diff options
author | Slávek Banko <[email protected]> | 2022-01-04 18:02:23 +0100 |
---|---|---|
committer | Slávek Banko <[email protected]> | 2022-01-05 00:48:32 +0100 |
commit | bb9ea88afc543cba3c07805fc6491c517ec38f83 (patch) | |
tree | 9ab6fba2d8d53ec070710edcb0ee14df805c0b81 /translations/messages/it.po | |
parent | 9335908d3888af039412d9d223522fcbd71704d3 (diff) | |
download | kile-bb9ea88afc543cba3c07805fc6491c517ec38f83.tar.gz kile-bb9ea88afc543cba3c07805fc6491c517ec38f83.zip |
Update CMake rules accorting to TDE style.
Copy translations to a new directory layout.
Move documentation to a new directory layout.
Signed-off-by: Slávek Banko <[email protected]>
Diffstat (limited to 'translations/messages/it.po')
-rw-r--r-- | translations/messages/it.po | 9924 |
1 files changed, 9924 insertions, 0 deletions
diff --git a/translations/messages/it.po b/translations/messages/it.po new file mode 100644 index 0000000..ef51529 --- /dev/null +++ b/translations/messages/it.po @@ -0,0 +1,9924 @@ +# translation of kile.po to Italian +# Federico Zenith <[email protected]>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. +# Michele Calgaro <[email protected]>, 2021. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kile\n" +"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-09-01 05:14+0000\n" +"Last-Translator: Michele Calgaro <[email protected]>\n" +"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" +"projects/applications/kile/it/>\n" +"Language: it\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.8\n" + +#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Federico Zenith" + +#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: cleandialog.cpp:34 +msgid "Delete Files" +msgstr "Cancella file" + +#: cleandialog.cpp:47 +msgid "Do you really want to delete these files?" +msgstr "Vuoi veramente cancellare questi file?" + +#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108 +msgid "Passed" +msgstr "Passato" + +#: configcheckerdlg.cpp:53 +msgid "Failed, but not critical" +msgstr "Non riuscito, ma non critico" + +#: configcheckerdlg.cpp:58 +msgid "Critical failure, Kile will not function properly" +msgstr "Errore critico, Kile non funzionerà correttamente" + +#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100 +msgid "System Check" +msgstr "Controllo di sistema" + +#: configcheckerdlg.cpp:144 +msgid "Finished testing your system..." +msgstr "Controllo del tuo sistema concluso..." + +#: configcheckerdlg.cpp:158 +msgid "Test Results" +msgstr "Risultati del test" + +#: configcheckerdlg.cpp:160 +msgid "" +"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>" +"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find " +"out what to fix.</qt>" +msgstr "" +"<qt>I seguenti strumenti non hanno passato tutti i test <b>critici</b>:<br>" +"%1<br>Il tuo sistema non è pronto all'uso. Consulta i risultati per sapere " +"cosa aggiustare.</qt>" + +#: configcheckerdlg.cpp:162 +msgid "" +"The following tools did not pass all tests:\n" +" %1\n" +"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed " +"to work." +msgstr "" +"I seguenti strumenti non hanno passato tutti i test:\n" +" %1\n" +"Potrai ancora usare Kile; tuttavia, non tutte le funzionalità funzioneranno " +"di sicuro." + +#: configcheckerdlg.cpp:164 +msgid "No problems detected, your system is ready to use." +msgstr "Nessun problema rilevato, il tuo sistema è pronto all'uso." + +#: configcheckerdlg.cpp:167 +msgid "Tests finished abruptly..." +msgstr "Test concluso improvvisamente..." + +#: configcodecompletion.cpp:50 +msgid "Complete Modes" +msgstr "Modalità di completamento" + +#: configcodecompletion.cpp:58 +msgid "TeX/LaTeX" +msgstr "TeX/LaTeX" + +#: configcodecompletion.cpp:59 +msgid "Dictionary" +msgstr "Dizionario" + +#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575 +msgid "Abbreviation" +msgstr "Abbreviazione" + +#: configcodecompletion.cpp:63 +msgid "Add..." +msgstr "Aggiungi..." + +#: configcodecompletion.cpp:78 +msgid "Place cursor" +msgstr "Posiziona cursore" + +#: configcodecompletion.cpp:79 +msgid "Insert bullets" +msgstr "Inserisci punti" + +#: configcodecompletion.cpp:80 +msgid "Close environments" +msgstr "Chiudi ambienti" + +#: configcodecompletion.cpp:81 +msgid "Use complete" +msgstr "Usa completamento" + +#: configcodecompletion.cpp:82 +msgid "Auto completion (LaTeX)" +msgstr "Completamento automatico (LaTeX)" + +#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87 +msgid "Threshold:" +msgstr "Soglia:" + +#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89 +msgid "letters" +msgstr "lettere" + +#: configcodecompletion.cpp:86 +msgid "Auto completion (text)" +msgstr "Completamento automatico (testo)" + +#: configcodecompletion.cpp:90 +msgid "Show abbreviations" +msgstr "Mostra abbreviazioni" + +#: configcodecompletion.cpp:91 +msgid "Auto completion (abbrev.)" +msgstr "Completamento automatico (abbrev.)" + +#: configcodecompletion.cpp:92 +msgid "Move out of braces (citation keylists)" +msgstr "Sposta fuori dalle graffe (elenco di citazioni)" + +#: configcodecompletion.cpp:116 +msgid "Try to place the cursor." +msgstr "Prova a posiziona cursore." + +#: configcodecompletion.cpp:117 +msgid "Insert bullets, where the user must input data." +msgstr "Inserisci dei punti dove l'utente deve inserire i dati." + +#: configcodecompletion.cpp:118 +msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted." +msgstr "Chiudi un ambiente quando viene inserito un comando di apertura." + +#: configcodecompletion.cpp:119 +msgid "Enable components of word completion." +msgstr "Abilita i componenti di completamento delle parole." + +#: configcodecompletion.cpp:120 +msgid "" +"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are " +"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, " +"if no other plugin for autocompletion is active." +msgstr "" +"Completamento delle parole direzionale o basato su finestre a comparsa con i " +"comandi TeX/LaTeX dati in tutti gli elenchi di completamento delle parole " +"dati. Questa modalità può essere selezionata solo se non è attiva nessuna " +"altra estensione per il completamento automatico." + +#: configcodecompletion.cpp:121 +msgid "" +"Directional or popup-based completion from words in the current document. " +"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is " +"active." +msgstr "" +"Completamento delle parole direzionale o basato su finestre a comparsa delle " +"parole nel documento attuale. Questa modalità può essere selezionata solo se " +"non è attiva nessuna altra estensione per il completamento automatico." + +#: configcodecompletion.cpp:122 +msgid "" +"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word " +"has this length." +msgstr "" +"Mostra automaticamente un elenco di completamento di comandi TeX/LaTeX " +"quando la parola ha questa lunghezza." + +#: configcodecompletion.cpp:123 +msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length." +msgstr "" +"Mostra automaticamente un elenco di completamento quando la parola ha questa " +"lunghezza." + +#: configcodecompletion.cpp:124 +msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist." +msgstr "" +"Sposta il cursore fuori dalle graffe dopo aver selezionato una citazione da " +"un elenco." + +#: configcodecompletion.cpp:127 +msgid "" +"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable " +"KTextEditor plugin word completion." +msgstr "" +"Attenzione: tutte le modalità di completamento automatico saranno " +"disabilitate se abiliti il completamento delle parole con l'estensione " +"KTextEditor." + +#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458 +msgid "Complete Files" +msgstr "File completi" + +#: configcodecompletion.cpp:160 +msgid "Local File" +msgstr "File locale" + +#: configcodecompletion.cpp:243 +msgid "" +"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts " +"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion " +"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled." +msgstr "" +"Hai abilitato l'estensione di KTextEditor per il completamento delle parole, " +"ma è in conflitto con le modalità attive di completamento di Kile. Visto che " +"può essere usata solo una di queste modalità di completamento, le modalità " +"di completamento automatico di Kile saranno disattivate." + +#: configcodecompletion.cpp:247 +msgid "Autocomplete warning" +msgstr "Avviso di completamento automatico" + +#: configcodecompletion.cpp:306 +msgid "File not found" +msgstr "File non trovato" + +#: configcodecompletion.cpp:458 +msgid "Select Files" +msgstr "Seleziona file" + +#: configcodecompletion.cpp:477 +msgid "Wordlist '%1' is already used." +msgstr "L'elenco di parole «%1» è già in uso." + +#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198 +msgid "Complete" +msgstr "Completa" + +#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418 +msgid "Labels" +msgstr "Etichette" + +#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419 +msgid "References" +msgstr "Riferimenti" + +#: configstructure.cpp:96 +msgid "Index" +msgstr "Indice" + +#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241 +#, no-c-format +msgid "Graphics" +msgstr "Grafica" + +#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301 +#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747 +msgid "Sectioning" +msgstr "Struttura" + +#: configstructure.cpp:101 +msgid "Entries" +msgstr "Voci" + +#: configstructure.cpp:112 +msgid "Title" +msgstr "Titolo" + +#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114 +msgid "Visible" +msgstr "Visibile" + +#: configstructure.cpp:115 +msgid "Node" +msgstr "Nodo" + +#: configstructure.cpp:134 +msgid "Document class:" +msgstr "Classe del documento:" + +#: configstructure.cpp:149 +msgid "Level" +msgstr "Livello" + +#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659 +msgid "LaTeX Command" +msgstr "Comando LaTeX" + +#: configstructure.cpp:149 +msgid "Structure Node" +msgstr "Nodo di struttura" + +#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30 +#, no-c-format +msgid "Structure View" +msgstr "Vista struttura" + +#: configstructure.cpp:155 +msgid "Default expansion &level: " +msgstr "&Livello di espansione predefinito: " + +#: configstructure.cpp:159 +msgid "Document Classes" +msgstr "Tipi di documenti" + +#: configtester.cpp:114 +msgid "Failed" +msgstr "Non riuscito" + +#: configtester.cpp:120 +msgid "Critical failure" +msgstr "Errore critico" + +#: configtester.cpp:125 +msgid "Binary" +msgstr "Binario" + +#: configtester.cpp:126 +msgid "Could not find the binary for this essential tool." +msgstr "Impossibile trovare il file binario per questo strumento essenziale." + +#: configtester.cpp:128 +msgid "Simple Test" +msgstr "Test semplice" + +#: configtester.cpp:129 +msgid "This essential tool does not work at all, check your installation." +msgstr "" +"Questo strumento essenziale non funziona per niente, controlla la tua " +"installazione." + +#: configtester.cpp:131 +msgid "Version" +msgstr "Versione" + +#: configtester.cpp:133 +msgid "Running in Kile" +msgstr "In esecuzione in Kile" + +#: configtester.cpp:134 +msgid "" +"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " +"either fix the problem or change to the default settings." +msgstr "" +"Kile non è configurato correttamente. Vai a Impostazioni->Configura Kile-" +">Strumenti, e sistema il problema o cambia alle impostazioni predefinite." + +#: configtester.cpp:138 +msgid "Source Specials Switch" +msgstr "Attivazione source specials" + +#: configtester.cpp:139 +msgid "" +"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-" +"enable inverse and forward search capabilities." +msgstr "" +"Supportato, usa la configurazione «moderna» per (La)TeX e PDF(La)TeX per " +"abilitare automaticamente le capacità di ricerca in avanti e all'indietro." + +#: configtester.cpp:140 +msgid "" +"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward " +"search capabilities." +msgstr "" +"Non supportato, usa il pacchetto srcltx per attivare le capacità di ricerca " +"in avanti e all'indietro." + +#: configtester.cpp:144 +msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar." +msgstr "" +"Non puoi usare l'anteprima PNG per gruppi matematici nella barra in basso." + +#: configtester.cpp:145 +msgid "" +"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-" +">png'." +msgstr "" +"Non puoi usare le anteprime PNG con le conversioni «DVI->PS->PNG» e «PDF-" +">PNG»." + +#: configtester.cpp:146 +msgid "" +"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or " +"KGhostView." +msgstr "" +"Non puoi aprire documenti PDF con Acrobat Reader. Però potresti usare KPDF o " +"KGhostView." + +#: editorkeysequencemanager.cpp:225 +#, c-format +msgid "Script execution of %1" +msgstr "Esecuzione script di %1" + +#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138 +#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851 +msgid "Environment" +msgstr "Ambiente" + +#: floatdialog.cpp:47 +msgid "&Figure" +msgstr "&Figura" + +#: floatdialog.cpp:48 +msgid "T&able" +msgstr "T&abella" + +#: floatdialog.cpp:54 +msgid "Position" +msgstr "Posizione" + +#: floatdialog.cpp:61 +msgid "Here exact:" +msgstr "Esattamente qui:" + +#: floatdialog.cpp:62 +msgid "Top of page:" +msgstr "In cima alla pagina:" + +#: floatdialog.cpp:63 +msgid "Bottom of page:" +msgstr "In fondo alla pagina:" + +#: floatdialog.cpp:64 +msgid "Extra page:" +msgstr "Pagina aggiuntiva:" + +#: floatdialog.cpp:80 +msgid "Center:" +msgstr "Centro:" + +#: floatdialog.cpp:84 +msgid "Ca&ption:" +msgstr "Le&genda:" + +#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292 +msgid "&Label:" +msgstr "&Etichetta:" + +#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133 +msgid "Figure Environment" +msgstr "Ambiente figure" + +#: floatdialog.cpp:180 +msgid "Table Environment" +msgstr "Ambiente tabella" + +#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Include Graphics" +msgstr "Includi grafica" + +#: includegraphicsdialog.cpp:65 +msgid "Picture:" +msgstr "Immagine:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:82 +msgid "Info:" +msgstr "Informazioni:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:89 +msgid "Output:" +msgstr "Output:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:93 +msgid "Center picture" +msgstr "Centra immagine" + +#: includegraphicsdialog.cpp:94 +msgid "pdftex/pdflatex" +msgstr "pdftex/pdflatex" + +#: includegraphicsdialog.cpp:102 +msgid "Path:" +msgstr "Percorso:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:103 +msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" +msgstr "Usa il comando \\graphicspath di LaTeX" + +#: includegraphicsdialog.cpp:113 +msgid "Width:" +msgstr "Ampiezza:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:114 +msgid "Height:" +msgstr "Altezza:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:115 +msgid "Angle:" +msgstr "Angolo:" + +#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Bounding box:" +msgstr "Riquadro:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:137 +msgid "Figure:" +msgstr "Figura:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:138 +msgid "Label:" +msgstr "Etichetta:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:139 +msgid "Caption:" +msgstr "Legenda:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:140 +msgid "Use figure environment" +msgstr "Usa ambiente figure" + +#: includegraphicsdialog.cpp:362 +msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" +msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Grafica\n" + +#: includegraphicsdialog.cpp:367 +msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" +msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Grafica\n" + +#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836 +#: userhelpdialog.cpp:407 +msgid "Select File" +msgstr "Seleziona file" + +#: includegraphicsdialog.cpp:514 +msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" +msgstr "Non è stato fornito nessun file grafico. Procedere comunque?" + +#: includegraphicsdialog.cpp:521 +msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" +msgstr "Il file grafico non esiste. Procedere comunque?" + +#: kile.cpp:205 +msgid "" +"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will " +"be available from the Build->Other menu and can be configured in the " +"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). " +"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild " +"command if you wish." +msgstr "" +"Hai definito degli strumenti nel menu Utente. D'ora in avanti questi " +"strumenti saranno disponibili dal menu Costruzione->Altro, e possono essere " +"configurati nella finestra di configurazione (vai al menu Impostazioni e " +"scegli Configura Kile). Ciò ha dei vantaggi: se vuoi, i tuoi strumenti " +"possono essere ora usati in una Costruzione rapida." + +#: kile.cpp:205 +msgid "User Tools Detected" +msgstr "Rilevati strumenti utente" + +#: kile.cpp:248 +msgid "Line: 1 Col: 1" +msgstr "Riga: 1 Col: 1" + +#: kile.cpp:250 +msgid "Normal Mode" +msgstr "Modo Normale" + +#: kile.cpp:259 +msgid "Open File" +msgstr "Apri file" + +#: kile.cpp:280 +msgid "Files and Projects" +msgstr "File e progetti" + +#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153 +msgid "Structure" +msgstr "Struttura" + +#: kile.cpp:320 +msgid "Scripts" +msgstr "Script" + +#: kile.cpp:327 +msgid "" +"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n" +" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT " +"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets." +msgstr "" +"Passa il mouse su un'icona per vedere il comando LaTeX corrispondente.\n" +"Fai clic su un'icona per inserirne il comando; premendo Shift allo stesso " +"tempo lo si inserisce in modalità matematica, premendo Ctrl lo si inserisce " +"tra parentesi graffe." + +#: kile.cpp:355 +msgid "Symbols" +msgstr "Simboli" + +#: kile.cpp:358 +msgid "Most Frequently Used" +msgstr "Usati più spesso" + +#: kile.cpp:364 +msgid "Relation" +msgstr "Relazione" + +#: kile.cpp:369 +msgid "Operators" +msgstr "Operatori" + +#: kile.cpp:374 +msgid "Arrows" +msgstr "Frecce" + +#: kile.cpp:379 +msgid "Miscellaneous Math" +msgstr "Matematica varia" + +#: kile.cpp:384 +msgid "Miscellaneous Text" +msgstr "Testo vario" + +#: kile.cpp:389 +msgid "Delimiters" +msgstr "Delimitatori" + +#: kile.cpp:394 +msgid "Greek" +msgstr "Greco" + +#: kile.cpp:399 +msgid "Special Characters" +msgstr "Caratteri speciali" + +#: kile.cpp:404 +msgid "Cyrillic Characters" +msgstr "Caratteri cirillici" + +#: kile.cpp:409 +msgid "User Defined" +msgstr "Definiti dall'utente" + +#: kile.cpp:414 +msgid "" +"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n" +"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT " +"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets." +msgstr "" +"Passa il mouse sulle icone per vedere i comandi LaTeX corrispondenti.\n" +"Fai clic sulle immagini per inserire il comando; premendo Shift allo stesso " +"tempo li si inserisce in modalità matematica, premendo Ctrl li si inserisce " +"tra parentesi graffe." + +#: kile.cpp:440 +msgid "Log and Messages" +msgstr "Log e messaggi" + +#: kile.cpp:446 +msgid "Output" +msgstr "Output" + +#: kile.cpp:453 +msgid "Konsole" +msgstr "Konsole" + +#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208 +msgid "Preview" +msgstr "Anteprima" + +#: kile.cpp:501 +msgid "Save All" +msgstr "Salva tutti" + +#: kile.cpp:502 +msgid "Save Copy As..." +msgstr "Salva copia con nome..." + +#: kile.cpp:503 +msgid "Create Template From Document..." +msgstr "Crea modello dal documento..." + +#: kile.cpp:504 +msgid "&Remove Template..." +msgstr "&Rimuovi modello..." + +#: kile.cpp:506 kile.cpp:603 +msgid "Close All" +msgstr "Chiudi tutti" + +#: kile.cpp:507 +msgid "Close All Ot&hers" +msgstr "Chiudi tutti gli alt&ri" + +#: kile.cpp:508 +msgid "S&tatistics" +msgstr "S&tatistiche" + +#: kile.cpp:509 +msgid "&ASCII" +msgstr "&ASCII" + +#: kile.cpp:510 +msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" +msgstr "Latina &1 (iso 8859-1)" + +#: kile.cpp:511 +msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" +msgstr "Latina &2 (iso 8859-2)" + +#: kile.cpp:512 +msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" +msgstr "Latina &3 (iso 8859-3)" + +#: kile.cpp:513 +msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" +msgstr "Latina &4 (iso 8859-4)" + +#: kile.cpp:514 +msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" +msgstr "Latina &5 (iso 8859-5)" + +#: kile.cpp:515 +msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" +msgstr "Latina &9 (iso 8859-9)" + +#: kile.cpp:516 +msgid "&Central European (cp-1250)" +msgstr "Europea ¢rale (cp-1250)" + +#: kile.cpp:517 +msgid "&Western European (cp-1252)" +msgstr "Europea &occidentale (cp-1252)" + +#: kile.cpp:521 +msgid "Next section" +msgstr "Sezione successiva" + +#: kile.cpp:522 +msgid "Prev section" +msgstr "Sezione precedente" + +#: kile.cpp:523 +msgid "Next paragraph" +msgstr "Paragrafo successivo" + +#: kile.cpp:524 +msgid "Prev paragraph" +msgstr "Paragrafo precedente" + +#: kile.cpp:526 +msgid "Find &in Files..." +msgstr "Trova ne&i file..." + +#: kile.cpp:528 +msgid "Refresh Str&ucture" +msgstr "Aggiorna str&uttura" + +#: kile.cpp:531 +msgid "&New Project..." +msgstr "&Nuovo progetto..." + +#: kile.cpp:532 +msgid "&Open Project..." +msgstr "&Apri progetto..." + +#: kile.cpp:533 +msgid "Open &Recent Project" +msgstr "Apri progetto &recente" + +#: kile.cpp:538 +msgid "A&dd Files to Project..." +msgstr "A&ggiungi file al progetto..." + +#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317 +msgid "Refresh Project &Tree" +msgstr "A&ggiorna albero del progetto" + +#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319 +msgid "&Archive" +msgstr "&Archivia" + +#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318 +msgid "Project &Options" +msgstr "&Opzioni progetto" + +#: kile.cpp:542 +msgid "&Close Project" +msgstr "&Chiudi progetto" + +#: kile.cpp:545 +msgid "&Show Projects..." +msgstr "Mo&stra progetti..." + +#: kile.cpp:546 +msgid "Re&move Files From Project..." +msgstr "Ri&muovi file dal progetto..." + +#: kile.cpp:547 +msgid "Show Project &Files..." +msgstr "Mostra i &file del progetto..." + +#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315 +msgid "Open All &Project Files" +msgstr "Apri tutti i file del &progetto" + +#: kile.cpp:550 +msgid "Find in &Project..." +msgstr "Trova nel &progetto..." + +#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732 +#: kiledocmanager.cpp:1741 +msgid "Clean" +msgstr "Pulisci" + +#: kile.cpp:554 +msgid "View Log File" +msgstr "Visualizza log" + +#: kile.cpp:555 +msgid "Previous LaTeX Error" +msgstr "Errore LaTeX precedente" + +#: kile.cpp:556 +msgid "Next LaTeX Error" +msgstr "Errore LaTeX successivo" + +#: kile.cpp:557 +msgid "Previous LaTeX Warning" +msgstr "Avvertimento LaTeX precedente" + +#: kile.cpp:558 +msgid "Next LaTeX Warning" +msgstr "Avvertimento LaTeX successivo" + +#: kile.cpp:559 +msgid "Previous LaTeX BadBox" +msgstr "Fuori misura LaTeX precedente" + +#: kile.cpp:560 +msgid "Next LaTeX BadBox" +msgstr "Fuori misura LaTeX successivo" + +#: kile.cpp:561 +msgid "&Stop" +msgstr "&Ferma" + +#: kile.cpp:564 +msgid "Editor View" +msgstr "Vista editor" + +#: kile.cpp:565 +msgid "Next Document" +msgstr "Documento successivo" + +#: kile.cpp:566 +msgid "Previous Document" +msgstr "Documento precedente" + +#: kile.cpp:567 +msgid "Focus Log/Messages View" +msgstr "Evidenzia vista log/messaggi" + +#: kile.cpp:568 +msgid "Focus Output View" +msgstr "Evidenzia vista output" + +#: kile.cpp:569 +msgid "Focus Konsole View" +msgstr "Evidenzia vista Konsole" + +#: kile.cpp:570 +msgid "Focus Editor View" +msgstr "Evidenzia vista editor" + +#: kile.cpp:573 +msgid "(La)TeX Command" +msgstr "Comando (La)TeX" + +#: kile.cpp:577 +msgid "Next Bullet" +msgstr "Punto successivo" + +#: kile.cpp:578 +msgid "Prev Bullet" +msgstr "Punto precedente" + +#: kile.cpp:581 kile.cpp:590 +msgid "Environment (inside)" +msgstr "Ambiente (dentro)" + +#: kile.cpp:582 kile.cpp:591 +msgid "Environment (outside)" +msgstr "Ambiente (fuori)" + +#: kile.cpp:583 kile.cpp:592 +msgid "TeX Group (inside)" +msgstr "Gruppo TeX (dentro)" + +#: kile.cpp:584 kile.cpp:593 +msgid "TeX Group (outside)" +msgstr "Gruppo TeX (fuori)" + +#: kile.cpp:585 kile.cpp:594 +msgid "Math Group" +msgstr "Gruppo matematico" + +#: kile.cpp:586 kile.cpp:595 +msgid "Paragraph" +msgstr "Paragrafo" + +#: kile.cpp:587 +msgid "Line" +msgstr "Riga" + +#: kile.cpp:588 kile.cpp:597 +msgid "TeX Word" +msgstr "Parola TeX" + +#: kile.cpp:596 +msgid "To End of Line" +msgstr "Alla fine della riga" + +#: kile.cpp:599 kile.cpp:605 +msgid "Goto Begin" +msgstr "Vai all'inizio" + +#: kile.cpp:600 kile.cpp:606 +msgid "Goto End" +msgstr "Vai alla fine" + +#: kile.cpp:601 kile.cpp:607 +msgid "Match" +msgstr "Corrispondente" + +#: kile.cpp:610 +msgid "Selection" +msgstr "Selezione" + +#: kile.cpp:612 +msgid "Subdocument" +msgstr "Sottodocumento" + +#: kile.cpp:613 +msgid "Mathgroup" +msgstr "Gruppo matematico" + +#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675 +msgid "Quick Start" +msgstr "Avvio rapido" + +#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415 +msgid "Tabular" +msgstr "Tabella" + +#: kile.cpp:622 +msgid "Array" +msgstr "Matrice" + +#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713 +msgid "Tabbing" +msgstr "Tabulazione" + +#: kile.cpp:624 +msgid "Floats" +msgstr "Flottanti" + +#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 +#, no-c-format +msgid "Math" +msgstr "Matematica" + +#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557 +msgid "Postscript Tools" +msgstr "Strumenti PostScript" + +#: kile.cpp:630 +msgid "Define Current Document as '&Master Document'" +msgstr "Definisci il documento attuale come «docu&mento principale»" + +#: kile.cpp:632 +msgid "Show S&ide Bar" +msgstr "Mostra la barra &laterale" + +#: kile.cpp:638 +msgid "Show Mess&ages Bar" +msgstr "Mostra la barra dei mess&aggi" + +#: kile.cpp:647 +msgid "Watch File Mode" +msgstr "Modalità sorveglia file" + +#: kile.cpp:657 +msgid "TeX Guide" +msgstr "Guida TeX" + +#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70 +#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 +#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 +#: latexconfigwidget.ui:16 +#, no-c-format +msgid "LaTeX" +msgstr "LaTeX" + +#: kile.cpp:660 +msgid "LaTeX Subject" +msgstr "Soggetto LaTeX" + +#: kile.cpp:661 +msgid "LaTeX Env" +msgstr "Ambiente LaTeX" + +#: kile.cpp:662 +msgid "Context Help" +msgstr "Aiuto contestuale" + +#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51 +msgid "Documentation Browser" +msgstr "Navigatore della documentazione" + +#: kile.cpp:665 +msgid "LaTeX Reference" +msgstr "Guida ai comandi di LaTeX" + +#: kile.cpp:675 +msgid "&System Check..." +msgstr "Controllo di &sistema..." + +#: kile.cpp:677 +msgid "User Tags" +msgstr "Etichette utente" + +#: kile.cpp:760 +msgid "Edit User Tags..." +msgstr "Modifica etichette utente..." + +#: kile.cpp:918 +#, c-format +msgid "Project: %1" +msgstr "Progetto: %1" + +#: kile.cpp:920 +msgid "Project: %1 (Master document: %2)" +msgstr "Progetto: %1 (Documento principale: %2)" + +#: kile.cpp:925 +msgid "Normal mode" +msgstr "Modo Normale" + +#: kile.cpp:927 +#, c-format +msgid "Master document: %1" +msgstr "Documento principale: %1" + +#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004 +msgid "Define Current Document as 'Master Document'" +msgstr "Definisci il documento attuale come «documento principale»" + +#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026 +msgid "Normal mode (current master document: %1)" +msgstr "Modo normale (documento principale attuale: %1)" + +#: kile.cpp:1583 +msgid "There is no active document or it is not saved." +msgstr "Non c'è un documento attivo, o non è salvato." + +#: kile.cpp:1654 +#, c-format +msgid "You have to include the package %1." +msgstr "Devi includere il pacchetto %1." + +#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658 +msgid "Insert text" +msgstr "Inserisci testo" + +#: kile.cpp:1657 +#, c-format +msgid "You have to include the packages %1." +msgstr "Devi includere i pacchetti %1." + +#: kile.cpp:1772 +msgid "Edit User Tags" +msgstr "Modifica etichette utente" + +#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838 +msgid "no name" +msgstr "nessun nome" + +#: kile.cpp:2016 +msgid "" +"In order to define the current document as a master document, it has to be " +"saved first." +msgstr "" +"Per poter definire il documento attuale come principale, deve prima essere " +"salvato." + +#: kile.cpp:2100 +msgid "" +"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System " +"Check." +msgstr "" +"Disattiva la modalità «documento principale» prima di effettuare il " +"controllo di sistema." + +#: kile.cpp:2278 +msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now" +msgstr "" +"Non c'è uno strumento di visualizzazione BibTeX in esecuzione, ne sto " +"avviando uno adesso" + +#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323 +#: kile.cpp:2327 +msgid "ViewBib Citation" +msgstr "Citazione da vista BibTeX" + +#: kile.cpp:2283 +msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command" +msgstr "Seleziona le bibliografie desiderate ed esegui di nuovo questo comando" + +#: kile.cpp:2292 +msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface" +msgstr "Lo strumento di vista BibTeX non ha l'interfaccia giusta" + +#: kile.cpp:2301 +msgid "" +"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function" +msgstr "" +"Lo strumento di vista BibTeX non ha la definizione giusta della funzione di " +"citazione" + +#: kile.cpp:2322 +msgid "" +"No reference selected.\n" +"Please select a reference first!" +msgstr "" +"Nessun riferimento selezionato.\n" +"Seleziona prima un riferimento!" + +#: kileabbrevview.cpp:33 +msgid "Short" +msgstr "Breve" + +#: kileabbrevview.cpp:35 +msgid "Expanded Text" +msgstr "Testo espanso" + +#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Aggiungi" + +#: kileabbrevview.cpp:196 +msgid "Delete the abbreviation '%1'?" +msgstr "Cancellare l'abbreviazione «%1»?" + +#: kileabbrevview.cpp:199 +msgid "Delete Abbreviation" +msgstr "Cancella abbreviazione" + +#: kileabbrevview.cpp:240 +msgid "Add Abbreviation" +msgstr "Aggiungi abbreviazione" + +#: kileabbrevview.cpp:249 +msgid "Edit Abbreviation" +msgstr "Modifica abbreviazione" + +#: kileabbrevview.cpp:254 +msgid "&Abbreviation:" +msgstr "&Abbreviazione:" + +#: kileabbrevview.cpp:255 +msgid "&Expanded Text:" +msgstr "Testo &espanso:" + +#: kileabbrevview.cpp:308 +msgid "Empty strings are not allowed." +msgstr "Non sono permesse le stringhe vuote." + +#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925 +#: kilegrepdialog.cpp:395 +msgid "All Files" +msgstr "Tutti i file" + +#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186 +#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216 +msgid "Kile" +msgstr "Kile" + +#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208 +#: kileui.rc:546 +#, no-c-format +msgid "Tools" +msgstr "Strumenti" + +#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277 +msgid "Editor" +msgstr "Editor" + +#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Generale" + +#: kileconfigdialog.cpp:169 +msgid "General Settings" +msgstr "Impostazioni generali" + +#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533 +#, no-c-format +msgid "Build" +msgstr "Costruzione" + +#: kileconfigdialog.cpp:186 +msgid "Scripting" +msgstr "Script" + +#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25 +#, no-c-format +msgid "Scripting Support" +msgstr "Supporto per script" + +#: kileconfigdialog.cpp:198 +msgid "Code Completion" +msgstr "Completamento del codice" + +#: kileconfigdialog.cpp:208 +msgid "Quick Preview" +msgstr "Anteprima veloce" + +#: kileconfigdialog.cpp:233 +msgid "Environments" +msgstr "Ambienti" + +#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 +#: previewconfigwidget.cpp:222 +msgid "installed" +msgstr "installato" + +#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 +#: previewconfigwidget.cpp:222 +msgid "not installed" +msgstr "non installato" + +#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Symbol View" +msgstr "Vista dei simboli" + +#: kiledocmanager.cpp:90 +msgid "Open Project..." +msgstr "Apri progetto..." + +#: kiledocmanager.cpp:92 +msgid "Scanning project files..." +msgstr "Scansione dei file di progetto in corso..." + +#: kiledocmanager.cpp:127 +msgid "" +"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " +"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" +"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " +"report." +msgstr "" +"La struttura interna di Kile è danneggiata (probabilmente a causa di un " +"errore in Kile). Seleziona Salva tutti dal menu File e chiudi Kile.\n" +"La squadra di Kile si scusa per qualsiasi fastidio arrecatoti, e " +"apprezzerebbe la segnalazione del bug." + +#: kiledocmanager.cpp:572 +#, c-format +msgid "Could not find template: %1" +msgstr "Impossibile trovare modello: %1" + +#: kiledocmanager.cpp:572 +msgid "File Not Found" +msgstr "File non trovato" + +#: kiledocmanager.cpp:632 +msgid "Please save the file first." +msgstr "Salva il file, prima." + +#: kiledocmanager.cpp:638 +msgid "Open/create a document first." +msgstr "Apri/crea un documento, prima." + +#: kiledocmanager.cpp:647 +msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created." +msgstr "" +"Spiacente, ma non si può creare un modello per questo tipo di documento." + +#: kiledocmanager.cpp:651 +msgid "Create Template From Document" +msgstr "Crea modello da documento" + +#: kiledocmanager.cpp:657 +msgid "Remove Template" +msgstr "Rimuovi modello" + +#: kiledocmanager.cpp:703 +msgid "Open Files" +msgstr "Apri file" + +#: kiledocmanager.cpp:821 +msgid "" +"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk " +"space!" +msgstr "" +"Il file %1 non ha potuto essere salvato, controlla i permessi e lo spazio su " +"disco libero!" + +#: kiledocmanager.cpp:821 +msgid "Autosave" +msgstr "Salvataggio automatico" + +#: kiledocmanager.cpp:830 +msgid "" +"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " +"disk space left?" +msgstr "" +"Kile ha rilevato problemi durante il salvataggio del file %1. Hai abbastanza " +"spazio libero sul disco?" + +#: kiledocmanager.cpp:830 +msgid "Saving" +msgstr "Salvataggio" + +#: kiledocmanager.cpp:926 +msgid "Save File" +msgstr "Salva file" + +#: kiledocmanager.cpp:937 +msgid "" +"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?" +msgstr "Un file chiamato «%1» esiste già. Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?" + +#: kiledocmanager.cpp:937 +msgid "Overwrite File ?" +msgstr "Sovrascrivere il file?" + +#: kiledocmanager.cpp:937 +msgid "&Overwrite" +msgstr "S&ovrascrivi" + +#: kiledocmanager.cpp:1119 +msgid "Refresh Project Tree" +msgstr "Aggiorna albero del progetto" + +#: kiledocmanager.cpp:1127 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to build the tree for, " +"then choose Refresh Project Tree again." +msgstr "" +"Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che " +"sia associato al progetto di cui vuoi costruire l'albero, quindi scegli di " +"nuovo Aggiorna albero del progetto." + +#: kiledocmanager.cpp:1127 +msgid "Could Not Refresh Project Tree" +msgstr "Impossibile aggiornare l'albero del progetto" + +#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920 +#: kiledocmanager.cpp:1952 +msgid "Select Project" +msgstr "Seleziona un progetto" + +#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248 +msgid "Add to Project" +msgstr "Aggiungi al progetto" + +#: kiledocmanager.cpp:1243 +msgid "The file %1 is already member of the project %2" +msgstr "Il file %1 è già membro del progetto %2" + +#: kiledocmanager.cpp:1248 +msgid "" +"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" +msgstr "Il file %1 non può essere aggiunto perché non esiste o non è leggibile" + +#: kiledocmanager.cpp:1267 +msgid "" +"This file is the project file, it holds all the information about your " +"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project." +msgstr "" +"Questo file è il file di progetto, contiene tutte le informazioni riguardo " +"al tuo progetto. Quindi non è possibile rimuovere questo file dal suo " +"progetto." + +#: kiledocmanager.cpp:1267 +msgid "Cannot Remove File From Project" +msgstr "Impossibile rimuovere file dal progetto" + +#: kiledocmanager.cpp:1313 +msgid "" +"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the " +"project, close the project before you re-open it." +msgstr "" +"Il progetto che hai cercato di aprire è già aperto. Se vuoi ricaricare il " +"progetto, chiudi il progetto prima di riaprirlo." + +#: kiledocmanager.cpp:1313 +msgid "Project Already Open" +msgstr "Progetto già aperto" + +#: kiledocmanager.cpp:1322 +msgid "" +"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove " +"this project from the recent projects list?" +msgstr "" +"Il file di progetto per questo progetto non esiste o non è leggibile. " +"Rimuovere questo progetto dall'elenco dei progetti recenti?" + +#: kiledocmanager.cpp:1322 +msgid "Could Not Load Project File" +msgstr "Impossibile caricare il file di progetto" + +#: kiledocmanager.cpp:1420 +msgid "" +"*.kilepr|Kile Project Files\n" +"*|All Files" +msgstr "" +"*.kilepr|File progetto di Kile\n" +"*|Tutti i file" + +#: kiledocmanager.cpp:1420 +msgid "Open Project" +msgstr "Apri progetto" + +#: kiledocmanager.cpp:1439 +msgid "Save Project" +msgstr "Salva progetto" + +#: kiledocmanager.cpp:1496 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to save, then choose " +"Save Project again." +msgstr "" +"Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che " +"sia associato al progetto che vuoi salvare, quindi seleziona ancora Salva " +"Progetto." + +#: kiledocmanager.cpp:1496 +msgid "Could Determine Active Project" +msgstr "Impossibile determinare il progetto attivo" + +#: kiledocmanager.cpp:1514 +msgid "Add Files to Project" +msgstr "Aggiungi file al progetto" + +#: kiledocmanager.cpp:1525 +msgid "*|All Files" +msgstr "*|Tutti i file" + +#: kiledocmanager.cpp:1528 +msgid "Add Files" +msgstr "Aggiungi file" + +#: kiledocmanager.cpp:1547 +msgid "" +"There are no projects opened. Please open the project you want to add files " +"to, then choose Add Files again." +msgstr "" +"Non ci sono progetti aperti. Apri il progetto a cui vuoi aggiungere i file, " +"quindi scegli ancora Aggiungi File." + +#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579 +msgid "Could Not Determine Active Project" +msgstr "Impossibile determinare progetto attivo" + +#: kiledocmanager.cpp:1570 +msgid "Project Options For" +msgstr "Opzioni progetto di" + +#: kiledocmanager.cpp:1579 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to modify, then choose " +"Project Options again." +msgstr "" +"Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che " +"sia associato al progetto che vuoi modificare, quindi scegli ancora Opzioni " +"progetto." + +#: kiledocmanager.cpp:1608 +msgid "Close Project" +msgstr "Chiudi progetto" + +#: kiledocmanager.cpp:1666 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to close, then choose " +"Close Project again." +msgstr "" +"Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che " +"sia associato al progetto che vuoi chiudere, quindi scegli ancora Chiudi " +"progetto." + +#: kiledocmanager.cpp:1666 +msgid "Could Not Close Project" +msgstr "Impossibile chiudere il progetto" + +#: kiledocmanager.cpp:1732 +#, c-format +msgid "Nothing to clean for %1" +msgstr "Nulla da pulire per %1" + +#: kiledocmanager.cpp:1741 +msgid "Cleaning %1 : %2" +msgstr "Pulizia di %1 : %2" + +#: kiledocmanager.cpp:1771 +msgid "Switch Project" +msgstr "Cambia progetto" + +#: kiledocmanager.cpp:1827 +msgid "Select Files to Remove" +msgstr "Seleziona i file da rimuovere" + +#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842 +msgid "Show Project Files" +msgstr "Mostra i file del progetto" + +#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884 +msgid "project configuration file" +msgstr "file di configurazione del progetto" + +#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886 +msgid "graphics file" +msgstr "file grafico" + +#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886 +msgid "Open All Project Files" +msgstr "Apri tutti i file del progetto" + +#: kiledocmanager.cpp:1914 +msgid "not opened: %1 (%2)" +msgstr "non aperto: %1 (%2)" + +#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968 +msgid "Project Files" +msgstr "File del progetto" + +#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 +msgid "Could not determine the selected file." +msgstr "Impossibile determinare il file selezionato." + +#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 +msgid "Project Error" +msgstr "Errore del progetto" + +#: kiledocumentinfo.cpp:99 +msgid "Invalid Characters" +msgstr "Caratteri non validi" + +#: kiledocumentinfo.cpp:100 +msgid "" +"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t" +"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway." +msgstr "" +"Il nome file contiene caratteri non validi ($~ #).<br>Forniscine \t\t\tun " +"altro, o fai clic su «Annulla» per salvare lo stesso." + +#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439 +msgid "File Already Exists" +msgstr "Il file esiste già" + +#: kiledocumentinfo.cpp:120 +msgid "" +"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother " +"one, or click \"Cancel\" to overwrite it." +msgstr "" +"Esiste già un file con nome %1.<br>Forniscine\t\t\t\tun altro, o fai clic su " +"«Annulla» per sostituirlo." + +#: kiledocumentinfo.cpp:140 +msgid "" +"The given filename has no extension; do you want one to be automatically " +"added?" +msgstr "" +"Il nome file dato non ha estensione; vuoi che ne sia aggiunta una " +"automaticamente?" + +#: kiledocumentinfo.cpp:141 +msgid "Missing Extension" +msgstr "Estensione mancante" + +#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310 +msgid "Frame" +msgstr "Riquadro" + +#: kiledocumentinfo.cpp:992 +msgid "Untitled Block" +msgstr "Blocco senza titolo" + +#: kileedit.cpp:2646 +msgid "" +"The document was modified and the structure view should be updated, before " +"starting such an operation." +msgstr "" +"Il documento è stato modificato e la vista struttura dovrebbe essere " +"aggiornata prima di far partire l'operazione." + +#: kileedit.cpp:2647 +msgid "Structure View Error" +msgstr "Errore della vista struttura" + +#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81 +msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" +msgstr "Impossibile aprire il file di log; hai eseguito LaTeX?" + +#: kileerrorhandler.cpp:120 +msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." +msgstr "Rilevamento errori (%1), attendi..." + +#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128 +msgid "Log" +msgstr "Log" + +#: kileerrorhandler.cpp:128 +msgid "Done." +msgstr "Fatto." + +#: kileerrorhandler.cpp:179 +msgid "No LaTeX errors detected." +msgstr "Nessun errore LaTeX rilevato." + +#: kileextensions.cpp:57 +msgid "(La)TeX Source Files" +msgstr "File sorgente (La)TeX" + +#: kileextensions.cpp:61 +msgid "(La)TeX Packages" +msgstr "Pacchetti (La)TeX" + +#: kileextensions.cpp:65 +msgid "BibTeX Files" +msgstr "File BibTeX" + +#: kileextensions.cpp:69 +msgid "Metapost Files" +msgstr "File Metapost" + +#: kileextensions.cpp:73 +msgid "Kile Script Files" +msgstr "File di script di Kile" + +#: kileextensions.cpp:77 +msgid "Kile Project Files" +msgstr "File di progetto Kile" + +#: kilefileselect.cpp:82 +msgid "Open selected" +msgstr "Apri selezionato" + +#: kilefileselect.cpp:92 +msgid "Set encoding" +msgstr "Imposta codifica" + +#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63 +msgid "Project" +msgstr "Progetto" + +#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63 +msgid "Name:" +msgstr "Nome:" + +#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180 +msgid "Directory:" +msgstr "Cartella:" + +#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71 +msgid "Search" +msgstr "Cerca" + +#: kilegrepdialog.cpp:120 +msgid "Pattern:" +msgstr "Schema:" + +#: kilegrepdialog.cpp:130 +msgid "Template:" +msgstr "Modello:" + +#: kilegrepdialog.cpp:135 +msgid "Normal" +msgstr "Normale" + +#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341 +msgid "Command" +msgstr "Comando" + +#: kilegrepdialog.cpp:137 +msgid "Command[]" +msgstr "Comando[]" + +#: kilegrepdialog.cpp:139 +msgid "Image" +msgstr "Immagine" + +#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138 +msgid "Label" +msgstr "Etichetta" + +#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139 +msgid "Reference" +msgstr "Riferimento" + +#: kilegrepdialog.cpp:165 +msgid "Directory Options" +msgstr "Opzioni delle cartelle" + +#: kilegrepdialog.cpp:172 +msgid "Filter:" +msgstr "Filtro:" + +#: kilegrepdialog.cpp:191 +msgid "Scan directories recursively" +msgstr "Scansiona le cartelle ricorsivamente" + +#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81 +msgid "&Search" +msgstr "&Cerca" + +#: kilegrepdialog.cpp:210 +msgid "&Clear" +msgstr "&Pulisci" + +#: kilegrepdialog.cpp:216 +msgid "Cl&ose" +msgstr "C&hiudi" + +#: kilegrepdialog.cpp:250 +msgid "" +"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta " +"characters are:<br><ul><li> <b>.</b> - Matches any character</" +"li><li> <b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li> <b>$</" +"b> - Matches the end of a line</li><li> <b>\\\\\\<</b> - Matches the " +"beginning of a word</li><li> <b>\\\\\\></b> - Matches the end of a " +"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li> <b>?</" +"b> - The preceding item is matched at most once</li><li> <b>*</b> - The " +"preceding item is matched zero or more times</li><li> <b>+</b> - The " +"preceding item is matched one or more times</li><li> <b>{<i>n</i>}</b> " +"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li> " +"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</" +"li><li> <b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most " +"<i>n</i> times</li><li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item " +"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></" +"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " +"the notation \\\\<i>n</i>." +msgstr "" +"Inserisci qui l'espressione regolare che vuoi cercare.<br>I metacaratteri " +"possibili sono:<br><ul><li> <b>.</b> - Corrisponde a qualsiasi " +"carattere</li><li> <b>^</b> - Corrisponde all'inizio di una riga</" +"li><li> <b>$</b> - Corrisponde alla fine di una riga</li><li> <b>\\" +"\\\\<</b> - Corrisponde all'inizio di una parola</li><li> <b>\\\\" +"\\></b> - Corrisponde alla fine di una parola</li></ul>Esistono i " +"seguenti operatori di ripetizione:<ul><li> <b>?</b> - L'elemento " +"precedente corrisponde al massimo una volta</li><li> <b>*</b> - " +"L'elemento precedente corrisponde nessuna o più volte</li><li> <b>+</b> " +"- L'elemento precedente corrisponde uno o più volte</li><li> <b>{<i>n</" +"i>}</b> - L'elemento precedente corrisponde esattamente <i>n</i> volte</" +"li><li> <b>{<i>n</i>,}</b> - L'elemento precedente corrisponde <i>n</i> " +"o più volte</li><li> <b>{,<i>n</i>}</b> - L'elemento precedente " +"corrisponde al massimo <i>n</i> volte</li><li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</" +"b> - L'elemento precedente corrisponde almeno <i>n</i>, ma al massimo <i>m</" +"i> volte.</li></ul>Inoltre, i riferimenti all'indietro a espressioni tra " +"parentesi quadre sono disponibili attraverso la notazione\\\\<i>n</i>." + +#: kilegrepdialog.cpp:274 +msgid "" +"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " +"several patterns separated by commas." +msgstr "" +"Inserisci qui lo schema del nome file dei file da cercare. Puoi inserire più " +"schemi separati da virgole." + +#: kilegrepdialog.cpp:277 +#, c-format +msgid "" +"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build " +"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." +"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, " +"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile " +"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be " +"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', " +"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*" +"\\.png', Kile will search for all png files." +msgstr "" +"Scegli una modalità di ricerca. Per le prime modalità, lo schema di ricerca " +"viene costruito dal modello modificabile, dove «%s» viene sostituito dallo " +"schema dato.<br><br>Ci sono altre modalità predefinite corrette per " +"ambienti, grafica, etichette, riferimenti e file di input. Se lo schema è " +"vuoto, Kile cercherà tutti i comandi di questa modalità. Se uno schema viene " +"dato, verrà inserito come parametro. Per esempio, in modalità ambiente con " +"lo schema «center», Kile cercherà «\\begin{center}» e in modalità grafica, " +"con lo schema «.*\\.png», Kile cercherà tutti i file PNG." + +#: kilegrepdialog.cpp:285 +#, c-format +msgid "" +"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " +"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " +"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In " +"all other modes this template is ignored." +msgstr "" +"Per le prime tre modalità puoi scegliere un modello per lo schema dalla " +"casella combinata e modificarlo qui. La stringa %s nel modello è sostituita " +"dallo schema nel campo di entrata, risultando nell'espressione da cercare. " +"In tutte le altre modalità questo modello viene ignorato." + +#: kilegrepdialog.cpp:290 +msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." +msgstr "Inserisci la cartella contenente i file in cui vuoi cercare." + +#: kilegrepdialog.cpp:292 +msgid "Check this box to search in all subdirectories." +msgstr "Attiva questa casella per cercare in tutte le sottocartelle." + +#: kilegrepdialog.cpp:294 +msgid "" +"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " +"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " +"respective line in the editor." +msgstr "" +"I risultati dell'esecuzione di grep sono elencati qui. Seleziona una " +"combinazione nome file/numero di linea con un clic del mouse sull'elemento o " +"con il cursore per mostrare la linea corrispondente nell'editor." + +#: kilegrepdialog.cpp:302 +msgid "Find in Files" +msgstr "Trova nei file" + +#: kilegrepdialog.cpp:307 +msgid "Find in Project" +msgstr "Trova nel progetto" + +#: kilegrepdialog.cpp:415 +msgid "no project opened" +msgstr "nessun progetto aperto" + +#: kilegrepdialog.cpp:551 +msgid "<strong>Error:</strong><p>" +msgstr "<strong>Errore:</strong><p>" + +#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684 +msgid "Grep Tool Error" +msgstr "Errore dello strumento grep" + +#: kilegrepdialog.cpp:684 +#, c-format +msgid "Invalid regular expression: %1" +msgstr "Espressione regolare non valida: %1" + +#: kilehelp.cpp:126 +msgid "" +"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in " +"Settings->Configure Kile->Help." +msgstr "" +"Spiacente, impossibile trovare la documentazione di teTeX a %1; imposta il " +"percorso giusto in Impostazioni->Configura Kile->Aiuto." + +#: kilehelp.cpp:301 +#, c-format +msgid "Sorry, no help available for %1." +msgstr "Spiacente, non c'è aiuto disponibile per %1." + +#: kileinfo.cpp:291 +msgid "Undefined" +msgstr "Non definito" + +#: kileinfo.cpp:293 +msgid "Text" +msgstr "Testo" + +#: kileinfo.cpp:297 +msgid "BibTeX" +msgstr "BibTeX" + +#: kileinfo.cpp:299 +msgid "Script" +msgstr "Script" + +#: kilejscript.cpp:273 +msgid "Enter Value" +msgstr "Inserisci valore" + +#: kilejscript.cpp:276 +msgid "Please enter a value" +msgstr "Inserisci un valore" + +#: kilejscript.cpp:500 +msgid "" +"The following exception has occurred at line %1 during execution of the " +"script:\n" +"%2" +msgstr "" +"Si è verificata la seguente eccezione alla riga %1 durante l'esecuzione " +"dello script:\n" +"%2" + +#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505 +msgid "Exception" +msgstr "Eccezione" + +#: kilejscript.cpp:505 +#, c-format +msgid "" +"The following exception has occurred during execution of the script:\n" +"%1" +msgstr "" +"Si è verificata la seguente eccezione durante l'esecuzione dello script:\n" +"%1" + +#: kilejscript.cpp:547 +msgid "" +"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " +"execution has been aborted." +msgstr "" +"È richiesta almeno la versione %1 di Kile per eseguire lo script «%2». " +"L'esecuzione è stata interrotta." + +#: kilejscript.cpp:547 +msgid "Version Error" +msgstr "Errore di versione" + +#: kilejscript.cpp:782 +#, c-format +msgid "Execution of %1" +msgstr "Esecuzione di %1" + +#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340 +msgid " output: \n" +msgstr " output: \n" + +#: kilelauncher.cpp:168 +msgid "Launching failed, diagnostics:" +msgstr "Avvio non riuscito, diagnostica:" + +#: kilelauncher.cpp:175 +msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." +msgstr "Non c'è un eseguibile chiamato «%1» nel tuo percorso." + +#: kilelauncher.cpp:183 +#, c-format +msgid "You do not have permission to run %1." +msgstr "Non hai il permesso di eseguire %1." + +#: kilelauncher.cpp:188 +msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." +msgstr "La diagnostica non ha potuto trovare nessun problema ovvio." + +#: kilelauncher.cpp:211 +#, c-format +msgid "finished with exit status %1" +msgstr "concluso con stato di uscita %1" + +#: kilelauncher.cpp:222 +msgid "finished abruptly" +msgstr "concluso improvvisamente" + +#: kilelauncher.cpp:285 +msgid "Could not find the %1 library." +msgstr "Impossibile trovare la libreria %1." + +#: kilelauncher.cpp:296 +msgid "Could not create component %1 from the library %2." +msgstr "Impossibile creare il componente %1 dalla libreria %2." + +#: kilelogwidget.cpp:182 +msgid "Hide &Bad Boxes" +msgstr "Nascondi i fuori &misura" + +#: kilelogwidget.cpp:185 +msgid "Hide (La)TeX &Warnings" +msgstr "Nascondi a&vvertimenti (La)TeX" + +#: kilelyxserver.cpp:210 +msgid "Cite" +msgstr "Cita" + +#: kilelyxserver.cpp:212 +msgid "BibTeX db add" +msgstr "Aggiungi banca dati BibTeX" + +#: kileproject.cpp:369 +msgid "" +"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t" +"\tOpening it can lead to unexpected results.\n" +"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?" +msgstr "" +"Il file di progetto %1 è stato creato da una versione più recente di Kile.\t" +"\t\t\tAprirlo può avere conseguenze inattese.\n" +"\t\t\t\tVuoi davvero continuare (si consiglia di no)?" + +#: kileprojectdlgs.cpp:51 +msgid "Insert a short descriptive name of your project here." +msgstr "Inserisci qui un breve nome descrittivo del progetto." + +#: kileprojectdlgs.cpp:52 +msgid "" +"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, " +"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can " +"also use the browse button to insert a filename." +msgstr "" +"Inserisci qui il percorso del tuo file di progetto. Se questo file non " +"esiste ancora, sarà creato. Il nome del file dovrebbe avere l'estensione: ." +"kilepr. Puoi anche usare il pulsante Sfoglia per inserire un nome file." + +#: kileprojectdlgs.cpp:53 +msgid "" +"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be " +"treated also as files of the corresponding type in this project." +msgstr "" +"Inserisci un elenco (separato da spazi) di estensioni di file che dovrebbero " +"essere trattate come file di tipo corrispondente in questo progetto." + +#: kileprojectdlgs.cpp:54 +msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." +msgstr "" +"Seleziona il documento principale predefinito. Lascia in bianco per il " +"riconoscimento automatico." + +#: kileprojectdlgs.cpp:56 +msgid "(use global setting)" +msgstr "(usa le impostazioni globali)" + +#: kileprojectdlgs.cpp:72 +msgid "Project &title:" +msgstr "&Titolo del progetto:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:77 +msgid "Extensions" +msgstr "Estensioni" + +#: kileprojectdlgs.cpp:90 +msgid "Source Files" +msgstr "File sorgente" + +#: kileprojectdlgs.cpp:91 +msgid "Package Files" +msgstr "File dei pacchetti" + +#: kileprojectdlgs.cpp:92 +msgid "Image Files" +msgstr "File immagine" + +#: kileprojectdlgs.cpp:93 +msgid "Predefined:" +msgstr "Predefinito:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:144 +msgid "Error in extension" +msgstr "Errore nell'estensione" + +#: kileprojectdlgs.cpp:144 +msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'" +msgstr "" +"Tutte le estensioni definite dall'utente dovrebbero assomigliare a «.xyz»" + +#: kileprojectdlgs.cpp:144 +msgid "Invalid extension" +msgstr "Estensione non valida" + +#: kileprojectdlgs.cpp:204 +msgid "Create New Project" +msgstr "Crea un nuovo progetto" + +#: kileprojectdlgs.cpp:218 +msgid "Project &file:" +msgstr "&File del progetto:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:222 +msgid "Select Folder..." +msgstr "Seleziona una cartella..." + +#: kileprojectdlgs.cpp:241 +msgid "Create a new file and add it to this project" +msgstr "Crea un nuovo file e aggiungilo a questo progetto" + +#: kileprojectdlgs.cpp:243 +msgid "File&name (relative to where the project file is):" +msgstr "&Nome file (relativo a dove è il progetto):" + +#: kileprojectdlgs.cpp:250 +msgid "" +"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " +"this option and select a template from the list that will appear below." +msgstr "" +"Se vuoi che Kile crei un nuovo file e lo aggiunga al progetto, seleziona " +"questa opzione e scegli una bozza dall'elenco che apparirà sotto." + +#: kileprojectdlgs.cpp:356 +msgid "" +"You did not enter a project name, if you continue the project name will be " +"set to: Untitled." +msgstr "" +"Non hai inserito un nome di progetto, se continui il nome del progetto sarà " +"assunto: Senza titolo." + +#: kileprojectdlgs.cpp:356 +msgid "No Name" +msgstr "Senza nome" + +#: kileprojectdlgs.cpp:364 +msgid "" +"Please enter the location where the project file should be save to. Also " +"make sure it ends with .kilepr ." +msgstr "" +"Inserisci il luogo dove il file di progetto dovrebbe essere salvato. " +"Assicurati inoltre che finisca per .kilepr ." + +#: kileprojectdlgs.cpp:364 +msgid "Empty Location" +msgstr "Posizione vuota" + +#: kileprojectdlgs.cpp:374 +msgid "" +"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the " +"extension" +msgstr "" +"L'estensione del nome del file di progetto non è .kilepr , Correggi " +"l'estensione" + +#: kileprojectdlgs.cpp:374 +msgid "Wrong Filename Extension" +msgstr "Estensione del nome del file sbagliata" + +#: kileprojectdlgs.cpp:382 +msgid "" +"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always " +"begin with an /" +msgstr "" +"Il percorso per il file di progetto non è un percorso assoluto, i percorsi " +"assoluti cominciano sempre per /" + +#: kileprojectdlgs.cpp:382 +msgid "Relative Path" +msgstr "Percorso relativo" + +#: kileprojectdlgs.cpp:408 +msgid "Could not create the project folder, check your permissions." +msgstr "Impossibile creare la cartella progetto, controlla i permessi." + +#: kileprojectdlgs.cpp:416 +msgid "The project folder is not writable, check your permissions." +msgstr "La cartella progetto non è scrivibile, controlla i permessi." + +#: kileprojectdlgs.cpp:425 +msgid "" +"Please enter a filename for the file that should be added to this project." +msgstr "" +"Inserisci un nome per il file che dovrebbe essere aggiunto a questo progetto." + +#: kileprojectdlgs.cpp:426 +msgid "No File Name Given" +msgstr "Nessun nome file dato" + +#: kileprojectdlgs.cpp:438 +msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" +msgstr "Il file «%1» esiste già, sostituire?" + +#: kileprojectdlgs.cpp:446 +msgid "" +"The project file already exists, please select another name. Delete the " +"existing project file if your intention was to overwrite it." +msgstr "" +"Il progetto esiste già, scegli un altro nome. Elimina il file esistente se è " +"tua intenzione sostituirlo." + +#: kileprojectdlgs.cpp:446 +msgid "Project File Already Exists" +msgstr "Il file del progetto esiste già" + +#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474 +#, no-c-format +msgid "Project Options" +msgstr "Opzioni progetto" + +#: kileprojectdlgs.cpp:502 +msgid "&Master document:" +msgstr "Docu&mento principale:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:508 +msgid "(auto-detect)" +msgstr "(riconoscimento automatico)" + +#: kileprojectdlgs.cpp:526 +msgid "&QuickBuild configuration:" +msgstr "Configurazione della &Costruzione rapida:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:536 +msgid "&MakeIndex options" +msgstr "Opzioni &MakeIndex" + +#: kileprojectview.cpp:106 +msgid "Files & Projects" +msgstr "File e progetti" + +#: kileprojectview.cpp:107 +msgid "Include in Archive" +msgstr "Includi in archivio" + +#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781 +msgid "Other..." +msgstr "Altro..." + +#: kileprojectview.cpp:264 +msgid "&Open With" +msgstr "Apri c&on" + +#: kileprojectview.cpp:272 +msgid "&Open" +msgstr "&Apri" + +#: kileprojectview.cpp:284 +msgid "&Add to Project" +msgstr "&Aggiungi al progetto" + +#: kileprojectview.cpp:296 +msgid "&Include in Archive" +msgstr "&Includi in archivio" + +#: kileprojectview.cpp:304 +msgid "&Remove From Project" +msgstr "&Rimuovi dal progetto" + +#: kileprojectview.cpp:313 +msgid "A&dd Files..." +msgstr "A&ggiungi file..." + +#: kileprojectview.cpp:381 +msgid "projectfile" +msgstr "fileprogetto" + +#: kileprojectview.cpp:384 +msgid "packages" +msgstr "pacchetti" + +#: kileprojectview.cpp:387 +msgid "images" +msgstr "immagini" + +#: kileprojectview.cpp:391 +msgid "other" +msgstr "altro" + +#: kilestatsdlg.cpp:26 +msgid "Copy as LaTeX" +msgstr "Copia come LaTeX" + +#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45 +msgid "Summary" +msgstr "Sommario" + +#: kilestatsdlg.cpp:41 +msgid "For information about the accuracy see the Help." +msgstr "Per informazioni sull'affidabilità, vedi l'Aiuto." + +#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176 +#, c-format +msgid "Statistics for %1" +msgstr "Statistiche per %1" + +#: kilestatsdlg.cpp:60 +#, c-format +msgid "Statistics for the Project %1" +msgstr "Statistiche per il progetto %1" + +#: kilestatsdlg.cpp:99 +msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." +msgstr "Per avere le statistiche di tutti i file progetto, devi aprirli tutti." + +#: kilestatsdlg.cpp:124 +msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." +msgstr "" +"ATTENZIONE: queste statistiche sono valide solo per il testo selezionato." + +#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35 +msgid "Characters" +msgstr "Caratteri" + +#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69 +msgid "Strings" +msgstr "Stringhe" + +#: kilestatsdlg.cpp:172 +msgid "Statistics for project %1, file %2" +msgstr "Statistiche per il progetto %1, file %2" + +#: kilestatsdlg.cpp:174 +#, c-format +msgid "Statistics for project %1" +msgstr "Statistiche per il progetto %1" + +#: kilestatsdlg.cpp:178 +msgid "Statistics for Untitled" +msgstr "Statistiche per Senza titolo" + +#: kilestatswidget.cpp:42 +msgid "Words and numbers:" +msgstr "Parole e numeri:" + +#: kilestatswidget.cpp:43 +msgid "LaTeX commands and environments:" +msgstr "Comandi e ambienti LaTeX:" + +#: kilestatswidget.cpp:44 +msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" +msgstr "Punteggiatura, delimitatori e spazi:" + +#: kilestatswidget.cpp:45 +msgid "Total characters:" +msgstr "Totale caratteri:" + +#: kilestatswidget.cpp:76 +msgid "Words:" +msgstr "Parole:" + +#: kilestatswidget.cpp:77 +msgid "LaTeX commands:" +msgstr "Comandi LaTeX:" + +#: kilestatswidget.cpp:78 +msgid "LaTeX environments:" +msgstr "Ambienti LaTeX:" + +#: kilestatswidget.cpp:79 +msgid "Total strings:" +msgstr "Totale stringhe:" + +#: kilestdactions.cpp:35 +msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" +msgstr "Selezione della classe del documento - \\documentclass{}" + +#: kilestdactions.cpp:36 +msgid "" +"\\documentclass[options]{class}\n" +"class : article,report,book,letter\n" +"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" +"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " +"executivepaper\n" +"other options: \n" +"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" +"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" +"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " +"side.\n" +"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" +"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" +"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" +msgstr "" +"\\documentclass[opzioni]{classe}\n" +"classe: article,report,book,letter\n" +"opzioni di dimensione dei caratteri: 10pt, 11pt, 12pt\n" +"opzioni di dimensione della carta: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, " +"legalpaper, executivepaper\n" +"altre opzioni: \n" +"landscape -- seleziona formato panoramico. Il formato ritratto è " +"predefinito. \n" +"titlepage, notitlepage -- seleziona se ci dovrebbe essere una pagina a parte " +"per il titolo.\n" +"leqno -- mostra il numero delle equazioni sul lato sinistro delle equazioni; " +"il lato predefinito è il destro.\n" +"fleqn -- mostra le formule a sinistra; l'impostazione predefinita è al " +"centro.\n" +"onecolumn, twocolumn -- una o due colonne; il valore predefinito è una " +"colonna.\n" +"oneside, twoside -- seleziona solo fronte o fronte-retro.\n" + +#: kilestdactions.cpp:40 +msgid "Package Import - \\usepackage{}" +msgstr "Importazione di un pacchetto - \\usepackage{}" + +#: kilestdactions.cpp:41 +msgid "" +"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " +"selected document class\n" +"are passed on to the packages loaded with \\usepackage." +msgstr "" +"Ogni opzione data nel comando \\documentclass che sia ignota alla classe\n" +"di documenti selezionata sarà passata ai pacchetti caricati con \\usepackage." + +#: kilestdactions.cpp:44 +msgid "AMS Packages" +msgstr "Pacchetti AMS" + +#: kilestdactions.cpp:44 +msgid "The principal American Mathematical Society packages" +msgstr "I pacchetti principali della Società Matematica Americana" + +#: kilestdactions.cpp:45 +msgid "Start Document Body - \\begin{document}" +msgstr "Inizio del corpo del documento - \\begin{document}" + +#: kilestdactions.cpp:45 +msgid "" +"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" +"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." +msgstr "" +"Il testo è permesso solo tra \\begin{document} e \\end{document}.\n" +"Il «preambolo» (prima di \\begin{document}}) può contenere solo " +"dichiarazioni." + +#: kilestdactions.cpp:46 +msgid "Generate Title - \\maketitle" +msgstr "Genera titolo - \\maketitle" + +#: kilestdactions.cpp:46 +msgid "" +"This command generates a title on a separate title page\n" +"- except in the article class, where the title normally goes at the top of " +"the first page." +msgstr "" +"Questo comando genera un titolo su una pagina di titolo separata\n" +"- eccetto nella classe articolo, dove il titolo normalmente va in cima alla " +"prima pagina." + +#: kilestdactions.cpp:47 +msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" +msgstr "Indice - \\tableofcontents" + +#: kilestdactions.cpp:47 +msgid "Put this command where you want the table of contents to go" +msgstr "Metti questo comando dove vuoi che vada l'indice" + +#: kilestdactions.cpp:48 +msgid "Title Definition - \\title{}" +msgstr "Definizione del titolo - \\title{}" + +#: kilestdactions.cpp:48 +msgid "" +"\\title{text}\n" +"The \\title command declares text to be the title.\n" +"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." +msgstr "" +"\\title{testo}\n" +"Il comando \\title dichiara il testo che costituirà il titolo.\n" +"Usa \\\\ per dire a LaTeX dove vuoi iniziare una nuova riga in un titolo " +"lungo." + +#: kilestdactions.cpp:49 +msgid "Author Definition - \\author{}" +msgstr "Definizione dell'autore - \\author{}" + +#: kilestdactions.cpp:49 +msgid "" +"\\author{names}\n" +"The \\author command declares the author(s), where names is a list of " +"authors separated by \\and commands." +msgstr "" +"\\author{nomi}\n" +"Il comando \\author dichiara gli autori, dove «nomi» è un elenco di autori " +"separato da comandi \\and." + +#: kilestdactions.cpp:51 +msgid "Center - \\begin{center}" +msgstr "Centra - \\begin{center}" + +#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54 +msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." +msgstr "Ogni linea deve essere conclusa con la stringa \\\\." + +#: kilestdactions.cpp:53 +msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" +msgstr "Allinea a sinistra - \\begin{flushleft}" + +#: kilestdactions.cpp:54 +msgid "Align Right - \\begin{flushright}" +msgstr "Allinea a destra - \\begin{flushright}" + +#: kilestdactions.cpp:55 +msgid "Quote - \\begin{quote}" +msgstr "Cita - \\begin{quote}" + +#: kilestdactions.cpp:55 +msgid "" +"The text is justified at both margins.\n" +"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." +msgstr "" +"Il testo è giustificato a entrambi i margini.\n" +"Lasciare una linea in bianco nel testo produce un nuovo paragrafo." + +#: kilestdactions.cpp:56 +msgid "Quotation - \\begin{quotation}" +msgstr "Citazione - \\begin{quotation}" + +#: kilestdactions.cpp:56 +msgid "" +"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" +"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." +msgstr "" +"Il testo è giustificato su entrambi i margini e c'è il rientro dei " +"paragrafi.\n" +"Lasciare una linea in bianco nel testo produce un nuovo paragrafo." + +#: kilestdactions.cpp:57 +msgid "Verse - \\begin{verse}" +msgstr "Versi - \\begin{verse}" + +#: kilestdactions.cpp:57 +msgid "" +"The verse environment is designed for poetry.\n" +"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines " +"to separate the stanzas." +msgstr "" +"L'ambiente verse è fatto per la poesia.\n" +"Separa le righe di ogni stanza con \\\\, e usa una o più righe in bianco per " +"separare le stanze." + +#: kilestdactions.cpp:59 +msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" +msgstr "Letterale - \\begin{verbatim}" + +#: kilestdactions.cpp:59 +msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." +msgstr "Ambiente che fa scrivere a LaTeX esattamente quello che scrivi." + +#: kilestdactions.cpp:60 +msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" +msgstr "Elenco puntato - \\begin{itemize}" + +#: kilestdactions.cpp:60 +msgid "" +"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" +"Each item of an itemized list begins with an \\item command." +msgstr "" +"L'ambiente itemize produce un elenco a punti.