diff options
author | tpearson <tpearson@283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da> | 2010-02-10 03:05:17 +0000 |
---|---|---|
committer | tpearson <tpearson@283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da> | 2010-02-10 03:05:17 +0000 |
commit | 2c945cd914550233ed352ff195afeb4dd793f122 (patch) | |
tree | 4796bfab5733942b90b5a66bb05655be5fdcca03 /translations/uk | |
download | kile-2c945cd914550233ed352ff195afeb4dd793f122.tar.gz kile-2c945cd914550233ed352ff195afeb4dd793f122.zip |
Added abandoned KDE3 version of Kile
git-svn-id: svn://anonsvn.kde.org/home/kde/branches/trinity/applications/kile@1088055 283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da
Diffstat (limited to 'translations/uk')
-rw-r--r-- | translations/uk/Makefile.am | 1 | ||||
-rw-r--r-- | translations/uk/messages/Makefile.am | 3 | ||||
-rw-r--r-- | translations/uk/messages/kile.po | 8182 |
3 files changed, 8186 insertions, 0 deletions
diff --git a/translations/uk/Makefile.am b/translations/uk/Makefile.am new file mode 100644 index 0000000..b9efc84 --- /dev/null +++ b/translations/uk/Makefile.am @@ -0,0 +1 @@ +SUBDIRS= messages diff --git a/translations/uk/messages/Makefile.am b/translations/uk/messages/Makefile.am new file mode 100644 index 0000000..7ffee10 --- /dev/null +++ b/translations/uk/messages/Makefile.am @@ -0,0 +1,3 @@ +KDE_LANG = uk +SUBDIRS = $(AUTODIRS) +POFILES = AUTO diff --git a/translations/uk/messages/kile.po b/translations/uk/messages/kile.po new file mode 100644 index 0000000..bbdda6f --- /dev/null +++ b/translations/uk/messages/kile.po @@ -0,0 +1,8182 @@ +# translation of kile.po to Ukrainian +# Translation of kile.po to Ukrainian +# +# Ivan Petrouchtchak <[email protected]>, 2006, 2007. +# Yuri Chornoivan <[email protected]>, 2006, 2007, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kile\n" +"POT-Creation-Date: 2008-04-24 16:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-04-07 19:14+0300\n" +"Last-Translator: Yuri Chornoivan <[email protected]>\n" +"Language-Team: Ukrainian <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" +"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: kilestdtools.cpp:171 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n error\n" +"%n errors" +msgstr "" +"%n помилка\n" +"%n помилки\n" +"%n помилок" + +#: kilestdtools.cpp:172 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n warning\n" +"%n warnings" +msgstr "" +"%n попередження\n" +"%n попередження\n" +"%n попереджень" + +#: kilestdtools.cpp:173 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n badbox\n" +"%n badboxes" +msgstr "" +"%n хибне поле\n" +"%n хибних поля\n" +"%n хибних полів" + +#: kilestdtools.cpp:324 +msgid "Select Bibliography" +msgstr "Оберіть Бібліографію" + +#: kilestdtools.cpp:324 +msgid "Select a bibliography" +msgstr "Виберіть бібліографію" + +#: kilestdtools.cpp:334 +msgid "No bibliography selected." +msgstr "Не вибрано бібліографію." + +#: kilestdtools.cpp:348 +msgid "No bibliographies found." +msgstr "Не знайдено жодної бібліографії." + +#: kilestdtools.cpp:385 +msgid "" +"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go to " +"Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." +msgstr "" +"Неможливо відшукати %1 або %2; якщо ви намагаєтеся переглянути якийсь інший " +"файл HTML, погляньте до Параметри->Налаштувати Kile->Інструменти->ViewHTML->" +"Додатково." + +#: newtoolwizard.ui.h:39 +msgid "<Custom>" +msgstr "<Нетипове>" + +#: newtoolwizard.ui.h:59 +msgid "Error: A tool by this name already exists." +msgstr "Помилка: засіб з такою назвою вже існує." + +#: newtoolwizard.ui.h:64 +msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." +msgstr "Помилка: у назві не має бути символу риски \"/\"." + +#: newtoolwizard.ui.h:69 +msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]." +msgstr "Помилка: у назві не має бути символів (,),[ або ]." + +#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418 +msgid "Labels" +msgstr "Мітки" + +#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419 +msgid "References" +msgstr "Посилання" + +#: configstructure.cpp:96 +msgid "Index" +msgstr "Індекс" + +#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 16 +#: configstructure.cpp:96 kileconfigdialog.cpp:241 rc.cpp:270 +#, no-c-format +msgid "Graphics" +msgstr "Графіка" + +#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301 +#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:746 +msgid "Sectioning" +msgstr "Розділи" + +#: configstructure.cpp:101 +msgid "Entries" +msgstr "Елементи" + +#: configstructure.cpp:112 +msgid "Title" +msgstr "Заголовок" + +#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114 +msgid "Visible" +msgstr "Видимий" + +#: configstructure.cpp:115 +msgid "Node" +msgstr "Вузол" + +#: configstructure.cpp:134 +msgid "Document class:" +msgstr "Клас документа:" + +#: configstructure.cpp:149 +msgid "Level" +msgstr "Рівень" + +#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:662 +msgid "LaTeX Command" +msgstr "Команда LaTeX" + +#: configstructure.cpp:149 +msgid "Structure Node" +msgstr "Вузол структури" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 30 +#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 rc.cpp:463 +#, no-c-format +msgid "Structure View" +msgstr "Перегляд структури" + +#: configstructure.cpp:155 +msgid "Default expansion &level: " +msgstr "Типовий рівень розгортанн&я: " + +#: configstructure.cpp:159 +msgid "Document Classes" +msgstr "Класи документів" + +#: kilelyxserver.cpp:210 +msgid "Cite" +msgstr "Цитата" + +#: kilelyxserver.cpp:212 +msgid "BibTeX db add" +msgstr "Додати до бази db BibTeX" + +#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80 +msgid "Not Specified" +msgstr "Не вказано" + +#: tabulardialog.cpp:242 +msgid "Cell Properties" +msgstr "Властивості комірки" + +#: tabulardialog.cpp:267 +msgid "Bold" +msgstr "Жирний" + +#: tabulardialog.cpp:276 +msgid "Color" +msgstr "В кольорі" + +#: tabulardialog.cpp:281 +msgid "Background:" +msgstr "Тло:" + +#: tabulardialog.cpp:282 +msgid "Textcolor:" +msgstr "Колір тексту:" + +#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369 +msgid "Alignment" +msgstr "Вирівнювання" + +#: kiledocumentinfo.cpp:968 kiledocumentinfo.cpp:995 tabulardialog.cpp:310 +msgid "Frame" +msgstr "Рамка" + +#: tabulardialog.cpp:315 +msgid "Standard:" +msgstr "Стандарт:" + +#: tabulardialog.cpp:316 +msgid "User defined:" +msgstr "Задане користувачем:" + +#: tabulardialog.cpp:351 +msgid "Preamble" +msgstr "Преамбула" + +#: tabulardialog.cpp:356 +msgid ">{decl}: insert before" +msgstr ">{decl}: вставити попереду" + +#: tabulardialog.cpp:357 +msgid "<{decl}: insert after" +msgstr "<{decl}: вставити після" + +#: tabulardialog.cpp:358 +msgid "@{decl}: suppress space" +msgstr "@{decl}: придушити пробіл" + +#: tabulardialog.cpp:359 +msgid "!{decl}: do not suppress space" +msgstr "!{decl}: не придушувати пробіл" + +#: tabulardialog.cpp:445 +msgid "Column or cell alignment." +msgstr "Вирівнювання у колонці або комірці." + +#: tabulardialog.cpp:446 +msgid "Set bold font series." +msgstr "Встановити жирний шрифт." + +#: tabulardialog.cpp:447 +msgid "Set italic font shape." +msgstr "Встановити курсивний нарис." + +#: tabulardialog.cpp:448 +msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." +msgstr "Текст буде вирівняно за лівою межею комірки." + +#: tabulardialog.cpp:449 +msgid "The text will be centered." +msgstr "Текст буде розміщено посередині." + +#: tabulardialog.cpp:450 +msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." +msgstr "Текст буде вирівняно за правою межею комірки." + +#: tabulardialog.cpp:451 +msgid "Choose a background color (needs color package)." +msgstr "Виберіть колір тла (має бути доданий пакунок color)." + +#: tabulardialog.cpp:452 +msgid "Choose a text color (needs color package)." +msgstr "Виберіть колір тексту (має бути доданий пакунок color)." + +#: tabulardialog.cpp:453 +msgid "Insert decl directly in front of the column entry." +msgstr "Додати decl прямо перед вмістом колонки." + +#: tabulardialog.cpp:454 +msgid "Insert decl right after the column entry." +msgstr "Додати decl одразу після вмісту колонки." + +#: tabulardialog.cpp:455 +msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly." +msgstr "Придушує міжколонковий простір і безпосередньо додає decl." + +#: tabulardialog.cpp:456 +msgid "" +"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between columns " +"in contrast to @{decl}." +msgstr "" +"Вставляє decl, але не придушує звичайного простору між колонками, на відміну " +"від @{decl}." + +#: tabulardialog.cpp:457 +msgid "Clear all border lines." +msgstr "Очистити всі лінії меж." + +#: tabulardialog.cpp:458 +msgid "Set left and right border lines." +msgstr "Бічні лінії меж (ліва і права)." + +#: tabulardialog.cpp:459 +msgid "Set upper and lower border line." +msgstr "Лінії меж згори та внизу." + +#: tabulardialog.cpp:460 +msgid "Set all border lines." +msgstr "Всі лінії меж." + +#: tabulardialog.cpp:461 +msgid "" +"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border ranges " +"will set or clear this special border line." +msgstr "" +"Встановити визначені користувачем лінії меж. Клацання мишкою на кожній з " +"можливих чотирьох меж встановить або очистить відповідну лінію межі." + +#: tabulardialog.cpp:463 +msgid "" +"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font " +"series and shape, white background color, black text color, no border lines." +msgstr "" +"Скинути всі параметри до стандартних атрибутів комірки: вирівнювання ліворуч, " +"стандартний шрифт, біле тло, чорний текст, без ліній меж." + +#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163 +msgid "Edit..." +msgstr "Змінити..." + +#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169 +msgid "Align Left" +msgstr "Вирівняти ліворуч" + +#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171 +msgid "Align Center" +msgstr "Вирівняти по центру" + +#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173 +msgid "Align Right" +msgstr "Вирівняти праворуч" + +#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175 +msgid "Clear Text" +msgstr "Очистити текст" + +#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177 +msgid "Clear Attributes" +msgstr "Очистити атрибути" + +#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217 +msgid "Set Multicolumn" +msgstr "Режим декількох колонок" + +#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207 +msgid "Break Multicolumn" +msgstr "Розірвати режим декількох колонок" + +#: tabulardialog.cpp:1281 +msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?" +msgstr "З'єднати весь текст у нову багатоколонкову комірку?" + +#: tabulardialog.cpp:1282 +msgid "Save Text" +msgstr "Зберегти текст" + +#: tabulardialog.cpp:1305 +msgid "" +"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of the " +"separated cell?" +msgstr "" +"Перенести текст та всі атрибути багатоколонкової комірки до крайньої лівої з " +"відокремлених комірок?" + +#: tabulardialog.cpp:1306 +msgid "Shrink Multicolumn" +msgstr "Стиснути багатоколонкове" + +#: tabulardialog.cpp:1840 +msgid "Tabular Environments" +msgstr "Середовища для таблиць" + +#: tabulardialog.cpp:1848 +msgid "" +"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse " +"click.</center>" +msgstr "" +"<center>Підказка: Ви можете встановити деякі властивості комірки клацнувши " +"правою кнопкою миші.</center>" + +#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:577 kile.cpp:614 kilegrepdialog.cpp:138 +#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851 +msgid "Environment" +msgstr "Середовище" + +#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856 +msgid "&Name:" +msgstr "&Назва:" + +#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857 +msgid "&Parameter:" +msgstr "&Параметр:" + +#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858 +msgid "Number of &rows:" +msgstr "Кількість &рядків:" + +#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859 +msgid "Number of c&ols:" +msgstr "Кількість сто&впців:" + +#: tabulardialog.cpp:1864 +msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask" +msgstr "&Вилучити також не порожні рядки та стовпці, але при цьому запитати" + +#: tabulardialog.cpp:1865 +msgid "Use boo&ktabs package" +msgstr "Використати пакунок boo&ktabs" + +#: tabulardialog.cpp:1866 +msgid "Use starred &version" +msgstr "Використати версію з &зірочкою" + +#: tabulardialog.cpp:1867 +msgid "C&enter" +msgstr "По &середині" + +#: tabulardialog.cpp:1868 +msgid "Insert &bullets" +msgstr "Додати &заповнювачі" + +#: tabulardialog.cpp:1926 +msgid "" +"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of the " +"current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range of cells " +"will open a popup menu, where you can edit attributes, clear attributes, delete " +"text or define multicolumn cells." +msgstr "" +"Введіть дані. Після того, як ви натиснете Enter, курсор переміститься до " +"комірки праворуч від поточної. Клацання правою кнопкою мишки на комірці чи " +"наборі комірок відкриє меню-вигульк, де ви зможете редагувати атрибути, " +"вилучати текст і робити багатоколонкові комірки." + +#: tabulardialog.cpp:1927 +msgid "" +"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will open a " +"popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which belong to " +"the selected columns." +msgstr "" +"Поточний формат преамбули. Клацання правою кнопкою мишки відкриє меню-вигульк, " +"в якому ви зможете скоригувати деякі властивості всіх комірок, що належать " +"вибраним колонкам." + +#: tabulardialog.cpp:1928 +msgid "" +"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can edit " +"some attributes of all cells, which belong to the selected rows." +msgstr "" +"Клацання правою кнопкою мишки відкриє меню-вигульк, в якому ви зможете " +"редагувати деякі властивості всіх комірок, що належать вибраним рядкам." + +#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929 +msgid "Choose an environment." +msgstr "Виберіть середовище." + +#: tabulardialog.cpp:1930 +msgid "Optional parameter for the chosen environment." +msgstr "Необов'язковий параметр для обраного середовища." + +#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931 +msgid "Choose the number of table rows." +msgstr "Оберіть кількість рядків таблиці." + +#: tabulardialog.cpp:1932 +msgid "Choose the number of table columns." +msgstr "Оберіть кількість стовпців таблиці." + +#: tabulardialog.cpp:1933 +msgid "" +"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted." +msgstr "" +"Якщо хочете, вас буде попереджено при вилученні рядка чи колонки, які не є " +"порожніми." + +#: tabulardialog.cpp:1934 +msgid "The tabular will be centered." +msgstr "Таблицю буде розміщено по центру." + +#: tabulardialog.cpp:1935 +msgid "Use line commands of the booktabs package." +msgstr "Вживати рядкові команди пакунка booktabs." + +#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936 +msgid "Use the starred version of this environment." +msgstr "Вживати для цього середовища варіант із зірочкою." + +#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937 +msgid "" +"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " +"quick from one cell to another." +msgstr "" +"Вставити маркери в кожну комірку. Alt+Ctrl+Праворуч та Alt+Ctrl+Ліворуч швидко " +"перемістить вас від однієї комірки до іншої." + +#: tabulardialog.cpp:2028 +msgid "Do you want to delete this row?" +msgstr "Хочете вилучити цей рядок?" + +#: tabulardialog.cpp:2063 +msgid "Do you want to delete this column?" +msgstr "Хочете вилучити цю колонку?" + +#: templates.cpp:79 +msgid "" +"Could not find a folder to save %1 to.\n" +"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " +"folder." +msgstr "" +"Не знайдено теку для збереження %1.\n" +"Перевірте чи є тека .kde з можливістю запису у вашій домашній теці." + +#: kiledocumentinfo.cpp:99 +msgid "Invalid Characters" +msgstr "Невірні символи" + +#: kiledocumentinfo.cpp:100 +msgid "" +"The filename contains invalid characters ($~ #)." +"<br>Please provide \t\t\t\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway." +msgstr "" +"Назва файла містить неприпустимі символи ($~ #)." +"<br>Будь ласка, визначте \t\t\t\tякусь іншу, або клацніть на \"Скасувати\", щоб " +"зберегти у будь-якому разі." + +#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439 +msgid "File Already Exists" +msgstr "Файл вже існує" + +#: kiledocumentinfo.cpp:120 +msgid "" +"A file with filename '%1' already exists." +"<br>Please provide \t\t\t\tanother one, or click \"Cancel\" to overwrite it." +msgstr "" +"Файл з назвою '%1' вже існує." +"<br>Будь ласка, визначте \t\t\t\tякусь іншу, або клацніть на \"Скасувати\", для " +"його перезапису." + +#: kiledocumentinfo.cpp:140 +msgid "" +"The given filename has no extension; do you want one to be automatically added?" +msgstr "Вказана назва файла не має розширення. Додати відповідне автоматично?" + +#: kiledocumentinfo.cpp:141 +msgid "Missing Extension" +msgstr "Відсутнє розширення" + +#: kiledocumentinfo.cpp:999 +msgid "Untitled Block" +msgstr "Блок без назви" + +#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186 +#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216 +msgid "Kile" +msgstr "Kile" + +#. i18n: file envconfigwidget.ui line 16 +#: kile.cpp:661 kileconfigdialog.cpp:70 kileconfigdialog.cpp:227 +#: kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 kileconfigdialog.cpp:247 +#: kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 rc.cpp:192 rc.cpp:325 +#, no-c-format +msgid "LaTeX" +msgstr "LaTeX" + +#. i18n: file kileui.rc line 546 +#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "Tools" +msgstr "Інструменти" + +#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277 +msgid "Editor" +msgstr "Редактор" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 30 +#: kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 rc.cpp:222 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Загальне" + +#: kileconfigdialog.cpp:169 +msgid "General Settings" +msgstr "Загальні параметри" + +#. i18n: file kileui.rc line 533 +#: kileconfigdialog.cpp:178 rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Build" +msgstr "Збирання" + +#: kileconfigdialog.cpp:186 +msgid "Scripting" +msgstr "Запис сценаріїв" + +#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 25 +#: kileconfigdialog.cpp:186 rc.cpp:448 +#, no-c-format +msgid "Scripting Support" +msgstr "Підтримка запису сценаріїв" + +#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198 +msgid "Complete" +msgstr "Завершення" + +#: kileconfigdialog.cpp:198 +msgid "Code Completion" +msgstr "Автозавершення коду" + +#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208 +msgid "Preview" +msgstr "Перегляд" + +#: kileconfigdialog.cpp:208 +msgid "Quick Preview" +msgstr "Швидкий попередній перегляд" + +#: kileconfigdialog.cpp:233 +msgid "Environments" +msgstr "Середовища" + +#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 +#: previewconfigwidget.cpp:222 +msgid "installed" +msgstr "встановлено" + +#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 +#: previewconfigwidget.cpp:222 +msgid "not installed" +msgstr "не встановлено" + +#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 16 +#: kileconfigdialog.cpp:253 rc.cpp:518 +#, no-c-format +msgid "Symbol View" +msgstr "Перегляд символів" + +#: kilestatsdlg.cpp:26 +msgid "Copy as LaTeX" +msgstr "Копіювати як LaTeX" + +#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45 +msgid "Summary" +msgstr "Зведення" + +#: kilestatsdlg.cpp:41 +msgid "For information about the accuracy see the Help." +msgstr "Інформацію про точність розміщено у Довідці." + +#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176 +#, c-format +msgid "Statistics for %1" +msgstr "Статистика для %1" + +#: kilestatsdlg.cpp:60 +#, c-format +msgid "Statistics for the Project %1" +msgstr "Статистика проекту %1" + +#: kilestatsdlg.cpp:99 +msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." +msgstr "" +"Якщо Ви бажаєте бачити статистику для всіх файлів проекту, Вам слід всі їх " +"відкрити." + +#: kilestatsdlg.cpp:124 +msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." +msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ці дані стосуються лише обраного тексту." + +#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35 +msgid "Characters" +msgstr "Символів" + +#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69 +msgid "Strings" +msgstr "Рядків" + +#: kilestatsdlg.cpp:172 +msgid "Statistics for project %1, file %2" +msgstr "Статистика для проекту %1, файла %2" + +#: kilestatsdlg.cpp:174 +#, c-format +msgid "Statistics for project %1" +msgstr "Статистика проекту %1" + +#: kilestatsdlg.cpp:178 +msgid "Statistics for Untitled" +msgstr "Статистика проекту Без назви" + +#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292 +msgid "&Label:" +msgstr "&Надпис:" + +#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925 +#: kilegrepdialog.cpp:395 +msgid "All Files" +msgstr "Всі файли" + +#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1820 +#: userhelpdialog.cpp:407 +msgid "Select File" +msgstr "Виберіть файл" + +#: cleandialog.cpp:34 +msgid "Delete Files" +msgstr "Вилучити файли" + +#: cleandialog.cpp:47 +msgid "Do you really want to delete these files?" +msgstr "Ви дійсно хочете вилучити ці файли?" + +#: kiletoolmanager.cpp:142 +msgid "No factory installed, contact the author of Kile." +msgstr "Не встановлено рушія, зв'яжіться з автором Kile." + +#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149 +#, c-format +msgid "Unknown tool %1." +msgstr "Невідомий інструмент %1." + +#: kiletoolmanager.cpp:286 +msgid "Aborted" +msgstr "Припинено" + +#: kiletoolmanager.cpp:372 +msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database." +msgstr "Неможливо знайти інструмент %1 у базі даних конфігурації." + +#: kilestatswidget.cpp:42 +msgid "Words and numbers:" +msgstr "Слів та чисел:" + +#: kilestatswidget.cpp:43 +msgid "LaTeX commands and environments:" +msgstr "Команд та середовищ LaTeX:" + +#: kilestatswidget.cpp:44 +msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" +msgstr "Знаків пунктуації, роздільників та пробілів:" + +#: kilestatswidget.cpp:45 +msgid "Total characters:" +msgstr "Загалом символів:" + +#: kilestatswidget.cpp:76 +msgid "Words:" +msgstr "Слів:" + +#: kilestatswidget.cpp:77 +msgid "LaTeX commands:" +msgstr "Команд LaTeX:" + +#: kilestatswidget.cpp:78 +msgid "LaTeX environments:" +msgstr "Середовища LaTeX:" + +#: kilestatswidget.cpp:79 +msgid "Total strings:" +msgstr "Загалом рядків:" + +#: kilefileselect.cpp:82 +msgid "Open selected" +msgstr "Відкрити вибране" + +#: kilefileselect.cpp:92 +msgid "Set encoding" +msgstr "Встановити кодування" + +#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108 +msgid "Passed" +msgstr "Успіх" + +#: configtester.cpp:114 +msgid "Failed" +msgstr "Невдача" + +#: configtester.cpp:120 +msgid "Critical failure" +msgstr "Критична помилка" + +#: configtester.cpp:125 +msgid "Binary" +msgstr "Файл програми" + +#: configtester.cpp:126 +msgid "Could not find the binary for this essential tool." +msgstr "Не вдалося знайти двійкового файла цього необхідного інструмента." + +#: configtester.cpp:128 +msgid "Simple Test" +msgstr "Простий тест" + +#: configtester.cpp:129 +msgid "This essential tool does not work at all, check your installation." +msgstr "" +"Цей необхідний інструмент взагалі не діє, перевірте чи справді його " +"встановлено." + +#: configtester.cpp:131 +msgid "Version" +msgstr "Версія" + +#: configtester.cpp:133 +msgid "Running in Kile" +msgstr "Можливість запуску у Kile" + +#: configtester.cpp:134 +msgid "" +"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->" +"Tools and either fix the problem or change to the default settings." +msgstr "" +"Kile неправильно налаштовано. Підіть до Параметри->Налаштувати Kile->" +"Інструменти і або виправте помилку або поверніть типові налаштування." + +#: configtester.cpp:138 +msgid "Source Specials Switch" +msgstr "Перемикач властивостей сирців" + +#: configtester.cpp:139 +msgid "" +"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to " +"auto-enable inverse and forward search capabilities." +msgstr "" +"Підтримується, використовуйте \"Сучасні\" параметри (La)TeX та PDF(La)TeX, щоб " +"зробити можливим прямий та зворотній пошук." + +#: configtester.cpp:140 +msgid "" +"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward search " +"capabilities." +msgstr "" +"Не підтримується, використовуйте пакунок srcltx, щоб зробити можливим прямий та " +"зворотній пошук." + +#: configtester.cpp:144 +msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar." +msgstr "" +"Ви не зможете використовувати перегляд png на нижній панелі для математичних " +"груп." + +#: configtester.cpp:145 +msgid "" +"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png'." +msgstr "" +"Ви не зможете використовувати попередній перегляд png за схемою перетворень " +"'dvi->ps->png' та 'pdf->png'." + +#: configtester.cpp:146 +msgid "" +"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or " +"KGhostView." +msgstr "" +"Ви не зможете відкривати документи у форматі pdf за допомогою Acrobat Reader. " +"Але ви можете використовувати KPDF або KGhostView." + +#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63 +msgid "Name:" +msgstr "Назва:" + +#: managetemplatesdialog.cpp:74 +#, c-format +msgid "Type: %1" +msgstr "Тип: %1" + +#: managetemplatesdialog.cpp:77 +msgid "Icon:" +msgstr "Піктограма:" + +#: managetemplatesdialog.cpp:82 +msgid "Select..." +msgstr "Вибрати..." + +#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128 +msgid "" +"_: marked\n" +"M" +msgstr "П" + +#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129 +msgid "Existing Templates" +msgstr "Існуючі шаблони" + +#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 24 +#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 rc.cpp:386 +#, no-c-format +msgid "Document Type" +msgstr "Тип документа" + +#: managetemplatesdialog.cpp:99 +msgid "Show all the templates" +msgstr "Показати всі шаблони" + +#: managetemplatesdialog.cpp:108 +msgid "Clear Selection" +msgstr "Очистити вибране" + +#: managetemplatesdialog.cpp:112 +msgid "" +"Select an existing template if you want to overwrite it with your new " +"template.\n" +"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" +"if you do select such a template, a new template with the same name\n" +"will be created in a location you have write access to." +msgstr "" +"Виберіть існуючий шаблон, щоб переписати його вашим новим шаблоном.\n" +"Зауважте, що не зможете перезаписати шаблони позначені зірочкою:\n" +"якщо ви виберете саме такий шаблон, то буде створено новий шаблон\n" +"з тією самою назвою у тому місці, де у вас є права на запис." + +#: managetemplatesdialog.cpp:138 +msgid "" +"Please select the template that you want to remove.\n" +"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " +"lack the necessary deletion permissions)." +msgstr "" +"Виберіть існуючий шаблон, якщо ви бажаєте його вилучити.\n" +"Зауваження: ви не можете вилучати шаблони позначені зірочкою (ті, до файлів " +"яких ви не маєте прав запису.)" + +#: managetemplatesdialog.cpp:200 +msgid "" +"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n" +"Please enter a new name." +msgstr "" +"Вибачте, але введена вами назва шаблону є некоректною.\n" +"Будь ласка, введіть іншу назву." + +#: managetemplatesdialog.cpp:208 +msgid "Please choose an icon first." +msgstr "Будь ласка, спочатку оберіть піктограму." + +#: managetemplatesdialog.cpp:213 +msgid "" +"Sorry, but the icon file: %1\n" +"does not seem to exist. Please choose a new icon." +msgstr "" +"Вибачте, але схоже, що файл піктограми %1\n" +"не існує. Будь ласка, оберіть іншу піктограму." + +#: managetemplatesdialog.cpp:218 +msgid "" +"Sorry, but the file: %1\n" +"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" +msgstr "" +"Вибачте, але схоже, що файл: %1\n" +"не існує. Можливо ви забули його зберегти?" + +#: managetemplatesdialog.cpp:225 +msgid "" +"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n" +"Please remove it first." +msgstr "" +"Вибачте, але шаблон з назвою \"%1\" вже існує.\n" +"Ви маєте спочатку його вилучити." + +#: managetemplatesdialog.cpp:234 +msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" +msgstr "Ви маєте намір перезаписати шаблон \"%1\"; ви впевнені?" + +#: managetemplatesdialog.cpp:244 +msgid "Failed to create the template." +msgstr "Спроба створити шаблон зазнала невдачі." + +#: managetemplatesdialog.cpp:255 +msgid "Please select a template that should be removed." +msgstr "Будь ласка, оберіть шаблон, який слід вилучити." + +#: managetemplatesdialog.cpp:265 +msgid "" +"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " +"template." +msgstr "У вас недостатньо прав для вилучення обраного шаблона." + +#: managetemplatesdialog.cpp:269 +msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" +msgstr "Ви маєте намір вилучити шаблон \"%1\"; ви впевнені?" + +#: managetemplatesdialog.cpp:275 +msgid "Sorry, but the template could not be removed." +msgstr "Вибачте, але шаблон не можна вилучити." + +#: editorkeysequencemanager.cpp:225 +#, c-format +msgid "Script execution of %1" +msgstr "Виконання сценарію %1" + +#: kileviewmanager.cpp:77 +msgid "Paste as LaTe&X" +msgstr "Вставити як LaTe&X" + +#: kileviewmanager.cpp:80 +msgid "Convert Selection to &LaTeX" +msgstr "Перетворити обране у &LaTeX" + +#: kileviewmanager.cpp:83 +msgid "&QuickPreview Selection" +msgstr "&Швидкий перегляд обраного" + +#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 92 +#: rc.cpp:313 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 userhelpdialog.cpp:354 +#, no-c-format +msgid "User Help" +msgstr "Довідка матеріали для користувача" + +#: userhelp.cpp:252 userhelpdialog.cpp:455 +msgid "File '%1' doesn't exist." +msgstr "Файла '%1' не існує." + +#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81 +msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" +msgstr "Неможливо відкрити файл журналу. Ви запускали LaTeX?" + +#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63 +msgid "Project" +msgstr "Проект" + +#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180 +msgid "Directory:" +msgstr "Каталог:" + +#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71 +msgid "Search" +msgstr "Пошук" + +#: kilegrepdialog.cpp:120 +msgid "Pattern:" +msgstr "Візерунок:" + +#: kilegrepdialog.cpp:130 +msgid "Template:" +msgstr "Шаблон:" + +#: kilegrepdialog.cpp:135 +msgid "Normal" +msgstr "Звичайний" + +#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341 +msgid "Command" +msgstr "Команда" + +#: kilegrepdialog.cpp:137 +msgid "Command[]" +msgstr "Команда[]" + +#: kilegrepdialog.cpp:139 +msgid "Image" +msgstr "Зображення" + +#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138 +msgid "Label" +msgstr "Надпис" + +#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139 +msgid "Reference" +msgstr "Посилання" + +#: kilegrepdialog.cpp:165 +msgid "Directory Options" +msgstr "Параметри теки" + +#: kilegrepdialog.cpp:172 +msgid "Filter:" +msgstr "Фільтр:" + +#: kilegrepdialog.cpp:191 +msgid "Scan directories recursively" +msgstr "Рекурсивний перегляд тек" + +#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81 +msgid "&Search" +msgstr "&Пошук" + +#: kilegrepdialog.cpp:210 +msgid "&Clear" +msgstr "&Очистити" + +#: kilegrepdialog.cpp:216 +msgid "Cl&ose" +msgstr "З&акрити" + +#: kilegrepdialog.cpp:250 +msgid "" +"Enter the regular expression you want to search for here." +"<br>Possible meta characters are:" +"<br>" +"<ul>" +"<li> <b>.