summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/translations/messages/nds.po
diff options
context:
space:
mode:
authorSlávek Banko <[email protected]>2022-01-04 18:02:23 +0100
committerSlávek Banko <[email protected]>2022-01-05 00:48:32 +0100
commitbb9ea88afc543cba3c07805fc6491c517ec38f83 (patch)
tree9ab6fba2d8d53ec070710edcb0ee14df805c0b81 /translations/messages/nds.po
parent9335908d3888af039412d9d223522fcbd71704d3 (diff)
downloadkile-bb9ea88afc543cba3c07805fc6491c517ec38f83.tar.gz
kile-bb9ea88afc543cba3c07805fc6491c517ec38f83.zip
Update CMake rules accorting to TDE style.
Copy translations to a new directory layout. Move documentation to a new directory layout. Signed-off-by: Slávek Banko <[email protected]>
Diffstat (limited to 'translations/messages/nds.po')
-rw-r--r--translations/messages/nds.po8383
1 files changed, 8383 insertions, 0 deletions
diff --git a/translations/messages/nds.po b/translations/messages/nds.po
new file mode 100644
index 0000000..7ff957b
--- /dev/null
+++ b/translations/messages/nds.po
@@ -0,0 +1,8383 @@
+# Translation of kile.po to Low Saxon
+#
+# Sönke Dibbern <[email protected]>, 2007, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kile\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-06-17 00:33+0200\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Low Saxon <[email protected]>\n"
+"Language: nds\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sönke Dibbern"
+
+#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: cleandialog.cpp:34
+msgid "Delete Files"
+msgstr "Dateien wegdoon"
+
+#: cleandialog.cpp:47
+msgid "Do you really want to delete these files?"
+msgstr "Wullt Du disse Dateien redig wegdoon?"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
+msgid "Passed"
+msgstr "OK"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:53
+msgid "Failed, but not critical"
+msgstr "Fehler, man nich swoor"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:58
+msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
+msgstr "Swoor Fehler, Kile warrt nich propper funkscheneren"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100
+msgid "System Check"
+msgstr "Systeem-Prööv"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:144
+msgid "Finished testing your system..."
+msgstr "Systeem-Prööv is dörlopen..."
+
+#: configcheckerdlg.cpp:158
+msgid "Test Results"
+msgstr "Prööv-Resultaten"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:160
+msgid ""
+"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>"
+"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find "
+"out what to fix.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Bi disse Warktüüch geev dat <b>swoor</b> Fehlers:<br>%1<br>Dien Systeem "
+"lett sik so nich bruken. Kiek bitte binnen de Resultaten, wenn Du rutfinnen "
+"wullt, wat Du richten muttst.</qt>"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:162
+msgid ""
+"The following tools did not pass all tests:\n"
+" %1\n"
+"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed "
+"to work."
+msgstr ""
+"Bi disse Warktüüch geev dat Fehlers:\n"
+" %1\n"
+"Du kannst Kile so liekers bruken, man dat mag angahn, dat en Reeg "
+"Funkschonen nich propper arbeidt."
+
+#: configcheckerdlg.cpp:164
+msgid "No problems detected, your system is ready to use."
+msgstr "Keen Problemen funnen, Dien Systeem is propper inricht."
+
+#: configcheckerdlg.cpp:167
+msgid "Tests finished abruptly..."
+msgstr "De Proven wöörn op'n Stutz beendt..."
+
+#: configcodecompletion.cpp:50
+msgid "Complete Modes"
+msgstr "Kompletteer-Metoden"
+
+#: configcodecompletion.cpp:58
+msgid "TeX/LaTeX"
+msgstr "TeX/LaTeX"
+
+#: configcodecompletion.cpp:59
+msgid "Dictionary"
+msgstr "Wöörbook"
+
+#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575
+msgid "Abbreviation"
+msgstr "Afkörten"
+
+#: configcodecompletion.cpp:63
+msgid "Add..."
+msgstr "Tofögen..."
+
+#: configcodecompletion.cpp:78
+msgid "Place cursor"
+msgstr "Blinker insetten"
+
+#: configcodecompletion.cpp:79
+msgid "Insert bullets"
+msgstr "Markpünkt infögen"
+
+#: configcodecompletion.cpp:80
+msgid "Close environments"
+msgstr "Ümgeven tomaken"
+
+#: configcodecompletion.cpp:81
+msgid "Use complete"
+msgstr "Kompletteren"
+
+#: configcodecompletion.cpp:82
+msgid "Auto completion (LaTeX)"
+msgstr "Automaatsch kompletteren (LaTeX)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
+msgid "Threshold:"
+msgstr "Grenz:"
+
+#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
+msgid "letters"
+msgstr "Bookstaven"
+
+#: configcodecompletion.cpp:86
+msgid "Auto completion (text)"
+msgstr "Automaatsch kompletteren (Text)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:90
+msgid "Show abbreviations"
+msgstr "Afkörten wiesen"
+
+#: configcodecompletion.cpp:91
+msgid "Auto completion (abbrev.)"
+msgstr "Automaatsch kompletteren (Afkörten)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:92
+msgid "Move out of braces (citation keylists)"
+msgstr "Ut Klampen halen (Zitaat-Slötellisten)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:116
+msgid "Try to place the cursor."
+msgstr "Kieken, wat sik de Blinker na en nütten Steed setten lett"
+
+#: configcodecompletion.cpp:117
+msgid "Insert bullets, where the user must input data."
+msgstr "Föögt Markpünkt dor in, woneem Du noch Daten ingeven muttst."
+
+#: configcodecompletion.cpp:118
+msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
+msgstr "Maakt en Ümgeven to, wenn Du en Opmaakbefehl ingiffst."
+
+#: configcodecompletion.cpp:119
+msgid "Enable components of word completion."
+msgstr "Woort-Kompletteren bruken"
+
+#: configcodecompletion.cpp:120
+msgid ""
+"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
+"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, "
+"if no other plugin for autocompletion is active."
+msgstr ""
+"Richt- oder opdukerbaseert Kompletteren vun TeX/LaTeX-Befehlen, de binnen de "
+"utsöchten Woort-Kompletteerlisten angeven sünd. Disse Metood lett sik bloots "
+"utsöken, wenn keen anner Moduul för't automaatsche Kompletteren anmaakt is."
+
+#: configcodecompletion.cpp:121
+msgid ""
+"Directional or popup-based completion from words in the current document. "
+"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is "
+"active."
+msgstr ""
+"Richt- oder opdukerbaseert Kompletteren ut Wöör binnen dat aktuelle Dokment. "
+"Disse Metood lett sik bloots utsöken, wenn keen anner Moduul för't "
+"automaatsche Kompletteren anmaakt is."
+
+#: configcodecompletion.cpp:122
+msgid ""
+"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word "
+"has this length."
+msgstr ""
+"Automaatsch en Kompletteerlist för TeX/LaTeX-Befehlen wiesen, wenn dat Woort "
+"disse Längde hett."
+
+#: configcodecompletion.cpp:123
+msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
+msgstr ""
+"Automaatsch en Kompletteerlist wiesen, wenn dat Woort dissen Längde hett."
+
+#: configcodecompletion.cpp:124
+msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
+msgstr ""
+"Den Blinker buten de Klampen setten, na dat Du en Zitaatslötel op de List "
+"utsöcht hest"
+
+#: configcodecompletion.cpp:127
+msgid ""
+"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable "
+"KTextEditor plugin word completion."
+msgstr ""
+"Wohrschoen: All Metoden för't automaatsche Kompletteren warrt utmaakt, wenn "
+"Du dat KTextEditor-Moduul för't Kompletteren anmaakst"
+
+#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
+msgid "Complete Files"
+msgstr "Dateien kompletteren"
+
+#: configcodecompletion.cpp:160
+msgid "Local File"
+msgstr "Lokaal Datei"
+
+#: configcodecompletion.cpp:243
+msgid ""
+"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts "
+"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion "
+"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
+msgstr ""
+"Du hest dat KTextEditor-Moduul för't Kompletteren vun Wöör anmaakt, man dat "
+"löppt nich tosamen mit Kile sien aktuelle Metood för't automaatsche "
+"Kompletteren. Du kannst bloots een vun disse Metoden bruken, Kile sien "
+"Metoden för't automaatsche Kompletteren wöörn also utmaakt."
+
+#: configcodecompletion.cpp:247
+msgid "Autocomplete warning"
+msgstr "Kompletteer-Wohrschoen"
+
+#: configcodecompletion.cpp:306
+msgid "File not found"
+msgstr "Datei nich funnen"
+
+#: configcodecompletion.cpp:458
+msgid "Select Files"
+msgstr "Dateien utsöken"
+
+#: configcodecompletion.cpp:477
+msgid "Wordlist '%1' is already used."
+msgstr "De Woortlist \"%1\" is al in Bruuk."
+
+#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
+msgid "Complete"
+msgstr "Kompletteren"
+
+#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
+msgid "Labels"
+msgstr "Betekers"
+
+#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
+msgid "References"
+msgstr "Betöög"
+
+#: configstructure.cpp:96
+msgid "Index"
+msgstr "Index"
+
+#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241
+#, no-c-format
+msgid "Graphics"
+msgstr "Grafiken"
+
+#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
+#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747
+msgid "Sectioning"
+msgstr "Afsneed"
+
+#: configstructure.cpp:101
+msgid "Entries"
+msgstr "Indrääg"
+
+#: configstructure.cpp:112
+msgid "Title"
+msgstr "Titel"
+
+#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
+msgid "Visible"
+msgstr "Sichtbor"
+
+#: configstructure.cpp:115
+msgid "Node"
+msgstr "Knütt"
+
+#: configstructure.cpp:134
+msgid "Document class:"
+msgstr "Dokmentklass:"
+
+#: configstructure.cpp:149
+msgid "Level"
+msgstr "Stoop"
+
+#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659
+msgid "LaTeX Command"
+msgstr "LaTeX-Befehl"
+
+#: configstructure.cpp:149
+msgid "Structure Node"
+msgstr "Struktuur-Knütt"
+
+#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "Structure View"
+msgstr "Struktuur-Ansicht"
+
+#: configstructure.cpp:155
+msgid "Default expansion &level: "
+msgstr "Standardwies opklappt &Stoop: "
+
+#: configstructure.cpp:159
+msgid "Document Classes"
+msgstr "Dokmentklassen"
+
+#: configtester.cpp:114
+msgid "Failed"
+msgstr "Fehlslaan"
+
+#: configtester.cpp:120
+msgid "Critical failure"
+msgstr "Swoor Fehler"
+
+#: configtester.cpp:125
+msgid "Binary"
+msgstr "Bineerdatei"
+
+#: configtester.cpp:126
+msgid "Could not find the binary for this essential tool."
+msgstr "De Bineerdatei för dit Hööftwarktüüch lett sik nich finnen."
+
+#: configtester.cpp:128
+msgid "Simple Test"
+msgstr "Eenfach Prööv"
+
+#: configtester.cpp:129
+msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
+msgstr ""
+"Bi dit Hööfwarktüüch rippt un röhrt sik reinweg gor nix, prööv bitte Dien "
+"Installatschoon."
+
+#: configtester.cpp:131
+msgid "Version"
+msgstr "Verschoon"
+
+#: configtester.cpp:133
+msgid "Running in Kile"
+msgstr "Löppt binnen Kile"
+
+#: configtester.cpp:134
+msgid ""
+"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
+"either fix the problem or change to the default settings."
+msgstr ""
+"Kile is nich richtig instellt. Du kannst ünner \"Instellen -> Kile instellen "
+"-> Warktüüch\" dat Problem richten oder de Standardinstellen "
+"wedderherstellen."
+
+#: configtester.cpp:138
+msgid "Source Specials Switch"
+msgstr "Sünnerschalter inbuen"
+
+#: configtester.cpp:139
+msgid ""
+"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-"
+"enable inverse and forward search capabilities."
+msgstr ""
+"Ünnerstütt, bruukt de \"Modern\"-Instellen för (La)TeX un PDF(La)TeX, so dat "
+"de Vörut- un de Ümdreihte Söök automaatsch anmaakt sünd."
+
+#: configtester.cpp:140
+msgid ""
+"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
+"search capabilities."
+msgstr ""
+"Nich ünnerstütt, bruukt dat Paket \"srcltx\" för de Vörut- un de Ümdreihte "
+"Söök"
+
+#: configtester.cpp:144
+msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
+msgstr ""
+"Du kannst in't Footpaneel de PNG-Vöransicht nich för Mathekoppeln bruken."
+
+#: configtester.cpp:145
+msgid ""
+"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-"
+">png'."
+msgstr ""
+"Du kannst de PNG-Vöransicht nich mit de Ümwanneln DVI -> PS -> PNG un PDF -> "
+"PNG bruken."
+
+#: configtester.cpp:146
+msgid ""
+"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
+"KGhostView."
+msgstr ""
+"Du kannst PDF-Dokmenten nich mit Acrobat Reader opmaken. Dat geiht mit KPDF "
+"un KGhostView."
+
+#: editorkeysequencemanager.cpp:225
+#, c-format
+msgid "Script execution of %1"
+msgstr "Skriptutföhren vun %1"
+
+#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138
+#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
+msgid "Environment"
+msgstr "Ümgeven"
+
+#: floatdialog.cpp:47
+msgid "&Figure"
+msgstr "&Grafik"
+
+#: floatdialog.cpp:48
+msgid "T&able"
+msgstr "T&abell"
+
+#: floatdialog.cpp:54
+msgid "Position"
+msgstr "Positschoon"
+
+#: floatdialog.cpp:61
+msgid "Here exact:"
+msgstr "Akraat hier:"
+
+#: floatdialog.cpp:62
+msgid "Top of page:"
+msgstr "Baven op de Siet:"
+
+#: floatdialog.cpp:63
+msgid "Bottom of page:"
+msgstr "Nerrn op de Siet:"
+
+#: floatdialog.cpp:64
+msgid "Extra page:"
+msgstr "Siet bito:"
+
+#: floatdialog.cpp:80
+msgid "Center:"
+msgstr "Na de Merrn:"
+
+#: floatdialog.cpp:84
+msgid "Ca&ption:"
+msgstr "&Titeltext:"
+
+#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
+msgid "&Label:"
+msgstr "&Beteker:"
+
+#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
+msgid "Figure Environment"
+msgstr "Grafikümgeven"
+
+#: floatdialog.cpp:180
+msgid "Table Environment"
+msgstr "Tabellümgeven"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Include Graphics"
+msgstr "Grafiken insluten"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:65
+msgid "Picture:"
+msgstr "Bild:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:82
+msgid "Info:"
+msgstr "Info:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:89
+msgid "Output:"
+msgstr "Utgaav:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:93
+msgid "Center picture"
+msgstr "Bild na de Merrn"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:94
+msgid "pdftex/pdflatex"
+msgstr "pdftex/pdflatex"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:102
+msgid "Path:"
+msgstr "Padd:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:103
+msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
+msgstr "\"\\graphicspath\"-Befehl vun LaTeX bruken"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:113
+msgid "Width:"
+msgstr "Breed:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:114
+msgid "Height:"
+msgstr "Hööchde:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:115
+msgid "Angle:"
+msgstr "Winkel:"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Bounding box:"
+msgstr "Bildrebeet:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:137
+msgid "Figure:"
+msgstr "Grafik:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:138
+msgid "Label:"
+msgstr "Beteker:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:139
+msgid "Caption:"
+msgstr "Titel:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:140
+msgid "Use figure environment"
+msgstr "Grafikümgeven bruken"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:362
+msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
+msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Biller\n"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:367
+msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
+msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Biller\n"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836
+#: userhelpdialog.cpp:407
+msgid "Select File"
+msgstr "Datei utsöken"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:514
+msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
+msgstr "Keen Bilddatei angeven. Liekers wiedermaken?"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:521
+msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
+msgstr "Dat gifft de Bilddatei nich. Liekers wiedermaken?"
+
+#: kile.cpp:205
+msgid ""
+"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
+"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
+"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
+"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
+"command if you wish."
+msgstr ""
+"Du hest binnen dat Brukermenü en Reeg Warktüüch fastleggt. Vun nu af sünd "
+"disse binnen dat Menü \"Buen -> Annere\" verföögbor, ehr Optschonen laat sik "
+"binnen den Instellendialoog fastleggen (\"Instellen -> Kile instellen\"). "
+"Dit hett en Reeg Vördelen, Du kannst Dien Warktüüch nu binnen en FixBuen-"
+"Befehl bruken."
+
+#: kile.cpp:205
+msgid "User Tools Detected"
+msgstr "Brukerwarktüüch opdeckt"
+
+#: kile.cpp:248
+msgid "Line: 1 Col: 1"
+msgstr "Reeg: 1 Str: 1"
+
+#: kile.cpp:250
+msgid "Normal Mode"
+msgstr "Normaalbedrief"
+
+#: kile.cpp:259
+msgid "Open File"
+msgstr "Datei opmaken"
+
+#: kile.cpp:280
+msgid "Files and Projects"
+msgstr "Dateien un Projekten"
+
+#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
+msgid "Structure"
+msgstr "Struktuur"
+
+#: kile.cpp:320
+msgid "Scripts"
+msgstr "Skripten"
+
+#: kile.cpp:327
+msgid ""
+"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
+" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
+"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
+msgstr ""
+"Röög mit den Muuswieser en Lüttbild an, wenn Du den tohören LaTeX-Befehl "
+"wiest kriegen wullt.\n"
+" \t\t\tMit en Klick op en Lüttbild kannst Du den Befehl infögen. Höllst Du "
+"dor de Ümschalt-Tast bi daal, warrt he in Mathe-Bedrief inföögt,\t\t\tmit "
+"daalhollen Strg-Tast binnen Klampen."
+
+#: kile.cpp:355
+msgid "Symbols"
+msgstr "Sünnertekens"
+
+#: kile.cpp:358
+msgid "Most Frequently Used"
+msgstr "Tomehrst bruukt"
+
+#: kile.cpp:364
+msgid "Relation"
+msgstr "Betöög"
+
+#: kile.cpp:369
+msgid "Operators"
+msgstr "Operatoren"
+
+#: kile.cpp:374
+msgid "Arrows"
+msgstr "Pielen"
+
+#: kile.cpp:379
+msgid "Miscellaneous Math"
+msgstr "Anner Mathe-Tekens"
+
+#: kile.cpp:384
+msgid "Miscellaneous Text"
+msgstr "Anner Text-Tekens"
+
+#: kile.cpp:389
+msgid "Delimiters"
+msgstr "Trenners"
+
+#: kile.cpp:394
+msgid "Greek"
+msgstr "Greeksch"
+
+#: kile.cpp:399
+msgid "Special Characters"
+msgstr "Sünnertekens"
+
+#: kile.cpp:404
+msgid "Cyrillic Characters"
+msgstr "Kyrillsch Tekens"
+
+#: kile.cpp:409
+msgid "User Defined"
+msgstr "Sülven fastleggt"
+
+#: kile.cpp:414
+msgid ""
+"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
+"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT "
+"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
+msgstr ""
+"Röög mit den Muuswieser de Lüttbiller an, wenn Du de tohören LaTeX-Befehlen "
+"wiest hebben wullt.\n"
+"Mit en Klick op en Lüttbild kannst Du den Befehl infögen. Höllst Du dor de "
+"Ümschalt-Tast bi daal, warrt in Mathe-Bedrief inföögt, mit daalhollen Strg-"
+"Tast binnen Klampen."
+
+#: kile.cpp:440
+msgid "Log and Messages"
+msgstr "Logbook un Mellen"
+
+#: kile.cpp:446
+msgid "Output"
+msgstr "Utgaav"
+
+#: kile.cpp:453
+msgid "Konsole"
+msgstr "Konsole"
+
+#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
+msgid "Preview"
+msgstr "Vöransicht"
+
+#: kile.cpp:501
+msgid "Save All"
+msgstr "All sekern"
+
+#: kile.cpp:502
+msgid "Save Copy As..."
+msgstr "Kopie sekern as..."
+
+#: kile.cpp:503
+msgid "Create Template From Document..."
+msgstr "Vörlaag ut Dokment opstellen..."
+
+#: kile.cpp:504
+msgid "&Remove Template..."
+msgstr "Vörlaag &wegmaken..."
+
+#: kile.cpp:506 kile.cpp:603
+msgid "Close All"
+msgstr "All tomaken"
+
+#: kile.cpp:507
+msgid "Close All Ot&hers"
+msgstr "&All anner tomaken"
+
+#: kile.cpp:508
+msgid "S&tatistics"
+msgstr "S&tatistik"
+
+#: kile.cpp:509
+msgid "&ASCII"
+msgstr "&ASCII"
+
+#: kile.cpp:510
+msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
+msgstr "Latiensch-&1 (ISO 8859-1)"
+
+#: kile.cpp:511
+msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
+msgstr "Latiensch-&2 (ISO 8859-2)"
+
+#: kile.cpp:512
+msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
+msgstr "Latiensch-&3 (ISO 8859-3)"
+
+#: kile.cpp:513
+msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
+msgstr "Latiensch-&4 (ISO 8859-4)"
+
+#: kile.cpp:514
+msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
+msgstr "Latiensch-&5 (ISO 8859-5)"
+
+#: kile.cpp:515
+msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
+msgstr "Latiensch-&9 (ISO 8859-9)"
+
+#: kile.cpp:516
+msgid "&Central European (cp-1250)"
+msgstr "&Middeleuropääsch (CP 1250)"
+
+#: kile.cpp:517
+msgid "&Western European (cp-1252)"
+msgstr "&Westeuropääsch (CP 1252)"
+
+#: kile.cpp:521
+msgid "Next section"
+msgstr "Nakamen Afsnitt"
+
+#: kile.cpp:522
+msgid "Prev section"
+msgstr "Verleden Afsnitt"
+
+#: kile.cpp:523
+msgid "Next paragraph"
+msgstr "Nakamen Stremel"
+
+#: kile.cpp:524
+msgid "Prev paragraph"
+msgstr "Verleden Stremel"
+
+#: kile.cpp:526
+msgid "Find &in Files..."
+msgstr "Binnen &Dateien söken..."
+
+#: kile.cpp:528
+msgid "Refresh Str&ucture"
+msgstr "Str&uktuur opfrischen"
+
+#: kile.cpp:531
+msgid "&New Project..."
+msgstr "&Nieg Projekt..."
+
+#: kile.cpp:532
+msgid "&Open Project..."
+msgstr "Projekt &opmaken..."
+
+#: kile.cpp:533
+msgid "Open &Recent Project"
+msgstr "&Verleden Projekt opmaken"
+
+#: kile.cpp:538
+msgid "A&dd Files to Project..."
+msgstr "&Dateien na Projekt tofögen..."
+
+#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317
+msgid "Refresh Project &Tree"
+msgstr "Projekt&boom opfrischen"
+
+#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319
+msgid "&Archive"
+msgstr "&Archiveren"
+
+#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318
+msgid "Project &Options"
+msgstr "Projekt-&Instellen"
+
+#: kile.cpp:542
+msgid "&Close Project"
+msgstr "Projekt &tomaken"
+
+#: kile.cpp:545
+msgid "&Show Projects..."
+msgstr "Projekten w&iesen..."
+
+#: kile.cpp:546
+msgid "Re&move Files From Project..."
+msgstr "Dateien ut Projekt &wegmaken..."
+
+#: kile.cpp:547
+msgid "Show Project &Files..."
+msgstr "Projekt&dateien wiesen..."
+
+#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315
+msgid "Open All &Project Files"
+msgstr "All &Projektdateien opmaken"
+
+#: kile.cpp:550
+msgid "Find in &Project..."
+msgstr "Binnen &Projekt söken..."
+
+#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732
+#: kiledocmanager.cpp:1741
+msgid "Clean"
+msgstr "Reenmaken"
+
+#: kile.cpp:554
+msgid "View Log File"
+msgstr "Logbookdatei wiesen"
+
+#: kile.cpp:555
+msgid "Previous LaTeX Error"
+msgstr "Verleden LaTeX-Fehler"
+
+#: kile.cpp:556
+msgid "Next LaTeX Error"
+msgstr "Nakamen LaTeX-Fehler"
+
+#: kile.cpp:557
+msgid "Previous LaTeX Warning"
+msgstr "Verleden LaTeX-Wohrschoen"
+
+#: kile.cpp:558
+msgid "Next LaTeX Warning"
+msgstr "Nakamen LaTeX-Wohrschoen"
+
+#: kile.cpp:559
+msgid "Previous LaTeX BadBox"
+msgstr "Verleden leeg LaTeX-Kasten"
+
+#: kile.cpp:560
+msgid "Next LaTeX BadBox"
+msgstr "Nakamen leeg LaTeX-Kasten"
+
+#: kile.cpp:561
+msgid "&Stop"
+msgstr "An&hollen"
+
+#: kile.cpp:564
+msgid "Editor View"
+msgstr "Editor-Ansicht"
+
+#: kile.cpp:565
+msgid "Next Document"
+msgstr "Nakamen Dokment"
+
+#: kile.cpp:566
+msgid "Previous Document"
+msgstr "Verleden Dokment"
+
+#: kile.cpp:567
+msgid "Focus Log/Messages View"
+msgstr "Logbook-/Mellen-Ansicht aktiv maken"
+
+#: kile.cpp:568
+msgid "Focus Output View"
+msgstr "Utgaav-Ansicht aktiv maken"
+
+#: kile.cpp:569
+msgid "Focus Konsole View"
+msgstr "Konsole-Ansicht aktiv maken"
+
+#: kile.cpp:570
+msgid "Focus Editor View"
+msgstr "Editor-Ansicht aktiv maken"
+
+#: kile.cpp:573
+msgid "(La)TeX Command"
+msgstr "(La)TeX-Befehl"
+
+#: kile.cpp:577
+msgid "Next Bullet"
+msgstr "Nakamen Markpunkt"
+
+#: kile.cpp:578
+msgid "Prev Bullet"
+msgstr "Verleden Markpunkt"
+
+#: kile.cpp:581 kile.cpp:590
+msgid "Environment (inside)"
+msgstr "Ümgeven (binnen)"
+
+#: kile.cpp:582 kile.cpp:591
+msgid "Environment (outside)"
+msgstr "Ümgeven (buten)"
+
+#: kile.cpp:583 kile.cpp:592
+msgid "TeX Group (inside)"
+msgstr "TeX-Koppel (binnen)"
+
+#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
+msgid "TeX Group (outside)"
+msgstr "TeX-Koppel (buten)"
+
+#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
+msgid "Math Group"
+msgstr "Mathe-Koppel"
+
+#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
+msgid "Paragraph"
+msgstr "Stremel"
+
+#: kile.cpp:587
+msgid "Line"
+msgstr "Reeg"
+
+#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
+msgid "TeX Word"
+msgstr "TeX-Woort"
+
+#: kile.cpp:596
+msgid "To End of Line"
+msgstr "Na't Reegenn"
+
+#: kile.cpp:599 kile.cpp:605
+msgid "Goto Begin"
+msgstr "Na den Anfang"
+
+#: kile.cpp:600 kile.cpp:606
+msgid "Goto End"
+msgstr "Na't Enn"
+
+#: kile.cpp:601 kile.cpp:607
+msgid "Match"
+msgstr "Na't anner Enn"
+
+#: kile.cpp:610
+msgid "Selection"
+msgstr "Utwahl"
+
+#: kile.cpp:612
+msgid "Subdocument"
+msgstr "Ünnerdokment"
+
+#: kile.cpp:613
+msgid "Mathgroup"
+msgstr "Mathekoppel"
+
+#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675
+msgid "Quick Start"
+msgstr "Fixstart"
+
+#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415
+msgid "Tabular"
+msgstr "Tabell"
+
+#: kile.cpp:622
+msgid "Array"
+msgstr "Feld"
+
+#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713
+msgid "Tabbing"
+msgstr "Tab-Striepen"
+
+#: kile.cpp:624
+msgid "Floats"
+msgstr "Sweven"
+
+#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413
+#, no-c-format
+msgid "Math"
+msgstr "Mathe"
+
+#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557
+msgid "Postscript Tools"
+msgstr "PostScript-Warktüüch"
+
+#: kile.cpp:630
+msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
+msgstr "Aktuell Dokment as \"&Baasdokment\" fastleggen"
+
+#: kile.cpp:632
+msgid "Show S&ide Bar"
+msgstr "S&ietpaneel wiesen"
+
+#: kile.cpp:638
+msgid "Show Mess&ages Bar"
+msgstr "Me&llenbalken wiesen"
+
+#: kile.cpp:647
+msgid "Watch File Mode"
+msgstr "Dateibeluer-Bedrief"
+
+#: kile.cpp:657
+msgid "TeX Guide"
+msgstr "TeX-Inföhren"
+
+#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70
+#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241
+#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295
+#: latexconfigwidget.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "LaTeX"
+msgstr "LaTeX"
+
+#: kile.cpp:660
+msgid "LaTeX Subject"
+msgstr "LaTeX-Thema"
+
+#: kile.cpp:661
+msgid "LaTeX Env"
+msgstr "LaTeX-Ümgeven"
+
+#: kile.cpp:662
+msgid "Context Help"
+msgstr "Kontexthülp"
+
+#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51
+msgid "Documentation Browser"
+msgstr "Dokmentatschoon-Kieker"
+
+#: kile.cpp:665
+msgid "LaTeX Reference"
+msgstr "LaTeX-Nakieksel"
+
+#: kile.cpp:675
+msgid "&System Check..."
+msgstr "&Systeem pröven..."
+
+#: kile.cpp:677
+msgid "User Tags"
+msgstr "Bruker-Betekers"
+
+#: kile.cpp:760
+msgid "Edit User Tags..."
+msgstr "Bruker-Betekers bewerken..."
+
+#: kile.cpp:918
+#, c-format
+msgid "Project: %1"
+msgstr "Projekt: %1"
+
+#: kile.cpp:920
+msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
+msgstr "Projekt: %1 (Baasdokment: %2)"
+
+#: kile.cpp:925
+msgid "Normal mode"
+msgstr "Normaalbedrief"
+
+#: kile.cpp:927
+#, c-format
+msgid "Master document: %1"
+msgstr "Baasdokment: %1"
+
+#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004
+msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
+msgstr "Aktuell Dokment as Baasdokment fastleggen"
+
+#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026
+msgid "Normal mode (current master document: %1)"
+msgstr "Normaalbedrief (aktuell Baasdokment: %1)"
+
+#: kile.cpp:1583
+msgid "There is no active document or it is not saved."
+msgstr "Dat gifft keen aktiv Dokment, oder dat wöör nich sekert."
