summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/translations/messages/it.po
diff options
context:
space:
mode:
authorSlávek Banko <[email protected]>2022-01-04 18:02:23 +0100
committerSlávek Banko <[email protected]>2022-01-05 00:48:32 +0100
commitbb9ea88afc543cba3c07805fc6491c517ec38f83 (patch)
tree9ab6fba2d8d53ec070710edcb0ee14df805c0b81 /translations/messages/it.po
parent9335908d3888af039412d9d223522fcbd71704d3 (diff)
downloadkile-bb9ea88afc543cba3c07805fc6491c517ec38f83.tar.gz
kile-bb9ea88afc543cba3c07805fc6491c517ec38f83.zip
Update CMake rules accorting to TDE style.
Copy translations to a new directory layout. Move documentation to a new directory layout. Signed-off-by: Slávek Banko <[email protected]>
Diffstat (limited to 'translations/messages/it.po')
-rw-r--r--translations/messages/it.po9924
1 files changed, 9924 insertions, 0 deletions
diff --git a/translations/messages/it.po b/translations/messages/it.po
new file mode 100644
index 0000000..ef51529
--- /dev/null
+++ b/translations/messages/it.po
@@ -0,0 +1,9924 @@
+# translation of kile.po to Italian
+# Federico Zenith <[email protected]>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
+# Michele Calgaro <[email protected]>, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kile\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-01 05:14+0000\n"
+"Last-Translator: Michele Calgaro <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
+"projects/applications/kile/it/>\n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.8\n"
+
+#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Federico Zenith"
+
+#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: cleandialog.cpp:34
+msgid "Delete Files"
+msgstr "Cancella file"
+
+#: cleandialog.cpp:47
+msgid "Do you really want to delete these files?"
+msgstr "Vuoi veramente cancellare questi file?"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
+msgid "Passed"
+msgstr "Passato"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:53
+msgid "Failed, but not critical"
+msgstr "Non riuscito, ma non critico"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:58
+msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
+msgstr "Errore critico, Kile non funzionerà correttamente"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100
+msgid "System Check"
+msgstr "Controllo di sistema"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:144
+msgid "Finished testing your system..."
+msgstr "Controllo del tuo sistema concluso..."
+
+#: configcheckerdlg.cpp:158
+msgid "Test Results"
+msgstr "Risultati del test"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:160
+msgid ""
+"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>"
+"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find "
+"out what to fix.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>I seguenti strumenti non hanno passato tutti i test <b>critici</b>:<br>"
+"%1<br>Il tuo sistema non è pronto all'uso. Consulta i risultati per sapere "
+"cosa aggiustare.</qt>"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:162
+msgid ""
+"The following tools did not pass all tests:\n"
+" %1\n"
+"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed "
+"to work."
+msgstr ""
+"I seguenti strumenti non hanno passato tutti i test:\n"
+" %1\n"
+"Potrai ancora usare Kile; tuttavia, non tutte le funzionalità funzioneranno "
+"di sicuro."
+
+#: configcheckerdlg.cpp:164
+msgid "No problems detected, your system is ready to use."
+msgstr "Nessun problema rilevato, il tuo sistema è pronto all'uso."
+
+#: configcheckerdlg.cpp:167
+msgid "Tests finished abruptly..."
+msgstr "Test concluso improvvisamente..."
+
+#: configcodecompletion.cpp:50
+msgid "Complete Modes"
+msgstr "Modalità di completamento"
+
+#: configcodecompletion.cpp:58
+msgid "TeX/LaTeX"
+msgstr "TeX/LaTeX"
+
+#: configcodecompletion.cpp:59
+msgid "Dictionary"
+msgstr "Dizionario"
+
+#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575
+msgid "Abbreviation"
+msgstr "Abbreviazione"
+
+#: configcodecompletion.cpp:63
+msgid "Add..."
+msgstr "Aggiungi..."
+
+#: configcodecompletion.cpp:78
+msgid "Place cursor"
+msgstr "Posiziona cursore"
+
+#: configcodecompletion.cpp:79
+msgid "Insert bullets"
+msgstr "Inserisci punti"
+
+#: configcodecompletion.cpp:80
+msgid "Close environments"
+msgstr "Chiudi ambienti"
+
+#: configcodecompletion.cpp:81
+msgid "Use complete"
+msgstr "Usa completamento"
+
+#: configcodecompletion.cpp:82
+msgid "Auto completion (LaTeX)"
+msgstr "Completamento automatico (LaTeX)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
+msgid "Threshold:"
+msgstr "Soglia:"
+
+#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
+msgid "letters"
+msgstr "lettere"
+
+#: configcodecompletion.cpp:86
+msgid "Auto completion (text)"
+msgstr "Completamento automatico (testo)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:90
+msgid "Show abbreviations"
+msgstr "Mostra abbreviazioni"
+
+#: configcodecompletion.cpp:91
+msgid "Auto completion (abbrev.)"
+msgstr "Completamento automatico (abbrev.)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:92
+msgid "Move out of braces (citation keylists)"
+msgstr "Sposta fuori dalle graffe (elenco di citazioni)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:116
+msgid "Try to place the cursor."
+msgstr "Prova a posiziona cursore."
+
+#: configcodecompletion.cpp:117
+msgid "Insert bullets, where the user must input data."
+msgstr "Inserisci dei punti dove l'utente deve inserire i dati."
+
+#: configcodecompletion.cpp:118
+msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
+msgstr "Chiudi un ambiente quando viene inserito un comando di apertura."
+
+#: configcodecompletion.cpp:119
+msgid "Enable components of word completion."
+msgstr "Abilita i componenti di completamento delle parole."
+
+#: configcodecompletion.cpp:120
+msgid ""
+"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
+"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, "
+"if no other plugin for autocompletion is active."
+msgstr ""
+"Completamento delle parole direzionale o basato su finestre a comparsa con i "
+"comandi TeX/LaTeX dati in tutti gli elenchi di completamento delle parole "
+"dati. Questa modalità può essere selezionata solo se non è attiva nessuna "
+"altra estensione per il completamento automatico."
+
+#: configcodecompletion.cpp:121
+msgid ""
+"Directional or popup-based completion from words in the current document. "
+"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is "
+"active."
+msgstr ""
+"Completamento delle parole direzionale o basato su finestre a comparsa delle "
+"parole nel documento attuale. Questa modalità può essere selezionata solo se "
+"non è attiva nessuna altra estensione per il completamento automatico."
+
+#: configcodecompletion.cpp:122
+msgid ""
+"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word "
+"has this length."
+msgstr ""
+"Mostra automaticamente un elenco di completamento di comandi TeX/LaTeX "
+"quando la parola ha questa lunghezza."
+
+#: configcodecompletion.cpp:123
+msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
+msgstr ""
+"Mostra automaticamente un elenco di completamento quando la parola ha questa "
+"lunghezza."
+
+#: configcodecompletion.cpp:124
+msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
+msgstr ""
+"Sposta il cursore fuori dalle graffe dopo aver selezionato una citazione da "
+"un elenco."
+
+#: configcodecompletion.cpp:127
+msgid ""
+"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable "
+"KTextEditor plugin word completion."
+msgstr ""
+"Attenzione: tutte le modalità di completamento automatico saranno "
+"disabilitate se abiliti il completamento delle parole con l'estensione "
+"KTextEditor."
+
+#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
+msgid "Complete Files"
+msgstr "File completi"
+
+#: configcodecompletion.cpp:160
+msgid "Local File"
+msgstr "File locale"
+
+#: configcodecompletion.cpp:243
+msgid ""
+"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts "
+"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion "
+"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
+msgstr ""
+"Hai abilitato l'estensione di KTextEditor per il completamento delle parole, "
+"ma è in conflitto con le modalità attive di completamento di Kile. Visto che "
+"può essere usata solo una di queste modalità di completamento, le modalità "
+"di completamento automatico di Kile saranno disattivate."
+
+#: configcodecompletion.cpp:247
+msgid "Autocomplete warning"
+msgstr "Avviso di completamento automatico"
+
+#: configcodecompletion.cpp:306
+msgid "File not found"
+msgstr "File non trovato"
+
+#: configcodecompletion.cpp:458
+msgid "Select Files"
+msgstr "Seleziona file"
+
+#: configcodecompletion.cpp:477
+msgid "Wordlist '%1' is already used."
+msgstr "L'elenco di parole «%1» è già in uso."
+
+#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
+msgid "Complete"
+msgstr "Completa"
+
+#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
+msgid "Labels"
+msgstr "Etichette"
+
+#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
+msgid "References"
+msgstr "Riferimenti"
+
+#: configstructure.cpp:96
+msgid "Index"
+msgstr "Indice"
+
+#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241
+#, no-c-format
+msgid "Graphics"
+msgstr "Grafica"
+
+#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
+#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747
+msgid "Sectioning"
+msgstr "Struttura"
+
+#: configstructure.cpp:101
+msgid "Entries"
+msgstr "Voci"
+
+#: configstructure.cpp:112
+msgid "Title"
+msgstr "Titolo"
+
+#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
+msgid "Visible"
+msgstr "Visibile"
+
+#: configstructure.cpp:115
+msgid "Node"
+msgstr "Nodo"
+
+#: configstructure.cpp:134
+msgid "Document class:"
+msgstr "Classe del documento:"
+
+#: configstructure.cpp:149
+msgid "Level"
+msgstr "Livello"
+
+#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659
+msgid "LaTeX Command"
+msgstr "Comando LaTeX"
+
+#: configstructure.cpp:149
+msgid "Structure Node"
+msgstr "Nodo di struttura"
+
+#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "Structure View"
+msgstr "Vista struttura"
+
+#: configstructure.cpp:155
+msgid "Default expansion &level: "
+msgstr "&Livello di espansione predefinito: "
+
+#: configstructure.cpp:159
+msgid "Document Classes"
+msgstr "Tipi di documenti"
+
+#: configtester.cpp:114
+msgid "Failed"
+msgstr "Non riuscito"
+
+#: configtester.cpp:120
+msgid "Critical failure"
+msgstr "Errore critico"
+
+#: configtester.cpp:125
+msgid "Binary"
+msgstr "Binario"
+
+#: configtester.cpp:126
+msgid "Could not find the binary for this essential tool."
+msgstr "Impossibile trovare il file binario per questo strumento essenziale."
+
+#: configtester.cpp:128
+msgid "Simple Test"
+msgstr "Test semplice"
+
+#: configtester.cpp:129
+msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
+msgstr ""
+"Questo strumento essenziale non funziona per niente, controlla la tua "
+"installazione."
+
+#: configtester.cpp:131
+msgid "Version"
+msgstr "Versione"
+
+#: configtester.cpp:133
+msgid "Running in Kile"
+msgstr "In esecuzione in Kile"
+
+#: configtester.cpp:134
+msgid ""
+"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
+"either fix the problem or change to the default settings."
+msgstr ""
+"Kile non è configurato correttamente. Vai a Impostazioni->Configura Kile-"
+">Strumenti, e sistema il problema o cambia alle impostazioni predefinite."
+
+#: configtester.cpp:138
+msgid "Source Specials Switch"
+msgstr "Attivazione source specials"
+
+#: configtester.cpp:139
+msgid ""
+"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-"
+"enable inverse and forward search capabilities."
+msgstr ""
+"Supportato, usa la configurazione «moderna» per (La)TeX e PDF(La)TeX per "
+"abilitare automaticamente le capacità di ricerca in avanti e all'indietro."
+
+#: configtester.cpp:140
+msgid ""
+"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
+"search capabilities."
+msgstr ""
+"Non supportato, usa il pacchetto srcltx per attivare le capacità di ricerca "
+"in avanti e all'indietro."
+
+#: configtester.cpp:144
+msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
+msgstr ""
+"Non puoi usare l'anteprima PNG per gruppi matematici nella barra in basso."
+
+#: configtester.cpp:145
+msgid ""
+"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-"
+">png'."
+msgstr ""
+"Non puoi usare le anteprime PNG con le conversioni «DVI->PS->PNG» e «PDF-"
+">PNG»."
+
+#: configtester.cpp:146
+msgid ""
+"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
+"KGhostView."
+msgstr ""
+"Non puoi aprire documenti PDF con Acrobat Reader. Però potresti usare KPDF o "
+"KGhostView."
+
+#: editorkeysequencemanager.cpp:225
+#, c-format
+msgid "Script execution of %1"
+msgstr "Esecuzione script di %1"
+
+#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138
+#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
+msgid "Environment"
+msgstr "Ambiente"
+
+#: floatdialog.cpp:47
+msgid "&Figure"
+msgstr "&Figura"
+
+#: floatdialog.cpp:48
+msgid "T&able"
+msgstr "T&abella"
+
+#: floatdialog.cpp:54
+msgid "Position"
+msgstr "Posizione"
+
+#: floatdialog.cpp:61
+msgid "Here exact:"
+msgstr "Esattamente qui:"
+
+#: floatdialog.cpp:62
+msgid "Top of page:"
+msgstr "In cima alla pagina:"
+
+#: floatdialog.cpp:63
+msgid "Bottom of page:"
+msgstr "In fondo alla pagina:"
+
+#: floatdialog.cpp:64
+msgid "Extra page:"
+msgstr "Pagina aggiuntiva:"
+
+#: floatdialog.cpp:80
+msgid "Center:"
+msgstr "Centro:"
+
+#: floatdialog.cpp:84
+msgid "Ca&ption:"
+msgstr "Le&genda:"
+
+#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
+msgid "&Label:"
+msgstr "&Etichetta:"
+
+#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
+msgid "Figure Environment"
+msgstr "Ambiente figure"
+
+#: floatdialog.cpp:180
+msgid "Table Environment"
+msgstr "Ambiente tabella"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Include Graphics"
+msgstr "Includi grafica"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:65
+msgid "Picture:"
+msgstr "Immagine:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:82
+msgid "Info:"
+msgstr "Informazioni:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:89
+msgid "Output:"
+msgstr "Output:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:93
+msgid "Center picture"
+msgstr "Centra immagine"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:94
+msgid "pdftex/pdflatex"
+msgstr "pdftex/pdflatex"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:102
+msgid "Path:"
+msgstr "Percorso:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:103
+msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
+msgstr "Usa il comando \\graphicspath di LaTeX"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:113
+msgid "Width:"
+msgstr "Ampiezza:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:114
+msgid "Height:"
+msgstr "Altezza:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:115
+msgid "Angle:"
+msgstr "Angolo:"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Bounding box:"
+msgstr "Riquadro:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:137
+msgid "Figure:"
+msgstr "Figura:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:138
+msgid "Label:"
+msgstr "Etichetta:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:139
+msgid "Caption:"
+msgstr "Legenda:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:140
+msgid "Use figure environment"
+msgstr "Usa ambiente figure"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:362
+msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
+msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Grafica\n"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:367
+msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
+msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Grafica\n"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836
+#: userhelpdialog.cpp:407
+msgid "Select File"
+msgstr "Seleziona file"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:514
+msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
+msgstr "Non è stato fornito nessun file grafico. Procedere comunque?"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:521
+msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
+msgstr "Il file grafico non esiste. Procedere comunque?"
+
+#: kile.cpp:205
+msgid ""
+"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
+"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
+"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
+"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
+"command if you wish."
+msgstr ""
+"Hai definito degli strumenti nel menu Utente. D'ora in avanti questi "
+"strumenti saranno disponibili dal menu Costruzione->Altro, e possono essere "
+"configurati nella finestra di configurazione (vai al menu Impostazioni e "
+"scegli Configura Kile). Ciò ha dei vantaggi: se vuoi, i tuoi strumenti "
+"possono essere ora usati in una Costruzione rapida."
+
+#: kile.cpp:205
+msgid "User Tools Detected"
+msgstr "Rilevati strumenti utente"
+
+#: kile.cpp:248
+msgid "Line: 1 Col: 1"
+msgstr "Riga: 1 Col: 1"
+
+#: kile.cpp:250
+msgid "Normal Mode"
+msgstr "Modo Normale"
+
+#: kile.cpp:259
+msgid "Open File"
+msgstr "Apri file"
+
+#: kile.cpp:280
+msgid "Files and Projects"
+msgstr "File e progetti"
+
+#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
+msgid "Structure"
+msgstr "Struttura"
+
+#: kile.cpp:320
+msgid "Scripts"
+msgstr "Script"
+
+#: kile.cpp:327
+msgid ""
+"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
+" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
+"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
+msgstr ""
+"Passa il mouse su un'icona per vedere il comando LaTeX corrispondente.\n"
+"Fai clic su un'icona per inserirne il comando; premendo Shift allo stesso "
+"tempo lo si inserisce in modalità matematica, premendo Ctrl lo si inserisce "
+"tra parentesi graffe."
+
+#: kile.cpp:355
+msgid "Symbols"
+msgstr "Simboli"
+
+#: kile.cpp:358
+msgid "Most Frequently Used"
+msgstr "Usati più spesso"
+
+#: kile.cpp:364
+msgid "Relation"
+msgstr "Relazione"
+
+#: kile.cpp:369
+msgid "Operators"
+msgstr "Operatori"
+
+#: kile.cpp:374
+msgid "Arrows"
+msgstr "Frecce"
+
+#: kile.cpp:379
+msgid "Miscellaneous Math"
+msgstr "Matematica varia"
+
+#: kile.cpp:384
+msgid "Miscellaneous Text"
+msgstr "Testo vario"
+
+#: kile.cpp:389
+msgid "Delimiters"
+msgstr "Delimitatori"
+
+#: kile.cpp:394
+msgid "Greek"
+msgstr "Greco"
+
+#: kile.cpp:399
+msgid "Special Characters"
+msgstr "Caratteri speciali"
+
+#: kile.cpp:404
+msgid "Cyrillic Characters"
+msgstr "Caratteri cirillici"
+
+#: kile.cpp:409
+msgid "User Defined"
+msgstr "Definiti dall'utente"
+
+#: kile.cpp:414
+msgid ""
+"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
+"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT "
+"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
+msgstr ""
+"Passa il mouse sulle icone per vedere i comandi LaTeX corrispondenti.\n"
+"Fai clic sulle immagini per inserire il comando; premendo Shift allo stesso "
+"tempo li si inserisce in modalità matematica, premendo Ctrl li si inserisce "
+"tra parentesi graffe."
+
+#: kile.cpp:440
+msgid "Log and Messages"
+msgstr "Log e messaggi"
+
+#: kile.cpp:446
+msgid "Output"
+msgstr "Output"
+
+#: kile.cpp:453
+msgid "Konsole"
+msgstr "Konsole"
+
+#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
+msgid "Preview"
+msgstr "Anteprima"
+
+#: kile.cpp:501
+msgid "Save All"
+msgstr "Salva tutti"
+
+#: kile.cpp:502
+msgid "Save Copy As..."
+msgstr "Salva copia con nome..."
+
+#: kile.cpp:503
+msgid "Create Template From Document..."
+msgstr "Crea modello dal documento..."
+
+#: kile.cpp:504
+msgid "&Remove Template..."
+msgstr "&Rimuovi modello..."
+
+#: kile.cpp:506 kile.cpp:603
+msgid "Close All"
+msgstr "Chiudi tutti"
+
+#: kile.cpp:507
+msgid "Close All Ot&hers"
+msgstr "Chiudi tutti gli alt&ri"
+
+#: kile.cpp:508
+msgid "S&tatistics"
+msgstr "S&tatistiche"
+
+#: kile.cpp:509
+msgid "&ASCII"
+msgstr "&ASCII"
+
+#: kile.cpp:510
+msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
+msgstr "Latina &1 (iso 8859-1)"
+
+#: kile.cpp:511
+msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
+msgstr "Latina &2 (iso 8859-2)"
+
+#: kile.cpp:512
+msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
+msgstr "Latina &3 (iso 8859-3)"
+
+#: kile.cpp:513
+msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
+msgstr "Latina &4 (iso 8859-4)"
+
+#: kile.cpp:514
+msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
+msgstr "Latina &5 (iso 8859-5)"
+
+#: kile.cpp:515
+msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
+msgstr "Latina &9 (iso 8859-9)"
+
+#: kile.cpp:516
+msgid "&Central European (cp-1250)"
+msgstr "Europea &centrale (cp-1250)"
+
+#: kile.cpp:517
+msgid "&Western European (cp-1252)"
+msgstr "Europea &occidentale (cp-1252)"
+
+#: kile.cpp:521
+msgid "Next section"
+msgstr "Sezione successiva"
+
+#: kile.cpp:522
+msgid "Prev section"
+msgstr "Sezione precedente"
+
+#: kile.cpp:523
+msgid "Next paragraph"
+msgstr "Paragrafo successivo"
+
+#: kile.cpp:524
+msgid "Prev paragraph"
+msgstr "Paragrafo precedente"
+
+#: kile.cpp:526
+msgid "Find &in Files..."
+msgstr "Trova ne&i file..."
+
+#: kile.cpp:528
+msgid "Refresh Str&ucture"
+msgstr "Aggiorna str&uttura"
+
+#: kile.cpp:531
+msgid "&New Project..."
+msgstr "&Nuovo progetto..."
+
+#: kile.cpp:532
+msgid "&Open Project..."
+msgstr "&Apri progetto..."
+
+#: kile.cpp:533
+msgid "Open &Recent Project"
+msgstr "Apri progetto &recente"
+
+#: kile.cpp:538
+msgid "A&dd Files to Project..."
+msgstr "A&ggiungi file al progetto..."
+
+#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317
+msgid "Refresh Project &Tree"
+msgstr "A&ggiorna albero del progetto"
+
+#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319
+msgid "&Archive"
+msgstr "&Archivia"
+
+#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318
+msgid "Project &Options"
+msgstr "&Opzioni progetto"
+
+#: kile.cpp:542
+msgid "&Close Project"
+msgstr "&Chiudi progetto"
+
+#: kile.cpp:545
+msgid "&Show Projects..."
+msgstr "Mo&stra progetti..."
+
+#: kile.cpp:546
+msgid "Re&move Files From Project..."
+msgstr "Ri&muovi file dal progetto..."
+
+#: kile.cpp:547
+msgid "Show Project &Files..."
+msgstr "Mostra i &file del progetto..."
+
+#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315
+msgid "Open All &Project Files"
+msgstr "Apri tutti i file del &progetto"
+
+#: kile.cpp:550
+msgid "Find in &Project..."
+msgstr "Trova nel &progetto..."
+
+#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732
+#: kiledocmanager.cpp:1741
+msgid "Clean"
+msgstr "Pulisci"
+
+#: kile.cpp:554
+msgid "View Log File"
+msgstr "Visualizza log"
+
+#: kile.cpp:555
+msgid "Previous LaTeX Error"
+msgstr "Errore LaTeX precedente"
+
+#: kile.cpp:556
+msgid "Next LaTeX Error"
+msgstr "Errore LaTeX successivo"
+
+#: kile.cpp:557
+msgid "Previous LaTeX Warning"
+msgstr "Avvertimento LaTeX precedente"
+
+#: kile.cpp:558
+msgid "Next LaTeX Warning"
+msgstr "Avvertimento LaTeX successivo"
+
+#: kile.cpp:559
+msgid "Previous LaTeX BadBox"
+msgstr "Fuori misura LaTeX precedente"
+
+#: kile.cpp:560
+msgid "Next LaTeX BadBox"
+msgstr "Fuori misura LaTeX successivo"
+
+#: kile.cpp:561
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Ferma"
+
+#: kile.cpp:564
+msgid "Editor View"
+msgstr "Vista editor"
+
+#: kile.cpp:565
+msgid "Next Document"
+msgstr "Documento successivo"
+
+#: kile.cpp:566
+msgid "Previous Document"
+msgstr "Documento precedente"
+
+#: kile.cpp:567
+msgid "Focus Log/Messages View"
+msgstr "Evidenzia vista log/messaggi"
+
+#: kile.cpp:568
+msgid "Focus Output View"
+msgstr "Evidenzia vista output"
+
+#: kile.cpp:569
+msgid "Focus Konsole View"
+msgstr "Evidenzia vista Konsole"
+
+#: kile.cpp:570
+msgid "Focus Editor View"
+msgstr "Evidenzia vista editor"
+
+#: kile.cpp:573
+msgid "(La)TeX Command"
+msgstr "Comando (La)TeX"
+
+#: kile.cpp:577
+msgid "Next Bullet"
+msgstr "Punto successivo"
+
+#: kile.cpp:578
+msgid "Prev Bullet"
+msgstr "Punto precedente"
+
+#: kile.cpp:581 kile.cpp:590
+msgid "Environment (inside)"
+msgstr "Ambiente (dentro)"
+
+#: kile.cpp:582 kile.cpp:591
+msgid "Environment (outside)"
+msgstr "Ambiente (fuori)"
+
+#: kile.cpp:583 kile.cpp:592
+msgid "TeX Group (inside)"
+msgstr "Gruppo TeX (dentro)"
+
+#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
+msgid "TeX Group (outside)"
+msgstr "Gruppo TeX (fuori)"
+
+#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
+msgid "Math Group"
+msgstr "Gruppo matematico"
+
+#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
+msgid "Paragraph"
+msgstr "Paragrafo"
+
+#: kile.cpp:587
+msgid "Line"
+msgstr "Riga"
+
+#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
+msgid "TeX Word"
+msgstr "Parola TeX"
+
+#: kile.cpp:596
+msgid "To End of Line"
+msgstr "Alla fine della riga"
+
+#: kile.cpp:599 kile.cpp:605
+msgid "Goto Begin"
+msgstr "Vai all'inizio"
+
+#: kile.cpp:600 kile.cpp:606
+msgid "Goto End"
+msgstr "Vai alla fine"
+
+#: kile.cpp:601 kile.cpp:607
+msgid "Match"
+msgstr "Corrispondente"
+
+#: kile.cpp:610
+msgid "Selection"
+msgstr "Selezione"
+
+#: kile.cpp:612
+msgid "Subdocument"
+msgstr "Sottodocumento"
+
+#: kile.cpp:613
+msgid "Mathgroup"
+msgstr "Gruppo matematico"
+
+#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675
+msgid "Quick Start"
+msgstr "Avvio rapido"
+
+#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415
+msgid "Tabular"
+msgstr "Tabella"
+
+#: kile.cpp:622
+msgid "Array"
+msgstr "Matrice"
+
+#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713
+msgid "Tabbing"
+msgstr "Tabulazione"
+
+#: kile.cpp:624
+msgid "Floats"
+msgstr "Flottanti"
+
+#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413
+#, no-c-format
+msgid "Math"
+msgstr "Matematica"
+
+#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557
+msgid "Postscript Tools"
+msgstr "Strumenti PostScript"
+
+#: kile.cpp:630
+msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
+msgstr "Definisci il documento attuale come «docu&mento principale»"
+
+#: kile.cpp:632
+msgid "Show S&ide Bar"
+msgstr "Mostra la barra &laterale"
+
+#: kile.cpp:638
+msgid "Show Mess&ages Bar"
+msgstr "Mostra la barra dei mess&aggi"
+
+#: kile.cpp:647
+msgid "Watch File Mode"
+msgstr "Modalità sorveglia file"
+
+#: kile.cpp:657
+msgid "TeX Guide"
+msgstr "Guida TeX"
+
+#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70
+#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241
+#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295
+#: latexconfigwidget.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "LaTeX"
+msgstr "LaTeX"
+
+#: kile.cpp:660
+msgid "LaTeX Subject"
+msgstr "Soggetto LaTeX"
+
+#: kile.cpp:661
+msgid "LaTeX Env"
+msgstr "Ambiente LaTeX"
+
+#: kile.cpp:662
+msgid "Context Help"
+msgstr "Aiuto contestuale"
+
+#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51
+msgid "Documentation Browser"
+msgstr "Navigatore della documentazione"
+
+#: kile.cpp:665
+msgid "LaTeX Reference"
+msgstr "Guida ai comandi di LaTeX"
+
+#: kile.cpp:675
+msgid "&System Check..."
+msgstr "Controllo di &sistema..."
+
+#: kile.cpp:677
+msgid "User Tags"
+msgstr "Etichette utente"
+
+#: kile.cpp:760
+msgid "Edit User Tags..."
+msgstr "Modifica etichette utente..."
+
+#: kile.cpp:918
+#, c-format
+msgid "Project: %1"
+msgstr "Progetto: %1"
+
+#: kile.cpp:920
+msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
+msgstr "Progetto: %1 (Documento principale: %2)"
+
+#: kile.cpp:925
+msgid "Normal mode"
+msgstr "Modo Normale"
+
+#: kile.cpp:927
+#, c-format
+msgid "Master document: %1"
+msgstr "Documento principale: %1"
+
+#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004
+msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
+msgstr "Definisci il documento attuale come «documento principale»"
+
+#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026
+msgid "Normal mode (current master document: %1)"
+msgstr "Modo normale (documento principale attuale: %1)"
+
+#: kile.cpp:1583
+msgid "There is no active document or it is not saved."
+msgstr "Non c'è un documento attivo, o non è salvato."
+
+#: kile.cpp:1654
+#, c-format
+msgid "You have to include the package %1."
+msgstr "Devi includere il pacchetto %1."
+
+#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658
+msgid "Insert text"
+msgstr "Inserisci testo"
+
+#: kile.cpp:1657
+#, c-format
+msgid "You have to include the packages %1."
+msgstr "Devi includere i pacchetti %1."
+
+#: kile.cpp:1772
+msgid "Edit User Tags"
+msgstr "Modifica etichette utente"
+
+#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838
+msgid "no name"
+msgstr "nessun nome"
+
+#: kile.cpp:2016
+msgid ""
+"In order to define the current document as a master document, it has to be "
+"saved first."
+msgstr ""
+"Per poter definire il documento attuale come principale, deve prima essere "
+"salvato."
+
+#: kile.cpp:2100
+msgid ""
+"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
+"Check."
+msgstr ""
+"Disattiva la modalità «documento principale» prima di effettuare il "
+"controllo di sistema."
+
+#: kile.cpp:2278
+msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
+msgstr ""
+"Non c'è uno strumento di visualizzazione BibTeX in esecuzione, ne sto "
+"avviando uno adesso"
+
+#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323
+#: kile.cpp:2327
+msgid "ViewBib Citation"
+msgstr "Citazione da vista BibTeX"
+
+#: kile.cpp:2283
+msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
+msgstr "Seleziona le bibliografie desiderate ed esegui di nuovo questo comando"
+
+#: kile.cpp:2292
+msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
+msgstr "Lo strumento di vista BibTeX non ha l'interfaccia giusta"
+
+#: kile.cpp:2301
+msgid ""
+"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
+msgstr ""
+"Lo strumento di vista BibTeX non ha la definizione giusta della funzione di "
+"citazione"
+
+#: kile.cpp:2322
+msgid ""
+"No reference selected.\n"
+"Please select a reference first!"
+msgstr ""
+"Nessun riferimento selezionato.\n"
+"Seleziona prima un riferimento!"
+
+#: kileabbrevview.cpp:33
+msgid "Short"
+msgstr "Breve"
+
+#: kileabbrevview.cpp:35
+msgid "Expanded Text"
+msgstr "Testo espanso"
+
+#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "&Aggiungi"
+
+#: kileabbrevview.cpp:196
+msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
+msgstr "Cancellare l'abbreviazione «%1»?"
+
+#: kileabbrevview.cpp:199
+msgid "Delete Abbreviation"
+msgstr "Cancella abbreviazione"
+
+#: kileabbrevview.cpp:240
+msgid "Add Abbreviation"
+msgstr "Aggiungi abbreviazione"
+
+#: kileabbrevview.cpp:249
+msgid "Edit Abbreviation"
+msgstr "Modifica abbreviazione"
+
+#: kileabbrevview.cpp:254
+msgid "&Abbreviation:"
+msgstr "&Abbreviazione:"
+
+#: kileabbrevview.cpp:255
+msgid "&Expanded Text:"
+msgstr "Testo &espanso:"
+
+#: kileabbrevview.cpp:308
+msgid "Empty strings are not allowed."
+msgstr "Non sono permesse le stringhe vuote."
+
+#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
+#: kilegrepdialog.cpp:395
+msgid "All Files"
+msgstr "Tutti i file"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
+#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
+msgid "Kile"
+msgstr "Kile"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
+#: kileui.rc:546
+#, no-c-format
+msgid "Tools"
+msgstr "Strumenti"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
+
+#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Generale"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:169
+msgid "General Settings"
+msgstr "Impostazioni generali"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533
+#, no-c-format
+msgid "Build"
+msgstr "Costruzione"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:186
+msgid "Scripting"
+msgstr "Script"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25
+#, no-c-format
+msgid "Scripting Support"
+msgstr "Supporto per script"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:198
+msgid "Code Completion"
+msgstr "Completamento del codice"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:208
+msgid "Quick Preview"
+msgstr "Anteprima veloce"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:233
+msgid "Environments"
+msgstr "Ambienti"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
+#: previewconfigwidget.cpp:222
+msgid "installed"
+msgstr "installato"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
+#: previewconfigwidget.cpp:222
+msgid "not installed"
+msgstr "non installato"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Symbol View"
+msgstr "Vista dei simboli"
+
+#: kiledocmanager.cpp:90
+msgid "Open Project..."
+msgstr "Apri progetto..."
+
+#: kiledocmanager.cpp:92
+msgid "Scanning project files..."
+msgstr "Scansione dei file di progetto in corso..."
+
+#: kiledocmanager.cpp:127
+msgid ""
+"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
+"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
+"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
+"report."
+msgstr ""
+"La struttura interna di Kile è danneggiata (probabilmente a causa di un "
+"errore in Kile). Seleziona Salva tutti dal menu File e chiudi Kile.\n"
+"La squadra di Kile si scusa per qualsiasi fastidio arrecatoti, e "
+"apprezzerebbe la segnalazione del bug."
+
+#: kiledocmanager.cpp:572
+#, c-format
+msgid "Could not find template: %1"
+msgstr "Impossibile trovare modello: %1"
+
+#: kiledocmanager.cpp:572
+msgid "File Not Found"
+msgstr "File non trovato"
+
+#: kiledocmanager.cpp:632
+msgid "Please save the file first."
+msgstr "Salva il file, prima."
+
+#: kiledocmanager.cpp:638
+msgid "Open/create a document first."
+msgstr "Apri/crea un documento, prima."
+
+#: kiledocmanager.cpp:647
+msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
+msgstr ""
+"Spiacente, ma non si può creare un modello per questo tipo di documento."
+
+#: kiledocmanager.cpp:651
+msgid "Create Template From Document"
+msgstr "Crea modello da documento"
+
+#: kiledocmanager.cpp:657
+msgid "Remove Template"
+msgstr "Rimuovi modello"
+
+#: kiledocmanager.cpp:703
+msgid "Open Files"
+msgstr "Apri file"
+
+#: kiledocmanager.cpp:821
+msgid ""
+"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk "
+"space!"
