diff options
author | Slávek Banko <[email protected]> | 2022-01-04 18:02:23 +0100 |
---|---|---|
committer | Slávek Banko <[email protected]> | 2022-01-05 00:48:32 +0100 |
commit | bb9ea88afc543cba3c07805fc6491c517ec38f83 (patch) | |
tree | 9ab6fba2d8d53ec070710edcb0ee14df805c0b81 /translations/messages/es.po | |
parent | 9335908d3888af039412d9d223522fcbd71704d3 (diff) | |
download | kile-bb9ea88afc543cba3c07805fc6491c517ec38f83.tar.gz kile-bb9ea88afc543cba3c07805fc6491c517ec38f83.zip |
Update CMake rules accorting to TDE style.
Copy translations to a new directory layout.
Move documentation to a new directory layout.
Signed-off-by: Slávek Banko <[email protected]>
Diffstat (limited to 'translations/messages/es.po')
-rw-r--r-- | translations/messages/es.po | 8180 |
1 files changed, 8180 insertions, 0 deletions
diff --git a/translations/messages/es.po b/translations/messages/es.po new file mode 100644 index 0000000..d8b4923 --- /dev/null +++ b/translations/messages/es.po @@ -0,0 +1,8180 @@ +# translation of kile.po to Español +# Translation of kile to Spanish +# This file is distributed under the same license as the Kile package. +# Copyright (C) 2003 Jeroen S. Wijnhout <[email protected]> +# +# Miguel Mingo <[email protected]>, 2002. +# Quique <[email protected]>, 2003, 2004. +# Alberto Pintado <[email protected]>, 2003. +# Santiago Fernandez Sancho <[email protected]>, 2005. +# santi <[email protected]>, 2005. +# Eloy Cuadra <[email protected]>, 2005, 2007. +# santi <[email protected]>, 2006, 2007. +# Jaime Robles <[email protected]>, 2006. +# santi <[email protected]>, 2006, 2007. +# Danilo Vasquez <[email protected]>, 2007. +# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <[email protected]>, 2007. +# Santi <[email protected]>, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kile\n" +"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-04-01 16:20+0200\n" +"Last-Translator: Santi <[email protected]>\n" +"Language-Team: Español <[email protected]>\n" +"Language: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Danilo Vasquez,Quique,Alberto Pintado" + +#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" + +#: cleandialog.cpp:34 +msgid "Delete Files" +msgstr "Borrar ficheros" + +#: cleandialog.cpp:47 +msgid "Do you really want to delete these files?" +msgstr "¿Está seguro de que desea borrar estos ficheros?" + +#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108 +msgid "Passed" +msgstr "Pasado" + +#: configcheckerdlg.cpp:53 +msgid "Failed, but not critical" +msgstr "Fallo, pero no es grave" + +#: configcheckerdlg.cpp:58 +msgid "Critical failure, Kile will not function properly" +msgstr "Fallo grave, Kile no funcionará de forma adecuada" + +#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100 +msgid "System Check" +msgstr "Verificar sistema" + +#: configcheckerdlg.cpp:144 +msgid "Finished testing your system..." +msgstr "Finalizando de verificar su sistema..." + +#: configcheckerdlg.cpp:158 +msgid "Test Results" +msgstr "Resultados del test" + +#: configcheckerdlg.cpp:160 +msgid "" +"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>" +"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find " +"out what to fix.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Las siguientes herramientas no han pasado todos los test <b>importantes</" +"b>: <br>%1 <br>Su sistema no está preparado para utilizarlo. Por favor, " +"consulte los resultados para buscar la forma de que lo esté</qt>" + +#: configcheckerdlg.cpp:162 +msgid "" +"The following tools did not pass all tests:\n" +" %1\n" +"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed " +"to work." +msgstr "" +"Las siguientes herramientas no han pasado todos los test:\n" +" %1\n" +"Puede hacer que estén disponibles para Kile, sin embargo, no se garantiza " +"que funcionen todas sus características." + +#: configcheckerdlg.cpp:164 +msgid "No problems detected, your system is ready to use." +msgstr "" +"No se han detectado problemas, su sistema esta listo para ser utilizado." + +#: configcheckerdlg.cpp:167 +msgid "Tests finished abruptly..." +msgstr "Test finalizado repentinamente..." + +#: configcodecompletion.cpp:50 +msgid "Complete Modes" +msgstr "Modos de completado" + +#: configcodecompletion.cpp:58 +msgid "TeX/LaTeX" +msgstr "TeX/LaTeX" + +#: configcodecompletion.cpp:59 +msgid "Dictionary" +msgstr "Diccionario" + +#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575 +msgid "Abbreviation" +msgstr "Abreviatura" + +#: configcodecompletion.cpp:63 +msgid "Add..." +msgstr "Añadir..." + +#: configcodecompletion.cpp:78 +msgid "Place cursor" +msgstr "Colocar el cursor" + +#: configcodecompletion.cpp:79 +msgid "Insert bullets" +msgstr "Insertar círculos" + +#: configcodecompletion.cpp:80 +msgid "Close environments" +msgstr "Cerrar los entornos" + +#: configcodecompletion.cpp:81 +msgid "Use complete" +msgstr "Utilizar el completado" + +#: configcodecompletion.cpp:82 +msgid "Auto completion (LaTeX)" +msgstr "Completado automático (LaTeX)" + +#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87 +msgid "Threshold:" +msgstr "Umbral:" + +#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89 +msgid "letters" +msgstr "letras" + +#: configcodecompletion.cpp:86 +msgid "Auto completion (text)" +msgstr "Completado automático (texto)" + +#: configcodecompletion.cpp:90 +msgid "Show abbreviations" +msgstr "Mostrar abreviaturas" + +#: configcodecompletion.cpp:91 +msgid "Auto completion (abbrev.)" +msgstr "Terminación automática (abrev.)" + +#: configcodecompletion.cpp:92 +msgid "Move out of braces (citation keylists)" +msgstr "Mover fuera de llaves (listas de citas)" + +#: configcodecompletion.cpp:116 +msgid "Try to place the cursor." +msgstr "Intentar colocar el cursor." + +#: configcodecompletion.cpp:117 +msgid "Insert bullets, where the user must input data." +msgstr "" +"Insertar topos, en los lugares en que el usuario deba introducir datos." + +#: configcodecompletion.cpp:118 +msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted." +msgstr "También cerrará un entorno cuando se inserte una orden de apertura." + +#: configcodecompletion.cpp:119 +msgid "Enable components of word completion." +msgstr "Componentes disponibles para el completado de palabras." + +#: configcodecompletion.cpp:120 +msgid "" +"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are " +"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, " +"if no other plugin for autocompletion is active." +msgstr "" +"El completado direccional o a través de menú emergente con órdenes TeX/" +"LaTeX, proporcionado por todas las listas seleccionadas de completado de " +"palabras. Este modo únicamente puede ser seleccionado si no está activada " +"ninguna otra extensión de autocompletado." + +#: configcodecompletion.cpp:121 +msgid "" +"Directional or popup-based completion from words in the current document. " +"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is " +"active." +msgstr "" +"El completado direccional o a través de menú emergente para las palabras del " +"documento actual. Este modo únicamente puede ser seleccionado si no está " +"activada ninguna otra extensión de autocompletado." + +#: configcodecompletion.cpp:122 +msgid "" +"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word " +"has this length." +msgstr "" +"Muestra de forma automática una lista de completado de órdenes TeX/LaTeX " +"cuando la palabra tenga esta longitud." + +#: configcodecompletion.cpp:123 +msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length." +msgstr "" +"Muestra una lista de completado de forma automática cuando la palabra tenga " +"esta longitud." + +#: configcodecompletion.cpp:124 +msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist." +msgstr "" +"Mover el cursor fuera de las llaves después de realizar la selección de un " +"lista de claves de citas.Mover el cursor fuera de las llaves después de " +"seleccionar de una lista de citas." + +#: configcodecompletion.cpp:127 +msgid "" +"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable " +"KTextEditor plugin word completion." +msgstr "" +"Aviso: Desaparecerán todos los modos de completado automático, si activa el " +"complemento KTextEditor para completar palabras." + +#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458 +msgid "Complete Files" +msgstr "Completar ficheros" + +#: configcodecompletion.cpp:160 +msgid "Local File" +msgstr "Fichero local" + +#: configcodecompletion.cpp:243 +msgid "" +"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts " +"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion " +"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled." +msgstr "" +"Ha habilitado el complemento KTextEditor para completado de palabras, pero " +"esto entra en conflicto con los modos de completado automático de Kile. Como " +"sólo se puede usar uno de estos modos, se han deshabilitado los modos de " +"completado de Kile." + +#: configcodecompletion.cpp:247 +msgid "Autocomplete warning" +msgstr "Avisos de completado automático" + +#: configcodecompletion.cpp:306 +msgid "File not found" +msgstr "Fichero no encontrado" + +#: configcodecompletion.cpp:458 +msgid "Select Files" +msgstr "Seleccionar ficheros" + +#: configcodecompletion.cpp:477 +msgid "Wordlist '%1' is already used." +msgstr "La lista de palabras «%1» ya está en uso." + +#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198 +msgid "Complete" +msgstr "Completo" + +#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418 +msgid "Labels" +msgstr "Etiquetas" + +#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419 +msgid "References" +msgstr "Referencias" + +#: configstructure.cpp:96 +msgid "Index" +msgstr "Índice" + +#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241 +#, no-c-format +msgid "Graphics" +msgstr "Gráficos" + +#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301 +#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747 +msgid "Sectioning" +msgstr "Secciones" + +#: configstructure.cpp:101 +msgid "Entries" +msgstr "Entradas" + +#: configstructure.cpp:112 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114 +msgid "Visible" +msgstr "Visible" + +#: configstructure.cpp:115 +msgid "Node" +msgstr "Nodo" + +#: configstructure.cpp:134 +msgid "Document class:" +msgstr "Clase de documento:" + +#: configstructure.cpp:149 +msgid "Level" +msgstr "Nivel" + +#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659 +msgid "LaTeX Command" +msgstr "Orden de LaTeX" + +#: configstructure.cpp:149 +msgid "Structure Node" +msgstr "Nodo de la estructura" + +#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30 +#, no-c-format +msgid "Structure View" +msgstr "Vista de estructura" + +#: configstructure.cpp:155 +msgid "Default expansion &level: " +msgstr "Nive&l de expansión por omisión: " + +#: configstructure.cpp:159 +msgid "Document Classes" +msgstr "Clases de documento" + +#: configtester.cpp:114 +msgid "Failed" +msgstr "Fallado" + +#: configtester.cpp:120 +msgid "Critical failure" +msgstr "Fallo crítico" + +#: configtester.cpp:125 +msgid "Binary" +msgstr "Binario" + +#: configtester.cpp:126 +msgid "Could not find the binary for this essential tool." +msgstr "No se ha podido encontrar el binario para esta herramienta." + +#: configtester.cpp:128 +msgid "Simple Test" +msgstr "Test simple" + +#: configtester.cpp:129 +msgid "This essential tool does not work at all, check your installation." +msgstr "Esta herramienta no funciona correctamente, revise su instalación." + +#: configtester.cpp:131 +msgid "Version" +msgstr "Versión" + +#: configtester.cpp:133 +msgid "Running in Kile" +msgstr "Corriendo en Kile" + +#: configtester.cpp:134 +msgid "" +"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " +"either fix the problem or change to the default settings." +msgstr "" +"Kile no está configurado correctamente. Vaya a Preferencias->Configurar Kile-" +">Herramientas y corrija el problema o vuelva a las opciones predefinidas." + +#: configtester.cpp:138 +msgid "Source Specials Switch" +msgstr "Activación de «source specials»" + +#: configtester.cpp:139 +msgid "" +"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-" +"enable inverse and forward search capabilities." +msgstr "" +"Si está soportado, utiliza la configuración 'Moderna' para (La)TeX y " +"PDF(La)TeX para permitir las búsquedas hacia delante y hacia atrás." + +#: configtester.cpp:140 +msgid "" +"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward " +"search capabilities." +msgstr "" +"Sino está soportado, utilice el paquete srcltx para permitir las búsquedas " +"hacia delante y hacia atrás." + +#: configtester.cpp:144 +msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar." +msgstr "" +"No puede utilizar la vista previa png para mathgroups en la barra inferior." + +#: configtester.cpp:145 +msgid "" +"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-" +">png'." +msgstr "" +"No puede utilizar la vista previa png con conversiones 'dvi->ps->png' and " +"'pdf->png'." + +#: configtester.cpp:146 +msgid "" +"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or " +"KGhostView." +msgstr "" +"No puede abrir documentos pdf con Acrobat Reader. Pero puede utilizar KPDF o " +"KGhostView." + +#: editorkeysequencemanager.cpp:225 +#, c-format +msgid "Script execution of %1" +msgstr "Ejecución del script de %1" + +#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138 +#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851 +msgid "Environment" +msgstr "Entorno" + +#: floatdialog.cpp:47 +msgid "&Figure" +msgstr "&Figura" + +#: floatdialog.cpp:48 +msgid "T&able" +msgstr "T&abla" + +#: floatdialog.cpp:54 +msgid "Position" +msgstr "Posición" + +#: floatdialog.cpp:61 +msgid "Here exact:" +msgstr "Aquí exacto:" + +#: floatdialog.cpp:62 +msgid "Top of page:" +msgstr "Parte superior de la página:" + +#: floatdialog.cpp:63 +msgid "Bottom of page:" +msgstr "Parte inferior de la página:" + +#: floatdialog.cpp:64 +msgid "Extra page:" +msgstr "Página extra:" + +#: floatdialog.cpp:80 +msgid "Center:" +msgstr "Centrar:" + +#: floatdialog.cpp:84 +msgid "Ca&ption:" +msgstr "Le¥da:" + +#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292 +msgid "&Label:" +msgstr "E&tiqueta:" + +#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133 +msgid "Figure Environment" +msgstr "Entorno de figura" + +#: floatdialog.cpp:180 +msgid "Table Environment" +msgstr "Entorno de tabla" + +#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Include Graphics" +msgstr "Incluir gráficos" + +#: includegraphicsdialog.cpp:65 +msgid "Picture:" +msgstr "Imagen:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:82 +msgid "Info:" +msgstr "Info:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:89 +msgid "Output:" +msgstr "Resultado:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:93 +msgid "Center picture" +msgstr "Centrar la imagen" + +#: includegraphicsdialog.cpp:94 +msgid "pdftex/pdflatex" +msgstr "pdftex/pdflatex" + +#: includegraphicsdialog.cpp:102 +msgid "Path:" +msgstr "Ruta:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:103 +msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" +msgstr "Utilizar la orden \\graphicspath de LaTeX" + +#: includegraphicsdialog.cpp:113 +msgid "Width:" +msgstr "Anchura:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:114 +msgid "Height:" +msgstr "Altura:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:115 +msgid "Angle:" +msgstr "Ángulo:" + +#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Bounding box:" +msgstr "Caja envolvente:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:137 +msgid "Figure:" +msgstr "Figura:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:138 +msgid "Label:" +msgstr "Etiqueta:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:139 +msgid "Caption:" +msgstr "Leyenda:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:140 +msgid "Use figure environment" +msgstr "Usar el entorno de figura" + +#: includegraphicsdialog.cpp:362 +msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" +msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Gráficos\n" + +#: includegraphicsdialog.cpp:367 +msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" +msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Gráficos\n" + +#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836 +#: userhelpdialog.cpp:407 +msgid "Select File" +msgstr "Seleccionar un fichero" + +#: includegraphicsdialog.cpp:514 +msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" +msgstr "No se ha proporcionado nombre de fichero ¿Continuar de todas formas?" + +#: includegraphicsdialog.cpp:521 +msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" +msgstr "El fichero gráfico no existe ¿Continuar de todas formas?" + +#: kile.cpp:205 +msgid "" +"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will " +"be available from the Build->Other menu and can be configured in the " +"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). " +"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild " +"command if you wish." +msgstr "" +"Ha definido algunas herramientas en el menú Usuario. Desde ahora, estas " +"herramientas estarán disponibles en el menú Compilar -> Otro y podrán " +"configurarse en la ventana de configuración (vaya al menú Configuración y " +"elija la opción Configurar Kile). Esto tiene algunas ventajas; si lo desea, " +"podrá usar sus propias herramientas en una orden de construcción rápida." + +#: kile.cpp:205 +msgid "User Tools Detected" +msgstr "Herramientas del usuario detectadas" + +#: kile.cpp:248 +msgid "Line: 1 Col: 1" +msgstr "Línea: 1 Col: 1" + +#: kile.cpp:250 +msgid "Normal Mode" +msgstr "Modo normal" + +#: kile.cpp:259 +msgid "Open File" +msgstr "Abrir fichero" + +#: kile.cpp:280 +msgid "Files and Projects" +msgstr "Ficheros y proyectos" + +#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153 +msgid "Structure" +msgstr "Estructura" + +#: kile.cpp:320 +msgid "Scripts" +msgstr "Scripts" + +#: kile.cpp:327 +msgid "" +"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n" +" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT " +"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets." +msgstr "" +"Mueva el ratón sobre un icono para ver la correspondiente orden de LaTeX.\n" +" \t\t\tPulse sobre una imagen para insertar la orden. Si además pulsa la " +"tecla MAYÚSCULAS se inserta en modo matemático, \t\t\tpulsando CTRL dentro " +"de las llaves." + +#: kile.cpp:355 +msgid "Symbols" +msgstr "Símbolos" + +#: kile.cpp:358 +msgid "Most Frequently Used" +msgstr "Más frecuentemente usado " + +#: kile.cpp:364 +msgid "Relation" +msgstr "Relación" + +#: kile.cpp:369 +msgid "Operators" +msgstr "Operadores" + +#: kile.cpp:374 +msgid "Arrows" +msgstr "Flechas" + +#: kile.cpp:379 +msgid "Miscellaneous Math" +msgstr "Símbolos matemáticos diversos" + +#: kile.cpp:384 +msgid "Miscellaneous Text" +msgstr "Texto diverso" + +#: kile.cpp:389 +msgid "Delimiters" +msgstr "Delimitadores" + +#: kile.cpp:394 +msgid "Greek" +msgstr "Griego" + +#: kile.cpp:399 +msgid "Special Characters" +msgstr "Caracteres especiales" + +#: kile.cpp:404 +msgid "Cyrillic Characters" +msgstr "Caracteres cirílicos" + +#: kile.cpp:409 +msgid "User Defined" +msgstr "Definido por el usuario" + +#: kile.cpp:414 +msgid "" +"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n" +"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT " +"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets." +msgstr "" +"Mueva el ratón sobre los iconos para ver las correspondientes órdenes de " +"LaTeX.\n" +"Pulse sobre las imágenes para insertar la orden. Si además pulsa la tecla " +"MAYÚSCULAS en el modo matemático, pulse la tecla CTRL dentro de las llaves." + +#: kile.cpp:440 +msgid "Log and Messages" +msgstr "Registro y mensajes" + +#: kile.cpp:446 +msgid "Output" +msgstr "Salida" + +#: kile.cpp:453 +msgid "Konsole" +msgstr "Konsole" + +#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208 +msgid "Preview" +msgstr "Vista previa" + +#: kile.cpp:501 +msgid "Save All" +msgstr "Guardar todo" + +#: kile.cpp:502 +msgid "Save Copy As..." +msgstr "Guardar copia como..." + +#: kile.cpp:503 +msgid "Create Template From Document..." +msgstr "Crear una plantilla a partir de un documento..." + +#: kile.cpp:504 +msgid "&Remove Template..." +msgstr "Elimina&r plantilla..." + +#: kile.cpp:506 kile.cpp:603 +msgid "Close All" +msgstr "Cerrar todo" + +#: kile.cpp:507 +msgid "Close All Ot&hers" +msgstr "Cerrar todos los &demás" + +#: kile.cpp:508 +msgid "S&tatistics" +msgstr "Es&tadísticas" + +#: kile.cpp:509 +msgid "&ASCII" +msgstr "&ASCII" + +#: kile.cpp:510 +msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" +msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)" + +#: kile.cpp:511 +msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" +msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)" + +#: kile.cpp:512 +msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" +msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)" + +#: kile.cpp:513 +msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" +msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)" + +#: kile.cpp:514 +msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" +msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)" + +#: kile.cpp:515 +msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" +msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)" + +#: kile.cpp:516 +msgid "&Central European (cp-1250)" +msgstr "Europa &Central (cp-1250)" + +#: kile.cpp:517 +msgid "&Western European (cp-1252)" +msgstr "Europa &Occidental (cp-1252)" + +#: kile.cpp:521 +msgid "Next section" +msgstr "Siguiente sección" + +#: kile.cpp:522 +msgid "Prev section" +msgstr "Sección anterior" + +#: kile.cpp:523 +msgid "Next paragraph" +msgstr "Siguiente párrafo" + +#: kile.cpp:524 +msgid "Prev paragraph" +msgstr "Párrafo anterior" + +#: kile.cpp:526 +msgid "Find &in Files..." +msgstr "Buscar en f&icheros..." + +#: kile.cpp:528 +msgid "Refresh Str&ucture" +msgstr "Actualizar estr&uctura" + +#: kile.cpp:531 +msgid "&New Project..." +msgstr "&Nuevo proyecto..." + +#: kile.cpp:532 +msgid "&Open Project..." +msgstr "&Abrir proyecto..." + +#: kile.cpp:533 +msgid "Open &Recent Project" +msgstr "Abrir un proyecto &reciente" + +#: kile.cpp:538 +msgid "A&dd Files to Project..." +msgstr "&Añadir ficheros al proyecto..." + +#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317 +msgid "Refresh Project &Tree" +msgstr "Actualizar el &árbol del proyecto" + +#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319 +msgid "&Archive" +msgstr "&Archivar" + +#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318 +msgid "Project &Options" +msgstr "&Opciones del proyecto" + +#: kile.cpp:542 +msgid "&Close Project" +msgstr "&Cerrar el proyecto" + +#: kile.cpp:545 +msgid "&Show Projects..." +msgstr "Mo&strar proyectos..." + +#: kile.cpp:546 +msgid "Re&move Files From Project..." +msgstr "Eli&minar ficheros del proyecto..." + +#: kile.cpp:547 +msgid "Show Project &Files..." +msgstr "Mostrar &ficheros del proyecto..." + +#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315 +msgid "Open All &Project Files" +msgstr "Abrir todos los ficheros del &proyecto" + +#: kile.cpp:550 +msgid "Find in &Project..." +msgstr "Buscar en el &proyecto..." + +#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732 +#: kiledocmanager.cpp:1741 +msgid "Clean" +msgstr "Limpiar" + +#: kile.cpp:554 +msgid "View Log File" +msgstr "Ver fichero de registro" + +#: kile.cpp:555 +msgid "Previous LaTeX Error" +msgstr "Anterior error de LaTeX" + +#: kile.cpp:556 +msgid "Next LaTeX Error" +msgstr "Siguiente error de LaTeX" + +#: kile.cpp:557 +msgid "Previous LaTeX Warning" +msgstr "Anterior aviso de LaTeX" + +#: kile.cpp:558 +msgid "Next LaTeX Warning" +msgstr "Siguiente aviso de LaTeX" + +#: kile.cpp:559 +msgid "Previous LaTeX BadBox" +msgstr "Anterior BadBox de LaTeX" + +#: kile.cpp:560 +msgid "Next LaTeX BadBox" +msgstr "Siguiente BadBox de LaTeX" + +#: kile.cpp:561 +msgid "&Stop" +msgstr "&Detener" + +#: kile.cpp:564 +msgid "Editor View" +msgstr "Vista de Editor" + +#: kile.cpp:565 +msgid "Next Document" +msgstr "Siguiente documento" + +#: kile.cpp:566 +msgid "Previous Document" +msgstr "Documento anterior" + +#: kile.cpp:567 +msgid "Focus Log/Messages View" +msgstr "Enfocar la ventana de registro/mensajes" + +#: kile.cpp:568 +msgid "Focus Output View" +msgstr "Enfocar la ventana de salida" + +#: kile.cpp:569 +msgid "Focus Konsole View" +msgstr "Enfocar la ventana de Konsole" + +#: kile.cpp:570 +msgid "Focus Editor View" +msgstr "Enfocar la ventana de edición" + +#: kile.cpp:573 +msgid "(La)TeX Command" +msgstr "Orden de (La)TeX" + +#: kile.cpp:577 +msgid "Next Bullet" +msgstr "Siguiente topo" + +#: kile.cpp:578 +msgid "Prev Bullet" +msgstr "Topo anterior" + +#: kile.cpp:581 kile.cpp:590 +msgid "Environment (inside)" +msgstr "Entorno (dentro)" + +#: kile.cpp:582 kile.cpp:591 +msgid "Environment (outside)" +msgstr "Entorno (fuera)" + +#: kile.cpp:583 kile.cpp:592 +msgid "TeX Group (inside)" +msgstr "Grupo TeX (dentro)" + +#: kile.cpp:584 kile.cpp:593 +msgid "TeX Group (outside)" +msgstr "Grupo TeX (fuera)" + +#: kile.cpp:585 kile.cpp:594 +msgid "Math Group" +msgstr "Grupo Math" + +#: kile.cpp:586 kile.cpp:595 +msgid "Paragraph" +msgstr "Párrafo" + +#: kile.cpp:587 +msgid "Line" +msgstr "Línea" + +#: kile.cpp:588 kile.cpp:597 +msgid "TeX Word" +msgstr "Palabra TeX" + +#: kile.cpp:596 +msgid "To End of Line" +msgstr "Al fin de la línea" + +#: kile.cpp:599 kile.cpp:605 +msgid "Goto Begin" +msgstr "Ir al principio" + +#: kile.cpp:600 kile.cpp:606 +msgid "Goto End" +msgstr "Ir al final" + +#: kile.cpp:601 kile.cpp:607 +msgid "Match" +msgstr "Coincidencia" + +#: kile.cpp:610 +msgid "Selection" +msgstr "Selección" + +#: kile.cpp:612 +msgid "Subdocument" +msgstr "Subdocumento" + +#: kile.cpp:613 +msgid "Mathgroup" +msgstr "Grupo matemático" + +#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675 +msgid "Quick Start" +msgstr "Inicio Rápido" + +#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415 +msgid "Tabular" +msgstr "Tabla" + +#: kile.cpp:622 +msgid "Array" +msgstr "Formación" + +#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713 +msgid "Tabbing" +msgstr "Tabulación" + +#: kile.cpp:624 +msgid "Floats" +msgstr "Flotadores" + +#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 +#, no-c-format +msgid "Math" +msgstr "Matemática" + +#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557 +msgid "Postscript Tools" +msgstr "Herramientas de Postscript" + +#: kile.cpp:630 +msgid "Define Current Document as '&Master Document'" +msgstr "Definir el documento actual como 'documento &maestro'" + +#: kile.cpp:632 +msgid "Show S&ide Bar" +msgstr "Mostrar b&arra de aspecto" + +#: kile.cpp:638 +msgid "Show Mess&ages Bar" +msgstr "Mostrar la barra de mens&ajes" + +#: kile.cpp:647 +msgid "Watch File Mode" +msgstr "Modo de vigilar fichero" + +#: kile.cpp:657 +msgid "TeX Guide" +msgstr "Guía de TeX" + +#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70 +#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 +#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 +#: latexconfigwidget.ui:16 +#, no-c-format +msgid "LaTeX" +msgstr "LaTeX" + +#: kile.cpp:660 +msgid "LaTeX Subject" +msgstr "Asunto LaTeX" + +#: kile.cpp:661 +msgid "LaTeX Env" +msgstr "Entorno LaTeX" + +#: kile.cpp:662 +msgid "Context Help" +msgstr "Ayuda contextual" + +#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51 +msgid "Documentation Browser" +msgstr "Navegador de documentación" + +#: kile.cpp:665 +msgid "LaTeX Reference" +msgstr "Referencia LaTeX" + +#: kile.cpp:675 +msgid "&System Check..." +msgstr "Verificar &sistema..." + +#: kile.cpp:677 +msgid "User Tags" +msgstr "Etiquetas del usuario" + +#: kile.cpp:760 +msgid "Edit User Tags..." +msgstr "Editar las etiquetas del usuario..." + +#: kile.cpp:918 +#, c-format +msgid "Project: %1" +msgstr "Proyecto:%1" + +#: kile.cpp:920 +msgid "Project: %1 (Master document: %2)" +msgstr "Proyecto: %1 (Documento maestro: %2)" + +#: kile.cpp:925 +msgid "Normal mode" +msgstr "Modo normal" + +#: kile.cpp:927 +#, c-format +msgid "Master document: %1" +msgstr "Documento maestro: %1" + +#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004 +msgid "Define Current Document as 'Master Document'" +msgstr "Definir el documento actual como 'documento maestro'" + +#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026 +msgid "Normal mode (current master document: %1)" +msgstr "Modo normal (documento maestro actual: %1)" + +#: kile.cpp:1583 +msgid "There is no active document or it is not saved." +msgstr "No hay ningún documento activo o no ha sido guardado." + +#: kile.cpp:1654 +#, c-format +msgid "You have to include the package %1." +msgstr "Debe incluir el paquete %1." + +#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658 +msgid "Insert text" +msgstr "Insertar un texto" + +#: kile.cpp:1657 +#, c-format +msgid "You have to include the packages %1." +msgstr "Debe incluir los paquetes %1." + +#: kile.cpp:1772 +msgid "Edit User Tags" +msgstr "Editar las etiquetas del usuario" + +#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838 +msgid "no name" +msgstr "sin nombre" + +#: kile.cpp:2016 +msgid "" +"In order to define the current document as a master document, it has to be " +"saved first." +msgstr "" +"Para definir el documento actual como un documento maestro, antes debe " +"guardarlo." + +#: kile.cpp:2100 +msgid "" +"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System " +"Check." +msgstr "" +"Desactive el modo de «Documento maestro» antes de realizar la comprobación " +"del sistema." + +#: kile.cpp:2278 +msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now" +msgstr "No se está ejecutando ViewBib, tratando de iniciarlo ahora" + +#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323 +#: kile.cpp:2327 +msgid "ViewBib Citation" +msgstr "Cita de ViewBib" + +#: kile.cpp:2283 +msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command" +msgstr "Por favor elija bibliografías y ejecute esta orden denuevo." + +#: kile.cpp:2292 +msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface" +msgstr "La herramienta ViewBib no tiene la interfaz correcta" + +#: kile.cpp:2301 +msgid "" +"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function" +msgstr "" +"La herramienta ViewBib no tiene la definición correcta de la función citar" + +#: kile.cpp:2322 +msgid "" +"No reference selected.