diff options
author | Slávek Banko <[email protected]> | 2022-01-05 16:20:46 +0100 |
---|---|---|
committer | Slávek Banko <[email protected]> | 2022-01-05 16:20:46 +0100 |
commit | e8fd80f176fea266162ca096b393706a9b0b6010 (patch) | |
tree | 22f4ff772b123a21378e74403f5bb5ab9427d96e /translations/uk/messages/kile.po | |
parent | bb9ea88afc543cba3c07805fc6491c517ec38f83 (diff) | |
download | kile-e8fd80f176fea266162ca096b393706a9b0b6010.tar.gz kile-e8fd80f176fea266162ca096b393706a9b0b6010.zip |
Remove the original translation directory layout.
Signed-off-by: Slávek Banko <[email protected]>
Diffstat (limited to 'translations/uk/messages/kile.po')
-rw-r--r-- | translations/uk/messages/kile.po | 8060 |
1 files changed, 0 insertions, 8060 deletions
diff --git a/translations/uk/messages/kile.po b/translations/uk/messages/kile.po deleted file mode 100644 index 4585fa1..0000000 --- a/translations/uk/messages/kile.po +++ /dev/null @@ -1,8060 +0,0 @@ -# translation of kile.po to Ukrainian -# Translation of kile.po to Ukrainian -# -# Ivan Petrouchtchak <[email protected]>, 2006, 2007. -# Yuri Chornoivan <[email protected]>, 2006, 2007, 2008. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kile\n" -"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-04-07 19:14+0300\n" -"Last-Translator: Yuri Chornoivan <[email protected]>\n" -"Language-Team: Ukrainian <[email protected]>\n" -"Language: uk\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" - -#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Юрій Чорноіван,Іван Петрущак" - -#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "[email protected],[email protected]" - -#: cleandialog.cpp:34 -msgid "Delete Files" -msgstr "Вилучити файли" - -#: cleandialog.cpp:47 -msgid "Do you really want to delete these files?" -msgstr "Ви дійсно хочете вилучити ці файли?" - -#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108 -msgid "Passed" -msgstr "Успіх" - -#: configcheckerdlg.cpp:53 -msgid "Failed, but not critical" -msgstr "Помилка, але не критична" - -#: configcheckerdlg.cpp:58 -msgid "Critical failure, Kile will not function properly" -msgstr "Критична помилка, Kile не зможе нормально працювати" - -#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100 -msgid "System Check" -msgstr "Перевірка системи" - -#: configcheckerdlg.cpp:144 -msgid "Finished testing your system..." -msgstr "Перевірку системи завершено..." - -#: configcheckerdlg.cpp:158 -msgid "Test Results" -msgstr "Результати перевірки" - -#: configcheckerdlg.cpp:160 -msgid "" -"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>" -"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find " -"out what to fix.</qt>" -msgstr "" -"<qt><b>Критичні</b> тести не пройшли наступні інструменти:<br>%1<br>Ваша " -"система не готова до використання. Будь ласка, перегляньте результати, щоб " -"зрозуміти як це виправити.</qt>" - -#: configcheckerdlg.cpp:162 -msgid "" -"The following tools did not pass all tests:\n" -" %1\n" -"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed " -"to work." -msgstr "" -"Наступні інструменти не пройшли успішно всіх тестів:\n" -" %1\n" -"Ви зможете користуватися Kile; але не всі можливості будуть доступні." - -#: configcheckerdlg.cpp:164 -msgid "No problems detected, your system is ready to use." -msgstr "Не виявлено жодної проблеми, ваша система готова до використання." - -#: configcheckerdlg.cpp:167 -msgid "Tests finished abruptly..." -msgstr "Перевірка завершилася несподівано..." - -#: configcodecompletion.cpp:50 -msgid "Complete Modes" -msgstr "Режими автозавершення" - -#: configcodecompletion.cpp:58 -msgid "TeX/LaTeX" -msgstr "TeX/LaTeX" - -#: configcodecompletion.cpp:59 -msgid "Dictionary" -msgstr "Словник" - -#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575 -msgid "Abbreviation" -msgstr "Абревіатура" - -#: configcodecompletion.cpp:63 -msgid "Add..." -msgstr "Додати..." - -#: configcodecompletion.cpp:78 -msgid "Place cursor" -msgstr "Розмістити курсор" - -#: configcodecompletion.cpp:79 -msgid "Insert bullets" -msgstr "Додавати позначки пунктів" - -#: configcodecompletion.cpp:80 -msgid "Close environments" -msgstr "Завершувати Середовища" - -#: configcodecompletion.cpp:81 -msgid "Use complete" -msgstr "Використовувати автозавершення" - -#: configcodecompletion.cpp:82 -msgid "Auto completion (LaTeX)" -msgstr "Автоматичне завершення (LaTeX)" - -#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87 -msgid "Threshold:" -msgstr "Поріг:" - -#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89 -msgid "letters" -msgstr "літер" - -#: configcodecompletion.cpp:86 -msgid "Auto completion (text)" -msgstr "Автоматичне завершення (текст)" - -#: configcodecompletion.cpp:90 -msgid "Show abbreviations" -msgstr "Показати скорочення" - -#: configcodecompletion.cpp:91 -msgid "Auto completion (abbrev.)" -msgstr "Автоматичне завершення (скороч.)" - -#: configcodecompletion.cpp:92 -msgid "Move out of braces (citation keylists)" -msgstr "Виходити за дужки (у списках ключів цитат)" - -#: configcodecompletion.cpp:116 -msgid "Try to place the cursor." -msgstr "Намагатися розмістити курсор." - -#: configcodecompletion.cpp:117 -msgid "Insert bullets, where the user must input data." -msgstr "Додавати позначки там, де користувач має вводити дані." - -#: configcodecompletion.cpp:118 -msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted." -msgstr "Крім того, закрити середовище після введення початкової команди." - -#: configcodecompletion.cpp:119 -msgid "Enable components of word completion." -msgstr "Увімкнути компоненти завершення слів." - -#: configcodecompletion.cpp:120 -msgid "" -"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are " -"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, " -"if no other plugin for autocompletion is active." -msgstr "" -"Пряме або базоване на спливаючих вікнах автодоповнення команд TeX/LaTeX, що " -"визначено у всіх обраних списках автодоповнення. Цей режим можна обрати " -"лише, коли жоден інший додаток автозавершення не задіяно." - -#: configcodecompletion.cpp:121 -msgid "" -"Directional or popup-based completion from words in the current document. " -"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is " -"active." -msgstr "" -"Завершення слів у поточному документі. Пряме або на основі меню-вигульку. " -"Цей режим можна вибрати лише тоді, коли не задіяно іншого інструмента " -"автозавершення." - -#: configcodecompletion.cpp:122 -msgid "" -"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word " -"has this length." -msgstr "" -"Автоматично показувати список автозавершення команд TeX/LaTeX, коли слово " -"має цю довжину." - -#: configcodecompletion.cpp:123 -msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length." -msgstr "" -"Автоматично показувати список автозавершення, коли слово має цю довжину." - -#: configcodecompletion.cpp:124 -msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist." -msgstr "Переміщувати курсор за дужки після вибору зі списку ключів цитат." - -#: configcodecompletion.cpp:127 -msgid "" -"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable " -"KTextEditor plugin word completion." -msgstr "" -"Попередження: якщо ви увімкнете додаток завершення слів KTextEditor, всі " -"режими автозавершення буде вимкнено." - -#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458 -msgid "Complete Files" -msgstr "Файли автозавершення" - -#: configcodecompletion.cpp:160 -msgid "Local File" -msgstr "Локальний файл" - -#: configcodecompletion.cpp:243 -msgid "" -"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts " -"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion " -"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled." -msgstr "" -"Ви задіяли додаток KTextEditor для автозавершення слів, але він конфліктує з " -"режимами автозавершення у Kile. Оскільки можна задіяти лише один з цих " -"режимів автозавершення, режими автозавершення Kile буду вимкнено." - -#: configcodecompletion.cpp:247 -msgid "Autocomplete warning" -msgstr "Попередження автозавершення" - -#: configcodecompletion.cpp:306 -msgid "File not found" -msgstr "Файл не знайдено" - -#: configcodecompletion.cpp:458 -msgid "Select Files" -msgstr "Виберіть файли" - -#: configcodecompletion.cpp:477 -msgid "Wordlist '%1' is already used." -msgstr "Список слів \"%1\" вже задіяно." - -#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198 -msgid "Complete" -msgstr "Завершення" - -#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418 -msgid "Labels" -msgstr "Мітки" - -#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419 -msgid "References" -msgstr "Посилання" - -#: configstructure.cpp:96 -msgid "Index" -msgstr "Індекс" - -#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241 -#, no-c-format -msgid "Graphics" -msgstr "Графіка" - -#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301 -#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747 -msgid "Sectioning" -msgstr "Розділи" - -#: configstructure.cpp:101 -msgid "Entries" -msgstr "Елементи" - -#: configstructure.cpp:112 -msgid "Title" -msgstr "Заголовок" - -#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114 -msgid "Visible" -msgstr "Видимий" - -#: configstructure.cpp:115 -msgid "Node" -msgstr "Вузол" - -#: configstructure.cpp:134 -msgid "Document class:" -msgstr "Клас документа:" - -#: configstructure.cpp:149 -msgid "Level" -msgstr "Рівень" - -#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659 -msgid "LaTeX Command" -msgstr "Команда LaTeX" - -#: configstructure.cpp:149 -msgid "Structure Node" -msgstr "Вузол структури" - -#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30 -#, no-c-format -msgid "Structure View" -msgstr "Перегляд структури" - -#: configstructure.cpp:155 -msgid "Default expansion &level: " -msgstr "Типовий рівень розгортанн&я: " - -#: configstructure.cpp:159 -msgid "Document Classes" -msgstr "Класи документів" - -#: configtester.cpp:114 -msgid "Failed" -msgstr "Невдача" - -#: configtester.cpp:120 -msgid "Critical failure" -msgstr "Критична помилка" - -#: configtester.cpp:125 -msgid "Binary" -msgstr "Файл програми" - -#: configtester.cpp:126 -msgid "Could not find the binary for this essential tool." -msgstr "Не вдалося знайти двійкового файла цього необхідного інструмента." - -#: configtester.cpp:128 -msgid "Simple Test" -msgstr "Простий тест" - -#: configtester.cpp:129 -msgid "This essential tool does not work at all, check your installation." -msgstr "" -"Цей необхідний інструмент взагалі не діє, перевірте чи справді його " -"встановлено." - -#: configtester.cpp:131 -msgid "Version" -msgstr "Версія" - -#: configtester.cpp:133 -msgid "Running in Kile" -msgstr "Можливість запуску у Kile" - -#: configtester.cpp:134 -msgid "" -"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " -"either fix the problem or change to the default settings." -msgstr "" -"Kile неправильно налаштовано. Підіть до Параметри->Налаштувати Kile-" -">Інструменти і або виправте помилку або поверніть типові налаштування." - -#: configtester.cpp:138 -msgid "Source Specials Switch" -msgstr "Перемикач властивостей сирців" - -#: configtester.cpp:139 -msgid "" -"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-" -"enable inverse and forward search capabilities." -msgstr "" -"Підтримується, використовуйте \"Сучасні\" параметри (La)TeX та PDF(La)TeX, " -"щоб зробити можливим прямий та зворотній пошук." - -#: configtester.cpp:140 -msgid "" -"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward " -"search capabilities." -msgstr "" -"Не підтримується, використовуйте пакунок srcltx, щоб зробити можливим прямий " -"та зворотній пошук." - -#: configtester.cpp:144 -msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar." -msgstr "" -"Ви не зможете використовувати перегляд png на нижній панелі для " -"математичних груп." - -#: configtester.cpp:145 -msgid "" -"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-" -">png'." -msgstr "" -"Ви не зможете використовувати попередній перегляд png за схемою перетворень " -"'dvi->ps->png' та 'pdf->png'." - -#: configtester.cpp:146 -msgid "" -"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or " -"KGhostView." -msgstr "" -"Ви не зможете відкривати документи у форматі pdf за допомогою Acrobat " -"Reader. Але ви можете використовувати KPDF або KGhostView." - -#: editorkeysequencemanager.cpp:225 -#, c-format -msgid "Script execution of %1" -msgstr "Виконання сценарію %1" - -#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138 -#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851 -msgid "Environment" -msgstr "Середовище" - -#: floatdialog.cpp:47 -msgid "&Figure" -msgstr "&Рисунок" - -#: floatdialog.cpp:48 -msgid "T&able" -msgstr "Т&аблиця" - -#: floatdialog.cpp:54 -msgid "Position" -msgstr "Позиція" - -#: floatdialog.cpp:61 -msgid "Here exact:" -msgstr "Саме тут:" - -#: floatdialog.cpp:62 -msgid "Top of page:" -msgstr "Вгорі сторінки:" - -#: floatdialog.cpp:63 -msgid "Bottom of page:" -msgstr "Внизу сторінки:" - -#: floatdialog.cpp:64 -msgid "Extra page:" -msgstr "На додатковій сторінці:" - -#: floatdialog.cpp:80 -msgid "Center:" -msgstr "Центр:" - -#: floatdialog.cpp:84 -msgid "Ca&ption:" -msgstr "&Підпис:" - -#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292 -msgid "&Label:" -msgstr "&Надпис:" - -#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133 -msgid "Figure Environment" -msgstr "Середовище рисунка" - -#: floatdialog.cpp:180 -msgid "Table Environment" -msgstr "Середовище таблиці" - -#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45 -#, no-c-format -msgid "Include Graphics" -msgstr "Включити графіку" - -#: includegraphicsdialog.cpp:65 -msgid "Picture:" -msgstr "Зображення:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:82 -msgid "Info:" -msgstr "Інформація:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:89 -msgid "Output:" -msgstr "Вивід:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:93 -msgid "Center picture" -msgstr "Розмістити зображення по центру" - -#: includegraphicsdialog.cpp:94 -msgid "pdftex/pdflatex" -msgstr "pdftex/pdflatex" - -#: includegraphicsdialog.cpp:102 -msgid "Path:" -msgstr "Шлях:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:103 -msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" -msgstr "Вживати команду LaTeX \\graphicspath " - -#: includegraphicsdialog.cpp:113 -msgid "Width:" -msgstr "Ширина:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:114 -msgid "Height:" -msgstr "Висота:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:115 -msgid "Angle:" -msgstr "Кут:" - -#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116 -#, no-c-format -msgid "Bounding box:" -msgstr "Обмежувальна рамка:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:137 -msgid "Figure:" -msgstr "Рисунок:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:138 -msgid "Label:" -msgstr "Надпис:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:139 -msgid "Caption:" -msgstr "Заголовок:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:140 -msgid "Use figure environment" -msgstr "Вживати середовище рисунка" - -#: includegraphicsdialog.cpp:362 -msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" -msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Графіка\n" - -#: includegraphicsdialog.cpp:367 -msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" -msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Графіка\n" - -#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836 -#: userhelpdialog.cpp:407 -msgid "Select File" -msgstr "Виберіть файл" - -#: includegraphicsdialog.cpp:514 -msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" -msgstr "Не вказано назви графічного файла. Продовжити?" - -#: includegraphicsdialog.cpp:521 -msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" -msgstr "Графічний файл не існує. Продовжити?" - -#: kile.cpp:205 -msgid "" -"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will " -"be available from the Build->Other menu and can be configured in the " -"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). " -"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild " -"command if you wish." -msgstr "" -"Ви визначили деякі нові інструменти в меню користувача. Відтепер ці " -"інструменти будуть доступні з меню Скласти->Інше, їх можна буде налаштувати " -"у вікні налаштування (підіть до меню Параметри і виберіть Налаштувати Kile). " -"Це надає деякі переваги, бо ваші власні інструменти тепер можна вживати в " -"команді Швидкого складання, якщо забажаєте." - -#: kile.cpp:205 -msgid "User Tools Detected" -msgstr "Знайдено інструменти користувача" - -#: kile.cpp:248 -msgid "Line: 1 Col: 1" -msgstr "Ряд: 1 кол: 1" - -#: kile.cpp:250 -msgid "Normal Mode" -msgstr "Нормальний режим" - -#: kile.cpp:259 -msgid "Open File" -msgstr "Відкрити файл" - -#: kile.cpp:280 -msgid "Files and Projects" -msgstr "Файли та проекти" - -#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153 -msgid "Structure" -msgstr "Структура" - -#: kile.cpp:320 -msgid "Scripts" -msgstr "Сценарії" - -#: kile.cpp:327 -msgid "" -"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n" -" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT " -"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets." -msgstr "" -"Наведіть вказівник миші на піктограми, щоб побачити відповідні їм команди " -"LaTeX.\n" -" \t\t\tКлацніть по піктограмі, щоб вставити команду, додаткове натискання " -"SHIFT вставляє команду у математичному режимі,\t\t\tнатискання CTRL — у " -"фігурних дужках." - -#: kile.cpp:355 -msgid "Symbols" -msgstr "Символи" - -#: kile.cpp:358 -msgid "Most Frequently Used" -msgstr "Ті, що найчастіше використовуються" - -#: kile.cpp:364 -msgid "Relation" -msgstr "Відношення" - -#: kile.cpp:369 -msgid "Operators" -msgstr "Оператори" - -#: kile.cpp:374 -msgid "Arrows" -msgstr "Стрілки" - -#: kile.cpp:379 -msgid "Miscellaneous Math" -msgstr "Інші математичні символи" - -#: kile.cpp:384 -msgid "Miscellaneous Text" -msgstr "Різноманітний текст" - -#: kile.cpp:389 -msgid "Delimiters" -msgstr "Розділювачі" - -#: kile.cpp:394 -msgid "Greek" -msgstr "Грецькі літери" - -#: kile.cpp:399 -msgid "Special Characters" -msgstr "Спеціальні символи" - -#: kile.cpp:404 -msgid "Cyrillic Characters" -msgstr "Символи кирилиці" - -#: kile.cpp:409 -msgid "User Defined" -msgstr "Визначені користувачем" - -#: kile.cpp:414 -msgid "" -"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n" -"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT " -"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets." -msgstr "" -"Наведіть вказівник миші на піктограми, щоб побачити відповідні їм команди " -"LaTeX.\n" -"Клацніть по піктограмі, щоб вставити команду, додаткове натискання SHIFT " -"вставляє команду у математичному режимі, натискання CTRL — у фігурних дужках." - -#: kile.cpp:440 -msgid "Log and Messages" -msgstr "Звіт та Повідомлення" - -#: kile.cpp:446 -msgid "Output" -msgstr "Вивідні повідомлення" - -#: kile.cpp:453 -msgid "Konsole" -msgstr "Konsole" - -#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208 -msgid "Preview" -msgstr "Перегляд" - -#: kile.cpp:501 -msgid "Save All" -msgstr "Зберегти всі" - -#: kile.cpp:502 -msgid "Save Copy As..." -msgstr "Зберегти копію як..." - -#: kile.cpp:503 -msgid "Create Template From Document..." -msgstr "Створити шаблон з документа..." - -#: kile.cpp:504 -msgid "&Remove Template..." -msgstr "&Вилучити шаблон..." - -#: kile.cpp:506 kile.cpp:603 -msgid "Close All" -msgstr "Закрити всі" - -#: kile.cpp:507 -msgid "Close All Ot&hers" -msgstr "Закрити всі &інші" - -#: kile.cpp:508 -msgid "S&tatistics" -msgstr "С&татистика" - -#: kile.cpp:509 -msgid "&ASCII" -msgstr "&ASCII" - -#: kile.cpp:510 -msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" -msgstr "Латинське-&1 (iso 8859-1)" - -#: kile.cpp:511 -msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" -msgstr "Латинське-&2 (iso 8859-2)" - -#: kile.cpp:512 -msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" -msgstr "Латинське-&3 (iso 8859-3)" - -#: kile.cpp:513 -msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" -msgstr "Латинське-&4 (iso 8859-4)" - -#: kile.cpp:514 -msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" -msgstr "Латинське-&5 (iso 8859-5)" - -#: kile.cpp:515 -msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" -msgstr "Латинське-&9 (iso 8859-9)" - -#: kile.cpp:516 -msgid "&Central European (cp-1250)" -msgstr "&Центральноєвропейське (cp-1250)" - -#: kile.cpp:517 -msgid "&Western European (cp-1252)" -msgstr "&Західноєвропейське (cp-1252)" - -#: kile.cpp:521 -msgid "Next section" -msgstr "Наступний розділ" - -#: kile.cpp:522 -msgid "Prev section" -msgstr "Попередній розділ" - -#: kile.cpp:523 -msgid "Next paragraph" -msgstr "Наступний абзац" - -#: kile.cpp:524 -msgid "Prev paragraph" -msgstr "Попередній абзац" - -#: kile.cpp:526 -msgid "Find &in Files..." -msgstr "Шукати &у файлах..." - -#: kile.cpp:528 -msgid "Refresh Str&ucture" -msgstr "Оновити стр&уктуру" - -#: kile.cpp:531 -msgid "&New Project..." -msgstr "&Новий проект..." - -#: kile.cpp:532 -msgid "&Open Project..." -msgstr "&Відкрити проект..." - -#: kile.cpp:533 -msgid "Open &Recent Project" -msgstr "Відкрити &недавній проект" - -#: kile.cpp:538 -msgid "A&dd Files to Project..." -msgstr "&Додати файли до проекту..." - -#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317 -msgid "Refresh Project &Tree" -msgstr "Оновити де&рево проекту" - -#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319 -msgid "&Archive" -msgstr "&Архівувати" - -#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318 -msgid "Project &Options" -msgstr "&Параметри проекту" - -#: kile.cpp:542 -msgid "&Close Project" -msgstr "&Закрити проект" - -#: kile.cpp:545 -msgid "&Show Projects..." -msgstr "&Показати проекти..." - -#: kile.cpp:546 -msgid "Re&move Files From Project..." -msgstr "&Вилучити файли з проекту..." - -#: kile.cpp:547 -msgid "Show Project &Files..." -msgstr "Показати &файли проекту..." - -#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315 -msgid "Open All &Project Files" -msgstr "Відкрити всі файли &проекту" - -#: kile.cpp:550 -msgid "Find in &Project..." -msgstr "Знайти у &проекті..." - -#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732 -#: kiledocmanager.cpp:1741 -msgid "Clean" -msgstr "Очистити" - -#: kile.cpp:554 -msgid "View Log File" -msgstr "Переглянути файл журналу" - -#: kile.cpp:555 -msgid "Previous LaTeX Error" -msgstr "Попередня помилка LaTeX" - -#: kile.cpp:556 -msgid "Next LaTeX Error" -msgstr "Наступна помилка LaTeX" - -#: kile.cpp:557 -msgid "Previous LaTeX Warning" -msgstr "Попереднє попередження LaTeX" - -#: kile.cpp:558 -msgid "Next LaTeX Warning" -msgstr "Наступне попередження LaTeX" - -#: kile.cpp:559 -msgid "Previous LaTeX BadBox" -msgstr "Попереднє хибне поле у LaTeX" - -#: kile.cpp:560 -msgid "Next LaTeX BadBox" -msgstr "Наступне хибне поле у LaTeX" - -#: kile.cpp:561 -msgid "&Stop" -msgstr "&Зупинити" - -#: kile.cpp:564 -msgid "Editor View" -msgstr "Вікно редактора" - -#: kile.cpp:565 -msgid "Next Document" -msgstr "Наступний документ" - -#: kile.cpp:566 -msgid "Previous Document" -msgstr "Попередній документ" - -#: kile.cpp:567 -msgid "Focus Log/Messages View" -msgstr "Фокус на Перегляді Звіту/Повідомлень" - -#: kile.cpp:568 -msgid "Focus Output View" -msgstr "Фокус на Перегляді Вивідних повідомлень" - -#: kile.cpp:569 -msgid "Focus Konsole View" -msgstr "Фокус на перегляді Konsole" - -#: kile.cpp:570 -msgid "Focus Editor View" -msgstr "Фокус на Редакторі" - -#: kile.cpp:573 -msgid "(La)TeX Command" -msgstr "Команда (La)TeX" - -#: kile.cpp:577 -msgid "Next Bullet" -msgstr "Наступний маркер" - -#: kile.cpp:578 -msgid "Prev Bullet" -msgstr "Попередній маркер" - -#: kile.cpp:581 kile.cpp:590 -msgid "Environment (inside)" -msgstr "Середовище (всередині)" - -#: kile.cpp:582 kile.cpp:591 -msgid "Environment (outside)" -msgstr "Середовище (ззовні)" - -#: kile.cpp:583 kile.cpp:592 -msgid "TeX Group (inside)" -msgstr "Група TeX (всередині)" - -#: kile.cpp:584 kile.cpp:593 -msgid "TeX Group (outside)" -msgstr "Група TeX (ззовні)" - -#: kile.cpp:585 kile.cpp:594 -msgid "Math Group" -msgstr "Математична група" - -#: kile.cpp:586 kile.cpp:595 -msgid "Paragraph" -msgstr "Абзац" - -#: kile.cpp:587 -msgid "Line" -msgstr "Лінія" - -#: kile.cpp:588 kile.cpp:597 -msgid "TeX Word" -msgstr "Слово TeX" - -#: kile.cpp:596 -msgid "To End of Line" -msgstr "До кінця рядка" - -#: kile.cpp:599 kile.cpp:605 -msgid "Goto Begin" -msgstr "Перейти до початку" - -#: kile.cpp:600 kile.cpp:606 -msgid "Goto End" -msgstr "Перейти в кінець" - -#: kile.cpp:601 kile.cpp:607 -msgid "Match" -msgstr "Перейти до відповідника" - -#: kile.cpp:610 -msgid "Selection" -msgstr "Вибране" - -#: kile.cpp:612 -msgid "Subdocument" -msgstr "Піддокумент" - -#: kile.cpp:613 -msgid "Mathgroup" -msgstr "Математична група" - -#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675 -msgid "Quick Start" -msgstr "Швидкий запуск" - -#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415 -msgid "Tabular" -msgstr "Таблиця" - -#: kile.cpp:622 -msgid "Array" -msgstr "Масив" - -#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713 -msgid "Tabbing" -msgstr "Розміщення у таблиці" - -#: kile.cpp:624 -msgid "Floats" -msgstr "Плаваючі об'єкти" - -#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 -#, no-c-format -msgid "Math" -msgstr "Математика" - -#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557 -msgid "Postscript Tools" -msgstr "Інструменти Postscript" - -#: kile.cpp:630 -msgid "Define Current Document as '&Master Document'" -msgstr "Зробити поточний документ &головним" - -#: kile.cpp:632 -msgid "Show S&ide Bar" -msgstr "Показувати &бічну панель" - -#: kile.cpp:638 -msgid "Show Mess&ages Bar" -msgstr "Показувати панель &повідомлень" - -#: kile.cpp:647 -msgid "Watch File Mode" -msgstr "Слідкувати за режимом файла" - -#: kile.cpp:657 -msgid "TeX Guide" -msgstr "Довідник з TeX" - -#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70 -#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 -#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 -#: latexconfigwidget.ui:16 -#, no-c-format -msgid "LaTeX" -msgstr "LaTeX" - -#: kile.cpp:660 -msgid "LaTeX Subject" -msgstr "Тема у LaTeX" - -#: kile.cpp:661 -msgid "LaTeX Env" -msgstr "Середовище LaTeX" - -#: kile.cpp:662 -msgid "Context Help" -msgstr "Контекстна довідка" - -#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51 -msgid "Documentation Browser" -msgstr "Переглядач документації" - -#: kile.cpp:665 -msgid "LaTeX Reference" -msgstr "Довідка LaTeX" - -#: kile.cpp:675 -msgid "&System Check..." -msgstr "&Перевірка системи..." - -#: kile.cpp:677 -msgid "User Tags" -msgstr "Мітки користувача" - -#: kile.cpp:760 -msgid "Edit User Tags..." -msgstr "Редагувати теґи користувача..." - -#: kile.cpp:918 -#, c-format -msgid "Project: %1" -msgstr "Проект: %1" - -#: kile.cpp:920 -msgid "Project: %1 (Master document: %2)" -msgstr "Проект: %1 (Головний документ: %2)" - -#: kile.cpp:925 -msgid "Normal mode" -msgstr "Звичайний режим" - -#: kile.cpp:927 -#, c-format -msgid "Master document: %1" -msgstr "Головний документ: %1" - -#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004 -msgid "Define Current Document as 'Master Document'" -msgstr "Зробити поточний документ головним документом" - -#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026 -msgid "Normal mode (current master document: %1)" -msgstr "Звичайний режим (поточний головний документ: %1)" - -#: kile.cpp:1583 -msgid "There is no active document or it is not saved." -msgstr "Немає активного документа або його не збережено." - -#: kile.cpp:1654 -#, c-format -msgid "You have to include the package %1." -msgstr "Вам потрібно включити пакунок %1." - -#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658 -msgid "Insert text" -msgstr "Вставити текст" - -#: kile.cpp:1657 -#, c-format -msgid "You have to include the packages %1." -msgstr "Вам потрібно включити пакунки %1." - -#: kile.cpp:1772 -msgid "Edit User Tags" -msgstr "Редагувати визначені користувачем мітки" - -#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838 -msgid "no name" -msgstr "без назви" - -#: kile.cpp:2016 -msgid "" -"In order to define the current document as a master document, it has to be " -"saved first." -msgstr "Щоб зробити поточний документ головним, його слід спочатку зберегти." - -#: kile.cpp:2100 -msgid "" -"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System " -"Check." -msgstr "" -"Будь ласка, вимкніть режим 'Головний документ' перш ніж виконувати Перевірку " -"системи." - -#: kile.cpp:2278 -msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now" -msgstr "Жодного інструменту ViewBib не запущено, спроба запустити їх зараз" - -#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323 -#: kile.cpp:2327 -msgid "ViewBib Citation" -msgstr "Цитата ViewBib" - -#: kile.cpp:2283 -msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command" -msgstr "Будь ласка, оберіть бажані бібліографії і знову виконайте цю команду" - -#: kile.cpp:2292 -msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface" -msgstr "Інструмент ViewBib не має правильного інтерфейсу" - -#: kile.cpp:2301 -msgid "" -"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function" -msgstr "Інструмент ViewBib не має правильного визначення функції цитування" - -#: kile.cpp:2322 -msgid "" -"No reference selected.