diff options
author | Slávek Banko <[email protected]> | 2022-01-04 18:02:23 +0100 |
---|---|---|
committer | Slávek Banko <[email protected]> | 2022-01-05 00:48:32 +0100 |
commit | bb9ea88afc543cba3c07805fc6491c517ec38f83 (patch) | |
tree | 9ab6fba2d8d53ec070710edcb0ee14df805c0b81 /translations/messages/nds.po | |
parent | 9335908d3888af039412d9d223522fcbd71704d3 (diff) | |
download | kile-bb9ea88afc543cba3c07805fc6491c517ec38f83.tar.gz kile-bb9ea88afc543cba3c07805fc6491c517ec38f83.zip |
Update CMake rules accorting to TDE style.
Copy translations to a new directory layout.
Move documentation to a new directory layout.
Signed-off-by: Slávek Banko <[email protected]>
Diffstat (limited to 'translations/messages/nds.po')
-rw-r--r-- | translations/messages/nds.po | 8383 |
1 files changed, 8383 insertions, 0 deletions
diff --git a/translations/messages/nds.po b/translations/messages/nds.po new file mode 100644 index 0000000..7ff957b --- /dev/null +++ b/translations/messages/nds.po @@ -0,0 +1,8383 @@ +# Translation of kile.po to Low Saxon +# +# Sönke Dibbern <[email protected]>, 2007, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kile\n" +"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-06-17 00:33+0200\n" +"Last-Translator: Sönke Dibbern <[email protected]>\n" +"Language-Team: Low Saxon <[email protected]>\n" +"Language: nds\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sönke Dibbern" + +#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: cleandialog.cpp:34 +msgid "Delete Files" +msgstr "Dateien wegdoon" + +#: cleandialog.cpp:47 +msgid "Do you really want to delete these files?" +msgstr "Wullt Du disse Dateien redig wegdoon?" + +#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108 +msgid "Passed" +msgstr "OK" + +#: configcheckerdlg.cpp:53 +msgid "Failed, but not critical" +msgstr "Fehler, man nich swoor" + +#: configcheckerdlg.cpp:58 +msgid "Critical failure, Kile will not function properly" +msgstr "Swoor Fehler, Kile warrt nich propper funkscheneren" + +#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100 +msgid "System Check" +msgstr "Systeem-Prööv" + +#: configcheckerdlg.cpp:144 +msgid "Finished testing your system..." +msgstr "Systeem-Prööv is dörlopen..." + +#: configcheckerdlg.cpp:158 +msgid "Test Results" +msgstr "Prööv-Resultaten" + +#: configcheckerdlg.cpp:160 +msgid "" +"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>" +"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find " +"out what to fix.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Bi disse Warktüüch geev dat <b>swoor</b> Fehlers:<br>%1<br>Dien Systeem " +"lett sik so nich bruken. Kiek bitte binnen de Resultaten, wenn Du rutfinnen " +"wullt, wat Du richten muttst.</qt>" + +#: configcheckerdlg.cpp:162 +msgid "" +"The following tools did not pass all tests:\n" +" %1\n" +"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed " +"to work." +msgstr "" +"Bi disse Warktüüch geev dat Fehlers:\n" +" %1\n" +"Du kannst Kile so liekers bruken, man dat mag angahn, dat en Reeg " +"Funkschonen nich propper arbeidt." + +#: configcheckerdlg.cpp:164 +msgid "No problems detected, your system is ready to use." +msgstr "Keen Problemen funnen, Dien Systeem is propper inricht." + +#: configcheckerdlg.cpp:167 +msgid "Tests finished abruptly..." +msgstr "De Proven wöörn op'n Stutz beendt..." + +#: configcodecompletion.cpp:50 +msgid "Complete Modes" +msgstr "Kompletteer-Metoden" + +#: configcodecompletion.cpp:58 +msgid "TeX/LaTeX" +msgstr "TeX/LaTeX" + +#: configcodecompletion.cpp:59 +msgid "Dictionary" +msgstr "Wöörbook" + +#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575 +msgid "Abbreviation" +msgstr "Afkörten" + +#: configcodecompletion.cpp:63 +msgid "Add..." +msgstr "Tofögen..." + +#: configcodecompletion.cpp:78 +msgid "Place cursor" +msgstr "Blinker insetten" + +#: configcodecompletion.cpp:79 +msgid "Insert bullets" +msgstr "Markpünkt infögen" + +#: configcodecompletion.cpp:80 +msgid "Close environments" +msgstr "Ümgeven tomaken" + +#: configcodecompletion.cpp:81 +msgid "Use complete" +msgstr "Kompletteren" + +#: configcodecompletion.cpp:82 +msgid "Auto completion (LaTeX)" +msgstr "Automaatsch kompletteren (LaTeX)" + +#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87 +msgid "Threshold:" +msgstr "Grenz:" + +#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89 +msgid "letters" +msgstr "Bookstaven" + +#: configcodecompletion.cpp:86 +msgid "Auto completion (text)" +msgstr "Automaatsch kompletteren (Text)" + +#: configcodecompletion.cpp:90 +msgid "Show abbreviations" +msgstr "Afkörten wiesen" + +#: configcodecompletion.cpp:91 +msgid "Auto completion (abbrev.)" +msgstr "Automaatsch kompletteren (Afkörten)" + +#: configcodecompletion.cpp:92 +msgid "Move out of braces (citation keylists)" +msgstr "Ut Klampen halen (Zitaat-Slötellisten)" + +#: configcodecompletion.cpp:116 +msgid "Try to place the cursor." +msgstr "Kieken, wat sik de Blinker na en nütten Steed setten lett" + +#: configcodecompletion.cpp:117 +msgid "Insert bullets, where the user must input data." +msgstr "Föögt Markpünkt dor in, woneem Du noch Daten ingeven muttst." + +#: configcodecompletion.cpp:118 +msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted." +msgstr "Maakt en Ümgeven to, wenn Du en Opmaakbefehl ingiffst." + +#: configcodecompletion.cpp:119 +msgid "Enable components of word completion." +msgstr "Woort-Kompletteren bruken" + +#: configcodecompletion.cpp:120 +msgid "" +"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are " +"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, " +"if no other plugin for autocompletion is active." +msgstr "" +"Richt- oder opdukerbaseert Kompletteren vun TeX/LaTeX-Befehlen, de binnen de " +"utsöchten Woort-Kompletteerlisten angeven sünd. Disse Metood lett sik bloots " +"utsöken, wenn keen anner Moduul för't automaatsche Kompletteren anmaakt is." + +#: configcodecompletion.cpp:121 +msgid "" +"Directional or popup-based completion from words in the current document. " +"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is " +"active." +msgstr "" +"Richt- oder opdukerbaseert Kompletteren ut Wöör binnen dat aktuelle Dokment. " +"Disse Metood lett sik bloots utsöken, wenn keen anner Moduul för't " +"automaatsche Kompletteren anmaakt is." + +#: configcodecompletion.cpp:122 +msgid "" +"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word " +"has this length." +msgstr "" +"Automaatsch en Kompletteerlist för TeX/LaTeX-Befehlen wiesen, wenn dat Woort " +"disse Längde hett." + +#: configcodecompletion.cpp:123 +msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length." +msgstr "" +"Automaatsch en Kompletteerlist wiesen, wenn dat Woort dissen Längde hett." + +#: configcodecompletion.cpp:124 +msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist." +msgstr "" +"Den Blinker buten de Klampen setten, na dat Du en Zitaatslötel op de List " +"utsöcht hest" + +#: configcodecompletion.cpp:127 +msgid "" +"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable " +"KTextEditor plugin word completion." +msgstr "" +"Wohrschoen: All Metoden för't automaatsche Kompletteren warrt utmaakt, wenn " +"Du dat KTextEditor-Moduul för't Kompletteren anmaakst" + +#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458 +msgid "Complete Files" +msgstr "Dateien kompletteren" + +#: configcodecompletion.cpp:160 +msgid "Local File" +msgstr "Lokaal Datei" + +#: configcodecompletion.cpp:243 +msgid "" +"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts " +"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion " +"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled." +msgstr "" +"Du hest dat KTextEditor-Moduul för't Kompletteren vun Wöör anmaakt, man dat " +"löppt nich tosamen mit Kile sien aktuelle Metood för't automaatsche " +"Kompletteren. Du kannst bloots een vun disse Metoden bruken, Kile sien " +"Metoden för't automaatsche Kompletteren wöörn also utmaakt." + +#: configcodecompletion.cpp:247 +msgid "Autocomplete warning" +msgstr "Kompletteer-Wohrschoen" + +#: configcodecompletion.cpp:306 +msgid "File not found" +msgstr "Datei nich funnen" + +#: configcodecompletion.cpp:458 +msgid "Select Files" +msgstr "Dateien utsöken" + +#: configcodecompletion.cpp:477 +msgid "Wordlist '%1' is already used." +msgstr "De Woortlist \"%1\" is al in Bruuk." + +#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198 +msgid "Complete" +msgstr "Kompletteren" + +#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418 +msgid "Labels" +msgstr "Betekers" + +#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419 +msgid "References" +msgstr "Betöög" + +#: configstructure.cpp:96 +msgid "Index" +msgstr "Index" + +#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241 +#, no-c-format +msgid "Graphics" +msgstr "Grafiken" + +#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301 +#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747 +msgid "Sectioning" +msgstr "Afsneed" + +#: configstructure.cpp:101 +msgid "Entries" +msgstr "Indrääg" + +#: configstructure.cpp:112 +msgid "Title" +msgstr "Titel" + +#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114 +msgid "Visible" +msgstr "Sichtbor" + +#: configstructure.cpp:115 +msgid "Node" +msgstr "Knütt" + +#: configstructure.cpp:134 +msgid "Document class:" +msgstr "Dokmentklass:" + +#: configstructure.cpp:149 +msgid "Level" +msgstr "Stoop" + +#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659 +msgid "LaTeX Command" +msgstr "LaTeX-Befehl" + +#: configstructure.cpp:149 +msgid "Structure Node" +msgstr "Struktuur-Knütt" + +#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30 +#, no-c-format +msgid "Structure View" +msgstr "Struktuur-Ansicht" + +#: configstructure.cpp:155 +msgid "Default expansion &level: " +msgstr "Standardwies opklappt &Stoop: " + +#: configstructure.cpp:159 +msgid "Document Classes" +msgstr "Dokmentklassen" + +#: configtester.cpp:114 +msgid "Failed" +msgstr "Fehlslaan" + +#: configtester.cpp:120 +msgid "Critical failure" +msgstr "Swoor Fehler" + +#: configtester.cpp:125 +msgid "Binary" +msgstr "Bineerdatei" + +#: configtester.cpp:126 +msgid "Could not find the binary for this essential tool." +msgstr "De Bineerdatei för dit Hööftwarktüüch lett sik nich finnen." + +#: configtester.cpp:128 +msgid "Simple Test" +msgstr "Eenfach Prööv" + +#: configtester.cpp:129 +msgid "This essential tool does not work at all, check your installation." +msgstr "" +"Bi dit Hööfwarktüüch rippt un röhrt sik reinweg gor nix, prööv bitte Dien " +"Installatschoon." + +#: configtester.cpp:131 +msgid "Version" +msgstr "Verschoon" + +#: configtester.cpp:133 +msgid "Running in Kile" +msgstr "Löppt binnen Kile" + +#: configtester.cpp:134 +msgid "" +"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " +"either fix the problem or change to the default settings." +msgstr "" +"Kile is nich richtig instellt. Du kannst ünner \"Instellen -> Kile instellen " +"-> Warktüüch\" dat Problem richten oder de Standardinstellen " +"wedderherstellen." + +#: configtester.cpp:138 +msgid "Source Specials Switch" +msgstr "Sünnerschalter inbuen" + +#: configtester.cpp:139 +msgid "" +"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-" +"enable inverse and forward search capabilities." +msgstr "" +"Ünnerstütt, bruukt de \"Modern\"-Instellen för (La)TeX un PDF(La)TeX, so dat " +"de Vörut- un de Ümdreihte Söök automaatsch anmaakt sünd." + +#: configtester.cpp:140 +msgid "" +"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward " +"search capabilities." +msgstr "" +"Nich ünnerstütt, bruukt dat Paket \"srcltx\" för de Vörut- un de Ümdreihte " +"Söök" + +#: configtester.cpp:144 +msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar." +msgstr "" +"Du kannst in't Footpaneel de PNG-Vöransicht nich för Mathekoppeln bruken." + +#: configtester.cpp:145 +msgid "" +"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-" +">png'." +msgstr "" +"Du kannst de PNG-Vöransicht nich mit de Ümwanneln DVI -> PS -> PNG un PDF -> " +"PNG bruken." + +#: configtester.cpp:146 +msgid "" +"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or " +"KGhostView." +msgstr "" +"Du kannst PDF-Dokmenten nich mit Acrobat Reader opmaken. Dat geiht mit KPDF " +"un KGhostView." + +#: editorkeysequencemanager.cpp:225 +#, c-format +msgid "Script execution of %1" +msgstr "Skriptutföhren vun %1" + +#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138 +#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851 +msgid "Environment" +msgstr "Ümgeven" + +#: floatdialog.cpp:47 +msgid "&Figure" +msgstr "&Grafik" + +#: floatdialog.cpp:48 +msgid "T&able" +msgstr "T&abell" + +#: floatdialog.cpp:54 +msgid "Position" +msgstr "Positschoon" + +#: floatdialog.cpp:61 +msgid "Here exact:" +msgstr "Akraat hier:" + +#: floatdialog.cpp:62 +msgid "Top of page:" +msgstr "Baven op de Siet:" + +#: floatdialog.cpp:63 +msgid "Bottom of page:" +msgstr "Nerrn op de Siet:" + +#: floatdialog.cpp:64 +msgid "Extra page:" +msgstr "Siet bito:" + +#: floatdialog.cpp:80 +msgid "Center:" +msgstr "Na de Merrn:" + +#: floatdialog.cpp:84 +msgid "Ca&ption:" +msgstr "&Titeltext:" + +#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292 +msgid "&Label:" +msgstr "&Beteker:" + +#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133 +msgid "Figure Environment" +msgstr "Grafikümgeven" + +#: floatdialog.cpp:180 +msgid "Table Environment" +msgstr "Tabellümgeven" + +#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Include Graphics" +msgstr "Grafiken insluten" + +#: includegraphicsdialog.cpp:65 +msgid "Picture:" +msgstr "Bild:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:82 +msgid "Info:" +msgstr "Info:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:89 +msgid "Output:" +msgstr "Utgaav:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:93 +msgid "Center picture" +msgstr "Bild na de Merrn" + +#: includegraphicsdialog.cpp:94 +msgid "pdftex/pdflatex" +msgstr "pdftex/pdflatex" + +#: includegraphicsdialog.cpp:102 +msgid "Path:" +msgstr "Padd:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:103 +msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" +msgstr "\"\\graphicspath\"-Befehl vun LaTeX bruken" + +#: includegraphicsdialog.cpp:113 +msgid "Width:" +msgstr "Breed:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:114 +msgid "Height:" +msgstr "Hööchde:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:115 +msgid "Angle:" +msgstr "Winkel:" + +#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Bounding box:" +msgstr "Bildrebeet:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:137 +msgid "Figure:" +msgstr "Grafik:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:138 +msgid "Label:" +msgstr "Beteker:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:139 +msgid "Caption:" +msgstr "Titel:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:140 +msgid "Use figure environment" +msgstr "Grafikümgeven bruken" + +#: includegraphicsdialog.cpp:362 +msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" +msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Biller\n" + +#: includegraphicsdialog.cpp:367 +msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" +msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Biller\n" + +#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836 +#: userhelpdialog.cpp:407 +msgid "Select File" +msgstr "Datei utsöken" + +#: includegraphicsdialog.cpp:514 +msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" +msgstr "Keen Bilddatei angeven. Liekers wiedermaken?" + +#: includegraphicsdialog.cpp:521 +msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" +msgstr "Dat gifft de Bilddatei nich. Liekers wiedermaken?" + +#: kile.cpp:205 +msgid "" +"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will " +"be available from the Build->Other menu and can be configured in the " +"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). " +"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild " +"command if you wish." +msgstr "" +"Du hest binnen dat Brukermenü en Reeg Warktüüch fastleggt. Vun nu af sünd " +"disse binnen dat Menü \"Buen -> Annere\" verföögbor, ehr Optschonen laat sik " +"binnen den Instellendialoog fastleggen (\"Instellen -> Kile instellen\"). " +"Dit hett en Reeg Vördelen, Du kannst Dien Warktüüch nu binnen en FixBuen-" +"Befehl bruken." + +#: kile.cpp:205 +msgid "User Tools Detected" +msgstr "Brukerwarktüüch opdeckt" + +#: kile.cpp:248 +msgid "Line: 1 Col: 1" +msgstr "Reeg: 1 Str: 1" + +#: kile.cpp:250 +msgid "Normal Mode" +msgstr "Normaalbedrief" + +#: kile.cpp:259 +msgid "Open File" +msgstr "Datei opmaken" + +#: kile.cpp:280 +msgid "Files and Projects" +msgstr "Dateien un Projekten" + +#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153 +msgid "Structure" +msgstr "Struktuur" + +#: kile.cpp:320 +msgid "Scripts" +msgstr "Skripten" + +#: kile.cpp:327 +msgid "" +"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n" +" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT " +"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets." +msgstr "" +"Röög mit den Muuswieser en Lüttbild an, wenn Du den tohören LaTeX-Befehl " +"wiest kriegen wullt.\n" +" \t\t\tMit en Klick op en Lüttbild kannst Du den Befehl infögen. Höllst Du " +"dor de Ümschalt-Tast bi daal, warrt he in Mathe-Bedrief inföögt,\t\t\tmit " +"daalhollen Strg-Tast binnen Klampen." + +#: kile.cpp:355 +msgid "Symbols" +msgstr "Sünnertekens" + +#: kile.cpp:358 +msgid "Most Frequently Used" +msgstr "Tomehrst bruukt" + +#: kile.cpp:364 +msgid "Relation" +msgstr "Betöög" + +#: kile.cpp:369 +msgid "Operators" +msgstr "Operatoren" + +#: kile.cpp:374 +msgid "Arrows" +msgstr "Pielen" + +#: kile.cpp:379 +msgid "Miscellaneous Math" +msgstr "Anner Mathe-Tekens" + +#: kile.cpp:384 +msgid "Miscellaneous Text" +msgstr "Anner Text-Tekens" + +#: kile.cpp:389 +msgid "Delimiters" +msgstr "Trenners" + +#: kile.cpp:394 +msgid "Greek" +msgstr "Greeksch" + +#: kile.cpp:399 +msgid "Special Characters" +msgstr "Sünnertekens" + +#: kile.cpp:404 +msgid "Cyrillic Characters" +msgstr "Kyrillsch Tekens" + +#: kile.cpp:409 +msgid "User Defined" +msgstr "Sülven fastleggt" + +#: kile.cpp:414 +msgid "" +"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n" +"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT " +"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets." +msgstr "" +"Röög mit den Muuswieser de Lüttbiller an, wenn Du de tohören LaTeX-Befehlen " +"wiest hebben wullt.\n" +"Mit en Klick op en Lüttbild kannst Du den Befehl infögen. Höllst Du dor de " +"Ümschalt-Tast bi daal, warrt in Mathe-Bedrief inföögt, mit daalhollen Strg-" +"Tast binnen Klampen." + +#: kile.cpp:440 +msgid "Log and Messages" +msgstr "Logbook un Mellen" + +#: kile.cpp:446 +msgid "Output" +msgstr "Utgaav" + +#: kile.cpp:453 +msgid "Konsole" +msgstr "Konsole" + +#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208 +msgid "Preview" +msgstr "Vöransicht" + +#: kile.cpp:501 +msgid "Save All" +msgstr "All sekern" + +#: kile.cpp:502 +msgid "Save Copy As..." +msgstr "Kopie sekern as..." + +#: kile.cpp:503 +msgid "Create Template From Document..." +msgstr "Vörlaag ut Dokment opstellen..." + +#: kile.cpp:504 +msgid "&Remove Template..." +msgstr "Vörlaag &wegmaken..." + +#: kile.cpp:506 kile.cpp:603 +msgid "Close All" +msgstr "All tomaken" + +#: kile.cpp:507 +msgid "Close All Ot&hers" +msgstr "&All anner tomaken" + +#: kile.cpp:508 +msgid "S&tatistics" +msgstr "S&tatistik" + +#: kile.cpp:509 +msgid "&ASCII" +msgstr "&ASCII" + +#: kile.cpp:510 +msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" +msgstr "Latiensch-&1 (ISO 8859-1)" + +#: kile.cpp:511 +msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" +msgstr "Latiensch-&2 (ISO 8859-2)" + +#: kile.cpp:512 +msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" +msgstr "Latiensch-&3 (ISO 8859-3)" + +#: kile.cpp:513 +msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" +msgstr "Latiensch-&4 (ISO 8859-4)" + +#: kile.cpp:514 +msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" +msgstr "Latiensch-&5 (ISO 8859-5)" + +#: kile.cpp:515 +msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" +msgstr "Latiensch-&9 (ISO 8859-9)" + +#: kile.cpp:516 +msgid "&Central European (cp-1250)" +msgstr "&Middeleuropääsch (CP 1250)" + +#: kile.cpp:517 +msgid "&Western European (cp-1252)" +msgstr "&Westeuropääsch (CP 1252)" + +#: kile.cpp:521 +msgid "Next section" +msgstr "Nakamen Afsnitt" + +#: kile.cpp:522 +msgid "Prev section" +msgstr "Verleden Afsnitt" + +#: kile.cpp:523 +msgid "Next paragraph" +msgstr "Nakamen Stremel" + +#: kile.cpp:524 +msgid "Prev paragraph" +msgstr "Verleden Stremel" + +#: kile.cpp:526 +msgid "Find &in Files..." +msgstr "Binnen &Dateien söken..." + +#: kile.cpp:528 +msgid "Refresh Str&ucture" +msgstr "Str&uktuur opfrischen" + +#: kile.cpp:531 +msgid "&New Project..." +msgstr "&Nieg Projekt..." + +#: kile.cpp:532 +msgid "&Open Project..." +msgstr "Projekt &opmaken..." + +#: kile.cpp:533 +msgid "Open &Recent Project" +msgstr "&Verleden Projekt opmaken" + +#: kile.cpp:538 +msgid "A&dd Files to Project..." +msgstr "&Dateien na Projekt tofögen..." + +#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317 +msgid "Refresh Project &Tree" +msgstr "Projekt&boom opfrischen" + +#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319 +msgid "&Archive" +msgstr "&Archiveren" + +#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318 +msgid "Project &Options" +msgstr "Projekt-&Instellen" + +#: kile.cpp:542 +msgid "&Close Project" +msgstr "Projekt &tomaken" + +#: kile.cpp:545 +msgid "&Show Projects..." +msgstr "Projekten w&iesen..." + +#: kile.cpp:546 +msgid "Re&move Files From Project..." +msgstr "Dateien ut Projekt &wegmaken..." + +#: kile.cpp:547 +msgid "Show Project &Files..." +msgstr "Projekt&dateien wiesen..." + +#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315 +msgid "Open All &Project Files" +msgstr "All &Projektdateien opmaken" + +#: kile.cpp:550 +msgid "Find in &Project..." +msgstr "Binnen &Projekt söken..." + +#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732 +#: kiledocmanager.cpp:1741 +msgid "Clean" +msgstr "Reenmaken" + +#: kile.cpp:554 +msgid "View Log File" +msgstr "Logbookdatei wiesen" + +#: kile.cpp:555 +msgid "Previous LaTeX Error" +msgstr "Verleden LaTeX-Fehler" + +#: kile.cpp:556 +msgid "Next LaTeX Error" +msgstr "Nakamen LaTeX-Fehler" + +#: kile.cpp:557 +msgid "Previous LaTeX Warning" +msgstr "Verleden LaTeX-Wohrschoen" + +#: kile.cpp:558 +msgid "Next LaTeX Warning" +msgstr "Nakamen LaTeX-Wohrschoen" + +#: kile.cpp:559 +msgid "Previous LaTeX BadBox" +msgstr "Verleden leeg LaTeX-Kasten" + +#: kile.cpp:560 +msgid "Next LaTeX BadBox" +msgstr "Nakamen leeg LaTeX-Kasten" + +#: kile.cpp:561 +msgid "&Stop" +msgstr "An&hollen" + +#: kile.cpp:564 +msgid "Editor View" +msgstr "Editor-Ansicht" + +#: kile.cpp:565 +msgid "Next Document" +msgstr "Nakamen Dokment" + +#: kile.cpp:566 +msgid "Previous Document" +msgstr "Verleden Dokment" + +#: kile.cpp:567 +msgid "Focus Log/Messages View" +msgstr "Logbook-/Mellen-Ansicht aktiv maken" + +#: kile.cpp:568 +msgid "Focus Output View" +msgstr "Utgaav-Ansicht aktiv maken" + +#: kile.cpp:569 +msgid "Focus Konsole View" +msgstr "Konsole-Ansicht aktiv maken" + +#: kile.cpp:570 +msgid "Focus Editor View" +msgstr "Editor-Ansicht aktiv maken" + +#: kile.cpp:573 +msgid "(La)TeX Command" +msgstr "(La)TeX-Befehl" + +#: kile.cpp:577 +msgid "Next Bullet" +msgstr "Nakamen Markpunkt" + +#: kile.cpp:578 +msgid "Prev Bullet" +msgstr "Verleden Markpunkt" + +#: kile.cpp:581 kile.cpp:590 +msgid "Environment (inside)" +msgstr "Ümgeven (binnen)" + +#: kile.cpp:582 kile.cpp:591 +msgid "Environment (outside)" +msgstr "Ümgeven (buten)" + +#: kile.cpp:583 kile.cpp:592 +msgid "TeX Group (inside)" +msgstr "TeX-Koppel (binnen)" + +#: kile.cpp:584 kile.cpp:593 +msgid "TeX Group (outside)" +msgstr "TeX-Koppel (buten)" + +#: kile.cpp:585 kile.cpp:594 +msgid "Math Group" +msgstr "Mathe-Koppel" + +#: kile.cpp:586 kile.cpp:595 +msgid "Paragraph" +msgstr "Stremel" + +#: kile.cpp:587 +msgid "Line" +msgstr "Reeg" + +#: kile.cpp:588 kile.cpp:597 +msgid "TeX Word" +msgstr "TeX-Woort" + +#: kile.cpp:596 +msgid "To End of Line" +msgstr "Na't Reegenn" + +#: kile.cpp:599 kile.cpp:605 +msgid "Goto Begin" +msgstr "Na den Anfang" + +#: kile.cpp:600 kile.cpp:606 +msgid "Goto End" +msgstr "Na't Enn" + +#: kile.cpp:601 kile.cpp:607 +msgid "Match" +msgstr "Na't anner Enn" + +#: kile.cpp:610 +msgid "Selection" +msgstr "Utwahl" + +#: kile.cpp:612 +msgid "Subdocument" +msgstr "Ünnerdokment" + +#: kile.cpp:613 +msgid "Mathgroup" +msgstr "Mathekoppel" + +#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675 +msgid "Quick Start" +msgstr "Fixstart" + +#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415 +msgid "Tabular" +msgstr "Tabell" + +#: kile.cpp:622 +msgid "Array" +msgstr "Feld" + +#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713 +msgid "Tabbing" +msgstr "Tab-Striepen" + +#: kile.cpp:624 +msgid "Floats" +msgstr "Sweven" + +#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 +#, no-c-format +msgid "Math" +msgstr "Mathe" + +#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557 +msgid "Postscript Tools" +msgstr "PostScript-Warktüüch" + +#: kile.cpp:630 +msgid "Define Current Document as '&Master Document'" +msgstr "Aktuell Dokment as \"&Baasdokment\" fastleggen" + +#: kile.cpp:632 +msgid "Show S&ide Bar" +msgstr "S&ietpaneel wiesen" + +#: kile.cpp:638 +msgid "Show Mess&ages Bar" +msgstr "Me&llenbalken wiesen" + +#: kile.cpp:647 +msgid "Watch File Mode" +msgstr "Dateibeluer-Bedrief" + +#: kile.cpp:657 +msgid "TeX Guide" +msgstr "TeX-Inföhren" + +#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70 +#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 +#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 +#: latexconfigwidget.ui:16 +#, no-c-format +msgid "LaTeX" +msgstr "LaTeX" + +#: kile.cpp:660 +msgid "LaTeX Subject" +msgstr "LaTeX-Thema" + +#: kile.cpp:661 +msgid "LaTeX Env" +msgstr "LaTeX-Ümgeven" + +#: kile.cpp:662 +msgid "Context Help" +msgstr "Kontexthülp" + +#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51 +msgid "Documentation Browser" +msgstr "Dokmentatschoon-Kieker" + +#: kile.cpp:665 +msgid "LaTeX Reference" +msgstr "LaTeX-Nakieksel" + +#: kile.cpp:675 +msgid "&System Check..." +msgstr "&Systeem pröven..." + +#: kile.cpp:677 +msgid "User Tags" +msgstr "Bruker-Betekers" + +#: kile.cpp:760 +msgid "Edit User Tags..." +msgstr "Bruker-Betekers bewerken..." + +#: kile.cpp:918 +#, c-format +msgid "Project: %1" +msgstr "Projekt: %1" + +#: kile.cpp:920 +msgid "Project: %1 (Master document: %2)" +msgstr "Projekt: %1 (Baasdokment: %2)" + +#: kile.cpp:925 +msgid "Normal mode" +msgstr "Normaalbedrief" + +#: kile.cpp:927 +#, c-format +msgid "Master document: %1" +msgstr "Baasdokment: %1" + +#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004 +msgid "Define Current Document as 'Master Document'" +msgstr "Aktuell Dokment as Baasdokment fastleggen" + +#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026 +msgid "Normal mode (current master document: %1)" +msgstr "Normaalbedrief (aktuell Baasdokment: %1)" + +#: kile.cpp:1583 +msgid "There is no active document or it is not saved." +msgstr "Dat gifft keen aktiv Dokment, oder dat wöör nich sekert." + +#: kile.cpp:1654 +#, c-format +msgid "You have to include the package %1." +msgstr "Du muttst dat Paket \"%1\" laden." + +#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658 +msgid "Insert text" +msgstr "Text infögen" + +#: kile.cpp:1657 +#, c-format +msgid "You have to include the packages %1." +msgstr "Du muttst de Paketen \"%1\" laden." + +#: kile.cpp:1772 +msgid "Edit User Tags" +msgstr "Bruker-Betekers bewerken" + +#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838 +msgid "no name" +msgstr "keen Naam" + +#: kile.cpp:2016 +msgid "" +"In order to define the current document as a master document, it has to be " +"saved first." +msgstr "" +"Du muttst dat aktuelle Dokment toeerst sekern, wenn Du dat as Baasdokment " +"fastleggen wullt." + +#: kile.cpp:2100 +msgid "" +"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System " +"Check." +msgstr "" +"Maak bitte eerst den Baasdokment-Bedrief ut, ehr Du dat Systeem pröövst." + +#: kile.cpp:2278 +msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now" +msgstr "Dor löppt keen Bibkieker. Oproop warrt versöcht." + +#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323 +#: kile.cpp:2327 +msgid "ViewBib Citation" +msgstr "Bibkieker-Ziteren" + +#: kile.cpp:2283 +msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command" +msgstr "Söök bitte Diene Bökerverteken ut roop dissen Befehl nochmaal op" + +#: kile.cpp:2292 +msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface" +msgstr "De Bibkieker hett keen propper Koppelsteed" + +#: kile.cpp:2301 +msgid "" +"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function" +msgstr "De Bibkieker hett keen propper Ziteerfunkschoon" + +#: kile.cpp:2322 +msgid "" +"No reference selected.\n" +"Please select a reference first!" +msgstr "" +"Keen Betog fastleggt.