\n" +"Ogni elemento di un elenco a punti comincia con un comando \\item." + +#: kilestdactions.cpp:61 +msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" +msgstr "Elenco numerato - \\begin{enumerate}" + +#: kilestdactions.cpp:61 +msgid "" +"The enumerate environment produces a numbered list.\n" +"Each item of an enumerated list begins with an \\item command." +msgstr "" +"L'ambiente enumerate produce un elenco numerato.\n" +"Ogni elemento di un elenco numerato comincia con un comando \\item." + +#: kilestdactions.cpp:62 +msgid "Description - \\begin{description}" +msgstr "Descrizione - \\begin{description}" + +#: kilestdactions.cpp:62 +msgid "" +"The description environment is used to make labeled lists.\n" +"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" +"The 'label' is bold face and flushed right." +msgstr "" +"L'ambiente description è usato per fare elenchi etichettati.\n" +"Ogni elemento dell'elenco inizia con un comando \\item[etichetta].\n" +"L'etichetta è in grassetto e spinta a destra." + +#: kilestdactions.cpp:64 +msgid "Table - \\begin{table}" +msgstr "Tabella - \\begin{table}" + +#: kilestdactions.cpp:65 +msgid "" +"\\begin{table}[placement]\n" +"body of the table\n" +"\\caption{table title}\n" +"\\end{table}\n" +"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " +"floated to a convenient place\n" +"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " +"your table\n" +"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n" +"t : Top - at the top of a text page\n" +"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" +"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " +"text, only floats\n" +"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " +"wish.\n" +"The \\caption command allows you to title your table." +msgstr "" +"\\begin{table}[posizionamento]\n" +"Corpo della tabella\n" +"\\caption{titolo della tabella}\n" +"\\end{table}\n" +"Le tabelle sono oggetti che non fanno parte del testo normale, e sono " +"comunemente spostate in un posto opportuno.\n" +"L'argomento opzionale [posizionamento] determina dove LaTeX cercherà di " +"mettere la tua tabella.\n" +"h : Qui - nella posizione del testo dove l'ambiente è scritto\n" +"t : Cima - in cima alla pagina\n" +"b : Fondo - in fondo alla pagina\n" +"p : Pagina di mobili - su una pagina separata di mobili, che è una pagina " +"separata non contenente testo, solo componenti mobili.\n" +"Il corpo della tabella è fatto da qualsiasi testo, comandi LaTeX, ecc. che " +"tu voglia.\n" +"Il comando \\caption ti permette di dare un titolo alla tabella." + +#: kilestdactions.cpp:69 +msgid "Figure - \\begin{figure}" +msgstr "Figura - \\begin{figure}" + +#: kilestdactions.cpp:70 +msgid "" +"\\begin{figure}[placement]\n" +"body of the figure\n" +"\\caption{figure title}\n" +"\\end{figure}\n" +"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " +"floated to a convenient place\n" +"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " +"your figure\n" +"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n" +"t : Top - at the top of a text page\n" +"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" +"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " +"text, only floats\n" +"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., " +"you wish.\n" +"The \\caption command allows you to title your figure." +msgstr "" +"\\begin{figure}[posizionamento]\n" +"corpo della figura\n" +"\\caption{titolo della figura}\n" +"\\end{figure}\n" +"Le figure sono oggetti che non fanno parte del testo normale, e sono " +"comunemente spostate in un posto opportuno.\n" +"L'argomento opzionale [posizionamento] determina dove LaTeX cercherà di " +"mettere la tua figura.\n" +"h : Qui - nella posizione del testo dove l'ambiente è scritto\n" +"t : Cima - in cima alla pagina\n" +"b : Fondo - in fondo alla pagina\n" +"p : Pagina di mobili - su una pagina separata di mobili, che è una pagina " +"separata non contenente testo, solo componenti mobili.\n" +"Il corpo della tabella è fatto da qualsiasi testo, comandi LaTeX, ecc. che " +"tu voglia.\n" +"Il comando \\caption ti permette di dare un titolo alla figura." + +#: kilestdactions.cpp:74 +msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" +msgstr "Pagina di titolo - \\begin{titlepage}" + +#: kilestdactions.cpp:75 +msgid "" +"\\begin{titlepage}\n" +"text\n" +"\\end{titlepage}\n" +"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " +"page number or heading." +msgstr "" +"\\begin{titlepage}\n" +"testo\n" +"\\end{titlepage}\n" +"L'ambiente titlepage crea una pagina di titolo, cioè una pagina senza numeri " +"di pagina o intestazioni." + +#: kilestdactions.cpp:77 +msgid "Italics - \\textit{}" +msgstr "Corsivo - \\textit{}" + +#: kilestdactions.cpp:77 +msgid "\\textit{italic text}" +msgstr "\\textit{testo corsivo}" + +#: kilestdactions.cpp:78 +msgid "Slanted - \\textsl{}" +msgstr "Inclinato - \\textsl{}" + +#: kilestdactions.cpp:78 +msgid "\\textsl{slanted text}" +msgstr "\\textsl{testo inclinato}" + +#: kilestdactions.cpp:79 +msgid "Boldface - \\textbf{}" +msgstr "Grassetto - \\textbf{}" + +#: kilestdactions.cpp:79 +msgid "\\textbf{boldface text}" +msgstr "\\textbf{testo in grassetto}" + +#: kilestdactions.cpp:80 +msgid "Typewriter - \\texttt{}" +msgstr "Macchina da scrivere - \\texttt{}" + +#: kilestdactions.cpp:80 +msgid "\\texttt{typewriter text}" +msgstr "\\texttt{testo macchina da scrivere}" + +#: kilestdactions.cpp:81 +msgid "Small Caps - \\textsc{}" +msgstr "Maiuscoletto - \\textsc{}" + +#: kilestdactions.cpp:81 +msgid "\\textsc{small caps text}" +msgstr "\\textsc{testo maiuscoletto}" + +#: kilestdactions.cpp:82 +msgid "\\item[label] Hello!" +msgstr "\\item[etichetta] Ciao!" + +#: kilestdactions.cpp:84 +msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" +msgstr "Tabulare - \\begin{tabbing}" + +#: kilestdactions.cpp:84 +msgid "" +"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" +"\\begin{tabbing}\n" +"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" +"second row \\> \\> more \\\\\n" +"\\end{tabbing}\n" +"Commands :\n" +"\\= Sets a tab stop at the current position.\n" +"\\> Advances to the next tab stop.\n" +"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " +"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" +"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " +"tab stop to the right\n" +"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " +"tab stop to the left\n" +"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to " +"the right of the previous column, flush against the current column's tab " +"stop. \n" +"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " +"stop 0\n" +"\\kill Sets tab stops without producing text.\n" +"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " +"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." +msgstr "" +"L'ambiente tabulare dà modo di allineare il testo in colonne.\n" +"\\begin{tabbing}\n" +"testo \\= altro testo \\= ancora altro testo \\= ultimo testo \\\\\n" +"seconda riga \\> \\> altro \\\\\n" +"\\end{tabbing}\n" +"Comandi:\n" +"\\= Posiziona un tabulatore nella posizione attuale.\n" +"\\> Avanza al prossimo tabulatore.\n" +"\\< Permette di mettere qualcosa alla sinistra del margine locale senza " +"cambiare il margine. Può essere usato solo all'inizio di una riga.\n" +"\\+ Muove il margine sinistro del prossimo comando e di tutti i seguenti di " +"un tabulatore a destra\n" +"\\- Muove il margine sinistro del prossimo comando e dei seguenti di un " +"tabulatore a sinistra\n" +"\\' Muove tutto quello che hai scritto finora nella colonna attuale alla " +"destra della colonna precedente, allineato sul tabulatore della colonna " +"attuale. \n" +"\\` Permette di mettere testo allineato a destra su ogni tabulatore, " +"incluso il tabulatore 0\n" +"\\kill Inserisci tabulatori senza produrre testo.\n" +"\\a In un ambiente tabulare, i comandi \\=, \\' e \\` non producono accenti " +"come normale. Invece, si usano i comandi \\a=, \\a' e \\a`." + +#: kilestdactions.cpp:85 +msgid "" +"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" +"...\n" +"\\end{tabular}\n" +"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " +"the environment.\n" +" t - align on top row\n" +" b - align on bottom row\n" +"cols : Specifies the column formatting.\n" +" l - A column of left-aligned items.\n" +" r - A column of right-aligned items.\n" +" c - A column of centered items.\n" +" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" +" @{text} - this inserts text in every row.\n" +"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" +"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " +"specified, beginning in column i and ending in column j,\n" +"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " +"depth of its row." +msgstr "" +"\\begin{tabular}[posizione]{colonne}\n" +"voce colonna 1 & voce colonna 2 ... & voce colonna n \\\\\n" +"...\n" +"\\end{tabular}\n" +"posizione : Specifica la posizione verticale; il valore predefinito è " +"l'allineamento al centro dell'ambiente.\n" +" t - allinea con la prima riga\n" +" b - allinea con l'ultima riga\n" +"colonne : Specifica il formato delle colonne.\n" +" l - Una colonna di elementi allineati a sinistra.\n" +" r - Una colonna di elementi allineati a destra.\n" +" c - Una colonna di elementi centrati.\n" +" | - Una linea verticale di piena altezza e profondità dell'ambiente.\n" +" @{testo} - questo inserisce «testo» in ogni riga.\n" +"Il comando \\hline disegna una riga orizzontale ampia quanto la tabella.\n" +"Il comando \\cline{i-j} disegna delle linee orizzontali attraverso le " +"colonne specificate, cominciando dalla colonna i e fino alla colonna j.\n" +"Il comando \\vline disegna una linea verticale che si estende per tutta " +"l'altezza e profondità della sua riga." + +#: kilestdactions.cpp:86 +msgid "" +"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" +"col, specifies the number of columns to span.\n" +"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, " +"r for flushright.\n" +"text specifies what text is to make up the entry." +msgstr "" +"\\multicolumn{colonne}{posizione}{testo}\n" +"colonne specifica il numero di colonne da includere.\n" +"posizione specifica il formato della voce: c per centrata, l per allineato a " +"sinistra, r per allineato a destra.\n" +"testo specifica quale testo costituirà la voce." + +#: kilestdactions.cpp:87 +msgid "Horizontal Line - \\hline" +msgstr "Linea orizzontale - \\hline" + +#: kilestdactions.cpp:87 +msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." +msgstr "" +"Il comando \\hline disegna una linea orizzontale larga quando la tabella." + +#: kilestdactions.cpp:88 +msgid "Vertical Line - \\vline" +msgstr "Linea verticale - \\vline" + +#: kilestdactions.cpp:88 +msgid "" +"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " +"depth of its row." +msgstr "" +"Il comando \\vline disegna una linea verticale che si estende per tutta " +"l'altezza e profondità della sua riga." + +#: kilestdactions.cpp:89 +msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" +msgstr "Linea orizzontale attraverso le colonne - \\cline{m-n}" + +#: kilestdactions.cpp:89 +msgid "" +"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " +"specified, beginning in column i and ending in column j," +msgstr "" +"Il comando \\cline{i-j} disegna delle linee orizzontali attraverso le " +"colonne specificate, cominciando dalla colonna i e fino alla colonna j," + +#: kilestdactions.cpp:91 +msgid "Newpage - \\newpage" +msgstr "Pagina nuova - \\newpage" + +#: kilestdactions.cpp:91 +msgid "The \\newpage command ends the current page" +msgstr "Il comando \\newpage conclude la pagina attuale" + +#: kilestdactions.cpp:92 +msgid "Line Break - \\linebreak" +msgstr "Interruzione di riga - \\linebreak" + +#: kilestdactions.cpp:92 +msgid "" +"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point " +"of the command." +msgstr "" +"Il comando \\linebreak dice a LaTeX di interrompere la riga attuale nel " +"punto del comando." + +#: kilestdactions.cpp:93 +msgid "Page Break - \\pagebreak" +msgstr "Interruzione di pagina - \\pagebreak" + +#: kilestdactions.cpp:93 +msgid "" +"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point " +"of the command." +msgstr "" +"Il comando \\pagebreak dice a LaTeX di spezzare la pagina attuale al punto " +"del comando." + +#: kilestdactions.cpp:94 +msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" +msgstr "Spazio verticale «grande» - \\bigskip" + +#: kilestdactions.cpp:94 +msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." +msgstr "Il comando \\bigskip aggiunge un grande spazio verticale." + +#: kilestdactions.cpp:95 +msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip" +msgstr "Spazio verticale «medio» - \\medskip" + +#: kilestdactions.cpp:95 +msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." +msgstr "Il comando \\medskip aggiunge uno spazio verticale medio." + +#: kilestdactions.cpp:98 +msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" +msgstr "Inserimento di un'immagine - \\includegraphics{file}" + +#: kilestdactions.cpp:100 +msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" +msgstr "Inclusione di file personalizzabile - \\include{file}" + +#: kilestdactions.cpp:100 +msgid "" +"\\include{file}\n" +"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " +"for selective inclusion of files." +msgstr "" +"\\include{file}\n" +"Il comando \\include è usato insieme al comando \\includeonly per " +"l'inclusione selettiva dei file." + +#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101 +msgid "Type or select a filename: " +msgstr "Scrivi o seleziona un nome di file: " + +#: kilestdactions.cpp:101 +msgid "File Inclusion - \\input{file}" +msgstr "Inclusione di file - \\input{file}" + +#: kilestdactions.cpp:101 +msgid "" +"\\input{file}\n" +"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, " +"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that " +"point." +msgstr "" +"\\input{file}\n" +"Il comando \\input fa leggere ed elaborare il file indicato, esattamente " +"come se il suo contenuto fosse stato inserito nel file attuale in quel punto." + +#: kilestdactions.cpp:102 +msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" +msgstr "Selezione dello stile della bibliografia - \\bibliographystyle{}" + +#: kilestdactions.cpp:102 +msgid "" +"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which " +"defines how your citations will look\n" +"The standard styles distributed with BibTeX are:\n" +"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and " +"year of publication.\n" +"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" +"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" +"abbrv : like plain, but more compact labels." +msgstr "" +"L'argomento di \\bibliographystyle riferisce a un file style.bst, che " +"definisce che aspetto avranno le tue citazioni\n" +"Gli stili standard distribuiti con BibTeX sono:\n" +"alpha : elencate alfabeticamente. Le etichette sono formate dal nome " +"dell'autore e dall'anno di pubblicazione.\n" +"plain : elencate alfabeticamente. Le etichette sono numeriche.\n" +"unsrt : come plain, ma le voci sono in ordine di citazione.\n" +"abbrv : come plain, ma con etichette più compatte." + +#: kilestdactions.cpp:103 +msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" +msgstr "Generazione della bibliografia - \\bibliography{}" + +#: kilestdactions.cpp:103 +msgid "" +"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" +"which should contain your database in BibTeX format.\n" +"Kile inserts automatically the base name of the TeX file" +msgstr "" +"L'argomento di \\bibliography riferisce al file bib (senza estensione)\n" +"che dovrebbe contenere il tuo database nel formato BibTeX.\n" +"Kile inserisce automaticamente il nome base del file TeX" + +#: kilestdactions.cpp:107 +msgid "" +"\\part{title}\n" +"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents\n" +msgstr "" +"\\part{titolo}\n" +"\\part*{titolo} : Non includere un numero e non inserire una voce " +"nell'indice\n" + +#: kilestdactions.cpp:107 +msgid "&Part" +msgstr "&Parte" + +#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109 +#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112 +#: kilestdactions.cpp:113 +msgid "No &numbering" +msgstr "Nessuna &numerazione" + +#: kilestdactions.cpp:108 +msgid "" +"\\chapter{title}\n" +"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents\n" +"Only for 'report' and 'book' class document." +msgstr "" +"\\chapter{titolo}\n" +"\\chapter*{titolo} : Non includere un numero e non inserire una voce " +"nell'indice\n" +"Solo per le classi di documenti rapporto e libro." + +#: kilestdactions.cpp:108 +msgid "C&hapter" +msgstr "&Capitolo" + +#: kilestdactions.cpp:109 +msgid "" +"\\section{title}\n" +"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents" +msgstr "" +"\\section{titolo}\n" +"\\section*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce " +"nell'indice" + +#: kilestdactions.cpp:109 +msgid "&Section" +msgstr "&Sezione" + +#: kilestdactions.cpp:110 +msgid "" +"\\subsection{title}\n" +"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " +"the table of contents" +msgstr "" +"\\subsubsection{titolo}\n" +"\\subsubsection*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce " +"nell'indice" + +#: kilestdactions.cpp:110 +msgid "&Subsection" +msgstr "&Sottosezione" + +#: kilestdactions.cpp:111 +msgid "" +"\\subsubsection{title}\n" +"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " +"in the table of contents" +msgstr "" +"\\subsubsection{titolo}\n" +"\\subsubsection*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce " +"nell'indice" + +#: kilestdactions.cpp:111 +msgid "&Subsubsection" +msgstr "&Sottosottosezione" + +#: kilestdactions.cpp:112 +msgid "" +"\\paragraph{title}\n" +"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " +"the table of contents" +msgstr "" +"\\paragraph{titolo}\n" +"\\paragraph*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce " +"nell'indice" + +#: kilestdactions.cpp:112 +msgid "&Paragraph" +msgstr "&Paragrafo" + +#: kilestdactions.cpp:113 +msgid "" +"\\subparagraph{title}\n" +"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " +"the table of contents" +msgstr "" +"\\subparagraph{titolo}\n" +"\\subparagraph*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce " +"nell'indice" + +#: kilestdactions.cpp:113 +msgid "&Subparagraph" +msgstr "&Sottoparagrafo" + +#: kilestdactions.cpp:117 +msgid "Size" +msgstr "Dimensione" + +#: kilestdactions.cpp:119 +msgid "tiny" +msgstr "minuscolo" + +#: kilestdactions.cpp:120 +msgid "scriptsize" +msgstr "piccolissimo" + +#: kilestdactions.cpp:121 +msgid "footnotesize" +msgstr "nota a piè di pagina" + +#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258 +msgid "small" +msgstr "piccolo" + +#: kilestdactions.cpp:123 +msgid "normalsize" +msgstr "normale" + +#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260 +msgid "large" +msgstr "grande" + +#: kilestdactions.cpp:125 +msgid "Large" +msgstr "Grande" + +#: kilestdactions.cpp:126 +msgid "LARGE" +msgstr "GRANDE" + +#: kilestdactions.cpp:127 +msgid "huge" +msgstr "gigantesco" + +#: kilestdactions.cpp:128 +msgid "Huge" +msgstr "Gigantesco" + +#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Other" +msgstr "Altro" + +#: kilestdactions.cpp:134 +msgid "\\label{key}" +msgstr "\\label{chiave}" + +#: kilestdactions.cpp:135 +msgid "\\index{word}" +msgstr "\\index{parola}" + +#: kilestdactions.cpp:136 +msgid "\\footnote{text}" +msgstr "\\footnote{testo}" + +#: kilestdactions.cpp:139 +msgid "" +"This command generates an in-text citation to the reference associated with " +"the ref entry in the bib file\n" +"You can open the bib file with Kile to see all the available references" +msgstr "" +"Questo comando genera citazioni dal testo al riferimento associato con la " +"voce ref nel file bib\n" +"Puoi aprire il file bib con Kile per vedere tutti riferimenti disponibili" + +#: kilestdactions.cpp:140 +msgid "cite from ViewBib" +msgstr "cita da vista BibTeX" + +#: kilestdactions.cpp:144 +msgid "Underline - \\underline{}" +msgstr "Sottolinea - \\underline{}" + +#: kilestdactions.cpp:147 +msgid "Smart New Line" +msgstr "Ritorno a capo intelligente" + +#: kilestdactions.cpp:148 +msgid "Smart Tabulator" +msgstr "Tabulatore intelligente" + +#: kilestdactions.cpp:154 +msgid "Abstract - \\begin{abstract}" +msgstr "Sommario - \\begin{abstract}" + +#: kilestdactions.cpp:154 +msgid "" +"\\begin{abstract}\n" +"text\n" +"\\end{abstract}\n" +"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed " +"page number or heading." +msgstr "" +"\\begin{abstract}\n" +"testo\n" +"\\end{abstract}\n" +"L'ambiente abstract crea una pagina di titolo, cioè una pagina senza numeri " +"di pagina o intestazioni." + +#: kilestdactions.cpp:156 +msgid "" +"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" +"...\n" +"\\end{tabular*}\n" +"This is an extended version of the tabular environment with an extra " +"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can " +"stretch to fill out the specified width." +msgstr "" +"\\begin{tabular*}{larghezza}[posizione]{colonne}\n" +"elemento colonna 1 & elemento colonna 2 ... & elemento colonna n \\\\\n" +"...\n" +"\\end{tabular*}\n" +"Questa è una versione estesa dell'ambiente tabular con un parametro " +"aggiuntivo per la larghezza. Ci dev'essere dello spazio elastico tra le " +"colonne che possa estendersi per riempire la larghezza specificata." + +#: kilestdactions.cpp:158 +msgid "Minipage - \\begin{minipage}" +msgstr "Minipagina - \\begin{minipage}" + +#: kilestdactions.cpp:158 +msgid "" +"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " +"optional position argument and mandatory width argument. You may use other " +"paragraph-making environments inside a minipage." +msgstr "" +"L'ambiente minipage è simile a un comando \\parbox. Prende gli stessi " +"argomenti opzionale di posizione e obbligatorio di larghezza. Puoi usare " +"altri ambienti di creazione di paragrafi dentro una minipagina." + +#: kilestdactions.cpp:161 +msgid "Table of Figures - \\listoffigures" +msgstr "Elenco delle figure - \\listoffigures" + +#: kilestdactions.cpp:161 +msgid "Put this command where you want the list of figures to go." +msgstr "Metti questo comando dove vuoi che vada l'elenco delle figure." + +#: kilestdactions.cpp:163 +msgid "Table of Tables - \\listoftables" +msgstr "Elenco delle tabelle - \\listoftables" + +#: kilestdactions.cpp:163 +msgid "Put this command where you want the list of tables to go." +msgstr "Metti questo comando dove vuoi che vada l'elenco delle tabelle." + +#: kilestdactions.cpp:165 +msgid "Generate Index - \\makeindex" +msgstr "Genera indice analitico - \\makeindex" + +#: kilestdactions.cpp:165 +msgid "Put this command when you want to generate the raw index." +msgstr "Metti questo comando dove vuoi generare l'indice analitico grezzo." + +#: kilestdactions.cpp:167 +msgid "Print Index - \\printindex" +msgstr "Scrivi indice analitico - \\printindex" + +#: kilestdactions.cpp:167 +msgid "Put this command when you want to print the formatted index." +msgstr "Metti questo comando dove vuoi scrivere l'indice analitico formattato." + +#: kilestdactions.cpp:169 +msgid "Glossary - \\makeglossary" +msgstr "Glossario - \\makeglossary" + +#: kilestdactions.cpp:169 +msgid "Put this command when you want to print a glossary." +msgstr "Metti questo comando dove vuoi scrivere un glossario." + +#: kilestdactions.cpp:171 +msgid "" +"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" +"\\bibitem[label]{cite_key}\n" +"...\n" +"\\end{thebibliography}\n" +"\n" +"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the " +"widest item label produces by the \\bibitem commands\n" +"\\bibitem : Specify a bibliography item" +msgstr "" +"\\begin{thebibliography}{etichetta-più-grande}\n" +"\\bibitem[etichetta]{chiave}\n" +"...\n" +"\\end{thebibliography}\n" +"\n" +"etichetta-più-grande: testo che, quando stampato, è largo circa quanto " +"l'etichetta più largo degli elementi prodotti dai comandi \\bibitem\n" +"\\bibitem: specifica un elemento della bibliografia" + +#: kilestdactions.cpp:174 +msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" +msgstr "Letterale (mostra spazi) - \\begin{verbatim*}" + +#: kilestdactions.cpp:174 +msgid "" +"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this " +"variant, spaces are printed in a special manner." +msgstr "" +"Ambiente che fa scrivere a LaTeX esattamente quello che scrivi. In questa " +"variante, gli spazi sono scritti in un modo speciale." + +#: kilestdactions.cpp:176 +msgid "Embedded Code - \\verb||" +msgstr "Codice incorporato - \\verb||" + +#: kilestdactions.cpp:176 +msgid "Macro form of the verbatim environment." +msgstr "Forma macro dell'ambiente verbatim." + +#: kilestdactions.cpp:178 +msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" +msgstr "Codice incorporato (mostra spazi) - \\verb*||" + +#: kilestdactions.cpp:178 +msgid "Macro form of the verbatim* environment." +msgstr "Forma macro dell'ambiente verbatim*." + +#: kilestdactions.cpp:181 +msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" +msgstr "Spazio verticale «piccolo» - \\smallskip" + +#: kilestdactions.cpp:181 +msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." +msgstr "Il comando \\smallskip aggiunge uno spazio verticale «piccolo»." + +#: kilestdactions.cpp:185 +msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" +msgstr "Spazio variabile orizzontale - \\hfill" + +#: kilestdactions.cpp:185 +msgid "" +"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " +"shrink horizontally. It will be filled with spaces." +msgstr "" +"Il comando \\hfill produce una «lunghezza elastica» che può estendersi o " +"restringersi orizzontalmente. Sarà riempita con spazi." + +#: kilestdactions.cpp:187 +msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" +msgstr "Puntini orizzontali - \\dotfill" + +#: kilestdactions.cpp:187 +msgid "" +"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots " +"instead of just spaces." +msgstr "" +"Il comando \\dotfill produce una «lunghezza elastica» che produce puntini " +"invece che solo spazi." + +#: kilestdactions.cpp:189 +msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" +msgstr "Linea orizzontale - \\hrulefill" + +#: kilestdactions.cpp:189 +msgid "" +"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch " +"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." +msgstr "" +"Il comando \\hrulefill produce una «lunghezza elastica» che può estendersi o " +"restringersi orizzontalmente. Sarà riempita con una linea orizzontale." + +#: kilestdactions.cpp:191 +msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" +msgstr "Spazio variabile verticale - \\vfill" + +#: kilestdactions.cpp:191 +msgid "" +"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " +"shrink vertically." +msgstr "" +"Il comando \\vfill produce una «lunghezza elastica» che può estendersi o " +"restringersi verticalmente." + +#: kilestdactions.cpp:193 +msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" +msgstr "Spazio orizzontale - \\hspace{}" + +#: kilestdactions.cpp:193 +msgid "" +"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " +"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " +"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. " +"Adding negative space is like backspacing." +msgstr "" +"Il comando \\hspace aggiunge dello spazio orizzontale. La lunghezza dello " +"spazio può essere espressa in qualsiasi termine che LaTeX capisca, cioè " +"punti, centimetri, eccetera. Puoi aggiungere dello spazio negativo così come " +"positivo con un comando \\hspace. Aggiungere spazio negativo è come " +"toglierlo." + +#: kilestdactions.cpp:195 +msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" +msgstr "Spazio orizzontale (forzato) - \\hspace*{}" + +#: kilestdactions.cpp:195 +msgid "" +"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " +"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " +"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " +"is never removed." +msgstr "" +"Il comando \\hspace* aggiunge dello spazio orizzontale come il comando " +"\\hspace. LaTeX rimuove lo spazio orizzontale situato alla fine di una riga. " +"Se non vuoi che LaTeX rimuova questo spazio, includi l'argomento opzionale " +"*. In quel caso lo spazio non sarà mai rimosso." + +#: kilestdactions.cpp:197 +msgid "Vertical Space - \\vspace{}" +msgstr "Spazio verticale - \\vspace{}" + +#: kilestdactions.cpp:197 +msgid "" +"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " +"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " +"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." +msgstr "" +"Il comando \\vspace aggiunge dello spazio verticale. La lunghezza dello " +"spazio può essere espressa in qualsiasi termine che LaTeX capisca, cioè " +"punti, centimetri, eccetera. Puoi aggiungere dello spazio negativo così come " +"positivo con un comando \\vspace." + +#: kilestdactions.cpp:199 +msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" +msgstr "Spazio verticale (forzato) - \\vspace*{}" + +#: kilestdactions.cpp:199 +msgid "" +"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " +"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " +"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " +"is never removed." +msgstr "" +"Il comando \\vspace* aggiunge dello spazio verticale come il comando " +"\\vspace. LaTeX rimuove lo spazio verticale alla fine di una pagina. Se non " +"vuoi che LaTeX lo rimuova, includi l'argomento opzionale *. In quel caso lo " +"spazio non sarà mai rimosso." + +#: kilestdactions.cpp:202 +msgid "Emphasized - \\emph{}" +msgstr "Enfasi - \\emph{}" + +#: kilestdactions.cpp:202 +msgid "\\emph{emphasized text}" +msgstr "\\emph{testo enfatizzato}" + +#: kilestdactions.cpp:203 +msgid "Strong - \\strong{}" +msgstr "Forte - \\strong{}" + +#: kilestdactions.cpp:203 +msgid "\\strong{text}" +msgstr "\\strong{testo}" + +#: kilestdactions.cpp:221 +msgid "Article in Journal" +msgstr "Articolo di rivista" + +#: kilestdactions.cpp:221 +msgid "" +"Bib fields - Article in Journal\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campi Bib - Articolo di rivista\n" +"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" + +#: kilestdactions.cpp:222 +msgid "Article in Conference Proceedings" +msgstr "Articolo da atti di conferenza" + +#: kilestdactions.cpp:222 +msgid "" +"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campi Bib - Articolo da atti di conferenza\n" +"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" + +#: kilestdactions.cpp:223 +msgid "Article in Collection" +msgstr "Articolo da raccolta" + +#: kilestdactions.cpp:223 +msgid "" +"Bib fields - Article in a Collection\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campi Bib - Articolo da raccolta\n" +"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" + +#: kilestdactions.cpp:224 +msgid "Chapter or Pages in Book" +msgstr "Capitolo o pagine di un libro" + +#: kilestdactions.cpp:224 +msgid "" +"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n" +"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campi Bib - Capitolo o pagine di un libro\n" +"ALT.... : devi scegliere tra questi due campi\n" +"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" + +#: kilestdactions.cpp:225 +msgid "Conference Proceedings" +msgstr "Atti di conferenza" + +#: kilestdactions.cpp:225 +msgid "" +"Bib Fields - Conference Proceedings\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campi Bib - Atti di conferenza\n" +"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" + +#: kilestdactions.cpp:226 +msgid "Book" +msgstr "Libro" + +#: kilestdactions.cpp:226 +msgid "" +"Bib Fields - Book\n" +"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campi Bib - Libro\n" +"ALT.... : devi scegliere tra questi due campi\n" +"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" + +#: kilestdactions.cpp:227 +msgid "Booklet" +msgstr "Opuscolo" + +#: kilestdactions.cpp:227 +msgid "" +"Bib fields - Booklet\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campi Bib - Opuscolo\n" +"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" + +#: kilestdactions.cpp:228 +msgid "PhD. Thesis" +msgstr "Tesi di dottorato" + +#: kilestdactions.cpp:228 +msgid "" +"Bib fields - PhD. Thesis\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campi Bib - Tesi di dottorato\n" +"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" + +#: kilestdactions.cpp:229 +msgid "Master's Thesis" +msgstr "Tesi di laurea" + +#: kilestdactions.cpp:229 +msgid "" +"Bib fields - Master's Thesis\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campi Bib - Tesi di laurea\n" +"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" + +#: kilestdactions.cpp:230 +msgid "Technical Report" +msgstr "Rapporto tecnico" + +#: kilestdactions.cpp:230 +msgid "" +"Bib fields - Technical Report\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campi Bib - Rapporto tecnico\n" +"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" + +#: kilestdactions.cpp:231 +msgid "Technical Manual" +msgstr "Manuale tecnico" + +#: kilestdactions.cpp:231 +msgid "" +"Bib fields - Technical Manual\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campi Bib - Manuale tecnico\n" +"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" + +#: kilestdactions.cpp:232 +msgid "Unpublished" +msgstr "Non pubblicato" + +#: kilestdactions.cpp:232 +msgid "" +"Bib fields - Unpublished\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campi Bib - Non pubblicato\n" +"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" + +#: kilestdactions.cpp:233 +msgid "" +"Bib fields - Miscellaneous\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campi Bib - Varie\n" +"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)" + +#: kilestdactions.cpp:259 +msgid "medium" +msgstr "medio" + +#: kilestdactions.cpp:264 +msgid "Math Mode - $...$" +msgstr "Modalità matematica - $...$" + +#: kilestdactions.cpp:266 +msgid "Equation - \\begin{equation}" +msgstr "Equazione - \\begin{equation}" + +#: kilestdactions.cpp:267 +msgid "Subscript - _{}" +msgstr "Pedice - _{}" + +#: kilestdactions.cpp:268 +msgid "Superscript - ^{}" +msgstr "Apice - ^{}" + +#: kilestdactions.cpp:269 +msgid "Normal - \\frac{}{}" +msgstr "Normale - \\frac{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:270 +msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}" +msgstr "In stile visuale - \\dfrac{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:271 +msgid "Square Root - \\sqrt{}" +msgstr "Radice quadrata - \\sqrt{}" + +#: kilestdactions.cpp:274 +msgid "Array - \\begin{array}" +msgstr "Array - \\begin{array}" + +#: kilestdactions.cpp:275 +msgid "" +"\\begin{array}{col1col2...coln}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" +"...\n" +"\\end{array}\n" +"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in " +"that column should be formatted.\n" +" c -- for centered \n" +" l -- for flush left \n" +" r -- for flush right\n" +msgstr "" +"\\begin{array}{col1col2...coln}\n" +"testo colonna 1 & testo colonna 2 ... & testo colonna n \\\\ \n" +"...\n" +"\\end{array}\n" +"Ogni colonna, coln, è specificata da una singola lettera che dice come gli " +"elementi di quella riga dovrebbero essere formattati.