+msgstr ""
+"Il file %1 non ha potuto essere salvato, controlla i permessi e lo spazio su "
+"disco libero!"
+
+#: kiledocmanager.cpp:821
+msgid "Autosave"
+msgstr "Salvataggio automatico"
+
+#: kiledocmanager.cpp:830
+msgid ""
+"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
+"disk space left?"
+msgstr ""
+"Kile ha rilevato problemi durante il salvataggio del file %1. Hai abbastanza "
+"spazio libero sul disco?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:830
+msgid "Saving"
+msgstr "Salvataggio"
+
+#: kiledocmanager.cpp:926
+msgid "Save File"
+msgstr "Salva file"
+
+#: kiledocmanager.cpp:937
+msgid ""
+"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
+msgstr "Un file chiamato «%1» esiste già. Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:937
+msgid "Overwrite File ?"
+msgstr "Sovrascrivere il file?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:937
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "S&ovrascrivi"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1119
+msgid "Refresh Project Tree"
+msgstr "Aggiorna albero del progetto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1127
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
+"then choose Refresh Project Tree again."
+msgstr ""
+"Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che "
+"sia associato al progetto di cui vuoi costruire l'albero, quindi scegli di "
+"nuovo Aggiorna albero del progetto."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1127
+msgid "Could Not Refresh Project Tree"
+msgstr "Impossibile aggiornare l'albero del progetto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920
+#: kiledocmanager.cpp:1952
+msgid "Select Project"
+msgstr "Seleziona un progetto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248
+msgid "Add to Project"
+msgstr "Aggiungi al progetto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1243
+msgid "The file %1 is already member of the project %2"
+msgstr "Il file %1 è già membro del progetto %2"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1248
+msgid ""
+"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
+msgstr "Il file %1 non può essere aggiunto perché non esiste o non è leggibile"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1267
+msgid ""
+"This file is the project file, it holds all the information about your "
+"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
+msgstr ""
+"Questo file è il file di progetto, contiene tutte le informazioni riguardo "
+"al tuo progetto. Quindi non è possibile rimuovere questo file dal suo "
+"progetto."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1267
+msgid "Cannot Remove File From Project"
+msgstr "Impossibile rimuovere file dal progetto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1313
+msgid ""
+"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
+"project, close the project before you re-open it."
+msgstr ""
+"Il progetto che hai cercato di aprire è già aperto. Se vuoi ricaricare il "
+"progetto, chiudi il progetto prima di riaprirlo."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1313
+msgid "Project Already Open"
+msgstr "Progetto già aperto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1322
+msgid ""
+"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
+"this project from the recent projects list?"
+msgstr ""
+"Il file di progetto per questo progetto non esiste o non è leggibile. "
+"Rimuovere questo progetto dall'elenco dei progetti recenti?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1322
+msgid "Could Not Load Project File"
+msgstr "Impossibile caricare il file di progetto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1420
+msgid ""
+"*.kilepr|Kile Project Files\n"
+"*|All Files"
+msgstr ""
+"*.kilepr|File progetto di Kile\n"
+"*|Tutti i file"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1420
+msgid "Open Project"
+msgstr "Apri progetto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1439
+msgid "Save Project"
+msgstr "Salva progetto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1496
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to save, then choose "
+"Save Project again."
+msgstr ""
+"Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che "
+"sia associato al progetto che vuoi salvare, quindi seleziona ancora Salva "
+"Progetto."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1496
+msgid "Could Determine Active Project"
+msgstr "Impossibile determinare il progetto attivo"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1514
+msgid "Add Files to Project"
+msgstr "Aggiungi file al progetto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1525
+msgid "*|All Files"
+msgstr "*|Tutti i file"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1528
+msgid "Add Files"
+msgstr "Aggiungi file"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1547
+msgid ""
+"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
+"to, then choose Add Files again."
+msgstr ""
+"Non ci sono progetti aperti. Apri il progetto a cui vuoi aggiungere i file, "
+"quindi scegli ancora Aggiungi File."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579
+msgid "Could Not Determine Active Project"
+msgstr "Impossibile determinare progetto attivo"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1570
+msgid "Project Options For"
+msgstr "Opzioni progetto di"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1579
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
+"Project Options again."
+msgstr ""
+"Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che "
+"sia associato al progetto che vuoi modificare, quindi scegli ancora Opzioni "
+"progetto."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1608
+msgid "Close Project"
+msgstr "Chiudi progetto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1666
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to close, then choose "
+"Close Project again."
+msgstr ""
+"Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che "
+"sia associato al progetto che vuoi chiudere, quindi scegli ancora Chiudi "
+"progetto."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1666
+msgid "Could Not Close Project"
+msgstr "Impossibile chiudere il progetto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1732
+#, c-format
+msgid "Nothing to clean for %1"
+msgstr "Nulla da pulire per %1"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1741
+msgid "Cleaning %1 : %2"
+msgstr "Pulizia di %1 : %2"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1771
+msgid "Switch Project"
+msgstr "Cambia progetto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1827
+msgid "Select Files to Remove"
+msgstr "Seleziona i file da rimuovere"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842
+msgid "Show Project Files"
+msgstr "Mostra i file del progetto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884
+msgid "project configuration file"
+msgstr "file di configurazione del progetto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886
+msgid "graphics file"
+msgstr "file grafico"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886
+msgid "Open All Project Files"
+msgstr "Apri tutti i file del progetto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1914
+msgid "not opened: %1 (%2)"
+msgstr "non aperto: %1 (%2)"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968
+msgid "Project Files"
+msgstr "File del progetto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
+msgid "Could not determine the selected file."
+msgstr "Impossibile determinare il file selezionato."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
+msgid "Project Error"
+msgstr "Errore del progetto"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:99
+msgid "Invalid Characters"
+msgstr "Caratteri non validi"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:100
+msgid ""
+"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t"
+"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
+msgstr ""
+"Il nome file contiene caratteri non validi ($~ #).<br>Forniscine \t\t\tun "
+"altro, o fai clic su «Annulla» per salvare lo stesso."
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
+msgid "File Already Exists"
+msgstr "Il file esiste già"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:120
+msgid ""
+"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother "
+"one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
+msgstr ""
+"Esiste già un file con nome %1.<br>Forniscine\t\t\t\tun altro, o fai clic su "
+"«Annulla» per sostituirlo."
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:140
+msgid ""
+"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
+"added?"
+msgstr ""
+"Il nome file dato non ha estensione; vuoi che ne sia aggiunta una "
+"automaticamente?"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:141
+msgid "Missing Extension"
+msgstr "Estensione mancante"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310
+msgid "Frame"
+msgstr "Riquadro"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:992
+msgid "Untitled Block"
+msgstr "Blocco senza titolo"
+
+#: kileedit.cpp:2646
+msgid ""
+"The document was modified and the structure view should be updated, before "
+"starting such an operation."
+msgstr ""
+"Il documento è stato modificato e la vista struttura dovrebbe essere "
+"aggiornata prima di far partire l'operazione."
+
+#: kileedit.cpp:2647
+msgid "Structure View Error"
+msgstr "Errore della vista struttura"
+
+#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
+msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
+msgstr "Impossibile aprire il file di log; hai eseguito LaTeX?"
+
+#: kileerrorhandler.cpp:120
+msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
+msgstr "Rilevamento errori (%1), attendi..."
+
+#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
+msgid "Log"
+msgstr "Log"
+
+#: kileerrorhandler.cpp:128
+msgid "Done."
+msgstr "Fatto."
+
+#: kileerrorhandler.cpp:179
+msgid "No LaTeX errors detected."
+msgstr "Nessun errore LaTeX rilevato."
+
+#: kileextensions.cpp:57
+msgid "(La)TeX Source Files"
+msgstr "File sorgente (La)TeX"
+
+#: kileextensions.cpp:61
+msgid "(La)TeX Packages"
+msgstr "Pacchetti (La)TeX"
+
+#: kileextensions.cpp:65
+msgid "BibTeX Files"
+msgstr "File BibTeX"
+
+#: kileextensions.cpp:69
+msgid "Metapost Files"
+msgstr "File Metapost"
+
+#: kileextensions.cpp:73
+msgid "Kile Script Files"
+msgstr "File di script di Kile"
+
+#: kileextensions.cpp:77
+msgid "Kile Project Files"
+msgstr "File di progetto Kile"
+
+#: kilefileselect.cpp:82
+msgid "Open selected"
+msgstr "Apri selezionato"
+
+#: kilefileselect.cpp:92
+msgid "Set encoding"
+msgstr "Imposta codifica"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
+msgid "Project"
+msgstr "Progetto"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
+msgid "Name:"
+msgstr "Nome:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
+msgid "Directory:"
+msgstr "Cartella:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
+msgid "Search"
+msgstr "Cerca"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:120
+msgid "Pattern:"
+msgstr "Schema:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:130
+msgid "Template:"
+msgstr "Modello:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:135
+msgid "Normal"
+msgstr "Normale"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
+msgid "Command"
+msgstr "Comando"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:137
+msgid "Command[]"
+msgstr "Comando[]"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:139
+msgid "Image"
+msgstr "Immagine"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
+msgid "Label"
+msgstr "Etichetta"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
+msgid "Reference"
+msgstr "Riferimento"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:165
+msgid "Directory Options"
+msgstr "Opzioni delle cartelle"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:172
+msgid "Filter:"
+msgstr "Filtro:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:191
+msgid "Scan directories recursively"
+msgstr "Scansiona le cartelle ricorsivamente"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
+msgid "&Search"
+msgstr "&Cerca"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:210
+msgid "&Clear"
+msgstr "&Pulisci"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:216
+msgid "Cl&ose"
+msgstr "C&hiudi"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:250
+msgid ""
+"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
+"characters are:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</"
+"li><li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li>&nbsp;<b>$</"
+"b> - Matches the end of a line</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the "
+"beginning of a word</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a "
+"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li>&nbsp;<b>?</"
+"b> - The preceding item is matched at most once</li><li>&nbsp;<b>*</b> - The "
+"preceding item is matched zero or more times</li><li>&nbsp;<b>+</b> - The "
+"preceding item is matched one or more times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> "
+"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li>&nbsp;"
+"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
+"li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
+"<i>n</i> times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
+"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
+"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
+"the notation \\\\<i>n</i>."
+msgstr ""
+"Inserisci qui l'espressione regolare che vuoi cercare.<br>I metacaratteri "
+"possibili sono:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Corrisponde a qualsiasi "
+"carattere</li><li>&nbsp;<b>^</b> - Corrisponde all'inizio di una riga</"
+"li><li>&nbsp;<b>$</b> - Corrisponde alla fine di una riga</li><li>&nbsp;<b>\\"
+"\\\\&lt;</b> - Corrisponde all'inizio di una parola</li><li>&nbsp;<b>\\\\"
+"\\&gt;</b> - Corrisponde alla fine di una parola</li></ul>Esistono i "
+"seguenti operatori di ripetizione:<ul><li>&nbsp;<b>?</b> - L'elemento "
+"precedente corrisponde al massimo una volta</li><li>&nbsp;<b>*</b> - "
+"L'elemento precedente corrisponde nessuna o più volte</li><li>&nbsp;<b>+</b> "
+"- L'elemento precedente corrisponde uno o più volte</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</"
+"i>}</b> - L'elemento precedente corrisponde esattamente <i>n</i> volte</"
+"li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,}</b> - L'elemento precedente corrisponde <i>n</i> "
+"o più volte</li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - L'elemento precedente "
+"corrisponde al massimo <i>n</i> volte</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</"
+"b> - L'elemento precedente corrisponde almeno <i>n</i>, ma al massimo <i>m</"
+"i> volte.</li></ul>Inoltre, i riferimenti all'indietro a espressioni tra "
+"parentesi quadre sono disponibili attraverso la notazione\\\\<i>n</i>."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:274
+msgid ""
+"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
+"several patterns separated by commas."
+msgstr ""
+"Inserisci qui lo schema del nome file dei file da cercare. Puoi inserire più "
+"schemi separati da virgole."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:277
+#, c-format
+msgid ""
+"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build "
+"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
+"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
+"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
+"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
+"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', "
+"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*"
+"\\.png', Kile will search for all png files."
+msgstr ""
+"Scegli una modalità di ricerca. Per le prime modalità, lo schema di ricerca "
+"viene costruito dal modello modificabile, dove «%s» viene sostituito dallo "
+"schema dato.<br><br>Ci sono altre modalità predefinite corrette per "
+"ambienti, grafica, etichette, riferimenti e file di input. Se lo schema è "
+"vuoto, Kile cercherà tutti i comandi di questa modalità. Se uno schema viene "
+"dato, verrà inserito come parametro. Per esempio, in modalità ambiente con "
+"lo schema «center», Kile cercherà «\\begin{center}» e in modalità grafica, "
+"con lo schema «.*\\.png», Kile cercherà tutti i file PNG."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:285
+#, c-format
+msgid ""
+"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
+"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
+"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
+"all other modes this template is ignored."
+msgstr ""
+"Per le prime tre modalità puoi scegliere un modello per lo schema dalla "
+"casella combinata e modificarlo qui. La stringa %s nel modello è sostituita "
+"dallo schema nel campo di entrata, risultando nell'espressione da cercare. "
+"In tutte le altre modalità questo modello viene ignorato."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:290
+msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
+msgstr "Inserisci la cartella contenente i file in cui vuoi cercare."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:292
+msgid "Check this box to search in all subdirectories."
+msgstr "Attiva questa casella per cercare in tutte le sottocartelle."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:294
+msgid ""
+"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
+"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
+"respective line in the editor."
+msgstr ""
+"I risultati dell'esecuzione di grep sono elencati qui. Seleziona una "
+"combinazione nome file/numero di linea con un clic del mouse sull'elemento o "
+"con il cursore per mostrare la linea corrispondente nell'editor."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:302
+msgid "Find in Files"
+msgstr "Trova nei file"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:307
+msgid "Find in Project"
+msgstr "Trova nel progetto"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:415
+msgid "no project opened"
+msgstr "nessun progetto aperto"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:551
+msgid "<strong>Error:</strong><p>"
+msgstr "<strong>Errore:</strong><p>"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684
+msgid "Grep Tool Error"
+msgstr "Errore dello strumento grep"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:684
+#, c-format
+msgid "Invalid regular expression: %1"
+msgstr "Espressione regolare non valida: %1"
+
+#: kilehelp.cpp:126
+msgid ""
+"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
+"Settings->Configure Kile->Help."
+msgstr ""
+"Spiacente, impossibile trovare la documentazione di teTeX a %1; imposta il "
+"percorso giusto in Impostazioni->Configura Kile->Aiuto."
+
+#: kilehelp.cpp:301
+#, c-format
+msgid "Sorry, no help available for %1."
+msgstr "Spiacente, non c'è aiuto disponibile per %1."
+
+#: kileinfo.cpp:291
+msgid "Undefined"
+msgstr "Non definito"
+
+#: kileinfo.cpp:293
+msgid "Text"
+msgstr "Testo"
+
+#: kileinfo.cpp:297
+msgid "BibTeX"
+msgstr "BibTeX"
+
+#: kileinfo.cpp:299
+msgid "Script"
+msgstr "Script"
+
+#: kilejscript.cpp:273
+msgid "Enter Value"
+msgstr "Inserisci valore"
+
+#: kilejscript.cpp:276
+msgid "Please enter a value"
+msgstr "Inserisci un valore"
+
+#: kilejscript.cpp:500
+msgid ""
+"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
+"script:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Si è verificata la seguente eccezione alla riga %1 durante l'esecuzione "
+"dello script:\n"
+"%2"
+
+#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
+msgid "Exception"
+msgstr "Eccezione"
+
+#: kilejscript.cpp:505
+#, c-format
+msgid ""
+"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Si è verificata la seguente eccezione durante l'esecuzione dello script:\n"
+"%1"
+
+#: kilejscript.cpp:547
+msgid ""
+"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
+"execution has been aborted."
+msgstr ""
+"È richiesta almeno la versione %1 di Kile per eseguire lo script «%2». "
+"L'esecuzione è stata interrotta."
+
+#: kilejscript.cpp:547
+msgid "Version Error"
+msgstr "Errore di versione"
+
+#: kilejscript.cpp:782
+#, c-format
+msgid "Execution of %1"
+msgstr "Esecuzione di %1"
+
+#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
+msgid " output: \n"
+msgstr " output: \n"
+
+#: kilelauncher.cpp:168
+msgid "Launching failed, diagnostics:"
+msgstr "Avvio non riuscito, diagnostica:"
+
+#: kilelauncher.cpp:175
+msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
+msgstr "Non c'è un eseguibile chiamato «%1» nel tuo percorso."
+
+#: kilelauncher.cpp:183
+#, c-format
+msgid "You do not have permission to run %1."
+msgstr "Non hai il permesso di eseguire %1."
+
+#: kilelauncher.cpp:188
+msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
+msgstr "La diagnostica non ha potuto trovare nessun problema ovvio."
+
+#: kilelauncher.cpp:211
+#, c-format
+msgid "finished with exit status %1"
+msgstr "concluso con stato di uscita %1"
+
+#: kilelauncher.cpp:222
+msgid "finished abruptly"
+msgstr "concluso improvvisamente"
+
+#: kilelauncher.cpp:285
+msgid "Could not find the %1 library."
+msgstr "Impossibile trovare la libreria %1."
+
+#: kilelauncher.cpp:296
+msgid "Could not create component %1 from the library %2."
+msgstr "Impossibile creare il componente %1 dalla libreria %2."
+
+#: kilelogwidget.cpp:182
+msgid "Hide &Bad Boxes"
+msgstr "Nascondi i fuori &misura"
+
+#: kilelogwidget.cpp:185
+msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
+msgstr "Nascondi a&vvertimenti (La)TeX"
+
+#: kilelyxserver.cpp:210
+msgid "Cite"
+msgstr "Cita"
+
+#: kilelyxserver.cpp:212
+msgid "BibTeX db add"
+msgstr "Aggiungi banca dati BibTeX"
+
+#: kileproject.cpp:369
+msgid ""
+"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t"
+"\tOpening it can lead to unexpected results.\n"
+"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
+msgstr ""
+"Il file di progetto %1 è stato creato da una versione più recente di Kile.\t"
+"\t\t\tAprirlo può avere conseguenze inattese.\n"
+"\t\t\t\tVuoi davvero continuare (si consiglia di no)?"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:51
+msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
+msgstr "Inserisci qui un breve nome descrittivo del progetto."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:52
+msgid ""
+"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, "
+"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can "
+"also use the browse button to insert a filename."
+msgstr ""
+"Inserisci qui il percorso del tuo file di progetto. Se questo file non "
+"esiste ancora, sarà creato. Il nome del file dovrebbe avere l'estensione: ."
+"kilepr. Puoi anche usare il pulsante Sfoglia per inserire un nome file."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:53
+msgid ""
+"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
+"treated also as files of the corresponding type in this project."
+msgstr ""
+"Inserisci un elenco (separato da spazi) di estensioni di file che dovrebbero "
+"essere trattate come file di tipo corrispondente in questo progetto."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:54
+msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
+msgstr ""
+"Seleziona il documento principale predefinito. Lascia in bianco per il "
+"riconoscimento automatico."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:56
+msgid "(use global setting)"
+msgstr "(usa le impostazioni globali)"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:72
+msgid "Project &title:"
+msgstr "&Titolo del progetto:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:77
+msgid "Extensions"
+msgstr "Estensioni"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:90
+msgid "Source Files"
+msgstr "File sorgente"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:91
+msgid "Package Files"
+msgstr "File dei pacchetti"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:92
+msgid "Image Files"
+msgstr "File immagine"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:93
+msgid "Predefined:"
+msgstr "Predefinito:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:144
+msgid "Error in extension"
+msgstr "Errore nell'estensione"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:144
+msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
+msgstr ""
+"Tutte le estensioni definite dall'utente dovrebbero assomigliare a «.xyz»"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:144
+msgid "Invalid extension"
+msgstr "Estensione non valida"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:204
+msgid "Create New Project"
+msgstr "Crea un nuovo progetto"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:218
+msgid "Project &file:"
+msgstr "&File del progetto:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:222
+msgid "Select Folder..."
+msgstr "Seleziona una cartella..."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:241
+msgid "Create a new file and add it to this project"
+msgstr "Crea un nuovo file e aggiungilo a questo progetto"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:243
+msgid "File&name (relative to where the project file is):"
+msgstr "&Nome file (relativo a dove è il progetto):"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:250
+msgid ""
+"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
+"this option and select a template from the list that will appear below."
+msgstr ""
+"Se vuoi che Kile crei un nuovo file e lo aggiunga al progetto, seleziona "
+"questa opzione e scegli una bozza dall'elenco che apparirà sotto."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:356
+msgid ""
+"You did not enter a project name, if you continue the project name will be "
+"set to: Untitled."
+msgstr ""
+"Non hai inserito un nome di progetto, se continui il nome del progetto sarà "
+"assunto: Senza titolo."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:356
+msgid "No Name"
+msgstr "Senza nome"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:364
+msgid ""
+"Please enter the location where the project file should be save to. Also "
+"make sure it ends with .kilepr ."
+msgstr ""
+"Inserisci il luogo dove il file di progetto dovrebbe essere salvato. "
+"Assicurati inoltre che finisca per .kilepr ."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:364
+msgid "Empty Location"
+msgstr "Posizione vuota"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:374
+msgid ""
+"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
+"extension"
+msgstr ""
+"L'estensione del nome del file di progetto non è .kilepr , Correggi "
+"l'estensione"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:374
+msgid "Wrong Filename Extension"
+msgstr "Estensione del nome del file sbagliata"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:382
+msgid ""
+"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
+"begin with an /"
+msgstr ""
+"Il percorso per il file di progetto non è un percorso assoluto, i percorsi "
+"assoluti cominciano sempre per /"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:382
+msgid "Relative Path"
+msgstr "Percorso relativo"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:408
+msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
+msgstr "Impossibile creare la cartella progetto, controlla i permessi."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:416
+msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
+msgstr "La cartella progetto non è scrivibile, controlla i permessi."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:425
+msgid ""
+"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
+msgstr ""
+"Inserisci un nome per il file che dovrebbe essere aggiunto a questo progetto."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:426
+msgid "No File Name Given"
+msgstr "Nessun nome file dato"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:438
+msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
+msgstr "Il file «%1» esiste già, sostituire?"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:446
+msgid ""
+"The project file already exists, please select another name. Delete the "
+"existing project file if your intention was to overwrite it."
+msgstr ""
+"Il progetto esiste già, scegli un altro nome. Elimina il file esistente se è "
+"tua intenzione sostituirlo."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:446
+msgid "Project File Already Exists"
+msgstr "Il file del progetto esiste già"
+
+#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474
+#, no-c-format
+msgid "Project Options"
+msgstr "Opzioni progetto"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:502
+msgid "&Master document:"
+msgstr "Docu&mento principale:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:508
+msgid "(auto-detect)"
+msgstr "(riconoscimento automatico)"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:526
+msgid "&QuickBuild configuration:"
+msgstr "Configurazione della &Costruzione rapida:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:536
+msgid "&MakeIndex options"
+msgstr "Opzioni &MakeIndex"
+
+#: kileprojectview.cpp:106
+msgid "Files & Projects"
+msgstr "File e progetti"
+
+#: kileprojectview.cpp:107
+msgid "Include in Archive"
+msgstr "Includi in archivio"
+
+#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781
+msgid "Other..."
+msgstr "Altro..."
+
+#: kileprojectview.cpp:264
+msgid "&Open With"
+msgstr "Apri c&on"
+
+#: kileprojectview.cpp:272
+msgid "&Open"
+msgstr "&Apri"
+
+#: kileprojectview.cpp:284
+msgid "&Add to Project"
+msgstr "&Aggiungi al progetto"
+
+#: kileprojectview.cpp:296
+msgid "&Include in Archive"
+msgstr "&Includi in archivio"
+
+#: kileprojectview.cpp:304
+msgid "&Remove From Project"
+msgstr "&Rimuovi dal progetto"
+
+#: kileprojectview.cpp:313
+msgid "A&dd Files..."
+msgstr "A&ggiungi file..."
+
+#: kileprojectview.cpp:381
+msgid "projectfile"
+msgstr "fileprogetto"
+
+#: kileprojectview.cpp:384
+msgid "packages"
+msgstr "pacchetti"
+
+#: kileprojectview.cpp:387
+msgid "images"
+msgstr "immagini"
+
+#: kileprojectview.cpp:391
+msgid "other"
+msgstr "altro"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:26
+msgid "Copy as LaTeX"
+msgstr "Copia come LaTeX"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
+msgid "Summary"
+msgstr "Sommario"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:41
+msgid "For information about the accuracy see the Help."
+msgstr "Per informazioni sull'affidabilità, vedi l'Aiuto."
+
+#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
+#, c-format
+msgid "Statistics for %1"
+msgstr "Statistiche per %1"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:60
+#, c-format
+msgid "Statistics for the Project %1"
+msgstr "Statistiche per il progetto %1"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:99
+msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
+msgstr "Per avere le statistiche di tutti i file progetto, devi aprirli tutti."
+
+#: kilestatsdlg.cpp:124
+msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
+msgstr ""
+"ATTENZIONE: queste statistiche sono valide solo per il testo selezionato."
+
+#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
+msgid "Characters"
+msgstr "Caratteri"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
+msgid "Strings"
+msgstr "Stringhe"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:172
+msgid "Statistics for project %1, file %2"
+msgstr "Statistiche per il progetto %1, file %2"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:174
+#, c-format
+msgid "Statistics for project %1"
+msgstr "Statistiche per il progetto %1"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:178
+msgid "Statistics for Untitled"
+msgstr "Statistiche per Senza titolo"
+
+#: kilestatswidget.cpp:42
+msgid "Words and numbers:"
+msgstr "Parole e numeri:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:43
+msgid "LaTeX commands and environments:"
+msgstr "Comandi e ambienti LaTeX:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:44
+msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
+msgstr "Punteggiatura, delimitatori e spazi:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:45
+msgid "Total characters:"
+msgstr "Totale caratteri:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:76
+msgid "Words:"
+msgstr "Parole:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:77
+msgid "LaTeX commands:"
+msgstr "Comandi LaTeX:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:78
+msgid "LaTeX environments:"
+msgstr "Ambienti LaTeX:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:79
+msgid "Total strings:"
+msgstr "Totale stringhe:"
+
+#: kilestdactions.cpp:35
+msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
+msgstr "Selezione della classe del documento - \\documentclass{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:36
+msgid ""
+"\\documentclass[options]{class}\n"
+"class : article,report,book,letter\n"
+"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
+"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
+"executivepaper\n"
+"other options: \n"
+"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
+"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
+"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
+"side.\n"
+"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
+"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
+"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
+msgstr ""
+"\\documentclass[opzioni]{classe}\n"
+"classe: article,report,book,letter\n"
+"opzioni di dimensione dei caratteri: 10pt, 11pt, 12pt\n"
+"opzioni di dimensione della carta: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, "
+"legalpaper, executivepaper\n"
+"altre opzioni: \n"
+"landscape -- seleziona formato panoramico. Il formato ritratto è "
+"predefinito. \n"
+"titlepage, notitlepage -- seleziona se ci dovrebbe essere una pagina a parte "
+"per il titolo.\n"
+"leqno -- mostra il numero delle equazioni sul lato sinistro delle equazioni; "
+"il lato predefinito è il destro.\n"
+"fleqn -- mostra le formule a sinistra; l'impostazione predefinita è al "
+"centro.\n"
+"onecolumn, twocolumn -- una o due colonne; il valore predefinito è una "
+"colonna.\n"
+"oneside, twoside -- seleziona solo fronte o fronte-retro.\n"
+
+#: kilestdactions.cpp:40
+msgid "Package Import - \\usepackage{}"
+msgstr "Importazione di un pacchetto - \\usepackage{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:41
+msgid ""
+"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
+"selected document class\n"
+"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
+msgstr ""
+"Ogni opzione data nel comando \\documentclass che sia ignota alla classe\n"
+"di documenti selezionata sarà passata ai pacchetti caricati con \\usepackage."
+
+#: kilestdactions.cpp:44
+msgid "AMS Packages"
+msgstr "Pacchetti AMS"
+
+#: kilestdactions.cpp:44
+msgid "The principal American Mathematical Society packages"
+msgstr "I pacchetti principali della Società Matematica Americana"
+
+#: kilestdactions.cpp:45
+msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
+msgstr "Inizio del corpo del documento - \\begin{document}"
+
+#: kilestdactions.cpp:45
+msgid ""
+"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
+"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
+msgstr ""
+"Il testo è permesso solo tra \\begin{document} e \\end{document}.\n"
+"Il «preambolo» (prima di \\begin{document}}) può contenere solo "
+"dichiarazioni."
+
+#: kilestdactions.cpp:46
+msgid "Generate Title - \\maketitle"
+msgstr "Genera titolo - \\maketitle"
+
+#: kilestdactions.cpp:46
+msgid ""
+"This command generates a title on a separate title page\n"
+"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
+"the first page."
+msgstr ""
+"Questo comando genera un titolo su una pagina di titolo separata\n"
+"- eccetto nella classe articolo, dove il titolo normalmente va in cima alla "
+"prima pagina."
+
+#: kilestdactions.cpp:47
+msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
+msgstr "Indice - \\tableofcontents"
+
+#: kilestdactions.cpp:47
+msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
+msgstr "Metti questo comando dove vuoi che vada l'indice"
+
+#: kilestdactions.cpp:48
+msgid "Title Definition - \\title{}"
+msgstr "Definizione del titolo - \\title{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:48
+msgid ""
+"\\title{text}\n"
+"The \\title command declares text to be the title.\n"
+"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
+msgstr ""
+"\\title{testo}\n"
+"Il comando \\title dichiara il testo che costituirà il titolo.\n"
+"Usa \\\\ per dire a LaTeX dove vuoi iniziare una nuova riga in un titolo "
+"lungo."
+
+#: kilestdactions.cpp:49
+msgid "Author Definition - \\author{}"
+msgstr "Definizione dell'autore - \\author{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:49
+msgid ""
+"\\author{names}\n"
+"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
+"authors separated by \\and commands."
+msgstr ""
+"\\author{nomi}\n"
+"Il comando \\author dichiara gli autori, dove «nomi» è un elenco di autori "
+"separato da comandi \\and."
+
+#: kilestdactions.cpp:51
+msgid "Center - \\begin{center}"
+msgstr "Centra - \\begin{center}"
+
+#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
+msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
+msgstr "Ogni linea deve essere conclusa con la stringa \\\\."
+
+#: kilestdactions.cpp:53
+msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
+msgstr "Allinea a sinistra - \\begin{flushleft}"
+
+#: kilestdactions.cpp:54
+msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
+msgstr "Allinea a destra - \\begin{flushright}"
+
+#: kilestdactions.cpp:55
+msgid "Quote - \\begin{quote}"
+msgstr "Cita - \\begin{quote}"
+
+#: kilestdactions.cpp:55
+msgid ""
+"The text is justified at both margins.\n"
+"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
+msgstr ""
+"Il testo è giustificato a entrambi i margini.\n"
+"Lasciare una linea in bianco nel testo produce un nuovo paragrafo."
+
+#: kilestdactions.cpp:56
+msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
+msgstr "Citazione - \\begin{quotation}"
+
+#: kilestdactions.cpp:56
+msgid ""
+"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
+"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
+msgstr ""
+"Il testo è giustificato su entrambi i margini e c'è il rientro dei "
+"paragrafi.\n"
+"Lasciare una linea in bianco nel testo produce un nuovo paragrafo."
+
+#: kilestdactions.cpp:57
+msgid "Verse - \\begin{verse}"
+msgstr "Versi - \\begin{verse}"
+
+#: kilestdactions.cpp:57
+msgid ""
+"The verse environment is designed for poetry.\n"
+"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
+"to separate the stanzas."
+msgstr ""
+"L'ambiente verse è fatto per la poesia.\n"
+"Separa le righe di ogni stanza con \\\\, e usa una o più righe in bianco per "
+"separare le stanze."
+
+#: kilestdactions.cpp:59
+msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
+msgstr "Letterale - \\begin{verbatim}"
+
+#: kilestdactions.cpp:59
+msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
+msgstr "Ambiente che fa scrivere a LaTeX esattamente quello che scrivi."
+
+#: kilestdactions.cpp:60
+msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
+msgstr "Elenco puntato - \\begin{itemize}"
+
+#: kilestdactions.cpp:60
+msgid ""
+"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
+"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
+msgstr ""
+"L'ambiente itemize produce un elenco a punti.\n"
+"Ogni elemento di un elenco a punti comincia con un comando \\item."
+
+#: kilestdactions.cpp:61
+msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
+msgstr "Elenco numerato - \\begin{enumerate}"
+
+#: kilestdactions.cpp:61
+msgid ""
+"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
+"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
+msgstr ""
+"L'ambiente enumerate produce un elenco numerato.\n"
+"Ogni elemento di un elenco numerato comincia con un comando \\item."
+
+#: kilestdactions.cpp:62
+msgid "Description - \\begin{description}"
+msgstr "Descrizione - \\begin{description}"
+
+#: kilestdactions.cpp:62
+msgid ""
+"The description environment is used to make labeled lists.\n"
+"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
+"The 'label' is bold face and flushed right."
+msgstr ""
+"L'ambiente description è usato per fare elenchi etichettati.\n"
+"Ogni elemento dell'elenco inizia con un comando \\item[etichetta].\n"
+"L'etichetta è in grassetto e spinta a destra."
+
+#: kilestdactions.cpp:64
+msgid "Table - \\begin{table}"
+msgstr "Tabella - \\begin{table}"
+
+#: kilestdactions.cpp:65
+msgid ""
+"\\begin{table}[placement]\n"
+"body of the table\n"
+"\\caption{table title}\n"
+"\\end{table}\n"
+"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
+"floated to a convenient place\n"
+"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
+"your table\n"
+"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
+"t : Top - at the top of a text page\n"
+"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
+"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
+"text, only floats\n"
+"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
+"wish.\n"
+"The \\caption command allows you to title your table."
+msgstr ""
+"\\begin{table}[posizionamento]\n"
+"Corpo della tabella\n"
+"\\caption{titolo della tabella}\n"
+"\\end{table}\n"
+"Le tabelle sono oggetti che non fanno parte del testo normale, e sono "
+"comunemente spostate in un posto opportuno.\n"
+"L'argomento opzionale [posizionamento] determina dove LaTeX cercherà di "
+"mettere la tua tabella.\n"
+"h : Qui - nella posizione del testo dove l'ambiente è scritto\n"
+"t : Cima - in cima alla pagina\n"
+"b : Fondo - in fondo alla pagina\n"
+"p : Pagina di mobili - su una pagina separata di mobili, che è una pagina "
+"separata non contenente testo, solo componenti mobili.\n"
+"Il corpo della tabella è fatto da qualsiasi testo, comandi LaTeX, ecc. che "
+"tu voglia.\n"
+"Il comando \\caption ti permette di dare un titolo alla tabella."