\n" +"Legg bitte eerst en Betog fast." + +#: kileabbrevview.cpp:33 +msgid "Short" +msgstr "Kort" + +#: kileabbrevview.cpp:35 +msgid "Expanded Text" +msgstr "Utfooldt Text" + +#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Tofögen" + +#: kileabbrevview.cpp:196 +msgid "Delete the abbreviation '%1'?" +msgstr "Afkörten \"%1\" wegdoon?" + +#: kileabbrevview.cpp:199 +msgid "Delete Abbreviation" +msgstr "Afkörten wegdoon" + +#: kileabbrevview.cpp:240 +msgid "Add Abbreviation" +msgstr "Afkörten tofögen" + +#: kileabbrevview.cpp:249 +msgid "Edit Abbreviation" +msgstr "Afkörten bewerken" + +#: kileabbrevview.cpp:254 +msgid "&Abbreviation:" +msgstr "&Afkörten:" + +#: kileabbrevview.cpp:255 +msgid "&Expanded Text:" +msgstr "&Utfooldt Text:" + +#: kileabbrevview.cpp:308 +msgid "Empty strings are not allowed." +msgstr "Leddig Tekenkeden sünd nich tolaten." + +#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925 +#: kilegrepdialog.cpp:395 +msgid "All Files" +msgstr "All Dateien" + +#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186 +#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216 +msgid "Kile" +msgstr "Kile" + +#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208 +#: kileui.rc:546 +#, no-c-format +msgid "Tools" +msgstr "Warktüüch" + +#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277 +msgid "Editor" +msgstr "Editor" + +#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Allgemeen" + +#: kileconfigdialog.cpp:169 +msgid "General Settings" +msgstr "Allgemeen Instellen" + +#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533 +#, no-c-format +msgid "Build" +msgstr "Buen" + +#: kileconfigdialog.cpp:186 +msgid "Scripting" +msgstr "Skripten" + +#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25 +#, no-c-format +msgid "Scripting Support" +msgstr "Skript-Ünnerstütten" + +#: kileconfigdialog.cpp:198 +msgid "Code Completion" +msgstr "Kode-Kompletteren" + +#: kileconfigdialog.cpp:208 +msgid "Quick Preview" +msgstr "Fix-Vöransicht" + +#: kileconfigdialog.cpp:233 +msgid "Environments" +msgstr "Ümgeven" + +#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 +#: previewconfigwidget.cpp:222 +msgid "installed" +msgstr "installeert" + +#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 +#: previewconfigwidget.cpp:222 +msgid "not installed" +msgstr "nich installeert" + +#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Symbol View" +msgstr "Sünnertekens" + +#: kiledocmanager.cpp:90 +msgid "Open Project..." +msgstr "Projekt opmaken..." + +#: kiledocmanager.cpp:92 +msgid "Scanning project files..." +msgstr "Projektdateien warrt inleest..." + +#: kiledocmanager.cpp:127 +msgid "" +"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " +"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" +"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " +"report." +msgstr "" +"Kile hett jüst sien egen Struktuur vermöhlt (dor is wull en Fehler binnen " +"Kile). Bruuk bitte \"All Sekern\" in't Menü \"Datei\" un maak Kile denn to.\n" +"De Kile-Koppel beedt Di üm Vergeven för all Scherereen un üm en " +"Fehlerbericht." + +#: kiledocmanager.cpp:572 +#, c-format +msgid "Could not find template: %1" +msgstr "De Vörlaag \"%1\" lett sik nich finnen." + +#: kiledocmanager.cpp:572 +msgid "File Not Found" +msgstr "Datei nich funnen" + +#: kiledocmanager.cpp:632 +msgid "Please save the file first." +msgstr "Bitte seker eerst de Datei." + +#: kiledocmanager.cpp:638 +msgid "Open/create a document first." +msgstr "Bitte maak oder stell eerst en Datei op." + +#: kiledocmanager.cpp:647 +msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created." +msgstr "" +"Deit mi leed, man för dissen Dokmenttyp lett sik keen Vörlaag opstellen." + +#: kiledocmanager.cpp:651 +msgid "Create Template From Document" +msgstr "Vörlaag ut Dokment opstellen" + +#: kiledocmanager.cpp:657 +msgid "Remove Template" +msgstr "Vörlaag wegmaken" + +#: kiledocmanager.cpp:703 +msgid "Open Files" +msgstr "Dateien opmaken" + +#: kiledocmanager.cpp:821 +msgid "" +"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk " +"space!" +msgstr "" +"De Datei \"%1\" lett sik nich sekern. Prööv bitte Dien Verlöven un den " +"fre'en Platz op de Fastplaat." + +#: kiledocmanager.cpp:821 +msgid "Autosave" +msgstr "Automaatsch sekern" + +#: kiledocmanager.cpp:830 +msgid "" +"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " +"disk space left?" +msgstr "" +"Dat geev en Problem bi't Sekern vun de Datei \"%1\". Hest Du noog free Platz " +"op Dien Fastplaat na?" + +#: kiledocmanager.cpp:830 +msgid "Saving" +msgstr "Sekern" + +#: kiledocmanager.cpp:926 +msgid "Save File" +msgstr "Datei sekern" + +#: kiledocmanager.cpp:937 +msgid "" +"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?" +msgstr "Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr överschrieven?" + +#: kiledocmanager.cpp:937 +msgid "Overwrite File ?" +msgstr "Datei överschrieven?" + +#: kiledocmanager.cpp:937 +msgid "&Overwrite" +msgstr "Ö&verschrieven" + +#: kiledocmanager.cpp:1119 +msgid "Refresh Project Tree" +msgstr "Projektboom opfrischen" + +#: kiledocmanager.cpp:1127 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to build the tree for, " +"then choose Refresh Project Tree again." +msgstr "" +"Dit Dokment höört keen Projekt to. Maak bitte en Dokment op, dat na dat " +"Projekt tohöört, för dat Du den Projektboom opstellen wullt, un bruuk denn " +"\"Projektboom opfrischen\" nochmaal." + +#: kiledocmanager.cpp:1127 +msgid "Could Not Refresh Project Tree" +msgstr "Projektboom lett sik nich opfrischen" + +#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920 +#: kiledocmanager.cpp:1952 +msgid "Select Project" +msgstr "Projekt utsöken" + +#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248 +msgid "Add to Project" +msgstr "Na't Projekt tofögen" + +#: kiledocmanager.cpp:1243 +msgid "The file %1 is already member of the project %2" +msgstr "De Datei \"%1\" höört al dat Projekt \"%2\" to." + +#: kiledocmanager.cpp:1248 +msgid "" +"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" +msgstr "" +"De Datei \"%1\" lett sik nich tofögen - dat gifft ehr gor nich, oder se lett " +"sik nich lesen." + +#: kiledocmanager.cpp:1267 +msgid "" +"This file is the project file, it holds all the information about your " +"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project." +msgstr "" +"Dit is de Projektdatei, se bargt all Informatschonen över Dien Projekt. " +"Dorüm kann keeneen de Datei ut ehr Projekt wegmaken." + +#: kiledocmanager.cpp:1267 +msgid "Cannot Remove File From Project" +msgstr "Datei lett sik nich ut Projekt wegmaken" + +#: kiledocmanager.cpp:1313 +msgid "" +"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the " +"project, close the project before you re-open it." +msgstr "" +"Dat Projekt, dat Du opmaken wullst, is al op. Wenn Du dat Projekt nieg laden " +"wullst, maak dat man toeerst to." + +#: kiledocmanager.cpp:1313 +msgid "Project Already Open" +msgstr "Projekt is al op" + +#: kiledocmanager.cpp:1322 +msgid "" +"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove " +"this project from the recent projects list?" +msgstr "" +"De Projektdatei för dit Projekt lett sik nich finnen oder lesen. Wullt Du " +"dit Projekt vun de List mit annerlest bruukt Projekten wegmaken?" + +#: kiledocmanager.cpp:1322 +msgid "Could Not Load Project File" +msgstr "Projektdatei lett sik nich laden" + +#: kiledocmanager.cpp:1420 +msgid "" +"*.kilepr|Kile Project Files\n" +"*|All Files" +msgstr "" +"*.kilepr|Kile-Projektdateien\n" +"*|All Dateien" + +#: kiledocmanager.cpp:1420 +msgid "Open Project" +msgstr "Projekt opmaken" + +#: kiledocmanager.cpp:1439 +msgid "Save Project" +msgstr "Projekt sekern" + +#: kiledocmanager.cpp:1496 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to save, then choose " +"Save Project again." +msgstr "" +"Dit Dokment höört keen Projekt to. Maak bitte en Dokment op, dat na dat " +"Projekt tohöört, dat Du sekern wullt, un bruuk denn nochmaal \"Projekt sekern" +"\"." + +#: kiledocmanager.cpp:1496 +msgid "Could Determine Active Project" +msgstr "Aktiv Projekt lett sik nich fastslaan" + +#: kiledocmanager.cpp:1514 +msgid "Add Files to Project" +msgstr "Dateien na Projekt tofögen" + +#: kiledocmanager.cpp:1525 +msgid "*|All Files" +msgstr "*|All Dateien" + +#: kiledocmanager.cpp:1528 +msgid "Add Files" +msgstr "Dateien tofögen" + +#: kiledocmanager.cpp:1547 +msgid "" +"There are no projects opened. Please open the project you want to add files " +"to, then choose Add Files again." +msgstr "" +"Du hest keen Projekt opmaakt. Maak bitte dat Projekt op, na dat Du Dateien " +"tofögen wullt, un bruuk denn nochmaal \"Dateien tofögen\"." + +#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579 +msgid "Could Not Determine Active Project" +msgstr "Aktiv Projekt lett sik nich fastslaan" + +#: kiledocmanager.cpp:1570 +msgid "Project Options For" +msgstr "Projektoptschonen för" + +#: kiledocmanager.cpp:1579 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to modify, then choose " +"Project Options again." +msgstr "" +"Dit Dokment höört keen Projekt to. Maak bitte en Dokment op, dat na dat " +"Projekt tohöört, dat Du ännern wullt, un bruuk denn nochmaal " +"\"Projektoptschonen\"." + +#: kiledocmanager.cpp:1608 +msgid "Close Project" +msgstr "Projekt tomaken" + +#: kiledocmanager.cpp:1666 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to close, then choose " +"Close Project again." +msgstr "" +"Dit Dokment höört keen Projekt to. Maak bitte en Dokment op, dat na dat " +"Projekt tohöört, dat Du tomaken wullt, un bruuk denn nochmaal \"Projekt " +"tomaken\"." + +#: kiledocmanager.cpp:1666 +msgid "Could Not Close Project" +msgstr "Projekt lett sik nich tomaken" + +#: kiledocmanager.cpp:1732 +#, c-format +msgid "Nothing to clean for %1" +msgstr "Nix dor, wat sik för \"%1\" reenmaken lett" + +#: kiledocmanager.cpp:1741 +msgid "Cleaning %1 : %2" +msgstr "\"%1\" warrt reenmaakt: %2" + +#: kiledocmanager.cpp:1771 +msgid "Switch Project" +msgstr "Projekt wesseln" + +#: kiledocmanager.cpp:1827 +msgid "Select Files to Remove" +msgstr "Dateien utsöken, de Du wegmaken wullt" + +#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842 +msgid "Show Project Files" +msgstr "Projektdateien wiesen" + +#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884 +msgid "project configuration file" +msgstr "Projekt-Instellendatei" + +#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886 +msgid "graphics file" +msgstr "Bilddatei" + +#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886 +msgid "Open All Project Files" +msgstr "All Projektdateien opmaken" + +#: kiledocmanager.cpp:1914 +msgid "not opened: %1 (%2)" +msgstr "nich opmaakt: %1 (%2)" + +#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968 +msgid "Project Files" +msgstr "Projektdateien" + +#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 +msgid "Could not determine the selected file." +msgstr "De utsöchte Datei lett sik nich fastslaan." + +#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 +msgid "Project Error" +msgstr "Projekt-Fehler" + +#: kiledocumentinfo.cpp:99 +msgid "Invalid Characters" +msgstr "Leeg Tekens" + +#: kiledocumentinfo.cpp:100 +msgid "" +"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t" +"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway." +msgstr "" +"De Dateinaam bargt leeg Tekens ($~ #).<br>Giff bitte en \t\t\t\tanner an, " +"oder klick op \"Afbreken\", wenn Du de Datei liekers sekern wullt." + +#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439 +msgid "File Already Exists" +msgstr "Gifft Datei al" + +#: kiledocumentinfo.cpp:120 +msgid "" +"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother " +"one, or click \"Cancel\" to overwrite it." +msgstr "" +"Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\".<br>Giff bitte en \t\t\t\tanner " +"an, oder klick op \"Afbreken\", wenn Du ehr överschrieven wullt." + +#: kiledocumentinfo.cpp:140 +msgid "" +"The given filename has no extension; do you want one to be automatically " +"added?" +msgstr "" +"De angeven Dateinaam hett keen Verwiedern, wullt Du automaatsch en tofögen " +"laten?" + +#: kiledocumentinfo.cpp:141 +msgid "Missing Extension" +msgstr "Verwiedern fehlt" + +#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310 +msgid "Frame" +msgstr "Rahmen" + +#: kiledocumentinfo.cpp:992 +msgid "Untitled Block" +msgstr "Block ahn Titel" + +#: kileedit.cpp:2646 +msgid "" +"The document was modified and the structure view should be updated, before " +"starting such an operation." +msgstr "" +"Dat Dokment wöör ännert. Frisch man maal lever de Struktuuransicht op, ehr " +"Du so en Akschoon utföhrst." + +#: kileedit.cpp:2647 +msgid "Structure View Error" +msgstr "Struktuuransicht-Fehler" + +#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81 +msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" +msgstr "Logbookdatei lett sik nich opmaken, hest Du LaTeX utföhrt?" + +#: kileerrorhandler.cpp:120 +msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." +msgstr "Fehlers warrt söcht (%1), tööv bitte..." + +#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128 +msgid "Log" +msgstr "Logbook" + +#: kileerrorhandler.cpp:128 +msgid "Done." +msgstr "Fardig." + +#: kileerrorhandler.cpp:179 +msgid "No LaTeX errors detected." +msgstr "Keen LaTeX-Fehlers funnen." + +#: kileextensions.cpp:57 +msgid "(La)TeX Source Files" +msgstr "(La)TeX-Borndateien" + +#: kileextensions.cpp:61 +msgid "(La)TeX Packages" +msgstr "(La)TeX-Paketen:" + +#: kileextensions.cpp:65 +msgid "BibTeX Files" +msgstr "BibTeX-Dateien" + +#: kileextensions.cpp:69 +msgid "Metapost Files" +msgstr "Metapost-Dateien" + +#: kileextensions.cpp:73 +msgid "Kile Script Files" +msgstr "Skriptdateien vun Kile" + +#: kileextensions.cpp:77 +msgid "Kile Project Files" +msgstr "Projektdateien vun Kile" + +#: kilefileselect.cpp:82 +msgid "Open selected" +msgstr "Utsöchte opmaken" + +#: kilefileselect.cpp:92 +msgid "Set encoding" +msgstr "Koderen fastleggen" + +#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63 +msgid "Project" +msgstr "Projekt" + +#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63 +msgid "Name:" +msgstr "Naam:" + +#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180 +msgid "Directory:" +msgstr "Orner:" + +#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71 +msgid "Search" +msgstr "Söken" + +#: kilegrepdialog.cpp:120 +msgid "Pattern:" +msgstr "Muster:" + +#: kilegrepdialog.cpp:130 +msgid "Template:" +msgstr "Vörlaag:" + +#: kilegrepdialog.cpp:135 +msgid "Normal" +msgstr "Normaal" + +#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341 +msgid "Command" +msgstr "Befehl" + +#: kilegrepdialog.cpp:137 +msgid "Command[]" +msgstr "Befehl[]" + +#: kilegrepdialog.cpp:139 +msgid "Image" +msgstr "Bild" + +#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138 +msgid "Label" +msgstr "Beteker" + +#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139 +msgid "Reference" +msgstr "Born" + +#: kilegrepdialog.cpp:165 +msgid "Directory Options" +msgstr "Orner-Optschonen" + +#: kilegrepdialog.cpp:172 +msgid "Filter:" +msgstr "Filter:" + +#: kilegrepdialog.cpp:191 +msgid "Scan directories recursively" +msgstr "Ok Ünnerornern dörkieken" + +#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81 +msgid "&Search" +msgstr "&Söken" + +#: kilegrepdialog.cpp:210 +msgid "&Clear" +msgstr "&Leddig maken" + +#: kilegrepdialog.cpp:216 +msgid "Cl&ose" +msgstr "&Tomaken" + +#: kilegrepdialog.cpp:250 +msgid "" +"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta " +"characters are:<br><ul><li> <b>.</b> - Matches any character</" +"li><li> <b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li> <b>$</" +"b> - Matches the end of a line</li><li> <b>\\\\\\<</b> - Matches the " +"beginning of a word</li><li> <b>\\\\\\></b> - Matches the end of a " +"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li> <b>?</" +"b> - The preceding item is matched at most once</li><li> <b>*</b> - The " +"preceding item is matched zero or more times</li><li> <b>+</b> - The " +"preceding item is matched one or more times</li><li> <b>{<i>n</i>}</b> " +"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li> " +"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</" +"li><li> <b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most " +"<i>n</i> times</li><li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item " +"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></" +"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " +"the notation \\\\<i>n</i>." +msgstr "" +"Giff hier den reguleren Utdruck in, na den Du söken wullt.<br>Dat gifft " +"disse Platzholltekens:<br><ul><li> <b>.</b> - passt op elkeen Teken</" +"li><li> <b>^</b> - passt op en Reeganfang</li><li> <b>$</b> - " +"passt op en Reegenn</li><li> <b>\\\\\\<</b> - passt op en " +"Woortanfang</li><li> <b>\\\\\\></b> - passt op en Woortenn</li></ul> " +"De Wedderhaalwieser passt op ...<ul><li> <b>?</b> - ... keen oder een " +"Vörkamen vun't verleden Element</li><li> <b>*</b> - ... keen oder mehr " +"Vörkamen vun't verleden Element</li><li> <b>+</b> - ... een oder mehr " +"Vörkamen vun't verleden Element</li><li> <b>{<i>n</i>}</b> - ... akraat " +"<i>n</i> Vörkamen vun't verleden Element</li><li> <b>{<i>n,</i>}</b> " +"- ... <i>n</i> oder mehr Vörkamen vun't verleden Element</li><li> " +"<b>{<i>,n</i>}</b> - ... weniger oder <i>n</i> Vörkamen vun't verleden " +"Element</li><li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - ... <i>n</i> oder mehr, " +"man tohööchst <i>m</i> Vörkamen vun't verleden Element.</li></ul>Mit de " +"Schriefwies \\<i>n</i> sünd ok noch Torüchbetöög op Ünnerutdrück in Klemmen " +"mööglich." + +#: kilegrepdialog.cpp:274 +msgid "" +"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " +"several patterns separated by commas." +msgstr "" +"Giff hier dat Dateimuster för de Dateien in, de Du dörkieken wullt. Mehr " +"Mustern kannst Du mit Kommas trennen." + +#: kilegrepdialog.cpp:277 +#, c-format +msgid "" +"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build " +"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." +"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, " +"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile " +"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be " +"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', " +"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*" +"\\.png', Kile will search for all png files." +msgstr "" +"Söök en Söökmetood ut. Bi de eersten Metoden warrt dat Söökmuster ut Dien " +"Vörlaag opbuut, för \"%s\" warrt dat angeven Muster insett.<br><br>Bito " +"gifft dat vörinstellt Metoden för Ümgeven, Biller, Betekers, Betöög un " +"Ingaavdateien. Lettst Du dat Muster leddig, söcht Kile na all Befehlen ut de " +"Metood. Giffst Du en Muster an, warrt dat as Parameter inföögt. Bi de " +"Ümgeven-Metood findt Kile t.B. mit dat Muster \"center\" de Ümgeven " +"\"\\begin{center}\", bi de Biller-Metood findt Kile mit dat Muster \".*\\.png" +"\" all PNG-Dateien." + +#: kilegrepdialog.cpp:285 +#, c-format +msgid "" +"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " +"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " +"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In " +"all other modes this template is ignored." +msgstr "" +"Bi de eersten dree Metoden kannst Du en Vörlaag för dat Muster ut de Utwahl " +"utsöken un ehr hier bewerken. För de Tekenkeed \"%s\" in de Vörlaag warrt de " +"Inholt vun dat Muster-Ingaavfeld insett, dat Resultaat is de reguleer " +"Utdruck, de söcht warrt. Bi de annern Metoden warrt disse Vörlaag övergahn." + +#: kilegrepdialog.cpp:290 +msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." +msgstr "Giff hier den Orner mit de Dateien in, binnen de Du söken wullt." + +#: kilegrepdialog.cpp:292 +msgid "Check this box to search in all subdirectories." +msgstr "Maak dit an, wenn Du ok all Ünnerornern dörkieken wullt." + +#: kilegrepdialog.cpp:294 +msgid "" +"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " +"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " +"respective line in the editor." +msgstr "" +"Dat Resultaat vun den \"grep\"-Loop is hier oplist. Söök en Dateinaam/" +"Reegnummer-Kombinatschoon ut un drück de Ingaavtast, oder dubbelklick op den " +"Indrag, wenn Du de tohören Reeg binnen den Editor wiest hebben wullt." + +#: kilegrepdialog.cpp:302 +msgid "Find in Files" +msgstr "Binnen Dateien söken" + +#: kilegrepdialog.cpp:307 +msgid "Find in Project" +msgstr "Binnen dat Projekten söken" + +#: kilegrepdialog.cpp:415 +msgid "no project opened" +msgstr "keen Projekt opmaakt" + +#: kilegrepdialog.cpp:551 +msgid "<strong>Error:</strong><p>" +msgstr "<strong>Fehler:</strong><p>" + +#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684 +msgid "Grep Tool Error" +msgstr "Fehler in't Grep-Warktüüch" + +#: kilegrepdialog.cpp:684 +#, c-format +msgid "Invalid regular expression: %1" +msgstr "Leeg reguleer Utdruck: %1" + +#: kilehelp.cpp:126 +msgid "" +"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in " +"Settings->Configure Kile->Help." +msgstr "" +"Deit mi leed, bi \"%1\" lett sik de TeX-Dokmentatschoon nich finnen. Du " +"kannst den richtigen Padd ünner \"Instellen -> Kile instellen -> Hülp\" " +"fastleggen." + +#: kilehelp.cpp:301 +#, c-format +msgid "Sorry, no help available for %1." +msgstr "Deit mi leed, för \"%1\" gifft dat keen Hülp." + +#: kileinfo.cpp:291 +msgid "Undefined" +msgstr "Nich fastleggt" + +#: kileinfo.cpp:293 +msgid "Text" +msgstr "Text" + +#: kileinfo.cpp:297 +msgid "BibTeX" +msgstr "BibTeX" + +#: kileinfo.cpp:299 +msgid "Script" +msgstr "Skript" + +#: kilejscript.cpp:273 +msgid "Enter Value" +msgstr "Weert ingeven" + +#: kilejscript.cpp:276 +msgid "Please enter a value" +msgstr "Giff bitte en Weert in" + +#: kilejscript.cpp:500 +msgid "" +"The following exception has occurred at line %1 during execution of the " +"script:\n" +"%2" +msgstr "" +"Bi't Utföhren vun dat Skript geev dat bi Reeg %1 disse Utnahm:\n" +"%2" + +#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505 +msgid "Exception" +msgstr "Utnahm" + +#: kilejscript.cpp:505 +#, c-format +msgid "" +"The following exception has occurred during execution of the script:\n" +"%1" +msgstr "" +"Bi't Utföhren vun dat Skript geev dat disse Utnahm:\n" +"%1" + +#: kilejscript.cpp:547 +msgid "" +"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " +"execution has been aborted." +msgstr "" +"För't Utföhren vun dat Skript \"%2\" deit tominnst de Kile-Verschoon %1 " +"noot. Dat Utföhren wöör afbraken." + +#: kilejscript.cpp:547 +msgid "Version Error" +msgstr "Verschoonfehler" + +#: kilejscript.cpp:782 +#, c-format +msgid "Execution of %1" +msgstr "Utföhren vun %1" + +#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340 +msgid " output: \n" +msgstr " Utgaav: \n" + +#: kilelauncher.cpp:168 +msgid "Launching failed, diagnostics:" +msgstr "Oproop fehlslaan. Fehlermellen:" + +#: kilelauncher.cpp:175 +msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." +msgstr "" +"Över Dien PATH-Variabel lett sik keen Programm mit den Naam \"%1\" finnen." + +#: kilelauncher.cpp:183 +#, c-format +msgid "You do not have permission to run %1." +msgstr "Du muttst \"%1\" nich utföhren." + +#: kilelauncher.cpp:188 +msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." +msgstr "De Fehlerverkloren kunn keen eenfach Problem finnen." + +#: kilelauncher.cpp:211 +#, c-format +msgid "finished with exit status %1" +msgstr "beendt mit Status %1" + +#: kilelauncher.cpp:222 +msgid "finished abruptly" +msgstr "op'n Stutz beendt" + +#: kilelauncher.cpp:285 +msgid "Could not find the %1 library." +msgstr "De Bibliotheek \"%1\" lett sik nich finnen." + +#: kilelauncher.cpp:296 +msgid "Could not create component %1 from the library %2." +msgstr "De Komponent \"%1\" ut de Bibliotheek \"%2\" lett sik nich op stellen." + +#: kilelogwidget.cpp:182 +msgid "Hide &Bad Boxes" +msgstr "Leeg &Kastens versteken" + +#: kilelogwidget.cpp:185 +msgid "Hide (La)TeX &Warnings" +msgstr "(La)Te&X-Wohrschoen versteken" + +#: kilelyxserver.cpp:210 +msgid "Cite" +msgstr "Ziteren" + +#: kilelyxserver.cpp:212 +msgid "BibTeX db add" +msgstr "BibTeX-DB tofögen" + +#: kileproject.cpp:369 +msgid "" +"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t" +"\tOpening it can lead to unexpected results.\n" +"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?" +msgstr "" +"De Projektdatei vun \"%1\" wöör mit en nieger Verschoon vun Kile opstellt.\t" +"\t\t\tDat Opmaken kunn Resultaten hebben, de Du Di nich vermoden büst.\n" +"\t\t\t\tWullt Du redig wiedermaken (nich anraadt)?" + +#: kileprojectdlgs.cpp:51 +msgid "Insert a short descriptive name of your project here." +msgstr "Giff hier en kort, beschrieven Naam för Dien Projekt in" + +#: kileprojectdlgs.cpp:52 +msgid "" +"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, " +"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can " +"also use the browse button to insert a filename." +msgstr "" +"Giff hier den Padd na Dien Projektdatei in. Wenn dat de Datei noch nich " +"gifft, warrt se opstellt. De Dateinaam schull de Verwiedern \".kilepr\" " +"hebben. Du kannst den Dateinaam ok mit den \"Utsöken\"-Knoop infögen." + +#: kileprojectdlgs.cpp:53 +msgid "" +"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be " +"treated also as files of the corresponding type in this project." +msgstr "" +"Hier kannst Du en List mit Dateiverweidern ingeven (scheedt mit Freetekens), " +"de Du binnen dit Projekt ok as Dateien vun den tohören Typ bruken wullt." + +#: kileprojectdlgs.cpp:54 +msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." +msgstr "" +"Söök dat Baasdokment ut. Lettst Du dit leddig, warrt dat automaatsch utsöcht." + +#: kileprojectdlgs.cpp:56 +msgid "(use global setting)" +msgstr "(globaal Instellen bruken)" + +#: kileprojectdlgs.cpp:72 +msgid "Project &title:" +msgstr "Projek&ttitel:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:77 +msgid "Extensions" +msgstr "Verwiedern" + +#: kileprojectdlgs.cpp:90 +msgid "Source Files" +msgstr "Borndateien" + +#: kileprojectdlgs.cpp:91 +msgid "Package Files" +msgstr "Paketdateien" + +#: kileprojectdlgs.cpp:92 +msgid "Image Files" +msgstr "Bilddateien" + +#: kileprojectdlgs.cpp:93 +msgid "Predefined:" +msgstr "Vörinstellt:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:144 +msgid "Error in extension" +msgstr "Fehler in Verwiedern" + +#: kileprojectdlgs.cpp:144 +msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'" +msgstr "All Bruker-Verwiedern schöölt as \".xyz\" utsehn." + +#: kileprojectdlgs.cpp:144 +msgid "Invalid extension" +msgstr "Leeg Verwiedern" + +#: kileprojectdlgs.cpp:204 +msgid "Create New Project" +msgstr "Nieg Projekt opstellen" + +#: kileprojectdlgs.cpp:218 +msgid "Project &file:" +msgstr "Projekt&datei:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:222 +msgid "Select Folder..." +msgstr "Orner utsöken..." + +#: kileprojectdlgs.cpp:241 +msgid "Create a new file and add it to this project" +msgstr "Nieg Datei opstellen un na dit Projekt tofögen" + +#: kileprojectdlgs.cpp:243 +msgid "File&name (relative to where the project file is):" +msgstr "Datei&naam (relativ to de Steed vun de Projektdatei):" + +#: kileprojectdlgs.cpp:250 +msgid "" +"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " +"this option and select a template from the list that will appear below." +msgstr "" +"Wenn Kile en nieg Datei opstellen un na't Projekt tofögen schall, maak dit " +"an un söök op de List, de denn nerrn opdukt, en Vörlaag ut." + +#: kileprojectdlgs.cpp:356 +msgid "" +"You did not enter a project name, if you continue the project name will be " +"set to: Untitled." +msgstr "" +"Du hest keen Projektnaam angeven. Wenn Du wiedermaakst, warrt \"Ahn Naam\" " +"as Projektnaam bruukt." + +#: kileprojectdlgs.cpp:356 +msgid "No Name" +msgstr "Ahn 1Naam" + +#: kileprojectdlgs.cpp:364 +msgid "" +"Please enter the location where the project file should be save to. Also " +"make sure it ends with .kilepr ." +msgstr "" +"Giff bitte de Steed an, woneem Du de Projektdatei sekern wullt, un beseker " +"bitte, dat se mit \".kilepr\" endt." + +#: kileprojectdlgs.cpp:364 +msgid "Empty Location" +msgstr "Leddig Oort" + +#: kileprojectdlgs.cpp:374 +msgid "" +"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the " +"extension" +msgstr "" +"De Naam vun de Projektdatei höört nich mit \".kilepr\" op, richt dat bitte." + +#: kileprojectdlgs.cpp:374 +msgid "Wrong Filename Extension" +msgstr "Leeg Verwiedern" + +#: kileprojectdlgs.cpp:382 +msgid "" +"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always " +"begin with an /" +msgstr "" +"De Padd na de Projektdatei is keen afsoluut Padd - de fangt jümmers mit \"/" +"\" an." + +#: kileprojectdlgs.cpp:382 +msgid "Relative Path" +msgstr "Relativ Padd" + +#: kileprojectdlgs.cpp:408 +msgid "Could not create the project folder, check your permissions." +msgstr "De Projektorner lett sik nich opstellen, prööv bitte Dien Verlöven." + +#: kileprojectdlgs.cpp:416 +msgid "The project folder is not writable, check your permissions." +msgstr "Na den Projektorner lett sik nix schrieven, prööv bitte Dien Verlöven." + +#: kileprojectdlgs.cpp:425 +msgid "" +"Please enter a filename for the file that should be added to this project." +msgstr "" +"Giff bitte en Dateinaam för de Datei in, de Du na't Projekt tofögen wullt." + +#: kileprojectdlgs.cpp:426 +msgid "No File Name Given" +msgstr "Keen Dateinaam angeven" + +#: kileprojectdlgs.cpp:438 +msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" +msgstr "Dat gifft de Datei \"%1\" al, wullt Du ehr överschrieven?" + +#: kileprojectdlgs.cpp:446 +msgid "" +"The project file already exists, please select another name. Delete the " +"existing project file if your intention was to overwrite it." +msgstr "" +"Dat gifft disse Projektdatei al, söök bitte en anner Naam ut. Do de " +"vörhannen Projektdatei weg, wenn Du ehr överschrieven wullst." + +#: kileprojectdlgs.cpp:446 +msgid "Project File Already Exists" +msgstr "Gifft Projektdatei al" + +#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474 +#, no-c-format +msgid "Project Options" +msgstr "Projektoptschonen" + +#: kileprojectdlgs.cpp:502 +msgid "&Master document:" +msgstr "&Baasdokment:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:508 +msgid "(auto-detect)" +msgstr "(automaatsch finnen)" + +#: kileprojectdlgs.cpp:526 +msgid "&QuickBuild configuration:" +msgstr "&FixBuen-Instellen:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:536 +msgid "&MakeIndex options" +msgstr "&MakeIndex-Optschonen" + +#: kileprojectview.cpp:106 +msgid "Files & Projects" +msgstr "Dateien un Projekten" + +#: kileprojectview.cpp:107 +msgid "Include in Archive" +msgstr "Na Archiv insluten" + +#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781 +msgid "Other..." +msgstr "Anner..." + +#: kileprojectview.cpp:264 +msgid "&Open With" +msgstr "&Opmaken mit" + +#: kileprojectview.cpp:272 +msgid "&Open" +msgstr "&Opmaken" + +#: kileprojectview.cpp:284 +msgid "&Add to Project" +msgstr "Na't Projekt &tofögen" + +#: kileprojectview.cpp:296 +msgid "&Include in Archive" +msgstr "Na Arch&iv insluten" + +#: kileprojectview.cpp:304 +msgid "&Remove From Project" +msgstr "Ut Projekt &wegmaken" + +#: kileprojectview.cpp:313 +msgid "A&dd Files..." +msgstr "Dateien &tofögen..." + +#: kileprojectview.cpp:381 +msgid "projectfile" +msgstr "Projektdatei" + +#: kileprojectview.cpp:384 +msgid "packages" +msgstr "Paketen" + +#: kileprojectview.cpp:387 +msgid "images" +msgstr "Biller" + +#: kileprojectview.cpp:391 +msgid "other" +msgstr "anner Saken" + +#: kilestatsdlg.cpp:26 +msgid "Copy as LaTeX" +msgstr "As LaTeX koperen" + +#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45 +msgid "Summary" +msgstr "Tosamenfaten" + +#: kilestatsdlg.cpp:41 +msgid "For information about the accuracy see the Help." +msgstr "Kiek binnen de Hülp na Informatschonen över de Akraatheit." + +#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176 +#, c-format +msgid "Statistics for %1" +msgstr "Statistik för %1" + +#: kilestatsdlg.cpp:60 +#, c-format +msgid "Statistics for the Project %1" +msgstr "Statistik för't Projekt %1" + +#: kilestatsdlg.cpp:99 +msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." +msgstr "" +"Wenn Du de Statistik för all Projektdateien hebben wullt, muttst Du se all " +"opmaken" + +#: kilestatsdlg.cpp:124 +msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." +msgstr "Wohrschoen: Dit is bloots de Statistik för den utsöchten Text." + +#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35 +msgid "Characters" +msgstr "Tekens" + +#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69 +msgid "Strings" +msgstr "Tekenkeden" + +#: kilestatsdlg.cpp:172 +msgid "Statistics for project %1, file %2" +msgstr "Statistik för Projekt %1, Datei %2" + +#: kilestatsdlg.cpp:174 +#, c-format +msgid "Statistics for project %1" +msgstr "Statistik för Projekt %1" + +#: kilestatsdlg.cpp:178 +msgid "Statistics for Untitled" +msgstr "Statistik för Ahn Naam" + +#: kilestatswidget.cpp:42 +msgid "Words and numbers:" +msgstr "Wöör un Tallen:" + +#: kilestatswidget.cpp:43 +msgid "LaTeX commands and environments:" +msgstr "LaTeX-Befehlen un -Ümgeven:" + +#: kilestatswidget.cpp:44 +msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" +msgstr "Satz-, Trenn- un Freetekens:" + +#: kilestatswidget.cpp:45 +msgid "Total characters:" +msgstr "Tekens tosamen:" + +#: kilestatswidget.cpp:76 +msgid "Words:" +msgstr "Wöör:" + +#: kilestatswidget.cpp:77 +msgid "LaTeX commands:" +msgstr "LaTeX-Befehlen:" + +#: kilestatswidget.cpp:78 +msgid "LaTeX environments:" +msgstr "LaTeX-Ümgeven:" + +#: kilestatswidget.cpp:79 +msgid "Total strings:" +msgstr "Tekenkeden tosamen:" + +#: kilestdactions.cpp:35 +msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" +msgstr "Dokmentklass utsöken - \\documentclass{}" + +#: kilestdactions.cpp:36 +msgid "" +"\\documentclass[options]{class}\n" +"class : article,report,book,letter\n" +"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" +"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " +"executivepaper\n" +"other options: \n" +"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" +"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" +"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " +"side.