\n" +" c -- per centrato \n" +" l -- per allineato a sinistra \n" +" r -- per allineato a destra\n" + +#: kilestdactions.cpp:279 +msgid "Left Delimiter" +msgstr "Delimitatore sinistro" + +#: kilestdactions.cpp:293 +msgid "Right Delimiter" +msgstr "Delimitatore destro" + +#: kilestdactions.cpp:310 +msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}" +msgstr "Stile testo - \\tfrac{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:312 +msgid "Normal - \\binom{}{}" +msgstr "Normale - \\binom{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:314 +msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}" +msgstr "Stile visuale - \\dbinom{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:316 +msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}" +msgstr "Stile testo - \\tbinom{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:318 +msgid "n-th root - \\sqrt[]{}" +msgstr "Radice ennesima - \\sqrt[]{}" + +#: kilestdactions.cpp:322 +msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" +msgstr "Freccia sinistra estensibile - \\xleftarrow{}" + +#: kilestdactions.cpp:324 +msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" +msgstr "Freccia destra estensibile - \\xrightarrow{}" + +#: kilestdactions.cpp:326 +msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" +msgstr "Formula incorniciata - \\boxed{}" + +#: kilestdactions.cpp:328 +msgid "bigl - \\bigl" +msgstr "bigl - \\bigl" + +#: kilestdactions.cpp:329 +msgid "Bigl - \\Bigl" +msgstr "Bigl - \\Bigl" + +#: kilestdactions.cpp:330 +msgid "biggl - \\biggl" +msgstr "biggl - \\biggl" + +#: kilestdactions.cpp:331 +msgid "Biggl - \\Biggl" +msgstr "Biggl - \\Biggl" + +#: kilestdactions.cpp:333 +msgid "bigr - \\bigr" +msgstr "bigr - \\bigr" + +#: kilestdactions.cpp:334 +msgid "Bigr - \\Bigr" +msgstr "Bigr - \\Bigr" + +#: kilestdactions.cpp:335 +msgid "biggr - \\biggr" +msgstr "biggr - \\biggr" + +#: kilestdactions.cpp:336 +msgid "Biggr - \\Biggr" +msgstr "Biggr - \\Biggr" + +#: kilestdactions.cpp:339 +msgid "Text in Mathmode - \\text{}" +msgstr "Testo in modalità matematica - \\text{}" + +#: kilestdactions.cpp:341 +msgid "Intertext - \\intertext{}" +msgstr "Testo interno - \\intertext{}" + +#: kilestdactions.cpp:344 +msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" +msgstr "Vista matematica - \\begin{displaymath}" + +#: kilestdactions.cpp:346 +msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" +msgstr "Equazione (non numerata) - \\begin{equation*}" + +#: kilestdactions.cpp:349 +msgid "Multline - \\begin{multline}" +msgstr "Multilinea - \\begin{multline}" + +#: kilestdactions.cpp:350 +msgid "Multline* - \\begin{multline*}" +msgstr "Multilinea (non numerato) - \\begin{multline*}" + +#: kilestdactions.cpp:352 +msgid "Split - \\begin{split}" +msgstr "Dividi - \\begin{split}" + +#: kilestdactions.cpp:354 +msgid "Gather - \\begin{gather}" +msgstr "Raccogli - \\begin{gather}" + +#: kilestdactions.cpp:355 +msgid "Gather* - \\begin{gather*}" +msgstr "Raccogli (non numerato) - \\begin{gather*}" + +#: kilestdactions.cpp:357 +msgid "Align - \\begin{align}" +msgstr "Allinea - \\begin{align}" + +#: kilestdactions.cpp:358 +msgid "Align* - \\begin{align*}" +msgstr "Allinea (non numerato) - \\begin{align*}" + +#: kilestdactions.cpp:360 +msgid "Flalign - \\begin{flalign}" +msgstr "Allinea in più punti largo - \\begin{flalign}" + +#: kilestdactions.cpp:361 +msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" +msgstr "Allinea in più punti largo (non numerato) - \\begin{flalign*}" + +#: kilestdactions.cpp:363 +msgid "Alignat - \\begin{alignat}" +msgstr "Allinea in più punti - \\begin{alignat}" + +#: kilestdactions.cpp:364 +msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" +msgstr "Allinea in più punti (non numerato) - \\begin{alignat*}" + +#: kilestdactions.cpp:366 +msgid "Aligned - \\begin{aligned}" +msgstr "Allineato - \\begin{aligned}" + +#: kilestdactions.cpp:367 +msgid "Gathered - \\begin{gathered}" +msgstr "Raccolto - \\begin{gathered}" + +#: kilestdactions.cpp:368 +msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" +msgstr "Allineato a - \\begin{alignedat}" + +#: kilestdactions.cpp:370 +msgid "Cases - \\begin{cases}" +msgstr "Casi - \\begin{cases}" + +#: kilestdtools.cpp:171 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n error\n" +"%n errors" +msgstr "" +"%n errore\n" +"%n errori" + +#: kilestdtools.cpp:172 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n warning\n" +"%n warnings" +msgstr "" +"%n avvertimento\n" +"%n avvertimenti" + +#: kilestdtools.cpp:173 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n badbox\n" +"%n badboxes" +msgstr "" +"%n fuori misura\n" +"%n fuori misura" + +#: kilestdtools.cpp:324 +msgid "Select Bibliography" +msgstr "Scegli bibliografia" + +#: kilestdtools.cpp:324 +msgid "Select a bibliography" +msgstr "Scegli una bibliografia" + +#: kilestdtools.cpp:334 +msgid "No bibliography selected." +msgstr "Nessuna bibliografia selezionata." + +#: kilestdtools.cpp:348 +msgid "No bibliographies found." +msgstr "Nessuna bibliografia trovata." + +#: kilestdtools.cpp:385 +msgid "" +"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go " +"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." +msgstr "" +"Impossibile trovare %1 o %2; se stai cercando di visualizzare qualche altro " +"file HTML, vai a Impostazioni->Configura Kile->Strumenti->Visualizza HTML-" +">Avanzate." + +#: kilestructurewidget.cpp:110 +msgid "line" +msgstr "riga" + +#: kilestructurewidget.cpp:134 +msgid "Label: " +msgstr "Etichetta: " + +#: kilestructurewidget.cpp:138 +msgid "" +"Click left to jump to the line. A double click will open\n" +" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" +"to this item, it will be shown when the mouse is over\n" +"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" +"also offer a context menu (right mouse button)." +msgstr "" +"Fai clic sinistro per saltare alla riga. Un clic doppio aprirà\n" +"un file di testo o grafico. Quando un'etichetta viene assegnata\n" +"a questo elemento, sarà mostrata quando il mouse ci passerà\n" +"sopra. Gli elementi di un file grafico o un'etichetta assegnata\n" +"offrono anche un menu contestuale (pulsante destro del mouse)." + +#: kilestructurewidget.cpp:176 +msgid "No \"structure data\" to display." +msgstr "Nessun «dato struttura» da far vedere." + +#: kilestructurewidget.cpp:333 +msgid "BibTeX References" +msgstr "Riferimenti BibTeX" + +#: kilestructurewidget.cpp:338 +msgid "Undefined References" +msgstr "Riferimenti non definiti" + +#: kilestructurewidget.cpp:343 +msgid "TODO" +msgstr "TODO" + +#: kilestructurewidget.cpp:348 +msgid "FIXME" +msgstr "FIXME" + +#: kilestructurewidget.cpp:511 +msgid "Can't create ListviewItem: no parent found." +msgstr "" +"Impossibile creare elemento di visualizzazione elenco: elemento genitore non " +"trovato." + +#: kilestructurewidget.cpp:717 +msgid "" +"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or " +"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing " +"this error was: %1.\n" +"Do you want to create this file?" +msgstr "" +"Impossibile trovare il file incluso. Il file non esiste, non è leggibile o " +"Kile non è in grado di determinarne il percorso corretto. Il nome del file " +"che ha causato questo errore era: %1.\n" +"Vuoi creare questo file?" + +#: kilestructurewidget.cpp:717 +msgid "Cannot Find File" +msgstr "Impossibile trovare il file" + +#: kilestructurewidget.cpp:748 +msgid "Cu&t" +msgstr "&Taglia" + +#: kilestructurewidget.cpp:750 +msgid "&Paste below" +msgstr "&Incolla sotto" + +#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77 +#, no-c-format +msgid "&Select" +msgstr "&Seleziona" + +#: kilestructurewidget.cpp:755 +msgid "C&omment" +msgstr "C&ommento" + +#: kilestructurewidget.cpp:757 +msgid "Run QuickPreview" +msgstr "Esegui anteprima rapida" + +#: kilestructurewidget.cpp:787 +msgid "Insert Label" +msgstr "Inserisci etichetta" + +#: kilestructurewidget.cpp:788 +msgid "As &reference" +msgstr "Come &riferimento" + +#: kilestructurewidget.cpp:789 +msgid "As &page reference" +msgstr "Come riferimento a &pagina" + +#: kilestructurewidget.cpp:790 +msgid "Only the &label" +msgstr "Solo &l'etichetta" + +#: kilestructurewidget.cpp:792 +msgid "Copy Label to Clipboard" +msgstr "Copia etichetta negli appunti" + +#: kilestructurewidget.cpp:793 +msgid "As reference" +msgstr "Come riferimento" + +#: kilestructurewidget.cpp:794 +msgid "As page reference" +msgstr "Come riferimento a pagina" + +#: kilestructurewidget.cpp:795 +msgid "Only the label" +msgstr "Solo l'etichetta" + +#: kiletool.cpp:61 +#, c-format +msgid "Could not change to the folder %1." +msgstr "Impossibile cambiare alla cartella %1." + +#: kiletool.cpp:62 +msgid "" +"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " +"results." +msgstr "" +"La cartella %1 non è scrivibile, quindi %2 non potrà salvare i suoi " +"risultati." + +#: kiletool.cpp:63 +msgid "" +"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file " +"permissions." +msgstr "" +"Il file %1/%2 non esiste. Se ne sei sorpreso, controlla i permessi del file." + +#: kiletool.cpp:64 +msgid "" +"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file " +"permissions." +msgstr "" +"Il file %1/%2 non è leggibile. Se ne sei sorpreso, controlla i permessi del " +"file." + +#: kiletool.cpp:65 +msgid "" +"Could not determine on which file to run %1, because there is no active " +"document." +msgstr "" +"Impossibile determinare su quale file si debba eseguire %1, perché non c'è " +"un documento attivo." + +#: kiletool.cpp:66 +msgid "Could not determine the master file for this document." +msgstr "Impossibile determinare il file principale per questo documento." + +#: kiletool.cpp:67 +msgid "Please save the untitled document first." +msgstr "Prima salva il documento senza titolo." + +#: kiletool.cpp:68 +msgid "Sorry, the file %1 does not exist." +msgstr "Spiacente, il file %1 non esiste." + +#: kiletool.cpp:69 +msgid "Sorry, the file %1 is not readable." +msgstr "Spiacente, il file %1 non è leggibile." + +#: kiletool.cpp:546 +msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" +msgstr "" +"Il documento %1 non è un documento radice di LaTeX; continuare lo stesso?" + +#: kiletool.cpp:546 +msgid "Continue?" +msgstr "Continuare?" + +#: kiletool.cpp:558 +msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?" +msgstr "Il file %2/%3 non esiste; hai compilato il file sorgente?" + +#: kiletool.cpp:579 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to archive, then choose " +"Archive again." +msgstr "" +"Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che " +"sia associato al progetto che vuoi archiviare, quindi scegli ancora Archivia." + +#: kiletool.cpp:584 +msgid "No files have been chosen for archiving." +msgstr "Nessun file è stato scelto per l'archiviazione." + +#: kiletool.cpp:598 +msgid "Archive Project" +msgstr "Archivia progetto" + +#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149 +#, c-format +msgid "Unknown tool %1." +msgstr "Strumento sconosciuto %1." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Quick" +msgstr "Rapido" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Compile" +msgstr "Compila" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Convert" +msgstr "Converti" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:100 +msgid "Run Outside of Kile" +msgstr "Esegui al di fuori di Kile" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:101 +msgid "Run in Konsole" +msgstr "Esegui in Konsole" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:102 +msgid "Run Embedded in Kile" +msgstr "Esegui integrato in Kile" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:103 +msgid "Use HTML Viewer" +msgstr "Usa visualizzatore HTML" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:104 +msgid "Run Sequence of Tools" +msgstr "Esegui una sequenza di strumenti" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:154 +msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." +msgstr "Usa la scheda «Avanzate» per configurare questo strumento." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:171 +msgid "" +"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" +"Perhaps it is a good idea to restore the default settings." +msgstr "" +"Tipo di strumento sconosciuto; i tuoi dati di configurazione sono corrotti.\n" +"Forse è una buona idea ripristinare le impostazioni predefinite." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:244 +msgid "" +"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are " +"you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Tutte le tue impostazioni degli strumenti saranno sostituite dalle " +"impostazioni predefinite, sei sicuro di voler continuare?" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 +msgid "New Configuration" +msgstr "Nuova configurazione" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 +msgid "Enter new configuration name:" +msgstr "Inserisci il nome della nuova configurazione:" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:445 +msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" +msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere lo strumento %1?" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:472 +msgid "Are you sure you want to remove this configuration?" +msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questa configurazione?" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 +msgid "You need at least one configuration for each tool." +msgstr "Hai bisogno di almeno una configurazione per ogni strumento." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 +msgid "Cannot Remove Configuration" +msgstr "Impossibile rimuovere la configurazione" + +#: kiletoolmanager.cpp:142 +msgid "No factory installed, contact the author of Kile." +msgstr "Nessuna fabbrica installata, contatta l'autore di Kile." + +#: kiletoolmanager.cpp:286 +msgid "Aborted" +msgstr "Annullato" + +#: kiletoolmanager.cpp:372 +msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database." +msgstr "" +"Impossibile trovare lo strumento %1 nella banca dati della configurazione." + +#: kileviewmanager.cpp:77 +msgid "Paste as LaTe&X" +msgstr "Incolla come LaTe&X" + +#: kileviewmanager.cpp:80 +msgid "Convert Selection to &LaTeX" +msgstr "Converti la selezione a &LaTeX" + +#: kileviewmanager.cpp:83 +msgid "&QuickPreview Selection" +msgstr "Sele&zione dell'anteprima rapida" + +#: latexcmddialog.cpp:73 +msgid "Attributes" +msgstr "Attributi" + +#: latexcmddialog.cpp:77 +msgid "Group:" +msgstr "Gruppo:" + +#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856 +msgid "&Name:" +msgstr "&Nome:" + +#: latexcmddialog.cpp:80 +msgid "Include *-&version:" +msgstr "Includi &versione *:" + +#: latexcmddialog.cpp:93 +msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." +msgstr "Nome del gruppo a cui appartiene questo ambiente o questo comando." + +#: latexcmddialog.cpp:95 +msgid "Name of the new environment or command." +msgstr "Nome del nuovo ambiente o del nuovo comando." + +#: latexcmddialog.cpp:97 +msgid "Name of the environment or command to edit." +msgstr "Nome dell'ambiente o del comando da modificare." + +#: latexcmddialog.cpp:98 +msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" +msgstr "Questo ambiente o comando esiste anche in versione con asterisco?" + +#: latexcmddialog.cpp:103 +msgid "\\\\ is end of &line:" +msgstr "\\\\ manda a &capo:" + +#: latexcmddialog.cpp:104 +msgid "Needs &math mode:" +msgstr "Ha bisogno della modalità &matematica:" + +#: latexcmddialog.cpp:105 +msgid "&Tabulator:" +msgstr "&Tabulatore:" + +#: latexcmddialog.cpp:120 +msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" +msgstr "«Ritorno a capo intelligente» deve inserire \\\\?" + +#: latexcmddialog.cpp:121 +msgid "Does this environment need math mode?" +msgstr "Questo ambiente ha bisogno della modalità matematica?" + +#: latexcmddialog.cpp:122 +msgid "Define the standard tabulator of this environment." +msgstr "Definisci il tabulatore standard di questo ambiente." + +#: latexcmddialog.cpp:134 +msgid "Opt&ion:" +msgstr "Opz&ione:" + +#: latexcmddialog.cpp:146 +msgid "Define an optional alignment parameter." +msgstr "Definisci un parametro di allineamento ottimale." + +#: latexcmddialog.cpp:150 +msgid "Does this command need an optional parameter." +msgstr "Questo comando ha bisogno di un parametro opzionale." + +#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857 +msgid "&Parameter:" +msgstr "&Parametro:" + +#: latexcmddialog.cpp:172 +msgid "" +"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " +"number, {w} for a width or { } for any other parameter?" +msgstr "" +"Questo ambiente ha bisogno di un parametro aggiuntivo come {n} per un numero " +"intero, {w} per un'ampiezza o { } per qualsiasi altro parametro?" + +#: latexcmddialog.cpp:178 +msgid "Does this command need an argument?" +msgstr "Questo comando ha bisogno di un argomento?" + +#: latexcmddialog.cpp:193 +msgid "Define a new LaTeX environment:" +msgstr "Definisci un nuovo ambiente LaTeX:" + +#: latexcmddialog.cpp:198 +msgid "Define a new LaTeX command:" +msgstr "Definisci un nuovo comando LaTeX:" + +#: latexcmddialog.cpp:214 +msgid "Edit a LaTeX Environment" +msgstr "Modifica un ambiente LaTeX" + +#: latexcmddialog.cpp:228 +msgid "Edit a LaTeX Command" +msgstr "Modifica un comando LaTeX" + +#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269 +msgid "An empty string is not allowed." +msgstr "Una stringa vuota non è permessa." + +#: latexcmddialog.cpp:289 +msgid "This environment already exists." +msgstr "Questo ambiente esiste già." + +#: latexcmddialog.cpp:290 +msgid "This command already exists." +msgstr "Questo comando esiste già." + +#: latexcmddialog.cpp:304 +msgid "LaTeX Configuration" +msgstr "Configurazione di LaTeX" + +#: latexcmddialog.cpp:311 +msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" +msgstr "Definisci ambienti e comandi LaTeX per Kile" + +#: latexcmddialog.cpp:315 +msgid "&Show only user defined environments and commands" +msgstr "Mo&stra solo gli ambienti e i comandi definiti dall'utente" + +#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342 +msgid "Starred" +msgstr "Con asterisco" + +#: latexcmddialog.cpp:323 +msgid "EOL" +msgstr "EOL" + +#: latexcmddialog.cpp:325 +msgid "Tab" +msgstr "Tab" + +#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237 +msgid "Option" +msgstr "Opzione" + +#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81 +msgid "Parameter" +msgstr "Parametro" + +#: latexcmddialog.cpp:355 +msgid "&Environments" +msgstr "Ambi&enti" + +#: latexcmddialog.cpp:356 +msgid "&Commands" +msgstr "&Comandi" + +#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74 +msgid "&Add..." +msgstr "&Aggiungi..." + +#: latexcmddialog.cpp:362 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Modifica..." + +#: latexcmddialog.cpp:380 +msgid "" +"List of known environments with a lot of additional information, which Kile " +"could perhaps use. You can add your own environments, which will be " +"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart " +"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined " +"environments." +msgstr "" +"Elenco di ambienti conosciuti con molte informazioni aggiuntive, che Kile " +"forse potrebbe usare. Puoi aggiungere i tuoi ambienti, che saranno " +"riconosciuti da, per esempio, il completamento degli ambienti, «Ritorno a " +"capo intelligente» e «Tabulatore intelligente». Ovviamente puoi modificare " +"ed eliminare gli ambienti definiti dall'utente." + +#: latexcmddialog.cpp:381 +msgid "Add a new environment." +msgstr "Aggiungi un nuovo ambiente." + +#: latexcmddialog.cpp:382 +msgid "Delete an user defined environment." +msgstr "Elimina un ambiente definito dall'utente." + +#: latexcmddialog.cpp:383 +msgid "Edit an user defined environment." +msgstr "Modifica un ambiente definito dall'utente." + +#: latexcmddialog.cpp:412 +msgid "AMS-Math" +msgstr "Matematica AMS" + +#: latexcmddialog.cpp:414 +msgid "Lists" +msgstr "Elenchi" + +#: latexcmddialog.cpp:416 +msgid "Verbatim" +msgstr "Verbatim" + +#: latexcmddialog.cpp:420 +msgid "Citations" +msgstr "Citazioni" + +#: latexcmddialog.cpp:421 +msgid "Includes" +msgstr "Inclusioni" + +#: latexcmddialog.cpp:623 +msgid "LaTeX Environments" +msgstr "Ambienti LaTeX" + +#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710 +msgid "LaTeX Commands" +msgstr "Comandi LaTeX" + +#: latexcmddialog.cpp:674 +msgid "Do you want to delete this environment?" +msgstr "Vuoi eliminare questa ambiente?" + +#: latexcmddialog.cpp:679 +msgid "Do you want to delete this command?" +msgstr "Vuoi eliminare questo comando?" + +#: latexcmddialog.cpp:705 +msgid "LaTeX Environment" +msgstr "Ambiente LaTeX" + +#: latexcmddialog.cpp:759 +msgid "'environment'" +msgstr "«ambiente»" + +#: latexcmddialog.cpp:759 +msgid "'command'" +msgstr "«comando»" + +#: latexcmddialog.cpp:760 +msgid "" +"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " +"sure you want to continue?" +msgstr "" +"Tutte le tue impostazioni per %1 saranno sostituite dalle impostazioni " +"predefinite, sei sicuro di voler continuare?" + +#: main.cpp:38 +msgid "Jump to line" +msgstr "Salta alla riga" + +#: main.cpp:39 +msgid "Start a new Kile mainwindow" +msgstr "Avvia una nuova finestra principale di Kile" + +#: main.cpp:40 +msgid "File to open" +msgstr "File da aprire" + +#: main.cpp:76 +msgid "TDE Integrated LaTeX Environment" +msgstr "Ambiente LaTeX integrato in TDE" + +#: main.cpp:77 +msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)" +msgstr "a opera della squadra di Kile (2003–2008)" + +#: main.cpp:80 +msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)" +msgstr "gestore del progetto e sviluppatore (script e correzioni)" + +#: main.cpp:81 +msgid "former developer" +msgstr "sviluppatore precedente" + +#: main.cpp:82 +msgid "former maintainer/developer" +msgstr "responsabile precedente/sviluppatore" + +#: main.cpp:85 +msgid "Lots of bug fixes!" +msgstr "Un sacco di correzioni!" + +#: main.cpp:86 +msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing" +msgstr "TDEConfig XT, miglioramenti vari e correzione di errori" + +#: main.cpp:87 +msgid "KatePart integration" +msgstr "Integrazione di KatePart" + +#: main.cpp:88 +msgid "Log Parsing" +msgstr "Analisi del log" + +#: main.cpp:89 +msgid "Find in Files dialog" +msgstr "Finestra di dialogo «trova nei file»" + +#: main.cpp:90 +msgid "Translations" +msgstr "Traduzioni" + +#: main.cpp:91 +msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits." +msgstr "" +"Consulta la pagina Web per i riconoscimenti aggiornati delle traduzioni." + +#: main.cpp:92 +msgid "Documentation" +msgstr "Documentazione" + +#: managetemplatesdialog.cpp:74 +#, c-format +msgid "Type: %1" +msgstr "Tipo: %1" + +#: managetemplatesdialog.cpp:77 +msgid "Icon:" +msgstr "Icona:" + +#: managetemplatesdialog.cpp:82 +msgid "Select..." +msgstr "Seleziona..." + +#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128 +msgid "" +"_: marked\n" +"M" +msgstr "S" + +#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129 +msgid "Existing Templates" +msgstr "Modelli esistenti" + +#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 +#: newdocumentwidget.ui:24 +#, no-c-format +msgid "Document Type" +msgstr "Tipo di documento" + +#: managetemplatesdialog.cpp:99 +msgid "Show all the templates" +msgstr "Mostra tutti i modelli" + +#: managetemplatesdialog.cpp:108 +msgid "Clear Selection" +msgstr "Pulisci la selezione" + +#: managetemplatesdialog.cpp:112 +msgid "" +"Select an existing template if you want to overwrite it with your new " +"template.\n" +"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" +"if you do select such a template, a new template with the same name\n" +"will be created in a location you have write access to." +msgstr "" +"Seleziona un modello esistente se vuoi sostituirlo con il tuo nuovo " +"modello.\n" +"Nota che non puoi sostituire i modelli segnati con un asterisco:\n" +"se selezioni uno di questi modelli, sarà creato un nuovo modello\n" +"con lo stesso nome in una posizione dove hai accesso in scrittura." + +#: managetemplatesdialog.cpp:138 +msgid "" +"Please select the template that you want to remove.\n" +"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " +"lack the necessary deletion permissions)." +msgstr "" +"Seleziona un modello che vuoi rimuovere.\n" +"Nota che non puoi rimuovere i modelli segnati con un asterisco (per i quali " +"non hai i permessi necessari)." + +#: managetemplatesdialog.cpp:200 +msgid "" +"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n" +"Please enter a new name." +msgstr "" +"Spiacente, ma il nome del modello che hai inserito non è valido.\n" +"Inseriscine un altro." + +#: managetemplatesdialog.cpp:208 +msgid "Please choose an icon first." +msgstr "Scegli un'icona prima." + +#: managetemplatesdialog.cpp:213 +msgid "" +"Sorry, but the icon file: %1\n" +"does not seem to exist. Please choose a new icon." +msgstr "" +"Spiacente, il file dell'icona: %1\n" +"non sembra esistere. Scegli un'altra icona." + +#: managetemplatesdialog.cpp:218 +msgid "" +"Sorry, but the file: %1\n" +"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" +msgstr "" +"Spiacente ma il file: %1\n" +"non sembra esistere. Non è che hai dimenticato di salvare il file?" + +#: managetemplatesdialog.cpp:225 +msgid "" +"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n" +"Please remove it first." +msgstr "" +"Spiacente, ma esiste già un modello chiamato «%1».\n" +"Rimuovilo prima." + +#: managetemplatesdialog.cpp:234 +msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" +msgstr "Stai per sostituire il modello «%1»; sei sicuro?" + +#: managetemplatesdialog.cpp:244 +msgid "Failed to create the template." +msgstr "Impossibile creare il modello." + +#: managetemplatesdialog.cpp:255 +msgid "Please select a template that should be removed." +msgstr "Seleziona un modello da rimuovere." + +#: managetemplatesdialog.cpp:265 +msgid "" +"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " +"template." +msgstr "" +"Spiacente, ma non hai i permessi necessari per rimuovere il modello " +"selezionato." + +#: managetemplatesdialog.cpp:269 +msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" +msgstr "Stai per rimuovere il modello «%1»; sei sicuro?" + +#: managetemplatesdialog.cpp:275 +msgid "Sorry, but the template could not be removed." +msgstr "Spiacente, ma non è stato possibile rimuovere il modello." + +#: mathenvdialog.cpp:39 +msgid "Math Environments" +msgstr "Ambienti matematici" + +#: mathenvdialog.cpp:50 +msgid "Without n&umbering:" +msgstr "Senza n&umerazione:" + +#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858 +msgid "Number of &rows:" +msgstr "Numero di &righe:" + +#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859 +msgid "Number of c&ols:" +msgstr "Numero di c&olonne:" + +#: mathenvdialog.cpp:53 +msgid "" +"Space command\n" +"to &separate groups:" +msgstr "" +"Comando di spaziatura\n" +"per &separare i gruppi:" + +#: mathenvdialog.cpp:54 +msgid "Standard &tabulator:" +msgstr "&Tabulatore standard:" + +#: mathenvdialog.cpp:55 +msgid "Display&math mode:" +msgstr "Modalità di vista &matematica:" + +#: mathenvdialog.cpp:56 +msgid "Use &bullets:" +msgstr "Usa &punti:" + +#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929 +msgid "Choose an environment." +msgstr "Scegli un ambiente." + +#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936 +msgid "Use the starred version of this environment." +msgstr "Uso della versione con asterisco di questo ambiente." + +#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931 +msgid "Choose the number of table rows." +msgstr "Scegli il numero di righe della tabella." + +#: mathenvdialog.cpp:128 +msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." +msgstr "Scegli il numero di colonne della tabella o di gruppi di allineamento." + +#: mathenvdialog.cpp:129 +msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." +msgstr "" +"Definisci un comando LaTeX aggiuntivo per separare i gruppi di allineamento." + +#: mathenvdialog.cpp:130 +msgid "Choose one of some predefined tabulators." +msgstr "Scegli uno dei tabulatori predefiniti." + +#: mathenvdialog.cpp:131 +msgid "" +"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with " +"one of these display math modes." +msgstr "" +"Alcuni ambienti sono validi solo in modalità matematica. Puoi circondarli " +"con una di queste modalità di vista matematica." + +#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937 +msgid "" +"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " +"quick from one cell to another." +msgstr "" +"Inserisci punti in ogni cella. Alt+Ctrl+Destra e Alt+Ctrl+Sinistra ti " +"sposteranno molto rapidamente da una cella all'altra." + +#: mathenvdialog.cpp:183 +msgid "Number of cols:" +msgstr "Numero di colonne:" + +#: mathenvdialog.cpp:206 +msgid "Number of groups:" +msgstr "Numero di gruppi:" + +#: newfilewizard.cpp:40 +msgid "New File" +msgstr "Nuovo file" + +#: newfilewizard.cpp:62 +msgid "LaTeX Document" +msgstr "Documento LaTeX" + +#: newfilewizard.cpp:63 +msgid "BibTeX Document" +msgstr "Documento BibTeX" + +#: newfilewizard.cpp:64 +msgid "Kile Script" +msgstr "Script di Kile" + +#: newtoolwizard.ui.h:39 +msgid "<Custom>" +msgstr "<Personalizzato>" + +#: newtoolwizard.ui.h:59 +msgid "Error: A tool by this name already exists." +msgstr "Errore: esiste già uno strumento con questo nome." + +#: newtoolwizard.ui.h:64 +msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." +msgstr "Errore: il nome non può contenere una sbarra «/»." + +#: newtoolwizard.ui.h:69 +msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]." +msgstr "Errore: il nome non può contenere (, ), [ o ]." + +#: postscriptdialog.cpp:49 +msgid "Rearrange Postscript File" +msgstr "Riformatta un file PostScript" + +#: postscriptdialog.cpp:90 +msgid "" +"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" +"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" +"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." +msgstr "" +"La conversione dei file PostScript è fatta da «pstops» e «psselect».