+
+#: kile.cpp:1654
+#, c-format
+msgid "You have to include the package %1."
+msgstr "Du muttst dat Paket \"%1\" laden."
+
+#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658
+msgid "Insert text"
+msgstr "Text infögen"
+
+#: kile.cpp:1657
+#, c-format
+msgid "You have to include the packages %1."
+msgstr "Du muttst de Paketen \"%1\" laden."
+
+#: kile.cpp:1772
+msgid "Edit User Tags"
+msgstr "Bruker-Betekers bewerken"
+
+#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838
+msgid "no name"
+msgstr "keen Naam"
+
+#: kile.cpp:2016
+msgid ""
+"In order to define the current document as a master document, it has to be "
+"saved first."
+msgstr ""
+"Du muttst dat aktuelle Dokment toeerst sekern, wenn Du dat as Baasdokment "
+"fastleggen wullt."
+
+#: kile.cpp:2100
+msgid ""
+"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
+"Check."
+msgstr ""
+"Maak bitte eerst den Baasdokment-Bedrief ut, ehr Du dat Systeem pröövst."
+
+#: kile.cpp:2278
+msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
+msgstr "Dor löppt keen Bibkieker. Oproop warrt versöcht."
+
+#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323
+#: kile.cpp:2327
+msgid "ViewBib Citation"
+msgstr "Bibkieker-Ziteren"
+
+#: kile.cpp:2283
+msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
+msgstr "Söök bitte Diene Bökerverteken ut roop dissen Befehl nochmaal op"
+
+#: kile.cpp:2292
+msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
+msgstr "De Bibkieker hett keen propper Koppelsteed"
+
+#: kile.cpp:2301
+msgid ""
+"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
+msgstr "De Bibkieker hett keen propper Ziteerfunkschoon"
+
+#: kile.cpp:2322
+msgid ""
+"No reference selected.\n"
+"Please select a reference first!"
+msgstr ""
+"Keen Betog fastleggt.\n"
+"Legg bitte eerst en Betog fast."
+
+#: kileabbrevview.cpp:33
+msgid "Short"
+msgstr "Kort"
+
+#: kileabbrevview.cpp:35
+msgid "Expanded Text"
+msgstr "Utfooldt Text"
+
+#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "&Tofögen"
+
+#: kileabbrevview.cpp:196
+msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
+msgstr "Afkörten \"%1\" wegdoon?"
+
+#: kileabbrevview.cpp:199
+msgid "Delete Abbreviation"
+msgstr "Afkörten wegdoon"
+
+#: kileabbrevview.cpp:240
+msgid "Add Abbreviation"
+msgstr "Afkörten tofögen"
+
+#: kileabbrevview.cpp:249
+msgid "Edit Abbreviation"
+msgstr "Afkörten bewerken"
+
+#: kileabbrevview.cpp:254
+msgid "&Abbreviation:"
+msgstr "&Afkörten:"
+
+#: kileabbrevview.cpp:255
+msgid "&Expanded Text:"
+msgstr "&Utfooldt Text:"
+
+#: kileabbrevview.cpp:308
+msgid "Empty strings are not allowed."
+msgstr "Leddig Tekenkeden sünd nich tolaten."
+
+#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
+#: kilegrepdialog.cpp:395
+msgid "All Files"
+msgstr "All Dateien"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
+#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
+msgid "Kile"
+msgstr "Kile"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
+#: kileui.rc:546
+#, no-c-format
+msgid "Tools"
+msgstr "Warktüüch"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
+
+#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Allgemeen"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:169
+msgid "General Settings"
+msgstr "Allgemeen Instellen"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533
+#, no-c-format
+msgid "Build"
+msgstr "Buen"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:186
+msgid "Scripting"
+msgstr "Skripten"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25
+#, no-c-format
+msgid "Scripting Support"
+msgstr "Skript-Ünnerstütten"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:198
+msgid "Code Completion"
+msgstr "Kode-Kompletteren"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:208
+msgid "Quick Preview"
+msgstr "Fix-Vöransicht"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:233
+msgid "Environments"
+msgstr "Ümgeven"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
+#: previewconfigwidget.cpp:222
+msgid "installed"
+msgstr "installeert"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
+#: previewconfigwidget.cpp:222
+msgid "not installed"
+msgstr "nich installeert"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Symbol View"
+msgstr "Sünnertekens"
+
+#: kiledocmanager.cpp:90
+msgid "Open Project..."
+msgstr "Projekt opmaken..."
+
+#: kiledocmanager.cpp:92
+msgid "Scanning project files..."
+msgstr "Projektdateien warrt inleest..."
+
+#: kiledocmanager.cpp:127
+msgid ""
+"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
+"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
+"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
+"report."
+msgstr ""
+"Kile hett jüst sien egen Struktuur vermöhlt (dor is wull en Fehler binnen "
+"Kile). Bruuk bitte \"All Sekern\" in't Menü \"Datei\" un maak Kile denn to.\n"
+"De Kile-Koppel beedt Di üm Vergeven för all Scherereen un üm en "
+"Fehlerbericht."
+
+#: kiledocmanager.cpp:572
+#, c-format
+msgid "Could not find template: %1"
+msgstr "De Vörlaag \"%1\" lett sik nich finnen."
+
+#: kiledocmanager.cpp:572
+msgid "File Not Found"
+msgstr "Datei nich funnen"
+
+#: kiledocmanager.cpp:632
+msgid "Please save the file first."
+msgstr "Bitte seker eerst de Datei."
+
+#: kiledocmanager.cpp:638
+msgid "Open/create a document first."
+msgstr "Bitte maak oder stell eerst en Datei op."
+
+#: kiledocmanager.cpp:647
+msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
+msgstr ""
+"Deit mi leed, man för dissen Dokmenttyp lett sik keen Vörlaag opstellen."
+
+#: kiledocmanager.cpp:651
+msgid "Create Template From Document"
+msgstr "Vörlaag ut Dokment opstellen"
+
+#: kiledocmanager.cpp:657
+msgid "Remove Template"
+msgstr "Vörlaag wegmaken"
+
+#: kiledocmanager.cpp:703
+msgid "Open Files"
+msgstr "Dateien opmaken"
+
+#: kiledocmanager.cpp:821
+msgid ""
+"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk "
+"space!"
+msgstr ""
+"De Datei \"%1\" lett sik nich sekern. Prööv bitte Dien Verlöven un den "
+"fre'en Platz op de Fastplaat."
+
+#: kiledocmanager.cpp:821
+msgid "Autosave"
+msgstr "Automaatsch sekern"
+
+#: kiledocmanager.cpp:830
+msgid ""
+"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
+"disk space left?"
+msgstr ""
+"Dat geev en Problem bi't Sekern vun de Datei \"%1\". Hest Du noog free Platz "
+"op Dien Fastplaat na?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:830
+msgid "Saving"
+msgstr "Sekern"
+
+#: kiledocmanager.cpp:926
+msgid "Save File"
+msgstr "Datei sekern"
+
+#: kiledocmanager.cpp:937
+msgid ""
+"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
+msgstr "Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr överschrieven?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:937
+msgid "Overwrite File ?"
+msgstr "Datei överschrieven?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:937
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "Ö&verschrieven"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1119
+msgid "Refresh Project Tree"
+msgstr "Projektboom opfrischen"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1127
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
+"then choose Refresh Project Tree again."
+msgstr ""
+"Dit Dokment höört keen Projekt to. Maak bitte en Dokment op, dat na dat "
+"Projekt tohöört, för dat Du den Projektboom opstellen wullt, un bruuk denn "
+"\"Projektboom opfrischen\" nochmaal."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1127
+msgid "Could Not Refresh Project Tree"
+msgstr "Projektboom lett sik nich opfrischen"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920
+#: kiledocmanager.cpp:1952
+msgid "Select Project"
+msgstr "Projekt utsöken"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248
+msgid "Add to Project"
+msgstr "Na't Projekt tofögen"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1243
+msgid "The file %1 is already member of the project %2"
+msgstr "De Datei \"%1\" höört al dat Projekt \"%2\" to."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1248
+msgid ""
+"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
+msgstr ""
+"De Datei \"%1\" lett sik nich tofögen - dat gifft ehr gor nich, oder se lett "
+"sik nich lesen."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1267
+msgid ""
+"This file is the project file, it holds all the information about your "
+"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
+msgstr ""
+"Dit is de Projektdatei, se bargt all Informatschonen över Dien Projekt. "
+"Dorüm kann keeneen de Datei ut ehr Projekt wegmaken."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1267
+msgid "Cannot Remove File From Project"
+msgstr "Datei lett sik nich ut Projekt wegmaken"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1313
+msgid ""
+"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
+"project, close the project before you re-open it."
+msgstr ""
+"Dat Projekt, dat Du opmaken wullst, is al op. Wenn Du dat Projekt nieg laden "
+"wullst, maak dat man toeerst to."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1313
+msgid "Project Already Open"
+msgstr "Projekt is al op"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1322
+msgid ""
+"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
+"this project from the recent projects list?"
+msgstr ""
+"De Projektdatei för dit Projekt lett sik nich finnen oder lesen. Wullt Du "
+"dit Projekt vun de List mit annerlest bruukt Projekten wegmaken?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1322
+msgid "Could Not Load Project File"
+msgstr "Projektdatei lett sik nich laden"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1420
+msgid ""
+"*.kilepr|Kile Project Files\n"
+"*|All Files"
+msgstr ""
+"*.kilepr|Kile-Projektdateien\n"
+"*|All Dateien"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1420
+msgid "Open Project"
+msgstr "Projekt opmaken"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1439
+msgid "Save Project"
+msgstr "Projekt sekern"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1496
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to save, then choose "
+"Save Project again."
+msgstr ""
+"Dit Dokment höört keen Projekt to. Maak bitte en Dokment op, dat na dat "
+"Projekt tohöört, dat Du sekern wullt, un bruuk denn nochmaal \"Projekt sekern"
+"\"."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1496
+msgid "Could Determine Active Project"
+msgstr "Aktiv Projekt lett sik nich fastslaan"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1514
+msgid "Add Files to Project"
+msgstr "Dateien na Projekt tofögen"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1525
+msgid "*|All Files"
+msgstr "*|All Dateien"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1528
+msgid "Add Files"
+msgstr "Dateien tofögen"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1547
+msgid ""
+"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
+"to, then choose Add Files again."
+msgstr ""
+"Du hest keen Projekt opmaakt. Maak bitte dat Projekt op, na dat Du Dateien "
+"tofögen wullt, un bruuk denn nochmaal \"Dateien tofögen\"."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579
+msgid "Could Not Determine Active Project"
+msgstr "Aktiv Projekt lett sik nich fastslaan"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1570
+msgid "Project Options For"
+msgstr "Projektoptschonen för"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1579
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
+"Project Options again."
+msgstr ""
+"Dit Dokment höört keen Projekt to. Maak bitte en Dokment op, dat na dat "
+"Projekt tohöört, dat Du ännern wullt, un bruuk denn nochmaal "
+"\"Projektoptschonen\"."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1608
+msgid "Close Project"
+msgstr "Projekt tomaken"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1666
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to close, then choose "
+"Close Project again."
+msgstr ""
+"Dit Dokment höört keen Projekt to. Maak bitte en Dokment op, dat na dat "
+"Projekt tohöört, dat Du tomaken wullt, un bruuk denn nochmaal \"Projekt "
+"tomaken\"."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1666
+msgid "Could Not Close Project"
+msgstr "Projekt lett sik nich tomaken"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1732
+#, c-format
+msgid "Nothing to clean for %1"
+msgstr "Nix dor, wat sik för \"%1\" reenmaken lett"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1741
+msgid "Cleaning %1 : %2"
+msgstr "\"%1\" warrt reenmaakt: %2"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1771
+msgid "Switch Project"
+msgstr "Projekt wesseln"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1827
+msgid "Select Files to Remove"
+msgstr "Dateien utsöken, de Du wegmaken wullt"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842
+msgid "Show Project Files"
+msgstr "Projektdateien wiesen"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884
+msgid "project configuration file"
+msgstr "Projekt-Instellendatei"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886
+msgid "graphics file"
+msgstr "Bilddatei"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886
+msgid "Open All Project Files"
+msgstr "All Projektdateien opmaken"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1914
+msgid "not opened: %1 (%2)"
+msgstr "nich opmaakt: %1 (%2)"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968
+msgid "Project Files"
+msgstr "Projektdateien"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
+msgid "Could not determine the selected file."
+msgstr "De utsöchte Datei lett sik nich fastslaan."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
+msgid "Project Error"
+msgstr "Projekt-Fehler"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:99
+msgid "Invalid Characters"
+msgstr "Leeg Tekens"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:100
+msgid ""
+"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t"
+"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
+msgstr ""
+"De Dateinaam bargt leeg Tekens ($~ #).<br>Giff bitte en \t\t\t\tanner an, "
+"oder klick op \"Afbreken\", wenn Du de Datei liekers sekern wullt."
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
+msgid "File Already Exists"
+msgstr "Gifft Datei al"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:120
+msgid ""
+"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother "
+"one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
+msgstr ""
+"Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\".<br>Giff bitte en \t\t\t\tanner "
+"an, oder klick op \"Afbreken\", wenn Du ehr överschrieven wullt."
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:140
+msgid ""
+"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
+"added?"
+msgstr ""
+"De angeven Dateinaam hett keen Verwiedern, wullt Du automaatsch en tofögen "
+"laten?"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:141
+msgid "Missing Extension"
+msgstr "Verwiedern fehlt"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310
+msgid "Frame"
+msgstr "Rahmen"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:992
+msgid "Untitled Block"
+msgstr "Block ahn Titel"
+
+#: kileedit.cpp:2646
+msgid ""
+"The document was modified and the structure view should be updated, before "
+"starting such an operation."
+msgstr ""
+"Dat Dokment wöör ännert. Frisch man maal lever de Struktuuransicht op, ehr "
+"Du so en Akschoon utföhrst."
+
+#: kileedit.cpp:2647
+msgid "Structure View Error"
+msgstr "Struktuuransicht-Fehler"
+
+#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
+msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
+msgstr "Logbookdatei lett sik nich opmaken, hest Du LaTeX utföhrt?"
+
+#: kileerrorhandler.cpp:120
+msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
+msgstr "Fehlers warrt söcht (%1), tööv bitte..."
+
+#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
+msgid "Log"
+msgstr "Logbook"
+
+#: kileerrorhandler.cpp:128
+msgid "Done."
+msgstr "Fardig."
+
+#: kileerrorhandler.cpp:179
+msgid "No LaTeX errors detected."
+msgstr "Keen LaTeX-Fehlers funnen."
+
+#: kileextensions.cpp:57
+msgid "(La)TeX Source Files"
+msgstr "(La)TeX-Borndateien"
+
+#: kileextensions.cpp:61
+msgid "(La)TeX Packages"
+msgstr "(La)TeX-Paketen:"
+
+#: kileextensions.cpp:65
+msgid "BibTeX Files"
+msgstr "BibTeX-Dateien"
+
+#: kileextensions.cpp:69
+msgid "Metapost Files"
+msgstr "Metapost-Dateien"
+
+#: kileextensions.cpp:73
+msgid "Kile Script Files"
+msgstr "Skriptdateien vun Kile"
+
+#: kileextensions.cpp:77
+msgid "Kile Project Files"
+msgstr "Projektdateien vun Kile"
+
+#: kilefileselect.cpp:82
+msgid "Open selected"
+msgstr "Utsöchte opmaken"
+
+#: kilefileselect.cpp:92
+msgid "Set encoding"
+msgstr "Koderen fastleggen"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
+msgid "Project"
+msgstr "Projekt"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
+msgid "Name:"
+msgstr "Naam:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
+msgid "Directory:"
+msgstr "Orner:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
+msgid "Search"
+msgstr "Söken"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:120
+msgid "Pattern:"
+msgstr "Muster:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:130
+msgid "Template:"
+msgstr "Vörlaag:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:135
+msgid "Normal"
+msgstr "Normaal"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
+msgid "Command"
+msgstr "Befehl"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:137
+msgid "Command[]"
+msgstr "Befehl[]"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:139
+msgid "Image"
+msgstr "Bild"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
+msgid "Label"
+msgstr "Beteker"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
+msgid "Reference"
+msgstr "Born"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:165
+msgid "Directory Options"
+msgstr "Orner-Optschonen"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:172
+msgid "Filter:"
+msgstr "Filter:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:191
+msgid "Scan directories recursively"
+msgstr "Ok Ünnerornern dörkieken"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
+msgid "&Search"
+msgstr "&Söken"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:210
+msgid "&Clear"
+msgstr "&Leddig maken"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:216
+msgid "Cl&ose"
+msgstr "&Tomaken"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:250
+msgid ""
+"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
+"characters are:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</"
+"li><li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li>&nbsp;<b>$</"
+"b> - Matches the end of a line</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the "
+"beginning of a word</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a "
+"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li>&nbsp;<b>?</"
+"b> - The preceding item is matched at most once</li><li>&nbsp;<b>*</b> - The "
+"preceding item is matched zero or more times</li><li>&nbsp;<b>+</b> - The "
+"preceding item is matched one or more times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> "
+"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li>&nbsp;"
+"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
+"li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
+"<i>n</i> times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
+"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
+"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
+"the notation \\\\<i>n</i>."
+msgstr ""
+"Giff hier den reguleren Utdruck in, na den Du söken wullt.<br>Dat gifft "
+"disse Platzholltekens:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - passt op elkeen Teken</"
+"li><li>&nbsp;<b>^</b> - passt op en Reeganfang</li><li>&nbsp;<b>$</b> - "
+"passt op en Reegenn</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - passt op en "
+"Woortanfang</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - passt op en Woortenn</li></ul> "
+"De Wedderhaalwieser passt op ...<ul><li>&nbsp;<b>?</b> - ... keen oder een "
+"Vörkamen vun't verleden Element</li><li>&nbsp;<b>*</b> - ... keen oder mehr "
+"Vörkamen vun't verleden Element</li><li>&nbsp;<b>+</b> - ... een oder mehr "
+"Vörkamen vun't verleden Element</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> - ... akraat "
+"<i>n</i> Vörkamen vun't verleden Element</li><li>&nbsp;<b>{<i>n,</i>}</b> "
+"- ... <i>n</i> oder mehr Vörkamen vun't verleden Element</li><li>&nbsp;"
+"<b>{<i>,n</i>}</b> - ... weniger oder <i>n</i> Vörkamen vun't verleden "
+"Element</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - ... <i>n</i> oder mehr, "
+"man tohööchst <i>m</i> Vörkamen vun't verleden Element.</li></ul>Mit de "
+"Schriefwies \\<i>n</i> sünd ok noch Torüchbetöög op Ünnerutdrück in Klemmen "
+"mööglich."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:274
+msgid ""
+"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
+"several patterns separated by commas."
+msgstr ""
+"Giff hier dat Dateimuster för de Dateien in, de Du dörkieken wullt. Mehr "
+"Mustern kannst Du mit Kommas trennen."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:277
+#, c-format
+msgid ""
+"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build "
+"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
+"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
+"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
+"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
+"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', "
+"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*"
+"\\.png', Kile will search for all png files."
+msgstr ""
+"Söök en Söökmetood ut. Bi de eersten Metoden warrt dat Söökmuster ut Dien "
+"Vörlaag opbuut, för \"%s\" warrt dat angeven Muster insett.<br><br>Bito "
+"gifft dat vörinstellt Metoden för Ümgeven, Biller, Betekers, Betöög un "
+"Ingaavdateien. Lettst Du dat Muster leddig, söcht Kile na all Befehlen ut de "
+"Metood. Giffst Du en Muster an, warrt dat as Parameter inföögt. Bi de "
+"Ümgeven-Metood findt Kile t.B. mit dat Muster \"center\" de Ümgeven "
+"\"\\begin{center}\", bi de Biller-Metood findt Kile mit dat Muster \".*\\.png"
+"\" all PNG-Dateien."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:285
+#, c-format
+msgid ""
+"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
+"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
+"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
+"all other modes this template is ignored."
+msgstr ""
+"Bi de eersten dree Metoden kannst Du en Vörlaag för dat Muster ut de Utwahl "
+"utsöken un ehr hier bewerken. För de Tekenkeed \"%s\" in de Vörlaag warrt de "
+"Inholt vun dat Muster-Ingaavfeld insett, dat Resultaat is de reguleer "
+"Utdruck, de söcht warrt. Bi de annern Metoden warrt disse Vörlaag övergahn."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:290
+msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
+msgstr "Giff hier den Orner mit de Dateien in, binnen de Du söken wullt."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:292
+msgid "Check this box to search in all subdirectories."
+msgstr "Maak dit an, wenn Du ok all Ünnerornern dörkieken wullt."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:294
+msgid ""
+"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
+"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
+"respective line in the editor."
+msgstr ""
+"Dat Resultaat vun den \"grep\"-Loop is hier oplist. Söök en Dateinaam/"
+"Reegnummer-Kombinatschoon ut un drück de Ingaavtast, oder dubbelklick op den "
+"Indrag, wenn Du de tohören Reeg binnen den Editor wiest hebben wullt."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:302
+msgid "Find in Files"
+msgstr "Binnen Dateien söken"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:307
+msgid "Find in Project"
+msgstr "Binnen dat Projekten söken"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:415
+msgid "no project opened"
+msgstr "keen Projekt opmaakt"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:551
+msgid "<strong>Error:</strong><p>"
+msgstr "<strong>Fehler:</strong><p>"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684
+msgid "Grep Tool Error"
+msgstr "Fehler in't Grep-Warktüüch"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:684
+#, c-format
+msgid "Invalid regular expression: %1"
+msgstr "Leeg reguleer Utdruck: %1"
+
+#: kilehelp.cpp:126
+msgid ""
+"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
+"Settings->Configure Kile->Help."
+msgstr ""
+"Deit mi leed, bi \"%1\" lett sik de TeX-Dokmentatschoon nich finnen. Du "
+"kannst den richtigen Padd ünner \"Instellen -> Kile instellen -> Hülp\" "
+"fastleggen."
+
+#: kilehelp.cpp:301
+#, c-format
+msgid "Sorry, no help available for %1."
+msgstr "Deit mi leed, för \"%1\" gifft dat keen Hülp."
+
+#: kileinfo.cpp:291
+msgid "Undefined"
+msgstr "Nich fastleggt"
+
+#: kileinfo.cpp:293
+msgid "Text"
+msgstr "Text"
+
+#: kileinfo.cpp:297
+msgid "BibTeX"
+msgstr "BibTeX"
+
+#: kileinfo.cpp:299
+msgid "Script"
+msgstr "Skript"
+
+#: kilejscript.cpp:273
+msgid "Enter Value"
+msgstr "Weert ingeven"
+
+#: kilejscript.cpp:276
+msgid "Please enter a value"
+msgstr "Giff bitte en Weert in"
+
+#: kilejscript.cpp:500
+msgid ""
+"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
+"script:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Bi't Utföhren vun dat Skript geev dat bi Reeg %1 disse Utnahm:\n"
+"%2"
+
+#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
+msgid "Exception"
+msgstr "Utnahm"
+
+#: kilejscript.cpp:505
+#, c-format
+msgid ""
+"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Bi't Utföhren vun dat Skript geev dat disse Utnahm:\n"
+"%1"
+
+#: kilejscript.cpp:547
+msgid ""
+"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
+"execution has been aborted."
+msgstr ""
+"För't Utföhren vun dat Skript \"%2\" deit tominnst de Kile-Verschoon %1 "
+"noot. Dat Utföhren wöör afbraken."
+
+#: kilejscript.cpp:547
+msgid "Version Error"
+msgstr "Verschoonfehler"
+
+#: kilejscript.cpp:782
+#, c-format
+msgid "Execution of %1"
+msgstr "Utföhren vun %1"
+
+#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
+msgid " output: \n"
+msgstr " Utgaav: \n"
+
+#: kilelauncher.cpp:168
+msgid "Launching failed, diagnostics:"
+msgstr "Oproop fehlslaan. Fehlermellen:"
+
+#: kilelauncher.cpp:175
+msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
+msgstr ""
+"Över Dien PATH-Variabel lett sik keen Programm mit den Naam \"%1\" finnen."
+
+#: kilelauncher.cpp:183
+#, c-format
+msgid "You do not have permission to run %1."
+msgstr "Du muttst \"%1\" nich utföhren."
+
+#: kilelauncher.cpp:188
+msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
+msgstr "De Fehlerverkloren kunn keen eenfach Problem finnen."
+
+#: kilelauncher.cpp:211
+#, c-format
+msgid "finished with exit status %1"
+msgstr "beendt mit Status %1"
+
+#: kilelauncher.cpp:222
+msgid "finished abruptly"
+msgstr "op'n Stutz beendt"
+
+#: kilelauncher.cpp:285
+msgid "Could not find the %1 library."
+msgstr "De Bibliotheek \"%1\" lett sik nich finnen."
+
+#: kilelauncher.cpp:296
+msgid "Could not create component %1 from the library %2."
+msgstr "De Komponent \"%1\" ut de Bibliotheek \"%2\" lett sik nich op stellen."
+
+#: kilelogwidget.cpp:182
+msgid "Hide &Bad Boxes"
+msgstr "Leeg &Kastens versteken"
+
+#: kilelogwidget.cpp:185
+msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
+msgstr "(La)Te&X-Wohrschoen versteken"
+
+#: kilelyxserver.cpp:210
+msgid "Cite"
+msgstr "Ziteren"
+
+#: kilelyxserver.cpp:212
+msgid "BibTeX db add"
+msgstr "BibTeX-DB tofögen"
+
+#: kileproject.cpp:369
+msgid ""
+"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t"
+"\tOpening it can lead to unexpected results.\n"
+"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
+msgstr ""
+"De Projektdatei vun \"%1\" wöör mit en nieger Verschoon vun Kile opstellt.\t"
+"\t\t\tDat Opmaken kunn Resultaten hebben, de Du Di nich vermoden büst.\n"
+"\t\t\t\tWullt Du redig wiedermaken (nich anraadt)?"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:51
+msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
+msgstr "Giff hier en kort, beschrieven Naam för Dien Projekt in"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:52
+msgid ""
+"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, "
+"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can "
+"also use the browse button to insert a filename."
+msgstr ""
+"Giff hier den Padd na Dien Projektdatei in. Wenn dat de Datei noch nich "
+"gifft, warrt se opstellt. De Dateinaam schull de Verwiedern \".kilepr\" "
+"hebben. Du kannst den Dateinaam ok mit den \"Utsöken\"-Knoop infögen."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:53
+msgid ""
+"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
+"treated also as files of the corresponding type in this project."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du en List mit Dateiverweidern ingeven (scheedt mit Freetekens), "
+"de Du binnen dit Projekt ok as Dateien vun den tohören Typ bruken wullt."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:54
+msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
+msgstr ""
+"Söök dat Baasdokment ut. Lettst Du dit leddig, warrt dat automaatsch utsöcht."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:56
+msgid "(use global setting)"
+msgstr "(globaal Instellen bruken)"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:72
+msgid "Project &title:"
+msgstr "Projek&ttitel:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:77
+msgid "Extensions"
+msgstr "Verwiedern"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:90
+msgid "Source Files"
+msgstr "Borndateien"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:91
+msgid "Package Files"
+msgstr "Paketdateien"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:92
+msgid "Image Files"
+msgstr "Bilddateien"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:93
+msgid "Predefined:"
+msgstr "Vörinstellt:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:144
+msgid "Error in extension"
+msgstr "Fehler in Verwiedern"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:144
+msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
+msgstr "All Bruker-Verwiedern schöölt as \".xyz\" utsehn."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:144
+msgid "Invalid extension"
+msgstr "Leeg Verwiedern"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:204
+msgid "Create New Project"
+msgstr "Nieg Projekt opstellen"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:218
+msgid "Project &file:"
+msgstr "Projekt&datei:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:222
+msgid "Select Folder..."
+msgstr "Orner utsöken..."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:241
+msgid "Create a new file and add it to this project"
+msgstr "Nieg Datei opstellen un na dit Projekt tofögen"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:243
+msgid "File&name (relative to where the project file is):"
+msgstr "Datei&naam (relativ to de Steed vun de Projektdatei):"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:250
+msgid ""
+"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
+"this option and select a template from the list that will appear below."
+msgstr ""
+"Wenn Kile en nieg Datei opstellen un na't Projekt tofögen schall, maak dit "
+"an un söök op de List, de denn nerrn opdukt, en Vörlaag ut."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:356
+msgid ""
+"You did not enter a project name, if you continue the project name will be "
+"set to: Untitled."
+msgstr ""
+"Du hest keen Projektnaam angeven. Wenn Du wiedermaakst, warrt \"Ahn Naam\" "
+"as Projektnaam bruukt."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:356
+msgid "No Name"
+msgstr "Ahn 1Naam"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:364
+msgid ""
+"Please enter the location where the project file should be save to. Also "
+"make sure it ends with .kilepr ."
+msgstr ""
+"Giff bitte de Steed an, woneem Du de Projektdatei sekern wullt, un beseker "
+"bitte, dat se mit \".kilepr\" endt."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:364
+msgid "Empty Location"
+msgstr "Leddig Oort"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:374
+msgid ""
+"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
+"extension"
+msgstr ""
+"De Naam vun de Projektdatei höört nich mit \".kilepr\" op, richt dat bitte."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:374
+msgid "Wrong Filename Extension"
+msgstr "Leeg Verwiedern"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:382
+msgid ""
+"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
+"begin with an /"
+msgstr ""
+"De Padd na de Projektdatei is keen afsoluut Padd - de fangt jümmers mit \"/"
+"\" an."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:382
+msgid "Relative Path"
+msgstr "Relativ Padd"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:408
+msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
+msgstr "De Projektorner lett sik nich opstellen, prööv bitte Dien Verlöven."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:416
+msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
+msgstr "Na den Projektorner lett sik nix schrieven, prööv bitte Dien Verlöven."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:425
+msgid ""
+"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
+msgstr ""
+"Giff bitte en Dateinaam för de Datei in, de Du na't Projekt tofögen wullt."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:426
+msgid "No File Name Given"
+msgstr "Keen Dateinaam angeven"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:438
+msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
+msgstr "Dat gifft de Datei \"%1\" al, wullt Du ehr överschrieven?"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:446
+msgid ""
+"The project file already exists, please select another name. Delete the "
+"existing project file if your intention was to overwrite it."
