summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/translations/es/messages/kile.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'translations/es/messages/kile.po')
-rw-r--r--translations/es/messages/kile.po8180
1 files changed, 0 insertions, 8180 deletions
diff --git a/translations/es/messages/kile.po b/translations/es/messages/kile.po
deleted file mode 100644
index d8b4923..0000000
--- a/translations/es/messages/kile.po
+++ /dev/null
@@ -1,8180 +0,0 @@
-# translation of kile.po to Español
-# Translation of kile to Spanish
-# This file is distributed under the same license as the Kile package.
-# Copyright (C) 2003 Jeroen S. Wijnhout <[email protected]>
-#
-# Miguel Mingo <[email protected]>, 2002.
-# Quique <[email protected]>, 2003, 2004.
-# Alberto Pintado <[email protected]>, 2003.
-# Santiago Fernandez Sancho <[email protected]>, 2005.
-# santi <[email protected]>, 2005.
-# Eloy Cuadra <[email protected]>, 2005, 2007.
-# santi <[email protected]>, 2006, 2007.
-# Jaime Robles <[email protected]>, 2006.
-# santi <[email protected]>, 2006, 2007.
-# Danilo Vasquez <[email protected]>, 2007.
-# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <[email protected]>, 2007.
-# Santi <[email protected]>, 2008.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kile\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-04-01 16:20+0200\n"
-"Last-Translator: Santi <[email protected]>\n"
-"Language-Team: Español <[email protected]>\n"
-"Language: \n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-
-#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Danilo Vasquez,Quique,Alberto Pintado"
-
-#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-
-#: cleandialog.cpp:34
-msgid "Delete Files"
-msgstr "Borrar ficheros"
-
-#: cleandialog.cpp:47
-msgid "Do you really want to delete these files?"
-msgstr "¿Está seguro de que desea borrar estos ficheros?"
-
-#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
-msgid "Passed"
-msgstr "Pasado"
-
-#: configcheckerdlg.cpp:53
-msgid "Failed, but not critical"
-msgstr "Fallo, pero no es grave"
-
-#: configcheckerdlg.cpp:58
-msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
-msgstr "Fallo grave, Kile no funcionará de forma adecuada"
-
-#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100
-msgid "System Check"
-msgstr "Verificar sistema"
-
-#: configcheckerdlg.cpp:144
-msgid "Finished testing your system..."
-msgstr "Finalizando de verificar su sistema..."
-
-#: configcheckerdlg.cpp:158
-msgid "Test Results"
-msgstr "Resultados del test"
-
-#: configcheckerdlg.cpp:160
-msgid ""
-"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>"
-"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find "
-"out what to fix.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Las siguientes herramientas no han pasado todos los test <b>importantes</"
-"b>: <br>%1 <br>Su sistema no está preparado para utilizarlo. Por favor, "
-"consulte los resultados para buscar la forma de que lo esté</qt>"
-
-#: configcheckerdlg.cpp:162
-msgid ""
-"The following tools did not pass all tests:\n"
-" %1\n"
-"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed "
-"to work."
-msgstr ""
-"Las siguientes herramientas no han pasado todos los test:\n"
-" %1\n"
-"Puede hacer que estén disponibles para Kile, sin embargo, no se garantiza "
-"que funcionen todas sus características."
-
-#: configcheckerdlg.cpp:164
-msgid "No problems detected, your system is ready to use."
-msgstr ""
-"No se han detectado problemas, su sistema esta listo para ser utilizado."
-
-#: configcheckerdlg.cpp:167
-msgid "Tests finished abruptly..."
-msgstr "Test finalizado repentinamente..."
-
-#: configcodecompletion.cpp:50
-msgid "Complete Modes"
-msgstr "Modos de completado"
-
-#: configcodecompletion.cpp:58
-msgid "TeX/LaTeX"
-msgstr "TeX/LaTeX"
-
-#: configcodecompletion.cpp:59
-msgid "Dictionary"
-msgstr "Diccionario"
-
-#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575
-msgid "Abbreviation"
-msgstr "Abreviatura"
-
-#: configcodecompletion.cpp:63
-msgid "Add..."
-msgstr "Añadir..."
-
-#: configcodecompletion.cpp:78
-msgid "Place cursor"
-msgstr "Colocar el cursor"
-
-#: configcodecompletion.cpp:79
-msgid "Insert bullets"
-msgstr "Insertar círculos"
-
-#: configcodecompletion.cpp:80
-msgid "Close environments"
-msgstr "Cerrar los entornos"
-
-#: configcodecompletion.cpp:81
-msgid "Use complete"
-msgstr "Utilizar el completado"
-
-#: configcodecompletion.cpp:82
-msgid "Auto completion (LaTeX)"
-msgstr "Completado automático (LaTeX)"
-
-#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
-msgid "Threshold:"
-msgstr "Umbral:"
-
-#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
-msgid "letters"
-msgstr "letras"
-
-#: configcodecompletion.cpp:86
-msgid "Auto completion (text)"
-msgstr "Completado automático (texto)"
-
-#: configcodecompletion.cpp:90
-msgid "Show abbreviations"
-msgstr "Mostrar abreviaturas"
-
-#: configcodecompletion.cpp:91
-msgid "Auto completion (abbrev.)"
-msgstr "Terminación automática (abrev.)"
-
-#: configcodecompletion.cpp:92
-msgid "Move out of braces (citation keylists)"
-msgstr "Mover fuera de llaves (listas de citas)"
-
-#: configcodecompletion.cpp:116
-msgid "Try to place the cursor."
-msgstr "Intentar colocar el cursor."
-
-#: configcodecompletion.cpp:117
-msgid "Insert bullets, where the user must input data."
-msgstr ""
-"Insertar topos, en los lugares en que el usuario deba introducir datos."
-
-#: configcodecompletion.cpp:118
-msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
-msgstr "También cerrará un entorno cuando se inserte una orden de apertura."
-
-#: configcodecompletion.cpp:119
-msgid "Enable components of word completion."
-msgstr "Componentes disponibles para el completado de palabras."
-
-#: configcodecompletion.cpp:120
-msgid ""
-"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
-"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, "
-"if no other plugin for autocompletion is active."
-msgstr ""
-"El completado direccional o a través de menú emergente con órdenes TeX/"
-"LaTeX, proporcionado por todas las listas seleccionadas de completado de "
-"palabras. Este modo únicamente puede ser seleccionado si no está activada "
-"ninguna otra extensión de autocompletado."
-
-#: configcodecompletion.cpp:121
-msgid ""
-"Directional or popup-based completion from words in the current document. "
-"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is "
-"active."
-msgstr ""
-"El completado direccional o a través de menú emergente para las palabras del "
-"documento actual. Este modo únicamente puede ser seleccionado si no está "
-"activada ninguna otra extensión de autocompletado."
-
-#: configcodecompletion.cpp:122
-msgid ""
-"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word "
-"has this length."
-msgstr ""
-"Muestra de forma automática una lista de completado de órdenes TeX/LaTeX "
-"cuando la palabra tenga esta longitud."
-
-#: configcodecompletion.cpp:123
-msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
-msgstr ""
-"Muestra una lista de completado de forma automática cuando la palabra tenga "
-"esta longitud."
-
-#: configcodecompletion.cpp:124
-msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
-msgstr ""
-"Mover el cursor fuera de las llaves después de realizar la selección de un "
-"lista de claves de citas.Mover el cursor fuera de las llaves después de "
-"seleccionar de una lista de citas."
-
-#: configcodecompletion.cpp:127
-msgid ""
-"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable "
-"KTextEditor plugin word completion."
-msgstr ""
-"Aviso: Desaparecerán todos los modos de completado automático, si activa el "
-"complemento KTextEditor para completar palabras."
-
-#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
-msgid "Complete Files"
-msgstr "Completar ficheros"
-
-#: configcodecompletion.cpp:160
-msgid "Local File"
-msgstr "Fichero local"
-
-#: configcodecompletion.cpp:243
-msgid ""
-"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts "
-"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion "
-"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
-msgstr ""
-"Ha habilitado el complemento KTextEditor para completado de palabras, pero "
-"esto entra en conflicto con los modos de completado automático de Kile. Como "
-"sólo se puede usar uno de estos modos, se han deshabilitado los modos de "
-"completado de Kile."
-
-#: configcodecompletion.cpp:247
-msgid "Autocomplete warning"
-msgstr "Avisos de completado automático"
-
-#: configcodecompletion.cpp:306
-msgid "File not found"
-msgstr "Fichero no encontrado"
-
-#: configcodecompletion.cpp:458
-msgid "Select Files"
-msgstr "Seleccionar ficheros"
-
-#: configcodecompletion.cpp:477
-msgid "Wordlist '%1' is already used."
-msgstr "La lista de palabras «%1» ya está en uso."
-
-#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
-msgid "Complete"
-msgstr "Completo"
-
-#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
-msgid "Labels"
-msgstr "Etiquetas"
-
-#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
-msgid "References"
-msgstr "Referencias"
-
-#: configstructure.cpp:96
-msgid "Index"
-msgstr "Índice"
-
-#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241
-#, no-c-format
-msgid "Graphics"
-msgstr "Gráficos"
-
-#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
-#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747
-msgid "Sectioning"
-msgstr "Secciones"
-
-#: configstructure.cpp:101
-msgid "Entries"
-msgstr "Entradas"
-
-#: configstructure.cpp:112
-msgid "Title"
-msgstr "Título"
-
-#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
-msgid "Visible"
-msgstr "Visible"
-
-#: configstructure.cpp:115
-msgid "Node"
-msgstr "Nodo"
-
-#: configstructure.cpp:134
-msgid "Document class:"
-msgstr "Clase de documento:"
-
-#: configstructure.cpp:149
-msgid "Level"
-msgstr "Nivel"
-
-#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659
-msgid "LaTeX Command"
-msgstr "Orden de LaTeX"
-
-#: configstructure.cpp:149
-msgid "Structure Node"
-msgstr "Nodo de la estructura"
-
-#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30
-#, no-c-format
-msgid "Structure View"
-msgstr "Vista de estructura"
-
-#: configstructure.cpp:155
-msgid "Default expansion &level: "
-msgstr "Nive&l de expansión por omisión: "
-
-#: configstructure.cpp:159
-msgid "Document Classes"
-msgstr "Clases de documento"
-
-#: configtester.cpp:114
-msgid "Failed"
-msgstr "Fallado"
-
-#: configtester.cpp:120
-msgid "Critical failure"
-msgstr "Fallo crítico"
-
-#: configtester.cpp:125
-msgid "Binary"
-msgstr "Binario"
-
-#: configtester.cpp:126
-msgid "Could not find the binary for this essential tool."
-msgstr "No se ha podido encontrar el binario para esta herramienta."
-
-#: configtester.cpp:128
-msgid "Simple Test"
-msgstr "Test simple"
-
-#: configtester.cpp:129
-msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
-msgstr "Esta herramienta no funciona correctamente, revise su instalación."
-
-#: configtester.cpp:131
-msgid "Version"
-msgstr "Versión"
-
-#: configtester.cpp:133
-msgid "Running in Kile"
-msgstr "Corriendo en Kile"
-
-#: configtester.cpp:134
-msgid ""
-"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
-"either fix the problem or change to the default settings."
-msgstr ""
-"Kile no está configurado correctamente. Vaya a Preferencias->Configurar Kile-"
-">Herramientas y corrija el problema o vuelva a las opciones predefinidas."
-
-#: configtester.cpp:138
-msgid "Source Specials Switch"
-msgstr "Activación de «source specials»"
-
-#: configtester.cpp:139
-msgid ""
-"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-"
-"enable inverse and forward search capabilities."
-msgstr ""
-"Si está soportado, utiliza la configuración 'Moderna' para (La)TeX y "
-"PDF(La)TeX para permitir las búsquedas hacia delante y hacia atrás."
-
-#: configtester.cpp:140
-msgid ""
-"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
-"search capabilities."
-msgstr ""
-"Sino está soportado, utilice el paquete srcltx para permitir las búsquedas "
-"hacia delante y hacia atrás."
-
-#: configtester.cpp:144
-msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
-msgstr ""
-"No puede utilizar la vista previa png para mathgroups en la barra inferior."
-
-#: configtester.cpp:145
-msgid ""
-"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-"
-">png'."
-msgstr ""
-"No puede utilizar la vista previa png con conversiones 'dvi->ps->png' and "
-"'pdf->png'."
-
-#: configtester.cpp:146
-msgid ""
-"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
-"KGhostView."
-msgstr ""
-"No puede abrir documentos pdf con Acrobat Reader. Pero puede utilizar KPDF o "
-"KGhostView."
-
-#: editorkeysequencemanager.cpp:225
-#, c-format
-msgid "Script execution of %1"
-msgstr "Ejecución del script de %1"
-
-#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138
-#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
-msgid "Environment"
-msgstr "Entorno"
-
-#: floatdialog.cpp:47
-msgid "&Figure"
-msgstr "&Figura"
-
-#: floatdialog.cpp:48
-msgid "T&able"
-msgstr "T&abla"
-
-#: floatdialog.cpp:54
-msgid "Position"
-msgstr "Posición"
-
-#: floatdialog.cpp:61
-msgid "Here exact:"
-msgstr "Aquí exacto:"
-
-#: floatdialog.cpp:62
-msgid "Top of page:"
-msgstr "Parte superior de la página:"
-
-#: floatdialog.cpp:63
-msgid "Bottom of page:"
-msgstr "Parte inferior de la página:"
-
-#: floatdialog.cpp:64
-msgid "Extra page:"
-msgstr "Página extra:"
-
-#: floatdialog.cpp:80
-msgid "Center:"
-msgstr "Centrar:"
-
-#: floatdialog.cpp:84
-msgid "Ca&ption:"
-msgstr "Le&yenda:"
-
-#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
-msgid "&Label:"
-msgstr "E&tiqueta:"
-
-#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
-msgid "Figure Environment"
-msgstr "Entorno de figura"
-
-#: floatdialog.cpp:180
-msgid "Table Environment"
-msgstr "Entorno de tabla"
-
-#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45
-#, no-c-format
-msgid "Include Graphics"
-msgstr "Incluir gráficos"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:65
-msgid "Picture:"
-msgstr "Imagen:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:82
-msgid "Info:"
-msgstr "Info:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:89
-msgid "Output:"
-msgstr "Resultado:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:93
-msgid "Center picture"
-msgstr "Centrar la imagen"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:94
-msgid "pdftex/pdflatex"
-msgstr "pdftex/pdflatex"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:102
-msgid "Path:"
-msgstr "Ruta:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:103
-msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
-msgstr "Utilizar la orden \\graphicspath de LaTeX"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:113
-msgid "Width:"
-msgstr "Anchura:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:114
-msgid "Height:"
-msgstr "Altura:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:115
-msgid "Angle:"
-msgstr "Ángulo:"
-
-#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116
-#, no-c-format
-msgid "Bounding box:"
-msgstr "Caja envolvente:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:137
-msgid "Figure:"
-msgstr "Figura:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:138
-msgid "Label:"
-msgstr "Etiqueta:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:139
-msgid "Caption:"
-msgstr "Leyenda:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:140
-msgid "Use figure environment"
-msgstr "Usar el entorno de figura"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:362
-msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
-msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Gráficos\n"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:367
-msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
-msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Gráficos\n"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836
-#: userhelpdialog.cpp:407
-msgid "Select File"
-msgstr "Seleccionar un fichero"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:514
-msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
-msgstr "No se ha proporcionado nombre de fichero ¿Continuar de todas formas?"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:521
-msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
-msgstr "El fichero gráfico no existe ¿Continuar de todas formas?"
-
-#: kile.cpp:205
-msgid ""
-"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
-"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
-"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
-"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
-"command if you wish."
-msgstr ""
-"Ha definido algunas herramientas en el menú Usuario. Desde ahora, estas "
-"herramientas estarán disponibles en el menú Compilar -> Otro y podrán "
-"configurarse en la ventana de configuración (vaya al menú Configuración y "
-"elija la opción Configurar Kile). Esto tiene algunas ventajas; si lo desea, "
-"podrá usar sus propias herramientas en una orden de construcción rápida."
-
-#: kile.cpp:205
-msgid "User Tools Detected"
-msgstr "Herramientas del usuario detectadas"
-
-#: kile.cpp:248
-msgid "Line: 1 Col: 1"
-msgstr "Línea: 1 Col: 1"
-
-#: kile.cpp:250
-msgid "Normal Mode"
-msgstr "Modo normal"
-
-#: kile.cpp:259
-msgid "Open File"
-msgstr "Abrir fichero"
-
-#: kile.cpp:280
-msgid "Files and Projects"
-msgstr "Ficheros y proyectos"
-
-#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
-msgid "Structure"
-msgstr "Estructura"
-
-#: kile.cpp:320
-msgid "Scripts"
-msgstr "Scripts"
-
-#: kile.cpp:327
-msgid ""
-"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
-" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
-"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
-msgstr ""
-"Mueva el ratón sobre un icono para ver la correspondiente orden de LaTeX.\n"
-" \t\t\tPulse sobre una imagen para insertar la orden. Si además pulsa la "
-"tecla MAYÚSCULAS se inserta en modo matemático, \t\t\tpulsando CTRL dentro "
-"de las llaves."
-
-#: kile.cpp:355
-msgid "Symbols"
-msgstr "Símbolos"
-
-#: kile.cpp:358
-msgid "Most Frequently Used"
-msgstr "Más frecuentemente usado "
-
-#: kile.cpp:364
-msgid "Relation"
-msgstr "Relación"
-
-#: kile.cpp:369
-msgid "Operators"
-msgstr "Operadores"
-
-#: kile.cpp:374
-msgid "Arrows"
-msgstr "Flechas"
-
-#: kile.cpp:379
-msgid "Miscellaneous Math"
-msgstr "Símbolos matemáticos diversos"
-
-#: kile.cpp:384
-msgid "Miscellaneous Text"
-msgstr "Texto diverso"
-
-#: kile.cpp:389
-msgid "Delimiters"
-msgstr "Delimitadores"
-
-#: kile.cpp:394
-msgid "Greek"
-msgstr "Griego"
-
-#: kile.cpp:399
-msgid "Special Characters"
-msgstr "Caracteres especiales"
-
-#: kile.cpp:404
-msgid "Cyrillic Characters"
-msgstr "Caracteres cirílicos"
-
-#: kile.cpp:409
-msgid "User Defined"
-msgstr "Definido por el usuario"
-
-#: kile.cpp:414
-msgid ""
-"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
-"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT "
-"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
-msgstr ""
-"Mueva el ratón sobre los iconos para ver las correspondientes órdenes de "
-"LaTeX.\n"
-"Pulse sobre las imágenes para insertar la orden. Si además pulsa la tecla "
-"MAYÚSCULAS en el modo matemático, pulse la tecla CTRL dentro de las llaves."
-
-#: kile.cpp:440
-msgid "Log and Messages"
-msgstr "Registro y mensajes"
-
-#: kile.cpp:446
-msgid "Output"
-msgstr "Salida"
-
-#: kile.cpp:453
-msgid "Konsole"
-msgstr "Konsole"
-
-#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
-msgid "Preview"
-msgstr "Vista previa"
-
-#: kile.cpp:501
-msgid "Save All"
-msgstr "Guardar todo"
-
-#: kile.cpp:502
-msgid "Save Copy As..."
-msgstr "Guardar copia como..."
-
-#: kile.cpp:503
-msgid "Create Template From Document..."
-msgstr "Crear una plantilla a partir de un documento..."
-
-#: kile.cpp:504
-msgid "&Remove Template..."
-msgstr "Elimina&r plantilla..."
-
-#: kile.cpp:506 kile.cpp:603
-msgid "Close All"
-msgstr "Cerrar todo"
-
-#: kile.cpp:507
-msgid "Close All Ot&hers"
-msgstr "Cerrar todos los &demás"
-
-#: kile.cpp:508
-msgid "S&tatistics"
-msgstr "Es&tadísticas"
-
-#: kile.cpp:509
-msgid "&ASCII"
-msgstr "&ASCII"
-
-#: kile.cpp:510
-msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
-msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)"
-
-#: kile.cpp:511
-msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
-msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)"
-
-#: kile.cpp:512
-msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
-msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)"
-
-#: kile.cpp:513
-msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
-msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)"
-
-#: kile.cpp:514
-msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
-msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)"
-
-#: kile.cpp:515
-msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
-msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)"
-
-#: kile.cpp:516
-msgid "&Central European (cp-1250)"
-msgstr "Europa &Central (cp-1250)"
-
-#: kile.cpp:517
-msgid "&Western European (cp-1252)"
-msgstr "Europa &Occidental (cp-1252)"
-
-#: kile.cpp:521
-msgid "Next section"
-msgstr "Siguiente sección"
-
-#: kile.cpp:522
-msgid "Prev section"
-msgstr "Sección anterior"
-
-#: kile.cpp:523
-msgid "Next paragraph"
-msgstr "Siguiente párrafo"
-
-#: kile.cpp:524
-msgid "Prev paragraph"
-msgstr "Párrafo anterior"
-
-#: kile.cpp:526
-msgid "Find &in Files..."
-msgstr "Buscar en f&icheros..."
-
-#: kile.cpp:528
-msgid "Refresh Str&ucture"
-msgstr "Actualizar estr&uctura"
-
-#: kile.cpp:531
-msgid "&New Project..."
-msgstr "&Nuevo proyecto..."
-
-#: kile.cpp:532
-msgid "&Open Project..."
-msgstr "&Abrir proyecto..."