</b> - Matches any character</li>" +"<li> <b>^</b> - Matches the beginning of a line</li>" +"<li> <b>$</b> - Matches the end of a line</li>" +"<li> <b>\\\\\\<</b> - Matches the beginning of a word</li>" +"<li> <b>\\\\\\></b> - Matches the end of a word</li></ul>" +"The following repetition operators exist:" +"<ul>" +"<li> <b>?</b> - The preceding item is matched at most once</li>" +"<li> <b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times</li>" +"<li> <b>+</b> - The preceding item is matched one or more times</li>" +"<li> <b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> " +"times</li>" +"<li> <b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> " +"or more times</li>" +"<li> <b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> " +"times</li>" +"<li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least " +"<i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></ul>Furthermore, backreferences to " +"bracketed subexpressions are available via the notation \\\\<i>n</i>." +msgstr "" +"Введіть формальний вираз для пошуку." +"<br>Можливі метасимволи: " +"<br> " +"<ul>" +"<li> <b>.</b> - відповідає будь-якому символу</li>" +"<li> <b>^</b> - відповідає початку рядка</li>" +"<li> <b>$</b> - відповідає кінцю рядка</li>" +"<li> <b>\\\\\\<</b> - відповідає початку слова</li>" +"<li> <b>\\\\\\></b> - відповідає кінцю слова</li></ul>" +"Існують наступні оператори повторення:" +"<ul>" +"<li> <b>?</b> - попередній елемент зустрічається принаймні один раз</li>" +"<li> <b>*</b> - попередній елемент може не зустрітися або зустрітися " +"будь-яку кількість разів</li>" +"<li> <b>+</b> - попередній елемент зустрічається один або більше кількість " +"разів</li>" +"<li> <b>{<i>n</i>,}</b> - попередній елемент повинен збігатися точно <i>" +"n</i> разів</li>" +"<li> <b>{,<i>n</i>}</b> - попередній елемент зустрічається <i>n</i> " +"або більше разів</li>" +"<li> <b>{,<i>n</i>}</b> - попередній елемент зустрічається щонайбільше <i>" +"n</i> разів</li>" +"<li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - попередній елемент зустрічається " +"щонайменше <i>n</i> і щонайбільше <i>m</i> разів.</li></ul>" +"Додатково, посилання на вирази в квадратних дужках доступні через позначку " +"\\\\<i>n</i>." + +#: kilegrepdialog.cpp:274 +msgid "" +"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give several " +"patterns separated by commas." +msgstr "" +"Введіть взірець назви файлів для пошуку. Ви можете вказати декілька взірців, " +"розділених комами." + +#: kilegrepdialog.cpp:277 +#, c-format +msgid "" +"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build from " +"the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." +"<br>" +"<br>There are additional fixed predefined modes for environments, graphics, " +"labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile will search " +"for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be inserted as a " +"parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', Kile will search " +"for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*\\.png', Kile will " +"search for all png files." +msgstr "" +"Оберіть один з режимів пошуку. Для перших режимів зразок пошуку буде побудовано " +"з редагованого шаблону, де '%s' буде замінено заданим зразком." +"<br>" +"<br>Існують додаткові, наперед задані, режими для середовищ, графіки, міток, " +"посилань та вхідних файлів. Якщо зразок порожній, Kile шукатиме всі команди " +"цього режиму. Якщо задано зразок, його буде додано як параметр. Наприклад, у " +"режимі середовищ зі зразком 'center', Kile шукатиме на '\\begin{center}' а у " +"режимі графіки зі зразком '.*\\.png', Kile буде шукати на всі файли png." + +#: kilegrepdialog.cpp:285 +#, c-format +msgid "" +"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " +"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " +"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In all " +"other modes this template is ignored." +msgstr "" +"У перших трьох режимах Ви можете обрати шаблон для зразка з вигулькного списку " +"та відредагувати його тут. Рядок %s у шаблоні буде замінено на вказаний зразок " +"та отримано формальний вираз, який і буде предметом пошуку. У всіх інших " +"режимах цей шаблон буде знехтувано." + +#: kilegrepdialog.cpp:290 +msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." +msgstr "" +"Введіть назву теки, яка містить файли, в яких ви хочете проводити пошук." + +#: kilegrepdialog.cpp:292 +msgid "Check this box to search in all subdirectories." +msgstr "Увімкніть для пошуку в усіх підтеках." + +#: kilegrepdialog.cpp:294 +msgid "" +"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " +"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " +"respective line in the editor." +msgstr "" +"Тут наведено результати запуску команди grep. Виберіть назву файла або номер " +"рядка клацанням мишею на пункті або за допомогою курсора, щоб відобразити " +"відповідний рядок у редакторі." + +#: kilegrepdialog.cpp:302 +msgid "Find in Files" +msgstr "Пошук у файлах" + +#: kilegrepdialog.cpp:307 +msgid "Find in Project" +msgstr "Знайти у проекті" + +#: kilegrepdialog.cpp:415 +msgid "no project opened" +msgstr "жодного проекту не відкрито" + +#: kilegrepdialog.cpp:551 +msgid "<strong>Error:</strong><p>" +msgstr "<strong>Помилка:</strong><p>" + +#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:687 +msgid "Grep Tool Error" +msgstr "Помилка утиліти grep" + +#: kilegrepdialog.cpp:687 +#, c-format +msgid "Invalid regular expression: %1" +msgstr "Некоректний формальний вираз: %1" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Юрій Чорноіван,Іван Петрущак" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected],[email protected]" + +#: kile.cpp:205 +msgid "" +"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will be " +"available from the Build->Other menu and can be configured in the configuration " +"dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). This has some " +"advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild command if you wish." +msgstr "" +"Ви визначили деякі нові інструменти в меню користувача. Відтепер ці інструменти " +"будуть доступні з меню Скласти->Інше, їх можна буде налаштувати у вікні " +"налаштування (підіть до меню Параметри і виберіть Налаштувати Kile). Це надає " +"деякі переваги, бо ваші власні інструменти тепер можна вживати в команді " +"Швидкого складання, якщо забажаєте." + +#: kile.cpp:205 +msgid "User Tools Detected" +msgstr "Знайдено інструменти користувача" + +#: kile.cpp:248 +msgid "Line: 1 Col: 1" +msgstr "Ряд: 1 кол: 1" + +#: kile.cpp:250 +msgid "Normal Mode" +msgstr "Нормальний режим" + +#: kile.cpp:259 +msgid "Open File" +msgstr "Відкрити файл" + +#: kile.cpp:280 +msgid "Files and Projects" +msgstr "Файли та проекти" + +#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153 +msgid "Structure" +msgstr "Структура" + +#: kile.cpp:320 +msgid "Scripts" +msgstr "Сценарії" + +#: kile.cpp:327 +msgid "" +"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n" +" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT " +"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets." +msgstr "" +"Наведіть вказівник миші на піктограми, щоб побачити відповідні їм команди " +"LaTeX.\n" +" \t\t\tКлацніть по піктограмі, щоб вставити команду, додаткове натискання SHIFT " +"вставляє команду у математичному режимі,\t\t\tнатискання CTRL — у фігурних " +"дужках." + +#: kile.cpp:355 +msgid "Symbols" +msgstr "Символи" + +#: kile.cpp:358 +msgid "Most Frequently Used" +msgstr "Ті, що найчастіше використовуються" + +#: kile.cpp:364 +msgid "Relation" +msgstr "Відношення" + +#: kile.cpp:369 +msgid "Operators" +msgstr "Оператори" + +#: kile.cpp:374 +msgid "Arrows" +msgstr "Стрілки" + +#: kile.cpp:379 +msgid "Miscellaneous Math" +msgstr "Інші математичні символи" + +#: kile.cpp:384 +msgid "Miscellaneous Text" +msgstr "Різноманітний текст" + +#: kile.cpp:389 +msgid "Delimiters" +msgstr "Розділювачі" + +#: kile.cpp:394 +msgid "Greek" +msgstr "Грецькі літери" + +#: kile.cpp:399 +msgid "Special Characters" +msgstr "Спеціальні символи" + +#: kile.cpp:404 +msgid "Cyrillic Characters" +msgstr "Символи кирилиці" + +#: kile.cpp:409 +msgid "User Defined" +msgstr "Визначені користувачем" + +#: kile.cpp:414 +msgid "" +"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n" +"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT inserts " +"it in math mode, pressing CTRL in curly brackets." +msgstr "" +"Наведіть вказівник миші на піктограми, щоб побачити відповідні їм команди " +"LaTeX.\n" +"Клацніть по піктограмі, щоб вставити команду, додаткове натискання SHIFT " +"вставляє команду у математичному режимі, натискання CTRL — у фігурних дужках." + +#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:578 +msgid "Abbreviation" +msgstr "Абревіатура" + +#: kile.cpp:440 +msgid "Log and Messages" +msgstr "Звіт та Повідомлення" + +#: kile.cpp:446 +msgid "Output" +msgstr "Вивідні повідомлення" + +#: kile.cpp:453 +msgid "Konsole" +msgstr "Konsole" + +#: kile.cpp:504 +msgid "Save All" +msgstr "Зберегти всі" + +#: kile.cpp:505 +msgid "Save Copy As..." +msgstr "Зберегти копію як..." + +#: kile.cpp:506 +msgid "Create Template From Document..." +msgstr "Створити шаблон з документа..." + +#: kile.cpp:507 +msgid "&Remove Template..." +msgstr "&Вилучити шаблон..." + +#: kile.cpp:509 kile.cpp:606 +msgid "Close All" +msgstr "Закрити всі" + +#: kile.cpp:510 +msgid "Close All Ot&hers" +msgstr "Закрити всі &інші" + +#: kile.cpp:511 +msgid "S&tatistics" +msgstr "С&татистика" + +#: kile.cpp:512 +msgid "&ASCII" +msgstr "&ASCII" + +#: kile.cpp:513 +msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" +msgstr "Латинське-&1 (iso 8859-1)" + +#: kile.cpp:514 +msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" +msgstr "Латинське-&2 (iso 8859-2)" + +#: kile.cpp:515 +msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" +msgstr "Латинське-&3 (iso 8859-3)" + +#: kile.cpp:516 +msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" +msgstr "Латинське-&4 (iso 8859-4)" + +#: kile.cpp:517 +msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" +msgstr "Латинське-&5 (iso 8859-5)" + +#: kile.cpp:518 +msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" +msgstr "Латинське-&9 (iso 8859-9)" + +#: kile.cpp:519 +msgid "&Central European (cp-1250)" +msgstr "&Центральноєвропейське (cp-1250)" + +#: kile.cpp:520 +msgid "&Western European (cp-1252)" +msgstr "&Західноєвропейське (cp-1252)" + +#: kile.cpp:524 +msgid "Next section" +msgstr "Наступний розділ" + +#: kile.cpp:525 +msgid "Prev section" +msgstr "Попередній розділ" + +#: kile.cpp:526 +msgid "Next paragraph" +msgstr "Наступний абзац" + +#: kile.cpp:527 +msgid "Prev paragraph" +msgstr "Попередній абзац" + +#: kile.cpp:529 +msgid "Find &in Files..." +msgstr "Шукати &у файлах..." + +#: kile.cpp:531 +msgid "Refresh Str&ucture" +msgstr "Оновити стр&уктуру" + +#: kile.cpp:534 +msgid "&New Project..." +msgstr "&Новий проект..." + +#: kile.cpp:535 +msgid "&Open Project..." +msgstr "&Відкрити проект..." + +#: kile.cpp:536 +msgid "Open &Recent Project" +msgstr "Відкрити &недавній проект" + +#: kile.cpp:541 +msgid "A&dd Files to Project..." +msgstr "&Додати файли до проекту..." + +#: kile.cpp:542 kileprojectview.cpp:317 +msgid "Refresh Project &Tree" +msgstr "Оновити де&рево проекту" + +#: kile.cpp:543 kileprojectview.cpp:319 +msgid "&Archive" +msgstr "&Архівувати" + +#: kile.cpp:544 kileprojectview.cpp:318 +msgid "Project &Options" +msgstr "&Параметри проекту" + +#: kile.cpp:545 +msgid "&Close Project" +msgstr "&Закрити проект" + +#: kile.cpp:548 +msgid "&Show Projects..." +msgstr "&Показати проекти..." + +#: kile.cpp:549 +msgid "Re&move Files From Project..." +msgstr "&Вилучити файли з проекту..." + +#: kile.cpp:550 +msgid "Show Project &Files..." +msgstr "Показати &файли проекту..." + +#: kile.cpp:552 kileprojectview.cpp:315 +msgid "Open All &Project Files" +msgstr "Відкрити всі файли &проекту" + +#: kile.cpp:553 +msgid "Find in &Project..." +msgstr "Знайти у &проекті..." + +#: kile.cpp:556 kile.cpp:631 kile.cpp:1594 kiledocmanager.cpp:1716 +#: kiledocmanager.cpp:1725 +msgid "Clean" +msgstr "Очистити" + +#: kile.cpp:557 +msgid "View Log File" +msgstr "Переглянути файл журналу" + +#: kile.cpp:558 +msgid "Previous LaTeX Error" +msgstr "Попередня помилка LaTeX" + +#: kile.cpp:559 +msgid "Next LaTeX Error" +msgstr "Наступна помилка LaTeX" + +#: kile.cpp:560 +msgid "Previous LaTeX Warning" +msgstr "Попереднє попередження LaTeX" + +#: kile.cpp:561 +msgid "Next LaTeX Warning" +msgstr "Наступне попередження LaTeX" + +#: kile.cpp:562 +msgid "Previous LaTeX BadBox" +msgstr "Попереднє хибне поле у LaTeX" + +#: kile.cpp:563 +msgid "Next LaTeX BadBox" +msgstr "Наступне хибне поле у LaTeX" + +#: kile.cpp:564 +msgid "&Stop" +msgstr "&Зупинити" + +#: kile.cpp:567 +msgid "Editor View" +msgstr "Вікно редактора" + +#: kile.cpp:568 +msgid "Next Document" +msgstr "Наступний документ" + +#: kile.cpp:569 +msgid "Previous Document" +msgstr "Попередній документ" + +#: kile.cpp:570 +msgid "Focus Log/Messages View" +msgstr "Фокус на Перегляді Звіту/Повідомлень" + +#: kile.cpp:571 +msgid "Focus Output View" +msgstr "Фокус на Перегляді Вивідних повідомлень" + +#: kile.cpp:572 +msgid "Focus Konsole View" +msgstr "Фокус на перегляді Konsole" + +#: kile.cpp:573 +msgid "Focus Editor View" +msgstr "Фокус на Редакторі" + +#: kile.cpp:576 +msgid "(La)TeX Command" +msgstr "Команда (La)TeX" + +#: kile.cpp:580 +msgid "Next Bullet" +msgstr "Наступний маркер" + +#: kile.cpp:581 +msgid "Prev Bullet" +msgstr "Попередній маркер" + +#: kile.cpp:584 kile.cpp:593 +msgid "Environment (inside)" +msgstr "Середовище (всередині)" + +#: kile.cpp:585 kile.cpp:594 +msgid "Environment (outside)" +msgstr "Середовище (ззовні)" + +#: kile.cpp:586 kile.cpp:595 +msgid "TeX Group (inside)" +msgstr "Група TeX (всередині)" + +#: kile.cpp:587 kile.cpp:596 +msgid "TeX Group (outside)" +msgstr "Група TeX (ззовні)" + +#: kile.cpp:588 kile.cpp:597 +msgid "Math Group" +msgstr "Математична група" + +#: kile.cpp:589 kile.cpp:598 +msgid "Paragraph" +msgstr "Абзац" + +#: kile.cpp:590 +msgid "Line" +msgstr "Лінія" + +#: kile.cpp:591 kile.cpp:600 +msgid "TeX Word" +msgstr "Слово TeX" + +#: kile.cpp:599 +msgid "To End of Line" +msgstr "До кінця рядка" + +#: kile.cpp:602 kile.cpp:608 +msgid "Goto Begin" +msgstr "Перейти до початку" + +#: kile.cpp:603 kile.cpp:609 +msgid "Goto End" +msgstr "Перейти в кінець" + +#: kile.cpp:604 kile.cpp:610 +msgid "Match" +msgstr "Перейти до відповідника" + +#: kile.cpp:613 +msgid "Selection" +msgstr "Вибране" + +#: kile.cpp:615 +msgid "Subdocument" +msgstr "Піддокумент" + +#: kile.cpp:616 +msgid "Mathgroup" +msgstr "Математична група" + +#: kile.cpp:622 kile.cpp:1678 +msgid "Quick Start" +msgstr "Швидкий запуск" + +#: kile.cpp:624 latexcmddialog.cpp:415 +msgid "Tabular" +msgstr "Таблиця" + +#: kile.cpp:625 +msgid "Array" +msgstr "Масив" + +#: kile.cpp:626 kile.cpp:1716 +msgid "Tabbing" +msgstr "Розміщення у таблиці" + +#: kile.cpp:627 +msgid "Floats" +msgstr "Плаваючі об'єкти" + +#. i18n: file kileui.rc line 585 +#: kile.cpp:628 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "Math" +msgstr "Математика" + +#: kile.cpp:629 postscriptdialog.cpp:557 +msgid "Postscript Tools" +msgstr "Інструменти Postscript" + +#: kile.cpp:633 +msgid "Define Current Document as '&Master Document'" +msgstr "Зробити поточний документ &головним" + +#: kile.cpp:635 +msgid "Show S&ide Bar" +msgstr "Показувати &бічну панель" + +#: kile.cpp:641 +msgid "Show Mess&ages Bar" +msgstr "Показувати панель &повідомлень" + +#: kile.cpp:650 +msgid "Watch File Mode" +msgstr "Слідкувати за режимом файла" + +#: kile.cpp:660 +msgid "TeX Guide" +msgstr "Довідник з TeX" + +#: kile.cpp:663 +msgid "LaTeX Subject" +msgstr "Тема у LaTeX" + +#: kile.cpp:664 +msgid "LaTeX Env" +msgstr "Середовище LaTeX" + +#: kile.cpp:665 +msgid "Context Help" +msgstr "Контекстна довідка" + +#: kile.cpp:666 texdocdialog.cpp:51 +msgid "Documentation Browser" +msgstr "Переглядач документації" + +#: kile.cpp:668 +msgid "LaTeX Reference" +msgstr "Довідка LaTeX" + +#: kile.cpp:678 +msgid "&System Check..." +msgstr "&Перевірка системи..." + +#: kile.cpp:680 +msgid "User Tags" +msgstr "Мітки користувача" + +#: kile.cpp:763 +msgid "Edit User Tags..." +msgstr "Редагувати теґи користувача..." + +#: kile.cpp:921 +#, c-format +msgid "Project: %1" +msgstr "Проект: %1" + +#: kile.cpp:923 +msgid "Project: %1 (Master document: %2)" +msgstr "Проект: %1 (Головний документ: %2)" + +#: kile.cpp:928 +msgid "Normal mode" +msgstr "Звичайний режим" + +#: kile.cpp:930 +#, c-format +msgid "Master document: %1" +msgstr "Головний документ: %1" + +#: kile.cpp:935 kile.cpp:2007 +msgid "Define Current Document as 'Master Document'" +msgstr "Зробити поточний документ головним документом" + +#: kile.cpp:940 kile.cpp:2029 +msgid "Normal mode (current master document: %1)" +msgstr "Звичайний режим (поточний головний документ: %1)" + +#: kile.cpp:1586 +msgid "There is no active document or it is not saved." +msgstr "Немає активного документа або його не збережено." + +#: kile.cpp:1657 +#, c-format +msgid "You have to include the package %1." +msgstr "Вам потрібно включити пакунок %1." + +#: kile.cpp:1658 kile.cpp:1661 +msgid "Insert text" +msgstr "Вставити текст" + +#: kile.cpp:1660 +#, c-format +msgid "You have to include the packages %1." +msgstr "Вам потрібно включити пакунки %1." + +#: kile.cpp:1775 +msgid "Edit User Tags" +msgstr "Редагувати визначені користувачем мітки" + +#: kile.cpp:1833 kile.cpp:1841 +msgid "no name" +msgstr "без назви" + +#: kile.cpp:2019 +msgid "" +"In order to define the current document as a master document, it has to be " +"saved first." +msgstr "Щоб зробити поточний документ головним, його слід спочатку зберегти." + +#: kile.cpp:2103 +msgid "" +"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System Check." +msgstr "" +"Будь ласка, вимкніть режим 'Головний документ' перш ніж виконувати Перевірку " +"системи." + +#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2103 +msgid "System Check" +msgstr "Перевірка системи" + +#: kile.cpp:2281 +msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now" +msgstr "Жодного інструменту ViewBib не запущено, спроба запустити їх зараз" + +#: kile.cpp:2282 kile.cpp:2287 kile.cpp:2296 kile.cpp:2305 kile.cpp:2326 +#: kile.cpp:2330 +msgid "ViewBib Citation" +msgstr "Цитата ViewBib" + +#: kile.cpp:2286 +msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command" +msgstr "Будь ласка, оберіть бажані бібліографії і знову виконайте цю команду" + +#: kile.cpp:2295 +msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface" +msgstr "Інструмент ViewBib не має правильного інтерфейсу" + +#: kile.cpp:2304 +msgid "" +"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function" +msgstr "Інструмент ViewBib не має правильного визначення функції цитування" + +#: kile.cpp:2325 +msgid "" +"No reference selected.\n" +"Please select a reference first!" +msgstr "" +"Не обрано посилання.\n" +"Будь ласка, спочатку оберіть посилання!" + +#: main.cpp:38 +msgid "Jump to line" +msgstr "Перейти до рядка" + +#: main.cpp:39 +msgid "Start a new Kile mainwindow" +msgstr "Відкрити нове головне вікно Kile" + +#: main.cpp:40 +msgid "File to open" +msgstr "Відкрити файл" + +#: main.cpp:76 +msgid "KDE Integrated LaTeX Environment" +msgstr "Інтегроване з KDE середовище LaTeX" + +#: main.cpp:77 +msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)" +msgstr "Команда розробки Kile (2003 - 2008)" + +#: main.cpp:80 +msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)" +msgstr "керування/розробка проектів (запис сценаріїв та виправлення вад)" + +#: main.cpp:81 +msgid "former developer" +msgstr "колишній розробник" + +#: main.cpp:82 +msgid "former maintainer/developer" +msgstr "колишній відповідальний за програму і розробник" + +#: main.cpp:85 +msgid "Lots of bug fixes!" +msgstr "Багато виправлень помилок!" + +#: main.cpp:86 +msgid "KConfig XT, various improvements and bugfixing" +msgstr "KConfig XT, різні покращення та виправлення помилок" + +#: main.cpp:87 +msgid "KatePart integration" +msgstr "Інтеграція KatePart" + +#: main.cpp:88 +msgid "Log Parsing" +msgstr "Аналіз журналів" + +#: main.cpp:89 +msgid "Find in Files dialog" +msgstr "Діалог пошуку у файлах" + +#: main.cpp:90 +msgid "Translations" +msgstr "Переклади" + +#: main.cpp:91 +msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits." +msgstr "Щоб переглянути подяки за переклад зверніться до веб-сторінки." + +#: main.cpp:92 +msgid "Documentation" +msgstr "Документація" + +#: kileprojectview.cpp:106 +msgid "Files & Projects" +msgstr "Файли і проекти" + +#: kileprojectview.cpp:107 +msgid "Include in Archive" +msgstr "Додати в архів" + +#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:780 +msgid "Other..." +msgstr "Інше..." + +#: kileprojectview.cpp:264 +msgid "&Open With" +msgstr "В&ідкрити у" + +#: kileprojectview.cpp:272 +msgid "&Open" +msgstr "&Відкрити" + +#: kileprojectview.cpp:284 +msgid "&Add to Project" +msgstr "&Додати у проект" + +#: kileprojectview.cpp:296 +msgid "&Include in Archive" +msgstr "&Додати в архів" + +#: kileprojectview.cpp:304 +msgid "&Remove From Project" +msgstr "&Вилучити з проекту" + +#: kileprojectview.cpp:313 +msgid "A&dd Files..." +msgstr "Д&одати файли..." + +#: kileprojectview.cpp:381 +msgid "projectfile" +msgstr "файлпроекту" + +#: kileprojectview.cpp:384 +msgid "packages" +msgstr "пакунки" + +#: kileprojectview.cpp:387 +msgid "images" +msgstr "зображення" + +#: kileprojectview.cpp:391 +msgid "other" +msgstr "інше" + +#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 27 +#: includegraphicsdialog.cpp:45 rc.cpp:273 +#, no-c-format +msgid "Include Graphics" +msgstr "Включити графіку" + +#: includegraphicsdialog.cpp:65 +msgid "Picture:" +msgstr "Зображення:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:82 +msgid "Info:" +msgstr "Інформація:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:89 +msgid "Output:" +msgstr "Вивід:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:93 +msgid "Center picture" +msgstr "Розмістити зображення по центру" + +#: includegraphicsdialog.cpp:94 +msgid "pdftex/pdflatex" +msgstr "pdftex/pdflatex" + +#: includegraphicsdialog.cpp:102 +msgid "Path:" +msgstr "Шлях:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:103 +msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" +msgstr "Вживати команду LaTeX \\graphicspath " + +#: includegraphicsdialog.cpp:113 +msgid "Width:" +msgstr "Ширина:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:114 +msgid "Height:" +msgstr "Висота:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:115 +msgid "Angle:" +msgstr "Кут:" + +#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 54 +#: includegraphicsdialog.cpp:116 rc.cpp:279 +#, no-c-format +msgid "Bounding box:" +msgstr "Обмежувальна рамка:" + +#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133 +msgid "Figure Environment" +msgstr "Середовище рисунка" + +#: includegraphicsdialog.cpp:137 +msgid "Figure:" +msgstr "Рисунок:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:138 +msgid "Label:" +msgstr "Надпис:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:139 +msgid "Caption:" +msgstr "Заголовок:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:140 +msgid "Use figure environment" +msgstr "Вживати середовище рисунка" + +#: includegraphicsdialog.cpp:362 +msgid "" +"*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" +msgstr "" +"*.png *.jpg *.pdf|Графіка\n" + +#: includegraphicsdialog.cpp:367 +msgid "" +"*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" +msgstr "" +"*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Графіка\n" + +#: includegraphicsdialog.cpp:514 +msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" +msgstr "Не вказано назви графічного файла. Продовжити?" + +#: includegraphicsdialog.cpp:521 +msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" +msgstr "Графічний файл не існує. Продовжити?" + +#: kiledocmanager.cpp:90 +msgid "Open Project..." +msgstr "Відкрити проект..." + +#: kiledocmanager.cpp:92 +msgid "Scanning project files..." +msgstr "Сканування файлів проекту..." + +#: kiledocmanager.cpp:127 +msgid "" +"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " +"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" +"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " +"report." +msgstr "" +"Внутрішню структуру Kile зруйновано (можливо через помилку у коді Kile). Будь " +"ласка, виберіть \"Зберегти все\" з меню Файл і закрийте Kile.