+msgstr ""
+"Dat gifft disse Projektdatei al, söök bitte en anner Naam ut. Do de "
+"vörhannen Projektdatei weg, wenn Du ehr överschrieven wullst."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:446
+msgid "Project File Already Exists"
+msgstr "Gifft Projektdatei al"
+
+#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474
+#, no-c-format
+msgid "Project Options"
+msgstr "Projektoptschonen"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:502
+msgid "&Master document:"
+msgstr "&Baasdokment:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:508
+msgid "(auto-detect)"
+msgstr "(automaatsch finnen)"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:526
+msgid "&QuickBuild configuration:"
+msgstr "&FixBuen-Instellen:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:536
+msgid "&MakeIndex options"
+msgstr "&MakeIndex-Optschonen"
+
+#: kileprojectview.cpp:106
+msgid "Files & Projects"
+msgstr "Dateien un Projekten"
+
+#: kileprojectview.cpp:107
+msgid "Include in Archive"
+msgstr "Na Archiv insluten"
+
+#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781
+msgid "Other..."
+msgstr "Anner..."
+
+#: kileprojectview.cpp:264
+msgid "&Open With"
+msgstr "&Opmaken mit"
+
+#: kileprojectview.cpp:272
+msgid "&Open"
+msgstr "&Opmaken"
+
+#: kileprojectview.cpp:284
+msgid "&Add to Project"
+msgstr "Na't Projekt &tofögen"
+
+#: kileprojectview.cpp:296
+msgid "&Include in Archive"
+msgstr "Na Arch&iv insluten"
+
+#: kileprojectview.cpp:304
+msgid "&Remove From Project"
+msgstr "Ut Projekt &wegmaken"
+
+#: kileprojectview.cpp:313
+msgid "A&dd Files..."
+msgstr "Dateien &tofögen..."
+
+#: kileprojectview.cpp:381
+msgid "projectfile"
+msgstr "Projektdatei"
+
+#: kileprojectview.cpp:384
+msgid "packages"
+msgstr "Paketen"
+
+#: kileprojectview.cpp:387
+msgid "images"
+msgstr "Biller"
+
+#: kileprojectview.cpp:391
+msgid "other"
+msgstr "anner Saken"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:26
+msgid "Copy as LaTeX"
+msgstr "As LaTeX koperen"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
+msgid "Summary"
+msgstr "Tosamenfaten"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:41
+msgid "For information about the accuracy see the Help."
+msgstr "Kiek binnen de Hülp na Informatschonen över de Akraatheit."
+
+#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
+#, c-format
+msgid "Statistics for %1"
+msgstr "Statistik för %1"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:60
+#, c-format
+msgid "Statistics for the Project %1"
+msgstr "Statistik för't Projekt %1"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:99
+msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
+msgstr ""
+"Wenn Du de Statistik för all Projektdateien hebben wullt, muttst Du se all "
+"opmaken"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:124
+msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
+msgstr "Wohrschoen: Dit is bloots de Statistik för den utsöchten Text."
+
+#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
+msgid "Characters"
+msgstr "Tekens"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
+msgid "Strings"
+msgstr "Tekenkeden"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:172
+msgid "Statistics for project %1, file %2"
+msgstr "Statistik för Projekt %1, Datei %2"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:174
+#, c-format
+msgid "Statistics for project %1"
+msgstr "Statistik för Projekt %1"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:178
+msgid "Statistics for Untitled"
+msgstr "Statistik för Ahn Naam"
+
+#: kilestatswidget.cpp:42
+msgid "Words and numbers:"
+msgstr "Wöör un Tallen:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:43
+msgid "LaTeX commands and environments:"
+msgstr "LaTeX-Befehlen un -Ümgeven:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:44
+msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
+msgstr "Satz-, Trenn- un Freetekens:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:45
+msgid "Total characters:"
+msgstr "Tekens tosamen:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:76
+msgid "Words:"
+msgstr "Wöör:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:77
+msgid "LaTeX commands:"
+msgstr "LaTeX-Befehlen:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:78
+msgid "LaTeX environments:"
+msgstr "LaTeX-Ümgeven:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:79
+msgid "Total strings:"
+msgstr "Tekenkeden tosamen:"
+
+#: kilestdactions.cpp:35
+msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
+msgstr "Dokmentklass utsöken - \\documentclass{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:36
+msgid ""
+"\\documentclass[options]{class}\n"
+"class : article,report,book,letter\n"
+"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
+"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
+"executivepaper\n"
+"other options: \n"
+"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
+"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
+"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
+"side.\n"
+"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
+"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
+"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
+msgstr ""
+"\\documentclass[Optschonen]{Klass}\n"
+"Klass : article,report,book,letter\n"
+"Schriftgrött-Optschonen : 10pt, 11pt, 12pt\n"
+"Papeergrött-Optschonen: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
+"executivepaper\n"
+"Anner Optschonen: \n"
+"landscape -- Dwarsformaat bruken, Standard is Hoochkant.\n"
+"titlepage, notitlepage -- leggt fast, wat dat en egen Titelsiet gifft.\n"
+"leqno -- Nummern linkerhand vun de Glieken wiesen, Standard is rechterhand.\n"
+"fleqn -- Formeln links utrichten, Standard is in de Merrn.\n"
+"onecolumn, twocolumn -- Een oder twee Striepen bruken, Standard is een "
+"Striep.\n"
+"oneside, twoside -- Text för Enkel- oder Dubbelsieden anornen.\n"
+
+#: kilestdactions.cpp:40
+msgid "Package Import - \\usepackage{}"
+msgstr "Paket importeren - \\usepackage{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:41
+msgid ""
+"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
+"selected document class\n"
+"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
+msgstr ""
+"Jichtenseen bi \"\\documentclass\" angeven Optschonen, de för de utsöchte "
+"Dokmentklass nich begäng sünd,\n"
+"warrt na de Paketen wiedergeven, de Du mit \"\\usepackage\" laadst."
+
+#: kilestdactions.cpp:44
+msgid "AMS Packages"
+msgstr "AMS-Paketen"
+
+#: kilestdactions.cpp:44
+msgid "The principal American Mathematical Society packages"
+msgstr "De Hööftpaketen vun de Amerikaansche Mathemaatsche Sellschap"
+
+#: kilestdactions.cpp:45
+msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
+msgstr "Dokment-Hööftdeel anfangen - \\begin{document}"
+
+#: kilestdactions.cpp:45
+msgid ""
+"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
+"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
+msgstr ""
+"Text dörv bloots twischen \"\\begin{document}\" un \"\\end{document}\" "
+"stahn.\n"
+"De Vörloop (vör \"\\begin{document}\") dörv bloots Verkloren bargen."
+
+#: kilestdactions.cpp:46
+msgid "Generate Title - \\maketitle"
+msgstr "Titel opstellen - \\maketitle"
+
+#: kilestdactions.cpp:46
+msgid ""
+"This command generates a title on a separate title page\n"
+"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
+"the first page."
+msgstr ""
+"Disse Befehl stellt en Titel op en egen Titelsiet op -\n"
+"bloots bi de Klass \"article\" steiht de Titel normalerwies baven op de "
+"eerste Siet."
+
+#: kilestdactions.cpp:47
+msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
+msgstr "Inholtverteken - \\tableofcontents"
+
+#: kilestdactions.cpp:47
+msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
+msgstr ""
+"Bruuk dissen Befehl dor, woneem Du dat Inholtverteken to stahn hebben wullt"
+
+#: kilestdactions.cpp:48
+msgid "Title Definition - \\title{}"
+msgstr "Titel fastleggen - \\title{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:48
+msgid ""
+"\\title{text}\n"
+"The \\title command declares text to be the title.\n"
+"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
+msgstr ""
+"\\title{Text}\n"
+"De Befehl \"\\title\" leggt den Text as Titel fast.\n"
+"Bi en lang Titel kannst Du LaTeX mit \"\\\\\" vertellen, woneem en nieg Reeg "
+"anfangt."
+
+#: kilestdactions.cpp:49
+msgid "Author Definition - \\author{}"
+msgstr "Autor fastleggen - \\author{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:49
+msgid ""
+"\\author{names}\n"
+"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
+"authors separated by \\and commands."
+msgstr ""
+"\\author{Naams}\n"
+"De Befehl \"\\author\" leggt de Autoren fast. De Naams warrt je mit den "
+"Befehl \"\\and\" scheedt."
+
+#: kilestdactions.cpp:51
+msgid "Center - \\begin{center}"
+msgstr "In de Merrn - \\begin{center}"
+
+#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
+msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
+msgstr "Du muttst elk Reeg mit \"\\\\\" afsluten."
+
+#: kilestdactions.cpp:53
+msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
+msgstr "Links utrichten - \\begin{flushleft}"
+
+#: kilestdactions.cpp:54
+msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
+msgstr "Rechts utrichten - \\begin{flushright}"
+
+#: kilestdactions.cpp:55
+msgid "Quote - \\begin{quote}"
+msgstr "Ziteren - \\begin{quote}"
+
+#: kilestdactions.cpp:55
+msgid ""
+"The text is justified at both margins.\n"
+"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
+msgstr ""
+"De Text is na beed Ränners utricht.\n"
+"En leddig Reeg binnen den Text fangt en nieg Stremel an."
+
+#: kilestdactions.cpp:56
+msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
+msgstr "Zitaat - \\begin{quotation}"
+
+#: kilestdactions.cpp:56
+msgid ""
+"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
+"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
+msgstr ""
+"De Text is na beed Ränners utricht, Stremels warrt inrückt.\n"
+"En leddig Reeg binnen den Text fangt en nieg Stremel an."
+
+#: kilestdactions.cpp:57
+msgid "Verse - \\begin{verse}"
+msgstr "Riemel - \\begin{verse}"
+
+#: kilestdactions.cpp:57
+msgid ""
+"The verse environment is designed for poetry.\n"
+"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
+"to separate the stanzas."
+msgstr ""
+"De Riemelümgeven is för Riemels, Versen un Leder maakt.\n"
+"De Regen vun de Stremels warrt mit \"\\\\\" scheedt, de Stremels mit een "
+"oder mehr leddig Regen."
+
+#: kilestdactions.cpp:59
+msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
+msgstr "Akraatzitaat - \\begin{verbatim}"
+
+#: kilestdactions.cpp:59
+msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
+msgstr "Ümgeven, de LaTeX akraat jüst dat utgeven lett, wat Du ingiffst."
+
+#: kilestdactions.cpp:60
+msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
+msgstr "Punktlist - \\begin{itemize}"
+
+#: kilestdactions.cpp:60
+msgid ""
+"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
+"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
+msgstr ""
+"Binnen de Punktlist-Ümgeven kriegt de Elementen Pünkt vöranstellt.\n"
+"Elk Listindrag fangt mit den Befehl \"\\item\" an."
+
+#: kilestdactions.cpp:61
+msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
+msgstr "Optellen - \\begin{enumerate}"
+
+#: kilestdactions.cpp:61
+msgid ""
+"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
+"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
+msgstr ""
+"Binnen de Optell-Ümgeven kriegt Elementen Nummern vöranstellt.\n"
+"Elk Listindrag fangt mit den Befehl \"\\item\" an."
+
+#: kilestdactions.cpp:62
+msgid "Description - \\begin{description}"
+msgstr "Beschrieven - \\begin{description}"
+
+#: kilestdactions.cpp:62
+msgid ""
+"The description environment is used to make labeled lists.\n"
+"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
+"The 'label' is bold face and flushed right."
+msgstr ""
+"Binnen de Beschrieven-Ümgeven kriegt Elementen Betekers vöranstellt.\n"
+"Elk Listindrag fangt mit den Befehl \"\\item[Beteker]\" an.\n"
+"De Beteker is fett un rechterhand freestellt."
+
+#: kilestdactions.cpp:64
+msgid "Table - \\begin{table}"
+msgstr "Tabell - \\begin{table}"
+
+#: kilestdactions.cpp:65
+msgid ""
+"\\begin{table}[placement]\n"
+"body of the table\n"
+"\\caption{table title}\n"
+"\\end{table}\n"
+"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
+"floated to a convenient place\n"
+"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
+"your table\n"
+"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
+"t : Top - at the top of a text page\n"
+"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
+"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
+"text, only floats\n"
+"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
+"wish.\n"
+"The \\caption command allows you to title your table."
+msgstr ""
+"\\begin{table}[Positschoon]\n"
+"Hööftdeel vun de Tabell\n"
+"\\caption{Tabelltitel}\n"
+"\\end{table}\n"
+"Tabellen sünd nich Deel vun den normalen Text, se warrt normalerwies na en "
+"passen Steed schaven.\n"
+"Dat Argument [Positschoon] leggt fast, woneem LaTeX na en passen Steed för "
+"Dien Tabell kieken schall:\n"
+"h : binnen den Text bi de Positschoon vun de Tabellümgeven\n"
+"t : Baven op de Siet\n"
+"b : Nerrn op de Siet\n"
+"p : Besünner Siet - op en besünner Siet, de keen Text, man bloots "
+"Schuuvobjekten as Tabellen bargt\n"
+"Binnen den Hööftdeel kannst Du all LaTeX-Befehlen bruken.\n"
+"Mit den Befehl \"\\caption\" kannst Du de Tabell en Titel geven."
+
+#: kilestdactions.cpp:69
+msgid "Figure - \\begin{figure}"
+msgstr "Grafik - \\begin{figure}"
+
+#: kilestdactions.cpp:70
+msgid ""
+"\\begin{figure}[placement]\n"
+"body of the figure\n"
+"\\caption{figure title}\n"
+"\\end{figure}\n"
+"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
+"floated to a convenient place\n"
+"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
+"your figure\n"
+"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
+"t : Top - at the top of a text page\n"
+"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
+"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
+"text, only floats\n"
+"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., "
+"you wish.\n"
+"The \\caption command allows you to title your figure."
+msgstr ""
+"\\begin{figure}[Positschoon]\n"
+"Hööftdeel vun de Grafik\n"
+"\\caption{Grafiktitel}\n"
+"\\end{figure}\n"
+"Grafiken sünd nich Deel vun den normalen Text, se warrt normalerwies na en "
+"passen Steed schaven.\n"
+"Dat Argument [Positschoon] leggt fast, woneem LaTeX na en passen Steed för "
+"Dien Grafik kieken schall:\n"
+"h : binnen den Text bi de Positschoon vun de Grafikümgeven\n"
+"t : Baven op de Siet\n"
+"b : Nerrn op de Siet\n"
+"p : Besünner Siet - op en besünner Siet, de keen Text, man bloots "
+"Schuuvobjekten as Grafiken bargt\n"
+"Binnen den Hööftdeel kannst Du all LaTeX-Befehlen bruken.\n"
+"Mit den Befehl \"\\caption\" kannst Du de Grafik en Titel geven."
+
+#: kilestdactions.cpp:74
+msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
+msgstr "Titelsiet - \\begin{titlepage}"
+
+#: kilestdactions.cpp:75
+msgid ""
+"\\begin{titlepage}\n"
+"text\n"
+"\\end{titlepage}\n"
+"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
+"page number or heading."
+msgstr ""
+"\\begin{titlepage}\n"
+"Text\n"
+"\\end{titlepage}\n"
+"De Titelsiet-Ümgeven stellt en Titelsiet op, d.h. en Siet, op de dat keen "
+"Sietnummer oder Koppreeg gifft."
+
+#: kilestdactions.cpp:77
+msgid "Italics - \\textit{}"
+msgstr "Kursiev - \\textit{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:77
+msgid "\\textit{italic text}"
+msgstr "\\textit{kursiev Text}"
+
+#: kilestdactions.cpp:78
+msgid "Slanted - \\textsl{}"
+msgstr "Schreeg - \\textsl{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:78
+msgid "\\textsl{slanted text}"
+msgstr "\\textsl{schreeg Text}"
+
+#: kilestdactions.cpp:79
+msgid "Boldface - \\textbf{}"
+msgstr "Fett - \\textbf{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:79
+msgid "\\textbf{boldface text}"
+msgstr "\\textbf{fett Text}"
+
+#: kilestdactions.cpp:80
+msgid "Typewriter - \\texttt{}"
+msgstr "Fastbreed - \\texttt{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:80
+msgid "\\texttt{typewriter text}"
+msgstr "\\texttt{fastbreed Text}"
+
+#: kilestdactions.cpp:81
+msgid "Small Caps - \\textsc{}"
+msgstr "Kapitaaltjes - \\textsc{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:81
+msgid "\\textsc{small caps text}"
+msgstr "\\textsc{Text in lütt Grootbookstaven}"
+
+#: kilestdactions.cpp:82
+msgid "\\item[label] Hello!"
+msgstr "\\item[Beteker] Moin!"
+
+#: kilestdactions.cpp:84
+msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
+msgstr "Tabteken - \\begin{tabbing}"
+
+#: kilestdactions.cpp:84
+msgid ""
+"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
+"\\begin{tabbing}\n"
+"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
+"second row \\> \\> more \\\\\n"
+"\\end{tabbing}\n"
+"Commands :\n"
+"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
+"\\> Advances to the next tab stop.\n"
+"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
+"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
+"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
+"tab stop to the right\n"
+"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
+"tab stop to the left\n"
+"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to "
+"the right of the previous column, flush against the current column's tab "
+"stop. \n"
+"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
+"stop 0\n"
+"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
+"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
+"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
+msgstr ""
+"Mit de Tabteken-Ümgeven kannst Du Text in Striepen utgeven.\n"
+"\\begin{tabbing}\n"
+"Text \\= Mehr Text \\= Noch mehr Text \\= Lest Text \\\\\n"
+"Tweet Reeg \\> \\> mehr \\\\\n"
+"\\end{tabbing}\n"
+"Befehlen:\n"
+"\\= Sett bi de aktuelle Positschoon en Tabulater.\n"
+"\\> Geiht na den nakamen Tabulater.\n"
+"\\< Mit dissen Befehl kannst Du wat links vun den lokalen Rand schrieven, "
+"ahn dat Du em ännern muttst. Bloots an den Reeganfang tolaten.\n"
+"\\+ Verschufft den linken Rand för den nakamen un all tokamen Befehlen een "
+"Tabulater na rechts.\n"
+"\\- Verschufft den linken Rand för den nakamen un all tokamen Befehlen een "
+"Tabulater na links\n"
+"\\' Verschufft allens, wat Du betherto in den aktuellen Striep schreven "
+"hest, na de rechte Kant vun den verleden Striep, rechts utricht.\n"
+"\\` Richt Text mit de rechte Kant an den nakamen Tabulater ut, ok an "
+"Tabulater Nr.0\n"
+"\\kill Sett Tabulatern, ahn dat wat utgeven warrt.\n"
+"\\a Binnen de Tabteken-Ümgeven geevt \\=, \\' un \\` keen Akzenten torüch "
+"as normaal. Ansteed kannst Du de Befehlen \\a=, \\a' un \\a` bruken."
+
+#: kilestdactions.cpp:85
+msgid ""
+"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
+"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
+"...\n"
+"\\end{tabular}\n"
+"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
+"the environment.\n"
+" t - align on top row\n"
+" b - align on bottom row\n"
+"cols : Specifies the column formatting.\n"
+" l - A column of left-aligned items.\n"
+" r - A column of right-aligned items.\n"
+" c - A column of centered items.\n"
+" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
+" @{text} - this inserts text in every row.\n"
+"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
+"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
+"specified, beginning in column i and ending in column j,\n"
+"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
+"depth of its row."
+msgstr ""
+"\\begin{tabular}[Positschoon]{Striep}\n"
+"Indrag Striep 1 & Indrag Striep 2 & ... & Indrag Striep n \\\\\n"
+"...\n"
+"\\end{tabular}\n"
+"Positschoon: Gifft de piellieke Positschoon an, Standard is de Merrn vun de "
+"Ümgeven.\n"
+" t - An de Reeg baven utrichten\n"
+" b - An de Reeg nerrn utrichten\n"
+"Striep: Gifft dat Formaat för de Striepen an.\n"
+" l - En Striep vun links utricht Indrääg\n"
+" r - En Striep vun rechts utricht Indrääg\n"
+" c - En Striep vun Indrääg in de Merrn\n"
+" | - En Lien över de Ümgeven ehr hele Hööchde\n"
+" @{Text} - Föögt den Text \"Text\" na elk Reeg in.\n"
+"De Befehl \"\\hline\" maakt en Kimmlien över de Breed vun de Tabell.\n"
+"De Befehl \"\\cline{i-j}\" maakt en Kimmlien över de angeven Striepen. De "
+"Lien fangt in Striep i an un höllt in Striep j op.De Befehl \"\\vline\" "
+"maakt en Lien piel över de hele Hööchde vun de Reeg, de em bargt."
+
+#: kilestdactions.cpp:86
+msgid ""
+"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
+"col, specifies the number of columns to span.\n"
+"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
+"r for flushright.\n"
+"text specifies what text is to make up the entry."
+msgstr ""
+"\\multicolumn{Striepen}{Positschoon}{Text}\n"
+"Striepen - gifft de Tall vun överstreken Striepen an.\n"
+"Positschoon - gifft de Textutrichten an: \"c\" för de Merrn, \"l\" för links "
+"un \"r\" för rechts.\n"
+"Text - gifft den Text för den Indrag an"
+
+#: kilestdactions.cpp:87
+msgid "Horizontal Line - \\hline"
+msgstr "Kimmliek Lien - \\hline"
+
+#: kilestdactions.cpp:87
+msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
+msgstr "De Befehl \"\\hline\" maakt en Kimmlien över de Breed vun de Tabell."
+
+#: kilestdactions.cpp:88
+msgid "Vertical Line - \\vline"
+msgstr "Pielliek Lien - \\vline"
+
+#: kilestdactions.cpp:88
+msgid ""
+"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
+"depth of its row."
+msgstr ""
+"De Befehl \"\\vline\" maakt en pielliek Lien över de hele Hööchde vun de "
+"Reeg, de em bargt."
+
+#: kilestdactions.cpp:89
+msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
+msgstr "Kimmlien över angeven Striepen - \\cline{i-j}"
+
+#: kilestdactions.cpp:89
+msgid ""
+"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
+"specified, beginning in column i and ending in column j,"
+msgstr ""
+"De Befehl \"\\cline{i-j}\" maakt en Kimmlien över de angeven Striepen. De "
+"Lien fangt in Striep i an un höllt in Striep j op."
+
+#: kilestdactions.cpp:91
+msgid "Newpage - \\newpage"
+msgstr "Nieg Siet - \\newpage"
+
+#: kilestdactions.cpp:91
+msgid "The \\newpage command ends the current page"
+msgstr "De Befehl \"\\newpage\" slutt de aktuelle Siet af."
+
+#: kilestdactions.cpp:92
+msgid "Line Break - \\linebreak"
+msgstr "Reegümbrook - \\linebreak"
+
+#: kilestdactions.cpp:92
+msgid ""
+"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
+"of the command."
+msgstr ""
+"Bi den Befehl \"\\linebreak\" brickt LaTeX de aktuelle Reeg an den Befehl "
+"sien Steed üm."
+
+#: kilestdactions.cpp:93
+msgid "Page Break - \\pagebreak"
+msgstr "Sietümbrook - \\pagebreak"
+
+#: kilestdactions.cpp:93
+msgid ""
+"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
+"of the command."
+msgstr ""
+"Bi den Befehl \"\\pagebreak\" brickt LaTeX de aktuelle Siet an den Befehl "
+"sien Steed üm."
+
+#: kilestdactions.cpp:94
+msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
+msgstr "Groot pielliek Freeruum - \\bigskip"
+
+#: kilestdactions.cpp:94
+msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
+msgstr "De Befehl \"\\bigskip\" föögt piel en grötter Freeruum in."
+
+#: kilestdactions.cpp:95
+msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
+msgstr "Middel pielliek Freeruum - \\medskip"
+
+#: kilestdactions.cpp:95
+msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
+msgstr "De Befehl \"\\medskip\" föögt piel en middelgroot Freeruum in."
+
+#: kilestdactions.cpp:98
+msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
+msgstr "Bild infögen - \\includegraphics{Datei}"
+
+#: kilestdactions.cpp:100
+msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
+msgstr "Vördem fastleggt Datei insluten - \\include{Datei}"
+
+#: kilestdactions.cpp:100
+msgid ""
+"\\include{file}\n"
+"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
+"for selective inclusion of files."
+msgstr ""
+"\\Include{Datei}\n"
+"Mit de Befehlen \"\\include\" un \"\\includeonly\" kannst Du Dateien na Dien "
+"Dokment insluten."
+
+#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
+msgid "Type or select a filename: "
+msgstr "Dateinaam ingeven oder utsöken: "
+
+#: kilestdactions.cpp:101
+msgid "File Inclusion - \\input{file}"
+msgstr "Datei insluten - \\input{Datei}"
+
+#: kilestdactions.cpp:101
+msgid ""
+"\\input{file}\n"
+"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
+"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
+"point."
+msgstr ""
+"\\input{Datei}\n"
+"De Befehl \"\\input\" leest de angeven Datei in un verarbeidt ehr, jüst so "
+"as wenn ehr Inholt an de Steed vun den Befehl stahn dee."
+
+#: kilestdactions.cpp:102
+msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
+msgstr "Bökerverteken-Stil utsöken - \\bibliographystyle{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:102
+msgid ""
+"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
+"defines how your citations will look\n"
+"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
+"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
+"year of publication.\n"
+"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
+"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
+"abbrv : like plain, but more compact labels."
+msgstr ""
+"Dat Argument bi \\bibliographystyle gifft en Stildatei mit de Verwiedern \"."
+"bst\" an, de fastleggt, woans Dien Zitaten utseht.\n"
+"To BibTeX höört disse Standardstilen:\n"
+"alpha: Alfabeetsch sorteert, de Betekers warrt ut den Autor sien Naam un dat "
+"Johr vun't Apenmaken opstellt.\n"
+"plain : Alfabeetsch sorteert, Tallen as Betekers.\n"
+"unsrt : As \"plain\", man de Indrääg kriegt de Reeg vun de Zitaten.\n"
+"abbrv : As \"plain\", man mit dranger Betekers."
+
+#: kilestdactions.cpp:103
+msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
+msgstr "Bökerverteken opstellen - \\bibliography{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:103
+msgid ""
+"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
+"which should contain your database in BibTeX format.\n"
+"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
+msgstr ""
+"Dat Argument bi \"\\bibliography\" nöömt de .bib-Datei (ahn Verwiedern),\n"
+"de Dien Datenbank in BibTeX-Formaat bargt.\n"
+"Kile föögt automaatsch den Naam vun Dien TeX-Datei in."
+
+#: kilestdactions.cpp:107
+msgid ""
+"\\part{title}\n"
+"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
+"table of contents\n"
+msgstr ""
+"\\part{Titel} : Bookdeel\n"
+"\\part*{Titel}: De Deel blifft ahn Nummer un kriggt keen Indrag binnen dat "
+"Inholtverteken\n"
+
+#: kilestdactions.cpp:107
+msgid "&Part"
+msgstr "&Deel"
+
+#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
+#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
+#: kilestdactions.cpp:113
+msgid "No &numbering"
+msgstr "Keen &Nummer"
+
+#: kilestdactions.cpp:108
+msgid ""
+"\\chapter{title}\n"
+"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
+"table of contents\n"
+"Only for 'report' and 'book' class document."
+msgstr ""
+"\\chapter{Titel} : Kapitel\n"
+"\\chapter*{Titel}: Dat Kapitel blifft ahn Nummer un kriggt keen Indrag "
+"binnen dat Inholtverteken\n"
+"Bloots för de Dokmentklassen \"Report\" un \"Book\"."
+
+#: kilestdactions.cpp:108
+msgid "C&hapter"
+msgstr "&Kapitel"
+
+#: kilestdactions.cpp:109
+msgid ""
+"\\section{title}\n"
+"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
+"table of contents"
+msgstr ""
+"\\section{Ttel} : Afsnitt\n"
+"\\section*{Titel}: De Afsnitt blifft ahn Nummer un kriggt keen Indrag binnen "
+"dat Inholtverteken"
+
+#: kilestdactions.cpp:109
+msgid "&Section"
+msgstr "&Afsnitt"
+
+#: kilestdactions.cpp:110
+msgid ""
+"\\subsection{title}\n"
+"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
+"the table of contents"
+msgstr ""
+"\\subsection{Titel} : Ünnerafsnitt\n"
+"\\subsection*{Titel}: De Ünnerafsnitt blifft ahn Nummer un kriggt keen "
+"Indrag binnen dat Inholtverteken"
+
+#: kilestdactions.cpp:110
+msgid "&Subsection"
+msgstr "Ü&nnerafsnitt"
+
+#: kilestdactions.cpp:111
+msgid ""
+"\\subsubsection{title}\n"
+"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
+"in the table of contents"
+msgstr ""
+"\\subsubsection{Titel} : Ünnerünnerafsnitt\n"
+"\\subsubsection*{Titel}: De Ünnerünnerafsnitt blifft ahn Nummer un kriggt "
+"keen Indrag binnen dat Inholtverteken"
+
+#: kilestdactions.cpp:111
+msgid "&Subsubsection"
+msgstr "Ü&nnerünnerafsnitt"
+
+#: kilestdactions.cpp:112
+msgid ""
+"\\paragraph{title}\n"
+"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
+"the table of contents"
+msgstr ""
+"\\paragraph{Titel} : Stremel\n"
+"\\paragraph*{Titel}: De Stremel blifft ahn Nummer un kriggt keen Indrag "
+"binnen dat Inholtverteken"
+
+#: kilestdactions.cpp:112
+msgid "&Paragraph"
+msgstr "S&tremel"
+
+#: kilestdactions.cpp:113
+msgid ""
+"\\subparagraph{title}\n"
+"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
+"the table of contents"
+msgstr ""
+"\\subparagraph{Titel} : Ünnerstremel\n"
+"\\subparagraph*{Titel}: De Ünnerstremel blifft ahn Nummer un kriggt keen "
+"Indrag binnen dat Inholtverteken"
+
+#: kilestdactions.cpp:113
+msgid "&Subparagraph"
+msgstr "Ü&nnerstremel"
+
+#: kilestdactions.cpp:117
+msgid "Size"
+msgstr "Grött"
+
+#: kilestdactions.cpp:119
+msgid "tiny"
+msgstr "lierlütt"
+
+#: kilestdactions.cpp:120
+msgid "scriptsize"
+msgstr "bannig lütt (so as Indexen)"
+
+#: kilestdactions.cpp:121
+msgid "footnotesize"
+msgstr "lütt (so as Footnotizen)"
+
+#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
+msgid "small"
+msgstr "recht wat lütt"
+
+#: kilestdactions.cpp:123
+msgid "normalsize"
+msgstr "normaal"
+
+#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
+msgid "large"
+msgstr "recht wat groot"
+
+#: kilestdactions.cpp:125
+msgid "Large"
+msgstr "groot"
+
+#: kilestdactions.cpp:126
+msgid "LARGE"
+msgstr "bannig groot"
+
+#: kilestdactions.cpp:127
+msgid "huge"
+msgstr "övergroot"
+
+#: kilestdactions.cpp:128
+msgid "Huge"
+msgstr "resig"
+
+#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Other"
+msgstr "Anner"
+
+#: kilestdactions.cpp:134
+msgid "\\label{key}"
+msgstr "\\label{Beteker}"
+
+#: kilestdactions.cpp:135
+msgid "\\index{word}"
+msgstr "\\index{Woort}"
+
+#: kilestdactions.cpp:136
+msgid "\\footnote{text}"
+msgstr "\\footnote{Text}"
+
+#: kilestdactions.cpp:139
+msgid ""
+"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
+"the ref entry in the bib file\n"
+"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
+msgstr ""
+"Disse Befehl stellt en Bornangaav för den Born ut de .bib-Datei op, de den "
+"\"ref\"-Indrag tohöört.\n"
+"Du kannst de .bib-Datei mit Kile opmaken, wenn Du ehr Indrääg ankieken wullt."