\n" -"Please select a reference first!" -msgstr "" -"Не обрано посилання.\n" -"Будь ласка, спочатку оберіть посилання!" - -#: kileabbrevview.cpp:33 -msgid "Short" -msgstr "Коротко" - -#: kileabbrevview.cpp:35 -msgid "Expanded Text" -msgstr "Повний текст" - -#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94 -#, no-c-format -msgid "&Add" -msgstr "&Додати" - -#: kileabbrevview.cpp:196 -msgid "Delete the abbreviation '%1'?" -msgstr "Вилучити таке скорочення '%1'?" - -#: kileabbrevview.cpp:199 -msgid "Delete Abbreviation" -msgstr "Вилучити скорочення" - -#: kileabbrevview.cpp:240 -msgid "Add Abbreviation" -msgstr "Додати скорочення" - -#: kileabbrevview.cpp:249 -msgid "Edit Abbreviation" -msgstr "Редагувати скорочення" - -#: kileabbrevview.cpp:254 -msgid "&Abbreviation:" -msgstr "&Скорочення:" - -#: kileabbrevview.cpp:255 -msgid "&Expanded Text:" -msgstr "&Повний текст:" - -#: kileabbrevview.cpp:308 -msgid "Empty strings are not allowed." -msgstr "Порожні рядки не допускаються." - -#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925 -#: kilegrepdialog.cpp:395 -msgid "All Files" -msgstr "Всі файли" - -#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186 -#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216 -msgid "Kile" -msgstr "Kile" - -#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208 -#: kileui.rc:546 -#, no-c-format -msgid "Tools" -msgstr "Інструменти" - -#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277 -msgid "Editor" -msgstr "Редактор" - -#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 -#, no-c-format -msgid "General" -msgstr "Загальне" - -#: kileconfigdialog.cpp:169 -msgid "General Settings" -msgstr "Загальні параметри" - -#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533 -#, no-c-format -msgid "Build" -msgstr "Збирання" - -#: kileconfigdialog.cpp:186 -msgid "Scripting" -msgstr "Запис сценаріїв" - -#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25 -#, no-c-format -msgid "Scripting Support" -msgstr "Підтримка запису сценаріїв" - -#: kileconfigdialog.cpp:198 -msgid "Code Completion" -msgstr "Автозавершення коду" - -#: kileconfigdialog.cpp:208 -msgid "Quick Preview" -msgstr "Швидкий попередній перегляд" - -#: kileconfigdialog.cpp:233 -msgid "Environments" -msgstr "Середовища" - -#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 -#: previewconfigwidget.cpp:222 -msgid "installed" -msgstr "встановлено" - -#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 -#: previewconfigwidget.cpp:222 -msgid "not installed" -msgstr "не встановлено" - -#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16 -#, no-c-format -msgid "Symbol View" -msgstr "Перегляд символів" - -#: kiledocmanager.cpp:90 -msgid "Open Project..." -msgstr "Відкрити проект..." - -#: kiledocmanager.cpp:92 -msgid "Scanning project files..." -msgstr "Сканування файлів проекту..." - -#: kiledocmanager.cpp:127 -msgid "" -"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " -"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" -"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " -"report." -msgstr "" -"Внутрішню структуру Kile зруйновано (можливо через помилку у коді Kile). " -"Будь ласка, виберіть \"Зберегти все\" з меню Файл і закрийте Kile.\n" -"Команда розробників Kile вибачається за всі незручності і буде вдячна за " -"доповідь про помилку." - -#: kiledocmanager.cpp:572 -#, c-format -msgid "Could not find template: %1" -msgstr "Не вдалося знайти шаблон: %1" - -#: kiledocmanager.cpp:572 -msgid "File Not Found" -msgstr "Файл не знайдено" - -#: kiledocmanager.cpp:632 -msgid "Please save the file first." -msgstr "Будь ласка, збережіть спочатку файл." - -#: kiledocmanager.cpp:638 -msgid "Open/create a document first." -msgstr "Спочатку відкрийте або створіть документ." - -#: kiledocmanager.cpp:647 -msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created." -msgstr "Вибачте, але шаблон цього типу документа неможливо створити." - -#: kiledocmanager.cpp:651 -msgid "Create Template From Document" -msgstr "Створити шаблон з документа" - -#: kiledocmanager.cpp:657 -msgid "Remove Template" -msgstr "Вилучити шаблон" - -#: kiledocmanager.cpp:703 -msgid "Open Files" -msgstr "Відкрити файли" - -#: kiledocmanager.cpp:821 -msgid "" -"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk " -"space!" -msgstr "" -"Не вдалося зберегти файл %1, перевірте наявність дозволу та вільного місця " -"на диску!" - -#: kiledocmanager.cpp:821 -msgid "Autosave" -msgstr "Автозбереження" - -#: kiledocmanager.cpp:830 -msgid "" -"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " -"disk space left?" -msgstr "" -"Kile зустрівся з перешкодами під час збереження файла %1. Чи маєте Ви " -"достатньо вільного місця на Вашому диску?" - -#: kiledocmanager.cpp:830 -msgid "Saving" -msgstr "Збереження" - -#: kiledocmanager.cpp:926 -msgid "Save File" -msgstr "Зберегти файл" - -#: kiledocmanager.cpp:937 -msgid "" -"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?" -msgstr "Файл з назвою \"%1\" вже існує. Хочете його перезаписати?" - -#: kiledocmanager.cpp:937 -msgid "Overwrite File ?" -msgstr "Перезаписати файл?" - -#: kiledocmanager.cpp:937 -msgid "&Overwrite" -msgstr "&Перезаписати" - -#: kiledocmanager.cpp:1119 -msgid "Refresh Project Tree" -msgstr "Оновити дерево проекту" - -#: kiledocmanager.cpp:1127 -msgid "" -"The current document is not associated to a project. Please activate a " -"document that is associated to the project you want to build the tree for, " -"then choose Refresh Project Tree again." -msgstr "" -"Поточний документ не пов'язано з проектом. Будь ласка, активуйте документ, " -"що пов'язаний з проектом, для якого ви хочете скласти дерево, а потім знову " -"виберіть Оновити дерево проекту." - -#: kiledocmanager.cpp:1127 -msgid "Could Not Refresh Project Tree" -msgstr "Не вдалося оновити дерево проекту" - -#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920 -#: kiledocmanager.cpp:1952 -msgid "Select Project" -msgstr "Виберіть проект" - -#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248 -msgid "Add to Project" -msgstr "Додати до проекту" - -#: kiledocmanager.cpp:1243 -msgid "The file %1 is already member of the project %2" -msgstr "Файл %1 вже є частиною проекту %2" - -#: kiledocmanager.cpp:1248 -msgid "" -"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" -msgstr "" -"Файл %1 не можливо додати через те, що його не існує або він не придатний до " -"читання" - -#: kiledocmanager.cpp:1267 -msgid "" -"This file is the project file, it holds all the information about your " -"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project." -msgstr "" -"Цей файл проекту, у ньому міститься інформація щодо Вашого проекту. Саме " -"тому вилучення цього файла з проекту неможливе." - -#: kiledocmanager.cpp:1267 -msgid "Cannot Remove File From Project" -msgstr "Неможливо вилучити файл з проекту" - -#: kiledocmanager.cpp:1313 -msgid "" -"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the " -"project, close the project before you re-open it." -msgstr "" -"Проект, який ви намагаєтесь відкрити, вже відкрито. Якщо ви хочете " -"перезавантажити проект, закрийте його перед повторним відкриттям." - -#: kiledocmanager.cpp:1313 -msgid "Project Already Open" -msgstr "Проект вже відкрито" - -#: kiledocmanager.cpp:1322 -msgid "" -"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove " -"this project from the recent projects list?" -msgstr "" -"Файл проекту для цього проекту не існує або не придатний до читання. " -"Вилучити цей проект зі списку недавніх проектів?" - -#: kiledocmanager.cpp:1322 -msgid "Could Not Load Project File" -msgstr "Не вдалося завантажити файл проекту" - -#: kiledocmanager.cpp:1420 -msgid "" -"*.kilepr|Kile Project Files\n" -"*|All Files" -msgstr "" -"*.kilepr|Файли проектів Kile\n" -"*|Всі файли" - -#: kiledocmanager.cpp:1420 -msgid "Open Project" -msgstr "Відкрити проект" - -#: kiledocmanager.cpp:1439 -msgid "Save Project" -msgstr "Зберегти проект" - -#: kiledocmanager.cpp:1496 -msgid "" -"The current document is not associated to a project. Please activate a " -"document that is associated to the project you want to save, then choose " -"Save Project again." -msgstr "" -"Поточний документ не пов'язано з проектом. Будь ласка, активуйте документ, " -"що пов'язано з проектом, який ви бажаєте зберегти, а потім знову виберіть " -"Зберегти проект." - -#: kiledocmanager.cpp:1496 -msgid "Could Determine Active Project" -msgstr "Вдалося визначити активний проект" - -#: kiledocmanager.cpp:1514 -msgid "Add Files to Project" -msgstr "Додати файли до проекту" - -#: kiledocmanager.cpp:1525 -msgid "*|All Files" -msgstr "*|Всі файли" - -#: kiledocmanager.cpp:1528 -msgid "Add Files" -msgstr "Додати файли" - -#: kiledocmanager.cpp:1547 -msgid "" -"There are no projects opened. Please open the project you want to add files " -"to, then choose Add Files again." -msgstr "" -"Не відкрито жодного проекту. Будь ласка, відкрийте проект, до якого ви " -"хочете додати файли, а потім знову виберіть Додати файли." - -#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579 -msgid "Could Not Determine Active Project" -msgstr "Не вдалося визначити активний проект" - -#: kiledocmanager.cpp:1570 -msgid "Project Options For" -msgstr "Параметри проекту для" - -#: kiledocmanager.cpp:1579 -msgid "" -"The current document is not associated to a project. Please activate a " -"document that is associated to the project you want to modify, then choose " -"Project Options again." -msgstr "" -"Поточний документ не пов'язано з проектом. Будь ласка, активуйте документ, " -"що пов'язаний з проектом, який ви хочете змінити, а потім знову виберіть " -"Параметри проекту." - -#: kiledocmanager.cpp:1608 -msgid "Close Project" -msgstr "Закрити проект" - -#: kiledocmanager.cpp:1666 -msgid "" -"The current document is not associated to a project. Please activate a " -"document that is associated to the project you want to close, then choose " -"Close Project again." -msgstr "" -"Поточний документ не пов'язано з проектом. Будь ласка активуйте документ, що " -"пов'язано з проектом, який Ви бажаєте закрити, а потім виберіть \"Закрити " -"проект\" знову." - -#: kiledocmanager.cpp:1666 -msgid "Could Not Close Project" -msgstr "Не вдалося закрити проект" - -#: kiledocmanager.cpp:1732 -#, c-format -msgid "Nothing to clean for %1" -msgstr "Немає що очищати для %1" - -#: kiledocmanager.cpp:1741 -msgid "Cleaning %1 : %2" -msgstr "Очищення %1 : %2" - -#: kiledocmanager.cpp:1771 -msgid "Switch Project" -msgstr "Перемкнутись між проектами" - -#: kiledocmanager.cpp:1827 -msgid "Select Files to Remove" -msgstr "Оберіть файли для вилучення" - -#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842 -msgid "Show Project Files" -msgstr "Показати файли проекту" - -#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884 -msgid "project configuration file" -msgstr "файл конфігурації проекту" - -#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886 -msgid "graphics file" -msgstr "графічний файл" - -#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886 -msgid "Open All Project Files" -msgstr "Відкрити всі файли проекту" - -#: kiledocmanager.cpp:1914 -msgid "not opened: %1 (%2)" -msgstr "не відкрито: %1 (%2)" - -#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968 -msgid "Project Files" -msgstr "Файли проекту" - -#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 -msgid "Could not determine the selected file." -msgstr "Не вдалось визначити обраний файл." - -#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 -msgid "Project Error" -msgstr "Помилка у файлі проекту" - -#: kiledocumentinfo.cpp:99 -msgid "Invalid Characters" -msgstr "Невірні символи" - -#: kiledocumentinfo.cpp:100 -msgid "" -"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t" -"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway." -msgstr "" -"Назва файла містить неприпустимі символи ($~ #).<br>Будь ласка, визначте \t\t" -"\t\tякусь іншу, або клацніть на \"Скасувати\", щоб зберегти у будь-якому " -"разі." - -#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439 -msgid "File Already Exists" -msgstr "Файл вже існує" - -#: kiledocumentinfo.cpp:120 -msgid "" -"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother " -"one, or click \"Cancel\" to overwrite it." -msgstr "" -"Файл з назвою '%1' вже існує.<br>Будь ласка, визначте \t\t\t\tякусь іншу, " -"або клацніть на \"Скасувати\", для його перезапису." - -#: kiledocumentinfo.cpp:140 -msgid "" -"The given filename has no extension; do you want one to be automatically " -"added?" -msgstr "Вказана назва файла не має розширення. Додати відповідне автоматично?" - -#: kiledocumentinfo.cpp:141 -msgid "Missing Extension" -msgstr "Відсутнє розширення" - -#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310 -msgid "Frame" -msgstr "Рамка" - -#: kiledocumentinfo.cpp:992 -msgid "Untitled Block" -msgstr "Блок без назви" - -#: kileedit.cpp:2646 -msgid "" -"The document was modified and the structure view should be updated, before " -"starting such an operation." -msgstr "" -"Документ було змінено і перегляд структури слід оновити перш ніж почати цю " -"операцію." - -#: kileedit.cpp:2647 -msgid "Structure View Error" -msgstr "Помилка під час перегляду структури" - -#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81 -msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" -msgstr "Неможливо відкрити файл журналу. Ви запускали LaTeX?" - -#: kileerrorhandler.cpp:120 -msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." -msgstr "Визначення помилок (%1), будь ласка, зачекайте ..." - -#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128 -msgid "Log" -msgstr "Журнал" - -#: kileerrorhandler.cpp:128 -msgid "Done." -msgstr "Завершено." - -#: kileerrorhandler.cpp:179 -msgid "No LaTeX errors detected." -msgstr "Помилок LaTeX не виявлено." - -#: kileextensions.cpp:57 -msgid "(La)TeX Source Files" -msgstr "Вихідні файли (La)TeX" - -#: kileextensions.cpp:61 -msgid "(La)TeX Packages" -msgstr "Пакунки (La)TeX" - -#: kileextensions.cpp:65 -msgid "BibTeX Files" -msgstr "Файли BibTeX" - -#: kileextensions.cpp:69 -msgid "Metapost Files" -msgstr "Файли Metapost" - -#: kileextensions.cpp:73 -msgid "Kile Script Files" -msgstr "Файли сценаріїв Kile" - -#: kileextensions.cpp:77 -msgid "Kile Project Files" -msgstr "Файли проектів Kile" - -#: kilefileselect.cpp:82 -msgid "Open selected" -msgstr "Відкрити вибране" - -#: kilefileselect.cpp:92 -msgid "Set encoding" -msgstr "Встановити кодування" - -#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63 -msgid "Project" -msgstr "Проект" - -#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63 -msgid "Name:" -msgstr "Назва:" - -#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180 -msgid "Directory:" -msgstr "Каталог:" - -#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71 -msgid "Search" -msgstr "Пошук" - -#: kilegrepdialog.cpp:120 -msgid "Pattern:" -msgstr "Візерунок:" - -#: kilegrepdialog.cpp:130 -msgid "Template:" -msgstr "Шаблон:" - -#: kilegrepdialog.cpp:135 -msgid "Normal" -msgstr "Звичайний" - -#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341 -msgid "Command" -msgstr "Команда" - -#: kilegrepdialog.cpp:137 -msgid "Command[]" -msgstr "Команда[]" - -#: kilegrepdialog.cpp:139 -msgid "Image" -msgstr "Зображення" - -#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138 -msgid "Label" -msgstr "Надпис" - -#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139 -msgid "Reference" -msgstr "Посилання" - -#: kilegrepdialog.cpp:165 -msgid "Directory Options" -msgstr "Параметри теки" - -#: kilegrepdialog.cpp:172 -msgid "Filter:" -msgstr "Фільтр:" - -#: kilegrepdialog.cpp:191 -msgid "Scan directories recursively" -msgstr "Рекурсивний перегляд тек" - -#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81 -msgid "&Search" -msgstr "&Пошук" - -#: kilegrepdialog.cpp:210 -msgid "&Clear" -msgstr "&Очистити" - -#: kilegrepdialog.cpp:216 -msgid "Cl&ose" -msgstr "З&акрити" - -#: kilegrepdialog.cpp:250 -msgid "" -"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta " -"characters are:<br><ul><li> <b>.</b> - Matches any character</" -"li><li> <b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li> <b>$</" -"b> - Matches the end of a line</li><li> <b>\\\\\\<</b> - Matches the " -"beginning of a word</li><li> <b>\\\\\\></b> - Matches the end of a " -"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li> <b>?</" -"b> - The preceding item is matched at most once</li><li> <b>*</b> - The " -"preceding item is matched zero or more times</li><li> <b>+</b> - The " -"preceding item is matched one or more times</li><li> <b>{<i>n</i>}</b> " -"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li> " -"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</" -"li><li> <b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most " -"<i>n</i> times</li><li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item " -"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></" -"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " -"the notation \\\\<i>n</i>." -msgstr "" -"Введіть формальний вираз для пошуку.<br>Можливі метасимволи: <br> " -"<ul><li> <b>.</b> - відповідає будь-якому символу</li><li> <b>^</" -"b> - відповідає початку рядка</li><li> <b>$</b> - відповідає кінцю " -"рядка</li><li> <b>\\\\\\<</b> - відповідає початку слова</" -"li><li> <b>\\\\\\></b> - відповідає кінцю слова</li></ul>Існують " -"наступні оператори повторення:<ul><li> <b>?</b> - попередній елемент " -"зустрічається принаймні один раз</li><li> <b>*</b> - попередній елемент " -"може не зустрітися або зустрітися будь-яку кількість разів</li><li> <b>" -"+</b> - попередній елемент зустрічається один або більше кількість разів</" -"li><li> <b>{<i>n</i>,}</b> - попередній елемент повинен збігатися точно " -"<i>n</i> разів</li><li> <b>{,<i>n</i>}</b> - попередній елемент " -"зустрічається <i>n</i> або більше разів</li><li> <b>{,<i>n</i>}</b> - " -"попередній елемент зустрічається щонайбільше <i>n</i> разів</li><li> " -"<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - попередній елемент зустрічається щонайменше " -"<i>n</i> і щонайбільше <i>m</i> разів.</li></ul>Додатково, посилання на " -"вирази в квадратних дужках доступні через позначку \\\\<i>n</i>." - -#: kilegrepdialog.cpp:274 -msgid "" -"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " -"several patterns separated by commas." -msgstr "" -"Введіть взірець назви файлів для пошуку. Ви можете вказати декілька взірців, " -"розділених комами." - -#: kilegrepdialog.cpp:277 -#, c-format -msgid "" -"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build " -"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." -"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, " -"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile " -"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be " -"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', " -"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*" -"\\.png', Kile will search for all png files." -msgstr "" -"Оберіть один з режимів пошуку. Для перших режимів зразок пошуку буде " -"побудовано з редагованого шаблону, де '%s' буде замінено заданим зразком." -"<br><br>Існують додаткові, наперед задані, режими для середовищ, графіки, " -"міток, посилань та вхідних файлів. Якщо зразок порожній, Kile шукатиме всі " -"команди цього режиму. Якщо задано зразок, його буде додано як параметр. " -"Наприклад, у режимі середовищ зі зразком 'center', Kile шукатиме на " -"'\\begin{center}' а у режимі графіки зі зразком '.*\\.png', Kile буде шукати " -"на всі файли png." - -#: kilegrepdialog.cpp:285 -#, c-format -msgid "" -"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " -"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " -"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In " -"all other modes this template is ignored." -msgstr "" -"У перших трьох режимах Ви можете обрати шаблон для зразка з вигулькного " -"списку та відредагувати його тут. Рядок %s у шаблоні буде замінено на " -"вказаний зразок та отримано формальний вираз, який і буде предметом пошуку. " -"У всіх інших режимах цей шаблон буде знехтувано." - -#: kilegrepdialog.cpp:290 -msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." -msgstr "" -"Введіть назву теки, яка містить файли, в яких ви хочете проводити пошук." - -#: kilegrepdialog.cpp:292 -msgid "Check this box to search in all subdirectories." -msgstr "Увімкніть для пошуку в усіх підтеках." - -#: kilegrepdialog.cpp:294 -msgid "" -"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " -"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " -"respective line in the editor." -msgstr "" -"Тут наведено результати запуску команди grep. Виберіть назву файла або номер " -"рядка клацанням мишею на пункті або за допомогою курсора, щоб відобразити " -"відповідний рядок у редакторі." - -#: kilegrepdialog.cpp:302 -msgid "Find in Files" -msgstr "Пошук у файлах" - -#: kilegrepdialog.cpp:307 -msgid "Find in Project" -msgstr "Знайти у проекті" - -#: kilegrepdialog.cpp:415 -msgid "no project opened" -msgstr "жодного проекту не відкрито" - -#: kilegrepdialog.cpp:551 -msgid "<strong>Error:</strong><p>" -msgstr "<strong>Помилка:</strong><p>" - -#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684 -msgid "Grep Tool Error" -msgstr "Помилка утиліти grep" - -#: kilegrepdialog.cpp:684 -#, c-format -msgid "Invalid regular expression: %1" -msgstr "Некоректний формальний вираз: %1" - -#: kilehelp.cpp:126 -msgid "" -"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in " -"Settings->Configure Kile->Help." -msgstr "" -"Вибачте, не вдалося знайти документації teTeX в %1; виправте шлях у " -"Параметри->Налаштувати Kile->Довідка." - -#: kilehelp.cpp:301 -#, c-format -msgid "Sorry, no help available for %1." -msgstr "Вибачте, довідка щодо %1 відсутня." - -#: kileinfo.cpp:291 -msgid "Undefined" -msgstr "Не визначено" - -#: kileinfo.cpp:293 -msgid "Text" -msgstr "Текст" - -#: kileinfo.cpp:297 -msgid "BibTeX" -msgstr "BibTeX" - -#: kileinfo.cpp:299 -msgid "Script" -msgstr "Сценарій" - -#: kilejscript.cpp:273 -msgid "Enter Value" -msgstr "Введіть значення" - -#: kilejscript.cpp:276 -msgid "Please enter a value" -msgstr "Будь ласка, введіть значення" - -#: kilejscript.cpp:500 -msgid "" -"The following exception has occurred at line %1 during execution of the " -"script:\n" -"%2" -msgstr "" -"Під час виконання сценарію у рядку %1 сталася така помилка типу виключення:\n" -"%2" - -#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505 -msgid "Exception" -msgstr "Виключення" - -#: kilejscript.cpp:505 -#, c-format -msgid "" -"The following exception has occurred during execution of the script:\n" -"%1" -msgstr "" -"Під час виконання сценарію сталася така помилка типу виключення:\n" -"%1" - -#: kilejscript.cpp:547 -msgid "" -"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " -"execution has been aborted." -msgstr "" -"Щоб виконати сценарій \"%2\", потрібна щонайменше версія %1 програми Kile. " -"Виконання зупинено." - -#: kilejscript.cpp:547 -msgid "Version Error" -msgstr "Помилка версії" - -#: kilejscript.cpp:782 -#, c-format -msgid "Execution of %1" -msgstr "Виконання %1" - -#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340 -msgid " output: \n" -msgstr " вивід: \n" - -#: kilelauncher.cpp:168 -msgid "Launching failed, diagnostics:" -msgstr "Невдалий запуск, діагностика:" - -#: kilelauncher.cpp:175 -msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." -msgstr "У вашому шляху немає файла програми з назвою \"%1\"." - -#: kilelauncher.cpp:183 -#, c-format -msgid "You do not have permission to run %1." -msgstr "Ви не маєте права запускати %1." - -#: kilelauncher.cpp:188 -msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." -msgstr "Діагностикою не знайдено жодної видимої проблеми." - -#: kilelauncher.cpp:211 -#, c-format -msgid "finished with exit status %1" -msgstr "завершено зі станом %1" - -#: kilelauncher.cpp:222 -msgid "finished abruptly" -msgstr "несподіване завершення" - -#: kilelauncher.cpp:285 -msgid "Could not find the %1 library." -msgstr "Не вдалося знайти бібліотеку %1." - -#: kilelauncher.cpp:296 -msgid "Could not create component %1 from the library %2." -msgstr "Не вдалося створити компонент %1 з бібліотеки %2." - -#: kilelogwidget.cpp:182 -msgid "Hide &Bad Boxes" -msgstr "Сховати &Перевищення" - -#: kilelogwidget.cpp:185 -msgid "Hide (La)TeX &Warnings" -msgstr "Не показувати &попередження (La)TeX" - -#: kilelyxserver.cpp:210 -msgid "Cite" -msgstr "Цитата" - -#: kilelyxserver.cpp:212 -msgid "BibTeX db add" -msgstr "Додати до бази db BibTeX" - -#: kileproject.cpp:369 -msgid "" -"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t" -"\tOpening it can lead to unexpected results.\n" -"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?" -msgstr "" -"Файл проекту %1 було створено новішою версією Kile.\t\t\t\tЙого відкриття " -"може призвести до неочікуваних результатів.