\n" +"Команда розробників Kile вибачається за всі незручності і буде вдячна за " +"доповідь про помилку." + +#: kiledocmanager.cpp:572 +#, c-format +msgid "Could not find template: %1" +msgstr "Не вдалося знайти шаблон: %1" + +#: kiledocmanager.cpp:572 +msgid "File Not Found" +msgstr "Файл не знайдено" + +#: kiledocmanager.cpp:632 +msgid "Please save the file first." +msgstr "Будь ласка, збережіть спочатку файл." + +#: kiledocmanager.cpp:638 +msgid "Open/create a document first." +msgstr "Спочатку відкрийте або створіть документ." + +#: kiledocmanager.cpp:647 +msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created." +msgstr "Вибачте, але шаблон цього типу документа неможливо створити." + +#: kiledocmanager.cpp:651 +msgid "Create Template From Document" +msgstr "Створити шаблон з документа" + +#: kiledocmanager.cpp:657 +msgid "Remove Template" +msgstr "Вилучити шаблон" + +#: kiledocmanager.cpp:703 +msgid "Open Files" +msgstr "Відкрити файли" + +#: kiledocmanager.cpp:821 +msgid "" +"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk space!" +msgstr "" +"Не вдалося зберегти файл %1, перевірте наявність дозволу та вільного місця на " +"диску!" + +#: kiledocmanager.cpp:821 +msgid "Autosave" +msgstr "Автозбереження" + +#: kiledocmanager.cpp:830 +msgid "" +"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " +"disk space left?" +msgstr "" +"Kile зустрівся з перешкодами під час збереження файла %1. Чи маєте Ви достатньо " +"вільного місця на Вашому диску?" + +#: kiledocmanager.cpp:830 +msgid "Saving" +msgstr "Збереження" + +#: kiledocmanager.cpp:926 +msgid "Save File" +msgstr "Зберегти файл" + +#: kiledocmanager.cpp:937 +msgid "" +"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?" +msgstr "Файл з назвою \"%1\" вже існує. Хочете його перезаписати?" + +#: kiledocmanager.cpp:937 +msgid "Overwrite File ?" +msgstr "Перезаписати файл?" + +#: kiledocmanager.cpp:937 +msgid "&Overwrite" +msgstr "&Перезаписати" + +#: kiledocmanager.cpp:1103 +msgid "Refresh Project Tree" +msgstr "Оновити дерево проекту" + +#: kiledocmanager.cpp:1111 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a document " +"that is associated to the project you want to build the tree for, then choose " +"Refresh Project Tree again." +msgstr "" +"Поточний документ не пов'язано з проектом. Будь ласка, активуйте документ, що " +"пов'язаний з проектом, для якого ви хочете скласти дерево, а потім знову " +"виберіть Оновити дерево проекту." + +#: kiledocmanager.cpp:1111 +msgid "Could Not Refresh Project Tree" +msgstr "Не вдалося оновити дерево проекту" + +#: kiledocmanager.cpp:1191 kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1904 +#: kiledocmanager.cpp:1936 +msgid "Select Project" +msgstr "Виберіть проект" + +#: kiledocmanager.cpp:1214 kiledocmanager.cpp:1227 kiledocmanager.cpp:1232 +msgid "Add to Project" +msgstr "Додати до проекту" + +#: kiledocmanager.cpp:1227 +msgid "The file %1 is already member of the project %2" +msgstr "Файл %1 вже є частиною проекту %2" + +#: kiledocmanager.cpp:1232 +msgid "" +"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" +msgstr "" +"Файл %1 не можливо додати через те, що його не існує або він не придатний до " +"читання" + +#: kiledocmanager.cpp:1251 +msgid "" +"This file is the project file, it holds all the information about your project. " +"Therefore it is not allowed to remove this file from its project." +msgstr "" +"Цей файл проекту, у ньому міститься інформація щодо Вашого проекту. Саме тому " +"вилучення цього файла з проекту неможливе." + +#: kiledocmanager.cpp:1251 +msgid "Cannot Remove File From Project" +msgstr "Неможливо вилучити файл з проекту" + +#: kiledocmanager.cpp:1297 +msgid "" +"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the " +"project, close the project before you re-open it." +msgstr "" +"Проект, який ви намагаєтесь відкрити, вже відкрито. Якщо ви хочете " +"перезавантажити проект, закрийте його перед повторним відкриттям." + +#: kiledocmanager.cpp:1297 +msgid "Project Already Open" +msgstr "Проект вже відкрито" + +#: kiledocmanager.cpp:1306 +msgid "" +"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove " +"this project from the recent projects list?" +msgstr "" +"Файл проекту для цього проекту не існує або не придатний до читання. Вилучити " +"цей проект зі списку недавніх проектів?" + +#: kiledocmanager.cpp:1306 +msgid "Could Not Load Project File" +msgstr "Не вдалося завантажити файл проекту" + +#: kiledocmanager.cpp:1404 +msgid "" +"*.kilepr|Kile Project Files\n" +"*|All Files" +msgstr "" +"*.kilepr|Файли проектів Kile\n" +"*|Всі файли" + +#: kiledocmanager.cpp:1404 +msgid "Open Project" +msgstr "Відкрити проект" + +#: kiledocmanager.cpp:1423 +msgid "Save Project" +msgstr "Зберегти проект" + +#: kiledocmanager.cpp:1480 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a document " +"that is associated to the project you want to save, then choose Save Project " +"again." +msgstr "" +"Поточний документ не пов'язано з проектом. Будь ласка, активуйте документ, що " +"пов'язано з проектом, який ви бажаєте зберегти, а потім знову виберіть Зберегти " +"проект." + +#: kiledocmanager.cpp:1480 +msgid "Could Determine Active Project" +msgstr "Вдалося визначити активний проект" + +#: kiledocmanager.cpp:1498 +msgid "Add Files to Project" +msgstr "Додати файли до проекту" + +#: kiledocmanager.cpp:1509 +msgid "*|All Files" +msgstr "*|Всі файли" + +#: kiledocmanager.cpp:1512 +msgid "Add Files" +msgstr "Додати файли" + +#: kiledocmanager.cpp:1531 +msgid "" +"There are no projects opened. Please open the project you want to add files to, " +"then choose Add Files again." +msgstr "" +"Не відкрито жодного проекту. Будь ласка, відкрийте проект, до якого ви хочете " +"додати файли, а потім знову виберіть Додати файли." + +#: kiledocmanager.cpp:1531 kiledocmanager.cpp:1563 +msgid "Could Not Determine Active Project" +msgstr "Не вдалося визначити активний проект" + +#: kiledocmanager.cpp:1554 +msgid "Project Options For" +msgstr "Параметри проекту для" + +#: kiledocmanager.cpp:1563 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a document " +"that is associated to the project you want to modify, then choose Project " +"Options again." +msgstr "" +"Поточний документ не пов'язано з проектом. Будь ласка, активуйте документ, що " +"пов'язаний з проектом, який ви хочете змінити, а потім знову виберіть Параметри " +"проекту." + +#: kiledocmanager.cpp:1592 +msgid "Close Project" +msgstr "Закрити проект" + +#: kiledocmanager.cpp:1650 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a document " +"that is associated to the project you want to close, then choose Close Project " +"again." +msgstr "" +"Поточний документ не пов'язано з проектом. Будь ласка активуйте документ, що " +"пов'язано з проектом, який Ви бажаєте закрити, а потім виберіть \"Закрити " +"проект\" знову." + +#: kiledocmanager.cpp:1650 +msgid "Could Not Close Project" +msgstr "Не вдалося закрити проект" + +#: kiledocmanager.cpp:1716 +#, c-format +msgid "Nothing to clean for %1" +msgstr "Немає що очищати для %1" + +#: kiledocmanager.cpp:1725 +msgid "Cleaning %1 : %2" +msgstr "Очищення %1 : %2" + +#: kiledocmanager.cpp:1755 +msgid "Switch Project" +msgstr "Перемкнутись між проектами" + +#: kiledocmanager.cpp:1811 +msgid "Select Files to Remove" +msgstr "Оберіть файли для вилучення" + +#: kiledocmanager.cpp:1824 kiledocmanager.cpp:1826 +msgid "Show Project Files" +msgstr "Показати файли проекту" + +#: kiledocmanager.cpp:1824 kiledocmanager.cpp:1868 +msgid "project configuration file" +msgstr "файл конфігурації проекту" + +#: kiledocmanager.cpp:1826 kiledocmanager.cpp:1870 +msgid "graphics file" +msgstr "графічний файл" + +#: kiledocmanager.cpp:1868 kiledocmanager.cpp:1870 +msgid "Open All Project Files" +msgstr "Відкрити всі файли проекту" + +#: kiledocmanager.cpp:1898 +msgid "not opened: %1 (%2)" +msgstr "не відкрито: %1 (%2)" + +#: kiledocmanager.cpp:1919 kiledocmanager.cpp:1952 +msgid "Project Files" +msgstr "Файли проекту" + +#: kiledocmanager.cpp:1926 kiledocmanager.cpp:1960 +msgid "Could not determine the selected file." +msgstr "Не вдалось визначити обраний файл." + +#: kiledocmanager.cpp:1926 kiledocmanager.cpp:1960 +msgid "Project Error" +msgstr "Помилка у файлі проекту" + +#: templates.h:115 +msgid "Empty Document" +msgstr "Порожній документ" + +#: templates.h:116 +msgid "Empty LaTeX Document" +msgstr "Порожній документ LaTeX" + +#: templates.h:117 +msgid "Empty BibTeX Document" +msgstr "Порожній документ BibTeX" + +#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340 +msgid "" +" output: \n" +msgstr "" +" вивід: \n" + +#: kilelauncher.cpp:168 +msgid "Launching failed, diagnostics:" +msgstr "Невдалий запуск, діагностика:" + +#: kilelauncher.cpp:175 +msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." +msgstr "У вашому шляху немає файла програми з назвою \"%1\"." + +#: kilelauncher.cpp:183 +#, c-format +msgid "You do not have permission to run %1." +msgstr "Ви не маєте права запускати %1." + +#: kilelauncher.cpp:188 +msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." +msgstr "Діагностикою не знайдено жодної видимої проблеми." + +#: kilelauncher.cpp:211 +#, c-format +msgid "finished with exit status %1" +msgstr "завершено зі станом %1" + +#: kilelauncher.cpp:222 +msgid "finished abruptly" +msgstr "несподіване завершення" + +#: kilelauncher.cpp:285 +msgid "Could not find the %1 library." +msgstr "Не вдалося знайти бібліотеку %1." + +#: kilelauncher.cpp:296 +msgid "Could not create component %1 from the library %2." +msgstr "Не вдалося створити компонент %1 з бібліотеки %2." + +#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195 +msgid "" +"There is already a preview running, which you have to finish to run this one." +msgstr "" +"Вікно перегляду вже запущено, ви маєте закрити його перш ніж запускати це." + +#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241 +#: quickpreview.cpp:254 +msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." +msgstr "Не вдалося запустити \"%1\" для швидкого перегляду." + +#. i18n: file kileui.rc line 132 +#: previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "QuickPreview" +msgstr "Швидкий перегляд" + +#: floatdialog.cpp:47 +msgid "&Figure" +msgstr "&Рисунок" + +#: floatdialog.cpp:48 +msgid "T&able" +msgstr "Т&аблиця" + +#: floatdialog.cpp:54 +msgid "Position" +msgstr "Позиція" + +#: floatdialog.cpp:61 +msgid "Here exact:" +msgstr "Саме тут:" + +#: floatdialog.cpp:62 +msgid "Top of page:" +msgstr "Вгорі сторінки:" + +#: floatdialog.cpp:63 +msgid "Bottom of page:" +msgstr "Внизу сторінки:" + +#: floatdialog.cpp:64 +msgid "Extra page:" +msgstr "На додатковій сторінці:" + +#: floatdialog.cpp:80 +msgid "Center:" +msgstr "Центр:" + +#: floatdialog.cpp:84 +msgid "Ca&ption:" +msgstr "&Підпис:" + +#: floatdialog.cpp:180 +msgid "Table Environment" +msgstr "Середовище таблиці" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 +msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" +msgstr "Послідовність \"%1\" уже встановлено до дії \"%2\"" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81 +#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 +msgid "Sequence Already Assigned" +msgstr "Послідовність вже встановлено" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:81 +msgid "" +"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " +"the action \"%3\"" +msgstr "" +"Послідовність \"%1\" є підмножиною послідовності \"%2\", вже встановленої для " +"дії \"%3\"" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 +msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" +msgstr "Коротша послідовність \"%1\" уже встановлена для дії \"%2\"" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:95 +msgid "Run Selected Script" +msgstr "Запустити вибраний сценарій" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:96 +msgid "Create New Script" +msgstr "Створити новий сценарій" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:97 +msgid "Open Selected Script in Editor" +msgstr "Відкрити вибраний сценарій у редакторі" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:100 +msgid "Refresh List" +msgstr "Оновити список" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:104 +msgid "Script Name" +msgstr "Назва сценарію" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:105 +msgid "Sequence" +msgstr "Послідовність" + +#: kiletool.cpp:61 +#, c-format +msgid "Could not change to the folder %1." +msgstr "Неможливо змінити до теки %1." + +#: kiletool.cpp:62 +msgid "" +"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " +"results." +msgstr "" +"Тека %1 закрита для запису, тому %2 не зможе зберегти файли з результатами " +"своєї діяльності." + +#: kiletool.cpp:63 +msgid "" +"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file permissions." +msgstr "Файла %1/%2 не існує. Якщо це не так, перевірте дозволи на цей файл." + +#: kiletool.cpp:64 +msgid "" +"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file " +"permissions." +msgstr "" +"Файл %1/%2 не вдається прочитати. Якщо це здивувало вас, перевірте дозволи на " +"файл." + +#: kiletool.cpp:65 +msgid "" +"Could not determine on which file to run %1, because there is no active " +"document." +msgstr "" +"Не вдається визначити, для якого файла запускати %1, оскільки відсутній " +"активний документ." + +#: kiletool.cpp:66 +msgid "Could not determine the master file for this document." +msgstr "Не вдалося визначити головний файл цього документа." + +#: kiletool.cpp:67 +msgid "Please save the untitled document first." +msgstr "Будь ласка, спочатку збережіть документ без назви." + +#: kiletool.cpp:68 +msgid "Sorry, the file %1 does not exist." +msgstr "Вибачте, файла %1 не існує." + +#: kiletool.cpp:69 +msgid "Sorry, the file %1 is not readable." +msgstr "Вибачте, файл %1 непридатний до читання." + +#: kiletool.cpp:546 +msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" +msgstr "Документ %1 не є самодостатнім документом LaTeX; все одно продовжити?" + +#: kiletool.cpp:546 +msgid "Continue?" +msgstr "Продовжити?" + +#: kiletool.cpp:558 +msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?" +msgstr "Файла %2/%3 не існує; ви компілювали вихідний файл?" + +#: kiletool.cpp:579 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a document " +"that is associated to the project you want to archive, then choose Archive " +"again." +msgstr "" +"Поточний документ не пов'язано з проектом. Будь ласка, активуйте документ, що " +"пов'язаний з проектом, який ви бажаєте архівувати, а потім знову виберіть " +"Архівувати." + +#: kiletool.cpp:584 +msgid "No files have been chosen for archiving." +msgstr "Для архівування не було вибрано жодного файла." + +#: kiletool.cpp:598 +msgid "Archive Project" +msgstr "Архівувати проект" + +#: configcodecompletion.cpp:50 +msgid "Complete Modes" +msgstr "Режими автозавершення" + +#: configcodecompletion.cpp:58 +msgid "TeX/LaTeX" +msgstr "TeX/LaTeX" + +#: configcodecompletion.cpp:59 +msgid "Dictionary" +msgstr "Словник" + +#: configcodecompletion.cpp:63 +msgid "Add..." +msgstr "Додати..." + +#: configcodecompletion.cpp:78 +msgid "Place cursor" +msgstr "Розмістити курсор" + +#: configcodecompletion.cpp:79 +msgid "Insert bullets" +msgstr "Додавати позначки пунктів" + +#: configcodecompletion.cpp:80 +msgid "Close environments" +msgstr "Завершувати Середовища" + +#: configcodecompletion.cpp:81 +msgid "Use complete" +msgstr "Використовувати автозавершення" + +#: configcodecompletion.cpp:82 +msgid "Auto completion (LaTeX)" +msgstr "Автоматичне завершення (LaTeX)" + +#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87 +msgid "Threshold:" +msgstr "Поріг:" + +#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89 +msgid "letters" +msgstr "літер" + +#: configcodecompletion.cpp:86 +msgid "Auto completion (text)" +msgstr "Автоматичне завершення (текст)" + +#: configcodecompletion.cpp:90 +msgid "Show abbreviations" +msgstr "Показати скорочення" + +#: configcodecompletion.cpp:91 +msgid "Auto completion (abbrev.)" +msgstr "Автоматичне завершення (скороч.)" + +#: configcodecompletion.cpp:92 +msgid "Move out of braces (citation keylists)" +msgstr "Виходити за дужки (у списках ключів цитат)" + +#: configcodecompletion.cpp:116 +msgid "Try to place the cursor." +msgstr "Намагатися розмістити курсор." + +#: configcodecompletion.cpp:117 +msgid "Insert bullets, where the user must input data." +msgstr "Додавати позначки там, де користувач має вводити дані." + +#: configcodecompletion.cpp:118 +msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted." +msgstr "Крім того, закрити середовище після введення початкової команди." + +#: configcodecompletion.cpp:119 +msgid "Enable components of word completion." +msgstr "Увімкнути компоненти завершення слів." + +#: configcodecompletion.cpp:120 +msgid "" +"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are given " +"in all selected word completion lists. This mode can only be selected, if no " +"other plugin for autocompletion is active." +msgstr "" +"Пряме або базоване на спливаючих вікнах автодоповнення команд TeX/LaTeX, що " +"визначено у всіх обраних списках автодоповнення. Цей режим можна обрати лише, " +"коли жоден інший додаток автозавершення не задіяно." + +#: configcodecompletion.cpp:121 +msgid "" +"Directional or popup-based completion from words in the current document. This " +"mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is active." +msgstr "" +"Завершення слів у поточному документі. Пряме або на основі меню-вигульку. Цей " +"режим можна вибрати лише тоді, коли не задіяно іншого інструмента " +"автозавершення." + +#: configcodecompletion.cpp:122 +msgid "" +"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word has " +"this length." +msgstr "" +"Автоматично показувати список автозавершення команд TeX/LaTeX, коли слово має " +"цю довжину." + +#: configcodecompletion.cpp:123 +msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length." +msgstr "" +"Автоматично показувати список автозавершення, коли слово має цю довжину." + +#: configcodecompletion.cpp:124 +msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist." +msgstr "Переміщувати курсор за дужки після вибору зі списку ключів цитат." + +#: configcodecompletion.cpp:127 +msgid "" +"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable KTextEditor " +"plugin word completion." +msgstr "" +"Попередження: якщо ви увімкнете додаток завершення слів KTextEditor, всі режими " +"автозавершення буде вимкнено." + +#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458 +msgid "Complete Files" +msgstr "Файли автозавершення" + +#: configcodecompletion.cpp:160 +msgid "Local File" +msgstr "Локальний файл" + +#: configcodecompletion.cpp:243 +msgid "" +"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts with " +"the auto completion modes of Kile. As only one of these completion modes can be " +"used, the autocompletion modes of Kile will be disabled." +msgstr "" +"Ви задіяли додаток KTextEditor для автозавершення слів, але він конфліктує з " +"режимами автозавершення у Kile. Оскільки можна задіяти лише один з цих режимів " +"автозавершення, режими автозавершення Kile буду вимкнено." + +#: configcodecompletion.cpp:247 +msgid "Autocomplete warning" +msgstr "Попередження автозавершення" + +#: configcodecompletion.cpp:306 +msgid "File not found" +msgstr "Файл не знайдено" + +#: configcodecompletion.cpp:458 +msgid "Select Files" +msgstr "Виберіть файли" + +#: configcodecompletion.cpp:477 +msgid "Wordlist '%1' is already used." +msgstr "Список слів \"%1\" вже задіяно." + +#: usermenudialog.cpp:46 +msgid "Menu item:" +msgstr "Елемент меню:" + +#: usermenudialog.cpp:50 +msgid "Value:" +msgstr "Значення:" + +#: kileinfo.cpp:291 +msgid "Undefined" +msgstr "Не визначено" + +#: kileinfo.cpp:293 +msgid "Text" +msgstr "Текст" + +#: kileinfo.cpp:297 +msgid "BibTeX" +msgstr "BibTeX" + +#: kileinfo.cpp:299 +msgid "Script" +msgstr "Сценарій" + +#: previewconfigwidget.cpp:39 +msgid "Quick Preview in a separate window" +msgstr "Швидкий перегляд у окремому вікні" + +#: previewconfigwidget.cpp:47 +msgid "Select a configuration:" +msgstr "Виберіть конфігурацію:" + +#: previewconfigwidget.cpp:55 +msgid "Quick Preview in bottom bar" +msgstr "Швидкий перегляд на нижній панелі" + +#: previewconfigwidget.cpp:62 +msgid "&Resolution:" +msgstr "&Роздільність:" + +#: previewconfigwidget.cpp:64 +msgid "dpi" +msgstr "точок/дюйм" + +#: previewconfigwidget.cpp:65 +msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" +msgstr "(дозволені значення: 30-1000 точок/дюйм)" + +#: previewconfigwidget.cpp:73 +msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" +msgstr "Kile підтримує три типи перетворення у зображення png" + +#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236 +msgid "dvi --> png" +msgstr "dvi --> png" + +#: previewconfigwidget.cpp:74 +msgid "(uses dvipng)" +msgstr "(використовує dvipng)" + +#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246 +msgid "dvi --> ps --> png" +msgstr "dvi --> ps --> png" + +#: previewconfigwidget.cpp:75 +msgid "(uses dvips/convert)" +msgstr "(використовує dvips/convert)" + +#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247 +msgid "pdf --> png" +msgstr "pdf --> png" + +#: previewconfigwidget.cpp:76 +msgid "(uses convert)" +msgstr "(використовує convert)" + +#: previewconfigwidget.cpp:80 +msgid "dvipng:" +msgstr "dvipng:" + +#: previewconfigwidget.cpp:81 +msgid "convert:" +msgstr "convert:" + +#: previewconfigwidget.cpp:105 +msgid "Show preview in bottom bar:" +msgstr "Показати перегляд на нижній панелі:" + +#: previewconfigwidget.cpp:106 +msgid "Conversion to image:" +msgstr "Перетворення у зображення:" + +#: previewconfigwidget.cpp:107 +msgid "Selection:" +msgstr "Вибране:" + +#: previewconfigwidget.cpp:108 +msgid "Environment:" +msgstr "Середовище:" + +#: previewconfigwidget.cpp:109 +msgid "Mathgroup:" +msgstr "Математична група:" + +#: previewconfigwidget.cpp:110 +msgid "Subdocument:" +msgstr "Піддокумент:" + +#: previewconfigwidget.cpp:111 +msgid "Not available, opens always in a separate window." +msgstr "Недоступне, відкриватиметься завжди в окремому вікні." + +#: previewconfigwidget.cpp:117 +msgid "Preview uses always 'dvipng'." +msgstr "Перегляд завжди використовує 'dvipng'." + +#: previewconfigwidget.cpp:242 +msgid "Opens always in a separate window." +msgstr "Відкриває завжди в окремому вікні." + +#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519 +msgid "Table of Contents" +msgstr "Зміст" + +#: texdocdialog.cpp:79 +msgid "&Keyword:" +msgstr "&Ключове слово:" + +#: texdocdialog.cpp:91 +msgid "" +"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming with " +"TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key will " +"open a viewer to show this file." +msgstr "" +"Список доступних документів, які записано у файлі 'texdoctk.dat', що входить до " +"складу TexLive/teTeX. Подвійне клацання мишею або натискання клавіші пробілу " +"відкриє перегляд цього файла." + +#: texdocdialog.cpp:92 +msgid "" +"You can choose a keyword to show only document files, which are related to this " +"keyword." +msgstr "" +"Ви можете обрати ключове слово, щоб показувався список лише тих файлів " +"документів, які пов'язані з цим словом." + +#: texdocdialog.cpp:93 +msgid "Start the search for the chosen keyword." +msgstr "Почати пошук за обраним ключовим словом." + +#: texdocdialog.cpp:94 +msgid "Reset TOC to show all available files." +msgstr "Оновити Зміст, щоб показати всі доступні файли." + +#: texdocdialog.cpp:96 +msgid "Reset &TOC" +msgstr "Поновити &Зміст" + +#: texdocdialog.cpp:164 +msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." +msgstr "Неможливо прочитати 'texdoctk.dat'." + +#: texdocdialog.cpp:332 +msgid "Could not read the style file." +msgstr "Не вдається прочитати файл стилю." + +#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345 +msgid "Could not create a temporary file." +msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл." + +#: texdocdialog.cpp:419 +msgid "No KDE service found for this file." +msgstr "Для цього файла не знайдено служб KDE." + +#: texdocdialog.cpp:454 +msgid "Could not find '%1'" +msgstr "Не можу знайти '%1'" + +#: texdocdialog.cpp:482 +msgid "No keyword given." +msgstr "Не задано ключового слова." + +#: texdocdialog.cpp:509 +msgid "Search results for keyword '%1'" +msgstr "Результати пошуку за ключовим словом '%1'" + +#: texdocdialog.cpp:512 +msgid "No documents found for keyword '%1'." +msgstr "За ключем пошуку '%1' документів не знайдено." + +#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 +msgid "<center>" +msgstr "<center>" + +#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581 +msgid "" +"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." +"<br> So this dialog is useless." +msgstr "" +"Не вдалося визначити шляхи пошуку TexLive/teTeX або знайти файл 'texdoctk.dat'." +"<br> Отже цей діалог ні на що не впливатиме." + +#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 +msgid "</center>" +msgstr "</center>" + +#: texdocdialog.cpp:568 +msgid "TexDoc Dialog" +msgstr "Діалог TexDoc" + +#: latexcmddialog.cpp:73 +msgid "Attributes" +msgstr "Атрибути" + +#: latexcmddialog.cpp:77 +msgid "Group:" +msgstr "Група:" + +#: latexcmddialog.cpp:80 +msgid "Include *-&version:" +msgstr "Додати *-&version:" + +#: latexcmddialog.cpp:93 +msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." +msgstr "Назва групи, до якої належить це середовище чи команда." + +#: latexcmddialog.cpp:95 +msgid "Name of the new environment or command." +msgstr "Назва нового середовища чи команди." + +#: latexcmddialog.cpp:97 +msgid "Name of the environment or command to edit." +msgstr "Назва редагованого середовища чи команди." + +#: latexcmddialog.cpp:98 +msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" +msgstr "Чи має це середовище чи команда версію з зірочкою?" + +#: latexcmddialog.cpp:103 +msgid "\\\\ is end of &line:" +msgstr "\\\\ це кінець &рядка:" + +#: latexcmddialog.cpp:104 +msgid "Needs &math mode:" +msgstr "Потрібен &математичний режим:" + +#: latexcmddialog.cpp:105 +msgid "&Tabulator:" +msgstr "&Символ табуляції:" + +#: latexcmddialog.cpp:120 +msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" +msgstr "Чи має \"Кмітливий новий рядок\" додавати \\\\?" + +#: latexcmddialog.cpp:121 +msgid "Does this environment need math mode?" +msgstr "Чи вимагає це середовище математичного режиму?" + +#: latexcmddialog.cpp:122 +msgid "Define the standard tabulator of this environment." +msgstr "Оберіть стандартний відступ рядка для цього середовища." + +#: latexcmddialog.cpp:134 +msgid "Opt&ion:" +msgstr "Пара&метр:" + +#: latexcmddialog.cpp:146 +msgid "Define an optional alignment parameter." +msgstr "Визначте додатковий параметр вирівнювання." + +#: latexcmddialog.cpp:150 +msgid "Does this command need an optional parameter." +msgstr "Чи потрібен цій команді необов'язковий параметр." + +#: latexcmddialog.cpp:172 +msgid "" +"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " +"number, {w} for a width or { } for any other parameter?" +msgstr "" +"Чи потребує це середовище додаткового параметру на зразок {n} для цілих чисел, " +"{w} для ширини або { } для будь-якого іншого параметру?" + +#: latexcmddialog.cpp:178 +msgid "Does this command need an argument?" +msgstr "Чи потрібен цій команді аргумент?" + +#: latexcmddialog.cpp:193 +msgid "Define a new LaTeX environment:" +msgstr "Визначити нове середовище LaTeX:" + +#: latexcmddialog.cpp:198 +msgid "Define a new LaTeX command:" +msgstr "Визначити нову команду LaTeX:" + +#: latexcmddialog.cpp:214 +msgid "Edit a LaTeX Environment" +msgstr "Редагувати середовище LaTeX" + +#: latexcmddialog.cpp:228 +msgid "Edit a LaTeX Command" +msgstr "Редагувати команду LaTeX" + +#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269 +msgid "An empty string is not allowed." +msgstr "Порожній рядок не є прийнятним." + +#: latexcmddialog.cpp:289 +msgid "This environment already exists." +msgstr "Це середовище вже існує." + +#: latexcmddialog.cpp:290 +msgid "This command already exists." +msgstr "Ця команда вже існує." + +#: latexcmddialog.cpp:304 +msgid "LaTeX Configuration" +msgstr "Конфігурація LaTeX" + +#: latexcmddialog.cpp:311 +msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" +msgstr "Визначити середовища LaTeX та команди для Kile" + +#: latexcmddialog.cpp:315 +msgid "&Show only user defined environments and commands" +msgstr "&Показати тільки визначені користувачем середовища та команди" + +#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342 +msgid "Starred" +msgstr "З зірочкою" + +#: latexcmddialog.cpp:323 +msgid "EOL" +msgstr "EOL" + +#: latexcmddialog.cpp:325 +msgid "Tab" +msgstr "Tab" + +#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237 +msgid "Option" +msgstr "Параметр" + +#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81 +msgid "Parameter" +msgstr "Параметр" + +#: latexcmddialog.cpp:355 +msgid "&Environments" +msgstr "&Середовища" + +#: latexcmddialog.cpp:356 +msgid "&Commands" +msgstr "&Команди" + +#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74 +msgid "&Add..." +msgstr "&Додати..." + +#: latexcmddialog.cpp:362 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Редагувати..." + +#: latexcmddialog.cpp:380 +msgid "" +"List of known environments with a lot of additional information, which Kile " +"could perhaps use. You can add your own environments, which will be recognized " +"by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart Tabulator' for " +"example. Of course you can only edit and delete user defined environments." +msgstr "" +"Список відомих середовищ з великою кількістю додаткової інформації, які Kile " +"можливо використовує. Ви можете додати Ваші власні середовища, які буде " +"розпізнано автозавершенням середовищ, наприклад, 'Кмітливий новий рядок' та " +"'Кмітливий відступ'. Звичайно, ви зможете редагувати та вилучати лише " +"середовища визначені користувачем." + +#: latexcmddialog.cpp:381 +msgid "Add a new environment." +msgstr "Додати нове середовище." + +#: latexcmddialog.cpp:382 +msgid "Delete an user defined environment." +msgstr "Вилучити середовище визначене користувачем." + +#: latexcmddialog.cpp:383 +msgid "Edit an user defined environment." +msgstr "Редагувати середовище, задане користувачем" + +#: latexcmddialog.cpp:412 +msgid "AMS-Math" +msgstr "AMS-Math" + +#: latexcmddialog.cpp:414 +msgid "Lists" +msgstr "Списки" + +#: latexcmddialog.cpp:416 +msgid "Verbatim" +msgstr "Стенограма" + +#: latexcmddialog.cpp:420 +msgid "Citations" +msgstr "Цитати" + +#: latexcmddialog.cpp:421 +msgid "Includes" +msgstr "Включення" + +#: latexcmddialog.cpp:623 +msgid "LaTeX Environments" +msgstr "Середовища LaTeX" + +#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710 +msgid "LaTeX Commands" +msgstr "Команди LaTeX" + +#: latexcmddialog.cpp:674 +msgid "Do you want to delete this environment?" +msgstr "Ви справді хочете вилучити це середовище?" + +#: latexcmddialog.cpp:679 +msgid "Do you want to delete this command?" +msgstr "Ви бажаєте вилучити цю команду?" + +#: latexcmddialog.cpp:705 +msgid "LaTeX Environment" +msgstr "Середовище LaTeX" + +#: latexcmddialog.cpp:759 +msgid "'environment'" +msgstr "'середовище'" + +#: latexcmddialog.cpp:759 +msgid "'command'" +msgstr "'команда'" + +#: latexcmddialog.cpp:760 +msgid "" +"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " +"sure you want to continue?" +msgstr "" +"Всі Ваші налаштування %1 буде перезаписано типовими налаштуваннями, Ви справді " +"бажаєте саме цього?