+
+#: kilestdactions.cpp:69
+msgid "Figure - \\begin{figure}"
+msgstr "Figura - \\begin{figure}"
+
+#: kilestdactions.cpp:70
+msgid ""
+"\\begin{figure}[placement]\n"
+"body of the figure\n"
+"\\caption{figure title}\n"
+"\\end{figure}\n"
+"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
+"floated to a convenient place\n"
+"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
+"your figure\n"
+"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
+"t : Top - at the top of a text page\n"
+"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
+"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
+"text, only floats\n"
+"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., "
+"you wish.\n"
+"The \\caption command allows you to title your figure."
+msgstr ""
+"\\begin{figure}[posizionamento]\n"
+"corpo della figura\n"
+"\\caption{titolo della figura}\n"
+"\\end{figure}\n"
+"Le figure sono oggetti che non fanno parte del testo normale, e sono "
+"comunemente spostate in un posto opportuno.\n"
+"L'argomento opzionale [posizionamento] determina dove LaTeX cercherà di "
+"mettere la tua figura.\n"
+"h : Qui - nella posizione del testo dove l'ambiente è scritto\n"
+"t : Cima - in cima alla pagina\n"
+"b : Fondo - in fondo alla pagina\n"
+"p : Pagina di mobili - su una pagina separata di mobili, che è una pagina "
+"separata non contenente testo, solo componenti mobili.\n"
+"Il corpo della tabella è fatto da qualsiasi testo, comandi LaTeX, ecc. che "
+"tu voglia.\n"
+"Il comando \\caption ti permette di dare un titolo alla figura."
+
+#: kilestdactions.cpp:74
+msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
+msgstr "Pagina di titolo - \\begin{titlepage}"
+
+#: kilestdactions.cpp:75
+msgid ""
+"\\begin{titlepage}\n"
+"text\n"
+"\\end{titlepage}\n"
+"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
+"page number or heading."
+msgstr ""
+"\\begin{titlepage}\n"
+"testo\n"
+"\\end{titlepage}\n"
+"L'ambiente titlepage crea una pagina di titolo, cioè una pagina senza numeri "
+"di pagina o intestazioni."
+
+#: kilestdactions.cpp:77
+msgid "Italics - \\textit{}"
+msgstr "Corsivo - \\textit{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:77
+msgid "\\textit{italic text}"
+msgstr "\\textit{testo corsivo}"
+
+#: kilestdactions.cpp:78
+msgid "Slanted - \\textsl{}"
+msgstr "Inclinato - \\textsl{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:78
+msgid "\\textsl{slanted text}"
+msgstr "\\textsl{testo inclinato}"
+
+#: kilestdactions.cpp:79
+msgid "Boldface - \\textbf{}"
+msgstr "Grassetto - \\textbf{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:79
+msgid "\\textbf{boldface text}"
+msgstr "\\textbf{testo in grassetto}"
+
+#: kilestdactions.cpp:80
+msgid "Typewriter - \\texttt{}"
+msgstr "Macchina da scrivere - \\texttt{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:80
+msgid "\\texttt{typewriter text}"
+msgstr "\\texttt{testo macchina da scrivere}"
+
+#: kilestdactions.cpp:81
+msgid "Small Caps - \\textsc{}"
+msgstr "Maiuscoletto - \\textsc{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:81
+msgid "\\textsc{small caps text}"
+msgstr "\\textsc{testo maiuscoletto}"
+
+#: kilestdactions.cpp:82
+msgid "\\item[label] Hello!"
+msgstr "\\item[etichetta] Ciao!"
+
+#: kilestdactions.cpp:84
+msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
+msgstr "Tabulare - \\begin{tabbing}"
+
+#: kilestdactions.cpp:84
+msgid ""
+"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
+"\\begin{tabbing}\n"
+"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
+"second row \\> \\> more \\\\\n"
+"\\end{tabbing}\n"
+"Commands :\n"
+"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
+"\\> Advances to the next tab stop.\n"
+"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
+"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
+"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
+"tab stop to the right\n"
+"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
+"tab stop to the left\n"
+"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to "
+"the right of the previous column, flush against the current column's tab "
+"stop. \n"
+"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
+"stop 0\n"
+"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
+"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
+"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
+msgstr ""
+"L'ambiente tabulare dà modo di allineare il testo in colonne.\n"
+"\\begin{tabbing}\n"
+"testo \\= altro testo \\= ancora altro testo \\= ultimo testo \\\\\n"
+"seconda riga \\> \\> altro \\\\\n"
+"\\end{tabbing}\n"
+"Comandi:\n"
+"\\= Posiziona un tabulatore nella posizione attuale.\n"
+"\\> Avanza al prossimo tabulatore.\n"
+"\\< Permette di mettere qualcosa alla sinistra del margine locale senza "
+"cambiare il margine. Può essere usato solo all'inizio di una riga.\n"
+"\\+ Muove il margine sinistro del prossimo comando e di tutti i seguenti di "
+"un tabulatore a destra\n"
+"\\- Muove il margine sinistro del prossimo comando e dei seguenti di un "
+"tabulatore a sinistra\n"
+"\\' Muove tutto quello che hai scritto finora nella colonna attuale alla "
+"destra della colonna precedente, allineato sul tabulatore della colonna "
+"attuale. \n"
+"\\` Permette di mettere testo allineato a destra su ogni tabulatore, "
+"incluso il tabulatore 0\n"
+"\\kill Inserisci tabulatori senza produrre testo.\n"
+"\\a In un ambiente tabulare, i comandi \\=, \\' e \\` non producono accenti "
+"come normale. Invece, si usano i comandi \\a=, \\a' e \\a`."
+
+#: kilestdactions.cpp:85
+msgid ""
+"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
+"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
+"...\n"
+"\\end{tabular}\n"
+"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
+"the environment.\n"
+" t - align on top row\n"
+" b - align on bottom row\n"
+"cols : Specifies the column formatting.\n"
+" l - A column of left-aligned items.\n"
+" r - A column of right-aligned items.\n"
+" c - A column of centered items.\n"
+" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
+" @{text} - this inserts text in every row.\n"
+"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
+"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
+"specified, beginning in column i and ending in column j,\n"
+"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
+"depth of its row."
+msgstr ""
+"\\begin{tabular}[posizione]{colonne}\n"
+"voce colonna 1 & voce colonna 2 ... & voce colonna n \\\\\n"
+"...\n"
+"\\end{tabular}\n"
+"posizione : Specifica la posizione verticale; il valore predefinito è "
+"l'allineamento al centro dell'ambiente.\n"
+" t - allinea con la prima riga\n"
+" b - allinea con l'ultima riga\n"
+"colonne : Specifica il formato delle colonne.\n"
+" l - Una colonna di elementi allineati a sinistra.\n"
+" r - Una colonna di elementi allineati a destra.\n"
+" c - Una colonna di elementi centrati.\n"
+" | - Una linea verticale di piena altezza e profondità dell'ambiente.\n"
+" @{testo} - questo inserisce «testo» in ogni riga.\n"
+"Il comando \\hline disegna una riga orizzontale ampia quanto la tabella.\n"
+"Il comando \\cline{i-j} disegna delle linee orizzontali attraverso le "
+"colonne specificate, cominciando dalla colonna i e fino alla colonna j.\n"
+"Il comando \\vline disegna una linea verticale che si estende per tutta "
+"l'altezza e profondità della sua riga."
+
+#: kilestdactions.cpp:86
+msgid ""
+"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
+"col, specifies the number of columns to span.\n"
+"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
+"r for flushright.\n"
+"text specifies what text is to make up the entry."
+msgstr ""
+"\\multicolumn{colonne}{posizione}{testo}\n"
+"colonne specifica il numero di colonne da includere.\n"
+"posizione specifica il formato della voce: c per centrata, l per allineato a "
+"sinistra, r per allineato a destra.\n"
+"testo specifica quale testo costituirà la voce."
+
+#: kilestdactions.cpp:87
+msgid "Horizontal Line - \\hline"
+msgstr "Linea orizzontale - \\hline"
+
+#: kilestdactions.cpp:87
+msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
+msgstr ""
+"Il comando \\hline disegna una linea orizzontale larga quando la tabella."
+
+#: kilestdactions.cpp:88
+msgid "Vertical Line - \\vline"
+msgstr "Linea verticale - \\vline"
+
+#: kilestdactions.cpp:88
+msgid ""
+"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
+"depth of its row."
+msgstr ""
+"Il comando \\vline disegna una linea verticale che si estende per tutta "
+"l'altezza e profondità della sua riga."
+
+#: kilestdactions.cpp:89
+msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
+msgstr "Linea orizzontale attraverso le colonne - \\cline{m-n}"
+
+#: kilestdactions.cpp:89
+msgid ""
+"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
+"specified, beginning in column i and ending in column j,"
+msgstr ""
+"Il comando \\cline{i-j} disegna delle linee orizzontali attraverso le "
+"colonne specificate, cominciando dalla colonna i e fino alla colonna j,"
+
+#: kilestdactions.cpp:91
+msgid "Newpage - \\newpage"
+msgstr "Pagina nuova - \\newpage"
+
+#: kilestdactions.cpp:91
+msgid "The \\newpage command ends the current page"
+msgstr "Il comando \\newpage conclude la pagina attuale"
+
+#: kilestdactions.cpp:92
+msgid "Line Break - \\linebreak"
+msgstr "Interruzione di riga - \\linebreak"
+
+#: kilestdactions.cpp:92
+msgid ""
+"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
+"of the command."
+msgstr ""
+"Il comando \\linebreak dice a LaTeX di interrompere la riga attuale nel "
+"punto del comando."
+
+#: kilestdactions.cpp:93
+msgid "Page Break - \\pagebreak"
+msgstr "Interruzione di pagina - \\pagebreak"
+
+#: kilestdactions.cpp:93
+msgid ""
+"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
+"of the command."
+msgstr ""
+"Il comando \\pagebreak dice a LaTeX di spezzare la pagina attuale al punto "
+"del comando."
+
+#: kilestdactions.cpp:94
+msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
+msgstr "Spazio verticale «grande» - \\bigskip"
+
+#: kilestdactions.cpp:94
+msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
+msgstr "Il comando \\bigskip aggiunge un grande spazio verticale."
+
+#: kilestdactions.cpp:95
+msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
+msgstr "Spazio verticale «medio» - \\medskip"
+
+#: kilestdactions.cpp:95
+msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
+msgstr "Il comando \\medskip aggiunge uno spazio verticale medio."
+
+#: kilestdactions.cpp:98
+msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
+msgstr "Inserimento di un'immagine - \\includegraphics{file}"
+
+#: kilestdactions.cpp:100
+msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
+msgstr "Inclusione di file personalizzabile - \\include{file}"
+
+#: kilestdactions.cpp:100
+msgid ""
+"\\include{file}\n"
+"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
+"for selective inclusion of files."
+msgstr ""
+"\\include{file}\n"
+"Il comando \\include è usato insieme al comando \\includeonly per "
+"l'inclusione selettiva dei file."
+
+#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
+msgid "Type or select a filename: "
+msgstr "Scrivi o seleziona un nome di file: "
+
+#: kilestdactions.cpp:101
+msgid "File Inclusion - \\input{file}"
+msgstr "Inclusione di file - \\input{file}"
+
+#: kilestdactions.cpp:101
+msgid ""
+"\\input{file}\n"
+"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
+"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
+"point."
+msgstr ""
+"\\input{file}\n"
+"Il comando \\input fa leggere ed elaborare il file indicato, esattamente "
+"come se il suo contenuto fosse stato inserito nel file attuale in quel punto."
+
+#: kilestdactions.cpp:102
+msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
+msgstr "Selezione dello stile della bibliografia - \\bibliographystyle{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:102
+msgid ""
+"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
+"defines how your citations will look\n"
+"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
+"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
+"year of publication.\n"
+"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
+"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
+"abbrv : like plain, but more compact labels."
+msgstr ""
+"L'argomento di \\bibliographystyle riferisce a un file style.bst, che "
+"definisce che aspetto avranno le tue citazioni\n"
+"Gli stili standard distribuiti con BibTeX sono:\n"
+"alpha : elencate alfabeticamente. Le etichette sono formate dal nome "
+"dell'autore e dall'anno di pubblicazione.\n"
+"plain : elencate alfabeticamente. Le etichette sono numeriche.\n"
+"unsrt : come plain, ma le voci sono in ordine di citazione.\n"
+"abbrv : come plain, ma con etichette più compatte."
+
+#: kilestdactions.cpp:103
+msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
+msgstr "Generazione della bibliografia - \\bibliography{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:103
+msgid ""
+"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
+"which should contain your database in BibTeX format.\n"
+"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
+msgstr ""
+"L'argomento di \\bibliography riferisce al file bib (senza estensione)\n"
+"che dovrebbe contenere il tuo database nel formato BibTeX.\n"
+"Kile inserisce automaticamente il nome base del file TeX"
+
+#: kilestdactions.cpp:107
+msgid ""
+"\\part{title}\n"
+"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
+"table of contents\n"
+msgstr ""
+"\\part{titolo}\n"
+"\\part*{titolo} : Non includere un numero e non inserire una voce "
+"nell'indice\n"
+
+#: kilestdactions.cpp:107
+msgid "&Part"
+msgstr "&Parte"
+
+#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
+#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
+#: kilestdactions.cpp:113
+msgid "No &numbering"
+msgstr "Nessuna &numerazione"
+
+#: kilestdactions.cpp:108
+msgid ""
+"\\chapter{title}\n"
+"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
+"table of contents\n"
+"Only for 'report' and 'book' class document."
+msgstr ""
+"\\chapter{titolo}\n"
+"\\chapter*{titolo} : Non includere un numero e non inserire una voce "
+"nell'indice\n"
+"Solo per le classi di documenti rapporto e libro."
+
+#: kilestdactions.cpp:108
+msgid "C&hapter"
+msgstr "&Capitolo"
+
+#: kilestdactions.cpp:109
+msgid ""
+"\\section{title}\n"
+"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
+"table of contents"
+msgstr ""
+"\\section{titolo}\n"
+"\\section*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce "
+"nell'indice"
+
+#: kilestdactions.cpp:109
+msgid "&Section"
+msgstr "&Sezione"
+
+#: kilestdactions.cpp:110
+msgid ""
+"\\subsection{title}\n"
+"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
+"the table of contents"
+msgstr ""
+"\\subsubsection{titolo}\n"
+"\\subsubsection*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce "
+"nell'indice"
+
+#: kilestdactions.cpp:110
+msgid "&Subsection"
+msgstr "&Sottosezione"
+
+#: kilestdactions.cpp:111
+msgid ""
+"\\subsubsection{title}\n"
+"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
+"in the table of contents"
+msgstr ""
+"\\subsubsection{titolo}\n"
+"\\subsubsection*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce "
+"nell'indice"
+
+#: kilestdactions.cpp:111
+msgid "&Subsubsection"
+msgstr "&Sottosottosezione"
+
+#: kilestdactions.cpp:112
+msgid ""
+"\\paragraph{title}\n"
+"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
+"the table of contents"
+msgstr ""
+"\\paragraph{titolo}\n"
+"\\paragraph*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce "
+"nell'indice"
+
+#: kilestdactions.cpp:112
+msgid "&Paragraph"
+msgstr "&Paragrafo"
+
+#: kilestdactions.cpp:113
+msgid ""
+"\\subparagraph{title}\n"
+"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
+"the table of contents"
+msgstr ""
+"\\subparagraph{titolo}\n"
+"\\subparagraph*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce "
+"nell'indice"
+
+#: kilestdactions.cpp:113
+msgid "&Subparagraph"
+msgstr "&Sottoparagrafo"
+
+#: kilestdactions.cpp:117
+msgid "Size"
+msgstr "Dimensione"
+
+#: kilestdactions.cpp:119
+msgid "tiny"
+msgstr "minuscolo"
+
+#: kilestdactions.cpp:120
+msgid "scriptsize"
+msgstr "piccolissimo"
+
+#: kilestdactions.cpp:121
+msgid "footnotesize"
+msgstr "nota a piè di pagina"
+
+#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
+msgid "small"
+msgstr "piccolo"
+
+#: kilestdactions.cpp:123
+msgid "normalsize"
+msgstr "normale"
+
+#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
+msgid "large"
+msgstr "grande"
+
+#: kilestdactions.cpp:125
+msgid "Large"
+msgstr "Grande"
+
+#: kilestdactions.cpp:126
+msgid "LARGE"
+msgstr "GRANDE"
+
+#: kilestdactions.cpp:127
+msgid "huge"
+msgstr "gigantesco"
+
+#: kilestdactions.cpp:128
+msgid "Huge"
+msgstr "Gigantesco"
+
+#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Other"
+msgstr "Altro"
+
+#: kilestdactions.cpp:134
+msgid "\\label{key}"
+msgstr "\\label{chiave}"
+
+#: kilestdactions.cpp:135
+msgid "\\index{word}"
+msgstr "\\index{parola}"
+
+#: kilestdactions.cpp:136
+msgid "\\footnote{text}"
+msgstr "\\footnote{testo}"
+
+#: kilestdactions.cpp:139
+msgid ""
+"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
+"the ref entry in the bib file\n"
+"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
+msgstr ""
+"Questo comando genera citazioni dal testo al riferimento associato con la "
+"voce ref nel file bib\n"
+"Puoi aprire il file bib con Kile per vedere tutti riferimenti disponibili"
+
+#: kilestdactions.cpp:140
+msgid "cite from ViewBib"
+msgstr "cita da vista BibTeX"
+
+#: kilestdactions.cpp:144
+msgid "Underline - \\underline{}"
+msgstr "Sottolinea - \\underline{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:147
+msgid "Smart New Line"
+msgstr "Ritorno a capo intelligente"
+
+#: kilestdactions.cpp:148
+msgid "Smart Tabulator"
+msgstr "Tabulatore intelligente"
+
+#: kilestdactions.cpp:154
+msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
+msgstr "Sommario - \\begin{abstract}"
+
+#: kilestdactions.cpp:154
+msgid ""
+"\\begin{abstract}\n"
+"text\n"
+"\\end{abstract}\n"
+"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
+"page number or heading."
+msgstr ""
+"\\begin{abstract}\n"
+"testo\n"
+"\\end{abstract}\n"
+"L'ambiente abstract crea una pagina di titolo, cioè una pagina senza numeri "
+"di pagina o intestazioni."
+
+#: kilestdactions.cpp:156
+msgid ""
+"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
+"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
+"...\n"
+"\\end{tabular*}\n"
+"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
+"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
+"stretch to fill out the specified width."
+msgstr ""
+"\\begin{tabular*}{larghezza}[posizione]{colonne}\n"
+"elemento colonna 1 & elemento colonna 2 ... & elemento colonna n \\\\\n"
+"...\n"
+"\\end{tabular*}\n"
+"Questa è una versione estesa dell'ambiente tabular con un parametro "
+"aggiuntivo per la larghezza. Ci dev'essere dello spazio elastico tra le "
+"colonne che possa estendersi per riempire la larghezza specificata."
+
+#: kilestdactions.cpp:158
+msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
+msgstr "Minipagina - \\begin{minipage}"
+
+#: kilestdactions.cpp:158
+msgid ""
+"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
+"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
+"paragraph-making environments inside a minipage."
+msgstr ""
+"L'ambiente minipage è simile a un comando \\parbox. Prende gli stessi "
+"argomenti opzionale di posizione e obbligatorio di larghezza. Puoi usare "
+"altri ambienti di creazione di paragrafi dentro una minipagina."
+
+#: kilestdactions.cpp:161
+msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
+msgstr "Elenco delle figure - \\listoffigures"
+
+#: kilestdactions.cpp:161
+msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
+msgstr "Metti questo comando dove vuoi che vada l'elenco delle figure."
+
+#: kilestdactions.cpp:163
+msgid "Table of Tables - \\listoftables"
+msgstr "Elenco delle tabelle - \\listoftables"
+
+#: kilestdactions.cpp:163
+msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
+msgstr "Metti questo comando dove vuoi che vada l'elenco delle tabelle."
+
+#: kilestdactions.cpp:165
+msgid "Generate Index - \\makeindex"
+msgstr "Genera indice analitico - \\makeindex"
+
+#: kilestdactions.cpp:165
+msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
+msgstr "Metti questo comando dove vuoi generare l'indice analitico grezzo."
+
+#: kilestdactions.cpp:167
+msgid "Print Index - \\printindex"
+msgstr "Scrivi indice analitico - \\printindex"
+
+#: kilestdactions.cpp:167
+msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
+msgstr "Metti questo comando dove vuoi scrivere l'indice analitico formattato."
+
+#: kilestdactions.cpp:169
+msgid "Glossary - \\makeglossary"
+msgstr "Glossario - \\makeglossary"
+
+#: kilestdactions.cpp:169
+msgid "Put this command when you want to print a glossary."
+msgstr "Metti questo comando dove vuoi scrivere un glossario."
+
+#: kilestdactions.cpp:171
+msgid ""
+"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
+"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
+"...\n"
+"\\end{thebibliography}\n"
+"\n"
+"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
+"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
+"\\bibitem : Specify a bibliography item"
+msgstr ""
+"\\begin{thebibliography}{etichetta-più-grande}\n"
+"\\bibitem[etichetta]{chiave}\n"
+"...\n"
+"\\end{thebibliography}\n"
+"\n"
+"etichetta-più-grande: testo che, quando stampato, è largo circa quanto "
+"l'etichetta più largo degli elementi prodotti dai comandi \\bibitem\n"
+"\\bibitem: specifica un elemento della bibliografia"
+
+#: kilestdactions.cpp:174
+msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
+msgstr "Letterale (mostra spazi) - \\begin{verbatim*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:174
+msgid ""
+"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
+"variant, spaces are printed in a special manner."
+msgstr ""
+"Ambiente che fa scrivere a LaTeX esattamente quello che scrivi. In questa "
+"variante, gli spazi sono scritti in un modo speciale."
+
+#: kilestdactions.cpp:176
+msgid "Embedded Code - \\verb||"
+msgstr "Codice incorporato - \\verb||"
+
+#: kilestdactions.cpp:176
+msgid "Macro form of the verbatim environment."
+msgstr "Forma macro dell'ambiente verbatim."
+
+#: kilestdactions.cpp:178
+msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
+msgstr "Codice incorporato (mostra spazi) - \\verb*||"
+
+#: kilestdactions.cpp:178
+msgid "Macro form of the verbatim* environment."
+msgstr "Forma macro dell'ambiente verbatim*."
+
+#: kilestdactions.cpp:181
+msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
+msgstr "Spazio verticale «piccolo» - \\smallskip"
+
+#: kilestdactions.cpp:181
+msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
+msgstr "Il comando \\smallskip aggiunge uno spazio verticale «piccolo»."
+
+#: kilestdactions.cpp:185
+msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
+msgstr "Spazio variabile orizzontale - \\hfill"
+
+#: kilestdactions.cpp:185
+msgid ""
+"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
+"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
+msgstr ""
+"Il comando \\hfill produce una «lunghezza elastica» che può estendersi o "
+"restringersi orizzontalmente. Sarà riempita con spazi."
+
+#: kilestdactions.cpp:187
+msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
+msgstr "Puntini orizzontali - \\dotfill"
+
+#: kilestdactions.cpp:187
+msgid ""
+"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
+"instead of just spaces."
+msgstr ""
+"Il comando \\dotfill produce una «lunghezza elastica» che produce puntini "
+"invece che solo spazi."
+
+#: kilestdactions.cpp:189
+msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
+msgstr "Linea orizzontale - \\hrulefill"
+
+#: kilestdactions.cpp:189
+msgid ""
+"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
+"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
+msgstr ""
+"Il comando \\hrulefill produce una «lunghezza elastica» che può estendersi o "
+"restringersi orizzontalmente. Sarà riempita con una linea orizzontale."
+
+#: kilestdactions.cpp:191
+msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
+msgstr "Spazio variabile verticale - \\vfill"
+
+#: kilestdactions.cpp:191
+msgid ""
+"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
+"shrink vertically."
+msgstr ""
+"Il comando \\vfill produce una «lunghezza elastica» che può estendersi o "
+"restringersi verticalmente."
+
+#: kilestdactions.cpp:193
+msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
+msgstr "Spazio orizzontale - \\hspace{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:193
+msgid ""
+"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
+"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
+"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
+"Adding negative space is like backspacing."
+msgstr ""
+"Il comando \\hspace aggiunge dello spazio orizzontale. La lunghezza dello "
+"spazio può essere espressa in qualsiasi termine che LaTeX capisca, cioè "
+"punti, centimetri, eccetera. Puoi aggiungere dello spazio negativo così come "
+"positivo con un comando \\hspace. Aggiungere spazio negativo è come "
+"toglierlo."
+
+#: kilestdactions.cpp:195
+msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
+msgstr "Spazio orizzontale (forzato) - \\hspace*{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:195
+msgid ""
+"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
+"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
+"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
+"is never removed."
+msgstr ""
+"Il comando \\hspace* aggiunge dello spazio orizzontale come il comando "
+"\\hspace. LaTeX rimuove lo spazio orizzontale situato alla fine di una riga. "
+"Se non vuoi che LaTeX rimuova questo spazio, includi l'argomento opzionale "
+"*. In quel caso lo spazio non sarà mai rimosso."
+
+#: kilestdactions.cpp:197
+msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
+msgstr "Spazio verticale - \\vspace{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:197
+msgid ""
+"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
+"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
+"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
+msgstr ""
+"Il comando \\vspace aggiunge dello spazio verticale. La lunghezza dello "
+"spazio può essere espressa in qualsiasi termine che LaTeX capisca, cioè "
+"punti, centimetri, eccetera. Puoi aggiungere dello spazio negativo così come "
+"positivo con un comando \\vspace."
+
+#: kilestdactions.cpp:199
+msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
+msgstr "Spazio verticale (forzato) - \\vspace*{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:199
+msgid ""
+"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
+"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
+"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
+"is never removed."
+msgstr ""
+"Il comando \\vspace* aggiunge dello spazio verticale come il comando "
+"\\vspace. LaTeX rimuove lo spazio verticale alla fine di una pagina. Se non "
+"vuoi che LaTeX lo rimuova, includi l'argomento opzionale *. In quel caso lo "
+"spazio non sarà mai rimosso."
+
+#: kilestdactions.cpp:202
+msgid "Emphasized - \\emph{}"
+msgstr "Enfasi - \\emph{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:202
+msgid "\\emph{emphasized text}"
+msgstr "\\emph{testo enfatizzato}"
+
+#: kilestdactions.cpp:203
+msgid "Strong - \\strong{}"
+msgstr "Forte - \\strong{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:203
+msgid "\\strong{text}"
+msgstr "\\strong{testo}"
+
+#: kilestdactions.cpp:221
+msgid "Article in Journal"
+msgstr "Articolo di rivista"
+
+#: kilestdactions.cpp:221
+msgid ""
+"Bib fields - Article in Journal\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campi Bib - Articolo di rivista\n"
+"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)"
+
+#: kilestdactions.cpp:222
+msgid "Article in Conference Proceedings"
+msgstr "Articolo da atti di conferenza"
+
+#: kilestdactions.cpp:222
+msgid ""
+"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campi Bib - Articolo da atti di conferenza\n"
+"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)"
+
+#: kilestdactions.cpp:223
+msgid "Article in Collection"
+msgstr "Articolo da raccolta"
+
+#: kilestdactions.cpp:223
+msgid ""
+"Bib fields - Article in a Collection\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campi Bib - Articolo da raccolta\n"
+"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)"
+
+#: kilestdactions.cpp:224
+msgid "Chapter or Pages in Book"
+msgstr "Capitolo o pagine di un libro"
+
+#: kilestdactions.cpp:224
+msgid ""
+"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
+"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campi Bib - Capitolo o pagine di un libro\n"
+"ALT.... : devi scegliere tra questi due campi\n"
+"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)"
+
+#: kilestdactions.cpp:225
+msgid "Conference Proceedings"
+msgstr "Atti di conferenza"
+
+#: kilestdactions.cpp:225
+msgid ""
+"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campi Bib - Atti di conferenza\n"
+"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)"
+
+#: kilestdactions.cpp:226
+msgid "Book"
+msgstr "Libro"
+
+#: kilestdactions.cpp:226
+msgid ""
+"Bib Fields - Book\n"
+"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campi Bib - Libro\n"
+"ALT.... : devi scegliere tra questi due campi\n"
+"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)"
+
+#: kilestdactions.cpp:227
+msgid "Booklet"
+msgstr "Opuscolo"
+
+#: kilestdactions.cpp:227
+msgid ""
+"Bib fields - Booklet\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campi Bib - Opuscolo\n"
+"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)"
+
+#: kilestdactions.cpp:228
+msgid "PhD. Thesis"
+msgstr "Tesi di dottorato"
+
+#: kilestdactions.cpp:228
+msgid ""
+"Bib fields - PhD. Thesis\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campi Bib - Tesi di dottorato\n"
+"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)"
+
+#: kilestdactions.cpp:229
+msgid "Master's Thesis"
+msgstr "Tesi di laurea"
+
+#: kilestdactions.cpp:229
+msgid ""
+"Bib fields - Master's Thesis\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campi Bib - Tesi di laurea\n"
+"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)"
+
+#: kilestdactions.cpp:230
+msgid "Technical Report"
+msgstr "Rapporto tecnico"
+
+#: kilestdactions.cpp:230
+msgid ""
+"Bib fields - Technical Report\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campi Bib - Rapporto tecnico\n"
+"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)"
+
+#: kilestdactions.cpp:231
+msgid "Technical Manual"
+msgstr "Manuale tecnico"
+
+#: kilestdactions.cpp:231
+msgid ""
+"Bib fields - Technical Manual\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campi Bib - Manuale tecnico\n"
+"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)"
+
+#: kilestdactions.cpp:232
+msgid "Unpublished"
+msgstr "Non pubblicato"
+
+#: kilestdactions.cpp:232
+msgid ""
+"Bib fields - Unpublished\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campi Bib - Non pubblicato\n"
+"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)"
+
+#: kilestdactions.cpp:233
+msgid ""
+"Bib fields - Miscellaneous\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campi Bib - Varie\n"
+"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)"
+
+#: kilestdactions.cpp:259
+msgid "medium"
+msgstr "medio"
+
+#: kilestdactions.cpp:264
+msgid "Math Mode - $...$"
+msgstr "Modalità matematica - $...$"
+
+#: kilestdactions.cpp:266
+msgid "Equation - \\begin{equation}"
+msgstr "Equazione - \\begin{equation}"
+
+#: kilestdactions.cpp:267
+msgid "Subscript - _{}"
+msgstr "Pedice - _{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:268
+msgid "Superscript - ^{}"
+msgstr "Apice - ^{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:269
+msgid "Normal - \\frac{}{}"
+msgstr "Normale - \\frac{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:270
+msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
+msgstr "In stile visuale - \\dfrac{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:271
+msgid "Square Root - \\sqrt{}"
+msgstr "Radice quadrata - \\sqrt{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:274
+msgid "Array - \\begin{array}"
+msgstr "Array - \\begin{array}"
+
+#: kilestdactions.cpp:275
+msgid ""
+"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
+"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
+"...\n"
+"\\end{array}\n"
+"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
+"that column should be formatted.\n"
+" c -- for centered \n"
+" l -- for flush left \n"
+" r -- for flush right\n"
+msgstr ""
+"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
+"testo colonna 1 & testo colonna 2 ... & testo colonna n \\\\ \n"
+"...\n"
+"\\end{array}\n"
+"Ogni colonna, coln, è specificata da una singola lettera che dice come gli "
+"elementi di quella riga dovrebbero essere formattati.\n"
+" c -- per centrato \n"
+" l -- per allineato a sinistra \n"
+" r -- per allineato a destra\n"
+
+#: kilestdactions.cpp:279
+msgid "Left Delimiter"
+msgstr "Delimitatore sinistro"
+
+#: kilestdactions.cpp:293
+msgid "Right Delimiter"
+msgstr "Delimitatore destro"
+
+#: kilestdactions.cpp:310
+msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
+msgstr "Stile testo - \\tfrac{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:312
+msgid "Normal - \\binom{}{}"
+msgstr "Normale - \\binom{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:314
+msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
+msgstr "Stile visuale - \\dbinom{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:316
+msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
+msgstr "Stile testo - \\tbinom{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:318
+msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
+msgstr "Radice ennesima - \\sqrt[]{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:322
+msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
+msgstr "Freccia sinistra estensibile - \\xleftarrow{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:324
+msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
+msgstr "Freccia destra estensibile - \\xrightarrow{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:326
+msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
+msgstr "Formula incorniciata - \\boxed{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:328
+msgid "bigl - \\bigl"
+msgstr "bigl - \\bigl"
+
+#: kilestdactions.cpp:329
+msgid "Bigl - \\Bigl"
+msgstr "Bigl - \\Bigl"
+
+#: kilestdactions.cpp:330
+msgid "biggl - \\biggl"
+msgstr "biggl - \\biggl"
+
+#: kilestdactions.cpp:331
+msgid "Biggl - \\Biggl"
+msgstr "Biggl - \\Biggl"
+
+#: kilestdactions.cpp:333
+msgid "bigr - \\bigr"
+msgstr "bigr - \\bigr"
+
+#: kilestdactions.cpp:334
+msgid "Bigr - \\Bigr"
+msgstr "Bigr - \\Bigr"
+
+#: kilestdactions.cpp:335
+msgid "biggr - \\biggr"
+msgstr "biggr - \\biggr"
+
+#: kilestdactions.cpp:336
+msgid "Biggr - \\Biggr"
+msgstr "Biggr - \\Biggr"
+
+#: kilestdactions.cpp:339
+msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
+msgstr "Testo in modalità matematica - \\text{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:341
+msgid "Intertext - \\intertext{}"
+msgstr "Testo interno - \\intertext{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:344
+msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
+msgstr "Vista matematica - \\begin{displaymath}"
+
+#: kilestdactions.cpp:346
+msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
+msgstr "Equazione (non numerata) - \\begin{equation*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:349
+msgid "Multline - \\begin{multline}"
+msgstr "Multilinea - \\begin{multline}"
+
+#: kilestdactions.cpp:350
+msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
+msgstr "Multilinea (non numerato) - \\begin{multline*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:352
+msgid "Split - \\begin{split}"
+msgstr "Dividi - \\begin{split}"
+
+#: kilestdactions.cpp:354
+msgid "Gather - \\begin{gather}"
+msgstr "Raccogli - \\begin{gather}"
+
+#: kilestdactions.cpp:355
+msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
+msgstr "Raccogli (non numerato) - \\begin{gather*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:357
+msgid "Align - \\begin{align}"
+msgstr "Allinea - \\begin{align}"
+
+#: kilestdactions.cpp:358
+msgid "Align* - \\begin{align*}"
+msgstr "Allinea (non numerato) - \\begin{align*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:360
+msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
+msgstr "Allinea in più punti largo - \\begin{flalign}"
+
+#: kilestdactions.cpp:361
+msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
+msgstr "Allinea in più punti largo (non numerato) - \\begin{flalign*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:363
+msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
+msgstr "Allinea in più punti - \\begin{alignat}"
+
+#: kilestdactions.cpp:364
+msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
+msgstr "Allinea in più punti (non numerato) - \\begin{alignat*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:366
+msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
+msgstr "Allineato - \\begin{aligned}"
+
+#: kilestdactions.cpp:367
+msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
+msgstr "Raccolto - \\begin{gathered}"
+
+#: kilestdactions.cpp:368
+msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
+msgstr "Allineato a - \\begin{alignedat}"
+
+#: kilestdactions.cpp:370
+msgid "Cases - \\begin{cases}"
+msgstr "Casi - \\begin{cases}"
+
+#: kilestdtools.cpp:171
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n error\n"
+"%n errors"
+msgstr ""
+"%n errore\n"
+"%n errori"
+
+#: kilestdtools.cpp:172
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n warning\n"
+"%n warnings"
+msgstr ""
+"%n avvertimento\n"
+"%n avvertimenti"
+
+#: kilestdtools.cpp:173
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n badbox\n"
+"%n badboxes"
+msgstr ""
+"%n fuori misura\n"
+"%n fuori misura"
+
+#: kilestdtools.cpp:324
+msgid "Select Bibliography"
+msgstr "Scegli bibliografia"
+
+#: kilestdtools.cpp:324
+msgid "Select a bibliography"
+msgstr "Scegli una bibliografia"
+
+#: kilestdtools.cpp:334
+msgid "No bibliography selected."