\n" +"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" +"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" +"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" +msgstr "" +"\\documentclass[Optschonen]{Klass}\n" +"Klass : article,report,book,letter\n" +"Schriftgrött-Optschonen : 10pt, 11pt, 12pt\n" +"Papeergrött-Optschonen: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " +"executivepaper\n" +"Anner Optschonen: \n" +"landscape -- Dwarsformaat bruken, Standard is Hoochkant.\n" +"titlepage, notitlepage -- leggt fast, wat dat en egen Titelsiet gifft.\n" +"leqno -- Nummern linkerhand vun de Glieken wiesen, Standard is rechterhand.\n" +"fleqn -- Formeln links utrichten, Standard is in de Merrn.\n" +"onecolumn, twocolumn -- Een oder twee Striepen bruken, Standard is een " +"Striep.\n" +"oneside, twoside -- Text för Enkel- oder Dubbelsieden anornen.\n" + +#: kilestdactions.cpp:40 +msgid "Package Import - \\usepackage{}" +msgstr "Paket importeren - \\usepackage{}" + +#: kilestdactions.cpp:41 +msgid "" +"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " +"selected document class\n" +"are passed on to the packages loaded with \\usepackage." +msgstr "" +"Jichtenseen bi \"\\documentclass\" angeven Optschonen, de för de utsöchte " +"Dokmentklass nich begäng sünd,\n" +"warrt na de Paketen wiedergeven, de Du mit \"\\usepackage\" laadst." + +#: kilestdactions.cpp:44 +msgid "AMS Packages" +msgstr "AMS-Paketen" + +#: kilestdactions.cpp:44 +msgid "The principal American Mathematical Society packages" +msgstr "De Hööftpaketen vun de Amerikaansche Mathemaatsche Sellschap" + +#: kilestdactions.cpp:45 +msgid "Start Document Body - \\begin{document}" +msgstr "Dokment-Hööftdeel anfangen - \\begin{document}" + +#: kilestdactions.cpp:45 +msgid "" +"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" +"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." +msgstr "" +"Text dörv bloots twischen \"\\begin{document}\" un \"\\end{document}\" " +"stahn.\n" +"De Vörloop (vör \"\\begin{document}\") dörv bloots Verkloren bargen." + +#: kilestdactions.cpp:46 +msgid "Generate Title - \\maketitle" +msgstr "Titel opstellen - \\maketitle" + +#: kilestdactions.cpp:46 +msgid "" +"This command generates a title on a separate title page\n" +"- except in the article class, where the title normally goes at the top of " +"the first page." +msgstr "" +"Disse Befehl stellt en Titel op en egen Titelsiet op -\n" +"bloots bi de Klass \"article\" steiht de Titel normalerwies baven op de " +"eerste Siet." + +#: kilestdactions.cpp:47 +msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" +msgstr "Inholtverteken - \\tableofcontents" + +#: kilestdactions.cpp:47 +msgid "Put this command where you want the table of contents to go" +msgstr "" +"Bruuk dissen Befehl dor, woneem Du dat Inholtverteken to stahn hebben wullt" + +#: kilestdactions.cpp:48 +msgid "Title Definition - \\title{}" +msgstr "Titel fastleggen - \\title{}" + +#: kilestdactions.cpp:48 +msgid "" +"\\title{text}\n" +"The \\title command declares text to be the title.\n" +"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." +msgstr "" +"\\title{Text}\n" +"De Befehl \"\\title\" leggt den Text as Titel fast.\n" +"Bi en lang Titel kannst Du LaTeX mit \"\\\\\" vertellen, woneem en nieg Reeg " +"anfangt." + +#: kilestdactions.cpp:49 +msgid "Author Definition - \\author{}" +msgstr "Autor fastleggen - \\author{}" + +#: kilestdactions.cpp:49 +msgid "" +"\\author{names}\n" +"The \\author command declares the author(s), where names is a list of " +"authors separated by \\and commands." +msgstr "" +"\\author{Naams}\n" +"De Befehl \"\\author\" leggt de Autoren fast. De Naams warrt je mit den " +"Befehl \"\\and\" scheedt." + +#: kilestdactions.cpp:51 +msgid "Center - \\begin{center}" +msgstr "In de Merrn - \\begin{center}" + +#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54 +msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." +msgstr "Du muttst elk Reeg mit \"\\\\\" afsluten." + +#: kilestdactions.cpp:53 +msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" +msgstr "Links utrichten - \\begin{flushleft}" + +#: kilestdactions.cpp:54 +msgid "Align Right - \\begin{flushright}" +msgstr "Rechts utrichten - \\begin{flushright}" + +#: kilestdactions.cpp:55 +msgid "Quote - \\begin{quote}" +msgstr "Ziteren - \\begin{quote}" + +#: kilestdactions.cpp:55 +msgid "" +"The text is justified at both margins.\n" +"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." +msgstr "" +"De Text is na beed Ränners utricht.\n" +"En leddig Reeg binnen den Text fangt en nieg Stremel an." + +#: kilestdactions.cpp:56 +msgid "Quotation - \\begin{quotation}" +msgstr "Zitaat - \\begin{quotation}" + +#: kilestdactions.cpp:56 +msgid "" +"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" +"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." +msgstr "" +"De Text is na beed Ränners utricht, Stremels warrt inrückt.\n" +"En leddig Reeg binnen den Text fangt en nieg Stremel an." + +#: kilestdactions.cpp:57 +msgid "Verse - \\begin{verse}" +msgstr "Riemel - \\begin{verse}" + +#: kilestdactions.cpp:57 +msgid "" +"The verse environment is designed for poetry.\n" +"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines " +"to separate the stanzas." +msgstr "" +"De Riemelümgeven is för Riemels, Versen un Leder maakt.\n" +"De Regen vun de Stremels warrt mit \"\\\\\" scheedt, de Stremels mit een " +"oder mehr leddig Regen." + +#: kilestdactions.cpp:59 +msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" +msgstr "Akraatzitaat - \\begin{verbatim}" + +#: kilestdactions.cpp:59 +msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." +msgstr "Ümgeven, de LaTeX akraat jüst dat utgeven lett, wat Du ingiffst." + +#: kilestdactions.cpp:60 +msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" +msgstr "Punktlist - \\begin{itemize}" + +#: kilestdactions.cpp:60 +msgid "" +"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" +"Each item of an itemized list begins with an \\item command." +msgstr "" +"Binnen de Punktlist-Ümgeven kriegt de Elementen Pünkt vöranstellt.\n" +"Elk Listindrag fangt mit den Befehl \"\\item\" an." + +#: kilestdactions.cpp:61 +msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" +msgstr "Optellen - \\begin{enumerate}" + +#: kilestdactions.cpp:61 +msgid "" +"The enumerate environment produces a numbered list.\n" +"Each item of an enumerated list begins with an \\item command." +msgstr "" +"Binnen de Optell-Ümgeven kriegt Elementen Nummern vöranstellt.\n" +"Elk Listindrag fangt mit den Befehl \"\\item\" an." + +#: kilestdactions.cpp:62 +msgid "Description - \\begin{description}" +msgstr "Beschrieven - \\begin{description}" + +#: kilestdactions.cpp:62 +msgid "" +"The description environment is used to make labeled lists.\n" +"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" +"The 'label' is bold face and flushed right." +msgstr "" +"Binnen de Beschrieven-Ümgeven kriegt Elementen Betekers vöranstellt.\n" +"Elk Listindrag fangt mit den Befehl \"\\item[Beteker]\" an.\n" +"De Beteker is fett un rechterhand freestellt." + +#: kilestdactions.cpp:64 +msgid "Table - \\begin{table}" +msgstr "Tabell - \\begin{table}" + +#: kilestdactions.cpp:65 +msgid "" +"\\begin{table}[placement]\n" +"body of the table\n" +"\\caption{table title}\n" +"\\end{table}\n" +"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " +"floated to a convenient place\n" +"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " +"your table\n" +"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n" +"t : Top - at the top of a text page\n" +"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" +"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " +"text, only floats\n" +"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " +"wish.\n" +"The \\caption command allows you to title your table." +msgstr "" +"\\begin{table}[Positschoon]\n" +"Hööftdeel vun de Tabell\n" +"\\caption{Tabelltitel}\n" +"\\end{table}\n" +"Tabellen sünd nich Deel vun den normalen Text, se warrt normalerwies na en " +"passen Steed schaven.\n" +"Dat Argument [Positschoon] leggt fast, woneem LaTeX na en passen Steed för " +"Dien Tabell kieken schall:\n" +"h : binnen den Text bi de Positschoon vun de Tabellümgeven\n" +"t : Baven op de Siet\n" +"b : Nerrn op de Siet\n" +"p : Besünner Siet - op en besünner Siet, de keen Text, man bloots " +"Schuuvobjekten as Tabellen bargt\n" +"Binnen den Hööftdeel kannst Du all LaTeX-Befehlen bruken.\n" +"Mit den Befehl \"\\caption\" kannst Du de Tabell en Titel geven." + +#: kilestdactions.cpp:69 +msgid "Figure - \\begin{figure}" +msgstr "Grafik - \\begin{figure}" + +#: kilestdactions.cpp:70 +msgid "" +"\\begin{figure}[placement]\n" +"body of the figure\n" +"\\caption{figure title}\n" +"\\end{figure}\n" +"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " +"floated to a convenient place\n" +"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " +"your figure\n" +"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n" +"t : Top - at the top of a text page\n" +"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" +"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " +"text, only floats\n" +"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., " +"you wish.\n" +"The \\caption command allows you to title your figure." +msgstr "" +"\\begin{figure}[Positschoon]\n" +"Hööftdeel vun de Grafik\n" +"\\caption{Grafiktitel}\n" +"\\end{figure}\n" +"Grafiken sünd nich Deel vun den normalen Text, se warrt normalerwies na en " +"passen Steed schaven.\n" +"Dat Argument [Positschoon] leggt fast, woneem LaTeX na en passen Steed för " +"Dien Grafik kieken schall:\n" +"h : binnen den Text bi de Positschoon vun de Grafikümgeven\n" +"t : Baven op de Siet\n" +"b : Nerrn op de Siet\n" +"p : Besünner Siet - op en besünner Siet, de keen Text, man bloots " +"Schuuvobjekten as Grafiken bargt\n" +"Binnen den Hööftdeel kannst Du all LaTeX-Befehlen bruken.\n" +"Mit den Befehl \"\\caption\" kannst Du de Grafik en Titel geven." + +#: kilestdactions.cpp:74 +msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" +msgstr "Titelsiet - \\begin{titlepage}" + +#: kilestdactions.cpp:75 +msgid "" +"\\begin{titlepage}\n" +"text\n" +"\\end{titlepage}\n" +"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " +"page number or heading." +msgstr "" +"\\begin{titlepage}\n" +"Text\n" +"\\end{titlepage}\n" +"De Titelsiet-Ümgeven stellt en Titelsiet op, d.h. en Siet, op de dat keen " +"Sietnummer oder Koppreeg gifft." + +#: kilestdactions.cpp:77 +msgid "Italics - \\textit{}" +msgstr "Kursiev - \\textit{}" + +#: kilestdactions.cpp:77 +msgid "\\textit{italic text}" +msgstr "\\textit{kursiev Text}" + +#: kilestdactions.cpp:78 +msgid "Slanted - \\textsl{}" +msgstr "Schreeg - \\textsl{}" + +#: kilestdactions.cpp:78 +msgid "\\textsl{slanted text}" +msgstr "\\textsl{schreeg Text}" + +#: kilestdactions.cpp:79 +msgid "Boldface - \\textbf{}" +msgstr "Fett - \\textbf{}" + +#: kilestdactions.cpp:79 +msgid "\\textbf{boldface text}" +msgstr "\\textbf{fett Text}" + +#: kilestdactions.cpp:80 +msgid "Typewriter - \\texttt{}" +msgstr "Fastbreed - \\texttt{}" + +#: kilestdactions.cpp:80 +msgid "\\texttt{typewriter text}" +msgstr "\\texttt{fastbreed Text}" + +#: kilestdactions.cpp:81 +msgid "Small Caps - \\textsc{}" +msgstr "Kapitaaltjes - \\textsc{}" + +#: kilestdactions.cpp:81 +msgid "\\textsc{small caps text}" +msgstr "\\textsc{Text in lütt Grootbookstaven}" + +#: kilestdactions.cpp:82 +msgid "\\item[label] Hello!" +msgstr "\\item[Beteker] Moin!" + +#: kilestdactions.cpp:84 +msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" +msgstr "Tabteken - \\begin{tabbing}" + +#: kilestdactions.cpp:84 +msgid "" +"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" +"\\begin{tabbing}\n" +"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" +"second row \\> \\> more \\\\\n" +"\\end{tabbing}\n" +"Commands :\n" +"\\= Sets a tab stop at the current position.\n" +"\\> Advances to the next tab stop.\n" +"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " +"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" +"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " +"tab stop to the right\n" +"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " +"tab stop to the left\n" +"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to " +"the right of the previous column, flush against the current column's tab " +"stop. \n" +"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " +"stop 0\n" +"\\kill Sets tab stops without producing text.\n" +"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " +"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." +msgstr "" +"Mit de Tabteken-Ümgeven kannst Du Text in Striepen utgeven.\n" +"\\begin{tabbing}\n" +"Text \\= Mehr Text \\= Noch mehr Text \\= Lest Text \\\\\n" +"Tweet Reeg \\> \\> mehr \\\\\n" +"\\end{tabbing}\n" +"Befehlen:\n" +"\\= Sett bi de aktuelle Positschoon en Tabulater.\n" +"\\> Geiht na den nakamen Tabulater.\n" +"\\< Mit dissen Befehl kannst Du wat links vun den lokalen Rand schrieven, " +"ahn dat Du em ännern muttst. Bloots an den Reeganfang tolaten.\n" +"\\+ Verschufft den linken Rand för den nakamen un all tokamen Befehlen een " +"Tabulater na rechts.\n" +"\\- Verschufft den linken Rand för den nakamen un all tokamen Befehlen een " +"Tabulater na links\n" +"\\' Verschufft allens, wat Du betherto in den aktuellen Striep schreven " +"hest, na de rechte Kant vun den verleden Striep, rechts utricht.\n" +"\\` Richt Text mit de rechte Kant an den nakamen Tabulater ut, ok an " +"Tabulater Nr.0\n" +"\\kill Sett Tabulatern, ahn dat wat utgeven warrt.\n" +"\\a Binnen de Tabteken-Ümgeven geevt \\=, \\' un \\` keen Akzenten torüch " +"as normaal. Ansteed kannst Du de Befehlen \\a=, \\a' un \\a` bruken." + +#: kilestdactions.cpp:85 +msgid "" +"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" +"...\n" +"\\end{tabular}\n" +"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " +"the environment.\n" +" t - align on top row\n" +" b - align on bottom row\n" +"cols : Specifies the column formatting.\n" +" l - A column of left-aligned items.\n" +" r - A column of right-aligned items.\n" +" c - A column of centered items.\n" +" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" +" @{text} - this inserts text in every row.\n" +"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" +"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " +"specified, beginning in column i and ending in column j,\n" +"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " +"depth of its row." +msgstr "" +"\\begin{tabular}[Positschoon]{Striep}\n" +"Indrag Striep 1 & Indrag Striep 2 & ... & Indrag Striep n \\\\\n" +"...\n" +"\\end{tabular}\n" +"Positschoon: Gifft de piellieke Positschoon an, Standard is de Merrn vun de " +"Ümgeven.\n" +" t - An de Reeg baven utrichten\n" +" b - An de Reeg nerrn utrichten\n" +"Striep: Gifft dat Formaat för de Striepen an.\n" +" l - En Striep vun links utricht Indrääg\n" +" r - En Striep vun rechts utricht Indrääg\n" +" c - En Striep vun Indrääg in de Merrn\n" +" | - En Lien över de Ümgeven ehr hele Hööchde\n" +" @{Text} - Föögt den Text \"Text\" na elk Reeg in.\n" +"De Befehl \"\\hline\" maakt en Kimmlien över de Breed vun de Tabell.\n" +"De Befehl \"\\cline{i-j}\" maakt en Kimmlien över de angeven Striepen. De " +"Lien fangt in Striep i an un höllt in Striep j op.De Befehl \"\\vline\" " +"maakt en Lien piel över de hele Hööchde vun de Reeg, de em bargt." + +#: kilestdactions.cpp:86 +msgid "" +"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" +"col, specifies the number of columns to span.\n" +"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, " +"r for flushright.\n" +"text specifies what text is to make up the entry." +msgstr "" +"\\multicolumn{Striepen}{Positschoon}{Text}\n" +"Striepen - gifft de Tall vun överstreken Striepen an.\n" +"Positschoon - gifft de Textutrichten an: \"c\" för de Merrn, \"l\" för links " +"un \"r\" för rechts.\n" +"Text - gifft den Text för den Indrag an" + +#: kilestdactions.cpp:87 +msgid "Horizontal Line - \\hline" +msgstr "Kimmliek Lien - \\hline" + +#: kilestdactions.cpp:87 +msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." +msgstr "De Befehl \"\\hline\" maakt en Kimmlien över de Breed vun de Tabell." + +#: kilestdactions.cpp:88 +msgid "Vertical Line - \\vline" +msgstr "Pielliek Lien - \\vline" + +#: kilestdactions.cpp:88 +msgid "" +"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " +"depth of its row." +msgstr "" +"De Befehl \"\\vline\" maakt en pielliek Lien över de hele Hööchde vun de " +"Reeg, de em bargt." + +#: kilestdactions.cpp:89 +msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" +msgstr "Kimmlien över angeven Striepen - \\cline{i-j}" + +#: kilestdactions.cpp:89 +msgid "" +"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " +"specified, beginning in column i and ending in column j," +msgstr "" +"De Befehl \"\\cline{i-j}\" maakt en Kimmlien över de angeven Striepen. De " +"Lien fangt in Striep i an un höllt in Striep j op." + +#: kilestdactions.cpp:91 +msgid "Newpage - \\newpage" +msgstr "Nieg Siet - \\newpage" + +#: kilestdactions.cpp:91 +msgid "The \\newpage command ends the current page" +msgstr "De Befehl \"\\newpage\" slutt de aktuelle Siet af." + +#: kilestdactions.cpp:92 +msgid "Line Break - \\linebreak" +msgstr "Reegümbrook - \\linebreak" + +#: kilestdactions.cpp:92 +msgid "" +"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point " +"of the command." +msgstr "" +"Bi den Befehl \"\\linebreak\" brickt LaTeX de aktuelle Reeg an den Befehl " +"sien Steed üm." + +#: kilestdactions.cpp:93 +msgid "Page Break - \\pagebreak" +msgstr "Sietümbrook - \\pagebreak" + +#: kilestdactions.cpp:93 +msgid "" +"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point " +"of the command." +msgstr "" +"Bi den Befehl \"\\pagebreak\" brickt LaTeX de aktuelle Siet an den Befehl " +"sien Steed üm." + +#: kilestdactions.cpp:94 +msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" +msgstr "Groot pielliek Freeruum - \\bigskip" + +#: kilestdactions.cpp:94 +msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." +msgstr "De Befehl \"\\bigskip\" föögt piel en grötter Freeruum in." + +#: kilestdactions.cpp:95 +msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip" +msgstr "Middel pielliek Freeruum - \\medskip" + +#: kilestdactions.cpp:95 +msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." +msgstr "De Befehl \"\\medskip\" föögt piel en middelgroot Freeruum in." + +#: kilestdactions.cpp:98 +msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" +msgstr "Bild infögen - \\includegraphics{Datei}" + +#: kilestdactions.cpp:100 +msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" +msgstr "Vördem fastleggt Datei insluten - \\include{Datei}" + +#: kilestdactions.cpp:100 +msgid "" +"\\include{file}\n" +"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " +"for selective inclusion of files." +msgstr "" +"\\Include{Datei}\n" +"Mit de Befehlen \"\\include\" un \"\\includeonly\" kannst Du Dateien na Dien " +"Dokment insluten." + +#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101 +msgid "Type or select a filename: " +msgstr "Dateinaam ingeven oder utsöken: " + +#: kilestdactions.cpp:101 +msgid "File Inclusion - \\input{file}" +msgstr "Datei insluten - \\input{Datei}" + +#: kilestdactions.cpp:101 +msgid "" +"\\input{file}\n" +"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, " +"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that " +"point." +msgstr "" +"\\input{Datei}\n" +"De Befehl \"\\input\" leest de angeven Datei in un verarbeidt ehr, jüst so " +"as wenn ehr Inholt an de Steed vun den Befehl stahn dee." + +#: kilestdactions.cpp:102 +msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" +msgstr "Bökerverteken-Stil utsöken - \\bibliographystyle{}" + +#: kilestdactions.cpp:102 +msgid "" +"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which " +"defines how your citations will look\n" +"The standard styles distributed with BibTeX are:\n" +"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and " +"year of publication.\n" +"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" +"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" +"abbrv : like plain, but more compact labels." +msgstr "" +"Dat Argument bi \\bibliographystyle gifft en Stildatei mit de Verwiedern \"." +"bst\" an, de fastleggt, woans Dien Zitaten utseht.\n" +"To BibTeX höört disse Standardstilen:\n" +"alpha: Alfabeetsch sorteert, de Betekers warrt ut den Autor sien Naam un dat " +"Johr vun't Apenmaken opstellt.\n" +"plain : Alfabeetsch sorteert, Tallen as Betekers.\n" +"unsrt : As \"plain\", man de Indrääg kriegt de Reeg vun de Zitaten.\n" +"abbrv : As \"plain\", man mit dranger Betekers." + +#: kilestdactions.cpp:103 +msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" +msgstr "Bökerverteken opstellen - \\bibliography{}" + +#: kilestdactions.cpp:103 +msgid "" +"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" +"which should contain your database in BibTeX format.\n" +"Kile inserts automatically the base name of the TeX file" +msgstr "" +"Dat Argument bi \"\\bibliography\" nöömt de .bib-Datei (ahn Verwiedern),\n" +"de Dien Datenbank in BibTeX-Formaat bargt.\n" +"Kile föögt automaatsch den Naam vun Dien TeX-Datei in." + +#: kilestdactions.cpp:107 +msgid "" +"\\part{title}\n" +"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents\n" +msgstr "" +"\\part{Titel} : Bookdeel\n" +"\\part*{Titel}: De Deel blifft ahn Nummer un kriggt keen Indrag binnen dat " +"Inholtverteken\n" + +#: kilestdactions.cpp:107 +msgid "&Part" +msgstr "&Deel" + +#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109 +#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112 +#: kilestdactions.cpp:113 +msgid "No &numbering" +msgstr "Keen &Nummer" + +#: kilestdactions.cpp:108 +msgid "" +"\\chapter{title}\n" +"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents\n" +"Only for 'report' and 'book' class document." +msgstr "" +"\\chapter{Titel} : Kapitel\n" +"\\chapter*{Titel}: Dat Kapitel blifft ahn Nummer un kriggt keen Indrag " +"binnen dat Inholtverteken\n" +"Bloots för de Dokmentklassen \"Report\" un \"Book\"." + +#: kilestdactions.cpp:108 +msgid "C&hapter" +msgstr "&Kapitel" + +#: kilestdactions.cpp:109 +msgid "" +"\\section{title}\n" +"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents" +msgstr "" +"\\section{Ttel} : Afsnitt\n" +"\\section*{Titel}: De Afsnitt blifft ahn Nummer un kriggt keen Indrag binnen " +"dat Inholtverteken" + +#: kilestdactions.cpp:109 +msgid "&Section" +msgstr "&Afsnitt" + +#: kilestdactions.cpp:110 +msgid "" +"\\subsection{title}\n" +"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " +"the table of contents" +msgstr "" +"\\subsection{Titel} : Ünnerafsnitt\n" +"\\subsection*{Titel}: De Ünnerafsnitt blifft ahn Nummer un kriggt keen " +"Indrag binnen dat Inholtverteken" + +#: kilestdactions.cpp:110 +msgid "&Subsection" +msgstr "Ü&nnerafsnitt" + +#: kilestdactions.cpp:111 +msgid "" +"\\subsubsection{title}\n" +"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " +"in the table of contents" +msgstr "" +"\\subsubsection{Titel} : Ünnerünnerafsnitt\n" +"\\subsubsection*{Titel}: De Ünnerünnerafsnitt blifft ahn Nummer un kriggt " +"keen Indrag binnen dat Inholtverteken" + +#: kilestdactions.cpp:111 +msgid "&Subsubsection" +msgstr "Ü&nnerünnerafsnitt" + +#: kilestdactions.cpp:112 +msgid "" +"\\paragraph{title}\n" +"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " +"the table of contents" +msgstr "" +"\\paragraph{Titel} : Stremel\n" +"\\paragraph*{Titel}: De Stremel blifft ahn Nummer un kriggt keen Indrag " +"binnen dat Inholtverteken" + +#: kilestdactions.cpp:112 +msgid "&Paragraph" +msgstr "S&tremel" + +#: kilestdactions.cpp:113 +msgid "" +"\\subparagraph{title}\n" +"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " +"the table of contents" +msgstr "" +"\\subparagraph{Titel} : Ünnerstremel\n" +"\\subparagraph*{Titel}: De Ünnerstremel blifft ahn Nummer un kriggt keen " +"Indrag binnen dat Inholtverteken" + +#: kilestdactions.cpp:113 +msgid "&Subparagraph" +msgstr "Ü&nnerstremel" + +#: kilestdactions.cpp:117 +msgid "Size" +msgstr "Grött" + +#: kilestdactions.cpp:119 +msgid "tiny" +msgstr "lierlütt" + +#: kilestdactions.cpp:120 +msgid "scriptsize" +msgstr "bannig lütt (so as Indexen)" + +#: kilestdactions.cpp:121 +msgid "footnotesize" +msgstr "lütt (so as Footnotizen)" + +#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258 +msgid "small" +msgstr "recht wat lütt" + +#: kilestdactions.cpp:123 +msgid "normalsize" +msgstr "normaal" + +#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260 +msgid "large" +msgstr "recht wat groot" + +#: kilestdactions.cpp:125 +msgid "Large" +msgstr "groot" + +#: kilestdactions.cpp:126 +msgid "LARGE" +msgstr "bannig groot" + +#: kilestdactions.cpp:127 +msgid "huge" +msgstr "övergroot" + +#: kilestdactions.cpp:128 +msgid "Huge" +msgstr "resig" + +#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Other" +msgstr "Anner" + +#: kilestdactions.cpp:134 +msgid "\\label{key}" +msgstr "\\label{Beteker}" + +#: kilestdactions.cpp:135 +msgid "\\index{word}" +msgstr "\\index{Woort}" + +#: kilestdactions.cpp:136 +msgid "\\footnote{text}" +msgstr "\\footnote{Text}" + +#: kilestdactions.cpp:139 +msgid "" +"This command generates an in-text citation to the reference associated with " +"the ref entry in the bib file\n" +"You can open the bib file with Kile to see all the available references" +msgstr "" +"Disse Befehl stellt en Bornangaav för den Born ut de .bib-Datei op, de den " +"\"ref\"-Indrag tohöört.\n" +"Du kannst de .bib-Datei mit Kile opmaken, wenn Du ehr Indrääg ankieken wullt." + +#: kilestdactions.cpp:140 +msgid "cite from ViewBib" +msgstr "Ut Bibkieker ziteren" + +#: kilestdactions.cpp:144 +msgid "Underline - \\underline{}" +msgstr "Ünnerstreken - \\underline{}" + +#: kilestdactions.cpp:147 +msgid "Smart New Line" +msgstr "Plietsch Reegümbrook" + +#: kilestdactions.cpp:148 +msgid "Smart Tabulator" +msgstr "Plietsch Tabulater" + +#: kilestdactions.cpp:154 +msgid "Abstract - \\begin{abstract}" +msgstr "Tosamenfaten - \\begin{abstract}" + +#: kilestdactions.cpp:154 +msgid "" +"\\begin{abstract}\n" +"text\n" +"\\end{abstract}\n" +"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed " +"page number or heading." +msgstr "" +"\\begin{abstract}\n" +"Text\n" +"\\end{abstract}\n" +"Binnen Berichten (Dokmentklass \"report\") steiht de Tosamenfaten op en " +"Titelsiet, d.h. op en Siet ahn Sietnummer un Koppreeg." + +#: kilestdactions.cpp:156 +msgid "" +"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" +"...