\n" -"\t\t\t\tСправді бажаєте продовжити (не рекомендовано)?" - -#: kileprojectdlgs.cpp:51 -msgid "Insert a short descriptive name of your project here." -msgstr "Введіть коротку описову назву вашого проекту." - -#: kileprojectdlgs.cpp:52 -msgid "" -"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, " -"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can " -"also use the browse button to insert a filename." -msgstr "" -"Введіть тут шлях до вашого проекту. Якщо цього файла ще не існує, його буде " -"створено. Назва файла повинна мати розширення: .kilepr. Ви також можете " -"скористатись кнопкою навігації для додавання назви файла." - -#: kileprojectdlgs.cpp:53 -msgid "" -"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be " -"treated also as files of the corresponding type in this project." -msgstr "" -"Вставте список (окремі пункти виділяються пробілами) розширень файлів, які " -"слід вважати файлами відповідного типу у проекті." - -#: kileprojectdlgs.cpp:54 -msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." -msgstr "" -"Виберіть типовий головний документ. Залиште порожнім для автовизначення." - -#: kileprojectdlgs.cpp:56 -msgid "(use global setting)" -msgstr "(вживати глобальний параметр)" - -#: kileprojectdlgs.cpp:72 -msgid "Project &title:" -msgstr "&Назва проекту:" - -#: kileprojectdlgs.cpp:77 -msgid "Extensions" -msgstr "Додатки" - -#: kileprojectdlgs.cpp:90 -msgid "Source Files" -msgstr "Вихідні файли" - -#: kileprojectdlgs.cpp:91 -msgid "Package Files" -msgstr "Файли пакунків" - -#: kileprojectdlgs.cpp:92 -msgid "Image Files" -msgstr "Файли зображень" - -#: kileprojectdlgs.cpp:93 -msgid "Predefined:" -msgstr "Попередньо визначені:" - -#: kileprojectdlgs.cpp:144 -msgid "Error in extension" -msgstr "Помилка у додатку" - -#: kileprojectdlgs.cpp:144 -msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'" -msgstr "Всі визначені користувачем розширення мають виглядати так: '.xyz'" - -#: kileprojectdlgs.cpp:144 -msgid "Invalid extension" -msgstr "Відсутнє розширення" - -#: kileprojectdlgs.cpp:204 -msgid "Create New Project" -msgstr "Створити новий проект" - -#: kileprojectdlgs.cpp:218 -msgid "Project &file:" -msgstr "&Файл проекту:" - -#: kileprojectdlgs.cpp:222 -msgid "Select Folder..." -msgstr "Виберіть теку..." - -#: kileprojectdlgs.cpp:241 -msgid "Create a new file and add it to this project" -msgstr "Створити новий файл і додати його до цього проекту" - -#: kileprojectdlgs.cpp:243 -msgid "File&name (relative to where the project file is):" -msgstr "&Назва файла (відносна до адреси файла проекту):" - -#: kileprojectdlgs.cpp:250 -msgid "" -"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " -"this option and select a template from the list that will appear below." -msgstr "" -"Якщо ви хочете, щоб програма Kile створила новий файл і додала його до " -"проекту, то виберіть цей параметр і шаблон зі списку, що з'явиться нижче." - -#: kileprojectdlgs.cpp:356 -msgid "" -"You did not enter a project name, if you continue the project name will be " -"set to: Untitled." -msgstr "" -"Ви не зазначили назви проекту. Якщо ви продовжите, назвою проекту буде " -"вибрано: Без назви." - -#: kileprojectdlgs.cpp:356 -msgid "No Name" -msgstr "Немає назви" - -#: kileprojectdlgs.cpp:364 -msgid "" -"Please enter the location where the project file should be save to. Also " -"make sure it ends with .kilepr ." -msgstr "" -"Будь ласка, введіть місце для збереження файла проекту. Також переконайтеся, " -"що його розширенням буде .kilepr ." - -#: kileprojectdlgs.cpp:364 -msgid "Empty Location" -msgstr "Порожня адреса" - -#: kileprojectdlgs.cpp:374 -msgid "" -"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the " -"extension" -msgstr "" -"Розширення назви файла проекту не .kilepr , будь ласка, виправте розширення" - -#: kileprojectdlgs.cpp:374 -msgid "Wrong Filename Extension" -msgstr "Неправильне розширення назви файла" - -#: kileprojectdlgs.cpp:382 -msgid "" -"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always " -"begin with an /" -msgstr "" -"Шлях до файла проекту не є абсолютним, абсолютні шляхи завжди починаються з /" - -#: kileprojectdlgs.cpp:382 -msgid "Relative Path" -msgstr "Відносний шлях" - -#: kileprojectdlgs.cpp:408 -msgid "Could not create the project folder, check your permissions." -msgstr "Не вдається створити теку проекту, перевірте ваш дозвіл на запис." - -#: kileprojectdlgs.cpp:416 -msgid "The project folder is not writable, check your permissions." -msgstr "Тека проекту непридатна для запису, перевірте ваш дозвіл на запис." - -#: kileprojectdlgs.cpp:425 -msgid "" -"Please enter a filename for the file that should be added to this project." -msgstr "" -"Будь ласка, вкажіть назву файла, який ви хочете додати до цього проекту." - -#: kileprojectdlgs.cpp:426 -msgid "No File Name Given" -msgstr "Не вказана назва файла" - -#: kileprojectdlgs.cpp:438 -msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" -msgstr "Файл \"%1\" вже існує. Перезаписати його?" - -#: kileprojectdlgs.cpp:446 -msgid "" -"The project file already exists, please select another name. Delete the " -"existing project file if your intention was to overwrite it." -msgstr "" -"Файл проекту вже існує; будь ласка, виберіть іншу назву. Вилучіть існуючий " -"файл проекту, якщо ви мали намір перезаписати його." - -#: kileprojectdlgs.cpp:446 -msgid "Project File Already Exists" -msgstr "Файл проекту вже існує" - -#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474 -#, no-c-format -msgid "Project Options" -msgstr "Параметри проектів" - -#: kileprojectdlgs.cpp:502 -msgid "&Master document:" -msgstr "&Головний документ:" - -#: kileprojectdlgs.cpp:508 -msgid "(auto-detect)" -msgstr "(автовизначення)" - -#: kileprojectdlgs.cpp:526 -msgid "&QuickBuild configuration:" -msgstr "Налаштування &Швидкого складання:" - -#: kileprojectdlgs.cpp:536 -msgid "&MakeIndex options" -msgstr "Параметри &MakeIndex" - -#: kileprojectview.cpp:106 -msgid "Files & Projects" -msgstr "Файли і проекти" - -#: kileprojectview.cpp:107 -msgid "Include in Archive" -msgstr "Додати в архів" - -#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781 -msgid "Other..." -msgstr "Інше..." - -#: kileprojectview.cpp:264 -msgid "&Open With" -msgstr "В&ідкрити у" - -#: kileprojectview.cpp:272 -msgid "&Open" -msgstr "&Відкрити" - -#: kileprojectview.cpp:284 -msgid "&Add to Project" -msgstr "&Додати у проект" - -#: kileprojectview.cpp:296 -msgid "&Include in Archive" -msgstr "&Додати в архів" - -#: kileprojectview.cpp:304 -msgid "&Remove From Project" -msgstr "&Вилучити з проекту" - -#: kileprojectview.cpp:313 -msgid "A&dd Files..." -msgstr "Д&одати файли..." - -#: kileprojectview.cpp:381 -msgid "projectfile" -msgstr "файлпроекту" - -#: kileprojectview.cpp:384 -msgid "packages" -msgstr "пакунки" - -#: kileprojectview.cpp:387 -msgid "images" -msgstr "зображення" - -#: kileprojectview.cpp:391 -msgid "other" -msgstr "інше" - -#: kilestatsdlg.cpp:26 -msgid "Copy as LaTeX" -msgstr "Копіювати як LaTeX" - -#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45 -msgid "Summary" -msgstr "Зведення" - -#: kilestatsdlg.cpp:41 -msgid "For information about the accuracy see the Help." -msgstr "Інформацію про точність розміщено у Довідці." - -#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176 -#, c-format -msgid "Statistics for %1" -msgstr "Статистика для %1" - -#: kilestatsdlg.cpp:60 -#, c-format -msgid "Statistics for the Project %1" -msgstr "Статистика проекту %1" - -#: kilestatsdlg.cpp:99 -msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." -msgstr "" -"Якщо Ви бажаєте бачити статистику для всіх файлів проекту, Вам слід всі їх " -"відкрити." - -#: kilestatsdlg.cpp:124 -msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." -msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ці дані стосуються лише обраного тексту." - -#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35 -msgid "Characters" -msgstr "Символів" - -#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69 -msgid "Strings" -msgstr "Рядків" - -#: kilestatsdlg.cpp:172 -msgid "Statistics for project %1, file %2" -msgstr "Статистика для проекту %1, файла %2" - -#: kilestatsdlg.cpp:174 -#, c-format -msgid "Statistics for project %1" -msgstr "Статистика проекту %1" - -#: kilestatsdlg.cpp:178 -msgid "Statistics for Untitled" -msgstr "Статистика проекту Без назви" - -#: kilestatswidget.cpp:42 -msgid "Words and numbers:" -msgstr "Слів та чисел:" - -#: kilestatswidget.cpp:43 -msgid "LaTeX commands and environments:" -msgstr "Команд та середовищ LaTeX:" - -#: kilestatswidget.cpp:44 -msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" -msgstr "Знаків пунктуації, роздільників та пробілів:" - -#: kilestatswidget.cpp:45 -msgid "Total characters:" -msgstr "Загалом символів:" - -#: kilestatswidget.cpp:76 -msgid "Words:" -msgstr "Слів:" - -#: kilestatswidget.cpp:77 -msgid "LaTeX commands:" -msgstr "Команд LaTeX:" - -#: kilestatswidget.cpp:78 -msgid "LaTeX environments:" -msgstr "Середовища LaTeX:" - -#: kilestatswidget.cpp:79 -msgid "Total strings:" -msgstr "Загалом рядків:" - -#: kilestdactions.cpp:35 -msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" -msgstr "Вибір класу документа - \\documentclass{}" - -#: kilestdactions.cpp:36 -msgid "" -"\\documentclass[options]{class}\n" -"class : article,report,book,letter\n" -"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" -"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " -"executivepaper\n" -"other options: \n" -"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" -"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" -"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " -"side.\n" -"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" -"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" -"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" -msgstr "" -"\\documentclass[параметри]{клас}\n" -"клас : article,report,book,letter\n" -"параметри розміру : 10pt, 11pt, 12pt\n" -"параметри розміру паперу: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, " -"legalpaper, executivepaper\n" -"інші параметри: \n" -"landscape -- обрати альбомний формат; типовим є книжний. \n" -"titlepage, notitlepage -- обирає чи буде окрема титульна сторінка.\n" -"leqno -- додає номер рівняння ліворуч від самого рівняння; типово додається " -"праворуч.\n" -"fleqn -- розміщувати формули вирівняними ліворуч; типово по центру.\n" -"onecolumn, twocolumn -- одна чи дві колонки; типово одна колонка\n" -"oneside, twoside -- обирає одно- чи двосторонній режим друку.\n" - -#: kilestdactions.cpp:40 -msgid "Package Import - \\usepackage{}" -msgstr "Імпорт пакунку - \\usepackage{}" - -#: kilestdactions.cpp:41 -msgid "" -"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " -"selected document class\n" -"are passed on to the packages loaded with \\usepackage." -msgstr "" -"Всі параметри дані в команді \\documentclass, що невідомі вибраному класу " -"документа\n" -"передаватимуться пакункам, що завантажуються з \\usepackage." - -#: kilestdactions.cpp:44 -msgid "AMS Packages" -msgstr "Пакунки AMS" - -#: kilestdactions.cpp:44 -msgid "The principal American Mathematical Society packages" -msgstr "Основні пакунки Американського Математичного Товариства" - -#: kilestdactions.cpp:45 -msgid "Start Document Body - \\begin{document}" -msgstr "Почати тіло документа - \\begin{document}" - -#: kilestdactions.cpp:45 -msgid "" -"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" -"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." -msgstr "" -"Текст можна вводити тільки між \\begin{document} і \\end{document}.\n" -"\"Преамбула\" (перед \\begin{document} ) може містити лише декларації." - -#: kilestdactions.cpp:46 -msgid "Generate Title - \\maketitle" -msgstr "Створити титульні написи - \\maketitle" - -#: kilestdactions.cpp:46 -msgid "" -"This command generates a title on a separate title page\n" -"- except in the article class, where the title normally goes at the top of " -"the first page." -msgstr "" -"Ця команда створює заголовок на окремій титульній сторінці\n" -"- за виключенням класу article, де заголовок стандартно розміщується вгорі " -"першої сторінки." - -#: kilestdactions.cpp:47 -msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" -msgstr "Зміст - \\tableofcontents" - -#: kilestdactions.cpp:47 -msgid "Put this command where you want the table of contents to go" -msgstr "Вставте цю команду там, куди має привести посилання у змісті" - -#: kilestdactions.cpp:48 -msgid "Title Definition - \\title{}" -msgstr "Визначення заголовка - \\title{}" - -#: kilestdactions.cpp:48 -msgid "" -"\\title{text}\n" -"The \\title command declares text to be the title.\n" -"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." -msgstr "" -"\\title{текст}\n" -"Команда \\title задає текст, який є заголовком.\n" -"Вживайте \\\\, щоб повідомити LaTeX, де починати новий рядок у довгому " -"заголовку." - -#: kilestdactions.cpp:49 -msgid "Author Definition - \\author{}" -msgstr "Визначення авторства - \\author{}" - -#: kilestdactions.cpp:49 -msgid "" -"\\author{names}\n" -"The \\author command declares the author(s), where names is a list of " -"authors separated by \\and commands." -msgstr "" -"\\author{імена}\n" -"Команда \\author задає автора(ів), де імена це список авторів розділений " -"командами \\and." - -#: kilestdactions.cpp:51 -msgid "Center - \\begin{center}" -msgstr "По середині - \\begin{center}" - -#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54 -msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." -msgstr "Кожен рядок повинен мати закінчення \\\\." - -#: kilestdactions.cpp:53 -msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" -msgstr "Вирівняти ліворуч - \\begin{flushleft}" - -#: kilestdactions.cpp:54 -msgid "Align Right - \\begin{flushright}" -msgstr "Вирівняти праворуч - \\begin{flushright}" - -#: kilestdactions.cpp:55 -msgid "Quote - \\begin{quote}" -msgstr "Цитата - \\begin{quote}" - -#: kilestdactions.cpp:55 -msgid "" -"The text is justified at both margins.\n" -"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." -msgstr "" -"Текст, розподілений рівномірно між обома полями.\n" -"Пропускання рядка між текстом задає новий абзац." - -#: kilestdactions.cpp:56 -msgid "Quotation - \\begin{quotation}" -msgstr "Цитування - \\begin{quotation}" - -#: kilestdactions.cpp:56 -msgid "" -"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" -"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." -msgstr "" -"Текст, розподілений рівномірно між обома полями з відступом першого\n" -"рядка. Пропускання рядка між текстом задає новий абзац." - -#: kilestdactions.cpp:57 -msgid "Verse - \\begin{verse}" -msgstr "Вірші - \\begin{verse}" - -#: kilestdactions.cpp:57 -msgid "" -"The verse environment is designed for poetry.\n" -"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines " -"to separate the stanzas." -msgstr "" -"Середовище verse розроблено для поезій.\n" -"Відокремлюйте рядки кожної строфи за допомогою \\\\, та використовуйте один " -"чи більше порожніх рядків для відокремлення строф." - -#: kilestdactions.cpp:59 -msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" -msgstr "Дослівно - \\begin{verbatim}" - -#: kilestdactions.cpp:59 -msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." -msgstr "Середовище, що змушує LaTeX друкувати точно те, що ви набрали." - -#: kilestdactions.cpp:60 -msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" -msgstr "Список з позначками - \\begin{itemize}" - -#: kilestdactions.cpp:60 -msgid "" -"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" -"Each item of an itemized list begins with an \\item command." -msgstr "" -"Середовище itemize дає список з \"позначками пунктів\".\n" -"Кожен пункт цього списку починається з команди \\item." - -#: kilestdactions.cpp:61 -msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" -msgstr "Перелік - \\begin{enumerate}" - -#: kilestdactions.cpp:61 -msgid "" -"The enumerate environment produces a numbered list.\n" -"Each item of an enumerated list begins with an \\item command." -msgstr "" -"Середовище enumerate дає нумерований список.\n" -"Кожен пункт нумерованого списку починається з команди \\item." - -#: kilestdactions.cpp:62 -msgid "Description - \\begin{description}" -msgstr "Опис - \\begin{description}" - -#: kilestdactions.cpp:62 -msgid "" -"The description environment is used to make labeled lists.\n" -"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" -"The 'label' is bold face and flushed right." -msgstr "" -"Середовище description використовується для списків з надписами.\n" -"Кожен пункт списку починається з команди \\item[надпис].\n" -"\"Надпис\" буде виокремлена жирним вирівняним праворуч шрифтом." - -#: kilestdactions.cpp:64 -msgid "Table - \\begin{table}" -msgstr "Таблиця - \\begin{table}" - -#: kilestdactions.cpp:65 -msgid "" -"\\begin{table}[placement]\n" -"body of the table\n" -"\\caption{table title}\n" -"\\end{table}\n" -"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " -"floated to a convenient place\n" -"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " -"your table\n" -"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n" -"t : Top - at the top of a text page\n" -"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" -"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " -"text, only floats\n" -"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " -"wish.\n" -"The \\caption command allows you to title your table." -msgstr "" -"\\begin{table}[розміщення]\n" -"вміст таблиці\n" -"\\caption{підпис до таблиці}\n" -"\\end{table}\n" -"Таблиці -- це об'єкти, які не є загалом частиною звичайного тексту і " -"відсуваються на зручне місце\n" -"Необов'язковий аргумент [розміщення] визначає місце, де LaTeX спробує " -"розмістити Вашу таблицю\n" -"h : Here - у місці тексту, де зустрілося середовище\n" -"t : Top - нагорі сторінки тексту\n" -"b : Bottom - внизу сторінки тексту\n" -"p : Page of floats - на окремій сторінці для плаваючих об'єктів, що не " -"містить тексту, а лише плаваючі об'єкти\n" -"Тіло таблиці складається з будь-якого тексту, команд LaTeX, та всього чого " -"забажаєте.\n" -"Команда \\caption дозволить Вам підписати Вашу таблицю." - -#: kilestdactions.cpp:69 -msgid "Figure - \\begin{figure}" -msgstr "Рисунок - \\begin{figure}" - -#: kilestdactions.cpp:70 -msgid "" -"\\begin{figure}[placement]\n" -"body of the figure\n" -"\\caption{figure title}\n" -"\\end{figure}\n" -"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " -"floated to a convenient place\n" -"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " -"your figure\n" -"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n" -"t : Top - at the top of a text page\n" -"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" -"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " -"text, only floats\n" -"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., " -"you wish.\n" -"The \\caption command allows you to title your figure." -msgstr "" -"\\begin{figure}[розміщення]\n" -"тіло рисунка\n" -"\\caption{підпис рисунка}\n" -"\\end{figure}\n" -"Рисунки це об'єкти, що не є частиною звичайного тексту і, зазвичай, " -"переміщуються у зручне місце\n" -"Необов'язковий аргумент [розміщення] визначає де LaTeX спробує розмістити " -"ваш рисунок\n" -"h : Тут - де у тексті розміщено середовище рисунок\n" -"t : Вгорі - вгорі текстової сторінки\n" -"b : Внизу - внизу текстової сторінки\n" -"p : Сторінка плаваючих об'єктів - на окремій сторінці плаваючих об'єктів,\n" -"сторінці, що не містить тексту, тільки плаваючі об'єкти\n" -"Тіло рисунка може бути будь-яким текстом, командами LaTeX, та інше, що " -"забажаєте.\n" -"Команда \\caption дозволить вам додати до рисунка підпис." - -#: kilestdactions.cpp:74 -msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" -msgstr "Титульна сторінка - \\begin{titlepage}" - -#: kilestdactions.cpp:75 -msgid "" -"\\begin{titlepage}\n" -"text\n" -"\\end{titlepage}\n" -"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " -"page number or heading." -msgstr "" -"\\begin{titlepage}\n" -"текст\n" -"\\end{titlepage}\n" -"Середовище titlepage створює титульну сторінку, тобто сторінку без " -"друкованого номера сторінки чи шапки." - -#: kilestdactions.cpp:77 -msgid "Italics - \\textit{}" -msgstr "Курсив - \\textit{}" - -#: kilestdactions.cpp:77 -msgid "\\textit{italic text}" -msgstr "\\textit{курсивний текст}" - -#: kilestdactions.cpp:78 -msgid "Slanted - \\textsl{}" -msgstr "Нахилений - \\textsl{}" - -#: kilestdactions.cpp:78 -msgid "\\textsl{slanted text}" -msgstr "\\textsl{нахилений текст}" - -#: kilestdactions.cpp:79 -msgid "Boldface - \\textbf{}" -msgstr "Жирний - \\textbf{}" - -#: kilestdactions.cpp:79 -msgid "\\textbf{boldface text}" -msgstr "\\textbf{текст жирним}" - -#: kilestdactions.cpp:80 -msgid "Typewriter - \\texttt{}" -msgstr "Друкарська машинка - \\texttt{}" - -#: kilestdactions.cpp:80 -msgid "\\texttt{typewriter text}" -msgstr "\\texttt{текст шрифтом друкарської машинки}" - -#: kilestdactions.cpp:81 -msgid "Small Caps - \\textsc{}" -msgstr "Капітель - \\textsc{}" - -#: kilestdactions.cpp:81 -msgid "\\textsc{small caps text}" -msgstr "\\textsc{текст капітеллю}" - -#: kilestdactions.cpp:82 -msgid "\\item[label] Hello!" -msgstr "\\item[надпис] Привіт!" - -#: kilestdactions.cpp:84 -msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" -msgstr "Табуляція - \\begin{tabbing}" - -#: kilestdactions.cpp:84 -msgid "" -"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" -"\\begin{tabbing}\n" -"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" -"second row \\> \\> more \\\\\n" -"\\end{tabbing}\n" -"Commands :\n" -"\\= Sets a tab stop at the current position.\n" -"\\> Advances to the next tab stop.\n" -"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " -"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" -"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " -"tab stop to the right\n" -"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " -"tab stop to the left\n" -"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to " -"the right of the previous column, flush against the current column's tab " -"stop. \n" -"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " -"stop 0\n" -"\\kill Sets tab stops without producing text.\n" -"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " -"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." -msgstr "" -"Середовище tabbing надає можливість вирівнювати текст у колонках.\n" -"\\begin{tabbing}\n" -"текст \\= ще текст \\= більше тексту \\= останній текст \\\\\n" -"другий рядок \\> \\> далі \\\\\n" -"\\end{tabbing}\n" -"Команди :\n" -"\\= Встановлює межу комірки у визначеній позиції.\n" -"\\> Переходить до наступної межі комірки.\n" -"\\< Дозволяє розмістити щось перед крайнім лівим полем не змінюючи поля " -"сторінки. Може використовуватися лише на початку рядка.\n" -"\\+ Пересуває ліве поле наступних команд на одну позицію праворуч\n" -"\\- Пересуває ліве поле наступних команд на одну позицію ліворуч\n" -"\\' Переміщує все, що ви вже набрали у поточній колонці, праворуч від " -"попередньої колонки вирівняним за границею поточної колонки. \n" -"\\` Дозволяє вирівнювати праворуч текст за будь-якою границею, включаючи " -"границю 0\n" -"\\kill Встановлює позиції без додавання тексту.\n" -"\\a У середовищі tabbing, команди \\=, \\' та \\` не дають бажаних " -"результатів, замість них слід користуватися командами \\a=, \\a' і \\a`." - -#: kilestdactions.cpp:85 -msgid "" -"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" -"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" -"...\n" -"\\end{tabular}\n" -"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " -"the environment.\n" -" t - align on top row\n" -" b - align on bottom row\n" -"cols : Specifies the column formatting.\n" -" l - A column of left-aligned items.\n" -" r - A column of right-aligned items.\n" -" c - A column of centered items.\n" -" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" -" @{text} - this inserts text in every row.\n" -"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" -"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " -"specified, beginning in column i and ending in column j,\n" -"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " -"depth of its row." -msgstr "" -"\\begin{tabular}[розміщення]{колонки}\n" -"вміст колонки 1 & вміст колонки 2 ... & вміст колонки n \\\\\n" -"...\n" -"\\end{tabular}\n" -"розміщення : Визначає вертикальне розміщення; типове вирівнювання - по " -"центру середовища.\n" -" t - вирівнювати до верхнього рядка\n" -" b - вирівнювати до нижнього рядка\n" -"колонки : Визначає форматування колонки.\n" -" l - Колонка з текстом вирівняним ліворуч.\n" -" r - Колонка з текстом вирівняним праворуч.\n" -" c - Колонка з текстом вирівняним по центру.\n" -" | - Вертикальна лінія через всю висоту та глибину середовища.\n" -" @{текст} - додає текст до кожного рядка.\n" -"Команда \\hline малює горизонтальну лінію через ширину таблиці.\n" -"Команда \\cline{i-j} малює горизонтальні лінії через зазначені колонки, " -"починаючи з колонки \"i\" й закінчуючи колонкою \"j\",\n" -"Команда \\vline малює вертикальну лінію на всі висоту та глибину її рядка." - -#: kilestdactions.cpp:86 -msgid "" -"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" -"col, specifies the number of columns to span.\n" -"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, " -"r for flushright.\n" -"text specifies what text is to make up the entry." -msgstr "" -"\\multicolumn{колонки}{розміщення}{текст}\n" -"\"колонки\" - визначає кількість колонок для перекриття.\n" -"\"розміщення\" - визначає форматування вмісту: \"c\" по центру, \"l\" " -"ліворуч, \"r\" праворуч.\n" -"\"текст\" - визначає текст вмісту." - -#: kilestdactions.cpp:87 -msgid "Horizontal Line - \\hline" -msgstr "Горизонтальна лінія - \\hline" - -#: kilestdactions.cpp:87 -msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." -msgstr "Команда \\hline малює горизонтальну лінію на ширину таблиці." - -#: kilestdactions.cpp:88 -msgid "Vertical Line - \\vline" -msgstr "Вертикальна лінія - \\vline" - -#: kilestdactions.cpp:88 -msgid "" -"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " -"depth of its row." -msgstr "" -"Команда \\vline малює вертикальну лінію через всю висоту і глибину її рядка." - -#: kilestdactions.cpp:89 -msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" -msgstr "Горизонтальна лінія через стовпці - \\cline{m-n}" - -#: kilestdactions.cpp:89 -msgid "" -"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " -"specified, beginning in column i and ending in column j," -msgstr "" -"Команда \\cline{i-j} малює горизонтальні лінії через вказані колонки, " -"починаючи з колонки \"i\" й закінчуючи колонкою \"j\"," - -#: kilestdactions.cpp:91 -msgid "Newpage - \\newpage" -msgstr "З нової сторінки - \\newpage" - -#: kilestdactions.cpp:91 -msgid "The \\newpage command ends the current page" -msgstr "Команда \\newpage завершує поточну сторінку" - -#: kilestdactions.cpp:92 -msgid "Line Break - \\linebreak" -msgstr "Розрив рядка - \\linebreak" - -#: kilestdactions.cpp:92 -msgid "" -"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point " -"of the command." -msgstr "" -"Команда \\linebreak підказує LaTeX-у розірвати поточний рядок на місці " -"команди." - -#: kilestdactions.cpp:93 -msgid "Page Break - \\pagebreak" -msgstr "Розрив сторінки - \\pagebreak" - -#: kilestdactions.cpp:93 -msgid "" -"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point " -"of the command." -msgstr "" -"Команда \\pagebreak повідомляє LaTeX про те, що треба розірвати поточну " -"сторінку в місці команди." - -#: kilestdactions.cpp:94 -msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" -msgstr "\"Великий\" вертикальний проміжок - \\bigskip" - -#: kilestdactions.cpp:94 -msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." -msgstr "Команда \\bigskip додає \"великий\" вертикальний проміжок." - -#: kilestdactions.cpp:95 -msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip" -msgstr "\"Середній\" вертикальний проміжок - \\medskip" - -#: kilestdactions.cpp:95 -msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." -msgstr "Команда \\medskip додає \"середній\" вертикальний проміжок." - -#: kilestdactions.cpp:98 -msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" -msgstr "Додавання картинки - \\includegraphics{файл}" - -#: kilestdactions.cpp:100 -msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" -msgstr "Регульоване додавання файла - \\include{файл}" - -#: kilestdactions.cpp:100 -msgid "" -"\\include{file}\n" -"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " -"for selective inclusion of files." -msgstr "" -"\\include{файл}\n" -"Команда \\include використовується разом з командою \\includeonly для " -"вибіркового включення файлів." - -#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101 -msgid "Type or select a filename: " -msgstr "Введіть або виберіть назву файла: " - -#: kilestdactions.cpp:101 -msgid "File Inclusion - \\input{file}" -msgstr "Включення файла - \\input{file}" - -#: kilestdactions.cpp:101 -msgid "" -"\\input{file}\n" -"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, " -"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that " -"point." -msgstr "" -"\\input{файл}\n" -"Команда \\input призводить до читання і опрацювання визначеного файла, так " -"само як би його вміст було додано у поточний файл у поточному місці." - -#: kilestdactions.cpp:102 -msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" -msgstr "Вибір стилю списку літератури - \\bibliographystyle{}" - -#: kilestdactions.cpp:102 -msgid "" -"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which " -"defines how your citations will look\n" -"The standard styles distributed with BibTeX are:\n" -"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and " -"year of publication.\n" -"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" -"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" -"abbrv : like plain, but more compact labels." -msgstr "" -"Аргумент до \\bibliographystyle посилається на файл style.bst, який визначає " -"як будуть виглядати ваші посилання на літературу\n" -"Стандартні стилі, що поширюються з BibTeX:\n" -"alpha : впорядкований за алфавітом. Надписи формуються з імені автора і року " -"публікації.\n" -"plain : впорядкований за алфавітом. Надписи є номерами.\n" -"unsrt : схожий на plain, але записи впорядковані за цитатами.\n" -"abbrv : схожий на plain, але з більш компактними надписами." - -#: kilestdactions.cpp:103 -msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" -msgstr "Створення списку літератури - \\bibliography{}" - -#: kilestdactions.cpp:103 -msgid "" -"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" -"which should contain your database in BibTeX format.\n" -"Kile inserts automatically the base name of the TeX file" -msgstr "" -"Аргумент до \\bibliography посилається на файл bib (без розширення),\n" -"який має містити вашу базу даних у форматі BibTeX.