario" - -#: kile.cpp:760 -msgid "Edit User Tags..." -msgstr "Editar las etiquetas del usuario..." - -#: kile.cpp:918 -#, c-format -msgid "Project: %1" -msgstr "Proyecto:%1" - -#: kile.cpp:920 -msgid "Project: %1 (Master document: %2)" -msgstr "Proyecto: %1 (Documento maestro: %2)" - -#: kile.cpp:925 -msgid "Normal mode" -msgstr "Modo normal" - -#: kile.cpp:927 -#, c-format -msgid "Master document: %1" -msgstr "Documento maestro: %1" - -#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004 -msgid "Define Current Document as 'Master Document'" -msgstr "Definir el documento actual como 'documento maestro'" - -#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026 -msgid "Normal mode (current master document: %1)" -msgstr "Modo normal (documento maestro actual: %1)" - -#: kile.cpp:1583 -msgid "There is no active document or it is not saved." -msgstr "No hay ningún documento activo o no ha sido guardado." - -#: kile.cpp:1654 -#, c-format -msgid "You have to include the package %1." -msgstr "Debe incluir el paquete %1." - -#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658 -msgid "Insert text" -msgstr "Insertar un texto" - -#: kile.cpp:1657 -#, c-format -msgid "You have to include the packages %1." -msgstr "Debe incluir los paquetes %1." - -#: kile.cpp:1772 -msgid "Edit User Tags" -msgstr "Editar las etiquetas del usuario" - -#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838 -msgid "no name" -msgstr "sin nombre" - -#: kile.cpp:2016 -msgid "" -"In order to define the current document as a master document, it has to be " -"saved first." -msgstr "" -"Para definir el documento actual como un documento maestro, antes debe " -"guardarlo." - -#: kile.cpp:2100 -msgid "" -"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System " -"Check." -msgstr "" -"Desactive el modo de «Documento maestro» antes de realizar la comprobación " -"del sistema." - -#: kile.cpp:2278 -msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now" -msgstr "No se está ejecutando ViewBib, tratando de iniciarlo ahora" - -#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323 -#: kile.cpp:2327 -msgid "ViewBib Citation" -msgstr "Cita de ViewBib" - -#: kile.cpp:2283 -msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command" -msgstr "Por favor elija bibliografías y ejecute esta orden denuevo." - -#: kile.cpp:2292 -msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface" -msgstr "La herramienta ViewBib no tiene la interfaz correcta" - -#: kile.cpp:2301 -msgid "" -"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function" -msgstr "" -"La herramienta ViewBib no tiene la definición correcta de la función citar" - -#: kile.cpp:2322 -msgid "" -"No reference selected.\n" -"Please select a reference first!" -msgstr "" -"No hay referencia seleccionada.\n" -"Por favor seleccione una referencia primero." - -#: kileabbrevview.cpp:33 -msgid "Short" -msgstr "Corto" - -#: kileabbrevview.cpp:35 -msgid "Expanded Text" -msgstr "Texto expandido" - -#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94 -#, no-c-format -msgid "&Add" -msgstr "&Añadir" - -#: kileabbrevview.cpp:196 -msgid "Delete the abbreviation '%1'?" -msgstr "¿Borrar la abreviatura «%1»?" - -#: kileabbrevview.cpp:199 -msgid "Delete Abbreviation" -msgstr "Borrar la abreviatura" - -#: kileabbrevview.cpp:240 -msgid "Add Abbreviation" -msgstr "Añadir abreviatura" - -#: kileabbrevview.cpp:249 -msgid "Edit Abbreviation" -msgstr "Editar abreviatura" - -#: kileabbrevview.cpp:254 -msgid "&Abbreviation:" -msgstr "&Abreviatura:" - -#: kileabbrevview.cpp:255 -msgid "&Expanded Text:" -msgstr "Texto &expandido:" - -#: kileabbrevview.cpp:308 -msgid "Empty strings are not allowed." -msgstr "No se permiten cadenas vacías." - -#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925 -#: kilegrepdialog.cpp:395 -msgid "All Files" -msgstr "Todos los ficheros" - -#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186 -#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216 -msgid "Kile" -msgstr "Kile" - -#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208 -#: kileui.rc:546 -#, no-c-format -msgid "Tools" -msgstr "Herramientas" - -#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277 -msgid "Editor" -msgstr "Editor" - -#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 -#, no-c-format -msgid "General" -msgstr "General" - -#: kileconfigdialog.cpp:169 -msgid "General Settings" -msgstr "Opciones generales" - -#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533 -#, no-c-format -msgid "Build" -msgstr "Compilar" - -#: kileconfigdialog.cpp:186 -msgid "Scripting" -msgstr "Crear script" - -#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25 -#, no-c-format -msgid "Scripting Support" -msgstr "Soporte de los scripts" - -#: kileconfigdialog.cpp:198 -msgid "Code Completion" -msgstr "Completado de código" - -#: kileconfigdialog.cpp:208 -msgid "Quick Preview" -msgstr "Vista previa rápida" - -#: kileconfigdialog.cpp:233 -msgid "Environments" -msgstr "Entornos" - -#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 -#: previewconfigwidget.cpp:222 -msgid "installed" -msgstr "instalado" - -#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 -#: previewconfigwidget.cpp:222 -msgid "not installed" -msgstr "no instalado" - -#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16 -#, no-c-format -msgid "Symbol View" -msgstr "Vista de símbolos" - -#: kiledocmanager.cpp:90 -msgid "Open Project..." -msgstr "Abrir proyecto..." - -#: kiledocmanager.cpp:92 -msgid "Scanning project files..." -msgstr "Explorando los ficheros del proyecto..." - -#: kiledocmanager.cpp:127 -msgid "" -"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " -"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" -"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " -"report." -msgstr "" -"La estructura interna de Kile está corrompida (probablemente debido a un " -"fallo en Kile). Por favor seleccione Guardar todo del menú Fichero y cierre " -"Kile.\n" -"El equipo de Kile se disculpa por cualquier inconveniente causado y " -"agradecería el informe del fallo." - -#: kiledocmanager.cpp:572 -#, c-format -msgid "Could not find template: %1" -msgstr "No se ha podido encontrar la plantilla: %1" - -#: kiledocmanager.cpp:572 -msgid "File Not Found" -msgstr "Fichero no encontrado" - -#: kiledocmanager.cpp:632 -msgid "Please save the file first." -msgstr "Por favor, guarde el fichero antes." - -#: kiledocmanager.cpp:638 -msgid "Open/create a document first." -msgstr "Abra/Cree un documento antes." - -#: kiledocmanager.cpp:647 -msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created." -msgstr "" -"Lo sentimos, pero no se puede crear una plantilla para este tipo de " -"documento." - -#: kiledocmanager.cpp:651 -msgid "Create Template From Document" -msgstr "Crear una plantilla a partir del documento" - -#: kiledocmanager.cpp:657 -msgid "Remove Template" -msgstr "Eliminar plantilla" - -#: kiledocmanager.cpp:703 -msgid "Open Files" -msgstr "Abrir ficheros" - -#: kiledocmanager.cpp:821 -msgid "" -"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk " -"space!" -msgstr "" -"El fichero %1 no puede guardarse, compruebe los permisos y el espacio libre " -"del disco." - -#: kiledocmanager.cpp:821 -msgid "Autosave" -msgstr "Grabación automática" - -#: kiledocmanager.cpp:830 -msgid "" -"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " -"disk space left?" -msgstr "" -"Kile encontró problemas al guardar el fichero %1 ¿Tiene suficiente espacio " -"libre en el disco?" - -#: kiledocmanager.cpp:830 -msgid "Saving" -msgstr "Guardando" - -#: kiledocmanager.cpp:926 -msgid "Save File" -msgstr "Guardar fichero" - -#: kiledocmanager.cpp:937 -msgid "" -"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?" -msgstr "Ya existe un fichero llamado «%1». ¿Desea sobreescribirlo?" - -#: kiledocmanager.cpp:937 -msgid "Overwrite File ?" -msgstr "¿Sobreescribir el fichero?" - -#: kiledocmanager.cpp:937 -msgid "&Overwrite" -msgstr "S&obreescribir" - -#: kiledocmanager.cpp:1119 -msgid "Refresh Project Tree" -msgstr "Actualizar el árbol del proyecto" - -#: kiledocmanager.cpp:1127 -msgid "" -"The current document is not associated to a project. Please activate a " -"document that is associated to the project you want to build the tree for, " -"then choose Refresh Project Tree again." -msgstr "" -"El documento actual no está asociado a ningún proyecto. Por favor, active un " -"documento que esté asociado al proyecto para el cual desea generar el árbol, " -"y después seleccione de nuevo Actualizar el árbol del proyecto." - -#: kiledocmanager.cpp:1127 -msgid "Could Not Refresh Project Tree" -msgstr "No se ha podido actualizar el árbol del proyecto" - -#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920 -#: kiledocmanager.cpp:1952 -msgid "Select Project" -msgstr "Seleccionar un proyecto" - -#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248 -msgid "Add to Project" -msgstr "Añadir al proyecto" - -#: kiledocmanager.cpp:1243 -msgid "The file %1 is already member of the project %2" -msgstr "El fichero %1 ya forma parte del proyecto %2" - -#: kiledocmanager.cpp:1248 -msgid "" -"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" -msgstr "El fichero %1 no puede añadirse porque no existe o no se puede leer" - -#: kiledocmanager.cpp:1267 -msgid "" -"This file is the project file, it holds all the information about your " -"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project." -msgstr "" -"Este fichero es un fichero de proyecto, mantiene toda la información acerca " -"de su proyecto. Por lo tanto, no tiene permiso para eliminar este fichero de " -"su proyecto." - -#: kiledocmanager.cpp:1267 -msgid "Cannot Remove File From Project" -msgstr "No se puede eliminar el fichero del proyecto" - -#: kiledocmanager.cpp:1313 -msgid "" -"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the " -"project, close the project before you re-open it." -msgstr "" -"El proyecto que ha intentado abrir ya se encuentra abierto. Si deseaba " -"volver a cargar el proyecto, ciérrelo antes de reabrirlo." - -#: kiledocmanager.cpp:1313 -msgid "Project Already Open" -msgstr "Proyecto ya abierto" - -#: kiledocmanager.cpp:1322 -msgid "" -"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove " -"this project from the recent projects list?" -msgstr "" -"El fichero de proyecto de este proyecto no existe o no se puede leer. " -"¿Eliminar este proyecto de la lista de proyectos recientes?" - -#: kiledocmanager.cpp:1322 -msgid "Could Not Load Project File" -msgstr "No se ha podido cargar el fichero de proyecto" - -#: kiledocmanager.cpp:1420 -msgid "" -"*.kilepr|Kile Project Files\n" -"*|All Files" -msgstr "" -"*.kilepr|Ficheros de proyecto Kile\n" -"*|Todos los ficheros" - -#: kiledocmanager.cpp:1420 -msgid "Open Project" -msgstr "Abrir proyecto" - -#: kiledocmanager.cpp:1439 -msgid "Save Project" -msgstr "Guardar proyecto" - -#: kiledocmanager.cpp:1496 -msgid "" -"The current document is not associated to a project. Please activate a " -"document that is associated to the project you want to save, then choose " -"Save Project again." -msgstr "" -"El documento actual no se encuentra asociado a ningún proyecto. Por favor, " -"active un documento que esté asociado al proyecto que usted desea guardar, y " -"después seleccione de nuevo Guardar proyecto." - -#: kiledocmanager.cpp:1496 -msgid "Could Determine Active Project" -msgstr "Imposible determinar el proyecto activo" - -#: kiledocmanager.cpp:1514 -msgid "Add Files to Project" -msgstr "Añadir ficheros al proyecto" - -#: kiledocmanager.cpp:1525 -msgid "*|All Files" -msgstr "*|Todos los ficheros" - -#: kiledocmanager.cpp:1528 -msgid "Add Files" -msgstr "Añadir ficheros" - -#: kiledocmanager.cpp:1547 -msgid "" -"There are no projects opened. Please open the project you want to add files " -"to, then choose Add Files again." -msgstr "" -"No hay proyectos abiertos. Por favor, abra el proyecto al cual desea añadir " -"ficheros, y después seleccione de nuevo Añadir ficheros." - -#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579 -msgid "Could Not Determine Active Project" -msgstr "Imposible determinar el proyecto activo" - -#: kiledocmanager.cpp:1570 -msgid "Project Options For" -msgstr "Opciones del proyecto" - -#: kiledocmanager.cpp:1579 -msgid "" -"The current document is not associated to a project. Please activate a " -"document that is associated to the project you want to modify, then choose " -"Project Options again." -msgstr "" -"El documento actual no se encuentra asociado a ningún proyecto. Por favor, " -"active un documento que esté asociado al proyecto que desea modificar, y " -"después seleccione de nuevo Opciones de proyecto." - -#: kiledocmanager.cpp:1608 -msgid "Close Project" -msgstr "Cerrar el proyecto" - -#: kiledocmanager.cpp:1666 -msgid "" -"The current document is not associated to a project. Please activate a " -"document that is associated to the project you want to close, then choose " -"Close Project again." -msgstr "" -"El documento actual no se encuentra asociado a ningún proyecto. Por favor, " -"active un documento que esté asociado con el proyecto que desea cerrar, y " -"después seleccione de nuevo Cerrar proyecto." - -#: kiledocmanager.cpp:1666 -msgid "Could Not Close Project" -msgstr "No se ha podido cerrar el proyecto" - -#: kiledocmanager.cpp:1732 -#, c-format -msgid "Nothing to clean for %1" -msgstr "Nada a limpiar en %1" - -#: kiledocmanager.cpp:1741 -msgid "Cleaning %1 : %2" -msgstr "Limpiando %1 : %2" - -#: kiledocmanager.cpp:1771 -msgid "Switch Project" -msgstr "Cambiar de proyecto" - -#: kiledocmanager.cpp:1827 -msgid "Select Files to Remove" -msgstr "Seleccionar los ficheros a eliminar" - -#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842 -msgid "Show Project Files" -msgstr "Mostrar los ficheros del proyecto" - -#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884 -msgid "project configuration file" -msgstr "fichero de configuración del proyecto" - -#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886 -msgid "graphics file" -msgstr "fichero gráfico" - -#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886 -msgid "Open All Project Files" -msgstr "Abrir todos los ficheros del proyecto" - -#: kiledocmanager.cpp:1914 -msgid "not opened: %1 (%2)" -msgstr "no abierto: %1 (%2)" - -#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968 -msgid "Project Files" -msgstr "Ficheros del proyecto:" - -#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 -msgid "Could not determine the selected file." -msgstr "No se ha podido determinar el fichero seleccionado." - -#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 -msgid "Project Error" -msgstr "Error del proyecto" - -#: kiledocumentinfo.cpp:99 -msgid "Invalid Characters" -msgstr "Caracteres no válidos" - -#: kiledocumentinfo.cpp:100 -msgid "" -"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t" -"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway." -msgstr "" -"El nombre de fichero contiene caracteres no válidos ($~ #).<br>Por favor " -"indique \t\t\t\totro nombre o pulse en «Cancelar» para guardar de todas " -"formas." - -#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439 -msgid "File Already Exists" -msgstr "El fichero de proyecto ya existe" - -#: kiledocumentinfo.cpp:120 -msgid "" -"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother " -"one, or click \"Cancel\" to overwrite it." -msgstr "" -"Ya existe un fichero llamado «%1».<br>Por favor, indique \t\t\t\totro " -"nombre, o pulse en «Cancelar» para sobreescribirlo." - -#: kiledocumentinfo.cpp:140 -msgid "" -"The given filename has no extension; do you want one to be automatically " -"added?" -msgstr "" -"El nombre de fichero proporcionado no tiene extensión, ¿Desea que se añada " -"uno automáticamente?" - -#: kiledocumentinfo.cpp:141 -msgid "Missing Extension" -msgstr "Falta la extensión" - -#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310 -msgid "Frame" -msgstr "Marco" - -#: kiledocumentinfo.cpp:992 -msgid "Untitled Block" -msgstr "Bloque sin título" - -#: kileedit.cpp:2646 -msgid "" -"The document was modified and the structure view should be updated, before " -"starting such an operation." -msgstr "" -"Se modificó el documento, y por tanto debe actualizarse la vista de la " -"estructura, antes de iniciar una operación." - -#: kileedit.cpp:2647 -msgid "Structure View Error" -msgstr "Error de vista de estructura" - -#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81 -msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" -msgstr "No se puede abrir el fichero de registro ¿Ha ejecutado LaTeX?" - -#: kileerrorhandler.cpp:120 -msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." -msgstr "Detectando errores (%1); por favor, espere..." - -#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128 -msgid "Log" -msgstr "Registro" - -#: kileerrorhandler.cpp:128 -msgid "Done." -msgstr "Hecho." - -#: kileerrorhandler.cpp:179 -msgid "No LaTeX errors detected." -msgstr "No se han detectado errores de LaTeX." - -#: kileextensions.cpp:57 -msgid "(La)TeX Source Files" -msgstr "Ficheros fuente de (La)TeX" - -#: kileextensions.cpp:61 -msgid "(La)TeX Packages" -msgstr "Paquetes (La)TeX" - -#: kileextensions.cpp:65 -msgid "BibTeX Files" -msgstr "Ficheros BibTeX" - -#: kileextensions.cpp:69 -msgid "Metapost Files" -msgstr "Ficheros metapost" - -#: kileextensions.cpp:73 -msgid "Kile Script Files" -msgstr "Ficheros de scripts de Kile" - -#: kileextensions.cpp:77 -msgid "Kile Project Files" -msgstr "Ficheros de proyecto de Kile" - -#: kilefileselect.cpp:82 -msgid "Open selected" -msgstr "Abrir selección" - -#: kilefileselect.cpp:92 -msgid "Set encoding" -msgstr "Escoger la codificación" - -#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63 -msgid "Project" -msgstr "Proyecto" - -#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63 -msgid "Name:" -msgstr "Nombre:" - -#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180 -msgid "Directory:" -msgstr "Directorio:" - -#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71 -msgid "Search" -msgstr "Buscar" - -#: kilegrepdialog.cpp:120 -msgid "Pattern:" -msgstr "Patrón:" - -#: kilegrepdialog.cpp:130 -msgid "Template:" -msgstr "Plantilla:" - -#: kilegrepdialog.cpp:135 -msgid "Normal" -msgstr "Normal" - -#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341 -msgid "Command" -msgstr "Orden" - -#: kilegrepdialog.cpp:137 -msgid "Command[]" -msgstr "Orden[]" - -#: kilegrepdialog.cpp:139 -msgid "Image" -msgstr "imagen" - -#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138 -msgid "Label" -msgstr "Etiqueta" - -#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139 -msgid "Reference" -msgstr "Referencia" - -#: kilegrepdialog.cpp:165 -msgid "Directory Options" -msgstr "Opciones del directorio" - -#: kilegrepdialog.cpp:172 -msgid "Filter:" -msgstr "Filtro:" - -#: kilegrepdialog.cpp:191 -msgid "Scan directories recursively" -msgstr "Explorar las carpetas recursivamente" - -#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81 -msgid "&Search" -msgstr "Bu&scar" - -#: kilegrepdialog.cpp:210 -msgid "&Clear" -msgstr "&Limpiar" - -#: kilegrepdialog.cpp:216 -msgid "Cl&ose" -msgstr "C&errar" - -#: kilegrepdialog.cpp:250 -msgid "" -"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta " -"characters are:<br><ul><li> <b>.</b> - Matches any character</" -"li><li> <b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li> <b>$</" -"b> - Matches the end of a line</li><li> <b>\\\\\\<</b> - Matches the " -"beginning of a word</li><li> <b>\\\\\\></b> - Matches the end of a " -"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li> <b>?</" -"b> - The preceding item is matched at most once</li><li> <b>*</b> - The " -"preceding item is matched zero or more times</li><li> <b>+</b> - The " -"preceding item is matched one or more times</li><li> <b>{<i>n</i>}</b> " -"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li> " -"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</" -"li><li> <b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most " -"<i>n</i> times</li><li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item " -"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></" -"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " -"the notation \\\\<i>n</i>." -msgstr "" -"Introduzca aquí la expresión regular que desee buscar.<br>Los metacaracteres " -"posibles son: <br><ul><li> <b>.</b> - Coincide con cualquier carácter</" -"li><li> <b>^</b> - Coincide con el principio de una línea</li><li> " -"<b>$</b> - Coincide con el final de una línea</li><li> <b>\\\\\\<</" -"b> - Coincide con el principio de una palabra</li><li> <b>\\\\\\></" -"b> - Coincide con el final de una palabra</li></ul>Existen los siguientes " -"operadores de repetición:<ul><li> <b>?</b> - El elemento precedente " -"coincide una vez como máximo</li><li> <b>*</b> - El elemento precedente " -"coincide cero o más veces</li><li> <b>+</b> - El elemento precedente " -"coincide una o más veces</li><li> <b>{<i>n</i>}</b> - El elemento " -"precedente coincide exactamente <i>n</i> veces</li><li> <b>{<i>n</i>,}</" -"b> - El elemento precede coincide <i>n</i> o más veces</li><li> <b>{," -"<i>n</i>}</b> - El elemento precedente coincide como máximo <i>n</i> veces</" -"li><li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - El elemento precedente coincide " -"como mínimo <i>n</i>, pero como máximo <i>m</i> veces.</li></ul>Además, las " -"backreferences a subexpresiones entre corchetes están disponibles mediante " -"la notación \\\\<i>n</i>." - -#: kilegrepdialog.cpp:274 -msgid "" -"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " -"several patterns separated by commas." -msgstr "" -"Introduzca aquí el patrón de nombre de los ficheros a buscar. Puede " -"introducir varios patrones separados por comas." - -#: kilegrepdialog.cpp:277 -#, c-format -msgid "" -"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build " -"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." -"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, " -"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile " -"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be " -"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', " -"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*" -"\\.png', Kile will search for all png files." -msgstr "" -"Seleccione un modo de búsqueda. Para los primeros modos, el patrón de " -"búsqueda se crea a partir de la plantilla editable, donde '%s' se reemplaza " -"por el patrón proporcionado.<br><br>Existen modos fijos predefinidos " -"adicionales para entornos, gráficos, etiquetas, referencias y ficheros de " -"entrada. Si el patrón está vacío, Kile buscará por todas las órdenes de este " -"modo. Si se proporciona un patrón, se insertará como parámetro. P.ej., en el " -"modo entorno con el patrón 'centrado', Kile buscará '\\begin{center}' y en " -"el modo gráfico con el patrón '.*\\.png', Kile buscará todos los ficheros " -"png." - -#: kilegrepdialog.cpp:285 -#, c-format -msgid "" -"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " -"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " -"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In " -"all other modes this template is ignored." -msgstr "" -"Para los primeros tres modos puede elegir una plantilla para el patrón desde " -"este desplegabley editarla aquí. La cadena %s de la plantilla se reemplazará " -"por el campo de entrada del patrón, dando como resultado la expresión " -"regular a buscar. En los demás modos se ignora esta plantilla." - -#: kilegrepdialog.cpp:290 -msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." -msgstr "" -"Introduzca el directorio que contiene los ficheros en los que quiere buscar." - -#: kilegrepdialog.cpp:292 -msgid "Check this box to search in all subdirectories." -msgstr "Marque esta casilla para buscar en todos los subdirectorios." - -#: kilegrepdialog.cpp:294 -msgid "" -"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " -"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " -"respective line in the editor." -msgstr "" -"Se listan aquí los resultados de la ejecución de grep. Seleccione una " -"combinación de nombre de fichero/número de línea y pulse Intro o haga una " -"doble pulsación sobre el elemento para mostrar la línea respectiva en el " -"editor." - -#: kilegrepdialog.cpp:302 -msgid "Find in Files" -msgstr "Buscar en ficheros" - -#: kilegrepdialog.cpp:307 -msgid "Find in Project" -msgstr "Buscar en el proyecto" - -#: kilegrepdialog.cpp:415 -msgid "no project opened" -msgstr "no hay ningún proyecto abierto" - -#: kilegrepdialog.cpp:551 -msgid "<strong>Error:</strong><p>" -msgstr "<strong>Error:</strong><p>" - -#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684 -msgid "Grep Tool Error" -msgstr "Error de la herramienta Grep" - -#: kilegrepdialog.cpp:684 -#, c-format -msgid "Invalid regular expression: %1" -msgstr "Expresión regular no válida: %1" - -#: kilehelp.cpp:126 -msgid "" -"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in " -"Settings->Configure Kile->Help." -msgstr "" -"Disculpe, no se puede encontrar la documentación de teTeX en %1. Configure " -"la ruta correcta en Preferencias->Configurar Kile->Ayuda." - -#: kilehelp.cpp:301 -#, c-format -msgid "Sorry, no help available for %1." -msgstr "Lo siento, no existe ayuda disponible para %1." - -#: kileinfo.cpp:291 -msgid "Undefined" -msgstr "No definido" - -#: kileinfo.cpp:293 -msgid "Text" -msgstr "Texto" - -#: kileinfo.cpp:297 -msgid "BibTeX" -msgstr "BibTex" - -#: kileinfo.cpp:299 -msgid "Script" -msgstr "Script" - -#: kilejscript.cpp:273 -msgid "Enter Value" -msgstr "Introducir valor" - -#: kilejscript.cpp:276 -msgid "Please enter a value" -msgstr "Por favor, introduzca un valor" - -#: kilejscript.cpp:500 -msgid "" -"The following exception has occurred at line %1 during execution of the " -"script:\n" -"%2" -msgstr "" -"Se produjo la siguiente excepción en la línea %1 durante la ejecución del " -"script:\n" -"%2" - -#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505 -msgid "Exception" -msgstr "Excepción" - -#: kilejscript.cpp:505 -#, c-format -msgid "" -"The following exception has occurred during execution of the script:\n" -"%1" -msgstr "" -"Se produjo la siguiente excepción durante la ejecución del script:\n" -"%1" - -#: kilejscript.cpp:547 -msgid "" -"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " -"execution has been aborted." -msgstr "" -"Se necesita al menos la versión %1 de Kile para ejecutar el script «%2». La " -"ejecución se ha abandonado." - -#: kilejscript.cpp:547 -msgid "Version Error" -msgstr "Error de versión" - -#: kilejscript.cpp:782 -#, c-format -msgid "Execution of %1" -msgstr "Ejecución de %1" - -#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340 -msgid " output: \n" -msgstr " resultado: \n" - -#: kilelauncher.cpp:168 -msgid "Launching failed, diagnostics:" -msgstr "La ejecución ha fallado, diagnósticos:" - -#: kilelauncher.cpp:175 -msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." -msgstr "No se ha encontrado ningún ejecutable llamado «%1» en su PATH." - -#: kilelauncher.cpp:183 -#, c-format -msgid "You do not have permission to run %1." -msgstr "No tiene permisos para ejecutar %1." - -#: kilelauncher.cpp:188 -msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." -msgstr "Los diagnósticos no han encontrado ningún problema obvio." - -#: kilelauncher.cpp:211 -#, c-format -msgid "finished with exit status %1" -msgstr "terminado con el código de salida %1" - -#: kilelauncher.cpp:222 -msgid "finished abruptly" -msgstr "terminado bruscamente" - -#: kilelauncher.cpp:285 -msgid "Could not find the %1 library." -msgstr "No se ha podido encontrar la biblioteca %1." - -#: kilelauncher.cpp:296 -msgid "Could not create component %1 from the library %2." -msgstr "No se ha podido crear el componente %1 de la biblioteca %2." - -#: kilelogwidget.cpp:182 -msgid "Hide &Bad Boxes" -msgstr "Ocultar &Bad Boxes" - -#: kilelogwidget.cpp:185 -msgid "Hide (La)TeX &Warnings" -msgstr "Ocultar A&visos de (La)TeX" - -#: kilelyxserver.cpp:210 -msgid "Cite" -msgstr "Cita" - -#: kilelyxserver.cpp:212 -msgid "BibTeX db add" -msgstr "Añadir bd BibTeX" - -#: kileproject.cpp:369 -msgid "" -"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t" -"\tOpening it can lead to unexpected results.