\n" +"\\end{tabular*}\n" +"This is an extended version of the tabular environment with an extra " +"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can " +"stretch to fill out the specified width." +msgstr "" +"\\begin{tabular*}{Breed}[Positschoon]{Striepen}\n" +"Indrag Striep 1 & Indrag Striep 2 & ... & Indrag Striep n\\\\\n" +"...\n" +"\\end{tabular*}\n" +"Bi disse verwiederte Verschoon vun de \"tabular\"-Ümgeven gifft dat bito en " +"Parameter för de Breed. Du muttst en variabel Freeruum twischen de Striepen " +"infögen, anners lett sik nich de hele Breed bruken." + +#: kilestdactions.cpp:158 +msgid "Minipage - \\begin{minipage}" +msgstr "Lüttsiet - \\begin{minipage}" + +#: kilestdactions.cpp:158 +msgid "" +"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " +"optional position argument and mandatory width argument. You may use other " +"paragraph-making environments inside a minipage." +msgstr "" +"De Lüttsiet-Ümgeven is liek to den Befehl \"\\parbox\". Dat Breed-Argument " +"muttst Du ok hier angeven, un dat Positschoon-Argument lett sik hier liek so " +"bruken. Binnen de Lüttsiet-Ümgeven kannst Du anner Befehlen bruken, de " +"Stremels opstellt." + +#: kilestdactions.cpp:161 +msgid "Table of Figures - \\listoffigures" +msgstr "Grafikverteken - \\listoffigures" + +#: kilestdactions.cpp:161 +msgid "Put this command where you want the list of figures to go." +msgstr "An de Steed vun dissen Befehl kummt dat Grafikverteken." + +#: kilestdactions.cpp:163 +msgid "Table of Tables - \\listoftables" +msgstr "Tabellverteken - \\listoftables" + +#: kilestdactions.cpp:163 +msgid "Put this command where you want the list of tables to go." +msgstr "An de Steed vun dissen Befehl kummt dat Tabellverteken." + +#: kilestdactions.cpp:165 +msgid "Generate Index - \\makeindex" +msgstr "Index opstellen - \\makeindex" + +#: kilestdactions.cpp:165 +msgid "Put this command when you want to generate the raw index." +msgstr "Bruuk dissen Befehl, wenn Du en Index opstellen wullt." + +#: kilestdactions.cpp:167 +msgid "Print Index - \\printindex" +msgstr "Index utgeven - \\printindex" + +#: kilestdactions.cpp:167 +msgid "Put this command when you want to print the formatted index." +msgstr "An de Steed vun dissen Befehl kummt de formateerte Index." + +#: kilestdactions.cpp:169 +msgid "Glossary - \\makeglossary" +msgstr "Begreeplist - \\makeglossary" + +#: kilestdactions.cpp:169 +msgid "Put this command when you want to print a glossary." +msgstr "Bruuk dissen Befehl, wenn Du en Begreeplist opstellen wullt." + +#: kilestdactions.cpp:171 +msgid "" +"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" +"\\bibitem[label]{cite_key}\n" +"...\n" +"\\end{thebibliography}\n" +"\n" +"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the " +"widest item label produces by the \\bibitem commands\n" +"\\bibitem : Specify a bibliography item" +msgstr "" +"\\begin{thebibliography}{Breedtext}\n" +"\\bibitem[Beteker]{Ziteerslötel}\n" +"...\n" +"\\end{thebibliography}\n" +"\n" +"Breedtext: Text, de üm un bi so breed is as de breedst Beteker vun de " +"\"\\bibitem\"-Befehlen.\n" +"\\bibitem: Gifft den Verteken-Indrag an." + +#: kilestdactions.cpp:174 +msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" +msgstr "Akraatzitaat (wiest Freetekens) - \\begin{verbatim*}" + +#: kilestdactions.cpp:174 +msgid "" +"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this " +"variant, spaces are printed in a special manner." +msgstr "" +"Ümgeven, de LaTeX akraat jüst dat utgeven lett, wat Du ingiffst. Disse " +"Verschoon maakt Freetekens eenkennig." + +#: kilestdactions.cpp:176 +msgid "Embedded Code - \\verb||" +msgstr "Inbett Kode - \\verb||" + +#: kilestdactions.cpp:176 +msgid "Macro form of the verbatim environment." +msgstr "Kortform vun de Akraatzitaat-Ümgeven" + +#: kilestdactions.cpp:178 +msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" +msgstr "Inbett Kode (wiest Freetekens) - \\verb*||" + +#: kilestdactions.cpp:178 +msgid "Macro form of the verbatim* environment." +msgstr "Kortform vun de Akraatzitaat-Ümgeven mit eenkennig Freetekens" + +#: kilestdactions.cpp:181 +msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" +msgstr "Lütt pielliek Freeruum - \\smallskip" + +#: kilestdactions.cpp:181 +msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." +msgstr "De Befehl \"\\smallskip\" föögt piel en lütt Freeruum in." + +#: kilestdactions.cpp:185 +msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" +msgstr "Variabel kimmliek Freeruum - \\hfill" + +#: kilestdactions.cpp:185 +msgid "" +"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " +"shrink horizontally. It will be filled with spaces." +msgstr "" +"De Befehl \"\\hfill\" föögt en variabel Freeruum ut Freetekens in, de sik in " +"de Kimmricht dehnt oder schrimpt." + +#: kilestdactions.cpp:187 +msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" +msgstr "Kimmpünkt - \\dotfill" + +#: kilestdactions.cpp:187 +msgid "" +"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots " +"instead of just spaces." +msgstr "" +"De Befehl \"\\dotfill\" föögt en variabel Freeruum ut Pünkt in, de sik in de " +"Kimmricht dehnt oder schrimpt." + +#: kilestdactions.cpp:189 +msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" +msgstr "Kimmlien - \\hrulefill" + +#: kilestdactions.cpp:189 +msgid "" +"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch " +"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." +msgstr "" +"De Befehl \"\\hrulefill\" föögt en variabel Freeruum in, füllt mit en " +"Kimmlien, de sik in de Kimmricht dehnt oder schrimpt." + +#: kilestdactions.cpp:191 +msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" +msgstr "Variabel pielliek Freeruum - \\vfill" + +#: kilestdactions.cpp:191 +msgid "" +"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " +"shrink vertically." +msgstr "" +"De Befehl \"\\vfill\" föögt en variabel Freeruum in, de sik piel dehnt oder " +"schrimpt." + +#: kilestdactions.cpp:193 +msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" +msgstr "Kimmliek Freeruum - \\hspace{}" + +#: kilestdactions.cpp:193 +msgid "" +"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " +"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " +"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. " +"Adding negative space is like backspacing." +msgstr "" +"De Befehl \"\\hspace\" föögt in Kimmricht en Freeruum in. Du kannst sien " +"Breed in jichtenseen Eenheit angeven, de LaTeX versteiht (dat sünd t.B. " +"Pünkt \"pt\", Toll \"in\", Zentimeters \"cm\" un Millimeters \"mm\"). De " +"angeven Breed dörv ok negativ wesen." + +#: kilestdactions.cpp:195 +msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" +msgstr "Kimmliek Freeruum (verdwungen) - \\hspace*{}" + +#: kilestdactions.cpp:195 +msgid "" +"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " +"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " +"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " +"is never removed." +msgstr "" +"De Befehl \"\\hspace*\" föögt in Kimmricht en Freeruum in, jüst as de Befehl " +"\"\\hspace\". Bi den doren Befehl maakt LaTeX Freeruum achter dat Reegenn " +"weg, bi dissen nich." + +#: kilestdactions.cpp:197 +msgid "Vertical Space - \\vspace{}" +msgstr "Pielliek Freeruum - \\vspace{}" + +#: kilestdactions.cpp:197 +msgid "" +"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " +"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " +"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." +msgstr "" +"De Befehl \"\\vspace\" föögt piel en Freeruum in. Du kannst sien Hööchde in " +"jichtenseen Eenheit angeven, de LaTeX versteiht (dat sünd t.B. Pünkt \"pt\", " +"Toll \"in\", Zentimeters \"cm\" un Millimeters \"mm\"). De angeven Hööchde " +"dörv ok negativ wesen." + +#: kilestdactions.cpp:199 +msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" +msgstr "Pielliek Freeruum (verdwungen) - \\vspace*{}" + +#: kilestdactions.cpp:199 +msgid "" +"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " +"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " +"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " +"is never removed." +msgstr "" +"De Befehl \"\\vspace*\" föögt piel en Freeruum in, jüst as de Befehl " +"\"\\vspace\". Bi den doren Befehl maakt LaTeX Freeruum achter dat Enn vun de " +"Siet weg, bi dissen nich." + +#: kilestdactions.cpp:202 +msgid "Emphasized - \\emph{}" +msgstr "Rutheevt - \\emph{}" + +#: kilestdactions.cpp:202 +msgid "\\emph{emphasized text}" +msgstr "\\emph{Rutheevt Text}" + +#: kilestdactions.cpp:203 +msgid "Strong - \\strong{}" +msgstr "Düütlich - \\strong{}" + +#: kilestdactions.cpp:203 +msgid "\\strong{text}" +msgstr "\\strong{Text}" + +#: kilestdactions.cpp:221 +msgid "Article in Journal" +msgstr "Artikel in Fachblatt" + +#: kilestdactions.cpp:221 +msgid "" +"Bib fields - Article in Journal\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"\"Bib\"-Feller - Artikel in en Fachblatt\n" +"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den Befehl \"Oprümen\" wegmaken)" + +#: kilestdactions.cpp:222 +msgid "Article in Conference Proceedings" +msgstr "Artikel in Möötbook" + +#: kilestdactions.cpp:222 +msgid "" +"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"\"Bib\"-Feller - Artikel in en Möötbook\n" +"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den Befehl \"Oprümen\" wegmaken)" + +#: kilestdactions.cpp:223 +msgid "Article in Collection" +msgstr "Artikel in Tosamenstellen" + +#: kilestdactions.cpp:223 +msgid "" +"Bib fields - Article in a Collection\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"\"Bib\"-Feller - Artikel in en Tosamenstellen\n" +"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den Befehl \"Oprümen\" wegmaken)" + +#: kilestdactions.cpp:224 +msgid "Chapter or Pages in Book" +msgstr "Kapitel oder Sieden in en Book" + +#: kilestdactions.cpp:224 +msgid "" +"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n" +"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"\"Bib\"-Feller - Kapitel oder Sieden in en Book\n" +"ALT....: Du kannst een vun disse twee Feller utsöken\n" +"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den Befehl \"Oprümen\" wegmaken)" + +#: kilestdactions.cpp:225 +msgid "Conference Proceedings" +msgstr "Möötbook" + +#: kilestdactions.cpp:225 +msgid "" +"Bib Fields - Conference Proceedings\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"\"Bib\"-Feller - Möötbook\n" +"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den \"Clean\"-Befehl wegmaken)" + +#: kilestdactions.cpp:226 +msgid "Book" +msgstr "Book" + +#: kilestdactions.cpp:226 +msgid "" +"Bib Fields - Book\n" +"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"\"Bib\"-Feller - Book\n" +"ALT....: Du kannst een vun disse twee Feller utsöken\n" +"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den \"Clean\"-Befehl wegmaken)" + +#: kilestdactions.cpp:227 +msgid "Booklet" +msgstr "Bookje" + +#: kilestdactions.cpp:227 +msgid "" +"Bib fields - Booklet\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"\"Bib\"-Feller - Bookje\n" +"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den \"Clean\"-Befehl wegmaken)" + +#: kilestdactions.cpp:228 +msgid "PhD. Thesis" +msgstr "Dokterarbeit" + +#: kilestdactions.cpp:228 +msgid "" +"Bib fields - PhD. Thesis\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"\"Bib\"-Feller - Dokterarbeit\n" +"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den \"Clean\"-Befehl wegmaken)" + +#: kilestdactions.cpp:229 +msgid "Master's Thesis" +msgstr "Diplomarbeit" + +#: kilestdactions.cpp:229 +msgid "" +"Bib fields - Master's Thesis\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"\"Bib\"-Feller - Diplomarbeit\n" +"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den \"Clean\"-Befehl wegmaken)" + +#: kilestdactions.cpp:230 +msgid "Technical Report" +msgstr "Technisch Bericht" + +#: kilestdactions.cpp:230 +msgid "" +"Bib fields - Technical Report\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"\"Bib\"-Feller - Technisch Bericht\n" +"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den \"Clean\"-Befehl wegmaken)" + +#: kilestdactions.cpp:231 +msgid "Technical Manual" +msgstr "Hanteeranleden" + +#: kilestdactions.cpp:231 +msgid "" +"Bib fields - Technical Manual\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"\"Bib\"-Feller - Hanteeranleden\n" +"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den \"Clean\"-Befehl wegmaken)" + +#: kilestdactions.cpp:232 +msgid "Unpublished" +msgstr "Nich apen" + +#: kilestdactions.cpp:232 +msgid "" +"Bib fields - Unpublished\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"\"Bib\"-Feller - Nich apenmaakt\n" +"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den \"Clean\"-Befehl wegmaken)" + +#: kilestdactions.cpp:233 +msgid "" +"Bib fields - Miscellaneous\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"\"Bib\"-Feller - Anner Saak\n" +"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den \"Clean\"-Befehl wegmaken)" + +#: kilestdactions.cpp:259 +msgid "medium" +msgstr "middel" + +#: kilestdactions.cpp:264 +msgid "Math Mode - $...$" +msgstr "Mathebedrief - $...$" + +#: kilestdactions.cpp:266 +msgid "Equation - \\begin{equation}" +msgstr "Glieken - \\begin{equation}" + +#: kilestdactions.cpp:267 +msgid "Subscript - _{}" +msgstr "Daalsett - _{}" + +#: kilestdactions.cpp:268 +msgid "Superscript - ^{}" +msgstr "Hoochsett - ^{}" + +#: kilestdactions.cpp:269 +msgid "Normal - \\frac{}{}" +msgstr "Normaal - \\frac{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:270 +msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}" +msgstr "Wiesstil - \\dfrac{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:271 +msgid "Square Root - \\sqrt{}" +msgstr "Quadraatwörtel - \\sqrt{}" + +#: kilestdactions.cpp:274 +msgid "Array - \\begin{array}" +msgstr "Matrixfeld - \\begin{array}" + +#: kilestdactions.cpp:275 +msgid "" +"\\begin{array}{col1col2...coln}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" +"...\n" +"\\end{array}\n" +"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in " +"that column should be formatted.\n" +" c -- for centered \n" +" l -- for flush left \n" +" r -- for flush right\n" +msgstr "" +"\\begin{array}{Striep1Striep2...StriepN}\n" +"Indrag Striep 1 & Indrag Striep 2 & ... & Indrag Striep N\\\\ \n" +"...\n" +"\\end{array}\n" +"För elk Striep (1..n) gifft een Bookstaav de Utrichten an.\n" +" c - in de Merrn\n" +" l - links utricht\n" +" r - rechts utricht\n" + +#: kilestdactions.cpp:279 +msgid "Left Delimiter" +msgstr "Grenz links" + +#: kilestdactions.cpp:293 +msgid "Right Delimiter" +msgstr "Grenz rechts" + +#: kilestdactions.cpp:310 +msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}" +msgstr "Textstil - \\tfrac{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:312 +msgid "Normal - \\binom{}{}" +msgstr "Normaal - \\binom{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:314 +msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}" +msgstr "Wiesstil - \\dbinom{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:316 +msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}" +msgstr "Textstil - \\tbinom{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:318 +msgid "n-th root - \\sqrt[]{}" +msgstr "n-te Wörtel - \\sqrt[]{}" + +#: kilestdactions.cpp:322 +msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" +msgstr "Sik topassen Piel links - \\xleftarrow{}" + +#: kilestdactions.cpp:324 +msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" +msgstr "Sik topassen Piel rechts - \\xrightarrow{}" + +#: kilestdactions.cpp:326 +msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" +msgstr "Formelkasten - \\boxed{}" + +#: kilestdactions.cpp:328 +msgid "bigl - \\bigl" +msgstr "Groot Grenz links - \\bigl" + +#: kilestdactions.cpp:329 +msgid "Bigl - \\Bigl" +msgstr "Grötter Grenz links - \\Bigl" + +#: kilestdactions.cpp:330 +msgid "biggl - \\biggl" +msgstr "Bannig groot Grenz links - \\biggl" + +#: kilestdactions.cpp:331 +msgid "Biggl - \\Biggl" +msgstr "Övergroot Grenz links - \\Biggl" + +#: kilestdactions.cpp:333 +msgid "bigr - \\bigr" +msgstr "Groot Grenz rechts - \\bigr" + +#: kilestdactions.cpp:334 +msgid "Bigr - \\Bigr" +msgstr "Grötter Grenz rechts - \\Bigr" + +#: kilestdactions.cpp:335 +msgid "biggr - \\biggr" +msgstr "Bannig groot Grenz rechts - \\biggr" + +#: kilestdactions.cpp:336 +msgid "Biggr - \\Biggr" +msgstr "Övergroot Grenz rechts - \\Biggr" + +#: kilestdactions.cpp:339 +msgid "Text in Mathmode - \\text{}" +msgstr "Text binnen Matheümgeven - \\text{}" + +#: kilestdactions.cpp:341 +msgid "Intertext - \\intertext{}" +msgstr "Twischentext - \\intertext{}" + +#: kilestdactions.cpp:344 +msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" +msgstr "Matheümgeven - \\begin{displaymath}" + +#: kilestdactions.cpp:346 +msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" +msgstr "Glieken (ahn Nummer) - \\begin{equation*}" + +#: kilestdactions.cpp:349 +msgid "Multline - \\begin{multline}" +msgstr "Mehrreegsch - \\begin{multline}" + +#: kilestdactions.cpp:350 +msgid "Multline* - \\begin{multline*}" +msgstr "Mehrreegsch (ahn Nummer) - \\begin{multline*}" + +#: kilestdactions.cpp:352 +msgid "Split - \\begin{split}" +msgstr "Utricht mehrreegsch - \\begin{split}" + +#: kilestdactions.cpp:354 +msgid "Gather - \\begin{gather}" +msgstr "Sett - \\begin{gather}" + +#: kilestdactions.cpp:355 +msgid "Gather* - \\begin{gather*}" +msgstr "Sett (ahn Nummern) - \\begin{gather*}" + +#: kilestdactions.cpp:357 +msgid "Align - \\begin{align}" +msgstr "Utricht Sett - \\begin{align}" + +#: kilestdactions.cpp:358 +msgid "Align* - \\begin{align*}" +msgstr "Utricht Sett (ahn Nummern) - \\begin{align*}" + +#: kilestdactions.cpp:360 +msgid "Flalign - \\begin{flalign}" +msgstr "Links utricht Sett - \\begin{flalign}" + +#: kilestdactions.cpp:361 +msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" +msgstr "Links utricht Sett (ahn Nummern) - \\begin{flalign*}" + +#: kilestdactions.cpp:363 +msgid "Alignat - \\begin{alignat}" +msgstr "Mehrfach utricht Sett - \\begin{alignat}" + +#: kilestdactions.cpp:364 +msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" +msgstr "Mehrfach utricht Sett (ahn Nummern) - \\begin{alignat*}" + +#: kilestdactions.cpp:366 +msgid "Aligned - \\begin{aligned}" +msgstr "Utricht Delen - \\begin{aligned}" + +#: kilestdactions.cpp:367 +msgid "Gathered - \\begin{gathered}" +msgstr "Delen - \\begin{gathered}" + +#: kilestdactions.cpp:368 +msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" +msgstr "Mehrfach utricht Delen - \\begin{alignedat}" + +#: kilestdactions.cpp:370 +msgid "Cases - \\begin{cases}" +msgstr "Fallverscheel - \\begin{cases}" + +#: kilestdtools.cpp:171 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n error\n" +"%n errors" +msgstr "" +"%n Fehler\n" +"%n Fehlers" + +#: kilestdtools.cpp:172 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n warning\n" +"%n warnings" +msgstr "" +"%n Wohrschoen\n" +"%n Wohrschoen" + +#: kilestdtools.cpp:173 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n badbox\n" +"%n badboxes" +msgstr "" +"%n leeg Kasten\n" +"%n leeg Kastens" + +#: kilestdtools.cpp:324 +msgid "Select Bibliography" +msgstr "Bökerverteken utsöken" + +#: kilestdtools.cpp:324 +msgid "Select a bibliography" +msgstr "En Bökerverteken utsöken" + +#: kilestdtools.cpp:334 +msgid "No bibliography selected." +msgstr "Keen Bökerverteken utsöcht." + +#: kilestdtools.cpp:348 +msgid "No bibliographies found." +msgstr "Keen Bökerverteken funnen." + +#: kilestdtools.cpp:385 +msgid "" +"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go " +"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." +msgstr "" +"Nich %1 un nich %2 lett sik finnen; wenn Du en anner HTML-Datei ankieken " +"wullt, kiek ünner Instellen -> Kile instellen -> HTML-Ansicht -> Verwiedert." + +#: kilestructurewidget.cpp:110 +msgid "line" +msgstr "Reeg" + +#: kilestructurewidget.cpp:134 +msgid "Label: " +msgstr "Beteker: " + +#: kilestructurewidget.cpp:138 +msgid "" +"Click left to jump to the line. A double click will open\n" +" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" +"to this item, it will be shown when the mouse is over\n" +"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" +"also offer a context menu (right mouse button)." +msgstr "" +"Mit en Linksklick kannst Du na de Reeg jumpen, mit en\n" +"Dubbelklick en Text- oder Bilddatei opmaken. Höört en\n" +"Beteker dissen Indrag to, warrt he wiest, wenn Du dor\n" +"mit de Muus op wiest. För Bilddatei-Indrääg un för\n" +"Indrääg, de en Beteker tohöört, gifft dat en Rechtsklickmenü." + +#: kilestructurewidget.cpp:176 +msgid "No \"structure data\" to display." +msgstr "Keen Struktuurdaten dor, de sik wiesen laat." + +#: kilestructurewidget.cpp:333 +msgid "BibTeX References" +msgstr "BibTeX-Betöög" + +#: kilestructurewidget.cpp:338 +msgid "Undefined References" +msgstr "Betöög ahn Teel" + +#: kilestructurewidget.cpp:343 +msgid "TODO" +msgstr "DOON" + +#: kilestructurewidget.cpp:348 +msgid "FIXME" +msgstr "RICHTEN" + +#: kilestructurewidget.cpp:511 +msgid "Can't create ListviewItem: no parent found." +msgstr "" +"Listansicht-Element lett sik nich opstellen: keen överornt Element funnen." + +#: kilestructurewidget.cpp:717 +msgid "" +"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or " +"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing " +"this error was: %1.\n" +"Do you want to create this file?" +msgstr "" +"De inslaten Datei lett sik nich finnen. Dat gifft ehr nich, se lett sik nich " +"lesen oder Kile kann den richtigen Padd na ehr nich fastslaan. De Dateinaam " +"is: %1\n" +"Wullt Du disse Datei nu opstellen?" + +#: kilestructurewidget.cpp:717 +msgid "Cannot Find File" +msgstr "Datei lett sik nich finnen" + +#: kilestructurewidget.cpp:748 +msgid "Cu&t" +msgstr "&Knippen" + +#: kilestructurewidget.cpp:750 +msgid "&Paste below" +msgstr "&Nerrn infögen" + +#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77 +#, no-c-format +msgid "&Select" +msgstr "&Utsöken" + +#: kilestructurewidget.cpp:755 +msgid "C&omment" +msgstr "K&ommentar" + +#: kilestructurewidget.cpp:757 +msgid "Run QuickPreview" +msgstr "Fix-Vöransicht opropen" + +#: kilestructurewidget.cpp:787 +msgid "Insert Label" +msgstr "Beteker infögen" + +#: kilestructurewidget.cpp:788 +msgid "As &reference" +msgstr "As &Betog" + +#: kilestructurewidget.cpp:789 +msgid "As &page reference" +msgstr "As &Siet-Betog" + +#: kilestructurewidget.cpp:790 +msgid "Only the &label" +msgstr "Bloots den &Beteker" + +#: kilestructurewidget.cpp:792 +msgid "Copy Label to Clipboard" +msgstr "Beteker na Twischenaflaag koperen" + +#: kilestructurewidget.cpp:793 +msgid "As reference" +msgstr "As Betog" + +#: kilestructurewidget.cpp:794 +msgid "As page reference" +msgstr "As Siet-Betog" + +#: kilestructurewidget.cpp:795 +msgid "Only the label" +msgstr "Bloots den Beteker" + +#: kiletool.cpp:61 +#, c-format +msgid "Could not change to the folder %1." +msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich opmaken." + +#: kiletool.cpp:62 +msgid "" +"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " +"results." +msgstr "" +"De Orner \"%1\" is nich schriefbor, \"%2\" kann sien Resultaten nich sekern." + +#: kiletool.cpp:63 +msgid "" +"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file " +"permissions." +msgstr "" +"Dat gifft de Datei \"%1/%2\" nich. Prööv bitte de Dateiverlöven, wenn dit " +"unvermodens kummt." + +#: kiletool.cpp:64 +msgid "" +"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file " +"permissions." +msgstr "" +"De Datei \"%1/%2\" lett sik nich lesen. Prööv bitte de Dateiverlöven, wenn " +"dit unvermodens kummt." + +#: kiletool.cpp:65 +msgid "" +"Could not determine on which file to run %1, because there is no active " +"document." +msgstr "" +"De Datei, op de \"%1\" ansett warrn schall, lett sik nich fastslaan, wiel " +"opstunns keen Dokment aktiv is." + +#: kiletool.cpp:66 +msgid "Could not determine the master file for this document." +msgstr "Dat Baasdokment för dit Dokment lett sik nich fastslaan." + +#: kiletool.cpp:67 +msgid "Please save the untitled document first." +msgstr "Bitte seker eerst dat Dokment ahn Naam." + +#: kiletool.cpp:68 +msgid "Sorry, the file %1 does not exist." +msgstr "Deit mi leed, dat gifft de Datei \"%1\" nich." + +#: kiletool.cpp:69 +msgid "Sorry, the file %1 is not readable." +msgstr "Deit mi leed, de Datei \"%1\" lett sik nich lesen." + +#: kiletool.cpp:546 +msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" +msgstr "" +"Dat Dokment \"%1\" is keen LaTeX-Wörteldokment. Wullt Du liekers wiedermaken?" + +#: kiletool.cpp:546 +msgid "Continue?" +msgstr "Wiedermaken?" + +#: kiletool.cpp:558 +msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?" +msgstr "Dat gifft de Datei \"%2/%3\" nich. Hest Du de Borndatei kompileert?" + +#: kiletool.cpp:579 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to archive, then choose " +"Archive again." +msgstr "" +"Dit Dokment höört keen Projekt to. Maak bitte en Dokment op, dat na dat " +"Projekt tohöört, dat Du archiveren wullt, un bruuk denn nochmaal \"Projekt " +"archiveren\"." + +#: kiletool.cpp:584 +msgid "No files have been chosen for archiving." +msgstr "Keen Dateien för't Archiveren utsöcht" + +#: kiletool.cpp:598 +msgid "Archive Project" +msgstr "Projekt archiveren" + +#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149 +#, c-format +msgid "Unknown tool %1." +msgstr "Warktüüch \"%1\" is nich begäng." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Quick" +msgstr "Fix" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Compile" +msgstr "Kompileren" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Convert" +msgstr "Ümwanneln" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:100 +msgid "Run Outside of Kile" +msgstr "Buten Kile lopen" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:101 +msgid "Run in Konsole" +msgstr "Binnen Konsole lopen" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:102 +msgid "Run Embedded in Kile" +msgstr "Na Kile inbett lopen" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:103 +msgid "Use HTML Viewer" +msgstr "HTML-Kieker bruken" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:104 +msgid "Run Sequence of Tools" +msgstr "Reeg vun Warktüüch utföhren" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:154 +msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." +msgstr "Kiek op de Siet \"Verwiedert\", wenn Du dit Warktüüch instellen wullt." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:171 +msgid "" +"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" +"Perhaps it is a good idea to restore the default settings." +msgstr "" +"Nich begäng Warktüüch-Typ, Dien Instellendaten sünd leeg.\n" +"Dat much en gode Idee wesen, wenn Du de Standardinstellen wedderherstellst." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:244 +msgid "" +"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are " +"you sure you want to continue?" +msgstr "" +"All Dien Warktüüch-Instellen warrt mit de Standardinstellen överschreven. " +"Büst Du seker, dat dit en gode Idee is?" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 +msgid "New Configuration" +msgstr "Nieg Instellen" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 +msgid "Enter new configuration name:" +msgstr "Nieg Instellennaam:" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:445 +msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" +msgstr "Büst Du seker, dat Du dat Warktüüch \"%1\" wegmaken wullt?" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:472 +msgid "Are you sure you want to remove this configuration?" +msgstr "Büst Du seker, dat Du disse Instellen wegmaken wullt?" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 +msgid "You need at least one configuration for each tool." +msgstr "Du bruukst för elk Warktüüch tominnst een Instellen." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 +msgid "Cannot Remove Configuration" +msgstr "Instellen lett sik nich wegmaken" + +#: kiletoolmanager.cpp:142 +msgid "No factory installed, contact the author of Kile." +msgstr "" +"Keen Fabrikmetood installeert, snack dor bitte den Schriever vun Kile op an." + +#: kiletoolmanager.cpp:286 +msgid "Aborted" +msgstr "Afbraken" + +#: kiletoolmanager.cpp:372 +msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database." +msgstr "" +"Dat Warktüüch \"%1\" lett sik nich binnen de Instellendatenbank finnen." + +#: kileviewmanager.cpp:77 +msgid "Paste as LaTe&X" +msgstr "As LaTe&X infögen" + +#: kileviewmanager.cpp:80 +msgid "Convert Selection to &LaTeX" +msgstr "Utwahl na &LaTeX ümwanneln" + +#: kileviewmanager.cpp:83 +msgid "&QuickPreview Selection" +msgstr "&Fix-Vöransicht för Utwahl" + +#: latexcmddialog.cpp:73 +msgid "Attributes" +msgstr "Attributen" + +#: latexcmddialog.cpp:77 +msgid "Group:" +msgstr "Koppel:" + +#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856 +msgid "&Name:" +msgstr "&Naam:" + +#: latexcmddialog.cpp:80 +msgid "Include *-&version:" +msgstr "Steern-&Verschoon insluten:" + +#: latexcmddialog.cpp:93 +msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." +msgstr "Naam vun den Koppel, den disse Ümgeven oder Befehl tohöört" + +#: latexcmddialog.cpp:95 +msgid "Name of the new environment or command." +msgstr "Naam för de niege Ümgeven oder den niegen Befehl" + +#: latexcmddialog.cpp:97 +msgid "Name of the environment or command to edit." +msgstr "Naam vun de Ümgeven oder den Befehl, de oder den Du bewerken wullt" + +#: latexcmddialog.cpp:98 +msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" +msgstr "Gifft dat disse Ümgeven oder den Befehl ok as en Steern-Verschoon?" + +#: latexcmddialog.cpp:103 +msgid "\\\\ is end of &line:" +msgstr "\\\\ is dat Enn vun en &Reeg:" + +#: latexcmddialog.cpp:104 +msgid "Needs &math mode:" +msgstr "Bruukt &Mathebedrief:" + +#: latexcmddialog.cpp:105 +msgid "&Tabulator:" +msgstr "&Tabulater:" + +#: latexcmddialog.cpp:120 +msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" +msgstr "Schall de plietsche Reegümbrook \"\\\\\" infögen?" + +#: latexcmddialog.cpp:121 +msgid "Does this environment need math mode?" +msgstr "Bruukt disse Ümgeven den Mathebedrief?" + +#: latexcmddialog.cpp:122 +msgid "Define the standard tabulator of this environment." +msgstr "Gifft den Standard-Tabulater vun disse Ümgeven an." + +#: latexcmddialog.cpp:134 +msgid "Opt&ion:" +msgstr "&Optschoon:" + +#: latexcmddialog.cpp:146 +msgid "Define an optional alignment parameter." +msgstr "Gifft wahlwies en Utrichten-Parameter an." + +#: latexcmddialog.cpp:150 +msgid "Does this command need an optional parameter." +msgstr "Bruukt disse Befehl wahlwies en Parameter?" + +#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857 +msgid "&Parameter:" +msgstr "&Parameter:" + +#: latexcmddialog.cpp:172 +msgid "" +"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " +"number, {w} for a width or { } for any other parameter?" +msgstr "" +"Bruukt disse Ümgeven bito en Parameter as \"{n}\" för en Heeltall, \"{w}\" " +"för en Breed oder \"{ }\" för jichtenseen anner Parameter?" + +#: latexcmddialog.cpp:178 +msgid "Does this command need an argument?" +msgstr "Bruukt disse Befehl en Argument?" + +#: latexcmddialog.cpp:193 +msgid "Define a new LaTeX environment:" +msgstr "En nieg LaTeX-Ümgeven fastleggen:" + +#: latexcmddialog.cpp:198 +msgid "Define a new LaTeX command:" +msgstr "En nieg LaTeX-Befehl fastleggen:" + +#: latexcmddialog.cpp:214 +msgid "Edit a LaTeX Environment" +msgstr "En LaTeX-Ümgeven bewerken" + +#: latexcmddialog.cpp:228 +msgid "Edit a LaTeX Command" +msgstr "En LaTeX-Befehl bewerken" + +#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269 +msgid "An empty string is not allowed." +msgstr "En leddig Tekenkeed is nich tolaten." + +#: latexcmddialog.cpp:289 +msgid "This environment already exists." +msgstr "Dat gifft disse Ümgeven al." + +#: latexcmddialog.cpp:290 +msgid "This command already exists." +msgstr "Dat gifft dissen Befehl al." + +#: latexcmddialog.cpp:304 +msgid "LaTeX Configuration" +msgstr "LaTeX instellen" + +#: latexcmddialog.cpp:311 +msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" +msgstr "LaTeX-Ümgeven un -Befehlen för Kile fastleggen" + +#: latexcmddialog.cpp:315 +msgid "&Show only user defined environments and commands" +msgstr "Bloots &Bruker-Ümgeven un -Befehlen wiesen" + +#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342 +msgid "Starred" +msgstr "Steern-Verschoon" + +#: latexcmddialog.cpp:323 +msgid "EOL" +msgstr "Reegenn" + +#: latexcmddialog.cpp:325 +msgid "Tab" +msgstr "Tab" + +#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237 +msgid "Option" +msgstr "Optschoon" + +#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81 +msgid "Parameter" +msgstr "Parameter" + +#: latexcmddialog.cpp:355 +msgid "&Environments" +msgstr "Ü&mgeven" + +#: latexcmddialog.cpp:356 +msgid "&Commands" +msgstr "Be&fehlen" + +#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74 +msgid "&Add..." +msgstr "&Tofögen..." + +#: latexcmddialog.cpp:362 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Bewerken..." + +#: latexcmddialog.cpp:380 +msgid "" +"List of known environments with a lot of additional information, which Kile " +"could perhaps use. You can add your own environments, which will be " +"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart " +"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined " +"environments." +msgstr "" +"List mit begäng Ümgeven un en Barg Informatschonen bito, de Kile villicht " +"bruken kann. Du kannst Dien egen Ümgeven tofögen; dat automaatsche " +"Kompletteren vun Ümgevennaams, de plietsche Reegümbrook un de plietsche " +"Tabulater t.B. kennt de denn ok. Du kannst bloots Bruker-Ümgeven bewerken un " +"wegdoon." + +#: latexcmddialog.cpp:381 +msgid "Add a new environment." +msgstr "En nieg Ümgeven tofögen" + +#: latexcmddialog.cpp:382 +msgid "Delete an user defined environment." +msgstr "En Bruker-Ümgeven wegdoon" + +#: latexcmddialog.cpp:383 +msgid "Edit an user defined environment." +msgstr "En Bruker-Ümgeven bewerken" + +#: latexcmddialog.cpp:412 +msgid "AMS-Math" +msgstr "AMS-Mathe" + +#: latexcmddialog.cpp:414 +msgid "Lists" +msgstr "Listen" + +#: latexcmddialog.cpp:416 +msgid "Verbatim" +msgstr "Akraatzitaat" + +#: latexcmddialog.cpp:420 +msgid "Citations" +msgstr "Zitaten" + +#: latexcmddialog.cpp:421 +msgid "Includes" +msgstr "Inslaten" + +#: latexcmddialog.cpp:623 +msgid "LaTeX Environments" +msgstr "LaTeX-Ümgeven" + +#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710 +msgid "LaTeX Commands" +msgstr "LaTeX-Befehlen" + +#: latexcmddialog.cpp:674 +msgid "Do you want to delete this environment?" +msgstr "Wullt Du disse Ümgeven wegdoon?" + +#: latexcmddialog.cpp:679 +msgid "Do you want to delete this command?" +msgstr "Wullt Du dissen Befehl wegdoon?" + +#: latexcmddialog.cpp:705 +msgid "LaTeX Environment" +msgstr "LaTeX-Ümgeven" + +#: latexcmddialog.cpp:759 +msgid "'environment'" +msgstr "\"Ümgeven\"" + +#: latexcmddialog.cpp:759 +msgid "'command'" +msgstr "\"Befehl\"" + +#: latexcmddialog.cpp:760 +msgid "" +"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " +"sure you want to continue?" +msgstr "" +"All Dien %1-Instellen warrt mit de Standardinstellen överschreven. Büst Du " +"seker, dat dit en gode Idee is?" + +#: main.cpp:38 +msgid "Jump to line" +msgstr "Na Reeg jumpen" + +#: main.cpp:39 +msgid "Start a new Kile mainwindow" +msgstr "En nieg Kile-Hööftfinster opstellen" + +#: main.cpp:40 +msgid "File to open" +msgstr "Datei, de opmaakt warrn schall" + +#: main.cpp:76 +#, fuzzy +msgid "TDE Integrated LaTeX Environment" +msgstr "LaTeX-Smeed för KDE" + +#: main.cpp:77 +msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)" +msgstr "vun den Kile-Koppel (2003 - 2008)" + +#: main.cpp:80 +msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)" +msgstr "Projektpleeg/Schriever (Skripten un Fehlerrichten)" + +#: main.cpp:81 +msgid "former developer" +msgstr "Verleden Schriever" + +#: main.cpp:82 +msgid "former maintainer/developer" +msgstr "Verleden Pleger/Schriever" + +#: main.cpp:85 +msgid "Lots of bug fixes!" +msgstr "En Barg Fehlerrichten!" + +#: main.cpp:86 +msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing" +msgstr "TDEConfig XT, en Reeg Verbetern un Richten vun Fehlers" + +#: main.cpp:87 +msgid "KatePart integration" +msgstr "Integreren vun KatePart" + +#: main.cpp:88 +msgid "Log Parsing" +msgstr "Logbook inlesen" + +#: main.cpp:89 +msgid "Find in Files dialog" +msgstr "Dialoog \"Binnen Dateien söken\"" + +#: main.cpp:90 +msgid "Translations" +msgstr "Översetten" + +#: main.cpp:91 +msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits." +msgstr "" +"Kiek bitte op de Nettsiet na en opfrischt List mit Översetten un Översetters." + +#: main.cpp:92 +msgid "Documentation" +msgstr "Dokmentatschoon" + +#: managetemplatesdialog.cpp:74 +#, c-format +msgid "Type: %1" +msgstr "Typ: %1" + +#: managetemplatesdialog.cpp:77 +msgid "Icon:" +msgstr "Lüttbild:" + +#: managetemplatesdialog.cpp:82 +msgid "Select..." +msgstr "Utsöken..." + +#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128 +msgid "" +"_: marked\n" +"M" +msgstr "U" + +#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129 +msgid "Existing Templates" +msgstr "Vörhannen Vörlagen" + +#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 +#: newdocumentwidget.ui:24 +#, no-c-format +msgid "Document Type" +msgstr "Dokmenttyp" + +#: managetemplatesdialog.cpp:99 +msgid "Show all the templates" +msgstr "All Vörlagen wiesen" + +#: managetemplatesdialog.cpp:108 +msgid "Clear Selection" +msgstr "Utwahl opheven" + +#: managetemplatesdialog.cpp:112 +msgid "" +"Select an existing template if you want to overwrite it with your new " +"template.\n" +"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" +"if you do select such a template, a new template with the same name\n" +"will be created in a location you have write access to." +msgstr "" +"Söök en vörhannen Vörlaag ut, wenn Du ehr mit Dien niege Vörlaag " +"överschrieven wullt.\n" +"Beacht bitte: Du kannst keen Vörlagen överschrieven, de mit en Steern " +"afmarkt sünd:\n" +"Söchst Du so en Vörlaag ut, warrt en nieg Vörlaag an en Steed opstellt, för " +"de Du\n" +"Schriefverlöven hest." + +#: managetemplatesdialog.cpp:138 +msgid "" +"Please select the template that you want to remove.\n" +"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " +"lack the necessary deletion permissions)." +msgstr "" +"Söök de Vörlaag ut, de Du wegmaken wullt.\n" +"Beacht bitte: Du kannst keen Vörlagen wegdoon, de mit en Steern afmarkt sünd " +"(de muttst Du nich wegdoon, dor hest Du keen Verlööf för)." + +#: managetemplatesdialog.cpp:200 +msgid "" +"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n" +"Please enter a new name." +msgstr "" +"Dien Vörlaagnaam is leeg.\n" +"Giff bitte en anner Naam in." + +#: managetemplatesdialog.cpp:208 +msgid "Please choose an icon first." +msgstr "Bitte söök eerst en Lüttbild ut." + +#: managetemplatesdialog.cpp:213 +msgid "" +"Sorry, but the icon file: %1\n" +"does not seem to exist. Please choose a new icon." +msgstr "" +"Deit mi leed, man as't lett gifft dat de Lüttbild-Datei \"%1\"\n" +"nich. Söök bitte en anner Lüttbild ut." + +#: managetemplatesdialog.cpp:218 +msgid "" +"Sorry, but the file: %1\n" +"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" +msgstr "" +"Deit mi leed, man as't lett gifft dat de Datei \"%1\"\n" +"nich. Hest Du dat villicht vergeten un ehr nich sekert?" + +#: managetemplatesdialog.cpp:225 +msgid "" +"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n" +"Please remove it first." +msgstr "" +"Deit mi leed, man dat gifft al en Vörlaag mit den Naam \"%1\".\n" +"Do ehr bitte eerst weg." + +#: managetemplatesdialog.cpp:234 +msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" +msgstr "Wullt Du de Vörlaag \"%1\" redig utwesseln?" + +#: managetemplatesdialog.cpp:244 +msgid "Failed to create the template." +msgstr "Vörlaag lett sik nich opstellen." + +#: managetemplatesdialog.cpp:255 +msgid "Please select a template that should be removed." +msgstr "Söök bitte de Vörlaag ut, de Du wegmaken wullt." + +#: managetemplatesdialog.cpp:265 +msgid "" +"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " +"template." +msgstr "" +"Du muttst de utsöchte Vörlaag nich wegmaken, Du hest dor keen Verlööf för." + +#: managetemplatesdialog.cpp:269 +msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" +msgstr "Wullt Du de Vörlaag \"%1\" redig wegmaken?" + +#: managetemplatesdialog.cpp:275 +msgid "Sorry, but the template could not be removed." +msgstr "Deit mi leed, man de Vörlaag lett sik nich wegmaken." + +#: mathenvdialog.cpp:39 +msgid "Math Environments" +msgstr "Matheümgeven" + +#: mathenvdialog.cpp:50 +msgid "Without n&umbering:" +msgstr "Ahn N&ummern:" + +#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858 +msgid "Number of &rows:" +msgstr "Tall vun &Regen:" + +#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859 +msgid "Number of c&ols:" +msgstr "Tall vun &Striepen:" + +#: mathenvdialog.cpp:53 +msgid "" +"Space command\n" +"to &separate groups:" +msgstr "" +"Freeruum-Befehl för't\n" +"&Scheden vun Koppeln:" + +#: mathenvdialog.cpp:54 +msgid "Standard &tabulator:" +msgstr "Standard-&Tabulater:" + +#: mathenvdialog.cpp:55 +msgid "Display&math mode:" +msgstr "&Mathe-Wiesbedrief:" + +#: mathenvdialog.cpp:56 +msgid "Use &bullets:" +msgstr "Mark&pünkt bruken:" + +#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929 +msgid "Choose an environment." +msgstr "Ümgeven utsöken" + +#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936 +msgid "Use the starred version of this environment." +msgstr "De Verschoon mit Steern vun disse Ümgeven bruken" + +#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931 +msgid "Choose the number of table rows." +msgstr "Tall vun Tabellregen utsöken" + +#: mathenvdialog.cpp:128 +msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." +msgstr "Söök de Tall vun Tabellstriepen oder Utrichtkoppeln ut." + +#: mathenvdialog.cpp:129 +msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." +msgstr "En besünner LaTeX-Befehl för't Scheden vun Utrichtkoppeln fastleggen" + +#: mathenvdialog.cpp:130 +msgid "Choose one of some predefined tabulators." +msgstr "Söök een vun de vörinstellten Tabulatern ut" + +#: mathenvdialog.cpp:131 +msgid "" +"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with " +"one of these display math modes." +msgstr "" +"En Reeg Ümgeven laat sik bloots in den Mathebedrief bruken. Du kannst dor " +"een vun disse Mathe-Wiesbedrieven ümto doon." + +#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937 +msgid "" +"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " +"quick from one cell to another." +msgstr "" +"Föögt na all Zellen Markpünkt in. Mit Strg+Alt+Links un Strg+Alt+Rechts " +"kannst Du bannig gau vun een na de anner Zell jumpen." + +#: mathenvdialog.cpp:183 +msgid "Number of cols:" +msgstr "Tall vun Striepen:" + +#: mathenvdialog.cpp:206 +msgid "Number of groups:" +msgstr "Tall vun Koppeln:" + +#: newfilewizard.cpp:40 +msgid "New File" +msgstr "Nieg Datei" + +#: newfilewizard.cpp:62 +msgid "LaTeX Document" +msgstr "LaTeX-Dokment" + +#: newfilewizard.cpp:63 +msgid "BibTeX Document" +msgstr "BibTeX-Dokment" + +#: newfilewizard.cpp:64 +msgid "Kile Script" +msgstr "Kile-Skript" + +#: newtoolwizard.ui.h:39 +msgid "<Custom>" +msgstr "<Egen>" + +#: newtoolwizard.ui.h:59 +msgid "Error: A tool by this name already exists." +msgstr "Fehler: Dat gifft al en Warktüüch mit dissen Naam." + +#: newtoolwizard.ui.h:64 +msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." +msgstr "Fehler: De Naam mutt keen Dwarsstreek \"/\" bargen." + +#: newtoolwizard.ui.h:69 +msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]." +msgstr "Fehler: De Naam mutt keen Klemm \"(,[,),]\" bargen." + +#: postscriptdialog.cpp:49 +msgid "Rearrange Postscript File" +msgstr "PostScript-Datei nieg opdelen" + +#: postscriptdialog.cpp:90 +msgid "" +"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" +"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" +"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." +msgstr "" +"PS-Dateien warrt mit \"pstops\" un \"psselect\" ümwannelt.\n" +"Beseker bitte, dat Du \"dvips\" mit de Optschoon \"-t a4\"\n" +"opröppst un dat Paket \"hyperref\" mit \"a4paper\" (wenn't noot deit)." + +#: postscriptdialog.cpp:113 +msgid "Input file:" +msgstr "Ingaavdatei:" + +#: postscriptdialog.cpp:129 +msgid "Output file:" +msgstr "Utgaavdatei:" + +#: postscriptdialog.cpp:144 +msgid "Task:" +msgstr "Opgaav:" + +#: postscriptdialog.cpp:150 +msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" +msgstr "1 DIN-A5-Siet + 1 leddig Siet --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:151 +msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" +msgstr "1 DIN-A5-Siet + 1 Kopie --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:152 +msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" +msgstr "2 DIN-A5-Sieden --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:153 +msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" +msgstr "2 DIN-A5L-Sieden --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:154 +msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" +msgstr "4 DIN-A5-Sieden --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:155 +msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" +msgstr "1 DIN-A4-Siet + 1 leddig Siet --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:156 +msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" +msgstr "1 DIN-A4-Siet + 1 Kopie --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:157 +msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" +msgstr "2 DIN-A4-Sieden --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:158 +msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" +msgstr "2 DIN-A4L-Sieden --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:161 +msgid "Select Even Pages" +msgstr "Even Sieden utsöken" + +#: postscriptdialog.cpp:162 +msgid "Select Odd Pages" +msgstr "Uneven Sieden utsöken" + +#: postscriptdialog.cpp:163 +msgid "Select Even Pages (reverse order)" +msgstr "Even Sieden utsöken (ümdreiht Reeg)" + +#: postscriptdialog.cpp:164 +msgid "Select Odd Pages (reverse order)" +msgstr "Uneven Sieden utsöken (ümdreiht Reeg)" + +#: postscriptdialog.cpp:165 +msgid "Reverse All Pages" +msgstr "Siedenreeg ümdreihen" + +#: postscriptdialog.cpp:166 +msgid "Copy All Pages (sorted)" +msgstr "All Sieden koperen (sorteert)" + +#: postscriptdialog.cpp:169 +msgid "Copy All Pages (unsorted)" +msgstr "All Sieden koperen (nich sorteert)" + +#: postscriptdialog.cpp:170 +msgid "pstops: Choose Parameter" +msgstr "pstops: Parameter utsöken" + +#: postscriptdialog.cpp:173 +msgid "psselect: Choose Parameter" +msgstr "psselect: Parameter utsöken" + +#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544 +msgid "Parameter:" +msgstr "Parameter:" + +#: postscriptdialog.cpp:196 +msgid "Viewer:" +msgstr "Kieker:" + +#: postscriptdialog.cpp:200 +msgid "Show ps file with 'kghostview'" +msgstr "PostScript-Datei mit KGhostView wiesen" + +#: postscriptdialog.cpp:209 +msgid "Done" +msgstr "Fardig" + +#: postscriptdialog.cpp:210 +msgid "Execute" +msgstr "Utföhren" + +#: postscriptdialog.cpp:214 +msgid "" +"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " +"operations need specific parameters." +msgstr "" +"Söök een vun de 18 Metoden för't Ümwanneln vun de PostScript-Datei ut. De " +"lesten veer Metoden bruukt besünner Parameters." + +#: postscriptdialog.cpp:215 +msgid "Choose the input file." +msgstr "De Ingaavdatei utsöken" + +#: postscriptdialog.cpp:216 +msgid "Choose the output file." +msgstr "De Utgaavdatei utsöken" + +#: postscriptdialog.cpp:217 +msgid "Input file, which should be converted." +msgstr "Ingaavdatei, de Du ümwanneln wullt" + +#: postscriptdialog.cpp:218 +msgid "" +"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want " +"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must " +"be checked." +msgstr "" +"De Naam vun de Utgaavdatei. Du kannst em leddig laten, wenn Du dat Resultaat " +"bloots ankieken un nich sekern wullt, man denn muttst Du dat Krüüzfeld för " +"den Kieker ankrüzen." + +#: postscriptdialog.cpp:219 +msgid "" +"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you " +"can enter here" +msgstr "" +"\"Sieden utsöken\" un \"Free Parameter\" bruukt besünner Parameters, de Du " +"hier ingeven kannst." + +#: postscriptdialog.cpp:220 +msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" +msgstr "Wenn Du Sieden koperen wullt, muttst Du de Tall vun Kopien angeven." + +#: postscriptdialog.cpp:221 +msgid "" +"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an " +"external viewer." +msgstr "" +"Dat Resultaat vun de Ümwanneln ankieken. KGhostView warrt jümmers as extern " +"Kieker bruukt." + +#: postscriptdialog.cpp:255 +msgid "rearrange ps file: " +msgstr "PS-Datei neg opdelen: " + +#: postscriptdialog.cpp:263 +msgid "***** tool: " +msgstr "***** Warktüüch: " + +#: postscriptdialog.cpp:264 +msgid "***** input file: " +msgstr "***** Ingaavdatei: " + +#: postscriptdialog.cpp:265 +msgid "***** output file: " +msgstr "***** Utgaavdatei: " + +#: postscriptdialog.cpp:266 +msgid "***** viewer: " +msgstr "***** Kieker: " + +#: postscriptdialog.cpp:266 +msgid "yes" +msgstr "Jo" + +#: postscriptdialog.cpp:266 +msgid "no" +msgstr "Nee" + +#: postscriptdialog.cpp:303 +msgid "An error occurred, while rearranging the file." +msgstr "Bi't niegopdelen vun de Datei hett dat en Fehler geven." + +#: postscriptdialog.cpp:442 +msgid "" +"*.ps|PS Files\n" +"*.ps.gz|Zipped PS Files" +msgstr "" +"*.ps|PostScript-Dateien\n" +"*.ps.gz|opzippt PostScript-Dateien" + +#: postscriptdialog.cpp:443 +msgid "Select Input File" +msgstr "Ingaavdatei utsöken" + +#: postscriptdialog.cpp:454 +msgid "*.ps|PS Files" +msgstr "*.ps|PostScript-Dateien" + +#: postscriptdialog.cpp:455 +msgid "Select Name of Output File" +msgstr "Naam för Utgaavdatei utsöken" + +#: postscriptdialog.cpp:480 +msgid "No input file is given." +msgstr "Keen Ingaavdatei angeven" + +#: postscriptdialog.cpp:486 +msgid "" +"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." +msgstr "" +"Dateiformaat nich begäng: Bloots \".ps\" un \".ps.gz\"-Dateien laat sik " +"inlesen." + +#: postscriptdialog.cpp:491 +msgid "This input file does not exist." +msgstr "Dat gifft de Ingaavdatei nich." + +#: postscriptdialog.cpp:499 +msgid "psselect needs some parameters in this mode." +msgstr "In disse Bedriefoort bruukt \"psselect\" mehr Parameters." + +#: postscriptdialog.cpp:502 +msgid "pstops needs some parameters in this mode." +msgstr "In disse Bedriefoort bruukt \"pstops\" mehr Parameters." + +#: postscriptdialog.cpp:509 +msgid "You need to define an output file or select the viewer." +msgstr "Du muttst en Utgaavdatei oder en Kieker utsöken." + +#: postscriptdialog.cpp:516 +msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." +msgstr "" +"Dateiformaat nich begäng: As Utgaav laat sik bloots \".ps\"-Dateien " +"opstellen." + +#: postscriptdialog.cpp:521 +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr redig överschrieven?" + +#: postscriptdialog.cpp:538 +msgid "Copies:" +msgstr "Kopien:" + +#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 +msgid "<center>" +msgstr "<center>" + +#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 +msgid "</center>" +msgstr "</center>" + +#: previewconfigwidget.cpp:39 +msgid "Quick Preview in a separate window" +msgstr "Fix-Vöransicht binnen egen Finster wiesen" + +#: previewconfigwidget.cpp:47 +msgid "Select a configuration:" +msgstr "Instellensett:" + +#: previewconfigwidget.cpp:55 +msgid "Quick Preview in bottom bar" +msgstr "Fix-Vöransicht binnen Footpaneel wiesen" + +#: previewconfigwidget.cpp:62 +msgid "&Resolution:" +msgstr "&Oplösen:" + +#: previewconfigwidget.cpp:64 +msgid "dpi" +msgstr "dpi" + +#: previewconfigwidget.cpp:65 +msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" +msgstr "(tolaten Weerten: 30-1000 dpi)" + +#: previewconfigwidget.cpp:73 +msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" +msgstr "Kile ünnerstütt dree Metoden för't Ümwanneln to PNG-Biller" + +#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236 +msgid "dvi --> png" +msgstr "DVI --> PNG" + +#: previewconfigwidget.cpp:74 +msgid "(uses dvipng)" +msgstr "(bruukt \"dvipng\")" + +#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246 +msgid "dvi --> ps --> png" +msgstr "DVI --> PS --> PNG" + +#: previewconfigwidget.cpp:75 +msgid "(uses dvips/convert)" +msgstr "(bruukt \"dvips\"+\"convert\")" + +#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247 +msgid "pdf --> png" +msgstr "PDF --> PNG" + +#: previewconfigwidget.cpp:76 +msgid "(uses convert)" +msgstr "(bruukt \"convert\")" + +#: previewconfigwidget.cpp:80 +msgid "dvipng:" +msgstr "dvipng:" + +#: previewconfigwidget.cpp:81 +msgid "convert:" +msgstr "convert:" + +#: previewconfigwidget.cpp:105 +msgid "Show preview in bottom bar:" +msgstr "Vöransicht binnen Footpaneel wiesen:" + +#: previewconfigwidget.cpp:106 +msgid "Conversion to image:" +msgstr "Ümwanneln na Bild:" + +#: previewconfigwidget.cpp:107 +msgid "Selection:" +msgstr "Utwahl:" + +#: previewconfigwidget.cpp:108 +msgid "Environment:" +msgstr "Ümgeven:" + +#: previewconfigwidget.cpp:109 +msgid "Mathgroup:" +msgstr "Mathekoppel:" + +#: previewconfigwidget.cpp:110 +msgid "Subdocument:" +msgstr "Ünnerdokment:" + +#: previewconfigwidget.cpp:111 +msgid "Not available, opens always in a separate window." +msgstr "Nich verföögbor, warrt jümmers in en egen Finster opmaakt." + +#: previewconfigwidget.cpp:117 +msgid "Preview uses always 'dvipng'." +msgstr "Vöransicht bruukt jümmer \"dvipng\"." + +#: previewconfigwidget.cpp:242 +msgid "Opens always in a separate window." +msgstr "Warrt jümmer in en egen Finsteer opmaakt." + +#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195 +msgid "" +"There is already a preview running, which you have to finish to run this one." +msgstr "" +"Dor löppt al en Vöransicht. Du muttst ehr eerst tomaken, ehr Du disse " +"opmaken kannst." + +#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241 +#: quickpreview.cpp:254 +msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." +msgstr "De Fixvöransicht kann \"%1\" nich opropen." + +#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 +#, no-c-format +msgid "QuickPreview" +msgstr "Fix-Vöransicht" + +#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349 +#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546 +#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999 +msgid "<default>" +msgstr "<Standard>" + +#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351 +#: quickdocumentdialog.cpp:1358 +msgid "<empty>" +msgstr "<leddig>" + +#: quickdocumentdialog.cpp:138 +msgid "Cla&ss Options" +msgstr "Kla&ss-Optschonen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:139 +msgid "&Packages" +msgstr "&Paketen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:140 +msgid "&Document Properties" +msgstr "&Dokmentegenschappen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:169 +msgid "Doc&ument class:" +msgstr "Dokment-&Klass:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194 +#: quickdocumentdialog.cpp:215 +msgid "Add current text to this list" +msgstr "Aktuell Text na disse List tofögen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199 +#: quickdocumentdialog.cpp:220 +msgid "Remove current element from this list" +msgstr "Aktuell Element vun de List wegmaken" + +#: quickdocumentdialog.cpp:188 +msgid "&Typeface size:" +msgstr "&Schriftgrött:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592 +msgid "Paper si&ze:" +msgstr "&Papeergrött:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:230 +msgid "E&ncoding:" +msgstr "&Koderen:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290 +msgid "Description" +msgstr "Beschrieven" + +#: quickdocumentdialog.cpp:246 +msgid "Cl&ass options:" +msgstr "Kl&assoptschonen:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:259 +msgid "Add a new class option" +msgstr "En nieg Klassoptschoon tofögen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:263 +msgid "Ed&it..." +msgstr "&Bewerken..." + +#: quickdocumentdialog.cpp:264 +msgid "Edit the current class option" +msgstr "De aktuelle Klassoptschoon bewerken" + +#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319 +msgid "De&lete" +msgstr "&Wegdoon" + +#: quickdocumentdialog.cpp:269 +msgid "Remove the current class option" +msgstr "De aktuelle Klassoptschoon wegmaken" + +#: quickdocumentdialog.cpp:283 +msgid "LaTe&X packages:" +msgstr "LaTe&X-Paketen:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:288 +msgid "Package" +msgstr "Paket" + +#: quickdocumentdialog.cpp:289 +msgid "Value" +msgstr "Weert" + +#: quickdocumentdialog.cpp:308 +msgid "Add a new package" +msgstr "En nieg Paket tofögen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:311 +msgid "Add Op&tion..." +msgstr "Optschoon &tofögen..." + +#: quickdocumentdialog.cpp:312 +msgid "Add a new package option" +msgstr "En nieg Paketoptschoon tofögen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:316 +msgid "Edit the current package option" +msgstr "De aktuelle Paketoptschoon bewerken" + +#: quickdocumentdialog.cpp:320 +msgid "Remove the current package option" +msgstr "De aktuelle Paketoptschoon wegmaken" + +#: quickdocumentdialog.cpp:323 +msgid "&Reset to Defaults" +msgstr "Op &Vörinstellen torüchsetten" + +#: quickdocumentdialog.cpp:324 +msgid "Reset to the default list of packages" +msgstr "Op de Standard-Paketlist torüchsetten" + +#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343 +#, no-c-format +msgid "&Author:" +msgstr "&Autor:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:349 +msgid "&Title:" +msgstr "&Titel:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:355 +msgid "Dat&e:" +msgstr "&Datum:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:590 +msgid "&Theme:" +msgstr "&Muster:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:644 +msgid "Sets the document's orientation to landscape" +msgstr "Utrichten vun't Dokment op Dwarsformaat fastleggen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:645 +msgid "Margins are set for single side output" +msgstr "Ränners för Utgaav op Enkelsieden fastleggen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:646 +msgid "Left and right pages differ in page margins" +msgstr "De Sieden linker- un rechterhand hebbt verscheden Ränners" + +#: quickdocumentdialog.cpp:647 +msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" +msgstr "Övervull kimmliek Kastens in de Utgaav swatt markeren" + +#: quickdocumentdialog.cpp:648 +msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" +msgstr "Övervull kimmliek Kastens in de Utgaav nich markeren" + +#: quickdocumentdialog.cpp:649 +msgid "Puts formula numbers on the left side" +msgstr "Formelnummern na links stellen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:650 +msgid "Aligns formulas on the left side" +msgstr "Formeln an de linke Kant utrichten" + +#: quickdocumentdialog.cpp:656 +msgid "Puts title and abstract on an extra page" +msgstr "Titel un Tosamenfaten op en Extrasiet setten" + +#: quickdocumentdialog.cpp:657 +msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" +msgstr "Titel un un Tosamenfaten op de sülve Siet as den Text setten" + +#: quickdocumentdialog.cpp:658 +msgid "Puts the text in one column" +msgstr "Een Striep för den Text bruken" + +#: quickdocumentdialog.cpp:659 +msgid "Puts the text in two columns" +msgstr "Twee Striepen för den Text bruken" + +#: quickdocumentdialog.cpp:660 +msgid "Formats the bibliography in open style" +msgstr "Dat Bökerverteken in apen Stil formateren" + +#: quickdocumentdialog.cpp:666 +msgid "Chapters may start on top of every page" +msgstr "Kapitels köönt baven op all Sieden anfangen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:667 +msgid "Chapters may only start on top of right pages" +msgstr "Kapitels mööt baven op rechte Sieden