-
-#: kile.cpp:533
-msgid "Open &Recent Project"
-msgstr "Abrir un proyecto &reciente"
-
-#: kile.cpp:538
-msgid "A&dd Files to Project..."
-msgstr "&Añadir ficheros al proyecto..."
-
-#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317
-msgid "Refresh Project &Tree"
-msgstr "Actualizar el &árbol del proyecto"
-
-#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319
-msgid "&Archive"
-msgstr "&Archivar"
-
-#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318
-msgid "Project &Options"
-msgstr "&Opciones del proyecto"
-
-#: kile.cpp:542
-msgid "&Close Project"
-msgstr "&Cerrar el proyecto"
-
-#: kile.cpp:545
-msgid "&Show Projects..."
-msgstr "Mo&strar proyectos..."
-
-#: kile.cpp:546
-msgid "Re&move Files From Project..."
-msgstr "Eli&minar ficheros del proyecto..."
-
-#: kile.cpp:547
-msgid "Show Project &Files..."
-msgstr "Mostrar &ficheros del proyecto..."
-
-#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315
-msgid "Open All &Project Files"
-msgstr "Abrir todos los ficheros del &proyecto"
-
-#: kile.cpp:550
-msgid "Find in &Project..."
-msgstr "Buscar en el &proyecto..."
-
-#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732
-#: kiledocmanager.cpp:1741
-msgid "Clean"
-msgstr "Limpiar"
-
-#: kile.cpp:554
-msgid "View Log File"
-msgstr "Ver fichero de registro"
-
-#: kile.cpp:555
-msgid "Previous LaTeX Error"
-msgstr "Anterior error de LaTeX"
-
-#: kile.cpp:556
-msgid "Next LaTeX Error"
-msgstr "Siguiente error de LaTeX"
-
-#: kile.cpp:557
-msgid "Previous LaTeX Warning"
-msgstr "Anterior aviso de LaTeX"
-
-#: kile.cpp:558
-msgid "Next LaTeX Warning"
-msgstr "Siguiente aviso de LaTeX"
-
-#: kile.cpp:559
-msgid "Previous LaTeX BadBox"
-msgstr "Anterior BadBox de LaTeX"
-
-#: kile.cpp:560
-msgid "Next LaTeX BadBox"
-msgstr "Siguiente BadBox de LaTeX"
-
-#: kile.cpp:561
-msgid "&Stop"
-msgstr "&Detener"
-
-#: kile.cpp:564
-msgid "Editor View"
-msgstr "Vista de Editor"
-
-#: kile.cpp:565
-msgid "Next Document"
-msgstr "Siguiente documento"
-
-#: kile.cpp:566
-msgid "Previous Document"
-msgstr "Documento anterior"
-
-#: kile.cpp:567
-msgid "Focus Log/Messages View"
-msgstr "Enfocar la ventana de registro/mensajes"
-
-#: kile.cpp:568
-msgid "Focus Output View"
-msgstr "Enfocar la ventana de salida"
-
-#: kile.cpp:569
-msgid "Focus Konsole View"
-msgstr "Enfocar la ventana de Konsole"
-
-#: kile.cpp:570
-msgid "Focus Editor View"
-msgstr "Enfocar la ventana de edición"
-
-#: kile.cpp:573
-msgid "(La)TeX Command"
-msgstr "Orden de (La)TeX"
-
-#: kile.cpp:577
-msgid "Next Bullet"
-msgstr "Siguiente topo"
-
-#: kile.cpp:578
-msgid "Prev Bullet"
-msgstr "Topo anterior"
-
-#: kile.cpp:581 kile.cpp:590
-msgid "Environment (inside)"
-msgstr "Entorno (dentro)"
-
-#: kile.cpp:582 kile.cpp:591
-msgid "Environment (outside)"
-msgstr "Entorno (fuera)"
-
-#: kile.cpp:583 kile.cpp:592
-msgid "TeX Group (inside)"
-msgstr "Grupo TeX (dentro)"
-
-#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
-msgid "TeX Group (outside)"
-msgstr "Grupo TeX (fuera)"
-
-#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
-msgid "Math Group"
-msgstr "Grupo Math"
-
-#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
-msgid "Paragraph"
-msgstr "Párrafo"
-
-#: kile.cpp:587
-msgid "Line"
-msgstr "Línea"
-
-#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
-msgid "TeX Word"
-msgstr "Palabra TeX"
-
-#: kile.cpp:596
-msgid "To End of Line"
-msgstr "Al fin de la línea"
-
-#: kile.cpp:599 kile.cpp:605
-msgid "Goto Begin"
-msgstr "Ir al principio"
-
-#: kile.cpp:600 kile.cpp:606
-msgid "Goto End"
-msgstr "Ir al final"
-
-#: kile.cpp:601 kile.cpp:607
-msgid "Match"
-msgstr "Coincidencia"
-
-#: kile.cpp:610
-msgid "Selection"
-msgstr "Selección"
-
-#: kile.cpp:612
-msgid "Subdocument"
-msgstr "Subdocumento"
-
-#: kile.cpp:613
-msgid "Mathgroup"
-msgstr "Grupo matemático"
-
-#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675
-msgid "Quick Start"
-msgstr "Inicio Rápido"
-
-#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415
-msgid "Tabular"
-msgstr "Tabla"
-
-#: kile.cpp:622
-msgid "Array"
-msgstr "Formación"
-
-#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713
-msgid "Tabbing"
-msgstr "Tabulación"
-
-#: kile.cpp:624
-msgid "Floats"
-msgstr "Flotadores"
-
-#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413
-#, no-c-format
-msgid "Math"
-msgstr "Matemática"
-
-#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557
-msgid "Postscript Tools"
-msgstr "Herramientas de Postscript"
-
-#: kile.cpp:630
-msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
-msgstr "Definir el documento actual como 'documento &maestro'"
-
-#: kile.cpp:632
-msgid "Show S&ide Bar"
-msgstr "Mostrar b&arra de aspecto"
-
-#: kile.cpp:638
-msgid "Show Mess&ages Bar"
-msgstr "Mostrar la barra de mens&ajes"
-
-#: kile.cpp:647
-msgid "Watch File Mode"
-msgstr "Modo de vigilar fichero"
-
-#: kile.cpp:657
-msgid "TeX Guide"
-msgstr "Guía de TeX"
-
-#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70
-#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241
-#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295
-#: latexconfigwidget.ui:16
-#, no-c-format
-msgid "LaTeX"
-msgstr "LaTeX"
-
-#: kile.cpp:660
-msgid "LaTeX Subject"
-msgstr "Asunto LaTeX"
-
-#: kile.cpp:661
-msgid "LaTeX Env"
-msgstr "Entorno LaTeX"
-
-#: kile.cpp:662
-msgid "Context Help"
-msgstr "Ayuda contextual"
-
-#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51
-msgid "Documentation Browser"
-msgstr "Navegador de documentación"
-
-#: kile.cpp:665
-msgid "LaTeX Reference"
-msgstr "Referencia LaTeX"
-
-#: kile.cpp:675
-msgid "&System Check..."
-msgstr "Verificar &sistema..."
-
-#: kile.cpp:677
-msgid "User Tags"
-msgstr "Etiquetas del usuario"
-
-#: kile.cpp:760
-msgid "Edit User Tags..."
-msgstr "Editar las etiquetas del usuario..."
-
-#: kile.cpp:918
-#, c-format
-msgid "Project: %1"
-msgstr "Proyecto:%1"
-
-#: kile.cpp:920
-msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
-msgstr "Proyecto: %1 (Documento maestro: %2)"
-
-#: kile.cpp:925
-msgid "Normal mode"
-msgstr "Modo normal"
-
-#: kile.cpp:927
-#, c-format
-msgid "Master document: %1"
-msgstr "Documento maestro: %1"
-
-#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004
-msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
-msgstr "Definir el documento actual como 'documento maestro'"
-
-#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026
-msgid "Normal mode (current master document: %1)"
-msgstr "Modo normal (documento maestro actual: %1)"
-
-#: kile.cpp:1583
-msgid "There is no active document or it is not saved."
-msgstr "No hay ningún documento activo o no ha sido guardado."
-
-#: kile.cpp:1654
-#, c-format
-msgid "You have to include the package %1."
-msgstr "Debe incluir el paquete %1."
-
-#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658
-msgid "Insert text"
-msgstr "Insertar un texto"
-
-#: kile.cpp:1657
-#, c-format
-msgid "You have to include the packages %1."
-msgstr "Debe incluir los paquetes %1."
-
-#: kile.cpp:1772
-msgid "Edit User Tags"
-msgstr "Editar las etiquetas del usuario"
-
-#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838
-msgid "no name"
-msgstr "sin nombre"
-
-#: kile.cpp:2016
-msgid ""
-"In order to define the current document as a master document, it has to be "
-"saved first."
-msgstr ""
-"Para definir el documento actual como un documento maestro, antes debe "
-"guardarlo."
-
-#: kile.cpp:2100
-msgid ""
-"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
-"Check."
-msgstr ""
-"Desactive el modo de «Documento maestro» antes de realizar la comprobación "
-"del sistema."
-
-#: kile.cpp:2278
-msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
-msgstr "No se está ejecutando ViewBib, tratando de iniciarlo ahora"
-
-#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323
-#: kile.cpp:2327
-msgid "ViewBib Citation"
-msgstr "Cita de ViewBib"
-
-#: kile.cpp:2283
-msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
-msgstr "Por favor elija bibliografías y ejecute esta orden denuevo."
-
-#: kile.cpp:2292
-msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
-msgstr "La herramienta ViewBib no tiene la interfaz correcta"
-
-#: kile.cpp:2301
-msgid ""
-"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
-msgstr ""
-"La herramienta ViewBib no tiene la definición correcta de la función citar"
-
-#: kile.cpp:2322
-msgid ""
-"No reference selected.\n"
-"Please select a reference first!"
-msgstr ""
-"No hay referencia seleccionada.\n"
-"Por favor seleccione una referencia primero."
-
-#: kileabbrevview.cpp:33
-msgid "Short"
-msgstr "Corto"
-
-#: kileabbrevview.cpp:35
-msgid "Expanded Text"
-msgstr "Texto expandido"
-
-#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94
-#, no-c-format
-msgid "&Add"
-msgstr "&Añadir"
-
-#: kileabbrevview.cpp:196
-msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
-msgstr "¿Borrar la abreviatura «%1»?"
-
-#: kileabbrevview.cpp:199
-msgid "Delete Abbreviation"
-msgstr "Borrar la abreviatura"
-
-#: kileabbrevview.cpp:240
-msgid "Add Abbreviation"
-msgstr "Añadir abreviatura"
-
-#: kileabbrevview.cpp:249
-msgid "Edit Abbreviation"
-msgstr "Editar abreviatura"
-
-#: kileabbrevview.cpp:254
-msgid "&Abbreviation:"
-msgstr "&Abreviatura:"
-
-#: kileabbrevview.cpp:255
-msgid "&Expanded Text:"
-msgstr "Texto &expandido:"
-
-#: kileabbrevview.cpp:308
-msgid "Empty strings are not allowed."
-msgstr "No se permiten cadenas vacías."
-
-#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
-#: kilegrepdialog.cpp:395
-msgid "All Files"
-msgstr "Todos los ficheros"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
-#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
-msgid "Kile"
-msgstr "Kile"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
-#: kileui.rc:546
-#, no-c-format
-msgid "Tools"
-msgstr "Herramientas"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
-msgid "Editor"
-msgstr "Editor"
-
-#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227
-#, no-c-format
-msgid "General"
-msgstr "General"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:169
-msgid "General Settings"
-msgstr "Opciones generales"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533
-#, no-c-format
-msgid "Build"
-msgstr "Compilar"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:186
-msgid "Scripting"
-msgstr "Crear script"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25
-#, no-c-format
-msgid "Scripting Support"
-msgstr "Soporte de los scripts"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:198
-msgid "Code Completion"
-msgstr "Completado de código"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:208
-msgid "Quick Preview"
-msgstr "Vista previa rápida"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:233
-msgid "Environments"
-msgstr "Entornos"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
-#: previewconfigwidget.cpp:222
-msgid "installed"
-msgstr "instalado"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
-#: previewconfigwidget.cpp:222
-msgid "not installed"
-msgstr "no instalado"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16
-#, no-c-format
-msgid "Symbol View"
-msgstr "Vista de símbolos"
-
-#: kiledocmanager.cpp:90
-msgid "Open Project..."
-msgstr "Abrir proyecto..."
-
-#: kiledocmanager.cpp:92
-msgid "Scanning project files..."
-msgstr "Explorando los ficheros del proyecto..."
-
-#: kiledocmanager.cpp:127
-msgid ""
-"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
-"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
-"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
-"report."
-msgstr ""
-"La estructura interna de Kile está corrompida (probablemente debido a un "
-"fallo en Kile). Por favor seleccione Guardar todo del menú Fichero y cierre "
-"Kile.\n"
-"El equipo de Kile se disculpa por cualquier inconveniente causado y "
-"agradecería el informe del fallo."
-
-#: kiledocmanager.cpp:572
-#, c-format
-msgid "Could not find template: %1"
-msgstr "No se ha podido encontrar la plantilla: %1"
-
-#: kiledocmanager.cpp:572
-msgid "File Not Found"
-msgstr "Fichero no encontrado"
-
-#: kiledocmanager.cpp:632
-msgid "Please save the file first."
-msgstr "Por favor, guarde el fichero antes."
-
-#: kiledocmanager.cpp:638
-msgid "Open/create a document first."
-msgstr "Abra/Cree un documento antes."
-
-#: kiledocmanager.cpp:647
-msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
-msgstr ""
-"Lo sentimos, pero no se puede crear una plantilla para este tipo de "
-"documento."
-
-#: kiledocmanager.cpp:651
-msgid "Create Template From Document"
-msgstr "Crear una plantilla a partir del documento"
-
-#: kiledocmanager.cpp:657
-msgid "Remove Template"
-msgstr "Eliminar plantilla"
-
-#: kiledocmanager.cpp:703
-msgid "Open Files"
-msgstr "Abrir ficheros"
-
-#: kiledocmanager.cpp:821
-msgid ""
-"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk "
-"space!"
-msgstr ""
-"El fichero %1 no puede guardarse, compruebe los permisos y el espacio libre "
-"del disco."
-
-#: kiledocmanager.cpp:821
-msgid "Autosave"
-msgstr "Grabación automática"
-
-#: kiledocmanager.cpp:830
-msgid ""
-"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
-"disk space left?"
-msgstr ""
-"Kile encontró problemas al guardar el fichero %1 ¿Tiene suficiente espacio "
-"libre en el disco?"
-
-#: kiledocmanager.cpp:830
-msgid "Saving"
-msgstr "Guardando"
-
-#: kiledocmanager.cpp:926
-msgid "Save File"
-msgstr "Guardar fichero"
-
-#: kiledocmanager.cpp:937
-msgid ""
-"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
-msgstr "Ya existe un fichero llamado «%1». ¿Desea sobreescribirlo?"
-
-#: kiledocmanager.cpp:937
-msgid "Overwrite File ?"
-msgstr "¿Sobreescribir el fichero?"
-
-#: kiledocmanager.cpp:937
-msgid "&Overwrite"
-msgstr "S&obreescribir"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1119
-msgid "Refresh Project Tree"
-msgstr "Actualizar el árbol del proyecto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1127
-msgid ""
-"The current document is not associated to a project. Please activate a "
-"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
-"then choose Refresh Project Tree again."
-msgstr ""
-"El documento actual no está asociado a ningún proyecto. Por favor, active un "
-"documento que esté asociado al proyecto para el cual desea generar el árbol, "
-"y después seleccione de nuevo Actualizar el árbol del proyecto."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1127
-msgid "Could Not Refresh Project Tree"
-msgstr "No se ha podido actualizar el árbol del proyecto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920
-#: kiledocmanager.cpp:1952
-msgid "Select Project"
-msgstr "Seleccionar un proyecto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248
-msgid "Add to Project"
-msgstr "Añadir al proyecto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1243
-msgid "The file %1 is already member of the project %2"
-msgstr "El fichero %1 ya forma parte del proyecto %2"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1248
-msgid ""
-"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
-msgstr "El fichero %1 no puede añadirse porque no existe o no se puede leer"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1267
-msgid ""
-"This file is the project file, it holds all the information about your "
-"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
-msgstr ""
-"Este fichero es un fichero de proyecto, mantiene toda la información acerca "
-"de su proyecto. Por lo tanto, no tiene permiso para eliminar este fichero de "
-"su proyecto."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1267
-msgid "Cannot Remove File From Project"
-msgstr "No se puede eliminar el fichero del proyecto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1313
-msgid ""
-"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
-"project, close the project before you re-open it."
-msgstr ""
-"El proyecto que ha intentado abrir ya se encuentra abierto. Si deseaba "
-"volver a cargar el proyecto, ciérrelo antes de reabrirlo."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1313
-msgid "Project Already Open"
-msgstr "Proyecto ya abierto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1322
-msgid ""
-"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
-"this project from the recent projects list?"
-msgstr ""
-"El fichero de proyecto de este proyecto no existe o no se puede leer. "
-"¿Eliminar este proyecto de la lista de proyectos recientes?"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1322
-msgid "Could Not Load Project File"
-msgstr "No se ha podido cargar el fichero de proyecto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1420
-msgid ""
-"*.kilepr|Kile Project Files\n"
-"*|All Files"
-msgstr ""
-"*.kilepr|Ficheros de proyecto Kile\n"
-"*|Todos los ficheros"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1420
-msgid "Open Project"
-msgstr "Abrir proyecto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1439
-msgid "Save Project"
-msgstr "Guardar proyecto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1496
-msgid ""
-"The current document is not associated to a project. Please activate a "
-"document that is associated to the project you want to save, then choose "
-"Save Project again."
-msgstr ""
-"El documento actual no se encuentra asociado a ningún proyecto. Por favor, "
-"active un documento que esté asociado al proyecto que usted desea guardar, y "
-"después seleccione de nuevo Guardar proyecto."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1496
-msgid "Could Determine Active Project"
-msgstr "Imposible determinar el proyecto activo"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1514
-msgid "Add Files to Project"
-msgstr "Añadir ficheros al proyecto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1525
-msgid "*|All Files"
-msgstr "*|Todos los ficheros"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1528
-msgid "Add Files"
-msgstr "Añadir ficheros"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1547
-msgid ""
-"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
-"to, then choose Add Files again."
-msgstr ""
-"No hay proyectos abiertos. Por favor, abra el proyecto al cual desea añadir "
-"ficheros, y después seleccione de nuevo Añadir ficheros."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579
-msgid "Could Not Determine Active Project"
-msgstr "Imposible determinar el proyecto activo"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1570
-msgid "Project Options For"
-msgstr "Opciones del proyecto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1579
-msgid ""
-"The current document is not associated to a project. Please activate a "
-"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
-"Project Options again."
-msgstr ""
-"El documento actual no se encuentra asociado a ningún proyecto. Por favor, "
-"active un documento que esté asociado al proyecto que desea modificar, y "
-"después seleccione de nuevo Opciones de proyecto."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1608
-msgid "Close Project"
-msgstr "Cerrar el proyecto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1666
-msgid ""
-"The current document is not associated to a project. Please activate a "
-"document that is associated to the project you want to close, then choose "
-"Close Project again."
-msgstr ""
-"El documento actual no se encuentra asociado a ningún proyecto. Por favor, "
-"active un documento que esté asociado con el proyecto que desea cerrar, y "
-"después seleccione de nuevo Cerrar proyecto."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1666
-msgid "Could Not Close Project"
-msgstr "No se ha podido cerrar el proyecto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1732
-#, c-format
-msgid "Nothing to clean for %1"
-msgstr "Nada a limpiar en %1"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1741
-msgid "Cleaning %1 : %2"
-msgstr "Limpiando %1 : %2"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1771
-msgid "Switch Project"
-msgstr "Cambiar de proyecto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1827
-msgid "Select Files to Remove"
-msgstr "Seleccionar los ficheros a eliminar"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842
-msgid "Show Project Files"
-msgstr "Mostrar los ficheros del proyecto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884
-msgid "project configuration file"
-msgstr "fichero de configuración del proyecto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886
-msgid "graphics file"
-msgstr "fichero gráfico"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886
-msgid "Open All Project Files"
-msgstr "Abrir todos los ficheros del proyecto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1914
-msgid "not opened: %1 (%2)"
-msgstr "no abierto: %1 (%2)"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968
-msgid "Project Files"
-msgstr "Ficheros del proyecto:"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
-msgid "Could not determine the selected file."
-msgstr "No se ha podido determinar el fichero seleccionado."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
-msgid "Project Error"
-msgstr "Error del proyecto"
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:99
-msgid "Invalid Characters"
-msgstr "Caracteres no válidos"
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:100
-msgid ""
-"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t"
-"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
-msgstr ""
-"El nombre de fichero contiene caracteres no válidos ($~ #).<br>Por favor "
-"indique \t\t\t\totro nombre o pulse en «Cancelar» para guardar de todas "
-"formas."
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
-msgid "File Already Exists"
-msgstr "El fichero de proyecto ya existe"
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:120
-msgid ""
-"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother "
-"one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
-msgstr ""
-"Ya existe un fichero llamado «%1».<br>Por favor, indique \t\t\t\totro "
-"nombre, o pulse en «Cancelar» para sobreescribirlo."
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:140
-msgid ""
-"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
-"added?"
-msgstr ""
-"El nombre de fichero proporcionado no tiene extensión, ¿Desea que se añada "
-"uno automáticamente?"