\n" +"Assicurati di chiamare «dvips» con l'opzione «-t a4» e\n" +"il pacchetto hyperref (se necessario) con l'opzione «a4paper»." + +#: postscriptdialog.cpp:113 +msgid "Input file:" +msgstr "File di input:" + +#: postscriptdialog.cpp:129 +msgid "Output file:" +msgstr "File di output:" + +#: postscriptdialog.cpp:144 +msgid "Task:" +msgstr "Compito:" + +#: postscriptdialog.cpp:150 +msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" +msgstr "1 pagina A5 + pagina vuota --> A4" + +#: postscriptdialog.cpp:151 +msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" +msgstr "1 pagina A5 + duplicato --> A4" + +#: postscriptdialog.cpp:152 +msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" +msgstr "2 pagine A5 --> A4" + +#: postscriptdialog.cpp:153 +msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" +msgstr "2 pagine A5L --> A4" + +#: postscriptdialog.cpp:154 +msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" +msgstr "4 pagine A5 --> A4" + +#: postscriptdialog.cpp:155 +msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" +msgstr "1 pagina A4 + pagina vuota --> A4" + +#: postscriptdialog.cpp:156 +msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" +msgstr "1 pagina A4 + duplicato --> A4" + +#: postscriptdialog.cpp:157 +msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" +msgstr "2 pagine A4 --> A4" + +#: postscriptdialog.cpp:158 +msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" +msgstr "2 pagine A4L --> A4" + +#: postscriptdialog.cpp:161 +msgid "Select Even Pages" +msgstr "Seleziona pagine pari" + +#: postscriptdialog.cpp:162 +msgid "Select Odd Pages" +msgstr "Seleziona pagine dispari" + +#: postscriptdialog.cpp:163 +msgid "Select Even Pages (reverse order)" +msgstr "Seleziona pagine pari (ordine inverso)" + +#: postscriptdialog.cpp:164 +msgid "Select Odd Pages (reverse order)" +msgstr "Seleziona pagine dispari (ordine inverso)" + +#: postscriptdialog.cpp:165 +msgid "Reverse All Pages" +msgstr "Inverti tutte le pagine" + +#: postscriptdialog.cpp:166 +msgid "Copy All Pages (sorted)" +msgstr "Copia tutte le pagine (ordinate)" + +#: postscriptdialog.cpp:169 +msgid "Copy All Pages (unsorted)" +msgstr "Copia tutte le pagine (non ordinate)" + +#: postscriptdialog.cpp:170 +msgid "pstops: Choose Parameter" +msgstr "pstops: scegli parametro" + +#: postscriptdialog.cpp:173 +msgid "psselect: Choose Parameter" +msgstr "psselect: scegli parametro" + +#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544 +msgid "Parameter:" +msgstr "Parametro:" + +#: postscriptdialog.cpp:196 +msgid "Viewer:" +msgstr "Visualizzatore:" + +#: postscriptdialog.cpp:200 +msgid "Show ps file with 'kghostview'" +msgstr "Visualizza il file ps con «kghostview»" + +#: postscriptdialog.cpp:209 +msgid "Done" +msgstr "Fatto" + +#: postscriptdialog.cpp:210 +msgid "Execute" +msgstr "Esegui" + +#: postscriptdialog.cpp:214 +msgid "" +"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " +"operations need specific parameters." +msgstr "" +"Scegli una delle 18 operazioni per convertire un file PostScript. Le ultime " +"quattro operazioni hanno bisogno di parametri specifici." + +#: postscriptdialog.cpp:215 +msgid "Choose the input file." +msgstr "Scegli il file di input." + +#: postscriptdialog.cpp:216 +msgid "Choose the output file." +msgstr "Scegli il file di output." + +#: postscriptdialog.cpp:217 +msgid "Input file, which should be converted." +msgstr "File di input da convertire." + +#: postscriptdialog.cpp:218 +msgid "" +"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want " +"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must " +"be checked." +msgstr "" +"Il nome del file di output. Questa voce può anche essere vuota, se vuoi solo " +"vedere il risultato senza salvarlo. In questo caso la casella del " +"visualizzatore deve essere segnata." + +#: postscriptdialog.cpp:219 +msgid "" +"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you " +"can enter here" +msgstr "" +"«Seleziona pagine» e «Libera parametro» hanno bisogno di alcuni parametri " +"specifici, che puoi inserire qui" + +#: postscriptdialog.cpp:220 +msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" +msgstr "Quando vuoi copiare delle pagine, devi inserire il numero di copie" + +#: postscriptdialog.cpp:221 +msgid "" +"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an " +"external viewer." +msgstr "" +"Visualizza il risultato del processo di conversione. È sempre usato " +"KGhostscript come visualizzatore esterno." + +#: postscriptdialog.cpp:255 +msgid "rearrange ps file: " +msgstr "riformatta il file ps: " + +#: postscriptdialog.cpp:263 +msgid "***** tool: " +msgstr "***** strumento: " + +#: postscriptdialog.cpp:264 +msgid "***** input file: " +msgstr "***** file di input: " + +#: postscriptdialog.cpp:265 +msgid "***** output file: " +msgstr "***** file di output: " + +#: postscriptdialog.cpp:266 +msgid "***** viewer: " +msgstr "***** visualizzatore: " + +#: postscriptdialog.cpp:266 +msgid "yes" +msgstr "sì" + +#: postscriptdialog.cpp:266 +msgid "no" +msgstr "no" + +#: postscriptdialog.cpp:303 +msgid "An error occurred, while rearranging the file." +msgstr "È stato riscontrato un errore durante la riformattazione del file." + +#: postscriptdialog.cpp:442 +msgid "" +"*.ps|PS Files\n" +"*.ps.gz|Zipped PS Files" +msgstr "" +"*.ps|File PS\n" +"*.ps.gz|File PS compressi" + +#: postscriptdialog.cpp:443 +msgid "Select Input File" +msgstr "Seleziona file di input" + +#: postscriptdialog.cpp:454 +msgid "*.ps|PS Files" +msgstr "*.ps|File PS" + +#: postscriptdialog.cpp:455 +msgid "Select Name of Output File" +msgstr "Seleziona nome del file di output" + +#: postscriptdialog.cpp:480 +msgid "No input file is given." +msgstr "Non è stato fornito un file di input." + +#: postscriptdialog.cpp:486 +msgid "" +"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." +msgstr "" +"Formato del file sconosciuto: per i file di input sono accettati solo «.ps» " +"e «.ps.gz»." + +#: postscriptdialog.cpp:491 +msgid "This input file does not exist." +msgstr "Questo file di input non esiste." + +#: postscriptdialog.cpp:499 +msgid "psselect needs some parameters in this mode." +msgstr "psselect ha bisogno di alcuni parametri in questa modalità." + +#: postscriptdialog.cpp:502 +msgid "pstops needs some parameters in this mode." +msgstr "pstops ha bisogno di alcuni parametri in questa modalità." + +#: postscriptdialog.cpp:509 +msgid "You need to define an output file or select the viewer." +msgstr "Devi definire un file di output o selezionare il visualizzatore." + +#: postscriptdialog.cpp:516 +msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." +msgstr "" +"Formato del file sconosciuto: per i file di output è accettato solo «.ps»." + +#: postscriptdialog.cpp:521 +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "Un file chiamato «%1» esiste già. Sei sicuro di volerlo sostituire?" + +#: postscriptdialog.cpp:538 +msgid "Copies:" +msgstr "Copie:" + +#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 +msgid "<center>" +msgstr "<center>" + +#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 +msgid "</center>" +msgstr "</center>" + +#: previewconfigwidget.cpp:39 +msgid "Quick Preview in a separate window" +msgstr "Anteprima veloce in una finestra separata" + +#: previewconfigwidget.cpp:47 +msgid "Select a configuration:" +msgstr "Seleziona una configurazione:" + +#: previewconfigwidget.cpp:55 +msgid "Quick Preview in bottom bar" +msgstr "Anteprima veloce nella barra in basso" + +#: previewconfigwidget.cpp:62 +msgid "&Resolution:" +msgstr "&Risoluzione:" + +#: previewconfigwidget.cpp:64 +msgid "dpi" +msgstr "dpi" + +#: previewconfigwidget.cpp:65 +msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" +msgstr "(valori permessi: 30-1000 dpi)" + +#: previewconfigwidget.cpp:73 +msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" +msgstr "Kile supporta tre tipi di conversione in immagini PNG" + +#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236 +msgid "dvi --> png" +msgstr "DVI-->PNG" + +#: previewconfigwidget.cpp:74 +msgid "(uses dvipng)" +msgstr "(usa dvipng)" + +#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246 +msgid "dvi --> ps --> png" +msgstr "DVI-->PS-->PNG" + +#: previewconfigwidget.cpp:75 +msgid "(uses dvips/convert)" +msgstr "(usa dvips/convert)" + +#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247 +msgid "pdf --> png" +msgstr "PDF-->PNG" + +#: previewconfigwidget.cpp:76 +msgid "(uses convert)" +msgstr "(usa convert)" + +#: previewconfigwidget.cpp:80 +msgid "dvipng:" +msgstr "dvipng:" + +#: previewconfigwidget.cpp:81 +msgid "convert:" +msgstr "convert:" + +#: previewconfigwidget.cpp:105 +msgid "Show preview in bottom bar:" +msgstr "Mostra anteprima nella barra in basso:" + +#: previewconfigwidget.cpp:106 +msgid "Conversion to image:" +msgstr "Conversione in immagine:" + +#: previewconfigwidget.cpp:107 +msgid "Selection:" +msgstr "Selezione:" + +#: previewconfigwidget.cpp:108 +msgid "Environment:" +msgstr "Ambiente:" + +#: previewconfigwidget.cpp:109 +msgid "Mathgroup:" +msgstr "Gruppo matematico:" + +#: previewconfigwidget.cpp:110 +msgid "Subdocument:" +msgstr "Sottodocumento:" + +#: previewconfigwidget.cpp:111 +msgid "Not available, opens always in a separate window." +msgstr "Non disponibile, si apre sempre in una finestra separata." + +#: previewconfigwidget.cpp:117 +msgid "Preview uses always 'dvipng'." +msgstr "L'anteprima usa sempre «dvipng»." + +#: previewconfigwidget.cpp:242 +msgid "Opens always in a separate window." +msgstr "Si apre sempre in una finestra separata." + +#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195 +msgid "" +"There is already a preview running, which you have to finish to run this one." +msgstr "" +"C'è già un'anteprima in esecuzione che devi chiudere prima di eseguire " +"questa." + +#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241 +#: quickpreview.cpp:254 +msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." +msgstr "Impossibile eseguire «%1» per l'anteprima rapida." + +#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 +#, no-c-format +msgid "QuickPreview" +msgstr "Anteprima rapida" + +#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349 +#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546 +#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999 +msgid "<default>" +msgstr "<predefinito>" + +#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351 +#: quickdocumentdialog.cpp:1358 +msgid "<empty>" +msgstr "<vuoto>" + +#: quickdocumentdialog.cpp:138 +msgid "Cla&ss Options" +msgstr "Opzioni della cla&sse" + +#: quickdocumentdialog.cpp:139 +msgid "&Packages" +msgstr "&Pacchetti" + +#: quickdocumentdialog.cpp:140 +msgid "&Document Properties" +msgstr "Proprietà del &documento" + +#: quickdocumentdialog.cpp:169 +msgid "Doc&ument class:" +msgstr "Classe del doc&umento:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194 +#: quickdocumentdialog.cpp:215 +msgid "Add current text to this list" +msgstr "Aggiungi il testo attuale a questo elenco" + +#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199 +#: quickdocumentdialog.cpp:220 +msgid "Remove current element from this list" +msgstr "Rimuovi elemento attuale da questo elenco" + +#: quickdocumentdialog.cpp:188 +msgid "&Typeface size:" +msgstr "Dimensione ca&ratteri:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592 +msgid "Paper si&ze:" +msgstr "&Dimensione della carta:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:230 +msgid "E&ncoding:" +msgstr "&Codifica:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290 +msgid "Description" +msgstr "Descrizione" + +#: quickdocumentdialog.cpp:246 +msgid "Cl&ass options:" +msgstr "Opzioni della cl&asse:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:259 +msgid "Add a new class option" +msgstr "Aggiungi una nuova opzione di classe" + +#: quickdocumentdialog.cpp:263 +msgid "Ed&it..." +msgstr "Mod&ifica..." + +#: quickdocumentdialog.cpp:264 +msgid "Edit the current class option" +msgstr "Modifica l'opzione di classe attuale" + +#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319 +msgid "De&lete" +msgstr "E&limina" + +#: quickdocumentdialog.cpp:269 +msgid "Remove the current class option" +msgstr "Rimuovi l'opzione di classe attuale" + +#: quickdocumentdialog.cpp:283 +msgid "LaTe&X packages:" +msgstr "Pacchetti LaTe&X:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:288 +msgid "Package" +msgstr "Pacchetto" + +#: quickdocumentdialog.cpp:289 +msgid "Value" +msgstr "Valore" + +#: quickdocumentdialog.cpp:308 +msgid "Add a new package" +msgstr "Aggiungi un nuovo pacchetto" + +#: quickdocumentdialog.cpp:311 +msgid "Add Op&tion..." +msgstr "Aggiungi op&zione..." + +#: quickdocumentdialog.cpp:312 +msgid "Add a new package option" +msgstr "Aggiungi una nuova opzione di pacchetto" + +#: quickdocumentdialog.cpp:316 +msgid "Edit the current package option" +msgstr "Modifica l'opzione di pacchetto attuale" + +#: quickdocumentdialog.cpp:320 +msgid "Remove the current package option" +msgstr "Rimuovi l'opzione di pacchetto attuale" + +#: quickdocumentdialog.cpp:323 +msgid "&Reset to Defaults" +msgstr "&Reimposta ai valori predefiniti" + +#: quickdocumentdialog.cpp:324 +msgid "Reset to the default list of packages" +msgstr "Reimposta all'elenco dei pacchetti predefinito" + +#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343 +#, no-c-format +msgid "&Author:" +msgstr "&Autore:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:349 +msgid "&Title:" +msgstr "&Titolo:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:355 +msgid "Dat&e:" +msgstr "&Data:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:590 +msgid "&Theme:" +msgstr "&Tema:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:644 +msgid "Sets the document's orientation to landscape" +msgstr "Imposta l'orientazione del documento a orizzontale" + +#: quickdocumentdialog.cpp:645 +msgid "Margins are set for single side output" +msgstr "I margini sono impostati per output a pagina singola" + +#: quickdocumentdialog.cpp:646 +msgid "Left and right pages differ in page margins" +msgstr "Le pagine sinistre e destre hanno margini di pagina diversi" + +#: quickdocumentdialog.cpp:647 +msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" +msgstr "Segna «fuori misura» con quadratini neri nell'output" + +#: quickdocumentdialog.cpp:648 +msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" +msgstr "Senza segni speciali per i «fuori misura orizzontali» nell'output" + +#: quickdocumentdialog.cpp:649 +msgid "Puts formula numbers on the left side" +msgstr "Mette i numeri delle formule sul lato sinistro" + +#: quickdocumentdialog.cpp:650 +msgid "Aligns formulas on the left side" +msgstr "Allinea le formule sul lato sinistro" + +#: quickdocumentdialog.cpp:656 +msgid "Puts title and abstract on an extra page" +msgstr "Mette titolo e sommario su una pagina a parte" + +#: quickdocumentdialog.cpp:657 +msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" +msgstr "Mette titolo e sommario sulla stessa pagina del testo" + +#: quickdocumentdialog.cpp:658 +msgid "Puts the text in one column" +msgstr "Mette il testo in una colonna" + +#: quickdocumentdialog.cpp:659 +msgid "Puts the text in two columns" +msgstr "Mette il testo in due colonne" + +#: quickdocumentdialog.cpp:660 +msgid "Formats the bibliography in open style" +msgstr "Formatta la bibliografia in stile aperto" + +#: quickdocumentdialog.cpp:666 +msgid "Chapters may start on top of every page" +msgstr "I capitoli possono iniziare su ogni pagina" + +#: quickdocumentdialog.cpp:667 +msgid "Chapters may only start on top of right pages" +msgstr "I capitoli possono iniziare solo sulle pagine destre" + +#: quickdocumentdialog.cpp:673 +msgid "Cause the header to be counted as text" +msgstr "Fai contare l'intestazione come testo" + +#: quickdocumentdialog.cpp:674 +msgid "Cause the header to be counted as border" +msgstr "Fai contare l'intestazione come bordo" + +#: quickdocumentdialog.cpp:675 +msgid "Cause the footer to be counted as text" +msgstr "Fai contare il piè di pagina come testo" + +#: quickdocumentdialog.cpp:676 +msgid "Cause the footer to be counted as border" +msgstr "Fai contare il piè di pagina come bordo" + +#: quickdocumentdialog.cpp:677 +msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" +msgstr "Fai contare la nota a margine come corpo del testo" + +#: quickdocumentdialog.cpp:678 +msgid "The normal margin is used for the margin-note area" +msgstr "Viene usato il margine normale per l'area delle note a margine" + +#: quickdocumentdialog.cpp:679 +msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" +msgstr "Scrive la dimensione della carta come uno speciale nel file DVI" + +#: quickdocumentdialog.cpp:680 +msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" +msgstr "Scrive la dimensione della carta nel registro di pagina di pdftex" + +#: quickdocumentdialog.cpp:681 +msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" +msgstr "Usa il meccanismo giusto con file PDF o DVI" + +#: quickdocumentdialog.cpp:682 +msgid "Enables the default for an empty left page" +msgstr "Attiva l'impostazione predefinita per una pagina sinistra vuota" + +#: quickdocumentdialog.cpp:683 +msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" +msgstr "Una pagina sinistra vuota sarà composta con lo stile di pagina normale" + +#: quickdocumentdialog.cpp:684 +msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" +msgstr "Una pagina sinistra vuota sarà composta con lo stile di pagina vuoto" + +#: quickdocumentdialog.cpp:685 +msgid "Use a line to separate the header from the text body" +msgstr "Usa una riga per separare l'intestazione dal corpo del testo" + +#: quickdocumentdialog.cpp:686 +msgid "Use no line to separate the header from the text body" +msgstr "Non usare una riga per separare l'intestazione dal corpo del testo" + +#: quickdocumentdialog.cpp:687 +msgid "Use a line to separate the footer from the text body" +msgstr "Usa una riga per separare il piè di pagina dal corpo del testo" + +#: quickdocumentdialog.cpp:688 +msgid "Use no line to separate the footer from the text body" +msgstr "Non usare una riga per separare il piè di pagina dal corpo del testo" + +#: quickdocumentdialog.cpp:689 +msgid "Normal paragraph spacing of one line" +msgstr "Spaziatura normale tra i paragrafi di una riga" + +#: quickdocumentdialog.cpp:690 +msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" +msgstr "Spaziatura normale, almeno un terzo dell'ultima riga è vuoto" + +#: quickdocumentdialog.cpp:691 +msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" +msgstr "Spaziatura normale, almeno un quarto dell'ultima riga è vuoto" + +#: quickdocumentdialog.cpp:692 +msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" +msgstr "Spaziatura normale, senza particolari requisiti sull'ultima riga" + +#: quickdocumentdialog.cpp:693 +msgid "Paragraph spacing of half a line" +msgstr "Spaziatura tra i paragrafi di mezza riga" + +#: quickdocumentdialog.cpp:694 +msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" +msgstr "Spaziatura di mezza riga, almeno un terzo dell'ultima riga è vuoto" + +#: quickdocumentdialog.cpp:695 +msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" +msgstr "Spaziatura di mezza riga, almeno un quarto dell'ultima riga è vuoto" + +#: quickdocumentdialog.cpp:696 +msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" +msgstr "Spaziatura di mezza riga, senza particolari requisiti sull'ultima riga" + +#: quickdocumentdialog.cpp:697 +msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" +msgstr "Senza spaziatura tra i paragrafi, fa rientrare la prima riga di 1 em" + +#: quickdocumentdialog.cpp:698 +msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" +msgstr "" +"Le didascalie di una riga sono centrate, quelle di più righe allineate a " +"sinistra" + +#: quickdocumentdialog.cpp:699 +msgid "No special handling of one-line captions" +msgstr "Senza trattamento speciale delle didascalie di più righe" + +#: quickdocumentdialog.cpp:700 +msgid "Normal great title font sizes" +msgstr "Dimensioni normali per i caratteri del titolo" + +#: quickdocumentdialog.cpp:701 +msgid "Small font sizes for titles" +msgstr "Dimensioni piccole per i caratteri del titolo" + +#: quickdocumentdialog.cpp:702 +msgid "Even smaller font sizes for titles" +msgstr "Dimensioni per i caratteri del titolo ancora più piccole" + +#: quickdocumentdialog.cpp:703 +msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" +msgstr "Includi gli elenchi di figure e tabelle nell'indice" + +#: quickdocumentdialog.cpp:704 +msgid "Include the bibliography in the TOC" +msgstr "Includi la bibliografia nell'indice" + +#: quickdocumentdialog.cpp:705 +msgid "Include the index in the TOC" +msgstr "Includi l'indice analitico nell'indice" + +#: quickdocumentdialog.cpp:706 +msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" +msgstr "Enumera gli elenchi di figure e tabelle nell'indice" + +#: quickdocumentdialog.cpp:707 +msgid "Number the bibliography in the TOC" +msgstr "Enumera la bibliografia nell'indice" + +#: quickdocumentdialog.cpp:708 +msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" +msgstr "Tutti i numeri e titoli sono messi in una colonna allineata a sinistra" + +#: quickdocumentdialog.cpp:709 +msgid "Different sectional units have different indentations" +msgstr "Diverse unità di sezionamento hanno diversi rientri" + +#: quickdocumentdialog.cpp:710 +msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" +msgstr "" +"Tutti i numeri e didascalie sono messi in una colonna allineata a sinistra" + +#: quickdocumentdialog.cpp:711 +msgid "All Numbers uses a fixed space" +msgstr "Tutti i numeri usano una spaziatura fissa" + +#: quickdocumentdialog.cpp:712 +msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" +msgstr "La numerazione delle unità di sezionamento ha un punto alla fine" + +#: quickdocumentdialog.cpp:713 +msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" +msgstr "" +"La numerazione delle unità di sezionamento non ha nessun punto alla fine" + +#: quickdocumentdialog.cpp:714 +msgid "Caption command acts like \\captionabove" +msgstr "Il comando caption funziona come \\captionabove" + +#: quickdocumentdialog.cpp:715 +msgid "Caption command acts like \\captionbelow" +msgstr "Il comando caption funziona come \\captionbelow" + +#: quickdocumentdialog.cpp:716 +msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" +msgstr "Le didascalie del pacchetto longtable non dovrebbero essere ridefinite" + +#: quickdocumentdialog.cpp:722 +msgid "Use a separate line for the chapter number" +msgstr "Usa una riga a parte per il numero del capitolo" + +#: quickdocumentdialog.cpp:723 +msgid "Use the same line for the chapter number and title" +msgstr "Usa la stessa riga per il numero del capitolo e il titolo" + +#: quickdocumentdialog.cpp:724 +msgid "Use a separate line for the appendix name" +msgstr "Usa una riga a parte per il nome dell'appendice" + +#: quickdocumentdialog.cpp:725 +msgid "No separate line for the appendix name" +msgstr "Senza riga a parte per il nome dell'appendice" + +#: quickdocumentdialog.cpp:731 +msgid "Include the abstract's title" +msgstr "Includi il titolo del sommario" + +#: quickdocumentdialog.cpp:732 +msgid "Exclude the abstract's title" +msgstr "Escludi il titolo del sommario" + +#: quickdocumentdialog.cpp:738 +msgid "The file is compiled in draft mode" +msgstr "Il file viene compilato in modalità bozza" + +#: quickdocumentdialog.cpp:739 +msgid "The file is compiled in final mode" +msgstr "Il file viene compilato in modalità finale" + +#: quickdocumentdialog.cpp:740 +msgid "Slides will use many colors" +msgstr "Le diapositive useranno molti colori" + +#: quickdocumentdialog.cpp:741 +msgid "Slides will use a restricted set of colors" +msgstr "Le diapositive useranno un insieme limitato di colori" + +#: quickdocumentdialog.cpp:742 +msgid "Display the number of the current slide and the total number" +msgstr "Mostra il numero della diapositiva attuale e il numero totale" + +#: quickdocumentdialog.cpp:743 +msgid "Display only the number of the current slide" +msgstr "Mostra solo il numero della diapositiva attuale" + +#: quickdocumentdialog.cpp:744 +msgid "The background of the slide is always white" +msgstr "Lo sfondo della diapositiva è sempre bianco" + +#: quickdocumentdialog.cpp:745 +msgid "The color of the background depends on the current style" +msgstr "Il colore dello sfondo della diapositiva dipende dallo stile attuale" + +#: quickdocumentdialog.cpp:746 +msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" +msgstr "Il file LaTeX viene compilato per produrre un file PostScript" + +#: quickdocumentdialog.cpp:747 +msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" +msgstr "Il file LaTeX viene compilato per produrre un file PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:748 +msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" +msgstr "Alcune macro interpretano il loro argomento in modalità PS" + +#: quickdocumentdialog.cpp:749 +msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" +msgstr "Alcune macro non interpretano il loro argomento in modalità PS" + +#: quickdocumentdialog.cpp:750 +msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" +msgstr "Il file PS deve essere tradotto in un file PDF usando Adobe Distiller" + +#: quickdocumentdialog.cpp:751 +msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" +msgstr "Il file LaTeX deve essere elaborato con YandY LaTeX" + +#: quickdocumentdialog.cpp:752 +msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" +msgstr "Il file PS deve essere tradotto in un file PDF usando ps2pdf" + +#: quickdocumentdialog.cpp:753 +msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" +msgstr "Il file LaTeX deve essere elaborato con MicroPress VTeX" + +#: quickdocumentdialog.cpp:754 +msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" +msgstr "Non aggiungere nessuna didascalia in fondo alle diapositive" + +#: quickdocumentdialog.cpp:760 +msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" +msgstr "" +"Posiziona il testo delle diapositive in cima (verticale) alle diapositive" + +#: quickdocumentdialog.cpp:761 +msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" +msgstr "" +"Posiziona il testo delle diapositive al centro (verticale) alle diapositive" + +#: quickdocumentdialog.cpp:762 +msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" +msgstr "" +"Le intestazioni, i piè di pagina e le barre laterali sono sostituiti da " +"rettangoli grigi" + +#: quickdocumentdialog.cpp:763 +msgid "Make all navigation bars as small as possible" +msgstr "Rendi tutte le barre di navigazione più piccole possibile" + +#: quickdocumentdialog.cpp:764 +msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" +msgstr "Impedisce la generazione di alcune voci nelle informazioni del PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:765 +msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" +msgstr "Disattiva la definizione di blocchi predefiniti come theorem" + +#: quickdocumentdialog.cpp:766 +msgid "Does not load amsthm and amsmath" +msgstr "Non carica amsthm e amsmath" + +#: quickdocumentdialog.cpp:767 +msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" +msgstr "Necessario quando si usa il pacchetto CJK per i caratteri asiatici" + +#: quickdocumentdialog.cpp:768 +msgid "Use a sans-serif font during the presentation" +msgstr "Usa un carattere senza grazie durante la presentazione" + +#: quickdocumentdialog.cpp:769 +msgid "Use a serif font during the presentation" +msgstr "Una un carattere con grazie durante la presentazione" + +#: quickdocumentdialog.cpp:770 +msgid "Override the math font to be a sans-serif font" +msgstr "Imponi che il carattere matematico sia senza grazie" + +#: quickdocumentdialog.cpp:771 +msgid "Override the math font to be a serif font" +msgstr "Imponi che il carattere matematico sia con grazie" + +#: quickdocumentdialog.cpp:772 +msgid "Deactivate internal font replacements for math text" +msgstr "" +"Disattiva la sostituzione interna dei caratteri per il testo matematico" + +#: quickdocumentdialog.cpp:773 +msgid "Create a PDF handout" +msgstr "Crea una dispensa PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:774 +msgid "For PDF transparency" +msgstr "Per i lucidi su PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:775 +msgid "All structure elements are typeset in blue" +msgstr "Tutti gli elementi di struttura sono resi in blu" + +#: quickdocumentdialog.cpp:776 +msgid "All structure elements are typeset in red" +msgstr "Tutti gli elementi di struttura sono resi in rosso" + +#: quickdocumentdialog.cpp:777 +msgid "All structure elements are typeset in black and white" +msgstr "Tutti gli elementi di struttura sono resi in bianco e nero" + +#: quickdocumentdialog.cpp:778 +msgid "All structure elements are typeset in brown" +msgstr "Tutti gli elementi di struttura sono resi in marrone" + +#: quickdocumentdialog.cpp:779 +msgid " Notes are not shown" +msgstr " Le note non sono visualizzate" + +#: quickdocumentdialog.cpp:780 +msgid " Include notes in the output file" +msgstr " Includi le note nel file di output" + +#: quickdocumentdialog.cpp:781 +msgid " Include only notes and suppress frames" +msgstr " Includi solo le note e annulla le cornici" + +#: quickdocumentdialog.cpp:974 +msgid "%1 '%2' already exists." +msgstr "%1 «%2» esiste già." + +#: quickdocumentdialog.cpp:1025 +msgid "Special math environments and commands (AMS)" +msgstr "Ambienti e comandi matematici speciali (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1026 +msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" +msgstr "" +"Raccolta di tipi di caratteri e simboli per la modalità matematica (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1027 +msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" +msgstr "" +"Definisce i nomi dei simboli per tutti i simboli matematici in MSAM e MSBM " +"(AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1028 +msgid "Improved theorem setup (AMS)" +msgstr "Configurazione dei teoremi migliorata (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1029 +msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" +msgstr "Estende le capacità delle didascalie per figure e tabelle" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1031 +msgid "Hypertext marks in LaTeX" +msgstr "Collegamenti ipertestuali in LaTeX" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1033 +msgid "Use dvips as hyperref driver" +msgstr "Usa dvips come driver hyperref" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1035 +msgid "Use pdftex as hyperref driver" +msgstr "Usa pdftex come driver hyperref" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1036 +msgid "Make bookmarks" +msgstr "Fai segnalibri" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1037 +msgid "Put section numbers in bookmarks" +msgstr "Metti il numero della sezione nei segnalibri" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1038 +msgid "Open up bookmark tree" +msgstr "Apri l'albero dei segnalibri" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1039 +msgid "Text for PDF Author field" +msgstr "Testo per il campo PDF dell'autore" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1040 +msgid "Text for PDF Creator field" +msgstr "Testo per il campo PDF del creatore" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1040 +msgid "LaTeX with hyperref package" +msgstr "LaTeX con pacchetto hyperref" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1041 +msgid "Resize document window to fit document size" +msgstr "" +"Ridimensiona la finestra del documento per adattarsi alla sua dimensione" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1042 +msgid "Text for PDF Keywords field" +msgstr "Testo per il campo PDF delle parole chiave" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1043 +msgid "Text for PDF Producer field" +msgstr "Testo per il campo PDF del produttore" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1044 +msgid "Starting view of PDF document" +msgstr "Vista iniziale del documento PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1045 +msgid "Text for PDF Subject field" +msgstr "Testo per il campo PDF dell'oggetto" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1046 +msgid "Text for PDF Title field" +msgstr "Testo per il campo PDF del titolo" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1048 +msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" +msgstr "" +"Usa il carattere Palatino come carattere con grazie (sia testo che modalità " +"matematica)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1049 +msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" +msgstr "" +"Usa il carattere Times come carattere con grazie (sia testo che modalità " +"matematica)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1050 +msgid "Enable index generation" +msgstr "Attiva la generazione dell'indice analitico" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1051 +msgid "Enables multicolumn environments" +msgstr "Attiva ambienti multicolonna" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1052 +msgid "Load all pstricks packages" +msgstr "Carica tutti i pacchetti pstricks" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1053 +msgid "Rotates text" +msgstr "Ruota testo" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1054 +msgid "Enables subfigures inside figures" +msgstr "Attiva sottofigure dentro le figure" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1055 +msgid "Typesetting capital Greek letters" +msgstr "Resa di lettere maiuscole greche" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1056 +msgid "Extending LaTeX's color facilities" +msgstr "Estensione delle funzionalità dei colori di LaTeX" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1058 +msgid "Adds language specific support" +msgstr "Aggiunge supporto specifico per le lingue" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1125 +msgid "Use a font encoding scheme" +msgstr "Usa uno schema di codifica dei caratteri" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1155 +msgid "Support for including graphics" +msgstr "Supporto per l'inclusione di grafica" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1158 +msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" +msgstr "Specializza su inclusione grafica per dvips" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1159 +msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" +msgstr "Specializza su inclusione grafica per pdftex" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1160 +msgid "Show only frames of graphics" +msgstr "Mostra solo le cornici degli elementi grafici" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1651 +msgid "Document Class" +msgstr "Classe del documento" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1653 +msgid "Please enter the new document &class:" +msgstr "Inserisci la &classe del nuovo documento:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1655 +msgid "&Set all options from this standard class (optional):" +msgstr "Impo&sta tutte le opzioni da questa classe standard (opzionale):" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1657 +msgid "Use standard &fontsizes" +msgstr "Usa le &dimensioni standard dei caratteri" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1658 +msgid "Use standard &papersizes" +msgstr "Usa le dimensioni standard della c&arta" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1704 +msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" +msgstr "Vuoi rimuovere «%1» dall'elenco delle classi di documenti?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1704 +msgid "Remove Document Class" +msgstr "Rimuovi la classe di documenti" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1755 +msgid "Add Fontsize" +msgstr "Aggiungi dimensione del carattere" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1757 +msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" +msgstr "Inserisci le &dimensioni dei caratteri (elenco separato da virgole):" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1772 +msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" +msgstr "Vuoi rimuovere «%1» dall'elenco delle dimensioni dei caratteri?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1772 +msgid "Remove Fontsize" +msgstr "Rimuovi dimensione dei caratteri" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1786 +msgid "Add Papersize" +msgstr "Aggiungi dimensione della carta" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1788 +msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" +msgstr "Inserisci le dimensioni della c&arta (elenco separato da virgole):" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1803 +msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" +msgstr "Vuoi rimuovere «%1» dall'elenco delle dimensioni della carta?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1803 +msgid "Remove Papersize" +msgstr "Rimuovi dimensioni della carta" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937 +msgid "Add Option" +msgstr "Aggiungi opzione" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857 +msgid "Name of &option:" +msgstr "Nome dell'&opzione:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859 +#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946 +#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016 +msgid "&Description:" +msgstr "&Descrizione:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948 +msgid "&Select this option" +msgstr "&Seleziona questa opzione" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980 +msgid "Edit Option" +msgstr "Modifica opzione" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1882 +msgid "Do you want to delete this class option?" +msgstr "Vuoi eliminare questa opzione di classe?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1911 +msgid "Add Package" +msgstr "Aggiungi pacchetto" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987 +msgid "&Package:" +msgstr "&Pacchetto:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1917 +msgid "&Select this package" +msgstr "&Seleziona questo pacchetto" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1939 +msgid "&Option:" +msgstr "&Opzione:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981 +#: quickdocumentdialog.cpp:2237 +msgid "package:" +msgstr "pacchetto:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1941 +msgid "&Editable" +msgstr "&Modificabile" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005 +msgid "De&fault value:" +msgstr "Valore prede&finito:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007 +msgid "&Value:" +msgstr "&Valore:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1981 +msgid "Op&tion:" +msgstr "Op&zione:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1986 +msgid "Edit Package" +msgstr "Modifica pacchetto" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2049 +msgid "Do you want do delete this package option?" +msgstr "Vuoi eliminare questa opzione di pacchetto?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2053 +msgid "Do you want to delete this package?" +msgstr "Vuoi eliminare questo pacchetto?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2077 +msgid "Do you want to reset this package list?" +msgstr "Vuoi reimpostare questo elenco di pacchetti?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2077 +msgid "Reset Package List" +msgstr "Reimposta elenco di pacchetti" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2252 +msgid "%1 '%2' is not allowed." +msgstr "%1 «%2» non è permesso." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2276 +msgid "This document class already exists." +msgstr "Questa classe di documenti esiste già." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2282 +msgid "This is not an allowed name for a document class." +msgstr "Questo non è un nome permesso per una classe di documenti." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2289 +msgid "This document class option already exists." +msgstr "Questa opzione di classe di documenti esiste già." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2295 +msgid "This package already exists." +msgstr "Questo pacchetto esiste già." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2303 +msgid "Could not identify the package name." +msgstr "Impossibile identificare il nome del pacchetto." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2307 +msgid "This package option already exists." +msgstr "Questa opzione di pacchetto esiste già." + +#: quickpreview.cpp:41 +msgid "LaTeX ---> DVI" +msgstr "LaTeX ---> DVI" + +#: quickpreview.cpp:42 +msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)" +msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)" + +#: quickpreview.cpp:43 +msgid "LaTeX ---> PS" +msgstr "LaTeX ---> PS" + +#: quickpreview.cpp:44 +msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)" +msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)" + +#: quickpreview.cpp:45 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF" +msgstr "PDFLaTeX ---> PDF" + +#: quickpreview.cpp:46 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" +msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" + +#: quickpreview.cpp:47 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" +msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" + +#: quickpreview.cpp:76 +msgid "There is no selection to compile." +msgstr "Non c'è una selezione da compilare." + +#: quickpreview.cpp:101 +msgid "There is no surrounding environment." +msgstr "Non c'è un ambiente circostante." + +#: quickpreview.cpp:112 +msgid "This job is only useful with a master document." +msgstr "Questo processo è utile solo con un documento principale." + +#: quickpreview.cpp:120 +msgid "This is not a subdocument, but the master document." +msgstr "Questo non è un sottodocumento, ma il documento principale." + +#: quickpreview.cpp:142 +msgid "There is no surrounding mathgroup." +msgstr "Non c'è un gruppo matematico circostante." + +#: quickpreview.cpp:182 +msgid "" +"Could not run QuickPreview:\n" +"unknown task '%1'" +msgstr "" +"Impossibile eseguire anteprima rapida:\n" +"compito sconosciuto «%1»" + +#: quickpreview.cpp:202 +msgid "There is nothing to compile and preview." +msgstr "Non c'è nulla da compilare e visualizzare in anteprima." + +#: quickpreview.cpp:328 +msgid "Could not determine the main document." +msgstr "Impossibile determinare il file principale." + +#: quickpreview.cpp:336 +msgid "Could not read the preamble." +msgstr "Impossibile leggere il preambolo." + +#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345 +msgid "Could not create a temporary file." +msgstr "Impossibile creare un file temporaneo." + +#: quickpreview.cpp:380 +msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." +msgstr "Impossibile trovare un comando «\\begin{document}»." + +#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80 +msgid "Not Specified" +msgstr "Non specificato" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 +msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" +msgstr "La sequenza «%1» è già assegnata all'azione «%2»" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81 +#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 +msgid "Sequence Already Assigned" +msgstr "Sequenza già assegnata" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:81 +msgid "" +"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " +"the action \"%3\"" +msgstr "" +"La sequenza «%1» è una sottosequenza di «%2», che è già assegnata all'azione " +"«%3»" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 +msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" +msgstr "La sequenza più corta «%1» è già assegnata all'azione «%2»" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:95 +msgid "Run Selected Script" +msgstr "Esegui lo script selezionato" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:96 +msgid "Create New Script" +msgstr "Crea un nuovo script" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:97 +msgid "Open Selected Script in Editor" +msgstr "Apri lo script selezionato in un editor" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:100 +msgid "Refresh List" +msgstr "Aggiorna l'elenco" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:104 +msgid "Script Name" +msgstr "Nome script" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:105 +msgid "Sequence" +msgstr "Sequenza" + +#: symbolview.cpp:119 +msgid "Command: " +msgstr "Comando: " + +#: symbolview.cpp:124 +msgid "Package: " +msgstr "Pacchetto: " + +#: symbolview.cpp:126 +msgid "Packages: " +msgstr "Pacchetti: " + +#: tabbingdialog.cpp:39 +msgid "Num of columns:" +msgstr "Numero colonne:" + +#: tabbingdialog.cpp:48 +msgid "Num of &rows:" +msgstr "Numero &righe:" + +#: tabbingdialog.cpp:57 +msgid "&Spacing:" +msgstr "&Spaziatura:" + +#: tabulardialog.cpp:242 +msgid "Cell Properties" +msgstr "Proprietà della cella" + +#: tabulardialog.cpp:267 +msgid "Bold" +msgstr "Grassetto" + +#: tabulardialog.cpp:276 +msgid "Color" +msgstr "Colore" + +#: tabulardialog.cpp:281 +msgid "Background:" +msgstr "Sfondo:" + +#: tabulardialog.cpp:282 +msgid "Textcolor:" +msgstr "Colore del testo:" + +#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369 +msgid "Alignment" +msgstr "Allineamento" + +#: tabulardialog.cpp:315 +msgid "Standard:" +msgstr "Standard:" + +#: tabulardialog.cpp:316 +msgid "User defined:" +msgstr "Definito dall'utente:" + +#: tabulardialog.cpp:351 +msgid "Preamble" +msgstr "Preambolo" + +#: tabulardialog.cpp:356 +msgid ">{decl}: insert before" +msgstr ">{dich}: inserisci prima" + +#: tabulardialog.cpp:357 +msgid "<{decl}: insert after" +msgstr "<{dich}: inserisci dopo" + +#: tabulardialog.cpp:358 +msgid "@{decl}: suppress space" +msgstr "@{dich}: sopprimi spazio" + +#: tabulardialog.cpp:359 +msgid "!{decl}: do not suppress space" +msgstr "!{dich}: non sopprimere lo spazio" + +#: tabulardialog.cpp:445 +msgid "Column or cell alignment." +msgstr "Allineamento colonne o celle." + +#: tabulardialog.cpp:446 +msgid "Set bold font series." +msgstr "Imposta caratteri in grassetto." + +#: tabulardialog.cpp:447 +msgid "Set italic font shape." +msgstr "Imposta caratteri in corsivo." + +#: tabulardialog.cpp:448 +msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." +msgstr "Il testo sarà allineato al bordo sinistro della cella." + +#: tabulardialog.cpp:449 +msgid "The text will be centered." +msgstr "Il testo sarà centrato." + +#: tabulardialog.cpp:450 +msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." +msgstr "Il testo sarà allineato al bordo destro della cella." + +#: tabulardialog.cpp:451 +msgid "Choose a background color (needs color package)." +msgstr "Scegli un colore di sfondo (serve il pacchetto color)." + +#: tabulardialog.cpp:452 +msgid "Choose a text color (needs color package)." +msgstr "Scegli un colore del testo (serve il pacchetto color)." + +#: tabulardialog.cpp:453 +msgid "Insert decl directly in front of the column entry." +msgstr "Inserisci dich subito prima della voce della colonna." + +#: tabulardialog.cpp:454 +msgid "Insert decl right after the column entry." +msgstr "Inserisci dich subito dopo la voce della colonna." + +#: tabulardialog.cpp:455 +msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly." +msgstr "Sopprime lo spazio tra colonne e inserisce direttamente dich." + +#: tabulardialog.cpp:456 +msgid "" +"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between " +"columns in contrast to @{decl}." +msgstr "" +"Inserisce dich, ma non sopprime lo spazio normalmente inserito tra le " +"colonne al contrario di @{dich}." + +#: tabulardialog.cpp:457 +msgid "Clear all border lines." +msgstr "Togli tutte le linee di bordo." + +#: tabulardialog.cpp:458 +msgid "Set left and right border lines." +msgstr "Inserisci le linee di bordo destra e sinistra." + +#: tabulardialog.cpp:459 +msgid "Set upper and lower border line." +msgstr "Inserisci le linee di bordo inferiore e superiore." + +#: tabulardialog.cpp:460 +msgid "Set all border lines." +msgstr "Inserisci tutte le linee di bordo." + +#: tabulardialog.cpp:461 +msgid "" +"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border " +"ranges will set or clear this special border line." +msgstr "" +"Inserisci le linee di bordo definite dall'utente. Un clic del mouse su uno " +"dei quattro bordi inserirà o toglierà questa linea di bordo speciale." + +#: tabulardialog.cpp:463 +msgid "" +"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font " +"series and shape, white background color, black text color, no border lines." +msgstr "" +"Reimposta tutte le impostazioni agli attributi standard delle celle: " +"allineamento a sinistra, caratteri normali, colore di sfondo bianco, colore " +"del testo nero, nessuna linea di bordo." + +#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163 +msgid "Edit..." +msgstr "Modifica..." + +#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169 +msgid "Align Left" +msgstr "Allinea a sinistra" + +#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171 +msgid "Align Center" +msgstr "Allinea al centro" + +#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173 +msgid "Align Right" +msgstr "Allinea a destra" + +#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175 +msgid "Clear Text" +msgstr "Pulisci il testo" + +#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177 +msgid "Clear Attributes" +msgstr "Pulisci gli attributi" + +#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217 +msgid "Set Multicolumn" +msgstr "Attiva multicolonna" + +#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207 +msgid "Break Multicolumn" +msgstr "Togli multicolonna" + +#: tabulardialog.cpp:1281 +msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?" +msgstr "Concatenare tutto il testo alla nuova cella multicolonna?" + +#: tabulardialog.cpp:1282 +msgid "Save Text" +msgstr "Salva testo" + +#: tabulardialog.cpp:1305 +msgid "" +"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of " +"the separated cell?" +msgstr "" +"Trasferire il testo e tutti gli attributi della cella multicolonna a quella " +"più a sinistra delle celle separate?" + +#: tabulardialog.cpp:1306 +msgid "Shrink Multicolumn" +msgstr "Restringi multicolonna" + +#: tabulardialog.cpp:1840 +msgid "Tabular Environments" +msgstr "Ambienti tabella" + +#: tabulardialog.cpp:1848 +msgid "" +"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</" +"center>" +msgstr "" +"<center>Suggerimento: puoi impostare alcune proprietà delle celle con un " +"clic destro del mouse.</center>" + +#: tabulardialog.cpp:1864 +msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask" +msgstr "&Elimina anche le righe e le colonne non vuote, ma chiedi" + +#: tabulardialog.cpp:1865 +msgid "Use boo&ktabs package" +msgstr "Usa il pacc&hetto booktabs" + +#: tabulardialog.cpp:1866 +msgid "Use starred &version" +msgstr "Usa la &versione con asterisco" + +#: tabulardialog.cpp:1867 +msgid "C&enter" +msgstr "C&entro" + +#: tabulardialog.cpp:1868 +msgid "Insert &bullets" +msgstr "Inserisci &punti" + +#: tabulardialog.cpp:1926 +msgid "" +"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of " +"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range " +"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear " +"attributes, delete text or define multicolumn cells." +msgstr "" +"Dati di input. Quando premi Invio, il cursore si sposterà alla cella a " +"destra dell'attuale. Un clic con il pulsante destro del mouse su una cella o " +"una serie di celle aprirà un menu a comparsa, dove puoi modificare gli " +"attributi, togliere gli attributi, eliminare il testo o definire le celle " +"multicolonna." + +#: tabulardialog.cpp:1927 +msgid "" +"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will " +"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which " +"belong to the selected columns." +msgstr "" +"Schema attuale del preambolo. Un clic con il pulsante destro del mouse " +"aprirà un menu a comparsa, dove puoi modificare alcuni attributi di tutte le " +"celle che appartengono alle colonne selezionate." + +#: tabulardialog.cpp:1928 +msgid "" +"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can " +"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows." +msgstr "" +"Un clic con il pulsante destro del mouse aprirà un menu a comparsa, dove " +"puoi modificare alcuni attributi di tutte le celle che appartengono alle " +"righe selezionate." + +#: tabulardialog.cpp:1930 +msgid "Optional parameter for the chosen environment." +msgstr "Parametri opzionali per l'ambiente scelto." + +#: tabulardialog.cpp:1932 +msgid "Choose the number of table columns." +msgstr "Scegli il numero di colonne della tabella." + +#: tabulardialog.cpp:1933 +msgid "" +"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted." +msgstr "" +"Se vuoi, ti sarà chiesto prima che una riga o colonna non vuota sia " +"eliminata." + +#: tabulardialog.cpp:1934 +msgid "The tabular will be centered." +msgstr "Il tabulare sarà centrato." + +#: tabulardialog.cpp:1935 +msgid "Use line commands of the booktabs package." +msgstr "Una i comandi di riga del pacchetto booktabs." + +#: tabulardialog.cpp:2028 +msgid "Do you want to delete this row?" +msgstr "Vuoi eliminare questa riga?" + +#: tabulardialog.cpp:2063 +msgid "Do you want to delete this column?" +msgstr "Vuoi eliminare questa colonna?" + +#: templates.cpp:79 +msgid "" +"Could not find a folder to save %1 to.\n" +"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " +"folder." +msgstr "" +"Impossibile trovare una cartella in cui salvare %1.\n" +"Controlla se hai una cartella .kde con permesso di scrittura nella tua " +"cartella home." + +#: templates.h:116 +msgid "Empty Document" +msgstr "Documento vuoto" + +#: templates.h:117 +msgid "Empty LaTeX Document" +msgstr "Documento LaTeX vuoto" + +#: templates.h:118 +msgid "Empty BibTeX Document" +msgstr "Documento BibTeX vuoto" + +#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519 +msgid "Table of Contents" +msgstr "Indice" + +#: texdocdialog.cpp:79 +msgid "&Keyword:" +msgstr "Parola &chiave:" + +#: texdocdialog.cpp:91 +msgid "" +"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming " +"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key " +"will open a viewer to show this file." +msgstr "" +"Un elenco di documenti disponibili, elencati in «texdoctk.dat», incluso in " +"TeXLive/teTeX. Un doppio clic del mouse o premere la barra spaziatrice " +"aprirà un visore per mostrare questo file." + +#: texdocdialog.cpp:92 +msgid "" +"You can choose a keyword to show only document files, which are related to " +"this keyword." +msgstr "" +"Puoi scegliere una parola chiave per mostrare solo i file dei documenti " +"relativi a questa parola chiave." + +#: texdocdialog.cpp:93 +msgid "Start the search for the chosen keyword." +msgstr "Avvia la ricerca della parola chiave scelta." + +#: texdocdialog.cpp:94 +msgid "Reset TOC to show all available files." +msgstr "Reimposta l'indice per mostrare tutti i file disponibili." + +#: texdocdialog.cpp:96 +msgid "Reset &TOC" +msgstr "Reimpos&ta l'indice" + +#: texdocdialog.cpp:164 +msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." +msgstr "Impossibile leggere «texdoctk.dat»." + +#: texdocdialog.cpp:332 +msgid "Could not read the style file." +msgstr "Impossibile leggere il file di stile." + +#: texdocdialog.cpp:419 +msgid "No TDE service found for this file." +msgstr "Non è stato trovato un servizio TDE per questo file." + +#: texdocdialog.cpp:454 +msgid "Could not find '%1'" +msgstr "Impossibile trovare «%1»" + +#: texdocdialog.cpp:482 +msgid "No keyword given." +msgstr "Non è stata fornita una parola chiave." + +#: texdocdialog.cpp:509 +msgid "Search results for keyword '%1'" +msgstr "Risultati della ricerca della parola chiave «%1»" + +#: texdocdialog.cpp:512 +msgid "No documents found for keyword '%1'." +msgstr "Nessun documento trovato per la parola chiave «%1»." + +#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581 +msgid "" +"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." +"<br> So this dialog is useless." +msgstr "" +"Impossibile determinare i percorsi di ricerca di TeXLive/teTeX o del file " +"«texdoctk.dat».<br>Questa finestra è quindi inutile." + +#: texdocdialog.cpp:568 +msgid "TexDoc Dialog" +msgstr "Finestra TexDoc" + +#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 +#: userhelpdialog.cpp:354 +#, no-c-format +msgid "User Help" +msgstr "Aiuto per l'utente" + +#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455 +msgid "File '%1' doesn't exist." +msgstr "Il file «%1» non esiste." + +#: userhelpdialog.cpp:45 +msgid "Configure User Help" +msgstr "Configura l'aiuto dell'utente" + +#: userhelpdialog.cpp:64 +msgid "&Menu item:" +msgstr "Elemento del &menu:" + +#: userhelpdialog.cpp:76 +msgid "&Separator" +msgstr "&Separatore" + +#: userhelpdialog.cpp:77 +msgid "Move &Up" +msgstr "M&uovi in su" + +#: userhelpdialog.cpp:78 +msgid "Move &Down" +msgstr "Mu&ovi in giù" + +#: userhelpdialog.cpp:110 +msgid "File:" +msgstr "File:" + +#: userhelpdialog.cpp:344 +msgid "Add User Helpfile" +msgstr "Aggiungi file di aiuto dell'utente" + +#: userhelpdialog.cpp:362 +msgid "&Menu entry:" +msgstr "Voce del &menu:" + +#: userhelpdialog.cpp:369 +msgid "&Help file:" +msgstr "File di &aiuto:" + +#: userhelpdialog.cpp:390 +msgid "The menu entry for this help file." +msgstr "La voce del menu per questo file di aiuto." + +#: userhelpdialog.cpp:391 +msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." +msgstr "Il nome del file di aiuto locale o un valido URL Web." + +#: userhelpdialog.cpp:392 +msgid "Start a file dialog to choose a local help file." +msgstr "" +"Avvia una finestra di selezione dei file per scegliere un file di aiuto " +"locale." + +#: userhelpdialog.cpp:393 +msgid "" +"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be " +"copied inzo the edit widget." +msgstr "" +"Avvia Konqueror per scegliere un URL Web come file di aiuto. Questo URL " +"dovrebbe essere copiato nell'oggetto di modifica." + +#: userhelpdialog.cpp:414 +msgid "File '%1' does not exist." +msgstr "Il file «%1» non esiste." + +#: userhelpdialog.cpp:436 +msgid "No menuitem was given." +msgstr "Non è stato fornito un elemento del menu." + +#: userhelpdialog.cpp:442 +msgid "This menuitem already exists." +msgstr "Questo elemento del menu esiste già." + +#: userhelpdialog.cpp:448 +msgid "No help file was chosen." +msgstr "Non è stato fornito un file di aiuto." + +#: usermenudialog.cpp:46 +msgid "Menu item:" +msgstr "Elemento del menu:" + +#: usermenudialog.cpp:50 +msgid "Value:" +msgstr "Valore:" + +#: configcheckerwidget.ui:30 +#, no-c-format +msgid "Performing System Check" +msgstr "Controllo di sistema in esecuzione" + +#: configcheckerwidget.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." +msgstr "Controllo se il tuo sistema TeX è installato correttamente..." + +#: configcheckerwidget.ui:70 +#, no-c-format +msgid "Results" +msgstr "Risultati" + +#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599 +#, no-c-format +msgid "Extra" +msgstr "Extra" + +#: envconfigwidget.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Complete Environments" +msgstr "Completa ambienti" + +#: envconfigwidget.ui:46 +#, no-c-format +msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" +msgstr "Completa automaticamente \\begin{ambiente} con \\end{ambiente}" + +#: envconfigwidget.ui:56 +#, no-c-format +msgid "Automatic Indentation Inside Environments" +msgstr "Rientro automatico negli ambienti" + +#: envconfigwidget.ui:67 +#, no-c-format +msgid "Activated" +msgstr "Attivata" + +#: envconfigwidget.ui:70 +#, no-c-format +msgid "Enable auto indentation of environments." +msgstr "Attiva il rientro automatico degli ambienti." + +#: envconfigwidget.ui:78 +#, no-c-format +msgid "Use spaces instead of tabs to indent" +msgstr "Usa gli spazi invece dei tabulatori per i rientri" + +#: envconfigwidget.ui:81 +#, no-c-format +msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." +msgstr "" +"Usa gli spazi invece di un tabulatore per i rientri automatici degli " +"ambienti." + +#: envconfigwidget.ui:97 +#, no-c-format +msgid "Number of spaces:" +msgstr "Numero di spazi:" + +#: envconfigwidget.ui:145 +#, no-c-format +msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." +msgstr "Usa questo numero di spazi per i rientri automatici degli ambienti." + +#: generalconfigwidget.ui:52 +#, no-c-format +msgid "&Reopen files and projects on startup" +msgstr "&Riapri file e progetti all'avvio" + +#: generalconfigwidget.ui:60 +#, no-c-format +msgid "&Default project location:" +msgstr "Posizione pre&definita del progetto:" + +#: generalconfigwidget.ui:86 +#, no-c-format +msgid "Autosave Options" +msgstr "Opzioni del salvataggio automatico" + +#: generalconfigwidget.ui:97 +#, no-c-format +msgid "Auto&save" +msgstr "&Salvataggio automatico" + +#: generalconfigwidget.ui:113 +#, no-c-format +msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" +msgstr "&Tempo dell'intervallo in minuti (1 - 9999):" + +#: generalconfigwidget.ui:139 +#, no-c-format +msgid "Template Variables" +msgstr "Variabili dei modelli" + +#: generalconfigwidget.ui:176 +#, no-c-format +msgid "&Documentclass options:" +msgstr "Opzioni di &documentclass:" + +#: generalconfigwidget.ui:187 +#, no-c-format +msgid "Input &encoding:" +msgstr "&Codifica del file sorgente:" + +#: generalconfigwidget.ui:200 +#, no-c-format +msgid "File Clean-Up Details" +msgstr "Dettagli della pulizia file" + +#: generalconfigwidget.ui:211 +#, no-c-format +msgid "Automatically clean-up files after close" +msgstr "Pulisci i file automaticamente dopo la chiusura" + +#: generalconfigwidget.ui:226 +#, no-c-format +msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog" +msgstr "" +"Apri tutti gli elementi dell'albero delle pagine di configurazione quando " +"richiami questa finestra" + +#: generalconfigwidget.ui:229 +#, no-c-format +msgid "" +"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. " +"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the " +"dialog, or none of them." +msgstr "" +"È impossibile aprire degli elementi speciali degli alberi nella finestra di " +"configurazione di Kile. Hai la possibilità di aprirli tutti, che potrebbe " +"portare a una brutta dimensione della finestra, o nessuno." + +#: generalconfigwidget.ui:237 +#, no-c-format +msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" +msgstr "" +"Lascia Kile processare comandi LyX mandati dagli editor/visualizzatori della " +"bibliografia" + +#: graphicsconfigwidget.ui:38 +#, no-c-format +msgid "Default resolution:" +msgstr "Risoluzione predefinita:" + +#: graphicsconfigwidget.ui:65 +#, no-c-format +msgid "ImageMagick:" +msgstr "ImageMagick:" + +#: graphicsconfigwidget.ui:81 +#, no-c-format +msgid "(used when the picture offers no resolution)" +msgstr "(usato quando l'immagine non fornisce una risoluzione)" + +#: graphicsconfigwidget.ui:89 +#, no-c-format +msgid "Tr&y to determine from the picture" +msgstr "Prova a ca&pire dall'immagine" + +#: graphicsconfigwidget.ui:97 +#, no-c-format +msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" +msgstr "(devi installare il pacchetto ImageMagick per usare questa opzione)" + +#: helpconfigwidget.ui:27 +#, no-c-format +msgid "&Location of TeX documentation:" +msgstr "&Posizione della documentazione TeX:" + +#: helpconfigwidget.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/" +"share/texmf/doc." +msgstr "" +"Inserisci qui il percorso alla cartella della documentazione TeX. Per " +"esempio /usr/share/texmf/doc." + +#: helpconfigwidget.ui:46 +#, no-c-format +msgid "Context Sensitive Help" +msgstr "Aiuto sensibile al contesto" + +#: helpconfigwidget.ui:61 +#, no-c-format +msgid "Use your system's &TeX documentation" +msgstr "Usa la documentazione &TeX del tuo sistema" + +#: helpconfigwidget.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Use the &Kile LaTeX reference" +msgstr "Usa la guida ai comandi LaTeX di &Kile" + +#: helpconfigwidget.ui:107 +#, no-c-format +msgid "Use &embedded viewer" +msgstr "Usa il visualizzator&e incorporato" + +#: helpconfigwidget.ui:123 +#, no-c-format +msgid "Show help file in a &separate window" +msgstr "Mostra il file di aiuto in una finestra &separata" + +#: helpconfigwidget.ui:142 +#, no-c-format +msgid "Con&figure..." +msgstr "Con&figura..." + +#: kile.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "The resource file version." +msgstr "La versione del file risorsa." + +#: kile.kcfg:37 +#, no-c-format +msgid "The main window's width." +msgstr "L'ampiezza della finestra principale." + +#: kile.kcfg:43 +#, no-c-format +msgid "The main window's height." +msgstr "L'altezza della finestra principale." + +#: kile.kcfg:51 +#, no-c-format +msgid "The expansion level for the structure view." +msgstr "Il livello predefinito di espansione per la vista struttura." + +#: kile.kcfg:55 +#, no-c-format +msgid "Show label commands in the structure view" +msgstr "Mostra i comandi delle etichette nella vista struttura" + +#: kile.kcfg:59 +#, no-c-format +msgid "Show undefined references in the structure view" +msgstr "Mostra i riferimenti non definiti nella vista struttura" + +#: kile.kcfg:63 +#, no-c-format +msgid "Show bibitems commands in the structure view" +msgstr "Mostra i comandi degli elementi bibliografici nella vista struttura" + +#: kile.kcfg:67 +#, no-c-format +msgid "Show includegraphics commands in the structure view" +msgstr "Mostra i comandi di inclusione di grafica nella vista struttura" + +#: kile.kcfg:71 +#, no-c-format +msgid "Show float environments in the structure view" +msgstr "Mostra gli ambienti flottanti nella vista struttura" + +#: kile.kcfg:75 +#, no-c-format +msgid "Show file input commands in the structure view" +msgstr "Mostra i comandi di inserimento dei file nella vista struttura" + +#: kile.kcfg:79 +#, no-c-format +msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" +msgstr "" +"Mostra etichette come figli di elementi di sezionamento nella vista struttura" + +#: kile.kcfg:83 +#, no-c-format +msgid "Show TODO and FIXME comments" +msgstr "Mostra commenti TODO e FIXME" + +#: kile.kcfg:87 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" +msgstr "" +"Apri l'elemento madre per tutte le etichette nella vista struttura come " +"impostazione predefinita" + +#: kile.kcfg:91 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" +msgstr "" +"Apri l'elemento madre per tutti riferimenti non definiti nella vista " +"struttura come impostazione predefinita" + +#: kile.kcfg:95 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" +msgstr "" +"Apri l'elemento madre per tutti gli elementi bibliografici nella vista " +"struttura come impostazione predefinita" + +#: kile.kcfg:99 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" +msgstr "" +"Apri l'elemento madre per tutti i commenti TODO e FIXME come impostazione " +"predefinita" + +#: kile.kcfg:105 +#, no-c-format +msgid "Whether to run the Lyx server." +msgstr "Se eseguire il server Lyx." + +#: kile.kcfg:109 +#, no-c-format +msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." +msgstr "Contiene la variabile d'ambiente TEXINPUTS." + +#: kile.kcfg:110 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-" +"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or " +"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." +msgstr "" +"Imposta qui la variabile d'ambiente TEXINPUTS. TEXINPUTS dovrebbe essere un " +"elenco separato da due punti di tutti i percorsi in cui TeX dovrebbe cercare " +"pacchetti ovvero file aggiuntivi. Non c'è bisogno che aggiungi :$TEXINPUTS " +"alla fine." + +#: kile.kcfg:114 +#, no-c-format +msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." +msgstr "" +"Contiene la variabile d'ambiente TEXINPUTS per gli strumenti di anteprima " +"rapida." + +#: kile.kcfg:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " +"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " +"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the " +"end." +msgstr "" +"Imposta qui la variabile d'ambiente TEXINPUTS per gli strumenti di anteprima " +"rapida. TEXINPUTS dovrebbe essere un elenco separato da due punti di tutti i " +"percorsi in cui TeX dovrebbe cercare pacchetti ovvero file aggiuntivi. Non " +"c'è bisogno di aggiungere :$TEXINPUTS alla fine." + +#: kile.kcfg:119 +#, no-c-format +msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable." +msgstr "Contiene la variabile d'ambiente BIBINPUTS." + +#: kile.kcfg:120 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-" +"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " +"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." +msgstr "" +"Imposta qui la variabile d'ambiente BIBINPUTS. BIBINPUTS dovrebbe essere un " +"elenco separato da due punti di tutti i percorsi in cui BibTeX dovrebbe " +"cercare dei file .bib aggiuntivi. Non c'è bisogno che aggiungi :$BIBINPUTS " +"alla fine." + +#: kile.kcfg:124 +#, no-c-format +msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable." +msgstr "Contiene la variabile d'ambiente BSTINPUTS." + +#: kile.kcfg:125 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-" +"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " +"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." +msgstr "" +"Imposta qui la variabile d'ambiente BSTINPUTS. BSTINPUTS dovrebbe essere un " +"elenco separato da due punti di tutti i percorsi in cui BibTeX dovrebbe " +"cercare file .bst aggiuntivi. Non c'è bisogno che aggiungi :$BSTINPUTS alla " +"fine." + +#: kile.kcfg:131 +#, no-c-format +msgid "Whether to show the bottom bar." +msgstr "Se far vedere la barra in basso." + +#: kile.kcfg:135 +#, no-c-format +msgid "Height of the bottombar." +msgstr "Altezza della barra fondo." + +#: kile.kcfg:139 +#, no-c-format +msgid "Width of the sidebar." +msgstr "Larghezza della barra laterale." + +#: kile.kcfg:143 +#, no-c-format +msgid "Whether to show the side bar." +msgstr "Se far vedere la barra laterale." + +#: kile.kcfg:147 +#, no-c-format +msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." +msgstr "" +"Se far vedere gli avvertimenti di fuori misura nella vista Log e Messaggi." + +#: kile.kcfg:151 +#, no-c-format +msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." +msgstr "Se far vedere gli avvertimenti (La)TeX nella vista Log e Messaggi." + +#: kile.kcfg:155 +#, no-c-format +msgid "The identifier of the selected view in the left pane." +msgstr "L'identificatore della vista selezionata nel pannello sinistro." + +#: kile.kcfg:161 +#, no-c-format +msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." +msgstr "Completamento automatico di \\begin{env} con \\end{env}." + +#: kile.kcfg:165 +#, no-c-format +msgid "Enable auto indentation of environemnts" +msgstr "Attiva il rientro automatico degli ambienti" + +#: kile.kcfg:169 +#, no-c-format +msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" +msgstr "" +"Usa spazi invece di un tabulatore per i rientri automatici degli ambienti" + +#: kile.kcfg:173 +#, no-c-format +msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" +msgstr "Usa questo numero di spazi per i rientri automatici degli ambienti" + +#: kile.kcfg:181 +#, no-c-format +msgid "Automatic insertion of double quotes." +msgstr "Inserimento automatico delle virgolette doppie." + +#: kile.kcfg:185 +#, no-c-format +msgid "Language dependent type of double quotes." +msgstr "Tipo di virgolette doppie a seconda della lingua." + +#: kile.kcfg:191 +#, no-c-format +msgid "Center the graphics." +msgstr "Centra i grafici." + +#: kile.kcfg:195 +#, no-c-format +msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX." +msgstr "Usa PdfTeX o PdfLaTeX." + +#: kile.kcfg:199 +#, no-c-format +msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." +msgstr "" +"Il nome del file è relativo a un percorso dato nel comando graphicspath." + +#: kile.kcfg:203 +#, no-c-format +msgid "Embed the graphics in a figure environment." +msgstr "Incorpora i grafici in un ambiente figure." + +#: kile.kcfg:207 +#, no-c-format +msgid "Whether ImageMagick is installed." +msgstr "Se ImageMagick è installato." + +#: kile.kcfg:211 +#, no-c-format +msgid "Try to determine the bounding box from the picture." +msgstr "Cerca di determinare il riquadro dall'immagine." + +#: kile.kcfg:215 +#, no-c-format +msgid "The default image resolution." +msgstr "La risoluzione immagine predefinita." + +#: kile.kcfg:221 +#, no-c-format +msgid "Location of the TeX documentation." +msgstr "Posizione della documentazione TeX." + +#: kile.kcfg:225 +#, no-c-format +msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help." +msgstr "Usare il riferimento TeX del sistema per l'aiuto contestuale." + +#: kile.kcfg:229 +#, no-c-format +msgid "Use embedded viewer for user help." +msgstr "Usa il visualizzatore incorporato per l'aiuto dell'utente." + +#: kile.kcfg:235 +#, no-c-format +msgid "The default encoding." +msgstr "La codifica predefinita." + +#: kile.kcfg:239 +#, no-c-format +msgid "Reopen files and projects on startup." +msgstr "Riapri file e progetti all'avvio." + +#: kile.kcfg:243 +#, no-c-format +msgid "Automatic save." +msgstr "Salvataggio automatico." + +#: kile.kcfg:247 +#, no-c-format +msgid "Automatically clean-up files after close." +msgstr "Pulisci file automaticamente dopo la chiusura." + +#: kile.kcfg:251 +#, no-c-format +msgid "The autosave interval in minutes." +msgstr "L'intervallo di salvataggio automatico in minuti." + +#: kile.kcfg:255 +#, no-c-format +msgid "The file extensions to clean on exit." +msgstr "Le estensioni file da ripulire all'uscita." + +#: kile.kcfg:275 +#, no-c-format +msgid "The Author template variable." +msgstr "La variabile modello Autore." + +#: kile.kcfg:279 +#, no-c-format +msgid "The Documentclass template variable." +msgstr "La variabile modello Classe del documento." + +#: kile.kcfg:283 +#, no-c-format +msgid "The Input encoding template variable." +msgstr "La variabile modello codifica dell'input." + +#: kile.kcfg:287 +#, no-c-format +msgid "The default location where the projects must be created." +msgstr "La posizione predefinita dove devono essere creati i progetti." + +#: kile.kcfg:375 +#, no-c-format +msgid "Whether Dvipng is installed." +msgstr "Se Dvipng è installato." + +#: kile.kcfg:379 +#, no-c-format +msgid "Whether Convert is installed." +msgstr "Se Convert è installato." + +#: kile.kcfg:387 +#, no-c-format +msgid "Show preview of environments in bottom bar." +msgstr "Mostra anteprima degli ambienti nella barra in basso." + +#: kile.kcfg:391 +#, no-c-format +msgid "Show preview of selected text in bottom bar." +msgstr "Mostra anteprima del testo selezionato nella barra in basso." + +#: kile.kcfg:395 +#, no-c-format +msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." +msgstr "Mostra anteprima dei gruppi matematici nella barra in basso." + +#: kile.kcfg:399 +#, no-c-format +msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." +msgstr "" +"Strumento di conversione per l'anteprima degli ambienti nella barra in basso." + +#: kile.kcfg:403 +#, no-c-format +msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." +msgstr "" +"Strumento di conversione per l'anteprima del testo selezionato nella barra " +"in basso." + +#: kile.kcfg:489 +#, no-c-format +msgid "Enable the scripting support." +msgstr "Abilita il supporto per gli script." + +#: kile.kcfg:493 +#, no-c-format +msgid "Set a time limit for the execution of scripts." +msgstr "Imposta un limite di tempo per l'esecuzione degli script." + +#: kile.kcfg:497 +#, no-c-format +msgid "Time limit for the execution of scripts." +msgstr "Tempo limite per l'esecuzione degli script." + +#: kile.kcfg:503 +#, no-c-format +msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." +msgstr "" +"Numero di simboli da memorizzare nella vista dei simboli usati più spesso." + +#: kile.kcfg:507 +#, no-c-format +msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." +msgstr "Mostra la vista dei simboli usati più spesso." + +#: kile.kcfg:511 +#, no-c-format +msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." +msgstr "Pulisci l'elenco dei simboli usati più spesso alla chiusura di Kile." + +#: kileui.rc:27 +#, no-c-format +msgid "Con&vert To" +msgstr "Con&verti a" + +#: kileui.rc:57 +#, no-c-format +msgid "&Goto" +msgstr "&Vai" + +#: kileui.rc:68 +#, no-c-format +msgid "Co&mplete" +msgstr "Co&mpleta" + +#: kileui.rc:73 +#, no-c-format +msgid "&Bullets" +msgstr "&Punti" + +#: kileui.rc:90 +#, no-c-format +msgid "D&elete" +msgstr "&Elimina" + +#: kileui.rc:103 +#, no-c-format +msgid "Environmen&t" +msgstr "Ambien&te" + +#: kileui.rc:111 +#, no-c-format +msgid "Te&X Group" +msgstr "Gruppo Te&X" + +#: kileui.rc:130 +#, no-c-format +msgid "B&uild" +msgstr "Costr&uzione" + +#: kileui.rc:140 +#, no-c-format +msgid "&Compile" +msgstr "&Compila" + +#: kileui.rc:143 +#, no-c-format +msgid "C&onvert" +msgstr "C&onverti" + +#: kileui.rc:149 +#, no-c-format +msgid "O&ther" +msgstr "Al&tro" + +#: kileui.rc:165 +#, no-c-format +msgid "&Project" +msgstr "&Progetto" + +#: kileui.rc:186 +#, no-c-format +msgid "&LaTeX" +msgstr "&LaTeX" + +#: kileui.rc:187 +#, no-c-format +msgid "&Preamble" +msgstr "&Preambolo" + +#: kileui.rc:201 +#, no-c-format +msgid "Tables and Lists" +msgstr "Tabelle ed elenchi" + +#: kileui.rc:212 +#, no-c-format +msgid "&Sectioning" +msgstr "&Sezionamento" + +#: kileui.rc:223 +#, no-c-format +msgid "&References" +msgstr "&Riferimenti" + +#: kileui.rc:235 +#, no-c-format +msgid "&Environment" +msgstr "Ambi&ente" + +#: kileui.rc:246 +#, no-c-format +msgid "&List Environment" +msgstr "Ambiente e&lenco" + +#: kileui.rc:253 +#, no-c-format +msgid "&Tabular Environment" +msgstr "Ambiente &tabella" + +#: kileui.rc:264 +#, no-c-format +msgid "&Floating Environment" +msgstr "Ambiente &flottante" + +#: kileui.rc:268 +#, no-c-format +msgid "&Code Environment" +msgstr "Ambiente &codice" + +#: kileui.rc:276 +#, no-c-format +msgid "&Math Commands" +msgstr "Comandi &matematici" + +#: kileui.rc:286 +#, no-c-format +msgid "Braces" +msgstr "Graffe" + +#: kileui.rc:304 +#, no-c-format +msgid "AMS Text and Boxes" +msgstr "Testo e caselle AMS" + +#: kileui.rc:310 +#, no-c-format +msgid "AMS Fraction" +msgstr "Frazione AMS" + +#: kileui.rc:315 +#, no-c-format +msgid "AMS Binomial Expression" +msgstr "Espressione binomiale AMS" + +#: kileui.rc:320 +#, no-c-format +msgid "AMS Arrows" +msgstr "Frecce AMS" + +#: kileui.rc:325 +#, no-c-format +msgid "Math &Font Styles" +msgstr "Stili di &caratteri matematici" + +#: kileui.rc:335 +#, no-c-format +msgid "Math &Accents" +msgstr "&Accenti matematici" + +#: kileui.rc:347 +#, no-c-format +msgid "Math &Spaces" +msgstr "&Spaziature matematiche" + +#: kileui.rc:358 +#, no-c-format +msgid "Standard Math &Environments" +msgstr "Ambienti mat&ematici standard" + +#: kileui.rc:366 +#, no-c-format +msgid "&AMS Math Environments" +msgstr "Ambienti matematici &AMS" + +#: kileui.rc:390 +#, no-c-format +msgid "&Bibliography" +msgstr "&Bibliografia" + +#: kileui.rc:411 +#, no-c-format +msgid "&Font Styles" +msgstr "Stili di &caratteri" + +#: kileui.rc:421 +#, no-c-format +msgid "Font Family" +msgstr "Famiglia del carattere" + +#: kileui.rc:426 +#, no-c-format +msgid "Font Series" +msgstr "Serie del carattere" + +#: kileui.rc:430 +#, no-c-format +msgid "Font Shape" +msgstr "Forma del carattere" + +#: kileui.rc:437 +#, no-c-format +msgid "Spa&cing" +msgstr "Spa&ziatura" + +#: kileui.rc:438 +#, no-c-format +msgid "Page- and Linebreaks" +msgstr "Interruzioni di pagina e di riga" + +#: kileui.rc:445 +#, no-c-format +msgid "Space" +msgstr "Spazio" + +#: kileui.rc:456 +#, no-c-format +msgid "Rubber Lengths" +msgstr "Lunghezze elastiche" + +#: kileui.rc:472 +#, no-c-format +msgid "&Wizard" +msgstr "&Assistente" + +#: kileui.rc:508 +#, no-c-format +msgid "TeX Documentation" +msgstr "Documentazione TeX" + +#: kileui.rc:525 +#, no-c-format +msgid "Main" +msgstr "Principale" + +#: latexconfigwidget.