+
+#: kilestdactions.cpp:140
+msgid "cite from ViewBib"
+msgstr "Ut Bibkieker ziteren"
+
+#: kilestdactions.cpp:144
+msgid "Underline - \\underline{}"
+msgstr "Ünnerstreken - \\underline{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:147
+msgid "Smart New Line"
+msgstr "Plietsch Reegümbrook"
+
+#: kilestdactions.cpp:148
+msgid "Smart Tabulator"
+msgstr "Plietsch Tabulater"
+
+#: kilestdactions.cpp:154
+msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
+msgstr "Tosamenfaten - \\begin{abstract}"
+
+#: kilestdactions.cpp:154
+msgid ""
+"\\begin{abstract}\n"
+"text\n"
+"\\end{abstract}\n"
+"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
+"page number or heading."
+msgstr ""
+"\\begin{abstract}\n"
+"Text\n"
+"\\end{abstract}\n"
+"Binnen Berichten (Dokmentklass \"report\") steiht de Tosamenfaten op en "
+"Titelsiet, d.h. op en Siet ahn Sietnummer un Koppreeg."
+
+#: kilestdactions.cpp:156
+msgid ""
+"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
+"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
+"...\n"
+"\\end{tabular*}\n"
+"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
+"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
+"stretch to fill out the specified width."
+msgstr ""
+"\\begin{tabular*}{Breed}[Positschoon]{Striepen}\n"
+"Indrag Striep 1 & Indrag Striep 2 & ... & Indrag Striep n\\\\\n"
+"...\n"
+"\\end{tabular*}\n"
+"Bi disse verwiederte Verschoon vun de \"tabular\"-Ümgeven gifft dat bito en "
+"Parameter för de Breed. Du muttst en variabel Freeruum twischen de Striepen "
+"infögen, anners lett sik nich de hele Breed bruken."
+
+#: kilestdactions.cpp:158
+msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
+msgstr "Lüttsiet - \\begin{minipage}"
+
+#: kilestdactions.cpp:158
+msgid ""
+"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
+"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
+"paragraph-making environments inside a minipage."
+msgstr ""
+"De Lüttsiet-Ümgeven is liek to den Befehl \"\\parbox\". Dat Breed-Argument "
+"muttst Du ok hier angeven, un dat Positschoon-Argument lett sik hier liek so "
+"bruken. Binnen de Lüttsiet-Ümgeven kannst Du anner Befehlen bruken, de "
+"Stremels opstellt."
+
+#: kilestdactions.cpp:161
+msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
+msgstr "Grafikverteken - \\listoffigures"
+
+#: kilestdactions.cpp:161
+msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
+msgstr "An de Steed vun dissen Befehl kummt dat Grafikverteken."
+
+#: kilestdactions.cpp:163
+msgid "Table of Tables - \\listoftables"
+msgstr "Tabellverteken - \\listoftables"
+
+#: kilestdactions.cpp:163
+msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
+msgstr "An de Steed vun dissen Befehl kummt dat Tabellverteken."
+
+#: kilestdactions.cpp:165
+msgid "Generate Index - \\makeindex"
+msgstr "Index opstellen - \\makeindex"
+
+#: kilestdactions.cpp:165
+msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
+msgstr "Bruuk dissen Befehl, wenn Du en Index opstellen wullt."
+
+#: kilestdactions.cpp:167
+msgid "Print Index - \\printindex"
+msgstr "Index utgeven - \\printindex"
+
+#: kilestdactions.cpp:167
+msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
+msgstr "An de Steed vun dissen Befehl kummt de formateerte Index."
+
+#: kilestdactions.cpp:169
+msgid "Glossary - \\makeglossary"
+msgstr "Begreeplist - \\makeglossary"
+
+#: kilestdactions.cpp:169
+msgid "Put this command when you want to print a glossary."
+msgstr "Bruuk dissen Befehl, wenn Du en Begreeplist opstellen wullt."
+
+#: kilestdactions.cpp:171
+msgid ""
+"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
+"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
+"...\n"
+"\\end{thebibliography}\n"
+"\n"
+"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
+"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
+"\\bibitem : Specify a bibliography item"
+msgstr ""
+"\\begin{thebibliography}{Breedtext}\n"
+"\\bibitem[Beteker]{Ziteerslötel}\n"
+"...\n"
+"\\end{thebibliography}\n"
+"\n"
+"Breedtext: Text, de üm un bi so breed is as de breedst Beteker vun de "
+"\"\\bibitem\"-Befehlen.\n"
+"\\bibitem: Gifft den Verteken-Indrag an."
+
+#: kilestdactions.cpp:174
+msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
+msgstr "Akraatzitaat (wiest Freetekens) - \\begin{verbatim*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:174
+msgid ""
+"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
+"variant, spaces are printed in a special manner."
+msgstr ""
+"Ümgeven, de LaTeX akraat jüst dat utgeven lett, wat Du ingiffst. Disse "
+"Verschoon maakt Freetekens eenkennig."
+
+#: kilestdactions.cpp:176
+msgid "Embedded Code - \\verb||"
+msgstr "Inbett Kode - \\verb||"
+
+#: kilestdactions.cpp:176
+msgid "Macro form of the verbatim environment."
+msgstr "Kortform vun de Akraatzitaat-Ümgeven"
+
+#: kilestdactions.cpp:178
+msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
+msgstr "Inbett Kode (wiest Freetekens) - \\verb*||"
+
+#: kilestdactions.cpp:178
+msgid "Macro form of the verbatim* environment."
+msgstr "Kortform vun de Akraatzitaat-Ümgeven mit eenkennig Freetekens"
+
+#: kilestdactions.cpp:181
+msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
+msgstr "Lütt pielliek Freeruum - \\smallskip"
+
+#: kilestdactions.cpp:181
+msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
+msgstr "De Befehl \"\\smallskip\" föögt piel en lütt Freeruum in."
+
+#: kilestdactions.cpp:185
+msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
+msgstr "Variabel kimmliek Freeruum - \\hfill"
+
+#: kilestdactions.cpp:185
+msgid ""
+"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
+"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
+msgstr ""
+"De Befehl \"\\hfill\" föögt en variabel Freeruum ut Freetekens in, de sik in "
+"de Kimmricht dehnt oder schrimpt."
+
+#: kilestdactions.cpp:187
+msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
+msgstr "Kimmpünkt - \\dotfill"
+
+#: kilestdactions.cpp:187
+msgid ""
+"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
+"instead of just spaces."
+msgstr ""
+"De Befehl \"\\dotfill\" föögt en variabel Freeruum ut Pünkt in, de sik in de "
+"Kimmricht dehnt oder schrimpt."
+
+#: kilestdactions.cpp:189
+msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
+msgstr "Kimmlien - \\hrulefill"
+
+#: kilestdactions.cpp:189
+msgid ""
+"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
+"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
+msgstr ""
+"De Befehl \"\\hrulefill\" föögt en variabel Freeruum in, füllt mit en "
+"Kimmlien, de sik in de Kimmricht dehnt oder schrimpt."
+
+#: kilestdactions.cpp:191
+msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
+msgstr "Variabel pielliek Freeruum - \\vfill"
+
+#: kilestdactions.cpp:191
+msgid ""
+"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
+"shrink vertically."
+msgstr ""
+"De Befehl \"\\vfill\" föögt en variabel Freeruum in, de sik piel dehnt oder "
+"schrimpt."
+
+#: kilestdactions.cpp:193
+msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
+msgstr "Kimmliek Freeruum - \\hspace{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:193
+msgid ""
+"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
+"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
+"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
+"Adding negative space is like backspacing."
+msgstr ""
+"De Befehl \"\\hspace\" föögt in Kimmricht en Freeruum in. Du kannst sien "
+"Breed in jichtenseen Eenheit angeven, de LaTeX versteiht (dat sünd t.B. "
+"Pünkt \"pt\", Toll \"in\", Zentimeters \"cm\" un Millimeters \"mm\"). De "
+"angeven Breed dörv ok negativ wesen."
+
+#: kilestdactions.cpp:195
+msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
+msgstr "Kimmliek Freeruum (verdwungen) - \\hspace*{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:195
+msgid ""
+"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
+"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
+"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
+"is never removed."
+msgstr ""
+"De Befehl \"\\hspace*\" föögt in Kimmricht en Freeruum in, jüst as de Befehl "
+"\"\\hspace\". Bi den doren Befehl maakt LaTeX Freeruum achter dat Reegenn "
+"weg, bi dissen nich."
+
+#: kilestdactions.cpp:197
+msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
+msgstr "Pielliek Freeruum - \\vspace{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:197
+msgid ""
+"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
+"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
+"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
+msgstr ""
+"De Befehl \"\\vspace\" föögt piel en Freeruum in. Du kannst sien Hööchde in "
+"jichtenseen Eenheit angeven, de LaTeX versteiht (dat sünd t.B. Pünkt \"pt\", "
+"Toll \"in\", Zentimeters \"cm\" un Millimeters \"mm\"). De angeven Hööchde "
+"dörv ok negativ wesen."
+
+#: kilestdactions.cpp:199
+msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
+msgstr "Pielliek Freeruum (verdwungen) - \\vspace*{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:199
+msgid ""
+"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
+"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
+"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
+"is never removed."
+msgstr ""
+"De Befehl \"\\vspace*\" föögt piel en Freeruum in, jüst as de Befehl "
+"\"\\vspace\". Bi den doren Befehl maakt LaTeX Freeruum achter dat Enn vun de "
+"Siet weg, bi dissen nich."
+
+#: kilestdactions.cpp:202
+msgid "Emphasized - \\emph{}"
+msgstr "Rutheevt - \\emph{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:202
+msgid "\\emph{emphasized text}"
+msgstr "\\emph{Rutheevt Text}"
+
+#: kilestdactions.cpp:203
+msgid "Strong - \\strong{}"
+msgstr "Düütlich - \\strong{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:203
+msgid "\\strong{text}"
+msgstr "\\strong{Text}"
+
+#: kilestdactions.cpp:221
+msgid "Article in Journal"
+msgstr "Artikel in Fachblatt"
+
+#: kilestdactions.cpp:221
+msgid ""
+"Bib fields - Article in Journal\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"\"Bib\"-Feller - Artikel in en Fachblatt\n"
+"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den Befehl \"Oprümen\" wegmaken)"
+
+#: kilestdactions.cpp:222
+msgid "Article in Conference Proceedings"
+msgstr "Artikel in Möötbook"
+
+#: kilestdactions.cpp:222
+msgid ""
+"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"\"Bib\"-Feller - Artikel in en Möötbook\n"
+"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den Befehl \"Oprümen\" wegmaken)"
+
+#: kilestdactions.cpp:223
+msgid "Article in Collection"
+msgstr "Artikel in Tosamenstellen"
+
+#: kilestdactions.cpp:223
+msgid ""
+"Bib fields - Article in a Collection\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"\"Bib\"-Feller - Artikel in en Tosamenstellen\n"
+"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den Befehl \"Oprümen\" wegmaken)"
+
+#: kilestdactions.cpp:224
+msgid "Chapter or Pages in Book"
+msgstr "Kapitel oder Sieden in en Book"
+
+#: kilestdactions.cpp:224
+msgid ""
+"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
+"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"\"Bib\"-Feller - Kapitel oder Sieden in en Book\n"
+"ALT....: Du kannst een vun disse twee Feller utsöken\n"
+"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den Befehl \"Oprümen\" wegmaken)"
+
+#: kilestdactions.cpp:225
+msgid "Conference Proceedings"
+msgstr "Möötbook"
+
+#: kilestdactions.cpp:225
+msgid ""
+"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"\"Bib\"-Feller - Möötbook\n"
+"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den \"Clean\"-Befehl wegmaken)"
+
+#: kilestdactions.cpp:226
+msgid "Book"
+msgstr "Book"
+
+#: kilestdactions.cpp:226
+msgid ""
+"Bib Fields - Book\n"
+"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"\"Bib\"-Feller - Book\n"
+"ALT....: Du kannst een vun disse twee Feller utsöken\n"
+"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den \"Clean\"-Befehl wegmaken)"
+
+#: kilestdactions.cpp:227
+msgid "Booklet"
+msgstr "Bookje"
+
+#: kilestdactions.cpp:227
+msgid ""
+"Bib fields - Booklet\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"\"Bib\"-Feller - Bookje\n"
+"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den \"Clean\"-Befehl wegmaken)"
+
+#: kilestdactions.cpp:228
+msgid "PhD. Thesis"
+msgstr "Dokterarbeit"
+
+#: kilestdactions.cpp:228
+msgid ""
+"Bib fields - PhD. Thesis\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"\"Bib\"-Feller - Dokterarbeit\n"
+"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den \"Clean\"-Befehl wegmaken)"
+
+#: kilestdactions.cpp:229
+msgid "Master's Thesis"
+msgstr "Diplomarbeit"
+
+#: kilestdactions.cpp:229
+msgid ""
+"Bib fields - Master's Thesis\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"\"Bib\"-Feller - Diplomarbeit\n"
+"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den \"Clean\"-Befehl wegmaken)"
+
+#: kilestdactions.cpp:230
+msgid "Technical Report"
+msgstr "Technisch Bericht"
+
+#: kilestdactions.cpp:230
+msgid ""
+"Bib fields - Technical Report\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"\"Bib\"-Feller - Technisch Bericht\n"
+"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den \"Clean\"-Befehl wegmaken)"
+
+#: kilestdactions.cpp:231
+msgid "Technical Manual"
+msgstr "Hanteeranleden"
+
+#: kilestdactions.cpp:231
+msgid ""
+"Bib fields - Technical Manual\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"\"Bib\"-Feller - Hanteeranleden\n"
+"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den \"Clean\"-Befehl wegmaken)"
+
+#: kilestdactions.cpp:232
+msgid "Unpublished"
+msgstr "Nich apen"
+
+#: kilestdactions.cpp:232
+msgid ""
+"Bib fields - Unpublished\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"\"Bib\"-Feller - Nich apenmaakt\n"
+"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den \"Clean\"-Befehl wegmaken)"
+
+#: kilestdactions.cpp:233
+msgid ""
+"Bib fields - Miscellaneous\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"\"Bib\"-Feller - Anner Saak\n"
+"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den \"Clean\"-Befehl wegmaken)"
+
+#: kilestdactions.cpp:259
+msgid "medium"
+msgstr "middel"
+
+#: kilestdactions.cpp:264
+msgid "Math Mode - $...$"
+msgstr "Mathebedrief - $...$"
+
+#: kilestdactions.cpp:266
+msgid "Equation - \\begin{equation}"
+msgstr "Glieken - \\begin{equation}"
+
+#: kilestdactions.cpp:267
+msgid "Subscript - _{}"
+msgstr "Daalsett - _{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:268
+msgid "Superscript - ^{}"
+msgstr "Hoochsett - ^{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:269
+msgid "Normal - \\frac{}{}"
+msgstr "Normaal - \\frac{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:270
+msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
+msgstr "Wiesstil - \\dfrac{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:271
+msgid "Square Root - \\sqrt{}"
+msgstr "Quadraatwörtel - \\sqrt{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:274
+msgid "Array - \\begin{array}"
+msgstr "Matrixfeld - \\begin{array}"
+
+#: kilestdactions.cpp:275
+msgid ""
+"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
+"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
+"...\n"
+"\\end{array}\n"
+"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
+"that column should be formatted.\n"
+" c -- for centered \n"
+" l -- for flush left \n"
+" r -- for flush right\n"
+msgstr ""
+"\\begin{array}{Striep1Striep2...StriepN}\n"
+"Indrag Striep 1 & Indrag Striep 2 & ... & Indrag Striep N\\\\ \n"
+"...\n"
+"\\end{array}\n"
+"För elk Striep (1..n) gifft een Bookstaav de Utrichten an.\n"
+" c - in de Merrn\n"
+" l - links utricht\n"
+" r - rechts utricht\n"
+
+#: kilestdactions.cpp:279
+msgid "Left Delimiter"
+msgstr "Grenz links"
+
+#: kilestdactions.cpp:293
+msgid "Right Delimiter"
+msgstr "Grenz rechts"
+
+#: kilestdactions.cpp:310
+msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
+msgstr "Textstil - \\tfrac{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:312
+msgid "Normal - \\binom{}{}"
+msgstr "Normaal - \\binom{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:314
+msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
+msgstr "Wiesstil - \\dbinom{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:316
+msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
+msgstr "Textstil - \\tbinom{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:318
+msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
+msgstr "n-te Wörtel - \\sqrt[]{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:322
+msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
+msgstr "Sik topassen Piel links - \\xleftarrow{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:324
+msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
+msgstr "Sik topassen Piel rechts - \\xrightarrow{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:326
+msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
+msgstr "Formelkasten - \\boxed{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:328
+msgid "bigl - \\bigl"
+msgstr "Groot Grenz links - \\bigl"
+
+#: kilestdactions.cpp:329
+msgid "Bigl - \\Bigl"
+msgstr "Grötter Grenz links - \\Bigl"
+
+#: kilestdactions.cpp:330
+msgid "biggl - \\biggl"
+msgstr "Bannig groot Grenz links - \\biggl"
+
+#: kilestdactions.cpp:331
+msgid "Biggl - \\Biggl"
+msgstr "Övergroot Grenz links - \\Biggl"
+
+#: kilestdactions.cpp:333
+msgid "bigr - \\bigr"
+msgstr "Groot Grenz rechts - \\bigr"
+
+#: kilestdactions.cpp:334
+msgid "Bigr - \\Bigr"
+msgstr "Grötter Grenz rechts - \\Bigr"
+
+#: kilestdactions.cpp:335
+msgid "biggr - \\biggr"
+msgstr "Bannig groot Grenz rechts - \\biggr"
+
+#: kilestdactions.cpp:336
+msgid "Biggr - \\Biggr"
+msgstr "Övergroot Grenz rechts - \\Biggr"
+
+#: kilestdactions.cpp:339
+msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
+msgstr "Text binnen Matheümgeven - \\text{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:341
+msgid "Intertext - \\intertext{}"
+msgstr "Twischentext - \\intertext{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:344
+msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
+msgstr "Matheümgeven - \\begin{displaymath}"
+
+#: kilestdactions.cpp:346
+msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
+msgstr "Glieken (ahn Nummer) - \\begin{equation*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:349
+msgid "Multline - \\begin{multline}"
+msgstr "Mehrreegsch - \\begin{multline}"
+
+#: kilestdactions.cpp:350
+msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
+msgstr "Mehrreegsch (ahn Nummer) - \\begin{multline*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:352
+msgid "Split - \\begin{split}"
+msgstr "Utricht mehrreegsch - \\begin{split}"
+
+#: kilestdactions.cpp:354
+msgid "Gather - \\begin{gather}"
+msgstr "Sett - \\begin{gather}"
+
+#: kilestdactions.cpp:355
+msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
+msgstr "Sett (ahn Nummern) - \\begin{gather*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:357
+msgid "Align - \\begin{align}"
+msgstr "Utricht Sett - \\begin{align}"
+
+#: kilestdactions.cpp:358
+msgid "Align* - \\begin{align*}"
+msgstr "Utricht Sett (ahn Nummern) - \\begin{align*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:360
+msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
+msgstr "Links utricht Sett - \\begin{flalign}"
+
+#: kilestdactions.cpp:361
+msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
+msgstr "Links utricht Sett (ahn Nummern) - \\begin{flalign*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:363
+msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
+msgstr "Mehrfach utricht Sett - \\begin{alignat}"
+
+#: kilestdactions.cpp:364
+msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
+msgstr "Mehrfach utricht Sett (ahn Nummern) - \\begin{alignat*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:366
+msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
+msgstr "Utricht Delen - \\begin{aligned}"
+
+#: kilestdactions.cpp:367
+msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
+msgstr "Delen - \\begin{gathered}"
+
+#: kilestdactions.cpp:368
+msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
+msgstr "Mehrfach utricht Delen - \\begin{alignedat}"
+
+#: kilestdactions.cpp:370
+msgid "Cases - \\begin{cases}"
+msgstr "Fallverscheel - \\begin{cases}"
+
+#: kilestdtools.cpp:171
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n error\n"
+"%n errors"
+msgstr ""
+"%n Fehler\n"
+"%n Fehlers"
+
+#: kilestdtools.cpp:172
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n warning\n"
+"%n warnings"
+msgstr ""
+"%n Wohrschoen\n"
+"%n Wohrschoen"
+
+#: kilestdtools.cpp:173
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n badbox\n"
+"%n badboxes"
+msgstr ""
+"%n leeg Kasten\n"
+"%n leeg Kastens"
+
+#: kilestdtools.cpp:324
+msgid "Select Bibliography"
+msgstr "Bökerverteken utsöken"
+
+#: kilestdtools.cpp:324
+msgid "Select a bibliography"
+msgstr "En Bökerverteken utsöken"
+
+#: kilestdtools.cpp:334
+msgid "No bibliography selected."
+msgstr "Keen Bökerverteken utsöcht."
+
+#: kilestdtools.cpp:348
+msgid "No bibliographies found."
+msgstr "Keen Bökerverteken funnen."
+
+#: kilestdtools.cpp:385
+msgid ""
+"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
+"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
+msgstr ""
+"Nich %1 un nich %2 lett sik finnen; wenn Du en anner HTML-Datei ankieken "
+"wullt, kiek ünner Instellen -> Kile instellen -> HTML-Ansicht -> Verwiedert."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:110
+msgid "line"
+msgstr "Reeg"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:134
+msgid "Label: "
+msgstr "Beteker: "
+
+#: kilestructurewidget.cpp:138
+msgid ""
+"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
+" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
+"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
+"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
+"also offer a context menu (right mouse button)."
+msgstr ""
+"Mit en Linksklick kannst Du na de Reeg jumpen, mit en\n"
+"Dubbelklick en Text- oder Bilddatei opmaken. Höört en\n"
+"Beteker dissen Indrag to, warrt he wiest, wenn Du dor\n"
+"mit de Muus op wiest. För Bilddatei-Indrääg un för\n"
+"Indrääg, de en Beteker tohöört, gifft dat en Rechtsklickmenü."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:176
+msgid "No \"structure data\" to display."
+msgstr "Keen Struktuurdaten dor, de sik wiesen laat."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:333
+msgid "BibTeX References"
+msgstr "BibTeX-Betöög"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:338
+msgid "Undefined References"
+msgstr "Betöög ahn Teel"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:343
+msgid "TODO"
+msgstr "DOON"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:348
+msgid "FIXME"
+msgstr "RICHTEN"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:511
+msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
+msgstr ""
+"Listansicht-Element lett sik nich opstellen: keen överornt Element funnen."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:717
+msgid ""
+"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
+"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
+"this error was: %1.\n"
+"Do you want to create this file?"
+msgstr ""
+"De inslaten Datei lett sik nich finnen. Dat gifft ehr nich, se lett sik nich "
+"lesen oder Kile kann den richtigen Padd na ehr nich fastslaan. De Dateinaam "
+"is: %1\n"
+"Wullt Du disse Datei nu opstellen?"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:717
+msgid "Cannot Find File"
+msgstr "Datei lett sik nich finnen"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:748
+msgid "Cu&t"
+msgstr "&Knippen"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:750
+msgid "&Paste below"
+msgstr "&Nerrn infögen"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77
+#, no-c-format
+msgid "&Select"
+msgstr "&Utsöken"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:755
+msgid "C&omment"
+msgstr "K&ommentar"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:757
+msgid "Run QuickPreview"
+msgstr "Fix-Vöransicht opropen"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:787
+msgid "Insert Label"
+msgstr "Beteker infögen"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:788
+msgid "As &reference"
+msgstr "As &Betog"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:789
+msgid "As &page reference"
+msgstr "As &Siet-Betog"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:790
+msgid "Only the &label"
+msgstr "Bloots den &Beteker"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:792
+msgid "Copy Label to Clipboard"
+msgstr "Beteker na Twischenaflaag koperen"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:793
+msgid "As reference"
+msgstr "As Betog"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:794
+msgid "As page reference"
+msgstr "As Siet-Betog"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:795
+msgid "Only the label"
+msgstr "Bloots den Beteker"
+
+#: kiletool.cpp:61
+#, c-format
+msgid "Could not change to the folder %1."
+msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich opmaken."
+
+#: kiletool.cpp:62
+msgid ""
+"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
+"results."
+msgstr ""
+"De Orner \"%1\" is nich schriefbor, \"%2\" kann sien Resultaten nich sekern."
+
+#: kiletool.cpp:63
+msgid ""
+"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file "
+"permissions."
+msgstr ""
+"Dat gifft de Datei \"%1/%2\" nich. Prööv bitte de Dateiverlöven, wenn dit "
+"unvermodens kummt."
+
+#: kiletool.cpp:64
+msgid ""
+"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
+"permissions."
+msgstr ""
+"De Datei \"%1/%2\" lett sik nich lesen. Prööv bitte de Dateiverlöven, wenn "
+"dit unvermodens kummt."
+
+#: kiletool.cpp:65
+msgid ""
+"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
+"document."
+msgstr ""
+"De Datei, op de \"%1\" ansett warrn schall, lett sik nich fastslaan, wiel "
+"opstunns keen Dokment aktiv is."
+
+#: kiletool.cpp:66
+msgid "Could not determine the master file for this document."
+msgstr "Dat Baasdokment för dit Dokment lett sik nich fastslaan."
+
+#: kiletool.cpp:67
+msgid "Please save the untitled document first."
+msgstr "Bitte seker eerst dat Dokment ahn Naam."
+
+#: kiletool.cpp:68
+msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
+msgstr "Deit mi leed, dat gifft de Datei \"%1\" nich."
+
+#: kiletool.cpp:69
+msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
+msgstr "Deit mi leed, de Datei \"%1\" lett sik nich lesen."
+
+#: kiletool.cpp:546
+msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
+msgstr ""
+"Dat Dokment \"%1\" is keen LaTeX-Wörteldokment. Wullt Du liekers wiedermaken?"
+
+#: kiletool.cpp:546
+msgid "Continue?"
+msgstr "Wiedermaken?"
+
+#: kiletool.cpp:558
+msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
+msgstr "Dat gifft de Datei \"%2/%3\" nich. Hest Du de Borndatei kompileert?"
+
+#: kiletool.cpp:579
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
+"Archive again."
+msgstr ""
+"Dit Dokment höört keen Projekt to. Maak bitte en Dokment op, dat na dat "
+"Projekt tohöört, dat Du archiveren wullt, un bruuk denn nochmaal \"Projekt "
+"archiveren\"."
+
+#: kiletool.cpp:584
+msgid "No files have been chosen for archiving."
+msgstr "Keen Dateien för't Archiveren utsöcht"
+
+#: kiletool.cpp:598
+msgid "Archive Project"
+msgstr "Projekt archiveren"
+
+#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
+#, c-format
+msgid "Unknown tool %1."
+msgstr "Warktüüch \"%1\" is nich begäng."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Quick"
+msgstr "Fix"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Compile"
+msgstr "Kompileren"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Convert"
+msgstr "Ümwanneln"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
+msgid "Run Outside of Kile"
+msgstr "Buten Kile lopen"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
+msgid "Run in Konsole"
+msgstr "Binnen Konsole lopen"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
+msgid "Run Embedded in Kile"
+msgstr "Na Kile inbett lopen"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
+msgid "Use HTML Viewer"
+msgstr "HTML-Kieker bruken"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
+msgid "Run Sequence of Tools"
+msgstr "Reeg vun Warktüüch utföhren"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
+msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
+msgstr "Kiek op de Siet \"Verwiedert\", wenn Du dit Warktüüch instellen wullt."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
+msgid ""
+"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
+"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
+msgstr ""
+"Nich begäng Warktüüch-Typ, Dien Instellendaten sünd leeg.\n"
+"Dat much en gode Idee wesen, wenn Du de Standardinstellen wedderherstellst."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
+msgid ""
+"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
+"you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"All Dien Warktüüch-Instellen warrt mit de Standardinstellen överschreven. "
+"Büst Du seker, dat dit en gode Idee is?"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
+msgid "New Configuration"
+msgstr "Nieg Instellen"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
+msgid "Enter new configuration name:"
+msgstr "Nieg Instellennaam:"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
+msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
+msgstr "Büst Du seker, dat Du dat Warktüüch \"%1\" wegmaken wullt?"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
+msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
+msgstr "Büst Du seker, dat Du disse Instellen wegmaken wullt?"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
+msgid "You need at least one configuration for each tool."
+msgstr "Du bruukst för elk Warktüüch tominnst een Instellen."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
+msgid "Cannot Remove Configuration"
+msgstr "Instellen lett sik nich wegmaken"
+
+#: kiletoolmanager.cpp:142
+msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
+msgstr ""
+"Keen Fabrikmetood installeert, snack dor bitte den Schriever vun Kile op an."
+
+#: kiletoolmanager.cpp:286
+msgid "Aborted"
+msgstr "Afbraken"
+
+#: kiletoolmanager.cpp:372
+msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
+msgstr ""
+"Dat Warktüüch \"%1\" lett sik nich binnen de Instellendatenbank finnen."