\n" -"Kile автоматично додає базову назву файла TeX" - -#: kilestdactions.cpp:107 -msgid "" -"\\part{title}\n" -"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " -"table of contents\n" -msgstr "" -"\\part{заголовок}\n" -"\\part*{заголовок} : не додавати номер та пункт у зміст\n" - -#: kilestdactions.cpp:107 -msgid "&Part" -msgstr "&Частина" - -#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109 -#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112 -#: kilestdactions.cpp:113 -msgid "No &numbering" -msgstr "Без &нумерації" - -#: kilestdactions.cpp:108 -msgid "" -"\\chapter{title}\n" -"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " -"table of contents\n" -"Only for 'report' and 'book' class document." -msgstr "" -"\\chapter{заголовок}\n" -"\\chapter*{заголовок} : не додає номер та пункт у зміст\n" -"Тільки для класів документів \"звіт\" і \"книга\"." - -#: kilestdactions.cpp:108 -msgid "C&hapter" -msgstr "Г&лава" - -#: kilestdactions.cpp:109 -msgid "" -"\\section{title}\n" -"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " -"table of contents" -msgstr "" -"\\section{заголовок}\n" -"\\section*{заголовок} : не включати номер та пункт у зміст" - -#: kilestdactions.cpp:109 -msgid "&Section" -msgstr "&Розділ" - -#: kilestdactions.cpp:110 -msgid "" -"\\subsection{title}\n" -"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " -"the table of contents" -msgstr "" -"\\subsection{заголовок}\n" -"\\subsection*{заголовок}: не включати номер та пункт у зміст" - -#: kilestdactions.cpp:110 -msgid "&Subsection" -msgstr "&Підрозділ" - -#: kilestdactions.cpp:111 -msgid "" -"\\subsubsection{title}\n" -"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " -"in the table of contents" -msgstr "" -"\\subsubsection{заголовок}\n" -"\\subsubsection*{заголовок}: не включати номер та пункт у зміст" - -#: kilestdactions.cpp:111 -msgid "&Subsubsection" -msgstr "П&ідпідрозділ" - -#: kilestdactions.cpp:112 -msgid "" -"\\paragraph{title}\n" -"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " -"the table of contents" -msgstr "" -"\\paragraph{заголовок}\n" -"\\paragraph*{заголовок} : не включати номер та пункт у зміст" - -#: kilestdactions.cpp:112 -msgid "&Paragraph" -msgstr "&Параграф" - -#: kilestdactions.cpp:113 -msgid "" -"\\subparagraph{title}\n" -"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " -"the table of contents" -msgstr "" -"\\subparagraph{заголовок}\n" -"\\subparagraph*{заголовок} : не включати номер та пункт у зміст" - -#: kilestdactions.cpp:113 -msgid "&Subparagraph" -msgstr "&Підпараграф" - -#: kilestdactions.cpp:117 -msgid "Size" -msgstr "Розмір" - -#: kilestdactions.cpp:119 -msgid "tiny" -msgstr "крихітний" - -#: kilestdactions.cpp:120 -msgid "scriptsize" -msgstr "розмір індексу" - -#: kilestdactions.cpp:121 -msgid "footnotesize" -msgstr "розмір виноски" - -#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258 -msgid "small" -msgstr "малий" - -#: kilestdactions.cpp:123 -msgid "normalsize" -msgstr "звичайний розмір" - -#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260 -msgid "large" -msgstr "великий" - -#: kilestdactions.cpp:125 -msgid "Large" -msgstr "Великий" - -#: kilestdactions.cpp:126 -msgid "LARGE" -msgstr "ВЕЛИКИЙ" - -#: kilestdactions.cpp:127 -msgid "huge" -msgstr "величезний" - -#: kilestdactions.cpp:128 -msgid "Huge" -msgstr "Величезний" - -#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70 -msgid "Other" -msgstr "Інше" - -#: kilestdactions.cpp:134 -msgid "\\label{key}" -msgstr "\\label{ключ}" - -#: kilestdactions.cpp:135 -msgid "\\index{word}" -msgstr "\\index{слово}" - -#: kilestdactions.cpp:136 -msgid "\\footnote{text}" -msgstr "\\footnote{текст}" - -#: kilestdactions.cpp:139 -msgid "" -"This command generates an in-text citation to the reference associated with " -"the ref entry in the bib file\n" -"You can open the bib file with Kile to see all the available references" -msgstr "" -"Ця команда створює цитату в тексті для посилання, пов'язаного з пунктом ref " -"у файлі bib\n" -"Ви можете відкрити файл bib за допомогою Kile, щоб побачити всі доступні " -"посилання" - -#: kilestdactions.cpp:140 -msgid "cite from ViewBib" -msgstr "цитата з ViewBib" - -#: kilestdactions.cpp:144 -msgid "Underline - \\underline{}" -msgstr "Підкреслення - \\underline{}" - -#: kilestdactions.cpp:147 -msgid "Smart New Line" -msgstr "Кмітливий новий рядок" - -#: kilestdactions.cpp:148 -msgid "Smart Tabulator" -msgstr "Кмітлива табуляція" - -#: kilestdactions.cpp:154 -msgid "Abstract - \\begin{abstract}" -msgstr "Резюме - \\begin{abstract}" - -#: kilestdactions.cpp:154 -msgid "" -"\\begin{abstract}\n" -"text\n" -"\\end{abstract}\n" -"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed " -"page number or heading." -msgstr "" -"\\begin{abstract}\n" -"текст\n" -"\\end{abstract}\n" -"Середовище abstract створює титульну сторінку, тобто сторінку без " -"надрукованого номера сторінки або шапки." - -#: kilestdactions.cpp:156 -msgid "" -"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" -"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" -"...\n" -"\\end{tabular*}\n" -"This is an extended version of the tabular environment with an extra " -"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can " -"stretch to fill out the specified width." -msgstr "" -"\\begin{tabular*}{ширина}[розміщення]{колонки}\n" -"вміст колонки 1 & вміст колонки 2 ... & вміст колонки n \\\\\n" -"...\n" -"\\end{tabular*}\n" -"Це розширена версія середовища для таблиць з додатковим параметром для " -"ширини. Має бути змінний проміжок між колонками, який розтягується, щоб " -"заповнити визначену ширину." - -#: kilestdactions.cpp:158 -msgid "Minipage - \\begin{minipage}" -msgstr "Міністорінка - \\begin{minipage}" - -#: kilestdactions.cpp:158 -msgid "" -"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " -"optional position argument and mandatory width argument. You may use other " -"paragraph-making environments inside a minipage." -msgstr "" -"Середовище minipage схоже на команду \\parbox. Воно приймає такий самий " -"необов'язковий аргумент розміщення та обов'язковий аргумент ширини. Ви " -"можете використовувати інші середовища для абзаців всередині minipage." - -#: kilestdactions.cpp:161 -msgid "Table of Figures - \\listoffigures" -msgstr "Список рисунків - \\listoffigures" - -#: kilestdactions.cpp:161 -msgid "Put this command where you want the list of figures to go." -msgstr "Використайте цю команду там, де ви хочете розмістити список рисунків." - -#: kilestdactions.cpp:163 -msgid "Table of Tables - \\listoftables" -msgstr "Список таблиць - \\listoftables" - -#: kilestdactions.cpp:163 -msgid "Put this command where you want the list of tables to go." -msgstr "Використайте цю команду там, де ви хочете розмістити список таблиць." - -#: kilestdactions.cpp:165 -msgid "Generate Index - \\makeindex" -msgstr "Створити покажчик - \\makeindex" - -#: kilestdactions.cpp:165 -msgid "Put this command when you want to generate the raw index." -msgstr "Використайте цю команду, якщо ви хочете створити сирий покажчик." - -#: kilestdactions.cpp:167 -msgid "Print Index - \\printindex" -msgstr "Вставити покажчик - \\printindex" - -#: kilestdactions.cpp:167 -msgid "Put this command when you want to print the formatted index." -msgstr "" -"Використайте цю команду, якщо ви хочете надрукувати розмічений покажчик." - -#: kilestdactions.cpp:169 -msgid "Glossary - \\makeglossary" -msgstr "Глосарій - \\makeglossary" - -#: kilestdactions.cpp:169 -msgid "Put this command when you want to print a glossary." -msgstr "Використовуйте цю команду, якщо хочете надрукувати глосарій." - -#: kilestdactions.cpp:171 -msgid "" -"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" -"\\bibitem[label]{cite_key}\n" -"...\n" -"\\end{thebibliography}\n" -"\n" -"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the " -"widest item label produces by the \\bibitem commands\n" -"\\bibitem : Specify a bibliography item" -msgstr "" -"\\begin{thebibliography}{найдовший надпис}\n" -"\\bibitem[label]{ключ цитування}\n" -"...\n" -"\\end{thebibliography}\n" -"\n" -"найдовший надпис : Текст, який, під час друку, приблизно такий самий широкий " -"як найширший надпис, створений командами \\bibitem \n" -"\\bibitem : Задає пункт списку літератури" - -#: kilestdactions.cpp:174 -msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" -msgstr "Дослівно (показати пробіли) - \\begin{verbatim*}" - -#: kilestdactions.cpp:174 -msgid "" -"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this " -"variant, spaces are printed in a special manner." -msgstr "" -"Середовище, що змушує LaTeX друкувати точно те саме, що ви набрали. У цьому " -"варіанті, пробіли друкуються особливим чином." - -#: kilestdactions.cpp:176 -msgid "Embedded Code - \\verb||" -msgstr "Вбудований код - \\verb||" - -#: kilestdactions.cpp:176 -msgid "Macro form of the verbatim environment." -msgstr "Макроформа середовища дослівно." - -#: kilestdactions.cpp:178 -msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" -msgstr "Вбудований код (показати пробіли) - \\verb*||" - -#: kilestdactions.cpp:178 -msgid "Macro form of the verbatim* environment." -msgstr "Макроформа середовища verbatim*." - -#: kilestdactions.cpp:181 -msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" -msgstr "\"Малий\" вертикальний проміжок - \\smallskip" - -#: kilestdactions.cpp:181 -msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." -msgstr "Команда \\smallskip додає \"малий\" вертикальний проміжок." - -#: kilestdactions.cpp:185 -msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" -msgstr "Горизонтальний змінний проміжок - \\hfill" - -#: kilestdactions.cpp:185 -msgid "" -"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " -"shrink horizontally. It will be filled with spaces." -msgstr "" -"Команда заповнення \\hfill дає \"гумову довжину\", яка може розтягуватися чи " -"стискатися горизонтально. Вона заповнюється пробілами." - -#: kilestdactions.cpp:187 -msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" -msgstr "Горизонтальна багатокрапка - \\dotfill" - -#: kilestdactions.cpp:187 -msgid "" -"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots " -"instead of just spaces." -msgstr "" -"Команда \\dotfill дає \"гумову довжину\", яка заповнюється крапками замість " -"просто пробілів." - -#: kilestdactions.cpp:189 -msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" -msgstr "Горизонтальний заповнювач - \\hrulefill" - -#: kilestdactions.cpp:189 -msgid "" -"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch " -"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." -msgstr "" -"Команда заповнення \\hrulefill дає \"гумову довжину\", яка може " -"розтягуватися або стискатися горизонтально. Її буде заповнено горизонтальною " -"лінійкою." - -#: kilestdactions.cpp:191 -msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" -msgstr "Вертикальний змінний проміжок - \\vfill" - -#: kilestdactions.cpp:191 -msgid "" -"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " -"shrink vertically." -msgstr "" -"Команда заповнення \\vfill дає \"гумову довжину\", яка може розтягуватися " -"або стискається вертикально." - -#: kilestdactions.cpp:193 -msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" -msgstr "Горизонтальний проміжок - \\hspace{}" - -#: kilestdactions.cpp:193 -msgid "" -"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " -"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " -"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. " -"Adding negative space is like backspacing." -msgstr "" -"Команда \\hspace додає горизонтальний проміжок. Довжина проміжку може бути " -"виражена у будь-яких одиницях, які розуміє LaTeX, тобто, точках, дюймах, та " -"інших. Ви можете додати як від'ємний так і додатний проміжок за допомогою " -"команди \\hspace. Додавання від'ємного проміжку це те саме, що вилучення." - -#: kilestdactions.cpp:195 -msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" -msgstr "Горизонтальний проміжок (примусово) - \\hspace*{}" - -#: kilestdactions.cpp:195 -msgid "" -"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " -"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " -"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " -"is never removed." -msgstr "" -"Команда \\hspace* додає горизонтальний проміжок так само як команда " -"\\hspace. LaTeX вилучає горизонтальний проміжок, що завершує рядок. Якщо ви " -"не хочете, щоб LaTeX вилучав цей проміжок, додайте аргумент *. Тоді проміжок " -"не буде вилучено." - -#: kilestdactions.cpp:197 -msgid "Vertical Space - \\vspace{}" -msgstr "Вертикальний проміжок - \\vspace{}" - -#: kilestdactions.cpp:197 -msgid "" -"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " -"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " -"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." -msgstr "" -"Команда \\vspace додає вертикальний проміжок. Довжина проміжку може бути " -"виражена у будь-яких одиницях, які розуміє LaTeX, тобто, точках, дюймах ті " -"інших. Ви можете додати від'ємний проміжок, так само як і додатній." - -#: kilestdactions.cpp:199 -msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" -msgstr "Вертикальний проміжок (примусово) - \\vspace*{}" - -#: kilestdactions.cpp:199 -msgid "" -"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " -"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " -"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " -"is never removed." -msgstr "" -"Команда \\vspace* додає горизонтальний проміжок, як і команда \\vspace. " -"LaTeX вилучає вертикальний проміжок, що йде у кінці сторінки. Якщо ви не " -"хочете, щоб LaTeX вилучив цей проміжок, то включіть аргумент *. Тоді " -"проміжок не буде вилучено." - -#: kilestdactions.cpp:202 -msgid "Emphasized - \\emph{}" -msgstr "Виділений - \\emph{}" - -#: kilestdactions.cpp:202 -msgid "\\emph{emphasized text}" -msgstr "\\emph{виділений текст}" - -#: kilestdactions.cpp:203 -msgid "Strong - \\strong{}" -msgstr "Стронґ - \\strong{}" - -#: kilestdactions.cpp:203 -msgid "\\strong{text}" -msgstr "\\strong{текст}" - -#: kilestdactions.cpp:221 -msgid "Article in Journal" -msgstr "Стаття для журналу" - -#: kilestdactions.cpp:221 -msgid "" -"Bib fields - Article in Journal\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Бібліографічні поля - Стаття для журналу\n" -"OPT.... : необов'язкові поля (вживайте команду \"Очистити\", щоб їх вилучити)" - -#: kilestdactions.cpp:222 -msgid "Article in Conference Proceedings" -msgstr "Стаття для праць конференції" - -#: kilestdactions.cpp:222 -msgid "" -"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Бібліографічні поля - Стаття для праць конференції\n" -"OPT.... : необов'язкові поля (вживайте команду \"Очистити\", щоб їх вилучити)" - -#: kilestdactions.cpp:223 -msgid "Article in Collection" -msgstr "Стаття у збірнику" - -#: kilestdactions.cpp:223 -msgid "" -"Bib fields - Article in a Collection\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Бібліографічні поля - Стаття у збірнику\n" -"OPT.... : необов'язкові поля (вживайте команду \"Очистити\", щоб їх вилучити)" - -#: kilestdactions.cpp:224 -msgid "Chapter or Pages in Book" -msgstr "Розділ або сторінки у книзі" - -#: kilestdactions.cpp:224 -msgid "" -"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n" -"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Бібліографічні поля - Розділ або сторінки у книзі\n" -"ALT.... : Ви маєте вибір між цими двома полями\n" -"OPT.... : необов'язкові поля (вживайте команду \"Очистити\", щоб їх вилучити)" - -#: kilestdactions.cpp:225 -msgid "Conference Proceedings" -msgstr "Праці конференції" - -#: kilestdactions.cpp:225 -msgid "" -"Bib Fields - Conference Proceedings\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Bib поля - Праці конференції\n" -"OPT.... : необов'язкові поля (використовуйте команду 'Очистити', щоб " -"вилучити їх)" - -#: kilestdactions.cpp:226 -msgid "Book" -msgstr "Книга" - -#: kilestdactions.cpp:226 -msgid "" -"Bib Fields - Book\n" -"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Bib поля - Книга\n" -"ALT.... : Ви маєте вибір між цими двома полями\n" -"OPT.... : необов'язкові поля (використовуйте команду 'Очистити', щоб " -"вилучити їх)" - -#: kilestdactions.cpp:227 -msgid "Booklet" -msgstr "Брошура" - -#: kilestdactions.cpp:227 -msgid "" -"Bib fields - Booklet\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Бібліографічні поля - Брошура\n" -"OPT.... : необов'язкові поля (вживайте команду \"Очистити\", щоб їх вилучити)" - -#: kilestdactions.cpp:228 -msgid "PhD. Thesis" -msgstr "Докторська дисертація" - -#: kilestdactions.cpp:228 -msgid "" -"Bib fields - PhD. Thesis\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Bib поля - Докторська дисертація\n" -"OPT.... : необов'язкові поля (використовуйте команду \"Очистити\", щоб " -"вилучити їх)" - -#: kilestdactions.cpp:229 -msgid "Master's Thesis" -msgstr "Кандидатська дисертація" - -#: kilestdactions.cpp:229 -msgid "" -"Bib fields - Master's Thesis\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Bib поля - Кандидатська дисертація\n" -"OPT.... : необов'язкові поля (використовуйте команду \"Очистити\", щоб " -"вилучити їх)" - -#: kilestdactions.cpp:230 -msgid "Technical Report" -msgstr "Технічний звіт" - -#: kilestdactions.cpp:230 -msgid "" -"Bib fields - Technical Report\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Бібліографічні поля - Технічний звіт\n" -"OPT.... : необов'язкові поля (вживайте команду \"Очистити\", щоб їх вилучити)" - -#: kilestdactions.cpp:231 -msgid "Technical Manual" -msgstr "Технічний підручник" - -#: kilestdactions.cpp:231 -msgid "" -"Bib fields - Technical Manual\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Бібліографічні поля - Технічний підручник\n" -"OPT.... : необов'язкові поля (вживайте команду \"Очистити\", щоб їх вилучити)" - -#: kilestdactions.cpp:232 -msgid "Unpublished" -msgstr "Не для друку" - -#: kilestdactions.cpp:232 -msgid "" -"Bib fields - Unpublished\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Бібліографічні поля - Не для друку\n" -"OPT.... : необов'язкові поля (вживайте команду \"Очистити\", щоб їх вилучити)" - -#: kilestdactions.cpp:233 -msgid "" -"Bib fields - Miscellaneous\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Бібліографічні поля - Різне\n" -"OPT.... : необов'язкові поля (використовуйте команду \"Очистити\", щоб їх " -"вилучити)" - -#: kilestdactions.cpp:259 -msgid "medium" -msgstr "середній" - -#: kilestdactions.cpp:264 -msgid "Math Mode - $...$" -msgstr "Математичний режим - $...$" - -#: kilestdactions.cpp:266 -msgid "Equation - \\begin{equation}" -msgstr "Рівняння - \\begin{equation}" - -#: kilestdactions.cpp:267 -msgid "Subscript - _{}" -msgstr "Нижній індекс - _{}" - -#: kilestdactions.cpp:268 -msgid "Superscript - ^{}" -msgstr "Верхній індекс - ^{}" - -#: kilestdactions.cpp:269 -msgid "Normal - \\frac{}{}" -msgstr "Звичайний - \\frac{}{}" - -#: kilestdactions.cpp:270 -msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}" -msgstr "Стиль - \\dfrac{}{}" - -#: kilestdactions.cpp:271 -msgid "Square Root - \\sqrt{}" -msgstr "Квадратний корінь - \\sqrt{}" - -#: kilestdactions.cpp:274 -msgid "Array - \\begin{array}" -msgstr "Масив - \\begin{array}" - -#: kilestdactions.cpp:275 -msgid "" -"\\begin{array}{col1col2...coln}\n" -"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" -"...\n" -"\\end{array}\n" -"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in " -"that column should be formatted.\n" -" c -- for centered \n" -" l -- for flush left \n" -" r -- for flush right\n" -msgstr "" -"\\begin{array}{кол1кол2...колn}\n" -"вміст колонки 1 & вміст колонки 2 ... & вміст колонки n \\\\ \n" -"...\n" -"\\end{array}\n" -"Кожна колонка, колn, задається одною літерою, що визначає як вирівнюється " -"текст у колонці.\n" -" c -- по центру \n" -" l -- ліворуч \n" -" r -- праворуч\n" - -#: kilestdactions.cpp:279 -msgid "Left Delimiter" -msgstr "Лівий розділювач" - -#: kilestdactions.cpp:293 -msgid "Right Delimiter" -msgstr "Правий розділювач" - -#: kilestdactions.cpp:310 -msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}" -msgstr "Текстовий - \\tfrac{}{}" - -#: kilestdactions.cpp:312 -msgid "Normal - \\binom{}{}" -msgstr "Звичайний - \\binom{}{}" - -#: kilestdactions.cpp:314 -msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}" -msgstr "Стиль показу - \\dbinom{}{}" - -#: kilestdactions.cpp:316 -msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}" -msgstr "Стиль тексту - \\tbinom{}{}" - -#: kilestdactions.cpp:318 -msgid "n-th root - \\sqrt[]{}" -msgstr "Корінь n-го ступеня - \\sqrt[]{}" - -#: kilestdactions.cpp:322 -msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" -msgstr "Розширювана ліва стрілка - \\xleftarrow{}" - -#: kilestdactions.cpp:324 -msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" -msgstr "Розширювана права стрілка - \\xrightarrow{}" - -#: kilestdactions.cpp:326 -msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" -msgstr "Формула у рамці - \\boxed{}" - -#: kilestdactions.cpp:328 -msgid "bigl - \\bigl" -msgstr "bigl - \\bigl" - -#: kilestdactions.cpp:329 -msgid "Bigl - \\Bigl" -msgstr "Bigl - \\Bigl" - -#: kilestdactions.cpp:330 -msgid "biggl - \\biggl" -msgstr "biggl - \\biggl" - -#: kilestdactions.cpp:331 -msgid "Biggl - \\Biggl" -msgstr "Biggl - \\Biggl" - -#: kilestdactions.cpp:333 -msgid "bigr - \\bigr" -msgstr "bigr - \\bigr" - -#: kilestdactions.cpp:334 -msgid "Bigr - \\Bigr" -msgstr "Bigr - \\Bigr" - -#: kilestdactions.cpp:335 -msgid "biggr - \\biggr" -msgstr "biggr - \\biggr" - -#: kilestdactions.cpp:336 -msgid "Biggr - \\Biggr" -msgstr "Biggr - \\Biggr" - -#: kilestdactions.cpp:339 -msgid "Text in Mathmode - \\text{}" -msgstr "Текст у формулі - \\text{}" - -#: kilestdactions.cpp:341 -msgid "Intertext - \\intertext{}" -msgstr "Проміжний текст - \\intertext{}" - -#: kilestdactions.cpp:344 -msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" -msgstr "Математична формула - \\begin{displaymath}" - -#: kilestdactions.cpp:346 -msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" -msgstr "Рівняння (без номера) - \\begin{equation*}" - -#: kilestdactions.cpp:349 -msgid "Multline - \\begin{multline}" -msgstr "Багаторядкові - \\begin{multline}" - -#: kilestdactions.cpp:350 -msgid "Multline* - \\begin{multline*}" -msgstr "Багаторядкові* - \\begin{multline*}" - -#: kilestdactions.cpp:352 -msgid "Split - \\begin{split}" -msgstr "Розділити - \\begin{split}" - -#: kilestdactions.cpp:354 -msgid "Gather - \\begin{gather}" -msgstr "Зібрати - \\begin{gather}" - -#: kilestdactions.cpp:355 -msgid "Gather* - \\begin{gather*}" -msgstr "Зібрати* - \\begin{gather*}" - -#: kilestdactions.cpp:357 -msgid "Align - \\begin{align}" -msgstr "Вирівняти - \\begin{align}" - -#: kilestdactions.cpp:358 -msgid "Align* - \\begin{align*}" -msgstr "Align* - \\begin{align*}" - -#: kilestdactions.cpp:360 -msgid "Flalign - \\begin{flalign}" -msgstr "Flalign - \\begin{flalign}" - -#: kilestdactions.cpp:361 -msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" -msgstr "Flalign* - \\begin{flalign*}" - -#: kilestdactions.cpp:363 -msgid "Alignat - \\begin{alignat}" -msgstr "Вирівняти по- \\begin{alignat}" - -#: kilestdactions.cpp:364 -msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" -msgstr "Вирівнювання по* - \\begin{alignat*}" - -#: kilestdactions.cpp:366 -msgid "Aligned - \\begin{aligned}" -msgstr "Вирівняні - \\begin{aligned}" - -#: kilestdactions.cpp:367 -msgid "Gathered - \\begin{gathered}" -msgstr "Зібрані - \\begin{gathered}" - -#: kilestdactions.cpp:368 -msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" -msgstr "Alignedat - \\begin{alignedat}" - -#: kilestdactions.cpp:370 -msgid "Cases - \\begin{cases}" -msgstr "Випадки - \\begin{cases}" - -#: kilestdtools.cpp:171 -#, c-format -msgid "" -"_n: %n error\n" -"%n errors" -msgstr "" -"%n помилка\n" -"%n помилки\n" -"%n помилок" - -#: kilestdtools.cpp:172 -#, c-format -msgid "" -"_n: %n warning\n" -"%n warnings" -msgstr "" -"%n попередження\n" -"%n попередження\n" -"%n попереджень" - -#: kilestdtools.cpp:173 -#, c-format -msgid "" -"_n: %n badbox\n" -"%n badboxes" -msgstr "" -"%n хибне поле\n" -"%n хибних поля\n" -"%n хибних полів" - -#: kilestdtools.cpp:324 -msgid "Select Bibliography" -msgstr "Оберіть Бібліографію" - -#: kilestdtools.cpp:324 -msgid "Select a bibliography" -msgstr "Виберіть бібліографію" - -#: kilestdtools.cpp:334 -msgid "No bibliography selected." -msgstr "Не вибрано бібліографію." - -#: kilestdtools.cpp:348 -msgid "No bibliographies found." -msgstr "Не знайдено жодної бібліографії." - -#: kilestdtools.cpp:385 -msgid "" -"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go " -"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." -msgstr "" -"Неможливо відшукати %1 або %2; якщо ви намагаєтеся переглянути якийсь інший " -"файл HTML, погляньте до Параметри->Налаштувати Kile->Інструменти->ViewHTML-" -">Додатково." - -#: kilestructurewidget.cpp:110 -msgid "line" -msgstr "рядок" - -#: kilestructurewidget.cpp:134 -msgid "Label: " -msgstr "Мітка: " - -#: kilestructurewidget.cpp:138 -msgid "" -"Click left to jump to the line. A double click will open\n" -" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" -"to this item, it will be shown when the mouse is over\n" -"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" -"also offer a context menu (right mouse button)." -msgstr "" -"Клацніть лівою кнопкою для переходу до рядка. Подвійне клацання відкриє\n" -" текстовий або графічний файл. Коли цьому об'єкту буде встановлено\n" -"мітку, її буде показано, коли Ви наведете покажчик миші\n" -"на цей пункт. Пункти для графічного файла або встановленої мітки\n" -"також відкриє контекстне меню (клацання правою кнопкою)." - -#: kilestructurewidget.cpp:176 -msgid "No \"structure data\" to display." -msgstr "Відсутні \"дані структури\" для показу." - -#: kilestructurewidget.cpp:333 -msgid "BibTeX References" -msgstr "Посилання BibTeX" - -#: kilestructurewidget.cpp:338 -msgid "Undefined References" -msgstr "Невизначені посилання" - -#: kilestructurewidget.cpp:343 -msgid "TODO" -msgstr "ЗРОБИТИ" - -#: kilestructurewidget.cpp:348 -msgid "FIXME" -msgstr "ВИПРАВИТИ" - -#: kilestructurewidget.cpp:511 -msgid "Can't create ListviewItem: no parent found." -msgstr "Не вдається створити ListviewItem: не знайдено мітки." - -#: kilestructurewidget.cpp:717 -msgid "" -"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or " -"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing " -"this error was: %1.\n" -"Do you want to create this file?" -msgstr "" -"Не вдається знайти включений файл. Файл не існує, не придатний до читання " -"або Kile не може визначити до нього правильний шлях. Назва файла, що " -"спричинив помилку була: %1.\n" -"Створити цей файл?" - -#: kilestructurewidget.cpp:717 -msgid "Cannot Find File" -msgstr "Неможливо знайти файл" - -#: kilestructurewidget.cpp:748 -msgid "Cu&t" -msgstr "Ви&різати" - -#: kilestructurewidget.cpp:750 -msgid "&Paste below" -msgstr "&Вставити нижче" - -#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77 -#, no-c-format -msgid "&Select" -msgstr "&Вибрати" - -#: kilestructurewidget.cpp:755 -msgid "C&omment" -msgstr "К&оментар" - -#: kilestructurewidget.cpp:757 -msgid "Run QuickPreview" -msgstr "Швидкий перегляд" - -#: kilestructurewidget.cpp:787 -msgid "Insert Label" -msgstr "Вставити мітку" - -#: kilestructurewidget.cpp:788 -msgid "As &reference" -msgstr "Як &посилання" - -#: kilestructurewidget.cpp:789 -msgid "As &page reference" -msgstr "Як посилання на &сторінку" - -#: kilestructurewidget.cpp:790 -msgid "Only the &label" -msgstr "Тільки &мітку" - -#: kilestructurewidget.cpp:792 -msgid "Copy Label to Clipboard" -msgstr "Копіювати мітку до буферу" - -#: kilestructurewidget.cpp:793 -msgid "As reference" -msgstr "Як посилання" - -#: kilestructurewidget.cpp:794 -msgid "As page reference" -msgstr "Як посилання на сторінку" - -#: kilestructurewidget.cpp:795 -msgid "Only the label" -msgstr "Тільки мітку" - -#: kiletool.cpp:61 -#, c-format -msgid "Could not change to the folder %1." -msgstr "Неможливо змінити до теки %1." - -#: kiletool.cpp:62 -msgid "" -"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " -"results." -msgstr "" -"Тека %1 закрита для запису, тому %2 не зможе зберегти файли з результатами " -"своєї діяльності." - -#: kiletool.cpp:63 -msgid "" -"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file " -"permissions." -msgstr "Файла %1/%2 не існує. Якщо це не так, перевірте дозволи на цей файл." - -#: kiletool.cpp:64 -msgid "" -"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file " -"permissions." -msgstr "" -"Файл %1/%2 не вдається прочитати. Якщо це здивувало вас, перевірте дозволи " -"на файл." - -#: kiletool.cpp:65 -msgid "" -"Could not determine on which file to run %1, because there is no active " -"document." -msgstr "" -"Не вдається визначити, для якого файла запускати %1, оскільки відсутній " -"активний документ." - -#: kiletool.cpp:66 -msgid "Could not determine the master file for this document." -msgstr "Не вдалося визначити головний файл цього документа." - -#: kiletool.cpp:67 -msgid "Please save the untitled document first." -msgstr "Будь ласка, спочатку збережіть документ без назви." - -#: kiletool.cpp:68 -msgid "Sorry, the file %1 does not exist." -msgstr "Вибачте, файла %1 не існує." - -#: kiletool.cpp:69 -msgid "Sorry, the file %1 is not readable." -msgstr "Вибачте, файл %1 непридатний до читання." - -#: kiletool.cpp:546 -msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" -msgstr "Документ %1 не є самодостатнім документом LaTeX; все одно продовжити?" - -#: kiletool.cpp:546 -msgid "Continue?" -msgstr "Продовжити?" - -#: kiletool.cpp:558 -msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?" -msgstr "Файла %2/%3 не існує; ви компілювали вихідний файл?" - -#: kiletool.cpp:579 -msgid "" -"The current document is not associated to a project. Please activate a " -"document that is associated to the project you want to archive, then choose " -"Archive again." -msgstr "" -"Поточний документ не пов'язано з проектом. Будь ласка, активуйте документ, " -"що пов'язаний з проектом, який ви бажаєте архівувати, а потім знову виберіть " -"Архівувати." - -#: kiletool.cpp:584 -msgid "No files have been chosen for archiving." -msgstr "Для архівування не було вибрано жодного файла." - -#: kiletool.cpp:598 -msgid "Archive Project" -msgstr "Архівувати проект" - -#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149 -#, c-format -msgid "Unknown tool %1." -msgstr "Невідомий інструмент %1." - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 -msgid "Quick" -msgstr "Швидко" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 -msgid "Compile" -msgstr "Компілювати" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 -msgid "Convert" -msgstr "Перетворити" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:100 -msgid "Run Outside of Kile" -msgstr "Запустити поза Kile" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:101 -msgid "Run in Konsole" -msgstr "Запустити в консолі" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:102 -msgid "Run Embedded in Kile" -msgstr "Запустити вбудованим в Kile" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:103 -msgid "Use HTML Viewer" -msgstr "Використати переглядач HTML" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:104 -msgid "Run Sequence of Tools" -msgstr "Запустити послідовність інструментів" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:154 -msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." -msgstr "Скористайтесь вкладкою \"Додатково\", щоб налаштувати цей інструмент." - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:171 -msgid "" -"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" -"Perhaps it is a good idea to restore the default settings." -msgstr "" -"Невідомий тип інструмента; конфігураційні дані пошкоджені.