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:141
-msgid "Missing Extension"
-msgstr "Falta la extensión"
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310
-msgid "Frame"
-msgstr "Marco"
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:992
-msgid "Untitled Block"
-msgstr "Bloque sin título"
-
-#: kileedit.cpp:2646
-msgid ""
-"The document was modified and the structure view should be updated, before "
-"starting such an operation."
-msgstr ""
-"Se modificó el documento, y por tanto debe actualizarse la vista de la "
-"estructura, antes de iniciar una operación."
-
-#: kileedit.cpp:2647
-msgid "Structure View Error"
-msgstr "Error de vista de estructura"
-
-#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
-msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
-msgstr "No se puede abrir el fichero de registro ¿Ha ejecutado LaTeX?"
-
-#: kileerrorhandler.cpp:120
-msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
-msgstr "Detectando errores (%1); por favor, espere..."
-
-#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
-msgid "Log"
-msgstr "Registro"
-
-#: kileerrorhandler.cpp:128
-msgid "Done."
-msgstr "Hecho."
-
-#: kileerrorhandler.cpp:179
-msgid "No LaTeX errors detected."
-msgstr "No se han detectado errores de LaTeX."
-
-#: kileextensions.cpp:57
-msgid "(La)TeX Source Files"
-msgstr "Ficheros fuente de (La)TeX"
-
-#: kileextensions.cpp:61
-msgid "(La)TeX Packages"
-msgstr "Paquetes (La)TeX"
-
-#: kileextensions.cpp:65
-msgid "BibTeX Files"
-msgstr "Ficheros BibTeX"
-
-#: kileextensions.cpp:69
-msgid "Metapost Files"
-msgstr "Ficheros metapost"
-
-#: kileextensions.cpp:73
-msgid "Kile Script Files"
-msgstr "Ficheros de scripts de Kile"
-
-#: kileextensions.cpp:77
-msgid "Kile Project Files"
-msgstr "Ficheros de proyecto de Kile"
-
-#: kilefileselect.cpp:82
-msgid "Open selected"
-msgstr "Abrir selección"
-
-#: kilefileselect.cpp:92
-msgid "Set encoding"
-msgstr "Escoger la codificación"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
-msgid "Project"
-msgstr "Proyecto"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
-msgid "Name:"
-msgstr "Nombre:"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
-msgid "Directory:"
-msgstr "Directorio:"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
-msgid "Search"
-msgstr "Buscar"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:120
-msgid "Pattern:"
-msgstr "Patrón:"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:130
-msgid "Template:"
-msgstr "Plantilla:"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:135
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
-msgid "Command"
-msgstr "Orden"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:137
-msgid "Command[]"
-msgstr "Orden[]"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:139
-msgid "Image"
-msgstr "imagen"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
-msgid "Label"
-msgstr "Etiqueta"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
-msgid "Reference"
-msgstr "Referencia"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:165
-msgid "Directory Options"
-msgstr "Opciones del directorio"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:172
-msgid "Filter:"
-msgstr "Filtro:"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:191
-msgid "Scan directories recursively"
-msgstr "Explorar las carpetas recursivamente"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
-msgid "&Search"
-msgstr "Bu&scar"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:210
-msgid "&Clear"
-msgstr "&Limpiar"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:216
-msgid "Cl&ose"
-msgstr "C&errar"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:250
-msgid ""
-"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
-"characters are:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</"
-"li><li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li>&nbsp;<b>$</"
-"b> - Matches the end of a line</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the "
-"beginning of a word</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a "
-"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li>&nbsp;<b>?</"
-"b> - The preceding item is matched at most once</li><li>&nbsp;<b>*</b> - The "
-"preceding item is matched zero or more times</li><li>&nbsp;<b>+</b> - The "
-"preceding item is matched one or more times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> "
-"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li>&nbsp;"
-"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
-"li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
-"<i>n</i> times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
-"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
-"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
-"the notation \\\\<i>n</i>."
-msgstr ""
-"Introduzca aquí la expresión regular que desee buscar.<br>Los metacaracteres "
-"posibles son: <br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Coincide con cualquier carácter</"
-"li><li>&nbsp;<b>^</b> - Coincide con el principio de una línea</li><li>&nbsp;"
-"<b>$</b> - Coincide con el final de una línea</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</"
-"b> - Coincide con el principio de una palabra</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</"
-"b> - Coincide con el final de una palabra</li></ul>Existen los siguientes "
-"operadores de repetición:<ul><li>&nbsp;<b>?</b> - El elemento precedente "
-"coincide una vez como máximo</li><li>&nbsp;<b>*</b> - El elemento precedente "
-"coincide cero o más veces</li><li>&nbsp;<b>+</b> - El elemento precedente "
-"coincide una o más veces</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> - El elemento "
-"precedente coincide exactamente <i>n</i> veces</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,}</"
-"b> - El elemento precede coincide <i>n</i> o más veces</li><li>&nbsp;<b>{,"
-"<i>n</i>}</b> - El elemento precedente coincide como máximo <i>n</i> veces</"
-"li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - El elemento precedente coincide "
-"como mínimo <i>n</i>, pero como máximo <i>m</i> veces.</li></ul>Además, las "
-"backreferences a subexpresiones entre corchetes están disponibles mediante "
-"la notación \\\\<i>n</i>."
-
-#: kilegrepdialog.cpp:274
-msgid ""
-"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
-"several patterns separated by commas."
-msgstr ""
-"Introduzca aquí el patrón de nombre de los ficheros a buscar. Puede "
-"introducir varios patrones separados por comas."
-
-#: kilegrepdialog.cpp:277
-#, c-format
-msgid ""
-"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build "
-"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
-"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
-"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
-"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
-"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', "
-"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*"
-"\\.png', Kile will search for all png files."
-msgstr ""
-"Seleccione un modo de búsqueda. Para los primeros modos, el patrón de "
-"búsqueda se crea a partir de la plantilla editable, donde '%s' se reemplaza "
-"por el patrón proporcionado.<br><br>Existen modos fijos predefinidos "
-"adicionales para entornos, gráficos, etiquetas, referencias y ficheros de "
-"entrada. Si el patrón está vacío, Kile buscará por todas las órdenes de este "
-"modo. Si se proporciona un patrón, se insertará como parámetro. P.ej., en el "
-"modo entorno con el patrón 'centrado', Kile buscará '\\begin{center}' y en "
-"el modo gráfico con el patrón '.*\\.png', Kile buscará todos los ficheros "
-"png."
-
-#: kilegrepdialog.cpp:285
-#, c-format
-msgid ""
-"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
-"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
-"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
-"all other modes this template is ignored."
-msgstr ""
-"Para los primeros tres modos puede elegir una plantilla para el patrón desde "
-"este desplegabley editarla aquí. La cadena %s de la plantilla se reemplazará "
-"por el campo de entrada del patrón, dando como resultado la expresión "
-"regular a buscar. En los demás modos se ignora esta plantilla."
-
-#: kilegrepdialog.cpp:290
-msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
-msgstr ""
-"Introduzca el directorio que contiene los ficheros en los que quiere buscar."
-
-#: kilegrepdialog.cpp:292
-msgid "Check this box to search in all subdirectories."
-msgstr "Marque esta casilla para buscar en todos los subdirectorios."
-
-#: kilegrepdialog.cpp:294
-msgid ""
-"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
-"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
-"respective line in the editor."
-msgstr ""
-"Se listan aquí los resultados de la ejecución de grep. Seleccione una "
-"combinación de nombre de fichero/número de línea y pulse Intro o haga una "
-"doble pulsación sobre el elemento para mostrar la línea respectiva en el "
-"editor."
-
-#: kilegrepdialog.cpp:302
-msgid "Find in Files"
-msgstr "Buscar en ficheros"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:307
-msgid "Find in Project"
-msgstr "Buscar en el proyecto"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:415
-msgid "no project opened"
-msgstr "no hay ningún proyecto abierto"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:551
-msgid "<strong>Error:</strong><p>"
-msgstr "<strong>Error:</strong><p>"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684
-msgid "Grep Tool Error"
-msgstr "Error de la herramienta Grep"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:684
-#, c-format
-msgid "Invalid regular expression: %1"
-msgstr "Expresión regular no válida: %1"
-
-#: kilehelp.cpp:126
-msgid ""
-"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
-"Settings->Configure Kile->Help."
-msgstr ""
-"Disculpe, no se puede encontrar la documentación de teTeX en %1. Configure "
-"la ruta correcta en Preferencias->Configurar Kile->Ayuda."
-
-#: kilehelp.cpp:301
-#, c-format
-msgid "Sorry, no help available for %1."
-msgstr "Lo siento, no existe ayuda disponible para %1."
-
-#: kileinfo.cpp:291
-msgid "Undefined"
-msgstr "No definido"
-
-#: kileinfo.cpp:293
-msgid "Text"
-msgstr "Texto"
-
-#: kileinfo.cpp:297
-msgid "BibTeX"
-msgstr "BibTex"
-
-#: kileinfo.cpp:299
-msgid "Script"
-msgstr "Script"
-
-#: kilejscript.cpp:273
-msgid "Enter Value"
-msgstr "Introducir valor"
-
-#: kilejscript.cpp:276
-msgid "Please enter a value"
-msgstr "Por favor, introduzca un valor"
-
-#: kilejscript.cpp:500
-msgid ""
-"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
-"script:\n"
-"%2"
-msgstr ""
-"Se produjo la siguiente excepción en la línea %1 durante la ejecución del "
-"script:\n"
-"%2"
-
-#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
-msgid "Exception"
-msgstr "Excepción"
-
-#: kilejscript.cpp:505
-#, c-format
-msgid ""
-"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Se produjo la siguiente excepción durante la ejecución del script:\n"
-"%1"
-
-#: kilejscript.cpp:547
-msgid ""
-"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
-"execution has been aborted."
-msgstr ""
-"Se necesita al menos la versión %1 de Kile para ejecutar el script «%2». La "
-"ejecución se ha abandonado."
-
-#: kilejscript.cpp:547
-msgid "Version Error"
-msgstr "Error de versión"
-
-#: kilejscript.cpp:782
-#, c-format
-msgid "Execution of %1"
-msgstr "Ejecución de %1"
-
-#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
-msgid " output: \n"
-msgstr " resultado: \n"
-
-#: kilelauncher.cpp:168
-msgid "Launching failed, diagnostics:"
-msgstr "La ejecución ha fallado, diagnósticos:"
-
-#: kilelauncher.cpp:175
-msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
-msgstr "No se ha encontrado ningún ejecutable llamado «%1» en su PATH."
-
-#: kilelauncher.cpp:183
-#, c-format
-msgid "You do not have permission to run %1."
-msgstr "No tiene permisos para ejecutar %1."
-
-#: kilelauncher.cpp:188
-msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
-msgstr "Los diagnósticos no han encontrado ningún problema obvio."
-
-#: kilelauncher.cpp:211
-#, c-format
-msgid "finished with exit status %1"
-msgstr "terminado con el código de salida %1"
-
-#: kilelauncher.cpp:222
-msgid "finished abruptly"
-msgstr "terminado bruscamente"
-
-#: kilelauncher.cpp:285
-msgid "Could not find the %1 library."
-msgstr "No se ha podido encontrar la biblioteca %1."
-
-#: kilelauncher.cpp:296
-msgid "Could not create component %1 from the library %2."
-msgstr "No se ha podido crear el componente %1 de la biblioteca %2."
-
-#: kilelogwidget.cpp:182
-msgid "Hide &Bad Boxes"
-msgstr "Ocultar &Bad Boxes"
-
-#: kilelogwidget.cpp:185
-msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
-msgstr "Ocultar A&visos de (La)TeX"
-
-#: kilelyxserver.cpp:210
-msgid "Cite"
-msgstr "Cita"
-
-#: kilelyxserver.cpp:212
-msgid "BibTeX db add"
-msgstr "Añadir bd BibTeX"
-
-#: kileproject.cpp:369
-msgid ""
-"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t"
-"\tOpening it can lead to unexpected results.\n"
-"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
-msgstr ""
-"El ficheroo de proyecto de %1 se creó con una versión posterior de kile.\t\t"
-"\t\tAbrirlo puede dar resultados no esperados.\n"
-"\t\t\t\t¿Realmente desea continuar (no se recomienda)?"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:51
-msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
-msgstr "Introduzca un nombre corto y descriptivo de su proyecto aquí."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:52
-msgid ""
-"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, "
-"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can "
-"also use the browse button to insert a filename."
-msgstr ""
-"Introduzca la ruta de su proyecto aquí. Si el fichero no existe todavía, "
-"será creado. El nombre del fichero debe tener la extensión .kilepr. Puede "
-"utilizar también el botón Examinar para insertar un nombre de fichero."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:53
-msgid ""
-"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
-"treated also as files of the corresponding type in this project."
-msgstr ""
-"Inserte una lista (separada por espacios) de extensiones de ficheros que "
-"deberían tratarse también como ficheros del tipo correspondiente en este "
-"proyecto."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:54
-msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
-msgstr ""
-"Seleccione el documento maestro por omisión. Déjelo vacío para detección "
-"automática."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:56
-msgid "(use global setting)"
-msgstr "(usar la configuración global)"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:72
-msgid "Project &title:"
-msgstr "&Título del proyecto:"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:77
-msgid "Extensions"
-msgstr "Extensiones"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:90
-msgid "Source Files"
-msgstr "Ficheros fuente"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:91
-msgid "Package Files"
-msgstr "Ficheros de paquete"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:92
-msgid "Image Files"
-msgstr "Ficheros de imagen"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:93
-msgid "Predefined:"
-msgstr "Predefinido:"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:144
-msgid "Error in extension"
-msgstr "Extensión incorrecta"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:144
-msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
-msgstr ""
-"Todas las extensiones definidas por los usuarios deberían parecerse a «xyz»"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:144
-msgid "Invalid extension"
-msgstr "Extensión no válida"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:204
-msgid "Create New Project"
-msgstr "Crear un nuevo proyecto"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:218
-msgid "Project &file:"
-msgstr "Fichero del &proyecto:"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:222
-msgid "Select Folder..."
-msgstr "Seleccionar una carpeta..."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:241
-msgid "Create a new file and add it to this project"
-msgstr "Crear un nuevo fichero y añadirlo a este proyecto"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:243
-msgid "File&name (relative to where the project file is):"
-msgstr ""
-"&Nombre de fichero (relativo a la ruta en que se encuentra el fichero del "
-"proyecto):"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:250
-msgid ""
-"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
-"this option and select a template from the list that will appear below."
-msgstr ""
-"Si desea que Kile cree un nuevo fichero y lo añada al proyecto, entonces "
-"marque esta opción y seleccione una plantilla de la lista que aparecerá "
-"debajo."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:356
-msgid ""
-"You did not enter a project name, if you continue the project name will be "
-"set to: Untitled."
-msgstr ""
-"No ha introducido un nombre de proyecto, si continúa se asignará el nombre "
-"de proyecto «Sin título»."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:356
-msgid "No Name"
-msgstr "Sin nombre"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:364
-msgid ""
-"Please enter the location where the project file should be save to. Also "
-"make sure it ends with .kilepr ."
-msgstr ""
-"Por favor, introduzca la ubicación en la que debe ser guardado el fichero de "
-"proyecto. Asegúrese de que acaba en .kilepr."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:364
-msgid "Empty Location"
-msgstr "Ubicación vacía"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:374
-msgid ""
-"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
-"extension"
-msgstr ""
-"La extensión del fichero de proyecto no es .kilepr, por favor corrija la "
-"extensión"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:374
-msgid "Wrong Filename Extension"
-msgstr "Extensión de nombre de fichero incorrecta"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:382
-msgid ""
-"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
-"begin with an /"
-msgstr ""
-"La ruta al fichero de proyecto no es una ruta absoluta, las rutas absolutas "
-"siempre comienzan por /"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:382
-msgid "Relative Path"
-msgstr "Ruta relativa"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:408
-msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
-msgstr "No se ha podido crear la carpeta del proyecto, revise sus permisos."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:416
-msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
-msgstr ""
-"La carpeta del proyecto no tiene permisos de escritura, revise sus permisos."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:425
-msgid ""
-"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
-msgstr ""
-"Por favor, introduzca un nombre para el fichero que debe ser añadido a este "
-"proyecto."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:426
-msgid "No File Name Given"
-msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de fichero"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:438
-msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
-msgstr "El fichero \"%1\" ya existe ¿desea sobreescribirlo?"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:446
-msgid ""
-"The project file already exists, please select another name. Delete the "
-"existing project file if your intention was to overwrite it."
-msgstr ""
-"El fichero de proyecto ya existe, por favor seleccione otro nombre. Borre el "
-"fichero de proyecto existente si su intención era sobreescribirlo."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:446
-msgid "Project File Already Exists"
-msgstr "El fichero de proyecto ya existe"
-
-#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474
-#, no-c-format
-msgid "Project Options"
-msgstr "Opciones del proyecto"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:502
-msgid "&Master document:"
-msgstr "Documento &maestro:"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:508
-msgid "(auto-detect)"
-msgstr "(detección automática)"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:526
-msgid "&QuickBuild configuration:"
-msgstr "&Configuración de la creación rápida:"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:536
-msgid "&MakeIndex options"
-msgstr "Opciones de &MakeIndex"
-
-#: kileprojectview.cpp:106
-msgid "Files & Projects"
-msgstr "Ficheros y proyectos"
-
-#: kileprojectview.cpp:107
-msgid "Include in Archive"
-msgstr "Incluir en el archivo"
-
-#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781
-msgid "Other..."
-msgstr "Otro..."
-
-#: kileprojectview.cpp:264
-msgid "&Open With"
-msgstr "&Abrir con"
-
-#: kileprojectview.cpp:272
-msgid "&Open"
-msgstr "&Abrir"
-
-#: kileprojectview.cpp:284
-msgid "&Add to Project"
-msgstr "&Añadir al proyecto"
-
-#: kileprojectview.cpp:296
-msgid "&Include in Archive"
-msgstr "&Incluir en el archivo"
-
-#: kileprojectview.cpp:304
-msgid "&Remove From Project"
-msgstr "&Eliminar del proyecto"
-
-#: kileprojectview.cpp:313
-msgid "A&dd Files..."
-msgstr "Aña&dir ficheros..."
-
-#: kileprojectview.cpp:381
-msgid "projectfile"
-msgstr "Fichero del proyecto"
-
-#: kileprojectview.cpp:384
-msgid "packages"
-msgstr "paquetes"
-
-#: kileprojectview.cpp:387
-msgid "images"
-msgstr "imágenes"
-
-#: kileprojectview.cpp:391
-msgid "other"
-msgstr "otro"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:26
-msgid "Copy as LaTeX"
-msgstr "Copiar como LaTeX"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
-msgid "Summary"
-msgstr "Resumen"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:41
-msgid "For information about the accuracy see the Help."
-msgstr "Para obtener más información sobre la exactitud vea la ayuda."
-
-#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
-#, c-format
-msgid "Statistics for %1"
-msgstr "Estadísticas de %1"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:60
-#, c-format
-msgid "Statistics for the Project %1"
-msgstr "Estadísticas del proyecto %1"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:99
-msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
-msgstr ""
-"Para obtener estadísticas de todos los ficheros del proyecto, debe abrirlos "
-"todos."
-
-#: kilestatsdlg.cpp:124
-msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
-msgstr ""
-"ADVERTENCIA: Éstas son las estadísticas del texto seleccionado solamente."
-
-#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
-msgid "Characters"
-msgstr "Caracteres"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
-msgid "Strings"
-msgstr "Cadenas"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:172
-msgid "Statistics for project %1, file %2"
-msgstr "Estadísticas del proyecto %1, fichero %2"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:174
-#, c-format
-msgid "Statistics for project %1"
-msgstr "Estadísticas del proyecto %1"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:178
-msgid "Statistics for Untitled"
-msgstr "Estadísticas para sin título"
-
-#: kilestatswidget.cpp:42
-msgid "Words and numbers:"
-msgstr "Palabras y números:"
-
-#: kilestatswidget.cpp:43
-msgid "LaTeX commands and environments:"
-msgstr "Órdenes y entornos LaTeX:"
-
-#: kilestatswidget.cpp:44
-msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
-msgstr "Puntuación, delimitador y espacios en blanco:"
-
-#: kilestatswidget.cpp:45
-msgid "Total characters:"
-msgstr "Caracteres totales:"
-
-#: kilestatswidget.cpp:76
-msgid "Words:"
-msgstr "Palabras:"
-
-#: kilestatswidget.cpp:77
-msgid "LaTeX commands:"
-msgstr "Órdenes LaTeX:"
-
-#: kilestatswidget.cpp:78
-msgid "LaTeX environments:"
-msgstr "Entornos LaTeX:"
-
-#: kilestatswidget.cpp:79
-msgid "Total strings:"
-msgstr "Cadenas totales:"
-
-#: kilestdactions.cpp:35
-msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
-msgstr "Selección de clase de documento - \\documentclass{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:36
-msgid ""
-"\\documentclass[options]{class}\n"
-"class : article,report,book,letter\n"
-"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
-"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
-"executivepaper\n"
-"other options: \n"
-"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
-"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
-"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
-"side.\n"
-"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
-"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
-"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
-msgstr ""
-"\\documentclass[opciones]{clase}\n"
-"clase: article,report,book,letter\n"
-"opciones de tamaño: 10pt, 11pt, 12pt\n"
-"opciones de tamaño de papel: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, "
-"legalpaper, executivepaper\n"
-"otras opciones: \n"
-"landscape -- Selecciona el formato apaisado. El predeterminado es el "
-"vertical. \n"
-"titlepage, notitlepage -- Selecciona si debe haber una página separada para "
-"el título.\n"
-"leqno -- número de ecuación en la parte izquierda de la ecuación. Por "
-"omisión se coloca en la derecha.\n"
-"fleqn -- Muestra las fórmulas alineadas a la izquierda. Por omisión están "
-"centradas.\n"
-"onecolumn, twocolumn -- Una o dos columnas. Por omisión, una columna\n"
-"oneside, twoside -- Selecciona la disposición en una o en dos caras.\n"
-
-#: kilestdactions.cpp:40
-msgid "Package Import - \\usepackage{}"
-msgstr "Importación de paquete - \\usepackage{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:41
-msgid ""
-"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
-"selected document class\n"
-"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
-msgstr ""
-"Cualquier opción dada en la orden \\documentclass que no sean reconocidas "
-"por la clase de documento elegida\n"
-"serán pasadas a los paquetes cargados con \\usepackage."