\n" +"Please select a reference first!" +msgstr "" +"No hay referencia seleccionada.\n" +"Por favor seleccione una referencia primero." + +#: kileabbrevview.cpp:33 +msgid "Short" +msgstr "Corto" + +#: kileabbrevview.cpp:35 +msgid "Expanded Text" +msgstr "Texto expandido" + +#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Añadir" + +#: kileabbrevview.cpp:196 +msgid "Delete the abbreviation '%1'?" +msgstr "¿Borrar la abreviatura «%1»?" + +#: kileabbrevview.cpp:199 +msgid "Delete Abbreviation" +msgstr "Borrar la abreviatura" + +#: kileabbrevview.cpp:240 +msgid "Add Abbreviation" +msgstr "Añadir abreviatura" + +#: kileabbrevview.cpp:249 +msgid "Edit Abbreviation" +msgstr "Editar abreviatura" + +#: kileabbrevview.cpp:254 +msgid "&Abbreviation:" +msgstr "&Abreviatura:" + +#: kileabbrevview.cpp:255 +msgid "&Expanded Text:" +msgstr "Texto &expandido:" + +#: kileabbrevview.cpp:308 +msgid "Empty strings are not allowed." +msgstr "No se permiten cadenas vacías." + +#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925 +#: kilegrepdialog.cpp:395 +msgid "All Files" +msgstr "Todos los ficheros" + +#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186 +#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216 +msgid "Kile" +msgstr "Kile" + +#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208 +#: kileui.rc:546 +#, no-c-format +msgid "Tools" +msgstr "Herramientas" + +#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277 +msgid "Editor" +msgstr "Editor" + +#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "General" + +#: kileconfigdialog.cpp:169 +msgid "General Settings" +msgstr "Opciones generales" + +#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533 +#, no-c-format +msgid "Build" +msgstr "Compilar" + +#: kileconfigdialog.cpp:186 +msgid "Scripting" +msgstr "Crear script" + +#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25 +#, no-c-format +msgid "Scripting Support" +msgstr "Soporte de los scripts" + +#: kileconfigdialog.cpp:198 +msgid "Code Completion" +msgstr "Completado de código" + +#: kileconfigdialog.cpp:208 +msgid "Quick Preview" +msgstr "Vista previa rápida" + +#: kileconfigdialog.cpp:233 +msgid "Environments" +msgstr "Entornos" + +#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 +#: previewconfigwidget.cpp:222 +msgid "installed" +msgstr "instalado" + +#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 +#: previewconfigwidget.cpp:222 +msgid "not installed" +msgstr "no instalado" + +#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Symbol View" +msgstr "Vista de símbolos" + +#: kiledocmanager.cpp:90 +msgid "Open Project..." +msgstr "Abrir proyecto..." + +#: kiledocmanager.cpp:92 +msgid "Scanning project files..." +msgstr "Explorando los ficheros del proyecto..." + +#: kiledocmanager.cpp:127 +msgid "" +"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " +"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" +"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " +"report." +msgstr "" +"La estructura interna de Kile está corrompida (probablemente debido a un " +"fallo en Kile). Por favor seleccione Guardar todo del menú Fichero y cierre " +"Kile.\n" +"El equipo de Kile se disculpa por cualquier inconveniente causado y " +"agradecería el informe del fallo." + +#: kiledocmanager.cpp:572 +#, c-format +msgid "Could not find template: %1" +msgstr "No se ha podido encontrar la plantilla: %1" + +#: kiledocmanager.cpp:572 +msgid "File Not Found" +msgstr "Fichero no encontrado" + +#: kiledocmanager.cpp:632 +msgid "Please save the file first." +msgstr "Por favor, guarde el fichero antes." + +#: kiledocmanager.cpp:638 +msgid "Open/create a document first." +msgstr "Abra/Cree un documento antes." + +#: kiledocmanager.cpp:647 +msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created." +msgstr "" +"Lo sentimos, pero no se puede crear una plantilla para este tipo de " +"documento." + +#: kiledocmanager.cpp:651 +msgid "Create Template From Document" +msgstr "Crear una plantilla a partir del documento" + +#: kiledocmanager.cpp:657 +msgid "Remove Template" +msgstr "Eliminar plantilla" + +#: kiledocmanager.cpp:703 +msgid "Open Files" +msgstr "Abrir ficheros" + +#: kiledocmanager.cpp:821 +msgid "" +"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk " +"space!" +msgstr "" +"El fichero %1 no puede guardarse, compruebe los permisos y el espacio libre " +"del disco." + +#: kiledocmanager.cpp:821 +msgid "Autosave" +msgstr "Grabación automática" + +#: kiledocmanager.cpp:830 +msgid "" +"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " +"disk space left?" +msgstr "" +"Kile encontró problemas al guardar el fichero %1 ¿Tiene suficiente espacio " +"libre en el disco?" + +#: kiledocmanager.cpp:830 +msgid "Saving" +msgstr "Guardando" + +#: kiledocmanager.cpp:926 +msgid "Save File" +msgstr "Guardar fichero" + +#: kiledocmanager.cpp:937 +msgid "" +"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?" +msgstr "Ya existe un fichero llamado «%1». ¿Desea sobreescribirlo?" + +#: kiledocmanager.cpp:937 +msgid "Overwrite File ?" +msgstr "¿Sobreescribir el fichero?" + +#: kiledocmanager.cpp:937 +msgid "&Overwrite" +msgstr "S&obreescribir" + +#: kiledocmanager.cpp:1119 +msgid "Refresh Project Tree" +msgstr "Actualizar el árbol del proyecto" + +#: kiledocmanager.cpp:1127 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to build the tree for, " +"then choose Refresh Project Tree again." +msgstr "" +"El documento actual no está asociado a ningún proyecto. Por favor, active un " +"documento que esté asociado al proyecto para el cual desea generar el árbol, " +"y después seleccione de nuevo Actualizar el árbol del proyecto." + +#: kiledocmanager.cpp:1127 +msgid "Could Not Refresh Project Tree" +msgstr "No se ha podido actualizar el árbol del proyecto" + +#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920 +#: kiledocmanager.cpp:1952 +msgid "Select Project" +msgstr "Seleccionar un proyecto" + +#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248 +msgid "Add to Project" +msgstr "Añadir al proyecto" + +#: kiledocmanager.cpp:1243 +msgid "The file %1 is already member of the project %2" +msgstr "El fichero %1 ya forma parte del proyecto %2" + +#: kiledocmanager.cpp:1248 +msgid "" +"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" +msgstr "El fichero %1 no puede añadirse porque no existe o no se puede leer" + +#: kiledocmanager.cpp:1267 +msgid "" +"This file is the project file, it holds all the information about your " +"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project." +msgstr "" +"Este fichero es un fichero de proyecto, mantiene toda la información acerca " +"de su proyecto. Por lo tanto, no tiene permiso para eliminar este fichero de " +"su proyecto." + +#: kiledocmanager.cpp:1267 +msgid "Cannot Remove File From Project" +msgstr "No se puede eliminar el fichero del proyecto" + +#: kiledocmanager.cpp:1313 +msgid "" +"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the " +"project, close the project before you re-open it." +msgstr "" +"El proyecto que ha intentado abrir ya se encuentra abierto. Si deseaba " +"volver a cargar el proyecto, ciérrelo antes de reabrirlo." + +#: kiledocmanager.cpp:1313 +msgid "Project Already Open" +msgstr "Proyecto ya abierto" + +#: kiledocmanager.cpp:1322 +msgid "" +"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove " +"this project from the recent projects list?" +msgstr "" +"El fichero de proyecto de este proyecto no existe o no se puede leer. " +"¿Eliminar este proyecto de la lista de proyectos recientes?" + +#: kiledocmanager.cpp:1322 +msgid "Could Not Load Project File" +msgstr "No se ha podido cargar el fichero de proyecto" + +#: kiledocmanager.cpp:1420 +msgid "" +"*.kilepr|Kile Project Files\n" +"*|All Files" +msgstr "" +"*.kilepr|Ficheros de proyecto Kile\n" +"*|Todos los ficheros" + +#: kiledocmanager.cpp:1420 +msgid "Open Project" +msgstr "Abrir proyecto" + +#: kiledocmanager.cpp:1439 +msgid "Save Project" +msgstr "Guardar proyecto" + +#: kiledocmanager.cpp:1496 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to save, then choose " +"Save Project again." +msgstr "" +"El documento actual no se encuentra asociado a ningún proyecto. Por favor, " +"active un documento que esté asociado al proyecto que usted desea guardar, y " +"después seleccione de nuevo Guardar proyecto." + +#: kiledocmanager.cpp:1496 +msgid "Could Determine Active Project" +msgstr "Imposible determinar el proyecto activo" + +#: kiledocmanager.cpp:1514 +msgid "Add Files to Project" +msgstr "Añadir ficheros al proyecto" + +#: kiledocmanager.cpp:1525 +msgid "*|All Files" +msgstr "*|Todos los ficheros" + +#: kiledocmanager.cpp:1528 +msgid "Add Files" +msgstr "Añadir ficheros" + +#: kiledocmanager.cpp:1547 +msgid "" +"There are no projects opened. Please open the project you want to add files " +"to, then choose Add Files again." +msgstr "" +"No hay proyectos abiertos. Por favor, abra el proyecto al cual desea añadir " +"ficheros, y después seleccione de nuevo Añadir ficheros." + +#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579 +msgid "Could Not Determine Active Project" +msgstr "Imposible determinar el proyecto activo" + +#: kiledocmanager.cpp:1570 +msgid "Project Options For" +msgstr "Opciones del proyecto" + +#: kiledocmanager.cpp:1579 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to modify, then choose " +"Project Options again." +msgstr "" +"El documento actual no se encuentra asociado a ningún proyecto. Por favor, " +"active un documento que esté asociado al proyecto que desea modificar, y " +"después seleccione de nuevo Opciones de proyecto." + +#: kiledocmanager.cpp:1608 +msgid "Close Project" +msgstr "Cerrar el proyecto" + +#: kiledocmanager.cpp:1666 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to close, then choose " +"Close Project again." +msgstr "" +"El documento actual no se encuentra asociado a ningún proyecto. Por favor, " +"active un documento que esté asociado con el proyecto que desea cerrar, y " +"después seleccione de nuevo Cerrar proyecto." + +#: kiledocmanager.cpp:1666 +msgid "Could Not Close Project" +msgstr "No se ha podido cerrar el proyecto" + +#: kiledocmanager.cpp:1732 +#, c-format +msgid "Nothing to clean for %1" +msgstr "Nada a limpiar en %1" + +#: kiledocmanager.cpp:1741 +msgid "Cleaning %1 : %2" +msgstr "Limpiando %1 : %2" + +#: kiledocmanager.cpp:1771 +msgid "Switch Project" +msgstr "Cambiar de proyecto" + +#: kiledocmanager.cpp:1827 +msgid "Select Files to Remove" +msgstr "Seleccionar los ficheros a eliminar" + +#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842 +msgid "Show Project Files" +msgstr "Mostrar los ficheros del proyecto" + +#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884 +msgid "project configuration file" +msgstr "fichero de configuración del proyecto" + +#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886 +msgid "graphics file" +msgstr "fichero gráfico" + +#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886 +msgid "Open All Project Files" +msgstr "Abrir todos los ficheros del proyecto" + +#: kiledocmanager.cpp:1914 +msgid "not opened: %1 (%2)" +msgstr "no abierto: %1 (%2)" + +#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968 +msgid "Project Files" +msgstr "Ficheros del proyecto:" + +#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 +msgid "Could not determine the selected file." +msgstr "No se ha podido determinar el fichero seleccionado." + +#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 +msgid "Project Error" +msgstr "Error del proyecto" + +#: kiledocumentinfo.cpp:99 +msgid "Invalid Characters" +msgstr "Caracteres no válidos" + +#: kiledocumentinfo.cpp:100 +msgid "" +"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t" +"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway." +msgstr "" +"El nombre de fichero contiene caracteres no válidos ($~ #).<br>Por favor " +"indique \t\t\t\totro nombre o pulse en «Cancelar» para guardar de todas " +"formas." + +#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439 +msgid "File Already Exists" +msgstr "El fichero de proyecto ya existe" + +#: kiledocumentinfo.cpp:120 +msgid "" +"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother " +"one, or click \"Cancel\" to overwrite it." +msgstr "" +"Ya existe un fichero llamado «%1».<br>Por favor, indique \t\t\t\totro " +"nombre, o pulse en «Cancelar» para sobreescribirlo." + +#: kiledocumentinfo.cpp:140 +msgid "" +"The given filename has no extension; do you want one to be automatically " +"added?" +msgstr "" +"El nombre de fichero proporcionado no tiene extensión, ¿Desea que se añada " +"uno automáticamente?" + +#: kiledocumentinfo.cpp:141 +msgid "Missing Extension" +msgstr "Falta la extensión" + +#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310 +msgid "Frame" +msgstr "Marco" + +#: kiledocumentinfo.cpp:992 +msgid "Untitled Block" +msgstr "Bloque sin título" + +#: kileedit.cpp:2646 +msgid "" +"The document was modified and the structure view should be updated, before " +"starting such an operation." +msgstr "" +"Se modificó el documento, y por tanto debe actualizarse la vista de la " +"estructura, antes de iniciar una operación." + +#: kileedit.cpp:2647 +msgid "Structure View Error" +msgstr "Error de vista de estructura" + +#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81 +msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" +msgstr "No se puede abrir el fichero de registro ¿Ha ejecutado LaTeX?" + +#: kileerrorhandler.cpp:120 +msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." +msgstr "Detectando errores (%1); por favor, espere..." + +#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128 +msgid "Log" +msgstr "Registro" + +#: kileerrorhandler.cpp:128 +msgid "Done." +msgstr "Hecho." + +#: kileerrorhandler.cpp:179 +msgid "No LaTeX errors detected." +msgstr "No se han detectado errores de LaTeX." + +#: kileextensions.cpp:57 +msgid "(La)TeX Source Files" +msgstr "Ficheros fuente de (La)TeX" + +#: kileextensions.cpp:61 +msgid "(La)TeX Packages" +msgstr "Paquetes (La)TeX" + +#: kileextensions.cpp:65 +msgid "BibTeX Files" +msgstr "Ficheros BibTeX" + +#: kileextensions.cpp:69 +msgid "Metapost Files" +msgstr "Ficheros metapost" + +#: kileextensions.cpp:73 +msgid "Kile Script Files" +msgstr "Ficheros de scripts de Kile" + +#: kileextensions.cpp:77 +msgid "Kile Project Files" +msgstr "Ficheros de proyecto de Kile" + +#: kilefileselect.cpp:82 +msgid "Open selected" +msgstr "Abrir selección" + +#: kilefileselect.cpp:92 +msgid "Set encoding" +msgstr "Escoger la codificación" + +#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63 +msgid "Project" +msgstr "Proyecto" + +#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63 +msgid "Name:" +msgstr "Nombre:" + +#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180 +msgid "Directory:" +msgstr "Directorio:" + +#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71 +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +#: kilegrepdialog.cpp:120 +msgid "Pattern:" +msgstr "Patrón:" + +#: kilegrepdialog.cpp:130 +msgid "Template:" +msgstr "Plantilla:" + +#: kilegrepdialog.cpp:135 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341 +msgid "Command" +msgstr "Orden" + +#: kilegrepdialog.cpp:137 +msgid "Command[]" +msgstr "Orden[]" + +#: kilegrepdialog.cpp:139 +msgid "Image" +msgstr "imagen" + +#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138 +msgid "Label" +msgstr "Etiqueta" + +#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139 +msgid "Reference" +msgstr "Referencia" + +#: kilegrepdialog.cpp:165 +msgid "Directory Options" +msgstr "Opciones del directorio" + +#: kilegrepdialog.cpp:172 +msgid "Filter:" +msgstr "Filtro:" + +#: kilegrepdialog.cpp:191 +msgid "Scan directories recursively" +msgstr "Explorar las carpetas recursivamente" + +#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81 +msgid "&Search" +msgstr "Bu&scar" + +#: kilegrepdialog.cpp:210 +msgid "&Clear" +msgstr "&Limpiar" + +#: kilegrepdialog.cpp:216 +msgid "Cl&ose" +msgstr "C&errar" + +#: kilegrepdialog.cpp:250 +msgid "" +"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta " +"characters are:<br><ul><li> <b>.</b> - Matches any character</" +"li><li> <b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li> <b>$</" +"b> - Matches the end of a line</li><li> <b>\\\\\\<</b> - Matches the " +"beginning of a word</li><li> <b>\\\\\\></b> - Matches the end of a " +"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li> <b>?</" +"b> - The preceding item is matched at most once</li><li> <b>*</b> - The " +"preceding item is matched zero or more times</li><li> <b>+</b> - The " +"preceding item is matched one or more times</li><li> <b>{<i>n</i>}</b> " +"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li> " +"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</" +"li><li> <b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most " +"<i>n</i> times</li><li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item " +"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></" +"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " +"the notation \\\\<i>n</i>." +msgstr "" +"Introduzca aquí la expresión regular que desee buscar.<br>Los metacaracteres " +"posibles son: <br><ul><li> <b>.</b> - Coincide con cualquier carácter</" +"li><li> <b>^</b> - Coincide con el principio de una línea</li><li> " +"<b>$</b> - Coincide con el final de una línea</li><li> <b>\\\\\\<</" +"b> - Coincide con el principio de una palabra</li><li> <b>\\\\\\></" +"b> - Coincide con el final de una palabra</li></ul>Existen los siguientes " +"operadores de repetición:<ul><li> <b>?</b> - El elemento precedente " +"coincide una vez como máximo</li><li> <b>*</b> - El elemento precedente " +"coincide cero o más veces</li><li> <b>+</b> - El elemento precedente " +"coincide una o más veces</li><li> <b>{<i>n</i>}</b> - El elemento " +"precedente coincide exactamente <i>n</i> veces</li><li> <b>{<i>n</i>,}</" +"b> - El elemento precede coincide <i>n</i> o más veces</li><li> <b>{," +"<i>n</i>}</b> - El elemento precedente coincide como máximo <i>n</i> veces</" +"li><li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - El elemento precedente coincide " +"como mínimo <i>n</i>, pero como máximo <i>m</i> veces.</li></ul>Además, las " +"backreferences a subexpresiones entre corchetes están disponibles mediante " +"la notación \\\\<i>n</i>." + +#: kilegrepdialog.cpp:274 +msgid "" +"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " +"several patterns separated by commas." +msgstr "" +"Introduzca aquí el patrón de nombre de los ficheros a buscar. Puede " +"introducir varios patrones separados por comas." + +#: kilegrepdialog.cpp:277 +#, c-format +msgid "" +"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build " +"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." +"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, " +"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile " +"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be " +"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', " +"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*" +"\\.png', Kile will search for all png files." +msgstr "" +"Seleccione un modo de búsqueda. Para los primeros modos, el patrón de " +"búsqueda se crea a partir de la plantilla editable, donde '%s' se reemplaza " +"por el patrón proporcionado.<br><br>Existen modos fijos predefinidos " +"adicionales para entornos, gráficos, etiquetas, referencias y ficheros de " +"entrada. Si el patrón está vacío, Kile buscará por todas las órdenes de este " +"modo. Si se proporciona un patrón, se insertará como parámetro. P.ej., en el " +"modo entorno con el patrón 'centrado', Kile buscará '\\begin{center}' y en " +"el modo gráfico con el patrón '.*\\.png', Kile buscará todos los ficheros " +"png." + +#: kilegrepdialog.cpp:285 +#, c-format +msgid "" +"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " +"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " +"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In " +"all other modes this template is ignored." +msgstr "" +"Para los primeros tres modos puede elegir una plantilla para el patrón desde " +"este desplegabley editarla aquí. La cadena %s de la plantilla se reemplazará " +"por el campo de entrada del patrón, dando como resultado la expresión " +"regular a buscar. En los demás modos se ignora esta plantilla." + +#: kilegrepdialog.cpp:290 +msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." +msgstr "" +"Introduzca el directorio que contiene los ficheros en los que quiere buscar." + +#: kilegrepdialog.cpp:292 +msgid "Check this box to search in all subdirectories." +msgstr "Marque esta casilla para buscar en todos los subdirectorios." + +#: kilegrepdialog.cpp:294 +msgid "" +"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " +"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " +"respective line in the editor." +msgstr "" +"Se listan aquí los resultados de la ejecución de grep. Seleccione una " +"combinación de nombre de fichero/número de línea y pulse Intro o haga una " +"doble pulsación sobre el elemento para mostrar la línea respectiva en el " +"editor." + +#: kilegrepdialog.cpp:302 +msgid "Find in Files" +msgstr "Buscar en ficheros" + +#: kilegrepdialog.cpp:307 +msgid "Find in Project" +msgstr "Buscar en el proyecto" + +#: kilegrepdialog.cpp:415 +msgid "no project opened" +msgstr "no hay ningún proyecto abierto" + +#: kilegrepdialog.cpp:551 +msgid "<strong>Error:</strong><p>" +msgstr "<strong>Error:</strong><p>" + +#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684 +msgid "Grep Tool Error" +msgstr "Error de la herramienta Grep" + +#: kilegrepdialog.cpp:684 +#, c-format +msgid "Invalid regular expression: %1" +msgstr "Expresión regular no válida: %1" + +#: kilehelp.cpp:126 +msgid "" +"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in " +"Settings->Configure Kile->Help." +msgstr "" +"Disculpe, no se puede encontrar la documentación de teTeX en %1. Configure " +"la ruta correcta en Preferencias->Configurar Kile->Ayuda." + +#: kilehelp.cpp:301 +#, c-format +msgid "Sorry, no help available for %1." +msgstr "Lo siento, no existe ayuda disponible para %1." + +#: kileinfo.cpp:291 +msgid "Undefined" +msgstr "No definido" + +#: kileinfo.cpp:293 +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#: kileinfo.cpp:297 +msgid "BibTeX" +msgstr "BibTex" + +#: kileinfo.cpp:299 +msgid "Script" +msgstr "Script" + +#: kilejscript.cpp:273 +msgid "Enter Value" +msgstr "Introducir valor" + +#: kilejscript.cpp:276 +msgid "Please enter a value" +msgstr "Por favor, introduzca un valor" + +#: kilejscript.cpp:500 +msgid "" +"The following exception has occurred at line %1 during execution of the " +"script:\n" +"%2" +msgstr "" +"Se produjo la siguiente excepción en la línea %1 durante la ejecución del " +"script:\n" +"%2" + +#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505 +msgid "Exception" +msgstr "Excepción" + +#: kilejscript.cpp:505 +#, c-format +msgid "" +"The following exception has occurred during execution of the script:\n" +"%1" +msgstr "" +"Se produjo la siguiente excepción durante la ejecución del script:\n" +"%1" + +#: kilejscript.cpp:547 +msgid "" +"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " +"execution has been aborted." +msgstr "" +"Se necesita al menos la versión %1 de Kile para ejecutar el script «%2». La " +"ejecución se ha abandonado." + +#: kilejscript.cpp:547 +msgid "Version Error" +msgstr "Error de versión" + +#: kilejscript.cpp:782 +#, c-format +msgid "Execution of %1" +msgstr "Ejecución de %1" + +#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340 +msgid " output: \n" +msgstr " resultado: \n" + +#: kilelauncher.cpp:168 +msgid "Launching failed, diagnostics:" +msgstr "La ejecución ha fallado, diagnósticos:" + +#: kilelauncher.cpp:175 +msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." +msgstr "No se ha encontrado ningún ejecutable llamado «%1» en su PATH." + +#: kilelauncher.cpp:183 +#, c-format +msgid "You do not have permission to run %1." +msgstr "No tiene permisos para ejecutar %1." + +#: kilelauncher.cpp:188 +msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." +msgstr "Los diagnósticos no han encontrado ningún problema obvio." + +#: kilelauncher.cpp:211 +#, c-format +msgid "finished with exit status %1" +msgstr "terminado con el código de salida %1" + +#: kilelauncher.cpp:222 +msgid "finished abruptly" +msgstr "terminado bruscamente" + +#: kilelauncher.cpp:285 +msgid "Could not find the %1 library." +msgstr "No se ha podido encontrar la biblioteca %1." + +#: kilelauncher.cpp:296 +msgid "Could not create component %1 from the library %2." +msgstr "No se ha podido crear el componente %1 de la biblioteca %2." + +#: kilelogwidget.cpp:182 +msgid "Hide &Bad Boxes" +msgstr "Ocultar &Bad Boxes" + +#: kilelogwidget.cpp:185 +msgid "Hide (La)TeX &Warnings" +msgstr "Ocultar A&visos de (La)TeX" + +#: kilelyxserver.cpp:210 +msgid "Cite" +msgstr "Cita" + +#: kilelyxserver.cpp:212 +msgid "BibTeX db add" +msgstr "Añadir bd BibTeX" + +#: kileproject.cpp:369 +msgid "" +"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t" +"\tOpening it can lead to unexpected results.\n" +"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?" +msgstr "" +"El ficheroo de proyecto de %1 se creó con una versión posterior de kile.\t\t" +"\t\tAbrirlo puede dar resultados no esperados.