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349 +#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546 +#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999 +msgid "<default>" +msgstr "<типове>" + +#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351 +#: quickdocumentdialog.cpp:1358 +msgid "<empty>" +msgstr "<порожньо>" + +#: quickdocumentdialog.cpp:138 +msgid "Cla&ss Options" +msgstr "Параметри кла&су" + +#: quickdocumentdialog.cpp:139 +msgid "&Packages" +msgstr "&Пакунки" + +#: quickdocumentdialog.cpp:140 +msgid "&Document Properties" +msgstr "Властивості &документа" + +#: quickdocumentdialog.cpp:169 +msgid "Doc&ument class:" +msgstr "Клас док&умента:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194 +#: quickdocumentdialog.cpp:215 +msgid "Add current text to this list" +msgstr "Додати поточний текст до списку" + +#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199 +#: quickdocumentdialog.cpp:220 +msgid "Remove current element from this list" +msgstr "Вилучити поточний елемент зі списку" + +#: quickdocumentdialog.cpp:188 +msgid "&Typeface size:" +msgstr "&Розмір типу шрифту:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592 +msgid "Paper si&ze:" +msgstr "Розмір &паперу:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:230 +msgid "E&ncoding:" +msgstr "&Кодування:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290 +msgid "Description" +msgstr "Опис" + +#: quickdocumentdialog.cpp:246 +msgid "Cl&ass options:" +msgstr "Парам&етри класу:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:259 +msgid "Add a new class option" +msgstr "Додати новий параметр класу" + +#: quickdocumentdialog.cpp:263 +msgid "Ed&it..." +msgstr "Реда&гувати..." + +#: quickdocumentdialog.cpp:264 +msgid "Edit the current class option" +msgstr "Редагувати поточний параметр класу" + +#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319 +msgid "De&lete" +msgstr "Ви&лучити" + +#: quickdocumentdialog.cpp:269 +msgid "Remove the current class option" +msgstr "Вилучити поточний параметр класу" + +#: quickdocumentdialog.cpp:283 +msgid "LaTe&X packages:" +msgstr "Пакунки LaTe&X:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:288 +msgid "Package" +msgstr "Пакунок" + +#: quickdocumentdialog.cpp:289 +msgid "Value" +msgstr "Значення" + +#: quickdocumentdialog.cpp:308 +msgid "Add a new package" +msgstr "Додати новий пакунок" + +#: quickdocumentdialog.cpp:311 +msgid "Add Op&tion..." +msgstr "Додати пара&метр..." + +#: quickdocumentdialog.cpp:312 +msgid "Add a new package option" +msgstr "Додати новий параметр пакунка" + +#: quickdocumentdialog.cpp:316 +msgid "Edit the current package option" +msgstr "Редагувати параметр поточного пакунка" + +#: quickdocumentdialog.cpp:320 +msgid "Remove the current package option" +msgstr "Вилучити поточний параметр пакунка" + +#: quickdocumentdialog.cpp:323 +msgid "&Reset to Defaults" +msgstr "&Вернути типові значення" + +#: quickdocumentdialog.cpp:324 +msgid "Reset to the default list of packages" +msgstr "Повернути типовий список пакунків" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 165 +#: quickdocumentdialog.cpp:343 rc.cpp:246 +#, no-c-format +msgid "&Author:" +msgstr "&Автор:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:349 +msgid "&Title:" +msgstr "&Заголовок:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:355 +msgid "Dat&e:" +msgstr "Дат&а:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:590 +msgid "&Theme:" +msgstr "&Тема:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:644 +msgid "Sets the document's orientation to landscape" +msgstr "Встановлює орієнтацію документа на альбомну" + +#: quickdocumentdialog.cpp:645 +msgid "Margins are set for single side output" +msgstr "Поля встановлено у значення для однобічного друку" + +#: quickdocumentdialog.cpp:646 +msgid "Left and right pages differ in page margins" +msgstr "Ліві та праві сторінки відрізнятимуться розміром полів" + +#: quickdocumentdialog.cpp:647 +msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" +msgstr "" +"Позначає \"overfull hboxes\" у вивідних повідомленнях чорними прямокутниками" + +#: quickdocumentdialog.cpp:648 +msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" +msgstr "" +"Без особливих позначок для \"overfull hboxes\" у вивідних повідомленнях" + +#: quickdocumentdialog.cpp:649 +msgid "Puts formula numbers on the left side" +msgstr "Розташовує номер формули ліворуч" + +#: quickdocumentdialog.cpp:650 +msgid "Aligns formulas on the left side" +msgstr "Вирівнює формули ліворуч" + +#: quickdocumentdialog.cpp:656 +msgid "Puts title and abstract on an extra page" +msgstr "Розміщення заголовка і резюме на додатковій сторінці" + +#: quickdocumentdialog.cpp:657 +msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" +msgstr "Додає назву і резюме на ту саму сторінку, що і текст" + +#: quickdocumentdialog.cpp:658 +msgid "Puts the text in one column" +msgstr "Робить текст одноколонковим" + +#: quickdocumentdialog.cpp:659 +msgid "Puts the text in two columns" +msgstr "Розміщення тексту в дві колонки" + +#: quickdocumentdialog.cpp:660 +msgid "Formats the bibliography in open style" +msgstr "Формування бібліографії у відкритому стилі" + +#: quickdocumentdialog.cpp:666 +msgid "Chapters may start on top of every page" +msgstr "Глави можуть починатися вгорі будь-якої сторінки" + +#: quickdocumentdialog.cpp:667 +msgid "Chapters may only start on top of right pages" +msgstr "Глави можуть починатися тільки вгорі правих сторінок" + +#: quickdocumentdialog.cpp:673 +msgid "Cause the header to be counted as text" +msgstr "Дозволяє вважати верхній колонтитул текстом" + +#: quickdocumentdialog.cpp:674 +msgid "Cause the header to be counted as border" +msgstr "Дозволяє вважати верхній колонтитул обрамленням" + +#: quickdocumentdialog.cpp:675 +msgid "Cause the footer to be counted as text" +msgstr "Дозволяє вважати нижній колонтитул текстом" + +#: quickdocumentdialog.cpp:676 +msgid "Cause the footer to be counted as border" +msgstr "Дозволяє вважати нижній колонтитул обрамленням" + +#: quickdocumentdialog.cpp:677 +msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" +msgstr "Дозволяє вважати позначки на полях частиною тексту" + +#: quickdocumentdialog.cpp:678 +msgid "The normal margin is used for the margin-note area" +msgstr "Для позначок на полях буде використовуватися звичайне поле" + +#: quickdocumentdialog.cpp:679 +msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" +msgstr "Записує розмір сторінки як параметр до файла DVI" + +#: quickdocumentdialog.cpp:680 +msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" +msgstr "Записує розмір сторінки у сторінку pdftex register" + +#: quickdocumentdialog.cpp:681 +msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" +msgstr "Використовує правильний механізм з PDF- або DVI-файлами" + +#: quickdocumentdialog.cpp:682 +msgid "Enables the default for an empty left page" +msgstr "Дозволяє типове налаштування для порожньої лівої сторінки" + +#: quickdocumentdialog.cpp:683 +msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" +msgstr "Буде встановлено порожню ліву сторінку зі стилем сторінки plain" + +#: quickdocumentdialog.cpp:684 +msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" +msgstr "Буде встановлено порожню ліву сторінку зі стилем сторінки empty" + +#: quickdocumentdialog.cpp:685 +msgid "Use a line to separate the header from the text body" +msgstr "Використовувати риску для відокремлення шапки від основного тексту" + +#: quickdocumentdialog.cpp:686 +msgid "Use no line to separate the header from the text body" +msgstr "Не використовувати риску для відокремлення шапки від тексту" + +#: quickdocumentdialog.cpp:687 +msgid "Use a line to separate the footer from the text body" +msgstr "Використовувати риску для відокремлення підвалу від тексту" + +#: quickdocumentdialog.cpp:688 +msgid "Use no line to separate the footer from the text body" +msgstr "Не використовувати риску для відокремлення підвалу від тексту" + +#: quickdocumentdialog.cpp:689 +msgid "Normal paragraph spacing of one line" +msgstr "Нормальне розрідження абзаців одним рядком" + +#: quickdocumentdialog.cpp:690 +msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" +msgstr "Нормальне розрідження, не менше 1/3 останнього рядка вільні" + +#: quickdocumentdialog.cpp:691 +msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" +msgstr "Нормальне розрідження, не менше 1/4 останнього рядка вільні" + +#: quickdocumentdialog.cpp:692 +msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" +msgstr "Нормальне розрідження, без обмежень на останній рядок" + +#: quickdocumentdialog.cpp:693 +msgid "Paragraph spacing of half a line" +msgstr "Розділення абзаців на половину висоти рядка" + +#: quickdocumentdialog.cpp:694 +msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" +msgstr "Розділення у 1/2 висоти рядка, принаймні 1/3 останнього рядка вільна" + +#: quickdocumentdialog.cpp:695 +msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" +msgstr "Розділення у 1/2 висоти рядка, принаймні 1/4 останнього рядка вільна" + +#: quickdocumentdialog.cpp:696 +msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" +msgstr "Розділення у 1/2 висоти рядка, без обмежень на останній рядок" + +#: quickdocumentdialog.cpp:697 +msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" +msgstr "Без проміжку між абзацами, відступ у першому рядку на 1 em" + +#: quickdocumentdialog.cpp:698 +msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" +msgstr "Однорядкові підписи вирівнюються по центру, багаторядкові - ліворуч" + +#: quickdocumentdialog.cpp:699 +msgid "No special handling of one-line captions" +msgstr "Не обробляти однорядкові підписи" + +#: quickdocumentdialog.cpp:700 +msgid "Normal great title font sizes" +msgstr "Звичайний розмір шрифту великого заголовка" + +#: quickdocumentdialog.cpp:701 +msgid "Small font sizes for titles" +msgstr "Шрифти малого розміру для заголовків" + +#: quickdocumentdialog.cpp:702 +msgid "Even smaller font sizes for titles" +msgstr "Ще менші розміри шрифтів для заголовків" + +#: quickdocumentdialog.cpp:703 +msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" +msgstr "Включати списки рисунків та таблиць до змісту" + +#: quickdocumentdialog.cpp:704 +msgid "Include the bibliography in the TOC" +msgstr "Включити бібліографію до змісту" + +#: quickdocumentdialog.cpp:705 +msgid "Include the index in the TOC" +msgstr "Включити покажчик до змісту" + +#: quickdocumentdialog.cpp:706 +msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" +msgstr "Нумерувати списки рисунків та таблиць у змісті" + +#: quickdocumentdialog.cpp:707 +msgid "Number the bibliography in the TOC" +msgstr "Нумерувати список літератури у Змісті" + +#: quickdocumentdialog.cpp:708 +msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" +msgstr "Всі нумератори та заголовки розміщуються у вирівняній ліворуч колонці" + +#: quickdocumentdialog.cpp:709 +msgid "Different sectional units have different indentations" +msgstr "Різні структурні частини мають різний рівень відступу" + +#: quickdocumentdialog.cpp:710 +msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" +msgstr "Всі нумератори та підписи розміщуються у вирівняній ліворуч колонці" + +#: quickdocumentdialog.cpp:711 +msgid "All Numbers uses a fixed space" +msgstr "Всі нумератори розміщуються в однаковому просторі" + +#: quickdocumentdialog.cpp:712 +msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" +msgstr "Нумерація структурних частин має крапку в кінці" + +#: quickdocumentdialog.cpp:713 +msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" +msgstr "Нумерація структурних частин не має крапки у кінці" + +#: quickdocumentdialog.cpp:714 +msgid "Caption command acts like \\captionabove" +msgstr "Команда caption діє як \\captionabove" + +#: quickdocumentdialog.cpp:715 +msgid "Caption command acts like \\captionbelow" +msgstr "Команда caption діє як \\captionbelow" + +#: quickdocumentdialog.cpp:716 +msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" +msgstr "Підписи в пакунку longtable не можуть бути перевизначені" + +#: quickdocumentdialog.cpp:722 +msgid "Use a separate line for the chapter number" +msgstr "Розміщувати номер частини в окремому рядку" + +#: quickdocumentdialog.cpp:723 +msgid "Use the same line for the chapter number and title" +msgstr "Записувати номер розділу і його назву в одному рядку" + +#: quickdocumentdialog.cpp:724 +msgid "Use a separate line for the appendix name" +msgstr "Розміщувати назву додатка на окремому рядку" + +#: quickdocumentdialog.cpp:725 +msgid "No separate line for the appendix name" +msgstr "Не вживати окремий рядок для назви додатка" + +#: quickdocumentdialog.cpp:731 +msgid "Include the abstract's title" +msgstr "Включати заголовок резюме" + +#: quickdocumentdialog.cpp:732 +msgid "Exclude the abstract's title" +msgstr "Виключати заголовок резюме" + +#: quickdocumentdialog.cpp:738 +msgid "The file is compiled in draft mode" +msgstr "Файл зібрано у режимі чернетки" + +#: quickdocumentdialog.cpp:739 +msgid "The file is compiled in final mode" +msgstr "Файл зібрано в остаточному режимі" + +#: quickdocumentdialog.cpp:740 +msgid "Slides will use many colors" +msgstr "Багатокольорові слайди" + +#: quickdocumentdialog.cpp:741 +msgid "Slides will use a restricted set of colors" +msgstr "Слайди з обмеженою кількістю кольорів" + +#: quickdocumentdialog.cpp:742 +msgid "Display the number of the current slide and the total number" +msgstr "Показувати номер поточного слайда та загальну кількість" + +#: quickdocumentdialog.cpp:743 +msgid "Display only the number of the current slide" +msgstr "Показувати тільки номер поточного слайда" + +#: quickdocumentdialog.cpp:744 +msgid "The background of the slide is always white" +msgstr "Тло слайдів завжди біле" + +#: quickdocumentdialog.cpp:745 +msgid "The color of the background depends on the current style" +msgstr "Колір тла залежить від поточного стилю" + +#: quickdocumentdialog.cpp:746 +msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" +msgstr "Файл LaTeX скомпільовано з метою створення файла PostScript" + +#: quickdocumentdialog.cpp:747 +msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" +msgstr "Файл LaTeX скомпільовано з метою створення файла PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:748 +msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" +msgstr "Деякі макроси інтерпретують свої аргументи в режимі ps" + +#: quickdocumentdialog.cpp:749 +msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" +msgstr "Деякі макроси не інтерпретують своїх параметрів в режимі ps" + +#: quickdocumentdialog.cpp:750 +msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" +msgstr "Файл PS має бути перетворений у файл PDF за допомогою Adobe Distiller" + +#: quickdocumentdialog.cpp:751 +msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" +msgstr "Файл LaTeX слід опрацювати за допомогою YandY LaTeX" + +#: quickdocumentdialog.cpp:752 +msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" +msgstr "Файл PS має бути перетворений у файл PDF за допомогою ps2pdf" + +#: quickdocumentdialog.cpp:753 +msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" +msgstr "Файл LaTeX слід опрацювати за допомогою MicroPress VTeX" + +#: quickdocumentdialog.cpp:754 +msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" +msgstr "Не додавати ніяких підписів під слайдами" + +#: quickdocumentdialog.cpp:760 +msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" +msgstr "Розмістити текст слайдів (вертикально) нагорі слайдів" + +#: quickdocumentdialog.cpp:761 +msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" +msgstr "Розмістити текст слайдів (вертикально) по центру слайдів" + +#: quickdocumentdialog.cpp:762 +msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" +msgstr "" +"Нижні і верхні колонтитули, та бокові панелі замінено на сірі прямокутники" + +#: quickdocumentdialog.cpp:763 +msgid "Make all navigation bars as small as possible" +msgstr "Зробити всі кнопки навігації якомога меншими" + +#: quickdocumentdialog.cpp:764 +msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" +msgstr "Придушити створення деяких пунктів у інформації pdf" + +#: quickdocumentdialog.cpp:765 +msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" +msgstr "Вимикає визначення типових блоків на зразок теорем" + +#: quickdocumentdialog.cpp:766 +msgid "Does not load amsthm and amsmath" +msgstr "Не завантажує amsthm та amsmath" + +#: quickdocumentdialog.cpp:767 +msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" +msgstr "Необхідний за умов використання пакунка CJK для азійських шрифтів" + +#: quickdocumentdialog.cpp:768 +msgid "Use a sans-serif font during the presentation" +msgstr "Вживати для показу шрифт sans-serif" + +#: quickdocumentdialog.cpp:769 +msgid "Use a serif font during the presentation" +msgstr "Вживати для показу шрифт serif" + +#: quickdocumentdialog.cpp:770 +msgid "Override the math font to be a sans-serif font" +msgstr "Примусово змінювати математичний шрифт на шрифт sans-serif" + +#: quickdocumentdialog.cpp:771 +msgid "Override the math font to be a serif font" +msgstr "Примусово встановлювати шрифт serif у математичних виразах" + +#: quickdocumentdialog.cpp:772 +msgid "Deactivate internal font replacements for math text" +msgstr "Вимкнути внутрішню заміну шрифтів для математичного тексту" + +#: quickdocumentdialog.cpp:773 +msgid "Create a PDF handout" +msgstr "Створити PDF макет" + +#: quickdocumentdialog.cpp:774 +msgid "For PDF transparency" +msgstr "Для плівок PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:775 +msgid "All structure elements are typeset in blue" +msgstr "Всі елементи структури буде надруковано синім" + +#: quickdocumentdialog.cpp:776 +msgid "All structure elements are typeset in red" +msgstr "Всі елементи структури буде надруковано червоним" + +#: quickdocumentdialog.cpp:777 +msgid "All structure elements are typeset in black and white" +msgstr "Всі елементи структури буде надруковано чорним" + +#: quickdocumentdialog.cpp:778 +msgid "All structure elements are typeset in brown" +msgstr "Всі елементи структури буде надруковано коричневим" + +#: quickdocumentdialog.cpp:779 +msgid " Notes are not shown" +msgstr " Не показувати нотатки" + +#: quickdocumentdialog.cpp:780 +msgid " Include notes in the output file" +msgstr " Включати нотатки до вихідного файла" + +#: quickdocumentdialog.cpp:781 +msgid " Include only notes and suppress frames" +msgstr " Включати тільки нотатки, а рамки придушувати" + +#: quickdocumentdialog.cpp:974 +msgid "%1 '%2' already exists." +msgstr "%1 \"%2\" вже існує." + +#: quickdocumentdialog.cpp:1025 +msgid "Special math environments and commands (AMS)" +msgstr "Особливі математичні середовища та команди (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1026 +msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" +msgstr "Збірка шрифтів та символів для математичного режиму (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1027 +msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" +msgstr "" +"Визначає назви символів для всіх математичних символів у MSAM і MSBM (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1028 +msgid "Improved theorem setup (AMS)" +msgstr "Покращене встановлення теорем (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1029 +msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" +msgstr "Розширення можливостей підписів до рисунків і таблиць" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1031 +msgid "Hypertext marks in LaTeX" +msgstr "Позначки гіпертексту в LaTeX" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1033 +msgid "Use dvips as hyperref driver" +msgstr "Вживати dvips як драйвер hyperref" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1035 +msgid "Use pdftex as hyperref driver" +msgstr "Вживати pdftex як драйвер hyperref" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1036 +msgid "Make bookmarks" +msgstr "Робити закладки" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1037 +msgid "Put section numbers in bookmarks" +msgstr "Додавати номери розділів до закладок" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1038 +msgid "Open up bookmark tree" +msgstr "Відкрити дерево закладок" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1039 +msgid "Text for PDF Author field" +msgstr "Текст у полі Автор файла PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1040 +msgid "Text for PDF Creator field" +msgstr "Текст у полі Створено файла PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1040 +msgid "LaTeX with hyperref package" +msgstr "LaTeX з пакунком hyperref" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1041 +msgid "Resize document window to fit document size" +msgstr "Масштабувати вікно документа у відповідності з розміром документа" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1042 +msgid "Text for PDF Keywords field" +msgstr "Текст у полі Ключові слова PDF файла" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1043 +msgid "Text for PDF Producer field" +msgstr "Текст у полі Виробник файла PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1044 +msgid "Starting view of PDF document" +msgstr "Початок перегляду документа PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1045 +msgid "Text for PDF Subject field" +msgstr "Текст у полі Тема файла PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1046 +msgid "Text for PDF Title field" +msgstr "Текст у полі Заголовок файла PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1048 +msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" +msgstr "Вживати шрифт Palatino як романський шрифт (у тексті та формулах)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1049 +msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" +msgstr "Вживати шрифт Times як романський (у тексті та формулах)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1050 +msgid "Enable index generation" +msgstr "Увімкнути створення покажчика" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1051 +msgid "Enables multicolumn environments" +msgstr "Дозволяє багатоколонкові середовища" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1052 +msgid "Load all pstricks packages" +msgstr "Завантажити всі пакунки pstricks" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1053 +msgid "Rotates text" +msgstr "Обертає текст" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1054 +msgid "Enables subfigures inside figures" +msgstr "Дозволяє рисунки в середині рисунків" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1055 +msgid "Typesetting capital Greek letters" +msgstr "Набирання прописних грецьких літер" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1056 +msgid "Extending LaTeX's color facilities" +msgstr "Розширює кольорові можливості LaTeX" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1058 +msgid "Adds language specific support" +msgstr "Додає підтримку особливостей мови" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1125 +msgid "Use a font encoding scheme" +msgstr "Вживати схему кодування шрифтів" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1155 +msgid "Support for including graphics" +msgstr "Підтримка включення зображень" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1158 +msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" +msgstr "Зосереджений на графічних елементах для dvips" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1159 +msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" +msgstr "Зосереджений на графічних елементах для pdftex" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1160 +msgid "Show only frames of graphics" +msgstr "Показувати замість зображень лише рамки" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1651 +msgid "Document Class" +msgstr "Клас документа" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1653 +msgid "Please enter the new document &class:" +msgstr "Будь ласка, введіть новий &клас документа:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1655 +msgid "&Set all options from this standard class (optional):" +msgstr "&Встановити всі параметри з цього стандартного класу (за бажанням):" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1657 +msgid "Use standard &fontsizes" +msgstr "Вживати стандартні &розміри шрифтів" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1658 +msgid "Use standard &papersizes" +msgstr "Вживати стандартні &розміри паперу" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1704 +msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" +msgstr "Вилучити \"%1\" зі списку класів документів?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1704 +msgid "Remove Document Class" +msgstr "Вилучити клас документа" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1755 +msgid "Add Fontsize" +msgstr "Додати розмір шрифту" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1757 +msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" +msgstr "Будь ласка, введіть &розміри шрифтів (список з комами):" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1772 +msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" +msgstr "Вилучити \"%1\" зі списку розмірів шрифтів?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1772 +msgid "Remove Fontsize" +msgstr "Вилучити Розмір шрифту" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1786 +msgid "Add Papersize" +msgstr "Додати розмір паперу" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1788 +msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" +msgstr "Будь ласка, введіть розміри &паперу (список з комами):" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1803 +msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" +msgstr "Вилучити \"%1\" зі списку розмірів паперу?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1803 +msgid "Remove Papersize" +msgstr "Вилучити розмір паперу" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937 +msgid "Add Option" +msgstr "Додати параметр" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857 +msgid "Name of &option:" +msgstr "Назва &параметра:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859 +#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946 +#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016 +msgid "&Description:" +msgstr "&Опис:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948 +msgid "&Select this option" +msgstr "&Вибрати цей параметр" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980 +msgid "Edit Option" +msgstr "Редагувати параметр" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1882 +msgid "Do you want to delete this class option?" +msgstr "Вилучити цей параметр класу?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1911 +msgid "Add Package" +msgstr "Додати пакунок" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987 +msgid "&Package:" +msgstr "Па&кунок:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1917 +msgid "&Select this package" +msgstr "Ви&брати цей пакунок" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1939 +msgid "&Option:" +msgstr "Пара&метр:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981 +#: quickdocumentdialog.cpp:2237 +msgid "package:" +msgstr "пакунок:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1941 +msgid "&Editable" +msgstr "&Можна редагувати" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005 +msgid "De&fault value:" +msgstr "Типове з&начення:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007 +msgid "&Value:" +msgstr "&Значення:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1981 +msgid "Op&tion:" +msgstr "&Параметр:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1986 +msgid "Edit Package" +msgstr "Редагувати пакунок" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2049 +msgid "Do you want do delete this package option?" +msgstr "Бажаєте вилучити цей параметр пакунка?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2053 +msgid "Do you want to delete this package?" +msgstr "Вилучити цей пакунок?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2077 +msgid "Do you want to reset this package list?" +msgstr "Бажаєте скинути цей список пакунків?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2077 +msgid "Reset Package List" +msgstr "Скинути список пакунків" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2252 +msgid "%1 '%2' is not allowed." +msgstr "%1 \"%2\" не є дозволеним." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2276 +msgid "This document class already exists." +msgstr "Цей клас документів вже існує." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2282 +msgid "This is not an allowed name for a document class." +msgstr "Зазначене не є допустимою назвою класу документів." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2289 +msgid "This document class option already exists." +msgstr "Цей параметр класу документа вже встановлено." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2295 +msgid "This package already exists." +msgstr "Цей пакунок вже існує." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2303 +msgid "Could not identify the package name." +msgstr "Не вдалося визначити назву пакунка." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2307 +msgid "This package option already exists." +msgstr "Цей параметр пакунка вже вказано." + +#. i18n: file docpartui.rc line 3 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "Extra" +msgstr "Додатково" + +#. i18n: file kileui.rc line 27 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Con&vert To" +msgstr "Пере&творити у" + +#. i18n: file kileui.rc line 57 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "&Goto" +msgstr "&Перейти" + +#. i18n: file kileui.rc line 68 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Co&mplete" +msgstr "За&вершити" + +#. i18n: file kileui.rc line 73 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Bullets" +msgstr "Позначки &пунктуації" + +#. i18n: file kileui.rc line 77 +#: kilestructurewidget.cpp:751 rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Select" +msgstr "&Вибрати" + +#. i18n: file kileui.rc line 90 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "D&elete" +msgstr "В&илучити" + +#. i18n: file kileui.rc line 103 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Environmen&t" +msgstr "Середови&ще" + +#. i18n: file kileui.rc line 111 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Te&X Group" +msgstr "Група Te&X" + +#. i18n: file kileui.rc line 130 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "B&uild" +msgstr "З&бирання" + +#. i18n: file kileui.rc line 140 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Compile" +msgstr "&Компілювати" + +#. i18n: file kileui.rc line 143 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "C&onvert" +msgstr "П&еретворити" + +#. i18n: file kileui.rc line 149 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "O&ther" +msgstr "Ін&ше" + +#. i18n: file kileui.rc line 165 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "&Project" +msgstr "&Проект" + +#. i18n: file kileui.rc line 186 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "&LaTeX" +msgstr "&LaTeX" + +#. i18n: file kileui.rc line 187 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "&Preamble" +msgstr "&Преамбула" + +#. i18n: file kileui.rc line 201 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Tables and Lists" +msgstr "Таблиці та списки" + +#. i18n: file kileui.rc line 212 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "&Sectioning" +msgstr "&Розбиття на розділи" + +#. i18n: file kileui.rc line 223 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&References" +msgstr "&Посилання" + +#. i18n: file kileui.rc line 235 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "&Environment" +msgstr "&Середовище" + +#. i18n: file kileui.rc line 246 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "&List Environment" +msgstr "Середовища для спис&ків" + +#. i18n: file kileui.rc line 253 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "&Tabular Environment" +msgstr "Середовища для &таблиць" + +#. i18n: file kileui.rc line 264 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "&Floating Environment" +msgstr "&Плаваючі об'єкти" + +#. i18n: file kileui.rc line 268 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "&Code Environment" +msgstr "Середовища для &коду" + +#. i18n: file kileui.rc line 276 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "&Math Commands" +msgstr "&Математичні команди" + +#. i18n: file kileui.rc line 286 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Braces" +msgstr "Дужки" + +#. i18n: file kileui.rc line 304 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "AMS Text and Boxes" +msgstr "Текст та включення AMS" + +#. i18n: file kileui.rc line 310 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "AMS Fraction" +msgstr "Дроби AMS" + +#. i18n: file kileui.rc line 315 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "AMS Binomial Expression" +msgstr "Біноміальні вирази AMS" + +#. i18n: file kileui.rc line 320 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "AMS Arrows" +msgstr "Стрілки AMS" + +#. i18n: file kileui.rc line 325 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Math &Font Styles" +msgstr "Математичні стилі &шрифтів" + +#. i18n: file kileui.rc line 335 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Math &Accents" +msgstr "Математичні &акценти" + +#. i18n: file kileui.rc line 347 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Math &Spaces" +msgstr "Математичні &пробіли" + +#. i18n: file kileui.rc line 358 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Standard Math &Environments" +msgstr "Стандартні математичні &середовища" + +#. i18n: file kileui.rc line 366 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "&AMS Math Environments" +msgstr "Математичні середовища &AMS" + +#. i18n: file kileui.rc line 390 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "&Bibliography" +msgstr "&Бібліографія" + +#. i18n: file kileui.rc line 411 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "&Font Styles" +msgstr "Стилі &шрифтів" + +#. i18n: file kileui.rc line 421 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "Font Family" +msgstr "Гарнітура шрифту" + +#. i18n: file kileui.rc line 426 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "Font Series" +msgstr "Вага шрифту" + +#. i18n: file kileui.rc line 430 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "Font Shape" +msgstr "Вигляд шрифту" + +#. i18n: file kileui.rc line 437 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "Spa&cing" +msgstr "Про&міжки" + +#. i18n: file kileui.rc line 438 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Page- and Linebreaks" +msgstr "Розбиття на сторінки та рядки" + +#. i18n: file kileui.rc line 445 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Space" +msgstr "Пробіл" + +#. i18n: file kileui.rc line 456 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Rubber Lenghts" +msgstr "Довжина вирівнювача" + +#. i18n: file kileui.rc line 472 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "&Wizard" +msgstr "&Майстер" + +#. i18n: file kileui.rc line 508 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "TeX Documentation" +msgstr "Документація TeX" + +#. i18n: file kileui.rc line 525 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Main" +msgstr "Головний" + +#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 30 +#: rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Performing System Check" +msgstr "Перевірка системи" + +#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 41 +#: rc.cpp:186 +#, no-c-format +msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." +msgstr "Перевірка правильності встановлення системи TeX..." + +#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 70 +#: rc.cpp:189 +#, no-c-format +msgid "Results" +msgstr "Результати" + +#. i18n: file envconfigwidget.ui line 35 +#: rc.cpp:195 +#, no-c-format +msgid "Complete Environments" +msgstr "Автодоповнення середовищ" + +#. i18n: file envconfigwidget.ui line 46 +#: rc.cpp:198 +#, no-c-format +msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" +msgstr "Автоматично завершувати \\begin{env} з \\end{env}" + +#. i18n: file envconfigwidget.ui line 56 +#: rc.cpp:201 +#, no-c-format +msgid "Automatic Indentation Inside Environments" +msgstr "Автовідступ в межах середовищ" + +#. i18n: file envconfigwidget.ui line 67 +#: rc.cpp:204 +#, no-c-format +msgid "Activated" +msgstr "Увімкнено" + +#. i18n: file envconfigwidget.ui line 70 +#: rc.cpp:207 +#, no-c-format +msgid "Enable auto indentation of environments." +msgstr "Дозволяє автовідступ у середовищах." + +#. i18n: file envconfigwidget.ui line 78 +#: rc.cpp:210 +#, no-c-format +msgid "Use spaces instead of tabs to indent" +msgstr "Використовувати &пробіли замість табуляції для відступів" + +#. i18n: file envconfigwidget.ui line 81 +#: rc.cpp:213 +#, no-c-format +msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." +msgstr "" +"Використовувати пробіли замість табуляції для автовідступу у середовищах." + +#. i18n: file envconfigwidget.ui line 97 +#: rc.cpp:216 +#, no-c-format +msgid "Number of spaces:" +msgstr "Кількість пробілів:" + +#. i18n: file envconfigwidget.ui line 145 +#: rc.cpp:219 +#, no-c-format +msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." +msgstr "Використовувати таку кількість пробілів для виокремлення." + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 41 +#: kileprojectdlgs.cpp:474 rc.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "Project Options" +msgstr "Параметри проектів" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 52 +#: rc.cpp:228 +#, no-c-format +msgid "&Reopen files and projects on startup" +msgstr "&Знову відкривати файли і проекти при запуску" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 60 +#: rc.cpp:231 +#, no-c-format +msgid "&Default project location:" +msgstr "&Типова адреса проектів:" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 86 +#: rc.cpp:234 +#, no-c-format +msgid "Autosave Options" +msgstr "Параметри автозбереження" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 97 +#: rc.cpp:237 +#, no-c-format +msgid "Auto&save" +msgstr "Авто&збереження" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 113 +#: rc.cpp:240 +#, no-c-format +msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" +msgstr "Інтервал &часу в хвилинах (1 - 9999):" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 139 +#: rc.cpp:243 +#, no-c-format +msgid "Template Variables" +msgstr "Змінні шаблона" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 176 +#: rc.cpp:249 +#, no-c-format +msgid "&Documentclass options:" +msgstr "Параметри класу &документа:" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 187 +#: rc.cpp:252 +#, no-c-format +msgid "Input &encoding:" +msgstr "Вхідне код&ування:" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 200 +#: rc.cpp:255 +#, no-c-format +msgid "File Clean-Up Details" +msgstr "Подробиці очищення файлів" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 211 +#: rc.cpp:258 +#, no-c-format +msgid "Automatically clean-up files after close" +msgstr "Автоматично очищувати файли після закриття" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 226 +#: rc.cpp:261 +#, no-c-format +msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog" +msgstr "" +"Відкрити всі гілки дерева сторінок конфігурації, під час виклику цього діалогу" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 229 +#: rc.cpp:264 +#, no-c-format +msgid "" +"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. You " +"have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the dialog, " +"or none of them." +msgstr "" +"Неможливо відкрити особливі гілки дерева у конфігураційному діалозі Kile. Ви " +"можете обрати відкриття всіх гілок, що може призвести до захаращеності діалогу, " +"або не відкривати жодної з них." + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 237 +#: rc.cpp:267 +#, no-c-format +msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" +msgstr "" +"Дозволити Kile обробляти команди LyX, що надсилаються редакторами/переглядачами " +"бібліографії" + +#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 38 +#: rc.cpp:276 +#, no-c-format +msgid "Default resolution:" +msgstr "Типова роздільність:" + +#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 65 +#: rc.cpp:282 +#, no-c-format +msgid "ImageMagick:" +msgstr "ImageMagick:" + +#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 81 +#: rc.cpp:285 +#, no-c-format +msgid "(used when the picture offers no resolution)" +msgstr "(вживається, коли зображення не визначає роздільність)" + +#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 89 +#: rc.cpp:288 +#, no-c-format +msgid "Tr&y to determine from the picture" +msgstr "Спроб&увати визначити з зображення" + +#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 97 +#: rc.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" +msgstr "(щоб вживати цей параметр, потрібно встановити пакунок ImageMagick)" + +#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 27 +#: rc.cpp:298 +#, no-c-format +msgid "&Location of TeX documentation:" +msgstr "&Адреса документації TeX:" + +#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 33 +#: rc.cpp:301 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example " +"/usr/share/texmf/doc." +msgstr "" +"Вкажіть тут шлях до тек з документацією TeX. Наприклад, /usr/share/texmf/doc." + +#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 46 +#: rc.cpp:304 +#, no-c-format +msgid "Context Sensitive Help" +msgstr "Контекстна довідка" + +#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 61 +#: rc.cpp:307 +#, no-c-format +msgid "Use your system's &TeX documentation" +msgstr "Вживати документацію &TeX вашої системи" + +#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 80 +#: rc.cpp:310 +#, no-c-format +msgid "Use the &Kile LaTeX reference" +msgstr "Вживати посилання LaTeX &Kile " + +#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 107 +#: rc.cpp:316 +#, no-c-format +msgid "Use &embedded viewer" +msgstr "Вживати &вбудований переглядач" + +#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 123 +#: rc.cpp:319 +#, no-c-format +msgid "Show help file in a &separate window" +msgstr "Показувати довідку в &окремому вікні" + +#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 142 +#: rc.cpp:322 +#, no-c-format +msgid "Con&figure..." +msgstr "Нала&штувати..." + +#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 27 +#: rc.cpp:328 +#, no-c-format +msgid "Commands" +msgstr "Команди" + +#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 38 +#: rc.cpp:331 +#, no-c-format +msgid "Configure..." +msgstr "Налаштувати..." + +#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 54 +#: rc.cpp:334 +#, no-c-format +msgid "Configure LaTeX environments and commands" +msgstr "Налаштувати середовища та команди LaTeX" + +#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 72 +#: rc.cpp:337 +#, no-c-format +msgid "Double Quotes" +msgstr "Подвійні лапки" + +#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 83 +#: rc.cpp:340 rc.cpp:562 +#, no-c-format +msgid "&Type:" +msgstr "&Тип:" + +#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 94 +#: rc.cpp:343 +#, no-c-format +msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" +msgstr "Автоматично додавати початкові та заключні подвійні &лапки для LaTeX" + +#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 134 +#: rc.cpp:346 +#, no-c-format +msgid "Mathmode" +msgstr "Математичний режим" + +#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 145 +#: rc.cpp:349 +#, no-c-format +msgid "Auto insert $" +msgstr "Автоматично вставляти $" + +#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 158 +#: rc.cpp:353 +#, no-c-format +msgid "Environment Variables" +msgstr "Змінні середовища" + +#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 169 +#: rc.cpp:356 +#, no-c-format +msgid "TEXINPUTS:" +msgstr "TEXINPUTS:" + +#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 198 +#: rc.cpp:360 +#, no-c-format +msgid "BIBINPUTS:" +msgstr "BIBINPUTS:" + +#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 212 +#: rc.cpp:364 +#, no-c-format +msgid "B&STINPUTS:" +msgstr "B&STINPUTS:" + +#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 35 +#: rc.cpp:368 +#, no-c-format +msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" +msgstr "" +"Перевіряти чи &кореневий документ є документом LaTeX перед запуском LaTeX." + +#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 43 +#: rc.cpp:371 +#, no-c-format +msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed" +msgstr "Пере&йти до першої помилки у разі невдалого запуску LaTeX." + +#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 51 +#: rc.cpp:374 +#, no-c-format +msgid "" +"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when necessary" +msgstr "" +"Автозапускати Asynptote, BibTeX, MakeIndex, і за потреби перезапускати LaTeX." + +#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 41 +#: rc.cpp:377 rc.cpp:424 +#, no-c-format +msgid "&Options:" +msgstr "Пара&метри:" + +#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 67 +#: rc.cpp:380 +#, no-c-format +msgid "Library c&lass:" +msgstr "Бібліотечний к&лас:" + +#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 78 +#: rc.cpp:383 +#, no-c-format +msgid "&Library:" +msgstr "&Бібліотека:" + +#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 35 +#: rc.cpp:389 +#, no-c-format +msgid "Please select the type of document you want to create:" +msgstr "Будь ласка, виберіть тип документа, який ви хочете створити:" + +#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 77 +#: rc.cpp:392 +#, no-c-format +msgid "Template" +msgstr "Шаблон" + +#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 88 +#: rc.cpp:395 +#, no-c-format +msgid "Please select the template that should be used:" +msgstr "Будь ласка, виберіть шаблон, який слід використати:" + +#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 101 +#: rc.cpp:398 +#, no-c-format +msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" +msgstr "" +"Запускати майстер швидкого запуску, коли створюється порожній файл LaTeX" + +#. i18n: file newtoolwizard.ui line 16 +#: rc.cpp:401 +#, no-c-format +msgid "New Tool" +msgstr "Новий інструмент" + +#. i18n: file newtoolwizard.ui line 23 +#: rc.cpp:404 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Назва" + +#. i18n: file newtoolwizard.ui line 34 +#: rc.cpp:407 +#, no-c-format +msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" +msgstr "Наберіть коротеньку описову назву для цього &інструменту:" + +#. i18n: file newtoolwizard.ui line 94 +#: rc.cpp:412 +#, no-c-format +msgid "Behavior" +msgstr "Поведінка" + +#. i18n: file newtoolwizard.ui line 133 +#: rc.cpp:415 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the default &behavior (class)\n" +"of this tool. It will inherit all properties\n" +"of the tool it is based upon.\n" +"\n" +"For example, selecting \"LaTeX\" will\n" +"cause your tool to behave just like\n" +"the standard \"LaTeX\" tool." +msgstr "" +"Оберіть типову &поведінку (клас)\n" +"цього інструменту. Він успадкує\n" +"всі властивості базового\n" +"інструменту.\n" +"\n" +"Наприклад, вибір \"LaTeX\"\n" +"зробить Ваш інструмент схожим\n" +"на стандартний інструмент\n" +"\"LaTeX\"." + +#. i18n: file processtoolconfigwidget.ui line 72 +#: rc.cpp:427 +#, no-c-format +msgid "Co&mmand:" +msgstr "Ко&манда:" + +#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 51 +#: rc.cpp:430 +#, no-c-format +msgid "Tool:" +msgstr "Інструмент:" + +#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 59 +#: rc.cpp:433 +#, no-c-format +msgid "Configuration:" +msgstr "Налаштування:" + +#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 94 +#: kileabbrevview.cpp:155 rc.cpp:436 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Додати" + +#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 126 +#: rc.cpp:442 +#, no-c-format +msgid "&Down" +msgstr "&Вниз" + +#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 142 +#: rc.cpp:445 +#, no-c-format +msgid "&Up" +msgstr "&Вгору" + +#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 44 +#: rc.cpp:451 +#, no-c-format +msgid "Enable &scripting" +msgstr "Дозволити написання &сценаріїв" + +#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 66 +#: rc.cpp:454 +#, no-c-format +msgid "Execution Time Limit" +msgstr "Граничний час на виконання" + +#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 85 +#: rc.cpp:457 +#, no-c-format +msgid "&Limit the execution time of scripts" +msgstr "&Обмежити час виконання сценаріїв" + +#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 112 +#: rc.cpp:460 +#, no-c-format +msgid "&Time limit (seconds):" +msgstr "&Граничний час (у секундах):" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 49 +#: rc.cpp:466 +#, no-c-format +msgid "Expansion Level" +msgstr "Рівень вкладеності" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 71 +#: rc.cpp:469 +#, no-c-format +msgid "Default &value" +msgstr "Типове з&начення" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 119 +#: rc.cpp:473 +#, no-c-format +msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" +msgstr "(&1=частина, 2=глава, 3=розділ, 4=підрозділ, 5=підпідрозділ, ...)" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 150 +#: rc.cpp:480 +#, no-c-format +msgid "Show &labels" +msgstr "Показувати &мітки" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 166 +#: rc.cpp:483 +#, no-c-format +msgid "Show undefined references" +msgstr "Показати невизначені посилання" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 182 +#: rc.cpp:486 +#, no-c-format +msgid "No extra section for labels" +msgstr "Без додаткового розділу для міток" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 201 +#: rc.cpp:490 +#, no-c-format +msgid "Show input files" +msgstr "Показувати вхідні файли" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 220 +#: rc.cpp:494 +#, no-c-format +msgid "Show graphic files" +msgstr "Показувати графічні файли" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 236 +#: rc.cpp:497 +#, no-c-format +msgid "Show bibitems" +msgstr "Показати пункти бібліографії" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 252 +#: rc.cpp:500 +#, no-c-format +msgid "Show TODO/FIXME" +msgstr "Показувати позначки ЗРОБИТИ/ВИПРАВИТИ" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 268 +#: rc.cpp:503 +#, no-c-format +msgid "Open TODO/FIXME" +msgstr "Відкрити ЗРОБИТИ/ВИПРАВИТИ" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 284 +#: rc.cpp:506 +#, no-c-format +msgid "Open bibitems item" +msgstr "Відкрити вміст бібліографічного посилання" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 300 +#: rc.cpp:509 +#, no-c-format +msgid "Open references item" +msgstr "Відкрити зміст посилання" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 316 +#: rc.cpp:512 +#, no-c-format +msgid "&Open labels item" +msgstr "&Відкрити посилання мітки" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 332 +#: rc.cpp:515 +#, no-c-format +msgid "Show figure and table en&vironments" +msgstr "Показати сере&довища зображень і таблиць" + +#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 27 +#: rc.cpp:521 +#, no-c-format +msgid "Most Used Symbols" +msgstr "Найвживаніші символи" + +#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 97 +#: rc.cpp:524 +#, no-c-format +msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile" +msgstr "&Очищувати список символів під час виходу з Kile" + +#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 105 +#: rc.cpp:527 +#, no-c-format +msgid "Display the vie&w" +msgstr "Відображати перегл&яд" + +#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 121 +#: rc.cpp:530 +#, no-c-format +msgid "Number of symbols to show" +msgstr "Кількість показаних символів" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 66 +#: rc.cpp:537 +#, no-c-format +msgid "Select a &tool:" +msgstr "Виберіть &інструмент:" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 96 +#: rc.cpp:540 +#, no-c-format +msgid "Remove Tool" +msgstr "Вилучити інструмент" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 104 +#: rc.cpp:543 +#, no-c-format +msgid "New Tool..." +msgstr "Новий інструмент..." + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 170 +#: rc.cpp:547 +#, no-c-format +msgid "Remove Config" +msgstr "Вилучити конфігурацію" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 186 +#: rc.cpp:550 +#, no-c-format +msgid "Default Settings" +msgstr "Типові налаштування" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 202 +#: rc.cpp:553 +#, no-c-format +msgid "New Config..." +msgstr "Нова конфігурація..." + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 228 +#: rc.cpp:556 +#, no-c-format +msgid "&General" +msgstr "&Загальні" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 300 +#: rc.cpp:559 +#, no-c-format +msgid "&Advanced" +msgstr "&Додаткові" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 351 +#: rc.cpp:565 +#, no-c-format +msgid "&Relative dir:" +msgstr "&Відносний шлях:" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 362 +#: rc.cpp:568 +#, no-c-format +msgid "Target &file:" +msgstr "Файл &виводу:" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 373 +#: rc.cpp:571 +#, no-c-format +msgid "Tar&get extension:" +msgstr "Розширення &файлу виводу:" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 426 +#: rc.cpp:574 +#, no-c-format +msgid "&Source extension:" +msgstr "Розширення &джерела:" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 437 +#: rc.cpp:577 +#, no-c-format +msgid "C&lass:" +msgstr "К&лас:" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 448 +#: rc.cpp:580 +#, no-c-format +msgid "Close Konsole when tool is finished" +msgstr "Закрити Konsole по завершенню дії інструменту" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 486 +#: rc.cpp:583 +#, no-c-format +msgid "St&ate:" +msgstr "С&тан:" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 504 +#: rc.cpp:586 +#, no-c-format +msgid "Me&nu" +msgstr "Ме&ню" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 515 +#: rc.cpp:589 +#, no-c-format +msgid "Add tool to Build &menu:" +msgstr "Додати інструмент до &меню Скласти:" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 539 +#: rc.cpp:592 +#, no-c-format +msgid "&Icon:" +msgstr "П&іктограма:" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 586 +#: rc.cpp:596 +#, no-c-format +msgid "Select a &configuration:" +msgstr "Виберіть &конфігурацію:" + +#. i18n: file kile.kcfg line 15 +#: rc.cpp:599 +#, no-c-format +msgid "The resource file version." +msgstr "Версія файла ресурсів." + +#. i18n: file kile.kcfg line 37 +#: rc.cpp:606 +#, no-c-format +msgid "The main window's width." +msgstr "Ширина головного вікна." + +#. i18n: file kile.kcfg line 43 +#: rc.cpp:609 +#, no-c-format +msgid "The main window's height." +msgstr "Висота головного вікна." + +#. i18n: file kile.kcfg line 51 +#: rc.cpp:612 +#, no-c-format +msgid "The expansion level for the structure view." +msgstr "Рівень розгортання для перегляду структури." + +#. i18n: file kile.kcfg line 55 +#: rc.cpp:615 +#, no-c-format +msgid "Show label commands in the structure view" +msgstr "Показувати команди розмітки у перегляді структури." + +#. i18n: file kile.kcfg line 59 +#: rc.cpp:618 +#, no-c-format +msgid "Show undefined references in the structure view" +msgstr "Показувати невизначені посилання у перегляді структури" + +#. i18n: file kile.kcfg line 63 +#: rc.cpp:621 +#, no-c-format +msgid "Show bibitems commands in the structure view" +msgstr "Показувати команди бібліографії у перегляді структури" + +#. i18n: file kile.kcfg line 67 +#: rc.cpp:624 +#, no-c-format +msgid "Show includegraphics commands in the structure view" +msgstr "Показувати команду включення картинок у перегляді структури" + +#. i18n: file kile.kcfg line 71 +#: rc.cpp:627 +#, no-c-format +msgid "Show float environments in the structure view" +msgstr "Показувати плаваючі об'єкти у перегляді структури" + +#. i18n: file kile.kcfg line 75 +#: rc.cpp:630 +#, no-c-format +msgid "Show file input commands in the structure view" +msgstr "Показувати команди додавання файлів у перегляді структури" + +#. i18n: file kile.kcfg line 79 +#: rc.cpp:633 +#, no-c-format +msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" +msgstr "Показувати мітки як дочірні об’єкти пунктів у перегляді структури" + +#. i18n: file kile.kcfg line 83 +#: rc.cpp:636 +#, no-c-format +msgid "Show TODO and FIXME comments" +msgstr "Показувати коментарі ЗРОБИТИ та ВИПРАВИТИ" + +#. i18n: file kile.kcfg line 87 +#: rc.cpp:639 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" +msgstr "Типово відкривати вміст для всіх посилань у структурному перегляді" + +#. i18n: file kile.kcfg line 91 +#: rc.cpp:642 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" +msgstr "" +"Відкривати вихідний пункт для всіх невизначених посилань у перегляді структури" + +#. i18n: file kile.kcfg line 95 +#: rc.cpp:645 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" +msgstr "" +"Відкривати вихідний пункт для всіх посилань на літературу у перегляді структури" + +#. i18n: file kile.kcfg line 99 +#: rc.cpp:648 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" +msgstr "" +"Типово відкривати батьківський елемент для всіх коментарів ЗРОБИТИ та ВИПРАВИТИ" + +#. i18n: file kile.kcfg line 105 +#: rc.cpp:651 +#, no-c-format +msgid "Whether to run the Lyx server." +msgstr "Чи запускати сервер Lyx." + +#. i18n: file kile.kcfg line 109 +#: rc.cpp:654 +#, no-c-format +msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." +msgstr "Містить змінну середовища TEXINPUTS." + +#. i18n: file kile.kcfg line 110 +#: rc.cpp:657 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a " +"colon-separated list of all paths TeX should look for additional packages " +"and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." +msgstr "" +"Тут встановіть змінну середовища TEXINPUTS. TEXINPUTS - це список , розділених " +"двокрапками, всіх шляхів, за якими TeX буде шукати додаткові пакунки і / або " +"файли. Додавати :$TEXINPUTS у кінці немає потреби." + +#. i18n: file kile.kcfg line 114 +#: rc.cpp:660 +#, no-c-format +msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." +msgstr "" +"Містить змінну середовища TEXINPUTS для інструментів Швидкого перегляду." + +#. i18n: file kile.kcfg line 115 +#: rc.cpp:663 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. TEXINPUTS " +"should be a colon-separated list of all paths TeX should look for additional " +"packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." +msgstr "" +"Тут встановіть змінну середовища TEXINPUTS. TEXINPUTS — це список , розділених " +"двокрапками, всіх шляхів, за якими TeX буде шукати додаткові пакунки і / або " +"файли. Додавати :$TEXINPUTS у кінці немає потреби." + +#. i18n: file kile.kcfg line 119 +#: rc.cpp:666 +#, no-c-format +msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable." +msgstr "Містить змінну середовища BIBINPUTS." + +#. i18n: file kile.kcfg line 120 +#: rc.cpp:669 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a " +"colon-separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " +"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." +msgstr "" +"Тут встановіть змінну середовища BIBINPUTS. BIBINPUTS має бути розділеним " +"двокрапками списком всіх шляхів, за якими bibtex буде шукати додаткові .bib " +"файли. Додавати :$BIBINPUTS у кінці немає потреби." + +#. i18n: file kile.kcfg line 124 +#: rc.cpp:672 +#, no-c-format +msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable." +msgstr "Містить змінну середовища BSTINPUTS." + +#. i18n: file kile.kcfg line 125 +#: rc.cpp:675 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a " +"colon-separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " +"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." +msgstr "" +"Тут встановіть змінну середовища BSTINPUTS. BSTINPUTS має бути розділеним " +"двокрапками списком всіх шляхів, за якими bibtex буде шукати додаткові .bst " +"файли. Додавати :$BSTINPUTS у кінці немає потреби." + +#. i18n: file kile.kcfg line 131 +#: rc.cpp:678 +#, no-c-format +msgid "Whether to show the bottom bar." +msgstr "Чи показувати нижню панель." + +#. i18n: file kile.kcfg line 135 +#: rc.cpp:681 +#, no-c-format +msgid "Height of the bottombar." +msgstr "Висота нижньої панелі." + +#. i18n: file kile.kcfg line 139 +#: rc.cpp:684 +#, no-c-format +msgid "Width of the sidebar." +msgstr "Ширина бічної панелі." + +#. i18n: file kile.kcfg line 143 +#: rc.cpp:687 +#, no-c-format +msgid "Whether to show the side bar." +msgstr "Чи показувати бічну панель." + +#. i18n: file kile.kcfg line 147 +#: rc.cpp:690 +#, no-c-format +msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." +msgstr "Чи показувати попередження про перевищення у вікні LogMsg." + +#. i18n: file kile.kcfg line 151 +#: rc.cpp:693 +#, no-c-format +msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." +msgstr "Чи показувати попередження (La)TeX у вікні LogMsg." + +#. i18n: file kile.kcfg line 155 +#: rc.cpp:696 +#, no-c-format +msgid "The identifier of the selected view in the left pane." +msgstr "Ідентифікатор вибраного фрагменту на лівій панелі." + +#. i18n: file kile.kcfg line 161 +#: rc.cpp:699 +#, no-c-format +msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." +msgstr "Автозавершення \\begin{середовище} \\end{середовище}." + +#. i18n: file kile.kcfg line 165 +#: rc.cpp:702 +#, no-c-format +msgid "Enable auto indentation of environemnts" +msgstr "Використовувати автовідступ у середовищах" + +#. i18n: file kile.kcfg line 169 +#: rc.cpp:705 +#, no-c-format +msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" +msgstr "" +"Використовувати пробіли замість табуляції для автовідступу у середовищах" + +#. i18n: file kile.kcfg line 173 +#: rc.cpp:708 +#, no-c-format +msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" +msgstr "Використовувати цю кількість пробілів для автовідступу у середовищах" + +#. i18n: file kile.kcfg line 181 +#: rc.cpp:712 +#, no-c-format +msgid "Automatic insertion of double quotes." +msgstr "Автоматичне додавання подвійних лапок." + +#. i18n: file kile.kcfg line 185 +#: rc.cpp:715 +#, no-c-format +msgid "Language dependent type of double quotes." +msgstr "Тип подвійних лапок, що залежить від мови." + +#. i18n: file kile.kcfg line 191 +#: rc.cpp:718 +#, no-c-format +msgid "Center the graphics." +msgstr "Вирівнювати зображення посередині." + +#. i18n: file kile.kcfg line 