-
-#: kilestdactions.cpp:44
-msgid "AMS Packages"
-msgstr "Paquetes AMS"
-
-#: kilestdactions.cpp:44
-msgid "The principal American Mathematical Society packages"
-msgstr "Los principales paquetes de la American Mathematical Society"
-
-#: kilestdactions.cpp:45
-msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
-msgstr "Iniciar el cuerpo del documento - \\begin{document}"
-
-#: kilestdactions.cpp:45
-msgid ""
-"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
-"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
-msgstr ""
-"El texto sólo se permite entre \\begin{document} y \\end{document}.\n"
-"El 'preámbulo' (antes de \\begin{document}} ) sólo debe contener "
-"declaraciones."
-
-#: kilestdactions.cpp:46
-msgid "Generate Title - \\maketitle"
-msgstr "Generar un título - \\maketitle"
-
-#: kilestdactions.cpp:46
-msgid ""
-"This command generates a title on a separate title page\n"
-"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
-"the first page."
-msgstr ""
-"Esta orden genera un título en una página separada\n"
-"- excepto en la clase artículo, donde el título normalmente va al comienzo "
-"de la primera página."
-
-#: kilestdactions.cpp:47
-msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
-msgstr "Índice - \\tableofcontents"
-
-#: kilestdactions.cpp:47
-msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
-msgstr "Coloque esta orden donde quiera insertar el índice"
-
-#: kilestdactions.cpp:48
-msgid "Title Definition - \\title{}"
-msgstr "Definición de título - \\title{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:48
-msgid ""
-"\\title{text}\n"
-"The \\title command declares text to be the title.\n"
-"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
-msgstr ""
-"\\title{texto} La orden \\title declara el texto que será el título.\n"
-"Utiliza \\\\ para indicar a LaTeX donde comenzar una nueva línea en un "
-"titulo largo."
-
-#: kilestdactions.cpp:49
-msgid "Author Definition - \\author{}"
-msgstr "Definición de autor - \\author{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:49
-msgid ""
-"\\author{names}\n"
-"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
-"authors separated by \\and commands."
-msgstr ""
-"\\author{nombre}\n"
-"La orden \\author declara el autor o autores, donde nombres es una lista de "
-"autores separados por órdenes \\and."
-
-#: kilestdactions.cpp:51
-msgid "Center - \\begin{center}"
-msgstr "Centrar - \\begin{center}"
-
-#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
-msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
-msgstr "Cada línea debe terminarse con la cadena \\\\."
-
-#: kilestdactions.cpp:53
-msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
-msgstr "Alinear a la izquierda - \\begin{flushleft}"
-
-#: kilestdactions.cpp:54
-msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
-msgstr "Alinear a la derecha - \\begin{flushright}"
-
-#: kilestdactions.cpp:55
-msgid "Quote - \\begin{quote}"
-msgstr "Cita - \\begin{quote}"
-
-#: kilestdactions.cpp:55
-msgid ""
-"The text is justified at both margins.\n"
-"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
-msgstr ""
-"El texto se justifica a ambos márgenes.\n"
-"Dejar una línea en blanco entre el texto produce un nuevo párrafo."
-
-#: kilestdactions.cpp:56
-msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
-msgstr "Cita - \\begin{quotation}"
-
-#: kilestdactions.cpp:56
-msgid ""
-"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
-"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
-msgstr ""
-"El texto se justifica a ambos márgenes y hay sangrado de párrafos.\n"
-"Dejar una línea en blanco entre el texto produce un nuevo párrafo."
-
-#: kilestdactions.cpp:57
-msgid "Verse - \\begin{verse}"
-msgstr "Verso - \\begin{verse}"
-
-#: kilestdactions.cpp:57
-msgid ""
-"The verse environment is designed for poetry.\n"
-"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
-"to separate the stanzas."
-msgstr ""
-"El entorno verse está diseñado para la poesía.\n"
-"Separe las líneas de cada estrofa con \\\\, y utilice una o más líneas en "
-"blanco para separar las estrofas."
-
-#: kilestdactions.cpp:59
-msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
-msgstr "Textual - \\begin{verbatim}"
-
-#: kilestdactions.cpp:59
-msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
-msgstr "Entorno que permite a LaTeX imprimir exactamente el texto escrito."
-
-# http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/83/pyc835_es.htm
-#: kilestdactions.cpp:60
-msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
-msgstr "Lista con topos - \\begin{itemize}"
-
-#: kilestdactions.cpp:60
-msgid ""
-"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
-"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
-msgstr ""
-"El entorno itemize produce una lista con topos.\n"
-"Cada elemento de una lista de elementos comienza con una orden \\item."
-
-#: kilestdactions.cpp:61
-msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
-msgstr "Enumeración - \\begin{enumerate}"
-
-#: kilestdactions.cpp:61
-msgid ""
-"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
-"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
-msgstr ""
-"El entorno enumerate produce una lista numerada.\n"
-"Cada elemento de una lista numerada comienza por una orden \\item."
-
-#: kilestdactions.cpp:62
-msgid "Description - \\begin{description}"
-msgstr "Descripción - \\begin{descripction}"
-
-#: kilestdactions.cpp:62
-msgid ""
-"The description environment is used to make labeled lists.\n"
-"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
-"The 'label' is bold face and flushed right."
-msgstr ""
-"El entorno descripción se utiliza para generar listas etiquetadas.\n"
-"Cada elemento de la lista comienza por una orden \\item[etiqueta].\n"
-"La «etiqueta» se representa en negrita y alineada a la derecha."
-
-#: kilestdactions.cpp:64
-msgid "Table - \\begin{table}"
-msgstr "Tabla - \\begin{tabla}"
-
-#: kilestdactions.cpp:65
-msgid ""
-"\\begin{table}[placement]\n"
-"body of the table\n"
-"\\caption{table title}\n"
-"\\end{table}\n"
-"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
-"floated to a convenient place\n"
-"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
-"your table\n"
-"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
-"t : Top - at the top of a text page\n"
-"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
-"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
-"text, only floats\n"
-"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
-"wish.\n"
-"The \\caption command allows you to title your table."
-msgstr ""
-"\\begin{tabla}[posicionamiento]\n"
-"cuerpo de la tabla\n"
-"\\caption{título de la tabla}\n"
-"\\end{tabla}\n"
-"Las tablas son objetos que no forman parte del texto normal y generalmente "
-"flotan hacia un lugar conveniente\n"
-"El argumento opcional [posicionamiento] determina donde tratará LaTeX de "
-"ubicar su tabla\n"
-"h : Here - en la posición en el texto donde aparece el entorno tabla\n"
-"t : Top - en la parte superior de la página de texto\n"
-"b : Bottom - en la parte inferior de la página de texto\n"
-"p : Page of floats - en una página flotante separada, que no contiene texto, "
-"sólo elementos flotantes\n"
-"El cuerpo de la tabla se construye con cualquier texto , órdenes LaTeX, etc. "
-"que desee.\n"
-"La orden \\caption permite ponerle titulo a la tabla."
-
-#: kilestdactions.cpp:69
-msgid "Figure - \\begin{figure}"
-msgstr "Imagen - \\begin{Imagen}"
-
-#: kilestdactions.cpp:70
-msgid ""
-"\\begin{figure}[placement]\n"
-"body of the figure\n"
-"\\caption{figure title}\n"
-"\\end{figure}\n"
-"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
-"floated to a convenient place\n"
-"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
-"your figure\n"
-"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
-"t : Top - at the top of a text page\n"
-"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
-"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
-"text, only floats\n"
-"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., "
-"you wish.\n"
-"The \\caption command allows you to title your figure."
-msgstr ""
-"\\begin{figura}[posicionamiento]\n"
-"cuerpo de la figura\n"
-"\\caption{título de la figura}\n"
-"\\end{figura}\n"
-"Las figuras son objetos que no forman parte del texto normal y usualmente "
-"flotan hacia una ubicación conveniente\n"
-"El argumento opcional [posicionamiento] determina donde tratará LaTeX de "
-"ubicar la figura\n"
-"h : Here - en la posición en el texto donde aparece el entorno figura\n"
-" t : Top - en la parte superior de la página de texto\n"
-"b : Bottom - en la parte inferior de la página de texto\n"
-"p : Page of floats - en una página flotante separada, que no contiene texto, "
-"sólo elementos flotantes\n"
-"El cuerpo de la figura se construye con cualquier texto , órdenes LaTeX, "
-"etc. que desee.\n"
-"La orden \\caption permite ponerle título a la figura."
-
-#: kilestdactions.cpp:74
-msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
-msgstr "Página de título - \\begin{títlepage}"
-
-#: kilestdactions.cpp:75
-msgid ""
-"\\begin{titlepage}\n"
-"text\n"
-"\\end{titlepage}\n"
-"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
-"page number or heading."
-msgstr ""
-"\\begin{titlepage}\n"
-"texto\n"
-"\\end{titlepage}\n"
-"El entorno titlepage crea una página de título, es decir, una página sin "
-"numero de página ni encabezado."
-
-#: kilestdactions.cpp:77
-msgid "Italics - \\textit{}"
-msgstr "Cursiva - \\textit{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:77
-msgid "\\textit{italic text}"
-msgstr "\\textit{texto en cursiva}"
-
-#: kilestdactions.cpp:78
-msgid "Slanted - \\textsl{}"
-msgstr "Texto inclinado - \\textsl{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:78
-msgid "\\textsl{slanted text}"
-msgstr "\\textsl{texto inclinado}"
-
-#: kilestdactions.cpp:79
-msgid "Boldface - \\textbf{}"
-msgstr "Texto en negrita - \\textbf{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:79
-msgid "\\textbf{boldface text}"
-msgstr "\\textbf{texto en negrita}"
-
-#: kilestdactions.cpp:80
-msgid "Typewriter - \\texttt{}"
-msgstr "Texto de máquina de escribir - \\texttt{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:80
-msgid "\\texttt{typewriter text}"
-msgstr "\\texttt{texto de máquina de escribir}"
-
-#: kilestdactions.cpp:81
-msgid "Small Caps - \\textsc{}"
-msgstr "Versalitas - \\textsc{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:81
-msgid "\\textsc{small caps text}"
-msgstr "\\textsc{texto en versalitas}"
-
-#: kilestdactions.cpp:82
-msgid "\\item[label] Hello!"
-msgstr "\\item[etiqueta] Hola!"
-
-#: kilestdactions.cpp:84
-msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
-msgstr "Tabulación - \\begin{tabbing}"
-
-#: kilestdactions.cpp:84
-msgid ""
-"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
-"\\begin{tabbing}\n"
-"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
-"second row \\> \\> more \\\\\n"
-"\\end{tabbing}\n"
-"Commands :\n"
-"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
-"\\> Advances to the next tab stop.\n"
-"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
-"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
-"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
-"tab stop to the right\n"
-"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
-"tab stop to the left\n"
-"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to "
-"the right of the previous column, flush against the current column's tab "
-"stop. \n"
-"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
-"stop 0\n"
-"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
-"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
-"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
-msgstr ""
-"El entorno de tabulación provee una forma para alinear el texto en "
-"columnas.\n"
-"\\begin{tabbing}\n"
-"texto \\= más texto \\= todavía más texto \\= último texto \\\\\n"
-"segunda fila\\> \\> más \\\\\n"
-"\\end{tabbing}\n"
-"Órdenes :\n"
-"\\= Coloca una parada de tabulador en la posición actual.\n"
-"\\> Avanza hasta la siguiente parada de tabulador.\n"
-"\\< Permite colocar algo a la izquierda del margen local sin cambiar el "
-"margen. Puede utilizarse únicamente al inicio de la línea.\n"
-"\\+ Mueve el margen izquierdo de la siguiente y de todas las siguientes "
-"órdenes una parada de tabulador a la derecha\n"
-"\\- Mueve el margen izquierdo de la siguiente y de todas las siguientes "
-"órdenes una parada de tabulador a la izquierda\n"
-"\\' Mueve todo lo que ha escrito más allá de la columna actual a la derecha "
-"de la columna anterior, justifica contra la parada de tabulador de la "
-"columna actual.\n"
-"\\` Permite colocar texto justificado a la derecha contra cualquier parada "
-"de tabulador, incluyendo la parada de tabulador 0\n"
-"\\kill Coloca las paradas de tabulador sin producir texto.\n"
-"\\a En un entorno tabbing, las órdenes \\=, \\' y \\` no producen acentos "
-"del modo normal. En su lugar, se utilizan las órdenes \\a=, \\a'y \\a`."
-
-#: kilestdactions.cpp:85
-msgid ""
-"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
-"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
-"...\n"
-"\\end{tabular}\n"
-"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
-"the environment.\n"
-" t - align on top row\n"
-" b - align on bottom row\n"
-"cols : Specifies the column formatting.\n"
-" l - A column of left-aligned items.\n"
-" r - A column of right-aligned items.\n"
-" c - A column of centered items.\n"
-" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
-" @{text} - this inserts text in every row.\n"
-"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
-"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
-"specified, beginning in column i and ending in column j,\n"
-"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
-"depth of its row."
-msgstr ""
-"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
-"entrada de la columna 1 & entrada de la columna 2 ... & entrada de la "
-"columna n \\\\\n"
-"...\n"
-"\\end{tabular}\n"
-"pos : Especifica la posición vertical; por omisión la alineación se realiza "
-"al centro del documento.\n"
-" t - alinea a la parte superior de la fila\n"
-" b - alinea a la parte inferior de la fila\n"
-"cols : Especifica la columna formateada.\n"
-" l - Una columna de elementos alineados a la izquierda.\n"
-" r - Una columna de elementos alineados a la derecha.\n"
-" c - Una columna de elementos centrados.\n"
-" | - Una línea vertical de principio a fin del entorno.\n"
-" @{texto} - Inserta texto en cada fila.\n"
-"La orden \\hline dibuja una línea horizontal a lo ancho de la tabla.\n"
-"La orden \\cline{i-j} dibuja una línea horizontal a lo ancho de las "
-"columnasespecificadas, empezando en la columna i y finalizando en la columna "
-"j.\n"
-"La orden \\vline dibuja una línea vertical que se extiende por toda la "
-"altura y profundidad de su línea."
-
-#: kilestdactions.cpp:86
-msgid ""
-"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
-"col, specifies the number of columns to span.\n"
-"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
-"r for flushright.\n"
-"text specifies what text is to make up the entry."
-msgstr ""
-"\\multicolumn{cols}{pos}{texto}\n"
-"col, especifica el número de columnas a combinar.\n"
-"pos especifica el formateo de entrada: c centrado, l alineado a la "
-"izquierda, r alineado a la derecha.\n"
-"text especifica el texto para generar la entrada."
-
-#: kilestdactions.cpp:87
-msgid "Horizontal Line - \\hline"
-msgstr "Línea horizontal - \\hline"
-
-#: kilestdactions.cpp:87
-msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
-msgstr "La orden \\hline dibuja una línea horizontal a lo ancho de la tabla."
-
-#: kilestdactions.cpp:88
-msgid "Vertical Line - \\vline"
-msgstr "Línea vertical - \\vline"
-
-#: kilestdactions.cpp:88
-msgid ""
-"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
-"depth of its row."
-msgstr ""
-"La orden \\vline dibuja una línea vertical que se extiende por toda la "
-"altura y profundidad de su fila."
-
-#: kilestdactions.cpp:89
-msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
-msgstr "Línea horizontal a través de las columnas - \\cline{m-n}"
-
-#: kilestdactions.cpp:89
-msgid ""
-"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
-"specified, beginning in column i and ending in column j,"
-msgstr ""
-"La orden \\cline{i-j} dibuja una línea horizontal a través de las columnas "
-"indicadas, empezando en la columna i y finalizando en la columna j,"
-
-#: kilestdactions.cpp:91
-msgid "Newpage - \\newpage"
-msgstr "Nueva página - \\newpage"
-
-#: kilestdactions.cpp:91
-msgid "The \\newpage command ends the current page"
-msgstr "La orden \\newpage finaliza la página actual"
-
-#: kilestdactions.cpp:92
-msgid "Line Break - \\linebreak"
-msgstr "Salto de línea - \\linebreak"
-
-#: kilestdactions.cpp:92
-msgid ""
-"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
-"of the command."
-msgstr ""
-"La orden \\linebreak manda a LaTeX realizar un salto de línea en el punto de "
-"la orden."
-
-#: kilestdactions.cpp:93
-msgid "Page Break - \\pagebreak"
-msgstr "Salto de página - \\pagebreak"
-
-#: kilestdactions.cpp:93
-msgid ""
-"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
-"of the command."
-msgstr ""
-"La orden \\pagebreak manda a LateX insertar un salto de página en el punto "
-"de la orden."
-
-#: kilestdactions.cpp:94
-msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
-msgstr "Espacio vertical «grande» - \\bigskip"
-
-#: kilestdactions.cpp:94
-msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
-msgstr "La orden \\bigskip añade un espacio vertical 'grande'."
-
-#: kilestdactions.cpp:95
-msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
-msgstr "Espacio vertical «medio» - \\medskip"
-
-#: kilestdactions.cpp:95
-msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
-msgstr "La orden \\medskip añade un espacio vertical 'medio'."
-
-#: kilestdactions.cpp:98
-msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
-msgstr "Inserción de imagen - \\includegraphics{fichero}"
-
-#: kilestdactions.cpp:100
-msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
-msgstr "Inclusión de fichero personalizable - \\include{fichero}"
-
-#: kilestdactions.cpp:100
-msgid ""
-"\\include{file}\n"
-"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
-"for selective inclusion of files."
-msgstr ""
-"\\include{fichero}\n"
-"La orden \\include se utiliza en conjunción con la orden \\includeonly para "
-"la inclusión selectiva de ficheros."
-
-#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
-msgid "Type or select a filename: "
-msgstr "Escriba o seleccione un nombre de fichero: "
-
-#: kilestdactions.cpp:101
-msgid "File Inclusion - \\input{file}"
-msgstr "Inclusión de fichero - \\input{fichero}"
-
-#: kilestdactions.cpp:101
-msgid ""
-"\\input{file}\n"
-"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
-"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
-"point."
-msgstr ""
-"\\input{fichero}\n"
-"La orden \\input provoca que el fichero indicado sea leído y procesado, "
-"exactamente igual que si su contenido hubiera sido insertado en el fichero "
-"actual en ese punto."
-
-#: kilestdactions.cpp:102
-msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
-msgstr "Selección de estilo de bibliografía - \\bibliographystyle{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:102
-msgid ""
-"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
-"defines how your citations will look\n"
-"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
-"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
-"year of publication.\n"
-"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
-"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
-"abbrv : like plain, but more compact labels."
-msgstr ""
-"El argumento \\bibliographystyle se refiere a un fichero style.bst, que "
-"define cómo se mostrarán las citas\n"
-"Los estilos estándar distribuidos con BibTeX son:\n"
-"alpha : ordenación alfabética. Las etiquetas se forman con el nombre del "
-"autor y el año de publicación.\n"
-"plain : ordenación alfabética. Las etiquetas son numéricas.\n"
-"unsrt : como plain, pero las entradas por orden de cita.\n"
-"abbrv : como plain, pero con etiquetas más compactas."
-
-#: kilestdactions.cpp:103
-msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
-msgstr "Generación de bibliografía - \\bibliography{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:103
-msgid ""
-"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
-"which should contain your database in BibTeX format.\n"
-"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
-msgstr ""
-"El argumento \\bibliography se refiere al fichero bib (sin la extensión)\n"
-"el cual debe contener su base de datos en formato BibTeX.\n"
-"Kile inserta automáticamente el nombre base del fichero TeX"
-
-#: kilestdactions.cpp:107
-msgid ""
-"\\part{title}\n"
-"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
-"table of contents\n"
-msgstr ""
-"\\part{título}\n"
-"\\part*{título} : no incluye ningún número ni genera ninguna entrada en el "
-"índice\n"
-
-#: kilestdactions.cpp:107
-msgid "&Part"
-msgstr "&Parte"
-
-#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
-#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
-#: kilestdactions.cpp:113
-msgid "No &numbering"
-msgstr "Sin &numeración"
-
-#: kilestdactions.cpp:108
-msgid ""
-"\\chapter{title}\n"
-"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
-"table of contents\n"
-"Only for 'report' and 'book' class document."
-msgstr ""
-"\\chapter{título}\n"
-"\\chapter*{título} : no incluye ningún número ni genera una entrada en el "
-"índice\n"
-"Sólo para la clase de documentos 'report' y 'book'."