\n" -"Можливо, непогано було б відновити типове налаштування." - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:244 -msgid "" -"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are " -"you sure you want to continue?" -msgstr "" -"Всі налаштування ваших інструментів буде перезаписано типовими; дійсно " -"продовжити?" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 -msgid "New Configuration" -msgstr "Нова конфігурація" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 -msgid "Enter new configuration name:" -msgstr "Введіть назву нової конфігурації:" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:445 -msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" -msgstr "Ви справді хочете вилучити інструмент %1?" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:472 -msgid "Are you sure you want to remove this configuration?" -msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити цю конфігурацію?" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 -msgid "You need at least one configuration for each tool." -msgstr "" -"Вам необхідно встановити хоч одну конфігурацію для кожного інструмента." - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 -msgid "Cannot Remove Configuration" -msgstr "Неможливо вилучити конфігурацію" - -#: kiletoolmanager.cpp:142 -msgid "No factory installed, contact the author of Kile." -msgstr "Не встановлено рушія, зв'яжіться з автором Kile." - -#: kiletoolmanager.cpp:286 -msgid "Aborted" -msgstr "Припинено" - -#: kiletoolmanager.cpp:372 -msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database." -msgstr "Неможливо знайти інструмент %1 у базі даних конфігурації." - -#: kileviewmanager.cpp:77 -msgid "Paste as LaTe&X" -msgstr "Вставити як LaTe&X" - -#: kileviewmanager.cpp:80 -msgid "Convert Selection to &LaTeX" -msgstr "Перетворити обране у &LaTeX" - -#: kileviewmanager.cpp:83 -msgid "&QuickPreview Selection" -msgstr "&Швидкий перегляд обраного" - -#: latexcmddialog.cpp:73 -msgid "Attributes" -msgstr "Атрибути" - -#: latexcmddialog.cpp:77 -msgid "Group:" -msgstr "Група:" - -#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856 -msgid "&Name:" -msgstr "&Назва:" - -#: latexcmddialog.cpp:80 -msgid "Include *-&version:" -msgstr "Додати *-&version:" - -#: latexcmddialog.cpp:93 -msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." -msgstr "Назва групи, до якої належить це середовище чи команда." - -#: latexcmddialog.cpp:95 -msgid "Name of the new environment or command." -msgstr "Назва нового середовища чи команди." - -#: latexcmddialog.cpp:97 -msgid "Name of the environment or command to edit." -msgstr "Назва редагованого середовища чи команди." - -#: latexcmddialog.cpp:98 -msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" -msgstr "Чи має це середовище чи команда версію з зірочкою?" - -#: latexcmddialog.cpp:103 -msgid "\\\\ is end of &line:" -msgstr "\\\\ це кінець &рядка:" - -#: latexcmddialog.cpp:104 -msgid "Needs &math mode:" -msgstr "Потрібен &математичний режим:" - -#: latexcmddialog.cpp:105 -msgid "&Tabulator:" -msgstr "&Символ табуляції:" - -#: latexcmddialog.cpp:120 -msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" -msgstr "Чи має \"Кмітливий новий рядок\" додавати \\\\?" - -#: latexcmddialog.cpp:121 -msgid "Does this environment need math mode?" -msgstr "Чи вимагає це середовище математичного режиму?" - -#: latexcmddialog.cpp:122 -msgid "Define the standard tabulator of this environment." -msgstr "Оберіть стандартний відступ рядка для цього середовища." - -#: latexcmddialog.cpp:134 -msgid "Opt&ion:" -msgstr "Пара&метр:" - -#: latexcmddialog.cpp:146 -msgid "Define an optional alignment parameter." -msgstr "Визначте додатковий параметр вирівнювання." - -#: latexcmddialog.cpp:150 -msgid "Does this command need an optional parameter." -msgstr "Чи потрібен цій команді необов'язковий параметр." - -#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857 -msgid "&Parameter:" -msgstr "&Параметр:" - -#: latexcmddialog.cpp:172 -msgid "" -"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " -"number, {w} for a width or { } for any other parameter?" -msgstr "" -"Чи потребує це середовище додаткового параметру на зразок {n} для цілих " -"чисел, {w} для ширини або { } для будь-якого іншого параметру?" - -#: latexcmddialog.cpp:178 -msgid "Does this command need an argument?" -msgstr "Чи потрібен цій команді аргумент?" - -#: latexcmddialog.cpp:193 -msgid "Define a new LaTeX environment:" -msgstr "Визначити нове середовище LaTeX:" - -#: latexcmddialog.cpp:198 -msgid "Define a new LaTeX command:" -msgstr "Визначити нову команду LaTeX:" - -#: latexcmddialog.cpp:214 -msgid "Edit a LaTeX Environment" -msgstr "Редагувати середовище LaTeX" - -#: latexcmddialog.cpp:228 -msgid "Edit a LaTeX Command" -msgstr "Редагувати команду LaTeX" - -#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269 -msgid "An empty string is not allowed." -msgstr "Порожній рядок не є прийнятним." - -#: latexcmddialog.cpp:289 -msgid "This environment already exists." -msgstr "Це середовище вже існує." - -#: latexcmddialog.cpp:290 -msgid "This command already exists." -msgstr "Ця команда вже існує." - -#: latexcmddialog.cpp:304 -msgid "LaTeX Configuration" -msgstr "Конфігурація LaTeX" - -#: latexcmddialog.cpp:311 -msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" -msgstr "Визначити середовища LaTeX та команди для Kile" - -#: latexcmddialog.cpp:315 -msgid "&Show only user defined environments and commands" -msgstr "&Показати тільки визначені користувачем середовища та команди" - -#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342 -msgid "Starred" -msgstr "З зірочкою" - -#: latexcmddialog.cpp:323 -msgid "EOL" -msgstr "EOL" - -#: latexcmddialog.cpp:325 -msgid "Tab" -msgstr "Tab" - -#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237 -msgid "Option" -msgstr "Параметр" - -#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81 -msgid "Parameter" -msgstr "Параметр" - -#: latexcmddialog.cpp:355 -msgid "&Environments" -msgstr "&Середовища" - -#: latexcmddialog.cpp:356 -msgid "&Commands" -msgstr "&Команди" - -#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74 -msgid "&Add..." -msgstr "&Додати..." - -#: latexcmddialog.cpp:362 -msgid "&Edit..." -msgstr "&Редагувати..." - -#: latexcmddialog.cpp:380 -msgid "" -"List of known environments with a lot of additional information, which Kile " -"could perhaps use. You can add your own environments, which will be " -"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart " -"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined " -"environments." -msgstr "" -"Список відомих середовищ з великою кількістю додаткової інформації, які Kile " -"можливо використовує. Ви можете додати Ваші власні середовища, які буде " -"розпізнано автозавершенням середовищ, наприклад, 'Кмітливий новий рядок' та " -"'Кмітливий відступ'. Звичайно, ви зможете редагувати та вилучати лише " -"середовища визначені користувачем." - -#: latexcmddialog.cpp:381 -msgid "Add a new environment." -msgstr "Додати нове середовище." - -#: latexcmddialog.cpp:382 -msgid "Delete an user defined environment." -msgstr "Вилучити середовище визначене користувачем." - -#: latexcmddialog.cpp:383 -msgid "Edit an user defined environment." -msgstr "Редагувати середовище, задане користувачем" - -#: latexcmddialog.cpp:412 -msgid "AMS-Math" -msgstr "AMS-Math" - -#: latexcmddialog.cpp:414 -msgid "Lists" -msgstr "Списки" - -#: latexcmddialog.cpp:416 -msgid "Verbatim" -msgstr "Стенограма" - -#: latexcmddialog.cpp:420 -msgid "Citations" -msgstr "Цитати" - -#: latexcmddialog.cpp:421 -msgid "Includes" -msgstr "Включення" - -#: latexcmddialog.cpp:623 -msgid "LaTeX Environments" -msgstr "Середовища LaTeX" - -#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710 -msgid "LaTeX Commands" -msgstr "Команди LaTeX" - -#: latexcmddialog.cpp:674 -msgid "Do you want to delete this environment?" -msgstr "Ви справді хочете вилучити це середовище?" - -#: latexcmddialog.cpp:679 -msgid "Do you want to delete this command?" -msgstr "Ви бажаєте вилучити цю команду?" - -#: latexcmddialog.cpp:705 -msgid "LaTeX Environment" -msgstr "Середовище LaTeX" - -#: latexcmddialog.cpp:759 -msgid "'environment'" -msgstr "'середовище'" - -#: latexcmddialog.cpp:759 -msgid "'command'" -msgstr "'команда'" - -#: latexcmddialog.cpp:760 -msgid "" -"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " -"sure you want to continue?" -msgstr "" -"Всі Ваші налаштування %1 буде перезаписано типовими налаштуваннями, Ви " -"справді бажаєте саме цього?" - -#: main.cpp:38 -msgid "Jump to line" -msgstr "Перейти до рядка" - -#: main.cpp:39 -msgid "Start a new Kile mainwindow" -msgstr "Відкрити нове головне вікно Kile" - -#: main.cpp:40 -msgid "File to open" -msgstr "Відкрити файл" - -#: main.cpp:76 -#, fuzzy -msgid "TDE Integrated LaTeX Environment" -msgstr "Інтегроване з KDE середовище LaTeX" - -#: main.cpp:77 -msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)" -msgstr "Команда розробки Kile (2003 - 2008)" - -#: main.cpp:80 -msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)" -msgstr "керування/розробка проектів (запис сценаріїв та виправлення вад)" - -#: main.cpp:81 -msgid "former developer" -msgstr "колишній розробник" - -#: main.cpp:82 -msgid "former maintainer/developer" -msgstr "колишній відповідальний за програму і розробник" - -#: main.cpp:85 -msgid "Lots of bug fixes!" -msgstr "Багато виправлень помилок!" - -#: main.cpp:86 -msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing" -msgstr "TDEConfig XT, різні покращення та виправлення помилок" - -#: main.cpp:87 -msgid "KatePart integration" -msgstr "Інтеграція KatePart" - -#: main.cpp:88 -msgid "Log Parsing" -msgstr "Аналіз журналів" - -#: main.cpp:89 -msgid "Find in Files dialog" -msgstr "Діалог пошуку у файлах" - -#: main.cpp:90 -msgid "Translations" -msgstr "Переклади" - -#: main.cpp:91 -msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits." -msgstr "Щоб переглянути подяки за переклад зверніться до веб-сторінки." - -#: main.cpp:92 -msgid "Documentation" -msgstr "Документація" - -#: managetemplatesdialog.cpp:74 -#, c-format -msgid "Type: %1" -msgstr "Тип: %1" - -#: managetemplatesdialog.cpp:77 -msgid "Icon:" -msgstr "Піктограма:" - -#: managetemplatesdialog.cpp:82 -msgid "Select..." -msgstr "Вибрати..." - -#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128 -msgid "" -"_: marked\n" -"M" -msgstr "П" - -#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129 -msgid "Existing Templates" -msgstr "Існуючі шаблони" - -#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 -#: newdocumentwidget.ui:24 -#, no-c-format -msgid "Document Type" -msgstr "Тип документа" - -#: managetemplatesdialog.cpp:99 -msgid "Show all the templates" -msgstr "Показати всі шаблони" - -#: managetemplatesdialog.cpp:108 -msgid "Clear Selection" -msgstr "Очистити вибране" - -#: managetemplatesdialog.cpp:112 -msgid "" -"Select an existing template if you want to overwrite it with your new " -"template.\n" -"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" -"if you do select such a template, a new template with the same name\n" -"will be created in a location you have write access to." -msgstr "" -"Виберіть існуючий шаблон, щоб переписати його вашим новим шаблоном.\n" -"Зауважте, що не зможете перезаписати шаблони позначені зірочкою:\n" -"якщо ви виберете саме такий шаблон, то буде створено новий шаблон\n" -"з тією самою назвою у тому місці, де у вас є права на запис." - -#: managetemplatesdialog.cpp:138 -msgid "" -"Please select the template that you want to remove.\n" -"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " -"lack the necessary deletion permissions)." -msgstr "" -"Виберіть існуючий шаблон, якщо ви бажаєте його вилучити.\n" -"Зауваження: ви не можете вилучати шаблони позначені зірочкою (ті, до файлів " -"яких ви не маєте прав запису.)" - -#: managetemplatesdialog.cpp:200 -msgid "" -"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n" -"Please enter a new name." -msgstr "" -"Вибачте, але введена вами назва шаблону є некоректною.\n" -"Будь ласка, введіть іншу назву." - -#: managetemplatesdialog.cpp:208 -msgid "Please choose an icon first." -msgstr "Будь ласка, спочатку оберіть піктограму." - -#: managetemplatesdialog.cpp:213 -msgid "" -"Sorry, but the icon file: %1\n" -"does not seem to exist. Please choose a new icon." -msgstr "" -"Вибачте, але схоже, що файл піктограми %1\n" -"не існує. Будь ласка, оберіть іншу піктограму." - -#: managetemplatesdialog.cpp:218 -msgid "" -"Sorry, but the file: %1\n" -"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" -msgstr "" -"Вибачте, але схоже, що файл: %1\n" -"не існує. Можливо ви забули його зберегти?" - -#: managetemplatesdialog.cpp:225 -msgid "" -"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n" -"Please remove it first." -msgstr "" -"Вибачте, але шаблон з назвою \"%1\" вже існує.\n" -"Ви маєте спочатку його вилучити." - -#: managetemplatesdialog.cpp:234 -msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" -msgstr "Ви маєте намір перезаписати шаблон \"%1\"; ви впевнені?" - -#: managetemplatesdialog.cpp:244 -msgid "Failed to create the template." -msgstr "Спроба створити шаблон зазнала невдачі." - -#: managetemplatesdialog.cpp:255 -msgid "Please select a template that should be removed." -msgstr "Будь ласка, оберіть шаблон, який слід вилучити." - -#: managetemplatesdialog.cpp:265 -msgid "" -"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " -"template." -msgstr "У вас недостатньо прав для вилучення обраного шаблона." - -#: managetemplatesdialog.cpp:269 -msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" -msgstr "Ви маєте намір вилучити шаблон \"%1\"; ви впевнені?" - -#: managetemplatesdialog.cpp:275 -msgid "Sorry, but the template could not be removed." -msgstr "Вибачте, але шаблон не можна вилучити." - -#: mathenvdialog.cpp:39 -msgid "Math Environments" -msgstr "Математичні середовища" - -#: mathenvdialog.cpp:50 -msgid "Without n&umbering:" -msgstr "Без н&умерації:" - -#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858 -msgid "Number of &rows:" -msgstr "Кількість &рядків:" - -#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859 -msgid "Number of c&ols:" -msgstr "Кількість сто&впців:" - -#: mathenvdialog.cpp:53 -msgid "" -"Space command\n" -"to &separate groups:" -msgstr "" -"Команда\n" -"для &розділення груп:" - -#: mathenvdialog.cpp:54 -msgid "Standard &tabulator:" -msgstr "Стандартний &табулятор:" - -#: mathenvdialog.cpp:55 -msgid "Display&math mode:" -msgstr "Режим &формули:" - -#: mathenvdialog.cpp:56 -msgid "Use &bullets:" -msgstr "Використовувати &позначки:" - -#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929 -msgid "Choose an environment." -msgstr "Виберіть середовище." - -#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936 -msgid "Use the starred version of this environment." -msgstr "Вживати для цього середовища варіант із зірочкою." - -#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931 -msgid "Choose the number of table rows." -msgstr "Оберіть кількість рядків таблиці." - -#: mathenvdialog.cpp:128 -msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." -msgstr "Оберіть кількість стовпців таблиці або групи вирівнювання." - -#: mathenvdialog.cpp:129 -msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." -msgstr "Визначте додаткову команду LaTeX для розділення груп вирівнювання." - -#: mathenvdialog.cpp:130 -msgid "Choose one of some predefined tabulators." -msgstr "Оберіть один з заданих табуляторів." - -#: mathenvdialog.cpp:131 -msgid "" -"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with " -"one of these display math modes." -msgstr "" -"Деякі середовища застосовні тільки у математичному режимі. Їх можна додавати " -"всередині одного з цих середовищ для формул." - -#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937 -msgid "" -"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " -"quick from one cell to another." -msgstr "" -"Вставити маркери в кожну комірку. Alt+Ctrl+Праворуч та Alt+Ctrl+Ліворуч " -"швидко перемістить вас від однієї комірки до іншої." - -#: mathenvdialog.cpp:183 -msgid "Number of cols:" -msgstr "Кількість колонок:" - -#: mathenvdialog.cpp:206 -msgid "Number of groups:" -msgstr "Кількість груп:" - -#: newfilewizard.cpp:40 -msgid "New File" -msgstr "Новий файл" - -#: newfilewizard.cpp:62 -msgid "LaTeX Document" -msgstr "Документ LaTeX" - -#: newfilewizard.cpp:63 -msgid "BibTeX Document" -msgstr "Документ BibTeX" - -#: newfilewizard.cpp:64 -msgid "Kile Script" -msgstr "Сценарій Kile" - -#: newtoolwizard.ui.h:39 -msgid "<Custom>" -msgstr "<Нетипове>" - -#: newtoolwizard.ui.h:59 -msgid "Error: A tool by this name already exists." -msgstr "Помилка: засіб з такою назвою вже існує." - -#: newtoolwizard.ui.h:64 -msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." -msgstr "Помилка: у назві не має бути символу риски \"/\"." - -#: newtoolwizard.ui.h:69 -msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]." -msgstr "Помилка: у назві не має бути символів (,),[ або ]." - -#: postscriptdialog.cpp:49 -msgid "Rearrange Postscript File" -msgstr "Перезібрати файл Postscript" - -#: postscriptdialog.cpp:90 -msgid "" -"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" -"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" -"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." -msgstr "" -"Перетворення файлів ps виконується за допомогою \"pstops\" та \"psselect\".\n" -"Переконайтеся, що запускаєте \"dvips\" з параметром \"-t a4\" і\n" -"пакунок hyperref (за необхідності) з параметром \"a4paper\"." - -#: postscriptdialog.cpp:113 -msgid "Input file:" -msgstr "Вхідний файл:" - -#: postscriptdialog.cpp:129 -msgid "Output file:" -msgstr "Файл виводу:" - -#: postscriptdialog.cpp:144 -msgid "Task:" -msgstr "Завдання:" - -#: postscriptdialog.cpp:150 -msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" -msgstr "1 DIN A5 Сторінка + Порожня сторінка --> DIN A4" - -#: postscriptdialog.cpp:151 -msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" -msgstr "1 DIN A5 Сторінка + Дублікат --> DIN A4" - -#: postscriptdialog.cpp:152 -msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" -msgstr "2 DIN A5 Сторінки --> DIN A4" - -#: postscriptdialog.cpp:153 -msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" -msgstr "2 DIN A5L Сторінки --> DIN A4" - -#: postscriptdialog.cpp:154 -msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" -msgstr "4 DIN A5 Сторінки --> DIN A4" - -#: postscriptdialog.cpp:155 -msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" -msgstr "1 DIN A4 Сторінка + Порожня сторінка --> DIN A4" - -#: postscriptdialog.cpp:156 -msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" -msgstr "1 DIN A4 Сторінка + Дублікат --> DIN A4" - -#: postscriptdialog.cpp:157 -msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" -msgstr "2 DIN A4 Сторінки --> DIN A4" - -#: postscriptdialog.cpp:158 -msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" -msgstr "2 DIN A4L Сторінки --> DIN A4" - -#: postscriptdialog.cpp:161 -msgid "Select Even Pages" -msgstr "Обрати парні сторінки" - -#: postscriptdialog.cpp:162 -msgid "Select Odd Pages" -msgstr "Обрати непарні сторінки" - -#: postscriptdialog.cpp:163 -msgid "Select Even Pages (reverse order)" -msgstr "Обрати парні сторінки (у зворотньому порядку)" - -#: postscriptdialog.cpp:164 -msgid "Select Odd Pages (reverse order)" -msgstr "Обрати непарні сторінки (у зворотньому порядку)" - -#: postscriptdialog.cpp:165 -msgid "Reverse All Pages" -msgstr "Всі сторінки у зворотному порядку" - -#: postscriptdialog.cpp:166 -msgid "Copy All Pages (sorted)" -msgstr "Копіювати всі сторінки (сортованими)" - -#: postscriptdialog.cpp:169 -msgid "Copy All Pages (unsorted)" -msgstr "Копіювати всі сторінки (несортованими)" - -#: postscriptdialog.cpp:170 -msgid "pstops: Choose Parameter" -msgstr "pstops: Виберіть параметр" - -#: postscriptdialog.cpp:173 -msgid "psselect: Choose Parameter" -msgstr "psselect: Виберіть параметр" - -#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544 -msgid "Parameter:" -msgstr "Параметр:" - -#: postscriptdialog.cpp:196 -msgid "Viewer:" -msgstr "Переглядач:" - -#: postscriptdialog.cpp:200 -msgid "Show ps file with 'kghostview'" -msgstr "Показати файл ps за допомогою 'kghostview'" - -#: postscriptdialog.cpp:209 -msgid "Done" -msgstr "Завершено" - -#: postscriptdialog.cpp:210 -msgid "Execute" -msgstr "Виконати" - -#: postscriptdialog.cpp:214 -msgid "" -"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " -"operations need specific parameters." -msgstr "" -"Оберіть одну з 18 дій для перетворення файла postscript. Останні чотири дії " -"потребують особливих параметрів." - -#: postscriptdialog.cpp:215 -msgid "Choose the input file." -msgstr "Виберіть вхідний файл." - -#: postscriptdialog.cpp:216 -msgid "Choose the output file." -msgstr "Виберіть файл виводу." - -#: postscriptdialog.cpp:217 -msgid "Input file, which should be converted." -msgstr "Вхідний файл, що потребує перетворення." - -#: postscriptdialog.cpp:218 -msgid "" -"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want " -"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must " -"be checked." -msgstr "" -"Назва вихідного файла. Це поле може бути порожнім, якщо ви тільки хочете " -"переглянути результат без його збереження. У цьому випадку має бути " -"позначено переглядач." - -#: postscriptdialog.cpp:219 -msgid "" -"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you " -"can enter here" -msgstr "" -"\"Вибрати сторінки\" і \"Вивільнити параметр\" потребують особливого " -"параметра, який ви можете тут ввести" - -#: postscriptdialog.cpp:220 -msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" -msgstr "Якщо ви хочете копіювати сторінки, ви мусите вказати кількість копій" - -#: postscriptdialog.cpp:221 -msgid "" -"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an " -"external viewer." -msgstr "" -"Переглянути результат процесу перетворення. Як зовнішній переглядач завжди " -"використовується KGhostview." - -#: postscriptdialog.cpp:255 -msgid "rearrange ps file: " -msgstr "перевпорядкування файла ps: " - -#: postscriptdialog.cpp:263 -msgid "***** tool: " -msgstr "***** інструмент: " - -#: postscriptdialog.cpp:264 -msgid "***** input file: " -msgstr "***** вхідний файл: " - -#: postscriptdialog.cpp:265 -msgid "***** output file: " -msgstr "***** файл виводу: " - -#: postscriptdialog.cpp:266 -msgid "***** viewer: " -msgstr "***** переглядач: " - -#: postscriptdialog.cpp:266 -msgid "yes" -msgstr "так" - -#: postscriptdialog.cpp:266 -msgid "no" -msgstr "ні" - -#: postscriptdialog.cpp:303 -msgid "An error occurred, while rearranging the file." -msgstr "Виникла помилка під час перевпорядкування файла." - -#: postscriptdialog.cpp:442 -msgid "" -"*.ps|PS Files\n" -"*.ps.gz|Zipped PS Files" -msgstr "" -"*.ps|PS Файли\n" -"*.ps.gz|Стиснуті PS Файли" - -#: postscriptdialog.cpp:443 -msgid "Select Input File" -msgstr "Оберіть вхідний файл" - -#: postscriptdialog.cpp:454 -msgid "*.ps|PS Files" -msgstr "*.ps|Файли PS" - -#: postscriptdialog.cpp:455 -msgid "Select Name of Output File" -msgstr "Оберіть назву вихідного файла" - -#: postscriptdialog.cpp:480 -msgid "No input file is given." -msgstr "Не задано вхідного файла." - -#: postscriptdialog.cpp:486 -msgid "" -"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." -msgstr "" -"Невідомий формат файла: прийнятними як вхідні файли є лише \".ps\" і \".ps.gz" -"\"." - -#: postscriptdialog.cpp:491 -msgid "This input file does not exist." -msgstr "Цього вхідного файла не існує." - -#: postscriptdialog.cpp:499 -msgid "psselect needs some parameters in this mode." -msgstr "У цьому режимі psselect потребує деяких параметрів." - -#: postscriptdialog.cpp:502 -msgid "pstops needs some parameters in this mode." -msgstr "У цьому режимі pstops потребує деяких параметрів." - -#: postscriptdialog.cpp:509 -msgid "You need to define an output file or select the viewer." -msgstr "Потрібно визначити вихідний файл або вибрати переглядач." - -#: postscriptdialog.cpp:516 -msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." -msgstr "Невідомий формат файла: припустимим вихідним файлом є лише \".ps\"." - -#: postscriptdialog.cpp:521 -msgid "" -"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" -msgstr "Файл з назвою \"%1\" вже існує. Хочете його перезаписати?" - -#: postscriptdialog.cpp:538 -msgid "Copies:" -msgstr "Копій:" - -#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 -msgid "<center>" -msgstr "<center>" - -#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 -msgid "</center>" -msgstr "</center>" - -#: previewconfigwidget.cpp:39 -msgid "Quick Preview in a separate window" -msgstr "Швидкий перегляд у окремому вікні" - -#: previewconfigwidget.cpp:47 -msgid "Select a configuration:" -msgstr "Виберіть конфігурацію:" - -#: previewconfigwidget.cpp:55 -msgid "Quick Preview in bottom bar" -msgstr "Швидкий перегляд на нижній панелі" - -#: previewconfigwidget.cpp:62 -msgid "&Resolution:" -msgstr "&Роздільність:" - -#: previewconfigwidget.cpp:64 -msgid "dpi" -msgstr "точок/дюйм" - -#: previewconfigwidget.cpp:65 -msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" -msgstr "(дозволені значення: 30-1000 точок/дюйм)" - -#: previewconfigwidget.cpp:73 -msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" -msgstr "Kile підтримує три типи перетворення у зображення png" - -#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236 -msgid "dvi --> png" -msgstr "dvi --> png" - -#: previewconfigwidget.cpp:74 -msgid "(uses dvipng)" -msgstr "(використовує dvipng)" - -#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246 -msgid "dvi --> ps --> png" -msgstr "dvi --> ps --> png" - -#: previewconfigwidget.cpp:75 -msgid "(uses dvips/convert)" -msgstr "(використовує dvips/convert)" - -#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247 -msgid "pdf --> png" -msgstr "pdf --> png" - -#: previewconfigwidget.cpp:76 -msgid "(uses convert)" -msgstr "(використовує convert)" - -#: previewconfigwidget.cpp:80 -msgid "dvipng:" -msgstr "dvipng:" - -#: previewconfigwidget.cpp:81 -msgid "convert:" -msgstr "convert:" - -#: previewconfigwidget.cpp:105 -msgid "Show preview in bottom bar:" -msgstr "Показати перегляд на нижній панелі:" - -#: previewconfigwidget.cpp:106 -msgid "Conversion to image:" -msgstr "Перетворення у зображення:" - -#: previewconfigwidget.cpp:107 -msgid "Selection:" -msgstr "Вибране:" - -#: previewconfigwidget.cpp:108 -msgid "Environment:" -msgstr "Середовище:" - -#: previewconfigwidget.cpp:109 -msgid "Mathgroup:" -msgstr "Математична група:" - -#: previewconfigwidget.cpp:110 -msgid "Subdocument:" -msgstr "Піддокумент:" - -#: previewconfigwidget.cpp:111 -msgid "Not available, opens always in a separate window." -msgstr "Недоступне, відкриватиметься завжди в окремому вікні." - -#: previewconfigwidget.cpp:117 -msgid "Preview uses always 'dvipng'." -msgstr "Перегляд завжди використовує 'dvipng'." - -#: previewconfigwidget.cpp:242 -msgid "Opens always in a separate window." -msgstr "Відкриває завжди в окремому вікні." - -#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195 -msgid "" -"There is already a preview running, which you have to finish to run this one." -msgstr "" -"Вікно перегляду вже запущено, ви маєте закрити його перш ніж запускати