+msgstr "Nessuna bibliografia selezionata."
+
+#: kilestdtools.cpp:348
+msgid "No bibliographies found."
+msgstr "Nessuna bibliografia trovata."
+
+#: kilestdtools.cpp:385
+msgid ""
+"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
+"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
+msgstr ""
+"Impossibile trovare %1 o %2; se stai cercando di visualizzare qualche altro "
+"file HTML, vai a Impostazioni->Configura Kile->Strumenti->Visualizza HTML-"
+">Avanzate."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:110
+msgid "line"
+msgstr "riga"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:134
+msgid "Label: "
+msgstr "Etichetta: "
+
+#: kilestructurewidget.cpp:138
+msgid ""
+"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
+" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
+"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
+"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
+"also offer a context menu (right mouse button)."
+msgstr ""
+"Fai clic sinistro per saltare alla riga. Un clic doppio aprirà\n"
+"un file di testo o grafico. Quando un'etichetta viene assegnata\n"
+"a questo elemento, sarà mostrata quando il mouse ci passerà\n"
+"sopra. Gli elementi di un file grafico o un'etichetta assegnata\n"
+"offrono anche un menu contestuale (pulsante destro del mouse)."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:176
+msgid "No \"structure data\" to display."
+msgstr "Nessun «dato struttura» da far vedere."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:333
+msgid "BibTeX References"
+msgstr "Riferimenti BibTeX"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:338
+msgid "Undefined References"
+msgstr "Riferimenti non definiti"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:343
+msgid "TODO"
+msgstr "TODO"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:348
+msgid "FIXME"
+msgstr "FIXME"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:511
+msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
+msgstr ""
+"Impossibile creare elemento di visualizzazione elenco: elemento genitore non "
+"trovato."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:717
+msgid ""
+"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
+"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
+"this error was: %1.\n"
+"Do you want to create this file?"
+msgstr ""
+"Impossibile trovare il file incluso. Il file non esiste, non è leggibile o "
+"Kile non è in grado di determinarne il percorso corretto. Il nome del file "
+"che ha causato questo errore era: %1.\n"
+"Vuoi creare questo file?"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:717
+msgid "Cannot Find File"
+msgstr "Impossibile trovare il file"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:748
+msgid "Cu&t"
+msgstr "&Taglia"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:750
+msgid "&Paste below"
+msgstr "&Incolla sotto"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77
+#, no-c-format
+msgid "&Select"
+msgstr "&Seleziona"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:755
+msgid "C&omment"
+msgstr "C&ommento"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:757
+msgid "Run QuickPreview"
+msgstr "Esegui anteprima rapida"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:787
+msgid "Insert Label"
+msgstr "Inserisci etichetta"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:788
+msgid "As &reference"
+msgstr "Come &riferimento"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:789
+msgid "As &page reference"
+msgstr "Come riferimento a &pagina"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:790
+msgid "Only the &label"
+msgstr "Solo &l'etichetta"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:792
+msgid "Copy Label to Clipboard"
+msgstr "Copia etichetta negli appunti"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:793
+msgid "As reference"
+msgstr "Come riferimento"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:794
+msgid "As page reference"
+msgstr "Come riferimento a pagina"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:795
+msgid "Only the label"
+msgstr "Solo l'etichetta"
+
+#: kiletool.cpp:61
+#, c-format
+msgid "Could not change to the folder %1."
+msgstr "Impossibile cambiare alla cartella %1."
+
+#: kiletool.cpp:62
+msgid ""
+"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
+"results."
+msgstr ""
+"La cartella %1 non è scrivibile, quindi %2 non potrà salvare i suoi "
+"risultati."
+
+#: kiletool.cpp:63
+msgid ""
+"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file "
+"permissions."
+msgstr ""
+"Il file %1/%2 non esiste. Se ne sei sorpreso, controlla i permessi del file."
+
+#: kiletool.cpp:64
+msgid ""
+"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
+"permissions."
+msgstr ""
+"Il file %1/%2 non è leggibile. Se ne sei sorpreso, controlla i permessi del "
+"file."
+
+#: kiletool.cpp:65
+msgid ""
+"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
+"document."
+msgstr ""
+"Impossibile determinare su quale file si debba eseguire %1, perché non c'è "
+"un documento attivo."
+
+#: kiletool.cpp:66
+msgid "Could not determine the master file for this document."
+msgstr "Impossibile determinare il file principale per questo documento."
+
+#: kiletool.cpp:67
+msgid "Please save the untitled document first."
+msgstr "Prima salva il documento senza titolo."
+
+#: kiletool.cpp:68
+msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
+msgstr "Spiacente, il file %1 non esiste."
+
+#: kiletool.cpp:69
+msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
+msgstr "Spiacente, il file %1 non è leggibile."
+
+#: kiletool.cpp:546
+msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
+msgstr ""
+"Il documento %1 non è un documento radice di LaTeX; continuare lo stesso?"
+
+#: kiletool.cpp:546
+msgid "Continue?"
+msgstr "Continuare?"
+
+#: kiletool.cpp:558
+msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
+msgstr "Il file %2/%3 non esiste; hai compilato il file sorgente?"
+
+#: kiletool.cpp:579
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
+"Archive again."
+msgstr ""
+"Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che "
+"sia associato al progetto che vuoi archiviare, quindi scegli ancora Archivia."
+
+#: kiletool.cpp:584
+msgid "No files have been chosen for archiving."
+msgstr "Nessun file è stato scelto per l'archiviazione."
+
+#: kiletool.cpp:598
+msgid "Archive Project"
+msgstr "Archivia progetto"
+
+#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
+#, c-format
+msgid "Unknown tool %1."
+msgstr "Strumento sconosciuto %1."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Quick"
+msgstr "Rapido"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Compile"
+msgstr "Compila"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Convert"
+msgstr "Converti"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
+msgid "Run Outside of Kile"
+msgstr "Esegui al di fuori di Kile"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
+msgid "Run in Konsole"
+msgstr "Esegui in Konsole"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
+msgid "Run Embedded in Kile"
+msgstr "Esegui integrato in Kile"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
+msgid "Use HTML Viewer"
+msgstr "Usa visualizzatore HTML"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
+msgid "Run Sequence of Tools"
+msgstr "Esegui una sequenza di strumenti"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
+msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
+msgstr "Usa la scheda «Avanzate» per configurare questo strumento."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
+msgid ""
+"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
+"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
+msgstr ""
+"Tipo di strumento sconosciuto; i tuoi dati di configurazione sono corrotti.\n"
+"Forse è una buona idea ripristinare le impostazioni predefinite."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
+msgid ""
+"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
+"you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Tutte le tue impostazioni degli strumenti saranno sostituite dalle "
+"impostazioni predefinite, sei sicuro di voler continuare?"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
+msgid "New Configuration"
+msgstr "Nuova configurazione"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
+msgid "Enter new configuration name:"
+msgstr "Inserisci il nome della nuova configurazione:"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
+msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
+msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere lo strumento %1?"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
+msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
+msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questa configurazione?"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
+msgid "You need at least one configuration for each tool."
+msgstr "Hai bisogno di almeno una configurazione per ogni strumento."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
+msgid "Cannot Remove Configuration"
+msgstr "Impossibile rimuovere la configurazione"
+
+#: kiletoolmanager.cpp:142
+msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
+msgstr "Nessuna fabbrica installata, contatta l'autore di Kile."
+
+#: kiletoolmanager.cpp:286
+msgid "Aborted"
+msgstr "Annullato"
+
+#: kiletoolmanager.cpp:372
+msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
+msgstr ""
+"Impossibile trovare lo strumento %1 nella banca dati della configurazione."
+
+#: kileviewmanager.cpp:77
+msgid "Paste as LaTe&X"
+msgstr "Incolla come LaTe&X"
+
+#: kileviewmanager.cpp:80
+msgid "Convert Selection to &LaTeX"
+msgstr "Converti la selezione a &LaTeX"
+
+#: kileviewmanager.cpp:83
+msgid "&QuickPreview Selection"
+msgstr "Sele&zione dell'anteprima rapida"
+
+#: latexcmddialog.cpp:73
+msgid "Attributes"
+msgstr "Attributi"
+
+#: latexcmddialog.cpp:77
+msgid "Group:"
+msgstr "Gruppo:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Nome:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:80
+msgid "Include *-&version:"
+msgstr "Includi &versione *:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:93
+msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
+msgstr "Nome del gruppo a cui appartiene questo ambiente o questo comando."
+
+#: latexcmddialog.cpp:95
+msgid "Name of the new environment or command."
+msgstr "Nome del nuovo ambiente o del nuovo comando."
+
+#: latexcmddialog.cpp:97
+msgid "Name of the environment or command to edit."
+msgstr "Nome dell'ambiente o del comando da modificare."
+
+#: latexcmddialog.cpp:98
+msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
+msgstr "Questo ambiente o comando esiste anche in versione con asterisco?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:103
+msgid "\\\\ is end of &line:"
+msgstr "\\\\ manda a &capo:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:104
+msgid "Needs &math mode:"
+msgstr "Ha bisogno della modalità &matematica:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:105
+msgid "&Tabulator:"
+msgstr "&Tabulatore:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:120
+msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
+msgstr "«Ritorno a capo intelligente» deve inserire \\\\?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:121
+msgid "Does this environment need math mode?"
+msgstr "Questo ambiente ha bisogno della modalità matematica?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:122
+msgid "Define the standard tabulator of this environment."
+msgstr "Definisci il tabulatore standard di questo ambiente."
+
+#: latexcmddialog.cpp:134
+msgid "Opt&ion:"
+msgstr "Opz&ione:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:146
+msgid "Define an optional alignment parameter."
+msgstr "Definisci un parametro di allineamento ottimale."
+
+#: latexcmddialog.cpp:150
+msgid "Does this command need an optional parameter."
+msgstr "Questo comando ha bisogno di un parametro opzionale."
+
+#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
+msgid "&Parameter:"
+msgstr "&Parametro:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:172
+msgid ""
+"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
+"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
+msgstr ""
+"Questo ambiente ha bisogno di un parametro aggiuntivo come {n} per un numero "
+"intero, {w} per un'ampiezza o { } per qualsiasi altro parametro?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:178
+msgid "Does this command need an argument?"
+msgstr "Questo comando ha bisogno di un argomento?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:193
+msgid "Define a new LaTeX environment:"
+msgstr "Definisci un nuovo ambiente LaTeX:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:198
+msgid "Define a new LaTeX command:"
+msgstr "Definisci un nuovo comando LaTeX:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:214
+msgid "Edit a LaTeX Environment"
+msgstr "Modifica un ambiente LaTeX"
+
+#: latexcmddialog.cpp:228
+msgid "Edit a LaTeX Command"
+msgstr "Modifica un comando LaTeX"
+
+#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
+msgid "An empty string is not allowed."
+msgstr "Una stringa vuota non è permessa."
+
+#: latexcmddialog.cpp:289
+msgid "This environment already exists."
+msgstr "Questo ambiente esiste già."
+
+#: latexcmddialog.cpp:290
+msgid "This command already exists."
+msgstr "Questo comando esiste già."
+
+#: latexcmddialog.cpp:304
+msgid "LaTeX Configuration"
+msgstr "Configurazione di LaTeX"
+
+#: latexcmddialog.cpp:311
+msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
+msgstr "Definisci ambienti e comandi LaTeX per Kile"
+
+#: latexcmddialog.cpp:315
+msgid "&Show only user defined environments and commands"
+msgstr "Mo&stra solo gli ambienti e i comandi definiti dall'utente"
+
+#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
+msgid "Starred"
+msgstr "Con asterisco"
+
+#: latexcmddialog.cpp:323
+msgid "EOL"
+msgstr "EOL"
+
+#: latexcmddialog.cpp:325
+msgid "Tab"
+msgstr "Tab"
+
+#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
+msgid "Option"
+msgstr "Opzione"
+
+#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
+msgid "Parameter"
+msgstr "Parametro"
+
+#: latexcmddialog.cpp:355
+msgid "&Environments"
+msgstr "Ambi&enti"
+
+#: latexcmddialog.cpp:356
+msgid "&Commands"
+msgstr "&Comandi"
+
+#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Aggiungi..."
+
+#: latexcmddialog.cpp:362
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Modifica..."
+
+#: latexcmddialog.cpp:380
+msgid ""
+"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
+"could perhaps use. You can add your own environments, which will be "
+"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart "
+"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined "
+"environments."
+msgstr ""
+"Elenco di ambienti conosciuti con molte informazioni aggiuntive, che Kile "
+"forse potrebbe usare. Puoi aggiungere i tuoi ambienti, che saranno "
+"riconosciuti da, per esempio, il completamento degli ambienti, «Ritorno a "
+"capo intelligente» e «Tabulatore intelligente». Ovviamente puoi modificare "
+"ed eliminare gli ambienti definiti dall'utente."
+
+#: latexcmddialog.cpp:381
+msgid "Add a new environment."
+msgstr "Aggiungi un nuovo ambiente."
+
+#: latexcmddialog.cpp:382
+msgid "Delete an user defined environment."
+msgstr "Elimina un ambiente definito dall'utente."
+
+#: latexcmddialog.cpp:383
+msgid "Edit an user defined environment."
+msgstr "Modifica un ambiente definito dall'utente."
+
+#: latexcmddialog.cpp:412
+msgid "AMS-Math"
+msgstr "Matematica AMS"
+
+#: latexcmddialog.cpp:414
+msgid "Lists"
+msgstr "Elenchi"
+
+#: latexcmddialog.cpp:416
+msgid "Verbatim"
+msgstr "Verbatim"
+
+#: latexcmddialog.cpp:420
+msgid "Citations"
+msgstr "Citazioni"
+
+#: latexcmddialog.cpp:421
+msgid "Includes"
+msgstr "Inclusioni"
+
+#: latexcmddialog.cpp:623
+msgid "LaTeX Environments"
+msgstr "Ambienti LaTeX"
+
+#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
+msgid "LaTeX Commands"
+msgstr "Comandi LaTeX"
+
+#: latexcmddialog.cpp:674
+msgid "Do you want to delete this environment?"
+msgstr "Vuoi eliminare questa ambiente?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:679
+msgid "Do you want to delete this command?"
+msgstr "Vuoi eliminare questo comando?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:705
+msgid "LaTeX Environment"
+msgstr "Ambiente LaTeX"
+
+#: latexcmddialog.cpp:759
+msgid "'environment'"
+msgstr "«ambiente»"
+
+#: latexcmddialog.cpp:759
+msgid "'command'"
+msgstr "«comando»"
+
+#: latexcmddialog.cpp:760
+msgid ""
+"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
+"sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Tutte le tue impostazioni per %1 saranno sostituite dalle impostazioni "
+"predefinite, sei sicuro di voler continuare?"
+
+#: main.cpp:38
+msgid "Jump to line"
+msgstr "Salta alla riga"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "Start a new Kile mainwindow"
+msgstr "Avvia una nuova finestra principale di Kile"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "File to open"
+msgstr "File da aprire"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "TDE Integrated LaTeX Environment"
+msgstr "Ambiente LaTeX integrato in TDE"
+
+#: main.cpp:77
+msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
+msgstr "a opera della squadra di Kile (2003&ndash;2008)"
+
+#: main.cpp:80
+msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
+msgstr "gestore del progetto e sviluppatore (script e correzioni)"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "former developer"
+msgstr "sviluppatore precedente"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "former maintainer/developer"
+msgstr "responsabile precedente/sviluppatore"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Lots of bug fixes!"
+msgstr "Un sacco di correzioni!"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing"
+msgstr "TDEConfig XT, miglioramenti vari e correzione di errori"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "KatePart integration"
+msgstr "Integrazione di KatePart"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "Log Parsing"
+msgstr "Analisi del log"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Find in Files dialog"
+msgstr "Finestra di dialogo «trova nei file»"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "Translations"
+msgstr "Traduzioni"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
+msgstr ""
+"Consulta la pagina Web per i riconoscimenti aggiornati delle traduzioni."
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Documentation"
+msgstr "Documentazione"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:74
+#, c-format
+msgid "Type: %1"
+msgstr "Tipo: %1"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:77
+msgid "Icon:"
+msgstr "Icona:"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:82
+msgid "Select..."
+msgstr "Seleziona..."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
+msgid ""
+"_: marked\n"
+"M"
+msgstr "S"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
+msgid "Existing Templates"
+msgstr "Modelli esistenti"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130
+#: newdocumentwidget.ui:24
+#, no-c-format
+msgid "Document Type"
+msgstr "Tipo di documento"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:99
+msgid "Show all the templates"
+msgstr "Mostra tutti i modelli"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:108
+msgid "Clear Selection"
+msgstr "Pulisci la selezione"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:112
+msgid ""
+"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
+"template.\n"
+"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
+"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
+"will be created in a location you have write access to."
+msgstr ""
+"Seleziona un modello esistente se vuoi sostituirlo con il tuo nuovo "
+"modello.\n"
+"Nota che non puoi sostituire i modelli segnati con un asterisco:\n"
+"se selezioni uno di questi modelli, sarà creato un nuovo modello\n"
+"con lo stesso nome in una posizione dove hai accesso in scrittura."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:138
+msgid ""
+"Please select the template that you want to remove.\n"
+"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
+"lack the necessary deletion permissions)."
+msgstr ""
+"Seleziona un modello che vuoi rimuovere.\n"
+"Nota che non puoi rimuovere i modelli segnati con un asterisco (per i quali "
+"non hai i permessi necessari)."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:200
+msgid ""
+"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
+"Please enter a new name."
+msgstr ""
+"Spiacente, ma il nome del modello che hai inserito non è valido.\n"
+"Inseriscine un altro."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:208
+msgid "Please choose an icon first."
+msgstr "Scegli un'icona prima."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:213
+msgid ""
+"Sorry, but the icon file: %1\n"
+"does not seem to exist. Please choose a new icon."
+msgstr ""
+"Spiacente, il file dell'icona: %1\n"
+"non sembra esistere. Scegli un'altra icona."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:218
+msgid ""
+"Sorry, but the file: %1\n"
+"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
+msgstr ""
+"Spiacente ma il file: %1\n"
+"non sembra esistere. Non è che hai dimenticato di salvare il file?"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:225
+msgid ""
+"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
+"Please remove it first."
+msgstr ""
+"Spiacente, ma esiste già un modello chiamato «%1».\n"
+"Rimuovilo prima."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:234
+msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
+msgstr "Stai per sostituire il modello «%1»; sei sicuro?"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:244
+msgid "Failed to create the template."
+msgstr "Impossibile creare il modello."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:255
+msgid "Please select a template that should be removed."
+msgstr "Seleziona un modello da rimuovere."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:265
+msgid ""
+"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
+"template."
+msgstr ""
+"Spiacente, ma non hai i permessi necessari per rimuovere il modello "
+"selezionato."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:269
+msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
+msgstr "Stai per rimuovere il modello «%1»; sei sicuro?"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:275
+msgid "Sorry, but the template could not be removed."
+msgstr "Spiacente, ma non è stato possibile rimuovere il modello."
+
+#: mathenvdialog.cpp:39
+msgid "Math Environments"
+msgstr "Ambienti matematici"
+
+#: mathenvdialog.cpp:50
+msgid "Without n&umbering:"
+msgstr "Senza n&umerazione:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
+msgid "Number of &rows:"
+msgstr "Numero di &righe:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
+msgid "Number of c&ols:"
+msgstr "Numero di c&olonne:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:53
+msgid ""
+"Space command\n"
+"to &separate groups:"
+msgstr ""
+"Comando di spaziatura\n"
+"per &separare i gruppi:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:54
+msgid "Standard &tabulator:"
+msgstr "&Tabulatore standard:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:55
+msgid "Display&math mode:"
+msgstr "Modalità di vista &matematica:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:56
+msgid "Use &bullets:"
+msgstr "Usa &punti:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
+msgid "Choose an environment."
+msgstr "Scegli un ambiente."
+
+#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
+msgid "Use the starred version of this environment."
+msgstr "Uso della versione con asterisco di questo ambiente."
+
+#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
+msgid "Choose the number of table rows."
+msgstr "Scegli il numero di righe della tabella."
+
+#: mathenvdialog.cpp:128
+msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
+msgstr "Scegli il numero di colonne della tabella o di gruppi di allineamento."
+
+#: mathenvdialog.cpp:129
+msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
+msgstr ""
+"Definisci un comando LaTeX aggiuntivo per separare i gruppi di allineamento."
+
+#: mathenvdialog.cpp:130
+msgid "Choose one of some predefined tabulators."
+msgstr "Scegli uno dei tabulatori predefiniti."
+
+#: mathenvdialog.cpp:131
+msgid ""
+"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
+"one of these display math modes."
+msgstr ""
+"Alcuni ambienti sono validi solo in modalità matematica. Puoi circondarli "
+"con una di queste modalità di vista matematica."
+
+#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
+msgid ""
+"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
+"quick from one cell to another."
+msgstr ""
+"Inserisci punti in ogni cella. Alt+Ctrl+Destra e Alt+Ctrl+Sinistra ti "
+"sposteranno molto rapidamente da una cella all'altra."
+
+#: mathenvdialog.cpp:183
+msgid "Number of cols:"
+msgstr "Numero di colonne:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:206
+msgid "Number of groups:"
+msgstr "Numero di gruppi:"
+
+#: newfilewizard.cpp:40
+msgid "New File"
+msgstr "Nuovo file"
+
+#: newfilewizard.cpp:62
+msgid "LaTeX Document"
+msgstr "Documento LaTeX"
+
+#: newfilewizard.cpp:63
+msgid "BibTeX Document"
+msgstr "Documento BibTeX"
+
+#: newfilewizard.cpp:64
+msgid "Kile Script"
+msgstr "Script di Kile"
+
+#: newtoolwizard.ui.h:39
+msgid "<Custom>"
+msgstr "<Personalizzato>"
+
+#: newtoolwizard.ui.h:59
+msgid "Error: A tool by this name already exists."
+msgstr "Errore: esiste già uno strumento con questo nome."
+
+#: newtoolwizard.ui.h:64
+msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
+msgstr "Errore: il nome non può contenere una sbarra «/»."
+
+#: newtoolwizard.ui.h:69
+msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
+msgstr "Errore: il nome non può contenere (, ), [ o ]."
+
+#: postscriptdialog.cpp:49
+msgid "Rearrange Postscript File"
+msgstr "Riformatta un file PostScript"
+
+#: postscriptdialog.cpp:90
+msgid ""
+"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
+"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
+"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
+msgstr ""
+"La conversione dei file PostScript è fatta da «pstops» e «psselect».\n"
+"Assicurati di chiamare «dvips» con l'opzione «-t a4» e\n"
+"il pacchetto hyperref (se necessario) con l'opzione «a4paper»."
+
+#: postscriptdialog.cpp:113
+msgid "Input file:"
+msgstr "File di input:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:129
+msgid "Output file:"
+msgstr "File di output:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:144
+msgid "Task:"
+msgstr "Compito:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:150
+msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
+msgstr "1 pagina A5 + pagina vuota --> A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:151
+msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
+msgstr "1 pagina A5 + duplicato --> A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:152
+msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 pagine A5 --> A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:153
+msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 pagine A5L --> A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:154
+msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
+msgstr "4 pagine A5 --> A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:155
+msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
+msgstr "1 pagina A4 + pagina vuota --> A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:156
+msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
+msgstr "1 pagina A4 + duplicato --> A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:157
+msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 pagine A4 --> A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:158
+msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 pagine A4L --> A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:161
+msgid "Select Even Pages"
+msgstr "Seleziona pagine pari"
+
+#: postscriptdialog.cpp:162
+msgid "Select Odd Pages"
+msgstr "Seleziona pagine dispari"
+
+#: postscriptdialog.cpp:163
+msgid "Select Even Pages (reverse order)"
+msgstr "Seleziona pagine pari (ordine inverso)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:164
+msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
+msgstr "Seleziona pagine dispari (ordine inverso)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:165
+msgid "Reverse All Pages"
+msgstr "Inverti tutte le pagine"
+
+#: postscriptdialog.cpp:166
+msgid "Copy All Pages (sorted)"
+msgstr "Copia tutte le pagine (ordinate)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:169
+msgid "Copy All Pages (unsorted)"
+msgstr "Copia tutte le pagine (non ordinate)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:170
+msgid "pstops: Choose Parameter"
+msgstr "pstops: scegli parametro"
+
+#: postscriptdialog.cpp:173
+msgid "psselect: Choose Parameter"
+msgstr "psselect: scegli parametro"
+
+#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
+msgid "Parameter:"
+msgstr "Parametro:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:196
+msgid "Viewer:"
+msgstr "Visualizzatore:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:200
+msgid "Show ps file with 'kghostview'"
+msgstr "Visualizza il file ps con «kghostview»"
+
+#: postscriptdialog.cpp:209
+msgid "Done"
+msgstr "Fatto"
+
+#: postscriptdialog.cpp:210
+msgid "Execute"
+msgstr "Esegui"
+
+#: postscriptdialog.cpp:214
+msgid ""
+"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
+"operations need specific parameters."
+msgstr ""
+"Scegli una delle 18 operazioni per convertire un file PostScript. Le ultime "
+"quattro operazioni hanno bisogno di parametri specifici."
+
+#: postscriptdialog.cpp:215
+msgid "Choose the input file."
+msgstr "Scegli il file di input."
+
+#: postscriptdialog.cpp:216
+msgid "Choose the output file."
+msgstr "Scegli il file di output."
+
+#: postscriptdialog.cpp:217
+msgid "Input file, which should be converted."
+msgstr "File di input da convertire."
+
+#: postscriptdialog.cpp:218
+msgid ""
+"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
+"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
+"be checked."
+msgstr ""
+"Il nome del file di output. Questa voce può anche essere vuota, se vuoi solo "
+"vedere il risultato senza salvarlo. In questo caso la casella del "
+"visualizzatore deve essere segnata."
+
+#: postscriptdialog.cpp:219
+msgid ""
+"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
+"can enter here"
+msgstr ""
+"«Seleziona pagine» e «Libera parametro» hanno bisogno di alcuni parametri "
+"specifici, che puoi inserire qui"
+
+#: postscriptdialog.cpp:220
+msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
+msgstr "Quando vuoi copiare delle pagine, devi inserire il numero di copie"
+
+#: postscriptdialog.cpp:221
+msgid ""
+"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
+"external viewer."
+msgstr ""
+"Visualizza il risultato del processo di conversione. È sempre usato "
+"KGhostscript come visualizzatore esterno."
+
+#: postscriptdialog.cpp:255
+msgid "rearrange ps file: "
+msgstr "riformatta il file ps: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:263
+msgid "***** tool: "
+msgstr "***** strumento: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:264
+msgid "***** input file: "
+msgstr "***** file di input: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:265
+msgid "***** output file: "
+msgstr "***** file di output: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:266
+msgid "***** viewer: "
+msgstr "***** visualizzatore: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:266
+msgid "yes"
+msgstr "sì"
+
+#: postscriptdialog.cpp:266
+msgid "no"
+msgstr "no"
+
+#: postscriptdialog.cpp:303
+msgid "An error occurred, while rearranging the file."
+msgstr "È stato riscontrato un errore durante la riformattazione del file."
+
+#: postscriptdialog.cpp:442
+msgid ""
+"*.ps|PS Files\n"
+"*.ps.gz|Zipped PS Files"
+msgstr ""
+"*.ps|File PS\n"
+"*.ps.gz|File PS compressi"
+
+#: postscriptdialog.cpp:443
+msgid "Select Input File"
+msgstr "Seleziona file di input"
+
+#: postscriptdialog.cpp:454
+msgid "*.ps|PS Files"
+msgstr "*.ps|File PS"
+
+#: postscriptdialog.cpp:455
+msgid "Select Name of Output File"
+msgstr "Seleziona nome del file di output"
+
+#: postscriptdialog.cpp:480
+msgid "No input file is given."
+msgstr "Non è stato fornito un file di input."
+
+#: postscriptdialog.cpp:486
+msgid ""
+"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
+msgstr ""
+"Formato del file sconosciuto: per i file di input sono accettati solo «.ps» "
+"e «.ps.gz»."
+
+#: postscriptdialog.cpp:491
+msgid "This input file does not exist."
+msgstr "Questo file di input non esiste."
+
+#: postscriptdialog.cpp:499
+msgid "psselect needs some parameters in this mode."
+msgstr "psselect ha bisogno di alcuni parametri in questa modalità."
+
+#: postscriptdialog.cpp:502
+msgid "pstops needs some parameters in this mode."
+msgstr "pstops ha bisogno di alcuni parametri in questa modalità."
+
+#: postscriptdialog.cpp:509
+msgid "You need to define an output file or select the viewer."
+msgstr "Devi definire un file di output o selezionare il visualizzatore."
+
+#: postscriptdialog.cpp:516
+msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
+msgstr ""
+"Formato del file sconosciuto: per i file di output è accettato solo «.ps»."
+
+#: postscriptdialog.cpp:521
+msgid ""
+"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr "Un file chiamato «%1» esiste già. Sei sicuro di volerlo sostituire?"
+
+#: postscriptdialog.cpp:538
+msgid "Copies:"
+msgstr "Copie:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
+msgid "<center>"
+msgstr "<center>"
+
+#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
+msgid "</center>"
+msgstr "</center>"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:39
+msgid "Quick Preview in a separate window"
+msgstr "Anteprima veloce in una finestra separata"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:47
+msgid "Select a configuration:"
+msgstr "Seleziona una configurazione:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:55
+msgid "Quick Preview in bottom bar"
+msgstr "Anteprima veloce nella barra in basso"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:62
+msgid "&Resolution:"
+msgstr "&Risoluzione:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:64
+msgid "dpi"
+msgstr "dpi"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:65
+msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
+msgstr "(valori permessi: 30-1000 dpi)"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:73
+msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
+msgstr "Kile supporta tre tipi di conversione in immagini PNG"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
+msgid "dvi --> png"
+msgstr "DVI-->PNG"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:74
+msgid "(uses dvipng)"
+msgstr "(usa dvipng)"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
+msgid "dvi --> ps --> png"
+msgstr "DVI-->PS-->PNG"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:75
+msgid "(uses dvips/convert)"
+msgstr "(usa dvips/convert)"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
+msgid "pdf --> png"
+msgstr "PDF-->PNG"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:76
+msgid "(uses convert)"
+msgstr "(usa convert)"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:80
+msgid "dvipng:"
+msgstr "dvipng:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:81
+msgid "convert:"
+msgstr "convert:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:105
+msgid "Show preview in bottom bar:"
+msgstr "Mostra anteprima nella barra in basso:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:106
+msgid "Conversion to image:"
+msgstr "Conversione in immagine:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:107
+msgid "Selection:"
+msgstr "Selezione:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:108
+msgid "Environment:"
+msgstr "Ambiente:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:109
+msgid "Mathgroup:"
+msgstr "Gruppo matematico:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:110
+msgid "Subdocument:"
+msgstr "Sottodocumento:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:111
+msgid "Not available, opens always in a separate window."
+msgstr "Non disponibile, si apre sempre in una finestra separata."
+
+#: previewconfigwidget.cpp:117
+msgid "Preview uses always 'dvipng'."
+msgstr "L'anteprima usa sempre «dvipng»."
+
+#: previewconfigwidget.cpp:242
+msgid "Opens always in a separate window."
+msgstr "Si apre sempre in una finestra separata."
+
+#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
+msgid ""
+"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
+msgstr ""
+"C'è già un'anteprima in esecuzione che devi chiudere prima di eseguire "
+"questa."
+
+#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
+#: quickpreview.cpp:254
+msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
+msgstr "Impossibile eseguire «%1» per l'anteprima rapida."
+
+#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421
+#, no-c-format
+msgid "QuickPreview"
+msgstr "Anteprima rapida"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
+#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
+#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
+msgid "<default>"
+msgstr "<predefinito>"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
+#: quickdocumentdialog.cpp:1358
+msgid "<empty>"
+msgstr "<vuoto>"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:138
+msgid "Cla&ss Options"
+msgstr "Opzioni della cla&sse"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:139
+msgid "&Packages"
+msgstr "&Pacchetti"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:140
+msgid "&Document Properties"
+msgstr "Proprietà del &documento"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:169
+msgid "Doc&ument class:"
+msgstr "Classe del doc&umento:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
+#: quickdocumentdialog.cpp:215
+msgid "Add current text to this list"
+msgstr "Aggiungi il testo attuale a questo elenco"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
+#: quickdocumentdialog.cpp:220
+msgid "Remove current element from this list"
+msgstr "Rimuovi elemento attuale da questo elenco"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:188
+msgid "&Typeface size:"
+msgstr "Dimensione ca&ratteri:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
+msgid "Paper si&ze:"
+msgstr "&Dimensione della carta:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:230
+msgid "E&ncoding:"
+msgstr "&Codifica:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
+msgid "Description"
+msgstr "Descrizione"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:246
+msgid "Cl&ass options:"
+msgstr "Opzioni della cl&asse:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:259
+msgid "Add a new class option"
+msgstr "Aggiungi una nuova opzione di classe"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:263
+msgid "Ed&it..."