-
-#: kilestdactions.cpp:108
-msgid "C&hapter"
-msgstr "&Capítulo"
-
-#: kilestdactions.cpp:109
-msgid ""
-"\\section{title}\n"
-"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
-"table of contents"
-msgstr ""
-"\\section{título}\n"
-"\\section*{título} : no incluye ningún número ni genera una entrada en el "
-"índice"
-
-#: kilestdactions.cpp:109
-msgid "&Section"
-msgstr "&Sección"
-
-#: kilestdactions.cpp:110
-msgid ""
-"\\subsection{title}\n"
-"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
-"the table of contents"
-msgstr ""
-"\\subsection{título}\n"
-"\\subsection*{título} : no incluye ningún número ni genera una entrada en el "
-"índice"
-
-#: kilestdactions.cpp:110
-msgid "&Subsection"
-msgstr "&Subsección"
-
-#: kilestdactions.cpp:111
-msgid ""
-"\\subsubsection{title}\n"
-"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
-"in the table of contents"
-msgstr ""
-"\\subsubsection{título}\n"
-"\\subsubsection*{título} :no incluye ningún número ni genera una entrada en "
-"el índice"
-
-#: kilestdactions.cpp:111
-msgid "&Subsubsection"
-msgstr "&Subsubsección"
-
-#: kilestdactions.cpp:112
-msgid ""
-"\\paragraph{title}\n"
-"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
-"the table of contents"
-msgstr ""
-"\\paragraph{título}\n"
-"\\paragraph*{título} : no incluye ningún número ni genera una entrada en el "
-"índice"
-
-#: kilestdactions.cpp:112
-msgid "&Paragraph"
-msgstr "&Párrafo"
-
-#: kilestdactions.cpp:113
-msgid ""
-"\\subparagraph{title}\n"
-"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
-"the table of contents"
-msgstr ""
-"\\subparagraph{título}\n"
-"\\subparagraph*{título} : no incluye ningún número ni genera una entrada en "
-"el índice"
-
-#: kilestdactions.cpp:113
-msgid "&Subparagraph"
-msgstr "&Subpárrafo"
-
-#: kilestdactions.cpp:117
-msgid "Size"
-msgstr "Tamaño"
-
-#: kilestdactions.cpp:119
-msgid "tiny"
-msgstr "pequeño"
-
-#: kilestdactions.cpp:120
-msgid "scriptsize"
-msgstr "scriptsize"
-
-#: kilestdactions.cpp:121
-msgid "footnotesize"
-msgstr "footnotesize"
-
-#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
-msgid "small"
-msgstr "pequeño"
-
-#: kilestdactions.cpp:123
-msgid "normalsize"
-msgstr "tamaño normal"
-
-#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
-msgid "large"
-msgstr "grande"
-
-#: kilestdactions.cpp:125
-msgid "Large"
-msgstr "Grande"
-
-#: kilestdactions.cpp:126
-msgid "LARGE"
-msgstr "GRANDE"
-
-#: kilestdactions.cpp:127
-msgid "huge"
-msgstr "enorme"
-
-#: kilestdactions.cpp:128
-msgid "Huge"
-msgstr "Enorme"
-
-#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
-msgid "Other"
-msgstr "Otro"
-
-#: kilestdactions.cpp:134
-msgid "\\label{key}"
-msgstr "\\label{clave}"
-
-#: kilestdactions.cpp:135
-msgid "\\index{word}"
-msgstr "\\index{palabra}"
-
-#: kilestdactions.cpp:136
-msgid "\\footnote{text}"
-msgstr "\\footnote{texto}"
-
-#: kilestdactions.cpp:139
-msgid ""
-"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
-"the ref entry in the bib file\n"
-"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
-msgstr ""
-"Esta orden genera una cita en el texto a la referencia asociada con la "
-"entrada de referencia en el fichero bib\n"
-"Puede abrir el fichero bib con Kile para ver todas la referencias disponibles"
-
-#: kilestdactions.cpp:140
-msgid "cite from ViewBib"
-msgstr "Citar de ViewBib"
-
-#: kilestdactions.cpp:144
-msgid "Underline - \\underline{}"
-msgstr "Subrayado - \\underline{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:147
-msgid "Smart New Line"
-msgstr "Nueva línea inteligente"
-
-#: kilestdactions.cpp:148
-msgid "Smart Tabulator"
-msgstr "Tabulador inteligente"
-
-#: kilestdactions.cpp:154
-msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
-msgstr "Abstracto - \\begin{abstract}"
-
-#: kilestdactions.cpp:154
-msgid ""
-"\\begin{abstract}\n"
-"text\n"
-"\\end{abstract}\n"
-"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
-"page number or heading."
-msgstr ""
-"\\begin{abstract}\n"
-"text\n"
-"\\end{abstract}\n"
-"El entorno abstracto crea un título de página, ejem: una página con un "
-"número de página no impreso o una cabecera."
-
-#: kilestdactions.cpp:156
-msgid ""
-"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
-"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
-"...\n"
-"\\end{tabular*}\n"
-"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
-"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
-"stretch to fill out the specified width."
-msgstr ""
-"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
-"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
-"...\n"
-"\\end{tabular*}\n"
-"Esta es una versión extendida del entorno tabular con un parámetro adicional "
-"para la anchura. Debe haber espacio elástico entre las columnas de forma que "
-"puedan ser estiradas para rellenar la anchura indicada."
-
-#: kilestdactions.cpp:158
-msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
-msgstr "Minipágina - \\begin{minipage}"
-
-#: kilestdactions.cpp:158
-msgid ""
-"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
-"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
-"paragraph-making environments inside a minipage."
-msgstr ""
-"El entorno de minipágina es similar a la orden \\parbox. Toma el mismo "
-"argumento opcional de posición y el argumento de anchura obligatorio. Puede "
-"utilizar otro párrafo, creando entornos dentro de una minipágina."
-
-#: kilestdactions.cpp:161
-msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
-msgstr "Tabla de figuras - \\listoffigures"
-
-#: kilestdactions.cpp:161
-msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
-msgstr "Coloque esta orden donde quiera insertar la lista de figuras."
-
-#: kilestdactions.cpp:163
-msgid "Table of Tables - \\listoftables"
-msgstr "Tabla de tablas - \\listoftables"
-
-#: kilestdactions.cpp:163
-msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
-msgstr "Coloque esta orden donde quiera insertar la lista de tablas."
-
-#: kilestdactions.cpp:165
-msgid "Generate Index - \\makeindex"
-msgstr "Generar el índice - \\makeindex"
-
-#: kilestdactions.cpp:165
-msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
-msgstr "Coloque esta orden donde quiera insertar el índice global."
-
-#: kilestdactions.cpp:167
-msgid "Print Index - \\printindex"
-msgstr "Imprimir el índice - \\printindex"
-
-#: kilestdactions.cpp:167
-msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
-msgstr "Coloque esta orden donde quiera imprimir el índice formateado."
-
-#: kilestdactions.cpp:169
-msgid "Glossary - \\makeglossary"
-msgstr "Glosario - \\makeglossary"
-
-#: kilestdactions.cpp:169
-msgid "Put this command when you want to print a glossary."
-msgstr "Coloque esta orden donde quiera imprimir el índice."
-
-#: kilestdactions.cpp:171
-msgid ""
-"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
-"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
-"...\n"
-"\\end{thebibliography}\n"
-"\n"
-"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
-"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
-"\\bibitem : Specify a bibliography item"
-msgstr ""
-"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
-"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
-"...\n"
-"\\end{thebibliography}\n"
-"\n"
-"widest-label : Cuando se imprima el texto este tendrá, aproximadamente, la "
-"misma anchura que la etiqueta producida por \\bibitem commands\n"
-"\\bibitem : Especifica un elemento de bibliografía"
-
-#: kilestdactions.cpp:174
-msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
-msgstr "Textual (muestra espacios) - \\begin{verbatim}"
-
-#: kilestdactions.cpp:174
-msgid ""
-"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
-"variant, spaces are printed in a special manner."
-msgstr ""
-"Entorno que permite a LaTeX imprimir exactamente el texto escrito. En esta "
-"variación, los espacios se imprimirán de una forma especial."
-
-#: kilestdactions.cpp:176
-msgid "Embedded Code - \\verb||"
-msgstr "Código empotrado - \\verb||"
-
-#: kilestdactions.cpp:176
-msgid "Macro form of the verbatim environment."
-msgstr "Macro forma del entorno textual."
-
-#: kilestdactions.cpp:178
-msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
-msgstr "Código empotrado (muestra espacios) - \\verb||"
-
-#: kilestdactions.cpp:178
-msgid "Macro form of the verbatim* environment."
-msgstr "Macro forma del entorno textual*."
-
-#: kilestdactions.cpp:181
-msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
-msgstr "Espacio vertical «pequeño» - \\smallskip"
-
-#: kilestdactions.cpp:181
-msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
-msgstr "La orden \\smallskip añade un espacio vertical 'pequeño'."
-
-#: kilestdactions.cpp:185
-msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
-msgstr "Espacio horizontal variable - \\hfill"
-
-#: kilestdactions.cpp:185
-msgid ""
-"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
-"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
-msgstr ""
-"La orden de rellenado \\hfill genera una «longitud elástica» que se puede "
-"estirar o reducir verticalmente. Será rellenado con espacios."
-
-#: kilestdactions.cpp:187
-msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
-msgstr "Puntos horizontales - \\dotfill"
-
-#: kilestdactions.cpp:187
-msgid ""
-"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
-"instead of just spaces."
-msgstr ""
-"La orden \\dotfill genera una «longitud elástica» que hará que aparezcan "
-"puntos en lugar de espacios."
-
-#: kilestdactions.cpp:189
-msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
-msgstr "Regla horizontal - \\hrulefill"
-
-#: kilestdactions.cpp:189
-msgid ""
-"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
-"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
-msgstr ""
-"La orden de relleno \\hrulfill genera una «longitud elástica» que se puede "
-"estirar o reducir verticalmente. Será rellenado con una regla horizontal."
-
-#: kilestdactions.cpp:191
-msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
-msgstr "Espacio variable vertical - \\vfill"
-
-#: kilestdactions.cpp:191
-msgid ""
-"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
-"shrink vertically."
-msgstr ""
-"La orden de relleno \\vfill genera una «longitud elástica» que se puede "
-"estirar o reducir verticalmente."
-
-#: kilestdactions.cpp:193
-msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
-msgstr "Espacio horizontal - \\hspace{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:193
-msgid ""
-"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
-"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
-"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
-"Adding negative space is like backspacing."
-msgstr ""
-"La orden \\hspace añade un espacio horizontal. La longitud del espacio puede "
-"ser expresado en cualquiera de los términos que LaTeX entienda, ejem:, "
-"puntos, pulgadas, etc. La orden \\hspace puede tomar tanto valores positivos "
-"como negativos. Añadir espacios negativos es similar a la tecla de retroceso."
-
-#: kilestdactions.cpp:195
-msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
-msgstr "Espacio horizontal (forzado) - \\hspace*{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:195
-msgid ""
-"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
-"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
-"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
-"is never removed."
-msgstr ""
-"La orden \\hspace* añade un espacio horizontal de forma similar a la orden "
-"\\hspace. LaTeX elimina los espacios horizontales que existan al final de "
-"una línea. Si no desea que LaTeX elimine estos espacios, incluya el "
-"argumento opcional *. En este caso el espacio no se eliminará."
-
-#: kilestdactions.cpp:197
-msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
-msgstr "Espacio vertical - \\vspace{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:197
-msgid ""
-"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
-"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
-"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
-msgstr ""
-"La orden \\vspace añade un espacio vertical. La longitud del espacio puede "
-"ser expresado en cualquiera de los términos que LaTeX entienda, ejem:, "
-"puntos, pulgadas, etc. La orden \\hspace puede tomar tanto valores positivos "
-"como negativos."
-
-#: kilestdactions.cpp:199
-msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
-msgstr "Espacio vertical (forzado) - \\vspace*{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:199
-msgid ""
-"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
-"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
-"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
-"is never removed."
-msgstr ""
-"La orden \\vspace* añade un espacio vertical de forma similar a la orden "
-"\\vspace. LaTeX elimina el espacio vertical que exista al final de una "
-"página. Si no desea que LaTeX elimine este espacio, incluya el argumento "
-"opcional *. En este caso el espacio no se eliminará nunca."
-
-#: kilestdactions.cpp:202
-msgid "Emphasized - \\emph{}"
-msgstr "Cursiva - \\emph{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:202
-msgid "\\emph{emphasized text}"
-msgstr "\\emph{texto en cursiva}"
-
-#: kilestdactions.cpp:203
-msgid "Strong - \\strong{}"
-msgstr "Negrita - \\strong{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:203
-msgid "\\strong{text}"
-msgstr "\\strong{texto}"
-
-#: kilestdactions.cpp:221
-msgid "Article in Journal"
-msgstr "Artículo en una revista"
-
-#: kilestdactions.cpp:221
-msgid ""
-"Bib fields - Article in Journal\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Campos Bib - Artículo en una revista\n"
-"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)"
-
-#: kilestdactions.cpp:222
-msgid "Article in Conference Proceedings"
-msgstr "Artículo en actas de una conferencia"
-
-#: kilestdactions.cpp:222
-msgid ""
-"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Campos Bib - Artículo en actas de una conferencia\n"
-"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)"
-
-#: kilestdactions.cpp:223
-msgid "Article in Collection"
-msgstr "Artículo en una colección"
-
-#: kilestdactions.cpp:223
-msgid ""
-"Bib fields - Article in a Collection\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Campos Bib - Artículo en una colección\n"
-"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)"
-
-#: kilestdactions.cpp:224
-msgid "Chapter or Pages in Book"
-msgstr "Capítulos o páginas de un libro"
-
-#: kilestdactions.cpp:224
-msgid ""
-"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
-"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Campos Bib - Capítulos o páginas de un libro\n"
-"ALT.... : puede elegir entre estos dos campos\n"
-"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)"
-
-#: kilestdactions.cpp:225
-msgid "Conference Proceedings"
-msgstr "Actas de una conferencia"
-
-#: kilestdactions.cpp:225
-msgid ""
-"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Campos Bib - Actas de una conferencia\n"
-"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden «Limpiar» para eliminarlos)"
-
-#: kilestdactions.cpp:226
-msgid "Book"
-msgstr "Libro"
-
-#: kilestdactions.cpp:226
-msgid ""
-"Bib Fields - Book\n"
-"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Campos Bib - Libro\n"
-"ALT.... : puede elegir entre estos dos campos\n"
-"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden «Limpiar» para eliminarlos)"
-
-#: kilestdactions.cpp:227
-msgid "Booklet"
-msgstr "Libreto"
-
-#: kilestdactions.cpp:227
-msgid ""
-"Bib fields - Booklet\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Campos Bib - Libreto\n"
-"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)"
-
-#: kilestdactions.cpp:228
-msgid "PhD. Thesis"
-msgstr "Tesis doctoral"
-
-#: kilestdactions.cpp:228
-msgid ""
-"Bib fields - PhD. Thesis\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Campos Bib - Tesis doctoral\n"
-"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)"
-
-#: kilestdactions.cpp:229
-msgid "Master's Thesis"
-msgstr "Proyecto de fin de carrera"
-
-#: kilestdactions.cpp:229
-msgid ""
-"Bib fields - Master's Thesis\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Campos Bib - Proyecto de fin de carrera\n"
-"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)"
-
-#: kilestdactions.cpp:230
-msgid "Technical Report"
-msgstr "Informe técnico"
-
-#: kilestdactions.cpp:230
-msgid ""
-"Bib fields - Technical Report\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Campos Bib - Informe técnico\n"
-"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)"
-
-#: kilestdactions.cpp:231
-msgid "Technical Manual"
-msgstr "Manual técnico"
-
-#: kilestdactions.cpp:231
-msgid ""
-"Bib fields - Technical Manual\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Campos Bib - Manual técnico\n"
-"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)"
-
-#: kilestdactions.cpp:232
-msgid "Unpublished"
-msgstr "No publicado"
-
-#: kilestdactions.cpp:232
-msgid ""
-"Bib fields - Unpublished\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Campos Bib - No publicado\n"
-"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)"
-
-#: kilestdactions.cpp:233
-msgid ""
-"Bib fields - Miscellaneous\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Campos Bib - Miscelánea\n"
-"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)"
-
-#: kilestdactions.cpp:259
-msgid "medium"
-msgstr "medio"
-
-#: kilestdactions.cpp:264
-msgid "Math Mode - $...$"
-msgstr "Modo matemático - $...$"
-
-#: kilestdactions.cpp:266
-msgid "Equation - \\begin{equation}"
-msgstr "Ecuación - \\begin{quotation}"
-
-#: kilestdactions.cpp:267
-msgid "Subscript - _{}"
-msgstr "Subíndice - _{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:268
-msgid "Superscript - ^{}"
-msgstr "Superíndice - ^{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:269
-msgid "Normal - \\frac{}{}"
-msgstr "Normal - \\frac{}{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:270
-msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
-msgstr "Muestra estilo - \\dfrac{}{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:271
-msgid "Square Root - \\sqrt{}"
-msgstr "Raíz cuadrada - \\sqrt{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:274
-msgid "Array - \\begin{array}"
-msgstr "Matriz - \\begin{array}"
-
-#: kilestdactions.cpp:275
-msgid ""
-"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
-"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
-"...\n"
-"\\end{array}\n"
-"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
-"that column should be formatted.\n"
-" c -- for centered \n"
-" l -- for flush left \n"
-" r -- for flush right\n"
-msgstr ""
-"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
-"entrada columna 1 & entrada columna 2 ... & entrada columna n \\\\ \n"
-"...\n"
-"\\end{array}\n"
-"Cada columna, coln, se encuentra especificada por una única letra que."
-"determina como deben ser formateados los elementos de esa columna.\n"
-" c -- centrados \n"
-" l -- alineados a la izquierda \n"
-" r -- alineados a la derecha\n"
-
-#: kilestdactions.cpp:279
-msgid "Left Delimiter"
-msgstr "Delimitador izquierdo"
-
-#: kilestdactions.cpp:293
-msgid "Right Delimiter"
-msgstr "Delimitador derecho"
-
-#: kilestdactions.cpp:310
-msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
-msgstr "Estilo de texto - \\tfrac{}{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:312
-msgid "Normal - \\binom{}{}"
-msgstr "Normal- \\binom{}{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:314
-msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
-msgstr "Mostrar estilo - \\dbinom{}{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:316
-msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
-msgstr "Estilo de texto - \\tbinom{}{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:318
-msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
-msgstr "raíz n-ésima - \\sqrt[]{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:322
-msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
-msgstr "Flecha extensible hacia la izquierda - \\xleftarrow{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:324
-msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
-msgstr "Flecha extensible hacia la derecha - \\xrightarrow{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:326
-msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
-msgstr "Fórmula en una caja - \\boxed{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:328
-msgid "bigl - \\bigl"
-msgstr "bigl - \\bigl"
-
-#: kilestdactions.cpp:329
-msgid "Bigl - \\Bigl"
-msgstr "Bigl - \\Bigl"
-
-#: kilestdactions.cpp:330
-msgid "biggl - \\biggl"
-msgstr "biggl - \\biggl"
-
-#: kilestdactions.cpp:331
-msgid "Biggl - \\Biggl"
-msgstr "Biggl - \\Biggl"
-
-#: kilestdactions.cpp:333
-msgid "bigr - \\bigr"
-msgstr "bigr - \\bigr"
-
-#: kilestdactions.cpp:334
-msgid "Bigr - \\Bigr"
-msgstr "Bigr - \\Bigr"
-
-#: kilestdactions.cpp:335
-msgid "biggr - \\biggr"
-msgstr "biggr - \\biggr"
-
-#: kilestdactions.cpp:336
-msgid "Biggr - \\Biggr"
-msgstr "Biggr - \\Biggr"
-
-#: kilestdactions.cpp:339
-msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
-msgstr "Texto en modo matemático - \\text{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:341
-msgid "Intertext - \\intertext{}"
-msgstr "Intertexto - \\intertext{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:344
-msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
-msgstr "Displaymath - \\begin{displaymath}"
-
-#: kilestdactions.cpp:346
-msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
-msgstr "Ecuación (no numerado) - \\begin{equation*}"
-
-#: kilestdactions.cpp:349
-msgid "Multline - \\begin{multline}"
-msgstr "Multilínea - \\begin{multline}"
-
-#: kilestdactions.cpp:350
-msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
-msgstr "Multilínea* - \\begin{multline*}"
-
-#: kilestdactions.cpp:352
-msgid "Split - \\begin{split}"
-msgstr "División - \\begin{split}"
-
-#: kilestdactions.cpp:354
-msgid "Gather - \\begin{gather}"
-msgstr "Unir - \\begin{gather}"
-
-#: kilestdactions.cpp:355
-msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
-msgstr "Unir* - \\begin{gather*}"
-
-#: kilestdactions.cpp:357
-msgid "Align - \\begin{align}"
-msgstr "Alinear - \\begin{align}"
-
-#: kilestdactions.cpp:358
-msgid "Align* - \\begin{align*}"
-msgstr "Alinear* - \\begin{align*}"
-
-#: kilestdactions.cpp:360
-msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
-msgstr "Alinear Fl - \\begin{flalign}"
-
-#: kilestdactions.cpp:361
-msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
-msgstr "Flalign* - \\begin{flalign*}"
-
-#: kilestdactions.cpp:363
-msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
-msgstr "Alinear en - \\begin{alignat}"
-
-#: kilestdactions.cpp:364
-msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
-msgstr "Alinear en* - \\begin{alignat*}"
-
-#: kilestdactions.cpp:366
-msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
-msgstr "Alineado - \\begin{aligned}"
-
-#: kilestdactions.cpp:367
-msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
-msgstr "Unido - \\begin{gathered}"
-
-#: kilestdactions.cpp:368
-msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
-msgstr "Alinear datos - \\begin{alignedat}"
-
-#: kilestdactions.cpp:370
-msgid "Cases - \\begin{cases}"
-msgstr "Casos - \\begin{cases}"
-
-#: kilestdtools.cpp:171
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: %n error\n"
-"%n errors"
-msgstr ""
-"%n error\n"
-"%n errores"
-
-#: kilestdtools.cpp:172
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: %n warning\n"
-"%n warnings"
-msgstr ""
-"%n aviso\n"
-"%n avisos"
-
-#: kilestdtools.cpp:173
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: %n badbox\n"
-"%n badboxes"
-msgstr ""
-"%n badbox\n"
-"%n badboxes"
-
-#: kilestdtools.cpp:324
-msgid "Select Bibliography"
-msgstr "Seleccionar bibliografí­a"
-
-#: kilestdtools.cpp:324
-msgid "Select a bibliography"
-msgstr "Seleccione una bibliografía"
-
-#: kilestdtools.cpp:334
-msgid "No bibliography selected."