\n" -"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?" -msgstr "" -"El ficheroo de proyecto de %1 se creó con una versión posterior de kile.\t\t" -"\t\tAbrirlo puede dar resultados no esperados.\n" -"\t\t\t\t¿Realmente desea continuar (no se recomienda)?" - -#: kileprojectdlgs.cpp:51 -msgid "Insert a short descriptive name of your project here." -msgstr "Introduzca un nombre corto y descriptivo de su proyecto aquí." - -#: kileprojectdlgs.cpp:52 -msgid "" -"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, " -"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can " -"also use the browse button to insert a filename." -msgstr "" -"Introduzca la ruta de su proyecto aquí. Si el fichero no existe todavía, " -"será creado. El nombre del fichero debe tener la extensión .kilepr. Puede " -"utilizar también el botón Examinar para insertar un nombre de fichero." - -#: kileprojectdlgs.cpp:53 -msgid "" -"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be " -"treated also as files of the corresponding type in this project." -msgstr "" -"Inserte una lista (separada por espacios) de extensiones de ficheros que " -"deberían tratarse también como ficheros del tipo correspondiente en este " -"proyecto." - -#: kileprojectdlgs.cpp:54 -msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." -msgstr "" -"Seleccione el documento maestro por omisión. Déjelo vacío para detección " -"automática." - -#: kileprojectdlgs.cpp:56 -msgid "(use global setting)" -msgstr "(usar la configuración global)" - -#: kileprojectdlgs.cpp:72 -msgid "Project &title:" -msgstr "&Título del proyecto:" - -#: kileprojectdlgs.cpp:77 -msgid "Extensions" -msgstr "Extensiones" - -#: kileprojectdlgs.cpp:90 -msgid "Source Files" -msgstr "Ficheros fuente" - -#: kileprojectdlgs.cpp:91 -msgid "Package Files" -msgstr "Ficheros de paquete" - -#: kileprojectdlgs.cpp:92 -msgid "Image Files" -msgstr "Ficheros de imagen" - -#: kileprojectdlgs.cpp:93 -msgid "Predefined:" -msgstr "Predefinido:" - -#: kileprojectdlgs.cpp:144 -msgid "Error in extension" -msgstr "Extensión incorrecta" - -#: kileprojectdlgs.cpp:144 -msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'" -msgstr "" -"Todas las extensiones definidas por los usuarios deberían parecerse a «xyz»" - -#: kileprojectdlgs.cpp:144 -msgid "Invalid extension" -msgstr "Extensión no válida" - -#: kileprojectdlgs.cpp:204 -msgid "Create New Project" -msgstr "Crear un nuevo proyecto" - -#: kileprojectdlgs.cpp:218 -msgid "Project &file:" -msgstr "Fichero del &proyecto:" - -#: kileprojectdlgs.cpp:222 -msgid "Select Folder..." -msgstr "Seleccionar una carpeta..." - -#: kileprojectdlgs.cpp:241 -msgid "Create a new file and add it to this project" -msgstr "Crear un nuevo fichero y añadirlo a este proyecto" - -#: kileprojectdlgs.cpp:243 -msgid "File&name (relative to where the project file is):" -msgstr "" -"&Nombre de fichero (relativo a la ruta en que se encuentra el fichero del " -"proyecto):" - -#: kileprojectdlgs.cpp:250 -msgid "" -"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " -"this option and select a template from the list that will appear below." -msgstr "" -"Si desea que Kile cree un nuevo fichero y lo añada al proyecto, entonces " -"marque esta opción y seleccione una plantilla de la lista que aparecerá " -"debajo." - -#: kileprojectdlgs.cpp:356 -msgid "" -"You did not enter a project name, if you continue the project name will be " -"set to: Untitled." -msgstr "" -"No ha introducido un nombre de proyecto, si continúa se asignará el nombre " -"de proyecto «Sin título»." - -#: kileprojectdlgs.cpp:356 -msgid "No Name" -msgstr "Sin nombre" - -#: kileprojectdlgs.cpp:364 -msgid "" -"Please enter the location where the project file should be save to. Also " -"make sure it ends with .kilepr ." -msgstr "" -"Por favor, introduzca la ubicación en la que debe ser guardado el fichero de " -"proyecto. Asegúrese de que acaba en .kilepr." - -#: kileprojectdlgs.cpp:364 -msgid "Empty Location" -msgstr "Ubicación vacía" - -#: kileprojectdlgs.cpp:374 -msgid "" -"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the " -"extension" -msgstr "" -"La extensión del fichero de proyecto no es .kilepr, por favor corrija la " -"extensión" - -#: kileprojectdlgs.cpp:374 -msgid "Wrong Filename Extension" -msgstr "Extensión de nombre de fichero incorrecta" - -#: kileprojectdlgs.cpp:382 -msgid "" -"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always " -"begin with an /" -msgstr "" -"La ruta al fichero de proyecto no es una ruta absoluta, las rutas absolutas " -"siempre comienzan por /" - -#: kileprojectdlgs.cpp:382 -msgid "Relative Path" -msgstr "Ruta relativa" - -#: kileprojectdlgs.cpp:408 -msgid "Could not create the project folder, check your permissions." -msgstr "No se ha podido crear la carpeta del proyecto, revise sus permisos." - -#: kileprojectdlgs.cpp:416 -msgid "The project folder is not writable, check your permissions." -msgstr "" -"La carpeta del proyecto no tiene permisos de escritura, revise sus permisos." - -#: kileprojectdlgs.cpp:425 -msgid "" -"Please enter a filename for the file that should be added to this project." -msgstr "" -"Por favor, introduzca un nombre para el fichero que debe ser añadido a este " -"proyecto." - -#: kileprojectdlgs.cpp:426 -msgid "No File Name Given" -msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de fichero" - -#: kileprojectdlgs.cpp:438 -msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" -msgstr "El fichero \"%1\" ya existe ¿desea sobreescribirlo?" - -#: kileprojectdlgs.cpp:446 -msgid "" -"The project file already exists, please select another name. Delete the " -"existing project file if your intention was to overwrite it." -msgstr "" -"El fichero de proyecto ya existe, por favor seleccione otro nombre. Borre el " -"fichero de proyecto existente si su intención era sobreescribirlo." - -#: kileprojectdlgs.cpp:446 -msgid "Project File Already Exists" -msgstr "El fichero de proyecto ya existe" - -#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474 -#, no-c-format -msgid "Project Options" -msgstr "Opciones del proyecto" - -#: kileprojectdlgs.cpp:502 -msgid "&Master document:" -msgstr "Documento &maestro:" - -#: kileprojectdlgs.cpp:508 -msgid "(auto-detect)" -msgstr "(detección automática)" - -#: kileprojectdlgs.cpp:526 -msgid "&QuickBuild configuration:" -msgstr "&Configuración de la creación rápida:" - -#: kileprojectdlgs.cpp:536 -msgid "&MakeIndex options" -msgstr "Opciones de &MakeIndex" - -#: kileprojectview.cpp:106 -msgid "Files & Projects" -msgstr "Ficheros y proyectos" - -#: kileprojectview.cpp:107 -msgid "Include in Archive" -msgstr "Incluir en el archivo" - -#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781 -msgid "Other..." -msgstr "Otro..." - -#: kileprojectview.cpp:264 -msgid "&Open With" -msgstr "&Abrir con" - -#: kileprojectview.cpp:272 -msgid "&Open" -msgstr "&Abrir" - -#: kileprojectview.cpp:284 -msgid "&Add to Project" -msgstr "&Añadir al proyecto" - -#: kileprojectview.cpp:296 -msgid "&Include in Archive" -msgstr "&Incluir en el archivo" - -#: kileprojectview.cpp:304 -msgid "&Remove From Project" -msgstr "&Eliminar del proyecto" - -#: kileprojectview.cpp:313 -msgid "A&dd Files..." -msgstr "Aña&dir ficheros..." - -#: kileprojectview.cpp:381 -msgid "projectfile" -msgstr "Fichero del proyecto" - -#: kileprojectview.cpp:384 -msgid "packages" -msgstr "paquetes" - -#: kileprojectview.cpp:387 -msgid "images" -msgstr "imágenes" - -#: kileprojectview.cpp:391 -msgid "other" -msgstr "otro" - -#: kilestatsdlg.cpp:26 -msgid "Copy as LaTeX" -msgstr "Copiar como LaTeX" - -#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45 -msgid "Summary" -msgstr "Resumen" - -#: kilestatsdlg.cpp:41 -msgid "For information about the accuracy see the Help." -msgstr "Para obtener más información sobre la exactitud vea la ayuda." - -#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176 -#, c-format -msgid "Statistics for %1" -msgstr "Estadísticas de %1" - -#: kilestatsdlg.cpp:60 -#, c-format -msgid "Statistics for the Project %1" -msgstr "Estadísticas del proyecto %1" - -#: kilestatsdlg.cpp:99 -msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." -msgstr "" -"Para obtener estadísticas de todos los ficheros del proyecto, debe abrirlos " -"todos." - -#: kilestatsdlg.cpp:124 -msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." -msgstr "" -"ADVERTENCIA: Éstas son las estadísticas del texto seleccionado solamente." - -#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35 -msgid "Characters" -msgstr "Caracteres" - -#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69 -msgid "Strings" -msgstr "Cadenas" - -#: kilestatsdlg.cpp:172 -msgid "Statistics for project %1, file %2" -msgstr "Estadísticas del proyecto %1, fichero %2" - -#: kilestatsdlg.cpp:174 -#, c-format -msgid "Statistics for project %1" -msgstr "Estadísticas del proyecto %1" - -#: kilestatsdlg.cpp:178 -msgid "Statistics for Untitled" -msgstr "Estadísticas para sin título" - -#: kilestatswidget.cpp:42 -msgid "Words and numbers:" -msgstr "Palabras y números:" - -#: kilestatswidget.cpp:43 -msgid "LaTeX commands and environments:" -msgstr "Órdenes y entornos LaTeX:" - -#: kilestatswidget.cpp:44 -msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" -msgstr "Puntuación, delimitador y espacios en blanco:" - -#: kilestatswidget.cpp:45 -msgid "Total characters:" -msgstr "Caracteres totales:" - -#: kilestatswidget.cpp:76 -msgid "Words:" -msgstr "Palabras:" - -#: kilestatswidget.cpp:77 -msgid "LaTeX commands:" -msgstr "Órdenes LaTeX:" - -#: kilestatswidget.cpp:78 -msgid "LaTeX environments:" -msgstr "Entornos LaTeX:" - -#: kilestatswidget.cpp:79 -msgid "Total strings:" -msgstr "Cadenas totales:" - -#: kilestdactions.cpp:35 -msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" -msgstr "Selección de clase de documento - \\documentclass{}" - -#: kilestdactions.cpp:36 -msgid "" -"\\documentclass[options]{class}\n" -"class : article,report,book,letter\n" -"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" -"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " -"executivepaper\n" -"other options: \n" -"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" -"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" -"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " -"side.\n" -"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" -"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" -"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" -msgstr "" -"\\documentclass[opciones]{clase}\n" -"clase: article,report,book,letter\n" -"opciones de tamaño: 10pt, 11pt, 12pt\n" -"opciones de tamaño de papel: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, " -"legalpaper, executivepaper\n" -"otras opciones: \n" -"landscape -- Selecciona el formato apaisado. El predeterminado es el " -"vertical. \n" -"titlepage, notitlepage -- Selecciona si debe haber una página separada para " -"el título.\n" -"leqno -- número de ecuación en la parte izquierda de la ecuación. Por " -"omisión se coloca en la derecha.\n" -"fleqn -- Muestra las fórmulas alineadas a la izquierda. Por omisión están " -"centradas.\n" -"onecolumn, twocolumn -- Una o dos columnas. Por omisión, una columna\n" -"oneside, twoside -- Selecciona la disposición en una o en dos caras.\n" - -#: kilestdactions.cpp:40 -msgid "Package Import - \\usepackage{}" -msgstr "Importación de paquete - \\usepackage{}" - -#: kilestdactions.cpp:41 -msgid "" -"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " -"selected document class\n" -"are passed on to the packages loaded with \\usepackage." -msgstr "" -"Cualquier opción dada en la orden \\documentclass que no sean reconocidas " -"por la clase de documento elegida\n" -"serán pasadas a los paquetes cargados con \\usepackage." - -#: kilestdactions.cpp:44 -msgid "AMS Packages" -msgstr "Paquetes AMS" - -#: kilestdactions.cpp:44 -msgid "The principal American Mathematical Society packages" -msgstr "Los principales paquetes de la American Mathematical Society" - -#: kilestdactions.cpp:45 -msgid "Start Document Body - \\begin{document}" -msgstr "Iniciar el cuerpo del documento - \\begin{document}" - -#: kilestdactions.cpp:45 -msgid "" -"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" -"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." -msgstr "" -"El texto sólo se permite entre \\begin{document} y \\end{document}.\n" -"El 'preámbulo' (antes de \\begin{document}} ) sólo debe contener " -"declaraciones." - -#: kilestdactions.cpp:46 -msgid "Generate Title - \\maketitle" -msgstr "Generar un título - \\maketitle" - -#: kilestdactions.cpp:46 -msgid "" -"This command generates a title on a separate title page\n" -"- except in the article class, where the title normally goes at the top of " -"the first page." -msgstr "" -"Esta orden genera un título en una página separada\n" -"- excepto en la clase artículo, donde el título normalmente va al comienzo " -"de la primera página." - -#: kilestdactions.cpp:47 -msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" -msgstr "Índice - \\tableofcontents" - -#: kilestdactions.cpp:47 -msgid "Put this command where you want the table of contents to go" -msgstr "Coloque esta orden donde quiera insertar el índice" - -#: kilestdactions.cpp:48 -msgid "Title Definition - \\title{}" -msgstr "Definición de título - \\title{}" - -#: kilestdactions.cpp:48 -msgid "" -"\\title{text}\n" -"The \\title command declares text to be the title.\n" -"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." -msgstr "" -"\\title{texto} La orden \\title declara el texto que será el título.\n" -"Utiliza \\\\ para indicar a LaTeX donde comenzar una nueva línea en un " -"titulo largo." - -#: kilestdactions.cpp:49 -msgid "Author Definition - \\author{}" -msgstr "Definición de autor - \\author{}" - -#: kilestdactions.cpp:49 -msgid "" -"\\author{names}\n" -"The \\author command declares the author(s), where names is a list of " -"authors separated by \\and commands." -msgstr "" -"\\author{nombre}\n" -"La orden \\author declara el autor o autores, donde nombres es una lista de " -"autores separados por órdenes \\and." - -#: kilestdactions.cpp:51 -msgid "Center - \\begin{center}" -msgstr "Centrar - \\begin{center}" - -#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54 -msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." -msgstr "Cada línea debe terminarse con la cadena \\\\." - -#: kilestdactions.cpp:53 -msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" -msgstr "Alinear a la izquierda - \\begin{flushleft}" - -#: kilestdactions.cpp:54 -msgid "Align Right - \\begin{flushright}" -msgstr "Alinear a la derecha - \\begin{flushright}" - -#: kilestdactions.cpp:55 -msgid "Quote - \\begin{quote}" -msgstr "Cita - \\begin{quote}" - -#: kilestdactions.cpp:55 -msgid "" -"The text is justified at both margins.\n" -"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." -msgstr "" -"El texto se justifica a ambos márgenes.\n" -"Dejar una línea en blanco entre el texto produce un nuevo párrafo." - -#: kilestdactions.cpp:56 -msgid "Quotation - \\begin{quotation}" -msgstr "Cita - \\begin{quotation}" - -#: kilestdactions.cpp:56 -msgid "" -"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" -"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." -msgstr "" -"El texto se justifica a ambos márgenes y hay sangrado de párrafos.\n" -"Dejar una línea en blanco entre el texto produce un nuevo párrafo." - -#: kilestdactions.cpp:57 -msgid "Verse - \\begin{verse}" -msgstr "Verso - \\begin{verse}" - -#: kilestdactions.cpp:57 -msgid "" -"The verse environment is designed for poetry.\n" -"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines " -"to separate the stanzas." -msgstr "" -"El entorno verse está diseñado para la poesía.\n" -"Separe las líneas de cada estrofa con \\\\, y utilice una o más líneas en " -"blanco para separar las estrofas." - -#: kilestdactions.cpp:59 -msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" -msgstr "Textual - \\begin{verbatim}" - -#: kilestdactions.cpp:59 -msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." -msgstr "Entorno que permite a LaTeX imprimir exactamente el texto escrito." - -# http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/83/pyc835_es.htm -#: kilestdactions.cpp:60 -msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" -msgstr "Lista con topos - \\begin{itemize}" - -#: kilestdactions.cpp:60 -msgid "" -"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" -"Each item of an itemized list begins with an \\item command." -msgstr "" -"El entorno itemize produce una lista con topos.\n" -"Cada elemento de una lista de elementos comienza con una orden \\item." - -#: kilestdactions.cpp:61 -msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" -msgstr "Enumeración - \\begin{enumerate}" - -#: kilestdactions.cpp:61 -msgid "" -"The enumerate environment produces a numbered list.\n" -"Each item of an enumerated list begins with an \\item command." -msgstr "" -"El entorno enumerate produce una lista numerada.\n" -"Cada elemento de una lista numerada comienza por una orden \\item." - -#: kilestdactions.cpp:62 -msgid "Description - \\begin{description}" -msgstr "Descripción - \\begin{descripction}" - -#: kilestdactions.cpp:62 -msgid "" -"The description environment is used to make labeled lists.\n" -"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" -"The 'label' is bold face and flushed right." -msgstr "" -"El entorno descripción se utiliza para generar listas etiquetadas.\n" -"Cada elemento de la lista comienza por una orden \\item[etiqueta].\n" -"La «etiqueta» se representa en negrita y alineada a la derecha." - -#: kilestdactions.cpp:64 -msgid "Table - \\begin{table}" -msgstr "Tabla - \\begin{tabla}" - -#: kilestdactions.cpp:65 -msgid "" -"\\begin{table}[placement]\n" -"body of the table\n" -"\\caption{table title}\n" -"\\end{table}\n" -"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " -"floated to a convenient place\n" -"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " -"your table\n" -"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n" -"t : Top - at the top of a text page\n" -"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" -"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " -"text, only floats\n" -"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " -"wish.\n" -"The \\caption command allows you to title your table." -msgstr "" -"\\begin{tabla}[posicionamiento]\n" -"cuerpo de la tabla\n" -"\\caption{título de la tabla}\n" -"\\end{tabla}\n" -"Las tablas son objetos que no forman parte del texto normal y generalmente " -"flotan hacia un lugar conveniente\n" -"El argumento opcional [posicionamiento] determina donde tratará LaTeX de " -"ubicar su tabla\n" -"h : Here - en la posición en el texto donde aparece el entorno tabla\n" -"t : Top - en la parte superior de la página de texto\n" -"b : Bottom - en la parte inferior de la página de texto\n" -"p : Page of floats - en una página flotante separada, que no contiene texto, " -"sólo elementos flotantes\n" -"El cuerpo de la tabla se construye con cualquier texto , órdenes LaTeX, etc. " -"que desee.\n" -"La orden \\caption permite ponerle titulo a la tabla." - -#: kilestdactions.cpp:69 -msgid "Figure - \\begin{figure}" -msgstr "Imagen - \\begin{Imagen}" - -#: kilestdactions.cpp:70 -msgid "" -"\\begin{figure}[placement]\n" -"body of the figure\n" -"\\caption{figure title}\n" -"\\end{figure}\n" -"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " -"floated to a convenient place\n" -"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " -"your figure\n" -"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n" -"t : Top - at the top of a text page\n" -"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" -"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " -"text, only floats\n" -"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., " -"you wish.\n" -"The \\caption command allows you to title your figure." -msgstr "" -"\\begin{figura}[posicionamiento]\n" -"cuerpo de la figura\n" -"\\caption{título de la figura}\n" -"\\end{figura}\n" -"Las figuras son objetos que no forman parte del texto normal y usualmente " -"flotan hacia una ubicación conveniente\n" -"El argumento opcional [posicionamiento] determina donde tratará LaTeX de " -"ubicar la figura\n" -"h : Here - en la posición en el texto donde aparece el entorno figura\n" -" t : Top - en la parte superior de la página de texto\n" -"b : Bottom - en la parte inferior de la página de texto\n" -"p : Page of floats - en una página flotante separada, que no contiene texto, " -"sólo elementos flotantes\n" -"El cuerpo de la figura se construye con cualquier texto , órdenes LaTeX, " -"etc. que desee.\n" -"La orden \\caption permite ponerle título a la figura." - -#: kilestdactions.cpp:74 -msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" -msgstr "Página de título - \\begin{títlepage}" - -#: kilestdactions.cpp:75 -msgid "" -"\\begin{titlepage}\n" -"text\n" -"\\end{titlepage}\n" -"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " -"page number or heading." -msgstr "" -"\\begin{titlepage}\n" -"texto\n" -"\\end{titlepage}\n" -"El entorno titlepage crea una página de título, es decir, una página sin " -"numero de página ni encabezado." - -#: kilestdactions.cpp:77 -msgid "Italics - \\textit{}" -msgstr "Cursiva - \\textit{}" - -#: kilestdactions.cpp:77 -msgid "\\textit{italic text}" -msgstr "\\textit{texto en cursiva}" - -#: kilestdactions.cpp:78 -msgid "Slanted - \\textsl{}" -msgstr "Texto inclinado - \\textsl{}" - -#: kilestdactions.cpp:78 -msgid "\\textsl{slanted text}" -msgstr "\\textsl{texto inclinado}" - -#: kilestdactions.cpp:79 -msgid "Boldface - \\textbf{}" -msgstr "Texto en negrita - \\textbf{}" - -#: kilestdactions.cpp:79 -msgid "\\textbf{boldface text}" -msgstr "\\textbf{texto en negrita}" - -#: kilestdactions.cpp:80 -msgid "Typewriter - \\texttt{}" -msgstr "Texto de máquina de escribir - \\texttt{}" - -#: kilestdactions.cpp:80 -msgid "\\texttt{typewriter text}" -msgstr "\\texttt{texto de máquina de escribir}" - -#: kilestdactions.cpp:81 -msgid "Small Caps - \\textsc{}" -msgstr "Versalitas - \\textsc{}" - -#: kilestdactions.cpp:81 -msgid "\\textsc{small caps text}" -msgstr "\\textsc{texto en versalitas}" - -#: kilestdactions.cpp:82 -msgid "\\item[label] Hello!" -msgstr "\\item[etiqueta] Hola!" - -#: kilestdactions.cpp:84 -msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" -msgstr "Tabulación - \\begin{tabbing}" - -#: kilestdactions.cpp:84 -msgid "" -"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" -"\\begin{tabbing}\n" -"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" -"second row \\> \\> more \\\\\n" -"\\end{tabbing}\n" -"Commands :\n" -"\\= Sets a tab stop at the current position.\n" -"\\> Advances to the next tab stop.\n" -"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " -"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" -"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " -"tab stop to the right\n" -"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " -"tab stop to the left\n" -"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to " -"the right of the previous column, flush against the current column's tab " -"stop. \n" -"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " -"stop 0\n" -"\\kill Sets tab stops without producing text.\n" -"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " -"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." -msgstr "" -"El entorno de tabulación provee una forma para alinear el texto en " -"columnas.\n" -"\\begin{tabbing}\n" -"texto \\= más texto \\= todavía más texto \\= último texto \\\\\n" -"segunda fila\\> \\> más \\\\\n" -"\\end{tabbing}\n" -"Órdenes :\n" -"\\= Coloca una parada de tabulador en la posición actual.\n" -"\\> Avanza hasta la siguiente parada de tabulador.\n" -"\\< Permite colocar algo a la izquierda del margen local sin cambiar el " -"margen. Puede utilizarse únicamente al inicio de la línea.\n" -"\\+ Mueve el margen izquierdo de la siguiente y de todas las siguientes " -"órdenes una parada de tabulador a la derecha\n" -"\\- Mueve el margen izquierdo de la siguiente y de todas las siguientes " -"órdenes una parada de tabulador a la izquierda\n" -"\\' Mueve todo lo que ha escrito más allá de la columna actual a la derecha " -"de la columna anterior, justifica contra la parada de tabulador de la " -"columna actual.