+msgstr "Mod&ifica..."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:264
+msgid "Edit the current class option"
+msgstr "Modifica l'opzione di classe attuale"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
+msgid "De&lete"
+msgstr "E&limina"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:269
+msgid "Remove the current class option"
+msgstr "Rimuovi l'opzione di classe attuale"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:283
+msgid "LaTe&X packages:"
+msgstr "Pacchetti LaTe&X:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:288
+msgid "Package"
+msgstr "Pacchetto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:289
+msgid "Value"
+msgstr "Valore"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:308
+msgid "Add a new package"
+msgstr "Aggiungi un nuovo pacchetto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:311
+msgid "Add Op&tion..."
+msgstr "Aggiungi op&zione..."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:312
+msgid "Add a new package option"
+msgstr "Aggiungi una nuova opzione di pacchetto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:316
+msgid "Edit the current package option"
+msgstr "Modifica l'opzione di pacchetto attuale"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:320
+msgid "Remove the current package option"
+msgstr "Rimuovi l'opzione di pacchetto attuale"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:323
+msgid "&Reset to Defaults"
+msgstr "&Reimposta ai valori predefiniti"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:324
+msgid "Reset to the default list of packages"
+msgstr "Reimposta all'elenco dei pacchetti predefinito"
+
+#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343
+#, no-c-format
+msgid "&Author:"
+msgstr "&Autore:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:349
+msgid "&Title:"
+msgstr "&Titolo:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:355
+msgid "Dat&e:"
+msgstr "&Data:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:590
+msgid "&Theme:"
+msgstr "&Tema:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:644
+msgid "Sets the document's orientation to landscape"
+msgstr "Imposta l'orientazione del documento a orizzontale"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:645
+msgid "Margins are set for single side output"
+msgstr "I margini sono impostati per output a pagina singola"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:646
+msgid "Left and right pages differ in page margins"
+msgstr "Le pagine sinistre e destre hanno margini di pagina diversi"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:647
+msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
+msgstr "Segna «fuori misura» con quadratini neri nell'output"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:648
+msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
+msgstr "Senza segni speciali per i «fuori misura orizzontali» nell'output"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:649
+msgid "Puts formula numbers on the left side"
+msgstr "Mette i numeri delle formule sul lato sinistro"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:650
+msgid "Aligns formulas on the left side"
+msgstr "Allinea le formule sul lato sinistro"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:656
+msgid "Puts title and abstract on an extra page"
+msgstr "Mette titolo e sommario su una pagina a parte"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:657
+msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
+msgstr "Mette titolo e sommario sulla stessa pagina del testo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:658
+msgid "Puts the text in one column"
+msgstr "Mette il testo in una colonna"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:659
+msgid "Puts the text in two columns"
+msgstr "Mette il testo in due colonne"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:660
+msgid "Formats the bibliography in open style"
+msgstr "Formatta la bibliografia in stile aperto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:666
+msgid "Chapters may start on top of every page"
+msgstr "I capitoli possono iniziare su ogni pagina"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:667
+msgid "Chapters may only start on top of right pages"
+msgstr "I capitoli possono iniziare solo sulle pagine destre"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:673
+msgid "Cause the header to be counted as text"
+msgstr "Fai contare l'intestazione come testo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:674
+msgid "Cause the header to be counted as border"
+msgstr "Fai contare l'intestazione come bordo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:675
+msgid "Cause the footer to be counted as text"
+msgstr "Fai contare il piè di pagina come testo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:676
+msgid "Cause the footer to be counted as border"
+msgstr "Fai contare il piè di pagina come bordo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:677
+msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
+msgstr "Fai contare la nota a margine come corpo del testo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:678
+msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
+msgstr "Viene usato il margine normale per l'area delle note a margine"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:679
+msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
+msgstr "Scrive la dimensione della carta come uno speciale nel file DVI"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:680
+msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
+msgstr "Scrive la dimensione della carta nel registro di pagina di pdftex"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:681
+msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
+msgstr "Usa il meccanismo giusto con file PDF o DVI"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:682
+msgid "Enables the default for an empty left page"
+msgstr "Attiva l'impostazione predefinita per una pagina sinistra vuota"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:683
+msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
+msgstr "Una pagina sinistra vuota sarà composta con lo stile di pagina normale"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:684
+msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
+msgstr "Una pagina sinistra vuota sarà composta con lo stile di pagina vuoto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:685
+msgid "Use a line to separate the header from the text body"
+msgstr "Usa una riga per separare l'intestazione dal corpo del testo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:686
+msgid "Use no line to separate the header from the text body"
+msgstr "Non usare una riga per separare l'intestazione dal corpo del testo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:687
+msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
+msgstr "Usa una riga per separare il piè di pagina dal corpo del testo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:688
+msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
+msgstr "Non usare una riga per separare il piè di pagina dal corpo del testo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:689
+msgid "Normal paragraph spacing of one line"
+msgstr "Spaziatura normale tra i paragrafi di una riga"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:690
+msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
+msgstr "Spaziatura normale, almeno un terzo dell'ultima riga è vuoto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:691
+msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
+msgstr "Spaziatura normale, almeno un quarto dell'ultima riga è vuoto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:692
+msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
+msgstr "Spaziatura normale, senza particolari requisiti sull'ultima riga"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:693
+msgid "Paragraph spacing of half a line"
+msgstr "Spaziatura tra i paragrafi di mezza riga"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:694
+msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
+msgstr "Spaziatura di mezza riga, almeno un terzo dell'ultima riga è vuoto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:695
+msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
+msgstr "Spaziatura di mezza riga, almeno un quarto dell'ultima riga è vuoto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:696
+msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
+msgstr "Spaziatura di mezza riga, senza particolari requisiti sull'ultima riga"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:697
+msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
+msgstr "Senza spaziatura tra i paragrafi, fa rientrare la prima riga di 1 em"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:698
+msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
+msgstr ""
+"Le didascalie di una riga sono centrate, quelle di più righe allineate a "
+"sinistra"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:699
+msgid "No special handling of one-line captions"
+msgstr "Senza trattamento speciale delle didascalie di più righe"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:700
+msgid "Normal great title font sizes"
+msgstr "Dimensioni normali per i caratteri del titolo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:701
+msgid "Small font sizes for titles"
+msgstr "Dimensioni piccole per i caratteri del titolo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:702
+msgid "Even smaller font sizes for titles"
+msgstr "Dimensioni per i caratteri del titolo ancora più piccole"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:703
+msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
+msgstr "Includi gli elenchi di figure e tabelle nell'indice"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:704
+msgid "Include the bibliography in the TOC"
+msgstr "Includi la bibliografia nell'indice"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:705
+msgid "Include the index in the TOC"
+msgstr "Includi l'indice analitico nell'indice"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:706
+msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
+msgstr "Enumera gli elenchi di figure e tabelle nell'indice"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:707
+msgid "Number the bibliography in the TOC"
+msgstr "Enumera la bibliografia nell'indice"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:708
+msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
+msgstr "Tutti i numeri e titoli sono messi in una colonna allineata a sinistra"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:709
+msgid "Different sectional units have different indentations"
+msgstr "Diverse unità di sezionamento hanno diversi rientri"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:710
+msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
+msgstr ""
+"Tutti i numeri e didascalie sono messi in una colonna allineata a sinistra"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:711
+msgid "All Numbers uses a fixed space"
+msgstr "Tutti i numeri usano una spaziatura fissa"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:712
+msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
+msgstr "La numerazione delle unità di sezionamento ha un punto alla fine"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:713
+msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
+msgstr ""
+"La numerazione delle unità di sezionamento non ha nessun punto alla fine"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:714
+msgid "Caption command acts like \\captionabove"
+msgstr "Il comando caption funziona come \\captionabove"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:715
+msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
+msgstr "Il comando caption funziona come \\captionbelow"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:716
+msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
+msgstr "Le didascalie del pacchetto longtable non dovrebbero essere ridefinite"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:722
+msgid "Use a separate line for the chapter number"
+msgstr "Usa una riga a parte per il numero del capitolo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:723
+msgid "Use the same line for the chapter number and title"
+msgstr "Usa la stessa riga per il numero del capitolo e il titolo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:724
+msgid "Use a separate line for the appendix name"
+msgstr "Usa una riga a parte per il nome dell'appendice"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:725
+msgid "No separate line for the appendix name"
+msgstr "Senza riga a parte per il nome dell'appendice"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:731
+msgid "Include the abstract's title"
+msgstr "Includi il titolo del sommario"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:732
+msgid "Exclude the abstract's title"
+msgstr "Escludi il titolo del sommario"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:738
+msgid "The file is compiled in draft mode"
+msgstr "Il file viene compilato in modalità bozza"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:739
+msgid "The file is compiled in final mode"
+msgstr "Il file viene compilato in modalità finale"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:740
+msgid "Slides will use many colors"
+msgstr "Le diapositive useranno molti colori"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:741
+msgid "Slides will use a restricted set of colors"
+msgstr "Le diapositive useranno un insieme limitato di colori"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:742
+msgid "Display the number of the current slide and the total number"
+msgstr "Mostra il numero della diapositiva attuale e il numero totale"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:743
+msgid "Display only the number of the current slide"
+msgstr "Mostra solo il numero della diapositiva attuale"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:744
+msgid "The background of the slide is always white"
+msgstr "Lo sfondo della diapositiva è sempre bianco"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:745
+msgid "The color of the background depends on the current style"
+msgstr "Il colore dello sfondo della diapositiva dipende dallo stile attuale"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:746
+msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
+msgstr "Il file LaTeX viene compilato per produrre un file PostScript"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:747
+msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
+msgstr "Il file LaTeX viene compilato per produrre un file PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:748
+msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
+msgstr "Alcune macro interpretano il loro argomento in modalità PS"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:749
+msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
+msgstr "Alcune macro non interpretano il loro argomento in modalità PS"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:750
+msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
+msgstr "Il file PS deve essere tradotto in un file PDF usando Adobe Distiller"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:751
+msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
+msgstr "Il file LaTeX deve essere elaborato con YandY LaTeX"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:752
+msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
+msgstr "Il file PS deve essere tradotto in un file PDF usando ps2pdf"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:753
+msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
+msgstr "Il file LaTeX deve essere elaborato con MicroPress VTeX"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:754
+msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
+msgstr "Non aggiungere nessuna didascalia in fondo alle diapositive"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:760
+msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
+msgstr ""
+"Posiziona il testo delle diapositive in cima (verticale) alle diapositive"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:761
+msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
+msgstr ""
+"Posiziona il testo delle diapositive al centro (verticale) alle diapositive"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:762
+msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
+msgstr ""
+"Le intestazioni, i piè di pagina e le barre laterali sono sostituiti da "
+"rettangoli grigi"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:763
+msgid "Make all navigation bars as small as possible"
+msgstr "Rendi tutte le barre di navigazione più piccole possibile"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:764
+msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
+msgstr "Impedisce la generazione di alcune voci nelle informazioni del PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:765
+msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
+msgstr "Disattiva la definizione di blocchi predefiniti come theorem"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:766
+msgid "Does not load amsthm and amsmath"
+msgstr "Non carica amsthm e amsmath"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:767
+msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
+msgstr "Necessario quando si usa il pacchetto CJK per i caratteri asiatici"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:768
+msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
+msgstr "Usa un carattere senza grazie durante la presentazione"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:769
+msgid "Use a serif font during the presentation"
+msgstr "Una un carattere con grazie durante la presentazione"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:770
+msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
+msgstr "Imponi che il carattere matematico sia senza grazie"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:771
+msgid "Override the math font to be a serif font"
+msgstr "Imponi che il carattere matematico sia con grazie"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:772
+msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
+msgstr ""
+"Disattiva la sostituzione interna dei caratteri per il testo matematico"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:773
+msgid "Create a PDF handout"
+msgstr "Crea una dispensa PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:774
+msgid "For PDF transparency"
+msgstr "Per i lucidi su PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:775
+msgid "All structure elements are typeset in blue"
+msgstr "Tutti gli elementi di struttura sono resi in blu"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:776
+msgid "All structure elements are typeset in red"
+msgstr "Tutti gli elementi di struttura sono resi in rosso"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:777
+msgid "All structure elements are typeset in black and white"
+msgstr "Tutti gli elementi di struttura sono resi in bianco e nero"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:778
+msgid "All structure elements are typeset in brown"
+msgstr "Tutti gli elementi di struttura sono resi in marrone"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:779
+msgid " Notes are not shown"
+msgstr " Le note non sono visualizzate"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:780
+msgid " Include notes in the output file"
+msgstr " Includi le note nel file di output"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:781
+msgid " Include only notes and suppress frames"
+msgstr " Includi solo le note e annulla le cornici"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:974
+msgid "%1 '%2' already exists."
+msgstr "%1 «%2» esiste già."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1025
+msgid "Special math environments and commands (AMS)"
+msgstr "Ambienti e comandi matematici speciali (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1026
+msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
+msgstr ""
+"Raccolta di tipi di caratteri e simboli per la modalità matematica (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1027
+msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
+msgstr ""
+"Definisce i nomi dei simboli per tutti i simboli matematici in MSAM e MSBM "
+"(AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1028
+msgid "Improved theorem setup (AMS)"
+msgstr "Configurazione dei teoremi migliorata (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1029
+msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
+msgstr "Estende le capacità delle didascalie per figure e tabelle"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1031
+msgid "Hypertext marks in LaTeX"
+msgstr "Collegamenti ipertestuali in LaTeX"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1033
+msgid "Use dvips as hyperref driver"
+msgstr "Usa dvips come driver hyperref"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1035
+msgid "Use pdftex as hyperref driver"
+msgstr "Usa pdftex come driver hyperref"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1036
+msgid "Make bookmarks"
+msgstr "Fai segnalibri"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1037
+msgid "Put section numbers in bookmarks"
+msgstr "Metti il numero della sezione nei segnalibri"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1038
+msgid "Open up bookmark tree"
+msgstr "Apri l'albero dei segnalibri"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1039
+msgid "Text for PDF Author field"
+msgstr "Testo per il campo PDF dell'autore"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1040
+msgid "Text for PDF Creator field"
+msgstr "Testo per il campo PDF del creatore"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1040
+msgid "LaTeX with hyperref package"
+msgstr "LaTeX con pacchetto hyperref"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1041
+msgid "Resize document window to fit document size"
+msgstr ""
+"Ridimensiona la finestra del documento per adattarsi alla sua dimensione"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1042
+msgid "Text for PDF Keywords field"
+msgstr "Testo per il campo PDF delle parole chiave"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1043
+msgid "Text for PDF Producer field"
+msgstr "Testo per il campo PDF del produttore"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1044
+msgid "Starting view of PDF document"
+msgstr "Vista iniziale del documento PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1045
+msgid "Text for PDF Subject field"
+msgstr "Testo per il campo PDF dell'oggetto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1046
+msgid "Text for PDF Title field"
+msgstr "Testo per il campo PDF del titolo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1048
+msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
+msgstr ""
+"Usa il carattere Palatino come carattere con grazie (sia testo che modalità "
+"matematica)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1049
+msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
+msgstr ""
+"Usa il carattere Times come carattere con grazie (sia testo che modalità "
+"matematica)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1050
+msgid "Enable index generation"
+msgstr "Attiva la generazione dell'indice analitico"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1051
+msgid "Enables multicolumn environments"
+msgstr "Attiva ambienti multicolonna"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1052
+msgid "Load all pstricks packages"
+msgstr "Carica tutti i pacchetti pstricks"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1053
+msgid "Rotates text"
+msgstr "Ruota testo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1054
+msgid "Enables subfigures inside figures"
+msgstr "Attiva sottofigure dentro le figure"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1055
+msgid "Typesetting capital Greek letters"
+msgstr "Resa di lettere maiuscole greche"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1056
+msgid "Extending LaTeX's color facilities"
+msgstr "Estensione delle funzionalità dei colori di LaTeX"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1058
+msgid "Adds language specific support"
+msgstr "Aggiunge supporto specifico per le lingue"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1125
+msgid "Use a font encoding scheme"
+msgstr "Usa uno schema di codifica dei caratteri"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1155
+msgid "Support for including graphics"
+msgstr "Supporto per l'inclusione di grafica"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1158
+msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
+msgstr "Specializza su inclusione grafica per dvips"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1159
+msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
+msgstr "Specializza su inclusione grafica per pdftex"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1160
+msgid "Show only frames of graphics"
+msgstr "Mostra solo le cornici degli elementi grafici"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1651
+msgid "Document Class"
+msgstr "Classe del documento"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1653
+msgid "Please enter the new document &class:"
+msgstr "Inserisci la &classe del nuovo documento:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1655
+msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
+msgstr "Impo&sta tutte le opzioni da questa classe standard (opzionale):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1657
+msgid "Use standard &fontsizes"
+msgstr "Usa le &dimensioni standard dei caratteri"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1658
+msgid "Use standard &papersizes"
+msgstr "Usa le dimensioni standard della c&arta"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1704
+msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
+msgstr "Vuoi rimuovere «%1» dall'elenco delle classi di documenti?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1704
+msgid "Remove Document Class"
+msgstr "Rimuovi la classe di documenti"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1755
+msgid "Add Fontsize"
+msgstr "Aggiungi dimensione del carattere"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1757
+msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
+msgstr "Inserisci le &dimensioni dei caratteri (elenco separato da virgole):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1772
+msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
+msgstr "Vuoi rimuovere «%1» dall'elenco delle dimensioni dei caratteri?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1772
+msgid "Remove Fontsize"
+msgstr "Rimuovi dimensione dei caratteri"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1786
+msgid "Add Papersize"
+msgstr "Aggiungi dimensione della carta"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1788
+msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
+msgstr "Inserisci le dimensioni della c&arta (elenco separato da virgole):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1803
+msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
+msgstr "Vuoi rimuovere «%1» dall'elenco delle dimensioni della carta?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1803
+msgid "Remove Papersize"
+msgstr "Rimuovi dimensioni della carta"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
+msgid "Add Option"
+msgstr "Aggiungi opzione"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
+msgid "Name of &option:"
+msgstr "Nome dell'&opzione:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
+#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
+#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
+msgid "&Description:"
+msgstr "&Descrizione:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
+msgid "&Select this option"
+msgstr "&Seleziona questa opzione"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
+msgid "Edit Option"
+msgstr "Modifica opzione"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1882
+msgid "Do you want to delete this class option?"
+msgstr "Vuoi eliminare questa opzione di classe?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1911
+msgid "Add Package"
+msgstr "Aggiungi pacchetto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
+msgid "&Package:"
+msgstr "&Pacchetto:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1917
+msgid "&Select this package"
+msgstr "&Seleziona questo pacchetto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1939
+msgid "&Option:"
+msgstr "&Opzione:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
+#: quickdocumentdialog.cpp:2237
+msgid "package:"
+msgstr "pacchetto:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1941
+msgid "&Editable"
+msgstr "&Modificabile"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
+msgid "De&fault value:"
+msgstr "Valore prede&finito:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
+msgid "&Value:"
+msgstr "&Valore:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1981
+msgid "Op&tion:"
+msgstr "Op&zione:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1986
+msgid "Edit Package"
+msgstr "Modifica pacchetto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2049
+msgid "Do you want do delete this package option?"
+msgstr "Vuoi eliminare questa opzione di pacchetto?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2053
+msgid "Do you want to delete this package?"
+msgstr "Vuoi eliminare questo pacchetto?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2077
+msgid "Do you want to reset this package list?"
+msgstr "Vuoi reimpostare questo elenco di pacchetti?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2077
+msgid "Reset Package List"
+msgstr "Reimposta elenco di pacchetti"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2252
+msgid "%1 '%2' is not allowed."
+msgstr "%1 «%2» non è permesso."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2276
+msgid "This document class already exists."
+msgstr "Questa classe di documenti esiste già."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2282
+msgid "This is not an allowed name for a document class."
+msgstr "Questo non è un nome permesso per una classe di documenti."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2289
+msgid "This document class option already exists."
+msgstr "Questa opzione di classe di documenti esiste già."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2295
+msgid "This package already exists."
+msgstr "Questo pacchetto esiste già."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2303
+msgid "Could not identify the package name."
+msgstr "Impossibile identificare il nome del pacchetto."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2307
+msgid "This package option already exists."
+msgstr "Questa opzione di pacchetto esiste già."
+
+#: quickpreview.cpp:41
+msgid "LaTeX ---> DVI"
+msgstr "LaTeX ---> DVI"
+
+#: quickpreview.cpp:42
+msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
+msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
+
+#: quickpreview.cpp:43
+msgid "LaTeX ---> PS"
+msgstr "LaTeX ---> PS"
+
+#: quickpreview.cpp:44
+msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
+msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
+
+#: quickpreview.cpp:45
+msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
+msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
+
+#: quickpreview.cpp:46
+msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
+msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
+
+#: quickpreview.cpp:47
+msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
+msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
+
+#: quickpreview.cpp:76
+msgid "There is no selection to compile."
+msgstr "Non c'è una selezione da compilare."
+
+#: quickpreview.cpp:101
+msgid "There is no surrounding environment."
+msgstr "Non c'è un ambiente circostante."
+
+#: quickpreview.cpp:112
+msgid "This job is only useful with a master document."
+msgstr "Questo processo è utile solo con un documento principale."
+
+#: quickpreview.cpp:120
+msgid "This is not a subdocument, but the master document."
+msgstr "Questo non è un sottodocumento, ma il documento principale."
+
+#: quickpreview.cpp:142
+msgid "There is no surrounding mathgroup."
+msgstr "Non c'è un gruppo matematico circostante."
+
+#: quickpreview.cpp:182
+msgid ""
+"Could not run QuickPreview:\n"
+"unknown task '%1'"
+msgstr ""
+"Impossibile eseguire anteprima rapida:\n"
+"compito sconosciuto «%1»"
+
+#: quickpreview.cpp:202
+msgid "There is nothing to compile and preview."
+msgstr "Non c'è nulla da compilare e visualizzare in anteprima."
+
+#: quickpreview.cpp:328
+msgid "Could not determine the main document."
+msgstr "Impossibile determinare il file principale."
+
+#: quickpreview.cpp:336
+msgid "Could not read the preamble."
+msgstr "Impossibile leggere il preambolo."
+
+#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
+msgid "Could not create a temporary file."
+msgstr "Impossibile creare un file temporaneo."
+
+#: quickpreview.cpp:380
+msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
+msgstr "Impossibile trovare un comando «\\begin{document}»."
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
+msgid "Not Specified"
+msgstr "Non specificato"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
+msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
+msgstr "La sequenza «%1» è già assegnata all'azione «%2»"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
+msgid "Sequence Already Assigned"
+msgstr "Sequenza già assegnata"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
+msgid ""
+"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
+"the action \"%3\""
+msgstr ""
+"La sequenza «%1» è una sottosequenza di «%2», che è già assegnata all'azione "
+"«%3»"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
+msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
+msgstr "La sequenza più corta «%1» è già assegnata all'azione «%2»"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
+msgid "Run Selected Script"
+msgstr "Esegui lo script selezionato"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
+msgid "Create New Script"
+msgstr "Crea un nuovo script"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
+msgid "Open Selected Script in Editor"
+msgstr "Apri lo script selezionato in un editor"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
+msgid "Refresh List"
+msgstr "Aggiorna l'elenco"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
+msgid "Script Name"
+msgstr "Nome script"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
+msgid "Sequence"
+msgstr "Sequenza"
+
+#: symbolview.cpp:119
+msgid "Command: "
+msgstr "Comando: "
+
+#: symbolview.cpp:124
+msgid "Package: "
+msgstr "Pacchetto: "
+
+#: symbolview.cpp:126
+msgid "Packages: "
+msgstr "Pacchetti: "
+
+#: tabbingdialog.cpp:39
+msgid "Num of columns:"
+msgstr "Numero colonne:"
+
+#: tabbingdialog.cpp:48
+msgid "Num of &rows:"
+msgstr "Numero &righe:"
+
+#: tabbingdialog.cpp:57
+msgid "&Spacing:"
+msgstr "&Spaziatura:"
+
+#: tabulardialog.cpp:242
+msgid "Cell Properties"
+msgstr "Proprietà della cella"
+
+#: tabulardialog.cpp:267
+msgid "Bold"
+msgstr "Grassetto"
+
+#: tabulardialog.cpp:276
+msgid "Color"
+msgstr "Colore"
+
+#: tabulardialog.cpp:281
+msgid "Background:"
+msgstr "Sfondo:"
+
+#: tabulardialog.cpp:282
+msgid "Textcolor:"
+msgstr "Colore del testo:"
+
+#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
+msgid "Alignment"
+msgstr "Allineamento"
+
+#: tabulardialog.cpp:315
+msgid "Standard:"
+msgstr "Standard:"
+
+#: tabulardialog.cpp:316
+msgid "User defined:"
+msgstr "Definito dall'utente:"
+
+#: tabulardialog.cpp:351
+msgid "Preamble"
+msgstr "Preambolo"
+
+#: tabulardialog.cpp:356
+msgid ">{decl}: insert before"
+msgstr ">{dich}: inserisci prima"
+
+#: tabulardialog.cpp:357
+msgid "<{decl}: insert after"
+msgstr "<{dich}: inserisci dopo"
+
+#: tabulardialog.cpp:358
+msgid "@{decl}: suppress space"
+msgstr "@{dich}: sopprimi spazio"
+
+#: tabulardialog.cpp:359
+msgid "!{decl}: do not suppress space"
+msgstr "!{dich}: non sopprimere lo spazio"
+
+#: tabulardialog.cpp:445
+msgid "Column or cell alignment."
+msgstr "Allineamento colonne o celle."
+
+#: tabulardialog.cpp:446
+msgid "Set bold font series."
+msgstr "Imposta caratteri in grassetto."
+
+#: tabulardialog.cpp:447
+msgid "Set italic font shape."
+msgstr "Imposta caratteri in corsivo."
+
+#: tabulardialog.cpp:448
+msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
+msgstr "Il testo sarà allineato al bordo sinistro della cella."
+
+#: tabulardialog.cpp:449
+msgid "The text will be centered."
+msgstr "Il testo sarà centrato."
+
+#: tabulardialog.cpp:450
+msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
+msgstr "Il testo sarà allineato al bordo destro della cella."
+
+#: tabulardialog.cpp:451
+msgid "Choose a background color (needs color package)."
+msgstr "Scegli un colore di sfondo (serve il pacchetto color)."
+
+#: tabulardialog.cpp:452
+msgid "Choose a text color (needs color package)."
+msgstr "Scegli un colore del testo (serve il pacchetto color)."
+
+#: tabulardialog.cpp:453
+msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
+msgstr "Inserisci dich subito prima della voce della colonna."
+
+#: tabulardialog.cpp:454
+msgid "Insert decl right after the column entry."
+msgstr "Inserisci dich subito dopo la voce della colonna."
+
+#: tabulardialog.cpp:455
+msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
+msgstr "Sopprime lo spazio tra colonne e inserisce direttamente dich."
+
+#: tabulardialog.cpp:456
+msgid ""
+"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between "
+"columns in contrast to @{decl}."
+msgstr ""
+"Inserisce dich, ma non sopprime lo spazio normalmente inserito tra le "
+"colonne al contrario di @{dich}."
+
+#: tabulardialog.cpp:457
+msgid "Clear all border lines."
+msgstr "Togli tutte le linee di bordo."
+
+#: tabulardialog.cpp:458
+msgid "Set left and right border lines."
+msgstr "Inserisci le linee di bordo destra e sinistra."
+
+#: tabulardialog.cpp:459
+msgid "Set upper and lower border line."
+msgstr "Inserisci le linee di bordo inferiore e superiore."
+
+#: tabulardialog.cpp:460
+msgid "Set all border lines."
+msgstr "Inserisci tutte le linee di bordo."
+
+#: tabulardialog.cpp:461
+msgid ""
+"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border "
+"ranges will set or clear this special border line."
+msgstr ""
+"Inserisci le linee di bordo definite dall'utente. Un clic del mouse su uno "
+"dei quattro bordi inserirà o toglierà questa linea di bordo speciale."
+
+#: tabulardialog.cpp:463
+msgid ""
+"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
+"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
+msgstr ""
+"Reimposta tutte le impostazioni agli attributi standard delle celle: "
+"allineamento a sinistra, caratteri normali, colore di sfondo bianco, colore "
+"del testo nero, nessuna linea di bordo."
+
+#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
+msgid "Edit..."
+msgstr "Modifica..."
+
+#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
+msgid "Align Left"
+msgstr "Allinea a sinistra"
+
+#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
+msgid "Align Center"
+msgstr "Allinea al centro"
+
+#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
+msgid "Align Right"
+msgstr "Allinea a destra"
+
+#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
+msgid "Clear Text"
+msgstr "Pulisci il testo"
+
+#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
+msgid "Clear Attributes"
+msgstr "Pulisci gli attributi"
+
+#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
+msgid "Set Multicolumn"
+msgstr "Attiva multicolonna"
+
+#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
+msgid "Break Multicolumn"
+msgstr "Togli multicolonna"
+
+#: tabulardialog.cpp:1281
+msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
+msgstr "Concatenare tutto il testo alla nuova cella multicolonna?"
+
+#: tabulardialog.cpp:1282
+msgid "Save Text"
+msgstr "Salva testo"
+
+#: tabulardialog.cpp:1305
+msgid ""
+"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of "
+"the separated cell?"
+msgstr ""
+"Trasferire il testo e tutti gli attributi della cella multicolonna a quella "
+"più a sinistra delle celle separate?"
+
+#: tabulardialog.cpp:1306
+msgid "Shrink Multicolumn"
+msgstr "Restringi multicolonna"
+
+#: tabulardialog.cpp:1840
+msgid "Tabular Environments"
+msgstr "Ambienti tabella"
+
+#: tabulardialog.cpp:1848
+msgid ""
+"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</"
+"center>"
+msgstr ""
+"<center>Suggerimento: puoi impostare alcune proprietà delle celle con un "
+"clic destro del mouse.</center>"
+
+#: tabulardialog.cpp:1864
+msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
+msgstr "&Elimina anche le righe e le colonne non vuote, ma chiedi"
+
+#: tabulardialog.cpp:1865
+msgid "Use boo&ktabs package"
+msgstr "Usa il pacc&hetto booktabs"
+
+#: tabulardialog.cpp:1866
+msgid "Use starred &version"
+msgstr "Usa la &versione con asterisco"
+
+#: tabulardialog.cpp:1867
+msgid "C&enter"
+msgstr "C&entro"
+
+#: tabulardialog.cpp:1868
+msgid "Insert &bullets"
+msgstr "Inserisci &punti"
+
+#: tabulardialog.cpp:1926
+msgid ""
+"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of "
+"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range "
+"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear "
+"attributes, delete text or define multicolumn cells."
+msgstr ""
+"Dati di input. Quando premi Invio, il cursore si sposterà alla cella a "
+"destra dell'attuale. Un clic con il pulsante destro del mouse su una cella o "
+"una serie di celle aprirà un menu a comparsa, dove puoi modificare gli "
+"attributi, togliere gli attributi, eliminare il testo o definire le celle "
+"multicolonna."
+
+#: tabulardialog.cpp:1927
+msgid ""
+"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will "
+"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which "
+"belong to the selected columns."
+msgstr ""
+"Schema attuale del preambolo. Un clic con il pulsante destro del mouse "
+"aprirà un menu a comparsa, dove puoi modificare alcuni attributi di tutte le "
+"celle che appartengono alle colonne selezionate."
+
+#: tabulardialog.cpp:1928
+msgid ""
+"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can "
+"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
+msgstr ""
+"Un clic con il pulsante destro del mouse aprirà un menu a comparsa, dove "
+"puoi modificare alcuni attributi di tutte le celle che appartengono alle "
+"righe selezionate."
+
+#: tabulardialog.cpp:1930
+msgid "Optional parameter for the chosen environment."
+msgstr "Parametri opzionali per l'ambiente scelto."
+
+#: tabulardialog.cpp:1932
+msgid "Choose the number of table columns."
+msgstr "Scegli il numero di colonne della tabella."
+
+#: tabulardialog.cpp:1933
+msgid ""
+"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
+msgstr ""
+"Se vuoi, ti sarà chiesto prima che una riga o colonna non vuota sia "
+"eliminata."
+
+#: tabulardialog.cpp:1934
+msgid "The tabular will be centered."
+msgstr "Il tabulare sarà centrato."
+
+#: tabulardialog.cpp:1935
+msgid "Use line commands of the booktabs package."
+msgstr "Una i comandi di riga del pacchetto booktabs."
+
+#: tabulardialog.cpp:2028
+msgid "Do you want to delete this row?"
+msgstr "Vuoi eliminare questa riga?"
+
+#: tabulardialog.cpp:2063
+msgid "Do you want to delete this column?"
+msgstr "Vuoi eliminare questa colonna?"
+
+#: templates.cpp:79
+msgid ""
+"Could not find a folder to save %1 to.\n"
+"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
+"folder."
+msgstr ""
+"Impossibile trovare una cartella in cui salvare %1.\n"
+"Controlla se hai una cartella .kde con permesso di scrittura nella tua "
+"cartella home."
+
+#: templates.h:116
+msgid "Empty Document"
+msgstr "Documento vuoto"
+
+#: templates.h:117
+msgid "Empty LaTeX Document"
+msgstr "Documento LaTeX vuoto"
+
+#: templates.h:118
+msgid "Empty BibTeX Document"
+msgstr "Documento BibTeX vuoto"
+
+#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
+msgid "Table of Contents"
+msgstr "Indice"
+
+#: texdocdialog.cpp:79
+msgid "&Keyword:"
+msgstr "Parola &chiave:"
+
+#: texdocdialog.cpp:91
+msgid ""
+"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming "
+"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key "
+"will open a viewer to show this file."
+msgstr ""
+"Un elenco di documenti disponibili, elencati in «texdoctk.dat», incluso in "
+"TeXLive/teTeX. Un doppio clic del mouse o premere la barra spaziatrice "
+"aprirà un visore per mostrare questo file."
+
+#: texdocdialog.cpp:92
+msgid ""
+"You can choose a keyword to show only document files, which are related to "
+"this keyword."
+msgstr ""
+"Puoi scegliere una parola chiave per mostrare solo i file dei documenti "
+"relativi a questa parola chiave."
+
+#: texdocdialog.cpp:93
+msgid "Start the search for the chosen keyword."
+msgstr "Avvia la ricerca della parola chiave scelta."