anfangen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:673 +msgid "Cause the header to be counted as text" +msgstr "Koppreeg as Text tellen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:674 +msgid "Cause the header to be counted as border" +msgstr "Koppreeg as Rand tellen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:675 +msgid "Cause the footer to be counted as text" +msgstr "Footreeg as Text tellen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:676 +msgid "Cause the footer to be counted as border" +msgstr "Footreeg as Rand tellen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:677 +msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" +msgstr "Randnotiz as Hööfttext tellen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:678 +msgid "The normal margin is used for the margin-note area" +msgstr "Normaal Rand för Randnotiz-Rebeet bruken" + +#: quickdocumentdialog.cpp:679 +msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" +msgstr "Papeergrött as Sünnerangaav na de DVI-Datei rinschrieven" + +#: quickdocumentdialog.cpp:680 +msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" +msgstr "Papeergrött na't pdftex-Siedenverteken rinschrieven" + +#: quickdocumentdialog.cpp:681 +msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" +msgstr "Bruukt de proppere Metood för en PDF- oder DVI-Datei" + +#: quickdocumentdialog.cpp:682 +msgid "Enables the default for an empty left page" +msgstr "Standardinstellen för leddige linke Sieden bruken" + +#: quickdocumentdialog.cpp:683 +msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" +msgstr "En leddig Siet links warrt mit den Eenfachsiet-Stil utgeven" + +#: quickdocumentdialog.cpp:684 +msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" +msgstr "En leddig Siet links warrt mit den Leddigsiet-Stil utgeven" + +#: quickdocumentdialog.cpp:685 +msgid "Use a line to separate the header from the text body" +msgstr "Koppreeg mit en Lien vun den Hööfttext afscheden" + +#: quickdocumentdialog.cpp:686 +msgid "Use no line to separate the header from the text body" +msgstr "Koppreeg nich mit en Lien vun den Hööfttext afscheden" + +#: quickdocumentdialog.cpp:687 +msgid "Use a line to separate the footer from the text body" +msgstr "Footreeg mit en Lien vun den Hööfttext afscheden" + +#: quickdocumentdialog.cpp:688 +msgid "Use no line to separate the footer from the text body" +msgstr "Footreeg nich mit en Lien vun den Hööfttext afscheden" + +#: quickdocumentdialog.cpp:689 +msgid "Normal paragraph spacing of one line" +msgstr "Normaalafstand twischen Stremels is een Reeg" + +#: quickdocumentdialog.cpp:690 +msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" +msgstr "Normaal Afstänn, tominnst 1/3 vun de leste Reeg is leddig" + +#: quickdocumentdialog.cpp:691 +msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" +msgstr "Normaal Afstänn, tominnst 1/4 vun de leste Reeg is leddig" + +#: quickdocumentdialog.cpp:692 +msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" +msgstr "Normaal Afstänn, keen besünner Regel för de leste Reeg" + +#: quickdocumentdialog.cpp:693 +msgid "Paragraph spacing of half a line" +msgstr "Stremels mit en halvig Reeg scheden" + +#: quickdocumentdialog.cpp:694 +msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" +msgstr "Afstand vun 1/2 Reeg, tominnst 1/3 vun de leste Reeg is leddig" + +#: quickdocumentdialog.cpp:695 +msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" +msgstr "Afstand vun 1/2 Reeg, tominnst 1/4 vun de leste Reeg is leddig" + +#: quickdocumentdialog.cpp:696 +msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" +msgstr "Afstand vun 1/2 Reeg, keen besünner Regel för de leste Reeg" + +#: quickdocumentdialog.cpp:697 +msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" +msgstr "Keen Afstand twischen Stremels, eerst Reeg üm 1 em inrücken" + +#: quickdocumentdialog.cpp:698 +msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" +msgstr "" +"Titeln mit een Reeg kaamt na de Merrn, de mit mehr Regen na links, utricht " +"as Block" + +#: quickdocumentdialog.cpp:699 +msgid "No special handling of one-line captions" +msgstr "Keen besünner Regel för Titeln mit een Reeg" + +#: quickdocumentdialog.cpp:700 +msgid "Normal great title font sizes" +msgstr "Normale grote Schriftoorden för Titeln" + +#: quickdocumentdialog.cpp:701 +msgid "Small font sizes for titles" +msgstr "Lütte Schriftoorden för Titeln" + +#: quickdocumentdialog.cpp:702 +msgid "Even smaller font sizes for titles" +msgstr "Noch lütter Schriftoorden för Titeln" + +#: quickdocumentdialog.cpp:703 +msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" +msgstr "Inholtverteken bargt Grafik- un Tabell-Listen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:704 +msgid "Include the bibliography in the TOC" +msgstr "Inholtverteken bargt Bökerverteken" + +#: quickdocumentdialog.cpp:705 +msgid "Include the index in the TOC" +msgstr "Inholtverteken bargt Index" + +#: quickdocumentdialog.cpp:706 +msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" +msgstr "Inholtverteken bargt Grafik- un Tabell-Listen mit Nummern" + +#: quickdocumentdialog.cpp:707 +msgid "Number the bibliography in the TOC" +msgstr "Inholtverteken bargt Bökerverteken mit Nummer" + +#: quickdocumentdialog.cpp:708 +msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" +msgstr "All Nummern un Titeln staht binnen en links utricht Striep" + +#: quickdocumentdialog.cpp:709 +msgid "Different sectional units have different indentations" +msgstr "Verscheden Afsneed hebbt verscheden Inrücken" + +#: quickdocumentdialog.cpp:710 +msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" +msgstr "All Nummern un Titeln staht binnen en links utricht Striep" + +#: quickdocumentdialog.cpp:711 +msgid "All Numbers uses a fixed space" +msgstr "All Nummern hebbt en fast Freeruum" + +#: quickdocumentdialog.cpp:712 +msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" +msgstr "Achter Afsnittnummern steiht en Punkt" + +#: quickdocumentdialog.cpp:713 +msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" +msgstr "Achter Afsnittnummern steiht keen Punkt" + +#: quickdocumentdialog.cpp:714 +msgid "Caption command acts like \\captionabove" +msgstr "\"Caption\"-Befehl beert sik as \"\\captionabove\"" + +#: quickdocumentdialog.cpp:715 +msgid "Caption command acts like \\captionbelow" +msgstr "\"Caption\"-Befehl beert sik as \"\\captionbelow\"" + +#: quickdocumentdialog.cpp:716 +msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" +msgstr "Titeln vun dat Paket \"longtable\" nich nieg fastleggen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:722 +msgid "Use a separate line for the chapter number" +msgstr "Egen Reeg för Kapitelnummer bruken" + +#: quickdocumentdialog.cpp:723 +msgid "Use the same line for the chapter number and title" +msgstr "Sülve Reeg för Kapitelnummer un Titel bruken" + +#: quickdocumentdialog.cpp:724 +msgid "Use a separate line for the appendix name" +msgstr "Egen Reeg för den Naam vun den Anhang bruken" + +#: quickdocumentdialog.cpp:725 +msgid "No separate line for the appendix name" +msgstr "Keen egen Reeg för den Naam vun den Anhang" + +#: quickdocumentdialog.cpp:731 +msgid "Include the abstract's title" +msgstr "Titel vun de Tosamenfaten insluten" + +#: quickdocumentdialog.cpp:732 +msgid "Exclude the abstract's title" +msgstr "Titel vun de Tosamenfaten utsluten" + +#: quickdocumentdialog.cpp:738 +msgid "The file is compiled in draft mode" +msgstr "De Datei warrt as Vöraf-Verschoon kompileert" + +#: quickdocumentdialog.cpp:739 +msgid "The file is compiled in final mode" +msgstr "De Datei warrt as Enn-Verschoon kompileert" + +#: quickdocumentdialog.cpp:740 +msgid "Slides will use many colors" +msgstr "Folien bruukt vele Klören" + +#: quickdocumentdialog.cpp:741 +msgid "Slides will use a restricted set of colors" +msgstr "Folien bruukt en ingrenzt Sett vun Klören" + +#: quickdocumentdialog.cpp:742 +msgid "Display the number of the current slide and the total number" +msgstr "De Nummer vun de aktuelle Folie un de Tall vun all Folien wiesen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:743 +msgid "Display only the number of the current slide" +msgstr "Bloots de Nummer vun de aktuelle Folie wiesen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:744 +msgid "The background of the slide is always white" +msgstr "De Achtergrund vun de Folie is jümmer witt" + +#: quickdocumentdialog.cpp:745 +msgid "The color of the background depends on the current style" +msgstr "De Achtergrundklöör hangt vun den aktuellen Stil af" + +#: quickdocumentdialog.cpp:746 +msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" +msgstr "Ut de LaTeX-Datei warrt en PostScript-Datei kompileert" + +#: quickdocumentdialog.cpp:747 +msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" +msgstr "Ut de LaTeX-Datei warrt en PDF-Datei kompileert" + +#: quickdocumentdialog.cpp:748 +msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" +msgstr "En Reeg Makros düüdt ehr Argumenten in ps-Bedrief ut" + +#: quickdocumentdialog.cpp:749 +msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" +msgstr "Een Reeg Makros düüdt ehr Argumenten nich in ps-Bedrief ut" + +#: quickdocumentdialog.cpp:750 +msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" +msgstr "\"Acrobat Distiller\" schall de PS-Datei na en PDF-Datei överdregen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:751 +msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" +msgstr "\"YandY-LaTeX\" schall de LaTeX-Datei verarbeiden" + +#: quickdocumentdialog.cpp:752 +msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" +msgstr "\"ps2pdf\" schall de PS-Datei na en PDF-Datei överdregen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:753 +msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" +msgstr "\"MicroPress VTeX\" schall de LaTeX-Datei verarbeiden" + +#: quickdocumentdialog.cpp:754 +msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" +msgstr "Keen Titel nerrn op de Folien infögen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:760 +msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" +msgstr "Folientext pielliek na baven op de Folien setten" + +#: quickdocumentdialog.cpp:761 +msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" +msgstr "Folientext pielliek na de Merrn vun de Folien setten" + +#: quickdocumentdialog.cpp:762 +msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" +msgstr "Sietbalkens, Kopp- un Footregen mit griese Rechtecks utwesseln" + +#: quickdocumentdialog.cpp:763 +msgid "Make all navigation bars as small as possible" +msgstr "All Navigatschoonbalkens so lütt as mööglich maken" + +#: quickdocumentdialog.cpp:764 +msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" +msgstr "En poor Indrääg vun de PDF-Informatschoon warrt nich opstellt" + +#: quickdocumentdialog.cpp:765 +msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" +msgstr "Maakt de Fastleggen vun Standardblöck as t.B. \"theorem\" ut" + +#: quickdocumentdialog.cpp:766 +msgid "Does not load amsthm and amsmath" +msgstr "Laadt \"amsthm\" un \"amsmath\" nich" + +#: quickdocumentdialog.cpp:767 +msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" +msgstr "Deit noot, wenn Du dat CJK-Paket för asiaatsche Schriften bruukst" + +#: quickdocumentdialog.cpp:768 +msgid "Use a sans-serif font during the presentation" +msgstr "Schriftoort ahn Serifen för Presentatschoon bruken" + +#: quickdocumentdialog.cpp:769 +msgid "Use a serif font during the presentation" +msgstr "Schriftoort mit Serifen för Presentatschoon bruken" + +#: quickdocumentdialog.cpp:770 +msgid "Override the math font to be a sans-serif font" +msgstr "Schriftoort ahn Serifen as Mathematik-Schriftoort bruken" + +#: quickdocumentdialog.cpp:771 +msgid "Override the math font to be a serif font" +msgstr "Schriftoort mit Serifen as Mathematik-Schriftoort bruken" + +#: quickdocumentdialog.cpp:772 +msgid "Deactivate internal font replacements for math text" +msgstr "Intern Schrift-Utwesseln för mathemaatsch Text utmaken" + +#: quickdocumentdialog.cpp:773 +msgid "Create a PDF handout" +msgstr "PDF-Handblatt opstellen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:774 +msgid "For PDF transparency" +msgstr "För PDF-Transparenz" + +#: quickdocumentdialog.cpp:775 +msgid "All structure elements are typeset in blue" +msgstr "All Struktuurelementen blaag wiesen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:776 +msgid "All structure elements are typeset in red" +msgstr "All Struktuurelementen root wiesen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:777 +msgid "All structure elements are typeset in black and white" +msgstr "All Struktuurelementen swattwitt wiesen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:778 +msgid "All structure elements are typeset in brown" +msgstr "All Struktuurelementen bruun wiesen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:779 +msgid " Notes are not shown" +msgstr " Notizen nich wiesen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:780 +msgid " Include notes in the output file" +msgstr " Notizen na Utgaavdatei insluten" + +#: quickdocumentdialog.cpp:781 +msgid " Include only notes and suppress frames" +msgstr " Bloots Notizen insluten, Rahmens wegmaken" + +#: quickdocumentdialog.cpp:974 +msgid "%1 '%2' already exists." +msgstr "Dat gifft %1 \"%2\" al." + +#: quickdocumentdialog.cpp:1025 +msgid "Special math environments and commands (AMS)" +msgstr "Besünner Mathematik-Ümgeven un -Befehlen (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1026 +msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" +msgstr "Sammeln vun Schriftoorden un Symbolen för Mathematik (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1027 +msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" +msgstr "" +"Leggt Symboolnaams för all Mathematiksymbolen vun MSAM un MSBM (AMS) fast" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1028 +msgid "Improved theorem setup (AMS)" +msgstr "Verbetert Rekensatz-Inrichten (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1029 +msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" +msgstr "Verwiedert de Titeldorstellen för Grafiken un Tabellen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1031 +msgid "Hypertext marks in LaTeX" +msgstr "Hypertext-Marken in LaTeX" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1033 +msgid "Use dvips as hyperref driver" +msgstr "\"dvips\" as Hyperlink-Driever bruken" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1035 +msgid "Use pdftex as hyperref driver" +msgstr "\"pdftex\" as Hyperlink-Driever bruken" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1036 +msgid "Make bookmarks" +msgstr "Leestekens maken" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1037 +msgid "Put section numbers in bookmarks" +msgstr "Leestekens bargt Afsnittnummern" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1038 +msgid "Open up bookmark tree" +msgstr "Leestekenboom opmaken" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1039 +msgid "Text for PDF Author field" +msgstr "Text för PDF-Feld \"Autor\"" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1040 +msgid "Text for PDF Creator field" +msgstr "Text för PDF-Feld \"Opstellt vun\"" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1040 +msgid "LaTeX with hyperref package" +msgstr "LaTeX mit Paket \"hyperref\"" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1041 +msgid "Resize document window to fit document size" +msgstr "Dokmentfinster na Dokmentgrött topassen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1042 +msgid "Text for PDF Keywords field" +msgstr "Text för PDF-Feld \"Slötelwöör\"" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1043 +msgid "Text for PDF Producer field" +msgstr "Text för PDF-Feld \"Maker\"" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1044 +msgid "Starting view of PDF document" +msgstr "Startansicht vun PDF-Dokment" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1045 +msgid "Text for PDF Subject field" +msgstr "Text för PDF- Feld \"Thema\"" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1046 +msgid "Text for PDF Title field" +msgstr "Text för PDF-Feld \"Titel\"" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1048 +msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" +msgstr "Schriftoort \"Palatino\" as Serifenschrift bruken (Text un Mathematik)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1049 +msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" +msgstr "Schriftoort \"Times\" as Serifenschrift bruken (Text un Mathematik)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1050 +msgid "Enable index generation" +msgstr "Index opstellen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1051 +msgid "Enables multicolumn environments" +msgstr "Mehrstriepen-Ümgeven anmaken" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1052 +msgid "Load all pstricks packages" +msgstr "All pstricks-Paketen laden" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1053 +msgid "Rotates text" +msgstr "Text dreihen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1054 +msgid "Enables subfigures inside figures" +msgstr "Ünnergrafiken binnen Grafiken anmaken" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1055 +msgid "Typesetting capital Greek letters" +msgstr "Greeksch Grootbookstaven bruken" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1056 +msgid "Extending LaTeX's color facilities" +msgstr "LaTeX sien Klöörkönen verwiedern" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1058 +msgid "Adds language specific support" +msgstr "Spraakünnerstütten tofögen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1125 +msgid "Use a font encoding scheme" +msgstr "Schriftoort-Kodeerschema bruken" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1155 +msgid "Support for including graphics" +msgstr "Inbett Biller ünnerstütten" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1158 +msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" +msgstr "Besünner Bildinbetten för \"dvips\"" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1159 +msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" +msgstr "Besünner Bildinbetten för \"pdftex\"" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1160 +msgid "Show only frames of graphics" +msgstr "Bloots Rahmens vun Biller wiesen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1651 +msgid "Document Class" +msgstr "Dokmentklass" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1653 +msgid "Please enter the new document &class:" +msgstr "Giff bitte de niege Dokment&klass in:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1655 +msgid "&Set all options from this standard class (optional):" +msgstr "All &Optschonen vun disse Standardklass bruken (wahlwies):" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1657 +msgid "Use standard &fontsizes" +msgstr "Standard-&Schriftgrötten bruken" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1658 +msgid "Use standard &papersizes" +msgstr "Standard-&Papeergrötten bruken" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1704 +msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" +msgstr "Wullt Du \"%1\" vun de List mit Dokmentklassen wegmaken?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1704 +msgid "Remove Document Class" +msgstr "Dokmentklass wegmaken" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1755 +msgid "Add Fontsize" +msgstr "Schriftgrött tofögen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1757 +msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" +msgstr "Giff bitte de &Schriftgrötten in (Listindrääg scheedt mit Kommas):" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1772 +msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" +msgstr "Wullt Du \"%1\" vun de List mit Schriftgrötten wegmaken?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1772 +msgid "Remove Fontsize" +msgstr "Schriftgrött wegmaken" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1786 +msgid "Add Papersize" +msgstr "Papeergrött tofögen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1788 +msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" +msgstr "Giff bitte de &Papeergrötten in (Listindrääg scheedt mit Kommas):" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1803 +msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" +msgstr "Wullt Du \"%1\" vun de List mit Papeergrötten wegmaken?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1803 +msgid "Remove Papersize" +msgstr "Papeergrött wegmaken" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937 +msgid "Add Option" +msgstr "Optschoon tofögen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857 +msgid "Name of &option:" +msgstr "Naam vun de &Optschoon:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859 +#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946 +#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016 +msgid "&Description:" +msgstr "&Beschrieven:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948 +msgid "&Select this option" +msgstr "&Disse Optschoon utsöken" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980 +msgid "Edit Option" +msgstr "Optschoon bewerken" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1882 +msgid "Do you want to delete this class option?" +msgstr "Wullt Du disse Klassoptschoon wegdoon?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1911 +msgid "Add Package" +msgstr "Paket tofögen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987 +msgid "&Package:" +msgstr "&Paket:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1917 +msgid "&Select this package" +msgstr "&Dit Paket utsöken" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1939 +msgid "&Option:" +msgstr "&Optschoon:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981 +#: quickdocumentdialog.cpp:2237 +msgid "package:" +msgstr "Paket:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1941 +msgid "&Editable" +msgstr "&Bewerkbor" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005 +msgid "De&fault value:" +msgstr "S&tandardweert:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007 +msgid "&Value:" +msgstr "&Weert:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1981 +msgid "Op&tion:" +msgstr "Op&tschoon:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1986 +msgid "Edit Package" +msgstr "Paket bewerken" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2049 +msgid "Do you want do delete this package option?" +msgstr "Wullt Du disse Paketoptschoon wegdoon?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2053 +msgid "Do you want to delete this package?" +msgstr "Wullt Du dit Paket wegdoon?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2077 +msgid "Do you want to reset this package list?" +msgstr "Wullt Du disse Paketlist torüchsetten?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2077 +msgid "Reset Package List" +msgstr "Paketlist torüchsetten" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2252 +msgid "%1 '%2' is not allowed." +msgstr "%1 \"%2\" is nich tolaten." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2276 +msgid "This document class already exists." +msgstr "Dat gifft disse Dokmentklass al." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2282 +msgid "This is not an allowed name for a document class." +msgstr "Dit is keen tolaten Naam för en Dokmentklass." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2289 +msgid "This document class option already exists." +msgstr "Dat gifft disse Dokmentklass-Optschoon al." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2295 +msgid "This package already exists." +msgstr "Dat gifft dit Paket al." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2303 +msgid "Could not identify the package name." +msgstr "De Paketnaam lett sik nich fastslaan." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2307 +msgid "This package option already exists." +msgstr "Dat gifft disse Paketoptschoon al." + +#: quickpreview.cpp:41 +msgid "LaTeX ---> DVI" +msgstr "LaTeX ---> DVI" + +#: quickpreview.cpp:42 +msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)" +msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)" + +#: quickpreview.cpp:43 +msgid "LaTeX ---> PS" +msgstr "LaTeX ---> PS" + +#: quickpreview.cpp:44 +msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)" +msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)" + +#: quickpreview.cpp:45 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF" +msgstr "PDFLaTeX ---> PDF" + +#: quickpreview.cpp:46 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" +msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" + +#: quickpreview.cpp:47 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" +msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" + +#: quickpreview.cpp:76 +msgid "There is no selection to compile." +msgstr "Dat gifft keen Utwahl, de sik översetten lett." + +#: quickpreview.cpp:101 +msgid "There is no surrounding environment." +msgstr "Dat gifft ümto keen Ümgeven." + +#: quickpreview.cpp:112 +msgid "This job is only useful with a master document." +msgstr "Dit hett bloots Sinn, wenn dat en Baasdokment gifft." + +#: quickpreview.cpp:120 +msgid "This is not a subdocument, but the master document." +msgstr "Dit is nich en Ünnerdokment, man dat Baasdokment" + +#: quickpreview.cpp:142 +msgid "There is no surrounding mathgroup." +msgstr "Dat gifft keen Mathekoppel ümto." + +#: quickpreview.cpp:182 +msgid "" +"Could not run QuickPreview:\n" +"unknown task '%1'" +msgstr "" +"De Fixvöransicht lett sik nich opropen:\n" +"Opgaav \"%1\" is nich begäng." + +#: quickpreview.cpp:202 +msgid "There is nothing to compile and preview." +msgstr "Dat gifft nix to kompileren un dorüm ok keen Vöransicht." + +#: quickpreview.cpp:328 +msgid "Could not determine the main document." +msgstr "Dat Baasdokment lett sik nich fastslaan." + +#: quickpreview.cpp:336 +msgid "Could not read the preamble." +msgstr "De Vörloop lett sik nich lesen." + +#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345 +msgid "Could not create a temporary file." +msgstr "Temporeerdatei lett sik nich opstellen." + +#: quickpreview.cpp:380 +msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." +msgstr "De Befehl \"\\begin{document}\" lett sik nich finnen." + +#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80 +msgid "Not Specified" +msgstr "Nich angeven" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 +msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" +msgstr "De Reeg \"%1\" is al na de Akschoon \"%2\" toornt." + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81 +#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 +msgid "Sequence Already Assigned" +msgstr "Reeg al toornt" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:81 +msgid "" +"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " +"the action \"%3\"" +msgstr "" +"De Reeg \"%1\" is en Deelreeg vun \"%2\", de al na de Akschoon \"%3\" toornt " +"is." + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 +msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" +msgstr "De körter Reeg \"%1\" is al na den Akschoon \"%2\" toornt." + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:95 +msgid "Run Selected Script" +msgstr "Utsöcht Skript utföhren" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:96 +msgid "Create New Script" +msgstr "Nieg Skript opstellen" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:97 +msgid "Open Selected Script in Editor" +msgstr "Utsöcht Skript mit Editor opmaken" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:100 +msgid "Refresh List" +msgstr "List opfrischen" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:104 +msgid "Script Name" +msgstr "Skriptnaam" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:105 +msgid "Sequence" +msgstr "Reeg" + +#: symbolview.cpp:119 +msgid "Command: " +msgstr "Befehl: " + +#: symbolview.cpp:124 +msgid "Package: " +msgstr "Paket: " + +#: symbolview.cpp:126 +msgid "Packages: " +msgstr "Paketen: " + +#: tabbingdialog.cpp:39 +msgid "Num of columns:" +msgstr "Striepentall:" + +#: tabbingdialog.cpp:48 +msgid "Num of &rows:" +msgstr "Tall vun &Regen:" + +#: tabbingdialog.cpp:57 +msgid "&Spacing:" +msgstr "Af&stand:" + +#: tabulardialog.cpp:242 +msgid "Cell Properties" +msgstr "Zell-Egenschappen" + +#: tabulardialog.cpp:267 +msgid "Bold" +msgstr "Fett" + +#: tabulardialog.cpp:276 +msgid "Color" +msgstr "Klöör" + +#: tabulardialog.cpp:281 +msgid "Background:" +msgstr "Achtergrund:" + +#: tabulardialog.cpp:282 +msgid "Textcolor:" +msgstr "Text-Klöör:" + +#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369 +msgid "Alignment" +msgstr "Utrichten" + +#: tabulardialog.cpp:315 +msgid "Standard:" +msgstr "Standard:" + +#: tabulardialog.cpp:316 +msgid "User defined:" +msgstr "Sülven fastleggt:" + +#: tabulardialog.cpp:351 +msgid "Preamble" +msgstr "Vörloop" + +#: tabulardialog.cpp:356 +msgid ">{decl}: insert before" +msgstr ">{Dekl.}: vördem infögen" + +#: tabulardialog.cpp:357 +msgid "<{decl}: insert after" +msgstr "<{Dekl.}: achteran infögen" + +#: tabulardialog.cpp:358 +msgid "@{decl}: suppress space" +msgstr "@{Dekl.}: Freeteken utlaten" + +#: tabulardialog.cpp:359 +msgid "!{decl}: do not suppress space" +msgstr "!{Dekl.