195 +#: rc.cpp:721 +#, no-c-format +msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX." +msgstr "Використовувати PdfTeX або PdfLaTeX." + +#. i18n: file kile.kcfg line 199 +#: rc.cpp:724 +#, no-c-format +msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." +msgstr "Назва файла є відносною до шляху заданого командою graphicspath." + +#. i18n: file kile.kcfg line 203 +#: rc.cpp:727 +#, no-c-format +msgid "Embed the graphics in a figure environment." +msgstr "Вбудовувати зображення у середовище figure." + +#. i18n: file kile.kcfg line 207 +#: rc.cpp:730 +#, no-c-format +msgid "Whether ImageMagick is installed." +msgstr "Чи встановлено ImageMagick." + +#. i18n: file kile.kcfg line 211 +#: rc.cpp:733 +#, no-c-format +msgid "Try to determine the bounding box from the picture." +msgstr "Намагатися визначити вікно з самого зображення." + +#. i18n: file kile.kcfg line 215 +#: rc.cpp:736 +#, no-c-format +msgid "The default image resolution." +msgstr "Типова роздільна здатність зображень." + +#. i18n: file kile.kcfg line 221 +#: rc.cpp:739 +#, no-c-format +msgid "Location of the TeX documentation." +msgstr "Адреса документації TeX." + +#. i18n: file kile.kcfg line 225 +#: rc.cpp:742 +#, no-c-format +msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help." +msgstr "Вживати для контекстної довідки посилання системи TeX." + +#. i18n: file kile.kcfg line 229 +#: rc.cpp:745 +#, no-c-format +msgid "Use embedded viewer for user help." +msgstr "Вживати для довідки вбудований переглядач." + +#. i18n: file kile.kcfg line 235 +#: rc.cpp:748 +#, no-c-format +msgid "The default encoding." +msgstr "Типове кодування." + +#. i18n: file kile.kcfg line 239 +#: rc.cpp:751 +#, no-c-format +msgid "Reopen files and projects on startup." +msgstr "Відкривати файли і проекти під час запуску програми." + +#. i18n: file kile.kcfg line 243 +#: rc.cpp:754 +#, no-c-format +msgid "Automatic save." +msgstr "Автоматичне збереження." + +#. i18n: file kile.kcfg line 247 +#: rc.cpp:757 +#, no-c-format +msgid "Automatically clean-up files after close." +msgstr "Автоматично вилучати файли після закриття." + +#. i18n: file kile.kcfg line 251 +#: rc.cpp:760 +#, no-c-format +msgid "The autosave interval in minutes." +msgstr "Інтервал для авто-збереження в хвилинах." + +#. i18n: file kile.kcfg line 255 +#: rc.cpp:763 +#, no-c-format +msgid "The file extensions to clean on exit." +msgstr "Розширення файлів, які слід вилучити під час виходу." + +#. i18n: file kile.kcfg line 275 +#: rc.cpp:769 +#, no-c-format +msgid "The Author template variable." +msgstr "Змінна шаблона - \"автор\"." + +#. i18n: file kile.kcfg line 279 +#: rc.cpp:772 +#, no-c-format +msgid "The Documentclass template variable." +msgstr "Змінна шаблона - \"клас документа\"." + +#. i18n: file kile.kcfg line 283 +#: rc.cpp:775 +#, no-c-format +msgid "The Input encoding template variable." +msgstr "Змінна вхідного кодування." + +#. i18n: file kile.kcfg line 287 +#: rc.cpp:778 +#, no-c-format +msgid "The default location where the projects must be created." +msgstr "Типове місце, де мають створюватися проекти." + +#. i18n: file kile.kcfg line 375 +#: rc.cpp:800 +#, no-c-format +msgid "Whether Dvipng is installed." +msgstr "Чи встановлено ImageMagick." + +#. i18n: file kile.kcfg line 379 +#: rc.cpp:803 +#, no-c-format +msgid "Whether Convert is installed." +msgstr "Чи встановлено Convert." + +#. i18n: file kile.kcfg line 387 +#: rc.cpp:807 +#, no-c-format +msgid "Show preview of environments in bottom bar." +msgstr "Показувати попередній перегляд середовищ на нижній панелі." + +#. i18n: file kile.kcfg line 391 +#: rc.cpp:810 +#, no-c-format +msgid "Show preview of selected text in bottom bar." +msgstr "Показувати попередній перегляд обраного тексту на нижній панелі." + +#. i18n: file kile.kcfg line 395 +#: rc.cpp:813 +#, no-c-format +msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." +msgstr "Показувати попередній перегляд математичних груп на нижній панелі." + +#. i18n: file kile.kcfg line 399 +#: rc.cpp:816 +#, no-c-format +msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." +msgstr "" +"Інструмент створення образів для попереднього перегляду середовищ на нижній " +"панелі." + +#. i18n: file kile.kcfg line 403 +#: rc.cpp:819 +#, no-c-format +msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." +msgstr "" +"Інструмент створення образів для попереднього перегляду математичних груп на " +"нижній панелі." + +#. i18n: file kile.kcfg line 489 +#: rc.cpp:840 +#, no-c-format +msgid "Enable the scripting support." +msgstr "Дозволити підтримку написання сценаріїв." + +#. i18n: file kile.kcfg line 493 +#: rc.cpp:843 +#, no-c-format +msgid "Set a time limit for the execution of scripts." +msgstr "Встановити граничний час на виконання сценаріїв." + +#. i18n: file kile.kcfg line 497 +#: rc.cpp:846 +#, no-c-format +msgid "Time limit for the execution of scripts." +msgstr "Граничний час на виконання сценаріїв." + +#. i18n: file kile.kcfg line 503 +#: rc.cpp:849 +#, no-c-format +msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." +msgstr "" +"Кількість символів, які зберігатимуться у перегляді найчастіше використовуваних " +"символів." + +#. i18n: file kile.kcfg line 507 +#: rc.cpp:852 +#, no-c-format +msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." +msgstr "Відображати перегляд найчастіше використовуваних символів." + +#. i18n: file kile.kcfg line 511 +#: rc.cpp:855 +#, no-c-format +msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." +msgstr "" +"Очищувати список найчастіше використовуваних символів під час виходу з Kile." + +#: configcheckerdlg.cpp:53 +msgid "Failed, but not critical" +msgstr "Помилка, але не критична" + +#: configcheckerdlg.cpp:58 +msgid "Critical failure, Kile will not function properly" +msgstr "Критична помилка, Kile не зможе нормально працювати" + +#: configcheckerdlg.cpp:144 +msgid "Finished testing your system..." +msgstr "Перевірку системи завершено..." + +#: configcheckerdlg.cpp:158 +msgid "Test Results" +msgstr "Результати перевірки" + +#: configcheckerdlg.cpp:160 +msgid "" +"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:" +"<br>%1" +"<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find out " +"what to fix.</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Критичні</b> тести не пройшли наступні інструменти:" +"<br>%1" +"<br>Ваша система не готова до використання. Будь ласка, перегляньте результати, " +"щоб зрозуміти як це виправити.</qt>" + +#: configcheckerdlg.cpp:162 +msgid "" +"The following tools did not pass all tests:\n" +" %1\n" +"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed to " +"work." +msgstr "" +"Наступні інструменти не пройшли успішно всіх тестів:\n" +" %1\n" +"Ви зможете користуватися Kile; але не всі можливості будуть доступні." + +#: configcheckerdlg.cpp:164 +msgid "No problems detected, your system is ready to use." +msgstr "Не виявлено жодної проблеми, ваша система готова до використання." + +#: configcheckerdlg.cpp:167 +msgid "Tests finished abruptly..." +msgstr "Перевірка завершилася несподівано..." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Quick" +msgstr "Швидко" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Compile" +msgstr "Компілювати" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Convert" +msgstr "Перетворити" + +#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Other" +msgstr "Інше" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:100 +msgid "Run Outside of Kile" +msgstr "Запустити поза Kile" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:101 +msgid "Run in Konsole" +msgstr "Запустити в консолі" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:102 +msgid "Run Embedded in Kile" +msgstr "Запустити вбудованим в Kile" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:103 +msgid "Use HTML Viewer" +msgstr "Використати переглядач HTML" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:104 +msgid "Run Sequence of Tools" +msgstr "Запустити послідовність інструментів" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:154 +msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." +msgstr "Скористайтесь вкладкою \"Додатково\", щоб налаштувати цей інструмент." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:171 +msgid "" +"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" +"Perhaps it is a good idea to restore the default settings." +msgstr "" +"Невідомий тип інструмента; конфігураційні дані пошкоджені.\n" +"Можливо, непогано було б відновити типове налаштування." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:244 +msgid "" +"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are you " +"sure you want to continue?" +msgstr "" +"Всі налаштування ваших інструментів буде перезаписано типовими; дійсно " +"продовжити?" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 +msgid "New Configuration" +msgstr "Нова конфігурація" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 +msgid "Enter new configuration name:" +msgstr "Введіть назву нової конфігурації:" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:445 +msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" +msgstr "Ви справді хочете вилучити інструмент %1?" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:472 +msgid "Are you sure you want to remove this configuration?" +msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити цю конфігурацію?" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 +msgid "You need at least one configuration for each tool." +msgstr "" +"Вам необхідно встановити хоч одну конфігурацію для кожного інструмента." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 +msgid "Cannot Remove Configuration" +msgstr "Неможливо вилучити конфігурацію" + +#: kilelogwidget.cpp:181 +msgid "Hide &Bad Boxes" +msgstr "Сховати &Перевищення" + +#: kilelogwidget.cpp:184 +msgid "Hide (La)TeX &Warnings" +msgstr "Не показувати &попередження (La)TeX" + +#: kilehelp.cpp:126 +msgid "" +"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in " +"Settings->Configure Kile->Help." +msgstr "" +"Вибачте, не вдалося знайти документації teTeX в %1; виправте шлях у Параметри->" +"Налаштувати Kile->Довідка." + +#: kilehelp.cpp:301 +#, c-format +msgid "Sorry, no help available for %1." +msgstr "Вибачте, довідка щодо %1 відсутня." + +#: kilestructurewidget.cpp:110 +msgid "line" +msgstr "рядок" + +#: kilestructurewidget.cpp:134 +msgid "Label: " +msgstr "Мітка: " + +#: kilestructurewidget.cpp:138 +msgid "" +"Click left to jump to the line. A double click will open\n" +" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" +"to this item, it will be shown when the mouse is over\n" +"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" +"also offer a context menu (right mouse button)." +msgstr "" +"Клацніть лівою кнопкою для переходу до рядка. Подвійне клацання відкриє\n" +" текстовий або графічний файл. Коли цьому об'єкту буде встановлено\n" +"мітку, її буде показано, коли Ви наведете покажчик миші\n" +"на цей пункт. Пункти для графічного файла або встановленої мітки\n" +"також відкриє контекстне меню (клацання правою кнопкою)." + +#: kilestructurewidget.cpp:176 +msgid "No \"structure data\" to display." +msgstr "Відсутні \"дані структури\" для показу." + +#: kilestructurewidget.cpp:333 +msgid "BibTeX References" +msgstr "Посилання BibTeX" + +#: kilestructurewidget.cpp:338 +msgid "Undefined References" +msgstr "Невизначені посилання" + +#: kilestructurewidget.cpp:343 +msgid "TODO" +msgstr "ЗРОБИТИ" + +#: kilestructurewidget.cpp:348 +msgid "FIXME" +msgstr "ВИПРАВИТИ" + +#: kilestructurewidget.cpp:511 +msgid "Can't create ListviewItem: no parent found." +msgstr "Не вдається створити ListviewItem: не знайдено мітки." + +#: kilestructurewidget.cpp:717 +msgid "" +"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or Kile " +"is unable to determine the correct path to it. The filename causing this error " +"was: %1.\n" +"Do you want to create this file?" +msgstr "" +"Не вдається знайти включений файл. Файл не існує, не придатний до читання або " +"Kile не може визначити до нього правильний шлях. Назва файла, що спричинив " +"помилку була: %1.\n" +"Створити цей файл?" + +#: kilestructurewidget.cpp:717 +msgid "Cannot Find File" +msgstr "Неможливо знайти файл" + +#: kilestructurewidget.cpp:747 +msgid "Cu&t" +msgstr "Ви&різати" + +#: kilestructurewidget.cpp:749 +msgid "&Paste below" +msgstr "&Вставити нижче" + +#: kilestructurewidget.cpp:754 +msgid "C&omment" +msgstr "К&оментар" + +#: kilestructurewidget.cpp:756 +msgid "Run QuickPreview" +msgstr "Швидкий перегляд" + +#: kilestructurewidget.cpp:786 +msgid "Insert Label" +msgstr "Вставити мітку" + +#: kilestructurewidget.cpp:787 +msgid "As &reference" +msgstr "Як &посилання" + +#: kilestructurewidget.cpp:788 +msgid "As &page reference" +msgstr "Як посилання на &сторінку" + +#: kilestructurewidget.cpp:789 +msgid "Only the &label" +msgstr "Тільки &мітку" + +#: kilestructurewidget.cpp:791 +msgid "Copy Label to Clipboard" +msgstr "Копіювати мітку до буферу" + +#: kilestructurewidget.cpp:792 +msgid "As reference" +msgstr "Як посилання" + +#: kilestructurewidget.cpp:793 +msgid "As page reference" +msgstr "Як посилання на сторінку" + +#: kilestructurewidget.cpp:794 +msgid "Only the label" +msgstr "Тільки мітку" + +#: kilejscript.cpp:273 +msgid "Enter Value" +msgstr "Введіть значення" + +#: kilejscript.cpp:276 +msgid "Please enter a value" +msgstr "Будь ласка, введіть значення" + +#: kilejscript.cpp:500 +msgid "" +"The following exception has occurred at line %1 during execution of the " +"script:\n" +"%2" +msgstr "" +"Під час виконання сценарію у рядку %1 сталася така помилка типу виключення:\n" +"%2" + +#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505 +msgid "Exception" +msgstr "Виключення" + +#: kilejscript.cpp:505 +#, c-format +msgid "" +"The following exception has occurred during execution of the script:\n" +"%1" +msgstr "" +"Під час виконання сценарію сталася така помилка типу виключення:\n" +"%1" + +#: kilejscript.cpp:547 +msgid "" +"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " +"execution has been aborted." +msgstr "" +"Щоб виконати сценарій \"%2\", потрібна щонайменше версія %1 програми Kile. " +"Виконання зупинено." + +#: kilejscript.cpp:547 +msgid "Version Error" +msgstr "Помилка версії" + +#: kilejscript.cpp:782 +#, c-format +msgid "Execution of %1" +msgstr "Виконання %1" + +#: symbolview.cpp:119 +msgid "Command: " +msgstr "Команда: " + +#: symbolview.cpp:124 +msgid "Package: " +msgstr "Пакунок: " + +#: symbolview.cpp:126 +msgid "Packages: " +msgstr "Пакунки: " + +#: kileedit.cpp:2636 +msgid "" +"The document was modified and the structure view should be updated, before " +"starting such an operation." +msgstr "" +"Документ було змінено і перегляд структури слід оновити перш ніж почати цю " +"операцію." + +#: kileedit.cpp:2637 +msgid "Structure View Error" +msgstr "Помилка під час перегляду структури" + +#: kilestdactions.cpp:35 +msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" +msgstr "Вибір класу документа - \\documentclass{}" + +#: kilestdactions.cpp:36 +msgid "" +"\\documentclass[options]{class}\n" +"class : article,report,book,letter\n" +"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" +"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " +"executivepaper\n" +"other options: \n" +"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" +"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" +"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " +"side.\n" +"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" +"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" +"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" +msgstr "" +"\\documentclass[параметри]{клас}\n" +"клас : article,report,book,letter\n" +"параметри розміру : 10pt, 11pt, 12pt\n" +"параметри розміру паперу: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " +"executivepaper\n" +"інші параметри: \n" +"landscape -- обрати альбомний формат; типовим є книжний. \n" +"titlepage, notitlepage -- обирає чи буде окрема титульна сторінка.\n" +"leqno -- додає номер рівняння ліворуч від самого рівняння; типово додається " +"праворуч.\n" +"fleqn -- розміщувати формули вирівняними ліворуч; типово по центру.\n" +"onecolumn, twocolumn -- одна чи дві колонки; типово одна колонка\n" +"oneside, twoside -- обирає одно- чи двосторонній режим друку.\n" + +#: kilestdactions.cpp:40 +msgid "Package Import - \\usepackage{}" +msgstr "Імпорт пакунку - \\usepackage{}" + +#: kilestdactions.cpp:41 +msgid "" +"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " +"selected document class\n" +"are passed on to the packages loaded with \\usepackage." +msgstr "" +"Всі параметри дані в команді \\documentclass, що невідомі вибраному класу " +"документа\n" +"передаватимуться пакункам, що завантажуються з \\usepackage." + +#: kilestdactions.cpp:44 +msgid "AMS Packages" +msgstr "Пакунки AMS" + +#: kilestdactions.cpp:44 +msgid "The principal American Mathematical Society packages" +msgstr "Основні пакунки Американського Математичного Товариства" + +#: kilestdactions.cpp:45 +msgid "Start Document Body - \\begin{document}" +msgstr "Почати тіло документа - \\begin{document}" + +#: kilestdactions.cpp:45 +msgid "" +"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" +"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." +msgstr "" +"Текст можна вводити тільки між \\begin{document} і \\end{document}.\n" +"\"Преамбула\" (перед \\begin{document} ) може містити лише декларації." + +#: kilestdactions.cpp:46 +msgid "Generate Title - \\maketitle" +msgstr "Створити титульні написи - \\maketitle" + +#: kilestdactions.cpp:46 +msgid "" +"This command generates a title on a separate title page\n" +"- except in the article class, where the title normally goes at the top of the " +"first page." +msgstr "" +"Ця команда створює заголовок на окремій титульній сторінці\n" +"- за виключенням класу article, де заголовок стандартно розміщується вгорі " +"першої сторінки." + +#: kilestdactions.cpp:47 +msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" +msgstr "Зміст - \\tableofcontents" + +#: kilestdactions.cpp:47 +msgid "Put this command where you want the table of contents to go" +msgstr "Вставте цю команду там, куди має привести посилання у змісті" + +#: kilestdactions.cpp:48 +msgid "Title Definition - \\title{}" +msgstr "Визначення заголовка - \\title{}" + +#: kilestdactions.cpp:48 +msgid "" +"\\title{text}\n" +"The \\title command declares text to be the title.\n" +"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." +msgstr "" +"\\title{текст}\n" +"Команда \\title задає текст, який є заголовком.\n" +"Вживайте \\\\, щоб повідомити LaTeX, де починати новий рядок у довгому " +"заголовку." + +#: kilestdactions.cpp:49 +msgid "Author Definition - \\author{}" +msgstr "Визначення авторства - \\author{}" + +#: kilestdactions.cpp:49 +msgid "" +"\\author{names}\n" +"The \\author command declares the author(s), where names is a list of authors " +"separated by \\and commands." +msgstr "" +"\\author{імена}\n" +"Команда \\author задає автора(ів), де імена це список авторів розділений " +"командами \\and." + +#: kilestdactions.cpp:51 +msgid "Center - \\begin{center}" +msgstr "По середині - \\begin{center}" + +#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54 +msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." +msgstr "Кожен рядок повинен мати закінчення \\\\." + +#: kilestdactions.cpp:53 +msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" +msgstr "Вирівняти ліворуч - \\begin{flushleft}" + +#: kilestdactions.cpp:54 +msgid "Align Right - \\begin{flushright}" +msgstr "Вирівняти праворуч - \\begin{flushright}" + +#: kilestdactions.cpp:55 +msgid "Quote - \\begin{quote}" +msgstr "Цитата - \\begin{quote}" + +#: kilestdactions.cpp:55 +msgid "" +"The text is justified at both margins.\n" +"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." +msgstr "" +"Текст, розподілений рівномірно між обома полями.\n" +"Пропускання рядка між текстом задає новий абзац." + +#: kilestdactions.cpp:56 +msgid "Quotation - \\begin{quotation}" +msgstr "Цитування - \\begin{quotation}" + +#: kilestdactions.cpp:56 +msgid "" +"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" +"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." +msgstr "" +"Текст, розподілений рівномірно між обома полями з відступом першого\n" +"рядка. Пропускання рядка між текстом задає новий абзац." + +#: kilestdactions.cpp:57 +msgid "Verse - \\begin{verse}" +msgstr "Вірші - \\begin{verse}" + +#: kilestdactions.cpp:57 +msgid "" +"The verse environment is designed for poetry.\n" +"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines to " +"separate the stanzas." +msgstr "" +"Середовище verse розроблено для поезій.\n" +"Відокремлюйте рядки кожної строфи за допомогою \\\\, та використовуйте один чи " +"більше порожніх рядків для відокремлення строф." + +#: kilestdactions.cpp:59 +msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" +msgstr "Дослівно - \\begin{verbatim}" + +#: kilestdactions.cpp:59 +msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." +msgstr "Середовище, що змушує LaTeX друкувати точно те, що ви набрали." + +#: kilestdactions.cpp:60 +msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" +msgstr "Список з позначками - \\begin{itemize}" + +#: kilestdactions.cpp:60 +msgid "" +"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" +"Each item of an itemized list begins with an \\item command." +msgstr "" +"Середовище itemize дає список з \"позначками пунктів\".\n" +"Кожен пункт цього списку починається з команди \\item." + +#: kilestdactions.cpp:61 +msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" +msgstr "Перелік - \\begin{enumerate}" + +#: kilestdactions.cpp:61 +msgid "" +"The enumerate environment produces a numbered list.\n" +"Each item of an enumerated list begins with an \\item command." +msgstr "" +"Середовище enumerate дає нумерований список.\n" +"Кожен пункт нумерованого списку починається з команди \\item." + +#: kilestdactions.cpp:62 +msgid "Description - \\begin{description}" +msgstr "Опис - \\begin{description}" + +#: kilestdactions.cpp:62 +msgid "" +"The description environment is used to make labeled lists.\n" +"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" +"The 'label' is bold face and flushed right." +msgstr "" +"Середовище description використовується для списків з надписами.\n" +"Кожен пункт списку починається з команди \\item[надпис].\n" +"\"Надпис\" буде виокремлена жирним вирівняним праворуч шрифтом." + +#: kilestdactions.cpp:64 +msgid "Table - \\begin{table}" +msgstr "Таблиця - \\begin{table}" + +#: kilestdactions.cpp:65 +msgid "" +"\\begin{table}[placement]\n" +"body of the table\n" +"\\caption{table title}\n" +"\\end{table}\n" +"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " +"floated to a convenient place\n" +"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your " +"table\n" +"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n" +"t : Top - at the top of a text page\n" +"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" +"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " +"text, only floats\n" +"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " +"wish.\n" +"The \\caption command allows you to title your table." +msgstr "" +"\\begin{table}[розміщення]\n" +"вміст таблиці\n" +"\\caption{підпис до таблиці}\n" +"\\end{table}\n" +"Таблиці -- це об'єкти, які не є загалом частиною звичайного тексту і " +"відсуваються на зручне місце\n" +"Необов'язковий аргумент [розміщення] визначає місце, де LaTeX спробує " +"розмістити Вашу таблицю\n" +"h : Here - у місці тексту, де зустрілося середовище\n" +"t : Top - нагорі сторінки тексту\n" +"b : Bottom - внизу сторінки тексту\n" +"p : Page of floats - на окремій сторінці для плаваючих об'єктів, що не містить " +"тексту, а лише плаваючі об'єкти\n" +"Тіло таблиці складається з будь-якого тексту, команд LaTeX, та всього чого " +"забажаєте.\n" +"Команда \\caption дозволить Вам підписати Вашу таблицю." + +#: kilestdactions.cpp:69 +msgid "Figure - \\begin{figure}" +msgstr "Рисунок - \\begin{figure}" + +#: kilestdactions.cpp:70 +msgid "" +"\\begin{figure}[placement]\n" +"body of the figure\n" +"\\caption{figure title}\n" +"\\end{figure}\n" +"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " +"floated to a convenient place\n" +"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your " +"figure\n" +"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n" +"t : Top - at the top of a text page\n" +"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" +"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " +"text, only floats\n" +"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " +"wish.\n" +"The \\caption command allows you to title your figure." +msgstr "" +"\\begin{figure}[розміщення]\n" +"тіло рисунка\n" +"\\caption{підпис рисунка}\n" +"\\end{figure}\n" +"Рисунки це об'єкти, що не є частиною звичайного тексту і, зазвичай, " +"переміщуються у зручне місце\n" +"Необов'язковий аргумент [розміщення] визначає де LaTeX спробує розмістити ваш " +"рисунок\n" +"h : Тут - де у тексті розміщено середовище рисунок\n" +"t : Вгорі - вгорі текстової сторінки\n" +"b : Внизу - внизу текстової сторінки\n" +"p : Сторінка плаваючих об'єктів - на окремій сторінці плаваючих об'єктів,\n" +"сторінці, що не містить тексту, тільки плаваючі об'єкти\n" +"Тіло рисунка може бути будь-яким текстом, командами LaTeX, та інше, що " +"забажаєте.\n" +"Команда \\caption дозволить вам додати до рисунка підпис." + +#: kilestdactions.cpp:74 +msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" +msgstr "Титульна сторінка - \\begin{titlepage}" + +#: kilestdactions.cpp:75 +msgid "" +"\\begin{titlepage}\n" +"text\n" +"\\end{titlepage}\n" +"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " +"page number or heading." +msgstr "" +"\\begin{titlepage}\n" +"текст\n" +"\\end{titlepage}\n" +"Середовище titlepage створює титульну сторінку, тобто сторінку без друкованого " +"номера сторінки чи шапки." + +#: kilestdactions.cpp:77 +msgid "Italics - \\textit{}" +msgstr "Курсив - \\textit{}" + +#: kilestdactions.cpp:77 +msgid "\\textit{italic text}" +msgstr "\\textit{курсивний текст}" + +#: kilestdactions.cpp:78 +msgid "Slanted - \\textsl{}" +msgstr "Нахилений - \\textsl{}" + +#: kilestdactions.cpp:78 +msgid "\\textsl{slanted text}" +msgstr "\\textsl{нахилений текст}" + +#: kilestdactions.cpp:79 +msgid "Boldface - \\textbf{}" +msgstr "Жирний - \\textbf{}" + +#: kilestdactions.cpp:79 +msgid "\\textbf{boldface text}" +msgstr "\\textbf{текст жирним}" + +#: kilestdactions.cpp:80 +msgid "Typewriter - \\texttt{}" +msgstr "Друкарська машинка - \\texttt{}" + +#: kilestdactions.cpp:80 +msgid "\\texttt{typewriter text}" +msgstr "\\texttt{текст шрифтом друкарської машинки}" + +#: kilestdactions.cpp:81 +msgid "Small Caps - \\textsc{}" +msgstr "Капітель - \\textsc{}" + +#: kilestdactions.cpp:81 +msgid "\\textsc{small caps text}" +msgstr "\\textsc{текст капітеллю}" + +#: kilestdactions.cpp:82 +msgid "\\item[label] Hello!" +msgstr "\\item[надпис] Привіт!" + +#: kilestdactions.cpp:84 +msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" +msgstr "Табуляція - \\begin{tabbing}" + +#: kilestdactions.cpp:84 +msgid "" +"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" +"\\begin{tabbing}\n" +"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\nsecond row \\> \\> " +"more \\\\\n\\end{tabbing}\n" +"Commands :\n" +"\\= Sets a tab stop at the current position.\n" +"\\> Advances to the next tab stop.\n" +"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " +"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" +"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one tab " +"stop to the right\n" +"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one tab " +"stop to the left\n" +"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the " +"right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n" +"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " +"stop 0\n" +"\\kill Sets tab stops without producing text.\n" +"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " +"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." +msgstr "" +"Середовище tabbing надає можливість вирівнювати текст у колонках.\n" +"\\begin{tabbing}\n" +"текст \\= ще текст \\= більше тексту \\= останній текст \\\\\nдругий рядок \\> " +"\\> далі \\\\\n\\end{tabbing}\n" +"Команди :\n" +"\\= Встановлює межу комірки у визначеній позиції.\n" +"\\> Переходить до наступної межі комірки.\n" +"\\< Дозволяє розмістити щось перед крайнім лівим полем не змінюючи поля " +"сторінки. Може використовуватися лише на початку рядка.\n" +"\\+ Пересуває ліве поле наступних команд на одну позицію праворуч\n" +"\\- Пересуває ліве поле наступних команд на одну позицію ліворуч\n" +"\\' Переміщує все, що ви вже набрали у поточній колонці, праворуч від " +"попередньої колонки вирівняним за границею поточної колонки. \n" +"\\` Дозволяє вирівнювати праворуч текст за будь-якою границею, включаючи " +"границю 0\n" +"\\kill Встановлює позиції без додавання тексту.\n" +"\\a У середовищі tabbing, команди \\=, \\' та \\` не дають бажаних " +"результатів, замість них слід користуватися командами \\a=, \\a' і \\a`." + +#: kilestdactions.cpp:85 +msgid "" +"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n" +"\\end{tabular}\n" +"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " +"the environment.\n" +" t - align on top row\n" +" b - align on bottom row\n" +"cols : Specifies the column formatting.\n" +" l - A column of left-aligned items.\n" +" r - A column of right-aligned items.\n" +" c - A column of centered items.\n" +" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" +" @{text} - this inserts text in every row.\n" +"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" +"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, " +"beginning in column i and ending in column j,\n" +"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth " +"of its row." +msgstr "" +"\\begin{tabular}[розміщення]{колонки}\n" +"вміст колонки 1 & вміст колонки 2 ... & вміст колонки n \\\\\n...