-msgstr "No hay ninguna bibliografía seleccionada."
-
-#: kilestdtools.cpp:348
-msgid "No bibliographies found."
-msgstr "No se han encontrado bibliografías."
-
-#: kilestdtools.cpp:385
-msgid ""
-"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
-"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
-msgstr ""
-"No ha sido posible encontrar %1 o %2; si está intentando ver algún otro "
-"fichero HTML, vaya a Configuración -> Configurar Kile -> Herramientas -> Ver "
-"HTML -> Avanzado."
-
-#: kilestructurewidget.cpp:110
-msgid "line"
-msgstr "Línea"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:134
-msgid "Label: "
-msgstr "Etiqueta: "
-
-#: kilestructurewidget.cpp:138
-msgid ""
-"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
-" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
-"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
-"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
-"also offer a context menu (right mouse button)."
-msgstr ""
-"Pulse el botón izquierdo para ir a la línea. Una doble pulsación abrirá\n"
-"el fichero gráfico o de texto. Cuando haya una etiqueta asignada\n"
-"a este elemento, se mostrará al pasar sobre él con el ratón.\n"
-"Los elementos para un fichero gráfico o una etiqueta asignada\n"
-"también proporciona un menú contextual (botón derecho del ratón)."
-
-#: kilestructurewidget.cpp:176
-msgid "No \"structure data\" to display."
-msgstr "No hay \"estructura de datos\" que mostrar."
-
-#: kilestructurewidget.cpp:333
-msgid "BibTeX References"
-msgstr "Referencias BibTeX"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:338
-msgid "Undefined References"
-msgstr "Referencias no definidas"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:343
-msgid "TODO"
-msgstr "PENDIENTE"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:348
-msgid "FIXME"
-msgstr "CORREGIR"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:511
-msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
-msgstr "No se pudo crear el vista de lista: no se encontró el padre."
-
-#: kilestructurewidget.cpp:717
-msgid ""
-"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
-"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
-"this error was: %1.\n"
-"Do you want to create this file?"
-msgstr ""
-"No se puede encontrar el fichero incluído. El fichero no existe, no se puede "
-"leer, o Kile no consigue determinar la ruta correcta al fichero. El nombre "
-"del fichero que ha provocado este error es: %1.\n"
-"¿Desea crear este fichero?"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:717
-msgid "Cannot Find File"
-msgstr "No se puede encontrar el fichero"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:748
-msgid "Cu&t"
-msgstr "Cor&tar"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:750
-msgid "&Paste below"
-msgstr "&Pegar debajo"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77
-#, no-c-format
-msgid "&Select"
-msgstr "&Seleccionar"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:755
-msgid "C&omment"
-msgstr "C&omentario"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:757
-msgid "Run QuickPreview"
-msgstr "Ejecutar vista previa rápida"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:787
-msgid "Insert Label"
-msgstr "Insertar etiqueta"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:788
-msgid "As &reference"
-msgstr "como &referencia"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:789
-msgid "As &page reference"
-msgstr "Como referencia de &página"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:790
-msgid "Only the &label"
-msgstr "Solo &la etiqueta"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:792
-msgid "Copy Label to Clipboard"
-msgstr "Copiar etiqueta al portapapeles"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:793
-msgid "As reference"
-msgstr "Como referencia"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:794
-msgid "As page reference"
-msgstr "Como referencia de página"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:795
-msgid "Only the label"
-msgstr "Solo la etiqueta"
-
-#: kiletool.cpp:61
-#, c-format
-msgid "Could not change to the folder %1."
-msgstr "No se ha podido cambiar a la carpeta %1."
-
-#: kiletool.cpp:62
-msgid ""
-"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
-"results."
-msgstr ""
-"No se puede escribir en la carpeta %1, por lo tanto %2 no podrá guardar sus "
-"resultados."
-
-#: kiletool.cpp:63
-msgid ""
-"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file "
-"permissions."
-msgstr ""
-"El fichero %1/%2 no existe. Si le sorprende, compruebe los permisos del "
-"fichero."
-
-#: kiletool.cpp:64
-msgid ""
-"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
-"permissions."
-msgstr ""
-"No se puede leer el fichero %1/%2. Si le sorprende, compruebe los permisos "
-"del fichero."
-
-#: kiletool.cpp:65
-msgid ""
-"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
-"document."
-msgstr ""
-"No se ha podido determinar sobre que fichero ejecutar %1, porque no hay "
-"ningún documento activo."
-
-#: kiletool.cpp:66
-msgid "Could not determine the master file for this document."
-msgstr "No se ha podido determinar el fichero maestro para este documento."
-
-#: kiletool.cpp:67
-msgid "Please save the untitled document first."
-msgstr "Por favor, guarde el documento sin título antes."
-
-#: kiletool.cpp:68
-msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
-msgstr "Lo siento, el fichero %1 no existe."
-
-#: kiletool.cpp:69
-msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
-msgstr "Lo siento, no es posible leer el fichero %1."
-
-#: kiletool.cpp:546
-msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
-msgstr ""
-"El documento %1 no es un documento raíz de LaTeX. ¿Desea continuar de todos "
-"modos?"
-
-#: kiletool.cpp:546
-msgid "Continue?"
-msgstr "¿Continuar?"
-
-#: kiletool.cpp:558
-msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
-msgstr "El fichero %2/%3 no existe. ¿Ha compilado el fichero de código fuente?"
-
-#: kiletool.cpp:579
-msgid ""
-"The current document is not associated to a project. Please activate a "
-"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
-"Archive again."
-msgstr ""
-"El documento actual no se encuentra asociado a ningún proyecto. Por favor, "
-"active un documento que esté asociado al proyecto que desea archivar, y "
-"después seleccione de nuevo Archivar."
-
-#: kiletool.cpp:584
-msgid "No files have been chosen for archiving."
-msgstr "No se ha elegido ningún archivo para archivar."
-
-#: kiletool.cpp:598
-msgid "Archive Project"
-msgstr "Archivar el proyecto"
-
-#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
-#, c-format
-msgid "Unknown tool %1."
-msgstr "Herramienta desconocida %1."
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
-msgid "Quick"
-msgstr "Inicio Rápido"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
-msgid "Compile"
-msgstr "Compilar"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
-msgid "Convert"
-msgstr "Convertir"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
-msgid "Run Outside of Kile"
-msgstr "Ejecutar fuera de Kile"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
-msgid "Run in Konsole"
-msgstr "Ejecutar en Konsole"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
-msgid "Run Embedded in Kile"
-msgstr "Ejecutar visualizador embebido en Kile"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
-msgid "Use HTML Viewer"
-msgstr "Utilice un visor HTML"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
-msgid "Run Sequence of Tools"
-msgstr "Ejecutar la secuencia de herramientas"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
-msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
-msgstr "Utilice la solopa «Avanzado» para configurar esta herramienta."
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
-msgid ""
-"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
-"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
-msgstr ""
-"Tipo de herramienta desconocido. Sus datos de configuración son "
-"incorrectos.\n"
-" Quizá sea buena idea restaurar la configuración predeterminada."
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
-msgid ""
-"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
-"you sure you want to continue?"
-msgstr ""
-"La configuración de las herramientas se sobreescribirá con los parámetros "
-"predeterminados, ¿Está seguro de que desea continuar?"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
-msgid "New Configuration"
-msgstr "Nueva configuración"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
-msgid "Enter new configuration name:"
-msgstr "Introduzca el nombre de la nueva configuración:"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
-msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
-msgstr "¿Seguro que desea eliminar la herramienta %1?"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
-msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
-msgstr "¿Seguro que desea eliminar esta configuración?"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
-msgid "You need at least one configuration for each tool."
-msgstr "Debe seleccionar al menos una configuración para cada herramienta."
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
-msgid "Cannot Remove Configuration"
-msgstr "No se puede eliminar la configuración"
-
-#: kiletoolmanager.cpp:142
-msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
-msgstr "Ninguna 'factory' instalada, contacte con el autor de Kile."
-
-#: kiletoolmanager.cpp:286
-msgid "Aborted"
-msgstr "Interrumpido"
-
-#: kiletoolmanager.cpp:372
-msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
-msgstr ""
-"No ha sido posible encontrar la herramienta %1 en la base de datos de la "
-"configuración."
-
-#: kileviewmanager.cpp:77
-msgid "Paste as LaTe&X"
-msgstr "Pegar como LaTe&X"
-
-#: kileviewmanager.cpp:80
-msgid "Convert Selection to &LaTeX"
-msgstr "Convertir la selección a &LaTeX"
-
-#: kileviewmanager.cpp:83
-msgid "&QuickPreview Selection"
-msgstr "Selección en previsualización &rápida"
-
-#: latexcmddialog.cpp:73
-msgid "Attributes"
-msgstr "Atributos"
-
-#: latexcmddialog.cpp:77
-msgid "Group:"
-msgstr "Grupo:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
-msgid "&Name:"
-msgstr "&Nombre:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:80
-msgid "Include *-&version:"
-msgstr "Incluir *-&version:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:93
-msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
-msgstr "Nombre del grupo al que pertenece este entorno u orden."
-
-#: latexcmddialog.cpp:95
-msgid "Name of the new environment or command."
-msgstr "Nombre del nuevo entorno u orden."
-
-#: latexcmddialog.cpp:97
-msgid "Name of the environment or command to edit."
-msgstr "Nombre del entorno u orden a editar."
-
-#: latexcmddialog.cpp:98
-msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
-msgstr "¿Existe también este entorno u orden en una versión marcada?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:103
-msgid "\\\\ is end of &line:"
-msgstr "\\\\ es fin de &línea:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:104
-msgid "Needs &math mode:"
-msgstr "Necesita &modo matemático:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:105
-msgid "&Tabulator:"
-msgstr "&Tabulador:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:120
-msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
-msgstr "¿Debe la nueva línea inteligente insertar \\\\?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:121
-msgid "Does this environment need math mode?"
-msgstr "¿Necesita este entorno el modo matemático?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:122
-msgid "Define the standard tabulator of this environment."
-msgstr "Definir el tabulador estándar de este entorno."
-
-#: latexcmddialog.cpp:134
-msgid "Opt&ion:"
-msgstr "Opc&ión:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:146
-msgid "Define an optional alignment parameter."
-msgstr "Define un parámetro de alineación opcional."
-
-#: latexcmddialog.cpp:150
-msgid "Does this command need an optional parameter."
-msgstr "¿Necesita esta orden un parámetro opcional?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
-msgid "&Parameter:"
-msgstr "&Parámetro:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:172
-msgid ""
-"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
-"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
-msgstr ""
-"¿Este entorno necesita un parámetro adicional como {n} para un número "
-"entero, {w} para una anchura o { } para cualquier otro parámetro?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:178
-msgid "Does this command need an argument?"
-msgstr "¿Necesita esta orden un argumento?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:193
-msgid "Define a new LaTeX environment:"
-msgstr "Definir un nuevo entorno LaTeX:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:198
-msgid "Define a new LaTeX command:"
-msgstr "Definir una nueva orden LaTeX:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:214
-msgid "Edit a LaTeX Environment"
-msgstr "Editar un entorno LaTeX"
-
-#: latexcmddialog.cpp:228
-msgid "Edit a LaTeX Command"
-msgstr "Editar una orden LaTeX"
-
-#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
-msgid "An empty string is not allowed."
-msgstr "No se permite una cadena vacía."
-
-#: latexcmddialog.cpp:289
-msgid "This environment already exists."
-msgstr "Este entorno ya existe."
-
-#: latexcmddialog.cpp:290
-msgid "This command already exists."
-msgstr "Esta orden ya existe."
-
-#: latexcmddialog.cpp:304
-msgid "LaTeX Configuration"
-msgstr "Configuración de LaTeX"
-
-#: latexcmddialog.cpp:311
-msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
-msgstr "Definir entornos y órdenes LaTeX para Kile"
-
-#: latexcmddialog.cpp:315
-msgid "&Show only user defined environments and commands"
-msgstr "Mo&strar solo los entornos y órdenes definidos por el usuario"
-
-#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
-msgid "Starred"
-msgstr "Marcado"
-
-#: latexcmddialog.cpp:323
-msgid "EOL"
-msgstr "EOL"
-
-#: latexcmddialog.cpp:325
-msgid "Tab"
-msgstr "Tab"
-
-#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
-msgid "Option"
-msgstr "Opción"
-
-#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
-msgid "Parameter"
-msgstr "Parámetro"
-
-#: latexcmddialog.cpp:355
-msgid "&Environments"
-msgstr "&Entornos"
-
-#: latexcmddialog.cpp:356
-msgid "&Commands"
-msgstr "&Órdenes"
-
-#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
-msgid "&Add..."
-msgstr "&Añadir..."
-
-#: latexcmddialog.cpp:362
-msgid "&Edit..."
-msgstr "&Editar..."
-
-#: latexcmddialog.cpp:380
-msgid ""
-"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
-"could perhaps use. You can add your own environments, which will be "
-"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart "
-"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined "
-"environments."
-msgstr ""
-"Lista de los entornos conocidos con gran cantidad de información adicional, "
-"que Kile quizá pueda utilizar. Puede añadir sus propios entornos, que serán "
-"reconocidos por el autocompletado de entornos, por ejemplo, 'Nueva línea "
-"inteligente' y 'Tabulación inteligente'. Por supuesto, también puede editar "
-"y borrar los entornos definidos por el usuario."
-
-#: latexcmddialog.cpp:381
-msgid "Add a new environment."
-msgstr "Añadir un nuevo entorno."
-
-#: latexcmddialog.cpp:382
-msgid "Delete an user defined environment."
-msgstr "Borrar un entorno definido por el usuario."
-
-#: latexcmddialog.cpp:383
-msgid "Edit an user defined environment."
-msgstr "Editar un entorno definido por el usuario."
-
-#: latexcmddialog.cpp:412
-msgid "AMS-Math"
-msgstr "AMS-Matemática"
-
-#: latexcmddialog.cpp:414
-msgid "Lists"
-msgstr "Listas"
-
-#: latexcmddialog.cpp:416
-msgid "Verbatim"
-msgstr "Copia literal"
-
-#: latexcmddialog.cpp:420
-msgid "Citations"
-msgstr "Citas"
-
-#: latexcmddialog.cpp:421
-msgid "Includes"
-msgstr "Incluye"
-
-#: latexcmddialog.cpp:623
-msgid "LaTeX Environments"
-msgstr "Entornos LaTeX"
-
-#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
-msgid "LaTeX Commands"
-msgstr "Órdenes LaTeX"
-
-#: latexcmddialog.cpp:674
-msgid "Do you want to delete this environment?"
-msgstr "¿Desea borrar este entorno?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:679
-msgid "Do you want to delete this command?"
-msgstr "¿Desea borrar esta orden?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:705
-msgid "LaTeX Environment"
-msgstr "Entorno LaTeX"
-
-#: latexcmddialog.cpp:759
-msgid "'environment'"
-msgstr "«entorno»"
-
-#: latexcmddialog.cpp:759
-msgid "'command'"
-msgstr "«orden»"
-
-#: latexcmddialog.cpp:760
-msgid ""
-"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
-"sure you want to continue?"
-msgstr ""
-"La configuración de %1 se sobreescribirá con los parámetros predeterminados, "
-"¿Está seguro de que desea continuar?"
-
-#: main.cpp:38
-msgid "Jump to line"
-msgstr "Ir a la línea"
-
-#: main.cpp:39
-msgid "Start a new Kile mainwindow"
-msgstr "Iniciar una nueva ventana principal de Kile"
-
-#: main.cpp:40
-msgid "File to open"
-msgstr "Fichero para abrir"
-
-#: main.cpp:76
-#, fuzzy
-msgid "TDE Integrated LaTeX Environment"
-msgstr "Entorno integrado de LaTeX para KDE"
-
-#: main.cpp:77
-msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
-msgstr "por el equipo de Kile (2003 - 2008)"
-
-#: main.cpp:80
-msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
-msgstr ""
-"gestión del proyecto/desarrollador (creación de scripts y corrección de "
-"fallos)"
-
-#: main.cpp:81
-msgid "former developer"
-msgstr "desarrollador anterior"
-
-#: main.cpp:82
-msgid "former maintainer/developer"
-msgstr "anterior encargado/desarrollador"
-
-#: main.cpp:85
-msgid "Lots of bug fixes!"
-msgstr "¡Muchas correccioens de fallos!"
-
-#: main.cpp:86
-msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing"
-msgstr "TDEConfig XT, varias mejoras y eliminación de errores"
-
-#: main.cpp:87
-msgid "KatePart integration"
-msgstr "Integración con KatePart"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "Log Parsing"
-msgstr "Análisis de registros"
-
-#: main.cpp:89
-msgid "Find in Files dialog"
-msgstr "Diálogo buscar en ficheros"
-
-#: main.cpp:90
-msgid "Translations"
-msgstr "Traducciones"
-
-#: main.cpp:91
-msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
-msgstr ""
-"Por favor, consulte la página web para encontrar los créditos de traducción "
-"actualizados."
-
-#: main.cpp:92
-msgid "Documentation"
-msgstr "Documentación"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:74
-#, c-format
-msgid "Type: %1"
-msgstr "Tipo:%1"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:77
-msgid "Icon:"
-msgstr "Icono:"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:82
-msgid "Select..."
-msgstr "Seleccionar..."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
-msgid ""
-"_: marked\n"
-"M"
-msgstr "M"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
-msgid "Existing Templates"
-msgstr "Plantillas existentes"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130
-#: newdocumentwidget.ui:24
-#, no-c-format
-msgid "Document Type"
-msgstr "Tipo de documento"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:99
-msgid "Show all the templates"
-msgstr "Mostrar todas las plantillas"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:108
-msgid "Clear Selection"
-msgstr "Deshacer selección"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:112
-msgid ""
-"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
-"template.\n"
-"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
-"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
-"will be created in a location you have write access to."
-msgstr ""
-"Seleccione una plantilla existente si desea sobreescribirla con su nueva "
-"plantilla.\n"
-"Nótese que no puede sobreescribir plantillas marcadas con un asterisco:\n"
-"si selecciona una de estas plantillas, se creará una nueva plantilla con el "
-"mismo nombre\n"
-"en un lugar donde tenga permisos de escritura."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:138
-msgid ""
-"Please select the template that you want to remove.\n"
-"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
-"lack the necessary deletion permissions)."
-msgstr ""
-"Seleccione la plantilla que desea eliminar.\n"
-"Nótese que no puede borrar las plantillas marcadas con un asterisco "
-"(aquéllas sobre las que no tiene permisos de escritura.)"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:200
-msgid ""
-"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
-"Please enter a new name."
-msgstr ""
-"Lo siento, pero el nombre de la plantilla que ha introducido no es válido.\n"
-"Introduzca otro nombre."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:208
-msgid "Please choose an icon first."
-msgstr "Por favor, elije un icono primero"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:213
-msgid ""
-"Sorry, but the icon file: %1\n"
-"does not seem to exist. Please choose a new icon."
-msgstr ""
-"Lo sentimos, pero el fichero: %1\n"
-"no parece existir. Por favor elija un nuevo ícono."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:218
-msgid ""
-"Sorry, but the file: %1\n"
-"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
-msgstr ""
-"Lo sentimos, pero el fichero: %1\n"
-"no parece existir. ¿Puede ser que haya olvidado guardar el fichero?"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:225
-msgid ""
-"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
-"Please remove it first."
-msgstr ""
-"Lo sentimos, pero una plantilla llamada \"%1\" ya existe.\n"
-"Por favor, elimínela primero."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:234
-msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
-msgstr "Está a punto de reemplazar la plantilla \"%1\". ¿Está seguro?"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:244
-msgid "Failed to create the template."
-msgstr "No se ha logrado crear la plantilla."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:255
-msgid "Please select a template that should be removed."
-msgstr "Por favor elija la plantilla que desea eliminar."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:265
-msgid ""
-"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
-"template."
-msgstr ""
-"Lo sentimos, pero no tiene permisos para eliminar la plantilla seleccionada."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:269
-msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
-msgstr "Está a punto de eliminar la plantilla \"%1\". ¿Está seguro?"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:275
-msgid "Sorry, but the template could not be removed."
-msgstr "Lo sentimos, pero la plantilla no se puede eliminar."