\n" -"\\` Permite colocar texto justificado a la derecha contra cualquier parada " -"de tabulador, incluyendo la parada de tabulador 0\n" -"\\kill Coloca las paradas de tabulador sin producir texto.\n" -"\\a En un entorno tabbing, las órdenes \\=, \\' y \\` no producen acentos " -"del modo normal. En su lugar, se utilizan las órdenes \\a=, \\a'y \\a`." - -#: kilestdactions.cpp:85 -msgid "" -"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" -"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" -"...\n" -"\\end{tabular}\n" -"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " -"the environment.\n" -" t - align on top row\n" -" b - align on bottom row\n" -"cols : Specifies the column formatting.\n" -" l - A column of left-aligned items.\n" -" r - A column of right-aligned items.\n" -" c - A column of centered items.\n" -" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" -" @{text} - this inserts text in every row.\n" -"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" -"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " -"specified, beginning in column i and ending in column j,\n" -"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " -"depth of its row." -msgstr "" -"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" -"entrada de la columna 1 & entrada de la columna 2 ... & entrada de la " -"columna n \\\\\n" -"...\n" -"\\end{tabular}\n" -"pos : Especifica la posición vertical; por omisión la alineación se realiza " -"al centro del documento.\n" -" t - alinea a la parte superior de la fila\n" -" b - alinea a la parte inferior de la fila\n" -"cols : Especifica la columna formateada.\n" -" l - Una columna de elementos alineados a la izquierda.\n" -" r - Una columna de elementos alineados a la derecha.\n" -" c - Una columna de elementos centrados.\n" -" | - Una línea vertical de principio a fin del entorno.\n" -" @{texto} - Inserta texto en cada fila.\n" -"La orden \\hline dibuja una línea horizontal a lo ancho de la tabla.\n" -"La orden \\cline{i-j} dibuja una línea horizontal a lo ancho de las " -"columnasespecificadas, empezando en la columna i y finalizando en la columna " -"j.\n" -"La orden \\vline dibuja una línea vertical que se extiende por toda la " -"altura y profundidad de su línea." - -#: kilestdactions.cpp:86 -msgid "" -"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" -"col, specifies the number of columns to span.\n" -"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, " -"r for flushright.\n" -"text specifies what text is to make up the entry." -msgstr "" -"\\multicolumn{cols}{pos}{texto}\n" -"col, especifica el número de columnas a combinar.\n" -"pos especifica el formateo de entrada: c centrado, l alineado a la " -"izquierda, r alineado a la derecha.\n" -"text especifica el texto para generar la entrada." - -#: kilestdactions.cpp:87 -msgid "Horizontal Line - \\hline" -msgstr "Línea horizontal - \\hline" - -#: kilestdactions.cpp:87 -msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." -msgstr "La orden \\hline dibuja una línea horizontal a lo ancho de la tabla." - -#: kilestdactions.cpp:88 -msgid "Vertical Line - \\vline" -msgstr "Línea vertical - \\vline" - -#: kilestdactions.cpp:88 -msgid "" -"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " -"depth of its row." -msgstr "" -"La orden \\vline dibuja una línea vertical que se extiende por toda la " -"altura y profundidad de su fila." - -#: kilestdactions.cpp:89 -msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" -msgstr "Línea horizontal a través de las columnas - \\cline{m-n}" - -#: kilestdactions.cpp:89 -msgid "" -"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " -"specified, beginning in column i and ending in column j," -msgstr "" -"La orden \\cline{i-j} dibuja una línea horizontal a través de las columnas " -"indicadas, empezando en la columna i y finalizando en la columna j," - -#: kilestdactions.cpp:91 -msgid "Newpage - \\newpage" -msgstr "Nueva página - \\newpage" - -#: kilestdactions.cpp:91 -msgid "The \\newpage command ends the current page" -msgstr "La orden \\newpage finaliza la página actual" - -#: kilestdactions.cpp:92 -msgid "Line Break - \\linebreak" -msgstr "Salto de línea - \\linebreak" - -#: kilestdactions.cpp:92 -msgid "" -"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point " -"of the command." -msgstr "" -"La orden \\linebreak manda a LaTeX realizar un salto de línea en el punto de " -"la orden." - -#: kilestdactions.cpp:93 -msgid "Page Break - \\pagebreak" -msgstr "Salto de página - \\pagebreak" - -#: kilestdactions.cpp:93 -msgid "" -"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point " -"of the command." -msgstr "" -"La orden \\pagebreak manda a LateX insertar un salto de página en el punto " -"de la orden." - -#: kilestdactions.cpp:94 -msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" -msgstr "Espacio vertical «grande» - \\bigskip" - -#: kilestdactions.cpp:94 -msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." -msgstr "La orden \\bigskip añade un espacio vertical 'grande'." - -#: kilestdactions.cpp:95 -msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip" -msgstr "Espacio vertical «medio» - \\medskip" - -#: kilestdactions.cpp:95 -msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." -msgstr "La orden \\medskip añade un espacio vertical 'medio'." - -#: kilestdactions.cpp:98 -msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" -msgstr "Inserción de imagen - \\includegraphics{fichero}" - -#: kilestdactions.cpp:100 -msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" -msgstr "Inclusión de fichero personalizable - \\include{fichero}" - -#: kilestdactions.cpp:100 -msgid "" -"\\include{file}\n" -"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " -"for selective inclusion of files." -msgstr "" -"\\include{fichero}\n" -"La orden \\include se utiliza en conjunción con la orden \\includeonly para " -"la inclusión selectiva de ficheros." - -#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101 -msgid "Type or select a filename: " -msgstr "Escriba o seleccione un nombre de fichero: " - -#: kilestdactions.cpp:101 -msgid "File Inclusion - \\input{file}" -msgstr "Inclusión de fichero - \\input{fichero}" - -#: kilestdactions.cpp:101 -msgid "" -"\\input{file}\n" -"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, " -"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that " -"point." -msgstr "" -"\\input{fichero}\n" -"La orden \\input provoca que el fichero indicado sea leído y procesado, " -"exactamente igual que si su contenido hubiera sido insertado en el fichero " -"actual en ese punto." - -#: kilestdactions.cpp:102 -msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" -msgstr "Selección de estilo de bibliografía - \\bibliographystyle{}" - -#: kilestdactions.cpp:102 -msgid "" -"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which " -"defines how your citations will look\n" -"The standard styles distributed with BibTeX are:\n" -"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and " -"year of publication.\n" -"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" -"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" -"abbrv : like plain, but more compact labels." -msgstr "" -"El argumento \\bibliographystyle se refiere a un fichero style.bst, que " -"define cómo se mostrarán las citas\n" -"Los estilos estándar distribuidos con BibTeX son:\n" -"alpha : ordenación alfabética. Las etiquetas se forman con el nombre del " -"autor y el año de publicación.\n" -"plain : ordenación alfabética. Las etiquetas son numéricas.\n" -"unsrt : como plain, pero las entradas por orden de cita.\n" -"abbrv : como plain, pero con etiquetas más compactas." - -#: kilestdactions.cpp:103 -msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" -msgstr "Generación de bibliografía - \\bibliography{}" - -#: kilestdactions.cpp:103 -msgid "" -"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" -"which should contain your database in BibTeX format.\n" -"Kile inserts automatically the base name of the TeX file" -msgstr "" -"El argumento \\bibliography se refiere al fichero bib (sin la extensión)\n" -"el cual debe contener su base de datos en formato BibTeX.\n" -"Kile inserta automáticamente el nombre base del fichero TeX" - -#: kilestdactions.cpp:107 -msgid "" -"\\part{title}\n" -"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " -"table of contents\n" -msgstr "" -"\\part{título}\n" -"\\part*{título} : no incluye ningún número ni genera ninguna entrada en el " -"índice\n" - -#: kilestdactions.cpp:107 -msgid "&Part" -msgstr "&Parte" - -#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109 -#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112 -#: kilestdactions.cpp:113 -msgid "No &numbering" -msgstr "Sin &numeración" - -#: kilestdactions.cpp:108 -msgid "" -"\\chapter{title}\n" -"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " -"table of contents\n" -"Only for 'report' and 'book' class document." -msgstr "" -"\\chapter{título}\n" -"\\chapter*{título} : no incluye ningún número ni genera una entrada en el " -"índice\n" -"Sólo para la clase de documentos 'report' y 'book'." - -#: kilestdactions.cpp:108 -msgid "C&hapter" -msgstr "&Capítulo" - -#: kilestdactions.cpp:109 -msgid "" -"\\section{title}\n" -"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " -"table of contents" -msgstr "" -"\\section{título}\n" -"\\section*{título} : no incluye ningún número ni genera una entrada en el " -"índice" - -#: kilestdactions.cpp:109 -msgid "&Section" -msgstr "&Sección" - -#: kilestdactions.cpp:110 -msgid "" -"\\subsection{title}\n" -"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " -"the table of contents" -msgstr "" -"\\subsection{título}\n" -"\\subsection*{título} : no incluye ningún número ni genera una entrada en el " -"índice" - -#: kilestdactions.cpp:110 -msgid "&Subsection" -msgstr "&Subsección" - -#: kilestdactions.cpp:111 -msgid "" -"\\subsubsection{title}\n" -"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " -"in the table of contents" -msgstr "" -"\\subsubsection{título}\n" -"\\subsubsection*{título} :no incluye ningún número ni genera una entrada en " -"el índice" - -#: kilestdactions.cpp:111 -msgid "&Subsubsection" -msgstr "&Subsubsección" - -#: kilestdactions.cpp:112 -msgid "" -"\\paragraph{title}\n" -"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " -"the table of contents" -msgstr "" -"\\paragraph{título}\n" -"\\paragraph*{título} : no incluye ningún número ni genera una entrada en el " -"índice" - -#: kilestdactions.cpp:112 -msgid "&Paragraph" -msgstr "&Párrafo" - -#: kilestdactions.cpp:113 -msgid "" -"\\subparagraph{title}\n" -"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " -"the table of contents" -msgstr "" -"\\subparagraph{título}\n" -"\\subparagraph*{título} : no incluye ningún número ni genera una entrada en " -"el índice" - -#: kilestdactions.cpp:113 -msgid "&Subparagraph" -msgstr "&Subpárrafo" - -#: kilestdactions.cpp:117 -msgid "Size" -msgstr "Tamaño" - -#: kilestdactions.cpp:119 -msgid "tiny" -msgstr "pequeño" - -#: kilestdactions.cpp:120 -msgid "scriptsize" -msgstr "scriptsize" - -#: kilestdactions.cpp:121 -msgid "footnotesize" -msgstr "footnotesize" - -#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258 -msgid "small" -msgstr "pequeño" - -#: kilestdactions.cpp:123 -msgid "normalsize" -msgstr "tamaño normal" - -#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260 -msgid "large" -msgstr "grande" - -#: kilestdactions.cpp:125 -msgid "Large" -msgstr "Grande" - -#: kilestdactions.cpp:126 -msgid "LARGE" -msgstr "GRANDE" - -#: kilestdactions.cpp:127 -msgid "huge" -msgstr "enorme" - -#: kilestdactions.cpp:128 -msgid "Huge" -msgstr "Enorme" - -#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70 -msgid "Other" -msgstr "Otro" - -#: kilestdactions.cpp:134 -msgid "\\label{key}" -msgstr "\\label{clave}" - -#: kilestdactions.cpp:135 -msgid "\\index{word}" -msgstr "\\index{palabra}" - -#: kilestdactions.cpp:136 -msgid "\\footnote{text}" -msgstr "\\footnote{texto}" - -#: kilestdactions.cpp:139 -msgid "" -"This command generates an in-text citation to the reference associated with " -"the ref entry in the bib file\n" -"You can open the bib file with Kile to see all the available references" -msgstr "" -"Esta orden genera una cita en el texto a la referencia asociada con la " -"entrada de referencia en el fichero bib\n" -"Puede abrir el fichero bib con Kile para ver todas la referencias disponibles" - -#: kilestdactions.cpp:140 -msgid "cite from ViewBib" -msgstr "Citar de ViewBib" - -#: kilestdactions.cpp:144 -msgid "Underline - \\underline{}" -msgstr "Subrayado - \\underline{}" - -#: kilestdactions.cpp:147 -msgid "Smart New Line" -msgstr "Nueva línea inteligente" - -#: kilestdactions.cpp:148 -msgid "Smart Tabulator" -msgstr "Tabulador inteligente" - -#: kilestdactions.cpp:154 -msgid "Abstract - \\begin{abstract}" -msgstr "Abstracto - \\begin{abstract}" - -#: kilestdactions.cpp:154 -msgid "" -"\\begin{abstract}\n" -"text\n" -"\\end{abstract}\n" -"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed " -"page number or heading." -msgstr "" -"\\begin{abstract}\n" -"text\n" -"\\end{abstract}\n" -"El entorno abstracto crea un título de página, ejem: una página con un " -"número de página no impreso o una cabecera." - -#: kilestdactions.cpp:156 -msgid "" -"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" -"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" -"...\n" -"\\end{tabular*}\n" -"This is an extended version of the tabular environment with an extra " -"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can " -"stretch to fill out the specified width." -msgstr "" -"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" -"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" -"...\n" -"\\end{tabular*}\n" -"Esta es una versión extendida del entorno tabular con un parámetro adicional " -"para la anchura. Debe haber espacio elástico entre las columnas de forma que " -"puedan ser estiradas para rellenar la anchura indicada." - -#: kilestdactions.cpp:158 -msgid "Minipage - \\begin{minipage}" -msgstr "Minipágina - \\begin{minipage}" - -#: kilestdactions.cpp:158 -msgid "" -"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " -"optional position argument and mandatory width argument. You may use other " -"paragraph-making environments inside a minipage." -msgstr "" -"El entorno de minipágina es similar a la orden \\parbox. Toma el mismo " -"argumento opcional de posición y el argumento de anchura obligatorio. Puede " -"utilizar otro párrafo, creando entornos dentro de una minipágina." - -#: kilestdactions.cpp:161 -msgid "Table of Figures - \\listoffigures" -msgstr "Tabla de figuras - \\listoffigures" - -#: kilestdactions.cpp:161 -msgid "Put this command where you want the list of figures to go." -msgstr "Coloque esta orden donde quiera insertar la lista de figuras." - -#: kilestdactions.cpp:163 -msgid "Table of Tables - \\listoftables" -msgstr "Tabla de tablas - \\listoftables" - -#: kilestdactions.cpp:163 -msgid "Put this command where you want the list of tables to go." -msgstr "Coloque esta orden donde quiera insertar la lista de tablas." - -#: kilestdactions.cpp:165 -msgid "Generate Index - \\makeindex" -msgstr "Generar el índice - \\makeindex" - -#: kilestdactions.cpp:165 -msgid "Put this command when you want to generate the raw index." -msgstr "Coloque esta orden donde quiera insertar el índice global." - -#: kilestdactions.cpp:167 -msgid "Print Index - \\printindex" -msgstr "Imprimir el índice - \\printindex" - -#: kilestdactions.cpp:167 -msgid "Put this command when you want to print the formatted index." -msgstr "Coloque esta orden donde quiera imprimir el índice formateado." - -#: kilestdactions.cpp:169 -msgid "Glossary - \\makeglossary" -msgstr "Glosario - \\makeglossary" - -#: kilestdactions.cpp:169 -msgid "Put this command when you want to print a glossary." -msgstr "Coloque esta orden donde quiera imprimir el índice." - -#: kilestdactions.cpp:171 -msgid "" -"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" -"\\bibitem[label]{cite_key}\n" -"...\n" -"\\end{thebibliography}\n" -"\n" -"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the " -"widest item label produces by the \\bibitem commands\n" -"\\bibitem : Specify a bibliography item" -msgstr "" -"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" -"\\bibitem[label]{cite_key}\n" -"...\n" -"\\end{thebibliography}\n" -"\n" -"widest-label : Cuando se imprima el texto este tendrá, aproximadamente, la " -"misma anchura que la etiqueta producida por \\bibitem commands\n" -"\\bibitem : Especifica un elemento de bibliografía" - -#: kilestdactions.cpp:174 -msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" -msgstr "Textual (muestra espacios) - \\begin{verbatim}" - -#: kilestdactions.cpp:174 -msgid "" -"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this " -"variant, spaces are printed in a special manner." -msgstr "" -"Entorno que permite a LaTeX imprimir exactamente el texto escrito. En esta " -"variación, los espacios se imprimirán de una forma especial." - -#: kilestdactions.cpp:176 -msgid "Embedded Code - \\verb||" -msgstr "Código empotrado - \\verb||" - -#: kilestdactions.cpp:176 -msgid "Macro form of the verbatim environment." -msgstr "Macro forma del entorno textual." - -#: kilestdactions.cpp:178 -msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" -msgstr "Código empotrado (muestra espacios) - \\verb||" - -#: kilestdactions.cpp:178 -msgid "Macro form of the verbatim* environment." -msgstr "Macro forma del entorno textual*." - -#: kilestdactions.cpp:181 -msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" -msgstr "Espacio vertical «pequeño» - \\smallskip" - -#: kilestdactions.cpp:181 -msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." -msgstr "La orden \\smallskip añade un espacio vertical 'pequeño'." - -#: kilestdactions.cpp:185 -msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" -msgstr "Espacio horizontal variable - \\hfill" - -#: kilestdactions.cpp:185 -msgid "" -"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " -"shrink horizontally. It will be filled with spaces." -msgstr "" -"La orden de rellenado \\hfill genera una «longitud elástica» que se puede " -"estirar o reducir verticalmente. Será rellenado con espacios." - -#: kilestdactions.cpp:187 -msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" -msgstr "Puntos horizontales - \\dotfill" - -#: kilestdactions.cpp:187 -msgid "" -"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots " -"instead of just spaces." -msgstr "" -"La orden \\dotfill genera una «longitud elástica» que hará que aparezcan " -"puntos en lugar de espacios." - -#: kilestdactions.cpp:189 -msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" -msgstr "Regla horizontal - \\hrulefill" - -#: kilestdactions.cpp:189 -msgid "" -"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch " -"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." -msgstr "" -"La orden de relleno \\hrulfill genera una «longitud elástica» que se puede " -"estirar o reducir verticalmente. Será rellenado con una regla horizontal." - -#: kilestdactions.cpp:191 -msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" -msgstr "Espacio variable vertical - \\vfill" - -#: kilestdactions.cpp:191 -msgid "" -"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " -"shrink vertically." -msgstr "" -"La orden de relleno \\vfill genera una «longitud elástica» que se puede " -"estirar o reducir verticalmente." - -#: kilestdactions.cpp:193 -msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" -msgstr "Espacio horizontal - \\hspace{}" - -#: kilestdactions.cpp:193 -msgid "" -"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " -"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " -"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. " -"Adding negative space is like backspacing." -msgstr "" -"La orden \\hspace añade un espacio horizontal. La longitud del espacio puede " -"ser expresado en cualquiera de los términos que LaTeX entienda, ejem:, " -"puntos, pulgadas, etc. La orden \\hspace puede tomar tanto valores positivos " -"como negativos. Añadir espacios negativos es similar a la tecla de retroceso." - -#: kilestdactions.cpp:195 -msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" -msgstr "Espacio horizontal (forzado) - \\hspace*{}" - -#: kilestdactions.cpp:195 -msgid "" -"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " -"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " -"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " -"is never removed." -msgstr "" -"La orden \\hspace* añade un espacio horizontal de forma similar a la orden " -"\\hspace. LaTeX elimina los espacios horizontales que existan al final de " -"una línea. Si no desea que LaTeX elimine estos espacios, incluya el " -"argumento opcional *. En este caso el espacio no se eliminará." - -#: kilestdactions.cpp:197 -msgid "Vertical Space - \\vspace{}" -msgstr "Espacio vertical - \\vspace{}" - -#: kilestdactions.cpp:197 -msgid "" -"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " -"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " -"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." -msgstr "" -"La orden \\vspace añade un espacio vertical. La longitud del espacio puede " -"ser expresado en cualquiera de los términos que LaTeX entienda, ejem:, " -"puntos, pulgadas, etc. La orden \\hspace puede tomar tanto valores positivos " -"como negativos." - -#: kilestdactions.cpp:199 -msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" -msgstr "Espacio vertical (forzado) - \\vspace*{}" - -#: kilestdactions.cpp:199 -msgid "" -"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " -"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " -"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " -"is never removed." -msgstr "" -"La orden \\vspace* añade un espacio vertical de forma similar a la orden " -"\\vspace. LaTeX elimina el espacio vertical que exista al final de una " -"página. Si no desea que LaTeX elimine este espacio, incluya el argumento " -"opcional *. En este caso el espacio no se eliminará nunca." - -#: kilestdactions.cpp:202 -msgid "Emphasized - \\emph{}" -msgstr "Cursiva - \\emph{}" - -#: kilestdactions.cpp:202 -msgid "\\emph{emphasized text}" -msgstr "\\emph{texto en cursiva}" - -#: kilestdactions.cpp:203 -msgid "Strong - \\strong{}" -msgstr "Negrita - \\strong{}" - -#: kilestdactions.cpp:203 -msgid "\\strong{text}" -msgstr "\\strong{texto}" - -#: kilestdactions.cpp:221 -msgid "Article in Journal" -msgstr "Artículo en una revista" - -#: kilestdactions.cpp:221 -msgid "" -"Bib fields - Article in Journal\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos Bib - Artículo en una revista\n" -"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)" - -#: kilestdactions.cpp:222 -msgid "Article in Conference Proceedings" -msgstr "Artículo en actas de una conferencia" - -#: kilestdactions.cpp:222 -msgid "" -"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos Bib - Artículo en actas de una conferencia\n" -"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)" - -#: kilestdactions.cpp:223 -msgid "Article in Collection" -msgstr "Artículo en una colección" - -#: kilestdactions.cpp:223 -msgid "" -"Bib fields - Article in a Collection\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos Bib - Artículo en una colección\n" -"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)" - -#: kilestdactions.cpp:224 -msgid "Chapter or Pages in Book" -msgstr "Capítulos o páginas de un libro" - -#: kilestdactions.cpp:224 -msgid "" -"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n" -"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos Bib - Capítulos o páginas de un libro\n" -"ALT.... : puede elegir entre estos dos campos\n" -"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)" - -#: kilestdactions.cpp:225 -msgid "Conference Proceedings" -msgstr "Actas de una conferencia" - -#: kilestdactions.cpp:225 -msgid "" -"Bib Fields - Conference Proceedings\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos Bib - Actas de una conferencia\n" -"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden «Limpiar» para eliminarlos)" - -#: kilestdactions.cpp:226 -msgid "Book" -msgstr "Libro" - -#: kilestdactions.cpp:226 -msgid "" -"Bib Fields - Book\n" -"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos Bib - Libro\n" -"ALT.... : puede elegir entre estos dos campos\n" -"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden «Limpiar» para eliminarlos)" - -#: kilestdactions.cpp:227 -msgid "Booklet" -msgstr "Libreto" - -#: kilestdactions.cpp:227 -msgid "" -"Bib fields - Booklet\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos Bib - Libreto\n" -"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)" - -#: kilestdactions.cpp:228 -msgid "PhD. Thesis" -msgstr "Tesis doctoral" - -#: kilestdactions.cpp:228 -msgid "" -"Bib fields - PhD. Thesis\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos Bib - Tesis doctoral\n" -"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)" - -#: kilestdactions.cpp:229 -msgid "Master's Thesis" -msgstr "Proyecto de fin de carrera" - -#: kilestdactions.cpp:229 -msgid "" -"Bib fields - Master's Thesis\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos Bib - Proyecto de fin de carrera\n" -"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)" - -#: kilestdactions.cpp:230 -msgid "Technical Report" -msgstr "Informe técnico" - -#: kilestdactions.cpp:230 -msgid "" -"Bib fields - Technical Report\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos Bib - Informe técnico\n" -"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)" - -#: kilestdactions.cpp:231 -msgid "Technical Manual" -msgstr "Manual técnico" - -#: kilestdactions.cpp:231 -msgid "" -"Bib fields - Technical Manual\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos Bib - Manual técnico\n" -"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)" - -#: kilestdactions.cpp:232 -msgid "Unpublished" -msgstr "No publicado" - -#: kilestdactions.cpp:232 -msgid "" -"Bib fields - Unpublished\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos Bib - No publicado\n" -"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)" - -#: kilestdactions.cpp:233 -msgid "" -"Bib fields - Miscellaneous\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos Bib - Miscelánea\n" -"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)" - -#: kilestdactions.cpp:259 -msgid "medium" -msgstr "medio" - -#: kilestdactions.cpp:264 -msgid "Math Mode - $...