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Commands" +msgstr "Comandi" + +#: latexconfigwidget.ui:38 +#, no-c-format +msgid "Configure..." +msgstr "Configura..." + +#: latexconfigwidget.ui:54 +#, no-c-format +msgid "Configure LaTeX environments and commands" +msgstr "Configura gli ambienti e i comandi LaTeX" + +#: latexconfigwidget.ui:72 +#, no-c-format +msgid "Double Quotes" +msgstr "Virgolette doppie" + +#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324 +#, no-c-format +msgid "&Type:" +msgstr "&Tipo:" + +#: latexconfigwidget.ui:94 +#, no-c-format +msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" +msgstr "" +"Inserisci automaticamente le &virgolette doppie di apertura e chiusura per " +"LaTeX" + +#: latexconfigwidget.ui:134 +#, no-c-format +msgid "Mathmode" +msgstr "Modalità matematica" + +#: latexconfigwidget.ui:145 +#, no-c-format +msgid "Auto insert $" +msgstr "Inserimento automatico di $" + +#: latexconfigwidget.ui:158 +#, no-c-format +msgid "Environment Variables" +msgstr "Variabili d'ambiente" + +#: latexconfigwidget.ui:169 +#, no-c-format +msgid "TEXINPUTS:" +msgstr "TEXINPUTS:" + +#: latexconfigwidget.ui:198 +#, no-c-format +msgid "BIBINPUTS:" +msgstr "BIBINPUTS:" + +#: latexconfigwidget.ui:212 +#, no-c-format +msgid "B&STINPUTS:" +msgstr "B&STINPUTS:" + +#: latextoolconfigwidget.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" +msgstr "" +"Controlla se il documento &radice è una radice LaTeX prima di eseguirci LaTeX" + +#: latextoolconfigwidget.ui:43 +#, no-c-format +msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed" +msgstr "&Salta al primo errore nel caso che l'esecuzione di LaTeX non riesca" + +#: latextoolconfigwidget.ui:51 +#, no-c-format +msgid "" +"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when " +"necessary" +msgstr "" +"Esegui automaticamente Asymptote, BiBTeX, MakeIndex, e &riavvia LaTeX quando " +"necessario" + +#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61 +#, no-c-format +msgid "&Options:" +msgstr "Op&zioni:" + +#: librarytoolconfigwidget.ui:67 +#, no-c-format +msgid "Library c&lass:" +msgstr "C&lasse della libreria:" + +#: librarytoolconfigwidget.ui:78 +#, no-c-format +msgid "&Library:" +msgstr "&Libreria:" + +#: newdocumentwidget.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Please select the type of document you want to create:" +msgstr "Scegli il tipo di documento che vuoi creare:" + +#: newdocumentwidget.ui:77 +#, no-c-format +msgid "Template" +msgstr "Modello" + +#: newdocumentwidget.ui:88 +#, no-c-format +msgid "Please select the template that should be used:" +msgstr "Scegli il modello da usare:" + +#: newdocumentwidget.ui:101 +#, no-c-format +msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" +msgstr "Avvia l'assistente di inizio rapido quando si crea un file LaTeX vuoto" + +#: newtoolwizard.ui:16 +#, no-c-format +msgid "New Tool" +msgstr "Nuovo strumento" + +#: newtoolwizard.ui:23 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: newtoolwizard.ui:34 +#, no-c-format +msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" +msgstr "Inserisci un breve nome descrittivo dello strumen&to:" + +#: newtoolwizard.ui:94 +#, no-c-format +msgid "Behavior" +msgstr "Comportamento" + +#: newtoolwizard.ui:127 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the default &behavior (class)\n" +"of this tool. It will inherit all properties\n" +"of the tool it is based upon.\n" +"\n" +"For example, selecting \"LaTeX\" will\n" +"cause your tool to behave just like\n" +"the standard \"LaTeX\" tool." +msgstr "" +"Seleziona il &comportamento predefinito (classe)\n" +"di questo strumento. Erediterà tutte le proprietà\n" +"dello strumento su cui è basato.\n" +"\n" +"Per esempio, selezionare «LaTeX» farà\n" +"comportare il tuo strumento esattamente\n" +"come lo strumento standard «LaTeX»." + +#: processtoolconfigwidget.ui:72 +#, no-c-format +msgid "Co&mmand:" +msgstr "Co&mando:" + +#: quicktoolconfigwidget.ui:51 +#, no-c-format +msgid "Tool:" +msgstr "Strumento:" + +#: quicktoolconfigwidget.ui:59 +#, no-c-format +msgid "Configuration:" +msgstr "Configurazione:" + +#: quicktoolconfigwidget.ui:126 +#, no-c-format +msgid "&Down" +msgstr "&Giù" + +#: quicktoolconfigwidget.ui:142 +#, no-c-format +msgid "&Up" +msgstr "S&u" + +#: scriptingconfigwidget.ui:44 +#, no-c-format +msgid "Enable &scripting" +msgstr "Abilita gli &script" + +#: scriptingconfigwidget.ui:66 +#, no-c-format +msgid "Execution Time Limit" +msgstr "Limite al tempo di esecuzione" + +#: scriptingconfigwidget.ui:85 +#, no-c-format +msgid "&Limit the execution time of scripts" +msgstr "&Limita il tempo di esecuzione degli script" + +#: scriptingconfigwidget.ui:112 +#, no-c-format +msgid "&Time limit (seconds):" +msgstr "&Tempo limite (secondi):" + +#: structureconfigwidget.ui:49 +#, no-c-format +msgid "Expansion Level" +msgstr "Livello di espansione" + +#: structureconfigwidget.ui:71 +#, no-c-format +msgid "Default &value" +msgstr "&Valore predefinito" + +#: structureconfigwidget.ui:119 +#, no-c-format +msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" +msgstr "" +"(&1=parte, 2=capitolo, 3=sezione, 4=sottosezione, 5=sottosottosezione, ...)" + +#: structureconfigwidget.ui:150 +#, no-c-format +msgid "Show &labels" +msgstr "Mostra &etichette" + +#: structureconfigwidget.ui:166 +#, no-c-format +msgid "Show undefined references" +msgstr "Mostra riferimenti non definiti" + +#: structureconfigwidget.ui:182 +#, no-c-format +msgid "No extra section for labels" +msgstr "Nessuna sezione extra per le etichette" + +#: structureconfigwidget.ui:201 +#, no-c-format +msgid "Show input files" +msgstr "Mostra file di input" + +#: structureconfigwidget.ui:220 +#, no-c-format +msgid "Show graphic files" +msgstr "Mostra file grafici" + +#: structureconfigwidget.ui:236 +#, no-c-format +msgid "Show bibitems" +msgstr "Mostra elementi bibliografici" + +#: structureconfigwidget.ui:252 +#, no-c-format +msgid "Show TODO/FIXME" +msgstr "Mostra TODO/FIXME" + +#: structureconfigwidget.ui:268 +#, no-c-format +msgid "Open TODO/FIXME" +msgstr "Apri TODO/FIXME" + +#: structureconfigwidget.ui:284 +#, no-c-format +msgid "Open bibitems item" +msgstr "Apri elemento bibliografico" + +#: structureconfigwidget.ui:300 +#, no-c-format +msgid "Open references item" +msgstr "Apri elemento di riferimento" + +#: structureconfigwidget.ui:316 +#, no-c-format +msgid "&Open labels item" +msgstr "&Apri elemento etichetta" + +#: structureconfigwidget.ui:332 +#, no-c-format +msgid "Show figure and table en&vironments" +msgstr "Mostra ambienti di &figure e tabelle" + +#: symbolviewconfig.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Most Used Symbols" +msgstr "Simboli usati più spesso" + +#: symbolviewconfig.ui:97 +#, no-c-format +msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile" +msgstr "Pulis&ci l'elenco dei simboli alla chiusura di Kile" + +#: symbolviewconfig.ui:105 +#, no-c-format +msgid "Display the vie&w" +msgstr "Mostra la &vista" + +#: symbolviewconfig.ui:121 +#, no-c-format +msgid "Number of symbols to show" +msgstr "Numero di simboli da mostrare" + +#: toolconfigwidget.ui:66 +#, no-c-format +msgid "Select a &tool:" +msgstr "Seleziona s&trumento:" + +#: toolconfigwidget.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Remove Tool" +msgstr "Rimuovi strumento" + +#: toolconfigwidget.ui:104 +#, no-c-format +msgid "New Tool..." +msgstr "Nuovo strumento..." + +#: toolconfigwidget.ui:170 +#, no-c-format +msgid "Remove Config" +msgstr "Rimuovi configurazione" + +#: toolconfigwidget.ui:186 +#, no-c-format +msgid "Default Settings" +msgstr "Impostazioni predefinite" + +#: toolconfigwidget.ui:202 +#, no-c-format +msgid "New Config..." +msgstr "Nuova configurazione..." + +#: toolconfigwidget.ui:228 +#, no-c-format +msgid "&General" +msgstr "&Generale" + +#: toolconfigwidget.ui:300 +#, no-c-format +msgid "&Advanced" +msgstr "&Avanzate" + +#: toolconfigwidget.ui:351 +#, no-c-format +msgid "&Relative dir:" +msgstr "Cartella &relativa:" + +#: toolconfigwidget.ui:362 +#, no-c-format +msgid "Target &file:" +msgstr "&File risultante:" + +#: toolconfigwidget.ui:373 +#, no-c-format +msgid "Tar&get extension:" +msgstr "Estensione dei file ris&ultante:" + +#: toolconfigwidget.ui:426 +#, no-c-format +msgid "&Source extension:" +msgstr "Estensione dei file &sorgente:" + +#: toolconfigwidget.ui:437 +#, no-c-format +msgid "C&lass:" +msgstr "C&lasse:" + +#: toolconfigwidget.ui:448 +#, no-c-format +msgid "Close Konsole when tool is finished" +msgstr "Chiudi Konsole quando lo strumento ha finito" + +#: toolconfigwidget.ui:486 +#, no-c-format +msgid "St&ate:" +msgstr "St&ato:" + +#: toolconfigwidget.ui:504 +#, no-c-format +msgid "Me&nu" +msgstr "Me&nu" + +#: toolconfigwidget.ui:515 +#, no-c-format +msgid "Add tool to Build &menu:" +msgstr "Aggiungi strumento al &menu di costruzione:" + +#: toolconfigwidget.ui:539 +#, no-c-format +msgid "&Icon:" +msgstr "&Icona:" + +#: toolconfigwidget.ui:586 +#, no-c-format +msgid "Select a &configuration:" +msgstr "Seleziona una &configurazione:" + +#: tips:3 +msgid "" +"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing " +"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template " +"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: " +"next time you create a new document you can select the template from the " +"template list.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...che puoi creare i tuoi modelli? Crea un documento contenente il testo " +"con cui cominci di solito e salvalo. Quindi, seleziona «Crea modello dal " +"documento» dal menu «File», riempi la finestra di dialogo e sei a posto: la " +"prossima volta che crei un documento puoi selezionare il modello dall'elenco " +"dei modelli.</p>\n" + +#: tips:9 +msgid "" +"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and " +"forth between places in the source file and their corresponding locations in " +"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source " +"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct " +"location is just a mouse-click away!.</p>\n" +"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find " +"out how to activate this feature.</a></p>\n" +msgstr "" +"<p>...che Kile supporta la ricerca in avanti? Ciò ti permette di spostarti " +"avanti e indietro tra le posizioni nel file sorgente e le loro posizioni " +"corrispondenti nel file DVI. Smetti di perdere tutto quel tempo cercando il " +"posto nel file sorgente: se hai trovato un errore leggendo il DVI, trovare " +"la posizione giusta è a portata di clic!</p>\n" +"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Leggi il manuale per " +"sapere come attivare questa funzionalità.</a></p>\n" + +#: tips:17 +msgid "" +"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-" +">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...che lo strumento di Costruzione rapida è ora totalmente configurabile? " +"Vai a <b>Impostazioni->Configura Kile->Costruzione</b> e seleziona lo " +"strumento <b>Costruzione rapida</b>.</p>\n" + +#: tips:23 +msgid "" +"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, " +"bundle and archive all related documents in a project; also, features like " +"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile " +"is even able to determine which document is the master document in a project." +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...che usare i progetti dà molto più potere a Kile? Per esempio puoi " +"incorporare e archiviare tutti i documenti relativi a un progetto; inoltre, " +"funzionalità come il completamento automatico di riferimenti e citazioni " +"diventano molto più potenti. Kile è anche in grado di capire quale documento " +"è il principale in un progetto.</p>\n" + +#: tips:29 +msgid "" +"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a " +"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild " +"command.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...che puoi configurare quale comando di Costruzione rapida viene " +"eseguito per un progetto? Vai semplicemente a <b>Progetto->Opzioni progetto</" +"b> e seleziona un comando di Costruzione rapida.</p>\n" + +#: tips:35 +msgid "" +"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable " +"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available " +"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press " +"Ctrl+Space).</p>\n" +"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document " +"belongs to a project.</p>\n" +"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" +">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " +"even create your own lists of commands.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...che inserire riferimenti e citazioni non è mai stato più facile? " +"Attiva il completamento automatico e digita <code>\\ref</code>, apparirà " +"automaticamente un elenco di tutte le etichette disponibili (se il " +"completamento automatico non è attivato, premi Ctrl+Spazio).</p>\n" +"<p>Nota che questa funzionalità è molto più potente se il documento attuale " +"appartiene a un progetto.</p>\n" +"<p>Puoi configurare il completamento automatico andando a <b>Impostazioni-" +">Configura Kile->Completa</b>; lì puoi selezionare le banche dati di comandi " +"LaTeX. Puoi anche creare i tuoi elenchi di comandi.</p>\n" + +#: tips:45 +msgid "" +"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> " +"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> " +"will appear.</p>\n" +"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" +">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " +"even create your own lists of commands.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...che Kile può completarti i comandi LaTeX? Digita <code>\\se</code> e " +"premi Ctrl+Spazio, apparirà un elenco di tutti i comandi che cominciano per " +"<code>\\se</code>.</p>\n" +"<p>Puoi configurare completamento automatico andando a <b>Impostazioni-" +">Configura Kile->Completa</b>; lì puoi selezionare le banche dati di comandi " +"LaTeX. Puoi anche creare i tuoi elenchi di comandi.</p>\n" + +#: tips:53 +msgid "" +"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete " +"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list " +"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to " +"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> " +"pair is inserted in your document.</p>\n" +"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" +">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " +"even create your own lists of commands.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...iniziare un nuovo ambiente è molto facile usando la funzionalità di " +"completamento automatico. Per esempio, digita <code>equ</code> e premi Alt" +"+Spazio, e apparirà un elenco di tutti gli ambienti che cominciano con " +"<code>equ</code>. Premi Invio per selezionare la prima voce e una coppia " +"<code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> sarà inserita nel tuo " +"documento.</p>\n" +"<p>Puoi configurare il completamento automatico andando a <b>Impostazioni-" +">Configura Kile->Completa</b>; lì puoi selezionare le banche dati di comandi " +"LaTeX. Puoi anche creare i tuoi elenchi di comandi.</p>\n" + +#: tips:61 +msgid "" +"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX " +"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment " +"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...Kile ora contiene molti strumenti di modifica per aiutarti a scrivere " +"in LaTeX più facilmente e velocemente? Guarda i menu <b>Completa, Seleziona, " +"Elimina, Ambiente e Gruppo TeX</b> nel menu <b>Modifica</b>.</p>\n" + +#: tips:67 +msgid "" +"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a " +"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> " +"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n" +"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-" +">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</" +"p>\n" +msgstr "" +"<p>...che lo strumento di anteprima veloce compilerà e selezionerà una parte " +"del documento? Può essere del <b>testo selezionato</b>, l'<b>ambiente " +"attuale</b> o il <b>sottodocumento attuale</b>.</p>\n" +"<p>Puoi configurare l'anteprima veloce andando a <b>Impostazioni->Configura " +"Kile->Anteprima</b>. Lì puoi selezionare una delle configurazioni " +"predefinite.</p>\n" + +#: tips:75 +msgid "" +"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n" +"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a " +"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and " +"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are " +"supported.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...che un nuovo assistente ti aiuterà a creare ambienti tabulari e " +"matrici?</p>\n" +"<p>Un clic destro del mouse aprirà una finestra o un menu a comparsa, dove " +"si possono impostare molti attributi come l'<b>allineamento</b>, i " +"<b>colori</b> e le <b>linee verticali e orizzontali</b>. Sono supportate " +"anche le <b>celle su più colonne</b>.</p>\n" + +#: tips:83 +msgid "" +"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n" +"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help " +"files, which are integrated into the help menu.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...che Kile può visualizzare dei file di aiuto definiti dall'utente?</p>\n" +"<p>Vai a <b>Impostazioni->Configura Kile->Aiuto</b> e configura i tuoi file " +"di aiuto, che sono integrati nel menu di aiuto.</p>\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "File:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Rimuovi strumento" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "&Apri" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "&Aggiungi" + +#, fuzzy +#~ msgid "File" +#~ msgstr "File:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Opzione" + +#, fuzzy +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Chiudi tutti" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Edit" +#~ msgstr "&Modifica..." + +#, fuzzy +#~ msgid "&Delete" +#~ msgstr "&Elimina" + +#, fuzzy +#~ msgid "Configure" +#~ msgstr "Configura..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Aiuto KDE" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "Annulla" + +#, fuzzy +#~ msgid "Untitled" +#~ msgstr "Blocco senza titolo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Proprietà della cella" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Save" +#~ msgstr "Salva tutti" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Close" +#~ msgstr "Chiudi tutti" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Copia" + +#, fuzzy +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "Matematica varia" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Copy" +#~ msgstr "Copia" + +#, fuzzy +#~ msgid "View" +#~ msgstr "Visualizzatore:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "&Elimina" + +#, fuzzy +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "Carattere:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Center" +#~ msgstr "Centro:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Altezza:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Clear All" +#~ msgstr "Pulisci tutto" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Help" +#~ msgstr "File di &aiuto:" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "Rimuovi strumento" + +#, fuzzy +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Inserisci testo" + +#, fuzzy +#~ msgid "&File" +#~ msgstr "File:" + +#, fuzzy +#~ msgid "&View" +#~ msgstr "Visualizzatore:" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Settings" +#~ msgstr "Stringhe" + +#, fuzzy +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Barre d'errore" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Editor" + +#~ msgid "&Clear symbol list on closing kile" +#~ msgstr "Pulis&ci l'elenco dei simboli alla chiusura di Kile" + +#~ msgid "Document: %1" +#~ msgstr "Documento: %1" + +#~ msgid "Untitled frame" +#~ msgstr "Riquadro senza titolo" + +#~ msgid "Eqnarray - \\begin{eqnarray}" +#~ msgstr "Serie di equazioni - \\begin{eqnarray}" + +#~ msgid "Eqnarray (not numbered) - \\begin{eqnarray*}" +#~ msgstr "Serie di equazioni (non numerata) - \\begin{eqnarray*}" + +#~ msgid "Enable inverse and forward search" +#~ msgstr "Attiva le ricerche in avanti e all'indietro" + +#~ msgid "Alt+Q" +#~ msgstr "Alt+V" + +#~ msgid "Form1" +#~ msgstr "Modulo1" + +#~ msgid "Alt+L" +#~ msgstr "Alt+E" + +#~ msgid "Alt+O" +#~ msgstr "Alt+A" + +#~ msgid "Alt+V" +#~ msgstr "Alt+F" + +#~ msgid "Alt+W" +#~ msgstr "Alt+V" + +#~ msgid "Alt+C" +#~ msgstr "Alt+C" + +#~ msgid "Unable to remove the template." +#~ msgstr "Impossibile rimuovere il modello." + +#~ msgid "developer" +#~ msgstr "sviluppatore" + +#~ msgid "New" +#~ msgstr "Nuovo" + +#~ msgid "" +#~ "_n: Corrected 1 word.\n" +#~ "Corrected %n words." +#~ msgstr "" +#~ "Corretta 1 parola.\n" +#~ "Corrette %n parole." + +#~ msgid "Spell Checking Done" +#~ msgstr "Controllo ortografico eseguito" + +#~ msgid "Spellcheck" +#~ msgstr "Controllo ortografico" + +#~ msgid "" +#~ "_n: Corrected 1 word.\n" +#~ "Corrected %n words" +#~ msgstr "" +#~ "Corretta 1 parola.\n" +#~ "Corrette %n parole." + +#~ msgid "I(A)Spell could not be started." +#~ msgstr "Impossibile lanciare I(A)Spell." + +#~ msgid "I(A)Spell seems to have crashed." +#~ msgstr "I(A)Spell sembra andato in crash." + +#~ msgid "" +#~ "Please note that the 'User' menu, which holds the (La)TeX tags you have " +#~ "defined, is moved to the LaTeX menu." +#~ msgstr "" +#~ "Per piacere nota come il menu 'Utente', che contiene le etichette (La)TeX " +#~ "che hai definito, è stato spostato nel menu LaTeX." + +#~ msgid "" +#~ "You must include '\\usepackage{amsmath}' to use an AMS command like this." +#~ msgstr "" +#~ "Devi includere '\\usepackage{amsmath}' per usare i comandi AMS come " +#~ "questo." + +#~ msgid "AMS Information" +#~ msgstr "Informazioni su AMS" + +#~ msgid "amsmath package warning" +#~ msgstr "avvertimento sul pacchetto AMS" + +#~ msgid "" +#~ "Insert a list (separated with spaces) of the extensions of the files in " +#~ "your project that are not TeX source files. These files will be put in a " +#~ "separate place in the Project View. You can also use a regular expression " +#~ "to detect which files are non-source files." +#~ msgstr "" +#~ "Inserici un elenco (separato con spazi) delle estensioni dei file nel " +#~ "progetto che non sono file sorgente TeX. Questi file saranno messi in un " +#~ "luogo separato nella Vista progetto. Puoi anche usare un'espressione " +#~ "regolare per identificare quali file non sono file sorgente." + +#~ msgid "Complete Files for TeX/LaTeX Mode" +#~ msgstr "Completa file per la modalità TeX/LaTeX" + +#~ msgid "Complete Files for Dictionary Mode" +#~ msgstr "Completa file per la modalità dizionario" + +#~ msgid "Complete Files for Abbreviation Mode" +#~ msgstr "Completa file per la modalità abbreviazione" + +#~ msgid "Duplicate Files" +#~ msgstr "Duplica file" + +#~ msgid "&Skip" +#~ msgstr "&Salta" + +#~ msgid "Maybe you have changed the directory?" +#~ msgstr "Forse hai cambiato la cartella?" + +#~ msgid "TeX Files" +#~ msgstr "File TeX" + +#~ msgid "Extensions for Source Files" +#~ msgstr "Estensioni dei file sorgente" + +#~ msgid "Extensions for Package Files" +#~ msgstr "Estensioni dei file dei pacchetti" + +#~ msgid "Extensions for Image Files" +#~ msgstr "Estensioni dei file immagine" + +#~ msgid "Use extension list as a regular expression" +#~ msgstr "Usa l'elenco delle estensioni come un'espressione regolare" + +#~ msgid "MetaPost" +#~ msgstr "Metapost" + +#~ msgid "teTeX Doc" +#~ msgstr "Documentazione teTeX" + +#~ msgid "TeTeX Documentation" +#~ msgstr "Documentazione TeTeX" + +#~ msgid "not specified" +#~ msgstr "non specificato" + +#, fuzzy +#~ msgid "Sorry, no mathgroup available." +#~ msgstr "Spiacente, non c'è aiuto disponibile per %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "(You have to install 'dvipng' to use this kind of preview)" +#~ msgstr "(devi installare il pacchetto ImageMagick per usare questa opzione)" + +#~ msgid "Default expansion &level (1 part - 5 subsubsection):" +#~ msgstr "&Livello di espansione predefinito (1 parte - 5 sottosottosezione):" + +#~ msgid "Relation Symbols" +#~ msgstr "Simboli relazionali" + +#~ msgid "Files && Projects" +#~ msgstr "File e progetti" + +#~ msgid "&Done" +#~ msgstr "&Fatto" + +#~ msgid "&Build" +#~ msgstr "&Costruzione" + +#~ msgid "Smart Quotes" +#~ msgstr "Virgolette intelligenti" + +#~ msgid "" +#~ "You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this " +#~ "conflicts with the active auto completion modes of Kile. As one of these " +#~ "completion modes must be disabled, the autocompletion modes of Kile will " +#~ "be disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Hai abilitato il plugin di KTextEditor per il completamento delle parole, " +#~ "ma è in conflitto con le modalità attive di autocompletamento di Kile. " +#~ "Visto che una di queste modalità di completamento deve essere " +#~ "disattivata, le modalità di autocompletamento di Kile saranno disattivate." + +#~ msgid "(In addition you can enable Kate-Plugin for word completion.)" +#~ msgstr "(Inoltre puoi abilitare i plugin di Kate per l'autocompletamento)" + +#~ msgid "" +#~ "Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are " +#~ "given in all selected word completion lists." +#~ msgstr "" +#~ "Completamento delle parole direzionale o basato su finestre a comparsa " +#~ "con i comandi TeX/LaTeX, dati in tutti gli elenchi di completamento delle " +#~ "parole selezionati." + +#~ msgid "Tabular environments" +#~ msgstr "Ambienti tabulari" + +#~ msgid "File already exists." +#~ msgstr "Il file esiste già." + +#~ msgid " Output " +#~ msgstr " Output " + +#~ msgid "Select a file" +#~ msgstr "Seleziona un file" + +#~ msgid "Figure environment" +#~ msgstr "Ambiente figura" + +#~ msgid "Ed&it" +#~ msgstr "Mod&ifica" + +#~ msgid "&Type" +#~ msgstr "&Tipo" + +#~ msgid "Userhelp" +#~ msgstr "AiutoUtente" + +#~ msgid "Source Specials Package" +#~ msgstr "Pacchetto source specials" + +#~ msgid "" +#~ "Package is functional, include '\\usepackage[active]{srcltx}' in your " +#~ "preamble to enable the inverse and forward search capabilities." +#~ msgstr "" +#~ "Il pacchetto è funzionale, include '\\usepackage[active]{srcltx}' nel tuo " +#~ "preambolo per abilitarle le capacità di ricerca in avanti e all'indietro." + +#~ msgid "" +#~ "The srcltx.sty package is not in your TeX input-path. Download all files " +#~ "containing \"srcltx\" from \"http://www.ctan.org\". Use the command \"tex " +#~ "srcltx.ins\" in the command line to generate the files \"srcltx.sty\" and " +#~ "\"srctex.sty\" and save them in $HOME/.TeX." +#~ msgstr "" +#~ "Il pacchetto srcltx.sty non è nel tuo percorso di input TeX. Scarica " +#~ "tutti i file contenenti \"srcltx\" da \"http://ctan.org\". Usa il comando " +#~ "\"tex srcltx.ins\" nella riga di comando per generare i file \"srcltx.sty" +#~ "\" e \"srctex.sty\" e salvali in $HOME/.TeX." + +#~ msgid "Bug fixes" +#~ msgstr "Correzioni" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show label commands in the structure view." +#~ msgstr "Il livello predefinito di espansione per la vista struttura." + +#, fuzzy +#~ msgid "Show bibitems commands in the structure view." +#~ msgstr "Se far vedere la vista struttura." + +#, fuzzy +#~ msgid "Show includegraphics commands in the structure view." +#~ msgstr "Il livello predefinito di espansione per la vista struttura." + +#, fuzzy +#~ msgid "Show float environments in the structure view." +#~ msgstr "Il livello predefinito di espansione per la vista struttura." + +#~ msgid "Structure View Options" +#~ msgstr "Opzioni della vista struttura" + +#~ msgid "Encoding" +#~ msgstr "Codifica" + +#~ msgid "Spelling" +#~ msgstr "Ortografia" + +#~ msgid "Configure &Editor" +#~ msgstr "Configura l'&editor" + +#~ msgid "&Default encoding" +#~ msgstr "Codifica pre&definita" + +#~ msgid ", file %1" +#~ msgstr ", file %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "stats" +#~ msgstr "Elenchi" + +#~ msgid "Characters in words/numbers:" +#~ msgstr "Caratteri in parole e numeri:" + +#~ msgid "Characters in LaTeX commands/environments:" +#~ msgstr "Caratteri in comandi e ambienti LaTeX:" + +#~ msgid "Whitespace/Delimiters/Punctuation marks:" +#~ msgstr "Spazi bianchi/delimitatori/segni di punteggiatura:" + +#~ msgid "Total:" +#~ msgstr "Totale:" + +#~ msgid "Summary for Document: %1" +#~ msgstr "Sommario del documento: %1" + +#~ msgid "Code Completion, Advanced Editing, Help system" +#~ msgstr "Completamento di codice, editing avanzato, sistema d'aiuto" + +#~ msgid "Library Paths" +#~ msgstr "Percorso della libreria" + +#~ msgid "Paths:" +#~ msgstr "Percorsi:" + +#~ msgid "with environment" +#~ msgstr "con ambiente" + +#~ msgid "Alignment groups:" +#~ msgstr "Gruppi di allineamento:" + +#~ msgid "teTeX documentation" +#~ msgstr "Documentazione teTeX" + +#~ msgid "Number of co&lumns:" +#~ msgstr "Numero di co&lonne:" + +#~ msgid "Columns &alignment:" +#~ msgstr "&Allineamento colonne:" + +#~ msgid "&User" +#~ msgstr "&Utente" + +#~ msgid "&Graph" +#~ msgstr "&Grafica" + +#~ msgid "Num of rows:" +#~ msgstr "Numero righe:" + +#~ msgid "Columns alignment:" +#~ msgstr "Allineamento colonne:" + +#~ msgid "Vertical separator:" +#~ msgstr "Separatore verticale:" + +#~ msgid "Horizontal separator" +#~ msgstr "Separatore orizzontale" + +#~ msgid "Environment Type" +#~ msgstr "Tipo d'ambiente" + +#~ msgid "List environment" +#~ msgstr "Ambiente elenco" + +#~ msgid "Tabular environment" +#~ msgstr "Ambiente tabulare" + +#~ msgid "Math environment" +#~ msgstr "Ambiente matematico" + +#~ msgid "Known list, math and tabular environments: " +#~ msgstr "Ambienti elenco, matematici e tabulari noti: " + +#~ msgid "Please enter the name of the new environment:" +#~ msgstr "Per piacere inserisci il nome del nuovo ambiente:" + +#~ msgid "An environment by the name '%1' already exists." +#~ msgstr "Un ambiente chiamato '%1' esiste già." + +#~ msgid "An environment by the name '%1' has illegal characters." +#~ msgstr "Un ambiente chiamato '%1' ha caratteri illegali." + +#~ msgid "Please enter the text to insert:" +#~ msgstr "Per piacere scrivi il testo da inserire:" + +#~ msgid "Alt+K" +#~ msgstr "Alt+K" + +#~ msgid "Alt+E" +#~ msgstr "Alt+E" + +#~ msgid "Alt+F" +#~ msgstr "Alt+F" + +#~ msgid "Flalign* - \\begin{align*}" +#~ msgstr "Allinea in più punti largo (non numerato) - \\begin{flalign*}" + +#~ msgid "&Math" +#~ msgstr "&Matematica" + +#~ msgid "" +#~ "\\begin{list}{label}{spacing}\n" +#~ "The {label} argument is a piece of text that is inserted in a box to form " +#~ "the label. \n" +#~ "The {spacing} argument contains commands to change the spacing parameters " +#~ "for the list.\n" +#~ "Each item of the list begins with an \\item command." +#~ msgstr "" +#~ "\\begin{list}{etichetta}{spaziatura}\n" +#~ "L'argomento {etichetta} è una parte del testo che è inserita in una " +#~ "casella per formare l'etichetta.\n" +#~ "L'argoment {spaziatura} contiene comandi per cambiare i parametri di " +#~ "spaziatura dell'elenco.