+
+#: texdocdialog.cpp:94
+msgid "Reset TOC to show all available files."
+msgstr "Reimposta l'indice per mostrare tutti i file disponibili."
+
+#: texdocdialog.cpp:96
+msgid "Reset &TOC"
+msgstr "Reimpos&ta l'indice"
+
+#: texdocdialog.cpp:164
+msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
+msgstr "Impossibile leggere «texdoctk.dat»."
+
+#: texdocdialog.cpp:332
+msgid "Could not read the style file."
+msgstr "Impossibile leggere il file di stile."
+
+#: texdocdialog.cpp:419
+msgid "No TDE service found for this file."
+msgstr "Non è stato trovato un servizio TDE per questo file."
+
+#: texdocdialog.cpp:454
+msgid "Could not find '%1'"
+msgstr "Impossibile trovare «%1»"
+
+#: texdocdialog.cpp:482
+msgid "No keyword given."
+msgstr "Non è stata fornita una parola chiave."
+
+#: texdocdialog.cpp:509
+msgid "Search results for keyword '%1'"
+msgstr "Risultati della ricerca della parola chiave «%1»"
+
+#: texdocdialog.cpp:512
+msgid "No documents found for keyword '%1'."
+msgstr "Nessun documento trovato per la parola chiave «%1»."
+
+#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
+msgid ""
+"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
+"<br> So this dialog is useless."
+msgstr ""
+"Impossibile determinare i percorsi di ricerca di TeXLive/teTeX o del file "
+"«texdoctk.dat».<br>Questa finestra è quindi inutile."
+
+#: texdocdialog.cpp:568
+msgid "TexDoc Dialog"
+msgstr "Finestra TexDoc"
+
+#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54
+#: userhelpdialog.cpp:354
+#, no-c-format
+msgid "User Help"
+msgstr "Aiuto per l'utente"
+
+#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455
+msgid "File '%1' doesn't exist."
+msgstr "Il file «%1» non esiste."
+
+#: userhelpdialog.cpp:45
+msgid "Configure User Help"
+msgstr "Configura l'aiuto dell'utente"
+
+#: userhelpdialog.cpp:64
+msgid "&Menu item:"
+msgstr "Elemento del &menu:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:76
+msgid "&Separator"
+msgstr "&Separatore"
+
+#: userhelpdialog.cpp:77
+msgid "Move &Up"
+msgstr "M&uovi in su"
+
+#: userhelpdialog.cpp:78
+msgid "Move &Down"
+msgstr "Mu&ovi in giù"
+
+#: userhelpdialog.cpp:110
+msgid "File:"
+msgstr "File:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:344
+msgid "Add User Helpfile"
+msgstr "Aggiungi file di aiuto dell'utente"
+
+#: userhelpdialog.cpp:362
+msgid "&Menu entry:"
+msgstr "Voce del &menu:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:369
+msgid "&Help file:"
+msgstr "File di &aiuto:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:390
+msgid "The menu entry for this help file."
+msgstr "La voce del menu per questo file di aiuto."
+
+#: userhelpdialog.cpp:391
+msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
+msgstr "Il nome del file di aiuto locale o un valido URL Web."
+
+#: userhelpdialog.cpp:392
+msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
+msgstr ""
+"Avvia una finestra di selezione dei file per scegliere un file di aiuto "
+"locale."
+
+#: userhelpdialog.cpp:393
+msgid ""
+"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
+"copied inzo the edit widget."
+msgstr ""
+"Avvia Konqueror per scegliere un URL Web come file di aiuto. Questo URL "
+"dovrebbe essere copiato nell'oggetto di modifica."
+
+#: userhelpdialog.cpp:414
+msgid "File '%1' does not exist."
+msgstr "Il file «%1» non esiste."
+
+#: userhelpdialog.cpp:436
+msgid "No menuitem was given."
+msgstr "Non è stato fornito un elemento del menu."
+
+#: userhelpdialog.cpp:442
+msgid "This menuitem already exists."
+msgstr "Questo elemento del menu esiste già."
+
+#: userhelpdialog.cpp:448
+msgid "No help file was chosen."
+msgstr "Non è stato fornito un file di aiuto."
+
+#: usermenudialog.cpp:46
+msgid "Menu item:"
+msgstr "Elemento del menu:"
+
+#: usermenudialog.cpp:50
+msgid "Value:"
+msgstr "Valore:"
+
+#: configcheckerwidget.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "Performing System Check"
+msgstr "Controllo di sistema in esecuzione"
+
+#: configcheckerwidget.ui:41
+#, no-c-format
+msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
+msgstr "Controllo se il tuo sistema TeX è installato correttamente..."
+
+#: configcheckerwidget.ui:70
+#, no-c-format
+msgid "Results"
+msgstr "Risultati"
+
+#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599
+#, no-c-format
+msgid "Extra"
+msgstr "Extra"
+
+#: envconfigwidget.ui:35
+#, no-c-format
+msgid "Complete Environments"
+msgstr "Completa ambienti"
+
+#: envconfigwidget.ui:46
+#, no-c-format
+msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
+msgstr "Completa automaticamente \\begin{ambiente} con \\end{ambiente}"
+
+#: envconfigwidget.ui:56
+#, no-c-format
+msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
+msgstr "Rientro automatico negli ambienti"
+
+#: envconfigwidget.ui:67
+#, no-c-format
+msgid "Activated"
+msgstr "Attivata"
+
+#: envconfigwidget.ui:70
+#, no-c-format
+msgid "Enable auto indentation of environments."
+msgstr "Attiva il rientro automatico degli ambienti."
+
+#: envconfigwidget.ui:78
+#, no-c-format
+msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
+msgstr "Usa gli spazi invece dei tabulatori per i rientri"
+
+#: envconfigwidget.ui:81
+#, no-c-format
+msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
+msgstr ""
+"Usa gli spazi invece di un tabulatore per i rientri automatici degli "
+"ambienti."
+
+#: envconfigwidget.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "Number of spaces:"
+msgstr "Numero di spazi:"
+
+#: envconfigwidget.ui:145
+#, no-c-format
+msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
+msgstr "Usa questo numero di spazi per i rientri automatici degli ambienti."
+
+#: generalconfigwidget.ui:52
+#, no-c-format
+msgid "&Reopen files and projects on startup"
+msgstr "&Riapri file e progetti all'avvio"
+
+#: generalconfigwidget.ui:60
+#, no-c-format
+msgid "&Default project location:"
+msgstr "Posizione pre&definita del progetto:"
+
+#: generalconfigwidget.ui:86
+#, no-c-format
+msgid "Autosave Options"
+msgstr "Opzioni del salvataggio automatico"
+
+#: generalconfigwidget.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "Auto&save"
+msgstr "&Salvataggio automatico"
+
+#: generalconfigwidget.ui:113
+#, no-c-format
+msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
+msgstr "&Tempo dell'intervallo in minuti (1 - 9999):"
+
+#: generalconfigwidget.ui:139
+#, no-c-format
+msgid "Template Variables"
+msgstr "Variabili dei modelli"
+
+#: generalconfigwidget.ui:176
+#, no-c-format
+msgid "&Documentclass options:"
+msgstr "Opzioni di &documentclass:"
+
+#: generalconfigwidget.ui:187
+#, no-c-format
+msgid "Input &encoding:"
+msgstr "&Codifica del file sorgente:"
+
+#: generalconfigwidget.ui:200
+#, no-c-format
+msgid "File Clean-Up Details"
+msgstr "Dettagli della pulizia file"
+
+#: generalconfigwidget.ui:211
+#, no-c-format
+msgid "Automatically clean-up files after close"
+msgstr "Pulisci i file automaticamente dopo la chiusura"
+
+#: generalconfigwidget.ui:226
+#, no-c-format
+msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
+msgstr ""
+"Apri tutti gli elementi dell'albero delle pagine di configurazione quando "
+"richiami questa finestra"
+
+#: generalconfigwidget.ui:229
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. "
+"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the "
+"dialog, or none of them."
+msgstr ""
+"È impossibile aprire degli elementi speciali degli alberi nella finestra di "
+"configurazione di Kile. Hai la possibilità di aprirli tutti, che potrebbe "
+"portare a una brutta dimensione della finestra, o nessuno."
+
+#: generalconfigwidget.ui:237
+#, no-c-format
+msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
+msgstr ""
+"Lascia Kile processare comandi LyX mandati dagli editor/visualizzatori della "
+"bibliografia"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:38
+#, no-c-format
+msgid "Default resolution:"
+msgstr "Risoluzione predefinita:"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:65
+#, no-c-format
+msgid "ImageMagick:"
+msgstr "ImageMagick:"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:81
+#, no-c-format
+msgid "(used when the picture offers no resolution)"
+msgstr "(usato quando l'immagine non fornisce una risoluzione)"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:89
+#, no-c-format
+msgid "Tr&y to determine from the picture"
+msgstr "Prova a ca&pire dall'immagine"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
+msgstr "(devi installare il pacchetto ImageMagick per usare questa opzione)"
+
+#: helpconfigwidget.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "&Location of TeX documentation:"
+msgstr "&Posizione della documentazione TeX:"
+
+#: helpconfigwidget.ui:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
+"share/texmf/doc."
+msgstr ""
+"Inserisci qui il percorso alla cartella della documentazione TeX. Per "
+"esempio /usr/share/texmf/doc."
+
+#: helpconfigwidget.ui:46
+#, no-c-format
+msgid "Context Sensitive Help"
+msgstr "Aiuto sensibile al contesto"
+
+#: helpconfigwidget.ui:61
+#, no-c-format
+msgid "Use your system's &TeX documentation"
+msgstr "Usa la documentazione &TeX del tuo sistema"
+
+#: helpconfigwidget.ui:80
+#, no-c-format
+msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
+msgstr "Usa la guida ai comandi LaTeX di &Kile"
+
+#: helpconfigwidget.ui:107
+#, no-c-format
+msgid "Use &embedded viewer"
+msgstr "Usa il visualizzator&e incorporato"
+
+#: helpconfigwidget.ui:123
+#, no-c-format
+msgid "Show help file in a &separate window"
+msgstr "Mostra il file di aiuto in una finestra &separata"
+
+#: helpconfigwidget.ui:142
+#, no-c-format
+msgid "Con&figure..."
+msgstr "Con&figura..."
+
+#: kile.kcfg:15
+#, no-c-format
+msgid "The resource file version."
+msgstr "La versione del file risorsa."
+
+#: kile.kcfg:37
+#, no-c-format
+msgid "The main window's width."
+msgstr "L'ampiezza della finestra principale."
+
+#: kile.kcfg:43
+#, no-c-format
+msgid "The main window's height."
+msgstr "L'altezza della finestra principale."
+
+#: kile.kcfg:51
+#, no-c-format
+msgid "The expansion level for the structure view."
+msgstr "Il livello predefinito di espansione per la vista struttura."
+
+#: kile.kcfg:55
+#, no-c-format
+msgid "Show label commands in the structure view"
+msgstr "Mostra i comandi delle etichette nella vista struttura"
+
+#: kile.kcfg:59
+#, no-c-format
+msgid "Show undefined references in the structure view"
+msgstr "Mostra i riferimenti non definiti nella vista struttura"
+
+#: kile.kcfg:63
+#, no-c-format
+msgid "Show bibitems commands in the structure view"
+msgstr "Mostra i comandi degli elementi bibliografici nella vista struttura"
+
+#: kile.kcfg:67
+#, no-c-format
+msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
+msgstr "Mostra i comandi di inclusione di grafica nella vista struttura"
+
+#: kile.kcfg:71
+#, no-c-format
+msgid "Show float environments in the structure view"
+msgstr "Mostra gli ambienti flottanti nella vista struttura"
+
+#: kile.kcfg:75
+#, no-c-format
+msgid "Show file input commands in the structure view"
+msgstr "Mostra i comandi di inserimento dei file nella vista struttura"
+
+#: kile.kcfg:79
+#, no-c-format
+msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
+msgstr ""
+"Mostra etichette come figli di elementi di sezionamento nella vista struttura"
+
+#: kile.kcfg:83
+#, no-c-format
+msgid "Show TODO and FIXME comments"
+msgstr "Mostra commenti TODO e FIXME"
+
+#: kile.kcfg:87
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
+msgstr ""
+"Apri l'elemento madre per tutte le etichette nella vista struttura come "
+"impostazione predefinita"
+
+#: kile.kcfg:91
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
+msgstr ""
+"Apri l'elemento madre per tutti riferimenti non definiti nella vista "
+"struttura come impostazione predefinita"
+
+#: kile.kcfg:95
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
+msgstr ""
+"Apri l'elemento madre per tutti gli elementi bibliografici nella vista "
+"struttura come impostazione predefinita"
+
+#: kile.kcfg:99
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
+msgstr ""
+"Apri l'elemento madre per tutti i commenti TODO e FIXME come impostazione "
+"predefinita"
+
+#: kile.kcfg:105
+#, no-c-format
+msgid "Whether to run the Lyx server."
+msgstr "Se eseguire il server Lyx."
+
+#: kile.kcfg:109
+#, no-c-format
+msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
+msgstr "Contiene la variabile d'ambiente TEXINPUTS."
+
+#: kile.kcfg:110
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
+"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
+"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
+msgstr ""
+"Imposta qui la variabile d'ambiente TEXINPUTS. TEXINPUTS dovrebbe essere un "
+"elenco separato da due punti di tutti i percorsi in cui TeX dovrebbe cercare "
+"pacchetti ovvero file aggiuntivi. Non c'è bisogno che aggiungi :$TEXINPUTS "
+"alla fine."
+
+#: kile.kcfg:114
+#, no-c-format
+msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
+msgstr ""
+"Contiene la variabile d'ambiente TEXINPUTS per gli strumenti di anteprima "
+"rapida."
+
+#: kile.kcfg:115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
+"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
+"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
+"end."
+msgstr ""
+"Imposta qui la variabile d'ambiente TEXINPUTS per gli strumenti di anteprima "
+"rapida. TEXINPUTS dovrebbe essere un elenco separato da due punti di tutti i "
+"percorsi in cui TeX dovrebbe cercare pacchetti ovvero file aggiuntivi. Non "
+"c'è bisogno di aggiungere :$TEXINPUTS alla fine."
+
+#: kile.kcfg:119
+#, no-c-format
+msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
+msgstr "Contiene la variabile d'ambiente BIBINPUTS."
+
+#: kile.kcfg:120
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
+"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
+"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
+msgstr ""
+"Imposta qui la variabile d'ambiente BIBINPUTS. BIBINPUTS dovrebbe essere un "
+"elenco separato da due punti di tutti i percorsi in cui BibTeX dovrebbe "
+"cercare dei file .bib aggiuntivi. Non c'è bisogno che aggiungi :$BIBINPUTS "
+"alla fine."
+
+#: kile.kcfg:124
+#, no-c-format
+msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
+msgstr "Contiene la variabile d'ambiente BSTINPUTS."
+
+#: kile.kcfg:125
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
+"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
+"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
+msgstr ""
+"Imposta qui la variabile d'ambiente BSTINPUTS. BSTINPUTS dovrebbe essere un "
+"elenco separato da due punti di tutti i percorsi in cui BibTeX dovrebbe "
+"cercare file .bst aggiuntivi. Non c'è bisogno che aggiungi :$BSTINPUTS alla "
+"fine."
+
+#: kile.kcfg:131
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show the bottom bar."
+msgstr "Se far vedere la barra in basso."
+
+#: kile.kcfg:135
+#, no-c-format
+msgid "Height of the bottombar."
+msgstr "Altezza della barra fondo."
+
+#: kile.kcfg:139
+#, no-c-format
+msgid "Width of the sidebar."
+msgstr "Larghezza della barra laterale."
+
+#: kile.kcfg:143
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show the side bar."
+msgstr "Se far vedere la barra laterale."
+
+#: kile.kcfg:147
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
+msgstr ""
+"Se far vedere gli avvertimenti di fuori misura nella vista Log e Messaggi."
+
+#: kile.kcfg:151
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
+msgstr "Se far vedere gli avvertimenti (La)TeX nella vista Log e Messaggi."
+
+#: kile.kcfg:155
+#, no-c-format
+msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
+msgstr "L'identificatore della vista selezionata nel pannello sinistro."
+
+#: kile.kcfg:161
+#, no-c-format
+msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
+msgstr "Completamento automatico di \\begin{env} con \\end{env}."
+
+#: kile.kcfg:165
+#, no-c-format
+msgid "Enable auto indentation of environemnts"
+msgstr "Attiva il rientro automatico degli ambienti"
+
+#: kile.kcfg:169
+#, no-c-format
+msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
+msgstr ""
+"Usa spazi invece di un tabulatore per i rientri automatici degli ambienti"
+
+#: kile.kcfg:173
+#, no-c-format
+msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
+msgstr "Usa questo numero di spazi per i rientri automatici degli ambienti"
+
+#: kile.kcfg:181
+#, no-c-format
+msgid "Automatic insertion of double quotes."
+msgstr "Inserimento automatico delle virgolette doppie."
+
+#: kile.kcfg:185
+#, no-c-format
+msgid "Language dependent type of double quotes."
+msgstr "Tipo di virgolette doppie a seconda della lingua."
+
+#: kile.kcfg:191
+#, no-c-format
+msgid "Center the graphics."
+msgstr "Centra i grafici."
+
+#: kile.kcfg:195
+#, no-c-format
+msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
+msgstr "Usa PdfTeX o PdfLaTeX."
+
+#: kile.kcfg:199
+#, no-c-format
+msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
+msgstr ""
+"Il nome del file è relativo a un percorso dato nel comando graphicspath."
+
+#: kile.kcfg:203
+#, no-c-format
+msgid "Embed the graphics in a figure environment."
+msgstr "Incorpora i grafici in un ambiente figure."
+
+#: kile.kcfg:207
+#, no-c-format
+msgid "Whether ImageMagick is installed."
+msgstr "Se ImageMagick è installato."
+
+#: kile.kcfg:211
+#, no-c-format
+msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
+msgstr "Cerca di determinare il riquadro dall'immagine."
+
+#: kile.kcfg:215
+#, no-c-format
+msgid "The default image resolution."
+msgstr "La risoluzione immagine predefinita."
+
+#: kile.kcfg:221
+#, no-c-format
+msgid "Location of the TeX documentation."
+msgstr "Posizione della documentazione TeX."
+
+#: kile.kcfg:225
+#, no-c-format
+msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
+msgstr "Usare il riferimento TeX del sistema per l'aiuto contestuale."
+
+#: kile.kcfg:229
+#, no-c-format
+msgid "Use embedded viewer for user help."
+msgstr "Usa il visualizzatore incorporato per l'aiuto dell'utente."
+
+#: kile.kcfg:235
+#, no-c-format
+msgid "The default encoding."
+msgstr "La codifica predefinita."
+
+#: kile.kcfg:239
+#, no-c-format
+msgid "Reopen files and projects on startup."
+msgstr "Riapri file e progetti all'avvio."
+
+#: kile.kcfg:243
+#, no-c-format
+msgid "Automatic save."
+msgstr "Salvataggio automatico."
+
+#: kile.kcfg:247
+#, no-c-format
+msgid "Automatically clean-up files after close."
+msgstr "Pulisci file automaticamente dopo la chiusura."
+
+#: kile.kcfg:251
+#, no-c-format
+msgid "The autosave interval in minutes."
+msgstr "L'intervallo di salvataggio automatico in minuti."
+
+#: kile.kcfg:255
+#, no-c-format
+msgid "The file extensions to clean on exit."
+msgstr "Le estensioni file da ripulire all'uscita."
+
+#: kile.kcfg:275
+#, no-c-format
+msgid "The Author template variable."
+msgstr "La variabile modello Autore."
+
+#: kile.kcfg:279
+#, no-c-format
+msgid "The Documentclass template variable."
+msgstr "La variabile modello Classe del documento."
+
+#: kile.kcfg:283
+#, no-c-format
+msgid "The Input encoding template variable."
+msgstr "La variabile modello codifica dell'input."
+
+#: kile.kcfg:287
+#, no-c-format
+msgid "The default location where the projects must be created."
+msgstr "La posizione predefinita dove devono essere creati i progetti."
+
+#: kile.kcfg:375
+#, no-c-format
+msgid "Whether Dvipng is installed."
+msgstr "Se Dvipng è installato."
+
+#: kile.kcfg:379
+#, no-c-format
+msgid "Whether Convert is installed."
+msgstr "Se Convert è installato."
+
+#: kile.kcfg:387
+#, no-c-format
+msgid "Show preview of environments in bottom bar."
+msgstr "Mostra anteprima degli ambienti nella barra in basso."
+
+#: kile.kcfg:391
+#, no-c-format
+msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
+msgstr "Mostra anteprima del testo selezionato nella barra in basso."
+
+#: kile.kcfg:395
+#, no-c-format
+msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
+msgstr "Mostra anteprima dei gruppi matematici nella barra in basso."
+
+#: kile.kcfg:399
+#, no-c-format
+msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
+msgstr ""
+"Strumento di conversione per l'anteprima degli ambienti nella barra in basso."
+
+#: kile.kcfg:403
+#, no-c-format
+msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
+msgstr ""
+"Strumento di conversione per l'anteprima del testo selezionato nella barra "
+"in basso."
+
+#: kile.kcfg:489
+#, no-c-format
+msgid "Enable the scripting support."
+msgstr "Abilita il supporto per gli script."
+
+#: kile.kcfg:493
+#, no-c-format
+msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
+msgstr "Imposta un limite di tempo per l'esecuzione degli script."
+
+#: kile.kcfg:497
+#, no-c-format
+msgid "Time limit for the execution of scripts."
+msgstr "Tempo limite per l'esecuzione degli script."
+
+#: kile.kcfg:503
+#, no-c-format
+msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
+msgstr ""
+"Numero di simboli da memorizzare nella vista dei simboli usati più spesso."
+
+#: kile.kcfg:507
+#, no-c-format
+msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
+msgstr "Mostra la vista dei simboli usati più spesso."
+
+#: kile.kcfg:511
+#, no-c-format
+msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
+msgstr "Pulisci l'elenco dei simboli usati più spesso alla chiusura di Kile."
+
+#: kileui.rc:27
+#, no-c-format
+msgid "Con&vert To"
+msgstr "Con&verti a"
+
+#: kileui.rc:57
+#, no-c-format
+msgid "&Goto"
+msgstr "&Vai"
+
+#: kileui.rc:68
+#, no-c-format
+msgid "Co&mplete"
+msgstr "Co&mpleta"
+
+#: kileui.rc:73
+#, no-c-format
+msgid "&Bullets"
+msgstr "&Punti"
+
+#: kileui.rc:90
+#, no-c-format
+msgid "D&elete"
+msgstr "&Elimina"
+
+#: kileui.rc:103
+#, no-c-format
+msgid "Environmen&t"
+msgstr "Ambien&te"
+
+#: kileui.rc:111
+#, no-c-format
+msgid "Te&X Group"
+msgstr "Gruppo Te&X"
+
+#: kileui.rc:130
+#, no-c-format
+msgid "B&uild"
+msgstr "Costr&uzione"
+
+#: kileui.rc:140
+#, no-c-format
+msgid "&Compile"
+msgstr "&Compila"
+
+#: kileui.rc:143
+#, no-c-format
+msgid "C&onvert"
+msgstr "C&onverti"
+
+#: kileui.rc:149
+#, no-c-format
+msgid "O&ther"
+msgstr "Al&tro"
+
+#: kileui.rc:165
+#, no-c-format
+msgid "&Project"
+msgstr "&Progetto"
+
+#: kileui.rc:186
+#, no-c-format
+msgid "&LaTeX"
+msgstr "&LaTeX"
+
+#: kileui.rc:187
+#, no-c-format
+msgid "&Preamble"
+msgstr "&Preambolo"
+
+#: kileui.rc:201
+#, no-c-format
+msgid "Tables and Lists"
+msgstr "Tabelle ed elenchi"
+
+#: kileui.rc:212
+#, no-c-format
+msgid "&Sectioning"
+msgstr "&Sezionamento"
+
+#: kileui.rc:223
+#, no-c-format
+msgid "&References"
+msgstr "&Riferimenti"
+
+#: kileui.rc:235
+#, no-c-format
+msgid "&Environment"
+msgstr "Ambi&ente"
+
+#: kileui.rc:246
+#, no-c-format
+msgid "&List Environment"
+msgstr "Ambiente e&lenco"
+
+#: kileui.rc:253
+#, no-c-format
+msgid "&Tabular Environment"
+msgstr "Ambiente &tabella"
+
+#: kileui.rc:264
+#, no-c-format
+msgid "&Floating Environment"
+msgstr "Ambiente &flottante"
+
+#: kileui.rc:268
+#, no-c-format
+msgid "&Code Environment"
+msgstr "Ambiente &codice"
+
+#: kileui.rc:276
+#, no-c-format
+msgid "&Math Commands"
+msgstr "Comandi &matematici"
+
+#: kileui.rc:286
+#, no-c-format
+msgid "Braces"
+msgstr "Graffe"
+
+#: kileui.rc:304
+#, no-c-format
+msgid "AMS Text and Boxes"
+msgstr "Testo e caselle AMS"
+
+#: kileui.rc:310
+#, no-c-format
+msgid "AMS Fraction"
+msgstr "Frazione AMS"
+
+#: kileui.rc:315
+#, no-c-format
+msgid "AMS Binomial Expression"
+msgstr "Espressione binomiale AMS"
+
+#: kileui.rc:320
+#, no-c-format
+msgid "AMS Arrows"
+msgstr "Frecce AMS"
+
+#: kileui.rc:325
+#, no-c-format
+msgid "Math &Font Styles"
+msgstr "Stili di &caratteri matematici"
+
+#: kileui.rc:335
+#, no-c-format
+msgid "Math &Accents"
+msgstr "&Accenti matematici"
+
+#: kileui.rc:347
+#, no-c-format
+msgid "Math &Spaces"
+msgstr "&Spaziature matematiche"
+
+#: kileui.rc:358
+#, no-c-format
+msgid "Standard Math &Environments"
+msgstr "Ambienti mat&ematici standard"
+
+#: kileui.rc:366
+#, no-c-format
+msgid "&AMS Math Environments"
+msgstr "Ambienti matematici &AMS"
+
+#: kileui.rc:390
+#, no-c-format
+msgid "&Bibliography"
+msgstr "&Bibliografia"
+
+#: kileui.rc:411
+#, no-c-format
+msgid "&Font Styles"
+msgstr "Stili di &caratteri"
+
+#: kileui.rc:421
+#, no-c-format
+msgid "Font Family"
+msgstr "Famiglia del carattere"
+
+#: kileui.rc:426
+#, no-c-format
+msgid "Font Series"
+msgstr "Serie del carattere"
+
+#: kileui.rc:430
+#, no-c-format
+msgid "Font Shape"
+msgstr "Forma del carattere"
+
+#: kileui.rc:437
+#, no-c-format
+msgid "Spa&cing"
+msgstr "Spa&ziatura"
+
+#: kileui.rc:438
+#, no-c-format
+msgid "Page- and Linebreaks"
+msgstr "Interruzioni di pagina e di riga"
+
+#: kileui.rc:445
+#, no-c-format
+msgid "Space"
+msgstr "Spazio"
+
+#: kileui.rc:456
+#, no-c-format
+msgid "Rubber Lengths"
+msgstr "Lunghezze elastiche"
+
+#: kileui.rc:472
+#, no-c-format
+msgid "&Wizard"
+msgstr "&Assistente"
+
+#: kileui.rc:508
+#, no-c-format
+msgid "TeX Documentation"
+msgstr "Documentazione TeX"
+
+#: kileui.rc:525
+#, no-c-format
+msgid "Main"
+msgstr "Principale"
+
+#: latexconfigwidget.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "Commands"
+msgstr "Comandi"
+
+#: latexconfigwidget.ui:38
+#, no-c-format
+msgid "Configure..."
+msgstr "Configura..."
+
+#: latexconfigwidget.ui:54
+#, no-c-format
+msgid "Configure LaTeX environments and commands"
+msgstr "Configura gli ambienti e i comandi LaTeX"
+
+#: latexconfigwidget.ui:72
+#, no-c-format
+msgid "Double Quotes"
+msgstr "Virgolette doppie"
+
+#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324
+#, no-c-format
+msgid "&Type:"
+msgstr "&Tipo:"
+
+#: latexconfigwidget.ui:94
+#, no-c-format
+msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
+msgstr ""
+"Inserisci automaticamente le &virgolette doppie di apertura e chiusura per "
+"LaTeX"
+
+#: latexconfigwidget.ui:134
+#, no-c-format
+msgid "Mathmode"
+msgstr "Modalità matematica"
+
+#: latexconfigwidget.ui:145
+#, no-c-format
+msgid "Auto insert $"
+msgstr "Inserimento automatico di $"
+
+#: latexconfigwidget.ui:158
+#, no-c-format
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "Variabili d'ambiente"
+
+#: latexconfigwidget.ui:169
+#, no-c-format
+msgid "TEXINPUTS:"
+msgstr "TEXINPUTS:"
+
+#: latexconfigwidget.ui:198
+#, no-c-format
+msgid "BIBINPUTS:"
+msgstr "BIBINPUTS:"
+
+#: latexconfigwidget.ui:212
+#, no-c-format
+msgid "B&STINPUTS:"
+msgstr "B&STINPUTS:"
+
+#: latextoolconfigwidget.ui:35
+#, no-c-format
+msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
+msgstr ""
+"Controlla se il documento &radice è una radice LaTeX prima di eseguirci LaTeX"
+
+#: latextoolconfigwidget.ui:43
+#, no-c-format
+msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
+msgstr "&Salta al primo errore nel caso che l'esecuzione di LaTeX non riesca"
+
+#: latextoolconfigwidget.ui:51
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when "
+"necessary"
+msgstr ""
+"Esegui automaticamente Asymptote, BiBTeX, MakeIndex, e &riavvia LaTeX quando "
+"necessario"
+
+#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61
+#, no-c-format
+msgid "&Options:"
+msgstr "Op&zioni:"
+
+#: librarytoolconfigwidget.ui:67
+#, no-c-format
+msgid "Library c&lass:"
+msgstr "C&lasse della libreria:"
+
+#: librarytoolconfigwidget.ui:78
+#, no-c-format
+msgid "&Library:"
+msgstr "&Libreria:"
+
+#: newdocumentwidget.ui:35
+#, no-c-format
+msgid "Please select the type of document you want to create:"
+msgstr "Scegli il tipo di documento che vuoi creare:"
+
+#: newdocumentwidget.ui:77
+#, no-c-format
+msgid "Template"
+msgstr "Modello"
+
+#: newdocumentwidget.ui:88
+#, no-c-format
+msgid "Please select the template that should be used:"
+msgstr "Scegli il modello da usare:"
+
+#: newdocumentwidget.ui:101
+#, no-c-format
+msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
+msgstr "Avvia l'assistente di inizio rapido quando si crea un file LaTeX vuoto"
+
+#: newtoolwizard.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "New Tool"
+msgstr "Nuovo strumento"
+
+#: newtoolwizard.ui:23
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: newtoolwizard.ui:34
+#, no-c-format
+msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
+msgstr "Inserisci un breve nome descrittivo dello strumen&to:"
+
+#: newtoolwizard.ui:94
+#, no-c-format
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportamento"
+
+#: newtoolwizard.ui:127
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the default &behavior (class)\n"
+"of this tool. It will inherit all properties\n"
+"of the tool it is based upon.\n"
+"\n"
+"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
+"cause your tool to behave just like\n"
+"the standard \"LaTeX\" tool."
+msgstr ""
+"Seleziona il &comportamento predefinito (classe)\n"
+"di questo strumento. Erediterà tutte le proprietà\n"
+"dello strumento su cui è basato.\n"
+"\n"
+"Per esempio, selezionare «LaTeX» farà\n"
+"comportare il tuo strumento esattamente\n"
+"come lo strumento standard «LaTeX»."
+
+#: processtoolconfigwidget.ui:72
+#, no-c-format
+msgid "Co&mmand:"
+msgstr "Co&mando:"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui:51
+#, no-c-format
+msgid "Tool:"
+msgstr "Strumento:"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui:59
+#, no-c-format
+msgid "Configuration:"
+msgstr "Configurazione:"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui:126
+#, no-c-format
+msgid "&Down"
+msgstr "&Giù"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui:142
+#, no-c-format
+msgid "&Up"
+msgstr "S&u"
+
+#: scriptingconfigwidget.ui:44
+#, no-c-format
+msgid "Enable &scripting"
+msgstr "Abilita gli &script"
+
+#: scriptingconfigwidget.ui:66
+#, no-c-format
+msgid "Execution Time Limit"
+msgstr "Limite al tempo di esecuzione"
+
+#: scriptingconfigwidget.ui:85
+#, no-c-format
+msgid "&Limit the execution time of scripts"
+msgstr "&Limita il tempo di esecuzione degli script"
+
+#: scriptingconfigwidget.ui:112
+#, no-c-format
+msgid "&Time limit (seconds):"
+msgstr "&Tempo limite (secondi):"
+
+#: structureconfigwidget.ui:49
+#, no-c-format
+msgid "Expansion Level"
+msgstr "Livello di espansione"
+
+#: structureconfigwidget.ui:71
+#, no-c-format
+msgid "Default &value"
+msgstr "&Valore predefinito"
+
+#: structureconfigwidget.ui:119
+#, no-c-format
+msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
+msgstr ""
+"(&1=parte, 2=capitolo, 3=sezione, 4=sottosezione, 5=sottosottosezione, ...)"