}: Freeteken nich utlaten" + +#: tabulardialog.cpp:445 +msgid "Column or cell alignment." +msgstr "Striep- oder Zell-Utrichten" + +#: tabulardialog.cpp:446 +msgid "Set bold font series." +msgstr "Fett Schriftreeg fastleggen" + +#: tabulardialog.cpp:447 +msgid "Set italic font shape." +msgstr "Kursiev Schriftoort fastleggen" + +#: tabulardialog.cpp:448 +msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." +msgstr "De Text warrt langs de linke Kant vun de Zell utricht." + +#: tabulardialog.cpp:449 +msgid "The text will be centered." +msgstr "De Text warrt inmiddelt." + +#: tabulardialog.cpp:450 +msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." +msgstr "De Text warrt langs de rechte Kant vun de Zell utricht." + +#: tabulardialog.cpp:451 +msgid "Choose a background color (needs color package)." +msgstr "Achtergrundklöör utsöken (Klöörpaket nödig)" + +#: tabulardialog.cpp:452 +msgid "Choose a text color (needs color package)." +msgstr "Textklöör utsöken (Klöörpaket nödig)" + +#: tabulardialog.cpp:453 +msgid "Insert decl directly in front of the column entry." +msgstr "Deklareren direktemang vöran den Striepindrag infögen" + +#: tabulardialog.cpp:454 +msgid "Insert decl right after the column entry." +msgstr "Deklareren direktemang achter den Striepindrag infögen" + +#: tabulardialog.cpp:455 +msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly." +msgstr "Twischenstriepen-Afstand verhöden un Deklareren direktemang infögen" + +#: tabulardialog.cpp:456 +msgid "" +"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between " +"columns in contrast to @{decl}." +msgstr "" +"Föögt en Deklareren in un lett dat normalerwies inföögte Freeteken twischen " +"Striepen nich ut, anners as \"@{Dekl.}\"." + +#: tabulardialog.cpp:457 +msgid "Clear all border lines." +msgstr "All Randlienen wegmaken" + +#: tabulardialog.cpp:458 +msgid "Set left and right border lines." +msgstr "Randlienen linker- un rechterhand" + +#: tabulardialog.cpp:459 +msgid "Set upper and lower border line." +msgstr "Randlienen baven un nerrn" + +#: tabulardialog.cpp:460 +msgid "Set all border lines." +msgstr "All Randlienen" + +#: tabulardialog.cpp:461 +msgid "" +"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border " +"ranges will set or clear this special border line." +msgstr "" +"Egen Randlienen. Mit en Klick op een vun de veer Randrebeden kannst Du " +"dissen Rand an- oder utmaken." + +#: tabulardialog.cpp:463 +msgid "" +"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font " +"series and shape, white background color, black text color, no border lines." +msgstr "" +"All Optschonen op de Zell-Standardweerten torüchsetten: links utricht, " +"normaal Schriftoort un -Utsehn, witt Achtergrund, swatt Text, keen " +"Randlienen." + +#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163 +msgid "Edit..." +msgstr "Bewerken..." + +#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169 +msgid "Align Left" +msgstr "Links utrichten" + +#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171 +msgid "Align Center" +msgstr "Na de Merrn utrichten" + +#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173 +msgid "Align Right" +msgstr "Rechts utrichten" + +#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175 +msgid "Clear Text" +msgstr "Text torüchsetten" + +#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177 +msgid "Clear Attributes" +msgstr "Attributen torüchsetten" + +#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217 +msgid "Set Multicolumn" +msgstr "Mehr Striepen bruken" + +#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207 +msgid "Break Multicolumn" +msgstr "Een Striep bruken" + +#: tabulardialog.cpp:1281 +msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?" +msgstr "Helen Text na de niege Mehrstriepen-Zell anfögen?" + +#: tabulardialog.cpp:1282 +msgid "Save Text" +msgstr "Text sekern" + +#: tabulardialog.cpp:1305 +msgid "" +"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of " +"the separated cell?" +msgstr "" +"Text un all Attributen ut de Mehrstriepen-Zell na de linke Siet vun de " +"aftrennte Zell verschuven?" + +#: tabulardialog.cpp:1306 +msgid "Shrink Multicolumn" +msgstr "Weniger Striepen bruken" + +#: tabulardialog.cpp:1840 +msgid "Tabular Environments" +msgstr "Tabell-Ümgeven" + +#: tabulardialog.cpp:1848 +msgid "" +"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</" +"center>" +msgstr "" +"<center>Tipp: Du kannst en Reeg Zell-Egenschappen binnen dat Rechtsklickmenü " +"fastleggen.</center>" + +#: tabulardialog.cpp:1864 +msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask" +msgstr "&Ok nich leddig Striepen un Regen wegdoon, man nafragen" + +#: tabulardialog.cpp:1865 +msgid "Use boo&ktabs package" +msgstr "Paket \"book&tabs\" bruken" + +#: tabulardialog.cpp:1866 +msgid "Use starred &version" +msgstr "&Verschoon mit Steern bruken" + +#: tabulardialog.cpp:1867 +msgid "C&enter" +msgstr "Na de &Merrn" + +#: tabulardialog.cpp:1868 +msgid "Insert &bullets" +msgstr "&Markpünkt infögen" + +#: tabulardialog.cpp:1926 +msgid "" +"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of " +"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range " +"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear " +"attributes, delete text or define multicolumn cells." +msgstr "" +"Daten ingeven. Drückst Du de Ingaavtast, jumpt de Blinker een Zell na " +"rechts. Binnen dat Rechtsklickmenü vun een oder mehr Zellen kannst Du " +"Attributen bewerken un torüchsetten, Text wegdoon oder Mehrstriepen-Zellen " +"opstellen." + +#: tabulardialog.cpp:1927 +msgid "" +"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will " +"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which " +"belong to the selected columns." +msgstr "" +"Aktuell Utsehn vun den Vörloop. Binnen dat Rechtsklickmenü kannst Du en Reeg " +"Attributen vun all Zellen bewerken, de na de utsöchten Striepen tohöört." + +#: tabulardialog.cpp:1928 +msgid "" +"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can " +"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows." +msgstr "" +"Binnen dat Rechtsklickmenü kannst Du en Reeg Attributen vun all Zellen " +"bewerken, de na de utsöchten Regen tohöört." + +#: tabulardialog.cpp:1930 +msgid "Optional parameter for the chosen environment." +msgstr "Parameter för de utsöchte Ümgeven" + +#: tabulardialog.cpp:1932 +msgid "Choose the number of table columns." +msgstr "Tall vun Tabellstriepen utsöken" + +#: tabulardialog.cpp:1933 +msgid "" +"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted." +msgstr "" +"Dat gifft en Nafraag, ehr en nich leddig Reeg oder Striep wegdaan warrt, " +"wenn Du dat wullt." + +#: tabulardialog.cpp:1934 +msgid "The tabular will be centered." +msgstr "De Tabell warrt inmiddelt." + +#: tabulardialog.cpp:1935 +msgid "Use line commands of the booktabs package." +msgstr "De Reeg-Befehlen vun't \"booktabs\"-Paket bruken" + +#: tabulardialog.cpp:2028 +msgid "Do you want to delete this row?" +msgstr "Wullt Du disse Reeg wegdoon?" + +#: tabulardialog.cpp:2063 +msgid "Do you want to delete this column?" +msgstr "Wullt Du dissen Striep wegdoon?" + +#: templates.cpp:79 +msgid "" +"Could not find a folder to save %1 to.\n" +"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " +"folder." +msgstr "" +"Keen Orner funnen, na den sik \"%1\" sekern lett.\n" +"Prööv bitte, wat dat binnen Dien Tohuusorner en Orner \".kde\" gifft, för " +"den Du ok Schriefverlöven hest." + +#: templates.h:116 +msgid "Empty Document" +msgstr "Leddig Dokment" + +#: templates.h:117 +msgid "Empty LaTeX Document" +msgstr "Leddig LaTeX-Dokment" + +#: templates.h:118 +msgid "Empty BibTeX Document" +msgstr "Leddig BibTeX-Dokment" + +#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519 +msgid "Table of Contents" +msgstr "Inholtverteken" + +#: texdocdialog.cpp:79 +msgid "&Keyword:" +msgstr "&Slötelwoort:" + +#: texdocdialog.cpp:91 +msgid "" +"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming " +"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key " +"will open a viewer to show this file." +msgstr "" +"En List mit de verföögboren Dokmenten, de binnen \"textdoctk.dat\" oplist " +"sünd, wat tosamen mit TeXLive/teTeX utlevert warrt. Mit en Muus-Dubbelklick " +"oder mit de Freetast kannst Du en Kieker opmaken, de disse Datei wiest." + +#: texdocdialog.cpp:92 +msgid "" +"You can choose a keyword to show only document files, which are related to " +"this keyword." +msgstr "" +"Du kannst en Slötelwoort utsöken, wenn Du bloots de Dokmenten wiesen wullt, " +"de dit Slötelwoort hebbt." + +#: texdocdialog.cpp:93 +msgid "Start the search for the chosen keyword." +msgstr "De Söök na't utsöchte Slötelwoort starten" + +#: texdocdialog.cpp:94 +msgid "Reset TOC to show all available files." +msgstr "" +"Inholtverteken torüchsetten, so dat wedder all verföögbor Dokmenten wiest " +"warrt" + +#: texdocdialog.cpp:96 +msgid "Reset &TOC" +msgstr "Inholtverteken &torüchsetten" + +#: texdocdialog.cpp:164 +msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." +msgstr "\"textdoctk.dat\" lett sik nich lesen." + +#: texdocdialog.cpp:332 +msgid "Could not read the style file." +msgstr "De Stildatei lett sik nich lesen." + +#: texdocdialog.cpp:419 +#, fuzzy +msgid "No TDE service found for this file." +msgstr "Keen KDE-Deenst för disse Datei funnen." + +#: texdocdialog.cpp:454 +msgid "Could not find '%1'" +msgstr "\"%1\" lett sik nich finnen." + +#: texdocdialog.cpp:482 +msgid "No keyword given." +msgstr "Keen Slötelwoort angeven." + +#: texdocdialog.cpp:509 +msgid "Search results for keyword '%1'" +msgstr "Söökresultaten för Slötelwoort \"%1\"" + +#: texdocdialog.cpp:512 +msgid "No documents found for keyword '%1'." +msgstr "Keen Dokment mit Slötelwoort \"%1\" funnen." + +#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581 +msgid "" +"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." +"<br> So this dialog is useless." +msgstr "" +"De Söökpadden vun TeXLive/teTeX oder de Datei \"textdoctk.dat\" laat sik " +"nich finnen.<br>Disse Dialoog is also för nix to bruken." + +#: texdocdialog.cpp:568 +msgid "TexDoc Dialog" +msgstr "TexDoc-Dialoog" + +#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 +#: userhelpdialog.cpp:354 +#, no-c-format +msgid "User Help" +msgstr "Brukerhülp" + +#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455 +msgid "File '%1' doesn't exist." +msgstr "De Datei \"%1\" gifft dat nich." + +#: userhelpdialog.cpp:45 +msgid "Configure User Help" +msgstr "Brukerhülp instellen" + +#: userhelpdialog.cpp:64 +msgid "&Menu item:" +msgstr "&Menüindrag:" + +#: userhelpdialog.cpp:76 +msgid "&Separator" +msgstr "&Trennlien" + +#: userhelpdialog.cpp:77 +msgid "Move &Up" +msgstr "Na &baven" + +#: userhelpdialog.cpp:78 +msgid "Move &Down" +msgstr "Na &nerrn" + +#: userhelpdialog.cpp:110 +msgid "File:" +msgstr "Datei:" + +#: userhelpdialog.cpp:344 +msgid "Add User Helpfile" +msgstr "Bruker-Hülpdatei tofögen" + +#: userhelpdialog.cpp:362 +msgid "&Menu entry:" +msgstr "&Menüindrag:" + +#: userhelpdialog.cpp:369 +msgid "&Help file:" +msgstr "&Hülpdatei:" + +#: userhelpdialog.cpp:390 +msgid "The menu entry for this help file." +msgstr "De Menüindrag för disse Hülpdatei" + +#: userhelpdialog.cpp:391 +msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." +msgstr "De Naam vun de lokale Hülpdatei, oder en gellen Nettadress" + +#: userhelpdialog.cpp:392 +msgid "Start a file dialog to choose a local help file." +msgstr "En Dialoog opropen, mit den Du de lokale Hülpdatei utsöken kannst" + +#: userhelpdialog.cpp:393 +msgid "" +"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be " +"copied inzo the edit widget." +msgstr "" +"Konqueror opropen, mit den Du en Nettadress för de Hülpdatei utsöken kannst. " +"Kopeer de URL bitte na't Ingaavfeld." + +#: userhelpdialog.cpp:414 +msgid "File '%1' does not exist." +msgstr "De Datei \"%1\" gifft dat nich." + +#: userhelpdialog.cpp:436 +msgid "No menuitem was given." +msgstr "Keen Menüindrag angeven" + +#: userhelpdialog.cpp:442 +msgid "This menuitem already exists." +msgstr "Dat gifft den Menüindrag al." + +#: userhelpdialog.cpp:448 +msgid "No help file was chosen." +msgstr "Keen Hülpdatei utsöcht." + +#: usermenudialog.cpp:46 +msgid "Menu item:" +msgstr "Menüindrag:" + +#: usermenudialog.cpp:50 +msgid "Value:" +msgstr "Weert:" + +#: configcheckerwidget.ui:30 +#, no-c-format +msgid "Performing System Check" +msgstr "Systeem warrt pröövt" + +#: configcheckerwidget.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." +msgstr "Bi to pröven, wat Dien TeX propper installeert is..." + +#: configcheckerwidget.ui:70 +#, no-c-format +msgid "Results" +msgstr "Resultaten" + +#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599 +#, no-c-format +msgid "Extra" +msgstr "Bito" + +#: envconfigwidget.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Complete Environments" +msgstr "Ümgeven afsluten" + +#: envconfigwidget.ui:46 +#, no-c-format +msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" +msgstr "Automaatsch achter en \"\\begin{Ümg}\" en \"\\end{Ümg}\" tofögen" + +#: envconfigwidget.ui:56 +#, no-c-format +msgid "Automatic Indentation Inside Environments" +msgstr "Binnen Ümgeven automaatsch inrücken" + +#: envconfigwidget.ui:67 +#, no-c-format +msgid "Activated" +msgstr "Anmaakt" + +#: envconfigwidget.ui:70 +#, no-c-format +msgid "Enable auto indentation of environments." +msgstr "Automaatsch Inrücken vun Ümgeven anmaken" + +#: envconfigwidget.ui:78 +#, no-c-format +msgid "Use spaces instead of tabs to indent" +msgstr "För't Inrücken Free- ansteed vun Tab-Tekens bruken" + +#: envconfigwidget.ui:81 +#, no-c-format +msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." +msgstr "" +"Bi't automaatsche Inrücken vun Ümgeven Freetekens ansteed vun Tab-Tekens " +"bruken" + +#: envconfigwidget.ui:97 +#, no-c-format +msgid "Number of spaces:" +msgstr "Tall vun Freetekens:" + +#: envconfigwidget.ui:145 +#, no-c-format +msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." +msgstr "" +"Bi't automaatsche Inrücken vun Ümgeven disse Tall vun Freetekens bruken" + +#: generalconfigwidget.ui:52 +#, no-c-format +msgid "&Reopen files and projects on startup" +msgstr "Dateien un Projekten bi't Starten &wedder opmaken" + +#: generalconfigwidget.ui:60 +#, no-c-format +msgid "&Default project location:" +msgstr "Stan&dard-Projektorner:" + +#: generalconfigwidget.ui:86 +#, no-c-format +msgid "Autosave Options" +msgstr "Optschonen för't automaatsche Sekern" + +#: generalconfigwidget.ui:97 +#, no-c-format +msgid "Auto&save" +msgstr "&Automaatsch sekern" + +#: generalconfigwidget.ui:113 +#, no-c-format +msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" +msgstr "&Tiet in Minuten (1 - 9999):" + +#: generalconfigwidget.ui:139 +#, no-c-format +msgid "Template Variables" +msgstr "Vörlaag-Variabeln" + +#: generalconfigwidget.ui:176 +#, no-c-format +msgid "&Documentclass options:" +msgstr "&Dokmentklass-Optschonen:" + +#: generalconfigwidget.ui:187 +#, no-c-format +msgid "Input &encoding:" +msgstr "Ingaav&koderen:" + +#: generalconfigwidget.ui:200 +#, no-c-format +msgid "File Clean-Up Details" +msgstr "Reenmaken" + +#: generalconfigwidget.ui:211 +#, no-c-format +msgid "Automatically clean-up files after close" +msgstr "Bi't Tomaken automaatsch opkloren" + +#: generalconfigwidget.ui:226 +#, no-c-format +msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog" +msgstr "Bi't Opmaken vun dissen Dialoog all Boomelementen utfoolden" + +#: generalconfigwidget.ui:229 +#, no-c-format +msgid "" +"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. " +"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the " +"dialog, or none of them." +msgstr "" +"In Kile sien Instellendialoog laat sik keen enkelte Boomelementen opmaken. " +"Du kannst Di utsöken, wat Du all opmaken wullt, dat kann den Dialoog en leeg " +"Grött geven, oder keen." + +#: generalconfigwidget.ui:237 +#, no-c-format +msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" +msgstr "" +"Vun Bökerverteken-Editoren oder -Kiekers sendte LyX-Befehlen verarbeiden" + +#: graphicsconfigwidget.ui:38 +#, no-c-format +msgid "Default resolution:" +msgstr "Standard-Oplösen:" + +#: graphicsconfigwidget.ui:65 +#, no-c-format +msgid "ImageMagick:" +msgstr "ImageMagick:" + +#: graphicsconfigwidget.ui:81 +#, no-c-format +msgid "(used when the picture offers no resolution)" +msgstr "(bruukt, wenn dat Bild keen Oplösen bargt)" + +#: graphicsconfigwidget.ui:89 +#, no-c-format +msgid "Tr&y to determine from the picture" +msgstr "Ut de Bilddatei fastslaan, wenn mööglich" + +#: graphicsconfigwidget.ui:97 +#, no-c-format +msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" +msgstr "" +"(\"ImageMagick\" mutt installeert wesen, wenn Du disse Optschoon bruken " +"wullt)" + +#: helpconfigwidget.ui:27 +#, no-c-format +msgid "&Location of TeX documentation:" +msgstr "&Steed vun de TeX-Dokmentatschoon:" + +#: helpconfigwidget.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/" +"share/texmf/doc." +msgstr "" +"Giff hier den Padd na de TeX-Dokmentatschoon in, t.B. \"/usr/share/texmf/doc" +"\"." + +#: helpconfigwidget.ui:46 +#, no-c-format +msgid "Context Sensitive Help" +msgstr "Kontexthülp" + +#: helpconfigwidget.ui:61 +#, no-c-format +msgid "Use your system's &TeX documentation" +msgstr "De &TeX-Dokmentatschoon vun Dien Systeem bruken" + +#: helpconfigwidget.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Use the &Kile LaTeX reference" +msgstr "&Kile sien LaTeX-Nakieksel vun bruken" + +#: helpconfigwidget.ui:107 +#, no-c-format +msgid "Use &embedded viewer" +msgstr "In&bett Kieker bruken" + +#: helpconfigwidget.ui:123 +#, no-c-format +msgid "Show help file in a &separate window" +msgstr "Hülp binnen en &egen Finster wiesen" + +#: helpconfigwidget.ui:142 +#, no-c-format +msgid "Con&figure..." +msgstr "&Instellen..." + +#: kile.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "The resource file version." +msgstr "Verschoon vun de Ressource-Datei" + +#: kile.kcfg:37 +#, no-c-format +msgid "The main window's width." +msgstr "Dat Hööftfinster sien Breed" + +#: kile.kcfg:43 +#, no-c-format +msgid "The main window's height." +msgstr "Dat Hööftfinster sien Hööchde" + +#: kile.kcfg:51 +#, no-c-format +msgid "The expansion level for the structure view." +msgstr "De Utklapp-Stoop för de Struktuuransicht" + +#: kile.kcfg:55 +#, no-c-format +msgid "Show label commands in the structure view" +msgstr "Beteker-Befehlen binnen Struktuuransicht wiesen" + +#: kile.kcfg:59 +#, no-c-format +msgid "Show undefined references in the structure view" +msgstr "Betöög ahn Teel binnen Struktuuransicht wiesen" + +#: kile.kcfg:63 +#, no-c-format +msgid "Show bibitems commands in the structure view" +msgstr "Bökerverteken-Befehlen binnen Struktuuransicht wiesen" + +#: kile.kcfg:67 +#, no-c-format +msgid "Show includegraphics commands in the structure view" +msgstr "Insluutbefehlen för Biller binnen Struktuuransicht wiesen" + +#: kile.kcfg:71 +#, no-c-format +msgid "Show float environments in the structure view" +msgstr "Befehlen för aflööst Ümgeven binnen Struktuuransicht wiesen" + +#: kile.kcfg:75 +#, no-c-format +msgid "Show file input commands in the structure view" +msgstr "Datei-Ingaavbefehlen binnen Struktuuransicht wiesen" + +#: kile.kcfg:79 +#, no-c-format +msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" +msgstr "Betekers ünner Afsnitt-Indrääg binnen Struktuuransicht wiesen" + +#: kile.kcfg:83 +#, no-c-format +msgid "Show TODO and FIXME comments" +msgstr "\"TODO\"- un \"FIXME\"-Kommentaren wiesen" + +#: kile.kcfg:87 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" +msgstr "" +"Standardwies binnen de Struktuuransicht all överornt Indrääg vun Betekers " +"opmaken" + +#: kile.kcfg:91 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" +msgstr "" +"Binnen de Struktuuransicht all överornt Indrääg vun Betöög ahn Teel opmaken" + +#: kile.kcfg:95 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" +msgstr "" +"Standardwies binnen de Struktuuransicht all överornt Indrääg vun " +"Bökerverteken-Indrääg opmaken" + +#: kile.kcfg:99 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" +msgstr "" +"Standardwies binnen de Struktuuransicht all överornt Indrääg vun \"TODO\"- " +"un \"FIXME\"-Kommentaren opmaken" + +#: kile.kcfg:105 +#, no-c-format +msgid "Whether to run the Lyx server." +msgstr "Gifft an, wat de LyX-Server lopen schall" + +#: kile.kcfg:109 +#, no-c-format +msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." +msgstr "Bargt de Ümgeven-Variabel \"TEXINPUTS\"" + +#: kile.kcfg:110 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-" +"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or " +"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." +msgstr "" +"Hier kannst Du de Ümgeven-Variabel \"TEXINPUTS\" fastleggen. Ehr Inholt " +"schull en List vun all Padden wesen, scheedt mit Dubbelpünkt, binnen de TeX " +"na Extra-Paketen un -Dateien kieken schall. Dat is nich nödig, dat Du \":" +"$TEXINPUTS\" an't Enn angiffst." + +#: kile.kcfg:114 +#, no-c-format +msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." +msgstr "Bargt de Ümgeven-Variabel \"TEXINPUTS\" för FixVöransicht-Warktüüch" + +#: kile.kcfg:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " +"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " +"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the " +"end." +msgstr "" +"Hier kannst Du de Ümgeven-Variabel \"TEXINPUTS\" för de FixVöransicht-" +"Warktüüch fastleggen. Ehr Inholt schull en List vun all Padden wesen, " +"scheedt mit Dubbelpünkt, binnen de TeX na Extra-Paketen un -Dateien kieken " +"schall. Dat is nich nödig, dat Du \":$TEXINPUTS\" an't Enn angiffst." + +#: kile.kcfg:119 +#, no-c-format +msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable." +msgstr "Bargt de Ümgeven-Variabel \"BIBINPUTS\"" + +#: kile.kcfg:120 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-" +"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " +"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." +msgstr "" +"Hier kannst Du de Ümgeven-Variabel \"BIBINPUTS\" fastleggen. Ehr Inholt " +"schull en List vun all Padden wesen, scheedt mit Dubbelpünkt, binnen de " +"\"bibtex\" bito na .bib-Dateien kieken schall. Dat is nich nödig, dat Du \":" +"$BIBINPUTS\" an't Enn angiffst." + +#: kile.kcfg:124 +#, no-c-format +msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable." +msgstr "Bargt de Ümgeven-Variabel \"BSTINPUTS\"" + +#: kile.kcfg:125 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-" +"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " +"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." +msgstr "" +"Hier kannst Du de Ümgeven-Variabel \"BSTINPUTS\" fastleggen. Ehr Inholt " +"schull en List vun all Padden wesen, scheedt mit Dubbelpünkt, binnen de " +"\"bibtex\" bito na .bst-Dateien kieken schall. Dat is nich nödig, dat Du \":" +"$BSTINPUTS\" an't Enn angiffst." + +#: kile.kcfg:131 +#, no-c-format +msgid "Whether to show the bottom bar." +msgstr "Leggt fast, wat de Balken nerrn wiest warrt" + +#: kile.kcfg:135 +#, no-c-format +msgid "Height of the bottombar." +msgstr "Hööchde vun den Balken nerrn" + +#: kile.kcfg:139 +#, no-c-format +msgid "Width of the sidebar." +msgstr "Breed vun den Sietbalken" + +#: kile.kcfg:143 +#, no-c-format +msgid "Whether to show the side bar." +msgstr "Leggt fast, wat de Sietbalken wiest warrt" + +#: kile.kcfg:147 +#, no-c-format +msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." +msgstr "" +"Leggt fast, wat Wohrschoen över lege Kastens binnen de Logbook-/Mellen-" +"Ansicht wiest warrt" + +#: kile.kcfg:151 +#, no-c-format +msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." +msgstr "" +"Leggt fast, wat (La)TeX-Wohrschoen binnen de Logbook-/Mellen-Ansicht wiest " +"warrt" + +#: kile.kcfg:155 +#, no-c-format +msgid "The identifier of the selected view in the left pane." +msgstr "De Beteker vun de utsöchte Ansicht binnen den Balken linkerhand" + +#: kile.kcfg:161 +#, no-c-format +msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." +msgstr "Automaatsch \"\\begin{Ümg}\" mit \"\\end{Ümg}\" kompletteren" + +#: kile.kcfg:165 +#, no-c-format +msgid "Enable auto indentation of environemnts" +msgstr "Automaatsch Inrücken för Ümgeven anmaken" + +#: kile.kcfg:169 +#, no-c-format +msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" +msgstr "" +"Bi't automaatsche Inrücken för Ümegeven Freetekens ansteed vun Tabulatern " +"bruken" + +#: kile.kcfg:173 +#, no-c-format +msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" +msgstr "" +"Disse Tall vun Freetekens bi't automaatsche Inrücken för Ümgeven bruken" + +#: kile.kcfg:181 +#, no-c-format +msgid "Automatic insertion of double quotes." +msgstr "Goosfööt automaatsch infögen" + +#: kile.kcfg:185 +#, no-c-format +msgid "Language dependent type of double quotes." +msgstr "Spraakafhangen Typ vun Goosfööt" + +#: kile.kcfg:191 +#, no-c-format +msgid "Center the graphics." +msgstr "Grafiken na de Merrn stellen" + +#: kile.kcfg:195 +#, no-c-format +msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX." +msgstr "PDFTeX oder PDFLaTeX bruken" + +#: kile.kcfg:199 +#, no-c-format +msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." +msgstr "" +"Dateinaam is relativ to den mit den Befehl \"graphicspath\" angeven Padd" + +#: kile.kcfg:203 +#, no-c-format +msgid "Embed the graphics in a figure environment." +msgstr "Biller na en Grafikümgeven inbetten" + +#: kile.kcfg:207 +#, no-c-format +msgid "Whether ImageMagick is installed." +msgstr "Gifft an, wat \"ImageMagick\" installeert is" + +#: kile.kcfg:211 +#, no-c-format +msgid "Try to determine the bounding box from the picture." +msgstr "Kieken, wat sik dat Bildrebeet ut de Bilddatei fastslaan lett" + +#: kile.kcfg:215 +#, no-c-format +msgid "The default image resolution." +msgstr "De Standard-Bildoplösen" + +#: kile.kcfg:221 +#, no-c-format +msgid "Location of the TeX documentation." +msgstr "Steed vun de TeX-Dokmentatschoon" + +#: kile.kcfg:225 +#, no-c-format +msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help." +msgstr "Dat Systeem sien TeX-Nakieksel för de Kontexthülp bruken" + +#: kile.kcfg:229 +#, no-c-format +msgid "Use embedded viewer for user help." +msgstr "Inbett Kieker för de Brukerhülp bruken" + +#: kile.kcfg:235 +#, no-c-format +msgid "The default encoding." +msgstr "De Standardkoderen" + +#: kile.kcfg:239 +#, no-c-format +msgid "Reopen files and projects on startup." +msgstr "Dateien un Projekten bi't Starten wedder opmaken" + +#: kile.kcfg:243 +#, no-c-format +msgid "Automatic save." +msgstr "Automaatsch sekern" + +#: kile.kcfg:247 +#, no-c-format +msgid "Automatically clean-up files after close." +msgstr "Automaatsch na't Tomaken opkloren" + +#: kile.kcfg:251 +#, no-c-format +msgid "The autosave interval in minutes." +msgstr "Töövtiet för't automaatsche Sekern" + +#: kile.kcfg:255 +#, no-c-format +msgid "The file extensions to clean on exit." +msgstr "De Dateiverwiedern, de bi't Tomaken opkloort warrt" + +#: kile.kcfg:275 +#, no-c-format +msgid "The Author template variable." +msgstr "De Vörlaagvariabel \"Autor\"" + +#: kile.kcfg:279 +#, no-c-format +msgid "The Documentclass template variable." +msgstr "De Vörlaagvariabel \"Dokmentklass\"" + +#: kile.kcfg:283 +#, no-c-format +msgid "The Input encoding template variable." +msgstr "De Vörlaagvariabel \"Ingaavkoderen\"" + +#: kile.kcfg:287 +#, no-c-format +msgid "The default location where the projects must be created." +msgstr "De Standardsteed, woneem Projekten opstellt warrn schöölt" + +#: kile.kcfg:375 +#, no-c-format +msgid "Whether Dvipng is installed." +msgstr "Gifft an, wat \"dvipng\" installeert is" + +#: kile.kcfg:379 +#, no-c-format +msgid "Whether Convert is installed." +msgstr "Gifft an, wat \"convert\" installeert is" + +#: kile.kcfg:387 +#, no-c-format +msgid "Show preview of environments in bottom bar." +msgstr "Vöransichten vun Ümgeven in't Footpaneel wiesen" + +#: kile.kcfg:391 +#, no-c-format +msgid "Show preview of selected text in bottom bar." +msgstr "Vöransichten vun utsöcht Text in't Footpaneel wiesen" + +#: kile.kcfg:395 +#, no-c-format +msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." +msgstr "Vöransichten vun Mathekoppeln in't Footpaneel wiesen" + +#: kile.kcfg:399 +#, no-c-format +msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." +msgstr "Ümwannelwarktüüch för Ümgeven-Vöransichten in't Footpaneel" + +#: kile.kcfg:403 +#, no-c-format +msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." +msgstr "Ümwannelwarktüüch för Vöransichten vun utsöcht Text in't Footpaneel" + +#: kile.kcfg:489 +#, no-c-format +msgid "Enable the scripting support." +msgstr "Skriptunnerstütten anmaken" + +#: kile.kcfg:493 +#, no-c-format +msgid "Set a time limit for the execution of scripts." +msgstr "En Tietgrenz för't Utföhren vun Skripten fastleggen" + +#: kile.kcfg:497 +#, no-c-format +msgid "Time limit for the execution of scripts." +msgstr "Tietgrenz för't Utföhren vun Skripten" + +#: kile.kcfg:503 +#, no-c-format +msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." +msgstr "" +"Tall vun Tekens, de binnen \"Tomehrst bruukt Sünnertekens\" wohrt warrt" + +#: kile.kcfg:507 +#, no-c-format +msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." +msgstr "De List mit de tomehrst bruukten Sünnertekens wiesen" + +#: kile.kcfg:511 +#, no-c-format +msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." +msgstr "" +"De List mit de tomehrst bruukten Sünnertekens bi't Tomaken vun Kile leddig " +"maken" + +#: kileui.rc:27 +#, no-c-format +msgid "Con&vert To" +msgstr "Ü&mwanneln na" + +#: kileui.rc:57 +#, no-c-format +msgid "&Goto" +msgstr "&Gah na" + +#: kileui.rc:68 +#, no-c-format +msgid "Co&mplete" +msgstr "Kom&pletteren" + +#: kileui.rc:73 +#, no-c-format +msgid "&Bullets" +msgstr "&Markpünkt" + +#: kileui.rc:90 +#, no-c-format +msgid "D&elete" +msgstr "&Wegdoon" + +#: kileui.rc:103 +#, no-c-format +msgid "Environmen&t" +msgstr "Üm&geven" + +#: kileui.rc:111 +#, no-c-format +msgid "Te&X Group" +msgstr "Te&X-Koppel" + +#: kileui.rc:130 +#, no-c-format +msgid "B&uild" +msgstr "B&uen" + +#: kileui.rc:140 +#, no-c-format +msgid "&Compile" +msgstr "&Kompileren" + +#: kileui.rc:143 +#, no-c-format +msgid "C&onvert" +msgstr "Üm&wanneln" + +#: kileui.rc:149 +#, no-c-format +msgid "O&ther" +msgstr "&Anner" + +#: kileui.rc:165 +#, no-c-format +msgid "&Project" +msgstr "&Projekt" + +#: kileui.rc:186 +#, no-c-format +msgid "&LaTeX" +msgstr "&LaTeX" + +#: kileui.rc:187 +#, no-c-format +msgid "&Preamble" +msgstr "&Vörloop" + +#: kileui.rc:201 +#, no-c-format +msgid "Tables and Lists" +msgstr "Tabellen un Listen" + +#: kileui.rc:212 +#, no-c-format +msgid "&Sectioning" +msgstr "&Ünnerdelen" + +#: kileui.rc:223 +#, no-c-format +msgid "&References" +msgstr "&Betöög" + +#: kileui.rc:235 +#, no-c-format +msgid "&Environment" +msgstr "Ü&mgeven" + +#: kileui.rc:246 +#, no-c-format +msgid "&List Environment" +msgstr "&List-Ümgeven" + +#: kileui.rc:253 +#, no-c-format +msgid "&Tabular Environment" +msgstr "&Tabell-Ümgeven" + +#: kileui.rc:264 +#, no-c-format +msgid "&Floating Environment" +msgstr "A&flööst Ümgeven" + +#: kileui.rc:268 +#, no-c-format +msgid "&Code Environment" +msgstr "&Kode-Ümgeven" + +#: kileui.rc:276 +#, no-c-format +msgid "&Math Commands" +msgstr "&Mathematik-Befehlen" + +#: kileui.rc:286 +#, no-c-format +msgid "Braces" +msgstr "Klemmen" + +#: kileui.rc:304 +#, no-c-format +msgid "AMS Text and Boxes" +msgstr "AMS: Text un Kastens" + +#: kileui.rc:310 +#, no-c-format +msgid "AMS Fraction" +msgstr "AMS: Brook" + +#: kileui.rc:315 +#, no-c-format +msgid "AMS Binomial Expression" +msgstr "AMS: Binoomutdruck" + +#: kileui.rc:320 +#, no-c-format +msgid "AMS Arrows" +msgstr "AMS: Pielen" + +#: kileui.rc:325 +#, no-c-format +msgid "Math &Font Styles" +msgstr "Mathematik: &Schriftstilen" + +#: kileui.rc:335 +#, no-c-format +msgid "Math &Accents" +msgstr "Mathematik: &Akzenten" + +#: kileui.rc:347 +#, no-c-format +msgid "Math &Spaces" +msgstr "Mathematik: A&fstänn" + +#: kileui.rc:358 +#, no-c-format +msgid "Standard Math &Environments" +msgstr "Standard-Ü&mgeven för Mathematik" + +#: kileui.rc:366 +#, no-c-format +msgid "&AMS Math Environments" +msgstr "&AMS-Ümgeven för Mathematik" + +#: kileui.rc:390 +#, no-c-format +msgid "&Bibliography" +msgstr "&Bökerverteken" + +#: kileui.rc:411 +#, no-c-format +msgid "&Font Styles" +msgstr "Schri&ftstilen" + +#: kileui.rc:421 +#, no-c-format +msgid "Font Family" +msgstr "Schriftfamilie" + +#: kileui.rc:426 +#, no-c-format +msgid "Font Series" +msgstr "Schriftoort" + +#: kileui.rc:430 +#, no-c-format +msgid "Font Shape" +msgstr "Schriftutsehn" + +#: kileui.rc:437 +#, no-c-format +msgid "Spa&cing" +msgstr "Afs&tänn" + +#: kileui.rc:438 +#, no-c-format +msgid "Page- and Linebreaks" +msgstr "Reeg- un Sietümbröök" + +#: kileui.rc:445 +#, no-c-format +msgid "Space" +msgstr "Freeruum" + +#: kileui.rc:456 +#, no-c-format +msgid "Rubber Lengths" +msgstr "Gummilängden" + +#: kileui.rc:472 +#, no-c-format +msgid "&Wizard" +msgstr "&Hölper" + +#: kileui.rc:508 +#, no-c-format +msgid "TeX Documentation" +msgstr "TeX-Dokmentatschoon" + +#: kileui.rc:525 +#, no-c-format +msgid "Main" +msgstr "Allgemeen" + +#: latexconfigwidget.