\n" +"\t\t\t\t¿Realmente desea continuar (no se recomienda)?" + +#: kileprojectdlgs.cpp:51 +msgid "Insert a short descriptive name of your project here." +msgstr "Introduzca un nombre corto y descriptivo de su proyecto aquí." + +#: kileprojectdlgs.cpp:52 +msgid "" +"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, " +"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can " +"also use the browse button to insert a filename." +msgstr "" +"Introduzca la ruta de su proyecto aquí. Si el fichero no existe todavía, " +"será creado. El nombre del fichero debe tener la extensión .kilepr. Puede " +"utilizar también el botón Examinar para insertar un nombre de fichero." + +#: kileprojectdlgs.cpp:53 +msgid "" +"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be " +"treated also as files of the corresponding type in this project." +msgstr "" +"Inserte una lista (separada por espacios) de extensiones de ficheros que " +"deberían tratarse también como ficheros del tipo correspondiente en este " +"proyecto." + +#: kileprojectdlgs.cpp:54 +msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." +msgstr "" +"Seleccione el documento maestro por omisión. Déjelo vacío para detección " +"automática." + +#: kileprojectdlgs.cpp:56 +msgid "(use global setting)" +msgstr "(usar la configuración global)" + +#: kileprojectdlgs.cpp:72 +msgid "Project &title:" +msgstr "&Título del proyecto:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:77 +msgid "Extensions" +msgstr "Extensiones" + +#: kileprojectdlgs.cpp:90 +msgid "Source Files" +msgstr "Ficheros fuente" + +#: kileprojectdlgs.cpp:91 +msgid "Package Files" +msgstr "Ficheros de paquete" + +#: kileprojectdlgs.cpp:92 +msgid "Image Files" +msgstr "Ficheros de imagen" + +#: kileprojectdlgs.cpp:93 +msgid "Predefined:" +msgstr "Predefinido:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:144 +msgid "Error in extension" +msgstr "Extensión incorrecta" + +#: kileprojectdlgs.cpp:144 +msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'" +msgstr "" +"Todas las extensiones definidas por los usuarios deberían parecerse a «xyz»" + +#: kileprojectdlgs.cpp:144 +msgid "Invalid extension" +msgstr "Extensión no válida" + +#: kileprojectdlgs.cpp:204 +msgid "Create New Project" +msgstr "Crear un nuevo proyecto" + +#: kileprojectdlgs.cpp:218 +msgid "Project &file:" +msgstr "Fichero del &proyecto:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:222 +msgid "Select Folder..." +msgstr "Seleccionar una carpeta..." + +#: kileprojectdlgs.cpp:241 +msgid "Create a new file and add it to this project" +msgstr "Crear un nuevo fichero y añadirlo a este proyecto" + +#: kileprojectdlgs.cpp:243 +msgid "File&name (relative to where the project file is):" +msgstr "" +"&Nombre de fichero (relativo a la ruta en que se encuentra el fichero del " +"proyecto):" + +#: kileprojectdlgs.cpp:250 +msgid "" +"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " +"this option and select a template from the list that will appear below." +msgstr "" +"Si desea que Kile cree un nuevo fichero y lo añada al proyecto, entonces " +"marque esta opción y seleccione una plantilla de la lista que aparecerá " +"debajo." + +#: kileprojectdlgs.cpp:356 +msgid "" +"You did not enter a project name, if you continue the project name will be " +"set to: Untitled." +msgstr "" +"No ha introducido un nombre de proyecto, si continúa se asignará el nombre " +"de proyecto «Sin título»." + +#: kileprojectdlgs.cpp:356 +msgid "No Name" +msgstr "Sin nombre" + +#: kileprojectdlgs.cpp:364 +msgid "" +"Please enter the location where the project file should be save to. Also " +"make sure it ends with .kilepr ." +msgstr "" +"Por favor, introduzca la ubicación en la que debe ser guardado el fichero de " +"proyecto. Asegúrese de que acaba en .kilepr." + +#: kileprojectdlgs.cpp:364 +msgid "Empty Location" +msgstr "Ubicación vacía" + +#: kileprojectdlgs.cpp:374 +msgid "" +"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the " +"extension" +msgstr "" +"La extensión del fichero de proyecto no es .kilepr, por favor corrija la " +"extensión" + +#: kileprojectdlgs.cpp:374 +msgid "Wrong Filename Extension" +msgstr "Extensión de nombre de fichero incorrecta" + +#: kileprojectdlgs.cpp:382 +msgid "" +"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always " +"begin with an /" +msgstr "" +"La ruta al fichero de proyecto no es una ruta absoluta, las rutas absolutas " +"siempre comienzan por /" + +#: kileprojectdlgs.cpp:382 +msgid "Relative Path" +msgstr "Ruta relativa" + +#: kileprojectdlgs.cpp:408 +msgid "Could not create the project folder, check your permissions." +msgstr "No se ha podido crear la carpeta del proyecto, revise sus permisos." + +#: kileprojectdlgs.cpp:416 +msgid "The project folder is not writable, check your permissions." +msgstr "" +"La carpeta del proyecto no tiene permisos de escritura, revise sus permisos." + +#: kileprojectdlgs.cpp:425 +msgid "" +"Please enter a filename for the file that should be added to this project." +msgstr "" +"Por favor, introduzca un nombre para el fichero que debe ser añadido a este " +"proyecto." + +#: kileprojectdlgs.cpp:426 +msgid "No File Name Given" +msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de fichero" + +#: kileprojectdlgs.cpp:438 +msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" +msgstr "El fichero \"%1\" ya existe ¿desea sobreescribirlo?" + +#: kileprojectdlgs.cpp:446 +msgid "" +"The project file already exists, please select another name. Delete the " +"existing project file if your intention was to overwrite it." +msgstr "" +"El fichero de proyecto ya existe, por favor seleccione otro nombre. Borre el " +"fichero de proyecto existente si su intención era sobreescribirlo." + +#: kileprojectdlgs.cpp:446 +msgid "Project File Already Exists" +msgstr "El fichero de proyecto ya existe" + +#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474 +#, no-c-format +msgid "Project Options" +msgstr "Opciones del proyecto" + +#: kileprojectdlgs.cpp:502 +msgid "&Master document:" +msgstr "Documento &maestro:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:508 +msgid "(auto-detect)" +msgstr "(detección automática)" + +#: kileprojectdlgs.cpp:526 +msgid "&QuickBuild configuration:" +msgstr "&Configuración de la creación rápida:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:536 +msgid "&MakeIndex options" +msgstr "Opciones de &MakeIndex" + +#: kileprojectview.cpp:106 +msgid "Files & Projects" +msgstr "Ficheros y proyectos" + +#: kileprojectview.cpp:107 +msgid "Include in Archive" +msgstr "Incluir en el archivo" + +#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781 +msgid "Other..." +msgstr "Otro..." + +#: kileprojectview.cpp:264 +msgid "&Open With" +msgstr "&Abrir con" + +#: kileprojectview.cpp:272 +msgid "&Open" +msgstr "&Abrir" + +#: kileprojectview.cpp:284 +msgid "&Add to Project" +msgstr "&Añadir al proyecto" + +#: kileprojectview.cpp:296 +msgid "&Include in Archive" +msgstr "&Incluir en el archivo" + +#: kileprojectview.cpp:304 +msgid "&Remove From Project" +msgstr "&Eliminar del proyecto" + +#: kileprojectview.cpp:313 +msgid "A&dd Files..." +msgstr "Aña&dir ficheros..." + +#: kileprojectview.cpp:381 +msgid "projectfile" +msgstr "Fichero del proyecto" + +#: kileprojectview.cpp:384 +msgid "packages" +msgstr "paquetes" + +#: kileprojectview.cpp:387 +msgid "images" +msgstr "imágenes" + +#: kileprojectview.cpp:391 +msgid "other" +msgstr "otro" + +#: kilestatsdlg.cpp:26 +msgid "Copy as LaTeX" +msgstr "Copiar como LaTeX" + +#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45 +msgid "Summary" +msgstr "Resumen" + +#: kilestatsdlg.cpp:41 +msgid "For information about the accuracy see the Help." +msgstr "Para obtener más información sobre la exactitud vea la ayuda." + +#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176 +#, c-format +msgid "Statistics for %1" +msgstr "Estadísticas de %1" + +#: kilestatsdlg.cpp:60 +#, c-format +msgid "Statistics for the Project %1" +msgstr "Estadísticas del proyecto %1" + +#: kilestatsdlg.cpp:99 +msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." +msgstr "" +"Para obtener estadísticas de todos los ficheros del proyecto, debe abrirlos " +"todos." + +#: kilestatsdlg.cpp:124 +msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." +msgstr "" +"ADVERTENCIA: Éstas son las estadísticas del texto seleccionado solamente." + +#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35 +msgid "Characters" +msgstr "Caracteres" + +#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69 +msgid "Strings" +msgstr "Cadenas" + +#: kilestatsdlg.cpp:172 +msgid "Statistics for project %1, file %2" +msgstr "Estadísticas del proyecto %1, fichero %2" + +#: kilestatsdlg.cpp:174 +#, c-format +msgid "Statistics for project %1" +msgstr "Estadísticas del proyecto %1" + +#: kilestatsdlg.cpp:178 +msgid "Statistics for Untitled" +msgstr "Estadísticas para sin título" + +#: kilestatswidget.cpp:42 +msgid "Words and numbers:" +msgstr "Palabras y números:" + +#: kilestatswidget.cpp:43 +msgid "LaTeX commands and environments:" +msgstr "Órdenes y entornos LaTeX:" + +#: kilestatswidget.cpp:44 +msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" +msgstr "Puntuación, delimitador y espacios en blanco:" + +#: kilestatswidget.cpp:45 +msgid "Total characters:" +msgstr "Caracteres totales:" + +#: kilestatswidget.cpp:76 +msgid "Words:" +msgstr "Palabras:" + +#: kilestatswidget.cpp:77 +msgid "LaTeX commands:" +msgstr "Órdenes LaTeX:" + +#: kilestatswidget.cpp:78 +msgid "LaTeX environments:" +msgstr "Entornos LaTeX:" + +#: kilestatswidget.cpp:79 +msgid "Total strings:" +msgstr "Cadenas totales:" + +#: kilestdactions.cpp:35 +msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" +msgstr "Selección de clase de documento - \\documentclass{}" + +#: kilestdactions.cpp:36 +msgid "" +"\\documentclass[options]{class}\n" +"class : article,report,book,letter\n" +"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" +"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " +"executivepaper\n" +"other options: \n" +"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" +"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" +"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " +"side.\n" +"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" +"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" +"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" +msgstr "" +"\\documentclass[opciones]{clase}\n" +"clase: article,report,book,letter\n" +"opciones de tamaño: 10pt, 11pt, 12pt\n" +"opciones de tamaño de papel: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, " +"legalpaper, executivepaper\n" +"otras opciones: \n" +"landscape -- Selecciona el formato apaisado. El predeterminado es el " +"vertical. \n" +"titlepage, notitlepage -- Selecciona si debe haber una página separada para " +"el título.\n" +"leqno -- número de ecuación en la parte izquierda de la ecuación. Por " +"omisión se coloca en la derecha.\n" +"fleqn -- Muestra las fórmulas alineadas a la izquierda. Por omisión están " +"centradas.\n" +"onecolumn, twocolumn -- Una o dos columnas. Por omisión, una columna\n" +"oneside, twoside -- Selecciona la disposición en una o en dos caras.\n" + +#: kilestdactions.cpp:40 +msgid "Package Import - \\usepackage{}" +msgstr "Importación de paquete - \\usepackage{}" + +#: kilestdactions.cpp:41 +msgid "" +"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " +"selected document class\n" +"are passed on to the packages loaded with \\usepackage." +msgstr "" +"Cualquier opción dada en la orden \\documentclass que no sean reconocidas " +"por la clase de documento elegida\n" +"serán pasadas a los paquetes cargados con \\usepackage." + +#: kilestdactions.cpp:44 +msgid "AMS Packages" +msgstr "Paquetes AMS" + +#: kilestdactions.cpp:44 +msgid "The principal American Mathematical Society packages" +msgstr "Los principales paquetes de la American Mathematical Society" + +#: kilestdactions.cpp:45 +msgid "Start Document Body - \\begin{document}" +msgstr "Iniciar el cuerpo del documento - \\begin{document}" + +#: kilestdactions.cpp:45 +msgid "" +"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" +"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." +msgstr "" +"El texto sólo se permite entre \\begin{document} y \\end{document}.\n" +"El 'preámbulo' (antes de \\begin{document}} ) sólo debe contener " +"declaraciones." + +#: kilestdactions.cpp:46 +msgid "Generate Title - \\maketitle" +msgstr "Generar un título - \\maketitle" + +#: kilestdactions.cpp:46 +msgid "" +"This command generates a title on a separate title page\n" +"- except in the article class, where the title normally goes at the top of " +"the first page." +msgstr "" +"Esta orden genera un título en una página separada\n" +"- excepto en la clase artículo, donde el título normalmente va al comienzo " +"de la primera página." + +#: kilestdactions.cpp:47 +msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" +msgstr "Índice - \\tableofcontents" + +#: kilestdactions.cpp:47 +msgid "Put this command where you want the table of contents to go" +msgstr "Coloque esta orden donde quiera insertar el índice" + +#: kilestdactions.cpp:48 +msgid "Title Definition - \\title{}" +msgstr "Definición de título - \\title{}" + +#: kilestdactions.cpp:48 +msgid "" +"\\title{text}\n" +"The \\title command declares text to be the title.\n" +"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." +msgstr "" +"\\title{texto} La orden \\title declara el texto que será el título.\n" +"Utiliza \\\\ para indicar a LaTeX donde comenzar una nueva línea en un " +"titulo largo." + +#: kilestdactions.cpp:49 +msgid "Author Definition - \\author{}" +msgstr "Definición de autor - \\author{}" + +#: kilestdactions.cpp:49 +msgid "" +"\\author{names}\n" +"The \\author command declares the author(s), where names is a list of " +"authors separated by \\and commands." +msgstr "" +"\\author{nombre}\n" +"La orden \\author declara el autor o autores, donde nombres es una lista de " +"autores separados por órdenes \\and." + +#: kilestdactions.cpp:51 +msgid "Center - \\begin{center}" +msgstr "Centrar - \\begin{center}" + +#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54 +msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." +msgstr "Cada línea debe terminarse con la cadena \\\\." + +#: kilestdactions.cpp:53 +msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" +msgstr "Alinear a la izquierda - \\begin{flushleft}" + +#: kilestdactions.cpp:54 +msgid "Align Right - \\begin{flushright}" +msgstr "Alinear a la derecha - \\begin{flushright}" + +#: kilestdactions.cpp:55 +msgid "Quote - \\begin{quote}" +msgstr "Cita - \\begin{quote}" + +#: kilestdactions.cpp:55 +msgid "" +"The text is justified at both margins.\n" +"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." +msgstr "" +"El texto se justifica a ambos márgenes.\n" +"Dejar una línea en blanco entre el texto produce un nuevo párrafo." + +#: kilestdactions.cpp:56 +msgid "Quotation - \\begin{quotation}" +msgstr "Cita - \\begin{quotation}" + +#: kilestdactions.cpp:56 +msgid "" +"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" +"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." +msgstr "" +"El texto se justifica a ambos márgenes y hay sangrado de párrafos.\n" +"Dejar una línea en blanco entre el texto produce un nuevo párrafo." + +#: kilestdactions.cpp:57 +msgid "Verse - \\begin{verse}" +msgstr "Verso - \\begin{verse}" + +#: kilestdactions.cpp:57 +msgid "" +"The verse environment is designed for poetry.\n" +"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines " +"to separate the stanzas." +msgstr "" +"El entorno verse está diseñado para la poesía.\n" +"Separe las líneas de cada estrofa con \\\\, y utilice una o más líneas en " +"blanco para separar las estrofas." + +#: kilestdactions.cpp:59 +msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" +msgstr "Textual - \\begin{verbatim}" + +#: kilestdactions.cpp:59 +msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." +msgstr "Entorno que permite a LaTeX imprimir exactamente el texto escrito." + +# http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/83/pyc835_es.htm +#: kilestdactions.cpp:60 +msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" +msgstr "Lista con topos - \\begin{itemize}" + +#: kilestdactions.cpp:60 +msgid "" +"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" +"Each item of an itemized list begins with an \\item command." +msgstr "" +"El entorno itemize produce una lista con topos.\n" +"Cada elemento de una lista de elementos comienza con una orden \\item." + +#: kilestdactions.cpp:61 +msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" +msgstr "Enumeración - \\begin{enumerate}" + +#: kilestdactions.cpp:61 +msgid "" +"The enumerate environment produces a numbered list.\n" +"Each item of an enumerated list begins with an \\item command." +msgstr "" +"El entorno enumerate produce una lista numerada.\n" +"Cada elemento de una lista numerada comienza por una orden \\item." + +#: kilestdactions.cpp:62 +msgid "Description - \\begin{description}" +msgstr "Descripción - \\begin{descripction}" + +#: kilestdactions.cpp:62 +msgid "" +"The description environment is used to make labeled lists.\n" +"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" +"The 'label' is bold face and flushed right." +msgstr "" +"El entorno descripción se utiliza para generar listas etiquetadas.\n" +"Cada elemento de la lista comienza por una orden \\item[etiqueta].\n" +"La «etiqueta» se representa en negrita y alineada a la derecha." + +#: kilestdactions.cpp:64 +msgid "Table - \\begin{table}" +msgstr "Tabla - \\begin{tabla}" + +#: kilestdactions.cpp:65 +msgid "" +"\\begin{table}[placement]\n" +"body of the table\n" +"\\caption{table title}\n" +"\\end{table}\n" +"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " +"floated to a convenient place\n" +"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " +"your table\n" +"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n" +"t : Top - at the top of a text page\n" +"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" +"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " +"text, only floats\n" +"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " +"wish.\n" +"The \\caption command allows you to title your table." +msgstr "" +"\\begin{tabla}[posicionamiento]\n" +"cuerpo de la tabla\n" +"\\caption{título de la tabla}\n" +"\\end{tabla}\n" +"Las tablas son objetos que no forman parte del texto normal y generalmente " +"flotan hacia un lugar conveniente\n" +"El argumento opcional [posicionamiento] determina donde tratará LaTeX de " +"ubicar su tabla\n" +"h : Here - en la posición en el texto donde aparece el entorno tabla\n" +"t : Top - en la parte superior de la página de texto\n" +"b : Bottom - en la parte inferior de la página de texto\n" +"p : Page of floats - en una página flotante separada, que no contiene texto, " +"sólo elementos flotantes\n" +"El cuerpo de la tabla se construye con cualquier texto , órdenes LaTeX, etc. " +"que desee.\n" +"La orden \\caption permite ponerle titulo a la tabla." + +#: kilestdactions.cpp:69 +msgid "Figure - \\begin{figure}" +msgstr "Imagen - \\begin{Imagen}" + +#: kilestdactions.cpp:70 +msgid "" +"\\begin{figure}[placement]\n" +"body of the figure\n" +"\\caption{figure title}\n" +"\\end{figure}\n" +"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " +"floated to a convenient place\n" +"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " +"your figure\n" +"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n" +"t : Top - at the top of a text page\n" +"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" +"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " +"text, only floats\n" +"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., " +"you wish.\n" +"The \\caption command allows you to title your figure." +msgstr "" +"\\begin{figura}[posicionamiento]\n" +"cuerpo de la figura\n" +"\\caption{título de la figura}\n" +"\\end{figura}\n" +"Las figuras son objetos que no forman parte del texto normal y usualmente " +"flotan hacia una ubicación conveniente\n" +"El argumento opcional [posicionamiento] determina donde tratará LaTeX de " +"ubicar la figura\n" +"h : Here - en la posición en el texto donde aparece el entorno figura\n" +" t : Top - en la parte superior de la página de texto\n" +"b : Bottom - en la parte inferior de la página de texto\n" +"p : Page of floats - en una página flotante separada, que no contiene texto, " +"sólo elementos flotantes\n" +"El cuerpo de la figura se construye con cualquier texto , órdenes LaTeX, " +"etc. que desee.\n" +"La orden \\caption permite ponerle título a la figura." + +#: kilestdactions.cpp:74 +msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" +msgstr "Página de título - \\begin{títlepage}" + +#: kilestdactions.cpp:75 +msgid "" +"\\begin{titlepage}\n" +"text\n" +"\\end{titlepage}\n" +"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " +"page number or heading." +msgstr "" +"\\begin{titlepage}\n" +"texto\n" +"\\end{titlepage}\n" +"El entorno titlepage crea una página de título, es decir, una página sin " +"numero de página ni encabezado." + +#: kilestdactions.cpp:77 +msgid "Italics - \\textit{}" +msgstr "Cursiva - \\textit{}" + +#: kilestdactions.cpp:77 +msgid "\\textit{italic text}" +msgstr "\\textit{texto en cursiva}" + +#: kilestdactions.cpp:78 +msgid "Slanted - \\textsl{}" +msgstr "Texto inclinado - \\textsl{}" + +#: kilestdactions.cpp:78 +msgid "\\textsl{slanted text}" +msgstr "\\textsl{texto inclinado}" + +#: kilestdactions.cpp:79 +msgid "Boldface - \\textbf{}" +msgstr "Texto en negrita - \\textbf{}" + +#: kilestdactions.cpp:79 +msgid "\\textbf{boldface text}" +msgstr "\\textbf{texto en negrita}" + +#: kilestdactions.cpp:80 +msgid "Typewriter - \\texttt{}" +msgstr "Texto de máquina de escribir - \\texttt{}" + +#: kilestdactions.cpp:80 +msgid "\\texttt{typewriter text}" +msgstr "\\texttt{texto de máquina de escribir}" + +#: kilestdactions.cpp:81 +msgid "Small Caps - \\textsc{}" +msgstr "Versalitas - \\textsc{}" + +#: kilestdactions.cpp:81 +msgid "\\textsc{small caps text}" +msgstr "\\textsc{texto en versalitas}" + +#: kilestdactions.cpp:82 +msgid "\\item[label] Hello!" +msgstr "\\item[etiqueta] Hola!" + +#: kilestdactions.cpp:84 +msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" +msgstr "Tabulación - \\begin{tabbing}" + +#: kilestdactions.cpp:84 +msgid "" +"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" +"\\begin{tabbing}\n" +"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" +"second row \\> \\> more \\\\\n" +"\\end{tabbing}\n" +"Commands :\n" +"\\= Sets a tab stop at the current position.\n" +"\\> Advances to the next tab stop.\n" +"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " +"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" +"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " +"tab stop to the right\n" +"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " +"tab stop to the left\n" +"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to " +"the right of the previous column, flush against the current column's tab " +"stop. \n" +"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " +"stop 0\n" +"\\kill Sets tab stops without producing text.\n" +"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " +"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." +msgstr "" +"El entorno de tabulación provee una forma para alinear el texto en " +"columnas.\n" +"\\begin{tabbing}\n" +"texto \\= más texto \\= todavía más texto \\= último texto \\\\\n" +"segunda fila\\> \\> más \\\\\n" +"\\end{tabbing}\n" +"Órdenes :\n" +"\\= Coloca una parada de tabulador en la posición actual.\n" +"\\> Avanza hasta la siguiente parada de tabulador.\n" +"\\< Permite colocar algo a la izquierda del margen local sin cambiar el " +"margen. Puede utilizarse únicamente al inicio de la línea.\n" +"\\+ Mueve el margen izquierdo de la siguiente y de todas las siguientes " +"órdenes una parada de tabulador a la derecha\n" +"\\- Mueve el margen izquierdo de la siguiente y de todas las siguientes " +"órdenes una parada de tabulador a la izquierda\n" +"\\' Mueve todo lo que ha escrito más allá de la columna actual a la derecha " +"de la columna anterior, justifica contra la parada de tabulador de la " +"columna actual.\n" +"\\` Permite colocar texto justificado a la derecha contra cualquier parada " +"de tabulador, incluyendo la parada de tabulador 0\n" +"\\kill Coloca las paradas de tabulador sin producir texto.\n" +"\\a En un entorno tabbing, las órdenes \\=, \\' y \\` no producen acentos " +"del modo normal. En su lugar, se utilizan las órdenes \\a=, \\a'y \\a`." + +#: kilestdactions.cpp:85 +msgid "" +"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" +"...\n" +"\\end{tabular}\n" +"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " +"the environment.\n" +" t - align on top row\n" +" b - align on bottom row\n" +"cols : Specifies the column formatting.\n" +" l - A column of left-aligned items.\n" +" r - A column of right-aligned items.\n" +" c - A column of centered items.\n" +" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" +" @{text} - this inserts text in every row.\n" +"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" +"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " +"specified, beginning in column i and ending in column j,\n" +"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " +"depth of its row." +msgstr "" +"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" +"entrada de la columna 1 & entrada de la columna 2 ... & entrada de la " +"columna n \\\\\n" +"...\n" +"\\end{tabular}\n" +"pos : Especifica la posición vertical; por omisión la alineación se realiza " +"al centro del documento.\n" +" t - alinea a la parte superior de la fila\n" +" b - alinea a la parte inferior de la fila\n" +"cols : Especifica la columna formateada.\n" +" l - Una columna de elementos alineados a la izquierda.\n" +" r - Una columna de elementos alineados a la derecha.\n" +" c - Una columna de elementos centrados.\n" +" | - Una línea vertical de principio a fin del entorno.\n" +" @{texto} - Inserta texto en cada fila.\n" +"La orden \\hline dibuja una línea horizontal a lo ancho de la tabla.\n" +"La orden \\cline{i-j} dibuja una línea horizontal a lo ancho de las " +"columnasespecificadas, empezando en la columna i y finalizando en la columna " +"j.\n" +"La orden \\vline dibuja una línea vertical que se extiende por toda la " +"altura y profundidad de su línea." + +#: kilestdactions.cpp:86 +msgid "" +"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" +"col, specifies the number of columns to span.\n" +"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, " +"r for flushright.\n" +"text specifies what text is to make up the entry." +msgstr "" +"\\multicolumn{cols}{pos}{texto}\n" +"col, especifica el número de columnas a combinar.\n" +"pos especifica el formateo de entrada: c centrado, l alineado a la " +"izquierda, r alineado a la derecha.\n" +"text especifica el texto para generar la entrada." + +#: kilestdactions.cpp:87 +msgid "Horizontal Line - \\hline" +msgstr "Línea horizontal - \\hline" + +#: kilestdactions.cpp:87 +msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." +msgstr "La orden \\hline dibuja una línea horizontal a lo ancho de la tabla." + +#: kilestdactions.cpp:88 +msgid "Vertical Line - \\vline" +msgstr "Línea vertical - \\vline" + +#: kilestdactions.cpp:88 +msgid "" +"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " +"depth of its row." +msgstr "" +"La orden \\vline dibuja una línea vertical que se extiende por toda la " +"altura y profundidad de su fila." + +#: kilestdactions.cpp:89 +msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" +msgstr "Línea horizontal a través de las columnas - \\cline{m-n}" + +#: kilestdactions.cpp:89 +msgid "" +"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " +"specified, beginning in column i and ending in column j," +msgstr "" +"La orden \\cline{i-j} dibuja una línea horizontal a través de las columnas " +"indicadas, empezando en la columna i y finalizando en la columna j," + +#: kilestdactions.cpp:91 +msgid "Newpage - \\newpage" +msgstr "Nueva página - \\newpage" + +#: kilestdactions.cpp:91 +msgid "The \\newpage command ends the current page" +msgstr "La orden \\newpage finaliza la página actual" + +#: kilestdactions.cpp:92 +msgid "Line Break - \\linebreak" +msgstr "Salto de línea - \\linebreak" + +#: kilestdactions.cpp:92 +msgid "" +"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point " +"of the command." +msgstr "" +"La orden \\linebreak manda a LaTeX realizar un salto de línea en el punto de " +"la orden." + +#: kilestdactions.cpp:93 +msgid "Page Break - \\pagebreak" +msgstr "Salto de página - \\pagebreak" + +#: kilestdactions.cpp:93 +msgid "" +"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point " +"of the command." +msgstr "" +"La orden \\pagebreak manda a LateX insertar un salto de página en el punto " +"de la orden." + +#: kilestdactions.cpp:94 +msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" +msgstr "Espacio vertical «grande» - \\bigskip" + +#: kilestdactions.cpp:94 +msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." +msgstr "La orden \\bigskip añade un espacio vertical 'grande'." + +#: kilestdactions.cpp:95 +msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip" +msgstr "Espacio vertical «medio» - \\medskip" + +#: kilestdactions.cpp:95 +msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." +msgstr "La orden \\medskip añade un espacio vertical 'medio'." + +#: kilestdactions.cpp:98 +msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" +msgstr "Inserción de imagen - \\includegraphics{fichero}" + +#: kilestdactions.cpp:100 +msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" +msgstr "Inclusión de fichero personalizable - \\include{fichero}" + +#: kilestdactions.cpp:100 +msgid "" +"\\include{file}\n" +"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " +"for selective inclusion of files." +msgstr "" +"\\include{fichero}\n" +"La orden \\include se utiliza en conjunción con la orden \\includeonly para " +"la inclusión selectiva de ficheros." + +#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101 +msgid "Type or select a filename: " +msgstr "Escriba o seleccione un nombre de fichero: " + +#: kilestdactions.cpp:101 +msgid "File Inclusion - \\input{file}" +msgstr "Inclusión de fichero - \\input{fichero}" + +#: kilestdactions.cpp:101 +msgid "" +"\\input{file}\n" +"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, " +"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that " +"point." +msgstr "" +"\\input{fichero}\n" +"La orden \\input provoca que el fichero indicado sea leído y procesado, " +"exactamente igual que si su contenido hubiera sido insertado en el fichero " +"actual en ese punto." + +#: kilestdactions.cpp:102 +msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" +msgstr "Selección de estilo de bibliografía - \\bibliographystyle{}" + +#: kilestdactions.cpp:102 +msgid "" +"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which " +"defines how your citations will look\n" +"The standard styles distributed with BibTeX are:\n" +"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and " +"year of publication.\n" +"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" +"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" +"abbrv : like plain, but more compact labels." +msgstr "" +"El argumento \\bibliographystyle se refiere a un fichero style.bst, que " +"define cómo se mostrarán las citas\n" +"Los estilos estándar distribuidos con BibTeX son:\n" +"alpha : ordenación alfabética. Las etiquetas se forman con el nombre del " +"autor y el año de publicación.\n" +"plain : ordenación alfabética. Las etiquetas son numéricas.\n" +"unsrt : como plain, pero las entradas por orden de cita.\n" +"abbrv : como plain, pero con etiquetas más compactas." + +#: kilestdactions.cpp:103 +msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" +msgstr "Generación de bibliografía - \\bibliography{}" + +#: kilestdactions.cpp:103 +msgid "" +"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" +"which should contain your database in BibTeX format.\n" +"Kile inserts automatically the base name of the TeX file" +msgstr "" +"El argumento \\bibliography se refiere al fichero bib (sin la extensión)\n" +"el cual debe contener su base de datos en formato BibTeX.