+
+#: structureconfigwidget.ui:150
+#, no-c-format
+msgid "Show &labels"
+msgstr "Mostra &etichette"
+
+#: structureconfigwidget.ui:166
+#, no-c-format
+msgid "Show undefined references"
+msgstr "Mostra riferimenti non definiti"
+
+#: structureconfigwidget.ui:182
+#, no-c-format
+msgid "No extra section for labels"
+msgstr "Nessuna sezione extra per le etichette"
+
+#: structureconfigwidget.ui:201
+#, no-c-format
+msgid "Show input files"
+msgstr "Mostra file di input"
+
+#: structureconfigwidget.ui:220
+#, no-c-format
+msgid "Show graphic files"
+msgstr "Mostra file grafici"
+
+#: structureconfigwidget.ui:236
+#, no-c-format
+msgid "Show bibitems"
+msgstr "Mostra elementi bibliografici"
+
+#: structureconfigwidget.ui:252
+#, no-c-format
+msgid "Show TODO/FIXME"
+msgstr "Mostra TODO/FIXME"
+
+#: structureconfigwidget.ui:268
+#, no-c-format
+msgid "Open TODO/FIXME"
+msgstr "Apri TODO/FIXME"
+
+#: structureconfigwidget.ui:284
+#, no-c-format
+msgid "Open bibitems item"
+msgstr "Apri elemento bibliografico"
+
+#: structureconfigwidget.ui:300
+#, no-c-format
+msgid "Open references item"
+msgstr "Apri elemento di riferimento"
+
+#: structureconfigwidget.ui:316
+#, no-c-format
+msgid "&Open labels item"
+msgstr "&Apri elemento etichetta"
+
+#: structureconfigwidget.ui:332
+#, no-c-format
+msgid "Show figure and table en&vironments"
+msgstr "Mostra ambienti di &figure e tabelle"
+
+#: symbolviewconfig.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "Most Used Symbols"
+msgstr "Simboli usati più spesso"
+
+#: symbolviewconfig.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
+msgstr "Pulis&ci l'elenco dei simboli alla chiusura di Kile"
+
+#: symbolviewconfig.ui:105
+#, no-c-format
+msgid "Display the vie&w"
+msgstr "Mostra la &vista"
+
+#: symbolviewconfig.ui:121
+#, no-c-format
+msgid "Number of symbols to show"
+msgstr "Numero di simboli da mostrare"
+
+#: toolconfigwidget.ui:66
+#, no-c-format
+msgid "Select a &tool:"
+msgstr "Seleziona s&trumento:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:96
+#, no-c-format
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Rimuovi strumento"
+
+#: toolconfigwidget.ui:104
+#, no-c-format
+msgid "New Tool..."
+msgstr "Nuovo strumento..."
+
+#: toolconfigwidget.ui:170
+#, no-c-format
+msgid "Remove Config"
+msgstr "Rimuovi configurazione"
+
+#: toolconfigwidget.ui:186
+#, no-c-format
+msgid "Default Settings"
+msgstr "Impostazioni predefinite"
+
+#: toolconfigwidget.ui:202
+#, no-c-format
+msgid "New Config..."
+msgstr "Nuova configurazione..."
+
+#: toolconfigwidget.ui:228
+#, no-c-format
+msgid "&General"
+msgstr "&Generale"
+
+#: toolconfigwidget.ui:300
+#, no-c-format
+msgid "&Advanced"
+msgstr "&Avanzate"
+
+#: toolconfigwidget.ui:351
+#, no-c-format
+msgid "&Relative dir:"
+msgstr "Cartella &relativa:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:362
+#, no-c-format
+msgid "Target &file:"
+msgstr "&File risultante:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:373
+#, no-c-format
+msgid "Tar&get extension:"
+msgstr "Estensione dei file ris&ultante:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:426
+#, no-c-format
+msgid "&Source extension:"
+msgstr "Estensione dei file &sorgente:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:437
+#, no-c-format
+msgid "C&lass:"
+msgstr "C&lasse:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:448
+#, no-c-format
+msgid "Close Konsole when tool is finished"
+msgstr "Chiudi Konsole quando lo strumento ha finito"
+
+#: toolconfigwidget.ui:486
+#, no-c-format
+msgid "St&ate:"
+msgstr "St&ato:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:504
+#, no-c-format
+msgid "Me&nu"
+msgstr "Me&nu"
+
+#: toolconfigwidget.ui:515
+#, no-c-format
+msgid "Add tool to Build &menu:"
+msgstr "Aggiungi strumento al &menu di costruzione:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:539
+#, no-c-format
+msgid "&Icon:"
+msgstr "&Icona:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:586
+#, no-c-format
+msgid "Select a &configuration:"
+msgstr "Seleziona una &configurazione:"
+
+#: tips:3
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
+"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
+"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
+"next time you create a new document you can select the template from the "
+"template list.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...che puoi creare i tuoi modelli? Crea un documento contenente il testo "
+"con cui cominci di solito e salvalo. Quindi, seleziona «Crea modello dal "
+"documento» dal menu «File», riempi la finestra di dialogo e sei a posto: la "
+"prossima volta che crei un documento puoi selezionare il modello dall'elenco "
+"dei modelli.</p>\n"
+
+#: tips:9
+msgid ""
+"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
+"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
+"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
+"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
+"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
+"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
+"out how to activate this feature.</a></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...che Kile supporta la ricerca in avanti? Ciò ti permette di spostarti "
+"avanti e indietro tra le posizioni nel file sorgente e le loro posizioni "
+"corrispondenti nel file DVI. Smetti di perdere tutto quel tempo cercando il "
+"posto nel file sorgente: se hai trovato un errore leggendo il DVI, trovare "
+"la posizione giusta è a portata di clic!</p>\n"
+"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Leggi il manuale per "
+"sapere come attivare questa funzionalità.</a></p>\n"
+
+#: tips:17
+msgid ""
+"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-"
+">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...che lo strumento di Costruzione rapida è ora totalmente configurabile? "
+"Vai a <b>Impostazioni->Configura Kile->Costruzione</b> e seleziona lo "
+"strumento <b>Costruzione rapida</b>.</p>\n"
+
+#: tips:23
+msgid ""
+"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
+"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
+"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
+"is even able to determine which document is the master document in a project."
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...che usare i progetti dà molto più potere a Kile? Per esempio puoi "
+"incorporare e archiviare tutti i documenti relativi a un progetto; inoltre, "
+"funzionalità come il completamento automatico di riferimenti e citazioni "
+"diventano molto più potenti. Kile è anche in grado di capire quale documento "
+"è il principale in un progetto.</p>\n"
+
+#: tips:29
+msgid ""
+"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
+"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
+"command.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...che puoi configurare quale comando di Costruzione rapida viene "
+"eseguito per un progetto? Vai semplicemente a <b>Progetto->Opzioni progetto</"
+"b> e seleziona un comando di Costruzione rapida.</p>\n"
+
+#: tips:35
+msgid ""
+"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
+"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
+"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
+"Ctrl+Space).</p>\n"
+"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
+"belongs to a project.</p>\n"
+"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
+">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
+"even create your own lists of commands.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...che inserire riferimenti e citazioni non è mai stato più facile? "
+"Attiva il completamento automatico e digita <code>\\ref</code>, apparirà "
+"automaticamente un elenco di tutte le etichette disponibili (se il "
+"completamento automatico non è attivato, premi Ctrl+Spazio).</p>\n"
+"<p>Nota che questa funzionalità è molto più potente se il documento attuale "
+"appartiene a un progetto.</p>\n"
+"<p>Puoi configurare il completamento automatico andando a <b>Impostazioni-"
+">Configura Kile->Completa</b>; lì puoi selezionare le banche dati di comandi "
+"LaTeX. Puoi anche creare i tuoi elenchi di comandi.</p>\n"
+
+#: tips:45
+msgid ""
+"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
+"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
+"will appear.</p>\n"
+"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
+">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
+"even create your own lists of commands.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...che Kile può completarti i comandi LaTeX? Digita <code>\\se</code> e "
+"premi Ctrl+Spazio, apparirà un elenco di tutti i comandi che cominciano per "
+"<code>\\se</code>.</p>\n"
+"<p>Puoi configurare completamento automatico andando a <b>Impostazioni-"
+">Configura Kile->Completa</b>; lì puoi selezionare le banche dati di comandi "
+"LaTeX. Puoi anche creare i tuoi elenchi di comandi.</p>\n"
+
+#: tips:53
+msgid ""
+"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
+"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
+"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
+"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
+"pair is inserted in your document.</p>\n"
+"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
+">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
+"even create your own lists of commands.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...iniziare un nuovo ambiente è molto facile usando la funzionalità di "
+"completamento automatico. Per esempio, digita <code>equ</code> e premi Alt"
+"+Spazio, e apparirà un elenco di tutti gli ambienti che cominciano con "
+"<code>equ</code>. Premi Invio per selezionare la prima voce e una coppia "
+"<code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> sarà inserita nel tuo "
+"documento.</p>\n"
+"<p>Puoi configurare il completamento automatico andando a <b>Impostazioni-"
+">Configura Kile->Completa</b>; lì puoi selezionare le banche dati di comandi "
+"LaTeX. Puoi anche creare i tuoi elenchi di comandi.</p>\n"
+
+#: tips:61
+msgid ""
+"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX "
+"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
+"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...Kile ora contiene molti strumenti di modifica per aiutarti a scrivere "
+"in LaTeX più facilmente e velocemente? Guarda i menu <b>Completa, Seleziona, "
+"Elimina, Ambiente e Gruppo TeX</b> nel menu <b>Modifica</b>.</p>\n"
+
+#: tips:67
+msgid ""
+"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
+"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
+"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
+"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
+">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
+"p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...che lo strumento di anteprima veloce compilerà e selezionerà una parte "
+"del documento? Può essere del <b>testo selezionato</b>, l'<b>ambiente "
+"attuale</b> o il <b>sottodocumento attuale</b>.</p>\n"
+"<p>Puoi configurare l'anteprima veloce andando a <b>Impostazioni->Configura "
+"Kile->Anteprima</b>. Lì puoi selezionare una delle configurazioni "
+"predefinite.</p>\n"
+
+#: tips:75
+msgid ""
+"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
+"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a "
+"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and "
+"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are "
+"supported.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...che un nuovo assistente ti aiuterà a creare ambienti tabulari e "
+"matrici?</p>\n"
+"<p>Un clic destro del mouse aprirà una finestra o un menu a comparsa, dove "
+"si possono impostare molti attributi come l'<b>allineamento</b>, i "
+"<b>colori</b> e le <b>linee verticali e orizzontali</b>. Sono supportate "
+"anche le <b>celle su più colonne</b>.</p>\n"
+
+#: tips:83
+msgid ""
+"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
+"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help "
+"files, which are integrated into the help menu.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...che Kile può visualizzare dei file di aiuto definiti dall'utente?</p>\n"
+"<p>Vai a <b>Impostazioni->Configura Kile->Aiuto</b> e configura i tuoi file "
+"di aiuto, che sono integrati nel menu di aiuto.</p>\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Files"
+#~ msgstr "File:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Rimuovi strumento"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "&Apri"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Add"
+#~ msgstr "&Aggiungi"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "File:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Opzione"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Chiudi tutti"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Edit"
+#~ msgstr "&Modifica..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Delete"
+#~ msgstr "&Elimina"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Configure"
+#~ msgstr "Configura..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Aiuto KDE"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Cancel"
+#~ msgstr "Annulla"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Untitled"
+#~ msgstr "Blocco senza titolo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Properties"
+#~ msgstr "Proprietà della cella"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Save"
+#~ msgstr "Salva tutti"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Close"
+#~ msgstr "Chiudi tutti"
+
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Copia"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Miscellaneous"
+#~ msgstr "Matematica varia"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Copy"
+#~ msgstr "Copia"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "Visualizzatore:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "&Elimina"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Font"
+#~ msgstr "Carattere:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Center"
+#~ msgstr "Centro:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Right"
+#~ msgstr "Altezza:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Clear All"
+#~ msgstr "Pulisci tutto"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Help"
+#~ msgstr "File di &aiuto:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Remove"
+#~ msgstr "Rimuovi strumento"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Insert"
+#~ msgstr "Inserisci testo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&File"
+#~ msgstr "File:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&View"
+#~ msgstr "Visualizzatore:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Settings"
+#~ msgstr "Stringhe"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Barre d'errore"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Editor"
+
+#~ msgid "&Clear symbol list on closing kile"
+#~ msgstr "Pulis&ci l'elenco dei simboli alla chiusura di Kile"
+
+#~ msgid "Document: %1"
+#~ msgstr "Documento: %1"
+
+#~ msgid "Untitled frame"
+#~ msgstr "Riquadro senza titolo"
+
+#~ msgid "Eqnarray - \\begin{eqnarray}"
+#~ msgstr "Serie di equazioni - \\begin{eqnarray}"
+
+#~ msgid "Eqnarray (not numbered) - \\begin{eqnarray*}"
+#~ msgstr "Serie di equazioni (non numerata) - \\begin{eqnarray*}"
+
+#~ msgid "Enable inverse and forward search"
+#~ msgstr "Attiva le ricerche in avanti e all'indietro"
+
+#~ msgid "Alt+Q"
+#~ msgstr "Alt+V"
+
+#~ msgid "Form1"
+#~ msgstr "Modulo1"
+
+#~ msgid "Alt+L"
+#~ msgstr "Alt+E"
+
+#~ msgid "Alt+O"
+#~ msgstr "Alt+A"
+
+#~ msgid "Alt+V"
+#~ msgstr "Alt+F"
+
+#~ msgid "Alt+W"
+#~ msgstr "Alt+V"
+
+#~ msgid "Alt+C"
+#~ msgstr "Alt+C"
+
+#~ msgid "Unable to remove the template."
+#~ msgstr "Impossibile rimuovere il modello."
+
+#~ msgid "developer"
+#~ msgstr "sviluppatore"
+
+#~ msgid "New"
+#~ msgstr "Nuovo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_n: Corrected 1 word.\n"
+#~ "Corrected %n words."
+#~ msgstr ""
+#~ "Corretta 1 parola.\n"
+#~ "Corrette %n parole."
+
+#~ msgid "Spell Checking Done"
+#~ msgstr "Controllo ortografico eseguito"
+
+#~ msgid "Spellcheck"
+#~ msgstr "Controllo ortografico"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_n: Corrected 1 word.\n"
+#~ "Corrected %n words"
+#~ msgstr ""
+#~ "Corretta 1 parola.\n"
+#~ "Corrette %n parole."
+
+#~ msgid "I(A)Spell could not be started."
+#~ msgstr "Impossibile lanciare I(A)Spell."
+
+#~ msgid "I(A)Spell seems to have crashed."
+#~ msgstr "I(A)Spell sembra andato in crash."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please note that the 'User' menu, which holds the (La)TeX tags you have "
+#~ "defined, is moved to the LaTeX menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per piacere nota come il menu 'Utente', che contiene le etichette (La)TeX "
+#~ "che hai definito, è stato spostato nel menu LaTeX."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You must include '\\usepackage{amsmath}' to use an AMS command like this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Devi includere '\\usepackage{amsmath}' per usare i comandi AMS come "
+#~ "questo."
+
+#~ msgid "AMS Information"
+#~ msgstr "Informazioni su AMS"
+
+#~ msgid "amsmath package warning"
+#~ msgstr "avvertimento sul pacchetto AMS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Insert a list (separated with spaces) of the extensions of the files in "
+#~ "your project that are not TeX source files. These files will be put in a "
+#~ "separate place in the Project View. You can also use a regular expression "
+#~ "to detect which files are non-source files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Inserici un elenco (separato con spazi) delle estensioni dei file nel "
+#~ "progetto che non sono file sorgente TeX. Questi file saranno messi in un "
+#~ "luogo separato nella Vista progetto. Puoi anche usare un'espressione "
+#~ "regolare per identificare quali file non sono file sorgente."
+
+#~ msgid "Complete Files for TeX/LaTeX Mode"
+#~ msgstr "Completa file per la modalità TeX/LaTeX"
+
+#~ msgid "Complete Files for Dictionary Mode"
+#~ msgstr "Completa file per la modalità dizionario"
+
+#~ msgid "Complete Files for Abbreviation Mode"
+#~ msgstr "Completa file per la modalità abbreviazione"
+
+#~ msgid "Duplicate Files"
+#~ msgstr "Duplica file"
+
+#~ msgid "&Skip"
+#~ msgstr "&Salta"
+
+#~ msgid "Maybe you have changed the directory?"
+#~ msgstr "Forse hai cambiato la cartella?"
+
+#~ msgid "TeX Files"
+#~ msgstr "File TeX"
+
+#~ msgid "Extensions for Source Files"
+#~ msgstr "Estensioni dei file sorgente"
+
+#~ msgid "Extensions for Package Files"
+#~ msgstr "Estensioni dei file dei pacchetti"
+
+#~ msgid "Extensions for Image Files"
+#~ msgstr "Estensioni dei file immagine"
+
+#~ msgid "Use extension list as a regular expression"
+#~ msgstr "Usa l'elenco delle estensioni come un'espressione regolare"
+
+#~ msgid "MetaPost"
+#~ msgstr "Metapost"
+
+#~ msgid "teTeX Doc"
+#~ msgstr "Documentazione teTeX"
+
+#~ msgid "TeTeX Documentation"
+#~ msgstr "Documentazione TeTeX"
+
+#~ msgid "not specified"
+#~ msgstr "non specificato"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Sorry, no mathgroup available."
+#~ msgstr "Spiacente, non c'è aiuto disponibile per %1."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "(You have to install 'dvipng' to use this kind of preview)"
+#~ msgstr "(devi installare il pacchetto ImageMagick per usare questa opzione)"
+
+#~ msgid "Default expansion &level (1 part - 5 subsubsection):"
+#~ msgstr "&Livello di espansione predefinito (1 parte - 5 sottosottosezione):"
+
+#~ msgid "Relation Symbols"
+#~ msgstr "Simboli relazionali"
+
+#~ msgid "Files && Projects"
+#~ msgstr "File e progetti"
+
+#~ msgid "&Done"
+#~ msgstr "&Fatto"
+
+#~ msgid "&Build"
+#~ msgstr "&Costruzione"
+
+#~ msgid "Smart Quotes"
+#~ msgstr "Virgolette intelligenti"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this "
+#~ "conflicts with the active auto completion modes of Kile. As one of these "
+#~ "completion modes must be disabled, the autocompletion modes of Kile will "
+#~ "be disabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hai abilitato il plugin di KTextEditor per il completamento delle parole, "
+#~ "ma è in conflitto con le modalità attive di autocompletamento di Kile. "
+#~ "Visto che una di queste modalità di completamento deve essere "
+#~ "disattivata, le modalità di autocompletamento di Kile saranno disattivate."
+
+#~ msgid "(In addition you can enable Kate-Plugin for word completion.)"
+#~ msgstr "(Inoltre puoi abilitare i plugin di Kate per l'autocompletamento)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
+#~ "given in all selected word completion lists."
+#~ msgstr ""
+#~ "Completamento delle parole direzionale o basato su finestre a comparsa "
+#~ "con i comandi TeX/LaTeX, dati in tutti gli elenchi di completamento delle "
+#~ "parole selezionati."
+
+#~ msgid "Tabular environments"
+#~ msgstr "Ambienti tabulari"
+
+#~ msgid "File already exists."
+#~ msgstr "Il file esiste già."
+
+#~ msgid " Output "
+#~ msgstr " Output "
+
+#~ msgid "Select a file"
+#~ msgstr "Seleziona un file"
+
+#~ msgid "Figure environment"
+#~ msgstr "Ambiente figura"
+
+#~ msgid "Ed&it"
+#~ msgstr "Mod&ifica"
+
+#~ msgid "&Type"
+#~ msgstr "&Tipo"
+
+#~ msgid "Userhelp"
+#~ msgstr "AiutoUtente"
+
+#~ msgid "Source Specials Package"
+#~ msgstr "Pacchetto source specials"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Package is functional, include '\\usepackage[active]{srcltx}' in your "
+#~ "preamble to enable the inverse and forward search capabilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il pacchetto è funzionale, include '\\usepackage[active]{srcltx}' nel tuo "
+#~ "preambolo per abilitarle le capacità di ricerca in avanti e all'indietro."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The srcltx.sty package is not in your TeX input-path. Download all files "
+#~ "containing \"srcltx\" from \"http://www.ctan.org\". Use the command \"tex "
+#~ "srcltx.ins\" in the command line to generate the files \"srcltx.sty\" and "
+#~ "\"srctex.sty\" and save them in $HOME/.TeX."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il pacchetto srcltx.sty non è nel tuo percorso di input TeX. Scarica "
+#~ "tutti i file contenenti \"srcltx\" da \"http://ctan.org\". Usa il comando "
+#~ "\"tex srcltx.ins\" nella riga di comando per generare i file \"srcltx.sty"
+#~ "\" e \"srctex.sty\" e salvali in $HOME/.TeX."
+
+#~ msgid "Bug fixes"
+#~ msgstr "Correzioni"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show label commands in the structure view."
+#~ msgstr "Il livello predefinito di espansione per la vista struttura."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show bibitems commands in the structure view."
+#~ msgstr "Se far vedere la vista struttura."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show includegraphics commands in the structure view."
+#~ msgstr "Il livello predefinito di espansione per la vista struttura."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show float environments in the structure view."
+#~ msgstr "Il livello predefinito di espansione per la vista struttura."
+
+#~ msgid "Structure View Options"
+#~ msgstr "Opzioni della vista struttura"
+
+#~ msgid "Encoding"
+#~ msgstr "Codifica"
+
+#~ msgid "Spelling"
+#~ msgstr "Ortografia"
+
+#~ msgid "Configure &Editor"
+#~ msgstr "Configura l'&editor"
+
+#~ msgid "&Default encoding"
+#~ msgstr "Codifica pre&definita"
+
+#~ msgid ", file %1"
+#~ msgstr ", file %1"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "stats"
+#~ msgstr "Elenchi"
+
+#~ msgid "Characters in words/numbers:"
+#~ msgstr "Caratteri in parole e numeri:"
+
+#~ msgid "Characters in LaTeX commands/environments:"
+#~ msgstr "Caratteri in comandi e ambienti LaTeX:"
+
+#~ msgid "Whitespace/Delimiters/Punctuation marks:"
+#~ msgstr "Spazi bianchi/delimitatori/segni di punteggiatura:"
+
+#~ msgid "Total:"
+#~ msgstr "Totale:"
+
+#~ msgid "Summary for Document: %1"
+#~ msgstr "Sommario del documento: %1"
+
+#~ msgid "Code Completion, Advanced Editing, Help system"
+#~ msgstr "Completamento di codice, editing avanzato, sistema d'aiuto"
+
+#~ msgid "Library Paths"
+#~ msgstr "Percorso della libreria"
+
+#~ msgid "Paths:"
+#~ msgstr "Percorsi:"
+
+#~ msgid "with environment"
+#~ msgstr "con ambiente"
+
+#~ msgid "Alignment groups:"
+#~ msgstr "Gruppi di allineamento:"
+
+#~ msgid "teTeX documentation"
+#~ msgstr "Documentazione teTeX"
+
+#~ msgid "Number of co&lumns:"
+#~ msgstr "Numero di co&lonne:"
+
+#~ msgid "Columns &alignment:"
+#~ msgstr "&Allineamento colonne:"
+
+#~ msgid "&User"
+#~ msgstr "&Utente"
+
+#~ msgid "&Graph"
+#~ msgstr "&Grafica"
+
+#~ msgid "Num of rows:"
+#~ msgstr "Numero righe:"
+
+#~ msgid "Columns alignment:"
+#~ msgstr "Allineamento colonne:"
+
+#~ msgid "Vertical separator:"
+#~ msgstr "Separatore verticale:"
+
+#~ msgid "Horizontal separator"
+#~ msgstr "Separatore orizzontale"
+
+#~ msgid "Environment Type"
+#~ msgstr "Tipo d'ambiente"
+
+#~ msgid "List environment"
+#~ msgstr "Ambiente elenco"
+
+#~ msgid "Tabular environment"
+#~ msgstr "Ambiente tabulare"
+
+#~ msgid "Math environment"
+#~ msgstr "Ambiente matematico"
+
+#~ msgid "Known list, math and tabular environments: "
+#~ msgstr "Ambienti elenco, matematici e tabulari noti: "
+
+#~ msgid "Please enter the name of the new environment:"
+#~ msgstr "Per piacere inserisci il nome del nuovo ambiente:"
+
+#~ msgid "An environment by the name '%1' already exists."
+#~ msgstr "Un ambiente chiamato '%1' esiste già."
+
+#~ msgid "An environment by the name '%1' has illegal characters."
+#~ msgstr "Un ambiente chiamato '%1' ha caratteri illegali."
+
+#~ msgid "Please enter the text to insert:"
+#~ msgstr "Per piacere scrivi il testo da inserire:"
+
+#~ msgid "Alt+K"
+#~ msgstr "Alt+K"
+
+#~ msgid "Alt+E"
+#~ msgstr "Alt+E"
+
+#~ msgid "Alt+F"
+#~ msgstr "Alt+F"
+
+#~ msgid "Flalign* - \\begin{align*}"
+#~ msgstr "Allinea in più punti largo (non numerato) - \\begin{flalign*}"
+
+#~ msgid "&Math"
+#~ msgstr "&Matematica"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\\begin{list}{label}{spacing}\n"
+#~ "The {label} argument is a piece of text that is inserted in a box to form "
+#~ "the label. \n"
+#~ "The {spacing} argument contains commands to change the spacing parameters "
+#~ "for the list.\n"
+#~ "Each item of the list begins with an \\item command."
+#~ msgstr ""
+#~ "\\begin{list}{etichetta}{spaziatura}\n"
+#~ "L'argomento {etichetta} è una parte del testo che è inserita in una "
+#~ "casella per formare l'etichetta.\n"
+#~ "L'argoment {spaziatura} contiene comandi per cambiare i parametri di "
+#~ "spaziatura dell'elenco.\n"
+#~ "Ogni elemento dell'elenco inizia con un comando \\item."
+
+#~ msgid "La(TeX) Command"
+#~ msgstr "Comando La(TeX)"
+
+#~ msgid "Co&mmon packages:"
+#~ msgstr "Pacchetti co&muni:"
+
+#~ msgid "Add Package..."
+#~ msgstr "Aggiungi pacchetto..."
+
+#~ msgid "Add Option..."
+#~ msgstr "Aggiungi opzione..."
+
+#~ msgid "Reset to Defaults"
+#~ msgstr "Reimposta ai valori predefiniti"
+
+#~ msgid "Adds bibliography to table of content (only KOMA classes)"
+#~ msgstr "Aggiunge la bibliografia al sommario (solo classi KOMA)"
+
+#~ msgid "Adds index to table of content (only KOMA classes)"
+#~ msgstr "Aggiunge un indice al sommario (solo classi KOMA)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Adds list of tables and figures to table of content (only KOMA classes)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aggiunge un elenco di tabelle e figure al sommario (solo classi KOMA)"
+
+#~ msgid "Use Helvetica font as sans font"
+#~ msgstr "Usa il carattere Helvetica come carattere senza grazie"
+
+#~ msgid "Lets text float around figures"
+#~ msgstr "Lascia che il testo scorra attorno alle figure"
+
+#~ msgid "Do you want to reset this option list?"
+#~ msgstr "Vuoi reimpostare questo elenco di opzioni?"
+
+#~ msgid "Reset Option List"
+#~ msgstr "Reimposta elenco di opzioni"
+
+#~ msgid "Do you want to reset the document class list?"
+#~ msgstr "Vuoi reimpostare l'elenco delle classi di documenti?"
+
+#~ msgid "Reset Document Class List"
+#~ msgstr "Reimposta l'elenco delle classi di documenti"
+
+#~ msgid "Do you want to reset the papersize list?"
+#~ msgstr "Vuoi reimpostare l'elenco delle dimensioni della carta?"
+
+#~ msgid "Reset Papersize List"
+#~ msgstr "Reimposta l'elenco delle dimensioni della carta"
+
+#~ msgid "Do you want to remove \"%1\" from the encoding list?"
+#~ msgstr "Vuoi rimuovere \"%1\" dall'elenco delle codifiche?"
+
+#~ msgid "Remove Encoding"
+#~ msgstr "Rimuovi codifica"
+
+#~ msgid "Do you want to reset the encodings list?"
+#~ msgstr "Vuoi reimpostare l'elenco delle codifiche?"
+
+#~ msgid "Reset Encodings List"
+#~ msgstr "Reimposta l'elenco delle codifiche"
+
+#~ msgid "Bibliography"
+#~ msgstr "Bibliografia"
+
+#~ msgid "\\textit - Italics"
+#~ msgstr "\\textit - Corsivo"
+
+#~ msgid "\\textsl - Slanted"
+#~ msgstr "\\textsl - Inclinato"
+
+#~ msgid "\\textbf - Boldface"
+#~ msgstr "\\textbf - Grassetto"
+
+#~ msgid "\\texttt - Typewriter"
+#~ msgstr "\\texttt - Macchina da scrivere"
+
+#~ msgid "\\textsc - Small caps"
+#~ msgstr "\\textsc - Maiuscoletto"
+
+#~ msgid "TDEConfig XT configuration system"
+#~ msgstr "sistema di configurazione TDEConfig XT"
+
+#~ msgid "Whether to show the tips on startup."
+#~ msgstr "Se mostrare i suggerimenti all'avvio."
+
+#~ msgid "Form3"
+#~ msgstr "Modulo3"
+
+#~ msgid "Form2"
+#~ msgstr "Modulo2"
+
+#~ msgid "Form4"
+#~ msgstr "Modulo4"
+
+#~ msgid "Alt+R"
+#~ msgstr "Alt+R"
+
+#~ msgid "Alt+D"
+#~ msgstr "Alt+D"
+
+#~ msgid "Alt+U"
+#~ msgstr "Alt+U"
+
+#~ msgid "C&hoose a predefined configuration: "
+#~ msgstr "Scegli &una configurazione predefinita: "
+
+#~ msgid "Advanced"
+#~ msgstr "Avanzate"
+
+#~ msgid "Enter new tool name:"
+#~ msgstr "Inserisci il nome del nuovo strumento:"
+
+#~ msgid "Unknown tool type; your configuration data is malformed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tipo di strumento ignoto; i dati della tua configurazione sono rovinati."
+
+#~ msgid "A Konsole window will be opened to start this tool in."
+#~ msgstr "Una finestra di Konsole sarà aperta per avviarci questo strumento."
+
+#~ msgid "This tool will be started as an embedded component in Kile."
+#~ msgstr "Questo strumento verrà avviato come componente integrato di Kile."
+
+#~ msgid "&File to view: "
+#~ msgstr "&File da visualizzare: "
+
+#~ msgid "Relative &directory:"
+#~ msgstr "&Cartella relativa:"
+
+#~ msgid "&Tool"
+#~ msgstr "&Strumento"
+
+#~ msgid "Exit Full-Screen Mode"
+#~ msgstr "Esci dalla modalità a tutto schermo"
+
+#~ msgid "Exit full-screen mode"
+#~ msgstr "Esci dalla modalità a tutto schermo"
+
+#~ msgid "&Full-Screen Mode"
+#~ msgstr "Modalità a &tutto schermo"
+
+#~ msgid "Full-screen mode"
+#~ msgstr "Modalità a tutto schermo"
+
+#~ msgid "Show Str&ucture View"
+#~ msgstr "Mostra la vista str&uttura"
+
+#~ msgid "Numeration"
+#~ msgstr "Numerazione"
+
+#~ msgid "Includegraphics Dialog"
+#~ msgstr "Finestra di dialogo includegraphics"
+
+#~ msgid "Project &Options..."
+#~ msgstr "&Opzioni progetto..."
+
+#~ msgid "label:"
+#~ msgstr "etichetta:"
+
+#~ msgid "Ok"
+#~ msgstr "Ok"
+
+#~ msgid "Remove a template."
+#~ msgstr "Rimuovi un modello."
+
+#~ msgid "Open File(s)"
+#~ msgstr "Apri file"
+
+#~ msgid "Refresh project tree..."
+#~ msgstr "Aggiorna albero del progetto..."
+
+#~ msgid "Add to project.."
+#~ msgstr "Aggiungi al progetto..."
+
+#~ msgid "Project options for..."
+#~ msgstr "Opzioni progetto per..."
+
+#~ msgid "Close project..."
+#~ msgstr "Chiudi progetto..."
+
+#~ msgid "%1 errors, %2 warnings and %3 badboxes"
+#~ msgstr " %1 errori, %2 avvertimenti e %3 fuori scala"
+
+#~ msgid "a bibliography"
+#~ msgstr "una bibliografia"
+
+#~ msgid "Please select a %1 from the list:"
+#~ msgstr "Per piacere seleziona un %1 dalla lista:"
+
+#~ msgid "External Browser"
+#~ msgstr "Browser esterno"
+
+#~ msgid "Tools Configuration"
+#~ msgstr "Configurazione strumenti"
+
+#~ msgid "Spelling Configuration"
+#~ msgstr "Configurazione ortografia"
+
+#~ msgid "LaTeX specific editing options"
+#~ msgstr "Opzioni di modifica specifiche per LaTeX"
+
+#~ msgid "Complete Configuration"
+#~ msgstr "Completa configurazione"
+
+#~ msgid "find in files"
+#~ msgstr "trova nei file"
+
+#~ msgid "&Add Package"
+#~ msgstr "Aggiungi pacchetto"
+
+#~ msgid "Could not open log file (%1)."
+#~ msgstr "Impossibile aprire file di log (%1)."
+
+#~ msgid "Other &options:"
+#~ msgstr "Altre &opzioni:"
+
+#~ msgid "To Latin-&1"
+#~ msgstr "A Latin-&1"
+
+#~ msgid "Line:000000 Col: 000"
+#~ msgstr "Riga:000000 Col: 000"
+
+#~ msgid "Pl&ace on toolbar"
+#~ msgstr "Posizion&a sulla barra degli strumenti"
+
+#~ msgid "Edit User Tools"
+#~ msgstr "Modifica strumenti utente"
+
+#~ msgid "Please open or create a document before you execute this tool."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per piacere apri o crea un documento prima di utilizzare questo strumento."
+
+#~ msgid "Process canceled by user."
+#~ msgstr "Processo annullato dall'utente."
+
+#~ msgid "Select (outside)"
+#~ msgstr "Seleziona (fuori)"
+
+#~ msgid "Delete (inside)"
+#~ msgstr "Cancella (dentro)"
+
+#~ msgid "Match Tag"
+#~ msgstr "Trova etichetta corrispondente"
+
+#~ msgid "BibTeX Editor"
+#~ msgstr "Editor BibTeX"
+
+#~ msgid "Convert tools"
+#~ msgstr "Strumenti di conversione"
+
+#~ msgid "DVI to PDF"
+#~ msgstr "Da DVI a PDF"
+
+#~ msgid "DVI to PS"
+#~ msgstr "Da DVI a PDF"
+
+#~ msgid "PS to PDF"
+#~ msgstr "Da PS a PDF"
+
+#~ msgid "Dvi Viewer"
+#~ msgstr "Visualizzatore Dvi"
+
+#~ msgid "Pdf Viewer"
+#~ msgstr "Visualizzatore PDF"
+
+#~ msgid "Quick Build"
+#~ msgstr "Costruzione rapida"
+
+#~ msgid "LaTeX + dvips + View PS"
+#~ msgstr "LaTeX + dvips + Visualizza PS"
+
+#~ msgid "LaTeX + View Dvi"
+#~ msgstr "LaTeX + Visualizza Dvi"
+
+#~ msgid "LaTeX + dvipdfm + View PDF"
+#~ msgstr "LaTeX + dvipdfm + Visualizza PDF"
+
+#~ msgid "LaTeX + dvips + ps2pdf + View PDF"
+#~ msgstr "LaTeX + dvips + ps2pdf + Visualizza PDF"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to determine what to clean-up. Make sure you have the file opened "
+#~ "and saved, then choose Clean All."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossibile determinare cosa ripulire. Controlla di aver aperto e salvato "
+#~ "il file, quindi scegli Pulisci tutto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The current document does not exists or is not readable. I'm not sure if "
+#~ "it is ok to go ahead, bailing out."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il documento corrente non esiste e non è leggibile. Non sono sicuro sia "
+#~ "una buona idea andare avanti, mi fermo."