це." - -#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241 -#: quickpreview.cpp:254 -msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." -msgstr "Не вдалося запустити \"%1\" для швидкого перегляду." - -#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 -#, no-c-format -msgid "QuickPreview" -msgstr "Швидкий перегляд" - -#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349 -#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546 -#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999 -msgid "<default>" -msgstr "<типове>" - -#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351 -#: quickdocumentdialog.cpp:1358 -msgid "<empty>" -msgstr "<порожньо>" - -#: quickdocumentdialog.cpp:138 -msgid "Cla&ss Options" -msgstr "Параметри кла&су" - -#: quickdocumentdialog.cpp:139 -msgid "&Packages" -msgstr "&Пакунки" - -#: quickdocumentdialog.cpp:140 -msgid "&Document Properties" -msgstr "Властивості &документа" - -#: quickdocumentdialog.cpp:169 -msgid "Doc&ument class:" -msgstr "Клас док&умента:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194 -#: quickdocumentdialog.cpp:215 -msgid "Add current text to this list" -msgstr "Додати поточний текст до списку" - -#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199 -#: quickdocumentdialog.cpp:220 -msgid "Remove current element from this list" -msgstr "Вилучити поточний елемент зі списку" - -#: quickdocumentdialog.cpp:188 -msgid "&Typeface size:" -msgstr "&Розмір типу шрифту:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592 -msgid "Paper si&ze:" -msgstr "Розмір &паперу:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:230 -msgid "E&ncoding:" -msgstr "&Кодування:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290 -msgid "Description" -msgstr "Опис" - -#: quickdocumentdialog.cpp:246 -msgid "Cl&ass options:" -msgstr "Парам&етри класу:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:259 -msgid "Add a new class option" -msgstr "Додати новий параметр класу" - -#: quickdocumentdialog.cpp:263 -msgid "Ed&it..." -msgstr "Реда&гувати..." - -#: quickdocumentdialog.cpp:264 -msgid "Edit the current class option" -msgstr "Редагувати поточний параметр класу" - -#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319 -msgid "De&lete" -msgstr "Ви&лучити" - -#: quickdocumentdialog.cpp:269 -msgid "Remove the current class option" -msgstr "Вилучити поточний параметр класу" - -#: quickdocumentdialog.cpp:283 -msgid "LaTe&X packages:" -msgstr "Пакунки LaTe&X:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:288 -msgid "Package" -msgstr "Пакунок" - -#: quickdocumentdialog.cpp:289 -msgid "Value" -msgstr "Значення" - -#: quickdocumentdialog.cpp:308 -msgid "Add a new package" -msgstr "Додати новий пакунок" - -#: quickdocumentdialog.cpp:311 -msgid "Add Op&tion..." -msgstr "Додати пара&метр..." - -#: quickdocumentdialog.cpp:312 -msgid "Add a new package option" -msgstr "Додати новий параметр пакунка" - -#: quickdocumentdialog.cpp:316 -msgid "Edit the current package option" -msgstr "Редагувати параметр поточного пакунка" - -#: quickdocumentdialog.cpp:320 -msgid "Remove the current package option" -msgstr "Вилучити поточний параметр пакунка" - -#: quickdocumentdialog.cpp:323 -msgid "&Reset to Defaults" -msgstr "&Вернути типові значення" - -#: quickdocumentdialog.cpp:324 -msgid "Reset to the default list of packages" -msgstr "Повернути типовий список пакунків" - -#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343 -#, no-c-format -msgid "&Author:" -msgstr "&Автор:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:349 -msgid "&Title:" -msgstr "&Заголовок:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:355 -msgid "Dat&e:" -msgstr "Дат&а:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:590 -msgid "&Theme:" -msgstr "&Тема:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:644 -msgid "Sets the document's orientation to landscape" -msgstr "Встановлює орієнтацію документа на альбомну" - -#: quickdocumentdialog.cpp:645 -msgid "Margins are set for single side output" -msgstr "Поля встановлено у значення для однобічного друку" - -#: quickdocumentdialog.cpp:646 -msgid "Left and right pages differ in page margins" -msgstr "Ліві та праві сторінки відрізнятимуться розміром полів" - -#: quickdocumentdialog.cpp:647 -msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" -msgstr "" -"Позначає \"overfull hboxes\" у вивідних повідомленнях чорними прямокутниками" - -#: quickdocumentdialog.cpp:648 -msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" -msgstr "" -"Без особливих позначок для \"overfull hboxes\" у вивідних повідомленнях" - -#: quickdocumentdialog.cpp:649 -msgid "Puts formula numbers on the left side" -msgstr "Розташовує номер формули ліворуч" - -#: quickdocumentdialog.cpp:650 -msgid "Aligns formulas on the left side" -msgstr "Вирівнює формули ліворуч" - -#: quickdocumentdialog.cpp:656 -msgid "Puts title and abstract on an extra page" -msgstr "Розміщення заголовка і резюме на додатковій сторінці" - -#: quickdocumentdialog.cpp:657 -msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" -msgstr "Додає назву і резюме на ту саму сторінку, що і текст" - -#: quickdocumentdialog.cpp:658 -msgid "Puts the text in one column" -msgstr "Робить текст одноколонковим" - -#: quickdocumentdialog.cpp:659 -msgid "Puts the text in two columns" -msgstr "Розміщення тексту в дві колонки" - -#: quickdocumentdialog.cpp:660 -msgid "Formats the bibliography in open style" -msgstr "Формування бібліографії у відкритому стилі" - -#: quickdocumentdialog.cpp:666 -msgid "Chapters may start on top of every page" -msgstr "Глави можуть починатися вгорі будь-якої сторінки" - -#: quickdocumentdialog.cpp:667 -msgid "Chapters may only start on top of right pages" -msgstr "Глави можуть починатися тільки вгорі правих сторінок" - -#: quickdocumentdialog.cpp:673 -msgid "Cause the header to be counted as text" -msgstr "Дозволяє вважати верхній колонтитул текстом" - -#: quickdocumentdialog.cpp:674 -msgid "Cause the header to be counted as border" -msgstr "Дозволяє вважати верхній колонтитул обрамленням" - -#: quickdocumentdialog.cpp:675 -msgid "Cause the footer to be counted as text" -msgstr "Дозволяє вважати нижній колонтитул текстом" - -#: quickdocumentdialog.cpp:676 -msgid "Cause the footer to be counted as border" -msgstr "Дозволяє вважати нижній колонтитул обрамленням" - -#: quickdocumentdialog.cpp:677 -msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" -msgstr "Дозволяє вважати позначки на полях частиною тексту" - -#: quickdocumentdialog.cpp:678 -msgid "The normal margin is used for the margin-note area" -msgstr "Для позначок на полях буде використовуватися звичайне поле" - -#: quickdocumentdialog.cpp:679 -msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" -msgstr "Записує розмір сторінки як параметр до файла DVI" - -#: quickdocumentdialog.cpp:680 -msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" -msgstr "Записує розмір сторінки у сторінку pdftex register" - -#: quickdocumentdialog.cpp:681 -msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" -msgstr "Використовує правильний механізм з PDF- або DVI-файлами" - -#: quickdocumentdialog.cpp:682 -msgid "Enables the default for an empty left page" -msgstr "Дозволяє типове налаштування для порожньої лівої сторінки" - -#: quickdocumentdialog.cpp:683 -msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" -msgstr "Буде встановлено порожню ліву сторінку зі стилем сторінки plain" - -#: quickdocumentdialog.cpp:684 -msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" -msgstr "Буде встановлено порожню ліву сторінку зі стилем сторінки empty" - -#: quickdocumentdialog.cpp:685 -msgid "Use a line to separate the header from the text body" -msgstr "Використовувати риску для відокремлення шапки від основного тексту" - -#: quickdocumentdialog.cpp:686 -msgid "Use no line to separate the header from the text body" -msgstr "Не використовувати риску для відокремлення шапки від тексту" - -#: quickdocumentdialog.cpp:687 -msgid "Use a line to separate the footer from the text body" -msgstr "Використовувати риску для відокремлення підвалу від тексту" - -#: quickdocumentdialog.cpp:688 -msgid "Use no line to separate the footer from the text body" -msgstr "Не використовувати риску для відокремлення підвалу від тексту" - -#: quickdocumentdialog.cpp:689 -msgid "Normal paragraph spacing of one line" -msgstr "Нормальне розрідження абзаців одним рядком" - -#: quickdocumentdialog.cpp:690 -msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" -msgstr "Нормальне розрідження, не менше 1/3 останнього рядка вільні" - -#: quickdocumentdialog.cpp:691 -msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" -msgstr "Нормальне розрідження, не менше 1/4 останнього рядка вільні" - -#: quickdocumentdialog.cpp:692 -msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" -msgstr "Нормальне розрідження, без обмежень на останній рядок" - -#: quickdocumentdialog.cpp:693 -msgid "Paragraph spacing of half a line" -msgstr "Розділення абзаців на половину висоти рядка" - -#: quickdocumentdialog.cpp:694 -msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" -msgstr "Розділення у 1/2 висоти рядка, принаймні 1/3 останнього рядка вільна" - -#: quickdocumentdialog.cpp:695 -msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" -msgstr "Розділення у 1/2 висоти рядка, принаймні 1/4 останнього рядка вільна" - -#: quickdocumentdialog.cpp:696 -msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" -msgstr "Розділення у 1/2 висоти рядка, без обмежень на останній рядок" - -#: quickdocumentdialog.cpp:697 -msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" -msgstr "Без проміжку між абзацами, відступ у першому рядку на 1 em" - -#: quickdocumentdialog.cpp:698 -msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" -msgstr "Однорядкові підписи вирівнюються по центру, багаторядкові - ліворуч" - -#: quickdocumentdialog.cpp:699 -msgid "No special handling of one-line captions" -msgstr "Не обробляти однорядкові підписи" - -#: quickdocumentdialog.cpp:700 -msgid "Normal great title font sizes" -msgstr "Звичайний розмір шрифту великого заголовка" - -#: quickdocumentdialog.cpp:701 -msgid "Small font sizes for titles" -msgstr "Шрифти малого розміру для заголовків" - -#: quickdocumentdialog.cpp:702 -msgid "Even smaller font sizes for titles" -msgstr "Ще менші розміри шрифтів для заголовків" - -#: quickdocumentdialog.cpp:703 -msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" -msgstr "Включати списки рисунків та таблиць до змісту" - -#: quickdocumentdialog.cpp:704 -msgid "Include the bibliography in the TOC" -msgstr "Включити бібліографію до змісту" - -#: quickdocumentdialog.cpp:705 -msgid "Include the index in the TOC" -msgstr "Включити покажчик до змісту" - -#: quickdocumentdialog.cpp:706 -msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" -msgstr "Нумерувати списки рисунків та таблиць у змісті" - -#: quickdocumentdialog.cpp:707 -msgid "Number the bibliography in the TOC" -msgstr "Нумерувати список літератури у Змісті" - -#: quickdocumentdialog.cpp:708 -msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" -msgstr "Всі нумератори та заголовки розміщуються у вирівняній ліворуч колонці" - -#: quickdocumentdialog.cpp:709 -msgid "Different sectional units have different indentations" -msgstr "Різні структурні частини мають різний рівень відступу" - -#: quickdocumentdialog.cpp:710 -msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" -msgstr "Всі нумератори та підписи розміщуються у вирівняній ліворуч колонці" - -#: quickdocumentdialog.cpp:711 -msgid "All Numbers uses a fixed space" -msgstr "Всі нумератори розміщуються в однаковому просторі" - -#: quickdocumentdialog.cpp:712 -msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" -msgstr "Нумерація структурних частин має крапку в кінці" - -#: quickdocumentdialog.cpp:713 -msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" -msgstr "Нумерація структурних частин не має крапки у кінці" - -#: quickdocumentdialog.cpp:714 -msgid "Caption command acts like \\captionabove" -msgstr "Команда caption діє як \\captionabove" - -#: quickdocumentdialog.cpp:715 -msgid "Caption command acts like \\captionbelow" -msgstr "Команда caption діє як \\captionbelow" - -#: quickdocumentdialog.cpp:716 -msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" -msgstr "Підписи в пакунку longtable не можуть бути перевизначені" - -#: quickdocumentdialog.cpp:722 -msgid "Use a separate line for the chapter number" -msgstr "Розміщувати номер частини в окремому рядку" - -#: quickdocumentdialog.cpp:723 -msgid "Use the same line for the chapter number and title" -msgstr "Записувати номер розділу і його назву в одному рядку" - -#: quickdocumentdialog.cpp:724 -msgid "Use a separate line for the appendix name" -msgstr "Розміщувати назву додатка на окремому рядку" - -#: quickdocumentdialog.cpp:725 -msgid "No separate line for the appendix name" -msgstr "Не вживати окремий рядок для назви додатка" - -#: quickdocumentdialog.cpp:731 -msgid "Include the abstract's title" -msgstr "Включати заголовок резюме" - -#: quickdocumentdialog.cpp:732 -msgid "Exclude the abstract's title" -msgstr "Виключати заголовок резюме" - -#: quickdocumentdialog.cpp:738 -msgid "The file is compiled in draft mode" -msgstr "Файл зібрано у режимі чернетки" - -#: quickdocumentdialog.cpp:739 -msgid "The file is compiled in final mode" -msgstr "Файл зібрано в остаточному режимі" - -#: quickdocumentdialog.cpp:740 -msgid "Slides will use many colors" -msgstr "Багатокольорові слайди" - -#: quickdocumentdialog.cpp:741 -msgid "Slides will use a restricted set of colors" -msgstr "Слайди з обмеженою кількістю кольорів" - -#: quickdocumentdialog.cpp:742 -msgid "Display the number of the current slide and the total number" -msgstr "Показувати номер поточного слайда та загальну кількість" - -#: quickdocumentdialog.cpp:743 -msgid "Display only the number of the current slide" -msgstr "Показувати тільки номер поточного слайда" - -#: quickdocumentdialog.cpp:744 -msgid "The background of the slide is always white" -msgstr "Тло слайдів завжди біле" - -#: quickdocumentdialog.cpp:745 -msgid "The color of the background depends on the current style" -msgstr "Колір тла залежить від поточного стилю" - -#: quickdocumentdialog.cpp:746 -msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" -msgstr "Файл LaTeX скомпільовано з метою створення файла PostScript" - -#: quickdocumentdialog.cpp:747 -msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" -msgstr "Файл LaTeX скомпільовано з метою створення файла PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:748 -msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" -msgstr "Деякі макроси інтерпретують свої аргументи в режимі ps" - -#: quickdocumentdialog.cpp:749 -msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" -msgstr "Деякі макроси не інтерпретують своїх параметрів в режимі ps" - -#: quickdocumentdialog.cpp:750 -msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" -msgstr "Файл PS має бути перетворений у файл PDF за допомогою Adobe Distiller" - -#: quickdocumentdialog.cpp:751 -msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" -msgstr "Файл LaTeX слід опрацювати за допомогою YandY LaTeX" - -#: quickdocumentdialog.cpp:752 -msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" -msgstr "Файл PS має бути перетворений у файл PDF за допомогою ps2pdf" - -#: quickdocumentdialog.cpp:753 -msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" -msgstr "Файл LaTeX слід опрацювати за допомогою MicroPress VTeX" - -#: quickdocumentdialog.cpp:754 -msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" -msgstr "Не додавати ніяких підписів під слайдами" - -#: quickdocumentdialog.cpp:760 -msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" -msgstr "Розмістити текст слайдів (вертикально) нагорі слайдів" - -#: quickdocumentdialog.cpp:761 -msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" -msgstr "Розмістити текст слайдів (вертикально) по центру слайдів" - -#: quickdocumentdialog.cpp:762 -msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" -msgstr "" -"Нижні і верхні колонтитули, та бокові панелі замінено на сірі прямокутники" - -#: quickdocumentdialog.cpp:763 -msgid "Make all navigation bars as small as possible" -msgstr "Зробити всі кнопки навігації якомога меншими" - -#: quickdocumentdialog.cpp:764 -msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" -msgstr "Придушити створення деяких пунктів у інформації pdf" - -#: quickdocumentdialog.cpp:765 -msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" -msgstr "Вимикає визначення типових блоків на зразок теорем" - -#: quickdocumentdialog.cpp:766 -msgid "Does not load amsthm and amsmath" -msgstr "Не завантажує amsthm та amsmath" - -#: quickdocumentdialog.cpp:767 -msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" -msgstr "Необхідний за умов використання пакунка CJK для азійських шрифтів" - -#: quickdocumentdialog.cpp:768 -msgid "Use a sans-serif font during the presentation" -msgstr "Вживати для показу шрифт sans-serif" - -#: quickdocumentdialog.cpp:769 -msgid "Use a serif font during the presentation" -msgstr "Вживати для показу шрифт serif" - -#: quickdocumentdialog.cpp:770 -msgid "Override the math font to be a sans-serif font" -msgstr "Примусово змінювати математичний шрифт на шрифт sans-serif" - -#: quickdocumentdialog.cpp:771 -msgid "Override the math font to be a serif font" -msgstr "Примусово встановлювати шрифт serif у математичних виразах" - -#: quickdocumentdialog.cpp:772 -msgid "Deactivate internal font replacements for math text" -msgstr "Вимкнути внутрішню заміну шрифтів для математичного тексту" - -#: quickdocumentdialog.cpp:773 -msgid "Create a PDF handout" -msgstr "Створити PDF макет" - -#: quickdocumentdialog.cpp:774 -msgid "For PDF transparency" -msgstr "Для плівок PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:775 -msgid "All structure elements are typeset in blue" -msgstr "Всі елементи структури буде надруковано синім" - -#: quickdocumentdialog.cpp:776 -msgid "All structure elements are typeset in red" -msgstr "Всі елементи структури буде надруковано червоним" - -#: quickdocumentdialog.cpp:777 -msgid "All structure elements are typeset in black and white" -msgstr "Всі елементи структури буде надруковано чорним" - -#: quickdocumentdialog.cpp:778 -msgid "All structure elements are typeset in brown" -msgstr "Всі елементи структури буде надруковано коричневим" - -#: quickdocumentdialog.cpp:779 -msgid " Notes are not shown" -msgstr " Не показувати нотатки" - -#: quickdocumentdialog.cpp:780 -msgid " Include notes in the output file" -msgstr " Включати нотатки до вихідного файла" - -#: quickdocumentdialog.cpp:781 -msgid " Include only notes and suppress frames" -msgstr " Включати тільки нотатки, а рамки придушувати" - -#: quickdocumentdialog.cpp:974 -msgid "%1 '%2' already exists." -msgstr "%1 \"%2\" вже існує." - -#: quickdocumentdialog.cpp:1025 -msgid "Special math environments and commands (AMS)" -msgstr "Особливі математичні середовища та команди (AMS)" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1026 -msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" -msgstr "Збірка шрифтів та символів для математичного режиму (AMS)" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1027 -msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" -msgstr "" -"Визначає назви символів для всіх математичних символів у MSAM і MSBM (AMS)" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1028 -msgid "Improved theorem setup (AMS)" -msgstr "Покращене встановлення теорем (AMS)" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1029 -msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" -msgstr "Розширення можливостей підписів до рисунків і таблиць" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1031 -msgid "Hypertext marks in LaTeX" -msgstr "Позначки гіпертексту в LaTeX" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1033 -msgid "Use dvips as hyperref driver" -msgstr "Вживати dvips як драйвер hyperref" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1035 -msgid "Use pdftex as hyperref driver" -msgstr "Вживати pdftex як драйвер hyperref" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1036 -msgid "Make bookmarks" -msgstr "Робити закладки" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1037 -msgid "Put section numbers in bookmarks" -msgstr "Додавати номери розділів до закладок" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1038 -msgid "Open up bookmark tree" -msgstr "Відкрити дерево закладок" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1039 -msgid "Text for PDF Author field" -msgstr "Текст у полі Автор файла PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1040 -msgid "Text for PDF Creator field" -msgstr "Текст у полі Створено файла PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1040 -msgid "LaTeX with hyperref package" -msgstr "LaTeX з пакунком hyperref" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1041 -msgid "Resize document window to fit document size" -msgstr "Масштабувати вікно документа у відповідності з розміром документа" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1042 -msgid "Text for PDF Keywords field" -msgstr "Текст у полі Ключові слова PDF файла" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1043 -msgid "Text for PDF Producer field" -msgstr "Текст у полі Виробник файла PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1044 -msgid "Starting view of PDF document" -msgstr "Початок перегляду документа PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1045 -msgid "Text for PDF Subject field" -msgstr "Текст у полі Тема файла PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1046 -msgid "Text for PDF Title field" -msgstr "Текст у полі Заголовок файла PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1048 -msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" -msgstr "Вживати шрифт Palatino як романський шрифт (у тексті та формулах)" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1049 -msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" -msgstr "Вживати шрифт Times як романський (у тексті та формулах)" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1050 -msgid "Enable index generation" -msgstr "Увімкнути створення покажчика" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1051 -msgid "Enables multicolumn environments" -msgstr "Дозволяє багатоколонкові середовища" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1052 -msgid "Load all pstricks packages" -msgstr "Завантажити всі пакунки pstricks" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1053 -msgid "Rotates text" -msgstr "Обертає текст" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1054 -msgid "Enables subfigures inside figures" -msgstr "Дозволяє рисунки в середині рисунків" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1055 -msgid "Typesetting capital Greek letters" -msgstr "Набирання прописних грецьких літер" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1056 -msgid "Extending LaTeX's color facilities" -msgstr "Розширює кольорові можливості LaTeX" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1058 -msgid "Adds language specific support" -msgstr "Додає підтримку особливостей мови" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1125 -msgid "Use a font encoding scheme" -msgstr "Вживати схему кодування шрифтів" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1155 -msgid "Support for including graphics" -msgstr "Підтримка включення зображень" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1158 -msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" -msgstr "Зосереджений на графічних елементах для dvips" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1159 -msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" -msgstr "Зосереджений на графічних елементах для pdftex" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1160 -msgid "Show only frames of graphics" -msgstr "Показувати замість зображень лише рамки" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1651 -msgid "Document Class" -msgstr "Клас документа" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1653 -msgid "Please enter the new document &class:" -msgstr "Будь ласка, введіть новий &клас документа:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1655 -msgid "&Set all options from this standard class (optional):" -msgstr "&Встановити всі параметри з цього стандартного класу (за бажанням):" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1657 -msgid "Use standard &fontsizes" -msgstr "Вживати стандартні &розміри шрифтів" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1658 -msgid "Use standard &papersizes" -msgstr "Вживати стандартні &розміри паперу" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1704 -msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" -msgstr "Вилучити \"%1\" зі списку класів документів?" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1704 -msgid "Remove Document Class" -msgstr "Вилучити клас документа" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1755 -msgid "Add Fontsize" -msgstr "Додати розмір шрифту" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1757 -msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" -msgstr "Будь ласка, введіть &розміри шрифтів (список з комами):" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1772 -msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" -msgstr "Вилучити \"%1\" зі списку розмірів шрифтів?" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1772 -msgid "Remove Fontsize" -msgstr "Вилучити Розмір шрифту" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1786 -msgid "Add Papersize" -msgstr "Додати розмір паперу" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1788 -msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" -msgstr "Будь ласка, введіть розміри &паперу (список з комами):" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1803 -msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" -msgstr "Вилучити \"%1\" зі списку розмірів паперу?" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1803 -msgid "Remove Papersize" -msgstr "Вилучити розмір паперу" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937 -msgid "Add Option" -msgstr "Додати параметр" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857 -msgid "Name of &option:" -msgstr "Назва &параметра:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859 -#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946 -#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016 -msgid "&Description:" -msgstr "&Опис:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948 -msgid "&Select this option" -msgstr "&Вибрати цей параметр" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980 -msgid "Edit Option" -msgstr "Редагувати параметр" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1882 -msgid "Do you want to delete this class option?" -msgstr "Вилучити цей параметр класу?" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1911 -msgid "Add Package" -msgstr "Додати пакунок" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987 -msgid "&Package:" -msgstr "Па&кунок:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1917 -msgid "&Select this package" -msgstr "Ви&брати цей пакунок" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1939 -msgid "&Option:" -msgstr "Пара&метр:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981 -#: quickdocumentdialog.cpp:2237 -msgid "package:" -msgstr "пакунок:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1941 -msgid "&Editable" -msgstr "&Можна редагувати" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005 -msgid "De&fault value:" -msgstr "Типове з&начення:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007 -msgid "&Value:" -msgstr "&Значення:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1981 -msgid "Op&tion:" -msgstr "&Параметр:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1986 -msgid "Edit Package" -msgstr "Редагувати пакунок" - -#: quickdocumentdialog.cpp:2049 -msgid "Do you want do delete this package option?" -msgstr "Бажаєте вилучити цей параметр пакунка?" - -#: quickdocumentdialog.cpp:2053 -msgid "Do you want to delete this package?" -msgstr "Вилучити цей пакунок?" - -#: quickdocumentdialog.cpp:2077 -msgid "Do you want to reset this package list?" -msgstr "Бажаєте скинути цей список пакунків?" - -#: quickdocumentdialog.cpp:2077 -msgid "Reset Package List" -msgstr "Скинути список пакунків" - -#: quickdocumentdialog.cpp:2252 -msgid "%1 '%2' is not allowed." -msgstr "%1 \"%2\" не є дозволеним." - -#: quickdocumentdialog.cpp:2276 -msgid "This document class already exists." -msgstr "Цей клас документів вже існує." - -#: quickdocumentdialog.cpp:2282 -msgid "This is not an allowed name for a document class." -msgstr "Зазначене не є допустимою назвою класу документів." - -#: quickdocumentdialog.cpp:2289 -msgid "This document class option already exists." -msgstr "Цей параметр класу документа вже встановлено." - -#: quickdocumentdialog.cpp:2295 -msgid "This package already exists." -msgstr "Цей пакунок вже існує." - -#: quickdocumentdialog.cpp:2303 -msgid "Could not identify the package name." -msgstr "Не вдалося визначити назву пакунка." - -#: quickdocumentdialog.cpp:2307 -msgid "This package option already exists." -msgstr "Цей параметр пакунка вже вказано." - -#: quickpreview.cpp:41 -msgid "LaTeX ---> DVI" -msgstr "LaTeX ---> DVI" - -#: quickpreview.cpp:42 -msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)" -msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)" - -#: quickpreview.cpp:43 -msgid "LaTeX ---> PS" -msgstr "LaTeX ---> PS" - -#: quickpreview.cpp:44 -msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)" -msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)" - -#: quickpreview.cpp:45 -msgid "PDFLaTeX ---> PDF" -msgstr "PDFLaTeX ---> PDF" - -#: quickpreview.cpp:46 -msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" -msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" - -#: quickpreview.cpp:47 -msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" -msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" - -#: quickpreview.cpp:76 -msgid "There is no selection to compile." -msgstr "Не вибрано тексту для компіляції." - -#: quickpreview.cpp:101 -msgid "There is no surrounding environment." -msgstr "Відсутнє середовище оточення." - -#: quickpreview.cpp:112 -msgid "This job is only useful with a master document." -msgstr "Це завдання придатне тільки для головного документа." - -#: quickpreview.cpp:120 -msgid "This is not a subdocument, but the master document." -msgstr "Це не піддокумент, а головний документ." - -#: quickpreview.cpp:142 -msgid "There is no surrounding mathgroup." -msgstr "Відсутнє середовище оточення \"математична група\"." - -#: quickpreview.cpp:182 -msgid "" -"Could not run QuickPreview:\n" -"unknown task '%1'" -msgstr "" -"Не вдалося запустити швидкий перегляд:\n" -"невідоме завдання \"%1\"" - -#: quickpreview.cpp:202 -msgid "There is nothing to compile and preview." -msgstr "Відсутній матеріал для компіляції і перегляду." - -#: quickpreview.cpp:328 -msgid "Could not determine the main document." -msgstr "Не вдалося визначити головний документ." - -#: quickpreview.cpp:336 -msgid "Could not read the preamble." -msgstr "Не вдалося прочитати преамбулу." - -#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345 -msgid "Could not create a temporary file." -msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл." - -#: quickpreview.cpp:380 -msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." -msgstr "Не вдалося знайти команди '\\begin{document}'." - -#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80 -msgid "Not Specified" -msgstr "Не вказано" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 -msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" -msgstr "Послідовність \"%1\" уже встановлено до дії \"%2\"" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81 -#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 -msgid "Sequence Already Assigned" -msgstr "Послідовність вже встановлено" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:81 -msgid "" -"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " -"the action \"%3\"" -msgstr "" -"Послідовність \"%1\" є підмножиною послідовності \"%2\", вже встановленої " -"для дії \"%3\"" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 -msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" -msgstr "Коротша послідовність \"%1\" уже встановлена для дії \"%2\"" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:95 -msgid "Run Selected Script" -msgstr "Запустити вибраний сценарій" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:96 -msgid "Create New Script" -msgstr "Створити новий сценарій" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:97 -msgid "Open Selected Script in Editor" -msgstr "Відкрити вибраний сценарій у редакторі" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:100 -msgid "Refresh List" -msgstr "Оновити список" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:104 -msgid "Script Name" -msgstr "Назва сценарію" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:105 -msgid "Sequence" -msgstr "Послідовність" - -#: symbolview.cpp:119 -msgid "Command: " -msgstr "Команда: " - -#: symbolview.cpp:124 -msgid "Package: " -msgstr "Пакунок: " - -#: symbolview.cpp:126 -msgid "Packages: " -msgstr "Пакунки: " - -#: tabbingdialog.cpp:39 -msgid "Num of columns:" -msgstr "Кількість колонок:" - -#: tabbingdialog.cpp:48 -msgid "Num of &rows:" -msgstr "Кількість &рядків:" - -#: tabbingdialog.cpp:57 -msgid "&Spacing:" -msgstr "&Інтервал:" - -#: tabulardialog.cpp:242 -msgid "Cell Properties" -msgstr "Властивості комірки" - -#: tabulardialog.cpp:267 -msgid "Bold" -msgstr "Жирний" - -#: tabulardialog.cpp:276 -msgid "Color" -msgstr "В кольорі" - -#: tabulardialog.cpp:281 -msgid "Background:" -msgstr "Тло:" - -#: tabulardialog.cpp:282 -msgid "Textcolor:" -msgstr "Колір тексту:" - -#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369 -msgid "Alignment" -msgstr "Вирівнювання" - -#: tabulardialog.cpp:315 -msgid "Standard:" -msgstr "Стандарт:" - -#: tabulardialog.cpp:316 -msgid "User defined:" -msgstr "Задане користувачем:" - -#: tabulardialog.cpp:351 -msgid "Preamble" -msgstr "Преамбула" - -#: tabulardialog.cpp:356 -msgid ">{decl}: insert before" -msgstr ">{decl}: вставити попереду" - -#: tabulardialog.cpp:357 -msgid "<{decl}: insert after" -msgstr "<{decl}: вставити після" - -#: tabulardialog.cpp:358 -msgid "@{decl}: suppress space" -msgstr "@{decl}: придушити пробіл" - -#: tabulardialog.cpp:359 -msgid "!{decl}: do not suppress space" -msgstr "!{decl}: не придушувати пробіл" - -#: tabulardialog.cpp:445 -msgid "Column or cell alignment." -msgstr "Вирівнювання у колонці або комірці." - -#: tabulardialog.cpp:446 -msgid "Set bold font series." -msgstr "Встановити жирний шрифт." - -#: tabulardialog.cpp:447 -msgid "Set italic font shape." -msgstr "Встановити курсивний нарис." - -#: tabulardialog.cpp:448 -msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." -msgstr "Текст буде вирівняно за лівою межею комірки." - -#: tabulardialog.cpp:449 -msgid "The text will be centered." -msgstr "Текст буде розміщено посередині." - -#: tabulardialog.cpp:450 -msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." -msgstr "Текст буде вирівняно за правою межею комірки." - -#: tabulardialog.cpp:451 -msgid "Choose a background color (needs color package)." -msgstr "Виберіть колір тла (має бути доданий пакунок color)." - -#: tabulardialog.cpp:452 -msgid "Choose a text color (needs color package)." -msgstr "Виберіть колір тексту (має бути доданий пакунок color)." - -#: tabulardialog.cpp:453 -msgid "Insert decl directly in front of the column entry." -msgstr "Додати decl прямо перед вмістом колонки." - -#: tabulardialog.cpp:454 -msgid "Insert decl right after the column entry." -msgstr "Додати decl одразу після вмісту колонки." - -#: tabulardialog.cpp:455 -msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly." -msgstr "Придушує міжколонковий простір і безпосередньо додає decl." - -#: tabulardialog.cpp:456 -msgid "" -"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between " -"columns in contrast to @{decl}." -msgstr "" -"Вставляє decl, але не придушує звичайного простору між колонками, на відміну " -"від @{decl}." - -#: tabulardialog.cpp:457 -msgid "Clear all border lines." -msgstr "Очистити всі лінії меж." - -#: tabulardialog.cpp:458 -msgid "Set left and right border lines." -msgstr "Бічні лінії меж (ліва і права)." - -#: tabulardialog.cpp:459 -msgid "Set upper and lower border line." -msgstr "Лінії меж згори та внизу." - -#: tabulardialog.cpp:460 -msgid "Set all border lines." -msgstr "Всі лінії меж." - -#: tabulardialog.cpp:461 -msgid "" -"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border " -"ranges will set or clear this special border line." -msgstr "" -"Встановити визначені користувачем лінії меж. Клацання мишкою на кожній з " -"можливих чотирьох меж встановить або очистить відповідну лінію межі." - -#: tabulardialog.cpp:463 -msgid "" -"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font " -"series and shape, white background color, black text color, no border lines." -msgstr "" -"Скинути всі параметри до стандартних атрибутів комірки: вирівнювання " -"ліворуч, стандартний шрифт, біле тло, чорний текст, без ліній меж." - -#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163 -msgid "Edit..." -msgstr "Змінити..." - -#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169 -msgid "Align Left" -msgstr "Вирівняти ліворуч" - -#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171 -msgid "Align Center" -msgstr "Вирівняти по центру" - -#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173 -msgid "Align Right" -msgstr "Вирівняти праворуч" - -#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175 -msgid "Clear Text" -msgstr "Очистити текст" - -#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177 -msgid "Clear Attributes" -msgstr "Очистити атрибути" - -#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217 -msgid "Set Multicolumn" -msgstr "Режим декількох колонок" - -#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207 -msgid "Break Multicolumn" -msgstr "Розірвати режим декількох колонок" - -#: tabulardialog.cpp:1281 -msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?" -msgstr "З'єднати весь текст у нову багатоколонкову комірку?" - -#: tabulardialog.cpp:1282 -msgid "Save Text" -msgstr "Зберегти текст" - -#: tabulardialog.cpp:1305 -msgid "" -"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of " -"the separated cell?" -msgstr "" -"Перенести текст та всі атрибути багатоколонкової комірки до крайньої лівої з " -"відокремлених комірок?" - -#: tabulardialog.cpp:1306 -msgid "Shrink Multicolumn" -msgstr "Стиснути багатоколонкове" - -#: tabulardialog.cpp:1840 -msgid "Tabular Environments" -msgstr "Середовища для таблиць" - -#: tabulardialog.cpp:1848 -msgid "" -"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</" -"center>" -msgstr "" -"<center>Підказка: Ви можете встановити деякі властивості комірки клацнувши " -"правою кнопкою миші.</center>" - -#: tabulardialog.cpp:1864 -msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask" -msgstr "&Вилучити також не порожні рядки та стовпці, але при цьому запитати" - -#: tabulardialog.cpp:1865 -msgid "Use boo&ktabs package" -msgstr "Використати пакунок boo&ktabs" - -#: tabulardialog.cpp:1866 -msgid "Use starred &version" -msgstr "Використати версію з &зірочкою" - -#: tabulardialog.cpp:1867 -msgid "C&enter" -msgstr "По &середині" - -#: tabulardialog.cpp:1868 -msgid "Insert &bullets" -msgstr "Додати &заповнювачі" - -#: tabulardialog.cpp:1926 -msgid "" -"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of " -"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range " -"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear " -"attributes, delete text or define multicolumn cells." -msgstr "" -"Введіть дані. Після того, як ви натиснете Enter, курсор переміститься до " -"комірки праворуч від поточної. Клацання правою кнопкою мишки на комірці чи " -"наборі комірок відкриє меню-вигульк, де ви зможете редагувати атрибути, " -"вилучати текст і робити багатоколонкові комірки." - -#: tabulardialog.cpp:1927 -msgid "" -"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will " -"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which " -"belong to the selected columns." -msgstr "" -"Поточний формат преамбули. Клацання правою кнопкою мишки відкриє меню-" -"вигульк, в якому ви зможете скоригувати деякі властивості всіх комірок, що " -"належать вибраним колонкам." - -#: tabulardialog.cpp:1928 -msgid "" -"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can " -"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows." -msgstr "" -"Клацання правою кнопкою мишки відкриє меню-вигульк, в якому ви зможете " -"редагувати деякі властивості всіх комірок, що належать вибраним рядкам." - -#: tabulardialog.cpp:1930 -msgid "Optional parameter for the chosen environment." -msgstr "Необов'язковий параметр для обраного середовища." - -#: tabulardialog.cpp:1932 -msgid "Choose the number of table columns." -msgstr "Оберіть кількість стовпців таблиці." - -#: tabulardialog.cpp:1933 -msgid "" -"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted." -msgstr "" -"Якщо хочете, вас буде попереджено при вилученні рядка чи колонки, які не є " -"порожніми." - -#: tabulardialog.cpp:1934 -msgid "The tabular will be centered." -msgstr "Таблицю буде розміщено по центру." - -#: tabulardialog.cpp:1935 -msgid "Use line commands of the booktabs package." -msgstr "Вживати рядкові команди пакунка booktabs." - -#: tabulardialog.cpp:2028 -msgid "Do you want to delete this row?" -msgstr "Хочете вилучити цей рядок?" - -#: tabulardialog.cpp:2063 -msgid "Do you want to delete this column?" -msgstr "Хочете вилучити цю колонку?" - -#: templates.cpp:79 -msgid "" -"Could not find a folder to save %1 to.\n" -"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " -"folder." -msgstr "" -"Не знайдено теку для збереження %1.\n" -"Перевірте чи є тека .kde з можливістю запису у вашій домашній теці." - -#: templates.h:116 -msgid "Empty Document" -msgstr "Порожній документ" - -#: templates.h:117 -msgid "Empty LaTeX Document" -msgstr "Порожній документ LaTeX" - -#: templates.h:118 -msgid "Empty BibTeX Document" -msgstr "Порожній документ BibTeX" - -#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519 -msgid "Table of Contents" -msgstr "Зміст" - -#: texdocdialog.cpp:79 -msgid "&Keyword:" -msgstr "&Ключове слово:" - -#: texdocdialog.cpp:91 -msgid "" -"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming " -"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key " -"will open a viewer to show this file." -msgstr "" -"Список доступних документів, які записано у файлі 'texdoctk.dat', що входить " -"до складу TexLive/teTeX. Подвійне клацання мишею або натискання клавіші " -"пробілу відкриє перегляд цього файла." - -#: texdocdialog.cpp:92 -msgid "" -"You can choose a keyword to show only document files, which are related to " -"this keyword." -msgstr "" -"Ви можете обрати ключове слово, щоб показувався список лише тих файлів " -"документів, які пов'язані з цим словом." - -#: texdocdialog.cpp:93 -msgid "Start the search for the chosen keyword." -msgstr "Почати пошук за обраним ключовим словом." - -#: texdocdialog.cpp:94 -msgid "Reset TOC to show all available files." -msgstr "Оновити Зміст, щоб показати всі доступні файли." - -#: texdocdialog.cpp:96 -msgid "Reset &TOC" -msgstr "Поновити &Зміст" - -#: texdocdialog.cpp:164 -msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." -msgstr "Неможливо прочитати 'texdoctk.dat'." - -#: texdocdialog.cpp:332 -msgid "Could not read the style file." -msgstr "Не вдається прочитати файл стилю." - -#: texdocdialog.cpp:419 -#, fuzzy -msgid "No TDE service found for this file." -msgstr "Для цього файла не знайдено служб KDE." - -#: texdocdialog.cpp:454 -msgid "Could not find '%1'" -msgstr "Не можу знайти '%1'" - -#: texdocdialog.cpp:482 -msgid "No keyword given." -msgstr "Не задано ключового слова." - -#: texdocdialog.cpp:509 -msgid "Search results for keyword '%1'" -msgstr "Результати пошуку за ключовим словом '%1'" - -#: texdocdialog.cpp:512 -msgid "No documents found for keyword '%1'." -msgstr "За ключем пошуку '%1' документів не знайдено." - -#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581 -msgid "" -"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." -"<br> So this dialog is useless." -msgstr "" -"Не вдалося визначити шляхи пошуку TexLive/teTeX або знайти файл 'texdoctk." -"dat'.<br> Отже цей діалог ні на що не впливатиме." - -#: texdocdialog.cpp:568 -msgid "TexDoc Dialog" -msgstr "Діалог TexDoc" - -#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 -#: userhelpdialog.cpp:354 -#, no-c-format -msgid "User Help" -msgstr "Довідка матеріали для користувача" - -#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455 -msgid "File '%1' doesn't exist." -msgstr "Файла '%1' не існує." - -#: userhelpdialog.cpp:45 -msgid "Configure User Help" -msgstr "Налаштувати довідку користувача" - -#: userhelpdialog.cpp:64 -msgid "&Menu item:" -msgstr "&Елемент меню:" - -#: userhelpdialog.cpp:76 -msgid "&Separator" -msgstr "&Розділювач" - -#: userhelpdialog.cpp:77 -msgid "Move &Up" -msgstr "Перемістити в&гору" - -#: userhelpdialog.cpp:78 -msgid "Move &Down" -msgstr "Перемістити &вниз" - -#: userhelpdialog.cpp:110 -msgid "File:" -msgstr "Файл:" - -#: userhelpdialog.cpp:344 -msgid "Add User Helpfile" -msgstr "Додати файл довідки користувача" - -#: userhelpdialog.cpp:362 -msgid "&Menu entry:" -msgstr "Елемент &меню:" - -#: userhelpdialog.cpp:369 -msgid "&Help file:" -msgstr "Файл &довідки:" - -#: userhelpdialog.cpp:390 -msgid "The menu entry for this help file." -msgstr "Пункт меню для цього файла довідки." - -#: userhelpdialog.cpp:391 -msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." -msgstr "Назва місцевого файла довідки або перевірена WEB адреса." - -#: userhelpdialog.cpp:392 -msgid "Start a file dialog to choose a local help file." -msgstr "Відкрити файловий діалог для вибору місцевого файла довідки." - -#: userhelpdialog.cpp:393 -msgid "" -"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be " -"copied inzo the edit widget." -msgstr "" -"Запустить konqueror для вибору WEB адреси як файла довідки. Цю адресу буде " -"копійовано до редагованого віджета." - -#: userhelpdialog.cpp:414 -msgid "File '%1' does not exist." -msgstr "Файла \"%1\" не існує." - -#: userhelpdialog.cpp:436 -msgid "No menuitem was given." -msgstr "Не вказано елемент меню." - -#: userhelpdialog.cpp:442 -msgid "This menuitem already exists." -msgstr "Цей елемент меню вже існує." - -#: userhelpdialog.cpp:448 -msgid "No help file was chosen." -msgstr "Не вибрано файла довідки." - -#: usermenudialog.cpp:46 -msgid "Menu item:" -msgstr "Елемент меню:" - -#: usermenudialog.cpp:50 -msgid "Value:" -msgstr "Значення:" - -#: configcheckerwidget.ui:30 -#, no-c-format -msgid "Performing System Check" -msgstr "Перевірка системи" - -#: configcheckerwidget.ui:41 -#, no-c-format -msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." -msgstr "Перевірка правильності встановлення системи TeX..." - -#: configcheckerwidget.ui:70 -#, no-c-format -msgid "Results" -msgstr "Результати" - -#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599 -#, no-c-format -msgid "Extra" -msgstr "Додатково" - -#: envconfigwidget.ui:35 -#, no-c-format -msgid "Complete Environments" -msgstr "Автодоповнення середовищ" - -#: envconfigwidget.ui:46 -#, no-c-format -msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" -msgstr "Автоматично завершувати \\begin{env} з \\end{env}" - -#: envconfigwidget.ui:56 -#, no-c-format -msgid "Automatic Indentation Inside Environments" -msgstr "Автовідступ в межах середовищ" - -#: envconfigwidget.ui:67 -#, no-c-format -msgid "Activated" -msgstr "Увімкнено" - -#: envconfigwidget.ui:70 -#, no-c-format -msgid "Enable auto indentation of environments." -msgstr "Дозволяє автовідступ у середовищах." - -#: envconfigwidget.ui:78 -#, no-c-format -msgid "Use spaces instead of tabs to indent" -msgstr "Використовувати &пробіли замість табуляції для відступів" - -#: envconfigwidget.ui:81 -#, no-c-format -msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." -msgstr "" -"Використовувати пробіли замість табуляції для автовідступу у середовищах." - -#: envconfigwidget.ui:97 -#, no-c-format -msgid "Number of spaces:" -msgstr "Кількість пробілів:" - -#: envconfigwidget.ui:145 -#, no-c-format -msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." -msgstr "Використовувати таку кількість пробілів для виокремлення." - -#: generalconfigwidget.ui:52 -#, no-c-format -msgid "&Reopen files and projects on startup" -msgstr "&Знову відкривати файли і проекти при запуску" - -#: generalconfigwidget.ui:60 -#, no-c-format -msgid "&Default project location:" -msgstr "&Типова адреса проектів:" - -#: generalconfigwidget.ui:86 -#, no-c-format -msgid "Autosave Options" -msgstr "Параметри автозбереження" - -#: generalconfigwidget.ui:97 -#, no-c-format -msgid "Auto&save" -msgstr "Авто&збереження" - -#: generalconfigwidget.ui:113 -#, no-c-format -msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" -msgstr "Інтервал &часу в хвилинах (1 - 9999):" - -#: generalconfigwidget.ui:139 -#, no-c-format -msgid "Template Variables" -msgstr "Змінні шаблона" - -#: generalconfigwidget.ui:176 -#, no-c-format -msgid "&Documentclass options:" -msgstr "Параметри класу &документа:" - -#: generalconfigwidget.ui:187 -#, no-c-format -msgid "Input &encoding:" -msgstr "Вхідне код&ування:" - -#: generalconfigwidget.ui:200 -#, no-c-format -msgid "File Clean-Up Details" -msgstr "Подробиці очищення файлів" - -#: generalconfigwidget.ui:211 -#, no-c-format -msgid "Automatically clean-up files after close" -msgstr "Автоматично очищувати файли після закриття" - -#: generalconfigwidget.ui:226 -#, no-c-format -msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog" -msgstr "" -"Відкрити всі гілки дерева сторінок конфігурації, під час виклику цього " -"діалогу" - -#: generalconfigwidget.ui:229 -#, no-c-format -msgid "" -"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. " -"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the " -"dialog, or none of them." -msgstr "" -"Неможливо відкрити особливі гілки дерева у конфігураційному діалозі Kile. Ви " -"можете обрати відкриття всіх гілок, що може призвести до захаращеності " -"діалогу, або не відкривати жодної з них." - -#: generalconfigwidget.ui:237 -#, no-c-format -msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" -msgstr "" -"Дозволити Kile обробляти команди LyX, що надсилаються редакторами/" -"переглядачами бібліографії" - -#: graphicsconfigwidget.ui:38 -#, no-c-format -msgid "Default resolution:" -msgstr "Типова роздільність:" - -#: graphicsconfigwidget.ui:65 -#, no-c-format -msgid "ImageMagick:" -msgstr "ImageMagick:" - -#: graphicsconfigwidget.ui:81 -#, no-c-format -msgid "(used when the picture offers no resolution)" -msgstr "(вживається, коли зображення не визначає роздільність)" - -#: graphicsconfigwidget.ui:89 -#, no-c-format -msgid "Tr&y to determine from the picture" -msgstr "Спроб&увати визначити з зображення" - -#: graphicsconfigwidget.ui:97 -#, no-c-format -msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" -msgstr "(щоб вживати цей параметр, потрібно встановити пакунок ImageMagick)" - -#: helpconfigwidget.ui:27 -#, no-c-format -msgid "&Location of TeX documentation:" -msgstr "&Адреса документації TeX:" - -#: helpconfigwidget.ui:33 -#, no-c-format -msgid "" -"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/" -"share/texmf/doc." -msgstr "" -"Вкажіть тут шлях до тек з документацією TeX. Наприклад, /usr/share/texmf/doc." - -#: helpconfigwidget.ui:46 -#, no-c-format -msgid "Context Sensitive Help" -msgstr "Контекстна довідка" - -#: helpconfigwidget.ui:61 -#, no-c-format -msgid "Use your system's &TeX documentation" -msgstr "Вживати документацію &TeX вашої системи" - -#: helpconfigwidget.ui:80 -#, no-c-format -msgid "Use the &Kile LaTeX reference" -msgstr "Вживати посилання LaTeX &Kile " - -#: helpconfigwidget.ui:107 -#, no-c-format -msgid "Use &embedded viewer" -msgstr "Вживати &вбудований переглядач" - -#: helpconfigwidget.ui:123 -#, no-c-format -msgid "Show help file in a &separate window" -msgstr "Показувати довідку в &окремому вікні" - -#: helpconfigwidget.ui:142 -#, no-c-format -msgid "Con&figure..." -msgstr "Нала&штувати..." - -#: kile.kcfg:15 -#, no-c-format -msgid "The resource file version." -msgstr "Версія файла ресурсів." - -#: kile.kcfg:37 -#, no-c-format -msgid "The main window's width." -msgstr "Ширина головного вікна." - -#: kile.kcfg:43 -#, no-c-format -msgid "The main window's height." -msgstr "Висота головного вікна." - -#: kile.kcfg:51 -#, no-c-format -msgid "The expansion level for the structure view." -msgstr "Рівень розгортання для перегляду структури." - -#: kile.kcfg:55 -#, no-c-format -msgid "Show label commands in the structure view" -msgstr "Показувати команди розмітки у перегляді структури." - -#: kile.kcfg:59 -#, no-c-format -msgid "Show undefined references in the structure view" -msgstr "Показувати невизначені посилання у перегляді структури" - -#: kile.kcfg:63 -#, no-c-format -msgid "Show bibitems commands in the structure view" -msgstr "Показувати команди бібліографії у перегляді структури" - -#: kile.kcfg:67 -#, no-c-format -msgid "Show includegraphics commands in the structure view" -msgstr "Показувати команду включення картинок у перегляді структури" - -#: kile.kcfg:71 -#, no-c-format -msgid "Show float environments in the structure view" -msgstr "Показувати плаваючі об'єкти у перегляді структури" - -#: kile.kcfg:75 -#, no-c-format -msgid "Show file input commands in the structure view" -msgstr "Показувати команди додавання файлів у перегляді структури" - -#: kile.kcfg:79 -#, no-c-format -msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" -msgstr "Показувати мітки як дочірні об’єкти пунктів у перегляді структури" - -#: kile.kcfg:83 -#, no-c-format -msgid "Show TODO and FIXME comments" -msgstr "Показувати коментарі ЗРОБИТИ та ВИПРАВИТИ" - -#: kile.kcfg:87 -#, no-c-format -msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" -msgstr "Типово відкривати вміст для всіх посилань у структурному перегляді" - -#: kile.kcfg:91 -#, no-c-format -msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" -msgstr "" -"Відкривати вихідний пункт для всіх невизначених посилань у перегляді " -"структури" - -#: kile.kcfg:95 -#, no-c-format -msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" -msgstr "" -"Відкривати вихідний пункт для всіх посилань на літературу у перегляді " -"структури" - -#: kile.kcfg:99 -#, no-c-format -msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" -msgstr "" -"Типово відкривати батьківський елемент для всіх коментарів ЗРОБИТИ та " -"ВИПРАВИТИ" - -#: kile.kcfg:105 -#, no-c-format -msgid "Whether to run the Lyx server." -msgstr "Чи запускати сервер Lyx." - -#: kile.kcfg:109 -#, no-c-format -msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." -msgstr "Містить змінну середовища TEXINPUTS." - -#: kile.kcfg:110 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-" -"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or " -"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." -msgstr "" -"Тут встановіть змінну середовища TEXINPUTS. TEXINPUTS - це список , " -"розділених двокрапками, всіх шляхів, за якими TeX буде шукати додаткові " -"пакунки і / або файли. Додавати :$TEXINPUTS у кінці немає потреби." - -#: kile.kcfg:114 -#, no-c-format -msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." -msgstr "" -"Містить змінну середовища TEXINPUTS для інструментів Швидкого перегляду." - -#: kile.kcfg:115 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " -"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " -"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the " -"end." -msgstr "" -"Тут встановіть змінну середовища TEXINPUTS. TEXINPUTS — це список , " -"розділених двокрапками, всіх шляхів, за якими TeX буде шукати додаткові " -"пакунки і / або файли. Додавати :$TEXINPUTS у кінці немає потреби." - -#: kile.kcfg:119 -#, no-c-format -msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable." -msgstr "Містить змінну середовища BIBINPUTS." - -#: kile.kcfg:120 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-" -"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " -"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." -msgstr "" -"Тут встановіть змінну середовища BIBINPUTS. BIBINPUTS має бути розділеним " -"двокрапками списком всіх шляхів, за якими bibtex буде шукати додаткові .bib " -"файли. Додавати :$BIBINPUTS у кінці немає потреби." - -#: kile.kcfg:124 -#, no-c-format -msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable." -msgstr "Містить змінну середовища BSTINPUTS." - -#: kile.kcfg:125 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-" -"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " -"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." -msgstr "" -"Тут встановіть змінну середовища BSTINPUTS. BSTINPUTS має бути розділеним " -"двокрапками списком всіх шляхів, за якими bibtex буде шукати додаткові .bst " -"файли. Додавати :$BSTINPUTS у кінці немає потреби." - -#: kile.kcfg:131 -#, no-c-format -msgid "Whether to show the bottom bar." -msgstr "Чи показувати нижню панель." - -#: kile.kcfg:135 -#, no-c-format -msgid "Height of the bottombar." -msgstr "Висота нижньої панелі." - -#: kile.kcfg:139 -#, no-c-format -msgid "Width of the sidebar." -msgstr "Ширина бічної панелі." - -#: kile.kcfg:143 -#, no-c-format -msgid "Whether to show the side