+
+#: kileviewmanager.cpp:77
+msgid "Paste as LaTe&X"
+msgstr "As LaTe&X infögen"
+
+#: kileviewmanager.cpp:80
+msgid "Convert Selection to &LaTeX"
+msgstr "Utwahl na &LaTeX ümwanneln"
+
+#: kileviewmanager.cpp:83
+msgid "&QuickPreview Selection"
+msgstr "&Fix-Vöransicht för Utwahl"
+
+#: latexcmddialog.cpp:73
+msgid "Attributes"
+msgstr "Attributen"
+
+#: latexcmddialog.cpp:77
+msgid "Group:"
+msgstr "Koppel:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Naam:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:80
+msgid "Include *-&version:"
+msgstr "Steern-&Verschoon insluten:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:93
+msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
+msgstr "Naam vun den Koppel, den disse Ümgeven oder Befehl tohöört"
+
+#: latexcmddialog.cpp:95
+msgid "Name of the new environment or command."
+msgstr "Naam för de niege Ümgeven oder den niegen Befehl"
+
+#: latexcmddialog.cpp:97
+msgid "Name of the environment or command to edit."
+msgstr "Naam vun de Ümgeven oder den Befehl, de oder den Du bewerken wullt"
+
+#: latexcmddialog.cpp:98
+msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
+msgstr "Gifft dat disse Ümgeven oder den Befehl ok as en Steern-Verschoon?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:103
+msgid "\\\\ is end of &line:"
+msgstr "\\\\ is dat Enn vun en &Reeg:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:104
+msgid "Needs &math mode:"
+msgstr "Bruukt &Mathebedrief:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:105
+msgid "&Tabulator:"
+msgstr "&Tabulater:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:120
+msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
+msgstr "Schall de plietsche Reegümbrook \"\\\\\" infögen?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:121
+msgid "Does this environment need math mode?"
+msgstr "Bruukt disse Ümgeven den Mathebedrief?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:122
+msgid "Define the standard tabulator of this environment."
+msgstr "Gifft den Standard-Tabulater vun disse Ümgeven an."
+
+#: latexcmddialog.cpp:134
+msgid "Opt&ion:"
+msgstr "&Optschoon:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:146
+msgid "Define an optional alignment parameter."
+msgstr "Gifft wahlwies en Utrichten-Parameter an."
+
+#: latexcmddialog.cpp:150
+msgid "Does this command need an optional parameter."
+msgstr "Bruukt disse Befehl wahlwies en Parameter?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
+msgid "&Parameter:"
+msgstr "&Parameter:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:172
+msgid ""
+"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
+"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
+msgstr ""
+"Bruukt disse Ümgeven bito en Parameter as \"{n}\" för en Heeltall, \"{w}\" "
+"för en Breed oder \"{ }\" för jichtenseen anner Parameter?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:178
+msgid "Does this command need an argument?"
+msgstr "Bruukt disse Befehl en Argument?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:193
+msgid "Define a new LaTeX environment:"
+msgstr "En nieg LaTeX-Ümgeven fastleggen:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:198
+msgid "Define a new LaTeX command:"
+msgstr "En nieg LaTeX-Befehl fastleggen:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:214
+msgid "Edit a LaTeX Environment"
+msgstr "En LaTeX-Ümgeven bewerken"
+
+#: latexcmddialog.cpp:228
+msgid "Edit a LaTeX Command"
+msgstr "En LaTeX-Befehl bewerken"
+
+#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
+msgid "An empty string is not allowed."
+msgstr "En leddig Tekenkeed is nich tolaten."
+
+#: latexcmddialog.cpp:289
+msgid "This environment already exists."
+msgstr "Dat gifft disse Ümgeven al."
+
+#: latexcmddialog.cpp:290
+msgid "This command already exists."
+msgstr "Dat gifft dissen Befehl al."
+
+#: latexcmddialog.cpp:304
+msgid "LaTeX Configuration"
+msgstr "LaTeX instellen"
+
+#: latexcmddialog.cpp:311
+msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
+msgstr "LaTeX-Ümgeven un -Befehlen för Kile fastleggen"
+
+#: latexcmddialog.cpp:315
+msgid "&Show only user defined environments and commands"
+msgstr "Bloots &Bruker-Ümgeven un -Befehlen wiesen"
+
+#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
+msgid "Starred"
+msgstr "Steern-Verschoon"
+
+#: latexcmddialog.cpp:323
+msgid "EOL"
+msgstr "Reegenn"
+
+#: latexcmddialog.cpp:325
+msgid "Tab"
+msgstr "Tab"
+
+#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
+msgid "Option"
+msgstr "Optschoon"
+
+#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
+msgid "Parameter"
+msgstr "Parameter"
+
+#: latexcmddialog.cpp:355
+msgid "&Environments"
+msgstr "Ü&mgeven"
+
+#: latexcmddialog.cpp:356
+msgid "&Commands"
+msgstr "Be&fehlen"
+
+#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Tofögen..."
+
+#: latexcmddialog.cpp:362
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Bewerken..."
+
+#: latexcmddialog.cpp:380
+msgid ""
+"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
+"could perhaps use. You can add your own environments, which will be "
+"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart "
+"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined "
+"environments."
+msgstr ""
+"List mit begäng Ümgeven un en Barg Informatschonen bito, de Kile villicht "
+"bruken kann. Du kannst Dien egen Ümgeven tofögen; dat automaatsche "
+"Kompletteren vun Ümgevennaams, de plietsche Reegümbrook un de plietsche "
+"Tabulater t.B. kennt de denn ok. Du kannst bloots Bruker-Ümgeven bewerken un "
+"wegdoon."
+
+#: latexcmddialog.cpp:381
+msgid "Add a new environment."
+msgstr "En nieg Ümgeven tofögen"
+
+#: latexcmddialog.cpp:382
+msgid "Delete an user defined environment."
+msgstr "En Bruker-Ümgeven wegdoon"
+
+#: latexcmddialog.cpp:383
+msgid "Edit an user defined environment."
+msgstr "En Bruker-Ümgeven bewerken"
+
+#: latexcmddialog.cpp:412
+msgid "AMS-Math"
+msgstr "AMS-Mathe"
+
+#: latexcmddialog.cpp:414
+msgid "Lists"
+msgstr "Listen"
+
+#: latexcmddialog.cpp:416
+msgid "Verbatim"
+msgstr "Akraatzitaat"
+
+#: latexcmddialog.cpp:420
+msgid "Citations"
+msgstr "Zitaten"
+
+#: latexcmddialog.cpp:421
+msgid "Includes"
+msgstr "Inslaten"
+
+#: latexcmddialog.cpp:623
+msgid "LaTeX Environments"
+msgstr "LaTeX-Ümgeven"
+
+#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
+msgid "LaTeX Commands"
+msgstr "LaTeX-Befehlen"
+
+#: latexcmddialog.cpp:674
+msgid "Do you want to delete this environment?"
+msgstr "Wullt Du disse Ümgeven wegdoon?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:679
+msgid "Do you want to delete this command?"
+msgstr "Wullt Du dissen Befehl wegdoon?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:705
+msgid "LaTeX Environment"
+msgstr "LaTeX-Ümgeven"
+
+#: latexcmddialog.cpp:759
+msgid "'environment'"
+msgstr "\"Ümgeven\""
+
+#: latexcmddialog.cpp:759
+msgid "'command'"
+msgstr "\"Befehl\""
+
+#: latexcmddialog.cpp:760
+msgid ""
+"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
+"sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"All Dien %1-Instellen warrt mit de Standardinstellen överschreven. Büst Du "
+"seker, dat dit en gode Idee is?"
+
+#: main.cpp:38
+msgid "Jump to line"
+msgstr "Na Reeg jumpen"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "Start a new Kile mainwindow"
+msgstr "En nieg Kile-Hööftfinster opstellen"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "File to open"
+msgstr "Datei, de opmaakt warrn schall"
+
+#: main.cpp:76
+#, fuzzy
+msgid "TDE Integrated LaTeX Environment"
+msgstr "LaTeX-Smeed för KDE"
+
+#: main.cpp:77
+msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
+msgstr "vun den Kile-Koppel (2003 - 2008)"
+
+#: main.cpp:80
+msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
+msgstr "Projektpleeg/Schriever (Skripten un Fehlerrichten)"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "former developer"
+msgstr "Verleden Schriever"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "former maintainer/developer"
+msgstr "Verleden Pleger/Schriever"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Lots of bug fixes!"
+msgstr "En Barg Fehlerrichten!"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing"
+msgstr "TDEConfig XT, en Reeg Verbetern un Richten vun Fehlers"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "KatePart integration"
+msgstr "Integreren vun KatePart"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "Log Parsing"
+msgstr "Logbook inlesen"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Find in Files dialog"
+msgstr "Dialoog \"Binnen Dateien söken\""
+
+#: main.cpp:90
+msgid "Translations"
+msgstr "Översetten"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
+msgstr ""
+"Kiek bitte op de Nettsiet na en opfrischt List mit Översetten un Översetters."
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Documentation"
+msgstr "Dokmentatschoon"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:74
+#, c-format
+msgid "Type: %1"
+msgstr "Typ: %1"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:77
+msgid "Icon:"
+msgstr "Lüttbild:"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:82
+msgid "Select..."
+msgstr "Utsöken..."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
+msgid ""
+"_: marked\n"
+"M"
+msgstr "U"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
+msgid "Existing Templates"
+msgstr "Vörhannen Vörlagen"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130
+#: newdocumentwidget.ui:24
+#, no-c-format
+msgid "Document Type"
+msgstr "Dokmenttyp"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:99
+msgid "Show all the templates"
+msgstr "All Vörlagen wiesen"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:108
+msgid "Clear Selection"
+msgstr "Utwahl opheven"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:112
+msgid ""
+"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
+"template.\n"
+"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
+"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
+"will be created in a location you have write access to."
+msgstr ""
+"Söök en vörhannen Vörlaag ut, wenn Du ehr mit Dien niege Vörlaag "
+"överschrieven wullt.\n"
+"Beacht bitte: Du kannst keen Vörlagen överschrieven, de mit en Steern "
+"afmarkt sünd:\n"
+"Söchst Du so en Vörlaag ut, warrt en nieg Vörlaag an en Steed opstellt, för "
+"de Du\n"
+"Schriefverlöven hest."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:138
+msgid ""
+"Please select the template that you want to remove.\n"
+"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
+"lack the necessary deletion permissions)."
+msgstr ""
+"Söök de Vörlaag ut, de Du wegmaken wullt.\n"
+"Beacht bitte: Du kannst keen Vörlagen wegdoon, de mit en Steern afmarkt sünd "
+"(de muttst Du nich wegdoon, dor hest Du keen Verlööf för)."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:200
+msgid ""
+"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
+"Please enter a new name."
+msgstr ""
+"Dien Vörlaagnaam is leeg.\n"
+"Giff bitte en anner Naam in."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:208
+msgid "Please choose an icon first."
+msgstr "Bitte söök eerst en Lüttbild ut."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:213
+msgid ""
+"Sorry, but the icon file: %1\n"
+"does not seem to exist. Please choose a new icon."
+msgstr ""
+"Deit mi leed, man as't lett gifft dat de Lüttbild-Datei \"%1\"\n"
+"nich. Söök bitte en anner Lüttbild ut."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:218
+msgid ""
+"Sorry, but the file: %1\n"
+"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
+msgstr ""
+"Deit mi leed, man as't lett gifft dat de Datei \"%1\"\n"
+"nich. Hest Du dat villicht vergeten un ehr nich sekert?"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:225
+msgid ""
+"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
+"Please remove it first."
+msgstr ""
+"Deit mi leed, man dat gifft al en Vörlaag mit den Naam \"%1\".\n"
+"Do ehr bitte eerst weg."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:234
+msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
+msgstr "Wullt Du de Vörlaag \"%1\" redig utwesseln?"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:244
+msgid "Failed to create the template."
+msgstr "Vörlaag lett sik nich opstellen."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:255
+msgid "Please select a template that should be removed."
+msgstr "Söök bitte de Vörlaag ut, de Du wegmaken wullt."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:265
+msgid ""
+"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
+"template."
+msgstr ""
+"Du muttst de utsöchte Vörlaag nich wegmaken, Du hest dor keen Verlööf för."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:269
+msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
+msgstr "Wullt Du de Vörlaag \"%1\" redig wegmaken?"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:275
+msgid "Sorry, but the template could not be removed."
+msgstr "Deit mi leed, man de Vörlaag lett sik nich wegmaken."
+
+#: mathenvdialog.cpp:39
+msgid "Math Environments"
+msgstr "Matheümgeven"
+
+#: mathenvdialog.cpp:50
+msgid "Without n&umbering:"
+msgstr "Ahn N&ummern:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
+msgid "Number of &rows:"
+msgstr "Tall vun &Regen:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
+msgid "Number of c&ols:"
+msgstr "Tall vun &Striepen:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:53
+msgid ""
+"Space command\n"
+"to &separate groups:"
+msgstr ""
+"Freeruum-Befehl för't\n"
+"&Scheden vun Koppeln:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:54
+msgid "Standard &tabulator:"
+msgstr "Standard-&Tabulater:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:55
+msgid "Display&math mode:"
+msgstr "&Mathe-Wiesbedrief:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:56
+msgid "Use &bullets:"
+msgstr "Mark&pünkt bruken:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
+msgid "Choose an environment."
+msgstr "Ümgeven utsöken"
+
+#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
+msgid "Use the starred version of this environment."
+msgstr "De Verschoon mit Steern vun disse Ümgeven bruken"
+
+#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
+msgid "Choose the number of table rows."
+msgstr "Tall vun Tabellregen utsöken"
+
+#: mathenvdialog.cpp:128
+msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
+msgstr "Söök de Tall vun Tabellstriepen oder Utrichtkoppeln ut."
+
+#: mathenvdialog.cpp:129
+msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
+msgstr "En besünner LaTeX-Befehl för't Scheden vun Utrichtkoppeln fastleggen"
+
+#: mathenvdialog.cpp:130
+msgid "Choose one of some predefined tabulators."
+msgstr "Söök een vun de vörinstellten Tabulatern ut"
+
+#: mathenvdialog.cpp:131
+msgid ""
+"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
+"one of these display math modes."
+msgstr ""
+"En Reeg Ümgeven laat sik bloots in den Mathebedrief bruken. Du kannst dor "
+"een vun disse Mathe-Wiesbedrieven ümto doon."
+
+#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
+msgid ""
+"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
+"quick from one cell to another."
+msgstr ""
+"Föögt na all Zellen Markpünkt in. Mit Strg+Alt+Links un Strg+Alt+Rechts "
+"kannst Du bannig gau vun een na de anner Zell jumpen."
+
+#: mathenvdialog.cpp:183
+msgid "Number of cols:"
+msgstr "Tall vun Striepen:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:206
+msgid "Number of groups:"
+msgstr "Tall vun Koppeln:"
+
+#: newfilewizard.cpp:40
+msgid "New File"
+msgstr "Nieg Datei"
+
+#: newfilewizard.cpp:62
+msgid "LaTeX Document"
+msgstr "LaTeX-Dokment"
+
+#: newfilewizard.cpp:63
+msgid "BibTeX Document"
+msgstr "BibTeX-Dokment"
+
+#: newfilewizard.cpp:64
+msgid "Kile Script"
+msgstr "Kile-Skript"
+
+#: newtoolwizard.ui.h:39
+msgid "<Custom>"
+msgstr "<Egen>"
+
+#: newtoolwizard.ui.h:59
+msgid "Error: A tool by this name already exists."
+msgstr "Fehler: Dat gifft al en Warktüüch mit dissen Naam."
+
+#: newtoolwizard.ui.h:64
+msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
+msgstr "Fehler: De Naam mutt keen Dwarsstreek \"/\" bargen."
+
+#: newtoolwizard.ui.h:69
+msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
+msgstr "Fehler: De Naam mutt keen Klemm \"(,[,),]\" bargen."
+
+#: postscriptdialog.cpp:49
+msgid "Rearrange Postscript File"
+msgstr "PostScript-Datei nieg opdelen"
+
+#: postscriptdialog.cpp:90
+msgid ""
+"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
+"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
+"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
+msgstr ""
+"PS-Dateien warrt mit \"pstops\" un \"psselect\" ümwannelt.\n"
+"Beseker bitte, dat Du \"dvips\" mit de Optschoon \"-t a4\"\n"
+"opröppst un dat Paket \"hyperref\" mit \"a4paper\" (wenn't noot deit)."
+
+#: postscriptdialog.cpp:113
+msgid "Input file:"
+msgstr "Ingaavdatei:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:129
+msgid "Output file:"
+msgstr "Utgaavdatei:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:144
+msgid "Task:"
+msgstr "Opgaav:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:150
+msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
+msgstr "1 DIN-A5-Siet + 1 leddig Siet --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:151
+msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
+msgstr "1 DIN-A5-Siet + 1 Kopie --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:152
+msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 DIN-A5-Sieden --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:153
+msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 DIN-A5L-Sieden --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:154
+msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
+msgstr "4 DIN-A5-Sieden --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:155
+msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
+msgstr "1 DIN-A4-Siet + 1 leddig Siet --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:156
+msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
+msgstr "1 DIN-A4-Siet + 1 Kopie --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:157
+msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 DIN-A4-Sieden --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:158
+msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 DIN-A4L-Sieden --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:161
+msgid "Select Even Pages"
+msgstr "Even Sieden utsöken"
+
+#: postscriptdialog.cpp:162
+msgid "Select Odd Pages"
+msgstr "Uneven Sieden utsöken"
+
+#: postscriptdialog.cpp:163
+msgid "Select Even Pages (reverse order)"
+msgstr "Even Sieden utsöken (ümdreiht Reeg)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:164
+msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
+msgstr "Uneven Sieden utsöken (ümdreiht Reeg)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:165
+msgid "Reverse All Pages"
+msgstr "Siedenreeg ümdreihen"
+
+#: postscriptdialog.cpp:166
+msgid "Copy All Pages (sorted)"
+msgstr "All Sieden koperen (sorteert)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:169
+msgid "Copy All Pages (unsorted)"
+msgstr "All Sieden koperen (nich sorteert)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:170
+msgid "pstops: Choose Parameter"
+msgstr "pstops: Parameter utsöken"
+
+#: postscriptdialog.cpp:173
+msgid "psselect: Choose Parameter"
+msgstr "psselect: Parameter utsöken"
+
+#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
+msgid "Parameter:"
+msgstr "Parameter:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:196
+msgid "Viewer:"
+msgstr "Kieker:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:200
+msgid "Show ps file with 'kghostview'"
+msgstr "PostScript-Datei mit KGhostView wiesen"
+
+#: postscriptdialog.cpp:209
+msgid "Done"
+msgstr "Fardig"
+
+#: postscriptdialog.cpp:210
+msgid "Execute"
+msgstr "Utföhren"
+
+#: postscriptdialog.cpp:214
+msgid ""
+"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
+"operations need specific parameters."
+msgstr ""
+"Söök een vun de 18 Metoden för't Ümwanneln vun de PostScript-Datei ut. De "
+"lesten veer Metoden bruukt besünner Parameters."
+
+#: postscriptdialog.cpp:215
+msgid "Choose the input file."
+msgstr "De Ingaavdatei utsöken"
+
+#: postscriptdialog.cpp:216
+msgid "Choose the output file."
+msgstr "De Utgaavdatei utsöken"
+
+#: postscriptdialog.cpp:217
+msgid "Input file, which should be converted."
+msgstr "Ingaavdatei, de Du ümwanneln wullt"
+
+#: postscriptdialog.cpp:218
+msgid ""
+"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
+"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
+"be checked."
+msgstr ""
+"De Naam vun de Utgaavdatei. Du kannst em leddig laten, wenn Du dat Resultaat "
+"bloots ankieken un nich sekern wullt, man denn muttst Du dat Krüüzfeld för "
+"den Kieker ankrüzen."
+
+#: postscriptdialog.cpp:219
+msgid ""
+"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
+"can enter here"
+msgstr ""
+"\"Sieden utsöken\" un \"Free Parameter\" bruukt besünner Parameters, de Du "
+"hier ingeven kannst."
+
+#: postscriptdialog.cpp:220
+msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
+msgstr "Wenn Du Sieden koperen wullt, muttst Du de Tall vun Kopien angeven."
+
+#: postscriptdialog.cpp:221
+msgid ""
+"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
+"external viewer."
+msgstr ""
+"Dat Resultaat vun de Ümwanneln ankieken. KGhostView warrt jümmers as extern "
+"Kieker bruukt."
+
+#: postscriptdialog.cpp:255
+msgid "rearrange ps file: "
+msgstr "PS-Datei neg opdelen: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:263
+msgid "***** tool: "
+msgstr "***** Warktüüch: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:264
+msgid "***** input file: "
+msgstr "***** Ingaavdatei: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:265
+msgid "***** output file: "
+msgstr "***** Utgaavdatei: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:266
+msgid "***** viewer: "
+msgstr "***** Kieker: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:266
+msgid "yes"
+msgstr "Jo"
+
+#: postscriptdialog.cpp:266
+msgid "no"
+msgstr "Nee"
+
+#: postscriptdialog.cpp:303
+msgid "An error occurred, while rearranging the file."
+msgstr "Bi't niegopdelen vun de Datei hett dat en Fehler geven."
+
+#: postscriptdialog.cpp:442
+msgid ""
+"*.ps|PS Files\n"
+"*.ps.gz|Zipped PS Files"
+msgstr ""
+"*.ps|PostScript-Dateien\n"
+"*.ps.gz|opzippt PostScript-Dateien"
+
+#: postscriptdialog.cpp:443
+msgid "Select Input File"
+msgstr "Ingaavdatei utsöken"
+
+#: postscriptdialog.cpp:454
+msgid "*.ps|PS Files"
+msgstr "*.ps|PostScript-Dateien"
+
+#: postscriptdialog.cpp:455
+msgid "Select Name of Output File"
+msgstr "Naam för Utgaavdatei utsöken"
+
+#: postscriptdialog.cpp:480
+msgid "No input file is given."
+msgstr "Keen Ingaavdatei angeven"
+
+#: postscriptdialog.cpp:486
+msgid ""
+"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
+msgstr ""
+"Dateiformaat nich begäng: Bloots \".ps\" un \".ps.gz\"-Dateien laat sik "
+"inlesen."
+
+#: postscriptdialog.cpp:491
+msgid "This input file does not exist."
+msgstr "Dat gifft de Ingaavdatei nich."
+
+#: postscriptdialog.cpp:499
+msgid "psselect needs some parameters in this mode."
+msgstr "In disse Bedriefoort bruukt \"psselect\" mehr Parameters."
+
+#: postscriptdialog.cpp:502
+msgid "pstops needs some parameters in this mode."
+msgstr "In disse Bedriefoort bruukt \"pstops\" mehr Parameters."
+
+#: postscriptdialog.cpp:509
+msgid "You need to define an output file or select the viewer."
+msgstr "Du muttst en Utgaavdatei oder en Kieker utsöken."
+
+#: postscriptdialog.cpp:516
+msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
+msgstr ""
+"Dateiformaat nich begäng: As Utgaav laat sik bloots \".ps\"-Dateien "
+"opstellen."
+
+#: postscriptdialog.cpp:521
+msgid ""
+"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr redig överschrieven?"
+
+#: postscriptdialog.cpp:538
+msgid "Copies:"
+msgstr "Kopien:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
+msgid "<center>"
+msgstr "<center>"
+
+#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
+msgid "</center>"
+msgstr "</center>"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:39
+msgid "Quick Preview in a separate window"
+msgstr "Fix-Vöransicht binnen egen Finster wiesen"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:47
+msgid "Select a configuration:"
+msgstr "Instellensett:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:55
+msgid "Quick Preview in bottom bar"
+msgstr "Fix-Vöransicht binnen Footpaneel wiesen"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:62
+msgid "&Resolution:"
+msgstr "&Oplösen:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:64
+msgid "dpi"
+msgstr "dpi"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:65
+msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
+msgstr "(tolaten Weerten: 30-1000 dpi)"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:73
+msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
+msgstr "Kile ünnerstütt dree Metoden för't Ümwanneln to PNG-Biller"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
+msgid "dvi --> png"
+msgstr "DVI --> PNG"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:74
+msgid "(uses dvipng)"
+msgstr "(bruukt \"dvipng\")"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
+msgid "dvi --> ps --> png"
+msgstr "DVI --> PS --> PNG"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:75
+msgid "(uses dvips/convert)"
+msgstr "(bruukt \"dvips\"+\"convert\")"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
+msgid "pdf --> png"
+msgstr "PDF --> PNG"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:76
+msgid "(uses convert)"
+msgstr "(bruukt \"convert\")"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:80
+msgid "dvipng:"
+msgstr "dvipng:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:81
+msgid "convert:"
+msgstr "convert:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:105
+msgid "Show preview in bottom bar:"
+msgstr "Vöransicht binnen Footpaneel wiesen:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:106
+msgid "Conversion to image:"
+msgstr "Ümwanneln na Bild:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:107
+msgid "Selection:"
+msgstr "Utwahl:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:108
+msgid "Environment:"
+msgstr "Ümgeven:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:109
+msgid "Mathgroup:"
+msgstr "Mathekoppel:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:110
+msgid "Subdocument:"
+msgstr "Ünnerdokment:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:111
+msgid "Not available, opens always in a separate window."
+msgstr "Nich verföögbor, warrt jümmers in en egen Finster opmaakt."
+
+#: previewconfigwidget.cpp:117
+msgid "Preview uses always 'dvipng'."
+msgstr "Vöransicht bruukt jümmer \"dvipng\"."
+
+#: previewconfigwidget.cpp:242
+msgid "Opens always in a separate window."
+msgstr "Warrt jümmer in en egen Finsteer opmaakt."
+
+#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
+msgid ""
+"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
+msgstr ""
+"Dor löppt al en Vöransicht. Du muttst ehr eerst tomaken, ehr Du disse "
+"opmaken kannst."
+
+#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
+#: quickpreview.cpp:254
+msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
+msgstr "De Fixvöransicht kann \"%1\" nich opropen."
+
+#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421
+#, no-c-format
+msgid "QuickPreview"
+msgstr "Fix-Vöransicht"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
+#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
+#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
+msgid "<default>"
+msgstr "<Standard>"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
+#: quickdocumentdialog.cpp:1358
+msgid "<empty>"
+msgstr "<leddig>"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:138
+msgid "Cla&ss Options"
+msgstr "Kla&ss-Optschonen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:139
+msgid "&Packages"
+msgstr "&Paketen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:140
+msgid "&Document Properties"
+msgstr "&Dokmentegenschappen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:169
+msgid "Doc&ument class:"
+msgstr "Dokment-&Klass:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
+#: quickdocumentdialog.cpp:215
+msgid "Add current text to this list"
+msgstr "Aktuell Text na disse List tofögen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
+#: quickdocumentdialog.cpp:220
+msgid "Remove current element from this list"
+msgstr "Aktuell Element vun de List wegmaken"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:188
+msgid "&Typeface size:"
+msgstr "&Schriftgrött:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
+msgid "Paper si&ze:"
+msgstr "&Papeergrött:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:230
+msgid "E&ncoding:"
+msgstr "&Koderen:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
+msgid "Description"
+msgstr "Beschrieven"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:246
+msgid "Cl&ass options:"
+msgstr "Kl&assoptschonen:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:259
+msgid "Add a new class option"
+msgstr "En nieg Klassoptschoon tofögen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:263
+msgid "Ed&it..."
+msgstr "&Bewerken..."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:264
+msgid "Edit the current class option"
+msgstr "De aktuelle Klassoptschoon bewerken"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
+msgid "De&lete"
+msgstr "&Wegdoon"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:269
+msgid "Remove the current class option"
+msgstr "De aktuelle Klassoptschoon wegmaken"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:283
+msgid "LaTe&X packages:"
+msgstr "LaTe&X-Paketen:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:288
+msgid "Package"
+msgstr "Paket"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:289
+msgid "Value"
+msgstr "Weert"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:308
+msgid "Add a new package"
+msgstr "En nieg Paket tofögen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:311
+msgid "Add Op&tion..."