$" -msgstr "Modo matemático - $...$" - -#: kilestdactions.cpp:266 -msgid "Equation - \\begin{equation}" -msgstr "Ecuación - \\begin{quotation}" - -#: kilestdactions.cpp:267 -msgid "Subscript - _{}" -msgstr "Subíndice - _{}" - -#: kilestdactions.cpp:268 -msgid "Superscript - ^{}" -msgstr "Superíndice - ^{}" - -#: kilestdactions.cpp:269 -msgid "Normal - \\frac{}{}" -msgstr "Normal - \\frac{}{}" - -#: kilestdactions.cpp:270 -msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}" -msgstr "Muestra estilo - \\dfrac{}{}" - -#: kilestdactions.cpp:271 -msgid "Square Root - \\sqrt{}" -msgstr "Raíz cuadrada - \\sqrt{}" - -#: kilestdactions.cpp:274 -msgid "Array - \\begin{array}" -msgstr "Matriz - \\begin{array}" - -#: kilestdactions.cpp:275 -msgid "" -"\\begin{array}{col1col2...coln}\n" -"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" -"...\n" -"\\end{array}\n" -"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in " -"that column should be formatted.\n" -" c -- for centered \n" -" l -- for flush left \n" -" r -- for flush right\n" -msgstr "" -"\\begin{array}{col1col2...coln}\n" -"entrada columna 1 & entrada columna 2 ... & entrada columna n \\\\ \n" -"...\n" -"\\end{array}\n" -"Cada columna, coln, se encuentra especificada por una única letra que." -"determina como deben ser formateados los elementos de esa columna.\n" -" c -- centrados \n" -" l -- alineados a la izquierda \n" -" r -- alineados a la derecha\n" - -#: kilestdactions.cpp:279 -msgid "Left Delimiter" -msgstr "Delimitador izquierdo" - -#: kilestdactions.cpp:293 -msgid "Right Delimiter" -msgstr "Delimitador derecho" - -#: kilestdactions.cpp:310 -msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}" -msgstr "Estilo de texto - \\tfrac{}{}" - -#: kilestdactions.cpp:312 -msgid "Normal - \\binom{}{}" -msgstr "Normal- \\binom{}{}" - -#: kilestdactions.cpp:314 -msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}" -msgstr "Mostrar estilo - \\dbinom{}{}" - -#: kilestdactions.cpp:316 -msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}" -msgstr "Estilo de texto - \\tbinom{}{}" - -#: kilestdactions.cpp:318 -msgid "n-th root - \\sqrt[]{}" -msgstr "raíz n-ésima - \\sqrt[]{}" - -#: kilestdactions.cpp:322 -msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" -msgstr "Flecha extensible hacia la izquierda - \\xleftarrow{}" - -#: kilestdactions.cpp:324 -msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" -msgstr "Flecha extensible hacia la derecha - \\xrightarrow{}" - -#: kilestdactions.cpp:326 -msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" -msgstr "Fórmula en una caja - \\boxed{}" - -#: kilestdactions.cpp:328 -msgid "bigl - \\bigl" -msgstr "bigl - \\bigl" - -#: kilestdactions.cpp:329 -msgid "Bigl - \\Bigl" -msgstr "Bigl - \\Bigl" - -#: kilestdactions.cpp:330 -msgid "biggl - \\biggl" -msgstr "biggl - \\biggl" - -#: kilestdactions.cpp:331 -msgid "Biggl - \\Biggl" -msgstr "Biggl - \\Biggl" - -#: kilestdactions.cpp:333 -msgid "bigr - \\bigr" -msgstr "bigr - \\bigr" - -#: kilestdactions.cpp:334 -msgid "Bigr - \\Bigr" -msgstr "Bigr - \\Bigr" - -#: kilestdactions.cpp:335 -msgid "biggr - \\biggr" -msgstr "biggr - \\biggr" - -#: kilestdactions.cpp:336 -msgid "Biggr - \\Biggr" -msgstr "Biggr - \\Biggr" - -#: kilestdactions.cpp:339 -msgid "Text in Mathmode - \\text{}" -msgstr "Texto en modo matemático - \\text{}" - -#: kilestdactions.cpp:341 -msgid "Intertext - \\intertext{}" -msgstr "Intertexto - \\intertext{}" - -#: kilestdactions.cpp:344 -msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" -msgstr "Displaymath - \\begin{displaymath}" - -#: kilestdactions.cpp:346 -msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" -msgstr "Ecuación (no numerado) - \\begin{equation*}" - -#: kilestdactions.cpp:349 -msgid "Multline - \\begin{multline}" -msgstr "Multilínea - \\begin{multline}" - -#: kilestdactions.cpp:350 -msgid "Multline* - \\begin{multline*}" -msgstr "Multilínea* - \\begin{multline*}" - -#: kilestdactions.cpp:352 -msgid "Split - \\begin{split}" -msgstr "División - \\begin{split}" - -#: kilestdactions.cpp:354 -msgid "Gather - \\begin{gather}" -msgstr "Unir - \\begin{gather}" - -#: kilestdactions.cpp:355 -msgid "Gather* - \\begin{gather*}" -msgstr "Unir* - \\begin{gather*}" - -#: kilestdactions.cpp:357 -msgid "Align - \\begin{align}" -msgstr "Alinear - \\begin{align}" - -#: kilestdactions.cpp:358 -msgid "Align* - \\begin{align*}" -msgstr "Alinear* - \\begin{align*}" - -#: kilestdactions.cpp:360 -msgid "Flalign - \\begin{flalign}" -msgstr "Alinear Fl - \\begin{flalign}" - -#: kilestdactions.cpp:361 -msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" -msgstr "Flalign* - \\begin{flalign*}" - -#: kilestdactions.cpp:363 -msgid "Alignat - \\begin{alignat}" -msgstr "Alinear en - \\begin{alignat}" - -#: kilestdactions.cpp:364 -msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" -msgstr "Alinear en* - \\begin{alignat*}" - -#: kilestdactions.cpp:366 -msgid "Aligned - \\begin{aligned}" -msgstr "Alineado - \\begin{aligned}" - -#: kilestdactions.cpp:367 -msgid "Gathered - \\begin{gathered}" -msgstr "Unido - \\begin{gathered}" - -#: kilestdactions.cpp:368 -msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" -msgstr "Alinear datos - \\begin{alignedat}" - -#: kilestdactions.cpp:370 -msgid "Cases - \\begin{cases}" -msgstr "Casos - \\begin{cases}" - -#: kilestdtools.cpp:171 -#, c-format -msgid "" -"_n: %n error\n" -"%n errors" -msgstr "" -"%n error\n" -"%n errores" - -#: kilestdtools.cpp:172 -#, c-format -msgid "" -"_n: %n warning\n" -"%n warnings" -msgstr "" -"%n aviso\n" -"%n avisos" - -#: kilestdtools.cpp:173 -#, c-format -msgid "" -"_n: %n badbox\n" -"%n badboxes" -msgstr "" -"%n badbox\n" -"%n badboxes" - -#: kilestdtools.cpp:324 -msgid "Select Bibliography" -msgstr "Seleccionar bibliografía" - -#: kilestdtools.cpp:324 -msgid "Select a bibliography" -msgstr "Seleccione una bibliografía" - -#: kilestdtools.cpp:334 -msgid "No bibliography selected." -msgstr "No hay ninguna bibliografía seleccionada." - -#: kilestdtools.cpp:348 -msgid "No bibliographies found." -msgstr "No se han encontrado bibliografías." - -#: kilestdtools.cpp:385 -msgid "" -"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go " -"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." -msgstr "" -"No ha sido posible encontrar %1 o %2; si está intentando ver algún otro " -"fichero HTML, vaya a Configuración -> Configurar Kile -> Herramientas -> Ver " -"HTML -> Avanzado." - -#: kilestructurewidget.cpp:110 -msgid "line" -msgstr "Línea" - -#: kilestructurewidget.cpp:134 -msgid "Label: " -msgstr "Etiqueta: " - -#: kilestructurewidget.cpp:138 -msgid "" -"Click left to jump to the line. A double click will open\n" -" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" -"to this item, it will be shown when the mouse is over\n" -"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" -"also offer a context menu (right mouse button)." -msgstr "" -"Pulse el botón izquierdo para ir a la línea. Una doble pulsación abrirá\n" -"el fichero gráfico o de texto. Cuando haya una etiqueta asignada\n" -"a este elemento, se mostrará al pasar sobre él con el ratón.\n" -"Los elementos para un fichero gráfico o una etiqueta asignada\n" -"también proporciona un menú contextual (botón derecho del ratón)." - -#: kilestructurewidget.cpp:176 -msgid "No \"structure data\" to display." -msgstr "No hay \"estructura de datos\" que mostrar." - -#: kilestructurewidget.cpp:333 -msgid "BibTeX References" -msgstr "Referencias BibTeX" - -#: kilestructurewidget.cpp:338 -msgid "Undefined References" -msgstr "Referencias no definidas" - -#: kilestructurewidget.cpp:343 -msgid "TODO" -msgstr "PENDIENTE" - -#: kilestructurewidget.cpp:348 -msgid "FIXME" -msgstr "CORREGIR" - -#: kilestructurewidget.cpp:511 -msgid "Can't create ListviewItem: no parent found." -msgstr "No se pudo crear el vista de lista: no se encontró el padre." - -#: kilestructurewidget.cpp:717 -msgid "" -"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or " -"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing " -"this error was: %1.\n" -"Do you want to create this file?" -msgstr "" -"No se puede encontrar el fichero incluído. El fichero no existe, no se puede " -"leer, o Kile no consigue determinar la ruta correcta al fichero. El nombre " -"del fichero que ha provocado este error es: %1.\n" -"¿Desea crear este fichero?" - -#: kilestructurewidget.cpp:717 -msgid "Cannot Find File" -msgstr "No se puede encontrar el fichero" - -#: kilestructurewidget.cpp:748 -msgid "Cu&t" -msgstr "Cor&tar" - -#: kilestructurewidget.cpp:750 -msgid "&Paste below" -msgstr "&Pegar debajo" - -#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77 -#, no-c-format -msgid "&Select" -msgstr "&Seleccionar" - -#: kilestructurewidget.cpp:755 -msgid "C&omment" -msgstr "C&omentario" - -#: kilestructurewidget.cpp:757 -msgid "Run QuickPreview" -msgstr "Ejecutar vista previa rápida" - -#: kilestructurewidget.cpp:787 -msgid "Insert Label" -msgstr "Insertar etiqueta" - -#: kilestructurewidget.cpp:788 -msgid "As &reference" -msgstr "como &referencia" - -#: kilestructurewidget.cpp:789 -msgid "As &page reference" -msgstr "Como referencia de &página" - -#: kilestructurewidget.cpp:790 -msgid "Only the &label" -msgstr "Solo &la etiqueta" - -#: kilestructurewidget.cpp:792 -msgid "Copy Label to Clipboard" -msgstr "Copiar etiqueta al portapapeles" - -#: kilestructurewidget.cpp:793 -msgid "As reference" -msgstr "Como referencia" - -#: kilestructurewidget.cpp:794 -msgid "As page reference" -msgstr "Como referencia de página" - -#: kilestructurewidget.cpp:795 -msgid "Only the label" -msgstr "Solo la etiqueta" - -#: kiletool.cpp:61 -#, c-format -msgid "Could not change to the folder %1." -msgstr "No se ha podido cambiar a la carpeta %1." - -#: kiletool.cpp:62 -msgid "" -"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " -"results." -msgstr "" -"No se puede escribir en la carpeta %1, por lo tanto %2 no podrá guardar sus " -"resultados." - -#: kiletool.cpp:63 -msgid "" -"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file " -"permissions." -msgstr "" -"El fichero %1/%2 no existe. Si le sorprende, compruebe los permisos del " -"fichero." - -#: kiletool.cpp:64 -msgid "" -"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file " -"permissions." -msgstr "" -"No se puede leer el fichero %1/%2. Si le sorprende, compruebe los permisos " -"del fichero." - -#: kiletool.cpp:65 -msgid "" -"Could not determine on which file to run %1, because there is no active " -"document." -msgstr "" -"No se ha podido determinar sobre que fichero ejecutar %1, porque no hay " -"ningún documento activo." - -#: kiletool.cpp:66 -msgid "Could not determine the master file for this document." -msgstr "No se ha podido determinar el fichero maestro para este documento." - -#: kiletool.cpp:67 -msgid "Please save the untitled document first." -msgstr "Por favor, guarde el documento sin título antes." - -#: kiletool.cpp:68 -msgid "Sorry, the file %1 does not exist." -msgstr "Lo siento, el fichero %1 no existe." - -#: kiletool.cpp:69 -msgid "Sorry, the file %1 is not readable." -msgstr "Lo siento, no es posible leer el fichero %1." - -#: kiletool.cpp:546 -msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" -msgstr "" -"El documento %1 no es un documento raíz de LaTeX. ¿Desea continuar de todos " -"modos?" - -#: kiletool.cpp:546 -msgid "Continue?" -msgstr "¿Continuar?" - -#: kiletool.cpp:558 -msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?" -msgstr "El fichero %2/%3 no existe. ¿Ha compilado el fichero de código fuente?" - -#: kiletool.cpp:579 -msgid "" -"The current document is not associated to a project. Please activate a " -"document that is associated to the project you want to archive, then choose " -"Archive again." -msgstr "" -"El documento actual no se encuentra asociado a ningún proyecto. Por favor, " -"active un documento que esté asociado al proyecto que desea archivar, y " -"después seleccione de nuevo Archivar." - -#: kiletool.cpp:584 -msgid "No files have been chosen for archiving." -msgstr "No se ha elegido ningún archivo para archivar." - -#: kiletool.cpp:598 -msgid "Archive Project" -msgstr "Archivar el proyecto" - -#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149 -#, c-format -msgid "Unknown tool %1." -msgstr "Herramienta desconocida %1." - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 -msgid "Quick" -msgstr "Inicio Rápido" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 -msgid "Compile" -msgstr "Compilar" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 -msgid "Convert" -msgstr "Convertir" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:100 -msgid "Run Outside of Kile" -msgstr "Ejecutar fuera de Kile" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:101 -msgid "Run in Konsole" -msgstr "Ejecutar en Konsole" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:102 -msgid "Run Embedded in Kile" -msgstr "Ejecutar visualizador embebido en Kile" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:103 -msgid "Use HTML Viewer" -msgstr "Utilice un visor HTML" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:104 -msgid "Run Sequence of Tools" -msgstr "Ejecutar la secuencia de herramientas" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:154 -msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." -msgstr "Utilice la solopa «Avanzado» para configurar esta herramienta." - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:171 -msgid "" -"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" -"Perhaps it is a good idea to restore the default settings." -msgstr "" -"Tipo de herramienta desconocido. Sus datos de configuración son " -"incorrectos.\n" -" Quizá sea buena idea restaurar la configuración predeterminada." - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:244 -msgid "" -"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are " -"you sure you want to continue?" -msgstr "" -"La configuración de las herramientas se sobreescribirá con los parámetros " -"predeterminados, ¿Está seguro de que desea continuar?" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 -msgid "New Configuration" -msgstr "Nueva configuración" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 -msgid "Enter new configuration name:" -msgstr "Introduzca el nombre de la nueva configuración:" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:445 -msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" -msgstr "¿Seguro que desea eliminar la herramienta %1?" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:472 -msgid "Are you sure you want to remove this configuration?" -msgstr "¿Seguro que desea eliminar esta configuración?" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 -msgid "You need at least one configuration for each tool." -msgstr "Debe seleccionar al menos una configuración para cada herramienta." - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 -msgid "Cannot Remove Configuration" -msgstr "No se puede eliminar la configuración" - -#: kiletoolmanager.cpp:142 -msgid "No factory installed, contact the author of Kile." -msgstr "Ninguna 'factory' instalada, contacte con el autor de Kile." - -#: kiletoolmanager.cpp:286 -msgid "Aborted" -msgstr "Interrumpido" - -#: kiletoolmanager.cpp:372 -msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database." -msgstr "" -"No ha sido posible encontrar la herramienta %1 en la base de datos de la " -"configuración." - -#: kileviewmanager.cpp:77 -msgid "Paste as LaTe&X" -msgstr "Pegar como LaTe&X" - -#: kileviewmanager.cpp:80 -msgid "Convert Selection to &LaTeX" -msgstr "Convertir la selección a &LaTeX" - -#: kileviewmanager.cpp:83 -msgid "&QuickPreview Selection" -msgstr "Selección en previsualización &rápida" - -#: latexcmddialog.cpp:73 -msgid "Attributes" -msgstr "Atributos" - -#: latexcmddialog.cpp:77 -msgid "Group:" -msgstr "Grupo:" - -#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856 -msgid "&Name:" -msgstr "&Nombre:" - -#: latexcmddialog.cpp:80 -msgid "Include *-&version:" -msgstr "Incluir *-&version:" - -#: latexcmddialog.cpp:93 -msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." -msgstr "Nombre del grupo al que pertenece este entorno u orden." - -#: latexcmddialog.cpp:95 -msgid "Name of the new environment or command." -msgstr "Nombre del nuevo entorno u orden." - -#: latexcmddialog.cpp:97 -msgid "Name of the environment or command to edit." -msgstr "Nombre del entorno u orden a editar." - -#: latexcmddialog.cpp:98 -msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" -msgstr "¿Existe también este entorno u orden en una versión marcada?" - -#: latexcmddialog.cpp:103 -msgid "\\\\ is end of &line:" -msgstr "\\\\ es fin de &línea:" - -#: latexcmddialog.cpp:104 -msgid "Needs &math mode:" -msgstr "Necesita &modo matemático:" - -#: latexcmddialog.cpp:105 -msgid "&Tabulator:" -msgstr "&Tabulador:" - -#: latexcmddialog.cpp:120 -msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" -msgstr "¿Debe la nueva línea inteligente insertar \\\\?" - -#: latexcmddialog.cpp:121 -msgid "Does this environment need math mode?" -msgstr "¿Necesita este entorno el modo matemático?" - -#: latexcmddialog.cpp:122 -msgid "Define the standard tabulator of this environment." -msgstr "Definir el tabulador estándar de este entorno." - -#: latexcmddialog.cpp:134 -msgid "Opt&ion:" -msgstr "Opc&ión:" - -#: latexcmddialog.cpp:146 -msgid "Define an optional alignment parameter." -msgstr "Define un parámetro de alineación opcional." - -#: latexcmddialog.cpp:150 -msgid "Does this command need an optional parameter." -msgstr "¿Necesita esta orden un parámetro opcional?" - -#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857 -msgid "&Parameter:" -msgstr "&Parámetro:" - -#: latexcmddialog.cpp:172 -msgid "" -"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " -"number, {w} for a width or { } for any other parameter?" -msgstr "" -"¿Este entorno necesita un parámetro adicional como {n} para un número " -"entero, {w} para una anchura o { } para cualquier otro parámetro?" - -#: latexcmddialog.cpp:178 -msgid "Does this command need an argument?" -msgstr "¿Necesita esta orden un argumento?" - -#: latexcmddialog.cpp:193 -msgid "Define a new LaTeX environment:" -msgstr "Definir un nuevo entorno LaTeX:" - -#: latexcmddialog.cpp:198 -msgid "Define a new LaTeX command:" -msgstr "Definir una nueva orden LaTeX:" - -#: latexcmddialog.cpp:214 -msgid "Edit a LaTeX Environment" -msgstr "Editar un entorno LaTeX" - -#: latexcmddialog.cpp:228 -msgid "Edit a LaTeX Command" -msgstr "Editar una orden LaTeX" - -#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269 -msgid "An empty string is not allowed." -msgstr "No se permite una cadena vacía." - -#: latexcmddialog.cpp:289 -msgid "This environment already exists." -msgstr "Este entorno ya existe." - -#: latexcmddialog.cpp:290 -msgid "This command already exists." -msgstr "Esta orden ya existe." - -#: latexcmddialog.cpp:304 -msgid "LaTeX Configuration" -msgstr "Configuración de LaTeX" - -#: latexcmddialog.cpp:311 -msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" -msgstr "Definir entornos y órdenes LaTeX para Kile" - -#: latexcmddialog.cpp:315 -msgid "&Show only user defined environments and commands" -msgstr "Mo&strar solo los entornos y órdenes definidos por el usuario" - -#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342 -msgid "Starred" -msgstr "Marcado" - -#: latexcmddialog.cpp:323 -msgid "EOL" -msgstr "EOL" - -#: latexcmddialog.cpp:325 -msgid "Tab" -msgstr "Tab" - -#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237 -msgid "Option" -msgstr "Opción" - -#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81 -msgid "Parameter" -msgstr "Parámetro" - -#: latexcmddialog.cpp:355 -msgid "&Environments" -msgstr "&Entornos" - -#: latexcmddialog.cpp:356 -msgid "&Commands" -msgstr "&Órdenes" - -#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74 -msgid "&Add..." -msgstr "&Añadir..." - -#: latexcmddialog.cpp:362 -msgid "&Edit..." -msgstr "&Editar..." - -#: latexcmddialog.cpp:380 -msgid "" -"List of known environments with a lot of additional information, which Kile " -"could perhaps use. You can add your own environments, which will be " -"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart " -"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined " -"environments." -msgstr "" -"Lista de los entornos conocidos con gran cantidad de información adicional, " -"que Kile quizá pueda utilizar. Puede añadir sus propios entornos, que serán " -"reconocidos por el autocompletado de entornos, por ejemplo, 'Nueva línea " -"inteligente' y 'Tabulación inteligente'. Por supuesto, también puede editar " -"y borrar los entornos definidos por el usuario." - -#: latexcmddialog.cpp:381 -msgid "Add a new environment." -msgstr "Añadir un nuevo entorno." - -#: latexcmddialog.cpp:382 -msgid "Delete an user defined environment." -msgstr "Borrar un entorno definido por el usuario." - -#: latexcmddialog.cpp:383 -msgid "Edit an user defined environment." -msgstr "Editar un entorno definido por el usuario." - -#: latexcmddialog.cpp:412 -msgid "AMS-Math" -msgstr "AMS-Matemática" - -#: latexcmddialog.cpp:414 -msgid "Lists" -msgstr "Listas" - -#: latexcmddialog.cpp:416 -msgid "Verbatim" -msgstr "Copia literal" - -#: latexcmddialog.cpp:420 -msgid "Citations" -msgstr "Citas" - -#: latexcmddialog.cpp:421 -msgid "Includes" -msgstr "Incluye" - -#: latexcmddialog.cpp:623 -msgid "LaTeX Environments" -msgstr "Entornos LaTeX" - -#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710 -msgid "LaTeX Commands" -msgstr "Órdenes LaTeX" - -#: latexcmddialog.cpp:674 -msgid "Do you want to delete this environment?" -msgstr "¿Desea borrar este entorno?" - -#: latexcmddialog.cpp:679 -msgid "Do you want to delete this command?" -msgstr "¿Desea borrar esta orden?" - -#: latexcmddialog.cpp:705 -msgid "LaTeX Environment" -msgstr "Entorno LaTeX" - -#: latexcmddialog.cpp:759 -msgid "'environment'" -msgstr "«entorno»" - -#: latexcmddialog.cpp:759 -msgid "'command'" -msgstr "«orden»" - -#: latexcmddialog.cpp:760 -msgid "" -"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " -"sure you want to continue?" -msgstr "" -"La configuración de %1 se sobreescribirá con los parámetros predeterminados, " -"¿Está seguro de que desea continuar?" - -#: main.cpp:38 -msgid "Jump to line" -msgstr "Ir a la línea" - -#: main.cpp:39 -msgid "Start a new Kile mainwindow" -msgstr "Iniciar una nueva ventana principal de Kile" - -#: main.cpp:40 -msgid "File to open" -msgstr "Fichero para abrir" - -#: main.cpp:76 -#, fuzzy -msgid "TDE Integrated LaTeX Environment" -msgstr "Entorno integrado de LaTeX para KDE" - -#: main.cpp:77 -msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)" -msgstr "por el equipo de Kile (2003 - 2008)" - -#: main.cpp:80 -msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)" -msgstr "" -"gestión del proyecto/desarrollador (creación de scripts y corrección de " -"fallos)" - -#: main.cpp:81 -msgid "former developer" -msgstr "desarrollador anterior" - -#: main.cpp:82 -msgid "former maintainer/developer" -msgstr "anterior encargado/desarrollador" - -#: main.cpp:85 -msgid "Lots of bug fixes!" -msgstr "¡Muchas correccioens de fallos!" - -#: main.cpp:86 -msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing" -msgstr "TDEConfig XT, varias mejoras y eliminación de errores" - -#: main.cpp:87 -msgid "KatePart integration" -msgstr "Integración con KatePart" - -#: main.cpp:88 -msgid "Log Parsing" -msgstr "Análisis de registros" - -#: main.cpp:89 -msgid "Find in Files dialog" -msgstr "Diálogo buscar en ficheros" - -#: main.cpp:90 -msgid "Translations" -msgstr "Traducciones" - -#: main.cpp:91 -msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits." -msgstr "" -"Por favor, consulte la página web para encontrar los créditos de traducción " -"actualizados." - -#: main.cpp:92 -msgid "Documentation" -msgstr "Documentación" - -#: managetemplatesdialog.cpp:74 -#, c-format -msgid "Type: %1" -msgstr "Tipo:%1" - -#: managetemplatesdialog.cpp:77 -msgid "Icon:" -msgstr "Icono:" - -#: managetemplatesdialog.cpp:82 -msgid "Select..." -msgstr "Seleccionar..." - -#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128 -msgid "" -"_: marked\n" -"M" -msgstr "M" - -#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129 -msgid "Existing Templates" -msgstr "Plantillas existentes" - -#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 -#: newdocumentwidget.ui:24 -#, no-c-format -msgid "Document Type" -msgstr "Tipo de documento" - -#: managetemplatesdialog.cpp:99 -msgid "Show all the templates" -msgstr "Mostrar todas las plantillas" - -#: managetemplatesdialog.cpp:108 -msgid "Clear Selection" -msgstr "Deshacer selección" - -#: managetemplatesdialog.cpp:112 -msgid "" -"Select an existing template if you want to overwrite it with your new " -"template.\n" -"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" -"if you do select such a template, a new template with the same name\n" -"will be created in a location you have write access to." -msgstr "" -"Seleccione una plantilla existente si desea sobreescribirla con su nueva " -"plantilla.\n" -"Nótese que no puede sobreescribir plantillas marcadas con un asterisco:\n" -"si selecciona una de estas plantillas, se creará una nueva plantilla con el " -"mismo nombre\n" -"en un lugar donde tenga permisos de escritura." - -#: managetemplatesdialog.cpp:138 -msgid "" -"Please select the template that you want to remove.\n" -"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " -"lack the necessary deletion permissions)." -msgstr "" -"Seleccione la plantilla que desea eliminar.\n" -"Nótese que no puede borrar las plantillas marcadas con un asterisco " -"(aquéllas sobre las que no tiene permisos de escritura.)" - -#: managetemplatesdialog.cpp:200 -msgid "" -"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n" -"Please enter a new name." -msgstr "" -"Lo siento, pero el nombre de la plantilla que ha introducido no es válido.