bar." -msgstr "Чи показувати бічну панель." - -#: kile.kcfg:147 -#, no-c-format -msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." -msgstr "Чи показувати попередження про перевищення у вікні LogMsg." - -#: kile.kcfg:151 -#, no-c-format -msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." -msgstr "Чи показувати попередження (La)TeX у вікні LogMsg." - -#: kile.kcfg:155 -#, no-c-format -msgid "The identifier of the selected view in the left pane." -msgstr "Ідентифікатор вибраного фрагменту на лівій панелі." - -#: kile.kcfg:161 -#, no-c-format -msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." -msgstr "Автозавершення \\begin{середовище} \\end{середовище}." - -#: kile.kcfg:165 -#, no-c-format -msgid "Enable auto indentation of environemnts" -msgstr "Використовувати автовідступ у середовищах" - -#: kile.kcfg:169 -#, no-c-format -msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" -msgstr "" -"Використовувати пробіли замість табуляції для автовідступу у середовищах" - -#: kile.kcfg:173 -#, no-c-format -msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" -msgstr "Використовувати цю кількість пробілів для автовідступу у середовищах" - -#: kile.kcfg:181 -#, no-c-format -msgid "Automatic insertion of double quotes." -msgstr "Автоматичне додавання подвійних лапок." - -#: kile.kcfg:185 -#, no-c-format -msgid "Language dependent type of double quotes." -msgstr "Тип подвійних лапок, що залежить від мови." - -#: kile.kcfg:191 -#, no-c-format -msgid "Center the graphics." -msgstr "Вирівнювати зображення посередині." - -#: kile.kcfg:195 -#, no-c-format -msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX." -msgstr "Використовувати PdfTeX або PdfLaTeX." - -#: kile.kcfg:199 -#, no-c-format -msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." -msgstr "Назва файла є відносною до шляху заданого командою graphicspath." - -#: kile.kcfg:203 -#, no-c-format -msgid "Embed the graphics in a figure environment." -msgstr "Вбудовувати зображення у середовище figure." - -#: kile.kcfg:207 -#, no-c-format -msgid "Whether ImageMagick is installed." -msgstr "Чи встановлено ImageMagick." - -#: kile.kcfg:211 -#, no-c-format -msgid "Try to determine the bounding box from the picture." -msgstr "Намагатися визначити вікно з самого зображення." - -#: kile.kcfg:215 -#, no-c-format -msgid "The default image resolution." -msgstr "Типова роздільна здатність зображень." - -#: kile.kcfg:221 -#, no-c-format -msgid "Location of the TeX documentation." -msgstr "Адреса документації TeX." - -#: kile.kcfg:225 -#, no-c-format -msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help." -msgstr "Вживати для контекстної довідки посилання системи TeX." - -#: kile.kcfg:229 -#, no-c-format -msgid "Use embedded viewer for user help." -msgstr "Вживати для довідки вбудований переглядач." - -#: kile.kcfg:235 -#, no-c-format -msgid "The default encoding." -msgstr "Типове кодування." - -#: kile.kcfg:239 -#, no-c-format -msgid "Reopen files and projects on startup." -msgstr "Відкривати файли і проекти під час запуску програми." - -#: kile.kcfg:243 -#, no-c-format -msgid "Automatic save." -msgstr "Автоматичне збереження." - -#: kile.kcfg:247 -#, no-c-format -msgid "Automatically clean-up files after close." -msgstr "Автоматично вилучати файли після закриття." - -#: kile.kcfg:251 -#, no-c-format -msgid "The autosave interval in minutes." -msgstr "Інтервал для авто-збереження в хвилинах." - -#: kile.kcfg:255 -#, no-c-format -msgid "The file extensions to clean on exit." -msgstr "Розширення файлів, які слід вилучити під час виходу." - -#: kile.kcfg:275 -#, no-c-format -msgid "The Author template variable." -msgstr "Змінна шаблона - \"автор\"." - -#: kile.kcfg:279 -#, no-c-format -msgid "The Documentclass template variable." -msgstr "Змінна шаблона - \"клас документа\"." - -#: kile.kcfg:283 -#, no-c-format -msgid "The Input encoding template variable." -msgstr "Змінна вхідного кодування." - -#: kile.kcfg:287 -#, no-c-format -msgid "The default location where the projects must be created." -msgstr "Типове місце, де мають створюватися проекти." - -#: kile.kcfg:375 -#, no-c-format -msgid "Whether Dvipng is installed." -msgstr "Чи встановлено ImageMagick." - -#: kile.kcfg:379 -#, no-c-format -msgid "Whether Convert is installed." -msgstr "Чи встановлено Convert." - -#: kile.kcfg:387 -#, no-c-format -msgid "Show preview of environments in bottom bar." -msgstr "Показувати попередній перегляд середовищ на нижній панелі." - -#: kile.kcfg:391 -#, no-c-format -msgid "Show preview of selected text in bottom bar." -msgstr "Показувати попередній перегляд обраного тексту на нижній панелі." - -#: kile.kcfg:395 -#, no-c-format -msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." -msgstr "Показувати попередній перегляд математичних груп на нижній панелі." - -#: kile.kcfg:399 -#, no-c-format -msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." -msgstr "" -"Інструмент створення образів для попереднього перегляду середовищ на нижній " -"панелі." - -#: kile.kcfg:403 -#, no-c-format -msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." -msgstr "" -"Інструмент створення образів для попереднього перегляду математичних груп на " -"нижній панелі." - -#: kile.kcfg:489 -#, no-c-format -msgid "Enable the scripting support." -msgstr "Дозволити підтримку написання сценаріїв." - -#: kile.kcfg:493 -#, no-c-format -msgid "Set a time limit for the execution of scripts." -msgstr "Встановити граничний час на виконання сценаріїв." - -#: kile.kcfg:497 -#, no-c-format -msgid "Time limit for the execution of scripts." -msgstr "Граничний час на виконання сценаріїв." - -#: kile.kcfg:503 -#, no-c-format -msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." -msgstr "" -"Кількість символів, які зберігатимуться у перегляді найчастіше " -"використовуваних символів." - -#: kile.kcfg:507 -#, no-c-format -msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." -msgstr "Відображати перегляд найчастіше використовуваних символів." - -#: kile.kcfg:511 -#, no-c-format -msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." -msgstr "" -"Очищувати список найчастіше використовуваних символів під час виходу з Kile." - -#: kileui.rc:27 -#, no-c-format -msgid "Con&vert To" -msgstr "Пере&творити у" - -#: kileui.rc:57 -#, no-c-format -msgid "&Goto" -msgstr "&Перейти" - -#: kileui.rc:68 -#, no-c-format -msgid "Co&mplete" -msgstr "За&вершити" - -#: kileui.rc:73 -#, no-c-format -msgid "&Bullets" -msgstr "Позначки &пунктуації" - -#: kileui.rc:90 -#, no-c-format -msgid "D&elete" -msgstr "В&илучити" - -#: kileui.rc:103 -#, no-c-format -msgid "Environmen&t" -msgstr "Середови&ще" - -#: kileui.rc:111 -#, no-c-format -msgid "Te&X Group" -msgstr "Група Te&X" - -#: kileui.rc:130 -#, no-c-format -msgid "B&uild" -msgstr "З&бирання" - -#: kileui.rc:140 -#, no-c-format -msgid "&Compile" -msgstr "&Компілювати" - -#: kileui.rc:143 -#, no-c-format -msgid "C&onvert" -msgstr "П&еретворити" - -#: kileui.rc:149 -#, no-c-format -msgid "O&ther" -msgstr "Ін&ше" - -#: kileui.rc:165 -#, no-c-format -msgid "&Project" -msgstr "&Проект" - -#: kileui.rc:186 -#, no-c-format -msgid "&LaTeX" -msgstr "&LaTeX" - -#: kileui.rc:187 -#, no-c-format -msgid "&Preamble" -msgstr "&Преамбула" - -#: kileui.rc:201 -#, no-c-format -msgid "Tables and Lists" -msgstr "Таблиці та списки" - -#: kileui.rc:212 -#, no-c-format -msgid "&Sectioning" -msgstr "&Розбиття на розділи" - -#: kileui.rc:223 -#, no-c-format -msgid "&References" -msgstr "&Посилання" - -#: kileui.rc:235 -#, no-c-format -msgid "&Environment" -msgstr "&Середовище" - -#: kileui.rc:246 -#, no-c-format -msgid "&List Environment" -msgstr "Середовища для спис&ків" - -#: kileui.rc:253 -#, no-c-format -msgid "&Tabular Environment" -msgstr "Середовища для &таблиць" - -#: kileui.rc:264 -#, no-c-format -msgid "&Floating Environment" -msgstr "&Плаваючі об'єкти" - -#: kileui.rc:268 -#, no-c-format -msgid "&Code Environment" -msgstr "Середовища для &коду" - -#: kileui.rc:276 -#, no-c-format -msgid "&Math Commands" -msgstr "&Математичні команди" - -#: kileui.rc:286 -#, no-c-format -msgid "Braces" -msgstr "Дужки" - -#: kileui.rc:304 -#, no-c-format -msgid "AMS Text and Boxes" -msgstr "Текст та включення AMS" - -#: kileui.rc:310 -#, no-c-format -msgid "AMS Fraction" -msgstr "Дроби AMS" - -#: kileui.rc:315 -#, no-c-format -msgid "AMS Binomial Expression" -msgstr "Біноміальні вирази AMS" - -#: kileui.rc:320 -#, no-c-format -msgid "AMS Arrows" -msgstr "Стрілки AMS" - -#: kileui.rc:325 -#, no-c-format -msgid "Math &Font Styles" -msgstr "Математичні стилі &шрифтів" - -#: kileui.rc:335 -#, no-c-format -msgid "Math &Accents" -msgstr "Математичні &акценти" - -#: kileui.rc:347 -#, no-c-format -msgid "Math &Spaces" -msgstr "Математичні &пробіли" - -#: kileui.rc:358 -#, no-c-format -msgid "Standard Math &Environments" -msgstr "Стандартні математичні &середовища" - -#: kileui.rc:366 -#, no-c-format -msgid "&AMS Math Environments" -msgstr "Математичні середовища &AMS" - -#: kileui.rc:390 -#, no-c-format -msgid "&Bibliography" -msgstr "&Бібліографія" - -#: kileui.rc:411 -#, no-c-format -msgid "&Font Styles" -msgstr "Стилі &шрифтів" - -#: kileui.rc:421 -#, no-c-format -msgid "Font Family" -msgstr "Гарнітура шрифту" - -#: kileui.rc:426 -#, no-c-format -msgid "Font Series" -msgstr "Вага шрифту" - -#: kileui.rc:430 -#, no-c-format -msgid "Font Shape" -msgstr "Вигляд шрифту" - -#: kileui.rc:437 -#, no-c-format -msgid "Spa&cing" -msgstr "Про&міжки" - -#: kileui.rc:438 -#, no-c-format -msgid "Page- and Linebreaks" -msgstr "Розбиття на сторінки та рядки" - -#: kileui.rc:445 -#, no-c-format -msgid "Space" -msgstr "Пробіл" - -#: kileui.rc:456 -#, no-c-format -msgid "Rubber Lengths" -msgstr "Довжина вирівнювача" - -#: kileui.rc:472 -#, no-c-format -msgid "&Wizard" -msgstr "&Майстер" - -#: kileui.rc:508 -#, no-c-format -msgid "TeX Documentation" -msgstr "Документація TeX" - -#: kileui.rc:525 -#, no-c-format -msgid "Main" -msgstr "Головний" - -#: latexconfigwidget.ui:27 -#, no-c-format -msgid "Commands" -msgstr "Команди" - -#: latexconfigwidget.ui:38 -#, no-c-format -msgid "Configure..." -msgstr "Налаштувати..." - -#: latexconfigwidget.ui:54 -#, no-c-format -msgid "Configure LaTeX environments and commands" -msgstr "Налаштувати середовища та команди LaTeX" - -#: latexconfigwidget.ui:72 -#, no-c-format -msgid "Double Quotes" -msgstr "Подвійні лапки" - -#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324 -#, no-c-format -msgid "&Type:" -msgstr "&Тип:" - -#: latexconfigwidget.ui:94 -#, no-c-format -msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" -msgstr "Автоматично додавати початкові та заключні подвійні &лапки для LaTeX" - -#: latexconfigwidget.ui:134 -#, no-c-format -msgid "Mathmode" -msgstr "Математичний режим" - -#: latexconfigwidget.ui:145 -#, no-c-format -msgid "Auto insert $" -msgstr "Автоматично вставляти $" - -#: latexconfigwidget.ui:158 -#, no-c-format -msgid "Environment Variables" -msgstr "Змінні середовища" - -#: latexconfigwidget.ui:169 -#, no-c-format -msgid "TEXINPUTS:" -msgstr "TEXINPUTS:" - -#: latexconfigwidget.ui:198 -#, no-c-format -msgid "BIBINPUTS:" -msgstr "BIBINPUTS:" - -#: latexconfigwidget.ui:212 -#, no-c-format -msgid "B&STINPUTS:" -msgstr "B&STINPUTS:" - -#: latextoolconfigwidget.ui:35 -#, no-c-format -msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" -msgstr "" -"Перевіряти чи &кореневий документ є документом LaTeX перед запуском LaTeX." - -#: latextoolconfigwidget.ui:43 -#, no-c-format -msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed" -msgstr "Пере&йти до першої помилки у разі невдалого запуску LaTeX." - -#: latextoolconfigwidget.ui:51 -#, no-c-format -msgid "" -"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when " -"necessary" -msgstr "" -"Автозапускати Asynptote, BibTeX, MakeIndex, і за потреби перезапускати LaTeX." - -#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61 -#, no-c-format -msgid "&Options:" -msgstr "Пара&метри:" - -#: librarytoolconfigwidget.ui:67 -#, no-c-format -msgid "Library c&lass:" -msgstr "Бібліотечний к&лас:" - -#: librarytoolconfigwidget.ui:78 -#, no-c-format -msgid "&Library:" -msgstr "&Бібліотека:" - -#: newdocumentwidget.ui:35 -#, no-c-format -msgid "Please select the type of document you want to create:" -msgstr "Будь ласка, виберіть тип документа, який ви хочете створити:" - -#: newdocumentwidget.ui:77 -#, no-c-format -msgid "Template" -msgstr "Шаблон" - -#: newdocumentwidget.ui:88 -#, no-c-format -msgid "Please select the template that should be used:" -msgstr "Будь ласка, виберіть шаблон, який слід використати:" - -#: newdocumentwidget.ui:101 -#, no-c-format -msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" -msgstr "" -"Запускати майстер швидкого запуску, коли створюється порожній файл LaTeX" - -#: newtoolwizard.ui:16 -#, no-c-format -msgid "New Tool" -msgstr "Новий інструмент" - -#: newtoolwizard.ui:23 -#, no-c-format -msgid "Name" -msgstr "Назва" - -#: newtoolwizard.ui:34 -#, no-c-format -msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" -msgstr "Наберіть коротеньку описову назву для цього &інструменту:" - -#: newtoolwizard.ui:94 -#, no-c-format -msgid "Behavior" -msgstr "Поведінка" - -#: newtoolwizard.ui:127 -#, no-c-format -msgid "" -"Select the default &behavior (class)\n" -"of this tool. It will inherit all properties\n" -"of the tool it is based upon.\n" -"\n" -"For example, selecting \"LaTeX\" will\n" -"cause your tool to behave just like\n" -"the standard \"LaTeX\" tool." -msgstr "" -"Оберіть типову &поведінку (клас)\n" -"цього інструменту. Він успадкує\n" -"всі властивості базового\n" -"інструменту.\n" -"\n" -"Наприклад, вибір \"LaTeX\"\n" -"зробить Ваш інструмент схожим\n" -"на стандартний інструмент\n" -"\"LaTeX\"." - -#: processtoolconfigwidget.ui:72 -#, no-c-format -msgid "Co&mmand:" -msgstr "Ко&манда:" - -#: quicktoolconfigwidget.ui:51 -#, no-c-format -msgid "Tool:" -msgstr "Інструмент:" - -#: quicktoolconfigwidget.ui:59 -#, no-c-format -msgid "Configuration:" -msgstr "Налаштування:" - -#: quicktoolconfigwidget.ui:126 -#, no-c-format -msgid "&Down" -msgstr "&Вниз" - -#: quicktoolconfigwidget.ui:142 -#, no-c-format -msgid "&Up" -msgstr "&Вгору" - -#: scriptingconfigwidget.ui:44 -#, no-c-format -msgid "Enable &scripting" -msgstr "Дозволити написання &сценаріїв" - -#: scriptingconfigwidget.ui:66 -#, no-c-format -msgid "Execution Time Limit" -msgstr "Граничний час на виконання" - -#: scriptingconfigwidget.ui:85 -#, no-c-format -msgid "&Limit the execution time of scripts" -msgstr "&Обмежити час виконання сценаріїв" - -#: scriptingconfigwidget.ui:112 -#, no-c-format -msgid "&Time limit (seconds):" -msgstr "&Граничний час (у секундах):" - -#: structureconfigwidget.ui:49 -#, no-c-format -msgid "Expansion Level" -msgstr "Рівень вкладеності" - -#: structureconfigwidget.ui:71 -#, no-c-format -msgid "Default &value" -msgstr "Типове з&начення" - -#: structureconfigwidget.ui:119 -#, no-c-format -msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" -msgstr "(&1=частина, 2=глава, 3=розділ, 4=підрозділ, 5=підпідрозділ, ...)" - -#: structureconfigwidget.ui:150 -#, no-c-format -msgid "Show &labels" -msgstr "Показувати &мітки" - -#: structureconfigwidget.ui:166 -#, no-c-format -msgid "Show undefined references" -msgstr "Показати невизначені посилання" - -#: structureconfigwidget.ui:182 -#, no-c-format -msgid "No extra section for labels" -msgstr "Без додаткового розділу для міток" - -#: structureconfigwidget.ui:201 -#, no-c-format -msgid "Show input files" -msgstr "Показувати вхідні файли" - -#: structureconfigwidget.ui:220 -#, no-c-format -msgid "Show graphic files" -msgstr "Показувати графічні файли" - -#: structureconfigwidget.ui:236 -#, no-c-format -msgid "Show bibitems" -msgstr "Показати пункти бібліографії" - -#: structureconfigwidget.ui:252 -#, no-c-format -msgid "Show TODO/FIXME" -msgstr "Показувати позначки ЗРОБИТИ/ВИПРАВИТИ" - -#: structureconfigwidget.ui:268 -#, no-c-format -msgid "Open TODO/FIXME" -msgstr "Відкрити ЗРОБИТИ/ВИПРАВИТИ" - -#: structureconfigwidget.ui:284 -#, no-c-format -msgid "Open bibitems item" -msgstr "Відкрити вміст бібліографічного посилання" - -#: structureconfigwidget.ui:300 -#, no-c-format -msgid "Open references item" -msgstr "Відкрити зміст посилання" - -#: structureconfigwidget.ui:316 -#, no-c-format -msgid "&Open labels item" -msgstr "&Відкрити посилання мітки" - -#: structureconfigwidget.ui:332 -#, no-c-format -msgid "Show figure and table en&vironments" -msgstr "Показати сере&довища зображень і таблиць" - -#: symbolviewconfig.ui:27 -#, no-c-format -msgid "Most Used Symbols" -msgstr "Найвживаніші символи" - -#: symbolviewconfig.ui:97 -#, no-c-format -msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile" -msgstr "&Очищувати список символів під час виходу з Kile" - -#: symbolviewconfig.ui:105 -#, no-c-format -msgid "Display the vie&w" -msgstr "Відображати перегл&яд" - -#: symbolviewconfig.ui:121 -#, no-c-format -msgid "Number of symbols to show" -msgstr "Кількість показаних символів" - -#: toolconfigwidget.ui:66 -#, no-c-format -msgid "Select a &tool:" -msgstr "Виберіть &інструмент:" - -#: toolconfigwidget.ui:96 -#, no-c-format -msgid "Remove Tool" -msgstr "Вилучити інструмент" - -#: toolconfigwidget.ui:104 -#, no-c-format -msgid "New Tool..." -msgstr "Новий інструмент..." - -#: toolconfigwidget.ui:170 -#, no-c-format -msgid "Remove Config" -msgstr "Вилучити конфігурацію" - -#: toolconfigwidget.ui:186 -#, no-c-format -msgid "Default Settings" -msgstr "Типові налаштування" - -#: toolconfigwidget.ui:202 -#, no-c-format -msgid "New Config..." -msgstr "Нова конфігурація..." - -#: toolconfigwidget.ui:228 -#, no-c-format -msgid "&General" -msgstr "&Загальні" - -#: toolconfigwidget.ui:300 -#, no-c-format -msgid "&Advanced" -msgstr "&Додаткові" - -#: toolconfigwidget.ui:351 -#, no-c-format -msgid "&Relative dir:" -msgstr "&Відносний шлях:" - -#: toolconfigwidget.ui:362 -#, no-c-format -msgid "Target &file:" -msgstr "Файл &виводу:" - -#: toolconfigwidget.ui:373 -#, no-c-format -msgid "Tar&get extension:" -msgstr "Розширення &файлу виводу:" - -#: toolconfigwidget.ui:426 -#, no-c-format -msgid "&Source extension:" -msgstr "Розширення &джерела:" - -#: toolconfigwidget.ui:437 -#, no-c-format -msgid "C&lass:" -msgstr "К&лас:" - -#: toolconfigwidget.ui:448 -#, no-c-format -msgid "Close Konsole when tool is finished" -msgstr "Закрити Konsole по завершенню дії інструменту" - -#: toolconfigwidget.ui:486 -#, no-c-format -msgid "St&ate:" -msgstr "С&тан:" - -#: toolconfigwidget.ui:504 -#, no-c-format -msgid "Me&nu" -msgstr "Ме&ню" - -#: toolconfigwidget.ui:515 -#, no-c-format -msgid "Add tool to Build &menu:" -msgstr "Додати інструмент до &меню Скласти:" - -#: toolconfigwidget.ui:539 -#, no-c-format -msgid "&Icon:" -msgstr "П&іктограма:" - -#: toolconfigwidget.ui:586 -#, no-c-format -msgid "Select a &configuration:" -msgstr "Виберіть &конфігурацію:" - -#: tips:3 -msgid "" -"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing " -"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template " -"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: " -"next time you create a new document you can select the template from the " -"template list.</p>\n" -msgstr "" -"<p>...що ви можете створити ваші власні шаблони? Створіть документ, що " -"містить текст, з якого ви зазвичай починаєте і збережіть його; виберіть " -"\"Створити шаблон з документа\" з меню \"Файл\", заповніть діалог і все: " -"наступного разу, коли створюєте новий документ, виберіть шаблон зі списку " -"шаблонів.</p>\n" - -#: tips:9 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and " -"forth between places in the source file and their corresponding locations in " -"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source " -"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct " -"location is just a mouse-click away!.</p>\n" -"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find " -"out how to activate this feature.</a></p>\n" -msgstr "" -"<p>...що Kile підтримує прямий пошук? Це дозволяє перемикатися між " -"елементами вхідного файла та відповідними місцями у файлі DVI. Більше немає " -"потреби у втраті часу на пошук місця у вхідному файлі: якщо ви помітили " -"помилку під час перегляду DVI, знайти відповідне місце можна просто " -"клацнувши на ньому мишкою!</p>\n" -"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Прочитайте підручник, " -"щоб зрозуміти як активувати цю функціональність.</a></p>\n" - -#: tips:17 -msgid "" -"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-" -">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n" -msgstr "" -"<p>... що інструмент Швидке складання тепер підлягає повному " -"переналаштуванню? Зазирніть до <b>Параметри->Налаштувати Kile->Складання</b> " -"і виберіть інструмент <b>Швидке складання</b>.</p>\n" - -#: tips:23 -msgid "" -"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, " -"bundle and archive all related documents in a project; also, features like " -"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile " -"is even able to determine which document is the master document in a project." -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>...що при вживанні проектів програма Kile стає набагато потужнішою? " -"Наприклад, ви можете зв'язати та спакувати всі споріднені документи в один " -"проект; крім того, інструменти на зразок автозавершення посилань та цитат " -"стають потужнішими. Kile, навіть, може визначити який з документів є " -"головним документом проекту.</p>\n" - -#: tips:29 -msgid "" -"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a " -"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild " -"command.</p>\n" -msgstr "" -"<p>...що ви можете вибрати команду, яку вживатиме команда Швидке складання? " -"Просто зазирніть до <b>Проект->Параметри проекту</b> і виберіть команду " -"Швидке складання.</p>\n" - -#: tips:35 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable " -"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available " -"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press " -"Ctrl+Space).</p>\n" -"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document " -"belongs to a project.</p>\n" -"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" -">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " -"even create your own lists of commands.</p>\n" -msgstr "" -"<p>...що додавання посилань і цитат ще ніколи не було таким простим? " -"Увімкніть автозавершення й наберіть <code>\\ref{</code>, автоматично " -"з'явиться список всіх доступних надписів (якщо автозавершення заборонене, " -"натисніть Ctrl+Пробіл).</p>\n" -"<p>Примітка: цей інструмент набагато потужніший, якщо поточний документ " -"належить до проекту.</p>\n" -"<p>Автозавершення можна налаштувати у <b>Параметри->Налаштувати Kile-" -">Автозавершення</b>; там ви зможете вибрати бази даних команд LaTeX. Ви, " -"навіть, можете створити власні списки команд.</p>\n" - -#: tips:45 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> " -"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> " -"will appear.</p>\n" -"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" -">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " -"even create your own lists of commands.</p>\n" -msgstr "" -"<p>...що Kile має можливість завершувати команди LaTeX? Надрукуйте <code>" -"\\se</code> та натисніть Ctrl+Пробіл, з'явиться список усіх команд, що " -"починаються на <code>\\se</code>.</p>\n" -"<p>Автозавершення можна налаштувати зазирнувши до <b>Параметри->Налаштувати " -"Kile->Автозавершення</b>; там ви можете вибрати бази даних команд LaTeX. " -"Можна, навіть, створити власний список команд.</p>\n" - -#: tips:53 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete " -"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list " -"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to " -"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> " -"pair is inserted in your document.</p>\n" -"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" -">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " -"even create your own lists of commands.</p>\n" -msgstr "" -"<p>...додавати нове середовище дуже легко за допомогою інструмента " -"автозавершення. Наприклад, наберіть <code>equ</code> і натисніть на Alt" -"+Пробіл і з'явиться список середовищ, назви яких починаються на <code>equ</" -"code>. Натисніть Enter, щоб вибрати першу позицію, і пару <code>" -"\\begin{equation}\\end{equation}</code> буде додано до вашого документа.</" -"p>\n" -"<p>Автозавершення можна налаштувати у <b>Параметри->Налаштувати Kile-" -">Автозавершення</b>; там ви можете вибрати бази даних команд LaTeX. Ви " -"навіть можете створити власний список команд.</p>\n" - -#: tips:61 -msgid "" -"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX " -"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment " -"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n" -msgstr "" -"<p>...Kile тепер містить декілька засобів редагування, які допоможуть вам " -"набирати тексти у LaTeX швидше і легше? Зазирніть до меню <b>Автозавершення, " -"Вибрати, Вилучити, Середовище і Група TeX</b> у меню <b>Правка</b>.</p>\n" - -#: tips:67 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a " -"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> " -"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n" -"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-" -">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</" -"p>\n" -msgstr "" -"<p>...що інструмент Швидкий Перегляд може компілювати вибрану частину " -"документа? Це може бути <b>вибраний текст</b>, <b>поточне середовище</b> або " -"<b>поточний піддокумент</b>.</p>\n" -"<p>Ви можете налаштувати Швидкий Перегляд у <b>Параметри->Налаштувати Kile-" -">Перегляд</b>. Там ви можете вибрати одну з заздалегідь визначених " -"конфігурацій.</p>\n" - -#: tips:75 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n" -"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a " -"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and " -"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are " -"supported.</p>\n" -msgstr "" -"<p>...що новий майстер допоможе створювати таблиці та оточення?</p>\n" -"<p>Клацання правою кнопкою мишки відкриє діалог або вигулькне меню, де можна " -"вказати параметри на зразок <b>вирівнювання</b>, <b>кольору</b>, " -"<b>горизонтальних і вертикальних ліній</b> та інших. Також підтримуються " -"<b>багатоколонкові комірки</b>.</p>\n" - -#: tips:83 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n" -"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help " -"files, which are integrated into the help menu.</p>\n" -msgstr "" -"<p>...що Kile може показувати задані користувачем файли довідки?</p>\n" -"<p>Зазирніть до <b>Параметри->Налаштувати Kile->Довідка</b> і налаштуйте " -"ваші файли довідки, які буде внесено в меню Довідка.</p>\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "Files" -#~ msgstr "Файл:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Remove" -#~ msgstr "Вилучити інструмент" - -#, fuzzy -#~ msgid "Open" -#~ msgstr "&Відкрити" - -#, fuzzy -#~ msgid "Add" -#~ msgstr "&Додати" - -#, fuzzy -#~ msgid "File" -#~ msgstr "Файл:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Options" -#~ msgstr "Параметр" - -#, fuzzy -#~ msgid "Close" -#~ msgstr "Закрити всі" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Edit" -#~ msgstr "&Редагувати..." - -#, fuzzy -#~ msgid "&Delete" -#~ msgstr "В&илучити" - -#, fuzzy -#~ msgid "Configure" -#~ msgstr "Налаштувати..." - -#, fuzzy -#~ msgid "Help" -#~ msgstr "Довідка матеріали для користувача" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Cancel" -#~ msgstr "&Додаткові" - -#, fuzzy -#~ msgid "Untitled" -#~ msgstr "Блок без назви" - -#, fuzzy -#~ msgid "Properties" -#~ msgstr "Властивості комірки" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Save" -#~ msgstr "Зберегти всі" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Close" -#~ msgstr "Закрити всі" - -#, fuzzy -#~ msgid "Miscellaneous" -#~ msgstr "Інші математичні символи" - -#, fuzzy -#~ msgid "View" -#~ msgstr "Переглядач:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Delete" -#~ msgstr "В&илучити" - -#, fuzzy -#~ msgid "Center" -#~ msgstr "Центр:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Right" -#~ msgstr "Висота:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Clear All" -#~ msgstr "Закрити всі" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Help" -#~ msgstr "Файл &довідки:" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Remove" -#~ msgstr "Вилучити інструмент" - -#, fuzzy -#~ msgid "Insert" -#~ msgstr "Вставити текст" - -#, fuzzy -#~ msgid "&File" -#~ msgstr "Файл:" - -#, fuzzy -#~ msgid "&View" -#~ msgstr "Переглядач:" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Settings" -#~ msgstr "Рядків" - -#, fuzzy -#~ msgid "Edit" -#~ msgstr "Редактор" |