-
-#: mathenvdialog.cpp:39
-msgid "Math Environments"
-msgstr "Entornos matemáticos"
-
-#: mathenvdialog.cpp:50
-msgid "Without n&umbering:"
-msgstr "Sin n&umeración:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
-msgid "Number of &rows:"
-msgstr "Número de &filas:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
-msgid "Number of c&ols:"
-msgstr "Número de c&olumnas:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:53
-msgid ""
-"Space command\n"
-"to &separate groups:"
-msgstr ""
-"Orden de espaciado\n"
-"para &separar grupos:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:54
-msgid "Standard &tabulator:"
-msgstr "&Tabulador estándar:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:55
-msgid "Display&math mode:"
-msgstr "Modo Display&math:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:56
-msgid "Use &bullets:"
-msgstr "Usar &topos:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
-msgid "Choose an environment."
-msgstr "Elegir un entorno."
-
-#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
-msgid "Use the starred version of this environment."
-msgstr "Utilizar la versión iniciada de este entorno."
-
-#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
-msgid "Choose the number of table rows."
-msgstr "Seleccionar el número de filas de la tabla."
-
-#: mathenvdialog.cpp:128
-msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
-msgstr "Seleccione el número de columnas de la tabla o grupos de alineación."
-
-#: mathenvdialog.cpp:129
-msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
-msgstr "Define una orden extra LaTeX para separar grupos de alineación."
-
-#: mathenvdialog.cpp:130
-msgid "Choose one of some predefined tabulators."
-msgstr "Elija uno de los tabuladores predefinidos."
-
-#: mathenvdialog.cpp:131
-msgid ""
-"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
-"one of these display math modes."
-msgstr ""
-"Algunos entornos solo son válidos en modo matemático. Puede incluirlos "
-"dentro de uno de esos modos matemáticos."
-
-#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
-msgid ""
-"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
-"quick from one cell to another."
-msgstr ""
-"Insertar viñetas en cada una de las celdas. Alt+Ctrl+Derecha y Alt+Ctrl"
-"+Izquierda le permitirá moverse rápidamente de una celda a otra."
-
-#: mathenvdialog.cpp:183
-msgid "Number of cols:"
-msgstr "Número de columnas:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:206
-msgid "Number of groups:"
-msgstr "Número de grupos:"
-
-#: newfilewizard.cpp:40
-msgid "New File"
-msgstr "Nuevo fichero"
-
-#: newfilewizard.cpp:62
-msgid "LaTeX Document"
-msgstr "Documento LaTeX"
-
-#: newfilewizard.cpp:63
-msgid "BibTeX Document"
-msgstr "Documento BibTeX"
-
-#: newfilewizard.cpp:64
-msgid "Kile Script"
-msgstr "Script de Kile"
-
-#: newtoolwizard.ui.h:39
-msgid "<Custom>"
-msgstr "<Custom>"
-
-#: newtoolwizard.ui.h:59
-msgid "Error: A tool by this name already exists."
-msgstr "Error: Ya existe una herramienta con este nombre."
-
-#: newtoolwizard.ui.h:64
-msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
-msgstr "Error: El nombre no puede contener una barra '/'."
-
-#: newtoolwizard.ui.h:69
-msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
-msgstr "Error: El nombre no puede contener un (,),[ o ]."
-
-#: postscriptdialog.cpp:49
-msgid "Rearrange Postscript File"
-msgstr "Reestructurar un fichero postscript"
-
-#: postscriptdialog.cpp:90
-msgid ""
-"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
-"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
-"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
-msgstr ""
-"La conversión de los ficheros ps está hecha por 'pstops' y 'psselect'.\n"
-"Asegúrese de llamar a 'dvips' con la opción '-t a4' y\n"
-"al paquete hyperref (si es necesario) con la opción 'a4paper'."
-
-#: postscriptdialog.cpp:113
-msgid "Input file:"
-msgstr "Fichero de entrada:"
-
-#: postscriptdialog.cpp:129
-msgid "Output file:"
-msgstr "Fichero de salida:"
-
-#: postscriptdialog.cpp:144
-msgid "Task:"
-msgstr "Tarea:"
-
-#: postscriptdialog.cpp:150
-msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
-msgstr "1 página DIN A5 + página vacía --> DIN A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:151
-msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
-msgstr "1 página DIN A5 + duplicado --> DIN A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:152
-msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
-msgstr "2 páginas DIN A5 --> DIN A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:153
-msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
-msgstr "2 páginas DIN A5L --> DIN A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:154
-msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
-msgstr "4 páginas DIN A5 --> DIN A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:155
-msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
-msgstr "1 página DIN A4 + página vacía --> DIN A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:156
-msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
-msgstr "1 página DIN A4 + duplicado --> DIN A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:157
-msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
-msgstr "2 páginas DIN A4 --> DIN A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:158
-msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
-msgstr "2 páginas DIN A4L --> DIN A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:161
-msgid "Select Even Pages"
-msgstr "Seleccionar las páginas pares"
-
-#: postscriptdialog.cpp:162
-msgid "Select Odd Pages"
-msgstr "Seleccionar las páginas impares"
-
-#: postscriptdialog.cpp:163
-msgid "Select Even Pages (reverse order)"
-msgstr "Seleccionar las páginas pares (orden inverso)"
-
-#: postscriptdialog.cpp:164
-msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
-msgstr "Seleccionar las páginas impares (orden inverso)"
-
-#: postscriptdialog.cpp:165
-msgid "Reverse All Pages"
-msgstr "invertir todas las páginas"
-
-#: postscriptdialog.cpp:166
-msgid "Copy All Pages (sorted)"
-msgstr "Copiar todas las páginas (ordenadas)"
-
-#: postscriptdialog.cpp:169
-msgid "Copy All Pages (unsorted)"
-msgstr "Copiar todas las páginas (desordenadas)"
-
-#: postscriptdialog.cpp:170
-msgid "pstops: Choose Parameter"
-msgstr "pstops: Seleccione el parámetro"
-
-#: postscriptdialog.cpp:173
-msgid "psselect: Choose Parameter"
-msgstr "psselect: Seleccione el parámetro"
-
-#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
-msgid "Parameter:"
-msgstr "Parámetro:"
-
-#: postscriptdialog.cpp:196
-msgid "Viewer:"
-msgstr "Visor:"
-
-#: postscriptdialog.cpp:200
-msgid "Show ps file with 'kghostview'"
-msgstr "Mostrar el fichero PS con «kghostview»"
-
-#: postscriptdialog.cpp:209
-msgid "Done"
-msgstr "Hecho"
-
-#: postscriptdialog.cpp:210
-msgid "Execute"
-msgstr "Ejecutar"
-
-#: postscriptdialog.cpp:214
-msgid ""
-"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
-"operations need specific parameters."
-msgstr ""
-"Elegir una de las 18 operaciones para convertir un fichero postscript. Las "
-"últimas cuatro operaciones necesitan parámetros específicos."
-
-#: postscriptdialog.cpp:215
-msgid "Choose the input file."
-msgstr "Seleccionar el fichero de entrada."
-
-#: postscriptdialog.cpp:216
-msgid "Choose the output file."
-msgstr "Elegir el fichero de salida."
-
-#: postscriptdialog.cpp:217
-msgid "Input file, which should be converted."
-msgstr "Fichero de entrada, que debería ser convertido."
-
-#: postscriptdialog.cpp:218
-msgid ""
-"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
-"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
-"be checked."
-msgstr ""
-"El nombre del fichero de salida. Puede estar vacío si lo que desea es ver el "
-"resultado sin guardarlo. En este caso deberá tener activada la casilla del "
-"visor."
-
-#: postscriptdialog.cpp:219
-msgid ""
-"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
-"can enter here"
-msgstr ""
-"'Seleccionar páginas' y 'Parámetro libre' necesitan algunos parámetros "
-"específicos que deberá introducir aquí"
-
-#: postscriptdialog.cpp:220
-msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
-msgstr "Cuando desee copiar páginas, deberá introducir el número de copias"
-
-#: postscriptdialog.cpp:221
-msgid ""
-"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
-"external viewer."
-msgstr ""
-"Ver el resultado del proceso de conversión. KGhostview se tomará siempre "
-"como un visor externo."
-
-#: postscriptdialog.cpp:255
-msgid "rearrange ps file: "
-msgstr "reestructurar fichero ps: "
-
-#: postscriptdialog.cpp:263
-msgid "***** tool: "
-msgstr "***** herramienta: "
-
-#: postscriptdialog.cpp:264
-msgid "***** input file: "
-msgstr "***** fichero de entrada: "
-
-#: postscriptdialog.cpp:265
-msgid "***** output file: "
-msgstr "***** fichero de salida: "
-
-#: postscriptdialog.cpp:266
-msgid "***** viewer: "
-msgstr "***** visor: "
-
-#: postscriptdialog.cpp:266
-msgid "yes"
-msgstr "si"
-
-#: postscriptdialog.cpp:266
-msgid "no"
-msgstr "no"
-
-#: postscriptdialog.cpp:303
-msgid "An error occurred, while rearranging the file."
-msgstr "Se ha producido un error mientras se reestructuraba el archvo."
-
-#: postscriptdialog.cpp:442
-msgid ""
-"*.ps|PS Files\n"
-"*.ps.gz|Zipped PS Files"
-msgstr ""
-"*.ps|Ficheros PS\n"
-"*.ps.gz|Ficheros PS comprimidos"
-
-#: postscriptdialog.cpp:443
-msgid "Select Input File"
-msgstr "Seleccionar un fichero de entrada"
-
-#: postscriptdialog.cpp:454
-msgid "*.ps|PS Files"
-msgstr "*.ps|Ficheros PS"
-
-#: postscriptdialog.cpp:455
-msgid "Select Name of Output File"
-msgstr "Seleccione el nombre del fichero de salida"
-
-#: postscriptdialog.cpp:480
-msgid "No input file is given."
-msgstr "No se ha proporcionado fichero de entrada."
-
-#: postscriptdialog.cpp:486
-msgid ""
-"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
-msgstr ""
-"Formato de fichero desconocido: únicamente se aceptan ficheros de entrada '."
-"ps' y '.ps.gz'."
-
-#: postscriptdialog.cpp:491
-msgid "This input file does not exist."
-msgstr "Este fichero de entrada no existe."
-
-#: postscriptdialog.cpp:499
-msgid "psselect needs some parameters in this mode."
-msgstr "psselect necesita algunos parámetros en este modo."
-
-#: postscriptdialog.cpp:502
-msgid "pstops needs some parameters in this mode."
-msgstr "pstops necesita algunos parámetros en este modo."
-
-#: postscriptdialog.cpp:509
-msgid "You need to define an output file or select the viewer."
-msgstr "Es necesario definir un fichero de salida o seleccionar el visor."
-
-#: postscriptdialog.cpp:516
-msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
-msgstr ""
-"Formato de fichero desconocido: únicamente se aceptan '.ps' como ficheros de "
-"salida."
-
-#: postscriptdialog.cpp:521
-msgid ""
-"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
-msgstr "El fichero \"%1\" ya existe ¿desea sobreescribirlo?"
-
-#: postscriptdialog.cpp:538
-msgid "Copies:"
-msgstr "Copias:"
-
-#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
-msgid "<center>"
-msgstr "<center>"
-
-#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
-msgid "</center>"
-msgstr "</center>"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:39
-msgid "Quick Preview in a separate window"
-msgstr "Vista previa rápida en una ventana separada"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:47
-msgid "Select a configuration:"
-msgstr "Seleccionar una configuración:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:55
-msgid "Quick Preview in bottom bar"
-msgstr "Vista previa rápida en la barra inferior"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:62
-msgid "&Resolution:"
-msgstr "&Resolución:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:64
-msgid "dpi"
-msgstr "dpi"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:65
-msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
-msgstr "(valores permitidos: 30-1000 dpi)"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:73
-msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
-msgstr "Kile soporta tres tipos de conversión de imágenes png"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
-msgid "dvi --> png"
-msgstr "dvi --> png"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:74
-msgid "(uses dvipng)"
-msgstr "(utiliza dvipng)"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
-msgid "dvi --> ps --> png"
-msgstr "dvi --> ps --> png"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:75
-msgid "(uses dvips/convert)"
-msgstr "(utiliza dvips/convert)"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
-msgid "pdf --> png"
-msgstr "pdf --> png"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:76
-msgid "(uses convert)"
-msgstr "(utiliza convert)"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:80
-msgid "dvipng:"
-msgstr "dvipng:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:81
-msgid "convert:"
-msgstr "convertir:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:105
-msgid "Show preview in bottom bar:"
-msgstr "Mostrar vista previa en la barra inferior:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:106
-msgid "Conversion to image:"
-msgstr "Convertir a imagen:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:107
-msgid "Selection:"
-msgstr "Selección:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:108
-msgid "Environment:"
-msgstr "Entorno:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:109
-msgid "Mathgroup:"
-msgstr "Grupo matemático:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:110
-msgid "Subdocument:"
-msgstr "Subdocumento:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:111
-msgid "Not available, opens always in a separate window."
-msgstr "No disponible, abrir siempre en una ventana separada."
-
-#: previewconfigwidget.cpp:117
-msgid "Preview uses always 'dvipng'."
-msgstr "La vista previa utiliza siempre 'dvipng'."
-
-#: previewconfigwidget.cpp:242
-msgid "Opens always in a separate window."
-msgstr "Abrir siempre en una ventana separada."
-
-#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
-msgid ""
-"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
-msgstr ""
-"Ya hay una vista previa en ejecución, que debe finalizar antes de ejecutar "
-"ésta."
-
-#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
-#: quickpreview.cpp:254
-msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
-msgstr "No se puede ejecutar '%1' para la vista previa rápida."
-
-#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421
-#, no-c-format
-msgid "QuickPreview"
-msgstr "Vista previa rápida"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
-#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
-#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
-msgid "<default>"
-msgstr "<predefinido>"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
-#: quickdocumentdialog.cpp:1358
-msgid "<empty>"
-msgstr "<vacío>"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:138
-msgid "Cla&ss Options"
-msgstr "Opciones de cla&se"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:139
-msgid "&Packages"
-msgstr "&Paquetes"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:140
-msgid "&Document Properties"
-msgstr "Propiedades del &documento"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:169
-msgid "Doc&ument class:"
-msgstr "Clase del doc&umento:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
-#: quickdocumentdialog.cpp:215
-msgid "Add current text to this list"
-msgstr "Añadir el texto actual a esta lista"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
-#: quickdocumentdialog.cpp:220
-msgid "Remove current element from this list"
-msgstr "Eliminar el elemento actual de esta lista"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:188
-msgid "&Typeface size:"
-msgstr "&Tamaño de la letra:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
-msgid "Paper si&ze:"
-msgstr "Tamaño del &papel:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:230
-msgid "E&ncoding:"
-msgstr "Codificació&n:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
-msgid "Description"
-msgstr "Descripción"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:246
-msgid "Cl&ass options:"
-msgstr "Opciones de la c&lase:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:259
-msgid "Add a new class option"
-msgstr "Añadir una nueva opción de clase"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:263
-msgid "Ed&it..."
-msgstr "Ed&itar..."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:264
-msgid "Edit the current class option"
-msgstr "Editar la opción de clase actual"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
-msgid "De&lete"
-msgstr "&Borrar"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:269
-msgid "Remove the current class option"
-msgstr "Eliminar la opción de clase actual"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:283
-msgid "LaTe&X packages:"
-msgstr "Paquetes LaTe&X:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:288
-msgid "Package"
-msgstr "Paquete"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:289
-msgid "Value"
-msgstr "Valor"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:308
-msgid "Add a new package"
-msgstr "Añadir un nuevo paquete"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:311
-msgid "Add Op&tion..."
-msgstr "Añadir &opción..."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:312
-msgid "Add a new package option"
-msgstr "Añadir una nueva opción al paquete"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:316
-msgid "Edit the current package option"
-msgstr "Editar la opción del paquete actual"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:320
-msgid "Remove the current package option"
-msgstr "Eliminar la opción de paquete actual"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:323
-msgid "&Reset to Defaults"
-msgstr "&Reestablecer los valores predeterminados"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:324
-msgid "Reset to the default list of packages"
-msgstr "Reestablecer esta lista a los valores predeterminados"
-
-#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343
-#, no-c-format
-msgid "&Author:"
-msgstr "&Autor:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:349
-msgid "&Title:"
-msgstr "&Título:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:355
-msgid "Dat&e:"
-msgstr "F&echa:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:590
-msgid "&Theme:"
-msgstr "&Tema:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:644
-msgid "Sets the document's orientation to landscape"
-msgstr "Establece la orientación del documento a apaisado"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:645
-msgid "Margins are set for single side output"
-msgstr "Los márgenes están configurados para la salida a una cara"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:646
-msgid "Left and right pages differ in page margins"
-msgstr "Las páginas a la izquierda y a la derecha tienen márgenes diferentes"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:647
-msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
-msgstr ""
-"Marca «cajas horizontales demasiado llenas» en la salida con cajas negras"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:648
-msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
-msgstr "No hay marcas especiales para \"overfull hboxes\" en la salida"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:649
-msgid "Puts formula numbers on the left side"
-msgstr "Coloca los números de fórmula en el lado izquierdo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:650
-msgid "Aligns formulas on the left side"
-msgstr "Alinea las fórmulas en el lado izquierdo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:656
-msgid "Puts title and abstract on an extra page"
-msgstr "Coloca el título y el resumen en una página extra"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:657
-msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
-msgstr "Coloca el título y el resumen en la misma página que el texto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:658
-msgid "Puts the text in one column"
-msgstr "Coloca el texto en una columnas"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:659
-msgid "Puts the text in two columns"
-msgstr "Pone el texto en dos columnas"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:660
-msgid "Formats the bibliography in open style"
-msgstr "Formatea la bibliografía en estilo abierto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:666
-msgid "Chapters may start on top of every page"
-msgstr "Los capítulos pueden comenzar en la parte superior de cada las página"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:667
-msgid "Chapters may only start on top of right pages"
-msgstr ""
-"Los capítulos sólo pueden comenzar en la parte superior de las páginas de la "
-"derecha"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:673
-msgid "Cause the header to be counted as text"
-msgstr "Hace que la cabecera sea contada como texto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:674
-msgid "Cause the header to be counted as border"
-msgstr "Hace que la cabecera sea contada como un borde"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:675
-msgid "Cause the footer to be counted as text"
-msgstr "Hace que el pie de página sea contado como texto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:676
-msgid "Cause the footer to be counted as border"
-msgstr "Hace que el pie de página sea contado como un borde"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:677
-msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
-msgstr "Hace que las notas al margen sean contadas como texto del cuerpo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:678
-msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
-msgstr "Se utiliza el margen normal para el área de las notas al margen"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:679
-msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
-msgstr "Escribe el tamaño del papel en un fichero DVI"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:680
-msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
-msgstr "Escribe el tamaño en la página de registro pdftex"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:681
-msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
-msgstr "Utiliza el mecanismo correcto con un fichero PDF o DVI"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:682
-msgid "Enables the default for an empty left page"
-msgstr ""
-"Activa que de forma predeterminada exista una página vacía a la izquierda"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:683
-msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
-msgstr ""
-"Habilitará una página vacía a la izquierda con el estilo de página plain"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:684
-msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
-msgstr ""
-"Habilitará una página vacía a la izquierda con el estilo de página empty"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:685
-msgid "Use a line to separate the header from the text body"
-msgstr "Utilizar una línea para separar la cabecera del cuerpo del texto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:686
-msgid "Use no line to separate the header from the text body"
-msgstr "No utilizar una línea para separar la cabecera del cuerpo del texto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:687
-msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
-msgstr "Utilizar una línea para separar el pie de página del cuerpo del texto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:688
-msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
-msgstr ""
-"No utilizar una línea para separar el pie de página del cuerpo del texto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:689
-msgid "Normal paragraph spacing of one line"
-msgstr "Espaciado normal de párrafo de una línea"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:690
-msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
-msgstr "Espaciado normal, al menos 1/3 de la última línea queda libre"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:691
-msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
-msgstr "Espaciado normal, al menos 1/4 de la última línea queda libre"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:692
-msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
-msgstr ""
-"Espaciado normal, no hay especificaciones especiales para la última línea"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:693
-msgid "Paragraph spacing of half a line"
-msgstr "Espaciado de párrafo de media línea"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:694
-msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
-msgstr "Espaciado 1/2 línea, al menos 1/3 de la última línea queda libre"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:695
-msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
-msgstr "Espaciado 1/2 línea, al menos 1/4 de la última línea queda libre"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:696
-msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
-msgstr ""
-"Espaciado 1/2 línea, no hay especificaciones especiales para la última línea"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:697
-msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
-msgstr "Sin espaciado entre párrafos, sangrar la primera línea en 1 em"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:698
-msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
-msgstr ""
-"Las leyendas de una línea se centrarán, las multilínea se justificarán a la "
-"izquierda"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:699
-msgid "No special handling of one-line captions"
-msgstr "Sin especificaciones especiales para las leyendas de una línea"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:700
-msgid "Normal great title font sizes"
-msgstr "Tamaño de letra del título grande normal"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:701
-msgid "Small font sizes for titles"
-msgstr "Tamaño de letra pequeño para los títulos"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:702
-msgid "Even smaller font sizes for titles"
-msgstr "Tamaño de letra uniforme para los títulos"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:703
-msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
-msgstr "Incluir listas de figuras y tablas en el TOC"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:704
-msgid "Include the bibliography in the TOC"
-msgstr "Incluir la bibliografía en el TOC"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:705
-msgid "Include the index in the TOC"
-msgstr "Incluir el índice en el TOC"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:706
-msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
-msgstr "Numerar las listas de figuras y tablas en el TOC"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:707
-msgid "Number the bibliography in the TOC"
-msgstr "Numerar la bibliografía en el TOC"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:708
-msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
-msgstr ""
-"Todos los número y títulos se establecen en una columna justificada a la "
-"izquierda"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:709
-msgid "Different sectional units have different indentations"
-msgstr "Unidades de sección diferentes tienen diferentes sangrías"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:710
-msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
-msgstr ""
-"Todos los número y leyendas se establecen en una columna justificada a la "
-"izquierda"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:711
-msgid "All Numbers uses a fixed space"
-msgstr "Todos los números utilizan un espacio fijo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:712
-msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
-msgstr "La numeración de las unidades de sección tiene un punto al final"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:713
-msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
-msgstr "La numeración de las unidades de sección no tiene un punto al final"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:714
-msgid "Caption command acts like \\captionabove"
-msgstr "La orden Caption actúa de forma similar a \\captionabove"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:715
-msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
-msgstr "La orden Caption actúa de forma similar a \\captionbelow"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:716
-msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
-msgstr "Las leyendas del paquete longtable no deberían ser redefinidas"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:722
-msgid "Use a separate line for the chapter number"
-msgstr "Utilizar una línea de separación para el número de capítulo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:723
-msgid "Use the same line for the chapter number and title"
-msgstr "Utilizar la misma línea para el número de capítulo y el título"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:724
-msgid "Use a separate line for the appendix name"
-msgstr "Utilizar una línea de separación en el nombre del apéndice"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:725
-msgid "No separate line for the appendix name"
-msgstr "No utilizar una línea de separación en el nombre del apéndice"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:731
-msgid "Include the abstract's title"
-msgstr "Incluir el título del resumen"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:732
-msgid "Exclude the abstract's title"
-msgstr "Excluir el título del resumen"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:738
-msgid "The file is compiled in draft mode"
-msgstr "El fichero está compilado en modo borrador"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:739
-msgid "The file is compiled in final mode"
-msgstr "El fichero está compilado en modo final"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:740
-msgid "Slides will use many colors"
-msgstr "Los diapositivas utilizarán algunos colores"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:741
-msgid "Slides will use a restricted set of colors"
-msgstr "Las diapositivas utilizarán un número limitado de colores"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:742
-msgid "Display the number of the current slide and the total number"
-msgstr "Muestra el número de la diapositiva actual y el número total"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:743
-msgid "Display only the number of the current slide"
-msgstr "Muestra únicamente el número de la diapositiva actual"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:744
-msgid "The background of the slide is always white"
-msgstr "El fondo de la diapositiva será siempre blanco"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:745
-msgid "The color of the background depends on the current style"
-msgstr "El color del fondo depende del estilo actual"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:746
-msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
-msgstr "El fichero LaTeX está compilado para producir un fichero PostScript"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:747
-msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
-msgstr "El fichero LaTeX está compilado para producir un fichero PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:748
-msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
-msgstr "Algunas macros interpretan sus argumentos en modo ps"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:749
-msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
-msgstr "Algunas macros no puede interpretar sus argumentos en modo ps"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:750
-msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
-msgstr ""
-"El fichero PS se convertirá en un fichero PDF utilizando Adobe Distiller"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:751
-msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
-msgstr "El fichero LaTeX va a ser procesado con YandY LaTeX"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:752
-msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
-msgstr "El fichero PS se convertirá en un fichero PDF utilizando ps2pdf"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:753
-msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
-msgstr "El fichero LaTeX va a ser procesado con MicroPress VTeX"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:754
-msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
-msgstr "No añadir ninguna leyenda a la parte superior de las diapositivas"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:760
-msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
-msgstr ""
-"Colocar el texto de las diapositivas en la parte superior (vertical) de las "
-"mismas"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:761
-msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
-msgstr ""
-"Colocar el texto de las diapositivas en el centro (vertical) de las "
-"diapositivas"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:762
-msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
-msgstr ""
-"Las cabeceras, pies de página y barra de caras se reemplazarán por "
-"rectángulos grises"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:763
-msgid "Make all navigation bars as small as possible"
-msgstr "Hacer las barras de navegación lo más pequeñas posibles"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:764
-msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
-msgstr "Suprimida la generación de algunas entradas en la información del pdf"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:765
-msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
-msgstr "Desactiva la definición de bloques predefinidos como «theorem»"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:766
-msgid "Does not load amsthm and amsmath"
-msgstr "No cargar amsthm ni amsmath"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:767
-msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
-msgstr ""
-"Es necesario cuando se utilice el paquete CJK para tipos de letra asiáticos"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:768
-msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
-msgstr "Utilizar el tipo de letra sans-serif durante la presentación"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:769
-msgid "Use a serif font during the presentation"
-msgstr "Utilizar el tipo de letra serif durante la presentación"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:770
-msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
-msgstr ""
-"Utilizar el tipo de letra sans-serif en lugar del tipo de letra matemático"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:771
-msgid "Override the math font to be a serif font"
-msgstr "Utilizar el tipo de letra serif en lugar del tipo de letra matemático"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:772
-msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
-msgstr ""
-"Desactivar el reemplazo interno de tipos de letra para texto matemático"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:773
-msgid "Create a PDF handout"
-msgstr "Crear un informe del PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:774
-msgid "For PDF transparency"
-msgstr "Para transparencia del PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:775
-msgid "All structure elements are typeset in blue"
-msgstr "Todos los elementos de la estructura en azul"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:776
-msgid "All structure elements are typeset in red"
-msgstr "Todos los elementos de la estructura en rojo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:777
-msgid "All structure elements are typeset in black and white"
-msgstr "Todos los elementos de la estructura en blanco y negro"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:778
-msgid "All structure elements are typeset in brown"
-msgstr "Todos los elementos de la estructura en marrón"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:779
-msgid " Notes are not shown"
-msgstr " Las notas no se mostrarán"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:780
-msgid " Include notes in the output file"
-msgstr " Incluir las notas en el fichero de salida"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:781
-msgid " Include only notes and suppress frames"
-msgstr " Incluir solo las notas y suprimir los marcos"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:974
-msgid "%1 '%2' already exists."