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Commands" +msgstr "Befehlen" + +#: latexconfigwidget.ui:38 +#, no-c-format +msgid "Configure..." +msgstr "Instellen..." + +#: latexconfigwidget.ui:54 +#, no-c-format +msgid "Configure LaTeX environments and commands" +msgstr "LaTeX-Ümgeven un -Befehlen instellen" + +#: latexconfigwidget.ui:72 +#, no-c-format +msgid "Double Quotes" +msgstr "Goosfööt" + +#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324 +#, no-c-format +msgid "&Type:" +msgstr "&Typ:" + +#: latexconfigwidget.ui:94 +#, no-c-format +msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" +msgstr "Automaatsch Anfang- un Enn-&Goosfööt för LaTeX infögen" + +#: latexconfigwidget.ui:134 +#, no-c-format +msgid "Mathmode" +msgstr "Mathebedrief" + +#: latexconfigwidget.ui:145 +#, no-c-format +msgid "Auto insert $" +msgstr "\"$\" automaatsch infögen" + +#: latexconfigwidget.ui:158 +#, no-c-format +msgid "Environment Variables" +msgstr "Ümgevenvariabeln" + +#: latexconfigwidget.ui:169 +#, no-c-format +msgid "TEXINPUTS:" +msgstr "TEXINPUTS:" + +#: latexconfigwidget.ui:198 +#, no-c-format +msgid "BIBINPUTS:" +msgstr "BIBINPUTS:" + +#: latexconfigwidget.ui:212 +#, no-c-format +msgid "B&STINPUTS:" +msgstr "B&STINPUTS:" + +#: latextoolconfigwidget.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" +msgstr "" +"Pröven, wat dat Baasdokment en LaTeX-Wörtel is, ehr LaTeX dat verarbeidt" + +#: latextoolconfigwidget.ui:43 +#, no-c-format +msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed" +msgstr "Na den eersten Fehler jumpen, wenn LaTeX fehlsleit" + +#: latextoolconfigwidget.ui:51 +#, no-c-format +msgid "" +"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when " +"necessary" +msgstr "" +"Automaatsch \"Asymptote\", \"BibTeX\" un \"MakeIndex\" utföhren un LaTeX " +"nieg opropen, &wenn dat noot deit" + +#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61 +#, no-c-format +msgid "&Options:" +msgstr "&Optschonen:" + +#: librarytoolconfigwidget.ui:67 +#, no-c-format +msgid "Library c&lass:" +msgstr "Bibliotheek-&Klass:" + +#: librarytoolconfigwidget.ui:78 +#, no-c-format +msgid "&Library:" +msgstr "&Bibliotheek:" + +#: newdocumentwidget.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Please select the type of document you want to create:" +msgstr "Söök bitte den Typ vun dat Dokment ut, dat Du opstellen wullt:" + +#: newdocumentwidget.ui:77 +#, no-c-format +msgid "Template" +msgstr "Vörlaag" + +#: newdocumentwidget.ui:88 +#, no-c-format +msgid "Please select the template that should be used:" +msgstr "Söök bitte de Vörlaag ut, de Du bruken wullt:" + +#: newdocumentwidget.ui:101 +#, no-c-format +msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" +msgstr "Bi't Opstellen vun en leddig LaTeX-Datei den Fixstart-Hölper opropen" + +#: newtoolwizard.ui:16 +#, no-c-format +msgid "New Tool" +msgstr "Nieg Warktüüch" + +#: newtoolwizard.ui:23 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Naam" + +#: newtoolwizard.ui:34 +#, no-c-format +msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" +msgstr "En kort, beschrieven Naam för't &Warktüüch:" + +#: newtoolwizard.ui:94 +#, no-c-format +msgid "Behavior" +msgstr "Bedregen" + +#: newtoolwizard.ui:127 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the default &behavior (class)\n" +"of this tool. It will inherit all properties\n" +"of the tool it is based upon.\n" +"\n" +"For example, selecting \"LaTeX\" will\n" +"cause your tool to behave just like\n" +"the standard \"LaTeX\" tool." +msgstr "" +"Hier kannst Du dat Standard-&Bedregen\n" +"vun dat Warktüüch utsöken (sien Klass). Dat\n" +"arvt all Egenschappen vun dat Warktüüch, op\n" +"wat dat opbuut is.\n" +"\n" +"Söchst Du t.B. \"LaTeX\" ut, beert sik Dien\n" +"Warktüüch jüst so as dat Standard-Warktüüch\n" +"\"LaTeX\"." + +#: processtoolconfigwidget.ui:72 +#, no-c-format +msgid "Co&mmand:" +msgstr "&Befehl:" + +#: quicktoolconfigwidget.ui:51 +#, no-c-format +msgid "Tool:" +msgstr "Warktüüch:" + +#: quicktoolconfigwidget.ui:59 +#, no-c-format +msgid "Configuration:" +msgstr "Instellen:" + +#: quicktoolconfigwidget.ui:126 +#, no-c-format +msgid "&Down" +msgstr "Na &nerrn" + +#: quicktoolconfigwidget.ui:142 +#, no-c-format +msgid "&Up" +msgstr "Na &baven" + +#: scriptingconfigwidget.ui:44 +#, no-c-format +msgid "Enable &scripting" +msgstr "&Skripten tolaten" + +#: scriptingconfigwidget.ui:66 +#, no-c-format +msgid "Execution Time Limit" +msgstr "Grenz för de Looptiet" + +#: scriptingconfigwidget.ui:85 +#, no-c-format +msgid "&Limit the execution time of scripts" +msgstr "De &Looptiet vun Skripten ingrenzen" + +#: scriptingconfigwidget.ui:112 +#, no-c-format +msgid "&Time limit (seconds):" +msgstr "&Tietgrenz (Sekunnen):" + +#: structureconfigwidget.ui:49 +#, no-c-format +msgid "Expansion Level" +msgstr "Opklapp-Stoop" + +#: structureconfigwidget.ui:71 +#, no-c-format +msgid "Default &value" +msgstr "Standard&weert" + +#: structureconfigwidget.ui:119 +#, no-c-format +msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" +msgstr "" +"(&1=Deel, 2=Kapitel, 3=Afsnitt, 4=Ünnerafsnitt, 5=Ünnerünnerafsnitt, ...)" + +#: structureconfigwidget.ui:150 +#, no-c-format +msgid "Show &labels" +msgstr "&Betekers wiesen" + +#: structureconfigwidget.ui:166 +#, no-c-format +msgid "Show undefined references" +msgstr "Nich fastleggt Betöög wiesen" + +#: structureconfigwidget.ui:182 +#, no-c-format +msgid "No extra section for labels" +msgstr "Keen besünner Afsnitt för Betekers" + +#: structureconfigwidget.ui:201 +#, no-c-format +msgid "Show input files" +msgstr "Ingaavdateien wiesen" + +#: structureconfigwidget.ui:220 +#, no-c-format +msgid "Show graphic files" +msgstr "Bilddateien wiesen" + +#: structureconfigwidget.ui:236 +#, no-c-format +msgid "Show bibitems" +msgstr "Bökerverteken-Indrääg wiesen" + +#: structureconfigwidget.ui:252 +#, no-c-format +msgid "Show TODO/FIXME" +msgstr "DOON/RICHTEN wiesen" + +#: structureconfigwidget.ui:268 +#, no-c-format +msgid "Open TODO/FIXME" +msgstr "DOON/RICHTEN opmaken" + +#: structureconfigwidget.ui:284 +#, no-c-format +msgid "Open bibitems item" +msgstr "Bökerverteken-Indrag opmaken" + +#: structureconfigwidget.ui:300 +#, no-c-format +msgid "Open references item" +msgstr "Betog-Indrag opmaken" + +#: structureconfigwidget.ui:316 +#, no-c-format +msgid "&Open labels item" +msgstr "Beteker-Indrag &opmaken" + +#: structureconfigwidget.ui:332 +#, no-c-format +msgid "Show figure and table en&vironments" +msgstr "Grafik- un Tabellümge&ven wiesen" + +#: symbolviewconfig.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Most Used Symbols" +msgstr "Tomehrst bruukt Sünnertekens" + +#: symbolviewconfig.ui:97 +#, no-c-format +msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile" +msgstr "De Sünnertekenlist bi't Tomaken vun Kile &leddig maken" + +#: symbolviewconfig.ui:105 +#, no-c-format +msgid "Display the vie&w" +msgstr "De Ansicht &wiesen" + +#: symbolviewconfig.ui:121 +#, no-c-format +msgid "Number of symbols to show" +msgstr "Tall vun wiest Sünnertekens" + +#: toolconfigwidget.ui:66 +#, no-c-format +msgid "Select a &tool:" +msgstr "&Warktüüch utsöken:" + +#: toolconfigwidget.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Remove Tool" +msgstr "Warktüüch wegmaken" + +#: toolconfigwidget.ui:104 +#, no-c-format +msgid "New Tool..." +msgstr "Nieg Warktüüch..." + +#: toolconfigwidget.ui:170 +#, no-c-format +msgid "Remove Config" +msgstr "Instellen wegmaken" + +#: toolconfigwidget.ui:186 +#, no-c-format +msgid "Default Settings" +msgstr "Standardinstellen" + +#: toolconfigwidget.ui:202 +#, no-c-format +msgid "New Config..." +msgstr "Nieg Instellen..." + +#: toolconfigwidget.ui:228 +#, no-c-format +msgid "&General" +msgstr "&Allgemeen" + +#: toolconfigwidget.ui:300 +#, no-c-format +msgid "&Advanced" +msgstr "&Verwiedert" + +#: toolconfigwidget.ui:351 +#, no-c-format +msgid "&Relative dir:" +msgstr "&Relativ Orner:" + +#: toolconfigwidget.ui:362 +#, no-c-format +msgid "Target &file:" +msgstr "Teel&datei:" + +#: toolconfigwidget.ui:373 +#, no-c-format +msgid "Tar&get extension:" +msgstr "Teel-Datei&verwiedern:" + +#: toolconfigwidget.ui:426 +#, no-c-format +msgid "&Source extension:" +msgstr "&Born-Dateiverwiedern:" + +#: toolconfigwidget.ui:437 +#, no-c-format +msgid "C&lass:" +msgstr "K&lass:" + +#: toolconfigwidget.ui:448 +#, no-c-format +msgid "Close Konsole when tool is finished" +msgstr "Konsole tomaken, wenn dat Warktüüch dörlopen is" + +#: toolconfigwidget.ui:486 +#, no-c-format +msgid "St&ate:" +msgstr "&Tostand:" + +#: toolconfigwidget.ui:504 +#, no-c-format +msgid "Me&nu" +msgstr "Me&nü" + +#: toolconfigwidget.ui:515 +#, no-c-format +msgid "Add tool to Build &menu:" +msgstr "Warktüüch dat Buu-&Menü tofögen:" + +#: toolconfigwidget.ui:539 +#, no-c-format +msgid "&Icon:" +msgstr "&Lüttbild:" + +#: toolconfigwidget.ui:586 +#, no-c-format +msgid "Select a &configuration:" +msgstr "&Instellen utsöken:" + +#: tips:3 +msgid "" +"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing " +"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template " +"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: " +"next time you create a new document you can select the template from the " +"template list.</p>\n" +msgstr "" +"<p> ... dat Du Dien egen Vörlagen opstellen kannst? Stell en Dokment op mit " +"den Text, mit den Du normalerwies anfangst un seker dat. Achteran bruukst Du " +"\"Vörlaag ut Dokment opstellen\" ut dat Menü \"Datei\", giffst de " +"Informatschonen na den Dialoog in un büst dor mit dör. Wenn Du dat nakamen " +"Maal en Dokment nieg opstellst, kannst Du Dien niege Vörlaag op de List " +"utsöken.</p>\n" + +#: tips:9 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and " +"forth between places in the source file and their corresponding locations in " +"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source " +"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct " +"location is just a mouse-click away!.</p>\n" +"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find " +"out how to activate this feature.</a></p>\n" +msgstr "" +"<p>... dat Kile de ümdreihte Söök praatstellt? Dor kannst Du mit twischen " +"tosamenhören Öörd binnen de Born- un de DVI-Datei hen- un torüchwesseln. Du " +"bruukst denn nich mehr so veel Tiet för't Opfinnen vun de richtige Steed " +"binnen de Borndatei - hest Du en Fehler in de DVI-Datei funnen, kannst Du " +"mit jüst een Muusklick na de richtige Steed gahn!</p>\n" +"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Woans dat geiht,</a> " +"steiht in't Handbook.</p>\n" + +#: tips:17 +msgid "" +"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-" +">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...dat sik dat FixBuen-Warktüüch nu heel un deel instellen lett? Doon " +"kannst Du dat ünner <b>Instellen -> Kile instellen -> Buen</b>, dor muttst " +"Du denn dat <b>FixBuen</b>-Warktüüch utsöken.</p>\n" + +#: tips:23 +msgid "" +"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, " +"bundle and archive all related documents in a project; also, features like " +"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile " +"is even able to determine which document is the master document in a project." +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...dat Du mit Projekten veel beter arbeiden kannst? Du kannst t.B. all " +"tosamenhören Dokmenten as een Projekt tohoopstellen, un Funkschonen as dat " +"automaatsche Kompletteren vun Betöög un Zitaten laat sik ok veel beter " +"bruken. Kile kann sogor sülven fastslaan, wat dat Baasdokment vun en Projekt " +"is.</p>\n" + +#: tips:29 +msgid "" +"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a " +"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild " +"command.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...dat Du den FixBuen-Befehl fastleggen kannst, den Kile för en Projekt " +"opröppt? Doon kannst Du dat ünner <b>Projekt -> Projektoptschonen</b>, wenn " +"Du dor en FixBuen-Befehl utsöchst.</p>\n" + +#: tips:35 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable " +"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available " +"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press " +"Ctrl+Space).</p>\n" +"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document " +"belongs to a project.</p>\n" +"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" +">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " +"even create your own lists of commands.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...dat sik Betöög un Zitaten nu heel eenfach infögen laat? Wenn Du dat " +"automaatsche Kompletteren anmaakst un <code>\\ref{</code> ingiffst, kriggst " +"Du en List mit all verföögbor Betekers wiest. Is dat automaatsche " +"Kompletteren nich anmaakt, kannst Du disse Funkschoon vun Hand mit Strg" +"+Freetast opropen.</p>\n" +"<p>De Funkschoon lett sik besünners denn goot bruken, wenn dat aktuelle " +"Dokment en Projekt tohöört.</p>\n" +"<p>Dat automaatsche Kompletteren lett sik instellen ünner <b>Instellen -> " +"Kile instellen -> Kompletteren</b>, dor kannst Du Sammeln mit LaTeX-Befehlen " +"utsöken. Du kannst ok Dien egen Listen mit Befehlen opstellen un bruken.</" +"b>\n" + +#: tips:45 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> " +"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> " +"will appear.</p>\n" +"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" +">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " +"even create your own lists of commands.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...dat Kile LaTeX-Befehlen för Di kompletteren kann? Wenn Du t.B. <code>" +"\\se</code> ingiffst un denn Strg+Freetast drückst, dukt en List mit all " +"Befehlen op, de mit <code>\\se</code> anfangt.</p>\n" +"<p>Dat automaatsche Kompletteren lett sik instellen ünner <b>Instellen -> " +"Kile instellen -> Kompletteren</b>, dor kannst Du Sammeln mit LaTeX-Befehlen " +"utsöken. Du kannst ok Dien egen Listen mit Befehlen opstellen un bruken.</" +"b>\n" + +#: tips:53 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete " +"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list " +"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to " +"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> " +"pair is inserted in your document.</p>\n" +"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" +">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " +"even create your own lists of commands.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...dat Du mit dat automaatsche Kompletteren heel eenfach niege Ümgeven " +"anfangen kannst? Du kannst t.B. <code>equ</code> ingeven un denn Alt" +"+Freetast drücken, denn dukt en List mit all Ümgeven op, de mit <code>equ</" +"code> anfangt. Söchst Du denn mit de Pieltasten en Indrag ut un bruukst de " +"Ingaavtast, föögt Kile t.B. dat Poor <code>\\begin{eqution} .. " +"\\end{equation}</code> na't Dokment in.</p>\n" +"<p>Dat automaatsche Kompletteren lett sik instellen ünner <b>Instellen -> " +"Kile instellen -> Kompletteren</b>, dor kannst Du Sammeln mit LaTeX-Befehlen " +"utsöken. Du kannst ok Dien egen Listen mit Befehlen opstellen un bruken.</" +"b>\n" + +#: tips:61 +msgid "" +"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX " +"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment " +"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...dat Kile nu en Reeg Bewerk-Warktüüch bargt, mit de Du LaTeX gauer un " +"eenfacher ingeven kannst? Kiek Di man maal <b>Kompletteren</b>, <b>Utsöken</" +"b>, <b>Wegdoon</b>, <b>Ümgeven</b> un <b>TeX-Koppel</b> binnen dat Menü " +"<b>Bewerken</b> an.\n" + +#: tips:67 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a " +"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> " +"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n" +"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-" +">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</" +"p>\n" +msgstr "" +"<p>...dat Du mit dat FixVöransicht-Warktüüch ok bloots en Deel vun't " +"aktuelle Dokment kompileren un wiesen laten kannst? De Deel kann en " +"<b>utsöcht Text</b>, de <b>aktuelle Ümgeven</b> oder dat <b>aktuelle " +"Ünnerdokment</b> wesen.</p>\n" +"Du kannst för de Fix-Vöransicht ünner <p>Instellen -> Kile instellen -> " +"Vöransicht<b> een vun de Vörinstellen utsöken.</b>\n" + +#: tips:75 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n" +"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a " +"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and " +"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are " +"supported.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...dat Du dat Opstellen vun Tabellen un Matrizen mit en Hölper maken " +"kannst?</p>\n" +"<p>Mit en Rechtsklick vun de Muus kannst Du en Dialoog oder Opdukmenü " +"opmaken; dor binnen gifft dat en Barg Egenschappen as <b>Utrichten</b>, " +"<b>Klören</b>, <b>Kimm- un pielrecht Lienen</b>, ok <b>Mehrstriepen-Zellen</" +"b> warrt praatstellt.</p>\n" + +#: tips:83 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n" +"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help " +"files, which are integrated into the help menu.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...dat Kile vun Di angeven Hülpdateien wiesen kann?</p>\n" +"<p>Du kannst de Hülpdateien för't Hülpmenü instellen ünner <b>Instellen -> " +"Kile instellen -> Hülp</b></p>\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Datei:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Warktüüch wegmaken" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "&Opmaken" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "&Tofögen" + +#, fuzzy +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Datei:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Optschoon" + +#, fuzzy +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "All tomaken" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Edit" +#~ msgstr "&Bewerken..." + +#, fuzzy +#~ msgid "&Delete" +#~ msgstr "&Wegdoon" + +#, fuzzy +#~ msgid "Configure" +#~ msgstr "Instellen..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Brukerhülp" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "&Verwiedert" + +#, fuzzy +#~ msgid "Untitled" +#~ msgstr "Block ahn Titel" + +#, fuzzy +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Zell-Egenschappen" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Save" +#~ msgstr "All sekern" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Close" +#~ msgstr "All tomaken" + +#, fuzzy +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "Anner Mathe-Tekens" + +#, fuzzy +#~ msgid "View" +#~ msgstr "Kieker:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "&Wegdoon" + +#, fuzzy +#~ msgid "Center" +#~ msgstr "Na de Merrn:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Hööchde:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Clear All" +#~ msgstr "Allens torüchsetten" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Help" +#~ msgstr "&Hülpdatei:" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "Warktüüch wegmaken" + +#, fuzzy +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Text infögen" + +#, fuzzy +#~ msgid "&File" +#~ msgstr "Datei:" + +#, fuzzy +#~ msgid "&View" +#~ msgstr "Kieker:" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Settings" +#~ msgstr "Tekenkeden" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Editor" + +#~ msgid "&Clear symbol list on closing kile" +#~ msgstr "Sünnertekenlist bi't Tomaken vun Kile &leddig maken" + +#~ msgid "Document: %1" +#~ msgstr "Dokment: %1" + +#~ msgid "Untitled frame" +#~ msgstr "Rahmen ahn Titel" + +#~ msgid "Eqnarray - \\begin{eqnarray}" +#~ msgstr "Gliekensett - \\begin{eqnarray}" + +#~ msgid "Eqnarray (not numbered) - \\begin{eqnarray*}" +#~ msgstr "Gliekensett (ahn Nummern) - \\begin{eqnarray*}" + +#~ msgid "Enable inverse and forward search" +#~ msgstr "Vörut- un Ümdreihte Söök anmaken" + +#~ msgid "Alt+Q" +#~ msgstr "Alt+G" + +#, fuzzy +#~ msgid "Form1" +#~ msgstr "Rahmen" + +#~ msgid "Alt+L" +#~ msgstr "Alt+B" + +#~ msgid "Alt+O" +#~ msgstr "Alt+O" + +#~ msgid "Alt+V" +#~ msgstr "Alt+V" + +#, fuzzy +#~ msgid "Alt+W" +#~ msgstr "Alt+G" + +#, fuzzy +#~ msgid "Alt+C" +#~ msgstr "Alt+G" + +#~ msgid "Unable to remove the template." +#~ msgstr "De Vörlaag lett sik nich wegmaken." + +#~ msgid "developer" +#~ msgstr "Schriever" + +#~ msgid "File already exists." +#~ msgstr "Dat gifft de Datei al." + +#~ msgid "Characters in words:" +#~ msgstr "Tekens binnen Wöör:" + +#~ msgid "Characters in LaTeX commands:" +#~ msgstr "Tekens binnen LaTeX-Befehlen:" + +#~ msgid "Whitespace/Delimiters/Punctuation marks:" +#~ msgstr "Free-, Trenn- un Punkteertekens:" + +#~ msgid "Encoding" +#~ msgstr "Koderen" + +#~ msgid "Spelling" +#~ msgstr "Klookschriever" + +#~ msgid "with environment" +#~ msgstr "mit Ümgeven" + +#~ msgid "Source Specials Package" +#~ msgstr "Sünnerpaket inbuen" + +#~ msgid "" +#~ "Package is functional, include '\\usepackage[active]{srcltx}' in your " +#~ "preamble to enable the inverse and forward search capabilities." +#~ msgstr "" +#~ "Dat Paket funkscheneert. Wenn Du dat bruken wullt, muttst Du " +#~ "\"\\usepackage[active]{srcltx}\" na Dien Vörloop inbuen." + +#~ msgid "" +#~ "The srcltx.sty package is not in your TeX input-path. Download all files " +#~ "containing \"srcltx\" from \"http://www.ctan.org\". Use the command \"tex " +#~ "srcltx.ins\" in the command line to generate the files \"srcltx.sty\" and " +#~ "\"srctex.sty\" and save them in $HOME/.TeX." +#~ msgstr "" +#~ "Dat Paket \"srcltx.sty\" is nich binnen Dien TeX-Ingaavpadd. Wenn Du dat " +#~ "richten wullt, laad all Dateien vun \"http://www.ctan.org\" daal, de " +#~ "\"srcltx\" bargt, un föhr in en Konsool den Befehl \"tex srcltx.ins\" ut. " +#~ "De Dateien \"srcltx.sty\" un \"srctex.sty\" warrt den opstellt, bitte " +#~ "seker disse binnen $HOME/.TeX." + +#~ msgid "Number of co&lumns:" +#~ msgstr "Tall vun S&triepen:" + +#~ msgid "Columns &alignment:" +#~ msgstr "Striep-&Utrichten:" + +#~ msgid "" +#~ "Please note that the 'User' menu, which holds the (La)TeX tags you have " +#~ "defined, is moved to the LaTeX menu." +#~ msgstr "" +#~ "Beacht bitte: Dat Menü \"Bruker\", dat Dien (La)TeX-Betekers bargt, wöör " +#~ "na't LaTeX-Menü verschaven." + +#~ msgid "Files && Projects" +#~ msgstr "Dateien un Projekten" + +#~ msgid "Click to jump to the line" +#~ msgstr "Klick, wenn Du na de Reeg jumpen wullt" + +#~ msgid "Relation Symbols" +#~ msgstr "Betog-Tekens" + +#~ msgid "MetaPost Commands" +#~ msgstr "MetaPost-Befehlen" + +#~ msgid " Output " +#~ msgstr " Utgaav " + +#~ msgid "teTeX Doc" +#~ msgstr "teTeX-Dokmentatschoon" + +#~ msgid "Configure &Editor" +#~ msgstr "&Editor instellen" + +#~ msgid "Summary for Document: %1" +#~ msgstr "Tosamenfaten för Dokment \"%1\"" + +#~ msgid "&Build" +#~ msgstr "&Buen" + +#~ msgid "&User" +#~ msgstr "&Bruker" + +#~ msgid "&Graph" +#~ msgstr "&Grafik" + +#~ msgid "" +#~ "You must include '\\usepackage{amsmath}' to use an AMS command like this." +#~ msgstr "" +#~ "Du muttst \"\\usepackage{amsmath}\" inbuen, wenn Du en AMS-Befehl as " +#~ "dissen bruken wullt." + +#~ msgid "AMS Information" +#~ msgstr "AMS-Informatschoon" + +#~ msgid "amsmath package warning" +#~ msgstr "Paket-Wohrschoen för \"amsmath\"" + +#~ msgid "" +#~ "You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this " +#~ "conflicts with the active auto completion modes of Kile. As one of these " +#~ "completion modes must be disabled, you decided to use the KTextEditor-" +#~ "Plugin and to disable the autocompletion modes of Kile. Are you really " +#~ "sure to do this?" +#~ msgstr "" +#~ "Du hest dat KTextEditor-Moduul för't Kompletteren vun Wöör anmaakt, man " +#~ "dat löppt nich tosamen mit Kile sien aktuelle Metood för't automaatsche " +#~ "Kompletteren. Een vun disse Metoden muss utmaakt warrn. Du hest utsöcht, " +#~ "dat Du dat KTextEditor-Moduul bruken un Kile sien automaatsche " +#~ "Kompletteren utmaken wullt. Wullt Du dat redig so maken?" + +#~ msgid "Code Completion, Advanced Editing, Help system" +#~ msgstr "Kode-Kompletteren, Verwiedert Bewerken, Hülpsysteem" + +#~ msgid "Figure environment" +#~ msgstr "Grafikümgeven" + +#~ msgid "Complete Files for TeX/LaTeX Mode" +#~ msgstr "Kompletteer-Dateien för TeX/LaTeX" + +#~ msgid "Complete Files for Dictionary Mode" +#~ msgstr "Kompletteer-Dateien för't Wöörbook" + +#~ msgid "Maybe you have changed the directory?" +#~ msgstr "Hest Du villicht den Orner wesselt?" + +#~ msgid "&Default encoding" +#~ msgstr "Stan&dardkoderen" + +#~ msgid "Structure View Options" +#~ msgstr "Struktuuransicht-Optschonen" + +#~ msgid "" +#~ "Default expansion &level for the structure view (1 part - 5 " +#~ "subsubsection):" +#~ msgstr "" +#~ "Standardwies utklappt Evene för Struktuuransicht (1 Deel - 5 " +#~ "Ünnerünnerafsnitt):" + +#~ msgid "Library Path" +#~ msgstr "Bibliotheek-Padd" + +#~ msgid "Paths" +#~ msgstr "Padden" + +#~ msgid "Num of rows:" +#~ msgstr "Regentall:" + +#~ msgid "Columns alignment:" +#~ msgstr "Striepen-Utrichten:" + +#~ msgid "Vertical separator:" +#~ msgstr "Pielliek Trenner:" + +#~ msgid "Horizontal separator" +#~ msgstr "Waagrecht Trenner" + +#~ msgid "Please enter the text to insert:" +#~ msgstr "Text, den Du infögen wullt:" + +#~ msgid "Environment Type" +#~ msgstr "Ümgeven-Typ" + +#~ msgid "List environment" +#~ msgstr "Listümgeven" + +#~ msgid "Tabular environment" +#~ msgstr "Tabellümgeven" + +#~ msgid "Math environment" +#~ msgstr "Matheümgeven" + +#~ msgid "Known list, math and tabular environments: " +#~ msgstr "Begäng List-, Mathe- un Tabellümgeven: " + +#~ msgid "An environment by the name '%1' already exists." +#~ msgstr "Dat gifft al en Ümgeven mit den Naam \"%1\"." + +#~ msgid "An environment by the name '%1' has illegal characters." +#~ msgstr "Binnen den Ümgevennaam \"%1\" gifft dat leeg Tekens." + +#~ msgid "Alignment groups:" +#~ msgstr "Utrichten-Koppeln:" + +#~ msgid "" +#~ "_n: Corrected 1 word.\n" +#~ "Corrected %n words." +#~ msgstr "" +#~ "1 Woort richt.\n" +#~ "%n Wöör richt." + +#~ msgid "Spell Checking Done" +#~ msgstr "Schriefwiesprööv afslaten" + +#~ msgid "Spellcheck" +#~ msgstr "Schriefwies pröven" + +#~ msgid "" +#~ "_n: Corrected 1 word.\n" +#~ "Corrected %n words" +#~ msgstr "" +#~ "1 Woort richt.\n" +#~ "%n Wöör richt." + +#~ msgid "I(A)Spell could not be started." +#~ msgstr "ISpell oder ASpell lett sik nich opropen." + +#~ msgid "I(A)Spell seems to have crashed." +#~ msgstr "As't lett is ISpell oder ASpell afstört." + +#~ msgid "Userhelp" +#~ msgstr "Brukerhülp" + +#~ msgid "Select a file" +#~ msgstr "Datei utsöken" + +#~ msgid "" +#~ "Insert a list (separated with spaces) of the extensions of the files in " +#~ "your project that are not TeX source files. These files will be put in a " +#~ "separate place in the Project View. You can also use a regular expression " +#~ "to detect which files are non-source files." +#~ msgstr "" +#~ "Giff hier en List (scheedt mit Freetekens) in mit de Dateiverwiedern vun " +#~ "de Dateien binnen Dien Projekt, de keen TeX-Borndateien sünd. Disse " +#~ "Dateien warrt in de Projektansicht an en besünner Steed wiest. Du kannst " +#~ "de Dateien, de keen Borndateien sünd, ok mit en reguleer Utdruck " +#~ "fastleggen." + +#~ msgid "Extensions for Source Files" +#~ msgstr "Verwiedern för Borndateien" + +#~ msgid "Extensions for Package Files" +#~ msgstr "Verwiedern för Paketdateien" + +#~ msgid "Extensions for Image Files" +#~ msgstr "Verwiedern för Bilddateien" |