\n" +"\\end{tabular}\n" +"розміщення : Визначає вертикальне розміщення; типове вирівнювання - по центру " +"середовища.\n" +" t - вирівнювати до верхнього рядка\n" +" b - вирівнювати до нижнього рядка\n" +"колонки : Визначає форматування колонки.\n" +" l - Колонка з текстом вирівняним ліворуч.\n" +" r - Колонка з текстом вирівняним праворуч.\n" +" c - Колонка з текстом вирівняним по центру.\n" +" | - Вертикальна лінія через всю висоту та глибину середовища.\n" +" @{текст} - додає текст до кожного рядка.\n" +"Команда \\hline малює горизонтальну лінію через ширину таблиці.\n" +"Команда \\cline{i-j} малює горизонтальні лінії через зазначені колонки, " +"починаючи з колонки \"i\" й закінчуючи колонкою \"j\",\n" +"Команда \\vline малює вертикальну лінію на всі висоту та глибину її рядка." + +#: kilestdactions.cpp:86 +msgid "" +"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" +"col, specifies the number of columns to span.\n" +"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, r " +"for flushright.\n" +"text specifies what text is to make up the entry." +msgstr "" +"\\multicolumn{колонки}{розміщення}{текст}\n" +"\"колонки\" - визначає кількість колонок для перекриття.\n" +"\"розміщення\" - визначає форматування вмісту: \"c\" по центру, \"l\" ліворуч, " +"\"r\" праворуч.\n" +"\"текст\" - визначає текст вмісту." + +#: kilestdactions.cpp:87 +msgid "Horizontal Line - \\hline" +msgstr "Горизонтальна лінія - \\hline" + +#: kilestdactions.cpp:87 +msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." +msgstr "Команда \\hline малює горизонтальну лінію на ширину таблиці." + +#: kilestdactions.cpp:88 +msgid "Vertical Line - \\vline" +msgstr "Вертикальна лінія - \\vline" + +#: kilestdactions.cpp:88 +msgid "" +"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth " +"of its row." +msgstr "" +"Команда \\vline малює вертикальну лінію через всю висоту і глибину її рядка." + +#: kilestdactions.cpp:89 +msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" +msgstr "Горизонтальна лінія через стовпці - \\cline{m-n}" + +#: kilestdactions.cpp:89 +msgid "" +"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, " +"beginning in column i and ending in column j," +msgstr "" +"Команда \\cline{i-j} малює горизонтальні лінії через вказані колонки, починаючи " +"з колонки \"i\" й закінчуючи колонкою \"j\"," + +#: kilestdactions.cpp:91 +msgid "" +"Newpage - \\newpage" +msgstr "" +"З нової сторінки - \\newpage" + +#: kilestdactions.cpp:91 +msgid "" +"The \\newpage command ends the current page" +msgstr "" +"Команда \\newpage завершує поточну сторінку" + +#: kilestdactions.cpp:92 +msgid "Line Break - \\linebreak" +msgstr "Розрив рядка - \\linebreak" + +#: kilestdactions.cpp:92 +msgid "" +"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point of " +"the command." +msgstr "" +"Команда \\linebreak підказує LaTeX-у розірвати поточний рядок на місці команди." + +#: kilestdactions.cpp:93 +msgid "Page Break - \\pagebreak" +msgstr "Розрив сторінки - \\pagebreak" + +#: kilestdactions.cpp:93 +msgid "" +"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point of " +"the command." +msgstr "" +"Команда \\pagebreak повідомляє LaTeX про те, що треба розірвати поточну " +"сторінку в місці команди." + +#: kilestdactions.cpp:94 +msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" +msgstr "\"Великий\" вертикальний проміжок - \\bigskip" + +#: kilestdactions.cpp:94 +msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." +msgstr "Команда \\bigskip додає \"великий\" вертикальний проміжок." + +#: kilestdactions.cpp:95 +msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip" +msgstr "\"Середній\" вертикальний проміжок - \\medskip" + +#: kilestdactions.cpp:95 +msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." +msgstr "Команда \\medskip додає \"середній\" вертикальний проміжок." + +#: kilestdactions.cpp:98 +msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" +msgstr "Додавання картинки - \\includegraphics{файл}" + +#: kilestdactions.cpp:100 +msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" +msgstr "Регульоване додавання файла - \\include{файл}" + +#: kilestdactions.cpp:100 +msgid "" +"\\include{file}\n" +"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command for " +"selective inclusion of files." +msgstr "" +"\\include{файл}\n" +"Команда \\include використовується разом з командою \\includeonly для " +"вибіркового включення файлів." + +#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101 +msgid "Type or select a filename: " +msgstr "Введіть або виберіть назву файла: " + +#: kilestdactions.cpp:101 +msgid "File Inclusion - \\input{file}" +msgstr "Включення файла - \\input{file}" + +#: kilestdactions.cpp:101 +msgid "" +"\\input{file}\n" +"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, exactly " +"as if its contents had been inserted in the current file at that point." +msgstr "" +"\\input{файл}\n" +"Команда \\input призводить до читання і опрацювання визначеного файла, так само " +"як би його вміст було додано у поточний файл у поточному місці." + +#: kilestdactions.cpp:102 +msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" +msgstr "Вибір стилю списку літератури - \\bibliographystyle{}" + +#: kilestdactions.cpp:102 +msgid "" +"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which defines " +"how your citations will look\n" +"The standard styles distributed with BibTeX are:\n" +"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and year " +"of publication.\n" +"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" +"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" +"abbrv : like plain, but more compact labels." +msgstr "" +"Аргумент до \\bibliographystyle посилається на файл style.bst, який визначає як " +"будуть виглядати ваші посилання на літературу\n" +"Стандартні стилі, що поширюються з BibTeX:\n" +"alpha : впорядкований за алфавітом. Надписи формуються з імені автора і року " +"публікації.\n" +"plain : впорядкований за алфавітом. Надписи є номерами.\n" +"unsrt : схожий на plain, але записи впорядковані за цитатами.\n" +"abbrv : схожий на plain, але з більш компактними надписами." + +#: kilestdactions.cpp:103 +msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" +msgstr "Створення списку літератури - \\bibliography{}" + +#: kilestdactions.cpp:103 +msgid "" +"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" +"which should contain your database in BibTeX format.\n" +"Kile inserts automatically the base name of the TeX file" +msgstr "" +"Аргумент до \\bibliography посилається на файл bib (без розширення),\n" +"який має містити вашу базу даних у форматі BibTeX.\n" +"Kile автоматично додає базову назву файла TeX" + +#: kilestdactions.cpp:107 +msgid "" +"\\part{title}\n" +"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the table " +"of contents\n" +msgstr "" +"\\part{заголовок}\n" +"\\part*{заголовок} : не додавати номер та пункт у зміст\n" + +#: kilestdactions.cpp:107 +msgid "&Part" +msgstr "&Частина" + +#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109 +#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112 +#: kilestdactions.cpp:113 +msgid "No &numbering" +msgstr "Без &нумерації" + +#: kilestdactions.cpp:108 +msgid "" +"\\chapter{title}\n" +"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents\n" +"Only for 'report' and 'book' class document." +msgstr "" +"\\chapter{заголовок}\n" +"\\chapter*{заголовок} : не додає номер та пункт у зміст\n" +"Тільки для класів документів \"звіт\" і \"книга\"." + +#: kilestdactions.cpp:108 +msgid "C&hapter" +msgstr "Г&лава" + +#: kilestdactions.cpp:109 +msgid "" +"\\section{title}\n" +"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents" +msgstr "" +"\\section{заголовок}\n" +"\\section*{заголовок} : не включати номер та пункт у зміст" + +#: kilestdactions.cpp:109 +msgid "&Section" +msgstr "&Розділ" + +#: kilestdactions.cpp:110 +msgid "" +"\\subsection{title}\n" +"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents" +msgstr "" +"\\subsection{заголовок}\n" +"\\subsection*{заголовок}: не включати номер та пункт у зміст" + +#: kilestdactions.cpp:110 +msgid "&Subsection" +msgstr "&Підрозділ" + +#: kilestdactions.cpp:111 +msgid "" +"\\subsubsection{title}\n" +"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " +"the table of contents" +msgstr "" +"\\subsubsection{заголовок}\n" +"\\subsubsection*{заголовок}: не включати номер та пункт у зміст" + +#: kilestdactions.cpp:111 +msgid "&Subsubsection" +msgstr "П&ідпідрозділ" + +#: kilestdactions.cpp:112 +msgid "" +"\\paragraph{title}\n" +"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents" +msgstr "" +"\\paragraph{заголовок}\n" +"\\paragraph*{заголовок} : не включати номер та пункт у зміст" + +#: kilestdactions.cpp:112 +msgid "&Paragraph" +msgstr "&Параграф" + +#: kilestdactions.cpp:113 +msgid "" +"\\subparagraph{title}\n" +"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " +"the table of contents" +msgstr "" +"\\subparagraph{заголовок}\n" +"\\subparagraph*{заголовок} : не включати номер та пункт у зміст" + +#: kilestdactions.cpp:113 +msgid "&Subparagraph" +msgstr "&Підпараграф" + +#: kilestdactions.cpp:117 +msgid "Size" +msgstr "Розмір" + +#: kilestdactions.cpp:119 +msgid "tiny" +msgstr "крихітний" + +#: kilestdactions.cpp:120 +msgid "scriptsize" +msgstr "розмір індексу" + +#: kilestdactions.cpp:121 +msgid "footnotesize" +msgstr "розмір виноски" + +#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258 +msgid "small" +msgstr "малий" + +#: kilestdactions.cpp:123 +msgid "normalsize" +msgstr "звичайний розмір" + +#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260 +msgid "large" +msgstr "великий" + +#: kilestdactions.cpp:125 +msgid "Large" +msgstr "Великий" + +#: kilestdactions.cpp:126 +msgid "LARGE" +msgstr "ВЕЛИКИЙ" + +#: kilestdactions.cpp:127 +msgid "huge" +msgstr "величезний" + +#: kilestdactions.cpp:128 +msgid "Huge" +msgstr "Величезний" + +#: kilestdactions.cpp:134 +msgid "\\label{key}" +msgstr "\\label{ключ}" + +#: kilestdactions.cpp:135 +msgid "\\index{word}" +msgstr "\\index{слово}" + +#: kilestdactions.cpp:136 +msgid "\\footnote{text}" +msgstr "\\footnote{текст}" + +#: kilestdactions.cpp:139 +msgid "" +"This command generates an in-text citation to the reference associated with the " +"ref entry in the bib file\n" +"You can open the bib file with Kile to see all the available references" +msgstr "" +"Ця команда створює цитату в тексті для посилання, пов'язаного з пунктом ref у " +"файлі bib\n" +"Ви можете відкрити файл bib за допомогою Kile, щоб побачити всі доступні " +"посилання" + +#: kilestdactions.cpp:140 +msgid "cite from ViewBib" +msgstr "цитата з ViewBib" + +#: kilestdactions.cpp:144 +msgid "Underline - \\underline{}" +msgstr "Підкреслення - \\underline{}" + +#: kilestdactions.cpp:147 +msgid "Smart New Line" +msgstr "Кмітливий новий рядок" + +#: kilestdactions.cpp:148 +msgid "Smart Tabulator" +msgstr "Кмітлива табуляція" + +#: kilestdactions.cpp:154 +msgid "Abstract - \\begin{abstract}" +msgstr "Резюме - \\begin{abstract}" + +#: kilestdactions.cpp:154 +msgid "" +"\\begin{abstract}\n" +"text\n" +"\\end{abstract}\n" +"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed page " +"number or heading." +msgstr "" +"\\begin{abstract}\n" +"текст\n" +"\\end{abstract}\n" +"Середовище abstract створює титульну сторінку, тобто сторінку без надрукованого " +"номера сторінки або шапки." + +#: kilestdactions.cpp:156 +msgid "" +"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n" +"\\end{tabular*}\n" +"This is an extended version of the tabular environment with an extra parameter " +"for the width. There must be rubber space between columns that can stretch to " +"fill out the specified width." +msgstr "" +"\\begin{tabular*}{ширина}[розміщення]{колонки}\n" +"вміст колонки 1 & вміст колонки 2 ... & вміст колонки n \\\\\n...\n" +"\\end{tabular*}\n" +"Це розширена версія середовища для таблиць з додатковим параметром для ширини. " +"Має бути змінний проміжок між колонками, який розтягується, щоб заповнити " +"визначену ширину." + +#: kilestdactions.cpp:158 +msgid "Minipage - \\begin{minipage}" +msgstr "Міністорінка - \\begin{minipage}" + +#: kilestdactions.cpp:158 +msgid "" +"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " +"optional position argument and mandatory width argument. You may use other " +"paragraph-making environments inside a minipage." +msgstr "" +"Середовище minipage схоже на команду \\parbox. Воно приймає такий самий " +"необов'язковий аргумент розміщення та обов'язковий аргумент ширини. Ви можете " +"використовувати інші середовища для абзаців всередині minipage." + +#: kilestdactions.cpp:161 +msgid "Table of Figures - \\listoffigures" +msgstr "Список рисунків - \\listoffigures" + +#: kilestdactions.cpp:161 +msgid "Put this command where you want the list of figures to go." +msgstr "Використайте цю команду там, де ви хочете розмістити список рисунків." + +#: kilestdactions.cpp:163 +msgid "Table of Tables - \\listoftables" +msgstr "Список таблиць - \\listoftables" + +#: kilestdactions.cpp:163 +msgid "Put this command where you want the list of tables to go." +msgstr "Використайте цю команду там, де ви хочете розмістити список таблиць." + +#: kilestdactions.cpp:165 +msgid "Generate Index - \\makeindex" +msgstr "Створити покажчик - \\makeindex" + +#: kilestdactions.cpp:165 +msgid "Put this command when you want to generate the raw index." +msgstr "Використайте цю команду, якщо ви хочете створити сирий покажчик." + +#: kilestdactions.cpp:167 +msgid "Print Index - \\printindex" +msgstr "Вставити покажчик - \\printindex" + +#: kilestdactions.cpp:167 +msgid "Put this command when you want to print the formatted index." +msgstr "" +"Використайте цю команду, якщо ви хочете надрукувати розмічений покажчик." + +#: kilestdactions.cpp:169 +msgid "Glossary - \\makeglossary" +msgstr "Глосарій - \\makeglossary" + +#: kilestdactions.cpp:169 +msgid "Put this command when you want to print a glossary." +msgstr "Використовуйте цю команду, якщо хочете надрукувати глосарій." + +#: kilestdactions.cpp:171 +msgid "" +"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" +"\\bibitem[label]{cite_key}\n" +"...\n" +"\\end{thebibliography}\n" +"\n" +"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the widest " +"item label produces by the \\bibitem commands\n" +"\\bibitem : Specify a bibliography item" +msgstr "" +"\\begin{thebibliography}{найдовший надпис}\n" +"\\bibitem[label]{ключ цитування}\n" +"...\n" +"\\end{thebibliography}\n" +"\n" +"найдовший надпис : Текст, який, під час друку, приблизно такий самий широкий як " +"найширший надпис, створений командами \\bibitem \n" +"\\bibitem : Задає пункт списку літератури" + +#: kilestdactions.cpp:174 +msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" +msgstr "Дослівно (показати пробіли) - \\begin{verbatim*}" + +#: kilestdactions.cpp:174 +msgid "" +"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this variant, " +"spaces are printed in a special manner." +msgstr "" +"Середовище, що змушує LaTeX друкувати точно те саме, що ви набрали. У цьому " +"варіанті, пробіли друкуються особливим чином." + +#: kilestdactions.cpp:176 +msgid "Embedded Code - \\verb||" +msgstr "Вбудований код - \\verb||" + +#: kilestdactions.cpp:176 +msgid "Macro form of the verbatim environment." +msgstr "Макроформа середовища дослівно." + +#: kilestdactions.cpp:178 +msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" +msgstr "Вбудований код (показати пробіли) - \\verb*||" + +#: kilestdactions.cpp:178 +msgid "Macro form of the verbatim* environment." +msgstr "Макроформа середовища verbatim*." + +#: kilestdactions.cpp:181 +msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" +msgstr "\"Малий\" вертикальний проміжок - \\smallskip" + +#: kilestdactions.cpp:181 +msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." +msgstr "Команда \\smallskip додає \"малий\" вертикальний проміжок." + +#: kilestdactions.cpp:185 +msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" +msgstr "Горизонтальний змінний проміжок - \\hfill" + +#: kilestdactions.cpp:185 +msgid "" +"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " +"shrink horizontally. It will be filled with spaces." +msgstr "" +"Команда заповнення \\hfill дає \"гумову довжину\", яка може розтягуватися чи " +"стискатися горизонтально. Вона заповнюється пробілами." + +#: kilestdactions.cpp:187 +msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" +msgstr "Горизонтальна багатокрапка - \\dotfill" + +#: kilestdactions.cpp:187 +msgid "" +"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots instead " +"of just spaces." +msgstr "" +"Команда \\dotfill дає \"гумову довжину\", яка заповнюється крапками замість " +"просто пробілів." + +#: kilestdactions.cpp:189 +msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" +msgstr "Горизонтальний заповнювач - \\hrulefill" + +#: kilestdactions.cpp:189 +msgid "" +"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " +"shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." +msgstr "" +"Команда заповнення \\hrulefill дає \"гумову довжину\", яка може розтягуватися " +"або стискатися горизонтально. Її буде заповнено горизонтальною лінійкою." + +#: kilestdactions.cpp:191 +msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" +msgstr "Вертикальний змінний проміжок - \\vfill" + +#: kilestdactions.cpp:191 +msgid "" +"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " +"shrink vertically." +msgstr "" +"Команда заповнення \\vfill дає \"гумову довжину\", яка може розтягуватися або " +"стискається вертикально." + +#: kilestdactions.cpp:193 +msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" +msgstr "Горизонтальний проміжок - \\hspace{}" + +#: kilestdactions.cpp:193 +msgid "" +"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " +"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You " +"can add negative as well as positive space with an \\hspace command. Adding " +"negative space is like backspacing." +msgstr "" +"Команда \\hspace додає горизонтальний проміжок. Довжина проміжку може бути " +"виражена у будь-яких одиницях, які розуміє LaTeX, тобто, точках, дюймах, та " +"інших. Ви можете додати як від'ємний так і додатний проміжок за допомогою " +"команди \\hspace. Додавання від'ємного проміжку це те саме, що вилучення." + +#: kilestdactions.cpp:195 +msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" +msgstr "Горизонтальний проміжок (примусово) - \\hspace*{}" + +#: kilestdactions.cpp:195 +msgid "" +"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " +"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " +"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is " +"never removed." +msgstr "" +"Команда \\hspace* додає горизонтальний проміжок так само як команда \\hspace. " +"LaTeX вилучає горизонтальний проміжок, що завершує рядок. Якщо ви не хочете, " +"щоб LaTeX вилучав цей проміжок, додайте аргумент *. Тоді проміжок не буде " +"вилучено." + +#: kilestdactions.cpp:197 +msgid "Vertical Space - \\vspace{}" +msgstr "Вертикальний проміжок - \\vspace{}" + +#: kilestdactions.cpp:197 +msgid "" +"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " +"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You " +"can add negative as well as positive space with an \\vspace command." +msgstr "" +"Команда \\vspace додає вертикальний проміжок. Довжина проміжку може бути " +"виражена у будь-яких одиницях, які розуміє LaTeX, тобто, точках, дюймах ті " +"інших. Ви можете додати від'ємний проміжок, так само як і додатній." + +#: kilestdactions.cpp:199 +msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" +msgstr "Вертикальний проміжок (примусово) - \\vspace*{}" + +#: kilestdactions.cpp:199 +msgid "" +"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " +"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " +"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is " +"never removed." +msgstr "" +"Команда \\vspace* додає горизонтальний проміжок, як і команда \\vspace. LaTeX " +"вилучає вертикальний проміжок, що йде у кінці сторінки. Якщо ви не хочете, щоб " +"LaTeX вилучив цей проміжок, то включіть аргумент *. Тоді проміжок не буде " +"вилучено." + +#: kilestdactions.cpp:202 +msgid "Emphasized - \\emph{}" +msgstr "Виділений - \\emph{}" + +#: kilestdactions.cpp:202 +msgid "\\emph{emphasized text}" +msgstr "\\emph{виділений текст}" + +#: kilestdactions.cpp:203 +msgid "Strong - \\strong{}" +msgstr "Стронґ - \\strong{}" + +#: kilestdactions.cpp:203 +msgid "\\strong{text}" +msgstr "\\strong{текст}" + +#: kilestdactions.cpp:221 +msgid "Article in Journal" +msgstr "Стаття для журналу" + +#: kilestdactions.cpp:221 +msgid "" +"Bib fields - Article in Journal\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Бібліографічні поля - Стаття для журналу\n" +"OPT.... : необов'язкові поля (вживайте команду \"Очистити\", щоб їх вилучити)" + +#: kilestdactions.cpp:222 +msgid "Article in Conference Proceedings" +msgstr "Стаття для праць конференції" + +#: kilestdactions.cpp:222 +msgid "" +"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Бібліографічні поля - Стаття для праць конференції\n" +"OPT.... : необов'язкові поля (вживайте команду \"Очистити\", щоб їх вилучити)" + +#: kilestdactions.cpp:223 +msgid "Article in Collection" +msgstr "Стаття у збірнику" + +#: kilestdactions.cpp:223 +msgid "" +"Bib fields - Article in a Collection\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Бібліографічні поля - Стаття у збірнику\n" +"OPT.... : необов'язкові поля (вживайте команду \"Очистити\", щоб їх вилучити)" + +#: kilestdactions.cpp:224 +msgid "Chapter or Pages in Book" +msgstr "Розділ або сторінки у книзі" + +#: kilestdactions.cpp:224 +msgid "" +"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n" +"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Бібліографічні поля - Розділ або сторінки у книзі\n" +"ALT.... : Ви маєте вибір між цими двома полями\n" +"OPT.... : необов'язкові поля (вживайте команду \"Очистити\", щоб їх вилучити)" + +#: kilestdactions.cpp:225 +msgid "Conference Proceedings" +msgstr "Праці конференції" + +#: kilestdactions.cpp:225 +msgid "" +"Bib Fields - Conference Proceedings\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib поля - Праці конференції\n" +"OPT.... : необов'язкові поля (використовуйте команду 'Очистити', щоб вилучити " +"їх)" + +#: kilestdactions.cpp:226 +msgid "Book" +msgstr "Книга" + +#: kilestdactions.cpp:226 +msgid "" +"Bib Fields - Book\n" +"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib поля - Книга\n" +"ALT.... : Ви маєте вибір між цими двома полями\n" +"OPT.... : необов'язкові поля (використовуйте команду 'Очистити', щоб вилучити " +"їх)" + +#: kilestdactions.cpp:227 +msgid "Booklet" +msgstr "Брошура" + +#: kilestdactions.cpp:227 +msgid "" +"Bib fields - Booklet\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Бібліографічні поля - Брошура\n" +"OPT.... : необов'язкові поля (вживайте команду \"Очистити\", щоб їх вилучити)" + +#: kilestdactions.cpp:228 +msgid "PhD. Thesis" +msgstr "Докторська дисертація" + +#: kilestdactions.cpp:228 +msgid "" +"Bib fields - PhD. Thesis\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib поля - Докторська дисертація\n" +"OPT.... : необов'язкові поля (використовуйте команду \"Очистити\", щоб вилучити " +"їх)" + +#: kilestdactions.cpp:229 +msgid "Master's Thesis" +msgstr "Кандидатська дисертація" + +#: kilestdactions.cpp:229 +msgid "" +"Bib fields - Master's Thesis\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib поля - Кандидатська дисертація\n" +"OPT.... : необов'язкові поля (використовуйте команду \"Очистити\", щоб вилучити " +"їх)" + +#: kilestdactions.cpp:230 +msgid "Technical Report" +msgstr "Технічний звіт" + +#: kilestdactions.cpp:230 +msgid "" +"Bib fields - Technical Report\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Бібліографічні поля - Технічний звіт\n" +"OPT.... : необов'язкові поля (вживайте команду \"Очистити\", щоб їх вилучити)" + +#: kilestdactions.cpp:231 +msgid "Technical Manual" +msgstr "Технічний підручник" + +#: kilestdactions.cpp:231 +msgid "" +"Bib fields - Technical Manual\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Бібліографічні поля - Технічний підручник\n" +"OPT.... : необов'язкові поля (вживайте команду \"Очистити\", щоб їх вилучити)" + +#: kilestdactions.cpp:232 +msgid "Unpublished" +msgstr "Не для друку" + +#: kilestdactions.cpp:232 +msgid "" +"Bib fields - Unpublished\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Бібліографічні поля - Не для друку\n" +"OPT.... : необов'язкові поля (вживайте команду \"Очистити\", щоб їх вилучити)" + +#: kilestdactions.cpp:233 +msgid "" +"Bib fields - Miscellaneous\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Бібліографічні поля - Різне\n" +"OPT.... : необов'язкові поля (використовуйте команду \"Очистити\", щоб їх " +"вилучити)" + +#: kilestdactions.cpp:259 +msgid "medium" +msgstr "середній" + +#: kilestdactions.cpp:264 +msgid "Math Mode - $...$" +msgstr "Математичний режим - $...$" + +#: kilestdactions.cpp:266 +msgid "Equation - \\begin{equation}" +msgstr "Рівняння - \\begin{equation}" + +#: kilestdactions.cpp:267 +msgid "Subscript - _{}" +msgstr "Нижній індекс - _{}" + +#: kilestdactions.cpp:268 +msgid "Superscript - ^{}" +msgstr "Верхній індекс - ^{}" + +#: kilestdactions.cpp:269 +msgid "Normal - \\frac{}{}" +msgstr "Звичайний - \\frac{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:270 +msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}" +msgstr "Стиль - \\dfrac{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:271 +msgid "Square Root - \\sqrt{}" +msgstr "Квадратний корінь - \\sqrt{}" + +#: kilestdactions.cpp:274 +msgid "Array - \\begin{array}" +msgstr "Масив - \\begin{array}" + +#: kilestdactions.cpp:275 +msgid "" +"\\begin{array}{col1col2...coln}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" +"...\n" +"\\end{array}\n" +"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in that " +"column should be formatted.\n" +" c -- for centered \n" +" l -- for flush left \n" +" r -- for flush right\n" +msgstr "" +"\\begin{array}{кол1кол2...колn}\n" +"вміст колонки 1 & вміст колонки 2 ... & вміст колонки n \\\\ \n" +"...\n" +"\\end{array}\n" +"Кожна колонка, колn, задається одною літерою, що визначає як вирівнюється текст " +"у колонці.