\n" -"Introduzca otro nombre." - -#: managetemplatesdialog.cpp:208 -msgid "Please choose an icon first." -msgstr "Por favor, elije un icono primero" - -#: managetemplatesdialog.cpp:213 -msgid "" -"Sorry, but the icon file: %1\n" -"does not seem to exist. Please choose a new icon." -msgstr "" -"Lo sentimos, pero el fichero: %1\n" -"no parece existir. Por favor elija un nuevo ícono." - -#: managetemplatesdialog.cpp:218 -msgid "" -"Sorry, but the file: %1\n" -"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" -msgstr "" -"Lo sentimos, pero el fichero: %1\n" -"no parece existir. ¿Puede ser que haya olvidado guardar el fichero?" - -#: managetemplatesdialog.cpp:225 -msgid "" -"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n" -"Please remove it first." -msgstr "" -"Lo sentimos, pero una plantilla llamada \"%1\" ya existe.\n" -"Por favor, elimínela primero." - -#: managetemplatesdialog.cpp:234 -msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" -msgstr "Está a punto de reemplazar la plantilla \"%1\". ¿Está seguro?" - -#: managetemplatesdialog.cpp:244 -msgid "Failed to create the template." -msgstr "No se ha logrado crear la plantilla." - -#: managetemplatesdialog.cpp:255 -msgid "Please select a template that should be removed." -msgstr "Por favor elija la plantilla que desea eliminar." - -#: managetemplatesdialog.cpp:265 -msgid "" -"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " -"template." -msgstr "" -"Lo sentimos, pero no tiene permisos para eliminar la plantilla seleccionada." - -#: managetemplatesdialog.cpp:269 -msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" -msgstr "Está a punto de eliminar la plantilla \"%1\". ¿Está seguro?" - -#: managetemplatesdialog.cpp:275 -msgid "Sorry, but the template could not be removed." -msgstr "Lo sentimos, pero la plantilla no se puede eliminar." - -#: mathenvdialog.cpp:39 -msgid "Math Environments" -msgstr "Entornos matemáticos" - -#: mathenvdialog.cpp:50 -msgid "Without n&umbering:" -msgstr "Sin n&umeración:" - -#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858 -msgid "Number of &rows:" -msgstr "Número de &filas:" - -#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859 -msgid "Number of c&ols:" -msgstr "Número de c&olumnas:" - -#: mathenvdialog.cpp:53 -msgid "" -"Space command\n" -"to &separate groups:" -msgstr "" -"Orden de espaciado\n" -"para &separar grupos:" - -#: mathenvdialog.cpp:54 -msgid "Standard &tabulator:" -msgstr "&Tabulador estándar:" - -#: mathenvdialog.cpp:55 -msgid "Display&math mode:" -msgstr "Modo Display&math:" - -#: mathenvdialog.cpp:56 -msgid "Use &bullets:" -msgstr "Usar &topos:" - -#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929 -msgid "Choose an environment." -msgstr "Elegir un entorno." - -#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936 -msgid "Use the starred version of this environment." -msgstr "Utilizar la versión iniciada de este entorno." - -#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931 -msgid "Choose the number of table rows." -msgstr "Seleccionar el número de filas de la tabla." - -#: mathenvdialog.cpp:128 -msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." -msgstr "Seleccione el número de columnas de la tabla o grupos de alineación." - -#: mathenvdialog.cpp:129 -msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." -msgstr "Define una orden extra LaTeX para separar grupos de alineación." - -#: mathenvdialog.cpp:130 -msgid "Choose one of some predefined tabulators." -msgstr "Elija uno de los tabuladores predefinidos." - -#: mathenvdialog.cpp:131 -msgid "" -"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with " -"one of these display math modes." -msgstr "" -"Algunos entornos solo son válidos en modo matemático. Puede incluirlos " -"dentro de uno de esos modos matemáticos." - -#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937 -msgid "" -"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " -"quick from one cell to another." -msgstr "" -"Insertar viñetas en cada una de las celdas. Alt+Ctrl+Derecha y Alt+Ctrl" -"+Izquierda le permitirá moverse rápidamente de una celda a otra." - -#: mathenvdialog.cpp:183 -msgid "Number of cols:" -msgstr "Número de columnas:" - -#: mathenvdialog.cpp:206 -msgid "Number of groups:" -msgstr "Número de grupos:" - -#: newfilewizard.cpp:40 -msgid "New File" -msgstr "Nuevo fichero" - -#: newfilewizard.cpp:62 -msgid "LaTeX Document" -msgstr "Documento LaTeX" - -#: newfilewizard.cpp:63 -msgid "BibTeX Document" -msgstr "Documento BibTeX" - -#: newfilewizard.cpp:64 -msgid "Kile Script" -msgstr "Script de Kile" - -#: newtoolwizard.ui.h:39 -msgid "<Custom>" -msgstr "<Custom>" - -#: newtoolwizard.ui.h:59 -msgid "Error: A tool by this name already exists." -msgstr "Error: Ya existe una herramienta con este nombre." - -#: newtoolwizard.ui.h:64 -msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." -msgstr "Error: El nombre no puede contener una barra '/'." - -#: newtoolwizard.ui.h:69 -msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]." -msgstr "Error: El nombre no puede contener un (,),[ o ]." - -#: postscriptdialog.cpp:49 -msgid "Rearrange Postscript File" -msgstr "Reestructurar un fichero postscript" - -#: postscriptdialog.cpp:90 -msgid "" -"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" -"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" -"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." -msgstr "" -"La conversión de los ficheros ps está hecha por 'pstops' y 'psselect'.\n" -"Asegúrese de llamar a 'dvips' con la opción '-t a4' y\n" -"al paquete hyperref (si es necesario) con la opción 'a4paper'." - -#: postscriptdialog.cpp:113 -msgid "Input file:" -msgstr "Fichero de entrada:" - -#: postscriptdialog.cpp:129 -msgid "Output file:" -msgstr "Fichero de salida:" - -#: postscriptdialog.cpp:144 -msgid "Task:" -msgstr "Tarea:" - -#: postscriptdialog.cpp:150 -msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" -msgstr "1 página DIN A5 + página vacía --> DIN A4" - -#: postscriptdialog.cpp:151 -msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" -msgstr "1 página DIN A5 + duplicado --> DIN A4" - -#: postscriptdialog.cpp:152 -msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" -msgstr "2 páginas DIN A5 --> DIN A4" - -#: postscriptdialog.cpp:153 -msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" -msgstr "2 páginas DIN A5L --> DIN A4" - -#: postscriptdialog.cpp:154 -msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" -msgstr "4 páginas DIN A5 --> DIN A4" - -#: postscriptdialog.cpp:155 -msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" -msgstr "1 página DIN A4 + página vacía --> DIN A4" - -#: postscriptdialog.cpp:156 -msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" -msgstr "1 página DIN A4 + duplicado --> DIN A4" - -#: postscriptdialog.cpp:157 -msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" -msgstr "2 páginas DIN A4 --> DIN A4" - -#: postscriptdialog.cpp:158 -msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" -msgstr "2 páginas DIN A4L --> DIN A4" - -#: postscriptdialog.cpp:161 -msgid "Select Even Pages" -msgstr "Seleccionar las páginas pares" - -#: postscriptdialog.cpp:162 -msgid "Select Odd Pages" -msgstr "Seleccionar las páginas impares" - -#: postscriptdialog.cpp:163 -msgid "Select Even Pages (reverse order)" -msgstr "Seleccionar las páginas pares (orden inverso)" - -#: postscriptdialog.cpp:164 -msgid "Select Odd Pages (reverse order)" -msgstr "Seleccionar las páginas impares (orden inverso)" - -#: postscriptdialog.cpp:165 -msgid "Reverse All Pages" -msgstr "invertir todas las páginas" - -#: postscriptdialog.cpp:166 -msgid "Copy All Pages (sorted)" -msgstr "Copiar todas las páginas (ordenadas)" - -#: postscriptdialog.cpp:169 -msgid "Copy All Pages (unsorted)" -msgstr "Copiar todas las páginas (desordenadas)" - -#: postscriptdialog.cpp:170 -msgid "pstops: Choose Parameter" -msgstr "pstops: Seleccione el parámetro" - -#: postscriptdialog.cpp:173 -msgid "psselect: Choose Parameter" -msgstr "psselect: Seleccione el parámetro" - -#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544 -msgid "Parameter:" -msgstr "Parámetro:" - -#: postscriptdialog.cpp:196 -msgid "Viewer:" -msgstr "Visor:" - -#: postscriptdialog.cpp:200 -msgid "Show ps file with 'kghostview'" -msgstr "Mostrar el fichero PS con «kghostview»" - -#: postscriptdialog.cpp:209 -msgid "Done" -msgstr "Hecho" - -#: postscriptdialog.cpp:210 -msgid "Execute" -msgstr "Ejecutar" - -#: postscriptdialog.cpp:214 -msgid "" -"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " -"operations need specific parameters." -msgstr "" -"Elegir una de las 18 operaciones para convertir un fichero postscript. Las " -"últimas cuatro operaciones necesitan parámetros específicos." - -#: postscriptdialog.cpp:215 -msgid "Choose the input file." -msgstr "Seleccionar el fichero de entrada." - -#: postscriptdialog.cpp:216 -msgid "Choose the output file." -msgstr "Elegir el fichero de salida." - -#: postscriptdialog.cpp:217 -msgid "Input file, which should be converted." -msgstr "Fichero de entrada, que debería ser convertido." - -#: postscriptdialog.cpp:218 -msgid "" -"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want " -"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must " -"be checked." -msgstr "" -"El nombre del fichero de salida. Puede estar vacío si lo que desea es ver el " -"resultado sin guardarlo. En este caso deberá tener activada la casilla del " -"visor." - -#: postscriptdialog.cpp:219 -msgid "" -"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you " -"can enter here" -msgstr "" -"'Seleccionar páginas' y 'Parámetro libre' necesitan algunos parámetros " -"específicos que deberá introducir aquí" - -#: postscriptdialog.cpp:220 -msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" -msgstr "Cuando desee copiar páginas, deberá introducir el número de copias" - -#: postscriptdialog.cpp:221 -msgid "" -"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an " -"external viewer." -msgstr "" -"Ver el resultado del proceso de conversión. KGhostview se tomará siempre " -"como un visor externo." - -#: postscriptdialog.cpp:255 -msgid "rearrange ps file: " -msgstr "reestructurar fichero ps: " - -#: postscriptdialog.cpp:263 -msgid "***** tool: " -msgstr "***** herramienta: " - -#: postscriptdialog.cpp:264 -msgid "***** input file: " -msgstr "***** fichero de entrada: " - -#: postscriptdialog.cpp:265 -msgid "***** output file: " -msgstr "***** fichero de salida: " - -#: postscriptdialog.cpp:266 -msgid "***** viewer: " -msgstr "***** visor: " - -#: postscriptdialog.cpp:266 -msgid "yes" -msgstr "si" - -#: postscriptdialog.cpp:266 -msgid "no" -msgstr "no" - -#: postscriptdialog.cpp:303 -msgid "An error occurred, while rearranging the file." -msgstr "Se ha producido un error mientras se reestructuraba el archvo." - -#: postscriptdialog.cpp:442 -msgid "" -"*.ps|PS Files\n" -"*.ps.gz|Zipped PS Files" -msgstr "" -"*.ps|Ficheros PS\n" -"*.ps.gz|Ficheros PS comprimidos" - -#: postscriptdialog.cpp:443 -msgid "Select Input File" -msgstr "Seleccionar un fichero de entrada" - -#: postscriptdialog.cpp:454 -msgid "*.ps|PS Files" -msgstr "*.ps|Ficheros PS" - -#: postscriptdialog.cpp:455 -msgid "Select Name of Output File" -msgstr "Seleccione el nombre del fichero de salida" - -#: postscriptdialog.cpp:480 -msgid "No input file is given." -msgstr "No se ha proporcionado fichero de entrada." - -#: postscriptdialog.cpp:486 -msgid "" -"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." -msgstr "" -"Formato de fichero desconocido: únicamente se aceptan ficheros de entrada '." -"ps' y '.ps.gz'." - -#: postscriptdialog.cpp:491 -msgid "This input file does not exist." -msgstr "Este fichero de entrada no existe." - -#: postscriptdialog.cpp:499 -msgid "psselect needs some parameters in this mode." -msgstr "psselect necesita algunos parámetros en este modo." - -#: postscriptdialog.cpp:502 -msgid "pstops needs some parameters in this mode." -msgstr "pstops necesita algunos parámetros en este modo." - -#: postscriptdialog.cpp:509 -msgid "You need to define an output file or select the viewer." -msgstr "Es necesario definir un fichero de salida o seleccionar el visor." - -#: postscriptdialog.cpp:516 -msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." -msgstr "" -"Formato de fichero desconocido: únicamente se aceptan '.ps' como ficheros de " -"salida." - -#: postscriptdialog.cpp:521 -msgid "" -"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" -msgstr "El fichero \"%1\" ya existe ¿desea sobreescribirlo?" - -#: postscriptdialog.cpp:538 -msgid "Copies:" -msgstr "Copias:" - -#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 -msgid "<center>" -msgstr "<center>" - -#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 -msgid "</center>" -msgstr "</center>" - -#: previewconfigwidget.cpp:39 -msgid "Quick Preview in a separate window" -msgstr "Vista previa rápida en una ventana separada" - -#: previewconfigwidget.cpp:47 -msgid "Select a configuration:" -msgstr "Seleccionar una configuración:" - -#: previewconfigwidget.cpp:55 -msgid "Quick Preview in bottom bar" -msgstr "Vista previa rápida en la barra inferior" - -#: previewconfigwidget.cpp:62 -msgid "&Resolution:" -msgstr "&Resolución:" - -#: previewconfigwidget.cpp:64 -msgid "dpi" -msgstr "dpi" - -#: previewconfigwidget.cpp:65 -msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" -msgstr "(valores permitidos: 30-1000 dpi)" - -#: previewconfigwidget.cpp:73 -msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" -msgstr "Kile soporta tres tipos de conversión de imágenes png" - -#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236 -msgid "dvi --> png" -msgstr "dvi --> png" - -#: previewconfigwidget.cpp:74 -msgid "(uses dvipng)" -msgstr "(utiliza dvipng)" - -#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246 -msgid "dvi --> ps --> png" -msgstr "dvi --> ps --> png" - -#: previewconfigwidget.cpp:75 -msgid "(uses dvips/convert)" -msgstr "(utiliza dvips/convert)" - -#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247 -msgid "pdf --> png" -msgstr "pdf --> png" - -#: previewconfigwidget.cpp:76 -msgid "(uses convert)" -msgstr "(utiliza convert)" - -#: previewconfigwidget.cpp:80 -msgid "dvipng:" -msgstr "dvipng:" - -#: previewconfigwidget.cpp:81 -msgid "convert:" -msgstr "convertir:" - -#: previewconfigwidget.cpp:105 -msgid "Show preview in bottom bar:" -msgstr "Mostrar vista previa en la barra inferior:" - -#: previewconfigwidget.cpp:106 -msgid "Conversion to image:" -msgstr "Convertir a imagen:" - -#: previewconfigwidget.cpp:107 -msgid "Selection:" -msgstr "Selección:" - -#: previewconfigwidget.cpp:108 -msgid "Environment:" -msgstr "Entorno:" - -#: previewconfigwidget.cpp:109 -msgid "Mathgroup:" -msgstr "Grupo matemático:" - -#: previewconfigwidget.cpp:110 -msgid "Subdocument:" -msgstr "Subdocumento:" - -#: previewconfigwidget.cpp:111 -msgid "Not available, opens always in a separate window." -msgstr "No disponible, abrir siempre en una ventana separada." - -#: previewconfigwidget.cpp:117 -msgid "Preview uses always 'dvipng'." -msgstr "La vista previa utiliza siempre 'dvipng'." - -#: previewconfigwidget.cpp:242 -msgid "Opens always in a separate window." -msgstr "Abrir siempre en una ventana separada." - -#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195 -msgid "" -"There is already a preview running, which you have to finish to run this one." -msgstr "" -"Ya hay una vista previa en ejecución, que debe finalizar antes de ejecutar " -"ésta." - -#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241 -#: quickpreview.cpp:254 -msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." -msgstr "No se puede ejecutar '%1' para la vista previa rápida." - -#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 -#, no-c-format -msgid "QuickPreview" -msgstr "Vista previa rápida" - -#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349 -#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546 -#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999 -msgid "<default>" -msgstr "<predefinido>" - -#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351 -#: quickdocumentdialog.cpp:1358 -msgid "<empty>" -msgstr "<vacío>" - -#: quickdocumentdialog.cpp:138 -msgid "Cla&ss Options" -msgstr "Opciones de cla&se" - -#: quickdocumentdialog.cpp:139 -msgid "&Packages" -msgstr "&Paquetes" - -#: quickdocumentdialog.cpp:140 -msgid "&Document Properties" -msgstr "Propiedades del &documento" - -#: quickdocumentdialog.cpp:169 -msgid "Doc&ument class:" -msgstr "Clase del doc&umento:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194 -#: quickdocumentdialog.cpp:215 -msgid "Add current text to this list" -msgstr "Añadir el texto actual a esta lista" - -#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199 -#: quickdocumentdialog.cpp:220 -msgid "Remove current element from this list" -msgstr "Eliminar el elemento actual de esta lista" - -#: quickdocumentdialog.cpp:188 -msgid "&Typeface size:" -msgstr "&Tamaño de la letra:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592 -msgid "Paper si&ze:" -msgstr "Tamaño del &papel:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:230 -msgid "E&ncoding:" -msgstr "Codificació&n:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290 -msgid "Description" -msgstr "Descripción" - -#: quickdocumentdialog.cpp:246 -msgid "Cl&ass options:" -msgstr "Opciones de la c&lase:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:259 -msgid "Add a new class option" -msgstr "Añadir una nueva opción de clase" - -#: quickdocumentdialog.cpp:263 -msgid "Ed&it..." -msgstr "Ed&itar..." - -#: quickdocumentdialog.cpp:264 -msgid "Edit the current class option" -msgstr "Editar la opción de clase actual" - -#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319 -msgid "De&lete" -msgstr "&Borrar" - -#: quickdocumentdialog.cpp:269 -msgid "Remove the current class option" -msgstr "Eliminar la opción de clase actual" - -#: quickdocumentdialog.cpp:283 -msgid "LaTe&X packages:" -msgstr "Paquetes LaTe&X:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:288 -msgid "Package" -msgstr "Paquete" - -#: quickdocumentdialog.cpp:289 -msgid "Value" -msgstr "Valor" - -#: quickdocumentdialog.cpp:308 -msgid "Add a new package" -msgstr "Añadir un nuevo paquete" - -#: quickdocumentdialog.cpp:311 -msgid "Add Op&tion..." -msgstr "Añadir &opción..." - -#: quickdocumentdialog.cpp:312 -msgid "Add a new package option" -msgstr "Añadir una nueva opción al paquete" - -#: quickdocumentdialog.cpp:316 -msgid "Edit the current package option" -msgstr "Editar la opción del paquete actual" - -#: quickdocumentdialog.cpp:320 -msgid "Remove the current package option" -msgstr "Eliminar la opción de paquete actual" - -#: quickdocumentdialog.cpp:323 -msgid "&Reset to Defaults" -msgstr "&Reestablecer los valores predeterminados" - -#: quickdocumentdialog.cpp:324 -msgid "Reset to the default list of packages" -msgstr "Reestablecer esta lista a los valores predeterminados" - -#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343 -#, no-c-format -msgid "&Author:" -msgstr "&Autor:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:349 -msgid "&Title:" -msgstr "&Título:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:355 -msgid "Dat&e:" -msgstr "F&echa:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:590 -msgid "&Theme:" -msgstr "&Tema:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:644 -msgid "Sets the document's orientation to landscape" -msgstr "Establece la orientación del documento a apaisado" - -#: quickdocumentdialog.cpp:645 -msgid "Margins are set for single side output" -msgstr "Los márgenes están configurados para la salida a una cara" - -#: quickdocumentdialog.cpp:646 -msgid "Left and right pages differ in page margins" -msgstr "Las páginas a la izquierda y a la derecha tienen márgenes diferentes" - -#: quickdocumentdialog.cpp:647 -msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" -msgstr "" -"Marca «cajas horizontales demasiado llenas» en la salida con cajas negras" - -#: quickdocumentdialog.cpp:648 -msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" -msgstr "No hay marcas especiales para \"overfull hboxes\" en la salida" - -#: quickdocumentdialog.cpp:649 -msgid "Puts formula numbers on the left side" -msgstr "Coloca los números de fórmula en el lado izquierdo" - -#: quickdocumentdialog.cpp:650 -msgid "Aligns formulas on the left side" -msgstr "Alinea las fórmulas en el lado izquierdo" - -#: quickdocumentdialog.cpp:656 -msgid "Puts title and abstract on an extra page" -msgstr "Coloca el título y el resumen en una página extra" - -#: quickdocumentdialog.cpp:657 -msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" -msgstr "Coloca el título y el resumen en la misma página que el texto" - -#: quickdocumentdialog.cpp:658 -msgid "Puts the text in one column" -msgstr "Coloca el texto en una columnas" - -#: quickdocumentdialog.cpp:659 -msgid "Puts the text in two columns" -msgstr "Pone el texto en dos columnas" - -#: quickdocumentdialog.cpp:660 -msgid "Formats the bibliography in open style" -msgstr "Formatea la bibliografía en estilo abierto" - -#: quickdocumentdialog.cpp:666 -msgid "Chapters may start on top of every page" -msgstr "Los capítulos pueden comenzar en la parte superior de cada las página" - -#: quickdocumentdialog.cpp:667 -msgid "Chapters may only start on top of right pages" -msgstr "" -"Los capítulos sólo pueden comenzar en la parte superior de las páginas de la " -"derecha" - -#: quickdocumentdialog.cpp:673 -msgid "Cause the header to be counted as text" -msgstr "Hace que la cabecera sea contada como texto" - -#: quickdocumentdialog.cpp:674 -msgid "Cause the header to be counted as border" -msgstr "Hace que la cabecera sea contada como un borde" - -#: quickdocumentdialog.cpp:675 -msgid "Cause the footer to be counted as text" -msgstr "Hace que el pie de página sea contado como texto" - -#: quickdocumentdialog.cpp:676 -msgid "Cause the footer to be counted as border" -msgstr "Hace que el pie de página sea contado como un borde" - -#: quickdocumentdialog.cpp:677 -msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" -msgstr "Hace que las notas al margen sean contadas como texto del cuerpo" - -#: quickdocumentdialog.cpp:678 -msgid "The normal margin is used for the margin-note area" -msgstr "Se utiliza el margen normal para el área de las notas al margen" - -#: quickdocumentdialog.cpp:679 -msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" -msgstr "Escribe el tamaño del papel en un fichero DVI" - -#: quickdocumentdialog.cpp:680 -msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" -msgstr "Escribe el tamaño en la página de registro pdftex" - -#: quickdocumentdialog.cpp:681 -msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" -msgstr "Utiliza el mecanismo correcto con un fichero PDF o DVI" - -#: quickdocumentdialog.cpp:682 -msgid "Enables the default for an empty left page" -msgstr "" -"Activa que de forma predeterminada exista una página vacía a la izquierda" - -#: quickdocumentdialog.cpp:683 -msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" -msgstr "" -"Habilitará una página vacía a la izquierda con el estilo de página plain" - -#: quickdocumentdialog.cpp:684 -msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" -msgstr "" -"Habilitará una página vacía a la izquierda con el estilo de página empty" - -#: quickdocumentdialog.cpp:685 -msgid "Use a line to separate the header from the text body" -msgstr "Utilizar una línea para separar la cabecera del cuerpo del texto" - -#: quickdocumentdialog.cpp:686 -msgid "Use no line to separate the header from the text body" -msgstr "No utilizar una línea para separar la cabecera del cuerpo del texto" - -#: quickdocumentdialog.cpp:687 -msgid "Use a line to separate the footer from the text body" -msgstr "Utilizar una línea para separar el pie de página del cuerpo del texto" - -#: quickdocumentdialog.cpp:688 -msgid "Use no line to separate the footer from the text body" -msgstr "" -"No utilizar una línea para separar el pie de página del cuerpo del texto" - -#: quickdocumentdialog.cpp:689 -msgid "Normal paragraph spacing of one line" -msgstr "Espaciado normal de párrafo de una línea" - -#: quickdocumentdialog.cpp:690 -msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" -msgstr "Espaciado normal, al menos 1/3 de la última línea queda libre" - -#: quickdocumentdialog.cpp:691 -msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" -msgstr "Espaciado normal, al menos 1/4 de la última línea queda libre" - -#: quickdocumentdialog.cpp:692 -msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" -msgstr "" -"Espaciado normal, no hay especificaciones especiales para la última línea" - -#: quickdocumentdialog.cpp:693 -msgid "Paragraph spacing of half a line" -msgstr "Espaciado de párrafo de media línea" - -#: quickdocumentdialog.cpp:694 -msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" -msgstr "Espaciado 1/2 línea, al menos 1/3 de la última línea queda libre" - -#: quickdocumentdialog.cpp:695 -msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" -msgstr "Espaciado 1/2 línea, al menos 1/4 de la última línea queda libre" - -#: quickdocumentdialog.cpp:696 -msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" -msgstr "" -"Espaciado 1/2 línea, no hay especificaciones especiales para la última línea" - -#: quickdocumentdialog.cpp:697 -msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" -msgstr "Sin espaciado entre párrafos, sangrar la primera línea en 1 em" - -#: quickdocumentdialog.cpp:698 -msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" -msgstr "" -"Las leyendas de una línea se centrarán, las multilínea se justificarán a la " -"izquierda" - -#: quickdocumentdialog.cpp:699 -msgid "No special handling of one-line captions" -msgstr "Sin especificaciones especiales para las leyendas de una línea" - -#: quickdocumentdialog.cpp:700 -msgid "Normal great title font sizes" -msgstr "Tamaño de letra del título grande normal" - -#: quickdocumentdialog.cpp:701 -msgid "Small font sizes for titles" -msgstr "Tamaño de letra pequeño para los títulos" - -#: quickdocumentdialog.cpp:702 -msgid "Even smaller font sizes for titles" -msgstr "Tamaño de letra uniforme para los títulos" - -#: quickdocumentdialog.cpp:703 -msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" -msgstr "Incluir listas de figuras y tablas en el TOC" - -#: quickdocumentdialog.cpp:704 -msgid "Include the bibliography in the TOC" -msgstr "Incluir la bibliografía en el TOC" - -#: quickdocumentdialog.cpp:705 -msgid "Include the index in the TOC" -msgstr "Incluir el índice en el TOC" - -#: quickdocumentdialog.cpp:706 -msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" -msgstr "Numerar las listas de figuras y tablas en el TOC" - -#: quickdocumentdialog.cpp:707 -msgid "Number the bibliography in the TOC" -msgstr "Numerar la bibliografía en el TOC" - -#: quickdocumentdialog.cpp:708 -msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" -msgstr "" -"Todos los número y títulos se establecen en una columna justificada a la " -"izquierda" - -#: quickdocumentdialog.cpp:709 -msgid "Different sectional units have different indentations" -msgstr "Unidades de sección diferentes tienen diferentes sangrías" - -#: quickdocumentdialog.cpp:710 -msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" -msgstr "" -"Todos los número y leyendas se establecen en una columna justificada a la " -"izquierda" - -#: quickdocumentdialog.cpp:711 -msgid "All Numbers uses a fixed space" -msgstr "Todos los números utilizan un espacio fijo" - -#: quickdocumentdialog.cpp:712 -msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" -msgstr "La numeración de las unidades de sección tiene un punto al final" - -#: quickdocumentdialog.cpp:713 -msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" -msgstr "La numeración de las unidades de sección no tiene un punto al final" - -#: quickdocumentdialog.cpp:714 -msgid "Caption command acts like \\captionabove" -msgstr "La orden Caption actúa de forma similar a \\captionabove" - -#: quickdocumentdialog.cpp:715 -msgid "Caption command acts like \\captionbelow" -msgstr "La orden Caption actúa de forma similar a \\captionbelow" - -#: quickdocumentdialog.cpp:716 -msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" -msgstr "Las leyendas del paquete longtable no deberían ser redefinidas" - -#: quickdocumentdialog.cpp:722 -msgid "Use a separate line for the chapter number" -msgstr "Utilizar una línea de separación para el número de capítulo" - -#: quickdocumentdialog.cpp:723 -msgid "Use the same line for the chapter number and title" -msgstr "Utilizar la misma línea para el número de capítulo y el título" - -#: quickdocumentdialog.cpp:724 -msgid "Use a separate line for the appendix name" -msgstr "Utilizar una línea de separación en el nombre del apéndice" - -#: quickdocumentdialog.cpp:725 -msgid "No separate line for the appendix name" -msgstr "No utilizar una línea de separación en el nombre del apéndice" - -#: quickdocumentdialog.cpp:731 -msgid "Include the abstract's title" -msgstr "Incluir el título del resumen" - -#: quickdocumentdialog.cpp:732 -msgid "Exclude the abstract's title" -msgstr "Excluir el título del resumen" - -#: quickdocumentdialog.cpp:738 -msgid "The file is compiled in draft mode" -msgstr "El fichero está compilado en modo borrador" - -#: quickdocumentdialog.cpp:739 -msgid "The file is compiled in final mode" -msgstr "El fichero está compilado en modo final" - -#: quickdocumentdialog.cpp:740 -msgid "Slides will use many colors" -msgstr "Los diapositivas utilizarán algunos colores" - -#: quickdocumentdialog.cpp:741 -msgid "Slides will use a restricted set of colors" -msgstr "Las diapositivas utilizarán un número limitado de colores" - -#: quickdocumentdialog.cpp:742 -msgid "Display the number of the current slide and the total number" -msgstr "Muestra el número de la diapositiva actual y el número total" - -#: quickdocumentdialog.cpp:743 -msgid "Display only the number of the current slide" -msgstr "Muestra únicamente el número de la diapositiva actual" - -#: quickdocumentdialog.cpp:744 -msgid "The background of the slide is always white" -msgstr "El fondo de la diapositiva será siempre blanco" - -#: quickdocumentdialog.cpp:745 -msgid "The color of the background depends on the current style" -msgstr "El color del fondo depende del estilo actual" - -#: quickdocumentdialog.cpp:746 -msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" -msgstr "El fichero LaTeX está compilado para producir un fichero PostScript" - -#: quickdocumentdialog.cpp:747 -msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" -msgstr "El fichero LaTeX está compilado para producir un fichero PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:748 -msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" -msgstr "Algunas macros interpretan sus argumentos en modo ps" - -#: quickdocumentdialog.cpp:749 -msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" -msgstr "Algunas macros no puede interpretar sus argumentos en modo ps" - -#: quickdocumentdialog.cpp:750 -msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" -msgstr "" -"El fichero PS se convertirá en un fichero PDF utilizando Adobe Distiller" - -#: quickdocumentdialog.cpp:751 -msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" -msgstr "El fichero LaTeX va a ser procesado con YandY LaTeX" - -#: quickdocumentdialog.cpp:752 -msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" -msgstr "El fichero PS se convertirá en un fichero PDF utilizando ps2pdf" - -#: quickdocumentdialog.cpp:753 -msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" -msgstr "El fichero LaTeX va a ser procesado con MicroPress VTeX" - -#: quickdocumentdialog.cpp:754 -msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" -msgstr "No añadir ninguna leyenda a la parte superior de las diapositivas" - -#: quickdocumentdialog.cpp:760 -msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" -msgstr "" -"Colocar el texto de las diapositivas en la parte superior (vertical) de las " -"mismas" - -#: quickdocumentdialog.cpp:761 -msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" -msgstr "" -"Colocar el texto de las diapositivas en el centro (vertical) de las " -"diapositivas" - -#: quickdocumentdialog.cpp:762 -msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" -msgstr "" -"Las cabeceras, pies de página y barra de caras se reemplazarán por " -"rectángulos grises" - -#: quickdocumentdialog.cpp:763 -msgid "Make all navigation bars as small as possible" -msgstr "Hacer las barras de navegación lo más pequeñas posibles" - -#: quickdocumentdialog.cpp:764 -msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" -msgstr "Suprimida la generación de algunas entradas en la información del pdf" - -#: quickdocumentdialog.cpp:765 -msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" -msgstr "Desactiva la definición de bloques predefinidos como «theorem»" - -#: quickdocumentdialog.cpp:766 -msgid "Does not load amsthm and amsmath" -msgstr "No cargar amsthm ni amsmath" - -#: quickdocumentdialog.cpp:767 -msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" -msgstr "" -"Es necesario cuando se utilice el paquete CJK para tipos de letra asiáticos" - -#: quickdocumentdialog.cpp:768 -msgid "Use a sans-serif font during the presentation" -msgstr "Utilizar el tipo de letra sans-serif durante la presentación" - -#: quickdocumentdialog.cpp:769 -msgid "Use a serif font during the presentation" -msgstr "Utilizar el tipo de letra serif durante la presentación" - -#: quickdocumentdialog.cpp:770 -msgid "Override the math font to be a sans-serif font" -msgstr "" -"Utilizar el tipo de letra sans-serif en lugar del tipo de letra matemático" - -#: quickdocumentdialog.cpp:771 -msgid "Override the math font to be a serif font" -msgstr "Utilizar el tipo de letra serif en lugar del tipo de letra matemático" - -#: quickdocumentdialog.cpp:772 -msgid "Deactivate internal font replacements for math text" -msgstr "" -"Desactivar el reemplazo interno de tipos de letra para texto matemático" - -#: quickdocumentdialog.cpp:773 -msgid "Create a PDF handout" -msgstr "Crear un informe del PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:774 -msgid "For PDF transparency" -msgstr "Para transparencia del PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:775 -msgid "All structure elements are typeset in blue" -msgstr "Todos los elementos de la estructura en azul" - -#: quickdocumentdialog.cpp:776 -msgid "All structure elements are typeset in red" -msgstr "Todos los elementos de la estructura en rojo" - -#: quickdocumentdialog.cpp:777 -msgid "All structure elements are typeset in black and white" -msgstr "Todos los elementos de la estructura en blanco y negro" - -#: quickdocumentdialog.cpp:778 -msgid "All structure elements are typeset in brown" -msgstr "Todos los elementos de la estructura en marrón" - -#: quickdocumentdialog.cpp:779 -msgid " Notes are not shown" -msgstr " Las notas no se mostrarán" - -#: quickdocumentdialog.cpp:780 -msgid " Include notes in the output file" -msgstr " Incluir las notas en el fichero de salida" - -#: quickdocumentdialog.cpp:781 -msgid " Include only notes and suppress frames" -msgstr " Incluir solo las notas y suprimir los marcos" - -#: quickdocumentdialog.cpp:974 -msgid "%1 '%2' already exists." -msgstr "%1 '%2' ya existe." - -#: quickdocumentdialog.cpp:1025 -msgid "Special math environments and commands (AMS)" -msgstr "Entornos y órdenes matemáticos especiales (AMS)" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1026 -msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" -msgstr "Colección de tipos de letra y símbolos para el modo matemático (AMS)" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1027 -msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" -msgstr "" -"Define los nombre de los símbolos para todos los símbolos matemáticos en " -"MSAM y MSBM (AMS)" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1028 -msgid "Improved theorem setup (AMS)" -msgstr "Configuración del teorema de mejoras (AMS)" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1029 -msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" -msgstr "" -"Extiende las capacidades de las leyendas para las capacidades e imágenes" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1031 -msgid "Hypertext marks in LaTeX" -msgstr "Marcas de hipertexto en LaTeX" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1033 -msgid "Use dvips as hyperref driver" -msgstr "Utilizar dvips como controlador de hiperreferencias" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1035 -msgid "Use pdftex as hyperref driver" -msgstr "Utilizar pdftex como controlador de hiperreferencias" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1036 -msgid "Make bookmarks" -msgstr "Crear marcadores" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1037 -msgid "Put section numbers in bookmarks" -msgstr "Colocar números de sección en los marcadores" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1038 -msgid "Open up bookmark tree" -msgstr "Abrir el árbol de marcadores" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1039 -msgid "Text for PDF Author field" -msgstr "Texto para el campo autor del PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1040 -msgid "Text for PDF Creator field" -msgstr "Texto para el campo creador del PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1040 -msgid "LaTeX with hyperref package" -msgstr "LaTeX con el paquete de hiperreferencia" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1041 -msgid "Resize document window to fit document size" -msgstr "" -"Redimensionar la ventana de documentos para ajustarla al tamaño del documento" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1042 -msgid "Text for PDF Keywords field" -msgstr "Texto para el campo palabras clave del PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1043 -msgid "Text for PDF Producer field" -msgstr "Texto para el campo productor del PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1044 -msgid "Starting view of PDF document" -msgstr "Iniciar la vista del documento PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1045 -msgid "Text for PDF Subject field" -msgstr "Texto para el campo asunto del PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1046 -msgid "Text for PDF Title field" -msgstr "Texto para el campo título del PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1048 -msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" -msgstr "" -"Utilizar el tipo de letra «Palatino» como el tipo de letra con serif (modo " -"matemático y texto)" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1049 -msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" -msgstr "" -"Utilizar el tipo de letra «Times» como el tipo de letra con serif (modo " -"matemático y texto)" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1050 -msgid "Enable index generation" -msgstr "Habilitar la generación del índice" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1051 -msgid "Enables multicolumn environments" -msgstr "Habilita entornos multicolumna" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1052 -msgid "Load all pstricks packages" -msgstr "Cargar todos los paquetes pstricks" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1053 -msgid "Rotates text" -msgstr "Rota texto" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1054 -msgid "Enables subfigures inside figures" -msgstr "Habilita subfiguras dentro de figuras" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1055 -msgid "Typesetting capital Greek letters" -msgstr "Configuración del tipo de letras griegas mayúsculas" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1056 -msgid "Extending LaTeX's color facilities" -msgstr "Extender las posibilidades de color de LaTeX" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1058 -msgid "Adds language specific support" -msgstr "Añade soporte específico de un lenguaje" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1125 -msgid "Use a font encoding scheme" -msgstr "Utilizar un esquema de codificación de tipos de letra" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1155 -msgid "Support for including graphics" -msgstr "Soporte para incluir gráficos" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1158 -msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" -msgstr "Especializar en la inclusión de gráficos para dvips" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1159 -msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" -msgstr "Especializar en la inclusión de gráficos para pdftex" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1160 -msgid "Show only frames of graphics" -msgstr "Mostrar sólo los marcos de los gráficos" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1651 -msgid "Document Class" -msgstr "Clase de documento" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1653 -msgid "Please enter the new document &class:" -msgstr "Por favor, introduzca la nueva &clase de documento:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1655 -msgid "&Set all options from this standard class (optional):" -msgstr "A&signar todas las opciones a partir de la clase estándar (opcional):" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1657 -msgid "Use standard &fontsizes" -msgstr "Utilizar los tamaños de &letra estándar" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1658 -msgid "Use standard &papersizes" -msgstr "Utilizar tamaños de &papel estándar" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1704 -msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" -msgstr "¿Desea borrar «%1» de la lista de clases de documento?" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1704 -msgid "Remove Document Class" -msgstr "Eliminar clase de documento" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1755 -msgid "Add Fontsize" -msgstr "Añadir tamaño del tipo de letra" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1757 -msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" -msgstr "" -"Por favor, introduzca los tamaños de los &tipos de letras (lista separada " -"por comas):" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1772 -msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" -msgstr "¿Desea eliminar «%1» de la lista de tamaños de papel?" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1772 -msgid "Remove Fontsize" -msgstr "Eliminar el tamaño de letra" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1786 -msgid "Add Papersize" -msgstr "Añadir tamaño del papel" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1788 -msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" -msgstr "" -"Por favor, introduzca los tamaños de &papel (lista separada por comas):" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1803 -msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" -msgstr "¿Desea eliminar «%1» de la lista de tamaños de papel?" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1803 -msgid "Remove Papersize" -msgstr "Eliminar tamaño de papel" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937 -msgid "Add Option" -msgstr "Añadir opción" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857 -msgid "Name of &option:" -msgstr "&Nombre de la opción:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859 -#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946 -#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016 -msgid "&Description:" -msgstr "&Descripción:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948 -msgid "&Select this option" -msgstr "&Seleccionar esta opción" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980 -msgid "Edit Option" -msgstr "Editar opción" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1882 -msgid "Do you want to delete this class option?" -msgstr "¿Desea borrar esta opción de clase?" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1911 -msgid "Add Package" -msgstr "Añadir paquete" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987 -msgid "&Package:" -msgstr "&Paquete:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1917 -msgid "&Select this package" -msgstr "&Seleccionar este paquete" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1939 -msgid "&Option:" -msgstr "&Opción:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981 -#: quickdocumentdialog.cpp:2237 -msgid "package:" -msgstr "paquete:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1941 -msgid "&Editable" -msgstr "&Editable" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005 -msgid "De&fault value:" -msgstr "Valor &predeterminada:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007 -msgid "&Value:" -msgstr "&Valor:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1981 -msgid "Op&tion:" -msgstr "&Opción:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1986 -msgid "Edit Package" -msgstr "Editar paquete" - -#: quickdocumentdialog.cpp:2049 -msgid "Do you want do delete this package option?" -msgstr "¿Desea borrar esta opción de paquete?" - -#: quickdocumentdialog.cpp:2053 -msgid "Do you want to delete this package?" -msgstr "¿Desea borrar este paquete?" - -#: quickdocumentdialog.cpp:2077 -msgid "Do you want to reset this package list?" -msgstr "¿Desea reestablecer esta lista de paquetes?" - -#: quickdocumentdialog.cpp:2077 -msgid "Reset Package List" -msgstr "Reestablecer la lista de paquetes" - -#: quickdocumentdialog.cpp:2252 -msgid "%1 '%2' is not allowed." -msgstr "%1 '%2' no está permitido." - -#: quickdocumentdialog.cpp:2276 -msgid "This document class already exists." -msgstr "Esta clase de documento ya existe." - -#: quickdocumentdialog.cpp:2282 -msgid "This is not an allowed name for a document class." -msgstr "Este no es nombre permitido para una clase de documento." - -#: quickdocumentdialog.cpp:2289 -msgid "This document class option already exists." -msgstr "Esta opción de la clase de documento ya existe." - -#: quickdocumentdialog.cpp:2295 -msgid "This package already exists." -msgstr "Este paquete ya existe." - -#: quickdocumentdialog.cpp:2303 -msgid "Could not identify the package name." -msgstr "No se ha podido identificar el nombre del paquete." - -#: quickdocumentdialog.cpp:2307 -msgid "This package option already exists." -msgstr "Esta opción del paquete ya existe." - -#: quickpreview.cpp:41 -msgid "LaTeX ---> DVI" -msgstr "LaTeX ---> DVI" - -#: quickpreview.cpp:42 -msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)" -msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)" - -#: quickpreview.cpp:43 -msgid "LaTeX ---> PS" -msgstr "LaTeX ---> PS" - -#: quickpreview.cpp:44 -msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)" -msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)" - -#: quickpreview.cpp:45 -msgid "PDFLaTeX ---> PDF" -msgstr "PDFLaTeX ---> PDF" - -#: quickpreview.cpp:46 -msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" -msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" - -#: quickpreview.cpp:47 -msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" -msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" - -#: quickpreview.cpp:76 -msgid "There is no selection to compile." -msgstr "No hay selección para compilar." - -#: quickpreview.cpp:101 -msgid "There is no surrounding environment." -msgstr "No hay entorno de tipo surrounding." - -#: quickpreview.cpp:112 -msgid "This job is only useful with a master document." -msgstr "Este trabajo únicamente es útil con un documento maestro." - -#: quickpreview.cpp:120 -msgid "This is not a subdocument, but the master document." -msgstr "Este no es un subdocumento, pero sí un documento maestro." - -#: quickpreview.cpp:142 -msgid "There is no surrounding mathgroup." -msgstr "No hay ningún grupo matemático que lo rodee" - -#: quickpreview.cpp:182 -msgid "" -"Could not run QuickPreview:\n" -"unknown task '%1'" -msgstr "" -"No se puede ejecutar la vista previa rápida:\n" -"tarea desconocida '%1'" - -#: quickpreview.cpp:202 -msgid "There is nothing to compile and preview." -msgstr "No hay nada que compilar ni con que crear la vista previa." - -#: quickpreview.cpp:328 -msgid "Could not determine the main document." -msgstr "No se ha podido determinar el documento principal." - -#: quickpreview.cpp:336 -msgid "Could not read the preamble." -msgstr "No se pudo leer el preámbulo." - -#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345 -msgid "Could not create a temporary file." -msgstr "No se pudo crear un fichero temporal." - -#: quickpreview.cpp:380 -msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." -msgstr "No se pudo encontrar la orden '\\begin{document}'." - -#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80 -msgid "Not Specified" -msgstr "No indicado" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 -msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" -msgstr "La secuencia «%1» ya está asignada a la acción «%2»" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81 -#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 -msgid "Sequence Already Assigned" -msgstr "La secuencia ya está asignada" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:81 -msgid "" -"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " -"the action \"%3\"" -msgstr "" -"La secuencia «%1» es una subsecuencia de «%2», que ya está asignada a la " -"acción «%3»" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 -msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" -msgstr "La secuencia corta «%1» ya está asignada a la acción «%2»" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:95 -msgid "Run Selected Script" -msgstr "Ejecutar script seleccionado" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:96 -msgid "Create New Script" -msgstr "Crear un nuevo script" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:97 -msgid "Open Selected Script in Editor" -msgstr "Abrir el script seleccionado en el editor" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:100 -msgid "Refresh List" -msgstr "Actualizar lista" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:104 -msgid "Script Name" -msgstr "Nombre del script" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:105 -msgid "Sequence" -msgstr "Secuencia" - -#: symbolview.cpp:119 -msgid "Command: " -msgstr "Orden: " - -#: symbolview.cpp:124 -msgid "Package: " -msgstr "Paquete: " - -#: symbolview.cpp:126 -msgid "Packages: " -msgstr "Paquetes: " - -#: tabbingdialog.cpp:39 -msgid "Num of columns:" -msgstr "Número de columnas:" - -#: tabbingdialog.cpp:48 -msgid "Num of &rows:" -msgstr "Número de &filas:" - -#: tabbingdialog.cpp:57 -msgid "&Spacing:" -msgstr "E&spaciado:" - -#: tabulardialog.cpp:242 -msgid "Cell Properties" -msgstr "Propiedades de la celda" - -#: tabulardialog.cpp:267 -msgid "Bold" -msgstr "Negrita" - -#: tabulardialog.cpp:276 -msgid "Color" -msgstr "Color" - -#: tabulardialog.cpp:281 -msgid "Background:" -msgstr "Fondo:" - -#: tabulardialog.cpp:282 -msgid "Textcolor:" -msgstr "Color del texto:" - -#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369 -msgid "Alignment" -msgstr "Alineación" - -#: tabulardialog.cpp:315 -msgid "Standard:" -msgstr "Estándar:" - -#: tabulardialog.cpp:316 -msgid "User defined:" -msgstr "Definido por el usuario:" - -#: tabulardialog.cpp:351 -msgid "Preamble" -msgstr "Preámbulo" - -#: tabulardialog.cpp:356 -msgid ">{decl}: insert before" -msgstr ">{decl}: insertar antes" - -#: tabulardialog.cpp:357 -msgid "<{decl}: insert after" -msgstr "<{decl}: insertar después" - -#: tabulardialog.cpp:358 -msgid "@{decl}: suppress space" -msgstr "@{decl}: suprimir espacio" - -#: tabulardialog.cpp:359 -msgid "!{decl}: do not suppress space" -msgstr "!