\n" +"Kile inserta automáticamente el nombre base del fichero TeX" + +#: kilestdactions.cpp:107 +msgid "" +"\\part{title}\n" +"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents\n" +msgstr "" +"\\part{título}\n" +"\\part*{título} : no incluye ningún número ni genera ninguna entrada en el " +"índice\n" + +#: kilestdactions.cpp:107 +msgid "&Part" +msgstr "&Parte" + +#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109 +#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112 +#: kilestdactions.cpp:113 +msgid "No &numbering" +msgstr "Sin &numeración" + +#: kilestdactions.cpp:108 +msgid "" +"\\chapter{title}\n" +"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents\n" +"Only for 'report' and 'book' class document." +msgstr "" +"\\chapter{título}\n" +"\\chapter*{título} : no incluye ningún número ni genera una entrada en el " +"índice\n" +"Sólo para la clase de documentos 'report' y 'book'." + +#: kilestdactions.cpp:108 +msgid "C&hapter" +msgstr "&Capítulo" + +#: kilestdactions.cpp:109 +msgid "" +"\\section{title}\n" +"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents" +msgstr "" +"\\section{título}\n" +"\\section*{título} : no incluye ningún número ni genera una entrada en el " +"índice" + +#: kilestdactions.cpp:109 +msgid "&Section" +msgstr "&Sección" + +#: kilestdactions.cpp:110 +msgid "" +"\\subsection{title}\n" +"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " +"the table of contents" +msgstr "" +"\\subsection{título}\n" +"\\subsection*{título} : no incluye ningún número ni genera una entrada en el " +"índice" + +#: kilestdactions.cpp:110 +msgid "&Subsection" +msgstr "&Subsección" + +#: kilestdactions.cpp:111 +msgid "" +"\\subsubsection{title}\n" +"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " +"in the table of contents" +msgstr "" +"\\subsubsection{título}\n" +"\\subsubsection*{título} :no incluye ningún número ni genera una entrada en " +"el índice" + +#: kilestdactions.cpp:111 +msgid "&Subsubsection" +msgstr "&Subsubsección" + +#: kilestdactions.cpp:112 +msgid "" +"\\paragraph{title}\n" +"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " +"the table of contents" +msgstr "" +"\\paragraph{título}\n" +"\\paragraph*{título} : no incluye ningún número ni genera una entrada en el " +"índice" + +#: kilestdactions.cpp:112 +msgid "&Paragraph" +msgstr "&Párrafo" + +#: kilestdactions.cpp:113 +msgid "" +"\\subparagraph{title}\n" +"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " +"the table of contents" +msgstr "" +"\\subparagraph{título}\n" +"\\subparagraph*{título} : no incluye ningún número ni genera una entrada en " +"el índice" + +#: kilestdactions.cpp:113 +msgid "&Subparagraph" +msgstr "&Subpárrafo" + +#: kilestdactions.cpp:117 +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" + +#: kilestdactions.cpp:119 +msgid "tiny" +msgstr "pequeño" + +#: kilestdactions.cpp:120 +msgid "scriptsize" +msgstr "scriptsize" + +#: kilestdactions.cpp:121 +msgid "footnotesize" +msgstr "footnotesize" + +#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258 +msgid "small" +msgstr "pequeño" + +#: kilestdactions.cpp:123 +msgid "normalsize" +msgstr "tamaño normal" + +#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260 +msgid "large" +msgstr "grande" + +#: kilestdactions.cpp:125 +msgid "Large" +msgstr "Grande" + +#: kilestdactions.cpp:126 +msgid "LARGE" +msgstr "GRANDE" + +#: kilestdactions.cpp:127 +msgid "huge" +msgstr "enorme" + +#: kilestdactions.cpp:128 +msgid "Huge" +msgstr "Enorme" + +#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Other" +msgstr "Otro" + +#: kilestdactions.cpp:134 +msgid "\\label{key}" +msgstr "\\label{clave}" + +#: kilestdactions.cpp:135 +msgid "\\index{word}" +msgstr "\\index{palabra}" + +#: kilestdactions.cpp:136 +msgid "\\footnote{text}" +msgstr "\\footnote{texto}" + +#: kilestdactions.cpp:139 +msgid "" +"This command generates an in-text citation to the reference associated with " +"the ref entry in the bib file\n" +"You can open the bib file with Kile to see all the available references" +msgstr "" +"Esta orden genera una cita en el texto a la referencia asociada con la " +"entrada de referencia en el fichero bib\n" +"Puede abrir el fichero bib con Kile para ver todas la referencias disponibles" + +#: kilestdactions.cpp:140 +msgid "cite from ViewBib" +msgstr "Citar de ViewBib" + +#: kilestdactions.cpp:144 +msgid "Underline - \\underline{}" +msgstr "Subrayado - \\underline{}" + +#: kilestdactions.cpp:147 +msgid "Smart New Line" +msgstr "Nueva línea inteligente" + +#: kilestdactions.cpp:148 +msgid "Smart Tabulator" +msgstr "Tabulador inteligente" + +#: kilestdactions.cpp:154 +msgid "Abstract - \\begin{abstract}" +msgstr "Abstracto - \\begin{abstract}" + +#: kilestdactions.cpp:154 +msgid "" +"\\begin{abstract}\n" +"text\n" +"\\end{abstract}\n" +"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed " +"page number or heading." +msgstr "" +"\\begin{abstract}\n" +"text\n" +"\\end{abstract}\n" +"El entorno abstracto crea un título de página, ejem: una página con un " +"número de página no impreso o una cabecera." + +#: kilestdactions.cpp:156 +msgid "" +"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" +"...\n" +"\\end{tabular*}\n" +"This is an extended version of the tabular environment with an extra " +"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can " +"stretch to fill out the specified width." +msgstr "" +"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" +"...\n" +"\\end{tabular*}\n" +"Esta es una versión extendida del entorno tabular con un parámetro adicional " +"para la anchura. Debe haber espacio elástico entre las columnas de forma que " +"puedan ser estiradas para rellenar la anchura indicada." + +#: kilestdactions.cpp:158 +msgid "Minipage - \\begin{minipage}" +msgstr "Minipágina - \\begin{minipage}" + +#: kilestdactions.cpp:158 +msgid "" +"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " +"optional position argument and mandatory width argument. You may use other " +"paragraph-making environments inside a minipage." +msgstr "" +"El entorno de minipágina es similar a la orden \\parbox. Toma el mismo " +"argumento opcional de posición y el argumento de anchura obligatorio. Puede " +"utilizar otro párrafo, creando entornos dentro de una minipágina." + +#: kilestdactions.cpp:161 +msgid "Table of Figures - \\listoffigures" +msgstr "Tabla de figuras - \\listoffigures" + +#: kilestdactions.cpp:161 +msgid "Put this command where you want the list of figures to go." +msgstr "Coloque esta orden donde quiera insertar la lista de figuras." + +#: kilestdactions.cpp:163 +msgid "Table of Tables - \\listoftables" +msgstr "Tabla de tablas - \\listoftables" + +#: kilestdactions.cpp:163 +msgid "Put this command where you want the list of tables to go." +msgstr "Coloque esta orden donde quiera insertar la lista de tablas." + +#: kilestdactions.cpp:165 +msgid "Generate Index - \\makeindex" +msgstr "Generar el índice - \\makeindex" + +#: kilestdactions.cpp:165 +msgid "Put this command when you want to generate the raw index." +msgstr "Coloque esta orden donde quiera insertar el índice global." + +#: kilestdactions.cpp:167 +msgid "Print Index - \\printindex" +msgstr "Imprimir el índice - \\printindex" + +#: kilestdactions.cpp:167 +msgid "Put this command when you want to print the formatted index." +msgstr "Coloque esta orden donde quiera imprimir el índice formateado." + +#: kilestdactions.cpp:169 +msgid "Glossary - \\makeglossary" +msgstr "Glosario - \\makeglossary" + +#: kilestdactions.cpp:169 +msgid "Put this command when you want to print a glossary." +msgstr "Coloque esta orden donde quiera imprimir el índice." + +#: kilestdactions.cpp:171 +msgid "" +"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" +"\\bibitem[label]{cite_key}\n" +"...\n" +"\\end{thebibliography}\n" +"\n" +"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the " +"widest item label produces by the \\bibitem commands\n" +"\\bibitem : Specify a bibliography item" +msgstr "" +"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" +"\\bibitem[label]{cite_key}\n" +"...\n" +"\\end{thebibliography}\n" +"\n" +"widest-label : Cuando se imprima el texto este tendrá, aproximadamente, la " +"misma anchura que la etiqueta producida por \\bibitem commands\n" +"\\bibitem : Especifica un elemento de bibliografía" + +#: kilestdactions.cpp:174 +msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" +msgstr "Textual (muestra espacios) - \\begin{verbatim}" + +#: kilestdactions.cpp:174 +msgid "" +"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this " +"variant, spaces are printed in a special manner." +msgstr "" +"Entorno que permite a LaTeX imprimir exactamente el texto escrito. En esta " +"variación, los espacios se imprimirán de una forma especial." + +#: kilestdactions.cpp:176 +msgid "Embedded Code - \\verb||" +msgstr "Código empotrado - \\verb||" + +#: kilestdactions.cpp:176 +msgid "Macro form of the verbatim environment." +msgstr "Macro forma del entorno textual." + +#: kilestdactions.cpp:178 +msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" +msgstr "Código empotrado (muestra espacios) - \\verb||" + +#: kilestdactions.cpp:178 +msgid "Macro form of the verbatim* environment." +msgstr "Macro forma del entorno textual*." + +#: kilestdactions.cpp:181 +msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" +msgstr "Espacio vertical «pequeño» - \\smallskip" + +#: kilestdactions.cpp:181 +msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." +msgstr "La orden \\smallskip añade un espacio vertical 'pequeño'." + +#: kilestdactions.cpp:185 +msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" +msgstr "Espacio horizontal variable - \\hfill" + +#: kilestdactions.cpp:185 +msgid "" +"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " +"shrink horizontally. It will be filled with spaces." +msgstr "" +"La orden de rellenado \\hfill genera una «longitud elástica» que se puede " +"estirar o reducir verticalmente. Será rellenado con espacios." + +#: kilestdactions.cpp:187 +msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" +msgstr "Puntos horizontales - \\dotfill" + +#: kilestdactions.cpp:187 +msgid "" +"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots " +"instead of just spaces." +msgstr "" +"La orden \\dotfill genera una «longitud elástica» que hará que aparezcan " +"puntos en lugar de espacios." + +#: kilestdactions.cpp:189 +msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" +msgstr "Regla horizontal - \\hrulefill" + +#: kilestdactions.cpp:189 +msgid "" +"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch " +"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." +msgstr "" +"La orden de relleno \\hrulfill genera una «longitud elástica» que se puede " +"estirar o reducir verticalmente. Será rellenado con una regla horizontal." + +#: kilestdactions.cpp:191 +msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" +msgstr "Espacio variable vertical - \\vfill" + +#: kilestdactions.cpp:191 +msgid "" +"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " +"shrink vertically." +msgstr "" +"La orden de relleno \\vfill genera una «longitud elástica» que se puede " +"estirar o reducir verticalmente." + +#: kilestdactions.cpp:193 +msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" +msgstr "Espacio horizontal - \\hspace{}" + +#: kilestdactions.cpp:193 +msgid "" +"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " +"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " +"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. " +"Adding negative space is like backspacing." +msgstr "" +"La orden \\hspace añade un espacio horizontal. La longitud del espacio puede " +"ser expresado en cualquiera de los términos que LaTeX entienda, ejem:, " +"puntos, pulgadas, etc. La orden \\hspace puede tomar tanto valores positivos " +"como negativos. Añadir espacios negativos es similar a la tecla de retroceso." + +#: kilestdactions.cpp:195 +msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" +msgstr "Espacio horizontal (forzado) - \\hspace*{}" + +#: kilestdactions.cpp:195 +msgid "" +"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " +"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " +"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " +"is never removed." +msgstr "" +"La orden \\hspace* añade un espacio horizontal de forma similar a la orden " +"\\hspace. LaTeX elimina los espacios horizontales que existan al final de " +"una línea. Si no desea que LaTeX elimine estos espacios, incluya el " +"argumento opcional *. En este caso el espacio no se eliminará." + +#: kilestdactions.cpp:197 +msgid "Vertical Space - \\vspace{}" +msgstr "Espacio vertical - \\vspace{}" + +#: kilestdactions.cpp:197 +msgid "" +"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " +"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " +"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." +msgstr "" +"La orden \\vspace añade un espacio vertical. La longitud del espacio puede " +"ser expresado en cualquiera de los términos que LaTeX entienda, ejem:, " +"puntos, pulgadas, etc. La orden \\hspace puede tomar tanto valores positivos " +"como negativos." + +#: kilestdactions.cpp:199 +msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" +msgstr "Espacio vertical (forzado) - \\vspace*{}" + +#: kilestdactions.cpp:199 +msgid "" +"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " +"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " +"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " +"is never removed." +msgstr "" +"La orden \\vspace* añade un espacio vertical de forma similar a la orden " +"\\vspace. LaTeX elimina el espacio vertical que exista al final de una " +"página. Si no desea que LaTeX elimine este espacio, incluya el argumento " +"opcional *. En este caso el espacio no se eliminará nunca." + +#: kilestdactions.cpp:202 +msgid "Emphasized - \\emph{}" +msgstr "Cursiva - \\emph{}" + +#: kilestdactions.cpp:202 +msgid "\\emph{emphasized text}" +msgstr "\\emph{texto en cursiva}" + +#: kilestdactions.cpp:203 +msgid "Strong - \\strong{}" +msgstr "Negrita - \\strong{}" + +#: kilestdactions.cpp:203 +msgid "\\strong{text}" +msgstr "\\strong{texto}" + +#: kilestdactions.cpp:221 +msgid "Article in Journal" +msgstr "Artículo en una revista" + +#: kilestdactions.cpp:221 +msgid "" +"Bib fields - Article in Journal\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos Bib - Artículo en una revista\n" +"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)" + +#: kilestdactions.cpp:222 +msgid "Article in Conference Proceedings" +msgstr "Artículo en actas de una conferencia" + +#: kilestdactions.cpp:222 +msgid "" +"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos Bib - Artículo en actas de una conferencia\n" +"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)" + +#: kilestdactions.cpp:223 +msgid "Article in Collection" +msgstr "Artículo en una colección" + +#: kilestdactions.cpp:223 +msgid "" +"Bib fields - Article in a Collection\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos Bib - Artículo en una colección\n" +"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)" + +#: kilestdactions.cpp:224 +msgid "Chapter or Pages in Book" +msgstr "Capítulos o páginas de un libro" + +#: kilestdactions.cpp:224 +msgid "" +"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n" +"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos Bib - Capítulos o páginas de un libro\n" +"ALT.... : puede elegir entre estos dos campos\n" +"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)" + +#: kilestdactions.cpp:225 +msgid "Conference Proceedings" +msgstr "Actas de una conferencia" + +#: kilestdactions.cpp:225 +msgid "" +"Bib Fields - Conference Proceedings\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos Bib - Actas de una conferencia\n" +"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden «Limpiar» para eliminarlos)" + +#: kilestdactions.cpp:226 +msgid "Book" +msgstr "Libro" + +#: kilestdactions.cpp:226 +msgid "" +"Bib Fields - Book\n" +"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos Bib - Libro\n" +"ALT.... : puede elegir entre estos dos campos\n" +"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden «Limpiar» para eliminarlos)" + +#: kilestdactions.cpp:227 +msgid "Booklet" +msgstr "Libreto" + +#: kilestdactions.cpp:227 +msgid "" +"Bib fields - Booklet\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos Bib - Libreto\n" +"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)" + +#: kilestdactions.cpp:228 +msgid "PhD. Thesis" +msgstr "Tesis doctoral" + +#: kilestdactions.cpp:228 +msgid "" +"Bib fields - PhD. Thesis\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos Bib - Tesis doctoral\n" +"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)" + +#: kilestdactions.cpp:229 +msgid "Master's Thesis" +msgstr "Proyecto de fin de carrera" + +#: kilestdactions.cpp:229 +msgid "" +"Bib fields - Master's Thesis\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos Bib - Proyecto de fin de carrera\n" +"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)" + +#: kilestdactions.cpp:230 +msgid "Technical Report" +msgstr "Informe técnico" + +#: kilestdactions.cpp:230 +msgid "" +"Bib fields - Technical Report\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos Bib - Informe técnico\n" +"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)" + +#: kilestdactions.cpp:231 +msgid "Technical Manual" +msgstr "Manual técnico" + +#: kilestdactions.cpp:231 +msgid "" +"Bib fields - Technical Manual\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos Bib - Manual técnico\n" +"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)" + +#: kilestdactions.cpp:232 +msgid "Unpublished" +msgstr "No publicado" + +#: kilestdactions.cpp:232 +msgid "" +"Bib fields - Unpublished\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos Bib - No publicado\n" +"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)" + +#: kilestdactions.cpp:233 +msgid "" +"Bib fields - Miscellaneous\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos Bib - Miscelánea\n" +"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)" + +#: kilestdactions.cpp:259 +msgid "medium" +msgstr "medio" + +#: kilestdactions.cpp:264 +msgid "Math Mode - $...$" +msgstr "Modo matemático - $...$" + +#: kilestdactions.cpp:266 +msgid "Equation - \\begin{equation}" +msgstr "Ecuación - \\begin{quotation}" + +#: kilestdactions.cpp:267 +msgid "Subscript - _{}" +msgstr "Subíndice - _{}" + +#: kilestdactions.cpp:268 +msgid "Superscript - ^{}" +msgstr "Superíndice - ^{}" + +#: kilestdactions.cpp:269 +msgid "Normal - \\frac{}{}" +msgstr "Normal - \\frac{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:270 +msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}" +msgstr "Muestra estilo - \\dfrac{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:271 +msgid "Square Root - \\sqrt{}" +msgstr "Raíz cuadrada - \\sqrt{}" + +#: kilestdactions.cpp:274 +msgid "Array - \\begin{array}" +msgstr "Matriz - \\begin{array}" + +#: kilestdactions.cpp:275 +msgid "" +"\\begin{array}{col1col2...coln}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" +"...\n" +"\\end{array}\n" +"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in " +"that column should be formatted.\n" +" c -- for centered \n" +" l -- for flush left \n" +" r -- for flush right\n" +msgstr "" +"\\begin{array}{col1col2...coln}\n" +"entrada columna 1 & entrada columna 2 ... & entrada columna n \\\\ \n" +"...\n" +"\\end{array}\n" +"Cada columna, coln, se encuentra especificada por una única letra que." +"determina como deben ser formateados los elementos de esa columna.\n" +" c -- centrados \n" +" l -- alineados a la izquierda \n" +" r -- alineados a la derecha\n" + +#: kilestdactions.cpp:279 +msgid "Left Delimiter" +msgstr "Delimitador izquierdo" + +#: kilestdactions.cpp:293 +msgid "Right Delimiter" +msgstr "Delimitador derecho" + +#: kilestdactions.cpp:310 +msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}" +msgstr "Estilo de texto - \\tfrac{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:312 +msgid "Normal - \\binom{}{}" +msgstr "Normal- \\binom{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:314 +msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}" +msgstr "Mostrar estilo - \\dbinom{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:316 +msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}" +msgstr "Estilo de texto - \\tbinom{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:318 +msgid "n-th root - \\sqrt[]{}" +msgstr "raíz n-ésima - \\sqrt[]{}" + +#: kilestdactions.cpp:322 +msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" +msgstr "Flecha extensible hacia la izquierda - \\xleftarrow{}" + +#: kilestdactions.cpp:324 +msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" +msgstr "Flecha extensible hacia la derecha - \\xrightarrow{}" + +#: kilestdactions.cpp:326 +msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" +msgstr "Fórmula en una caja - \\boxed{}" + +#: kilestdactions.cpp:328 +msgid "bigl - \\bigl" +msgstr "bigl - \\bigl" + +#: kilestdactions.cpp:329 +msgid "Bigl - \\Bigl" +msgstr "Bigl - \\Bigl" + +#: kilestdactions.cpp:330 +msgid "biggl - \\biggl" +msgstr "biggl - \\biggl" + +#: kilestdactions.cpp:331 +msgid "Biggl - \\Biggl" +msgstr "Biggl - \\Biggl" + +#: kilestdactions.cpp:333 +msgid "bigr - \\bigr" +msgstr "bigr - \\bigr" + +#: kilestdactions.cpp:334 +msgid "Bigr - \\Bigr" +msgstr "Bigr - \\Bigr" + +#: kilestdactions.cpp:335 +msgid "biggr - \\biggr" +msgstr "biggr - \\biggr" + +#: kilestdactions.cpp:336 +msgid "Biggr - \\Biggr" +msgstr "Biggr - \\Biggr" + +#: kilestdactions.cpp:339 +msgid "Text in Mathmode - \\text{}" +msgstr "Texto en modo matemático - \\text{}" + +#: kilestdactions.cpp:341 +msgid "Intertext - \\intertext{}" +msgstr "Intertexto - \\intertext{}" + +#: kilestdactions.cpp:344 +msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" +msgstr "Displaymath - \\begin{displaymath}" + +#: kilestdactions.cpp:346 +msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" +msgstr "Ecuación (no numerado) - \\begin{equation*}" + +#: kilestdactions.cpp:349 +msgid "Multline - \\begin{multline}" +msgstr "Multilínea - \\begin{multline}" + +#: kilestdactions.cpp:350 +msgid "Multline* - \\begin{multline*}" +msgstr "Multilínea* - \\begin{multline*}" + +#: kilestdactions.cpp:352 +msgid "Split - \\begin{split}" +msgstr "División - \\begin{split}" + +#: kilestdactions.cpp:354 +msgid "Gather - \\begin{gather}" +msgstr "Unir - \\begin{gather}" + +#: kilestdactions.cpp:355 +msgid "Gather* - \\begin{gather*}" +msgstr "Unir* - \\begin{gather*}" + +#: kilestdactions.cpp:357 +msgid "Align - \\begin{align}" +msgstr "Alinear - \\begin{align}" + +#: kilestdactions.cpp:358 +msgid "Align* - \\begin{align*}" +msgstr "Alinear* - \\begin{align*}" + +#: kilestdactions.cpp:360 +msgid "Flalign - \\begin{flalign}" +msgstr "Alinear Fl - \\begin{flalign}" + +#: kilestdactions.cpp:361 +msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" +msgstr "Flalign* - \\begin{flalign*}" + +#: kilestdactions.cpp:363 +msgid "Alignat - \\begin{alignat}" +msgstr "Alinear en - \\begin{alignat}" + +#: kilestdactions.cpp:364 +msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" +msgstr "Alinear en* - \\begin{alignat*}" + +#: kilestdactions.cpp:366 +msgid "Aligned - \\begin{aligned}" +msgstr "Alineado - \\begin{aligned}" + +#: kilestdactions.cpp:367 +msgid "Gathered - \\begin{gathered}" +msgstr "Unido - \\begin{gathered}" + +#: kilestdactions.cpp:368 +msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" +msgstr "Alinear datos - \\begin{alignedat}" + +#: kilestdactions.cpp:370 +msgid "Cases - \\begin{cases}" +msgstr "Casos - \\begin{cases}" + +#: kilestdtools.cpp:171 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n error\n" +"%n errors" +msgstr "" +"%n error\n" +"%n errores" + +#: kilestdtools.cpp:172 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n warning\n" +"%n warnings" +msgstr "" +"%n aviso\n" +"%n avisos" + +#: kilestdtools.cpp:173 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n badbox\n" +"%n badboxes" +msgstr "" +"%n badbox\n" +"%n badboxes" + +#: kilestdtools.cpp:324 +msgid "Select Bibliography" +msgstr "Seleccionar bibliografía" + +#: kilestdtools.cpp:324 +msgid "Select a bibliography" +msgstr "Seleccione una bibliografía" + +#: kilestdtools.cpp:334 +msgid "No bibliography selected." +msgstr "No hay ninguna bibliografía seleccionada." + +#: kilestdtools.cpp:348 +msgid "No bibliographies found." +msgstr "No se han encontrado bibliografías." + +#: kilestdtools.cpp:385 +msgid "" +"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go " +"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." +msgstr "" +"No ha sido posible encontrar %1 o %2; si está intentando ver algún otro " +"fichero HTML, vaya a Configuración -> Configurar Kile -> Herramientas -> Ver " +"HTML -> Avanzado." + +#: kilestructurewidget.cpp:110 +msgid "line" +msgstr "Línea" + +#: kilestructurewidget.cpp:134 +msgid "Label: " +msgstr "Etiqueta: " + +#: kilestructurewidget.cpp:138 +msgid "" +"Click left to jump to the line. A double click will open\n" +" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" +"to this item, it will be shown when the mouse is over\n" +"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" +"also offer a context menu (right mouse button)." +msgstr "" +"Pulse el botón izquierdo para ir a la línea. Una doble pulsación abrirá\n" +"el fichero gráfico o de texto. Cuando haya una etiqueta asignada\n" +"a este elemento, se mostrará al pasar sobre él con el ratón.\n" +"Los elementos para un fichero gráfico o una etiqueta asignada\n" +"también proporciona un menú contextual (botón derecho del ratón)." + +#: kilestructurewidget.cpp:176 +msgid "No \"structure data\" to display." +msgstr "No hay \"estructura de datos\" que mostrar." + +#: kilestructurewidget.cpp:333 +msgid "BibTeX References" +msgstr "Referencias BibTeX" + +#: kilestructurewidget.cpp:338 +msgid "Undefined References" +msgstr "Referencias no definidas" + +#: kilestructurewidget.cpp:343 +msgid "TODO" +msgstr "PENDIENTE" + +#: kilestructurewidget.cpp:348 +msgid "FIXME" +msgstr "CORREGIR" + +#: kilestructurewidget.cpp:511 +msgid "Can't create ListviewItem: no parent found." +msgstr "No se pudo crear el vista de lista: no se encontró el padre." + +#: kilestructurewidget.cpp:717 +msgid "" +"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or " +"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing " +"this error was: %1.\n" +"Do you want to create this file?" +msgstr "" +"No se puede encontrar el fichero incluído. El fichero no existe, no se puede " +"leer, o Kile no consigue determinar la ruta correcta al fichero. El nombre " +"del fichero que ha provocado este error es: %1.\n" +"¿Desea crear este fichero?" + +#: kilestructurewidget.cpp:717 +msgid "Cannot Find File" +msgstr "No se puede encontrar el fichero" + +#: kilestructurewidget.cpp:748 +msgid "Cu&t" +msgstr "Cor&tar" + +#: kilestructurewidget.cpp:750 +msgid "&Paste below" +msgstr "&Pegar debajo" + +#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77 +#, no-c-format +msgid "&Select" +msgstr "&Seleccionar" + +#: kilestructurewidget.cpp:755 +msgid "C&omment" +msgstr "C&omentario" + +#: kilestructurewidget.cpp:757 +msgid "Run QuickPreview" +msgstr "Ejecutar vista previa rápida" + +#: kilestructurewidget.cpp:787 +msgid "Insert Label" +msgstr "Insertar etiqueta" + +#: kilestructurewidget.cpp:788 +msgid "As &reference" +msgstr "como &referencia" + +#: kilestructurewidget.cpp:789 +msgid "As &page reference" +msgstr "Como referencia de &página" + +#: kilestructurewidget.cpp:790 +msgid "Only the &label" +msgstr "Solo &la etiqueta" + +#: kilestructurewidget.cpp:792 +msgid "Copy Label to Clipboard" +msgstr "Copiar etiqueta al portapapeles" + +#: kilestructurewidget.cpp:793 +msgid "As reference" +msgstr "Como referencia" + +#: kilestructurewidget.cpp:794 +msgid "As page reference" +msgstr "Como referencia de página" + +#: kilestructurewidget.cpp:795 +msgid "Only the label" +msgstr "Solo la etiqueta" + +#: kiletool.cpp:61 +#, c-format +msgid "Could not change to the folder %1." +msgstr "No se ha podido cambiar a la carpeta %1." + +#: kiletool.cpp:62 +msgid "" +"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " +"results." +msgstr "" +"No se puede escribir en la carpeta %1, por lo tanto %2 no podrá guardar sus " +"resultados." + +#: kiletool.cpp:63 +msgid "" +"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file " +"permissions." +msgstr "" +"El fichero %1/%2 no existe. Si le sorprende, compruebe los permisos del " +"fichero." + +#: kiletool.cpp:64 +msgid "" +"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file " +"permissions." +msgstr "" +"No se puede leer el fichero %1/%2. Si le sorprende, compruebe los permisos " +"del fichero." + +#: kiletool.cpp:65 +msgid "" +"Could not determine on which file to run %1, because there is no active " +"document." +msgstr "" +"No se ha podido determinar sobre que fichero ejecutar %1, porque no hay " +"ningún documento activo." + +#: kiletool.cpp:66 +msgid "Could not determine the master file for this document." +msgstr "No se ha podido determinar el fichero maestro para este documento." + +#: kiletool.cpp:67 +msgid "Please save the untitled document first." +msgstr "Por favor, guarde el documento sin título antes." + +#: kiletool.cpp:68 +msgid "Sorry, the file %1 does not exist." +msgstr "Lo siento, el fichero %1 no existe." + +#: kiletool.cpp:69 +msgid "Sorry, the file %1 is not readable." +msgstr "Lo siento, no es posible leer el fichero %1." + +#: kiletool.cpp:546 +msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" +msgstr "" +"El documento %1 no es un documento raíz de LaTeX. ¿Desea continuar de todos " +"modos?" + +#: kiletool.cpp:546 +msgid "Continue?" +msgstr "¿Continuar?" + +#: kiletool.cpp:558 +msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?" +msgstr "El fichero %2/%3 no existe. ¿Ha compilado el fichero de código fuente?" + +#: kiletool.cpp:579 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to archive, then choose " +"Archive again." +msgstr "" +"El documento actual no se encuentra asociado a ningún proyecto. Por favor, " +"active un documento que esté asociado al proyecto que desea archivar, y " +"después seleccione de nuevo Archivar." + +#: kiletool.cpp:584 +msgid "No files have been chosen for archiving." +msgstr "No se ha elegido ningún archivo para archivar." + +#: kiletool.cpp:598 +msgid "Archive Project" +msgstr "Archivar el proyecto" + +#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149 +#, c-format +msgid "Unknown tool %1." +msgstr "Herramienta desconocida %1." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Quick" +msgstr "Inicio Rápido" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Compile" +msgstr "Compilar" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Convert" +msgstr "Convertir" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:100 +msgid "Run Outside of Kile" +msgstr "Ejecutar fuera de Kile" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:101 +msgid "Run in Konsole" +msgstr "Ejecutar en Konsole" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:102 +msgid "Run Embedded in Kile" +msgstr "Ejecutar visualizador embebido en Kile" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:103 +msgid "Use HTML Viewer" +msgstr "Utilice un visor HTML" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:104 +msgid "Run Sequence of Tools" +msgstr "Ejecutar la secuencia de herramientas" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:154 +msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." +msgstr "Utilice la solopa «Avanzado» para configurar esta herramienta." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:171 +msgid "" +"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" +"Perhaps it is a good idea to restore the default settings." +msgstr "" +"Tipo de herramienta desconocido. Sus datos de configuración son " +"incorrectos.\n" +" Quizá sea buena idea restaurar la configuración predeterminada." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:244 +msgid "" +"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are " +"you sure you want to continue?" +msgstr "" +"La configuración de las herramientas se sobreescribirá con los parámetros " +"predeterminados, ¿Está seguro de que desea continuar?" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 +msgid "New Configuration" +msgstr "Nueva configuración" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 +msgid "Enter new configuration name:" +msgstr "Introduzca el nombre de la nueva configuración:" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:445 +msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" +msgstr "¿Seguro que desea eliminar la herramienta %1?" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:472 +msgid "Are you sure you want to remove this configuration?" +msgstr "¿Seguro que desea eliminar esta configuración?" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 +msgid "You need at least one configuration for each tool." +msgstr "Debe seleccionar al menos una configuración para cada herramienta." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 +msgid "Cannot Remove Configuration" +msgstr "No se puede eliminar la configuración" + +#: kiletoolmanager.cpp:142 +msgid "No factory installed, contact the author of Kile." +msgstr "Ninguna 'factory' instalada, contacte con el autor de Kile." + +#: kiletoolmanager.cpp:286 +msgid "Aborted" +msgstr "Interrumpido" + +#: kiletoolmanager.cpp:372 +msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database." +msgstr "" +"No ha sido posible encontrar la herramienta %1 en la base de datos de la " +"configuración." + +#: kileviewmanager.cpp:77 +msgid "Paste as LaTe&X" +msgstr "Pegar como LaTe&X" + +#: kileviewmanager.cpp:80 +msgid "Convert Selection to &LaTeX" +msgstr "Convertir la selección a &LaTeX" + +#: kileviewmanager.cpp:83 +msgid "&QuickPreview Selection" +msgstr "Selección en previsualización &rápida" + +#: latexcmddialog.cpp:73 +msgid "Attributes" +msgstr "Atributos" + +#: latexcmddialog.cpp:77 +msgid "Group:" +msgstr "Grupo:" + +#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856 +msgid "&Name:" +msgstr "&Nombre:" + +#: latexcmddialog.cpp:80 +msgid "Include *-&version:" +msgstr "Incluir *-&version:" + +#: latexcmddialog.cpp:93 +msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." +msgstr "Nombre del grupo al que pertenece este entorno u orden." + +#: latexcmddialog.cpp:95 +msgid "Name of the new environment or command." +msgstr "Nombre del nuevo entorno u orden." + +#: latexcmddialog.cpp:97 +msgid "Name of the environment or command to edit." +msgstr "Nombre del entorno u orden a editar." + +#: latexcmddialog.cpp:98 +msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" +msgstr "¿Existe también este entorno u orden en una versión marcada?" + +#: latexcmddialog.cpp:103 +msgid "\\\\ is end of &line:" +msgstr "\\\\ es fin de &línea:" + +#: latexcmddialog.cpp:104 +msgid "Needs &math mode:" +msgstr "Necesita &modo matemático:" + +#: latexcmddialog.cpp:105 +msgid "&Tabulator:" +msgstr "&Tabulador:" + +#: latexcmddialog.cpp:120 +msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" +msgstr "¿Debe la nueva línea inteligente insertar \\\\?" + +#: latexcmddialog.cpp:121 +msgid "Does this environment need math mode?" +msgstr "¿Necesita este entorno el modo matemático?" + +#: latexcmddialog.cpp:122 +msgid "Define the standard tabulator of this environment." +msgstr "Definir el tabulador estándar de este entorno." + +#: latexcmddialog.cpp:134 +msgid "Opt&ion:" +msgstr "Opc&ión:" + +#: latexcmddialog.cpp:146 +msgid "Define an optional alignment parameter." +msgstr "Define un parámetro de alineación opcional." + +#: latexcmddialog.cpp:150 +msgid "Does this command need an optional parameter." +msgstr "¿Necesita esta orden un parámetro opcional?" + +#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857 +msgid "&Parameter:" +msgstr "&Parámetro:" + +#: latexcmddialog.cpp:172 +msgid "" +"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " +"number, {w} for a width or { } for any other parameter?" +msgstr "" +"¿Este entorno necesita un parámetro adicional como {n} para un número " +"entero, {w} para una anchura o { } para cualquier otro parámetro?" + +#: latexcmddialog.cpp:178 +msgid "Does this command need an argument?" +msgstr "¿Necesita esta orden un argumento?" + +#: latexcmddialog.cpp:193 +msgid "Define a new LaTeX environment:" +msgstr "Definir un nuevo entorno LaTeX:" + +#: latexcmddialog.cpp:198 +msgid "Define a new LaTeX command:" +msgstr "Definir una nueva orden LaTeX:" + +#: latexcmddialog.cpp:214 +msgid "Edit a LaTeX Environment" +msgstr "Editar un entorno LaTeX" + +#: latexcmddialog.cpp:228 +msgid "Edit a LaTeX Command" +msgstr "Editar una orden LaTeX" + +#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269 +msgid "An empty string is not allowed." +msgstr "No se permite una cadena vacía." + +#: latexcmddialog.cpp:289 +msgid "This environment already exists." +msgstr "Este entorno ya existe." + +#: latexcmddialog.cpp:290 +msgid "This command already exists." +msgstr "Esta orden ya existe." + +#: latexcmddialog.cpp:304 +msgid "LaTeX Configuration" +msgstr "Configuración de LaTeX" + +#: latexcmddialog.cpp:311 +msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" +msgstr "Definir entornos y órdenes LaTeX para Kile" + +#: latexcmddialog.cpp:315 +msgid "&Show only user defined environments and commands" +msgstr "Mo&strar solo los entornos y órdenes definidos por el usuario" + +#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342 +msgid "Starred" +msgstr "Marcado" + +#: latexcmddialog.cpp:323 +msgid "EOL" +msgstr "EOL" + +#: latexcmddialog.cpp:325 +msgid "Tab" +msgstr "Tab" + +#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237 +msgid "Option" +msgstr "Opción" + +#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81 +msgid "Parameter" +msgstr "Parámetro" + +#: latexcmddialog.cpp:355 +msgid "&Environments" +msgstr "&Entornos" + +#: latexcmddialog.cpp:356 +msgid "&Commands" +msgstr "&Órdenes" + +#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74 +msgid "&Add..." +msgstr "&Añadir..." + +#: latexcmddialog.cpp:362 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Editar..." + +#: latexcmddialog.cpp:380 +msgid "" +"List of known environments with a lot of additional information, which Kile " +"could perhaps use. You can add your own environments, which will be " +"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart " +"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined " +"environments." +msgstr "" +"Lista de los entornos conocidos con gran cantidad de información adicional, " +"que Kile quizá pueda utilizar. Puede añadir sus propios entornos, que serán " +"reconocidos por el autocompletado de entornos, por ejemplo, 'Nueva línea " +"inteligente' y 'Tabulación inteligente'. Por supuesto, también puede editar " +"y borrar los entornos definidos por el usuario." + +#: latexcmddialog.cpp:381 +msgid "Add a new environment." +msgstr "Añadir un nuevo entorno." + +#: latexcmddialog.cpp:382 +msgid "Delete an user defined environment." +msgstr "Borrar un entorno definido por el usuario." + +#: latexcmddialog.cpp:383 +msgid "Edit an user defined environment." +msgstr "Editar un entorno definido por el usuario." + +#: latexcmddialog.cpp:412 +msgid "AMS-Math" +msgstr "AMS-Matemática" + +#: latexcmddialog.cpp:414 +msgid "Lists" +msgstr "Listas" + +#: latexcmddialog.cpp:416 +msgid "Verbatim" +msgstr "Copia literal" + +#: latexcmddialog.cpp:420 +msgid "Citations" +msgstr "Citas" + +#: latexcmddialog.cpp:421 +msgid "Includes" +msgstr "Incluye" + +#: latexcmddialog.cpp:623 +msgid "LaTeX Environments" +msgstr "Entornos LaTeX" + +#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710 +msgid "LaTeX Commands" +msgstr "Órdenes LaTeX" + +#: latexcmddialog.cpp:674 +msgid "Do you want to delete this environment?" +msgstr "¿Desea borrar este entorno?" + +#: latexcmddialog.cpp:679 +msgid "Do you want to delete this command?" +msgstr "¿Desea borrar esta orden?" + +#: latexcmddialog.cpp:705 +msgid "LaTeX Environment" +msgstr "Entorno LaTeX" + +#: latexcmddialog.cpp:759 +msgid "'environment'" +msgstr "«entorno»" + +#: latexcmddialog.cpp:759 +msgid "'command'" +msgstr "«orden»" + +#: latexcmddialog.cpp:760 +msgid "" +"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " +"sure you want to continue?" +msgstr "" +"La configuración de %1 se sobreescribirá con los parámetros predeterminados, " +"¿Está seguro de que desea continuar?" + +#: main.cpp:38 +msgid "Jump to line" +msgstr "Ir a la línea" + +#: main.cpp:39 +msgid "Start a new Kile mainwindow" +msgstr "Iniciar una nueva ventana principal de Kile" + +#: main.cpp:40 +msgid "File to open" +msgstr "Fichero para abrir" + +#: main.cpp:76 +#, fuzzy +msgid "TDE Integrated LaTeX Environment" +msgstr "Entorno integrado de LaTeX para KDE" + +#: main.cpp:77 +msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)" +msgstr "por el equipo de Kile (2003 - 2008)" + +#: main.cpp:80 +msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)" +msgstr "" +"gestión del proyecto/desarrollador (creación de scripts y corrección de " +"fallos)" + +#: main.cpp:81 +msgid "former developer" +msgstr "desarrollador anterior" + +#: main.cpp:82 +msgid "former maintainer/developer" +msgstr "anterior encargado/desarrollador" + +#: main.cpp:85 +msgid "Lots of bug fixes!" +msgstr "¡Muchas correccioens de fallos!" + +#: main.cpp:86 +msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing" +msgstr "TDEConfig XT, varias mejoras y eliminación de errores" + +#: main.cpp:87 +msgid "KatePart integration" +msgstr "Integración con KatePart" + +#: main.cpp:88 +msgid "Log Parsing" +msgstr "Análisis de registros" + +#: main.cpp:89 +msgid "Find in Files dialog" +msgstr "Diálogo buscar en ficheros" + +#: main.cpp:90 +msgid "Translations" +msgstr "Traducciones" + +#: main.cpp:91 +msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits." +msgstr "" +"Por favor, consulte la página web para encontrar los créditos de traducción " +"actualizados." + +#: main.cpp:92 +msgid "Documentation" +msgstr "Documentación" + +#: managetemplatesdialog.cpp:74 +#, c-format +msgid "Type: %1" +msgstr "Tipo:%1" + +#: managetemplatesdialog.cpp:77 +msgid "Icon:" +msgstr "Icono:" + +#: managetemplatesdialog.cpp:82 +msgid "Select..." +msgstr "Seleccionar..." + +#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128 +msgid "" +"_: marked\n" +"M" +msgstr "M" + +#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129 +msgid "Existing Templates" +msgstr "Plantillas existentes" + +#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 +#: newdocumentwidget.ui:24 +#, no-c-format +msgid "Document Type" +msgstr "Tipo de documento" + +#: managetemplatesdialog.cpp:99 +msgid "Show all the templates" +msgstr "Mostrar todas las plantillas" + +#: managetemplatesdialog.cpp:108 +msgid "Clear Selection" +msgstr "Deshacer selección" + +#: managetemplatesdialog.cpp:112 +msgid "" +"Select an existing template if you want to overwrite it with your new " +"template.\n" +"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" +"if you do select such a template, a new template with the same name\n" +"will be created in a location you have write access to." +msgstr "" +"Seleccione una plantilla existente si desea sobreescribirla con su nueva " +"plantilla.\n" +"Nótese que no puede sobreescribir plantillas marcadas con un asterisco:\n" +"si selecciona una de estas plantillas, se creará una nueva plantilla con el " +"mismo nombre\n" +"en un lugar donde tenga permisos de escritura." + +#: managetemplatesdialog.cpp:138 +msgid "" +"Please select the template that you want to remove.\n" +"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " +"lack the necessary deletion permissions)." +msgstr "" +"Seleccione la plantilla que desea eliminar.\n" +"Nótese que no puede borrar las plantillas marcadas con un asterisco " +"(aquéllas sobre las que no tiene permisos de escritura.)" + +#: managetemplatesdialog.cpp:200 +msgid "" +"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n" +"Please enter a new name." +msgstr "" +"Lo siento, pero el nombre de la plantilla que ha introducido no es válido.\n" +"Introduzca otro nombre." + +#: managetemplatesdialog.cpp:208 +msgid "Please choose an icon first." +msgstr "Por favor, elije un icono primero" + +#: managetemplatesdialog.cpp:213 +msgid "" +"Sorry, but the icon file: %1\n" +"does not seem to exist. Please choose a new icon." +msgstr "" +"Lo sentimos, pero el fichero: %1\n" +"no parece existir. Por favor elija un nuevo ícono." + +#: managetemplatesdialog.cpp:218 +msgid "" +"Sorry, but the file: %1\n" +"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" +msgstr "" +"Lo sentimos, pero el fichero: %1\n" +"no parece existir. ¿Puede ser que haya olvidado guardar el fichero?" + +#: managetemplatesdialog.cpp:225 +msgid "" +"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n" +"Please remove it first." +msgstr "" +"Lo sentimos, pero una plantilla llamada \"%1\" ya existe.\n" +"Por favor, elimínela primero." + +#: managetemplatesdialog.cpp:234 +msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" +msgstr "Está a punto de reemplazar la plantilla \"%1\". ¿Está seguro?" + +#: managetemplatesdialog.cpp:244 +msgid "Failed to create the template." +msgstr "No se ha logrado crear la plantilla." + +#: managetemplatesdialog.cpp:255 +msgid "Please select a template that should be removed." +msgstr "Por favor elija la plantilla que desea eliminar." + +#: managetemplatesdialog.cpp:265 +msgid "" +"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " +"template." +msgstr "" +"Lo sentimos, pero no tiene permisos para eliminar la plantilla seleccionada." + +#: managetemplatesdialog.cpp:269 +msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" +msgstr "Está a punto de eliminar la plantilla \"%1\". ¿Está seguro?" + +#: managetemplatesdialog.cpp:275 +msgid "Sorry, but the template could not be removed." +msgstr "Lo sentimos, pero la plantilla no se puede eliminar." + +#: mathenvdialog.cpp:39 +msgid "Math Environments" +msgstr "Entornos matemáticos" + +#: mathenvdialog.cpp:50 +msgid "Without n&umbering:" +msgstr "Sin n&umeración:" + +#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858 +msgid "Number of &rows:" +msgstr "Número de &filas:" + +#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859 +msgid "Number of c&ols:" +msgstr "Número de c&olumnas:" + +#: mathenvdialog.cpp:53 +msgid "" +"Space command\n" +"to &separate groups:" +msgstr "" +"Orden de espaciado\n" +"para &separar grupos:" + +#: mathenvdialog.cpp:54 +msgid "Standard &tabulator:" +msgstr "&Tabulador estándar:" + +#: mathenvdialog.cpp:55 +msgid "Display&math mode:" +msgstr "Modo Display&math:" + +#: mathenvdialog.cpp:56 +msgid "Use &bullets:" +msgstr "Usar &topos:" + +#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929 +msgid "Choose an environment." +msgstr "Elegir un entorno." + +#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936 +msgid "Use the starred version of this environment." +msgstr "Utilizar la versión iniciada de este entorno." + +#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931 +msgid "Choose the number of table rows." +msgstr "Seleccionar el número de filas de la tabla." + +#: mathenvdialog.cpp:128 +msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." +msgstr "Seleccione el número de columnas de la tabla o grupos de alineación." + +#: mathenvdialog.cpp:129 +msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." +msgstr "Define una orden extra LaTeX para separar grupos de alineación." + +#: mathenvdialog.cpp:130 +msgid "Choose one of some predefined tabulators." +msgstr "Elija uno de los tabuladores predefinidos." + +#: mathenvdialog.cpp:131 +msgid "" +"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with " +"one of these display math modes." +msgstr "" +"Algunos entornos solo son válidos en modo matemático. Puede incluirlos " +"dentro de uno de esos modos matemáticos." + +#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937 +msgid "" +"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " +"quick from one cell to another." +msgstr "" +"Insertar viñetas en cada una de las celdas. Alt+Ctrl+Derecha y Alt+Ctrl" +"+Izquierda le permitirá moverse rápidamente de una celda a otra." + +#: mathenvdialog.cpp:183 +msgid "Number of cols:" +msgstr "Número de columnas:" + +#: mathenvdialog.cpp:206 +msgid "Number of groups:" +msgstr "Número de grupos:" + +#: newfilewizard.cpp:40 +msgid "New File" +msgstr "Nuevo fichero" + +#: newfilewizard.cpp:62 +msgid "LaTeX Document" +msgstr "Documento LaTeX" + +#: newfilewizard.cpp:63 +msgid "BibTeX Document" +msgstr "Documento BibTeX" + +#: newfilewizard.cpp:64 +msgid "Kile Script" +msgstr "Script de Kile" + +#: newtoolwizard.ui.h:39 +msgid "<Custom>" +msgstr "<Custom>" + +#: newtoolwizard.ui.h:59 +msgid "Error: A tool by this name already exists." +msgstr "Error: Ya existe una herramienta con este nombre." + +#: newtoolwizard.ui.h:64 +msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." +msgstr "Error: El nombre no puede contener una barra '/'." + +#: newtoolwizard.ui.h:69 +msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]." +msgstr "Error: El nombre no puede contener un (,),[ o ]." + +#: postscriptdialog.cpp:49 +msgid "Rearrange Postscript File" +msgstr "Reestructurar un fichero postscript" + +#: postscriptdialog.cpp:90 +msgid "" +"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" +"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" +"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." +msgstr "" +"La conversión de los ficheros ps está hecha por 'pstops' y 'psselect'.\n" +"Asegúrese de llamar a 'dvips' con la opción '-t a4' y\n" +"al paquete hyperref (si es necesario) con la opción 'a4paper'." + +#: postscriptdialog.cpp:113 +msgid "Input file:" +msgstr "Fichero de entrada:" + +#: postscriptdialog.cpp:129 +msgid "Output file:" +msgstr "Fichero de salida:" + +#: postscriptdialog.cpp:144 +msgid "Task:" +msgstr "Tarea:" + +#: postscriptdialog.cpp:150 +msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" +msgstr "1 página DIN A5 + página vacía --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:151 +msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" +msgstr "1 página DIN A5 + duplicado --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:152 +msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" +msgstr "2 páginas DIN A5 --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:153 +msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" +msgstr "2 páginas DIN A5L --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:154 +msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" +msgstr "4 páginas DIN A5 --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:155 +msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" +msgstr "1 página DIN A4 + página vacía --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:156 +msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" +msgstr "1 página DIN A4 + duplicado --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:157 +msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" +msgstr "2 páginas DIN A4 --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:158 +msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" +msgstr "2 páginas DIN A4L --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:161 +msgid "Select Even Pages" +msgstr "Seleccionar las páginas pares" + +#: postscriptdialog.cpp:162 +msgid "Select Odd Pages" +msgstr "Seleccionar las páginas impares" + +#: postscriptdialog.cpp:163 +msgid "Select Even Pages (reverse order)" +msgstr "Seleccionar las páginas pares (orden inverso)" + +#: postscriptdialog.cpp:164 +msgid "Select Odd Pages (reverse order)" +msgstr "Seleccionar las páginas impares (orden inverso)" + +#: postscriptdialog.cpp:165 +msgid "Reverse All Pages" +msgstr "invertir todas las páginas" + +#: postscriptdialog.cpp:166 +msgid "Copy All Pages (sorted)" +msgstr "Copiar todas las páginas (ordenadas)" + +#: postscriptdialog.cpp:169 +msgid "Copy All Pages (unsorted)" +msgstr "Copiar todas las páginas (desordenadas)" + +#: postscriptdialog.cpp:170 +msgid "pstops: Choose Parameter" +msgstr "pstops: Seleccione el parámetro" + +#: postscriptdialog.cpp:173 +msgid "psselect: Choose Parameter" +msgstr "psselect: Seleccione el parámetro" + +#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544 +msgid "Parameter:" +msgstr "Parámetro:" + +#: postscriptdialog.cpp:196 +msgid "Viewer:" +msgstr "Visor:" + +#: postscriptdialog.cpp:200 +msgid "Show ps file with 'kghostview'" +msgstr "Mostrar el fichero PS con «kghostview»" + +#: postscriptdialog.cpp:209 +msgid "Done" +msgstr "Hecho" + +#: postscriptdialog.cpp:210 +msgid "Execute" +msgstr "Ejecutar" + +#: postscriptdialog.cpp:214 +msgid "" +"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " +"operations need specific parameters." +msgstr "" +"Elegir una de las 18 operaciones para convertir un fichero postscript. Las " +"últimas cuatro operaciones necesitan parámetros específicos." + +#: postscriptdialog.cpp:215 +msgid "Choose the input file." +msgstr "Seleccionar el fichero de entrada." + +#: postscriptdialog.cpp:216 +msgid "Choose the output file." +msgstr "Elegir el fichero de salida." + +#: postscriptdialog.cpp:217 +msgid "Input file, which should be converted." +msgstr "Fichero de entrada, que debería ser convertido." + +#: postscriptdialog.cpp:218 +msgid "" +"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want " +"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must " +"be checked." +msgstr "" +"El nombre del fichero de salida. Puede estar vacío si lo que desea es ver el " +"resultado sin guardarlo. En este caso deberá tener activada la casilla del " +"visor." + +#: postscriptdialog.cpp:219 +msgid "" +"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you " +"can enter here" +msgstr "" +"'Seleccionar páginas' y 'Parámetro libre' necesitan algunos parámetros " +"específicos que deberá introducir aquí" + +#: postscriptdialog.cpp:220 +msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" +msgstr "Cuando desee copiar páginas, deberá introducir el número de copias" + +#: postscriptdialog.cpp:221 +msgid "" +"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an " +"external viewer." +msgstr "" +"Ver el resultado del proceso de conversión. KGhostview se tomará siempre " +"como un visor externo." + +#: postscriptdialog.cpp:255 +msgid "rearrange ps file: " +msgstr "reestructurar fichero ps: " + +#: postscriptdialog.cpp:263 +msgid "***** tool: " +msgstr "***** herramienta: " + +#: postscriptdialog.cpp:264 +msgid "***** input file: " +msgstr "***** fichero de entrada: " + +#: postscriptdialog.cpp:265 +msgid "***** output file: " +msgstr "***** fichero de salida: " + +#: postscriptdialog.cpp:266 +msgid "***** viewer: " +msgstr "***** visor: " + +#: postscriptdialog.cpp:266 +msgid "yes" +msgstr "si" + +#: postscriptdialog.cpp:266 +msgid "no" +msgstr "no" + +#: postscriptdialog.cpp:303 +msgid "An error occurred, while rearranging the file." +msgstr "Se ha producido un error mientras se reestructuraba el archvo." + +#: postscriptdialog.cpp:442 +msgid "" +"*.ps|PS Files\n" +"*.ps.gz|Zipped PS Files" +msgstr "" +"*.ps|Ficheros PS\n" +"*.ps.gz|Ficheros PS comprimidos" + +#: postscriptdialog.cpp:443 +msgid "Select Input File" +msgstr "Seleccionar un fichero de entrada" + +#: postscriptdialog.cpp:454 +msgid "*.ps|PS Files" +msgstr "*.ps|Ficheros PS" + +#: postscriptdialog.cpp:455 +msgid "Select Name of Output File" +msgstr "Seleccione el nombre del fichero de salida" + +#: postscriptdialog.cpp:480 +msgid "No input file is given." +msgstr "No se ha proporcionado fichero de entrada." + +#: postscriptdialog.cpp:486 +msgid "" +"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." +msgstr "" +"Formato de fichero desconocido: únicamente se aceptan ficheros de entrada '." +"ps' y '.ps.gz'." + +#: postscriptdialog.cpp:491 +msgid "This input file does not exist." +msgstr "Este fichero de entrada no existe." + +#: postscriptdialog.cpp:499 +msgid "psselect needs some parameters in this mode." +msgstr "psselect necesita algunos parámetros en este modo." + +#: postscriptdialog.cpp:502 +msgid "pstops needs some parameters in this mode." +msgstr "pstops necesita algunos parámetros en este modo." + +#: postscriptdialog.cpp:509 +msgid "You need to define an output file or select the viewer." +msgstr "Es necesario definir un fichero de salida o seleccionar el visor." + +#: postscriptdialog.cpp:516 +msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." +msgstr "" +"Formato de fichero desconocido: únicamente se aceptan '.ps' como ficheros de " +"salida." + +#: postscriptdialog.cpp:521 +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "El fichero \"%1\" ya existe ¿desea sobreescribirlo?" + +#: postscriptdialog.cpp:538 +msgid "Copies:" +msgstr "Copias:" + +#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 +msgid "<center>" +msgstr "<center>" + +#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 +msgid "</center>" +msgstr "</center>" + +#: previewconfigwidget.cpp:39 +msgid "Quick Preview in a separate window" +msgstr "Vista previa rápida en una ventana separada" + +#: previewconfigwidget.cpp:47 +msgid "Select a configuration:" +msgstr "Seleccionar una configuración:" + +#: previewconfigwidget.cpp:55 +msgid "Quick Preview in bottom bar" +msgstr "Vista previa rápida en la barra inferior" + +#: previewconfigwidget.cpp:62 +msgid "&Resolution:" +msgstr "&Resolución:" + +#: previewconfigwidget.cpp:64 +msgid "dpi" +msgstr "dpi" + +#: previewconfigwidget.cpp:65 +msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" +msgstr "(valores permitidos: 30-1000 dpi)" + +#: previewconfigwidget.cpp:73 +msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" +msgstr "Kile soporta tres tipos de conversión de imágenes png" + +#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236 +msgid "dvi --> png" +msgstr "dvi --> png" + +#: previewconfigwidget.cpp:74 +msgid "(uses dvipng)" +msgstr "(utiliza dvipng)" + +#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246 +msgid "dvi --> ps --> png" +msgstr "dvi --> ps --> png" + +#: previewconfigwidget.cpp:75 +msgid "(uses dvips/convert)" +msgstr "(utiliza dvips/convert)" + +#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247 +msgid "pdf --> png" +msgstr "pdf --> png" + +#: previewconfigwidget.cpp:76 +msgid "(uses convert)" +msgstr "(utiliza convert)" + +#: previewconfigwidget.cpp:80 +msgid "dvipng:" +msgstr "dvipng:" + +#: previewconfigwidget.cpp:81 +msgid "convert:" +msgstr "convertir:" + +#: previewconfigwidget.cpp:105 +msgid "Show preview in bottom bar:" +msgstr "Mostrar vista previa en la barra inferior:" + +#: previewconfigwidget.cpp:106 +msgid "Conversion to image:" +msgstr "Convertir a imagen:" + +#: previewconfigwidget.cpp:107 +msgid "Selection:" +msgstr "Selección:" + +#: previewconfigwidget.cpp:108 +msgid "Environment:" +msgstr "Entorno:" + +#: previewconfigwidget.cpp:109 +msgid "Mathgroup:" +msgstr "Grupo matemático:" + +#: previewconfigwidget.cpp:110 +msgid "Subdocument:" +msgstr "Subdocumento:" + +#: previewconfigwidget.cpp:111 +msgid "Not available, opens always in a separate window." +msgstr "No disponible, abrir siempre en una ventana separada." + +#: previewconfigwidget.cpp:117 +msgid "Preview uses always 'dvipng'." +msgstr "La vista previa utiliza siempre 'dvipng'." + +#: previewconfigwidget.cpp:242 +msgid "Opens always in a separate window." +msgstr "Abrir siempre en una ventana separada." + +#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195 +msgid "" +"There is already a preview running, which you have to finish to run this one." +msgstr "" +"Ya hay una vista previa en ejecución, que debe finalizar antes de ejecutar " +"ésta." + +#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241 +#: quickpreview.cpp:254 +msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." +msgstr "No se puede ejecutar '%1' para la vista previa rápida." + +#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 +#, no-c-format +msgid "QuickPreview" +msgstr "Vista previa rápida" + +#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349 +#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546 +#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999 +msgid "<default>" +msgstr "<predefinido>" + +#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351 +#: quickdocumentdialog.cpp:1358 +msgid "<empty>" +msgstr "<vacío>" + +#: quickdocumentdialog.cpp:138 +msgid "Cla&ss Options" +msgstr "Opciones de cla&se" + +#: quickdocumentdialog.cpp:139 +msgid "&Packages" +msgstr "&Paquetes" + +#: quickdocumentdialog.cpp:140 +msgid "&Document Properties" +msgstr "Propiedades del &documento" + +#: quickdocumentdialog.cpp:169 +msgid "Doc&ument class:" +msgstr "Clase del doc&umento:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194 +#: quickdocumentdialog.cpp:215 +msgid "Add current text to