\n" +" c -- по центру \n" +" l -- ліворуч \n" +" r -- праворуч\n" + +#: kilestdactions.cpp:279 +msgid "Left Delimiter" +msgstr "Лівий розділювач" + +#: kilestdactions.cpp:293 +msgid "Right Delimiter" +msgstr "Правий розділювач" + +#: kilestdactions.cpp:310 +msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}" +msgstr "Текстовий - \\tfrac{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:312 +msgid "Normal - \\binom{}{}" +msgstr "Звичайний - \\binom{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:314 +msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}" +msgstr "Стиль показу - \\dbinom{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:316 +msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}" +msgstr "Стиль тексту - \\tbinom{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:318 +msgid "n-th root - \\sqrt[]{}" +msgstr "Корінь n-го ступеня - \\sqrt[]{}" + +#: kilestdactions.cpp:322 +msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" +msgstr "Розширювана ліва стрілка - \\xleftarrow{}" + +#: kilestdactions.cpp:324 +msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" +msgstr "Розширювана права стрілка - \\xrightarrow{}" + +#: kilestdactions.cpp:326 +msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" +msgstr "Формула у рамці - \\boxed{}" + +#: kilestdactions.cpp:328 +msgid "bigl - \\bigl" +msgstr "bigl - \\bigl" + +#: kilestdactions.cpp:329 +msgid "Bigl - \\Bigl" +msgstr "Bigl - \\Bigl" + +#: kilestdactions.cpp:330 +msgid "biggl - \\biggl" +msgstr "biggl - \\biggl" + +#: kilestdactions.cpp:331 +msgid "Biggl - \\Biggl" +msgstr "Biggl - \\Biggl" + +#: kilestdactions.cpp:333 +msgid "bigr - \\bigr" +msgstr "bigr - \\bigr" + +#: kilestdactions.cpp:334 +msgid "Bigr - \\Bigr" +msgstr "Bigr - \\Bigr" + +#: kilestdactions.cpp:335 +msgid "biggr - \\biggr" +msgstr "biggr - \\biggr" + +#: kilestdactions.cpp:336 +msgid "Biggr - \\Biggr" +msgstr "Biggr - \\Biggr" + +#: kilestdactions.cpp:339 +msgid "Text in Mathmode - \\text{}" +msgstr "Текст у формулі - \\text{}" + +#: kilestdactions.cpp:341 +msgid "Intertext - \\intertext{}" +msgstr "Проміжний текст - \\intertext{}" + +#: kilestdactions.cpp:344 +msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" +msgstr "Математична формула - \\begin{displaymath}" + +#: kilestdactions.cpp:346 +msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" +msgstr "Рівняння (без номера) - \\begin{equation*}" + +#: kilestdactions.cpp:349 +msgid "Multline - \\begin{multline}" +msgstr "Багаторядкові - \\begin{multline}" + +#: kilestdactions.cpp:350 +msgid "Multline* - \\begin{multline*}" +msgstr "Багаторядкові* - \\begin{multline*}" + +#: kilestdactions.cpp:352 +msgid "Split - \\begin{split}" +msgstr "Розділити - \\begin{split}" + +#: kilestdactions.cpp:354 +msgid "Gather - \\begin{gather}" +msgstr "Зібрати - \\begin{gather}" + +#: kilestdactions.cpp:355 +msgid "Gather* - \\begin{gather*}" +msgstr "Зібрати* - \\begin{gather*}" + +#: kilestdactions.cpp:357 +msgid "Align - \\begin{align}" +msgstr "Вирівняти - \\begin{align}" + +#: kilestdactions.cpp:358 +msgid "Align* - \\begin{align*}" +msgstr "Align* - \\begin{align*}" + +#: kilestdactions.cpp:360 +msgid "Flalign - \\begin{flalign}" +msgstr "Flalign - \\begin{flalign}" + +#: kilestdactions.cpp:361 +msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" +msgstr "Flalign* - \\begin{flalign*}" + +#: kilestdactions.cpp:363 +msgid "Alignat - \\begin{alignat}" +msgstr "Вирівняти по- \\begin{alignat}" + +#: kilestdactions.cpp:364 +msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" +msgstr "Вирівнювання по* - \\begin{alignat*}" + +#: kilestdactions.cpp:366 +msgid "Aligned - \\begin{aligned}" +msgstr "Вирівняні - \\begin{aligned}" + +#: kilestdactions.cpp:367 +msgid "Gathered - \\begin{gathered}" +msgstr "Зібрані - \\begin{gathered}" + +#: kilestdactions.cpp:368 +msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" +msgstr "Alignedat - \\begin{alignedat}" + +#: kilestdactions.cpp:370 +msgid "Cases - \\begin{cases}" +msgstr "Випадки - \\begin{cases}" + +#: quickpreview.cpp:41 +msgid "LaTeX ---> DVI" +msgstr "LaTeX ---> DVI" + +#: quickpreview.cpp:42 +msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)" +msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)" + +#: quickpreview.cpp:43 +msgid "LaTeX ---> PS" +msgstr "LaTeX ---> PS" + +#: quickpreview.cpp:44 +msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)" +msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)" + +#: quickpreview.cpp:45 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF" +msgstr "PDFLaTeX ---> PDF" + +#: quickpreview.cpp:46 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" +msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" + +#: quickpreview.cpp:47 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" +msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" + +#: quickpreview.cpp:76 +msgid "There is no selection to compile." +msgstr "Не вибрано тексту для компіляції." + +#: quickpreview.cpp:101 +msgid "There is no surrounding environment." +msgstr "Відсутнє середовище оточення." + +#: quickpreview.cpp:112 +msgid "This job is only useful with a master document." +msgstr "Це завдання придатне тільки для головного документа." + +#: quickpreview.cpp:120 +msgid "This is not a subdocument, but the master document." +msgstr "Це не піддокумент, а головний документ." + +#: quickpreview.cpp:142 +msgid "There is no surrounding mathgroup." +msgstr "Відсутнє середовище оточення \"математична група\"." + +#: quickpreview.cpp:182 +msgid "" +"Could not run QuickPreview:\n" +"unknown task '%1'" +msgstr "" +"Не вдалося запустити швидкий перегляд:\n" +"невідоме завдання \"%1\"" + +#: quickpreview.cpp:202 +msgid "There is nothing to compile and preview." +msgstr "Відсутній матеріал для компіляції і перегляду." + +#: quickpreview.cpp:328 +msgid "Could not determine the main document." +msgstr "Не вдалося визначити головний документ." + +#: quickpreview.cpp:336 +msgid "Could not read the preamble." +msgstr "Не вдалося прочитати преамбулу." + +#: quickpreview.cpp:380 +msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." +msgstr "Не вдалося знайти команди '\\begin{document}'." + +#: newfilewizard.cpp:40 +msgid "New File" +msgstr "Новий файл" + +#: newfilewizard.cpp:62 +msgid "LaTeX Document" +msgstr "Документ LaTeX" + +#: newfilewizard.cpp:63 +msgid "BibTeX Document" +msgstr "Документ BibTeX" + +#: newfilewizard.cpp:64 +msgid "Kile Script" +msgstr "Сценарій Kile" + +#: mathenvdialog.cpp:39 +msgid "Math Environments" +msgstr "Математичні середовища" + +#: mathenvdialog.cpp:50 +msgid "Without n&umbering:" +msgstr "Без н&умерації:" + +#: mathenvdialog.cpp:53 +msgid "" +"Space command\n" +"to &separate groups:" +msgstr "" +"Команда\n" +"для &розділення груп:" + +#: mathenvdialog.cpp:54 +msgid "Standard &tabulator:" +msgstr "Стандартний &табулятор:" + +#: mathenvdialog.cpp:55 +msgid "Display&math mode:" +msgstr "Режим &формули:" + +#: mathenvdialog.cpp:56 +msgid "Use &bullets:" +msgstr "Використовувати &позначки:" + +#: mathenvdialog.cpp:128 +msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." +msgstr "Оберіть кількість стовпців таблиці або групи вирівнювання." + +#: mathenvdialog.cpp:129 +msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." +msgstr "Визначте додаткову команду LaTeX для розділення груп вирівнювання." + +#: mathenvdialog.cpp:130 +msgid "Choose one of some predefined tabulators." +msgstr "Оберіть один з заданих табуляторів." + +#: mathenvdialog.cpp:131 +msgid "" +"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with one " +"of these display math modes." +msgstr "" +"Деякі середовища застосовні тільки у математичному режимі. Їх можна додавати " +"всередині одного з цих середовищ для формул." + +#: mathenvdialog.cpp:183 +msgid "Number of cols:" +msgstr "Кількість колонок:" + +#: mathenvdialog.cpp:206 +msgid "Number of groups:" +msgstr "Кількість груп:" + +#: kileerrorhandler.cpp:120 +msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." +msgstr "Визначення помилок (%1), будь ласка, зачекайте ..." + +#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128 +msgid "Log" +msgstr "Журнал" + +#: kileerrorhandler.cpp:128 +msgid "Done." +msgstr "Завершено." + +#: kileerrorhandler.cpp:179 +msgid "No LaTeX errors detected." +msgstr "Помилок LaTeX не виявлено." + +#: postscriptdialog.cpp:49 +msgid "Rearrange Postscript File" +msgstr "Перезібрати файл Postscript" + +#: postscriptdialog.cpp:90 +msgid "" +"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" +"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" +"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." +msgstr "" +"Перетворення файлів ps виконується за допомогою \"pstops\" та \"psselect\".\n" +"Переконайтеся, що запускаєте \"dvips\" з параметром \"-t a4\" і\n" +"пакунок hyperref (за необхідності) з параметром \"a4paper\"." + +#: postscriptdialog.cpp:113 +msgid "Input file:" +msgstr "Вхідний файл:" + +#: postscriptdialog.cpp:129 +msgid "Output file:" +msgstr "Файл виводу:" + +#: postscriptdialog.cpp:144 +msgid "Task:" +msgstr "Завдання:" + +#: postscriptdialog.cpp:150 +msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" +msgstr "1 DIN A5 Сторінка + Порожня сторінка --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:151 +msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" +msgstr "1 DIN A5 Сторінка + Дублікат --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:152 +msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" +msgstr "2 DIN A5 Сторінки --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:153 +msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" +msgstr "2 DIN A5L Сторінки --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:154 +msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" +msgstr "4 DIN A5 Сторінки --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:155 +msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" +msgstr "1 DIN A4 Сторінка + Порожня сторінка --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:156 +msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" +msgstr "1 DIN A4 Сторінка + Дублікат --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:157 +msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" +msgstr "2 DIN A4 Сторінки --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:158 +msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" +msgstr "2 DIN A4L Сторінки --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:161 +msgid "Select Even Pages" +msgstr "Обрати парні сторінки" + +#: postscriptdialog.cpp:162 +msgid "Select Odd Pages" +msgstr "Обрати непарні сторінки" + +#: postscriptdialog.cpp:163 +msgid "Select Even Pages (reverse order)" +msgstr "Обрати парні сторінки (у зворотньому порядку)" + +#: postscriptdialog.cpp:164 +msgid "Select Odd Pages (reverse order)" +msgstr "Обрати непарні сторінки (у зворотньому порядку)" + +#: postscriptdialog.cpp:165 +msgid "Reverse All Pages" +msgstr "Всі сторінки у зворотному порядку" + +#: postscriptdialog.cpp:166 +msgid "Copy All Pages (sorted)" +msgstr "Копіювати всі сторінки (сортованими)" + +#: postscriptdialog.cpp:169 +msgid "Copy All Pages (unsorted)" +msgstr "Копіювати всі сторінки (несортованими)" + +#: postscriptdialog.cpp:170 +msgid "pstops: Choose Parameter" +msgstr "pstops: Виберіть параметр" + +#: postscriptdialog.cpp:173 +msgid "psselect: Choose Parameter" +msgstr "psselect: Виберіть параметр" + +#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544 +msgid "Parameter:" +msgstr "Параметр:" + +#: postscriptdialog.cpp:196 +msgid "Viewer:" +msgstr "Переглядач:" + +#: postscriptdialog.cpp:200 +msgid "Show ps file with 'kghostview'" +msgstr "Показати файл ps за допомогою 'kghostview'" + +#: postscriptdialog.cpp:209 +msgid "Done" +msgstr "Завершено" + +#: postscriptdialog.cpp:210 +msgid "Execute" +msgstr "Виконати" + +#: postscriptdialog.cpp:214 +msgid "" +"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " +"operations need specific parameters." +msgstr "" +"Оберіть одну з 18 дій для перетворення файла postscript. Останні чотири дії " +"потребують особливих параметрів." + +#: postscriptdialog.cpp:215 +msgid "Choose the input file." +msgstr "Виберіть вхідний файл." + +#: postscriptdialog.cpp:216 +msgid "Choose the output file." +msgstr "Виберіть файл виводу." + +#: postscriptdialog.cpp:217 +msgid "Input file, which should be converted." +msgstr "Вхідний файл, що потребує перетворення." + +#: postscriptdialog.cpp:218 +msgid "" +"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want to " +"view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must be " +"checked." +msgstr "" +"Назва вихідного файла. Це поле може бути порожнім, якщо ви тільки хочете " +"переглянути результат без його збереження. У цьому випадку має бути позначено " +"переглядач." + +#: postscriptdialog.cpp:219 +msgid "" +"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you can " +"enter here" +msgstr "" +"\"Вибрати сторінки\" і \"Вивільнити параметр\" потребують особливого параметра, " +"який ви можете тут ввести" + +#: postscriptdialog.cpp:220 +msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" +msgstr "Якщо ви хочете копіювати сторінки, ви мусите вказати кількість копій" + +#: postscriptdialog.cpp:221 +msgid "" +"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an " +"external viewer." +msgstr "" +"Переглянути результат процесу перетворення. Як зовнішній переглядач завжди " +"використовується KGhostview." + +#: postscriptdialog.cpp:255 +msgid "rearrange ps file: " +msgstr "перевпорядкування файла ps: " + +#: postscriptdialog.cpp:263 +msgid "***** tool: " +msgstr "***** інструмент: " + +#: postscriptdialog.cpp:264 +msgid "***** input file: " +msgstr "***** вхідний файл: " + +#: postscriptdialog.cpp:265 +msgid "***** output file: " +msgstr "***** файл виводу: " + +#: postscriptdialog.cpp:266 +msgid "***** viewer: " +msgstr "***** переглядач: " + +#: postscriptdialog.cpp:266 +msgid "yes" +msgstr "так" + +#: postscriptdialog.cpp:266 +msgid "no" +msgstr "ні" + +#: postscriptdialog.cpp:303 +msgid "An error occurred, while rearranging the file." +msgstr "Виникла помилка під час перевпорядкування файла." + +#: postscriptdialog.cpp:442 +msgid "" +"*.ps|PS Files\n" +"*.ps.gz|Zipped PS Files" +msgstr "" +"*.ps|PS Файли\n" +"*.ps.gz|Стиснуті PS Файли" + +#: postscriptdialog.cpp:443 +msgid "Select Input File" +msgstr "Оберіть вхідний файл" + +#: postscriptdialog.cpp:454 +msgid "*.ps|PS Files" +msgstr "*.ps|Файли PS" + +#: postscriptdialog.cpp:455 +msgid "Select Name of Output File" +msgstr "Оберіть назву вихідного файла" + +#: postscriptdialog.cpp:480 +msgid "No input file is given." +msgstr "Не задано вхідного файла." + +#: postscriptdialog.cpp:486 +msgid "" +"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." +msgstr "" +"Невідомий формат файла: прийнятними як вхідні файли є лише \".ps\" і " +"\".ps.gz\"." + +#: postscriptdialog.cpp:491 +msgid "This input file does not exist." +msgstr "Цього вхідного файла не існує." + +#: postscriptdialog.cpp:499 +msgid "psselect needs some parameters in this mode." +msgstr "У цьому режимі psselect потребує деяких параметрів." + +#: postscriptdialog.cpp:502 +msgid "pstops needs some parameters in this mode." +msgstr "У цьому режимі pstops потребує деяких параметрів." + +#: postscriptdialog.cpp:509 +msgid "You need to define an output file or select the viewer." +msgstr "Потрібно визначити вихідний файл або вибрати переглядач." + +#: postscriptdialog.cpp:516 +msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." +msgstr "Невідомий формат файла: припустимим вихідним файлом є лише \".ps\"." + +#: postscriptdialog.cpp:521 +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "Файл з назвою \"%1\" вже існує. Хочете його перезаписати?" + +#: postscriptdialog.cpp:538 +msgid "Copies:" +msgstr "Копій:" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing the " +"text you usually start with and save it; then, select \"Create Template from " +"Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: next " +"time you create a new document you can select the template from the template " +"list.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...що ви можете створити ваші власні шаблони? Створіть документ, що містить " +"текст, з якого ви зазвичай починаєте і збережіть його; виберіть \"Створити " +"шаблон з документа\" з меню \"Файл\", заповніть діалог і все: наступного разу, " +"коли створюєте новий документ, виберіть шаблон зі списку шаблонів.</p>\n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and " +"forth between places in the source file and their corresponding locations in " +"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source " +"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct " +"location is just a mouse-click away!.</p>\n" +"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">" +"Read the manual to find out how to activate this feature.</a></p>\n" +msgstr "" +"<p>...що Kile підтримує прямий пошук? Це дозволяє перемикатися між елементами " +"вхідного файла та відповідними місцями у файлі DVI. Більше немає потреби у " +"втраті часу на пошук місця у вхідному файлі: якщо ви помітили помилку під час " +"перегляду DVI, знайти відповідне місце можна просто клацнувши на ньому " +"мишкою!</p>\n" +"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">" +"Прочитайте підручник, щоб зрозуміти як активувати цю функціональність.</a></p>\n" + +#: tips.cpp:14 +msgid "" +"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings->" +"Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n" +msgstr "" +"<p>... що інструмент Швидке складання тепер підлягає повному переналаштуванню? " +"Зазирніть до <b>Параметри->Налаштувати Kile->Складання</b> " +"і виберіть інструмент <b>Швидке складання</b>.</p>\n" + +#: tips.cpp:19 +msgid "" +"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, " +"bundle and archive all related documents in a project; also, features like " +"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile is " +"even able to determine which document is the master document in a project.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...що при вживанні проектів програма Kile стає набагато потужнішою? " +"Наприклад, ви можете зв'язати та спакувати всі споріднені документи в один " +"проект; крім того, інструменти на зразок автозавершення посилань та цитат " +"стають потужнішими. Kile, навіть, може визначити який з документів є головним " +"документом проекту.</p>\n" + +#: tips.cpp:24 +msgid "" +"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a project? " +"Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild command.</p>" +"\n" +msgstr "" +"<p>...що ви можете вибрати команду, яку вживатиме команда Швидке складання? " +"Просто зазирніть до <b>Проект->Параметри проекту</b> " +"і виберіть команду Швидке складання.</p>\n" + +#: tips.cpp:29 +msgid "" +"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable " +"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available " +"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press " +"Ctrl+Space).</p>\n" +"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document belongs " +"to a project.</p>\n" +"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->" +"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even " +"create your own lists of commands.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...що додавання посилань і цитат ще ніколи не було таким простим? Увімкніть " +"автозавершення й наберіть <code>\\ref{</code>, автоматично з'явиться список " +"всіх доступних надписів (якщо автозавершення заборонене, натисніть " +"Ctrl+Пробіл).</p>\n" +"<p>Примітка: цей інструмент набагато потужніший, якщо поточний документ " +"належить до проекту.</p>\n" +"<p>Автозавершення можна налаштувати у <b>Параметри->Налаштувати Kile->" +"Автозавершення</b>; там ви зможете вибрати бази даних команд LaTeX. Ви, навіть, " +"можете створити власні списки команд.</p>\n" + +#: tips.cpp:36 +msgid "" +"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> " +"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> " +"will appear.</p>\n" +"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->" +"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even " +"create your own lists of commands.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...що Kile має можливість завершувати команди LaTeX? Надрукуйте <code>" +"\\se</code> та натисніть Ctrl+Пробіл, з'явиться список усіх команд, що " +"починаються на <code>\\se</code>.</p>\n" +"<p>Автозавершення можна налаштувати зазирнувши до <b>Параметри->" +"Налаштувати Kile->Автозавершення</b>; там ви можете вибрати бази даних команд " +"LaTeX. Можна, навіть, створити власний список команд.</p>\n" + +#: tips.cpp:42 +msgid "" +"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete feature. " +"For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list of all " +"environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to select the " +"first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> " +"pair is inserted in your document.</p>\n" +"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->" +"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even " +"create your own lists of commands.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...додавати нове середовище дуже легко за допомогою інструмента " +"автозавершення. Наприклад, наберіть <code>equ</code> " +"і натисніть на Alt+Пробіл і з'явиться список середовищ, назви яких починаються " +"на <code>equ</code>. Натисніть Enter, щоб вибрати першу позицію, і пару <code>" +"\\begin{equation}\\end{equation}</code> буде додано до вашого документа.</p>\n" +"<p>Автозавершення можна налаштувати у <b>Параметри->Налаштувати Kile->" +"Автозавершення</b>; там ви можете вибрати бази даних команд LaTeX. Ви навіть " +"можете створити власний список команд.</p>\n" + +#: tips.cpp:48 +msgid "" +"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX faster " +"and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment and TeX " +"Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...Kile тепер містить декілька засобів редагування, які допоможуть вам " +"набирати тексти у LaTeX швидше і легше? Зазирніть до меню <b>" +"Автозавершення, Вибрати, Вилучити, Середовище і Група TeX</b> у меню <b>" +"Правка</b>.</p>\n" + +#: tips.cpp:53 +msgid "" +"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a document? " +"This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> or the <b>" +"current subdocument</b>.</p>\n" +"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile->" +"Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...що інструмент Швидкий Перегляд може компілювати вибрану частину " +"документа? Це може бути <b>вибраний текст</b>, <b>поточне середовище</b> або <b>" +"поточний піддокумент</b>.</p>\n" +"<p>Ви можете налаштувати Швидкий Перегляд у <b>Параметри->Налаштувати Kile->" +"Перегляд</b>. Там ви можете вибрати одну з заздалегідь визначених " +"конфігурацій.</p>\n" + +#: tips.cpp:59 +msgid "" +"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n" +"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a lot " +"of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>" +"horizontal and vertical lines</b> and more can be set. Also <b>" +"multicolumn cells</b> are supported.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...що новий майстер допоможе створювати таблиці та оточення?</p>\n" +"<p>Клацання правою кнопкою мишки відкриє діалог або вигулькне меню, де можна " +"вказати параметри на зразок <b>вирівнювання</b>, <b>кольору</b>, <b>" +"горизонтальних і вертикальних ліній</b> та інших. Також підтримуються <b>" +"багатоколонкові комірки</b>.</p>\n" + +#: tips.cpp:65 +msgid "" +"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n" +"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help files, " +"which are integrated into the help menu.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...що Kile може показувати задані користувачем файли довідки?</p>\n" +"<p>Зазирніть до <b>Параметри->Налаштувати Kile->Довідка</b> " +"і налаштуйте ваші файли довідки, які буде внесено в меню Довідка.</p>\n" + +#: userhelpdialog.cpp:45 +msgid "Configure User Help" +msgstr "Налаштувати довідку користувача" + +#: userhelpdialog.cpp:64 +msgid "&Menu item:" +msgstr "&Елемент меню:" + +#: userhelpdialog.cpp:76 +msgid "&Separator" +msgstr "&Розділювач" + +#: userhelpdialog.cpp:77 +msgid "Move &Up" +msgstr "Перемістити в&гору" + +#: userhelpdialog.cpp:78 +msgid "Move &Down" +msgstr "Перемістити &вниз" + +#: userhelpdialog.cpp:110 +msgid "File:" +msgstr "Файл:" + +#: userhelpdialog.cpp:344 +msgid "Add User Helpfile" +msgstr "Додати файл довідки користувача" + +#: userhelpdialog.cpp:362 +msgid "&Menu entry:" +msgstr "Елемент &меню:" + +#: userhelpdialog.cpp:369 +msgid "&Help file:" +msgstr "Файл &довідки:" + +#: userhelpdialog.cpp:390 +msgid "The menu entry for this help file." +msgstr "Пункт меню для цього файла довідки." + +#: userhelpdialog.cpp:391 +msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." +msgstr "Назва місцевого файла довідки або перевірена WEB адреса." + +#: userhelpdialog.cpp:392 +msgid "Start a file dialog to choose a local help file." +msgstr "Відкрити файловий діалог для вибору місцевого файла довідки." + +#: userhelpdialog.cpp:393 +msgid "" +"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be copied " +"inzo the edit widget." +msgstr "" +"Запустить konqueror для вибору WEB адреси як файла довідки. Цю адресу буде " +"копійовано до редагованого віджета." + +#: userhelpdialog.cpp:414 +msgid "File '%1' does not exist." +msgstr "Файла \"%1\" не існує." + +#: userhelpdialog.cpp:436 +msgid "No menuitem was given." +msgstr "Не вказано елемент меню." + +#: userhelpdialog.cpp:442 +msgid "This menuitem already exists." +msgstr "Цей елемент меню вже існує." + +#: userhelpdialog.cpp:448 +msgid "No help file was chosen." +msgstr "Не вибрано файла довідки." + +#: kileabbrevview.cpp:33 +msgid "Short" +msgstr "Коротко" + +#: kileabbrevview.cpp:35 +msgid "Expanded Text" +msgstr "Повний текст" + +#: kileabbrevview.cpp:196 +msgid "Delete the abbreviation '%1'?" +msgstr "Вилучити таке скорочення '%1'?" + +#: kileabbrevview.cpp:199 +msgid "Delete Abbreviation" +msgstr "Вилучити скорочення" + +#: kileabbrevview.cpp:240 +msgid "Add Abbreviation" +msgstr "Додати скорочення" + +#: kileabbrevview.cpp:249 +msgid "Edit Abbreviation" +msgstr "Редагувати скорочення" + +#: kileabbrevview.cpp:254 +msgid "&Abbreviation:" +msgstr "&Скорочення:" + +#: kileabbrevview.cpp:255 +msgid "&Expanded Text:" +msgstr "&Повний текст:" + +#: kileabbrevview.cpp:308 +msgid "Empty strings are not allowed." +msgstr "Порожні рядки не допускаються." + +#: kileproject.cpp:369 +msgid "" +"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t\tOpening " +"it can lead to unexpected results.\n" +"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?" +msgstr "" +"Файл проекту %1 було створено новішою версією Kile.\t\t\t\tЙого відкриття може " +"призвести до неочікуваних результатів.\n" +"\t\t\t\tСправді бажаєте продовжити (не рекомендовано)?" + +#: tabbingdialog.cpp:39 +msgid "Num of columns:" +msgstr "Кількість колонок:" + +#: tabbingdialog.cpp:48 +msgid "Num of &rows:" +msgstr "Кількість &рядків:" + +#: tabbingdialog.cpp:57 +msgid "&Spacing:" +msgstr "&Інтервал:" + +#: kileextensions.cpp:57 +msgid "(La)TeX Source Files" +msgstr "Вихідні файли (La)TeX" + +#: kileextensions.cpp:61 +msgid "(La)TeX Packages" +msgstr "Пакунки (La)TeX" + +#: kileextensions.cpp:65 +msgid "BibTeX Files" +msgstr "Файли BibTeX" + +#: kileextensions.cpp:69 +msgid "Metapost Files" +msgstr "Файли Metapost" + +#: kileextensions.cpp:73 +msgid "Kile Script Files" +msgstr "Файли сценаріїв Kile" + +#: kileextensions.cpp:77 +msgid "Kile Project Files" +msgstr "Файли проектів Kile" + +#: kileprojectdlgs.cpp:51 +msgid "Insert a short descriptive name of your project here." +msgstr "Введіть коротку описову назву вашого проекту." + +#: kileprojectdlgs.cpp:52 +msgid "" +"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, it " +"will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can also " +"use the browse button to insert a filename." +msgstr "" +"Введіть тут шлях до вашого проекту. Якщо цього файла ще не існує, його буде " +"створено. Назва файла повинна мати розширення: .kilepr. Ви також можете " +"скористатись кнопкою навігації для додавання назви файла." + +#: kileprojectdlgs.cpp:53 +msgid "" +"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be treated " +"also as files of the corresponding type in this project." +msgstr "" +"Вставте список (окремі пункти виділяються пробілами) розширень файлів, які слід " +"вважати файлами відповідного типу у проекті." + +#: kileprojectdlgs.cpp:54 +msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." +msgstr "" +"Виберіть типовий головний документ. Залиште порожнім для автовизначення." + +#: kileprojectdlgs.cpp:56 +msgid "(use global setting)" +msgstr "(вживати глобальний параметр)" + +#: kileprojectdlgs.cpp:72 +msgid "Project &title:" +msgstr "&Назва проекту:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:77 +msgid "Extensions" +msgstr "Додатки" + +#: kileprojectdlgs.cpp:90 +msgid "Source Files" +msgstr "Вихідні файли" + +#: kileprojectdlgs.cpp:91 +msgid "Package Files" +msgstr "Файли пакунків" + +#: kileprojectdlgs.cpp:92 +msgid "Image Files" +msgstr "Файли зображень" + +#: kileprojectdlgs.cpp:93 +msgid "Predefined:" +msgstr "Попередньо визначені:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:144 +msgid "Error in extension" +msgstr "Помилка у додатку" + +#: kileprojectdlgs.cpp:144 +msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'" +msgstr "Всі визначені користувачем розширення мають виглядати так: '.xyz'" + +#: kileprojectdlgs.cpp:144 +msgid "Invalid extension" +msgstr "Відсутнє розширення" + +#: kileprojectdlgs.cpp:204 +msgid "Create New Project" +msgstr "Створити новий проект" + +#: kileprojectdlgs.cpp:218 +msgid "Project &file:" +msgstr "&Файл проекту:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:222 +msgid "Select Folder..." +msgstr "Виберіть теку..." + +#: kileprojectdlgs.cpp:241 +msgid "Create a new file and add it to this project" +msgstr "Створити новий файл і додати його до цього проекту" + +#: kileprojectdlgs.cpp:243 +msgid "File&name (relative to where the project file is):" +msgstr "&Назва файла (відносна до адреси файла проекту):" + +#: kileprojectdlgs.cpp:250 +msgid "" +"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " +"this option and select a template from the list that will appear below." +msgstr "" +"Якщо ви хочете, щоб програма Kile створила новий файл і додала його до проекту, " +"то виберіть цей параметр і шаблон зі списку, що з'явиться нижче." + +#: kileprojectdlgs.cpp:356 +msgid "" +"You did not enter a project name, if you continue the project name will be set " +"to: Untitled." +msgstr "" +"Ви не зазначили назви проекту. Якщо ви продовжите, назвою проекту буде вибрано: " +"Без назви." + +#: kileprojectdlgs.cpp:356 +msgid "No Name" +msgstr "Немає назви" + +#: kileprojectdlgs.cpp:364 +msgid "" +"Please enter the location where the project file should be save to. Also make " +"sure it ends with .kilepr ." +msgstr "" +"Будь ласка, введіть місце для збереження файла проекту. Також переконайтеся, що " +"його розширенням буде .kilepr ." + +#: kileprojectdlgs.cpp:364 +msgid "Empty Location" +msgstr "Порожня адреса" + +#: kileprojectdlgs.cpp:374 +msgid "" +"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the " +"extension" +msgstr "" +"Розширення назви файла проекту не .kilepr , будь ласка, виправте розширення" + +#: kileprojectdlgs.cpp:374 +msgid "Wrong Filename Extension" +msgstr "Неправильне розширення назви файла" + +#: kileprojectdlgs.cpp:382 +msgid "" +"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always " +"begin with an /" +msgstr "" +"Шлях до файла проекту не є абсолютним, абсолютні шляхи завжди починаються з /" + +#: kileprojectdlgs.cpp:382 +msgid "Relative Path" +msgstr "Відносний шлях" + +#: kileprojectdlgs.cpp:408 +msgid "Could not create the project folder, check your permissions." +msgstr "Не вдається створити теку проекту, перевірте ваш дозвіл на запис." + +#: kileprojectdlgs.cpp:416 +msgid "The project folder is not writable, check your permissions." +msgstr "Тека проекту непридатна для запису, перевірте ваш дозвіл на запис." + +#: kileprojectdlgs.cpp:425 +msgid "" +"Please enter a filename for the file that should be added to this project." +msgstr "" +"Будь ласка, вкажіть назву файла, який ви хочете додати до цього проекту." + +#: kileprojectdlgs.cpp:426 +msgid "No File Name Given" +msgstr "Не вказана назва файла" + +#: kileprojectdlgs.cpp:438 +msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" +msgstr "Файл \"%1\" вже існує. Перезаписати його?" + +#: kileprojectdlgs.cpp:446 +msgid "" +"The project file already exists, please select another name. Delete the " +"existing project file if your intention was to overwrite it." +msgstr "" +"Файл проекту вже існує; будь ласка, виберіть іншу назву. Вилучіть існуючий файл " +"проекту, якщо ви мали намір перезаписати його." + +#: kileprojectdlgs.cpp:446 +msgid "Project File Already Exists" +msgstr "Файл проекту вже існує" + +#: kileprojectdlgs.cpp:502 +msgid "&Master document:" +msgstr "&Головний документ:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:508 +msgid "(auto-detect)" +msgstr "(автовизначення)" + +#: kileprojectdlgs.cpp:526 +msgid "&QuickBuild configuration:" +msgstr "Налаштування &Швидкого складання:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:536 +msgid "&MakeIndex options" +msgstr "Параметри &MakeIndex" |