+msgstr "Optschoon &tofögen..."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:312
+msgid "Add a new package option"
+msgstr "En nieg Paketoptschoon tofögen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:316
+msgid "Edit the current package option"
+msgstr "De aktuelle Paketoptschoon bewerken"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:320
+msgid "Remove the current package option"
+msgstr "De aktuelle Paketoptschoon wegmaken"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:323
+msgid "&Reset to Defaults"
+msgstr "Op &Vörinstellen torüchsetten"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:324
+msgid "Reset to the default list of packages"
+msgstr "Op de Standard-Paketlist torüchsetten"
+
+#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343
+#, no-c-format
+msgid "&Author:"
+msgstr "&Autor:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:349
+msgid "&Title:"
+msgstr "&Titel:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:355
+msgid "Dat&e:"
+msgstr "&Datum:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:590
+msgid "&Theme:"
+msgstr "&Muster:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:644
+msgid "Sets the document's orientation to landscape"
+msgstr "Utrichten vun't Dokment op Dwarsformaat fastleggen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:645
+msgid "Margins are set for single side output"
+msgstr "Ränners för Utgaav op Enkelsieden fastleggen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:646
+msgid "Left and right pages differ in page margins"
+msgstr "De Sieden linker- un rechterhand hebbt verscheden Ränners"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:647
+msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
+msgstr "Övervull kimmliek Kastens in de Utgaav swatt markeren"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:648
+msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
+msgstr "Övervull kimmliek Kastens in de Utgaav nich markeren"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:649
+msgid "Puts formula numbers on the left side"
+msgstr "Formelnummern na links stellen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:650
+msgid "Aligns formulas on the left side"
+msgstr "Formeln an de linke Kant utrichten"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:656
+msgid "Puts title and abstract on an extra page"
+msgstr "Titel un Tosamenfaten op en Extrasiet setten"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:657
+msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
+msgstr "Titel un un Tosamenfaten op de sülve Siet as den Text setten"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:658
+msgid "Puts the text in one column"
+msgstr "Een Striep för den Text bruken"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:659
+msgid "Puts the text in two columns"
+msgstr "Twee Striepen för den Text bruken"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:660
+msgid "Formats the bibliography in open style"
+msgstr "Dat Bökerverteken in apen Stil formateren"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:666
+msgid "Chapters may start on top of every page"
+msgstr "Kapitels köönt baven op all Sieden anfangen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:667
+msgid "Chapters may only start on top of right pages"
+msgstr "Kapitels mööt baven op rechte Sieden anfangen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:673
+msgid "Cause the header to be counted as text"
+msgstr "Koppreeg as Text tellen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:674
+msgid "Cause the header to be counted as border"
+msgstr "Koppreeg as Rand tellen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:675
+msgid "Cause the footer to be counted as text"
+msgstr "Footreeg as Text tellen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:676
+msgid "Cause the footer to be counted as border"
+msgstr "Footreeg as Rand tellen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:677
+msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
+msgstr "Randnotiz as Hööfttext tellen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:678
+msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
+msgstr "Normaal Rand för Randnotiz-Rebeet bruken"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:679
+msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
+msgstr "Papeergrött as Sünnerangaav na de DVI-Datei rinschrieven"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:680
+msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
+msgstr "Papeergrött na't pdftex-Siedenverteken rinschrieven"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:681
+msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
+msgstr "Bruukt de proppere Metood för en PDF- oder DVI-Datei"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:682
+msgid "Enables the default for an empty left page"
+msgstr "Standardinstellen för leddige linke Sieden bruken"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:683
+msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
+msgstr "En leddig Siet links warrt mit den Eenfachsiet-Stil utgeven"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:684
+msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
+msgstr "En leddig Siet links warrt mit den Leddigsiet-Stil utgeven"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:685
+msgid "Use a line to separate the header from the text body"
+msgstr "Koppreeg mit en Lien vun den Hööfttext afscheden"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:686
+msgid "Use no line to separate the header from the text body"
+msgstr "Koppreeg nich mit en Lien vun den Hööfttext afscheden"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:687
+msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
+msgstr "Footreeg mit en Lien vun den Hööfttext afscheden"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:688
+msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
+msgstr "Footreeg nich mit en Lien vun den Hööfttext afscheden"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:689
+msgid "Normal paragraph spacing of one line"
+msgstr "Normaalafstand twischen Stremels is een Reeg"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:690
+msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
+msgstr "Normaal Afstänn, tominnst 1/3 vun de leste Reeg is leddig"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:691
+msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
+msgstr "Normaal Afstänn, tominnst 1/4 vun de leste Reeg is leddig"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:692
+msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
+msgstr "Normaal Afstänn, keen besünner Regel för de leste Reeg"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:693
+msgid "Paragraph spacing of half a line"
+msgstr "Stremels mit en halvig Reeg scheden"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:694
+msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
+msgstr "Afstand vun 1/2 Reeg, tominnst 1/3 vun de leste Reeg is leddig"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:695
+msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
+msgstr "Afstand vun 1/2 Reeg, tominnst 1/4 vun de leste Reeg is leddig"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:696
+msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
+msgstr "Afstand vun 1/2 Reeg, keen besünner Regel för de leste Reeg"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:697
+msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
+msgstr "Keen Afstand twischen Stremels, eerst Reeg üm 1 em inrücken"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:698
+msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
+msgstr ""
+"Titeln mit een Reeg kaamt na de Merrn, de mit mehr Regen na links, utricht "
+"as Block"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:699
+msgid "No special handling of one-line captions"
+msgstr "Keen besünner Regel för Titeln mit een Reeg"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:700
+msgid "Normal great title font sizes"
+msgstr "Normale grote Schriftoorden för Titeln"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:701
+msgid "Small font sizes for titles"
+msgstr "Lütte Schriftoorden för Titeln"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:702
+msgid "Even smaller font sizes for titles"
+msgstr "Noch lütter Schriftoorden för Titeln"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:703
+msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
+msgstr "Inholtverteken bargt Grafik- un Tabell-Listen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:704
+msgid "Include the bibliography in the TOC"
+msgstr "Inholtverteken bargt Bökerverteken"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:705
+msgid "Include the index in the TOC"
+msgstr "Inholtverteken bargt Index"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:706
+msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
+msgstr "Inholtverteken bargt Grafik- un Tabell-Listen mit Nummern"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:707
+msgid "Number the bibliography in the TOC"
+msgstr "Inholtverteken bargt Bökerverteken mit Nummer"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:708
+msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
+msgstr "All Nummern un Titeln staht binnen en links utricht Striep"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:709
+msgid "Different sectional units have different indentations"
+msgstr "Verscheden Afsneed hebbt verscheden Inrücken"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:710
+msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
+msgstr "All Nummern un Titeln staht binnen en links utricht Striep"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:711
+msgid "All Numbers uses a fixed space"
+msgstr "All Nummern hebbt en fast Freeruum"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:712
+msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
+msgstr "Achter Afsnittnummern steiht en Punkt"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:713
+msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
+msgstr "Achter Afsnittnummern steiht keen Punkt"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:714
+msgid "Caption command acts like \\captionabove"
+msgstr "\"Caption\"-Befehl beert sik as \"\\captionabove\""
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:715
+msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
+msgstr "\"Caption\"-Befehl beert sik as \"\\captionbelow\""
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:716
+msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
+msgstr "Titeln vun dat Paket \"longtable\" nich nieg fastleggen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:722
+msgid "Use a separate line for the chapter number"
+msgstr "Egen Reeg för Kapitelnummer bruken"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:723
+msgid "Use the same line for the chapter number and title"
+msgstr "Sülve Reeg för Kapitelnummer un Titel bruken"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:724
+msgid "Use a separate line for the appendix name"
+msgstr "Egen Reeg för den Naam vun den Anhang bruken"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:725
+msgid "No separate line for the appendix name"
+msgstr "Keen egen Reeg för den Naam vun den Anhang"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:731
+msgid "Include the abstract's title"
+msgstr "Titel vun de Tosamenfaten insluten"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:732
+msgid "Exclude the abstract's title"
+msgstr "Titel vun de Tosamenfaten utsluten"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:738
+msgid "The file is compiled in draft mode"
+msgstr "De Datei warrt as Vöraf-Verschoon kompileert"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:739
+msgid "The file is compiled in final mode"
+msgstr "De Datei warrt as Enn-Verschoon kompileert"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:740
+msgid "Slides will use many colors"
+msgstr "Folien bruukt vele Klören"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:741
+msgid "Slides will use a restricted set of colors"
+msgstr "Folien bruukt en ingrenzt Sett vun Klören"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:742
+msgid "Display the number of the current slide and the total number"
+msgstr "De Nummer vun de aktuelle Folie un de Tall vun all Folien wiesen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:743
+msgid "Display only the number of the current slide"
+msgstr "Bloots de Nummer vun de aktuelle Folie wiesen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:744
+msgid "The background of the slide is always white"
+msgstr "De Achtergrund vun de Folie is jümmer witt"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:745
+msgid "The color of the background depends on the current style"
+msgstr "De Achtergrundklöör hangt vun den aktuellen Stil af"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:746
+msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
+msgstr "Ut de LaTeX-Datei warrt en PostScript-Datei kompileert"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:747
+msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
+msgstr "Ut de LaTeX-Datei warrt en PDF-Datei kompileert"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:748
+msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
+msgstr "En Reeg Makros düüdt ehr Argumenten in ps-Bedrief ut"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:749
+msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
+msgstr "Een Reeg Makros düüdt ehr Argumenten nich in ps-Bedrief ut"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:750
+msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
+msgstr "\"Acrobat Distiller\" schall de PS-Datei na en PDF-Datei överdregen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:751
+msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
+msgstr "\"YandY-LaTeX\" schall de LaTeX-Datei verarbeiden"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:752
+msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
+msgstr "\"ps2pdf\" schall de PS-Datei na en PDF-Datei överdregen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:753
+msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
+msgstr "\"MicroPress VTeX\" schall de LaTeX-Datei verarbeiden"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:754
+msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
+msgstr "Keen Titel nerrn op de Folien infögen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:760
+msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
+msgstr "Folientext pielliek na baven op de Folien setten"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:761
+msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
+msgstr "Folientext pielliek na de Merrn vun de Folien setten"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:762
+msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
+msgstr "Sietbalkens, Kopp- un Footregen mit griese Rechtecks utwesseln"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:763
+msgid "Make all navigation bars as small as possible"
+msgstr "All Navigatschoonbalkens so lütt as mööglich maken"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:764
+msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
+msgstr "En poor Indrääg vun de PDF-Informatschoon warrt nich opstellt"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:765
+msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
+msgstr "Maakt de Fastleggen vun Standardblöck as t.B. \"theorem\" ut"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:766
+msgid "Does not load amsthm and amsmath"
+msgstr "Laadt \"amsthm\" un \"amsmath\" nich"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:767
+msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
+msgstr "Deit noot, wenn Du dat CJK-Paket för asiaatsche Schriften bruukst"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:768
+msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
+msgstr "Schriftoort ahn Serifen för Presentatschoon bruken"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:769
+msgid "Use a serif font during the presentation"
+msgstr "Schriftoort mit Serifen för Presentatschoon bruken"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:770
+msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
+msgstr "Schriftoort ahn Serifen as Mathematik-Schriftoort bruken"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:771
+msgid "Override the math font to be a serif font"
+msgstr "Schriftoort mit Serifen as Mathematik-Schriftoort bruken"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:772
+msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
+msgstr "Intern Schrift-Utwesseln för mathemaatsch Text utmaken"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:773
+msgid "Create a PDF handout"
+msgstr "PDF-Handblatt opstellen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:774
+msgid "For PDF transparency"
+msgstr "För PDF-Transparenz"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:775
+msgid "All structure elements are typeset in blue"
+msgstr "All Struktuurelementen blaag wiesen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:776
+msgid "All structure elements are typeset in red"
+msgstr "All Struktuurelementen root wiesen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:777
+msgid "All structure elements are typeset in black and white"
+msgstr "All Struktuurelementen swattwitt wiesen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:778
+msgid "All structure elements are typeset in brown"
+msgstr "All Struktuurelementen bruun wiesen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:779
+msgid " Notes are not shown"
+msgstr " Notizen nich wiesen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:780
+msgid " Include notes in the output file"
+msgstr " Notizen na Utgaavdatei insluten"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:781
+msgid " Include only notes and suppress frames"
+msgstr " Bloots Notizen insluten, Rahmens wegmaken"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:974
+msgid "%1 '%2' already exists."
+msgstr "Dat gifft %1 \"%2\" al."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1025
+msgid "Special math environments and commands (AMS)"
+msgstr "Besünner Mathematik-Ümgeven un -Befehlen (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1026
+msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
+msgstr "Sammeln vun Schriftoorden un Symbolen för Mathematik (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1027
+msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
+msgstr ""
+"Leggt Symboolnaams för all Mathematiksymbolen vun MSAM un MSBM (AMS) fast"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1028
+msgid "Improved theorem setup (AMS)"
+msgstr "Verbetert Rekensatz-Inrichten (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1029
+msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
+msgstr "Verwiedert de Titeldorstellen för Grafiken un Tabellen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1031
+msgid "Hypertext marks in LaTeX"
+msgstr "Hypertext-Marken in LaTeX"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1033
+msgid "Use dvips as hyperref driver"
+msgstr "\"dvips\" as Hyperlink-Driever bruken"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1035
+msgid "Use pdftex as hyperref driver"
+msgstr "\"pdftex\" as Hyperlink-Driever bruken"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1036
+msgid "Make bookmarks"
+msgstr "Leestekens maken"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1037
+msgid "Put section numbers in bookmarks"
+msgstr "Leestekens bargt Afsnittnummern"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1038
+msgid "Open up bookmark tree"
+msgstr "Leestekenboom opmaken"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1039
+msgid "Text for PDF Author field"
+msgstr "Text för PDF-Feld \"Autor\""
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1040
+msgid "Text for PDF Creator field"
+msgstr "Text för PDF-Feld \"Opstellt vun\""
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1040
+msgid "LaTeX with hyperref package"
+msgstr "LaTeX mit Paket \"hyperref\""
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1041
+msgid "Resize document window to fit document size"
+msgstr "Dokmentfinster na Dokmentgrött topassen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1042
+msgid "Text for PDF Keywords field"
+msgstr "Text för PDF-Feld \"Slötelwöör\""
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1043
+msgid "Text for PDF Producer field"
+msgstr "Text för PDF-Feld \"Maker\""
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1044
+msgid "Starting view of PDF document"
+msgstr "Startansicht vun PDF-Dokment"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1045
+msgid "Text for PDF Subject field"
+msgstr "Text för PDF- Feld \"Thema\""
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1046
+msgid "Text for PDF Title field"
+msgstr "Text för PDF-Feld \"Titel\""
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1048
+msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
+msgstr "Schriftoort \"Palatino\" as Serifenschrift bruken (Text un Mathematik)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1049
+msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
+msgstr "Schriftoort \"Times\" as Serifenschrift bruken (Text un Mathematik)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1050
+msgid "Enable index generation"
+msgstr "Index opstellen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1051
+msgid "Enables multicolumn environments"
+msgstr "Mehrstriepen-Ümgeven anmaken"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1052
+msgid "Load all pstricks packages"
+msgstr "All pstricks-Paketen laden"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1053
+msgid "Rotates text"
+msgstr "Text dreihen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1054
+msgid "Enables subfigures inside figures"
+msgstr "Ünnergrafiken binnen Grafiken anmaken"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1055
+msgid "Typesetting capital Greek letters"
+msgstr "Greeksch Grootbookstaven bruken"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1056
+msgid "Extending LaTeX's color facilities"
+msgstr "LaTeX sien Klöörkönen verwiedern"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1058
+msgid "Adds language specific support"
+msgstr "Spraakünnerstütten tofögen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1125
+msgid "Use a font encoding scheme"
+msgstr "Schriftoort-Kodeerschema bruken"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1155
+msgid "Support for including graphics"
+msgstr "Inbett Biller ünnerstütten"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1158
+msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
+msgstr "Besünner Bildinbetten för \"dvips\""
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1159
+msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
+msgstr "Besünner Bildinbetten för \"pdftex\""
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1160
+msgid "Show only frames of graphics"
+msgstr "Bloots Rahmens vun Biller wiesen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1651
+msgid "Document Class"
+msgstr "Dokmentklass"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1653
+msgid "Please enter the new document &class:"
+msgstr "Giff bitte de niege Dokment&klass in:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1655
+msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
+msgstr "All &Optschonen vun disse Standardklass bruken (wahlwies):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1657
+msgid "Use standard &fontsizes"
+msgstr "Standard-&Schriftgrötten bruken"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1658
+msgid "Use standard &papersizes"
+msgstr "Standard-&Papeergrötten bruken"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1704
+msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
+msgstr "Wullt Du \"%1\" vun de List mit Dokmentklassen wegmaken?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1704
+msgid "Remove Document Class"
+msgstr "Dokmentklass wegmaken"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1755
+msgid "Add Fontsize"
+msgstr "Schriftgrött tofögen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1757
+msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
+msgstr "Giff bitte de &Schriftgrötten in (Listindrääg scheedt mit Kommas):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1772
+msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
+msgstr "Wullt Du \"%1\" vun de List mit Schriftgrötten wegmaken?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1772
+msgid "Remove Fontsize"
+msgstr "Schriftgrött wegmaken"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1786
+msgid "Add Papersize"
+msgstr "Papeergrött tofögen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1788
+msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
+msgstr "Giff bitte de &Papeergrötten in (Listindrääg scheedt mit Kommas):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1803
+msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
+msgstr "Wullt Du \"%1\" vun de List mit Papeergrötten wegmaken?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1803
+msgid "Remove Papersize"
+msgstr "Papeergrött wegmaken"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
+msgid "Add Option"
+msgstr "Optschoon tofögen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
+msgid "Name of &option:"
+msgstr "Naam vun de &Optschoon:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
+#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
+#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
+msgid "&Description:"
+msgstr "&Beschrieven:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
+msgid "&Select this option"
+msgstr "&Disse Optschoon utsöken"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
+msgid "Edit Option"
+msgstr "Optschoon bewerken"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1882
+msgid "Do you want to delete this class option?"
+msgstr "Wullt Du disse Klassoptschoon wegdoon?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1911
+msgid "Add Package"
+msgstr "Paket tofögen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
+msgid "&Package:"
+msgstr "&Paket:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1917
+msgid "&Select this package"
+msgstr "&Dit Paket utsöken"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1939
+msgid "&Option:"
+msgstr "&Optschoon:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
+#: quickdocumentdialog.cpp:2237
+msgid "package:"
+msgstr "Paket:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1941
+msgid "&Editable"
+msgstr "&Bewerkbor"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
+msgid "De&fault value:"
+msgstr "S&tandardweert:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
+msgid "&Value:"
+msgstr "&Weert:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1981
+msgid "Op&tion:"
+msgstr "Op&tschoon:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1986
+msgid "Edit Package"
+msgstr "Paket bewerken"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2049
+msgid "Do you want do delete this package option?"
+msgstr "Wullt Du disse Paketoptschoon wegdoon?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2053
+msgid "Do you want to delete this package?"
+msgstr "Wullt Du dit Paket wegdoon?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2077
+msgid "Do you want to reset this package list?"
+msgstr "Wullt Du disse Paketlist torüchsetten?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2077
+msgid "Reset Package List"
+msgstr "Paketlist torüchsetten"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2252
+msgid "%1 '%2' is not allowed."
+msgstr "%1 \"%2\" is nich tolaten."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2276
+msgid "This document class already exists."
+msgstr "Dat gifft disse Dokmentklass al."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2282
+msgid "This is not an allowed name for a document class."
+msgstr "Dit is keen tolaten Naam för en Dokmentklass."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2289
+msgid "This document class option already exists."
+msgstr "Dat gifft disse Dokmentklass-Optschoon al."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2295
+msgid "This package already exists."
+msgstr "Dat gifft dit Paket al."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2303
+msgid "Could not identify the package name."
+msgstr "De Paketnaam lett sik nich fastslaan."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2307
+msgid "This package option already exists."
+msgstr "Dat gifft disse Paketoptschoon al."
+
+#: quickpreview.cpp:41
+msgid "LaTeX ---> DVI"
+msgstr "LaTeX ---> DVI"
+
+#: quickpreview.cpp:42
+msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
+msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
+
+#: quickpreview.cpp:43
+msgid "LaTeX ---> PS"
+msgstr "LaTeX ---> PS"
+
+#: quickpreview.cpp:44
+msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
+msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
+
+#: quickpreview.cpp:45
+msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
+msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
+
+#: quickpreview.cpp:46
+msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
+msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
+
+#: quickpreview.cpp:47
+msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
+msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
+
+#: quickpreview.cpp:76
+msgid "There is no selection to compile."
+msgstr "Dat gifft keen Utwahl, de sik översetten lett."
+
+#: quickpreview.cpp:101
+msgid "There is no surrounding environment."
+msgstr "Dat gifft ümto keen Ümgeven."
+
+#: quickpreview.cpp:112
+msgid "This job is only useful with a master document."
+msgstr "Dit hett bloots Sinn, wenn dat en Baasdokment gifft."
+
+#: quickpreview.cpp:120
+msgid "This is not a subdocument, but the master document."
+msgstr "Dit is nich en Ünnerdokment, man dat Baasdokment"
+
+#: quickpreview.cpp:142
+msgid "There is no surrounding mathgroup."
+msgstr "Dat gifft keen Mathekoppel ümto."
+
+#: quickpreview.cpp:182
+msgid ""
+"Could not run QuickPreview:\n"
+"unknown task '%1'"
+msgstr ""
+"De Fixvöransicht lett sik nich opropen:\n"
+"Opgaav \"%1\" is nich begäng."
+
+#: quickpreview.cpp:202
+msgid "There is nothing to compile and preview."
+msgstr "Dat gifft nix to kompileren un dorüm ok keen Vöransicht."
+
+#: quickpreview.cpp:328
+msgid "Could not determine the main document."
+msgstr "Dat Baasdokment lett sik nich fastslaan."
+
+#: quickpreview.cpp:336
+msgid "Could not read the preamble."
+msgstr "De Vörloop lett sik nich lesen."
+
+#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
+msgid "Could not create a temporary file."
+msgstr "Temporeerdatei lett sik nich opstellen."
+
+#: quickpreview.cpp:380
+msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
+msgstr "De Befehl \"\\begin{document}\" lett sik nich finnen."
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
+msgid "Not Specified"
+msgstr "Nich angeven"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
+msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
+msgstr "De Reeg \"%1\" is al na de Akschoon \"%2\" toornt."
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
+msgid "Sequence Already Assigned"
+msgstr "Reeg al toornt"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
+msgid ""
+"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
+"the action \"%3\""
+msgstr ""
+"De Reeg \"%1\" is en Deelreeg vun \"%2\", de al na de Akschoon \"%3\" toornt "
+"is."
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
+msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
+msgstr "De körter Reeg \"%1\" is al na den Akschoon \"%2\" toornt."
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
+msgid "Run Selected Script"
+msgstr "Utsöcht Skript utföhren"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
+msgid "Create New Script"
+msgstr "Nieg Skript opstellen"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
+msgid "Open Selected Script in Editor"
+msgstr "Utsöcht Skript mit Editor opmaken"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
+msgid "Refresh List"
+msgstr "List opfrischen"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
+msgid "Script Name"
+msgstr "Skriptnaam"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
+msgid "Sequence"
+msgstr "Reeg"
+
+#: symbolview.cpp:119
+msgid "Command: "
+msgstr "Befehl: "
+
+#: symbolview.cpp:124
+msgid "Package: "
+msgstr "Paket: "
+
+#: symbolview.cpp:126
+msgid "Packages: "
+msgstr "Paketen: "
+
+#: tabbingdialog.cpp:39
+msgid "Num of columns:"
+msgstr "Striepentall:"
+
+#: tabbingdialog.cpp:48
+msgid "Num of &rows:"
+msgstr "Tall vun &Regen:"
+
+#: tabbingdialog.cpp:57
+msgid "&Spacing:"
+msgstr "Af&stand:"
+
+#: tabulardialog.cpp:242
+msgid "Cell Properties"
+msgstr "Zell-Egenschappen"
+
+#: tabulardialog.cpp:267
+msgid "Bold"
+msgstr "Fett"
+
+#: tabulardialog.cpp:276
+msgid "Color"
+msgstr "Klöör"
+
+#: tabulardialog.cpp:281
+msgid "Background:"
+msgstr "Achtergrund:"
+
+#: tabulardialog.cpp:282
+msgid "Textcolor:"
+msgstr "Text-Klöör:"
+
+#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
+msgid "Alignment"
+msgstr "Utrichten"
+
+#: tabulardialog.cpp:315
+msgid "Standard:"
+msgstr "Standard:"
+
+#: tabulardialog.cpp:316
+msgid "User defined:"
+msgstr "Sülven fastleggt:"
+
+#: tabulardialog.cpp:351
+msgid "Preamble"
+msgstr "Vörloop"
+
+#: tabulardialog.cpp:356
+msgid ">{decl}: insert before"
+msgstr ">{Dekl.}: vördem infögen"
+
+#: tabulardialog.cpp:357
+msgid "<{decl}: insert after"
+msgstr "<{Dekl.}: achteran infögen"
+
+#: tabulardialog.cpp:358
+msgid "@{decl}: suppress space"
+msgstr "@{Dekl.}: Freeteken utlaten"
+
+#: tabulardialog.cpp:359
+msgid "!{decl}: do not suppress space"
+msgstr "!{Dekl.}: Freeteken nich utlaten"
+
+#: tabulardialog.cpp:445
+msgid "Column or cell alignment."
+msgstr "Striep- oder Zell-Utrichten"
+
+#: tabulardialog.cpp:446
+msgid "Set bold font series."
+msgstr "Fett Schriftreeg fastleggen"
+
+#: tabulardialog.cpp:447
+msgid "Set italic font shape."
+msgstr "Kursiev Schriftoort fastleggen"
+
+#: tabulardialog.cpp:448
+msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
+msgstr "De Text warrt langs de linke Kant vun de Zell utricht."
+
+#: tabulardialog.cpp:449
+msgid "The text will be centered."
+msgstr "De Text warrt inmiddelt."
+
+#: tabulardialog.cpp:450
+msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
+msgstr "De Text warrt langs de rechte Kant vun de Zell utricht."
+
+#: tabulardialog.cpp:451
+msgid "Choose a background color (needs color package)."
+msgstr "Achtergrundklöör utsöken (Klöörpaket nödig)"
+
+#: tabulardialog.cpp:452
+msgid "Choose a text color (needs color package)."
+msgstr "Textklöör utsöken (Klöörpaket nödig)"
+
+#: tabulardialog.cpp:453
+msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
+msgstr "Deklareren direktemang vöran den Striepindrag infögen"
+
+#: tabulardialog.cpp:454
+msgid "Insert decl right after the column entry."
+msgstr "Deklareren direktemang achter den Striepindrag infögen"
+
+#: tabulardialog.cpp:455
+msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
+msgstr "Twischenstriepen-Afstand verhöden un Deklareren direktemang infögen"
+
+#: tabulardialog.cpp:456
+msgid ""
+"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between "
+"columns in contrast to @{decl}."
+msgstr ""
+"Föögt en Deklareren in un lett dat normalerwies inföögte Freeteken twischen "
+"Striepen nich ut, anners as \"@{Dekl.}\"."
+
+#: tabulardialog.cpp:457
+msgid "Clear all border lines."
+msgstr "All Randlienen wegmaken"
+
+#: tabulardialog.cpp:458
+msgid "Set left and right border lines."
+msgstr "Randlienen linker- un rechterhand"
+
+#: tabulardialog.cpp:459
+msgid "Set upper and lower border line."
+msgstr "Randlienen baven un nerrn"
+
+#: tabulardialog.cpp:460
+msgid "Set all border lines."
+msgstr "All Randlienen"
+
+#: tabulardialog.cpp:461
+msgid ""
+"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border "
+"ranges will set or clear this special border line."
+msgstr ""
+"Egen Randlienen. Mit en Klick op een vun de veer Randrebeden kannst Du "
+"dissen Rand an- oder utmaken."
+
+#: tabulardialog.cpp:463
+msgid ""
+"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
+"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
+msgstr ""
+"All Optschonen op de Zell-Standardweerten torüchsetten: links utricht, "
+"normaal Schriftoort un -Utsehn, witt Achtergrund, swatt Text, keen "
+"Randlienen."
+
+#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
+msgid "Edit..."
+msgstr "Bewerken..."
+
+#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
+msgid "Align Left"
+msgstr "Links utrichten"
+
+#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
+msgid "Align Center"
+msgstr "Na de Merrn utrichten"
+
+#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
+msgid "Align Right"
+msgstr "Rechts utrichten"
+
+#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
+msgid "Clear Text"
+msgstr "Text torüchsetten"
+
+#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
+msgid "Clear Attributes"
+msgstr "Attributen torüchsetten"
+
+#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
+msgid "Set Multicolumn"
+msgstr "Mehr Striepen bruken"
+
+#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
+msgid "Break Multicolumn"
+msgstr "Een Striep bruken"
+
+#: tabulardialog.cpp:1281
+msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
+msgstr "Helen Text na de niege Mehrstriepen-Zell anfögen?"
+
+#: tabulardialog.cpp:1282
+msgid "Save Text"
+msgstr "Text sekern"
+
+#: tabulardialog.cpp:1305
+msgid ""
+"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of "
+"the separated cell?"
+msgstr ""
+"Text un all Attributen ut de Mehrstriepen-Zell na de linke Siet vun de "
+"aftrennte Zell verschuven?"
+
+#: tabulardialog.cpp:1306
+msgid "Shrink Multicolumn"
+msgstr "Weniger Striepen bruken"
+
+#: tabulardialog.cpp:1840
+msgid "Tabular Environments"
+msgstr "Tabell-Ümgeven"
+
+#: tabulardialog.cpp:1848
+msgid ""
+"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</"
+"center>"
+msgstr ""
+"<center>Tipp: Du kannst en Reeg Zell-Egenschappen binnen dat Rechtsklickmenü "
+"fastleggen.</center>"
+
+#: tabulardialog.cpp:1864
+msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
+msgstr "&Ok nich leddig Striepen un Regen wegdoon, man nafragen"
+
+#: tabulardialog.cpp:1865
+msgid "Use boo&ktabs package"
+msgstr "Paket \"book&tabs\" bruken"
+
+#: tabulardialog.cpp:1866
+msgid "Use starred &version"
+msgstr "&Verschoon mit Steern bruken"
+
+#: tabulardialog.cpp:1867
+msgid "C&enter"
+msgstr "Na de &Merrn"
+
+#: tabulardialog.cpp:1868
+msgid "Insert &bullets"
+msgstr "&Markpünkt infögen"
+
+#: tabulardialog.cpp:1926
+msgid ""
+"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of "
+"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range "
+"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear "
+"attributes, delete text or define multicolumn cells."
+msgstr ""
+"Daten ingeven. Drückst Du de Ingaavtast, jumpt de Blinker een Zell na "
+"rechts. Binnen dat Rechtsklickmenü vun een oder mehr Zellen kannst Du "
+"Attributen bewerken un torüchsetten, Text wegdoon oder Mehrstriepen-Zellen "
+"opstellen."
+
+#: tabulardialog.cpp:1927
+msgid ""
+"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will "
+"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which "
+"belong to the selected columns."
+msgstr ""
+"Aktuell Utsehn vun den Vörloop. Binnen dat Rechtsklickmenü kannst Du en Reeg "
+"Attributen vun all Zellen bewerken, de na de utsöchten Striepen tohöört."
+
+#: tabulardialog.cpp:1928
+msgid ""
+"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can "
+"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
+msgstr ""
+"Binnen dat Rechtsklickmenü kannst Du en Reeg Attributen vun all Zellen "
+"bewerken, de na de utsöchten Regen tohöört."
+
+#: tabulardialog.cpp:1930
+msgid "Optional parameter for the chosen environment."
+msgstr "Parameter för de utsöchte Ümgeven"
+
+#: tabulardialog.cpp:1932
+msgid "Choose the number of table columns."
+msgstr "Tall vun Tabellstriepen utsöken"
+
+#: tabulardialog.cpp:1933
+msgid ""
+"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
+msgstr ""
+"Dat gifft en Nafraag, ehr en nich leddig Reeg oder Striep wegdaan warrt, "
+"wenn Du dat wullt."
+
+#: tabulardialog.cpp:1934
+msgid "The tabular will be centered."
+msgstr "De Tabell warrt inmiddelt."
+
+#: tabulardialog.cpp:1935
+msgid "Use line commands of the booktabs package."
+msgstr "De Reeg-Befehlen vun't \"booktabs\"-Paket bruken"
+
+#: tabulardialog.cpp:2028
+msgid "Do you want to delete this row?"
+msgstr "Wullt Du disse Reeg wegdoon?"
+
+#: tabulardialog.cpp:2063
+msgid "Do you want to delete this column?"
+msgstr "Wullt Du dissen Striep wegdoon?"
+
+#: templates.cpp:79
+msgid ""
+"Could not find a folder to save %1 to.\n"
+"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
+"folder."