\n" +#~ "Ogni elemento dell'elenco inizia con un comando \\item." + +#~ msgid "La(TeX) Command" +#~ msgstr "Comando La(TeX)" + +#~ msgid "Co&mmon packages:" +#~ msgstr "Pacchetti co&muni:" + +#~ msgid "Add Package..." +#~ msgstr "Aggiungi pacchetto..." + +#~ msgid "Add Option..." +#~ msgstr "Aggiungi opzione..." + +#~ msgid "Reset to Defaults" +#~ msgstr "Reimposta ai valori predefiniti" + +#~ msgid "Adds bibliography to table of content (only KOMA classes)" +#~ msgstr "Aggiunge la bibliografia al sommario (solo classi KOMA)" + +#~ msgid "Adds index to table of content (only KOMA classes)" +#~ msgstr "Aggiunge un indice al sommario (solo classi KOMA)" + +#~ msgid "" +#~ "Adds list of tables and figures to table of content (only KOMA classes)" +#~ msgstr "" +#~ "Aggiunge un elenco di tabelle e figure al sommario (solo classi KOMA)" + +#~ msgid "Use Helvetica font as sans font" +#~ msgstr "Usa il carattere Helvetica come carattere senza grazie" + +#~ msgid "Lets text float around figures" +#~ msgstr "Lascia che il testo scorra attorno alle figure" + +#~ msgid "Do you want to reset this option list?" +#~ msgstr "Vuoi reimpostare questo elenco di opzioni?" + +#~ msgid "Reset Option List" +#~ msgstr "Reimposta elenco di opzioni" + +#~ msgid "Do you want to reset the document class list?" +#~ msgstr "Vuoi reimpostare l'elenco delle classi di documenti?" + +#~ msgid "Reset Document Class List" +#~ msgstr "Reimposta l'elenco delle classi di documenti" + +#~ msgid "Do you want to reset the papersize list?" +#~ msgstr "Vuoi reimpostare l'elenco delle dimensioni della carta?" + +#~ msgid "Reset Papersize List" +#~ msgstr "Reimposta l'elenco delle dimensioni della carta" + +#~ msgid "Do you want to remove \"%1\" from the encoding list?" +#~ msgstr "Vuoi rimuovere \"%1\" dall'elenco delle codifiche?" + +#~ msgid "Remove Encoding" +#~ msgstr "Rimuovi codifica" + +#~ msgid "Do you want to reset the encodings list?" +#~ msgstr "Vuoi reimpostare l'elenco delle codifiche?" + +#~ msgid "Reset Encodings List" +#~ msgstr "Reimposta l'elenco delle codifiche" + +#~ msgid "Bibliography" +#~ msgstr "Bibliografia" + +#~ msgid "\\textit - Italics" +#~ msgstr "\\textit - Corsivo" + +#~ msgid "\\textsl - Slanted" +#~ msgstr "\\textsl - Inclinato" + +#~ msgid "\\textbf - Boldface" +#~ msgstr "\\textbf - Grassetto" + +#~ msgid "\\texttt - Typewriter" +#~ msgstr "\\texttt - Macchina da scrivere" + +#~ msgid "\\textsc - Small caps" +#~ msgstr "\\textsc - Maiuscoletto" + +#~ msgid "TDEConfig XT configuration system" +#~ msgstr "sistema di configurazione TDEConfig XT" + +#~ msgid "Whether to show the tips on startup." +#~ msgstr "Se mostrare i suggerimenti all'avvio." + +#~ msgid "Form3" +#~ msgstr "Modulo3" + +#~ msgid "Form2" +#~ msgstr "Modulo2" + +#~ msgid "Form4" +#~ msgstr "Modulo4" + +#~ msgid "Alt+R" +#~ msgstr "Alt+R" + +#~ msgid "Alt+D" +#~ msgstr "Alt+D" + +#~ msgid "Alt+U" +#~ msgstr "Alt+U" + +#~ msgid "C&hoose a predefined configuration: " +#~ msgstr "Scegli &una configurazione predefinita: " + +#~ msgid "Advanced" +#~ msgstr "Avanzate" + +#~ msgid "Enter new tool name:" +#~ msgstr "Inserisci il nome del nuovo strumento:" + +#~ msgid "Unknown tool type; your configuration data is malformed." +#~ msgstr "" +#~ "Tipo di strumento ignoto; i dati della tua configurazione sono rovinati." + +#~ msgid "A Konsole window will be opened to start this tool in." +#~ msgstr "Una finestra di Konsole sarà aperta per avviarci questo strumento." + +#~ msgid "This tool will be started as an embedded component in Kile." +#~ msgstr "Questo strumento verrà avviato come componente integrato di Kile." + +#~ msgid "&File to view: " +#~ msgstr "&File da visualizzare: " + +#~ msgid "Relative &directory:" +#~ msgstr "&Cartella relativa:" + +#~ msgid "&Tool" +#~ msgstr "&Strumento" + +#~ msgid "Exit Full-Screen Mode" +#~ msgstr "Esci dalla modalità a tutto schermo" + +#~ msgid "Exit full-screen mode" +#~ msgstr "Esci dalla modalità a tutto schermo" + +#~ msgid "&Full-Screen Mode" +#~ msgstr "Modalità a &tutto schermo" + +#~ msgid "Full-screen mode" +#~ msgstr "Modalità a tutto schermo" + +#~ msgid "Show Str&ucture View" +#~ msgstr "Mostra la vista str&uttura" + +#~ msgid "Numeration" +#~ msgstr "Numerazione" + +#~ msgid "Includegraphics Dialog" +#~ msgstr "Finestra di dialogo includegraphics" + +#~ msgid "Project &Options..." +#~ msgstr "&Opzioni progetto..." + +#~ msgid "label:" +#~ msgstr "etichetta:" + +#~ msgid "Ok" +#~ msgstr "Ok" + +#~ msgid "Remove a template." +#~ msgstr "Rimuovi un modello." + +#~ msgid "Open File(s)" +#~ msgstr "Apri file" + +#~ msgid "Refresh project tree..." +#~ msgstr "Aggiorna albero del progetto..." + +#~ msgid "Add to project.." +#~ msgstr "Aggiungi al progetto..." + +#~ msgid "Project options for..." +#~ msgstr "Opzioni progetto per..." + +#~ msgid "Close project..." +#~ msgstr "Chiudi progetto..." + +#~ msgid "%1 errors, %2 warnings and %3 badboxes" +#~ msgstr " %1 errori, %2 avvertimenti e %3 fuori scala" + +#~ msgid "a bibliography" +#~ msgstr "una bibliografia" + +#~ msgid "Please select a %1 from the list:" +#~ msgstr "Per piacere seleziona un %1 dalla lista:" + +#~ msgid "External Browser" +#~ msgstr "Browser esterno" + +#~ msgid "Tools Configuration" +#~ msgstr "Configurazione strumenti" + +#~ msgid "Spelling Configuration" +#~ msgstr "Configurazione ortografia" + +#~ msgid "LaTeX specific editing options" +#~ msgstr "Opzioni di modifica specifiche per LaTeX" + +#~ msgid "Complete Configuration" +#~ msgstr "Completa configurazione" + +#~ msgid "find in files" +#~ msgstr "trova nei file" + +#~ msgid "&Add Package" +#~ msgstr "Aggiungi pacchetto" + +#~ msgid "Could not open log file (%1)." +#~ msgstr "Impossibile aprire file di log (%1)." + +#~ msgid "Other &options:" +#~ msgstr "Altre &opzioni:" + +#~ msgid "To Latin-&1" +#~ msgstr "A Latin-&1" + +#~ msgid "Line:000000 Col: 000" +#~ msgstr "Riga:000000 Col: 000" + +#~ msgid "Pl&ace on toolbar" +#~ msgstr "Posizion&a sulla barra degli strumenti" + +#~ msgid "Edit User Tools" +#~ msgstr "Modifica strumenti utente" + +#~ msgid "Please open or create a document before you execute this tool." +#~ msgstr "" +#~ "Per piacere apri o crea un documento prima di utilizzare questo strumento." + +#~ msgid "Process canceled by user." +#~ msgstr "Processo annullato dall'utente." + +#~ msgid "Select (outside)" +#~ msgstr "Seleziona (fuori)" + +#~ msgid "Delete (inside)" +#~ msgstr "Cancella (dentro)" + +#~ msgid "Match Tag" +#~ msgstr "Trova etichetta corrispondente" + +#~ msgid "BibTeX Editor" +#~ msgstr "Editor BibTeX" + +#~ msgid "Convert tools" +#~ msgstr "Strumenti di conversione" + +#~ msgid "DVI to PDF" +#~ msgstr "Da DVI a PDF" + +#~ msgid "DVI to PS" +#~ msgstr "Da DVI a PDF" + +#~ msgid "PS to PDF" +#~ msgstr "Da PS a PDF" + +#~ msgid "Dvi Viewer" +#~ msgstr "Visualizzatore Dvi" + +#~ msgid "Pdf Viewer" +#~ msgstr "Visualizzatore PDF" + +#~ msgid "Quick Build" +#~ msgstr "Costruzione rapida" + +#~ msgid "LaTeX + dvips + View PS" +#~ msgstr "LaTeX + dvips + Visualizza PS" + +#~ msgid "LaTeX + View Dvi" +#~ msgstr "LaTeX + Visualizza Dvi" + +#~ msgid "LaTeX + dvipdfm + View PDF" +#~ msgstr "LaTeX + dvipdfm + Visualizza PDF" + +#~ msgid "LaTeX + dvips + ps2pdf + View PDF" +#~ msgstr "LaTeX + dvips + ps2pdf + Visualizza PDF" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to determine what to clean-up. Make sure you have the file opened " +#~ "and saved, then choose Clean All." +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile determinare cosa ripulire. Controlla di aver aperto e salvato " +#~ "il file, quindi scegli Pulisci tutto." + +#~ msgid "" +#~ "The current document does not exists or is not readable. I'm not sure if " +#~ "it is ok to go ahead, bailing out." +#~ msgstr "" +#~ "Il documento corrente non esiste e non è leggibile. Non sono sicuro sia " +#~ "una buona idea andare avanti, mi fermo." + +#~ msgid "Cleaning up..." +#~ msgstr "Pulizia in corso..." + +#~ msgid "non-sources" +#~ msgstr "non-sorgente" + +#~ msgid "" +#~ "This command is used to import image files (\\usepackage{graphicx} is " +#~ "required)\n" +#~ "Examples :\n" +#~ "\\includegraphics{file} ; \\includegraphics[width=10cm]{file} ; " +#~ "\\includegraphics*[scale=0.75]{file}" +#~ msgstr "" +#~ "Questo comando è usato per importare file immagine " +#~ "(\\usepackage{graphicx} è richiesto)\n" +#~ "Esempi :\n" +#~ "\\includegraphics{file} ; \\includegraphics[width=10cm]{file} ; " +#~ "\\includegraphics*[scale=0.75]{file}" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the command to create an archive of all the project files here. %S " +#~ "will be replaced with the project name, %F with a list of all the project " +#~ "files (items are separated by a space). This command will be executed " +#~ "from the base folder of the project (i.e. the folder where the .kilepr " +#~ "file resides)." +#~ msgstr "" +#~ "Inserisci il comando per creare qui un archivio di tutti i file del " +#~ "progetto. %S sarà rimpiazzato con il nome del progetto, %F con una lista " +#~ "di tutti i file del progetto (gli elementi sono separati da uno spazio). " +#~ "Questo comando sarà eseguito dalla cartella base del progetto (cioè la " +#~ "cartella dove risiede il file .kilepr)." + +#~ msgid "&Archive command" +#~ msgstr "Comando di &archiviazione" + +#~ msgid "View Dvi" +#~ msgstr "Visualizza Dvi" + +#~ msgid "Dvi to PS" +#~ msgstr "Da DVI a PS" + +#~ msgid "View PS" +#~ msgstr "Visualizza PS" + +#~ msgid "PDFLaTeX" +#~ msgstr "PDFLaTeX" + +#~ msgid "View PDF" +#~ msgstr "Visualizza PDF" + +#~ msgid "LaTeX to HTML" +#~ msgstr "Da LaTeX a Html" + +#~ msgid "View HTML" +#~ msgstr "Visualizza HTML" + +#~ msgid "View Bibtex" +#~ msgstr "Visualizza BibTeX" + +#~ msgid "Kdvi Forward Search" +#~ msgstr "Ricerca Kdvi in avanti" + +#~ msgid "Mpost" +#~ msgstr "Mpost" + +#~ msgid "Xgfe" +#~ msgstr "Xgfe" + +#~ msgid "french translation" +#~ msgstr "traduzione francese" + +#~ msgid "german translation" +#~ msgstr "traduzione tedesca" + +#~ msgid "swedish translation" +#~ msgstr "traduzione svedese" + +#~ msgid "basque translation" +#~ msgstr "traduzione basca" + +#~ msgid "catalan translation" +#~ msgstr "traduzione catalana" + +#~ msgid "chinese translation" +#~ msgstr "traduzione cinese" + +#~ msgid "greek translation" +#~ msgstr "traduzione greca" + +#~ msgid "portuguese-brazil translation" +#~ msgstr "traduzione portoghese-brasiliana" + +#~ msgid "spanish translation" +#~ msgstr "traduzione spagnola" + +#~ msgid "japanese translation" +#~ msgstr "traduzione giapponese" + +#~ msgid "slovak translation" +#~ msgstr "traduzione slovacca" + +#~ msgid "hungarian translation" +#~ msgstr "traduzione ungherese" + +#~ msgid "italian translation" +#~ msgstr "traduzione italiana" + +#~ msgid "Empty tool list." +#~ msgstr "Lista strumenti vuota." + +#~ msgid "Standard Menu Shortcuts" +#~ msgstr "Scorciatoie standard del menu" + +#~ msgid "Show Main Toolbar" +#~ msgstr "Mostra la barra principale" + +#~ msgid "Show Tools Toolbar" +#~ msgstr "Mostra la barra strumenti" + +#~ msgid "Show Edit Toolbar" +#~ msgstr "Mostra la barra di modifica" + +#~ msgid "Show Math Toolbar" +#~ msgstr "Mostra la barra matematica" + +#~ msgid "Kile Handbook" +#~ msgstr "Manuale di Kile" + +#~ msgid "Wizard" +#~ msgstr "Assistente" + +#~ msgid "Couldn't start %1! %2 is not started." +#~ msgstr "Impossibile avviare %1! %2 non è stato avviato." + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Autore:" + +#~ msgid "Gnuplot Front End" +#~ msgstr "Interfaccia Gnuplot" + +#~ msgid "Function legend title:" +#~ msgstr "Titolo funzione nella legenda:" + +#~ msgid "3D Rotation" +#~ msgstr "Rotazione 3D" + +#~ msgid "Multiple Function" +#~ msgstr "Funzione multipla" + +#~ msgid "Filter Command Quoting" +#~ msgstr "Virgolette per comando di filtro" + +#~ msgid "Filter command:" +#~ msgstr "Comando di filtro:" + +#~ msgid "&Single quotes" +#~ msgstr "Virgolette &singole" + +#~ msgid "&Double quotes" +#~ msgstr "Virgolette &doppie" + +#~ msgid "Insert C&urrent Filename" +#~ msgstr "&Inserisci il nome del file corrente" + +#~ msgid "&key" +#~ msgstr "&chiave" + +#~ msgid "&nokey" +#~ msgstr "&nessunachiave" + +#~ msgid "&top" +#~ msgstr "&cima" + +#~ msgid "&bottom" +#~ msgstr "&fondo" + +#~ msgid "&outside" +#~ msgstr "fu&ori" + +#~ msgid "belo&w" +#~ msgstr "s&otto" + +#~ msgid "Position fine tune:" +#~ msgstr "Posiziona precisamente:" + +#~ msgid "Text justification:" +#~ msgstr "Giustificazione testo:" + +#~ msgid "Reverse:" +#~ msgstr "Inversione:" + +#~ msgid "Box:" +#~ msgstr "Casella:" + +#~ msgid "Box linetype:" +#~ msgstr "Tipo linea della casella:" + +#~ msgid "Width increment:" +#~ msgstr "Incremento larghezza:" + +#~ msgid "Legend title:" +#~ msgstr "Titolo della legenda:" + +#~ msgid "Tics Options" +#~ msgstr "Opzioni tacche" + +#~ msgid "Gnuplot Commands" +#~ msgstr "Comandi Gnuplot" + +#~ msgid "File Legend Title" +#~ msgstr "Titolo file nella legenda" + +#~ msgid "Tics level:" +#~ msgstr "Livello tacche:" + +#~ msgid "Data Set Selection" +#~ msgstr "Selezione insieme di dati" + +#~ msgid "Periodic Sampling" +#~ msgstr "Campionatura periodica" + +#~ msgid "Columns && Format" +#~ msgstr "Colonne e formato" + +#~ msgid "Interpolation && Approximation" +#~ msgstr "Interpolazione e approssimazione" + +#~ msgid "End:" +#~ msgstr "Fine:" + +#~ msgid "Increment:" +#~ msgstr "Incremento:" + +#~ msgid "Point increment:" +#~ msgstr "Incremento punti:" + +#~ msgid "Line increment:" +#~ msgstr "Incremento righe:" + +#~ msgid "Start point:" +#~ msgstr "Punto iniziale:" + +#~ msgid "Start line:" +#~ msgstr "Riga iniziale" + +#~ msgid "End point:" +#~ msgstr "Punto finale:" + +#~ msgid "X column:" +#~ msgstr "Colonna X:" + +#~ msgid "Y column:" +#~ msgstr "Colonna Y:" + +#~ msgid "Z column:" +#~ msgstr "Colonna Z:" + +#~ msgid "Raw format:" +#~ msgstr "Formato sorgente:" + +#~ msgid "Smoothing:" +#~ msgstr "Lisciatura:" + +#~ msgid "PBM Options" +#~ msgstr "Opzioni PBM" + +#~ msgid "Curve Fitting" +#~ msgstr "Interpolazione di curve" + +#~ msgid "Log Scale Axes" +#~ msgstr "Assi in scala logaritmica" + +#~ msgid "Log scale base:" +#~ msgstr "Base in scala logaritmica:" + +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Dimensione:" + +#~ msgid "Other:" +#~ msgstr "Altro:" + +#~ msgid "" +#~ "Could not open pipe to Gnuplot!\n" +#~ "Application will now exit" +#~ msgstr "" +#~ "Non ho potuto aprire una pipe a Gnuplot!\n" +#~ "L'applicazione terminerà ora" + +#~ msgid "<b>Gnuplot Front End for Kile</b>" +#~ msgstr "<b>Interfaccia Gnuplot per Kile</b>" + +#~ msgid "none" +#~ msgstr "nessuno" + +#~ msgid "Multiple data files" +#~ msgstr "File di dati multipli" + +#~ msgid "Define..." +#~ msgstr "Definisci..." + +#~ msgid "Multiple functions" +#~ msgstr "Funzioni multiple" + +#~ msgid "Variable X:" +#~ msgstr "Variabile X:" + +#~ msgid "Variable Y:" +#~ msgstr "Variabile Y:" + +#~ msgid "Variable Z:" +#~ msgstr "Variabile Z:" + +#~ msgid "X offset:" +#~ msgstr "Scostamento X:" + +#~ msgid "Y offset:" +#~ msgstr "Scostamento Y:" + +#~ msgid "X label:" +#~ msgstr "Etichetta X:" + +#~ msgid "Y label:" +#~ msgstr "Etichetta Y:" + +#~ msgid "Terminal:" +#~ msgstr "Terminale:" + +#~ msgid "Output File..." +#~ msgstr "File di output..." + +#~ msgid "Plot..." +#~ msgstr "Disegna..." + +#~ msgid "Replot..." +#~ msgstr "Ridisegna..." + +#~ msgid "Save Gnuplot..." +#~ msgstr "Salva Gnuplot..." + +#~ msgid "Load Gnuplot..." +#~ msgstr "Carica Gnuplot..." + +#~ msgid "Save Xgfe..." +#~ msgstr "Salva Xgfe..." + +#~ msgid "Load Xgfe..." +#~ msgstr "Carica Xgfe..." + +#~ msgid "Points" +#~ msgstr "Punti" + +#~ msgid "Lines" +#~ msgstr "Linee" + +#~ msgid "Linespoints" +#~ msgstr "Linee e punti" + +#~ msgid "Impulses" +#~ msgstr "Impulsi" + +#~ msgid "Dots" +#~ msgstr "Linee punteggiate" + +#~ msgid "Steps" +#~ msgstr "Gradini" + +#~ msgid "Fsteps" +#~ msgstr "Gradini F" + +#~ msgid "Xerrorbars" +#~ msgstr "Barre d'errore X" + +#~ msgid "Yerrorbars" +#~ msgstr "Barre d'errore Y" + +#~ msgid "Xyerrorbars" +#~ msgstr "Barre d'errore XY" + +#~ msgid "Boxes" +#~ msgstr "Caselle" + +#~ msgid "Boxerrorbars" +#~ msgstr "Barre d'errore casella" + +#~ msgid "Boxxyerrorbars" +#~ msgstr "Barre d'errore casella XY" + +#~ msgid "Financebars" +#~ msgstr "Barre finanziarie" + +#~ msgid "Candlesticks" +#~ msgstr "Candele" + +#~ msgid "2D" +#~ msgstr "2D" + +#~ msgid "3D" +#~ msgstr "3D" + +#~ msgid "Type (2D/3D)" +#~ msgstr "Tipo (2D/3D)" + +#~ msgid "Style" +#~ msgstr "Stile" + +#~ msgid "Legend Title" +#~ msgstr "Titolo della legenda" + +#~ msgid "Modifiers" +#~ msgstr "Modificatori" + +#~ msgid "Filtering" +#~ msgstr "Filtro" + +#~ msgid "Hidden Line Removal" +#~ msgstr "Rimozione righe nascoste" + +#~ msgid "Isolines" +#~ msgstr "Isoipse" + +#~ msgid "Plot Size" +#~ msgstr "Dimensioni disegno" + +#~ msgid "Reset Size" +#~ msgstr "Reimposta dimensione" + +#~ msgid "Legend" +#~ msgstr "Legenda" + +#~ msgid "Log Scale" +#~ msgstr "Scala logaritmica" + +#~ msgid "Bar Size" +#~ msgstr "Dimensione della barra" + +#~ msgid "Box Width" +#~ msgstr "Ampiezza casella" + +#~ msgid "Tics" +#~ msgstr "Tacche" + +#~ msgid "Terminal" +#~ msgstr "Terminale" + +#~ msgid "Datafile" +#~ msgstr "File dati" + +#~ msgid "" +#~ "Gnuplot Front End for Kile\n" +#~ "Special version of the Xgfe program created by David Ishee" +#~ msgstr "" +#~ "Interfaccia Gnuplot per Kile\n" +#~ "Versione speciale del programma Xgfe creato da David Ishee" + +#~ msgid "Log Scale Options" +#~ msgstr "Opzioni scala logaritmica" + +#~ msgid "Color mode:" +#~ msgstr "Modo colore:" + +#~ msgid "Bar size:" +#~ msgstr "Dimensione barre:" + +#~ msgid "Synonym:" +#~ msgstr "Sinonimo:" + +#~ msgid "Data File Options" +#~ msgstr "Opzioni file di dati" + +#~ msgid "LaTeX/EmTeX Options" +#~ msgstr "Opzioni LaTeX/EmTeX" + +#~ msgid "U isolines:" +#~ msgstr "Isoipse U:" + +#~ msgid "Style:" +#~ msgstr "Stile:" + +#~ msgid "&Main" +#~ msgstr "&Principale" + +#~ msgid "Mo&difiers" +#~ msgstr "Mo&dificatori" + +#~ msgid "Single quotes" +#~ msgstr "Virgolette singole" + +#~ msgid "Insert &Current Filename" +#~ msgstr "Inserisci nome del file &corrente" + +#~ msgid "Insert &New Filename..." +#~ msgstr "Inserisci &nuovo nome del file" + +#~ msgid "&Filtering" +#~ msgstr "&Filtro" + +#~ msgid "Enhanced:" +#~ msgstr "Migliorato:" + +#~ msgid "Functions:" +#~ msgstr "Funzioni:" + +#~ msgid "Delete &Function" +#~ msgstr "Cancella &funzione" + +#~ msgid "&Modify Options" +#~ msgstr "&Modifica opzioni" + +#~ msgid "Isoline Options" +#~ msgstr "Opzioni isoipse" + +#~ msgid "Y Range" +#~ msgstr "Intervallo Y" + +#~ msgid "X Range" +#~ msgstr "Intervallo X" + +#~ msgid "Function:" +#~ msgstr "Funzione:" + +#~ msgid "&Get..." +#~ msgstr "&Trova..." + +#~ msgid "Variable name:" +#~ msgstr "Nome variabile:" + +#~ msgid "Max:" +#~ msgstr "Max:" + +#~ msgid "&Parameter file:" +#~ msgstr "File dei ¶metri:" + +#~ msgid "G&et..." +#~ msgstr "T&rova..." + +#~ msgid "Co&mma separated list:" +#~ msgstr "Lista separata da &virgole:" + +#~ msgid "Fit limit:" +#~ msgstr "Limite interpolazione:" + +#~ msgid "&Fit" +#~ msgstr "&Adatta" + +#~ msgid "&Datafile Modifiers" +#~ msgstr "Modificatori del file di &dati" + +#~ msgid "X axis:" +#~ msgstr "Asse X:" + +#~ msgid "Z axis:" +#~ msgstr "Asse Z:" + +#~ msgid "Plot scaling:" +#~ msgstr "Scala del disegno:" + +#~ msgid "Z axis scaling:" +#~ msgstr "Scala dell'asse Z:" + +#~ msgid "X Tics Activation" +#~ msgstr "Attivazione tacche X" + +#~ msgid "X Tics on" +#~ msgstr "Tacche X attive" + +#~ msgid "X Tics off" +#~ msgstr "Tacche X inattive" + +#~ msgid "Location:" +#~ msgstr "Posizione:" + +#~ msgid "Mirroring:" +#~ msgstr "Specchio:" + +#~ msgid "X Tics Position" +#~ msgstr "Posizione tacche X" + +#~ msgid "Start/Inc/End" +#~ msgstr "Inizio/Incr/Fine" + +#~ msgid "Labels/Positions:" +#~ msgstr "Etichette/Posizione:" + +#~ msgid "&X Tics" +#~ msgstr "Tacche &X" + +#~ msgid "Y Tics Activation" +#~ msgstr "Attivazione tacche Y" + +#~ msgid "Y Tics on" +#~ msgstr "Tacche Y attive" + +#~ msgid "Y Tics off" +#~ msgstr "Tacche Y inattive" + +#~ msgid "Y Tics Position" +#~ msgstr "Posizione tacche Y" + +#~ msgid "&Y Tics" +#~ msgstr "Tacche &Y" + +#~ msgid "Z Tics Activation" +#~ msgstr "Attivazione tacche Z" + +#~ msgid "Z Tics on" +#~ msgstr "Tacche Z attive" + +#~ msgid "Z Tics off" +#~ msgstr "Tacche Z inattive" + +#~ msgid "&Z Tics" +#~ msgstr "Tacche &Z" + +#~ msgid "X2 Tics Activation" +#~ msgstr "Attivazione tacche X2" + +#~ msgid "X2 Tics on" +#~ msgstr "Tacche X2 attive" + +#~ msgid "X2 Tics off" +#~ msgstr "Tacche X2 inattive" + +#~ msgid "X2 Tics Position" +#~ msgstr "Posizione tacche X2" + +#~ msgid "X2 &Tics" +#~ msgstr "&Tacche X2" + +#~ msgid "Y2 Tics Activation" +#~ msgstr "Attivazione tacche Y2" + +#~ msgid "Y2 Tics on" +#~ msgstr "Tacche Y2 attive" + +#~ msgid "Y2 Tics off" +#~ msgstr "Tacche Y2 inattive" + +#~ msgid "Y2 Tics Position" +#~ msgstr "Posizione tacche Y2" + +#~ msgid "Y2 T&ics" +#~ msgstr "T&acche Y2" + +#~ msgid "Data File Filtering Command" +#~ msgstr "Comando filtro per file di dati" + +#~ msgid "Process exited with %1 errors, %2 warnings and %3 bad boxes." +#~ msgstr "Processo terminato con %1 errori, %2 avvertimenti e %3 fuori scala." + +#~ msgid "Process failed." +#~ msgstr "Il processo non è riuscito." + +#~ msgid "Process exited without errors." +#~ msgstr "Processo terminato senza errori." + +#~ msgid "Process exited unexpectedly." +#~ msgstr "Processo terminato inaspetattamente." + +#~ msgid "Process failed" +#~ msgstr "Il processo non è riuscito" + +#~ msgid "Process exited normally" +#~ msgstr "Processo terminato normalmente" + +#~ msgid "Process exited with error(s)" +#~ msgstr "Processo terminato con errori" + +#~ msgid "Launched: %1" +#~ msgstr "Avviato: %1" + +#~ msgid "<b>[Kile]</b> Unknown tool %1." +#~ msgstr "<b>[Kile]</b> Strumento sconosciuto %1." + +#~ msgid "" +#~ "Could not start the archive command, check the archive command in Project " +#~ "Options for any mistakes." +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile avviare il comando di archiviazione, controlla se ci sono " +#~ "errori nel comando di archiviazione nelle Opzioni progetto" + +#~ msgid "" +#~ "Could not start %1. Make sure this package is installed on your system." +#~ msgstr "" +#~ "Non ho potuto avviare %1. Controlla se questo pacchetto è installato sul " +#~ "tuo sistema." + +#~ msgid "Quick build..." +#~ msgstr "Costruzione rapida..." + +#~ msgid "Compilation..." +#~ msgstr "Compilazione..." + +#~ msgid "" +#~ "Could not start the %1 command, because there is no file to run %1 on.\n" +#~ "Make sure you have the file you want to compile open and saved." +#~ msgstr "" +#~ "Non ho potuto avviare il comando %1, perché non c'è nessun file su cui " +#~ "eseguire %1.\n" +#~ "Controlla se hai aperto e salvato il file che vuoi compilare." + +#~ msgid "" +#~ "The active project does not have a master file. Therefore Kile cannot " +#~ "determine which file to run %1 on. Please define a master file." +#~ msgstr "" +#~ "Il progetto attivo non ha un file principale. Perciò Kile non può " +#~ "decidere su quale file eseguire %1. Per piacere definisci un file " +#~ "principale." + +#~ msgid "" +#~ "You need to save an untitled document before you run %1 on it.\n" +#~ "Do you want to save it? Click Yes to save and No to abort." +#~ msgstr "" +#~ "Devi salvare un documento senza titolo prima di farci girare su %1.\n" +#~ "Lo vuoi salvare? Fai clic su Sì per salvare e su No per annullare." + +#~ msgid "File Needs to be Saved!" +#~ msgstr "Il file deve essere salvato!" + +#~ msgid "" +#~ "This document doesn't contain a LaTeX header.\n" +#~ "It should probably be used with a master document.\n" +#~ "Continue anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Questo documento non contiene un'intestazione LaTeX.\n" +#~ "Dovrebbe probabilmente essere usato con un documento principale.\n" +#~ "Continuo lo stesso?" + +#~ msgid "" +#~ "The file %1 does not exist. Are you working with a master document which " +#~ "is accidently deleted?" +#~ msgstr "" +#~ "Il file %1 non esiste. Stai lavorando con un documento principale che è " +#~ "stato accidentalmente cancellato?" + +#~ msgid "" +#~ "Could not start the %1 command, because there is no file to run %1 on. " +#~ "Make sure you have the source file of the file you want to convert open " +#~ "and saved." +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile avviare il comando %1, perché non c'è alcun file su cui far " +#~ "girare %1. Accertati di avere aperto e salvato il file sorgente del file " +#~ "che vuoi convertire." + +#~ msgid "" +#~ "You need to save an untitled document and make a %1 file out of it. After " +#~ "you have done this, you can turn it into a %2 file." +#~ msgstr "" +#~ "Devi salvare un documento senza titolo e farne un file %1. Dopodiché " +#~ "potrai convertirlo in un file %2." + +#~ msgid "File needs to be saved and compiled!" +#~ msgstr "Il file deve essere salvato e compilato!" + +#~ msgid "" +#~ "The %1 file does not exist or you do not have read permission. Did you " +#~ "forget to compile to source file to turn it into a %1 file?" +#~ msgstr "" +#~ "Il file %1 non esiste o non ne hai il permesso di lettura. Non è che hai " +#~ "dimenticato di compilare il file sorgente in un file %1?" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to determine which %1 file to show. Please open the source file of " +#~ "the %1 file to want to view." +#~ msgstr "" +#~ "Non in grado di determinare quale file %1 debba essere mostrato. Per " +#~ "piacere apri il file sorgente del file %1 che vuoi vedere." + +#~ msgid "" +#~ "You need to save an untitled document and make a %1 file out of it. After " +#~ "you have done this, you can view the %1 file." +#~ msgstr "" +#~ "Devi salvare un documento senza titolo e farne un file %1. Dopodiché, " +#~ "potrai visualizzare il file %1." + +#~ msgid "" +#~ "The %1 file does not exist or you do not have read permission. Maybe you " +#~ "forgot to create the %1 file?" +#~ msgstr "" +#~ "Il file %1 non esiste o non ne hai il permesso di lettura. Non è che hai " +#~ "dimenticato di creare il file %1?" + +#~ msgid "" +#~ "Could not start LaTeX, make sure you have installed the LaTeX package on " +#~ "your system." +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile avviare LaTeX, controlla di aver installato LaTeX sul tuo " +#~ "sistema." + +#~ msgid "Couldn't find the DVI embedded viewer! Please install kviewshell." +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile trovare il visualizzatore DVI integrato! Per piacere installa " +#~ "kviewshell." + +#~ msgid "Could not start %1. Make sure you have this package installed." +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile avviare %1. Controlla di aver installato questo pacchetto." + +#~ msgid "" +#~ "If you do not have a TeX-binary which includes inverse search information " +#~ "natively :" +#~ msgstr "" +#~ "Se non hai un file binario TeX che includa nativamente informazioni per " +#~ "la ricerca inversa:" + +#~ msgid "" +#~ "- copy the files srcltx.sty and srctex.sty to the folder where your TeX-" +#~ "file resides." +#~ msgstr "" +#~ "- copia i file srcltx.sty e srctex.sty alla cartella dove risiede il tuo " +#~ "file TeX." + +#~ msgid "" +#~ "- add the line \\usepackage[active]{srcltx} to the preamble of your TeX-" +#~ "file." +#~ msgstr "" +#~ "- aggiungi la riga \\usepackage[active]{srcltx} al preambolo del tuo file " +#~ "TeX." + +#~ msgid "(see the kdvi handbook for more details)" +#~ msgstr "(vedi il manuale di kdvi per maggiori dettagli)" + +#~ msgid "Could not start KDVI. Are you sure KDVI is installed on your system?" +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile avviare KDVI. Sei sicuro che KDVI sia installato sul tuo " +#~ "sistema?" + +#~ msgid "Couldn't find the embedded PostScript viewer! Install kviewshell." +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile trovare il visualizzatore PostScript integrato! Installa " +#~ "kviewshell." + +#~ msgid "" +#~ "Could not start PDFLaTeX. Make sure you have this package installed on " +#~ "your system." +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile avviare PDFLaTeX. Controlla di aver installato questo " +#~ "pacchetto sul tuo sistema." + +#~ msgid "Couldn't find the embedded PDF viewer! Install kviewshell." +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile trovare il visualizzatore PDF integrato! Installa kviewshell." + +#~ msgid "" +#~ "You need to save this file first. Then run LaTeX to create an AUX file " +#~ "which is required to run %1" +#~ msgstr "" +#~ "Devi prima salvare questo file. Poi avvia LaTeX per creare un file AUX " +#~ "che è necessario per eseguire %1" + +#~ msgid "File needs to be saved!" +#~ msgstr "Il file deve essere salvato!" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to determine on which file to run %1. Make sure you have the " +#~ "source file of the file you want to run %1 on open and saved." +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile determinare su quale file far girare %1. Controlla di aver " +#~ "aperto e salvato il file sorgente del file su cui vuoi eseguire %1." + +#~ msgid "" +#~ "The file %1 does not exist or you do not have read permission. You need " +#~ "to run LaTeX to create this file." +#~ msgstr "" +#~ "Il file %1 non esiste o non ne hai il permesso di lettura. Devi eseguire " +#~ "LaTeX per creare questo file." + +#~ msgid "" +#~ "You need to save this file first. Then run LaTeX to create an idx file " +#~ "which is required to run %1." +#~ msgstr "" +#~ "Devi prima salvare questo file. Quindi avvia LaTeX per creare un file idx " +#~ "che è necessario per avviare %1." + +#~ msgid "MetaPost file not found!" +#~ msgstr "File MetaPost non trovato!" + +#~ msgid "LaTex2Html Options" +#~ msgstr "Opzioni LaTeX2Html" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to determine which BibTeX file to show. Please open a source file " +#~ "that uses a BibTeX bibliography." +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile determinare quale file BibTeX debba mostrare. Per piacere " +#~ "apri un file sorgente che usi una bibliografia BibTeX." + +#~ msgid "" +#~ "Could not find any bibliographies for this document (or any master " +#~ "documents for this document). Refreshing the structure view might help." +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile trovare alcuna bibliografia per questo documento (o alcun " +#~ "documento principale per questo documento). Aggiornare la vista struttura " +#~ "potrebbe aiutare." + +#~ msgid "" +#~ "WARNING: It is not possible to change to the directory %1, this could " +#~ "cause problems." +#~ msgstr "" +#~ "ATTENZIONE: Non è possibile cambiare la directory %1, ciò causerebbe " +#~ "problemi." + +#~ msgid "" +#~ "*.ltx *.tex *.dtx *.bib *.sty *.cls *.mp|TeX files\n" +#~ "*|All files" +#~ msgstr "" +#~ "*.ltx *.tex *.dtx *.bib *.sty *.cls *.mp|file TeX\n" +#~ "*|Tutti i file" + +#~ msgid "Switch to structure view after &opening a file." +#~ msgstr "Passa a vista struttura dopo aver &aperto un file." + +#~ msgid "Double duotes" +#~ msgstr "Virgolette doppie" + +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Home" + +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Avanti" + +#~ msgid "You must be in 'Normal mode' to use this command." +#~ msgstr "Devi essere in 'Modo normale' per usare questo comando." + +#~ msgid "LaTeX:" +#~ msgstr "LaTeX:" + +#~ msgid "PdfLaTeX:" +#~ msgstr "PdfLaTeX:" + +#~ msgid "" +#~ "\\subsection{\n" +#~ "\\subsection{title}\n" +#~ "\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " +#~ "in the table of contents" +#~ msgstr "" +#~ "\\subsection{\n" +#~ "\\subsection{titolo}\n" +#~ "\\subsection*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce " +#~ "nel sommario" + +#~ msgid "Find:" +#~ msgstr "Trova:" + +#~ msgid "&Find" +#~ msgstr "&Cerca" + +#~ msgid "&Replace All" +#~ msgstr "&Sostituisci tutto" + +#~ msgid "Whole words only" +#~ msgstr "Solo parole intere" + +#~ msgid "Case sensitive" +#~ msgstr "Maiuscole/minuscole" + +#~ msgid "Start at beginning" +#~ msgstr "Parti dall'inizio" + +#~ msgid "Replace this occurrence?" +#~ msgstr "Sostituire questa volta?" + +#~ msgid "Print Source..." +#~ msgstr "Stampa sorgente..." + +#~ msgid "Uncomment Selection" +#~ msgstr "Togli il commento alla selezione" + +#~ msgid "Indent Selection" +#~ msgstr "Indenta la selezione" + +#~ msgid "Goto Line..." +#~ msgstr "Vai alla riga..." + +#~ msgid "Don't save" +#~ msgstr "Non salvare" + +#~ msgid "" +#~ "The current document (%1) has been modified.\n" +#~ "Do you want to save it before closing?" +#~ msgstr "" +#~ "Il documento attuale (%1) è stato modificato.\n" +#~ "Vuoi registrarlo prima di chiuderlo?" + +#~ msgid "" +#~ "The current document has been modified.\n" +#~ "Do you want to save it before closing?" +#~ msgstr "" +#~ "Il documento attuale è stato modificato.\n" +#~ "Vuoi salvarlo prima di chiudere?" + +#~ msgid "Select Image File" +#~ msgstr "Selezionare un file immagine" + +#~ msgid "Find Text" +#~ msgstr "Cerca testo" + +#~ msgid "LaTeX content:" +#~ msgstr "Contenuto LaTeX" + +#~ msgid "Editor font family:" +#~ msgstr "Famiglia di caratteri dell'editor:" + +#~ msgid "Editor font size:" +#~ msgstr "Dimensione dei caratteri dell'editor:" + +#~ msgid "Word wrap" +#~ msgstr "A capo automatico" + +#~ msgid "Braces matching" +#~ msgstr "Ricerca corrispondenza {...}" + +#~ msgid "Color Structure" +#~ msgstr "Struttura a colori" + +#~ msgid "Update Structure" +#~ msgstr "Aggiorna struttura" + +#~ msgid "Edit User Commands" +#~ msgstr "Modifica menu utente" + +#~ msgid "Menu 2" +#~ msgstr "Menu 2" + +#~ msgid "Menu 3" +#~ msgstr "Menu 3" + +#~ msgid "Menu 4" +#~ msgstr "Menu 4" + +#~ msgid "Menu 5" +#~ msgstr "Menu 5" + +#~ msgid "Menu 6" +#~ msgstr "Menu 6" + +#~ msgid "Menu 7" +#~ msgstr "Menu 7" + +#~ msgid "Menu 8" +#~ msgstr "Menu 8" + +#~ msgid "Menu 9" +#~ msgstr "Menu 9" + +#~ msgid "Menu 10" +#~ msgstr "Menu 10" + +#~ msgid "Spellcheck: %1% complete" +#~ msgstr "Ortografia: %1% completato" + +#~ msgid "Find..." +#~ msgstr "Cerca..." + +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "Cerca successivo" + +#~ msgid "Configure Shortcuts..." +#~ msgstr "Configura scorciatoie..." + +#~ msgid "Configure Toolbars..." +#~ msgstr "Configura barra degli strumenti..." + +#~ msgid "About Kile" +#~ msgstr "Informazioni su Kile" + +#~ msgid "About KDE" +#~ msgstr "Informazioni su KDE" + +#~ msgid "User Manual" +#~ msgstr "Manuale utente" + +#~ msgid "Messages / Log File" +#~ msgstr "Messaggi / File di Log" + +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "Ripeti" + +#~ msgid "Quick Build " +#~ msgstr "Costruzione rapida" + +#~ msgid "TeX file not found !" +#~ msgstr "File TeX non trovato!" + +#~ msgid "Dvi file not found !" +#~ msgstr "File Dvi non trovato!" + +#~ msgid "PDF file not found !" +#~ msgstr "File PDF non trovato!" + +#~ msgid "aux file not found !" +#~ msgstr "File aux non trovato!" + +#~ msgid "idx file not found !" +#~ msgstr "File idx non trovato!" + +#~ msgid "Tex file not found !" +#~ msgstr "FIle Tex non trovato!" + +#~ msgid "Html file not found !" +#~ msgstr "FIle HTML non trovato!" + +#~ msgid "Log File not found !" +#~ msgstr "FIle di Log non trovato!" |