{decl}: no suprimir espacio" - -#: tabulardialog.cpp:445 -msgid "Column or cell alignment." -msgstr "Alineación de celda o columna." - -#: tabulardialog.cpp:446 -msgid "Set bold font series." -msgstr "Asignar las series de tipos de letra en negrita." - -#: tabulardialog.cpp:447 -msgid "Set italic font shape." -msgstr "Asignar los tipos de letra cursiva." - -#: tabulardialog.cpp:448 -msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." -msgstr "El texto se alineará en la parte izquierda de la celda." - -#: tabulardialog.cpp:449 -msgid "The text will be centered." -msgstr "El texto se centrará." - -#: tabulardialog.cpp:450 -msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." -msgstr "El texto se alineará en la parte derecha de la celda." - -#: tabulardialog.cpp:451 -msgid "Choose a background color (needs color package)." -msgstr "Elija un color de fondo (precisa el paquete color)." - -#: tabulardialog.cpp:452 -msgid "Choose a text color (needs color package)." -msgstr "Elija un color de texto (precisa el paquete color)." - -#: tabulardialog.cpp:453 -msgid "Insert decl directly in front of the column entry." -msgstr "Insertar decl directamente delante de la columna de entrada." - -#: tabulardialog.cpp:454 -msgid "Insert decl right after the column entry." -msgstr "Insertar decl detrás de la columna de entrada." - -#: tabulardialog.cpp:455 -msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly." -msgstr "Suprimir el espacio entre las columnas e insertar decl directamente." - -#: tabulardialog.cpp:456 -msgid "" -"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between " -"columns in contrast to @{decl}." -msgstr "" -"Insertar decl, pero no eliminar el espaciado normal insertado entre columnas " -"en contraste con @{decl}." - -#: tabulardialog.cpp:457 -msgid "Clear all border lines." -msgstr "Borrar todas las líneas de borde." - -#: tabulardialog.cpp:458 -msgid "Set left and right border lines." -msgstr "Asigna las líneas a los bordes izquierdo y derecho." - -#: tabulardialog.cpp:459 -msgid "Set upper and lower border line." -msgstr "Asigna las líneas a los bordes superior e inferior." - -#: tabulardialog.cpp:460 -msgid "Set all border lines." -msgstr "Asigna todas las líneas a los bordes." - -#: tabulardialog.cpp:461 -msgid "" -"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border " -"ranges will set or clear this special border line." -msgstr "" -"Asignar líneas de contorno definidas por el usuario. Si pulsa con el ratón " -"en uno de los cuatro intervalos de contorno, se asignará o borrará esta " -"línea de contorno especial." - -#: tabulardialog.cpp:463 -msgid "" -"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font " -"series and shape, white background color, black text color, no border lines." -msgstr "" -"Reinicia todas las configuraciones a los atributos estándar para las celdas: " -"alineación izquierda, series de tipo de letra normal, color del fondo " -"blanco, color del texto negro, bordes sin líneas." - -#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163 -msgid "Edit..." -msgstr "Editar..." - -#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169 -msgid "Align Left" -msgstr "Alinear a la izquierda" - -#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171 -msgid "Align Center" -msgstr "Alinear al centro" - -#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173 -msgid "Align Right" -msgstr "Alinear a la derecha" - -#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175 -msgid "Clear Text" -msgstr "Limpiar el texto" - -#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177 -msgid "Clear Attributes" -msgstr "Limpiar los atributos" - -#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217 -msgid "Set Multicolumn" -msgstr "Establecer como multicolumna" - -#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207 -msgid "Break Multicolumn" -msgstr "Romper multicolumna" - -#: tabulardialog.cpp:1281 -msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?" -msgstr "¿Unir todo el texto en una nueva celda multicolumna?" - -#: tabulardialog.cpp:1282 -msgid "Save Text" -msgstr "Guardar el texto" - -#: tabulardialog.cpp:1305 -msgid "" -"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of " -"the separated cell?" -msgstr "" -"¿Transferir todo el texto y todos sus atributos de celda multicolumna a la " -"celda izquierda más separada?" - -#: tabulardialog.cpp:1306 -msgid "Shrink Multicolumn" -msgstr "Reducir la multicolumna" - -#: tabulardialog.cpp:1840 -msgid "Tabular Environments" -msgstr "Entornos tabulares" - -#: tabulardialog.cpp:1848 -msgid "" -"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</" -"center>" -msgstr "" -"<center>Pista: Puede definir algunas propiedades de las celdas con una " -"pulsación del botón derecho del ratón.</center>" - -#: tabulardialog.cpp:1864 -msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask" -msgstr "" -"Borrar también las filas y columnas que no estén vacías, pero preguntan&do" - -#: tabulardialog.cpp:1865 -msgid "Use boo&ktabs package" -msgstr "Utilizar el paque&te booktabs" - -#: tabulardialog.cpp:1866 -msgid "Use starred &version" -msgstr "Utilizar la &versión marcada" - -#: tabulardialog.cpp:1867 -msgid "C&enter" -msgstr "C&entrar" - -#: tabulardialog.cpp:1868 -msgid "Insert &bullets" -msgstr "&Insertar topos" - -#: tabulardialog.cpp:1926 -msgid "" -"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of " -"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range " -"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear " -"attributes, delete text or define multicolumn cells." -msgstr "" -"Entrada de datos. Cuando pulse Entrar, el cursor se moverá a la celda que " -"esté a la derecha de la actual. Una pulsación del botón derecho del ratón en " -"una celda o conjunto de celdas abrirá un menú emergente en el que podrá " -"modificar y borrar atributos, borrar texto o definir celdas multicolumna." - -#: tabulardialog.cpp:1927 -msgid "" -"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will " -"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which " -"belong to the selected columns." -msgstr "" -"Distribución actual del preámbulo. Una pulsación con el botón derecho del " -"ratón abrirá un menú emergente en el que podrá editar algunos atributos de " -"todas las celdas que pertenezcan a las columnas seleccionadas." - -#: tabulardialog.cpp:1928 -msgid "" -"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can " -"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows." -msgstr "" -"Un clic con el botón derecho del ratón abrirá un menú emergente en el que " -"podrá editar algunos atributos de todas las celdas que pertenezcan a las " -"filas seleccionadas." - -#: tabulardialog.cpp:1930 -msgid "Optional parameter for the chosen environment." -msgstr "Parámetros opciones para la elección de un entorno." - -#: tabulardialog.cpp:1932 -msgid "Choose the number of table columns." -msgstr "Seleccionar el número de columnas de la tabla." - -#: tabulardialog.cpp:1933 -msgid "" -"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted." -msgstr "" -"Si lo desea, será preguntado antes de borrar una columna o fila no vacía sea " -"borrada." - -#: tabulardialog.cpp:1934 -msgid "The tabular will be centered." -msgstr "Se centrará el tabulador." - -#: tabulardialog.cpp:1935 -msgid "Use line commands of the booktabs package." -msgstr "Utilizar la línea de órdenes del paquete booktabs." - -#: tabulardialog.cpp:2028 -msgid "Do you want to delete this row?" -msgstr "¿Desea borrar esta fila?" - -#: tabulardialog.cpp:2063 -msgid "Do you want to delete this column?" -msgstr "¿Desea borrar esta columna?" - -#: templates.cpp:79 -msgid "" -"Could not find a folder to save %1 to.\n" -"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " -"folder." -msgstr "" -"No se ha encontrado ninguna carpeta en la que guardar %1.\n" -"Compruebe si tiene en su carpeta personal una carpeta .kde con permisos de " -"escritura." - -#: templates.h:116 -msgid "Empty Document" -msgstr "Documento vacío" - -#: templates.h:117 -msgid "Empty LaTeX Document" -msgstr "Documento LaTeX vacío" - -#: templates.h:118 -msgid "Empty BibTeX Document" -msgstr "Documento BibTeX vacío" - -#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519 -msgid "Table of Contents" -msgstr "Índice" - -#: texdocdialog.cpp:79 -msgid "&Keyword:" -msgstr "Palabra &clave:" - -#: texdocdialog.cpp:91 -msgid "" -"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming " -"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key " -"will open a viewer to show this file." -msgstr "" -"Una lista de documentos, que aparecen en «texdoctk.dat», que vienen con " -"TexLive/teTeX. Una doble pulsación con el ratón sobre un fichero, o la " -"pulsación de la tecla «espacio», abrirá un visor para mostrar dicho fichero." - -#: texdocdialog.cpp:92 -msgid "" -"You can choose a keyword to show only document files, which are related to " -"this keyword." -msgstr "" -"Puede seleccionar una palabra clave para mostrar solo los ficheros de " -"documentos que estén relacionados con ella." - -#: texdocdialog.cpp:93 -msgid "Start the search for the chosen keyword." -msgstr "Comenzar la búsqueda de la palabra clave seleccionada." - -#: texdocdialog.cpp:94 -msgid "Reset TOC to show all available files." -msgstr "Reiniciar TDC para mostrar todos los ficheros disponibles." - -#: texdocdialog.cpp:96 -msgid "Reset &TOC" -msgstr "Reiniciar &TOC" - -#: texdocdialog.cpp:164 -msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." -msgstr "No se pudo leer «texdoctk.dat»." - -#: texdocdialog.cpp:332 -msgid "Could not read the style file." -msgstr "No se pudo leer el fichero de estilo." - -#: texdocdialog.cpp:419 -#, fuzzy -msgid "No TDE service found for this file." -msgstr "No se ha encontrado ningún servicio de KDE para este fichero." - -#: texdocdialog.cpp:454 -msgid "Could not find '%1'" -msgstr "No se ha encontrado «%1»" - -#: texdocdialog.cpp:482 -msgid "No keyword given." -msgstr "No se ha proporcionado una palabra clave." - -#: texdocdialog.cpp:509 -msgid "Search results for keyword '%1'" -msgstr "Resultado de buscar la palabra clave «%1»" - -#: texdocdialog.cpp:512 -msgid "No documents found for keyword '%1'." -msgstr "No se han encontrado documentos para la palabra clave «%1»." - -#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581 -msgid "" -"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." -"<br> So this dialog is useless." -msgstr "" -"No se pudo determinar las rutas de búsqueda de TexLive/teTeX o el fichero " -"«texdoctk.dat».<br> Por ello, este diálogo es inútil." - -#: texdocdialog.cpp:568 -msgid "TexDoc Dialog" -msgstr "Diálogo TexDoc" - -#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 -#: userhelpdialog.cpp:354 -#, no-c-format -msgid "User Help" -msgstr "Ayuda al usuario" - -#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455 -msgid "File '%1' doesn't exist." -msgstr "El fichero «%1» no existe." - -#: userhelpdialog.cpp:45 -msgid "Configure User Help" -msgstr "Configurar la ayuda de usuario" - -#: userhelpdialog.cpp:64 -msgid "&Menu item:" -msgstr "Elemento de &menú:" - -#: userhelpdialog.cpp:76 -msgid "&Separator" -msgstr "&Separador" - -#: userhelpdialog.cpp:77 -msgid "Move &Up" -msgstr "S&ubir" - -#: userhelpdialog.cpp:78 -msgid "Move &Down" -msgstr "&Bajar" - -#: userhelpdialog.cpp:110 -msgid "File:" -msgstr "Fichero:" - -#: userhelpdialog.cpp:344 -msgid "Add User Helpfile" -msgstr "Añadir fichero de ayuda de usuario" - -#: userhelpdialog.cpp:362 -msgid "&Menu entry:" -msgstr "Entrada de &menú:" - -#: userhelpdialog.cpp:369 -msgid "&Help file:" -msgstr "Fichero de &ayuda:" - -#: userhelpdialog.cpp:390 -msgid "The menu entry for this help file." -msgstr "La entrada de menú de este fichero de ayuda." - -#: userhelpdialog.cpp:391 -msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." -msgstr "El nombre del fichero de ayuda local o un URL web válido." - -#: userhelpdialog.cpp:392 -msgid "Start a file dialog to choose a local help file." -msgstr "" -"Iniciar un diálogo de fichero para seleccionar un fichero de ayuda local." - -#: userhelpdialog.cpp:393 -msgid "" -"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be " -"copied inzo the edit widget." -msgstr "" -"Iniciar Konqueror para seleccionar un URL web como fichero de ayuda. Este " -"URL debe ser copiado en el campo de edición." - -#: userhelpdialog.cpp:414 -msgid "File '%1' does not exist." -msgstr "El fichero «%1» no existe." - -#: userhelpdialog.cpp:436 -msgid "No menuitem was given." -msgstr "No se ha proporcionado un elemento de menú." - -#: userhelpdialog.cpp:442 -msgid "This menuitem already exists." -msgstr "Este elemento de menú ya existe." - -#: userhelpdialog.cpp:448 -msgid "No help file was chosen." -msgstr "No se ha seleccionado fichero de ayuda." - -#: usermenudialog.cpp:46 -msgid "Menu item:" -msgstr "Elemento de menú:" - -#: usermenudialog.cpp:50 -msgid "Value:" -msgstr "Valor:" - -#: configcheckerwidget.ui:30 -#, no-c-format -msgid "Performing System Check" -msgstr "Efectuar verificación del sistema" - -#: configcheckerwidget.ui:41 -#, no-c-format -msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." -msgstr "Verifica si su sistema TeX se ha instalado correctamente..." - -#: configcheckerwidget.ui:70 -#, no-c-format -msgid "Results" -msgstr "Resultados" - -#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599 -#, no-c-format -msgid "Extra" -msgstr "Extra" - -#: envconfigwidget.ui:35 -#, no-c-format -msgid "Complete Environments" -msgstr "Entornos de completado" - -#: envconfigwidget.ui:46 -#, no-c-format -msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" -msgstr "Completar automáticamente \\begin{env} con \\end{env}" - -#: envconfigwidget.ui:56 -#, no-c-format -msgid "Automatic Indentation Inside Environments" -msgstr "Sangrado automático dentro de los entornos" - -#: envconfigwidget.ui:67 -#, no-c-format -msgid "Activated" -msgstr "Activado" - -#: envconfigwidget.ui:70 -#, no-c-format -msgid "Enable auto indentation of environments." -msgstr "Habilitar sangrado automático de los entornos." - -#: envconfigwidget.ui:78 -#, no-c-format -msgid "Use spaces instead of tabs to indent" -msgstr "Utilizar espacios en lugar de tabuladores para sangrar" - -#: envconfigwidget.ui:81 -#, no-c-format -msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." -msgstr "" -"Utilizar espacios en lugar de tabuladores para el sangrado automático de los " -"entornos." - -#: envconfigwidget.ui:97 -#, no-c-format -msgid "Number of spaces:" -msgstr "Número de espacios:" - -#: envconfigwidget.ui:145 -#, no-c-format -msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." -msgstr "" -"Utilizar este número de espacios en el sangrado automático de los entornos." - -#: generalconfigwidget.ui:52 -#, no-c-format -msgid "&Reopen files and projects on startup" -msgstr "&Reabrir ficheros y proyectos al arrancar" - -#: generalconfigwidget.ui:60 -#, no-c-format -msgid "&Default project location:" -msgstr "Ubicación pre&determinada del proyecto:" - -#: generalconfigwidget.ui:86 -#, no-c-format -msgid "Autosave Options" -msgstr "Opciones de guardado automático" - -#: generalconfigwidget.ui:97 -#, no-c-format -msgid "Auto&save" -msgstr "&Grabación automática" - -#: generalconfigwidget.ui:113 -#, no-c-format -msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" -msgstr "Intervalo de &tiempo en minutos (1 - 9999):" - -#: generalconfigwidget.ui:139 -#, no-c-format -msgid "Template Variables" -msgstr "Variables de la plantilla" - -#: generalconfigwidget.ui:176 -#, no-c-format -msgid "&Documentclass options:" -msgstr "Opciones de la clase de &documento:" - -#: generalconfigwidget.ui:187 -#, no-c-format -msgid "Input &encoding:" -msgstr "Codificación de las &entradas:" - -#: generalconfigwidget.ui:200 -#, no-c-format -msgid "File Clean-Up Details" -msgstr "Detalles de la limpieza de los ficheros" - -#: generalconfigwidget.ui:211 -#, no-c-format -msgid "Automatically clean-up files after close" -msgstr "Limpiar automáticamente los ficheros después de cerrar" - -#: generalconfigwidget.ui:226 -#, no-c-format -msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog" -msgstr "" -"Abre todos los elementos del árbol de las páginas de configuración, cuando " -"se llame a este diálogo" - -#: generalconfigwidget.ui:229 -#, no-c-format -msgid "" -"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. " -"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the " -"dialog, or none of them." -msgstr "" -"Es imposible abrir los elementos especiales del árbol en el diálogo de " -"configuración de Kile. Si decide abrir todos los elementos o ninguno, puede " -"dar como resultado un tamaño incorrecto del diálogo." - -#: generalconfigwidget.ui:237 -#, no-c-format -msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" -msgstr "" -"Permitir a Kile procesar órdenes de LyX enviadas por los editores/" -"visualizadores de bibliografía." - -#: graphicsconfigwidget.ui:38 -#, no-c-format -msgid "Default resolution:" -msgstr "Resolución predeterminada:" - -#: graphicsconfigwidget.ui:65 -#, no-c-format -msgid "ImageMagick:" -msgstr "ImageMagick:" - -#: graphicsconfigwidget.ui:81 -#, no-c-format -msgid "(used when the picture offers no resolution)" -msgstr "(se usa cuando la imagen no ofrece ninguna resolución)" - -#: graphicsconfigwidget.ui:89 -#, no-c-format -msgid "Tr&y to determine from the picture" -msgstr "&Intentar determinar a partir de la imagen" - -#: graphicsconfigwidget.ui:97 -#, no-c-format -msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" -msgstr "(debe instalar el paquete ImageMagick para usar esta opción)" - -#: helpconfigwidget.ui:27 -#, no-c-format -msgid "&Location of TeX documentation:" -msgstr "&Ubicación de la documentación de TeX:" - -#: helpconfigwidget.ui:33 -#, no-c-format -msgid "" -"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/" -"share/texmf/doc." -msgstr "" -"Introduzca aquí la ruta al directorio de la documentación de TeX. Por " -"ejemplo, /usr/share/texmf/doc." - -#: helpconfigwidget.ui:46 -#, no-c-format -msgid "Context Sensitive Help" -msgstr "Ayuda contextual" - -#: helpconfigwidget.ui:61 -#, no-c-format -msgid "Use your system's &TeX documentation" -msgstr "Utilizar la documentación de &TeX de su sistema" - -#: helpconfigwidget.ui:80 -#, no-c-format -msgid "Use the &Kile LaTeX reference" -msgstr "Utilizar la referencia de LaTeX de &Kile" - -#: helpconfigwidget.ui:107 -#, no-c-format -msgid "Use &embedded viewer" -msgstr "Utilizar visor int&egrado" - -#: helpconfigwidget.ui:123 -#, no-c-format -msgid "Show help file in a &separate window" -msgstr "Mostrar el fichero de ayuda en una ventana &separada" - -#: helpconfigwidget.ui:142 -#, no-c-format -msgid "Con&figure..." -msgstr "Con&figurar..." - -#: kile.kcfg:15 -#, no-c-format -msgid "The resource file version." -msgstr "Versión del fichero de recursos." - -#: kile.kcfg:37 -#, no-c-format -msgid "The main window's width." -msgstr "La anchura de la ventana principal." - -#: kile.kcfg:43 -#, no-c-format -msgid "The main window's height." -msgstr "La altura de la ventana principal." - -#: kile.kcfg:51 -#, no-c-format -msgid "The expansion level for the structure view." -msgstr "El nivel de expansión para la vista de la estructura." - -#: kile.kcfg:55 -#, no-c-format -msgid "Show label commands in the structure view" -msgstr "Mostrar órdenes de etiqueta en la vista de la estructura" - -#: kile.kcfg:59 -#, no-c-format -msgid "Show undefined references in the structure view" -msgstr "Mostrar referencias no definidas en la vista de la estructura" - -#: kile.kcfg:63 -#, no-c-format -msgid "Show bibitems commands in the structure view" -msgstr "Mostrar órdenes bibitems en la vista de la estructura" - -#: kile.kcfg:67 -#, no-c-format -msgid "Show includegraphics commands in the structure view" -msgstr "Mostrar órdenes de inclusión de gráficos en la vista de la estructura" - -#: kile.kcfg:71 -#, no-c-format -msgid "Show float environments in the structure view" -msgstr "Mostrar entornos float en la vista de la estructura" - -#: kile.kcfg:75 -#, no-c-format -msgid "Show file input commands in the structure view" -msgstr "Mostrar órdenes del fichero de entrada en la vista de la estructura" - -#: kile.kcfg:79 -#, no-c-format -msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" -msgstr "" -"Mostrar etiquetas como hijos de los elementos de la sección en la vista de " -"la estructura" - -#: kile.kcfg:83 -#, no-c-format -msgid "Show TODO and FIXME comments" -msgstr "Mostrar los comentarios PENDIENTE y CORREGIR" - -#: kile.kcfg:87 -#, no-c-format -msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" -msgstr "" -"Abre el elemento padre para todas las etiquetas en la vista de la estructura " -"como predeterminado" - -#: kile.kcfg:91 -#, no-c-format -msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" -msgstr "" -"Abre el elemento padre para todas las referencias no definidas en la vista " -"de la estructura" - -#: kile.kcfg:95 -#, no-c-format -msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" -msgstr "" -"Abre el elemento padre para todos los bibitems en la vista de la estructura " -"como predeterminado" - -#: kile.kcfg:99 -#, no-c-format -msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" -msgstr "" -"Abre el elemento padre para todos los comentarios PENDIENTE y CORREGIR de " -"forma predeterminada" - -#: kile.kcfg:105 -#, no-c-format -msgid "Whether to run the Lyx server." -msgstr "Si se ejecuta el servidor Lyx." - -#: kile.kcfg:109 -#, no-c-format -msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." -msgstr "Fija la variable de entorno TEXINPUTS." - -#: kile.kcfg:110 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-" -"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or " -"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." -msgstr "" -"Asigne el valor de la variable de entorno TEXINPUTS aquí. TEXINPUTS debería " -"contener una lista con todas las rutas de TeX separadas por punto y coma que " -"deban ser utilizadas para buscar paquetes adicionales y/o ficheros. No tiene " -"que añadir :$TEXINPUTS al final." - -#: kile.kcfg:114 -#, no-c-format -msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." -msgstr "" -"Fija la variable de entorno TEXINPUTS. para las herramientas QuickPreview." - -#: kile.kcfg:115 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " -"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " -"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the " -"end." -msgstr "" -"Asigne el valor de la variable de entorno TEXINPUTS para QuickPreviev aquí. " -"TEXINPUTS debería contener una lista con todas las rutas de TeX separadas " -"por punto y coma que deban ser utilizadas para buscar paquetes adicionales y/" -"o ficheros. No tiene que añadir :$TEXINPUTS al final." - -#: kile.kcfg:119 -#, no-c-format -msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable." -msgstr "Fija la variable de entorno BIBINPUTS." - -#: kile.kcfg:120 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-" -"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " -"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." -msgstr "" -"Asigne el valor de la variable de entorno BIBINPUTS aquí. BIBINPUTS debería " -"ser una lista de todas las rutas bibtex separadas por dos puntos en las que " -"se realizarán búsquedas adicionales de ficheros .bib. No tiene que añadir :" -"$BIBINPUTS al final." - -#: kile.kcfg:124 -#, no-c-format -msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable." -msgstr "Fija la variable de entorno BSTINPUTS." - -#: kile.kcfg:125 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-" -"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " -"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." -msgstr "" -"Asigne el valor de la variable de entorno BSTINPUTS aquí. BSTINPUTS debería " -"contener una lista con todas las rutas de bibtex separadas por dos puntos " -"deban ser utilizadas para buscar ficheros .bst adicionales. No tiene que " -"añadir :$BSTINPUTS al final." - -#: kile.kcfg:131 -#, no-c-format -msgid "Whether to show the bottom bar." -msgstr "Cuando se muestre la barra inferior." - -#: kile.kcfg:135 -#, no-c-format -msgid "Height of the bottombar." -msgstr "Altura de la barra inferior." - -#: kile.kcfg:139 -#, no-c-format -msgid "Width of the sidebar." -msgstr "Anchura de la barra lateral." - -#: kile.kcfg:143 -#, no-c-format -msgid "Whether to show the side bar." -msgstr "Cuando se muestre la barra de caras." - -#: kile.kcfg:147 -#, no-c-format -msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." -msgstr "Cuando se muestre los avisos Bad Box en la vista LogMsg." - -#: kile.kcfg:151 -#, no-c-format -msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." -msgstr "Cuando se muestren los avisos de (La)TeX en la vista LogMsg." - -#: kile.kcfg:155 -#, no-c-format -msgid "The identifier of the selected view in the left pane." -msgstr "El identificador de la vista seleccionada en el panel izquierdo." - -#: kile.kcfg:161 -#, no-c-format -msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." -msgstr "Completar automáticamente \\begin{env} con \\end{env}." - -#: kile.kcfg:165 -#, no-c-format -msgid "Enable auto indentation of environemnts" -msgstr "Habilita el sangrado automático de los entornos" - -#: kile.kcfg:169 -#, no-c-format -msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" -msgstr "" -"Utilizar espacios en lugar de un tabulador en los sangrados automáticos de " -"los entornos" - -#: kile.kcfg:173 -#, no-c-format -msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" -msgstr "" -"Utiliza este número de espacios en el sangrado automático de los entornos" - -#: kile.kcfg:181 -#, no-c-format -msgid "Automatic insertion of double quotes." -msgstr "Inserción automática de comillas dobles." - -#: kile.kcfg:185 -#, no-c-format -msgid "Language dependent type of double quotes." -msgstr "Tipo de comillas dobles dependiente del idioma." - -#: kile.kcfg:191 -#, no-c-format -msgid "Center the graphics." -msgstr "Centrar los gráficos." - -#: kile.kcfg:195 -#, no-c-format -msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX." -msgstr "Usar PdfTeX o PdfLaTeX." - -#: kile.kcfg:199 -#, no-c-format -msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." -msgstr "" -"El nombre de fichero es relativo a la ruta proporcionada por la orden " -"graphicspath." - -#: kile.kcfg:203 -#, no-c-format -msgid "Embed the graphics in a figure environment." -msgstr "Empotrar el gráfico en un entorno de figura." - -#: kile.kcfg:207 -#, no-c-format -msgid "Whether ImageMagick is installed." -msgstr "Cuando ImageMagick esté instalado." - -#: kile.kcfg:211 -#, no-c-format -msgid "Try to determine the bounding box from the picture." -msgstr "Intentar determinar los límites del cuadro a partir de la imagen." - -#: kile.kcfg:215 -#, no-c-format -msgid "The default image resolution." -msgstr "Resolución predeterminada de la imagen." - -#: kile.kcfg:221 -#, no-c-format -msgid "Location of the TeX documentation." -msgstr "Ubicación de la documentación de TeX." - -#: kile.kcfg:225 -#, no-c-format -msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help." -msgstr "Utilice el sistema de referencia de TeX para obtener ayuda contextual." - -#: kile.kcfg:229 -#, no-c-format -msgid "Use embedded viewer for user help." -msgstr "Utilizar el visor integrado con la ayuda de usuario." - -#: kile.kcfg:235 -#, no-c-format -msgid "The default encoding." -msgstr "La codificación predefinida." - -#: kile.kcfg:239 -#, no-c-format -msgid "Reopen files and projects on startup." -msgstr "Reabrir ficheros y proyectos al arrancar." - -#: kile.kcfg:243 -#, no-c-format -msgid "Automatic save." -msgstr "Guardado automático." - -#: kile.kcfg:247 -#, no-c-format -msgid "Automatically clean-up files after close." -msgstr "Limpiar automáticamente los ficheros después de cerrar." - -#: kile.kcfg:251 -#, no-c-format -msgid "The autosave interval in minutes." -msgstr "El intervalo de autoguardado en minutos." - -#: kile.kcfg:255 -#, no-c-format -msgid "The file extensions to clean on exit." -msgstr "La extensión de los ficheros que se borrarán a la salida." - -#: kile.kcfg:275 -#, no-c-format -msgid "The Author template variable." -msgstr "La variable de la plantilla del autor." - -#: kile.kcfg:279 -#, no-c-format -msgid "The Documentclass template variable." -msgstr "La variable de la plantilla The Documentcable." - -#: kile.kcfg:283 -#, no-c-format -msgid "The Input encoding template variable." -msgstr "La entrada codifica la variable de plantilla." - -#: kile.kcfg:287 -#, no-c-format -msgid "The default location where the projects must be created." -msgstr "La ubicación predefinida en la que se crearán los proyectos." - -#: kile.kcfg:375 -#, no-c-format -msgid "Whether Dvipng is installed." -msgstr "Si Dvipng esté instalado." - -#: kile.kcfg:379 -#, no-c-format -msgid "Whether Convert is installed." -msgstr "Si convert está instalado." - -#: kile.kcfg:387 -#, no-c-format -msgid "Show preview of environments in bottom bar." -msgstr "Muestra vista previa de entornos en la barra inferior." - -#: kile.kcfg:391 -#, no-c-format -msgid "Show preview of selected text in bottom bar." -msgstr "Muestra la vista previa del texto seleccionado en la barra inferior." - -#: kile.kcfg:395 -#, no-c-format -msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." -msgstr "" -"Muestra la vista previa de mathgroups seleccionado en la barra inferior." - -#: kile.kcfg:399 -#, no-c-format -msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." -msgstr "" -"Herramienta de conversión para la vista previa de entornos en la barra " -"inferior." - -#: kile.kcfg:403 -#, no-c-format -msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." -msgstr "" -"Herramienta de conversión para la vista previa del texto seleccionado en la " -"barra inferior." - -#: kile.kcfg:489 -#, no-c-format -msgid "Enable the scripting support." -msgstr "Activar el soporte de creación de scripts." - -#: kile.kcfg:493 -#, no-c-format -msgid "Set a time limit for the execution of scripts." -msgstr "Establece un límite de tiempo para la ejecución de scripts." - -#: kile.kcfg:497 -#, no-c-format -msgid "Time limit for the execution of scripts." -msgstr "Límite de tiempo para la ejecución de scripts." - -#: kile.kcfg:503 -#, no-c-format -msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." -msgstr "" -"Número de símbolos a guardar en la vista de símbolos usados más " -"frecuentemente." - -#: kile.kcfg:507 -#, no-c-format -msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." -msgstr "Mostrar la vista de símbolos más frecuentemente usados." - -#: kile.kcfg:511 -#, no-c-format -msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." -msgstr "" -"Borrar la lista de símbolos más frecuentemente usados mientras se cierra " -"Kile." - -#: kileui.rc:27 -#, no-c-format -msgid "Con&vert To" -msgstr "Con&vertir a" - -#: kileui.rc:57 -#, no-c-format -msgid "&Goto" -msgstr "&Ir a" - -#: kileui.rc:68 -#, no-c-format -msgid "Co&mplete" -msgstr "Co&mpleto" - -#: kileui.rc:73 -#, no-c-format -msgid "&Bullets" -msgstr "&Viñetas" - -#: kileui.rc:90 -#, no-c-format -msgid "D&elete" -msgstr "&Borrar" - -#: kileui.rc:103 -#, no-c-format -msgid "Environmen&t" -msgstr "En&torno" - -#: kileui.rc:111 -#, no-c-format -msgid "Te&X Group" -msgstr "Grupo Te&X" - -#: kileui.rc:130 -#, no-c-format -msgid "B&uild" -msgstr "&Compilar" - -#: kileui.rc:140 -#, no-c-format -msgid "&Compile" -msgstr "&Compilar" - -#: kileui.rc:143 -#, no-c-format -msgid "C&onvert" -msgstr "C&onvertir" - -#: kileui.rc:149 -#, no-c-format -msgid "O&ther" -msgstr "O&tro" - -#: kileui.rc:165 -#, no-c-format -msgid "&Project" -msgstr "&Proyecto" - -#: kileui.rc:186 -#, no-c-format -msgid "&LaTeX" -msgstr "&LaTeX" - -#: kileui.rc:187 -#, no-c-format -msgid "&Preamble" -msgstr "&Preámbulo" - -#: kileui.rc:201 -#, no-c-format -msgid "Tables and Lists" -msgstr "Tablas y listas" - -#: kileui.rc:212 -#, no-c-format -msgid "&Sectioning" -msgstr "&Secciones" - -#: kileui.rc:223 -#, no-c-format -msgid "&References" -msgstr "&Referencias" - -#: kileui.rc:235 -#, no-c-format -msgid "&Environment" -msgstr "&Entorno" - -#: kileui.rc:246 -#, no-c-format -msgid "&List Environment" -msgstr "Entorno de &lista" - -#: kileui.rc:253 -#, no-c-format -msgid "&Tabular Environment" -msgstr "Entorno de &tabulación" - -#: kileui.rc:264 -#, no-c-format -msgid "&Floating Environment" -msgstr "Entorno &variable" - -#: kileui.rc:268 -#, no-c-format -msgid "&Code Environment" -msgstr "Entorno de &Código" - -#: kileui.rc:276 -#, no-c-format -msgid "&Math Commands" -msgstr "Órdenes &matemáticas" - -#: kileui.rc:286 -#, no-c-format -msgid "Braces" -msgstr "Llaves" - -#: kileui.rc:304 -#, no-c-format -msgid "AMS Text and Boxes" -msgstr "Texto y cajas AMS" - -#: kileui.rc:310 -#, no-c-format -msgid "AMS Fraction" -msgstr "Fracción AMS" - -#: kileui.rc:315 -#, no-c-format -msgid "AMS Binomial Expression" -msgstr "Expresión binomial AMS" - -#: kileui.rc:320 -#, no-c-format -msgid "AMS Arrows" -msgstr "Flechas AMS" - -#: kileui.rc:325 -#, no-c-format -msgid "Math &Font Styles" -msgstr "Estilos de tipos de &letra matemáticas" - -#: kileui.rc:335 -#, no-c-format -msgid "Math &Accents" -msgstr "&Acentos matemáticos" - -#: kileui.rc:347 -#, no-c-format -msgid "Math &Spaces" -msgstr "E&spacios matemáticos" - -#: kileui.rc:358 -#, no-c-format -msgid "Standard Math &Environments" -msgstr "&Entorno matemático estándar" - -#: kileui.rc:366 -#, no-c-format -msgid "&AMS Math Environments" -msgstr "Entornos matemáticos &AMS" - -#: kileui.rc:390 -#, no-c-format -msgid "&Bibliography" -msgstr "&Bibliografía" - -#: kileui.rc:411 -#, no-c-format -msgid "&Font Styles" -msgstr "Es&tilos de tipo de letra" - -#: kileui.rc:421 -#, no-c-format -msgid "Font Family" -msgstr "Familia de tipo de letra" - -#: kileui.rc:426 -#, no-c-format -msgid "Font Series" -msgstr "Series de tipo de letra" - -#: kileui.rc:430 -#, no-c-format -msgid "Font Shape" -msgstr "Formas de tipo de letra" - -#: kileui.rc:437 -#, no-c-format -msgid "Spa&cing" -msgstr "Espa&ciado" - -#: kileui.rc:438 -#, no-c-format -msgid "Page- and Linebreaks" -msgstr "Saltos de página y línea" - -#: kileui.rc:445 -#, no-c-format -msgid "Space" -msgstr "Espacio" - -#: kileui.rc:456 -#, no-c-format -msgid "Rubber Lengths" -msgstr "Longitudes elásticas" - -#: kileui.rc:472 -#, no-c-format -msgid "&Wizard" -msgstr "&Asistente" - -#: kileui.rc:508 -#, no-c-format -msgid "TeX Documentation" -msgstr "Documentación de TeX" - -#: kileui.rc:525 -#, no-c-format -msgid "Main" -msgstr "Principal" - -#: latexconfigwidget.ui:27 -#, no-c-format -msgid "Commands" -msgstr "Órdenes" - -#: latexconfigwidget.ui:38 -#, no-c-format -msgid "Configure..." -msgstr "Configurar..." - -#: latexconfigwidget.ui:54 -#, no-c-format -msgid "Configure LaTeX environments and commands" -msgstr "Configurar los entornos y órdenes de LaTeX" - -#: latexconfigwidget.ui:72 -#, no-c-format -msgid "Double Quotes" -msgstr "Comillas dobles" - -#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324 -#, no-c-format -msgid "&Type:" -msgstr "&Tipo:" - -#: latexconfigwidget.ui:94 -#, no-c-format -msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" -msgstr "" -"Insertar automáticamente dobles &comillas de apertura y cierre para LaTeX" - -#: latexconfigwidget.ui:134 -#, no-c-format -msgid "Mathmode" -msgstr "Modo matemático" - -#: latexconfigwidget.ui:145 -#, no-c-format -msgid "Auto insert $" -msgstr "Insertar automáticamente $" - -#: latexconfigwidget.ui:158 -#, no-c-format -msgid "Environment Variables" -msgstr "Variables de entorno" - -#: latexconfigwidget.ui:169 -#, no-c-format -msgid "TEXINPUTS:" -msgstr "TEXINPUTS:" - -#: latexconfigwidget.ui:198 -#, no-c-format -msgid "BIBINPUTS:" -msgstr "BIBINPUTS:" - -#: latexconfigwidget.ui:212 -#, no-c-format -msgid "B&STINPUTS:" -msgstr "B&STINPUTS:" - -#: latextoolconfigwidget.ui:35 -#, no-c-format -msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" -msgstr "" -"Comprobar si el documento &raíz es una raíz LaTeX antes de ejecutar LaTeX " -"sobre él" - -#: latextoolconfigwidget.ui:43 -#, no-c-format -msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed" -msgstr "&Saltar al primer error en caso de que falle la ejecución de LaTeX" - -#: latextoolconfigwidget.ui:51 -#, no-c-format -msgid "" -"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when " -"necessary" -msgstr "" -"Ejecutar automáticamente Asymptote, BibTeX, MakeIndex, y volver a ejecutar " -"LaTeX &cuando sea necesario." - -#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61 -#, no-c-format -msgid "&Options:" -msgstr "&Opciones:" - -#: librarytoolconfigwidget.ui:67 -#, no-c-format -msgid "Library c&lass:" -msgstr "C&lase de biblioteca:" - -#: librarytoolconfigwidget.ui:78 -#, no-c-format -msgid "&Library:" -msgstr "Bib&lioteca:" - -#: newdocumentwidget.ui:35 -#, no-c-format -msgid "Please select the type of document you want to create:" -msgstr "Por favor, seleccione el tipo de documento que desea crear:" - -#: newdocumentwidget.ui:77 -#, no-c-format -msgid "Template" -msgstr "Plantilla" - -#: newdocumentwidget.ui:88 -#, no-c-format -msgid "Please select the template that should be used:" -msgstr "Por favor, seleccione la plantilla que desea usar:" - -#: newdocumentwidget.ui:101 -#, no-c-format -msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" -msgstr "Iniciar el asistente de inicio rápido al crear un fichero LaTeX vacío" - -#: newtoolwizard.ui:16 -#, no-c-format -msgid "New Tool" -msgstr "Nueva herramienta" - -#: newtoolwizard.ui:23 -#, no-c-format -msgid "Name" -msgstr "Nombre" - -#: newtoolwizard.ui:34 -#, no-c-format -msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" -msgstr "Introduzca un nombre corto y descriptivo para la herramien&ta:" - -#: newtoolwizard.ui:94 -#, no-c-format -msgid "Behavior" -msgstr "Comportamiento" - -#: newtoolwizard.ui:127 -#, no-c-format -msgid "" -"Select the default &behavior (class)\n" -"of this tool. It will inherit all properties\n" -"of the tool it is based upon.\n" -"\n" -"For example, selecting \"LaTeX\" will\n" -"cause your tool to behave just like\n" -"the standard \"LaTeX\" tool." -msgstr "" -"Seleccione el comportamiento predefinido (clase) \n" -"de esta herramienta. Heredará todas las\n" -"propiedades de la herramienta en la que se &basa.\n" -"\n" -"Por ejemplo, seleccionar «LaTeX» hará \n" -"que su herramienta funcione igual que \n" -"la herramienta «LaTex» estándar." - -#: processtoolconfigwidget.ui:72 -#, no-c-format -msgid "Co&mmand:" -msgstr "&Orden:" - -#: quicktoolconfigwidget.ui:51 -#, no-c-format -msgid "Tool:" -msgstr "Herramienta:" - -#: quicktoolconfigwidget.ui:59 -#, no-c-format -msgid "Configuration:" -msgstr "Configuración:" - -#: quicktoolconfigwidget.ui:126 -#, no-c-format -msgid "&Down" -msgstr "&Bajar" - -#: quicktoolconfigwidget.ui:142 -#, no-c-format -msgid "&Up" -msgstr "&Subir" - -#: scriptingconfigwidget.ui:44 -#, no-c-format -msgid "Enable &scripting" -msgstr "Activar la creación de &scripts" - -#: scriptingconfigwidget.ui:66 -#, no-c-format -msgid "Execution Time Limit" -msgstr "Límite de tiempo de ejecución" - -#: scriptingconfigwidget.ui:85 -#, no-c-format -msgid "&Limit the execution time of scripts" -msgstr "&Limita el tiempo de ejecución de los scripts" - -#: scriptingconfigwidget.ui:112 -#, no-c-format -msgid "&Time limit (seconds):" -msgstr "Límite de &tiempo (segundos):" - -#: structureconfigwidget.ui:49 -#, no-c-format -msgid "Expansion Level" -msgstr "Nivel de expansión" - -#: structureconfigwidget.ui:71 -#, no-c-format -msgid "Default &value" -msgstr "Valor &predeterminado" - -#: structureconfigwidget.ui:119 -#, no-c-format -msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" -msgstr "(&1=parte, 2=capítulo, 3=sección, 4=subsección, 5=subsubsección, ...)" - -#: structureconfigwidget.ui:150 -#, no-c-format -msgid "Show &labels" -msgstr "Mostrar &las etiquetas" - -#: structureconfigwidget.ui:166 -#, no-c-format -msgid "Show undefined references" -msgstr "Mostrar las referencias no definidas" - -#: structureconfigwidget.ui:182 -#, no-c-format -msgid "No extra section for labels" -msgstr "No hay sección extra para etiquetas" - -#: structureconfigwidget.ui:201 -#, no-c-format -msgid "Show input files" -msgstr "Mostrar los ficheros de entrada" - -#: structureconfigwidget.ui:220 -#, no-c-format -msgid "Show graphic files" -msgstr "Mostrar los ficheros gráficos" - -#: structureconfigwidget.ui:236 -#, no-c-format -msgid "Show bibitems" -msgstr "Mostrar bibitems" - -#: structureconfigwidget.ui:252 -#, no-c-format -msgid "Show TODO/FIXME" -msgstr "Mostrar PENDIENTE/CORREGIR" - -#: structureconfigwidget.ui:268 -#, no-c-format -msgid "Open TODO/FIXME" -msgstr "Abrir PENDIENTE/CORREGIR" - -#: structureconfigwidget.ui:284 -#, no-c-format -msgid "Open bibitems item" -msgstr "Abre los elementos bibitem" - -#: structureconfigwidget.ui:300 -#, no-c-format -msgid "Open references item" -msgstr "Abrir elemento de referencias" - -#: structureconfigwidget.ui:316 -#, no-c-format -msgid "&Open labels item" -msgstr "Abrir element&o de etiquetas" - -#: structureconfigwidget.ui:332 -#, no-c-format -msgid "Show figure and table en&vironments" -msgstr "Mostrar los entornos figura y &tabla" - -#: symbolviewconfig.ui:27 -#, no-c-format -msgid "Most Used Symbols" -msgstr "Símbolos más usados" - -#: symbolviewconfig.ui:97 -#, no-c-format -msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile" -msgstr "Borrar la lista de símbolos mientras se &cierra Kile." - -#: symbolviewconfig.ui:105 -#, no-c-format -msgid "Display the vie&w" -msgstr "Mostrar la &vista" - -#: symbolviewconfig.ui:121 -#, no-c-format -msgid "Number of symbols to show" -msgstr "Número de símbolos mostrados" - -#: toolconfigwidget.ui:66 -#, no-c-format -msgid "Select a &tool:" -msgstr "Seleccionar una herramien&ta:" - -#: toolconfigwidget.ui:96 -#, no-c-format -msgid "Remove Tool" -msgstr "Eliminar herramienta" - -#: toolconfigwidget.ui:104 -#, no-c-format -msgid "New Tool..." -msgstr "Nueva herramienta..." - -#: toolconfigwidget.ui:170 -#, no-c-format -msgid "Remove Config" -msgstr "Eliminar configuración" - -#: toolconfigwidget.ui:186 -#, no-c-format -msgid "Default Settings" -msgstr "Opciones predefinidas" - -#: toolconfigwidget.ui:202 -#, no-c-format -msgid "New Config..." -msgstr "Nueva configuración..." - -#: toolconfigwidget.ui:228 -#, no-c-format -msgid "&General" -msgstr "&General" - -#: toolconfigwidget.ui:300 -#, no-c-format -msgid "&Advanced" -msgstr "&Avanzada" - -#: toolconfigwidget.ui:351 -#, no-c-format -msgid "&Relative dir:" -msgstr "Directorio &relativo:" - -#: toolconfigwidget.ui:362 -#, no-c-format -msgid "Target &file:" -msgstr "&Fichero de destino:" - -#: toolconfigwidget.ui:373 -#, no-c-format -msgid "Tar&get extension:" -msgstr "Extensión de &destino:" - -#: toolconfigwidget.ui:426 -#, no-c-format -msgid "&Source extension:" -msgstr "Exten&sión de origen:" - -#: toolconfigwidget.ui:437 -#, no-c-format -msgid "C&lass:" -msgstr "C&lase:" - -#: toolconfigwidget.ui:448 -#, no-c-format -msgid "Close Konsole when tool is finished" -msgstr "Cerrar Konsole cuando la herramienta finalice" - -#: toolconfigwidget.ui:486 -#, no-c-format -msgid "St&ate:" -msgstr "Est&ado:" - -#: toolconfigwidget.ui:504 -#, no-c-format -msgid "Me&nu" -msgstr "Me&nú" - -#: toolconfigwidget.ui:515 -#, no-c-format -msgid "Add tool to Build &menu:" -msgstr "Añadir herramienta al &menú Compilar:" - -#: toolconfigwidget.ui:539 -#, no-c-format -msgid "&Icon:" -msgstr "&Icono:" - -#: toolconfigwidget.ui:586 -#, no-c-format -msgid "Select a &configuration:" -msgstr "Seleccionar una &configuración:" - -#: tips:3 -msgid "" -"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing " -"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template " -"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: " -"next time you create a new document you can select the template from the " -"template list.</p>\n" -msgstr "" -"<p>...¿puede crear sus propias plantillas? Cree un documento conteniendo el " -"texto con el que suela empezar y guárdelo, a continuación seleccione \"Crear " -"la plantilla del documento\" desde el menú \"Fichero\", rellene el diálogo y " -"ya lo tendrá hecho: La próxima vez que cree un documento podrá seleccionar " -"la plantilla de lista de plantillas.</p>\n" - -#: tips:9 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and " -"forth between places in the source file and their corresponding locations in " -"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source " -"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct " -"location is just a mouse-click away!.</p>\n" -"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find " -"out how to activate this feature.</a></p>\n" -msgstr "" -"<p>...¿soporta Kile búsquedas hacia delante? Esto le permite ir hacia " -"delante y hacia atrás en un fichero fuente y a continuación ir a su " -"ubicación en el fichero DVI. Basta de perder tiempo buscando su ubicación en " -"el fichero fuente: Si se para en el fallo mientras está viendo DVI, busque " -"la ubicación correcta ¡con una sola pulsación de ratón!</p>\n" -"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Lea el manual para ver " -"como activar esta característica.</a></p>\n" - -#: tips:17 -msgid "" -"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-" -">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n" -msgstr "" -"<p>...¿La herramienta de construcción rápida es ahora completamente " -"configurable? Vaya a <b>Preferencias->Configurar Kile->Compilar</b> y " -"seleccione la herramienta <b>Construcción rápida</b>.</p>\n" - -#: tips:23 -msgid "" -"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, " -"bundle and archive all related documents in a project; also, features like " -"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile " -"is even able to determine which document is the master document in a project." -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>...¿Utilizar proyectos da a Kile mucha más potencia? Puede, por ejemplo, " -"unir y archivar todos los ficheros relacionados en un proyecto. También " -"existen características como auto-completado de referencias y citas que le " -"dan mucha más potencia. Kile también es capaz de determinar cual es el " -"documento maestro en un proyecto</p>\n" - -#: tips:29 -msgid "" -"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a " -"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild " -"command.</p>\n" -msgstr "" -"<p>...¿es posible configurar que orden de construcción rápida se utiliza " -"para un proyecto? Vaya a <b>Proyecto->Opciones de proyecto</b> y seleccione " -"la orden Construcción rápida.</p>\n" - -#: tips:35 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable " -"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available " -"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press " -"Ctrl+Space).</p>\n" -"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document " -"belongs to a project.</p>\n" -"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" -">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " -"even create your own lists of commands.</p>\n" -msgstr "" -"<p>...¿La inserción de referencias y citas nunca ha sido tan fácil? Active " -"el auto-completado y teclee en <code>\\ref{</code>, una lista con todas las " -"etiquetas variables que aparecerá automáticamente (sino está disponible el " -"autocompletado, pulse Ctrl+Espacio).</p>\n" -"<p>Tenga en cuenta que esta característica es mucho más potente si el " -"documento actual pertenece a un proyecto.</p>\n" -"<p>Puede configurar el autocompletado utilizando <b>Preferencias->Configurar " -"Kile->Completado</b>, a continuación puede seleccionar las bases de datos de " -"las órdenes de LaTeX. Puede incluso crear su propia lista de órdenes.</p>\n" - -#: tips:45 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> " -"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> " -"will appear.</p>\n" -"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" -">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " -"even create your own lists of commands.</p>\n" -msgstr "" -"<p>...¿Puede Kile completar órdenes LaTeX para usted? Teclee <code>\\se</" -"code> y pulse Ctrl+Espacio, aparecerá una lista con todas las órdenes que " -"comiencen por <code>\\se</code>.</p>\n" -"<p>Puede configurar el autocompletado utilizando <b>Preferencias->Configurar " -"Kile->Completado</b>, a continuación puede seleccionar las bases de datos de " -"las órdenes de LaTeX. Puede incluso crear su propia lista de órdenes.</p>\n" - -#: tips:53 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete " -"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list " -"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to " -"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> " -"pair is inserted in your document.</p>\n" -"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" -">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " -"even create your own lists of commands.</p>\n" -msgstr "" -"<p>...iniciar un nuevo entorno es muy sencillo con la característica de " -"autocompletado. Por ejemplo, teclee <code>equ</code> y pulse Alt+Espacio, " -"aparecerá una lista de todos los entornos que comiencen con <code>equ</" -"code>. Pulse Entrar para seleccionar la primera entrada y se insertará un " -"par <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> en su documento.</p>\n" -"<p>Puede configurar el autocompletado utilizando <b>Preferencias->Configurar " -"Kile->Completado</b>, a continuación puede seleccionar las bases de datos de " -"las órdenes de LaTeX. Puede incluso crear su propia lista de órdenes.</p>\n" - -#: tips:61 -msgid "" -"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX " -"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment " -"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n" -msgstr "" -"<p>...Kile ahora contiene algunas herramientas de edición de texto que le " -"ayudarán a teclear en LaTeX de forma rápida y sencilla? Los menús " -"<b>Completar, Seleccionar, Borrar, Entorno y Grupo TeX</b> en el menú " -"<b>Editar</b>.</p>\n" - -#: tips:67 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a " -"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> " -"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n" -"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-" -">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</" -"p>\n" -msgstr "" -"<p>...la herramienta de vista rápida compilará y seleccionará una parte de " -"un documento? Puede ser un <b>texto seleccionado</b>, el <b>entorno actual</" -"b> o el <b>subdocumento actual</b>.</p>\n" -"<p>Puede configurar la vista rápida a través de <b>Configuración->Configurar " -"Kile->Vista previa</b>. Aquí, podrá seleccionar una de las configuraciones " -"predefinidas.</p>\n" - -#: tips:75 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n" -"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a " -"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and " -"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are " -"supported.</p>\n" -msgstr "" -"<p>...un nuevo asistente le ayudará a crear tablas y matrices?</p>\n" -"<p>Pulsando el botón derecho del ratón se abrirá un diálogo o un menú " -"emergente, donde existen una serie de atributos tales como <b>alineación</" -"b>, <b>colores</b>, <b>líneas horizontales y verticales</b> y alguno más " -"cuyo valor se puede establecer. También están soportadas <b>celdas " -"multicolumna</b>.</p>\n" - -#: tips:83 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n" -"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help " -"files, which are integrated into the help menu.</p>\n" -msgstr "" -"<p>...Kile puede mostrar ficheros de ayuda definido por el usuario?</p>\n" -"<p>Vaya a <b>Configuraciones->Configurar Kile->Ayuda</b> y configure sus " -"ficheros de ayuda, para que están integrados en el menú ayuda.</p>\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "Files" -#~ msgstr "Fichero:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Remove" -#~ msgstr "Eliminar herramienta" - -#, fuzzy -#~ msgid "Open" -#~ msgstr "&Abrir" - -#, fuzzy -#~ msgid "Add" -#~ msgstr "&Añadir" - -#, fuzzy -#~ msgid "File" -#~ msgstr "Fichero:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Options" -#~ msgstr "Opción" - -#, fuzzy -#~ msgid "Close" -#~ msgstr "Cerrar todo" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Edit" -#~ msgstr "&Editar..." - -#, fuzzy -#~ msgid "&Delete" -#~ msgstr "&Borrar" - -#, fuzzy -#~ msgid "Configure" -#~ msgstr "Configurar..." - -#, fuzzy -#~ msgid "Help" -#~ msgstr "Ayuda al usuario" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Cancel" -#~ msgstr "&Avanzada" - -#, fuzzy -#~ msgid "Untitled" -#~ msgstr "Bloque sin título" - -#, fuzzy -#~ msgid "Properties" -#~ msgstr "Propiedades de la celda" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Save" -#~ msgstr "Guardar todo" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Close" -#~ msgstr "Cerrar todo" - -#, fuzzy -#~ msgid "Miscellaneous" -#~ msgstr "Símbolos matemáticos diversos" - -#, fuzzy -#~ msgid "View" -#~ msgstr "Visor:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Delete" -#~ msgstr "&Borrar" - -#, fuzzy -#~ msgid "Center" -#~ msgstr "Centrar:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Right" -#~ msgstr "Altura:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Clear All" -#~ msgstr "Cerrar todo" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Help" -#~ msgstr "Fichero de &ayuda:" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Remove" -#~ msgstr "Eliminar herramienta" - -#, fuzzy -#~ msgid "Insert" -#~ msgstr "Insertar un texto" - -#, fuzzy -#~ msgid "&File" -#~ msgstr "Fichero:" - -#, fuzzy -#~ msgid "&View" -#~ msgstr "Visor:" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Settings" -#~ msgstr "Cadenas" - -#, fuzzy -#~ msgid "Edit" -#~ msgstr "Editor" |