+msgstr ""
+"Keen Orner funnen, na den sik \"%1\" sekern lett.\n"
+"Prööv bitte, wat dat binnen Dien Tohuusorner en Orner \".kde\" gifft, för "
+"den Du ok Schriefverlöven hest."
+
+#: templates.h:116
+msgid "Empty Document"
+msgstr "Leddig Dokment"
+
+#: templates.h:117
+msgid "Empty LaTeX Document"
+msgstr "Leddig LaTeX-Dokment"
+
+#: templates.h:118
+msgid "Empty BibTeX Document"
+msgstr "Leddig BibTeX-Dokment"
+
+#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
+msgid "Table of Contents"
+msgstr "Inholtverteken"
+
+#: texdocdialog.cpp:79
+msgid "&Keyword:"
+msgstr "&Slötelwoort:"
+
+#: texdocdialog.cpp:91
+msgid ""
+"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming "
+"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key "
+"will open a viewer to show this file."
+msgstr ""
+"En List mit de verföögboren Dokmenten, de binnen \"textdoctk.dat\" oplist "
+"sünd, wat tosamen mit TeXLive/teTeX utlevert warrt. Mit en Muus-Dubbelklick "
+"oder mit de Freetast kannst Du en Kieker opmaken, de disse Datei wiest."
+
+#: texdocdialog.cpp:92
+msgid ""
+"You can choose a keyword to show only document files, which are related to "
+"this keyword."
+msgstr ""
+"Du kannst en Slötelwoort utsöken, wenn Du bloots de Dokmenten wiesen wullt, "
+"de dit Slötelwoort hebbt."
+
+#: texdocdialog.cpp:93
+msgid "Start the search for the chosen keyword."
+msgstr "De Söök na't utsöchte Slötelwoort starten"
+
+#: texdocdialog.cpp:94
+msgid "Reset TOC to show all available files."
+msgstr ""
+"Inholtverteken torüchsetten, so dat wedder all verföögbor Dokmenten wiest "
+"warrt"
+
+#: texdocdialog.cpp:96
+msgid "Reset &TOC"
+msgstr "Inholtverteken &torüchsetten"
+
+#: texdocdialog.cpp:164
+msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
+msgstr "\"textdoctk.dat\" lett sik nich lesen."
+
+#: texdocdialog.cpp:332
+msgid "Could not read the style file."
+msgstr "De Stildatei lett sik nich lesen."
+
+#: texdocdialog.cpp:419
+#, fuzzy
+msgid "No TDE service found for this file."
+msgstr "Keen KDE-Deenst för disse Datei funnen."
+
+#: texdocdialog.cpp:454
+msgid "Could not find '%1'"
+msgstr "\"%1\" lett sik nich finnen."
+
+#: texdocdialog.cpp:482
+msgid "No keyword given."
+msgstr "Keen Slötelwoort angeven."
+
+#: texdocdialog.cpp:509
+msgid "Search results for keyword '%1'"
+msgstr "Söökresultaten för Slötelwoort \"%1\""
+
+#: texdocdialog.cpp:512
+msgid "No documents found for keyword '%1'."
+msgstr "Keen Dokment mit Slötelwoort \"%1\" funnen."
+
+#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
+msgid ""
+"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
+"<br> So this dialog is useless."
+msgstr ""
+"De Söökpadden vun TeXLive/teTeX oder de Datei \"textdoctk.dat\" laat sik "
+"nich finnen.<br>Disse Dialoog is also för nix to bruken."
+
+#: texdocdialog.cpp:568
+msgid "TexDoc Dialog"
+msgstr "TexDoc-Dialoog"
+
+#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54
+#: userhelpdialog.cpp:354
+#, no-c-format
+msgid "User Help"
+msgstr "Brukerhülp"
+
+#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455
+msgid "File '%1' doesn't exist."
+msgstr "De Datei \"%1\" gifft dat nich."
+
+#: userhelpdialog.cpp:45
+msgid "Configure User Help"
+msgstr "Brukerhülp instellen"
+
+#: userhelpdialog.cpp:64
+msgid "&Menu item:"
+msgstr "&Menüindrag:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:76
+msgid "&Separator"
+msgstr "&Trennlien"
+
+#: userhelpdialog.cpp:77
+msgid "Move &Up"
+msgstr "Na &baven"
+
+#: userhelpdialog.cpp:78
+msgid "Move &Down"
+msgstr "Na &nerrn"
+
+#: userhelpdialog.cpp:110
+msgid "File:"
+msgstr "Datei:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:344
+msgid "Add User Helpfile"
+msgstr "Bruker-Hülpdatei tofögen"
+
+#: userhelpdialog.cpp:362
+msgid "&Menu entry:"
+msgstr "&Menüindrag:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:369
+msgid "&Help file:"
+msgstr "&Hülpdatei:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:390
+msgid "The menu entry for this help file."
+msgstr "De Menüindrag för disse Hülpdatei"
+
+#: userhelpdialog.cpp:391
+msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
+msgstr "De Naam vun de lokale Hülpdatei, oder en gellen Nettadress"
+
+#: userhelpdialog.cpp:392
+msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
+msgstr "En Dialoog opropen, mit den Du de lokale Hülpdatei utsöken kannst"
+
+#: userhelpdialog.cpp:393
+msgid ""
+"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
+"copied inzo the edit widget."
+msgstr ""
+"Konqueror opropen, mit den Du en Nettadress för de Hülpdatei utsöken kannst. "
+"Kopeer de URL bitte na't Ingaavfeld."
+
+#: userhelpdialog.cpp:414
+msgid "File '%1' does not exist."
+msgstr "De Datei \"%1\" gifft dat nich."
+
+#: userhelpdialog.cpp:436
+msgid "No menuitem was given."
+msgstr "Keen Menüindrag angeven"
+
+#: userhelpdialog.cpp:442
+msgid "This menuitem already exists."
+msgstr "Dat gifft den Menüindrag al."
+
+#: userhelpdialog.cpp:448
+msgid "No help file was chosen."
+msgstr "Keen Hülpdatei utsöcht."
+
+#: usermenudialog.cpp:46
+msgid "Menu item:"
+msgstr "Menüindrag:"
+
+#: usermenudialog.cpp:50
+msgid "Value:"
+msgstr "Weert:"
+
+#: configcheckerwidget.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "Performing System Check"
+msgstr "Systeem warrt pröövt"
+
+#: configcheckerwidget.ui:41
+#, no-c-format
+msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
+msgstr "Bi to pröven, wat Dien TeX propper installeert is..."
+
+#: configcheckerwidget.ui:70
+#, no-c-format
+msgid "Results"
+msgstr "Resultaten"
+
+#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599
+#, no-c-format
+msgid "Extra"
+msgstr "Bito"
+
+#: envconfigwidget.ui:35
+#, no-c-format
+msgid "Complete Environments"
+msgstr "Ümgeven afsluten"
+
+#: envconfigwidget.ui:46
+#, no-c-format
+msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
+msgstr "Automaatsch achter en \"\\begin{Ümg}\" en \"\\end{Ümg}\" tofögen"
+
+#: envconfigwidget.ui:56
+#, no-c-format
+msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
+msgstr "Binnen Ümgeven automaatsch inrücken"
+
+#: envconfigwidget.ui:67
+#, no-c-format
+msgid "Activated"
+msgstr "Anmaakt"
+
+#: envconfigwidget.ui:70
+#, no-c-format
+msgid "Enable auto indentation of environments."
+msgstr "Automaatsch Inrücken vun Ümgeven anmaken"
+
+#: envconfigwidget.ui:78
+#, no-c-format
+msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
+msgstr "För't Inrücken Free- ansteed vun Tab-Tekens bruken"
+
+#: envconfigwidget.ui:81
+#, no-c-format
+msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
+msgstr ""
+"Bi't automaatsche Inrücken vun Ümgeven Freetekens ansteed vun Tab-Tekens "
+"bruken"
+
+#: envconfigwidget.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "Number of spaces:"
+msgstr "Tall vun Freetekens:"
+
+#: envconfigwidget.ui:145
+#, no-c-format
+msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
+msgstr ""
+"Bi't automaatsche Inrücken vun Ümgeven disse Tall vun Freetekens bruken"
+
+#: generalconfigwidget.ui:52
+#, no-c-format
+msgid "&Reopen files and projects on startup"
+msgstr "Dateien un Projekten bi't Starten &wedder opmaken"
+
+#: generalconfigwidget.ui:60
+#, no-c-format
+msgid "&Default project location:"
+msgstr "Stan&dard-Projektorner:"
+
+#: generalconfigwidget.ui:86
+#, no-c-format
+msgid "Autosave Options"
+msgstr "Optschonen för't automaatsche Sekern"
+
+#: generalconfigwidget.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "Auto&save"
+msgstr "&Automaatsch sekern"
+
+#: generalconfigwidget.ui:113
+#, no-c-format
+msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
+msgstr "&Tiet in Minuten (1 - 9999):"
+
+#: generalconfigwidget.ui:139
+#, no-c-format
+msgid "Template Variables"
+msgstr "Vörlaag-Variabeln"
+
+#: generalconfigwidget.ui:176
+#, no-c-format
+msgid "&Documentclass options:"
+msgstr "&Dokmentklass-Optschonen:"
+
+#: generalconfigwidget.ui:187
+#, no-c-format
+msgid "Input &encoding:"
+msgstr "Ingaav&koderen:"
+
+#: generalconfigwidget.ui:200
+#, no-c-format
+msgid "File Clean-Up Details"
+msgstr "Reenmaken"
+
+#: generalconfigwidget.ui:211
+#, no-c-format
+msgid "Automatically clean-up files after close"
+msgstr "Bi't Tomaken automaatsch opkloren"
+
+#: generalconfigwidget.ui:226
+#, no-c-format
+msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
+msgstr "Bi't Opmaken vun dissen Dialoog all Boomelementen utfoolden"
+
+#: generalconfigwidget.ui:229
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. "
+"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the "
+"dialog, or none of them."
+msgstr ""
+"In Kile sien Instellendialoog laat sik keen enkelte Boomelementen opmaken. "
+"Du kannst Di utsöken, wat Du all opmaken wullt, dat kann den Dialoog en leeg "
+"Grött geven, oder keen."
+
+#: generalconfigwidget.ui:237
+#, no-c-format
+msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
+msgstr ""
+"Vun Bökerverteken-Editoren oder -Kiekers sendte LyX-Befehlen verarbeiden"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:38
+#, no-c-format
+msgid "Default resolution:"
+msgstr "Standard-Oplösen:"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:65
+#, no-c-format
+msgid "ImageMagick:"
+msgstr "ImageMagick:"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:81
+#, no-c-format
+msgid "(used when the picture offers no resolution)"
+msgstr "(bruukt, wenn dat Bild keen Oplösen bargt)"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:89
+#, no-c-format
+msgid "Tr&y to determine from the picture"
+msgstr "Ut de Bilddatei fastslaan, wenn mööglich"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
+msgstr ""
+"(\"ImageMagick\" mutt installeert wesen, wenn Du disse Optschoon bruken "
+"wullt)"
+
+#: helpconfigwidget.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "&Location of TeX documentation:"
+msgstr "&Steed vun de TeX-Dokmentatschoon:"
+
+#: helpconfigwidget.ui:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
+"share/texmf/doc."
+msgstr ""
+"Giff hier den Padd na de TeX-Dokmentatschoon in, t.B. \"/usr/share/texmf/doc"
+"\"."
+
+#: helpconfigwidget.ui:46
+#, no-c-format
+msgid "Context Sensitive Help"
+msgstr "Kontexthülp"
+
+#: helpconfigwidget.ui:61
+#, no-c-format
+msgid "Use your system's &TeX documentation"
+msgstr "De &TeX-Dokmentatschoon vun Dien Systeem bruken"
+
+#: helpconfigwidget.ui:80
+#, no-c-format
+msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
+msgstr "&Kile sien LaTeX-Nakieksel vun bruken"
+
+#: helpconfigwidget.ui:107
+#, no-c-format
+msgid "Use &embedded viewer"
+msgstr "In&bett Kieker bruken"
+
+#: helpconfigwidget.ui:123
+#, no-c-format
+msgid "Show help file in a &separate window"
+msgstr "Hülp binnen en &egen Finster wiesen"
+
+#: helpconfigwidget.ui:142
+#, no-c-format
+msgid "Con&figure..."
+msgstr "&Instellen..."
+
+#: kile.kcfg:15
+#, no-c-format
+msgid "The resource file version."
+msgstr "Verschoon vun de Ressource-Datei"
+
+#: kile.kcfg:37
+#, no-c-format
+msgid "The main window's width."
+msgstr "Dat Hööftfinster sien Breed"
+
+#: kile.kcfg:43
+#, no-c-format
+msgid "The main window's height."
+msgstr "Dat Hööftfinster sien Hööchde"
+
+#: kile.kcfg:51
+#, no-c-format
+msgid "The expansion level for the structure view."
+msgstr "De Utklapp-Stoop för de Struktuuransicht"
+
+#: kile.kcfg:55
+#, no-c-format
+msgid "Show label commands in the structure view"
+msgstr "Beteker-Befehlen binnen Struktuuransicht wiesen"
+
+#: kile.kcfg:59
+#, no-c-format
+msgid "Show undefined references in the structure view"
+msgstr "Betöög ahn Teel binnen Struktuuransicht wiesen"
+
+#: kile.kcfg:63
+#, no-c-format
+msgid "Show bibitems commands in the structure view"
+msgstr "Bökerverteken-Befehlen binnen Struktuuransicht wiesen"
+
+#: kile.kcfg:67
+#, no-c-format
+msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
+msgstr "Insluutbefehlen för Biller binnen Struktuuransicht wiesen"
+
+#: kile.kcfg:71
+#, no-c-format
+msgid "Show float environments in the structure view"
+msgstr "Befehlen för aflööst Ümgeven binnen Struktuuransicht wiesen"
+
+#: kile.kcfg:75
+#, no-c-format
+msgid "Show file input commands in the structure view"
+msgstr "Datei-Ingaavbefehlen binnen Struktuuransicht wiesen"
+
+#: kile.kcfg:79
+#, no-c-format
+msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
+msgstr "Betekers ünner Afsnitt-Indrääg binnen Struktuuransicht wiesen"
+
+#: kile.kcfg:83
+#, no-c-format
+msgid "Show TODO and FIXME comments"
+msgstr "\"TODO\"- un \"FIXME\"-Kommentaren wiesen"
+
+#: kile.kcfg:87
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
+msgstr ""
+"Standardwies binnen de Struktuuransicht all överornt Indrääg vun Betekers "
+"opmaken"
+
+#: kile.kcfg:91
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
+msgstr ""
+"Binnen de Struktuuransicht all överornt Indrääg vun Betöög ahn Teel opmaken"
+
+#: kile.kcfg:95
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
+msgstr ""
+"Standardwies binnen de Struktuuransicht all överornt Indrääg vun "
+"Bökerverteken-Indrääg opmaken"
+
+#: kile.kcfg:99
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
+msgstr ""
+"Standardwies binnen de Struktuuransicht all överornt Indrääg vun \"TODO\"- "
+"un \"FIXME\"-Kommentaren opmaken"
+
+#: kile.kcfg:105
+#, no-c-format
+msgid "Whether to run the Lyx server."
+msgstr "Gifft an, wat de LyX-Server lopen schall"
+
+#: kile.kcfg:109
+#, no-c-format
+msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
+msgstr "Bargt de Ümgeven-Variabel \"TEXINPUTS\""
+
+#: kile.kcfg:110
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
+"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
+"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du de Ümgeven-Variabel \"TEXINPUTS\" fastleggen. Ehr Inholt "
+"schull en List vun all Padden wesen, scheedt mit Dubbelpünkt, binnen de TeX "
+"na Extra-Paketen un -Dateien kieken schall. Dat is nich nödig, dat Du \":"
+"$TEXINPUTS\" an't Enn angiffst."
+
+#: kile.kcfg:114
+#, no-c-format
+msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
+msgstr "Bargt de Ümgeven-Variabel \"TEXINPUTS\" för FixVöransicht-Warktüüch"
+
+#: kile.kcfg:115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
+"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
+"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
+"end."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du de Ümgeven-Variabel \"TEXINPUTS\" för de FixVöransicht-"
+"Warktüüch fastleggen. Ehr Inholt schull en List vun all Padden wesen, "
+"scheedt mit Dubbelpünkt, binnen de TeX na Extra-Paketen un -Dateien kieken "
+"schall. Dat is nich nödig, dat Du \":$TEXINPUTS\" an't Enn angiffst."
+
+#: kile.kcfg:119
+#, no-c-format
+msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
+msgstr "Bargt de Ümgeven-Variabel \"BIBINPUTS\""
+
+#: kile.kcfg:120
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
+"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
+"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du de Ümgeven-Variabel \"BIBINPUTS\" fastleggen. Ehr Inholt "
+"schull en List vun all Padden wesen, scheedt mit Dubbelpünkt, binnen de "
+"\"bibtex\" bito na .bib-Dateien kieken schall. Dat is nich nödig, dat Du \":"
+"$BIBINPUTS\" an't Enn angiffst."
+
+#: kile.kcfg:124
+#, no-c-format
+msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
+msgstr "Bargt de Ümgeven-Variabel \"BSTINPUTS\""
+
+#: kile.kcfg:125
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
+"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
+"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du de Ümgeven-Variabel \"BSTINPUTS\" fastleggen. Ehr Inholt "
+"schull en List vun all Padden wesen, scheedt mit Dubbelpünkt, binnen de "
+"\"bibtex\" bito na .bst-Dateien kieken schall. Dat is nich nödig, dat Du \":"
+"$BSTINPUTS\" an't Enn angiffst."
+
+#: kile.kcfg:131
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show the bottom bar."
+msgstr "Leggt fast, wat de Balken nerrn wiest warrt"
+
+#: kile.kcfg:135
+#, no-c-format
+msgid "Height of the bottombar."
+msgstr "Hööchde vun den Balken nerrn"
+
+#: kile.kcfg:139
+#, no-c-format
+msgid "Width of the sidebar."
+msgstr "Breed vun den Sietbalken"
+
+#: kile.kcfg:143
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show the side bar."
+msgstr "Leggt fast, wat de Sietbalken wiest warrt"
+
+#: kile.kcfg:147
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
+msgstr ""
+"Leggt fast, wat Wohrschoen över lege Kastens binnen de Logbook-/Mellen-"
+"Ansicht wiest warrt"
+
+#: kile.kcfg:151
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
+msgstr ""
+"Leggt fast, wat (La)TeX-Wohrschoen binnen de Logbook-/Mellen-Ansicht wiest "
+"warrt"
+
+#: kile.kcfg:155
+#, no-c-format
+msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
+msgstr "De Beteker vun de utsöchte Ansicht binnen den Balken linkerhand"
+
+#: kile.kcfg:161
+#, no-c-format
+msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
+msgstr "Automaatsch \"\\begin{Ümg}\" mit \"\\end{Ümg}\" kompletteren"
+
+#: kile.kcfg:165
+#, no-c-format
+msgid "Enable auto indentation of environemnts"
+msgstr "Automaatsch Inrücken för Ümgeven anmaken"
+
+#: kile.kcfg:169
+#, no-c-format
+msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
+msgstr ""
+"Bi't automaatsche Inrücken för Ümegeven Freetekens ansteed vun Tabulatern "
+"bruken"
+
+#: kile.kcfg:173
+#, no-c-format
+msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
+msgstr ""
+"Disse Tall vun Freetekens bi't automaatsche Inrücken för Ümgeven bruken"
+
+#: kile.kcfg:181
+#, no-c-format
+msgid "Automatic insertion of double quotes."
+msgstr "Goosfööt automaatsch infögen"
+
+#: kile.kcfg:185
+#, no-c-format
+msgid "Language dependent type of double quotes."
+msgstr "Spraakafhangen Typ vun Goosfööt"
+
+#: kile.kcfg:191
+#, no-c-format
+msgid "Center the graphics."
+msgstr "Grafiken na de Merrn stellen"
+
+#: kile.kcfg:195
+#, no-c-format
+msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
+msgstr "PDFTeX oder PDFLaTeX bruken"
+
+#: kile.kcfg:199
+#, no-c-format
+msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
+msgstr ""
+"Dateinaam is relativ to den mit den Befehl \"graphicspath\" angeven Padd"
+
+#: kile.kcfg:203
+#, no-c-format
+msgid "Embed the graphics in a figure environment."
+msgstr "Biller na en Grafikümgeven inbetten"
+
+#: kile.kcfg:207
+#, no-c-format
+msgid "Whether ImageMagick is installed."
+msgstr "Gifft an, wat \"ImageMagick\" installeert is"
+
+#: kile.kcfg:211
+#, no-c-format
+msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
+msgstr "Kieken, wat sik dat Bildrebeet ut de Bilddatei fastslaan lett"
+
+#: kile.kcfg:215
+#, no-c-format
+msgid "The default image resolution."
+msgstr "De Standard-Bildoplösen"
+
+#: kile.kcfg:221
+#, no-c-format
+msgid "Location of the TeX documentation."
+msgstr "Steed vun de TeX-Dokmentatschoon"
+
+#: kile.kcfg:225
+#, no-c-format
+msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
+msgstr "Dat Systeem sien TeX-Nakieksel för de Kontexthülp bruken"
+
+#: kile.kcfg:229
+#, no-c-format
+msgid "Use embedded viewer for user help."
+msgstr "Inbett Kieker för de Brukerhülp bruken"
+
+#: kile.kcfg:235
+#, no-c-format
+msgid "The default encoding."
+msgstr "De Standardkoderen"
+
+#: kile.kcfg:239
+#, no-c-format
+msgid "Reopen files and projects on startup."
+msgstr "Dateien un Projekten bi't Starten wedder opmaken"
+
+#: kile.kcfg:243
+#, no-c-format
+msgid "Automatic save."
+msgstr "Automaatsch sekern"
+
+#: kile.kcfg:247
+#, no-c-format
+msgid "Automatically clean-up files after close."
+msgstr "Automaatsch na't Tomaken opkloren"
+
+#: kile.kcfg:251
+#, no-c-format
+msgid "The autosave interval in minutes."
+msgstr "Töövtiet för't automaatsche Sekern"
+
+#: kile.kcfg:255
+#, no-c-format
+msgid "The file extensions to clean on exit."
+msgstr "De Dateiverwiedern, de bi't Tomaken opkloort warrt"
+
+#: kile.kcfg:275
+#, no-c-format
+msgid "The Author template variable."
+msgstr "De Vörlaagvariabel \"Autor\""
+
+#: kile.kcfg:279
+#, no-c-format
+msgid "The Documentclass template variable."
+msgstr "De Vörlaagvariabel \"Dokmentklass\""
+
+#: kile.kcfg:283
+#, no-c-format
+msgid "The Input encoding template variable."
+msgstr "De Vörlaagvariabel \"Ingaavkoderen\""
+
+#: kile.kcfg:287
+#, no-c-format
+msgid "The default location where the projects must be created."
+msgstr "De Standardsteed, woneem Projekten opstellt warrn schöölt"
+
+#: kile.kcfg:375
+#, no-c-format
+msgid "Whether Dvipng is installed."
+msgstr "Gifft an, wat \"dvipng\" installeert is"
+
+#: kile.kcfg:379
+#, no-c-format
+msgid "Whether Convert is installed."
+msgstr "Gifft an, wat \"convert\" installeert is"
+
+#: kile.kcfg:387
+#, no-c-format
+msgid "Show preview of environments in bottom bar."
+msgstr "Vöransichten vun Ümgeven in't Footpaneel wiesen"
+
+#: kile.kcfg:391
+#, no-c-format
+msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
+msgstr "Vöransichten vun utsöcht Text in't Footpaneel wiesen"
+
+#: kile.kcfg:395
+#, no-c-format
+msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
+msgstr "Vöransichten vun Mathekoppeln in't Footpaneel wiesen"
+
+#: kile.kcfg:399
+#, no-c-format
+msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
+msgstr "Ümwannelwarktüüch för Ümgeven-Vöransichten in't Footpaneel"
+
+#: kile.kcfg:403
+#, no-c-format
+msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
+msgstr "Ümwannelwarktüüch för Vöransichten vun utsöcht Text in't Footpaneel"
+
+#: kile.kcfg:489
+#, no-c-format
+msgid "Enable the scripting support."
+msgstr "Skriptunnerstütten anmaken"
+
+#: kile.kcfg:493
+#, no-c-format
+msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
+msgstr "En Tietgrenz för't Utföhren vun Skripten fastleggen"
+
+#: kile.kcfg:497
+#, no-c-format
+msgid "Time limit for the execution of scripts."
+msgstr "Tietgrenz för't Utföhren vun Skripten"
+
+#: kile.kcfg:503
+#, no-c-format
+msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
+msgstr ""
+"Tall vun Tekens, de binnen \"Tomehrst bruukt Sünnertekens\" wohrt warrt"
+
+#: kile.kcfg:507
+#, no-c-format
+msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
+msgstr "De List mit de tomehrst bruukten Sünnertekens wiesen"
+
+#: kile.kcfg:511
+#, no-c-format
+msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
+msgstr ""
+"De List mit de tomehrst bruukten Sünnertekens bi't Tomaken vun Kile leddig "
+"maken"
+
+#: kileui.rc:27
+#, no-c-format
+msgid "Con&vert To"
+msgstr "Ü&mwanneln na"
+
+#: kileui.rc:57
+#, no-c-format
+msgid "&Goto"
+msgstr "&Gah na"
+
+#: kileui.rc:68
+#, no-c-format
+msgid "Co&mplete"
+msgstr "Kom&pletteren"
+
+#: kileui.rc:73
+#, no-c-format
+msgid "&Bullets"
+msgstr "&Markpünkt"
+
+#: kileui.rc:90
+#, no-c-format
+msgid "D&elete"
+msgstr "&Wegdoon"
+
+#: kileui.rc:103
+#, no-c-format
+msgid "Environmen&t"
+msgstr "Üm&geven"
+
+#: kileui.rc:111
+#, no-c-format
+msgid "Te&X Group"
+msgstr "Te&X-Koppel"
+
+#: kileui.rc:130
+#, no-c-format
+msgid "B&uild"
+msgstr "B&uen"
+
+#: kileui.rc:140
+#, no-c-format
+msgid "&Compile"
+msgstr "&Kompileren"
+
+#: kileui.rc:143
+#, no-c-format
+msgid "C&onvert"
+msgstr "Üm&wanneln"
+
+#: kileui.rc:149
+#, no-c-format
+msgid "O&ther"
+msgstr "&Anner"
+
+#: kileui.rc:165
+#, no-c-format
+msgid "&Project"
+msgstr "&Projekt"
+
+#: kileui.rc:186
+#, no-c-format
+msgid "&LaTeX"
+msgstr "&LaTeX"
+
+#: kileui.rc:187
+#, no-c-format
+msgid "&Preamble"
+msgstr "&Vörloop"
+
+#: kileui.rc:201
+#, no-c-format
+msgid "Tables and Lists"
+msgstr "Tabellen un Listen"
+
+#: kileui.rc:212
+#, no-c-format
+msgid "&Sectioning"
+msgstr "&Ünnerdelen"
+
+#: kileui.rc:223
+#, no-c-format
+msgid "&References"
+msgstr "&Betöög"
+
+#: kileui.rc:235
+#, no-c-format
+msgid "&Environment"
+msgstr "Ü&mgeven"
+
+#: kileui.rc:246
+#, no-c-format
+msgid "&List Environment"
+msgstr "&List-Ümgeven"
+
+#: kileui.rc:253
+#, no-c-format
+msgid "&Tabular Environment"
+msgstr "&Tabell-Ümgeven"
+
+#: kileui.rc:264
+#, no-c-format
+msgid "&Floating Environment"
+msgstr "A&flööst Ümgeven"
+
+#: kileui.rc:268
+#, no-c-format
+msgid "&Code Environment"
+msgstr "&Kode-Ümgeven"
+
+#: kileui.rc:276
+#, no-c-format
+msgid "&Math Commands"
+msgstr "&Mathematik-Befehlen"
+
+#: kileui.rc:286
+#, no-c-format
+msgid "Braces"
+msgstr "Klemmen"
+
+#: kileui.rc:304
+#, no-c-format
+msgid "AMS Text and Boxes"
+msgstr "AMS: Text un Kastens"
+
+#: kileui.rc:310
+#, no-c-format
+msgid "AMS Fraction"
+msgstr "AMS: Brook"
+
+#: kileui.rc:315
+#, no-c-format
+msgid "AMS Binomial Expression"
+msgstr "AMS: Binoomutdruck"
+
+#: kileui.rc:320
+#, no-c-format
+msgid "AMS Arrows"
+msgstr "AMS: Pielen"
+
+#: kileui.rc:325
+#, no-c-format
+msgid "Math &Font Styles"
+msgstr "Mathematik: &Schriftstilen"
+
+#: kileui.rc:335
+#, no-c-format
+msgid "Math &Accents"
+msgstr "Mathematik: &Akzenten"
+
+#: kileui.rc:347
+#, no-c-format
+msgid "Math &Spaces"
+msgstr "Mathematik: A&fstänn"
+
+#: kileui.rc:358
+#, no-c-format
+msgid "Standard Math &Environments"
+msgstr "Standard-Ü&mgeven för Mathematik"
+
+#: kileui.rc:366
+#, no-c-format
+msgid "&AMS Math Environments"
+msgstr "&AMS-Ümgeven för Mathematik"
+
+#: kileui.rc:390
+#, no-c-format
+msgid "&Bibliography"
+msgstr "&Bökerverteken"
+
+#: kileui.rc:411
+#, no-c-format
+msgid "&Font Styles"
+msgstr "Schri&ftstilen"
+
+#: kileui.rc:421
+#, no-c-format
+msgid "Font Family"
+msgstr "Schriftfamilie"
+
+#: kileui.rc:426
+#, no-c-format
+msgid "Font Series"
+msgstr "Schriftoort"
+
+#: kileui.rc:430
+#, no-c-format
+msgid "Font Shape"
+msgstr "Schriftutsehn"
+
+#: kileui.rc:437
+#, no-c-format
+msgid "Spa&cing"
+msgstr "Afs&tänn"
+
+#: kileui.rc:438
+#, no-c-format
+msgid "Page- and Linebreaks"
+msgstr "Reeg- un Sietümbröök"
+
+#: kileui.rc:445
+#, no-c-format
+msgid "Space"
+msgstr "Freeruum"
+
+#: kileui.rc:456
+#, no-c-format
+msgid "Rubber Lengths"
+msgstr "Gummilängden"
+
+#: kileui.rc:472
+#, no-c-format
+msgid "&Wizard"
+msgstr "&Hölper"
+
+#: kileui.rc:508
+#, no-c-format
+msgid "TeX Documentation"
+msgstr "TeX-Dokmentatschoon"
+
+#: kileui.rc:525
+#, no-c-format
+msgid "Main"
+msgstr "Allgemeen"
+
+#: latexconfigwidget.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "Commands"
+msgstr "Befehlen"
+
+#: latexconfigwidget.ui:38
+#, no-c-format
+msgid "Configure..."