this list" +msgstr "Añadir el texto actual a esta lista" + +#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199 +#: quickdocumentdialog.cpp:220 +msgid "Remove current element from this list" +msgstr "Eliminar el elemento actual de esta lista" + +#: quickdocumentdialog.cpp:188 +msgid "&Typeface size:" +msgstr "&Tamaño de la letra:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592 +msgid "Paper si&ze:" +msgstr "Tamaño del &papel:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:230 +msgid "E&ncoding:" +msgstr "Codificació&n:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#: quickdocumentdialog.cpp:246 +msgid "Cl&ass options:" +msgstr "Opciones de la c&lase:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:259 +msgid "Add a new class option" +msgstr "Añadir una nueva opción de clase" + +#: quickdocumentdialog.cpp:263 +msgid "Ed&it..." +msgstr "Ed&itar..." + +#: quickdocumentdialog.cpp:264 +msgid "Edit the current class option" +msgstr "Editar la opción de clase actual" + +#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319 +msgid "De&lete" +msgstr "&Borrar" + +#: quickdocumentdialog.cpp:269 +msgid "Remove the current class option" +msgstr "Eliminar la opción de clase actual" + +#: quickdocumentdialog.cpp:283 +msgid "LaTe&X packages:" +msgstr "Paquetes LaTe&X:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:288 +msgid "Package" +msgstr "Paquete" + +#: quickdocumentdialog.cpp:289 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: quickdocumentdialog.cpp:308 +msgid "Add a new package" +msgstr "Añadir un nuevo paquete" + +#: quickdocumentdialog.cpp:311 +msgid "Add Op&tion..." +msgstr "Añadir &opción..." + +#: quickdocumentdialog.cpp:312 +msgid "Add a new package option" +msgstr "Añadir una nueva opción al paquete" + +#: quickdocumentdialog.cpp:316 +msgid "Edit the current package option" +msgstr "Editar la opción del paquete actual" + +#: quickdocumentdialog.cpp:320 +msgid "Remove the current package option" +msgstr "Eliminar la opción de paquete actual" + +#: quickdocumentdialog.cpp:323 +msgid "&Reset to Defaults" +msgstr "&Reestablecer los valores predeterminados" + +#: quickdocumentdialog.cpp:324 +msgid "Reset to the default list of packages" +msgstr "Reestablecer esta lista a los valores predeterminados" + +#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343 +#, no-c-format +msgid "&Author:" +msgstr "&Autor:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:349 +msgid "&Title:" +msgstr "&Título:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:355 +msgid "Dat&e:" +msgstr "F&echa:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:590 +msgid "&Theme:" +msgstr "&Tema:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:644 +msgid "Sets the document's orientation to landscape" +msgstr "Establece la orientación del documento a apaisado" + +#: quickdocumentdialog.cpp:645 +msgid "Margins are set for single side output" +msgstr "Los márgenes están configurados para la salida a una cara" + +#: quickdocumentdialog.cpp:646 +msgid "Left and right pages differ in page margins" +msgstr "Las páginas a la izquierda y a la derecha tienen márgenes diferentes" + +#: quickdocumentdialog.cpp:647 +msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" +msgstr "" +"Marca «cajas horizontales demasiado llenas» en la salida con cajas negras" + +#: quickdocumentdialog.cpp:648 +msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" +msgstr "No hay marcas especiales para \"overfull hboxes\" en la salida" + +#: quickdocumentdialog.cpp:649 +msgid "Puts formula numbers on the left side" +msgstr "Coloca los números de fórmula en el lado izquierdo" + +#: quickdocumentdialog.cpp:650 +msgid "Aligns formulas on the left side" +msgstr "Alinea las fórmulas en el lado izquierdo" + +#: quickdocumentdialog.cpp:656 +msgid "Puts title and abstract on an extra page" +msgstr "Coloca el título y el resumen en una página extra" + +#: quickdocumentdialog.cpp:657 +msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" +msgstr "Coloca el título y el resumen en la misma página que el texto" + +#: quickdocumentdialog.cpp:658 +msgid "Puts the text in one column" +msgstr "Coloca el texto en una columnas" + +#: quickdocumentdialog.cpp:659 +msgid "Puts the text in two columns" +msgstr "Pone el texto en dos columnas" + +#: quickdocumentdialog.cpp:660 +msgid "Formats the bibliography in open style" +msgstr "Formatea la bibliografía en estilo abierto" + +#: quickdocumentdialog.cpp:666 +msgid "Chapters may start on top of every page" +msgstr "Los capítulos pueden comenzar en la parte superior de cada las página" + +#: quickdocumentdialog.cpp:667 +msgid "Chapters may only start on top of right pages" +msgstr "" +"Los capítulos sólo pueden comenzar en la parte superior de las páginas de la " +"derecha" + +#: quickdocumentdialog.cpp:673 +msgid "Cause the header to be counted as text" +msgstr "Hace que la cabecera sea contada como texto" + +#: quickdocumentdialog.cpp:674 +msgid "Cause the header to be counted as border" +msgstr "Hace que la cabecera sea contada como un borde" + +#: quickdocumentdialog.cpp:675 +msgid "Cause the footer to be counted as text" +msgstr "Hace que el pie de página sea contado como texto" + +#: quickdocumentdialog.cpp:676 +msgid "Cause the footer to be counted as border" +msgstr "Hace que el pie de página sea contado como un borde" + +#: quickdocumentdialog.cpp:677 +msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" +msgstr "Hace que las notas al margen sean contadas como texto del cuerpo" + +#: quickdocumentdialog.cpp:678 +msgid "The normal margin is used for the margin-note area" +msgstr "Se utiliza el margen normal para el área de las notas al margen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:679 +msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" +msgstr "Escribe el tamaño del papel en un fichero DVI" + +#: quickdocumentdialog.cpp:680 +msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" +msgstr "Escribe el tamaño en la página de registro pdftex" + +#: quickdocumentdialog.cpp:681 +msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" +msgstr "Utiliza el mecanismo correcto con un fichero PDF o DVI" + +#: quickdocumentdialog.cpp:682 +msgid "Enables the default for an empty left page" +msgstr "" +"Activa que de forma predeterminada exista una página vacía a la izquierda" + +#: quickdocumentdialog.cpp:683 +msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" +msgstr "" +"Habilitará una página vacía a la izquierda con el estilo de página plain" + +#: quickdocumentdialog.cpp:684 +msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" +msgstr "" +"Habilitará una página vacía a la izquierda con el estilo de página empty" + +#: quickdocumentdialog.cpp:685 +msgid "Use a line to separate the header from the text body" +msgstr "Utilizar una línea para separar la cabecera del cuerpo del texto" + +#: quickdocumentdialog.cpp:686 +msgid "Use no line to separate the header from the text body" +msgstr "No utilizar una línea para separar la cabecera del cuerpo del texto" + +#: quickdocumentdialog.cpp:687 +msgid "Use a line to separate the footer from the text body" +msgstr "Utilizar una línea para separar el pie de página del cuerpo del texto" + +#: quickdocumentdialog.cpp:688 +msgid "Use no line to separate the footer from the text body" +msgstr "" +"No utilizar una línea para separar el pie de página del cuerpo del texto" + +#: quickdocumentdialog.cpp:689 +msgid "Normal paragraph spacing of one line" +msgstr "Espaciado normal de párrafo de una línea" + +#: quickdocumentdialog.cpp:690 +msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" +msgstr "Espaciado normal, al menos 1/3 de la última línea queda libre" + +#: quickdocumentdialog.cpp:691 +msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" +msgstr "Espaciado normal, al menos 1/4 de la última línea queda libre" + +#: quickdocumentdialog.cpp:692 +msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" +msgstr "" +"Espaciado normal, no hay especificaciones especiales para la última línea" + +#: quickdocumentdialog.cpp:693 +msgid "Paragraph spacing of half a line" +msgstr "Espaciado de párrafo de media línea" + +#: quickdocumentdialog.cpp:694 +msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" +msgstr "Espaciado 1/2 línea, al menos 1/3 de la última línea queda libre" + +#: quickdocumentdialog.cpp:695 +msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" +msgstr "Espaciado 1/2 línea, al menos 1/4 de la última línea queda libre" + +#: quickdocumentdialog.cpp:696 +msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" +msgstr "" +"Espaciado 1/2 línea, no hay especificaciones especiales para la última línea" + +#: quickdocumentdialog.cpp:697 +msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" +msgstr "Sin espaciado entre párrafos, sangrar la primera línea en 1 em" + +#: quickdocumentdialog.cpp:698 +msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" +msgstr "" +"Las leyendas de una línea se centrarán, las multilínea se justificarán a la " +"izquierda" + +#: quickdocumentdialog.cpp:699 +msgid "No special handling of one-line captions" +msgstr "Sin especificaciones especiales para las leyendas de una línea" + +#: quickdocumentdialog.cpp:700 +msgid "Normal great title font sizes" +msgstr "Tamaño de letra del título grande normal" + +#: quickdocumentdialog.cpp:701 +msgid "Small font sizes for titles" +msgstr "Tamaño de letra pequeño para los títulos" + +#: quickdocumentdialog.cpp:702 +msgid "Even smaller font sizes for titles" +msgstr "Tamaño de letra uniforme para los títulos" + +#: quickdocumentdialog.cpp:703 +msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" +msgstr "Incluir listas de figuras y tablas en el TOC" + +#: quickdocumentdialog.cpp:704 +msgid "Include the bibliography in the TOC" +msgstr "Incluir la bibliografía en el TOC" + +#: quickdocumentdialog.cpp:705 +msgid "Include the index in the TOC" +msgstr "Incluir el índice en el TOC" + +#: quickdocumentdialog.cpp:706 +msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" +msgstr "Numerar las listas de figuras y tablas en el TOC" + +#: quickdocumentdialog.cpp:707 +msgid "Number the bibliography in the TOC" +msgstr "Numerar la bibliografía en el TOC" + +#: quickdocumentdialog.cpp:708 +msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" +msgstr "" +"Todos los número y títulos se establecen en una columna justificada a la " +"izquierda" + +#: quickdocumentdialog.cpp:709 +msgid "Different sectional units have different indentations" +msgstr "Unidades de sección diferentes tienen diferentes sangrías" + +#: quickdocumentdialog.cpp:710 +msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" +msgstr "" +"Todos los número y leyendas se establecen en una columna justificada a la " +"izquierda" + +#: quickdocumentdialog.cpp:711 +msgid "All Numbers uses a fixed space" +msgstr "Todos los números utilizan un espacio fijo" + +#: quickdocumentdialog.cpp:712 +msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" +msgstr "La numeración de las unidades de sección tiene un punto al final" + +#: quickdocumentdialog.cpp:713 +msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" +msgstr "La numeración de las unidades de sección no tiene un punto al final" + +#: quickdocumentdialog.cpp:714 +msgid "Caption command acts like \\captionabove" +msgstr "La orden Caption actúa de forma similar a \\captionabove" + +#: quickdocumentdialog.cpp:715 +msgid "Caption command acts like \\captionbelow" +msgstr "La orden Caption actúa de forma similar a \\captionbelow" + +#: quickdocumentdialog.cpp:716 +msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" +msgstr "Las leyendas del paquete longtable no deberían ser redefinidas" + +#: quickdocumentdialog.cpp:722 +msgid "Use a separate line for the chapter number" +msgstr "Utilizar una línea de separación para el número de capítulo" + +#: quickdocumentdialog.cpp:723 +msgid "Use the same line for the chapter number and title" +msgstr "Utilizar la misma línea para el número de capítulo y el título" + +#: quickdocumentdialog.cpp:724 +msgid "Use a separate line for the appendix name" +msgstr "Utilizar una línea de separación en el nombre del apéndice" + +#: quickdocumentdialog.cpp:725 +msgid "No separate line for the appendix name" +msgstr "No utilizar una línea de separación en el nombre del apéndice" + +#: quickdocumentdialog.cpp:731 +msgid "Include the abstract's title" +msgstr "Incluir el título del resumen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:732 +msgid "Exclude the abstract's title" +msgstr "Excluir el título del resumen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:738 +msgid "The file is compiled in draft mode" +msgstr "El fichero está compilado en modo borrador" + +#: quickdocumentdialog.cpp:739 +msgid "The file is compiled in final mode" +msgstr "El fichero está compilado en modo final" + +#: quickdocumentdialog.cpp:740 +msgid "Slides will use many colors" +msgstr "Los diapositivas utilizarán algunos colores" + +#: quickdocumentdialog.cpp:741 +msgid "Slides will use a restricted set of colors" +msgstr "Las diapositivas utilizarán un número limitado de colores" + +#: quickdocumentdialog.cpp:742 +msgid "Display the number of the current slide and the total number" +msgstr "Muestra el número de la diapositiva actual y el número total" + +#: quickdocumentdialog.cpp:743 +msgid "Display only the number of the current slide" +msgstr "Muestra únicamente el número de la diapositiva actual" + +#: quickdocumentdialog.cpp:744 +msgid "The background of the slide is always white" +msgstr "El fondo de la diapositiva será siempre blanco" + +#: quickdocumentdialog.cpp:745 +msgid "The color of the background depends on the current style" +msgstr "El color del fondo depende del estilo actual" + +#: quickdocumentdialog.cpp:746 +msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" +msgstr "El fichero LaTeX está compilado para producir un fichero PostScript" + +#: quickdocumentdialog.cpp:747 +msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" +msgstr "El fichero LaTeX está compilado para producir un fichero PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:748 +msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" +msgstr "Algunas macros interpretan sus argumentos en modo ps" + +#: quickdocumentdialog.cpp:749 +msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" +msgstr "Algunas macros no puede interpretar sus argumentos en modo ps" + +#: quickdocumentdialog.cpp:750 +msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" +msgstr "" +"El fichero PS se convertirá en un fichero PDF utilizando Adobe Distiller" + +#: quickdocumentdialog.cpp:751 +msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" +msgstr "El fichero LaTeX va a ser procesado con YandY LaTeX" + +#: quickdocumentdialog.cpp:752 +msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" +msgstr "El fichero PS se convertirá en un fichero PDF utilizando ps2pdf" + +#: quickdocumentdialog.cpp:753 +msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" +msgstr "El fichero LaTeX va a ser procesado con MicroPress VTeX" + +#: quickdocumentdialog.cpp:754 +msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" +msgstr "No añadir ninguna leyenda a la parte superior de las diapositivas" + +#: quickdocumentdialog.cpp:760 +msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" +msgstr "" +"Colocar el texto de las diapositivas en la parte superior (vertical) de las " +"mismas" + +#: quickdocumentdialog.cpp:761 +msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" +msgstr "" +"Colocar el texto de las diapositivas en el centro (vertical) de las " +"diapositivas" + +#: quickdocumentdialog.cpp:762 +msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" +msgstr "" +"Las cabeceras, pies de página y barra de caras se reemplazarán por " +"rectángulos grises" + +#: quickdocumentdialog.cpp:763 +msgid "Make all navigation bars as small as possible" +msgstr "Hacer las barras de navegación lo más pequeñas posibles" + +#: quickdocumentdialog.cpp:764 +msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" +msgstr "Suprimida la generación de algunas entradas en la información del pdf" + +#: quickdocumentdialog.cpp:765 +msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" +msgstr "Desactiva la definición de bloques predefinidos como «theorem»" + +#: quickdocumentdialog.cpp:766 +msgid "Does not load amsthm and amsmath" +msgstr "No cargar amsthm ni amsmath" + +#: quickdocumentdialog.cpp:767 +msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" +msgstr "" +"Es necesario cuando se utilice el paquete CJK para tipos de letra asiáticos" + +#: quickdocumentdialog.cpp:768 +msgid "Use a sans-serif font during the presentation" +msgstr "Utilizar el tipo de letra sans-serif durante la presentación" + +#: quickdocumentdialog.cpp:769 +msgid "Use a serif font during the presentation" +msgstr "Utilizar el tipo de letra serif durante la presentación" + +#: quickdocumentdialog.cpp:770 +msgid "Override the math font to be a sans-serif font" +msgstr "" +"Utilizar el tipo de letra sans-serif en lugar del tipo de letra matemático" + +#: quickdocumentdialog.cpp:771 +msgid "Override the math font to be a serif font" +msgstr "Utilizar el tipo de letra serif en lugar del tipo de letra matemático" + +#: quickdocumentdialog.cpp:772 +msgid "Deactivate internal font replacements for math text" +msgstr "" +"Desactivar el reemplazo interno de tipos de letra para texto matemático" + +#: quickdocumentdialog.cpp:773 +msgid "Create a PDF handout" +msgstr "Crear un informe del PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:774 +msgid "For PDF transparency" +msgstr "Para transparencia del PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:775 +msgid "All structure elements are typeset in blue" +msgstr "Todos los elementos de la estructura en azul" + +#: quickdocumentdialog.cpp:776 +msgid "All structure elements are typeset in red" +msgstr "Todos los elementos de la estructura en rojo" + +#: quickdocumentdialog.cpp:777 +msgid "All structure elements are typeset in black and white" +msgstr "Todos los elementos de la estructura en blanco y negro" + +#: quickdocumentdialog.cpp:778 +msgid "All structure elements are typeset in brown" +msgstr "Todos los elementos de la estructura en marrón" + +#: quickdocumentdialog.cpp:779 +msgid " Notes are not shown" +msgstr " Las notas no se mostrarán" + +#: quickdocumentdialog.cpp:780 +msgid " Include notes in the output file" +msgstr " Incluir las notas en el fichero de salida" + +#: quickdocumentdialog.cpp:781 +msgid " Include only notes and suppress frames" +msgstr " Incluir solo las notas y suprimir los marcos" + +#: quickdocumentdialog.cpp:974 +msgid "%1 '%2' already exists." +msgstr "%1 '%2' ya existe." + +#: quickdocumentdialog.cpp:1025 +msgid "Special math environments and commands (AMS)" +msgstr "Entornos y órdenes matemáticos especiales (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1026 +msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" +msgstr "Colección de tipos de letra y símbolos para el modo matemático (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1027 +msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" +msgstr "" +"Define los nombre de los símbolos para todos los símbolos matemáticos en " +"MSAM y MSBM (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1028 +msgid "Improved theorem setup (AMS)" +msgstr "Configuración del teorema de mejoras (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1029 +msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" +msgstr "" +"Extiende las capacidades de las leyendas para las capacidades e imágenes" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1031 +msgid "Hypertext marks in LaTeX" +msgstr "Marcas de hipertexto en LaTeX" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1033 +msgid "Use dvips as hyperref driver" +msgstr "Utilizar dvips como controlador de hiperreferencias" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1035 +msgid "Use pdftex as hyperref driver" +msgstr "Utilizar pdftex como controlador de hiperreferencias" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1036 +msgid "Make bookmarks" +msgstr "Crear marcadores" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1037 +msgid "Put section numbers in bookmarks" +msgstr "Colocar números de sección en los marcadores" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1038 +msgid "Open up bookmark tree" +msgstr "Abrir el árbol de marcadores" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1039 +msgid "Text for PDF Author field" +msgstr "Texto para el campo autor del PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1040 +msgid "Text for PDF Creator field" +msgstr "Texto para el campo creador del PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1040 +msgid "LaTeX with hyperref package" +msgstr "LaTeX con el paquete de hiperreferencia" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1041 +msgid "Resize document window to fit document size" +msgstr "" +"Redimensionar la ventana de documentos para ajustarla al tamaño del documento" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1042 +msgid "Text for PDF Keywords field" +msgstr "Texto para el campo palabras clave del PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1043 +msgid "Text for PDF Producer field" +msgstr "Texto para el campo productor del PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1044 +msgid "Starting view of PDF document" +msgstr "Iniciar la vista del documento PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1045 +msgid "Text for PDF Subject field" +msgstr "Texto para el campo asunto del PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1046 +msgid "Text for PDF Title field" +msgstr "Texto para el campo título del PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1048 +msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" +msgstr "" +"Utilizar el tipo de letra «Palatino» como el tipo de letra con serif (modo " +"matemático y texto)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1049 +msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" +msgstr "" +"Utilizar el tipo de letra «Times» como el tipo de letra con serif (modo " +"matemático y texto)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1050 +msgid "Enable index generation" +msgstr "Habilitar la generación del índice" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1051 +msgid "Enables multicolumn environments" +msgstr "Habilita entornos multicolumna" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1052 +msgid "Load all pstricks packages" +msgstr "Cargar todos los paquetes pstricks" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1053 +msgid "Rotates text" +msgstr "Rota texto" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1054 +msgid "Enables subfigures inside figures" +msgstr "Habilita subfiguras dentro de figuras" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1055 +msgid "Typesetting capital Greek letters" +msgstr "Configuración del tipo de letras griegas mayúsculas" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1056 +msgid "Extending LaTeX's color facilities" +msgstr "Extender las posibilidades de color de LaTeX" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1058 +msgid "Adds language specific support" +msgstr "Añade soporte específico de un lenguaje" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1125 +msgid "Use a font encoding scheme" +msgstr "Utilizar un esquema de codificación de tipos de letra" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1155 +msgid "Support for including graphics" +msgstr "Soporte para incluir gráficos" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1158 +msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" +msgstr "Especializar en la inclusión de gráficos para dvips" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1159 +msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" +msgstr "Especializar en la inclusión de gráficos para pdftex" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1160 +msgid "Show only frames of graphics" +msgstr "Mostrar sólo los marcos de los gráficos" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1651 +msgid "Document Class" +msgstr "Clase de documento" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1653 +msgid "Please enter the new document &class:" +msgstr "Por favor, introduzca la nueva &clase de documento:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1655 +msgid "&Set all options from this standard class (optional):" +msgstr "A&signar todas las opciones a partir de la clase estándar (opcional):" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1657 +msgid "Use standard &fontsizes" +msgstr "Utilizar los tamaños de &letra estándar" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1658 +msgid "Use standard &papersizes" +msgstr "Utilizar tamaños de &papel estándar" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1704 +msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" +msgstr "¿Desea borrar «%1» de la lista de clases de documento?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1704 +msgid "Remove Document Class" +msgstr "Eliminar clase de documento" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1755 +msgid "Add Fontsize" +msgstr "Añadir tamaño del tipo de letra" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1757 +msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" +msgstr "" +"Por favor, introduzca los tamaños de los &tipos de letras (lista separada " +"por comas):" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1772 +msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" +msgstr "¿Desea eliminar «%1» de la lista de tamaños de papel?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1772 +msgid "Remove Fontsize" +msgstr "Eliminar el tamaño de letra" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1786 +msgid "Add Papersize" +msgstr "Añadir tamaño del papel" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1788 +msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" +msgstr "" +"Por favor, introduzca los tamaños de &papel (lista separada por comas):" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1803 +msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" +msgstr "¿Desea eliminar «%1» de la lista de tamaños de papel?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1803 +msgid "Remove Papersize" +msgstr "Eliminar tamaño de papel" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937 +msgid "Add Option" +msgstr "Añadir opción" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857 +msgid "Name of &option:" +msgstr "&Nombre de la opción:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859 +#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946 +#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016 +msgid "&Description:" +msgstr "&Descripción:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948 +msgid "&Select this option" +msgstr "&Seleccionar esta opción" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980 +msgid "Edit Option" +msgstr "Editar opción" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1882 +msgid "Do you want to delete this class option?" +msgstr "¿Desea borrar esta opción de clase?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1911 +msgid "Add Package" +msgstr "Añadir paquete" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987 +msgid "&Package:" +msgstr "&Paquete:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1917 +msgid "&Select this package" +msgstr "&Seleccionar este paquete" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1939 +msgid "&Option:" +msgstr "&Opción:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981 +#: quickdocumentdialog.cpp:2237 +msgid "package:" +msgstr "paquete:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1941 +msgid "&Editable" +msgstr "&Editable" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005 +msgid "De&fault value:" +msgstr "Valor &predeterminada:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007 +msgid "&Value:" +msgstr "&Valor:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1981 +msgid "Op&tion:" +msgstr "&Opción:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1986 +msgid "Edit Package" +msgstr "Editar paquete" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2049 +msgid "Do you want do delete this package option?" +msgstr "¿Desea borrar esta opción de paquete?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2053 +msgid "Do you want to delete this package?" +msgstr "¿Desea borrar este paquete?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2077 +msgid "Do you want to reset this package list?" +msgstr "¿Desea reestablecer esta lista de paquetes?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2077 +msgid "Reset Package List" +msgstr "Reestablecer la lista de paquetes" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2252 +msgid "%1 '%2' is not allowed." +msgstr "%1 '%2' no está permitido." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2276 +msgid "This document class already exists." +msgstr "Esta clase de documento ya existe." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2282 +msgid "This is not an allowed name for a document class." +msgstr "Este no es nombre permitido para una clase de documento." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2289 +msgid "This document class option already exists." +msgstr "Esta opción de la clase de documento ya existe." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2295 +msgid "This package already exists." +msgstr "Este paquete ya existe." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2303 +msgid "Could not identify the package name." +msgstr "No se ha podido identificar el nombre del paquete." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2307 +msgid "This package option already exists." +msgstr "Esta opción del paquete ya existe." + +#: quickpreview.cpp:41 +msgid "LaTeX ---> DVI" +msgstr "LaTeX ---> DVI" + +#: quickpreview.cpp:42 +msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)" +msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)" + +#: quickpreview.cpp:43 +msgid "LaTeX ---> PS" +msgstr "LaTeX ---> PS" + +#: quickpreview.cpp:44 +msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)" +msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)" + +#: quickpreview.cpp:45 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF" +msgstr "PDFLaTeX ---> PDF" + +#: quickpreview.cpp:46 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" +msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" + +#: quickpreview.cpp:47 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" +msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" + +#: quickpreview.cpp:76 +msgid "There is no selection to compile." +msgstr "No hay selección para compilar." + +#: quickpreview.cpp:101 +msgid "There is no surrounding environment." +msgstr "No hay entorno de tipo surrounding." + +#: quickpreview.cpp:112 +msgid "This job is only useful with a master document." +msgstr "Este trabajo únicamente es útil con un documento maestro." + +#: quickpreview.cpp:120 +msgid "This is not a subdocument, but the master document." +msgstr "Este no es un subdocumento, pero sí un documento maestro." + +#: quickpreview.cpp:142 +msgid "There is no surrounding mathgroup." +msgstr "No hay ningún grupo matemático que lo rodee" + +#: quickpreview.cpp:182 +msgid "" +"Could not run QuickPreview:\n" +"unknown task '%1'" +msgstr "" +"No se puede ejecutar la vista previa rápida:\n" +"tarea desconocida '%1'" + +#: quickpreview.cpp:202 +msgid "There is nothing to compile and preview." +msgstr "No hay nada que compilar ni con que crear la vista previa." + +#: quickpreview.cpp:328 +msgid "Could not determine the main document." +msgstr "No se ha podido determinar el documento principal." + +#: quickpreview.cpp:336 +msgid "Could not read the preamble." +msgstr "No se pudo leer el preámbulo." + +#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345 +msgid "Could not create a temporary file." +msgstr "No se pudo crear un fichero temporal." + +#: quickpreview.cpp:380 +msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." +msgstr "No se pudo encontrar la orden '\\begin{document}'." + +#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80 +msgid "Not Specified" +msgstr "No indicado" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 +msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" +msgstr "La secuencia «%1» ya está asignada a la acción «%2»" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81 +#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 +msgid "Sequence Already Assigned" +msgstr "La secuencia ya está asignada" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:81 +msgid "" +"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " +"the action \"%3\"" +msgstr "" +"La secuencia «%1» es una subsecuencia de «%2», que ya está asignada a la " +"acción «%3»" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 +msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" +msgstr "La secuencia corta «%1» ya está asignada a la acción «%2»" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:95 +msgid "Run Selected Script" +msgstr "Ejecutar script seleccionado" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:96 +msgid "Create New Script" +msgstr "Crear un nuevo script" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:97 +msgid "Open Selected Script in Editor" +msgstr "Abrir el script seleccionado en el editor" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:100 +msgid "Refresh List" +msgstr "Actualizar lista" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:104 +msgid "Script Name" +msgstr "Nombre del script" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:105 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#: symbolview.cpp:119 +msgid "Command: " +msgstr "Orden: " + +#: symbolview.cpp:124 +msgid "Package: " +msgstr "Paquete: " + +#: symbolview.cpp:126 +msgid "Packages: " +msgstr "Paquetes: " + +#: tabbingdialog.cpp:39 +msgid "Num of columns:" +msgstr "Número de columnas:" + +#: tabbingdialog.cpp:48 +msgid "Num of &rows:" +msgstr "Número de &filas:" + +#: tabbingdialog.cpp:57 +msgid "&Spacing:" +msgstr "E&spaciado:" + +#: tabulardialog.cpp:242 +msgid "Cell Properties" +msgstr "Propiedades de la celda" + +#: tabulardialog.cpp:267 +msgid "Bold" +msgstr "Negrita" + +#: tabulardialog.cpp:276 +msgid "Color" +msgstr "Color" + +#: tabulardialog.cpp:281 +msgid "Background:" +msgstr "Fondo:" + +#: tabulardialog.cpp:282 +msgid "Textcolor:" +msgstr "Color del texto:" + +#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369 +msgid "Alignment" +msgstr "Alineación" + +#: tabulardialog.cpp:315 +msgid "Standard:" +msgstr "Estándar:" + +#: tabulardialog.cpp:316 +msgid "User defined:" +msgstr "Definido por el usuario:" + +#: tabulardialog.cpp:351 +msgid "Preamble" +msgstr "Preámbulo" + +#: tabulardialog.cpp:356 +msgid ">{decl}: insert before" +msgstr ">{decl}: insertar antes" + +#: tabulardialog.cpp:357 +msgid "<{decl}: insert after" +msgstr "<{decl}: insertar después" + +#: tabulardialog.cpp:358 +msgid "@{decl}: suppress space" +msgstr "@{decl}: suprimir espacio" + +#: tabulardialog.cpp:359 +msgid "!{decl}: do not suppress space" +msgstr "!{decl}: no suprimir espacio" + +#: tabulardialog.cpp:445 +msgid "Column or cell alignment." +msgstr "Alineación de celda o columna." + +#: tabulardialog.cpp:446 +msgid "Set bold font series." +msgstr "Asignar las series de tipos de letra en negrita." + +#: tabulardialog.cpp:447 +msgid "Set italic font shape." +msgstr "Asignar los tipos de letra cursiva." + +#: tabulardialog.cpp:448 +msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." +msgstr "El texto se alineará en la parte izquierda de la celda." + +#: tabulardialog.cpp:449 +msgid "The text will be centered." +msgstr "El texto se centrará." + +#: tabulardialog.cpp:450 +msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." +msgstr "El texto se alineará en la parte derecha de la celda." + +#: tabulardialog.cpp:451 +msgid "Choose a background color (needs color package)." +msgstr "Elija un color de fondo (precisa el paquete color)." + +#: tabulardialog.cpp:452 +msgid "Choose a text color (needs color package)." +msgstr "Elija un color de texto (precisa el paquete color)." + +#: tabulardialog.cpp:453 +msgid "Insert decl directly in front of the column entry." +msgstr "Insertar decl directamente delante de la columna de entrada." + +#: tabulardialog.cpp:454 +msgid "Insert decl right after the column entry." +msgstr "Insertar decl detrás de la columna de entrada." + +#: tabulardialog.cpp:455 +msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly." +msgstr "Suprimir el espacio entre las columnas e insertar decl directamente." + +#: tabulardialog.cpp:456 +msgid "" +"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between " +"columns in contrast to @{decl}." +msgstr "" +"Insertar decl, pero no eliminar el espaciado normal insertado entre columnas " +"en contraste con @{decl}." + +#: tabulardialog.cpp:457 +msgid "Clear all border lines." +msgstr "Borrar todas las líneas de borde." + +#: tabulardialog.cpp:458 +msgid "Set left and right border lines." +msgstr "Asigna las líneas a los bordes izquierdo y derecho." + +#: tabulardialog.cpp:459 +msgid "Set upper and lower border line." +msgstr "Asigna las líneas a los bordes superior e inferior." + +#: tabulardialog.cpp:460 +msgid "Set all border lines." +msgstr "Asigna todas las líneas a los bordes." + +#: tabulardialog.cpp:461 +msgid "" +"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border " +"ranges will set or clear this special border line." +msgstr "" +"Asignar líneas de contorno definidas por el usuario. Si pulsa con el ratón " +"en uno de los cuatro intervalos de contorno, se asignará o borrará esta " +"línea de contorno especial." + +#: tabulardialog.cpp:463 +msgid "" +"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font " +"series and shape, white background color, black text color, no border lines." +msgstr "" +"Reinicia todas las configuraciones a los atributos estándar para las celdas: " +"alineación izquierda, series de tipo de letra normal, color del fondo " +"blanco, color del texto negro, bordes sin líneas." + +#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163 +msgid "Edit..." +msgstr "Editar..." + +#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169 +msgid "Align Left" +msgstr "Alinear a la izquierda" + +#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171 +msgid "Align Center" +msgstr "Alinear al centro" + +#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173 +msgid "Align Right" +msgstr "Alinear a la derecha" + +#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175 +msgid "Clear Text" +msgstr "Limpiar el texto" + +#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177 +msgid "Clear Attributes" +msgstr "Limpiar los atributos" + +#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217 +msgid "Set Multicolumn" +msgstr "Establecer como multicolumna" + +#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207 +msgid "Break Multicolumn" +msgstr "Romper multicolumna" + +#: tabulardialog.cpp:1281 +msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?" +msgstr "¿Unir todo el texto en una nueva celda multicolumna?" + +#: tabulardialog.cpp:1282 +msgid "Save Text" +msgstr "Guardar el texto" + +#: tabulardialog.cpp:1305 +msgid "" +"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of " +"the separated cell?" +msgstr "" +"¿Transferir todo el texto y todos sus atributos de celda multicolumna a la " +"celda izquierda más separada?" + +#: tabulardialog.cpp:1306 +msgid "Shrink Multicolumn" +msgstr "Reducir la multicolumna" + +#: tabulardialog.cpp:1840 +msgid "Tabular Environments" +msgstr "Entornos tabulares" + +#: tabulardialog.cpp:1848 +msgid "" +"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</" +"center>" +msgstr "" +"<center>Pista: Puede definir algunas propiedades de las celdas con una " +"pulsación del botón derecho del ratón.</center>" + +#: tabulardialog.cpp:1864 +msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask" +msgstr "" +"Borrar también las filas y columnas que no estén vacías, pero preguntan&do" + +#: tabulardialog.cpp:1865 +msgid "Use boo&ktabs package" +msgstr "Utilizar el paque&te booktabs" + +#: tabulardialog.cpp:1866 +msgid "Use starred &version" +msgstr "Utilizar la &versión marcada" + +#: tabulardialog.cpp:1867 +msgid "C&enter" +msgstr "C&entrar" + +#: tabulardialog.cpp:1868 +msgid "Insert &bullets" +msgstr "&Insertar topos" + +#: tabulardialog.cpp:1926 +msgid "" +"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of " +"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range " +"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear " +"attributes, delete text or define multicolumn cells." +msgstr "" +"Entrada de datos. Cuando pulse Entrar, el cursor se moverá a la celda que " +"esté a la derecha de la actual. Una pulsación del botón derecho del ratón en " +"una celda o conjunto de celdas abrirá un menú emergente en el que podrá " +"modificar y borrar atributos, borrar texto o definir celdas multicolumna." + +#: tabulardialog.cpp:1927 +msgid "" +"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will " +"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which " +"belong to the selected columns." +msgstr "" +"Distribución actual del preámbulo. Una pulsación con el botón derecho del " +"ratón abrirá un menú emergente en el que podrá editar algunos atributos de " +"todas las celdas que pertenezcan a las columnas seleccionadas." + +#: tabulardialog.cpp:1928 +msgid "" +"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can " +"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows." +msgstr "" +"Un clic con el botón derecho del ratón abrirá un menú emergente en el que " +"podrá editar algunos atributos de todas las celdas que pertenezcan a las " +"filas seleccionadas." + +#: tabulardialog.cpp:1930 +msgid "Optional parameter for the chosen environment." +msgstr "Parámetros opciones para la elección de un entorno." + +#: tabulardialog.cpp:1932 +msgid "Choose the number of table columns." +msgstr "Seleccionar el número de columnas de la tabla." + +#: tabulardialog.cpp:1933 +msgid "" +"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted." +msgstr "" +"Si lo desea, será preguntado antes de borrar una columna o fila no vacía sea " +"borrada." + +#: tabulardialog.cpp:1934 +msgid "The tabular will be centered." +msgstr "Se centrará el tabulador." + +#: tabulardialog.cpp:1935 +msgid "Use line commands of the booktabs package." +msgstr "Utilizar la línea de órdenes del paquete booktabs." + +#: tabulardialog.cpp:2028 +msgid "Do you want to delete this row?" +msgstr "¿Desea borrar esta fila?" + +#: tabulardialog.cpp:2063 +msgid "Do you want to delete this column?" +msgstr "¿Desea borrar esta columna?" + +#: templates.cpp:79 +msgid "" +"Could not find a folder to save %1 to.\n" +"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " +"folder." +msgstr "" +"No se ha encontrado ninguna carpeta en la que guardar %1.\n" +"Compruebe si tiene en su carpeta personal una carpeta .kde con permisos de " +"escritura." + +#: templates.h:116 +msgid "Empty Document" +msgstr "Documento vacío" + +#: templates.h:117 +msgid "Empty LaTeX Document" +msgstr "Documento LaTeX vacío" + +#: templates.h:118 +msgid "Empty BibTeX Document" +msgstr "Documento BibTeX vacío" + +#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519 +msgid "Table of Contents" +msgstr "Índice" + +#: texdocdialog.cpp:79 +msgid "&Keyword:" +msgstr "Palabra &clave:" + +#: texdocdialog.cpp:91 +msgid "" +"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming " +"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key " +"will open a viewer to show this file." +msgstr "" +"Una lista de documentos, que aparecen en «texdoctk.dat», que vienen con " +"TexLive/teTeX. Una doble pulsación con el ratón sobre un fichero, o la " +"pulsación de la tecla «espacio», abrirá un visor para mostrar dicho fichero." + +#: texdocdialog.cpp:92 +msgid "" +"You can choose a keyword to show only document files, which are related to " +"this keyword." +msgstr "" +"Puede seleccionar una palabra clave para mostrar solo los ficheros de " +"documentos que estén relacionados con ella." + +#: texdocdialog.cpp:93 +msgid "Start the search for the chosen keyword." +msgstr "Comenzar la búsqueda de la palabra clave seleccionada." + +#: texdocdialog.cpp:94 +msgid "Reset TOC to show all available files." +msgstr "Reiniciar TDC para mostrar todos los ficheros disponibles." + +#: texdocdialog.cpp:96 +msgid "Reset &TOC" +msgstr "Reiniciar &TOC" + +#: texdocdialog.cpp:164 +msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." +msgstr "No se pudo leer «texdoctk.dat»." + +#: texdocdialog.cpp:332 +msgid "Could not read the style file." +msgstr "No se pudo leer el fichero de estilo." + +#: texdocdialog.cpp:419 +#, fuzzy +msgid "No TDE service found for this file." +msgstr "No se ha encontrado ningún servicio de KDE para este fichero." + +#: texdocdialog.cpp:454 +msgid "Could not find '%1'" +msgstr "No se ha encontrado «%1»" + +#: texdocdialog.cpp:482 +msgid "No keyword given." +msgstr "No se ha proporcionado una palabra clave." + +#: texdocdialog.cpp:509 +msgid "Search results for keyword '%1'" +msgstr "Resultado de buscar la palabra clave «%1»" + +#: texdocdialog.cpp:512 +msgid "No documents found for keyword '%1'." +msgstr "No se han encontrado documentos para la palabra clave «%1»." + +#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581 +msgid "" +"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." +"<br> So this dialog is useless." +msgstr "" +"No se pudo determinar las rutas de búsqueda de TexLive/teTeX o el fichero " +"«texdoctk.dat».<br> Por ello, este diálogo es inútil." + +#: texdocdialog.cpp:568 +msgid "TexDoc Dialog" +msgstr "Diálogo TexDoc" + +#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 +#: userhelpdialog.cpp:354 +#, no-c-format +msgid "User Help" +msgstr "Ayuda al usuario" + +#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455 +msgid "File '%1' doesn't exist." +msgstr "El fichero «%1» no existe." + +#: userhelpdialog.cpp:45 +msgid "Configure User Help" +msgstr "Configurar la ayuda de usuario" + +#: userhelpdialog.cpp:64 +msgid "&Menu item:" +msgstr "Elemento de &menú:" + +#: userhelpdialog.cpp:76 +msgid "&Separator" +msgstr "&Separador" + +#: userhelpdialog.cpp:77 +msgid "Move &Up" +msgstr "S&ubir" + +#: userhelpdialog.cpp:78 +msgid "Move &Down" +msgstr "&Bajar" + +#: userhelpdialog.cpp:110 +msgid "File:" +msgstr "Fichero:" + +#: userhelpdialog.cpp:344 +msgid "Add User Helpfile" +msgstr "Añadir fichero de ayuda de usuario" + +#: userhelpdialog.cpp:362 +msgid "&Menu entry:" +msgstr "Entrada de &menú:" + +#: userhelpdialog.cpp:369 +msgid "&Help file:" +msgstr "Fichero de &ayuda:" + +#: userhelpdialog.cpp:390 +msgid "The menu entry for this help file." +msgstr "La entrada de menú de este fichero de ayuda." + +#: userhelpdialog.cpp:391 +msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." +msgstr "El nombre del fichero de ayuda local o un URL web válido." + +#: userhelpdialog.cpp:392 +msgid "Start a file dialog to choose a local help file." +msgstr "" +"Iniciar un diálogo de fichero para seleccionar un fichero de ayuda local." + +#: userhelpdialog.cpp:393 +msgid "" +"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be " +"copied inzo the edit widget." +msgstr "" +"Iniciar Konqueror para seleccionar un URL web como fichero de ayuda. Este " +"URL debe ser copiado en el campo de edición." + +#: userhelpdialog.cpp:414 +msgid "File '%1' does not exist." +msgstr "El fichero «%1» no existe." + +#: userhelpdialog.cpp:436 +msgid "No menuitem was given." +msgstr "No se ha proporcionado un elemento de menú." + +#: userhelpdialog.cpp:442 +msgid "This menuitem already exists." +msgstr "Este elemento de menú ya existe." + +#: userhelpdialog.cpp:448 +msgid "No help file was chosen." +msgstr "No se ha seleccionado fichero de ayuda." + +#: usermenudialog.cpp:46 +msgid "Menu item:" +msgstr "Elemento de menú:" + +#: usermenudialog.cpp:50 +msgid "Value:" +msgstr "Valor:" + +#: configcheckerwidget.ui:30 +#, no-c-format +msgid "Performing System Check" +msgstr "Efectuar verificación del sistema" + +#: configcheckerwidget.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." +msgstr "Verifica si su sistema TeX se ha instalado correctamente..." + +#: configcheckerwidget.ui:70 +#, no-c-format +msgid "Results" +msgstr "Resultados" + +#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599 +#, no-c-format +msgid "Extra" +msgstr "Extra" + +#: envconfigwidget.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Complete Environments" +msgstr "Entornos de completado" + +#: envconfigwidget.ui:46 +#, no-c-format +msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" +msgstr "Completar automáticamente \\begin{env} con \\end{env}" + +#: envconfigwidget.ui:56 +#, no-c-format +msgid "Automatic Indentation Inside Environments" +msgstr "Sangrado automático dentro de los entornos" + +#: envconfigwidget.ui:67 +#, no-c-format +msgid "Activated" +msgstr "Activado" + +#: envconfigwidget.ui:70 +#, no-c-format +msgid "Enable auto indentation of environments." +msgstr "Habilitar sangrado automático de los entornos." + +#: envconfigwidget.ui:78 +#, no-c-format +msgid "Use spaces instead of tabs to indent" +msgstr "Utilizar espacios en lugar de tabuladores para sangrar" + +#: envconfigwidget.ui:81 +#, no-c-format +msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." +msgstr "" +"Utilizar espacios en lugar de tabuladores para el sangrado automático de los " +"entornos." + +#: envconfigwidget.ui:97 +#, no-c-format +msgid "Number of spaces:" +msgstr "Número de espacios:" + +#: envconfigwidget.ui:145 +#, no-c-format +msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." +msgstr "" +"Utilizar este número de espacios en el sangrado automático de los entornos." + +#: generalconfigwidget.ui:52 +#, no-c-format +msgid "&Reopen files and projects on startup" +msgstr "&Reabrir ficheros y proyectos al arrancar" + +#: generalconfigwidget.ui:60 +#, no-c-format +msgid "&Default project location:" +msgstr "Ubicación pre&determinada del proyecto:" + +#: generalconfigwidget.ui:86 +#, no-c-format +msgid "Autosave Options" +msgstr "Opciones de guardado automático" + +#: generalconfigwidget.ui:97 +#, no-c-format +msgid "Auto&save" +msgstr "&Grabación automática" + +#: generalconfigwidget.ui:113 +#, no-c-format +msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" +msgstr "Intervalo de &tiempo en minutos (1 - 9999):" + +#: generalconfigwidget.ui:139 +#, no-c-format +msgid "Template Variables" +msgstr "Variables de la plantilla" + +#: generalconfigwidget.ui:176 +#, no-c-format +msgid "&Documentclass options:" +msgstr "Opciones de la clase de &documento:" + +#: generalconfigwidget.ui:187 +#, no-c-format +msgid "Input &encoding:" +msgstr "Codificación de las &entradas:" + +#: generalconfigwidget.ui:200 +#, no-c-format +msgid "File Clean-Up Details" +msgstr "Detalles de la limpieza de los ficheros" + +#: generalconfigwidget.ui:211 +#, no-c-format +msgid "Automatically clean-up files after close" +msgstr "Limpiar automáticamente los ficheros después de cerrar" + +#: generalconfigwidget.ui:226 +#, no-c-format +msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog" +msgstr "" +"Abre todos los elementos del árbol de las páginas de configuración, cuando " +"se llame a este diálogo" + +#: generalconfigwidget.ui:229 +#, no-c-format +msgid "" +"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. " +"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the " +"dialog, or none of them." +msgstr "" +"Es imposible abrir los elementos especiales del árbol en el diálogo de " +"configuración de Kile. Si decide abrir todos los elementos o ninguno, puede " +"dar como resultado un tamaño incorrecto del diálogo." + +#: generalconfigwidget.ui:237 +#, no-c-format +msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" +msgstr "" +"Permitir a Kile procesar órdenes de LyX enviadas por los editores/" +"visualizadores de bibliografía." + +#: graphicsconfigwidget.ui:38 +#, no-c-format +msgid "Default resolution:" +msgstr "Resolución predeterminada:" + +#: graphicsconfigwidget.ui:65 +#, no-c-format +msgid "ImageMagick:" +msgstr "ImageMagick:" + +#: graphicsconfigwidget.ui:81 +#, no-c-format +msgid "(used when the picture offers no resolution)" +msgstr "(se usa cuando la imagen no ofrece ninguna resolución)" + +#: graphicsconfigwidget.ui:89 +#, no-c-format +msgid "Tr&y to determine from the picture" +msgstr "&Intentar determinar a partir de la imagen" + +#: graphicsconfigwidget.ui:97 +#, no-c-format +msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" +msgstr "(debe instalar el paquete ImageMagick para usar esta opción)" + +#: helpconfigwidget.ui:27 +#, no-c-format +msgid "&Location of TeX documentation:" +msgstr "&Ubicación de la documentación de TeX:" + +#: helpconfigwidget.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/" +"share/texmf/doc." +msgstr "" +"Introduzca aquí la ruta al directorio de la documentación de TeX. Por " +"ejemplo, /usr/share/texmf/doc." + +#: helpconfigwidget.ui:46 +#, no-c-format +msgid "Context Sensitive Help" +msgstr "Ayuda contextual" + +#: helpconfigwidget.ui:61 +#, no-c-format +msgid "Use your system's &TeX documentation" +msgstr "Utilizar la documentación de &TeX de su sistema" + +#: helpconfigwidget.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Use the &Kile LaTeX reference" +msgstr "Utilizar la referencia de LaTeX de &Kile" + +#: helpconfigwidget.ui:107 +#, no-c-format +msgid "Use &embedded viewer" +msgstr "Utilizar visor int&egrado" + +#: helpconfigwidget.ui:123 +#, no-c-format +msgid "Show help file in a &separate window" +msgstr "Mostrar el fichero de ayuda en una ventana &separada" + +#: helpconfigwidget.ui:142 +#, no-c-format +msgid "Con&figure..." +msgstr "Con&figurar..." + +#: kile.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "The resource file version." +msgstr "Versión del fichero de recursos." + +#: kile.kcfg:37 +#, no-c-format +msgid "The main window's width." +msgstr "La anchura de la ventana principal." + +#: kile.kcfg:43 +#, no-c-format +msgid "The main window's height." +msgstr "La altura de la ventana principal." + +#: kile.kcfg:51 +#, no-c-format +msgid "The expansion level for the structure view." +msgstr "El nivel de expansión para la vista de la estructura." + +#: kile.kcfg:55 +#, no-c-format +msgid "Show label commands in the structure view" +msgstr "Mostrar órdenes de etiqueta en la vista de la estructura" + +#: kile.kcfg:59 +#, no-c-format +msgid "Show undefined references in the structure view" +msgstr "Mostrar referencias no definidas en la vista de la estructura" + +#: kile.kcfg:63 +#, no-c-format +msgid "Show bibitems commands in the structure view" +msgstr "Mostrar órdenes bibitems en la vista de la estructura" + +#: kile.kcfg:67 +#, no-c-format +msgid "Show includegraphics commands in the structure view" +msgstr "Mostrar órdenes de inclusión de gráficos en la vista de la estructura" + +#: kile.kcfg:71 +#, no-c-format +msgid "Show float environments in the structure view" +msgstr "Mostrar entornos float en la vista de la estructura" + +#: kile.kcfg:75 +#, no-c-format +msgid "Show file input commands in the structure view" +msgstr "Mostrar órdenes del fichero de entrada en la vista de la estructura" + +#: kile.kcfg:79 +#, no-c-format +msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" +msgstr "" +"Mostrar etiquetas como hijos de los elementos de la sección en la vista de " +"la estructura" + +#: kile.kcfg:83 +#, no-c-format +msgid "Show TODO and FIXME comments" +msgstr "Mostrar los comentarios PENDIENTE y CORREGIR" + +#: kile.kcfg:87 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" +msgstr "" +"Abre el elemento padre para todas las etiquetas en la vista de la estructura " +"como predeterminado" + +#: kile.kcfg:91 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" +msgstr "" +"Abre el elemento padre para todas las referencias no definidas en la vista " +"de la estructura" + +#: kile.kcfg:95 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" +msgstr "" +"Abre el elemento padre para todos los bibitems en la vista de la estructura " +"como predeterminado" + +#: kile.kcfg:99 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" +msgstr "" +"Abre el elemento padre para todos los comentarios PENDIENTE y CORREGIR de " +"forma predeterminada" + +#: kile.kcfg:105 +#, no-c-format +msgid "Whether to run the Lyx server." +msgstr "Si se ejecuta el servidor Lyx." + +#: kile.kcfg:109 +#, no-c-format +msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." +msgstr "Fija la variable de entorno TEXINPUTS." + +#: kile.kcfg:110 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-" +"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or " +"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." +msgstr "" +"Asigne el valor de la variable de entorno TEXINPUTS aquí. TEXINPUTS debería " +"contener una lista con todas las rutas de TeX separadas por punto y coma que " +"deban ser utilizadas para buscar paquetes adicionales y/o ficheros. No tiene " +"que añadir :$TEXINPUTS al final." + +#: kile.kcfg:114 +#, no-c-format +msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." +msgstr "" +"Fija la variable de entorno TEXINPUTS. para las herramientas QuickPreview." + +#: kile.kcfg:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " +"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " +"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the " +"end." +msgstr "" +"Asigne el valor de la variable de entorno TEXINPUTS para QuickPreviev aquí. " +"TEXINPUTS debería contener una lista con todas las rutas de TeX separadas " +"por punto y coma que deban ser utilizadas para buscar paquetes adicionales y/" +"o ficheros. No tiene que añadir :$TEXINPUTS al final." + +#: kile.kcfg:119 +#, no-c-format +msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable." +msgstr "Fija la variable de entorno BIBINPUTS." + +#: kile.kcfg:120 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-" +"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " +"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." +msgstr "" +"Asigne el valor de la variable de entorno BIBINPUTS aquí. BIBINPUTS debería " +"ser una lista de todas las rutas bibtex separadas por dos puntos en las que " +"se realizarán búsquedas adicionales de ficheros .bib. No tiene que añadir :" +"$BIBINPUTS al final." + +#: kile.kcfg:124 +#, no-c-format +msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable." +msgstr "Fija la variable de entorno BSTINPUTS." + +#: kile.kcfg:125 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-" +"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " +"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." +msgstr "" +"Asigne el valor de la variable de entorno BSTINPUTS aquí. BSTINPUTS debería " +"contener una lista con todas las rutas de bibtex separadas por dos puntos " +"deban ser utilizadas para buscar ficheros .bst adicionales. No tiene que " +"añadir :$BSTINPUTS al final." + +#: kile.kcfg:131 +#, no-c-format +msgid "Whether to show the bottom bar." +msgstr "Cuando se muestre la barra inferior." + +#: kile.kcfg:135 +#, no-c-format +msgid "Height of the bottombar." +msgstr "Altura de la barra inferior." + +#: kile.kcfg:139 +#, no-c-format +msgid "Width of the sidebar." +msgstr "Anchura de la barra lateral." + +#: kile.kcfg:143 +#, no-c-format +msgid "Whether to show the side bar." +msgstr "Cuando se muestre la