+
+#~ msgid "Cleaning up..."
+#~ msgstr "Pulizia in corso..."
+
+#~ msgid "non-sources"
+#~ msgstr "non-sorgente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This command is used to import image files (\\usepackage{graphicx} is "
+#~ "required)\n"
+#~ "Examples :\n"
+#~ "\\includegraphics{file} ; \\includegraphics[width=10cm]{file} ; "
+#~ "\\includegraphics*[scale=0.75]{file}"
+#~ msgstr ""
+#~ "Questo comando è usato per importare file immagine "
+#~ "(\\usepackage{graphicx} è richiesto)\n"
+#~ "Esempi :\n"
+#~ "\\includegraphics{file} ; \\includegraphics[width=10cm]{file} ; "
+#~ "\\includegraphics*[scale=0.75]{file}"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the command to create an archive of all the project files here. %S "
+#~ "will be replaced with the project name, %F with a list of all the project "
+#~ "files (items are separated by a space). This command will be executed "
+#~ "from the base folder of the project (i.e. the folder where the .kilepr "
+#~ "file resides)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Inserisci il comando per creare qui un archivio di tutti i file del "
+#~ "progetto. %S sarà rimpiazzato con il nome del progetto, %F con una lista "
+#~ "di tutti i file del progetto (gli elementi sono separati da uno spazio). "
+#~ "Questo comando sarà eseguito dalla cartella base del progetto (cioè la "
+#~ "cartella dove risiede il file .kilepr)."
+
+#~ msgid "&Archive command"
+#~ msgstr "Comando di &archiviazione"
+
+#~ msgid "View Dvi"
+#~ msgstr "Visualizza Dvi"
+
+#~ msgid "Dvi to PS"
+#~ msgstr "Da DVI a PS"
+
+#~ msgid "View PS"
+#~ msgstr "Visualizza PS"
+
+#~ msgid "PDFLaTeX"
+#~ msgstr "PDFLaTeX"
+
+#~ msgid "View PDF"
+#~ msgstr "Visualizza PDF"
+
+#~ msgid "LaTeX to HTML"
+#~ msgstr "Da LaTeX a Html"
+
+#~ msgid "View HTML"
+#~ msgstr "Visualizza HTML"
+
+#~ msgid "View Bibtex"
+#~ msgstr "Visualizza BibTeX"
+
+#~ msgid "Kdvi Forward Search"
+#~ msgstr "Ricerca Kdvi in avanti"
+
+#~ msgid "Mpost"
+#~ msgstr "Mpost"
+
+#~ msgid "Xgfe"
+#~ msgstr "Xgfe"
+
+#~ msgid "french translation"
+#~ msgstr "traduzione francese"
+
+#~ msgid "german translation"
+#~ msgstr "traduzione tedesca"
+
+#~ msgid "swedish translation"
+#~ msgstr "traduzione svedese"
+
+#~ msgid "basque translation"
+#~ msgstr "traduzione basca"
+
+#~ msgid "catalan translation"
+#~ msgstr "traduzione catalana"
+
+#~ msgid "chinese translation"
+#~ msgstr "traduzione cinese"
+
+#~ msgid "greek translation"
+#~ msgstr "traduzione greca"
+
+#~ msgid "portuguese-brazil translation"
+#~ msgstr "traduzione portoghese-brasiliana"
+
+#~ msgid "spanish translation"
+#~ msgstr "traduzione spagnola"
+
+#~ msgid "japanese translation"
+#~ msgstr "traduzione giapponese"
+
+#~ msgid "slovak translation"
+#~ msgstr "traduzione slovacca"
+
+#~ msgid "hungarian translation"
+#~ msgstr "traduzione ungherese"
+
+#~ msgid "italian translation"
+#~ msgstr "traduzione italiana"
+
+#~ msgid "Empty tool list."
+#~ msgstr "Lista strumenti vuota."
+
+#~ msgid "Standard Menu Shortcuts"
+#~ msgstr "Scorciatoie standard del menu"
+
+#~ msgid "Show Main Toolbar"
+#~ msgstr "Mostra la barra principale"
+
+#~ msgid "Show Tools Toolbar"
+#~ msgstr "Mostra la barra strumenti"
+
+#~ msgid "Show Edit Toolbar"
+#~ msgstr "Mostra la barra di modifica"
+
+#~ msgid "Show Math Toolbar"
+#~ msgstr "Mostra la barra matematica"
+
+#~ msgid "Kile Handbook"
+#~ msgstr "Manuale di Kile"
+
+#~ msgid "Wizard"
+#~ msgstr "Assistente"
+
+#~ msgid "Couldn't start %1! %2 is not started."
+#~ msgstr "Impossibile avviare %1! %2 non è stato avviato."
+
+#~ msgid "Author:"
+#~ msgstr "Autore:"
+
+#~ msgid "Gnuplot Front End"
+#~ msgstr "Interfaccia Gnuplot"
+
+#~ msgid "Function legend title:"
+#~ msgstr "Titolo funzione nella legenda:"
+
+#~ msgid "3D Rotation"
+#~ msgstr "Rotazione 3D"
+
+#~ msgid "Multiple Function"
+#~ msgstr "Funzione multipla"
+
+#~ msgid "Filter Command Quoting"
+#~ msgstr "Virgolette per comando di filtro"
+
+#~ msgid "Filter command:"
+#~ msgstr "Comando di filtro:"
+
+#~ msgid "&Single quotes"
+#~ msgstr "Virgolette &singole"
+
+#~ msgid "&Double quotes"
+#~ msgstr "Virgolette &doppie"
+
+#~ msgid "Insert C&urrent Filename"
+#~ msgstr "&Inserisci il nome del file corrente"
+
+#~ msgid "&key"
+#~ msgstr "&chiave"
+
+#~ msgid "&nokey"
+#~ msgstr "&nessunachiave"
+
+#~ msgid "&top"
+#~ msgstr "&cima"
+
+#~ msgid "&bottom"
+#~ msgstr "&fondo"
+
+#~ msgid "&outside"
+#~ msgstr "fu&ori"
+
+#~ msgid "belo&w"
+#~ msgstr "s&otto"
+
+#~ msgid "Position fine tune:"
+#~ msgstr "Posiziona precisamente:"
+
+#~ msgid "Text justification:"
+#~ msgstr "Giustificazione testo:"
+
+#~ msgid "Reverse:"
+#~ msgstr "Inversione:"
+
+#~ msgid "Box:"
+#~ msgstr "Casella:"
+
+#~ msgid "Box linetype:"
+#~ msgstr "Tipo linea della casella:"
+
+#~ msgid "Width increment:"
+#~ msgstr "Incremento larghezza:"
+
+#~ msgid "Legend title:"
+#~ msgstr "Titolo della legenda:"
+
+#~ msgid "Tics Options"
+#~ msgstr "Opzioni tacche"
+
+#~ msgid "Gnuplot Commands"
+#~ msgstr "Comandi Gnuplot"
+
+#~ msgid "File Legend Title"
+#~ msgstr "Titolo file nella legenda"
+
+#~ msgid "Tics level:"
+#~ msgstr "Livello tacche:"
+
+#~ msgid "Data Set Selection"
+#~ msgstr "Selezione insieme di dati"
+
+#~ msgid "Periodic Sampling"
+#~ msgstr "Campionatura periodica"
+
+#~ msgid "Columns && Format"
+#~ msgstr "Colonne e formato"
+
+#~ msgid "Interpolation && Approximation"
+#~ msgstr "Interpolazione e approssimazione"
+
+#~ msgid "End:"
+#~ msgstr "Fine:"
+
+#~ msgid "Increment:"
+#~ msgstr "Incremento:"
+
+#~ msgid "Point increment:"
+#~ msgstr "Incremento punti:"
+
+#~ msgid "Line increment:"
+#~ msgstr "Incremento righe:"
+
+#~ msgid "Start point:"
+#~ msgstr "Punto iniziale:"
+
+#~ msgid "Start line:"
+#~ msgstr "Riga iniziale"
+
+#~ msgid "End point:"
+#~ msgstr "Punto finale:"
+
+#~ msgid "X column:"
+#~ msgstr "Colonna X:"
+
+#~ msgid "Y column:"
+#~ msgstr "Colonna Y:"
+
+#~ msgid "Z column:"
+#~ msgstr "Colonna Z:"
+
+#~ msgid "Raw format:"
+#~ msgstr "Formato sorgente:"
+
+#~ msgid "Smoothing:"
+#~ msgstr "Lisciatura:"
+
+#~ msgid "PBM Options"
+#~ msgstr "Opzioni PBM"
+
+#~ msgid "Curve Fitting"
+#~ msgstr "Interpolazione di curve"
+
+#~ msgid "Log Scale Axes"
+#~ msgstr "Assi in scala logaritmica"
+
+#~ msgid "Log scale base:"
+#~ msgstr "Base in scala logaritmica:"
+
+#~ msgid "Size:"
+#~ msgstr "Dimensione:"
+
+#~ msgid "Other:"
+#~ msgstr "Altro:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not open pipe to Gnuplot!\n"
+#~ "Application will now exit"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non ho potuto aprire una pipe a Gnuplot!\n"
+#~ "L'applicazione terminerà ora"
+
+#~ msgid "<b>Gnuplot Front End for Kile</b>"
+#~ msgstr "<b>Interfaccia Gnuplot per Kile</b>"
+
+#~ msgid "none"
+#~ msgstr "nessuno"
+
+#~ msgid "Multiple data files"
+#~ msgstr "File di dati multipli"
+
+#~ msgid "Define..."
+#~ msgstr "Definisci..."
+
+#~ msgid "Multiple functions"
+#~ msgstr "Funzioni multiple"
+
+#~ msgid "Variable X:"
+#~ msgstr "Variabile X:"
+
+#~ msgid "Variable Y:"
+#~ msgstr "Variabile Y:"
+
+#~ msgid "Variable Z:"
+#~ msgstr "Variabile Z:"
+
+#~ msgid "X offset:"
+#~ msgstr "Scostamento X:"
+
+#~ msgid "Y offset:"
+#~ msgstr "Scostamento Y:"
+
+#~ msgid "X label:"
+#~ msgstr "Etichetta X:"
+
+#~ msgid "Y label:"
+#~ msgstr "Etichetta Y:"
+
+#~ msgid "Terminal:"
+#~ msgstr "Terminale:"
+
+#~ msgid "Output File..."
+#~ msgstr "File di output..."
+
+#~ msgid "Plot..."
+#~ msgstr "Disegna..."
+
+#~ msgid "Replot..."
+#~ msgstr "Ridisegna..."
+
+#~ msgid "Save Gnuplot..."
+#~ msgstr "Salva Gnuplot..."
+
+#~ msgid "Load Gnuplot..."
+#~ msgstr "Carica Gnuplot..."
+
+#~ msgid "Save Xgfe..."
+#~ msgstr "Salva Xgfe..."
+
+#~ msgid "Load Xgfe..."
+#~ msgstr "Carica Xgfe..."
+
+#~ msgid "Points"
+#~ msgstr "Punti"
+
+#~ msgid "Lines"
+#~ msgstr "Linee"
+
+#~ msgid "Linespoints"
+#~ msgstr "Linee e punti"
+
+#~ msgid "Impulses"
+#~ msgstr "Impulsi"
+
+#~ msgid "Dots"
+#~ msgstr "Linee punteggiate"
+
+#~ msgid "Steps"
+#~ msgstr "Gradini"
+
+#~ msgid "Fsteps"
+#~ msgstr "Gradini F"
+
+#~ msgid "Xerrorbars"
+#~ msgstr "Barre d'errore X"
+
+#~ msgid "Yerrorbars"
+#~ msgstr "Barre d'errore Y"
+
+#~ msgid "Xyerrorbars"
+#~ msgstr "Barre d'errore XY"
+
+#~ msgid "Boxes"
+#~ msgstr "Caselle"
+
+#~ msgid "Boxerrorbars"
+#~ msgstr "Barre d'errore casella"
+
+#~ msgid "Boxxyerrorbars"
+#~ msgstr "Barre d'errore casella XY"
+
+#~ msgid "Financebars"
+#~ msgstr "Barre finanziarie"
+
+#~ msgid "Candlesticks"
+#~ msgstr "Candele"
+
+#~ msgid "2D"
+#~ msgstr "2D"
+
+#~ msgid "3D"
+#~ msgstr "3D"
+
+#~ msgid "Type (2D/3D)"
+#~ msgstr "Tipo (2D/3D)"
+
+#~ msgid "Style"
+#~ msgstr "Stile"
+
+#~ msgid "Legend Title"
+#~ msgstr "Titolo della legenda"
+
+#~ msgid "Modifiers"
+#~ msgstr "Modificatori"
+
+#~ msgid "Filtering"
+#~ msgstr "Filtro"
+
+#~ msgid "Hidden Line Removal"
+#~ msgstr "Rimozione righe nascoste"
+
+#~ msgid "Isolines"
+#~ msgstr "Isoipse"
+
+#~ msgid "Plot Size"
+#~ msgstr "Dimensioni disegno"
+
+#~ msgid "Reset Size"
+#~ msgstr "Reimposta dimensione"
+
+#~ msgid "Legend"
+#~ msgstr "Legenda"
+
+#~ msgid "Log Scale"
+#~ msgstr "Scala logaritmica"
+
+#~ msgid "Bar Size"
+#~ msgstr "Dimensione della barra"
+
+#~ msgid "Box Width"
+#~ msgstr "Ampiezza casella"
+
+#~ msgid "Tics"
+#~ msgstr "Tacche"
+
+#~ msgid "Terminal"
+#~ msgstr "Terminale"
+
+#~ msgid "Datafile"
+#~ msgstr "File dati"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Gnuplot Front End for Kile\n"
+#~ "Special version of the Xgfe program created by David Ishee"
+#~ msgstr ""
+#~ "Interfaccia Gnuplot per Kile\n"
+#~ "Versione speciale del programma Xgfe creato da David Ishee"
+
+#~ msgid "Log Scale Options"
+#~ msgstr "Opzioni scala logaritmica"
+
+#~ msgid "Color mode:"
+#~ msgstr "Modo colore:"
+
+#~ msgid "Bar size:"
+#~ msgstr "Dimensione barre:"
+
+#~ msgid "Synonym:"
+#~ msgstr "Sinonimo:"
+
+#~ msgid "Data File Options"
+#~ msgstr "Opzioni file di dati"
+
+#~ msgid "LaTeX/EmTeX Options"
+#~ msgstr "Opzioni LaTeX/EmTeX"
+
+#~ msgid "U isolines:"
+#~ msgstr "Isoipse U:"
+
+#~ msgid "Style:"
+#~ msgstr "Stile:"
+
+#~ msgid "&Main"
+#~ msgstr "&Principale"
+
+#~ msgid "Mo&difiers"
+#~ msgstr "Mo&dificatori"
+
+#~ msgid "Single quotes"
+#~ msgstr "Virgolette singole"
+
+#~ msgid "Insert &Current Filename"
+#~ msgstr "Inserisci nome del file &corrente"
+
+#~ msgid "Insert &New Filename..."
+#~ msgstr "Inserisci &nuovo nome del file"
+
+#~ msgid "&Filtering"
+#~ msgstr "&Filtro"
+
+#~ msgid "Enhanced:"
+#~ msgstr "Migliorato:"
+
+#~ msgid "Functions:"
+#~ msgstr "Funzioni:"
+
+#~ msgid "Delete &Function"
+#~ msgstr "Cancella &funzione"
+
+#~ msgid "&Modify Options"
+#~ msgstr "&Modifica opzioni"
+
+#~ msgid "Isoline Options"
+#~ msgstr "Opzioni isoipse"
+
+#~ msgid "Y Range"
+#~ msgstr "Intervallo Y"
+
+#~ msgid "X Range"
+#~ msgstr "Intervallo X"
+
+#~ msgid "Function:"
+#~ msgstr "Funzione:"
+
+#~ msgid "&Get..."
+#~ msgstr "&Trova..."
+
+#~ msgid "Variable name:"
+#~ msgstr "Nome variabile:"
+
+#~ msgid "Max:"
+#~ msgstr "Max:"
+
+#~ msgid "&Parameter file:"
+#~ msgstr "File dei &parametri:"
+
+#~ msgid "G&et..."
+#~ msgstr "T&rova..."
+
+#~ msgid "Co&mma separated list:"
+#~ msgstr "Lista separata da &virgole:"
+
+#~ msgid "Fit limit:"
+#~ msgstr "Limite interpolazione:"
+
+#~ msgid "&Fit"
+#~ msgstr "&Adatta"
+
+#~ msgid "&Datafile Modifiers"
+#~ msgstr "Modificatori del file di &dati"
+
+#~ msgid "X axis:"
+#~ msgstr "Asse X:"
+
+#~ msgid "Z axis:"
+#~ msgstr "Asse Z:"
+
+#~ msgid "Plot scaling:"
+#~ msgstr "Scala del disegno:"
+
+#~ msgid "Z axis scaling:"
+#~ msgstr "Scala dell'asse Z:"
+
+#~ msgid "X Tics Activation"
+#~ msgstr "Attivazione tacche X"
+
+#~ msgid "X Tics on"
+#~ msgstr "Tacche X attive"
+
+#~ msgid "X Tics off"
+#~ msgstr "Tacche X inattive"
+
+#~ msgid "Location:"
+#~ msgstr "Posizione:"
+
+#~ msgid "Mirroring:"
+#~ msgstr "Specchio:"
+
+#~ msgid "X Tics Position"
+#~ msgstr "Posizione tacche X"
+
+#~ msgid "Start/Inc/End"
+#~ msgstr "Inizio/Incr/Fine"
+
+#~ msgid "Labels/Positions:"
+#~ msgstr "Etichette/Posizione:"
+
+#~ msgid "&X Tics"
+#~ msgstr "Tacche &X"
+
+#~ msgid "Y Tics Activation"
+#~ msgstr "Attivazione tacche Y"
+
+#~ msgid "Y Tics on"
+#~ msgstr "Tacche Y attive"
+
+#~ msgid "Y Tics off"
+#~ msgstr "Tacche Y inattive"
+
+#~ msgid "Y Tics Position"
+#~ msgstr "Posizione tacche Y"
+
+#~ msgid "&Y Tics"
+#~ msgstr "Tacche &Y"
+
+#~ msgid "Z Tics Activation"
+#~ msgstr "Attivazione tacche Z"
+
+#~ msgid "Z Tics on"
+#~ msgstr "Tacche Z attive"
+
+#~ msgid "Z Tics off"
+#~ msgstr "Tacche Z inattive"
+
+#~ msgid "&Z Tics"
+#~ msgstr "Tacche &Z"
+
+#~ msgid "X2 Tics Activation"
+#~ msgstr "Attivazione tacche X2"
+
+#~ msgid "X2 Tics on"
+#~ msgstr "Tacche X2 attive"
+
+#~ msgid "X2 Tics off"
+#~ msgstr "Tacche X2 inattive"
+
+#~ msgid "X2 Tics Position"
+#~ msgstr "Posizione tacche X2"
+
+#~ msgid "X2 &Tics"
+#~ msgstr "&Tacche X2"
+
+#~ msgid "Y2 Tics Activation"
+#~ msgstr "Attivazione tacche Y2"
+
+#~ msgid "Y2 Tics on"
+#~ msgstr "Tacche Y2 attive"
+
+#~ msgid "Y2 Tics off"
+#~ msgstr "Tacche Y2 inattive"
+
+#~ msgid "Y2 Tics Position"
+#~ msgstr "Posizione tacche Y2"
+
+#~ msgid "Y2 T&ics"
+#~ msgstr "T&acche Y2"
+
+#~ msgid "Data File Filtering Command"
+#~ msgstr "Comando filtro per file di dati"
+
+#~ msgid "Process exited with %1 errors, %2 warnings and %3 bad boxes."
+#~ msgstr "Processo terminato con %1 errori, %2 avvertimenti e %3 fuori scala."
+
+#~ msgid "Process failed."
+#~ msgstr "Il processo non è riuscito."
+
+#~ msgid "Process exited without errors."
+#~ msgstr "Processo terminato senza errori."
+
+#~ msgid "Process exited unexpectedly."
+#~ msgstr "Processo terminato inaspetattamente."
+
+#~ msgid "Process failed"
+#~ msgstr "Il processo non è riuscito"
+
+#~ msgid "Process exited normally"
+#~ msgstr "Processo terminato normalmente"
+
+#~ msgid "Process exited with error(s)"
+#~ msgstr "Processo terminato con errori"
+
+#~ msgid "Launched: %1"
+#~ msgstr "Avviato: %1"
+
+#~ msgid "<b>[Kile]</b> Unknown tool %1."
+#~ msgstr "<b>[Kile]</b> Strumento sconosciuto %1."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not start the archive command, check the archive command in Project "
+#~ "Options for any mistakes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossibile avviare il comando di archiviazione, controlla se ci sono "
+#~ "errori nel comando di archiviazione nelle Opzioni progetto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not start %1. Make sure this package is installed on your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non ho potuto avviare %1. Controlla se questo pacchetto è installato sul "
+#~ "tuo sistema."
+
+#~ msgid "Quick build..."
+#~ msgstr "Costruzione rapida..."
+
+#~ msgid "Compilation..."
+#~ msgstr "Compilazione..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not start the %1 command, because there is no file to run %1 on.\n"
+#~ "Make sure you have the file you want to compile open and saved."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non ho potuto avviare il comando %1, perché non c'è nessun file su cui "
+#~ "eseguire %1.\n"
+#~ "Controlla se hai aperto e salvato il file che vuoi compilare."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The active project does not have a master file. Therefore Kile cannot "
+#~ "determine which file to run %1 on. Please define a master file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il progetto attivo non ha un file principale. Perciò Kile non può "
+#~ "decidere su quale file eseguire %1. Per piacere definisci un file "
+#~ "principale."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You need to save an untitled document before you run %1 on it.\n"
+#~ "Do you want to save it? Click Yes to save and No to abort."
+#~ msgstr ""
+#~ "Devi salvare un documento senza titolo prima di farci girare su %1.\n"
+#~ "Lo vuoi salvare? Fai clic su Sì per salvare e su No per annullare."
+
+#~ msgid "File Needs to be Saved!"
+#~ msgstr "Il file deve essere salvato!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This document doesn't contain a LaTeX header.\n"
+#~ "It should probably be used with a master document.\n"
+#~ "Continue anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Questo documento non contiene un'intestazione LaTeX.\n"
+#~ "Dovrebbe probabilmente essere usato con un documento principale.\n"
+#~ "Continuo lo stesso?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file %1 does not exist. Are you working with a master document which "
+#~ "is accidently deleted?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Il file %1 non esiste. Stai lavorando con un documento principale che è "
+#~ "stato accidentalmente cancellato?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not start the %1 command, because there is no file to run %1 on. "
+#~ "Make sure you have the source file of the file you want to convert open "
+#~ "and saved."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossibile avviare il comando %1, perché non c'è alcun file su cui far "
+#~ "girare %1. Accertati di avere aperto e salvato il file sorgente del file "
+#~ "che vuoi convertire."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You need to save an untitled document and make a %1 file out of it. After "
+#~ "you have done this, you can turn it into a %2 file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Devi salvare un documento senza titolo e farne un file %1. Dopodiché "
+#~ "potrai convertirlo in un file %2."
+
+#~ msgid "File needs to be saved and compiled!"
+#~ msgstr "Il file deve essere salvato e compilato!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The %1 file does not exist or you do not have read permission. Did you "
+#~ "forget to compile to source file to turn it into a %1 file?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Il file %1 non esiste o non ne hai il permesso di lettura. Non è che hai "
+#~ "dimenticato di compilare il file sorgente in un file %1?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to determine which %1 file to show. Please open the source file of "
+#~ "the %1 file to want to view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non in grado di determinare quale file %1 debba essere mostrato. Per "
+#~ "piacere apri il file sorgente del file %1 che vuoi vedere."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You need to save an untitled document and make a %1 file out of it. After "
+#~ "you have done this, you can view the %1 file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Devi salvare un documento senza titolo e farne un file %1. Dopodiché, "
+#~ "potrai visualizzare il file %1."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The %1 file does not exist or you do not have read permission. Maybe you "
+#~ "forgot to create the %1 file?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Il file %1 non esiste o non ne hai il permesso di lettura. Non è che hai "
+#~ "dimenticato di creare il file %1?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not start LaTeX, make sure you have installed the LaTeX package on "
+#~ "your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossibile avviare LaTeX, controlla di aver installato LaTeX sul tuo "
+#~ "sistema."
+
+#~ msgid "Couldn't find the DVI embedded viewer! Please install kviewshell."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossibile trovare il visualizzatore DVI integrato! Per piacere installa "
+#~ "kviewshell."
+
+#~ msgid "Could not start %1. Make sure you have this package installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossibile avviare %1. Controlla di aver installato questo pacchetto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you do not have a TeX-binary which includes inverse search information "
+#~ "natively :"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se non hai un file binario TeX che includa nativamente informazioni per "
+#~ "la ricerca inversa:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "- copy the files srcltx.sty and srctex.sty to the folder where your TeX-"
+#~ "file resides."
+#~ msgstr ""
+#~ "- copia i file srcltx.sty e srctex.sty alla cartella dove risiede il tuo "
+#~ "file TeX."
+
+#~ msgid ""
+#~ "- add the line \\usepackage[active]{srcltx} to the preamble of your TeX-"
+#~ "file."
+#~ msgstr ""
+#~ "- aggiungi la riga \\usepackage[active]{srcltx} al preambolo del tuo file "
+#~ "TeX."
+
+#~ msgid "(see the kdvi handbook for more details)"
+#~ msgstr "(vedi il manuale di kdvi per maggiori dettagli)"
+
+#~ msgid "Could not start KDVI. Are you sure KDVI is installed on your system?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossibile avviare KDVI. Sei sicuro che KDVI sia installato sul tuo "
+#~ "sistema?"
+
+#~ msgid "Couldn't find the embedded PostScript viewer! Install kviewshell."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossibile trovare il visualizzatore PostScript integrato! Installa "
+#~ "kviewshell."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not start PDFLaTeX. Make sure you have this package installed on "
+#~ "your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossibile avviare PDFLaTeX. Controlla di aver installato questo "
+#~ "pacchetto sul tuo sistema."
+
+#~ msgid "Couldn't find the embedded PDF viewer! Install kviewshell."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossibile trovare il visualizzatore PDF integrato! Installa kviewshell."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You need to save this file first. Then run LaTeX to create an AUX file "
+#~ "which is required to run %1"
+#~ msgstr ""
+#~ "Devi prima salvare questo file. Poi avvia LaTeX per creare un file AUX "
+#~ "che è necessario per eseguire %1"
+
+#~ msgid "File needs to be saved!"
+#~ msgstr "Il file deve essere salvato!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to determine on which file to run %1. Make sure you have the "
+#~ "source file of the file you want to run %1 on open and saved."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossibile determinare su quale file far girare %1. Controlla di aver "
+#~ "aperto e salvato il file sorgente del file su cui vuoi eseguire %1."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file %1 does not exist or you do not have read permission. You need "
+#~ "to run LaTeX to create this file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il file %1 non esiste o non ne hai il permesso di lettura. Devi eseguire "
+#~ "LaTeX per creare questo file."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You need to save this file first. Then run LaTeX to create an idx file "
+#~ "which is required to run %1."
+#~ msgstr ""
+#~ "Devi prima salvare questo file. Quindi avvia LaTeX per creare un file idx "
+#~ "che è necessario per avviare %1."
+
+#~ msgid "MetaPost file not found!"
+#~ msgstr "File MetaPost non trovato!"
+
+#~ msgid "LaTex2Html Options"
+#~ msgstr "Opzioni LaTeX2Html"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to determine which BibTeX file to show. Please open a source file "
+#~ "that uses a BibTeX bibliography."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossibile determinare quale file BibTeX debba mostrare. Per piacere "
+#~ "apri un file sorgente che usi una bibliografia BibTeX."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not find any bibliographies for this document (or any master "
+#~ "documents for this document). Refreshing the structure view might help."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossibile trovare alcuna bibliografia per questo documento (o alcun "
+#~ "documento principale per questo documento). Aggiornare la vista struttura "
+#~ "potrebbe aiutare."
+
+#~ msgid ""
+#~ "WARNING: It is not possible to change to the directory %1, this could "
+#~ "cause problems."
+#~ msgstr ""
+#~ "ATTENZIONE: Non è possibile cambiare la directory %1, ciò causerebbe "
+#~ "problemi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "*.ltx *.tex *.dtx *.bib *.sty *.cls *.mp|TeX files\n"
+#~ "*|All files"
+#~ msgstr ""
+#~ "*.ltx *.tex *.dtx *.bib *.sty *.cls *.mp|file TeX\n"
+#~ "*|Tutti i file"
+
+#~ msgid "Switch to structure view after &opening a file."
+#~ msgstr "Passa a vista struttura dopo aver &aperto un file."
+
+#~ msgid "Double duotes"
+#~ msgstr "Virgolette doppie"
+
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "Home"
+
+#~ msgid "Forward"
+#~ msgstr "Avanti"
+
+#~ msgid "You must be in 'Normal mode' to use this command."
+#~ msgstr "Devi essere in 'Modo normale' per usare questo comando."
+
+#~ msgid "LaTeX:"
+#~ msgstr "LaTeX:"
+
+#~ msgid "PdfLaTeX:"
+#~ msgstr "PdfLaTeX:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\\subsection{\n"
+#~ "\\subsection{title}\n"
+#~ "\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
+#~ "in the table of contents"
+#~ msgstr ""
+#~ "\\subsection{\n"
+#~ "\\subsection{titolo}\n"
+#~ "\\subsection*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce "
+#~ "nel sommario"
+
+#~ msgid "Find:"
+#~ msgstr "Trova:"
+
+#~ msgid "&Find"
+#~ msgstr "&Cerca"
+
+#~ msgid "&Replace All"
+#~ msgstr "&Sostituisci tutto"
+
+#~ msgid "Whole words only"
+#~ msgstr "Solo parole intere"
+
+#~ msgid "Case sensitive"
+#~ msgstr "Maiuscole/minuscole"
+
+#~ msgid "Start at beginning"
+#~ msgstr "Parti dall'inizio"
+
+#~ msgid "Replace this occurrence?"
+#~ msgstr "Sostituire questa volta?"
+
+#~ msgid "Print Source..."
+#~ msgstr "Stampa sorgente..."
+
+#~ msgid "Uncomment Selection"
+#~ msgstr "Togli il commento alla selezione"
+
+#~ msgid "Indent Selection"
+#~ msgstr "Indenta la selezione"
+
+#~ msgid "Goto Line..."
+#~ msgstr "Vai alla riga..."
+
+#~ msgid "Don't save"
+#~ msgstr "Non salvare"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The current document (%1) has been modified.\n"
+#~ "Do you want to save it before closing?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Il documento attuale (%1) è stato modificato.\n"
+#~ "Vuoi registrarlo prima di chiuderlo?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The current document has been modified.\n"
+#~ "Do you want to save it before closing?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Il documento attuale è stato modificato.\n"
+#~ "Vuoi salvarlo prima di chiudere?"
+
+#~ msgid "Select Image File"
+#~ msgstr "Selezionare un file immagine"
+
+#~ msgid "Find Text"
+#~ msgstr "Cerca testo"
+
+#~ msgid "LaTeX content:"
+#~ msgstr "Contenuto LaTeX"
+
+#~ msgid "Editor font family:"
+#~ msgstr "Famiglia di caratteri dell'editor:"
+
+#~ msgid "Editor font size:"
+#~ msgstr "Dimensione dei caratteri dell'editor:"
+
+#~ msgid "Word wrap"
+#~ msgstr "A capo automatico"
+
+#~ msgid "Braces matching"
+#~ msgstr "Ricerca corrispondenza {...}"
+
+#~ msgid "Color Structure"
+#~ msgstr "Struttura a colori"
+
+#~ msgid "Update Structure"
+#~ msgstr "Aggiorna struttura"
+
+#~ msgid "Edit User Commands"
+#~ msgstr "Modifica menu utente"
+
+#~ msgid "Menu 2"
+#~ msgstr "Menu 2"
+
+#~ msgid "Menu 3"
+#~ msgstr "Menu 3"
+
+#~ msgid "Menu 4"
+#~ msgstr "Menu 4"
+
+#~ msgid "Menu 5"
+#~ msgstr "Menu 5"
+
+#~ msgid "Menu 6"
+#~ msgstr "Menu 6"
+
+#~ msgid "Menu 7"
+#~ msgstr "Menu 7"
+
+#~ msgid "Menu 8"
+#~ msgstr "Menu 8"
+
+#~ msgid "Menu 9"
+#~ msgstr "Menu 9"
+
+#~ msgid "Menu 10"
+#~ msgstr "Menu 10"
+
+#~ msgid "Spellcheck: %1% complete"
+#~ msgstr "Ortografia: %1% completato"
+
+#~ msgid "Find..."
+#~ msgstr "Cerca..."
+
+#~ msgid "Find Next"
+#~ msgstr "Cerca successivo"
+
+#~ msgid "Configure Shortcuts..."
+#~ msgstr "Configura scorciatoie..."
+
+#~ msgid "Configure Toolbars..."
+#~ msgstr "Configura barra degli strumenti..."
+
+#~ msgid "About Kile"
+#~ msgstr "Informazioni su Kile"
+
+#~ msgid "About KDE"
+#~ msgstr "Informazioni su KDE"
+
+#~ msgid "User Manual"
+#~ msgstr "Manuale utente"
+
+#~ msgid "Messages / Log File"
+#~ msgstr "Messaggi / File di Log"
+
+#~ msgid "Redo"
+#~ msgstr "Ripeti"
+
+#~ msgid "Quick Build "
+#~ msgstr "Costruzione rapida"
+
+#~ msgid "TeX file not found !"
+#~ msgstr "File TeX non trovato!"
+
+#~ msgid "Dvi file not found !"
+#~ msgstr "File Dvi non trovato!"
+
+#~ msgid "PDF file not found !"
+#~ msgstr "File PDF non trovato!"
+
+#~ msgid "aux file not found !"
+#~ msgstr "File aux non trovato!"
+
+#~ msgid "idx file not found !"
+#~ msgstr "File idx non trovato!"
+
+#~ msgid "Tex file not found !"
+#~ msgstr "FIle Tex non trovato!"
+
+#~ msgid "Html file not found !"
+#~ msgstr "FIle HTML non trovato!"
+
+#~ msgid "Log File not found !"
+#~ msgstr "FIle di Log non trovato!"