+msgstr "Instellen..."
+
+#: latexconfigwidget.ui:54
+#, no-c-format
+msgid "Configure LaTeX environments and commands"
+msgstr "LaTeX-Ümgeven un -Befehlen instellen"
+
+#: latexconfigwidget.ui:72
+#, no-c-format
+msgid "Double Quotes"
+msgstr "Goosfööt"
+
+#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324
+#, no-c-format
+msgid "&Type:"
+msgstr "&Typ:"
+
+#: latexconfigwidget.ui:94
+#, no-c-format
+msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
+msgstr "Automaatsch Anfang- un Enn-&Goosfööt för LaTeX infögen"
+
+#: latexconfigwidget.ui:134
+#, no-c-format
+msgid "Mathmode"
+msgstr "Mathebedrief"
+
+#: latexconfigwidget.ui:145
+#, no-c-format
+msgid "Auto insert $"
+msgstr "\"$\" automaatsch infögen"
+
+#: latexconfigwidget.ui:158
+#, no-c-format
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "Ümgevenvariabeln"
+
+#: latexconfigwidget.ui:169
+#, no-c-format
+msgid "TEXINPUTS:"
+msgstr "TEXINPUTS:"
+
+#: latexconfigwidget.ui:198
+#, no-c-format
+msgid "BIBINPUTS:"
+msgstr "BIBINPUTS:"
+
+#: latexconfigwidget.ui:212
+#, no-c-format
+msgid "B&STINPUTS:"
+msgstr "B&STINPUTS:"
+
+#: latextoolconfigwidget.ui:35
+#, no-c-format
+msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
+msgstr ""
+"Pröven, wat dat Baasdokment en LaTeX-Wörtel is, ehr LaTeX dat verarbeidt"
+
+#: latextoolconfigwidget.ui:43
+#, no-c-format
+msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
+msgstr "Na den eersten Fehler jumpen, wenn LaTeX fehlsleit"
+
+#: latextoolconfigwidget.ui:51
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when "
+"necessary"
+msgstr ""
+"Automaatsch \"Asymptote\", \"BibTeX\" un \"MakeIndex\" utföhren un LaTeX "
+"nieg opropen, &wenn dat noot deit"
+
+#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61
+#, no-c-format
+msgid "&Options:"
+msgstr "&Optschonen:"
+
+#: librarytoolconfigwidget.ui:67
+#, no-c-format
+msgid "Library c&lass:"
+msgstr "Bibliotheek-&Klass:"
+
+#: librarytoolconfigwidget.ui:78
+#, no-c-format
+msgid "&Library:"
+msgstr "&Bibliotheek:"
+
+#: newdocumentwidget.ui:35
+#, no-c-format
+msgid "Please select the type of document you want to create:"
+msgstr "Söök bitte den Typ vun dat Dokment ut, dat Du opstellen wullt:"
+
+#: newdocumentwidget.ui:77
+#, no-c-format
+msgid "Template"
+msgstr "Vörlaag"
+
+#: newdocumentwidget.ui:88
+#, no-c-format
+msgid "Please select the template that should be used:"
+msgstr "Söök bitte de Vörlaag ut, de Du bruken wullt:"
+
+#: newdocumentwidget.ui:101
+#, no-c-format
+msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
+msgstr "Bi't Opstellen vun en leddig LaTeX-Datei den Fixstart-Hölper opropen"
+
+#: newtoolwizard.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "New Tool"
+msgstr "Nieg Warktüüch"
+
+#: newtoolwizard.ui:23
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "Naam"
+
+#: newtoolwizard.ui:34
+#, no-c-format
+msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
+msgstr "En kort, beschrieven Naam för't &Warktüüch:"
+
+#: newtoolwizard.ui:94
+#, no-c-format
+msgid "Behavior"
+msgstr "Bedregen"
+
+#: newtoolwizard.ui:127
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the default &behavior (class)\n"
+"of this tool. It will inherit all properties\n"
+"of the tool it is based upon.\n"
+"\n"
+"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
+"cause your tool to behave just like\n"
+"the standard \"LaTeX\" tool."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du dat Standard-&Bedregen\n"
+"vun dat Warktüüch utsöken (sien Klass). Dat\n"
+"arvt all Egenschappen vun dat Warktüüch, op\n"
+"wat dat opbuut is.\n"
+"\n"
+"Söchst Du t.B. \"LaTeX\" ut, beert sik Dien\n"
+"Warktüüch jüst so as dat Standard-Warktüüch\n"
+"\"LaTeX\"."
+
+#: processtoolconfigwidget.ui:72
+#, no-c-format
+msgid "Co&mmand:"
+msgstr "&Befehl:"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui:51
+#, no-c-format
+msgid "Tool:"
+msgstr "Warktüüch:"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui:59
+#, no-c-format
+msgid "Configuration:"
+msgstr "Instellen:"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui:126
+#, no-c-format
+msgid "&Down"
+msgstr "Na &nerrn"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui:142
+#, no-c-format
+msgid "&Up"
+msgstr "Na &baven"
+
+#: scriptingconfigwidget.ui:44
+#, no-c-format
+msgid "Enable &scripting"
+msgstr "&Skripten tolaten"
+
+#: scriptingconfigwidget.ui:66
+#, no-c-format
+msgid "Execution Time Limit"
+msgstr "Grenz för de Looptiet"
+
+#: scriptingconfigwidget.ui:85
+#, no-c-format
+msgid "&Limit the execution time of scripts"
+msgstr "De &Looptiet vun Skripten ingrenzen"
+
+#: scriptingconfigwidget.ui:112
+#, no-c-format
+msgid "&Time limit (seconds):"
+msgstr "&Tietgrenz (Sekunnen):"
+
+#: structureconfigwidget.ui:49
+#, no-c-format
+msgid "Expansion Level"
+msgstr "Opklapp-Stoop"
+
+#: structureconfigwidget.ui:71
+#, no-c-format
+msgid "Default &value"
+msgstr "Standard&weert"
+
+#: structureconfigwidget.ui:119
+#, no-c-format
+msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
+msgstr ""
+"(&1=Deel, 2=Kapitel, 3=Afsnitt, 4=Ünnerafsnitt, 5=Ünnerünnerafsnitt, ...)"
+
+#: structureconfigwidget.ui:150
+#, no-c-format
+msgid "Show &labels"
+msgstr "&Betekers wiesen"
+
+#: structureconfigwidget.ui:166
+#, no-c-format
+msgid "Show undefined references"
+msgstr "Nich fastleggt Betöög wiesen"
+
+#: structureconfigwidget.ui:182
+#, no-c-format
+msgid "No extra section for labels"
+msgstr "Keen besünner Afsnitt för Betekers"
+
+#: structureconfigwidget.ui:201
+#, no-c-format
+msgid "Show input files"
+msgstr "Ingaavdateien wiesen"
+
+#: structureconfigwidget.ui:220
+#, no-c-format
+msgid "Show graphic files"
+msgstr "Bilddateien wiesen"
+
+#: structureconfigwidget.ui:236
+#, no-c-format
+msgid "Show bibitems"
+msgstr "Bökerverteken-Indrääg wiesen"
+
+#: structureconfigwidget.ui:252
+#, no-c-format
+msgid "Show TODO/FIXME"
+msgstr "DOON/RICHTEN wiesen"
+
+#: structureconfigwidget.ui:268
+#, no-c-format
+msgid "Open TODO/FIXME"
+msgstr "DOON/RICHTEN opmaken"
+
+#: structureconfigwidget.ui:284
+#, no-c-format
+msgid "Open bibitems item"
+msgstr "Bökerverteken-Indrag opmaken"
+
+#: structureconfigwidget.ui:300
+#, no-c-format
+msgid "Open references item"
+msgstr "Betog-Indrag opmaken"
+
+#: structureconfigwidget.ui:316
+#, no-c-format
+msgid "&Open labels item"
+msgstr "Beteker-Indrag &opmaken"
+
+#: structureconfigwidget.ui:332
+#, no-c-format
+msgid "Show figure and table en&vironments"
+msgstr "Grafik- un Tabellümge&ven wiesen"
+
+#: symbolviewconfig.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "Most Used Symbols"
+msgstr "Tomehrst bruukt Sünnertekens"
+
+#: symbolviewconfig.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
+msgstr "De Sünnertekenlist bi't Tomaken vun Kile &leddig maken"
+
+#: symbolviewconfig.ui:105
+#, no-c-format
+msgid "Display the vie&w"
+msgstr "De Ansicht &wiesen"
+
+#: symbolviewconfig.ui:121
+#, no-c-format
+msgid "Number of symbols to show"
+msgstr "Tall vun wiest Sünnertekens"
+
+#: toolconfigwidget.ui:66
+#, no-c-format
+msgid "Select a &tool:"
+msgstr "&Warktüüch utsöken:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:96
+#, no-c-format
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Warktüüch wegmaken"
+
+#: toolconfigwidget.ui:104
+#, no-c-format
+msgid "New Tool..."
+msgstr "Nieg Warktüüch..."
+
+#: toolconfigwidget.ui:170
+#, no-c-format
+msgid "Remove Config"
+msgstr "Instellen wegmaken"
+
+#: toolconfigwidget.ui:186
+#, no-c-format
+msgid "Default Settings"
+msgstr "Standardinstellen"
+
+#: toolconfigwidget.ui:202
+#, no-c-format
+msgid "New Config..."
+msgstr "Nieg Instellen..."
+
+#: toolconfigwidget.ui:228
+#, no-c-format
+msgid "&General"
+msgstr "&Allgemeen"
+
+#: toolconfigwidget.ui:300
+#, no-c-format
+msgid "&Advanced"
+msgstr "&Verwiedert"
+
+#: toolconfigwidget.ui:351
+#, no-c-format
+msgid "&Relative dir:"
+msgstr "&Relativ Orner:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:362
+#, no-c-format
+msgid "Target &file:"
+msgstr "Teel&datei:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:373
+#, no-c-format
+msgid "Tar&get extension:"
+msgstr "Teel-Datei&verwiedern:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:426
+#, no-c-format
+msgid "&Source extension:"
+msgstr "&Born-Dateiverwiedern:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:437
+#, no-c-format
+msgid "C&lass:"
+msgstr "K&lass:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:448
+#, no-c-format
+msgid "Close Konsole when tool is finished"
+msgstr "Konsole tomaken, wenn dat Warktüüch dörlopen is"
+
+#: toolconfigwidget.ui:486
+#, no-c-format
+msgid "St&ate:"
+msgstr "&Tostand:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:504
+#, no-c-format
+msgid "Me&nu"
+msgstr "Me&nü"
+
+#: toolconfigwidget.ui:515
+#, no-c-format
+msgid "Add tool to Build &menu:"
+msgstr "Warktüüch dat Buu-&Menü tofögen:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:539
+#, no-c-format
+msgid "&Icon:"
+msgstr "&Lüttbild:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:586
+#, no-c-format
+msgid "Select a &configuration:"
+msgstr "&Instellen utsöken:"
+
+#: tips:3
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
+"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
+"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
+"next time you create a new document you can select the template from the "
+"template list.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p> ... dat Du Dien egen Vörlagen opstellen kannst? Stell en Dokment op mit "
+"den Text, mit den Du normalerwies anfangst un seker dat. Achteran bruukst Du "
+"\"Vörlaag ut Dokment opstellen\" ut dat Menü \"Datei\", giffst de "
+"Informatschonen na den Dialoog in un büst dor mit dör. Wenn Du dat nakamen "
+"Maal en Dokment nieg opstellst, kannst Du Dien niege Vörlaag op de List "
+"utsöken.</p>\n"
+
+#: tips:9
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
+"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
+"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
+"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
+"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
+"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
+"out how to activate this feature.</a></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... dat Kile de ümdreihte Söök praatstellt? Dor kannst Du mit twischen "
+"tosamenhören Öörd binnen de Born- un de DVI-Datei hen- un torüchwesseln. Du "
+"bruukst denn nich mehr so veel Tiet för't Opfinnen vun de richtige Steed "
+"binnen de Borndatei - hest Du en Fehler in de DVI-Datei funnen, kannst Du "
+"mit jüst een Muusklick na de richtige Steed gahn!</p>\n"
+"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Woans dat geiht,</a> "
+"steiht in't Handbook.</p>\n"
+
+#: tips:17
+msgid ""
+"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-"
+">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...dat sik dat FixBuen-Warktüüch nu heel un deel instellen lett? Doon "
+"kannst Du dat ünner <b>Instellen -> Kile instellen -> Buen</b>, dor muttst "
+"Du denn dat <b>FixBuen</b>-Warktüüch utsöken.</p>\n"
+
+#: tips:23
+msgid ""
+"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
+"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
+"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
+"is even able to determine which document is the master document in a project."
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...dat Du mit Projekten veel beter arbeiden kannst? Du kannst t.B. all "
+"tosamenhören Dokmenten as een Projekt tohoopstellen, un Funkschonen as dat "
+"automaatsche Kompletteren vun Betöög un Zitaten laat sik ok veel beter "
+"bruken. Kile kann sogor sülven fastslaan, wat dat Baasdokment vun en Projekt "
+"is.</p>\n"
+
+#: tips:29
+msgid ""
+"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
+"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
+"command.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...dat Du den FixBuen-Befehl fastleggen kannst, den Kile för en Projekt "
+"opröppt? Doon kannst Du dat ünner <b>Projekt -> Projektoptschonen</b>, wenn "
+"Du dor en FixBuen-Befehl utsöchst.</p>\n"
+
+#: tips:35
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
+"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
+"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
+"Ctrl+Space).</p>\n"
+"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
+"belongs to a project.</p>\n"
+"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
+">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
+"even create your own lists of commands.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...dat sik Betöög un Zitaten nu heel eenfach infögen laat? Wenn Du dat "
+"automaatsche Kompletteren anmaakst un <code>\\ref{</code> ingiffst, kriggst "
+"Du en List mit all verföögbor Betekers wiest. Is dat automaatsche "
+"Kompletteren nich anmaakt, kannst Du disse Funkschoon vun Hand mit Strg"
+"+Freetast opropen.</p>\n"
+"<p>De Funkschoon lett sik besünners denn goot bruken, wenn dat aktuelle "
+"Dokment en Projekt tohöört.</p>\n"
+"<p>Dat automaatsche Kompletteren lett sik instellen ünner <b>Instellen -> "
+"Kile instellen -> Kompletteren</b>, dor kannst Du Sammeln mit LaTeX-Befehlen "
+"utsöken. Du kannst ok Dien egen Listen mit Befehlen opstellen un bruken.</"
+"b>\n"
+
+#: tips:45
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
+"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
+"will appear.</p>\n"
+"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
+">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
+"even create your own lists of commands.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...dat Kile LaTeX-Befehlen för Di kompletteren kann? Wenn Du t.B. <code>"
+"\\se</code> ingiffst un denn Strg+Freetast drückst, dukt en List mit all "
+"Befehlen op, de mit <code>\\se</code> anfangt.</p>\n"
+"<p>Dat automaatsche Kompletteren lett sik instellen ünner <b>Instellen -> "
+"Kile instellen -> Kompletteren</b>, dor kannst Du Sammeln mit LaTeX-Befehlen "
+"utsöken. Du kannst ok Dien egen Listen mit Befehlen opstellen un bruken.</"
+"b>\n"
+
+#: tips:53
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
+"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
+"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
+"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
+"pair is inserted in your document.</p>\n"
+"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
+">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
+"even create your own lists of commands.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...dat Du mit dat automaatsche Kompletteren heel eenfach niege Ümgeven "
+"anfangen kannst? Du kannst t.B. <code>equ</code> ingeven un denn Alt"
+"+Freetast drücken, denn dukt en List mit all Ümgeven op, de mit <code>equ</"
+"code> anfangt. Söchst Du denn mit de Pieltasten en Indrag ut un bruukst de "
+"Ingaavtast, föögt Kile t.B. dat Poor <code>\\begin{eqution} .. "
+"\\end{equation}</code> na't Dokment in.</p>\n"
+"<p>Dat automaatsche Kompletteren lett sik instellen ünner <b>Instellen -> "
+"Kile instellen -> Kompletteren</b>, dor kannst Du Sammeln mit LaTeX-Befehlen "
+"utsöken. Du kannst ok Dien egen Listen mit Befehlen opstellen un bruken.</"
+"b>\n"
+
+#: tips:61
+msgid ""
+"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX "
+"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
+"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...dat Kile nu en Reeg Bewerk-Warktüüch bargt, mit de Du LaTeX gauer un "
+"eenfacher ingeven kannst? Kiek Di man maal <b>Kompletteren</b>, <b>Utsöken</"
+"b>, <b>Wegdoon</b>, <b>Ümgeven</b> un <b>TeX-Koppel</b> binnen dat Menü "
+"<b>Bewerken</b> an.\n"
+
+#: tips:67
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
+"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
+"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
+"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
+">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
+"p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...dat Du mit dat FixVöransicht-Warktüüch ok bloots en Deel vun't "
+"aktuelle Dokment kompileren un wiesen laten kannst? De Deel kann en "
+"<b>utsöcht Text</b>, de <b>aktuelle Ümgeven</b> oder dat <b>aktuelle "
+"Ünnerdokment</b> wesen.</p>\n"
+"Du kannst för de Fix-Vöransicht ünner <p>Instellen -> Kile instellen -> "
+"Vöransicht<b> een vun de Vörinstellen utsöken.</b>\n"
+
+#: tips:75
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
+"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a "
+"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and "
+"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are "
+"supported.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...dat Du dat Opstellen vun Tabellen un Matrizen mit en Hölper maken "
+"kannst?</p>\n"
+"<p>Mit en Rechtsklick vun de Muus kannst Du en Dialoog oder Opdukmenü "
+"opmaken; dor binnen gifft dat en Barg Egenschappen as <b>Utrichten</b>, "
+"<b>Klören</b>, <b>Kimm- un pielrecht Lienen</b>, ok <b>Mehrstriepen-Zellen</"
+"b> warrt praatstellt.</p>\n"
+
+#: tips:83
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
+"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help "
+"files, which are integrated into the help menu.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...dat Kile vun Di angeven Hülpdateien wiesen kann?</p>\n"
+"<p>Du kannst de Hülpdateien för't Hülpmenü instellen ünner <b>Instellen -> "
+"Kile instellen -> Hülp</b></p>\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Files"
+#~ msgstr "Datei:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Warktüüch wegmaken"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "&Opmaken"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Add"
+#~ msgstr "&Tofögen"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Datei:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Optschoon"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "All tomaken"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Edit"
+#~ msgstr "&Bewerken..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Delete"
+#~ msgstr "&Wegdoon"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Configure"
+#~ msgstr "Instellen..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Brukerhülp"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Cancel"
+#~ msgstr "&Verwiedert"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Untitled"
+#~ msgstr "Block ahn Titel"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Properties"
+#~ msgstr "Zell-Egenschappen"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Save"
+#~ msgstr "All sekern"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Close"
+#~ msgstr "All tomaken"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Miscellaneous"
+#~ msgstr "Anner Mathe-Tekens"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "Kieker:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "&Wegdoon"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Center"
+#~ msgstr "Na de Merrn:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Right"
+#~ msgstr "Hööchde:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Clear All"
+#~ msgstr "Allens torüchsetten"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Help"
+#~ msgstr "&Hülpdatei:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Remove"
+#~ msgstr "Warktüüch wegmaken"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Insert"
+#~ msgstr "Text infögen"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&File"
+#~ msgstr "Datei:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&View"
+#~ msgstr "Kieker:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Settings"
+#~ msgstr "Tekenkeden"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Editor"
+
+#~ msgid "&Clear symbol list on closing kile"
+#~ msgstr "Sünnertekenlist bi't Tomaken vun Kile &leddig maken"
+
+#~ msgid "Document: %1"
+#~ msgstr "Dokment: %1"
+
+#~ msgid "Untitled frame"
+#~ msgstr "Rahmen ahn Titel"
+
+#~ msgid "Eqnarray - \\begin{eqnarray}"
+#~ msgstr "Gliekensett - \\begin{eqnarray}"
+
+#~ msgid "Eqnarray (not numbered) - \\begin{eqnarray*}"
+#~ msgstr "Gliekensett (ahn Nummern) - \\begin{eqnarray*}"
+
+#~ msgid "Enable inverse and forward search"
+#~ msgstr "Vörut- un Ümdreihte Söök anmaken"
+
+#~ msgid "Alt+Q"
+#~ msgstr "Alt+G"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Form1"
+#~ msgstr "Rahmen"
+
+#~ msgid "Alt+L"
+#~ msgstr "Alt+B"
+
+#~ msgid "Alt+O"
+#~ msgstr "Alt+O"
+
+#~ msgid "Alt+V"
+#~ msgstr "Alt+V"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Alt+W"
+#~ msgstr "Alt+G"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Alt+C"
+#~ msgstr "Alt+G"
+
+#~ msgid "Unable to remove the template."
+#~ msgstr "De Vörlaag lett sik nich wegmaken."
+
+#~ msgid "developer"
+#~ msgstr "Schriever"
+
+#~ msgid "File already exists."
+#~ msgstr "Dat gifft de Datei al."
+
+#~ msgid "Characters in words:"
+#~ msgstr "Tekens binnen Wöör:"
+
+#~ msgid "Characters in LaTeX commands:"
+#~ msgstr "Tekens binnen LaTeX-Befehlen:"
+
+#~ msgid "Whitespace/Delimiters/Punctuation marks:"
+#~ msgstr "Free-, Trenn- un Punkteertekens:"
+
+#~ msgid "Encoding"
+#~ msgstr "Koderen"
+
+#~ msgid "Spelling"
+#~ msgstr "Klookschriever"
+
+#~ msgid "with environment"
+#~ msgstr "mit Ümgeven"
+
+#~ msgid "Source Specials Package"
+#~ msgstr "Sünnerpaket inbuen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Package is functional, include '\\usepackage[active]{srcltx}' in your "
+#~ "preamble to enable the inverse and forward search capabilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dat Paket funkscheneert. Wenn Du dat bruken wullt, muttst Du "
+#~ "\"\\usepackage[active]{srcltx}\" na Dien Vörloop inbuen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The srcltx.sty package is not in your TeX input-path. Download all files "
+#~ "containing \"srcltx\" from \"http://www.ctan.org\". Use the command \"tex "
+#~ "srcltx.ins\" in the command line to generate the files \"srcltx.sty\" and "
+#~ "\"srctex.sty\" and save them in $HOME/.TeX."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dat Paket \"srcltx.sty\" is nich binnen Dien TeX-Ingaavpadd. Wenn Du dat "
+#~ "richten wullt, laad all Dateien vun \"http://www.ctan.org\" daal, de "
+#~ "\"srcltx\" bargt, un föhr in en Konsool den Befehl \"tex srcltx.ins\" ut. "
+#~ "De Dateien \"srcltx.sty\" un \"srctex.sty\" warrt den opstellt, bitte "
+#~ "seker disse binnen $HOME/.TeX."
+
+#~ msgid "Number of co&lumns:"
+#~ msgstr "Tall vun S&triepen:"
+
+#~ msgid "Columns &alignment:"
+#~ msgstr "Striep-&Utrichten:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please note that the 'User' menu, which holds the (La)TeX tags you have "
+#~ "defined, is moved to the LaTeX menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Beacht bitte: Dat Menü \"Bruker\", dat Dien (La)TeX-Betekers bargt, wöör "
+#~ "na't LaTeX-Menü verschaven."
+
+#~ msgid "Files && Projects"
+#~ msgstr "Dateien un Projekten"
+
+#~ msgid "Click to jump to the line"
+#~ msgstr "Klick, wenn Du na de Reeg jumpen wullt"
+
+#~ msgid "Relation Symbols"
+#~ msgstr "Betog-Tekens"
+
+#~ msgid "MetaPost Commands"
+#~ msgstr "MetaPost-Befehlen"
+
+#~ msgid " Output "
+#~ msgstr " Utgaav "
+
+#~ msgid "teTeX Doc"
+#~ msgstr "teTeX-Dokmentatschoon"
+
+#~ msgid "Configure &Editor"
+#~ msgstr "&Editor instellen"
+
+#~ msgid "Summary for Document: %1"
+#~ msgstr "Tosamenfaten för Dokment \"%1\""
+
+#~ msgid "&Build"
+#~ msgstr "&Buen"
+
+#~ msgid "&User"
+#~ msgstr "&Bruker"
+
+#~ msgid "&Graph"
+#~ msgstr "&Grafik"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You must include '\\usepackage{amsmath}' to use an AMS command like this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du muttst \"\\usepackage{amsmath}\" inbuen, wenn Du en AMS-Befehl as "
+#~ "dissen bruken wullt."
+
+#~ msgid "AMS Information"
+#~ msgstr "AMS-Informatschoon"
+
+#~ msgid "amsmath package warning"
+#~ msgstr "Paket-Wohrschoen för \"amsmath\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this "
+#~ "conflicts with the active auto completion modes of Kile. As one of these "
+#~ "completion modes must be disabled, you decided to use the KTextEditor-"
+#~ "Plugin and to disable the autocompletion modes of Kile. Are you really "
+#~ "sure to do this?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Du hest dat KTextEditor-Moduul för't Kompletteren vun Wöör anmaakt, man "
+#~ "dat löppt nich tosamen mit Kile sien aktuelle Metood för't automaatsche "
+#~ "Kompletteren. Een vun disse Metoden muss utmaakt warrn. Du hest utsöcht, "
+#~ "dat Du dat KTextEditor-Moduul bruken un Kile sien automaatsche "
+#~ "Kompletteren utmaken wullt. Wullt Du dat redig so maken?"
+
+#~ msgid "Code Completion, Advanced Editing, Help system"
+#~ msgstr "Kode-Kompletteren, Verwiedert Bewerken, Hülpsysteem"
+
+#~ msgid "Figure environment"
+#~ msgstr "Grafikümgeven"
+
+#~ msgid "Complete Files for TeX/LaTeX Mode"
+#~ msgstr "Kompletteer-Dateien för TeX/LaTeX"
+
+#~ msgid "Complete Files for Dictionary Mode"
+#~ msgstr "Kompletteer-Dateien för't Wöörbook"
+
+#~ msgid "Maybe you have changed the directory?"
+#~ msgstr "Hest Du villicht den Orner wesselt?"
+
+#~ msgid "&Default encoding"
+#~ msgstr "Stan&dardkoderen"
+
+#~ msgid "Structure View Options"
+#~ msgstr "Struktuuransicht-Optschonen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Default expansion &level for the structure view (1 part - 5 "
+#~ "subsubsection):"
+#~ msgstr ""
+#~ "Standardwies utklappt Evene för Struktuuransicht (1 Deel - 5 "
+#~ "Ünnerünnerafsnitt):"
+
+#~ msgid "Library Path"
+#~ msgstr "Bibliotheek-Padd"
+
+#~ msgid "Paths"
+#~ msgstr "Padden"
+
+#~ msgid "Num of rows:"
+#~ msgstr "Regentall:"
+
+#~ msgid "Columns alignment:"
+#~ msgstr "Striepen-Utrichten:"
+
+#~ msgid "Vertical separator:"
+#~ msgstr "Pielliek Trenner:"
+
+#~ msgid "Horizontal separator"
+#~ msgstr "Waagrecht Trenner"
+
+#~ msgid "Please enter the text to insert:"
+#~ msgstr "Text, den Du infögen wullt:"
+
+#~ msgid "Environment Type"
+#~ msgstr "Ümgeven-Typ"
+
+#~ msgid "List environment"
+#~ msgstr "Listümgeven"
+
+#~ msgid "Tabular environment"
+#~ msgstr "Tabellümgeven"
+
+#~ msgid "Math environment"
+#~ msgstr "Matheümgeven"
+
+#~ msgid "Known list, math and tabular environments: "
+#~ msgstr "Begäng List-, Mathe- un Tabellümgeven: "
+
+#~ msgid "An environment by the name '%1' already exists."
+#~ msgstr "Dat gifft al en Ümgeven mit den Naam \"%1\"."
+
+#~ msgid "An environment by the name '%1' has illegal characters."
+#~ msgstr "Binnen den Ümgevennaam \"%1\" gifft dat leeg Tekens."
+
+#~ msgid "Alignment groups:"
+#~ msgstr "Utrichten-Koppeln:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_n: Corrected 1 word.\n"
+#~ "Corrected %n words."
+#~ msgstr ""
+#~ "1 Woort richt.\n"
+#~ "%n Wöör richt."
+
+#~ msgid "Spell Checking Done"
+#~ msgstr "Schriefwiesprööv afslaten"
+
+#~ msgid "Spellcheck"
+#~ msgstr "Schriefwies pröven"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_n: Corrected 1 word.\n"
+#~ "Corrected %n words"
+#~ msgstr ""
+#~ "1 Woort richt.\n"
+#~ "%n Wöör richt."
+
+#~ msgid "I(A)Spell could not be started."
+#~ msgstr "ISpell oder ASpell lett sik nich opropen."
+
+#~ msgid "I(A)Spell seems to have crashed."
+#~ msgstr "As't lett is ISpell oder ASpell afstört."
+
+#~ msgid "Userhelp"
+#~ msgstr "Brukerhülp"
+
+#~ msgid "Select a file"
+#~ msgstr "Datei utsöken"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Insert a list (separated with spaces) of the extensions of the files in "
+#~ "your project that are not TeX source files. These files will be put in a "
+#~ "separate place in the Project View. You can also use a regular expression "
+#~ "to detect which files are non-source files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Giff hier en List (scheedt mit Freetekens) in mit de Dateiverwiedern vun "
+#~ "de Dateien binnen Dien Projekt, de keen TeX-Borndateien sünd. Disse "
+#~ "Dateien warrt in de Projektansicht an en besünner Steed wiest. Du kannst "
+#~ "de Dateien, de keen Borndateien sünd, ok mit en reguleer Utdruck "
+#~ "fastleggen."
+
+#~ msgid "Extensions for Source Files"
+#~ msgstr "Verwiedern för Borndateien"
+
+#~ msgid "Extensions for Package Files"
+#~ msgstr "Verwiedern för Paketdateien"
+
+#~ msgid "Extensions for Image Files"
+#~ msgstr "Verwiedern för Bilddateien"