barra de caras." + +#: kile.kcfg:147 +#, no-c-format +msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." +msgstr "Cuando se muestre los avisos Bad Box en la vista LogMsg." + +#: kile.kcfg:151 +#, no-c-format +msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." +msgstr "Cuando se muestren los avisos de (La)TeX en la vista LogMsg." + +#: kile.kcfg:155 +#, no-c-format +msgid "The identifier of the selected view in the left pane." +msgstr "El identificador de la vista seleccionada en el panel izquierdo." + +#: kile.kcfg:161 +#, no-c-format +msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." +msgstr "Completar automáticamente \\begin{env} con \\end{env}." + +#: kile.kcfg:165 +#, no-c-format +msgid "Enable auto indentation of environemnts" +msgstr "Habilita el sangrado automático de los entornos" + +#: kile.kcfg:169 +#, no-c-format +msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" +msgstr "" +"Utilizar espacios en lugar de un tabulador en los sangrados automáticos de " +"los entornos" + +#: kile.kcfg:173 +#, no-c-format +msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" +msgstr "" +"Utiliza este número de espacios en el sangrado automático de los entornos" + +#: kile.kcfg:181 +#, no-c-format +msgid "Automatic insertion of double quotes." +msgstr "Inserción automática de comillas dobles." + +#: kile.kcfg:185 +#, no-c-format +msgid "Language dependent type of double quotes." +msgstr "Tipo de comillas dobles dependiente del idioma." + +#: kile.kcfg:191 +#, no-c-format +msgid "Center the graphics." +msgstr "Centrar los gráficos." + +#: kile.kcfg:195 +#, no-c-format +msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX." +msgstr "Usar PdfTeX o PdfLaTeX." + +#: kile.kcfg:199 +#, no-c-format +msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." +msgstr "" +"El nombre de fichero es relativo a la ruta proporcionada por la orden " +"graphicspath." + +#: kile.kcfg:203 +#, no-c-format +msgid "Embed the graphics in a figure environment." +msgstr "Empotrar el gráfico en un entorno de figura." + +#: kile.kcfg:207 +#, no-c-format +msgid "Whether ImageMagick is installed." +msgstr "Cuando ImageMagick esté instalado." + +#: kile.kcfg:211 +#, no-c-format +msgid "Try to determine the bounding box from the picture." +msgstr "Intentar determinar los límites del cuadro a partir de la imagen." + +#: kile.kcfg:215 +#, no-c-format +msgid "The default image resolution." +msgstr "Resolución predeterminada de la imagen." + +#: kile.kcfg:221 +#, no-c-format +msgid "Location of the TeX documentation." +msgstr "Ubicación de la documentación de TeX." + +#: kile.kcfg:225 +#, no-c-format +msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help." +msgstr "Utilice el sistema de referencia de TeX para obtener ayuda contextual." + +#: kile.kcfg:229 +#, no-c-format +msgid "Use embedded viewer for user help." +msgstr "Utilizar el visor integrado con la ayuda de usuario." + +#: kile.kcfg:235 +#, no-c-format +msgid "The default encoding." +msgstr "La codificación predefinida." + +#: kile.kcfg:239 +#, no-c-format +msgid "Reopen files and projects on startup." +msgstr "Reabrir ficheros y proyectos al arrancar." + +#: kile.kcfg:243 +#, no-c-format +msgid "Automatic save." +msgstr "Guardado automático." + +#: kile.kcfg:247 +#, no-c-format +msgid "Automatically clean-up files after close." +msgstr "Limpiar automáticamente los ficheros después de cerrar." + +#: kile.kcfg:251 +#, no-c-format +msgid "The autosave interval in minutes." +msgstr "El intervalo de autoguardado en minutos." + +#: kile.kcfg:255 +#, no-c-format +msgid "The file extensions to clean on exit." +msgstr "La extensión de los ficheros que se borrarán a la salida." + +#: kile.kcfg:275 +#, no-c-format +msgid "The Author template variable." +msgstr "La variable de la plantilla del autor." + +#: kile.kcfg:279 +#, no-c-format +msgid "The Documentclass template variable." +msgstr "La variable de la plantilla The Documentcable." + +#: kile.kcfg:283 +#, no-c-format +msgid "The Input encoding template variable." +msgstr "La entrada codifica la variable de plantilla." + +#: kile.kcfg:287 +#, no-c-format +msgid "The default location where the projects must be created." +msgstr "La ubicación predefinida en la que se crearán los proyectos." + +#: kile.kcfg:375 +#, no-c-format +msgid "Whether Dvipng is installed." +msgstr "Si Dvipng esté instalado." + +#: kile.kcfg:379 +#, no-c-format +msgid "Whether Convert is installed." +msgstr "Si convert está instalado." + +#: kile.kcfg:387 +#, no-c-format +msgid "Show preview of environments in bottom bar." +msgstr "Muestra vista previa de entornos en la barra inferior." + +#: kile.kcfg:391 +#, no-c-format +msgid "Show preview of selected text in bottom bar." +msgstr "Muestra la vista previa del texto seleccionado en la barra inferior." + +#: kile.kcfg:395 +#, no-c-format +msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." +msgstr "" +"Muestra la vista previa de mathgroups seleccionado en la barra inferior." + +#: kile.kcfg:399 +#, no-c-format +msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." +msgstr "" +"Herramienta de conversión para la vista previa de entornos en la barra " +"inferior." + +#: kile.kcfg:403 +#, no-c-format +msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." +msgstr "" +"Herramienta de conversión para la vista previa del texto seleccionado en la " +"barra inferior." + +#: kile.kcfg:489 +#, no-c-format +msgid "Enable the scripting support." +msgstr "Activar el soporte de creación de scripts." + +#: kile.kcfg:493 +#, no-c-format +msgid "Set a time limit for the execution of scripts." +msgstr "Establece un límite de tiempo para la ejecución de scripts." + +#: kile.kcfg:497 +#, no-c-format +msgid "Time limit for the execution of scripts." +msgstr "Límite de tiempo para la ejecución de scripts." + +#: kile.kcfg:503 +#, no-c-format +msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." +msgstr "" +"Número de símbolos a guardar en la vista de símbolos usados más " +"frecuentemente." + +#: kile.kcfg:507 +#, no-c-format +msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." +msgstr "Mostrar la vista de símbolos más frecuentemente usados." + +#: kile.kcfg:511 +#, no-c-format +msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." +msgstr "" +"Borrar la lista de símbolos más frecuentemente usados mientras se cierra " +"Kile." + +#: kileui.rc:27 +#, no-c-format +msgid "Con&vert To" +msgstr "Con&vertir a" + +#: kileui.rc:57 +#, no-c-format +msgid "&Goto" +msgstr "&Ir a" + +#: kileui.rc:68 +#, no-c-format +msgid "Co&mplete" +msgstr "Co&mpleto" + +#: kileui.rc:73 +#, no-c-format +msgid "&Bullets" +msgstr "&Viñetas" + +#: kileui.rc:90 +#, no-c-format +msgid "D&elete" +msgstr "&Borrar" + +#: kileui.rc:103 +#, no-c-format +msgid "Environmen&t" +msgstr "En&torno" + +#: kileui.rc:111 +#, no-c-format +msgid "Te&X Group" +msgstr "Grupo Te&X" + +#: kileui.rc:130 +#, no-c-format +msgid "B&uild" +msgstr "&Compilar" + +#: kileui.rc:140 +#, no-c-format +msgid "&Compile" +msgstr "&Compilar" + +#: kileui.rc:143 +#, no-c-format +msgid "C&onvert" +msgstr "C&onvertir" + +#: kileui.rc:149 +#, no-c-format +msgid "O&ther" +msgstr "O&tro" + +#: kileui.rc:165 +#, no-c-format +msgid "&Project" +msgstr "&Proyecto" + +#: kileui.rc:186 +#, no-c-format +msgid "&LaTeX" +msgstr "&LaTeX" + +#: kileui.rc:187 +#, no-c-format +msgid "&Preamble" +msgstr "&Preámbulo" + +#: kileui.rc:201 +#, no-c-format +msgid "Tables and Lists" +msgstr "Tablas y listas" + +#: kileui.rc:212 +#, no-c-format +msgid "&Sectioning" +msgstr "&Secciones" + +#: kileui.rc:223 +#, no-c-format +msgid "&References" +msgstr "&Referencias" + +#: kileui.rc:235 +#, no-c-format +msgid "&Environment" +msgstr "&Entorno" + +#: kileui.rc:246 +#, no-c-format +msgid "&List Environment" +msgstr "Entorno de &lista" + +#: kileui.rc:253 +#, no-c-format +msgid "&Tabular Environment" +msgstr "Entorno de &tabulación" + +#: kileui.rc:264 +#, no-c-format +msgid "&Floating Environment" +msgstr "Entorno &variable" + +#: kileui.rc:268 +#, no-c-format +msgid "&Code Environment" +msgstr "Entorno de &Código" + +#: kileui.rc:276 +#, no-c-format +msgid "&Math Commands" +msgstr "Órdenes &matemáticas" + +#: kileui.rc:286 +#, no-c-format +msgid "Braces" +msgstr "Llaves" + +#: kileui.rc:304 +#, no-c-format +msgid "AMS Text and Boxes" +msgstr "Texto y cajas AMS" + +#: kileui.rc:310 +#, no-c-format +msgid "AMS Fraction" +msgstr "Fracción AMS" + +#: kileui.rc:315 +#, no-c-format +msgid "AMS Binomial Expression" +msgstr "Expresión binomial AMS" + +#: kileui.rc:320 +#, no-c-format +msgid "AMS Arrows" +msgstr "Flechas AMS" + +#: kileui.rc:325 +#, no-c-format +msgid "Math &Font Styles" +msgstr "Estilos de tipos de &letra matemáticas" + +#: kileui.rc:335 +#, no-c-format +msgid "Math &Accents" +msgstr "&Acentos matemáticos" + +#: kileui.rc:347 +#, no-c-format +msgid "Math &Spaces" +msgstr "E&spacios matemáticos" + +#: kileui.rc:358 +#, no-c-format +msgid "Standard Math &Environments" +msgstr "&Entorno matemático estándar" + +#: kileui.rc:366 +#, no-c-format +msgid "&AMS Math Environments" +msgstr "Entornos matemáticos &AMS" + +#: kileui.rc:390 +#, no-c-format +msgid "&Bibliography" +msgstr "&Bibliografía" + +#: kileui.rc:411 +#, no-c-format +msgid "&Font Styles" +msgstr "Es&tilos de tipo de letra" + +#: kileui.rc:421 +#, no-c-format +msgid "Font Family" +msgstr "Familia de tipo de letra" + +#: kileui.rc:426 +#, no-c-format +msgid "Font Series" +msgstr "Series de tipo de letra" + +#: kileui.rc:430 +#, no-c-format +msgid "Font Shape" +msgstr "Formas de tipo de letra" + +#: kileui.rc:437 +#, no-c-format +msgid "Spa&cing" +msgstr "Espa&ciado" + +#: kileui.rc:438 +#, no-c-format +msgid "Page- and Linebreaks" +msgstr "Saltos de página y línea" + +#: kileui.rc:445 +#, no-c-format +msgid "Space" +msgstr "Espacio" + +#: kileui.rc:456 +#, no-c-format +msgid "Rubber Lengths" +msgstr "Longitudes elásticas" + +#: kileui.rc:472 +#, no-c-format +msgid "&Wizard" +msgstr "&Asistente" + +#: kileui.rc:508 +#, no-c-format +msgid "TeX Documentation" +msgstr "Documentación de TeX" + +#: kileui.rc:525 +#, no-c-format +msgid "Main" +msgstr "Principal" + +#: latexconfigwidget.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Commands" +msgstr "Órdenes" + +#: latexconfigwidget.ui:38 +#, no-c-format +msgid "Configure..." +msgstr "Configurar..." + +#: latexconfigwidget.ui:54 +#, no-c-format +msgid "Configure LaTeX environments and commands" +msgstr "Configurar los entornos y órdenes de LaTeX" + +#: latexconfigwidget.ui:72 +#, no-c-format +msgid "Double Quotes" +msgstr "Comillas dobles" + +#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324 +#, no-c-format +msgid "&Type:" +msgstr "&Tipo:" + +#: latexconfigwidget.ui:94 +#, no-c-format +msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" +msgstr "" +"Insertar automáticamente dobles &comillas de apertura y cierre para LaTeX" + +#: latexconfigwidget.ui:134 +#, no-c-format +msgid "Mathmode" +msgstr "Modo matemático" + +#: latexconfigwidget.ui:145 +#, no-c-format +msgid "Auto insert $" +msgstr "Insertar automáticamente $" + +#: latexconfigwidget.ui:158 +#, no-c-format +msgid "Environment Variables" +msgstr "Variables de entorno" + +#: latexconfigwidget.ui:169 +#, no-c-format +msgid "TEXINPUTS:" +msgstr "TEXINPUTS:" + +#: latexconfigwidget.ui:198 +#, no-c-format +msgid "BIBINPUTS:" +msgstr "BIBINPUTS:" + +#: latexconfigwidget.ui:212 +#, no-c-format +msgid "B&STINPUTS:" +msgstr "B&STINPUTS:" + +#: latextoolconfigwidget.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" +msgstr "" +"Comprobar si el documento &raíz es una raíz LaTeX antes de ejecutar LaTeX " +"sobre él" + +#: latextoolconfigwidget.ui:43 +#, no-c-format +msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed" +msgstr "&Saltar al primer error en caso de que falle la ejecución de LaTeX" + +#: latextoolconfigwidget.ui:51 +#, no-c-format +msgid "" +"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when " +"necessary" +msgstr "" +"Ejecutar automáticamente Asymptote, BibTeX, MakeIndex, y volver a ejecutar " +"LaTeX &cuando sea necesario." + +#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61 +#, no-c-format +msgid "&Options:" +msgstr "&Opciones:" + +#: librarytoolconfigwidget.ui:67 +#, no-c-format +msgid "Library c&lass:" +msgstr "C&lase de biblioteca:" + +#: librarytoolconfigwidget.ui:78 +#, no-c-format +msgid "&Library:" +msgstr "Bib&lioteca:" + +#: newdocumentwidget.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Please select the type of document you want to create:" +msgstr "Por favor, seleccione el tipo de documento que desea crear:" + +#: newdocumentwidget.ui:77 +#, no-c-format +msgid "Template" +msgstr "Plantilla" + +#: newdocumentwidget.ui:88 +#, no-c-format +msgid "Please select the template that should be used:" +msgstr "Por favor, seleccione la plantilla que desea usar:" + +#: newdocumentwidget.ui:101 +#, no-c-format +msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" +msgstr "Iniciar el asistente de inicio rápido al crear un fichero LaTeX vacío" + +#: newtoolwizard.ui:16 +#, no-c-format +msgid "New Tool" +msgstr "Nueva herramienta" + +#: newtoolwizard.ui:23 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#: newtoolwizard.ui:34 +#, no-c-format +msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" +msgstr "Introduzca un nombre corto y descriptivo para la herramien&ta:" + +#: newtoolwizard.ui:94 +#, no-c-format +msgid "Behavior" +msgstr "Comportamiento" + +#: newtoolwizard.ui:127 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the default &behavior (class)\n" +"of this tool. It will inherit all properties\n" +"of the tool it is based upon.\n" +"\n" +"For example, selecting \"LaTeX\" will\n" +"cause your tool to behave just like\n" +"the standard \"LaTeX\" tool." +msgstr "" +"Seleccione el comportamiento predefinido (clase) \n" +"de esta herramienta. Heredará todas las\n" +"propiedades de la herramienta en la que se &basa.\n" +"\n" +"Por ejemplo, seleccionar «LaTeX» hará \n" +"que su herramienta funcione igual que \n" +"la herramienta «LaTex» estándar." + +#: processtoolconfigwidget.ui:72 +#, no-c-format +msgid "Co&mmand:" +msgstr "&Orden:" + +#: quicktoolconfigwidget.ui:51 +#, no-c-format +msgid "Tool:" +msgstr "Herramienta:" + +#: quicktoolconfigwidget.ui:59 +#, no-c-format +msgid "Configuration:" +msgstr "Configuración:" + +#: quicktoolconfigwidget.ui:126 +#, no-c-format +msgid "&Down" +msgstr "&Bajar" + +#: quicktoolconfigwidget.ui:142 +#, no-c-format +msgid "&Up" +msgstr "&Subir" + +#: scriptingconfigwidget.ui:44 +#, no-c-format +msgid "Enable &scripting" +msgstr "Activar la creación de &scripts" + +#: scriptingconfigwidget.ui:66 +#, no-c-format +msgid "Execution Time Limit" +msgstr "Límite de tiempo de ejecución" + +#: scriptingconfigwidget.ui:85 +#, no-c-format +msgid "&Limit the execution time of scripts" +msgstr "&Limita el tiempo de ejecución de los scripts" + +#: scriptingconfigwidget.ui:112 +#, no-c-format +msgid "&Time limit (seconds):" +msgstr "Límite de &tiempo (segundos):" + +#: structureconfigwidget.ui:49 +#, no-c-format +msgid "Expansion Level" +msgstr "Nivel de expansión" + +#: structureconfigwidget.ui:71 +#, no-c-format +msgid "Default &value" +msgstr "Valor &predeterminado" + +#: structureconfigwidget.ui:119 +#, no-c-format +msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" +msgstr "(&1=parte, 2=capítulo, 3=sección, 4=subsección, 5=subsubsección, ...)" + +#: structureconfigwidget.ui:150 +#, no-c-format +msgid "Show &labels" +msgstr "Mostrar &las etiquetas" + +#: structureconfigwidget.ui:166 +#, no-c-format +msgid "Show undefined references" +msgstr "Mostrar las referencias no definidas" + +#: structureconfigwidget.ui:182 +#, no-c-format +msgid "No extra section for labels" +msgstr "No hay sección extra para etiquetas" + +#: structureconfigwidget.ui:201 +#, no-c-format +msgid "Show input files" +msgstr "Mostrar los ficheros de entrada" + +#: structureconfigwidget.ui:220 +#, no-c-format +msgid "Show graphic files" +msgstr "Mostrar los ficheros gráficos" + +#: structureconfigwidget.ui:236 +#, no-c-format +msgid "Show bibitems" +msgstr "Mostrar bibitems" + +#: structureconfigwidget.ui:252 +#, no-c-format +msgid "Show TODO/FIXME" +msgstr "Mostrar PENDIENTE/CORREGIR" + +#: structureconfigwidget.ui:268 +#, no-c-format +msgid "Open TODO/FIXME" +msgstr "Abrir PENDIENTE/CORREGIR" + +#: structureconfigwidget.ui:284 +#, no-c-format +msgid "Open bibitems item" +msgstr "Abre los elementos bibitem" + +#: structureconfigwidget.ui:300 +#, no-c-format +msgid "Open references item" +msgstr "Abrir elemento de referencias" + +#: structureconfigwidget.ui:316 +#, no-c-format +msgid "&Open labels item" +msgstr "Abrir element&o de etiquetas" + +#: structureconfigwidget.ui:332 +#, no-c-format +msgid "Show figure and table en&vironments" +msgstr "Mostrar los entornos figura y &tabla" + +#: symbolviewconfig.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Most Used Symbols" +msgstr "Símbolos más usados" + +#: symbolviewconfig.ui:97 +#, no-c-format +msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile" +msgstr "Borrar la lista de símbolos mientras se &cierra Kile." + +#: symbolviewconfig.ui:105 +#, no-c-format +msgid "Display the vie&w" +msgstr "Mostrar la &vista" + +#: symbolviewconfig.ui:121 +#, no-c-format +msgid "Number of symbols to show" +msgstr "Número de símbolos mostrados" + +#: toolconfigwidget.ui:66 +#, no-c-format +msgid "Select a &tool:" +msgstr "Seleccionar una herramien&ta:" + +#: toolconfigwidget.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Remove Tool" +msgstr "Eliminar herramienta" + +#: toolconfigwidget.ui:104 +#, no-c-format +msgid "New Tool..." +msgstr "Nueva herramienta..." + +#: toolconfigwidget.ui:170 +#, no-c-format +msgid "Remove Config" +msgstr "Eliminar configuración" + +#: toolconfigwidget.ui:186 +#, no-c-format +msgid "Default Settings" +msgstr "Opciones predefinidas" + +#: toolconfigwidget.ui:202 +#, no-c-format +msgid "New Config..." +msgstr "Nueva configuración..." + +#: toolconfigwidget.ui:228 +#, no-c-format +msgid "&General" +msgstr "&General" + +#: toolconfigwidget.ui:300 +#, no-c-format +msgid "&Advanced" +msgstr "&Avanzada" + +#: toolconfigwidget.ui:351 +#, no-c-format +msgid "&Relative dir:" +msgstr "Directorio &relativo:" + +#: toolconfigwidget.ui:362 +#, no-c-format +msgid "Target &file:" +msgstr "&Fichero de destino:" + +#: toolconfigwidget.ui:373 +#, no-c-format +msgid "Tar&get extension:" +msgstr "Extensión de &destino:" + +#: toolconfigwidget.ui:426 +#, no-c-format +msgid "&Source extension:" +msgstr "Exten&sión de origen:" + +#: toolconfigwidget.ui:437 +#, no-c-format +msgid "C&lass:" +msgstr "C&lase:" + +#: toolconfigwidget.ui:448 +#, no-c-format +msgid "Close Konsole when tool is finished" +msgstr "Cerrar Konsole cuando la herramienta finalice" + +#: toolconfigwidget.ui:486 +#, no-c-format +msgid "St&ate:" +msgstr "Est&ado:" + +#: toolconfigwidget.ui:504 +#, no-c-format +msgid "Me&nu" +msgstr "Me&nú" + +#: toolconfigwidget.ui:515 +#, no-c-format +msgid "Add tool to Build &menu:" +msgstr "Añadir herramienta al &menú Compilar:" + +#: toolconfigwidget.ui:539 +#, no-c-format +msgid "&Icon:" +msgstr "&Icono:" + +#: toolconfigwidget.ui:586 +#, no-c-format +msgid "Select a &configuration:" +msgstr "Seleccionar una &configuración:" + +#: tips:3 +msgid "" +"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing " +"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template " +"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: " +"next time you create a new document you can select the template from the " +"template list.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...¿puede crear sus propias plantillas? Cree un documento conteniendo el " +"texto con el que suela empezar y guárdelo, a continuación seleccione \"Crear " +"la plantilla del documento\" desde el menú \"Fichero\", rellene el diálogo y " +"ya lo tendrá hecho: La próxima vez que cree un documento podrá seleccionar " +"la plantilla de lista de plantillas.</p>\n" + +#: tips:9 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and " +"forth between places in the source file and their corresponding locations in " +"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source " +"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct " +"location is just a mouse-click away!.</p>\n" +"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find " +"out how to activate this feature.</a></p>\n" +msgstr "" +"<p>...¿soporta Kile búsquedas hacia delante? Esto le permite ir hacia " +"delante y hacia atrás en un fichero fuente y a continuación ir a su " +"ubicación en el fichero DVI. Basta de perder tiempo buscando su ubicación en " +"el fichero fuente: Si se para en el fallo mientras está viendo DVI, busque " +"la ubicación correcta ¡con una sola pulsación de ratón!</p>\n" +"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Lea el manual para ver " +"como activar esta característica.</a></p>\n" + +#: tips:17 +msgid "" +"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-" +">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...¿La herramienta de construcción rápida es ahora completamente " +"configurable? Vaya a <b>Preferencias->Configurar Kile->Compilar</b> y " +"seleccione la herramienta <b>Construcción rápida</b>.</p>\n" + +#: tips:23 +msgid "" +"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, " +"bundle and archive all related documents in a project; also, features like " +"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile " +"is even able to determine which document is the master document in a project." +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...¿Utilizar proyectos da a Kile mucha más potencia? Puede, por ejemplo, " +"unir y archivar todos los ficheros relacionados en un proyecto. También " +"existen características como auto-completado de referencias y citas que le " +"dan mucha más potencia. Kile también es capaz de determinar cual es el " +"documento maestro en un proyecto</p>\n" + +#: tips:29 +msgid "" +"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a " +"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild " +"command.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...¿es posible configurar que orden de construcción rápida se utiliza " +"para un proyecto? Vaya a <b>Proyecto->Opciones de proyecto</b> y seleccione " +"la orden Construcción rápida.</p>\n" + +#: tips:35 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable " +"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available " +"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press " +"Ctrl+Space).</p>\n" +"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document " +"belongs to a project.</p>\n" +"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" +">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " +"even create your own lists of commands.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...¿La inserción de referencias y citas nunca ha sido tan fácil? Active " +"el auto-completado y teclee en <code>\\ref{</code>, una lista con todas las " +"etiquetas variables que aparecerá automáticamente (sino está disponible el " +"autocompletado, pulse Ctrl+Espacio).</p>\n" +"<p>Tenga en cuenta que esta característica es mucho más potente si el " +"documento actual pertenece a un proyecto.</p>\n" +"<p>Puede configurar el autocompletado utilizando <b>Preferencias->Configurar " +"Kile->Completado</b>, a continuación puede seleccionar las bases de datos de " +"las órdenes de LaTeX. Puede incluso crear su propia lista de órdenes.</p>\n" + +#: tips:45 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> " +"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> " +"will appear.</p>\n" +"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" +">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " +"even create your own lists of commands.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...¿Puede Kile completar órdenes LaTeX para usted? Teclee <code>\\se</" +"code> y pulse Ctrl+Espacio, aparecerá una lista con todas las órdenes que " +"comiencen por <code>\\se</code>.</p>\n" +"<p>Puede configurar el autocompletado utilizando <b>Preferencias->Configurar " +"Kile->Completado</b>, a continuación puede seleccionar las bases de datos de " +"las órdenes de LaTeX. Puede incluso crear su propia lista de órdenes.</p>\n" + +#: tips:53 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete " +"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list " +"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to " +"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> " +"pair is inserted in your document.</p>\n" +"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" +">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " +"even create your own lists of commands.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...iniciar un nuevo entorno es muy sencillo con la característica de " +"autocompletado. Por ejemplo, teclee <code>equ</code> y pulse Alt+Espacio, " +"aparecerá una lista de todos los entornos que comiencen con <code>equ</" +"code>. Pulse Entrar para seleccionar la primera entrada y se insertará un " +"par <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> en su documento.</p>\n" +"<p>Puede configurar el autocompletado utilizando <b>Preferencias->Configurar " +"Kile->Completado</b>, a continuación puede seleccionar las bases de datos de " +"las órdenes de LaTeX. Puede incluso crear su propia lista de órdenes.</p>\n" + +#: tips:61 +msgid "" +"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX " +"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment " +"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...Kile ahora contiene algunas herramientas de edición de texto que le " +"ayudarán a teclear en LaTeX de forma rápida y sencilla? Los menús " +"<b>Completar, Seleccionar, Borrar, Entorno y Grupo TeX</b> en el menú " +"<b>Editar</b>.</p>\n" + +#: tips:67 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a " +"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> " +"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n" +"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-" +">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</" +"p>\n" +msgstr "" +"<p>...la herramienta de vista rápida compilará y seleccionará una parte de " +"un documento? Puede ser un <b>texto seleccionado</b>, el <b>entorno actual</" +"b> o el <b>subdocumento actual</b>.</p>\n" +"<p>Puede configurar la vista rápida a través de <b>Configuración->Configurar " +"Kile->Vista previa</b>. Aquí, podrá seleccionar una de las configuraciones " +"predefinidas.</p>\n" + +#: tips:75 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n" +"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a " +"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and " +"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are " +"supported.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...un nuevo asistente le ayudará a crear tablas y matrices?</p>\n" +"<p>Pulsando el botón derecho del ratón se abrirá un diálogo o un menú " +"emergente, donde existen una serie de atributos tales como <b>alineación</" +"b>, <b>colores</b>, <b>líneas horizontales y verticales</b> y alguno más " +"cuyo valor se puede establecer. También están soportadas <b>celdas " +"multicolumna</b>.</p>\n" + +#: tips:83 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n" +"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help " +"files, which are integrated into the help menu.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...Kile puede mostrar ficheros de ayuda definido por el usuario?</p>\n" +"<p>Vaya a <b>Configuraciones->Configurar Kile->Ayuda</b> y configure sus " +"ficheros de ayuda, para que están integrados en el menú ayuda.</p>\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Fichero:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Eliminar herramienta" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "&Abrir" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "&Añadir" + +#, fuzzy +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Fichero:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Opción" + +#, fuzzy +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Cerrar todo" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Edit" +#~ msgstr "&Editar..." + +#, fuzzy +#~ msgid "&Delete" +#~ msgstr "&Borrar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Configure" +#~ msgstr "Configurar..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Ayuda al usuario" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "&Avanzada" + +#, fuzzy +#~ msgid "Untitled" +#~ msgstr "Bloque sin título" + +#, fuzzy +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Propiedades de la celda" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Save" +#~ msgstr "Guardar todo" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Close" +#~ msgstr "Cerrar todo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "Símbolos matemáticos diversos" + +#, fuzzy +#~ msgid "View" +#~ msgstr "Visor:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "&Borrar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Center" +#~ msgstr "Centrar:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Altura:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Clear All" +#~ msgstr "Cerrar todo" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Help" +#~ msgstr "Fichero de &ayuda:" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "Eliminar herramienta" + +#, fuzzy +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Insertar un texto" + +#, fuzzy +#~ msgid "&File" +#~ msgstr "Fichero:" + +#, fuzzy +#~ msgid "&View" +#~ msgstr "Visor:" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Settings" +#~ msgstr "Cadenas" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Editor" |