-msgstr "%1 '%2' ya existe."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1025
-msgid "Special math environments and commands (AMS)"
-msgstr "Entornos y órdenes matemáticos especiales (AMS)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1026
-msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
-msgstr "Colección de tipos de letra y símbolos para el modo matemático (AMS)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1027
-msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
-msgstr ""
-"Define los nombre de los símbolos para todos los símbolos matemáticos en "
-"MSAM y MSBM (AMS)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1028
-msgid "Improved theorem setup (AMS)"
-msgstr "Configuración del teorema de mejoras (AMS)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1029
-msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
-msgstr ""
-"Extiende las capacidades de las leyendas para las capacidades e imágenes"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1031
-msgid "Hypertext marks in LaTeX"
-msgstr "Marcas de hipertexto en LaTeX"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1033
-msgid "Use dvips as hyperref driver"
-msgstr "Utilizar dvips como controlador de hiperreferencias"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1035
-msgid "Use pdftex as hyperref driver"
-msgstr "Utilizar pdftex como controlador de hiperreferencias"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1036
-msgid "Make bookmarks"
-msgstr "Crear marcadores"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1037
-msgid "Put section numbers in bookmarks"
-msgstr "Colocar números de sección en los marcadores"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1038
-msgid "Open up bookmark tree"
-msgstr "Abrir el árbol de marcadores"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1039
-msgid "Text for PDF Author field"
-msgstr "Texto para el campo autor del PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1040
-msgid "Text for PDF Creator field"
-msgstr "Texto para el campo creador del PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1040
-msgid "LaTeX with hyperref package"
-msgstr "LaTeX con el paquete de hiperreferencia"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1041
-msgid "Resize document window to fit document size"
-msgstr ""
-"Redimensionar la ventana de documentos para ajustarla al tamaño del documento"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1042
-msgid "Text for PDF Keywords field"
-msgstr "Texto para el campo palabras clave del PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1043
-msgid "Text for PDF Producer field"
-msgstr "Texto para el campo productor del PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1044
-msgid "Starting view of PDF document"
-msgstr "Iniciar la vista del documento PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1045
-msgid "Text for PDF Subject field"
-msgstr "Texto para el campo asunto del PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1046
-msgid "Text for PDF Title field"
-msgstr "Texto para el campo título del PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1048
-msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
-msgstr ""
-"Utilizar el tipo de letra «Palatino» como el tipo de letra con serif (modo "
-"matemático y texto)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1049
-msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
-msgstr ""
-"Utilizar el tipo de letra «Times» como el tipo de letra con serif (modo "
-"matemático y texto)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1050
-msgid "Enable index generation"
-msgstr "Habilitar la generación del índice"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1051
-msgid "Enables multicolumn environments"
-msgstr "Habilita entornos multicolumna"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1052
-msgid "Load all pstricks packages"
-msgstr "Cargar todos los paquetes pstricks"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1053
-msgid "Rotates text"
-msgstr "Rota texto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1054
-msgid "Enables subfigures inside figures"
-msgstr "Habilita subfiguras dentro de figuras"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1055
-msgid "Typesetting capital Greek letters"
-msgstr "Configuración del tipo de letras griegas mayúsculas"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1056
-msgid "Extending LaTeX's color facilities"
-msgstr "Extender las posibilidades de color de LaTeX"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1058
-msgid "Adds language specific support"
-msgstr "Añade soporte específico de un lenguaje"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1125
-msgid "Use a font encoding scheme"
-msgstr "Utilizar un esquema de codificación de tipos de letra"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1155
-msgid "Support for including graphics"
-msgstr "Soporte para incluir gráficos"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1158
-msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
-msgstr "Especializar en la inclusión de gráficos para dvips"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1159
-msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
-msgstr "Especializar en la inclusión de gráficos para pdftex"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1160
-msgid "Show only frames of graphics"
-msgstr "Mostrar sólo los marcos de los gráficos"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1651
-msgid "Document Class"
-msgstr "Clase de documento"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1653
-msgid "Please enter the new document &class:"
-msgstr "Por favor, introduzca la nueva &clase de documento:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1655
-msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
-msgstr "A&signar todas las opciones a partir de la clase estándar (opcional):"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1657
-msgid "Use standard &fontsizes"
-msgstr "Utilizar los tamaños de &letra estándar"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1658
-msgid "Use standard &papersizes"
-msgstr "Utilizar tamaños de &papel estándar"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1704
-msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
-msgstr "¿Desea borrar «%1» de la lista de clases de documento?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1704
-msgid "Remove Document Class"
-msgstr "Eliminar clase de documento"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1755
-msgid "Add Fontsize"
-msgstr "Añadir tamaño del tipo de letra"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1757
-msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
-msgstr ""
-"Por favor, introduzca los tamaños de los &tipos de letras (lista separada "
-"por comas):"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1772
-msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
-msgstr "¿Desea eliminar «%1» de la lista de tamaños de papel?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1772
-msgid "Remove Fontsize"
-msgstr "Eliminar el tamaño de letra"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1786
-msgid "Add Papersize"
-msgstr "Añadir tamaño del papel"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1788
-msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
-msgstr ""
-"Por favor, introduzca los tamaños de &papel (lista separada por comas):"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1803
-msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
-msgstr "¿Desea eliminar «%1» de la lista de tamaños de papel?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1803
-msgid "Remove Papersize"
-msgstr "Eliminar tamaño de papel"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
-msgid "Add Option"
-msgstr "Añadir opción"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
-msgid "Name of &option:"
-msgstr "&Nombre de la opción:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
-#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
-#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
-msgid "&Description:"
-msgstr "&Descripción:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
-msgid "&Select this option"
-msgstr "&Seleccionar esta opción"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
-msgid "Edit Option"
-msgstr "Editar opción"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1882
-msgid "Do you want to delete this class option?"
-msgstr "¿Desea borrar esta opción de clase?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1911
-msgid "Add Package"
-msgstr "Añadir paquete"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
-msgid "&Package:"
-msgstr "&Paquete:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1917
-msgid "&Select this package"
-msgstr "&Seleccionar este paquete"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1939
-msgid "&Option:"
-msgstr "&Opción:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
-#: quickdocumentdialog.cpp:2237
-msgid "package:"
-msgstr "paquete:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1941
-msgid "&Editable"
-msgstr "&Editable"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
-msgid "De&fault value:"
-msgstr "Valor &predeterminada:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
-msgid "&Value:"
-msgstr "&Valor:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1981
-msgid "Op&tion:"
-msgstr "&Opción:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1986
-msgid "Edit Package"
-msgstr "Editar paquete"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2049
-msgid "Do you want do delete this package option?"
-msgstr "¿Desea borrar esta opción de paquete?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2053
-msgid "Do you want to delete this package?"
-msgstr "¿Desea borrar este paquete?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2077
-msgid "Do you want to reset this package list?"
-msgstr "¿Desea reestablecer esta lista de paquetes?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2077
-msgid "Reset Package List"
-msgstr "Reestablecer la lista de paquetes"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2252
-msgid "%1 '%2' is not allowed."
-msgstr "%1 '%2' no está permitido."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2276
-msgid "This document class already exists."
-msgstr "Esta clase de documento ya existe."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2282
-msgid "This is not an allowed name for a document class."
-msgstr "Este no es nombre permitido para una clase de documento."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2289
-msgid "This document class option already exists."
-msgstr "Esta opción de la clase de documento ya existe."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2295
-msgid "This package already exists."
-msgstr "Este paquete ya existe."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2303
-msgid "Could not identify the package name."
-msgstr "No se ha podido identificar el nombre del paquete."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2307
-msgid "This package option already exists."
-msgstr "Esta opción del paquete ya existe."
-
-#: quickpreview.cpp:41
-msgid "LaTeX ---> DVI"
-msgstr "LaTeX ---> DVI"
-
-#: quickpreview.cpp:42
-msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
-msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
-
-#: quickpreview.cpp:43
-msgid "LaTeX ---> PS"
-msgstr "LaTeX ---> PS"
-
-#: quickpreview.cpp:44
-msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
-msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
-
-#: quickpreview.cpp:45
-msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
-msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
-
-#: quickpreview.cpp:46
-msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
-msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
-
-#: quickpreview.cpp:47
-msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
-msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
-
-#: quickpreview.cpp:76
-msgid "There is no selection to compile."
-msgstr "No hay selección para compilar."
-
-#: quickpreview.cpp:101
-msgid "There is no surrounding environment."
-msgstr "No hay entorno de tipo surrounding."
-
-#: quickpreview.cpp:112
-msgid "This job is only useful with a master document."
-msgstr "Este trabajo únicamente es útil con un documento maestro."
-
-#: quickpreview.cpp:120
-msgid "This is not a subdocument, but the master document."
-msgstr "Este no es un subdocumento, pero sí un documento maestro."
-
-#: quickpreview.cpp:142
-msgid "There is no surrounding mathgroup."
-msgstr "No hay ningún grupo matemático que lo rodee"
-
-#: quickpreview.cpp:182
-msgid ""
-"Could not run QuickPreview:\n"
-"unknown task '%1'"
-msgstr ""
-"No se puede ejecutar la vista previa rápida:\n"
-"tarea desconocida '%1'"
-
-#: quickpreview.cpp:202
-msgid "There is nothing to compile and preview."
-msgstr "No hay nada que compilar ni con que crear la vista previa."
-
-#: quickpreview.cpp:328
-msgid "Could not determine the main document."
-msgstr "No se ha podido determinar el documento principal."
-
-#: quickpreview.cpp:336
-msgid "Could not read the preamble."
-msgstr "No se pudo leer el preámbulo."
-
-#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
-msgid "Could not create a temporary file."
-msgstr "No se pudo crear un fichero temporal."
-
-#: quickpreview.cpp:380
-msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
-msgstr "No se pudo encontrar la orden '\\begin{document}'."
-
-#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
-msgid "Not Specified"
-msgstr "No indicado"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
-msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
-msgstr "La secuencia «%1» ya está asignada a la acción «%2»"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
-msgid "Sequence Already Assigned"
-msgstr "La secuencia ya está asignada"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
-msgid ""
-"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
-"the action \"%3\""
-msgstr ""
-"La secuencia «%1» es una subsecuencia de «%2», que ya está asignada a la "
-"acción «%3»"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
-msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
-msgstr "La secuencia corta «%1» ya está asignada a la acción «%2»"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
-msgid "Run Selected Script"
-msgstr "Ejecutar script seleccionado"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
-msgid "Create New Script"
-msgstr "Crear un nuevo script"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
-msgid "Open Selected Script in Editor"
-msgstr "Abrir el script seleccionado en el editor"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
-msgid "Refresh List"
-msgstr "Actualizar lista"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
-msgid "Script Name"
-msgstr "Nombre del script"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
-msgid "Sequence"
-msgstr "Secuencia"
-
-#: symbolview.cpp:119
-msgid "Command: "
-msgstr "Orden: "
-
-#: symbolview.cpp:124
-msgid "Package: "
-msgstr "Paquete: "
-
-#: symbolview.cpp:126
-msgid "Packages: "
-msgstr "Paquetes: "
-
-#: tabbingdialog.cpp:39
-msgid "Num of columns:"
-msgstr "Número de columnas:"
-
-#: tabbingdialog.cpp:48
-msgid "Num of &rows:"
-msgstr "Número de &filas:"
-
-#: tabbingdialog.cpp:57
-msgid "&Spacing:"
-msgstr "E&spaciado:"
-
-#: tabulardialog.cpp:242
-msgid "Cell Properties"
-msgstr "Propiedades de la celda"
-
-#: tabulardialog.cpp:267
-msgid "Bold"
-msgstr "Negrita"
-
-#: tabulardialog.cpp:276
-msgid "Color"
-msgstr "Color"
-
-#: tabulardialog.cpp:281
-msgid "Background:"
-msgstr "Fondo:"
-
-#: tabulardialog.cpp:282
-msgid "Textcolor:"
-msgstr "Color del texto:"
-
-#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
-msgid "Alignment"
-msgstr "Alineación"
-
-#: tabulardialog.cpp:315
-msgid "Standard:"
-msgstr "Estándar:"
-
-#: tabulardialog.cpp:316
-msgid "User defined:"
-msgstr "Definido por el usuario:"
-
-#: tabulardialog.cpp:351
-msgid "Preamble"
-msgstr "Preámbulo"
-
-#: tabulardialog.cpp:356
-msgid ">{decl}: insert before"
-msgstr ">{decl}: insertar antes"
-
-#: tabulardialog.cpp:357
-msgid "<{decl}: insert after"
-msgstr "<{decl}: insertar después"
-
-#: tabulardialog.cpp:358
-msgid "@{decl}: suppress space"
-msgstr "@{decl}: suprimir espacio"
-
-#: tabulardialog.cpp:359
-msgid "!{decl}: do not suppress space"
-msgstr "!{decl}: no suprimir espacio"
-
-#: tabulardialog.cpp:445
-msgid "Column or cell alignment."
-msgstr "Alineación de celda o columna."
-
-#: tabulardialog.cpp:446
-msgid "Set bold font series."
-msgstr "Asignar las series de tipos de letra en negrita."
-
-#: tabulardialog.cpp:447
-msgid "Set italic font shape."
-msgstr "Asignar los tipos de letra cursiva."
-
-#: tabulardialog.cpp:448
-msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
-msgstr "El texto se alineará en la parte izquierda de la celda."
-
-#: tabulardialog.cpp:449
-msgid "The text will be centered."
-msgstr "El texto se centrará."
-
-#: tabulardialog.cpp:450
-msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
-msgstr "El texto se alineará en la parte derecha de la celda."
-
-#: tabulardialog.cpp:451
-msgid "Choose a background color (needs color package)."
-msgstr "Elija un color de fondo (precisa el paquete color)."
-
-#: tabulardialog.cpp:452
-msgid "Choose a text color (needs color package)."
-msgstr "Elija un color de texto (precisa el paquete color)."
-
-#: tabulardialog.cpp:453
-msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
-msgstr "Insertar decl directamente delante de la columna de entrada."
-
-#: tabulardialog.cpp:454
-msgid "Insert decl right after the column entry."
-msgstr "Insertar decl detrás de la columna de entrada."
-
-#: tabulardialog.cpp:455
-msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
-msgstr "Suprimir el espacio entre las columnas e insertar decl directamente."
-
-#: tabulardialog.cpp:456
-msgid ""
-"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between "
-"columns in contrast to @{decl}."
-msgstr ""
-"Insertar decl, pero no eliminar el espaciado normal insertado entre columnas "
-"en contraste con @{decl}."
-
-#: tabulardialog.cpp:457
-msgid "Clear all border lines."
-msgstr "Borrar todas las líneas de borde."
-
-#: tabulardialog.cpp:458
-msgid "Set left and right border lines."
-msgstr "Asigna las líneas a los bordes izquierdo y derecho."
-
-#: tabulardialog.cpp:459
-msgid "Set upper and lower border line."
-msgstr "Asigna las líneas a los bordes superior e inferior."
-
-#: tabulardialog.cpp:460
-msgid "Set all border lines."
-msgstr "Asigna todas las líneas a los bordes."
-
-#: tabulardialog.cpp:461
-msgid ""
-"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border "
-"ranges will set or clear this special border line."
-msgstr ""
-"Asignar líneas de contorno definidas por el usuario. Si pulsa con el ratón "
-"en uno de los cuatro intervalos de contorno, se asignará o borrará esta "
-"línea de contorno especial."
-
-#: tabulardialog.cpp:463
-msgid ""
-"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
-"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
-msgstr ""
-"Reinicia todas las configuraciones a los atributos estándar para las celdas: "
-"alineación izquierda, series de tipo de letra normal, color del fondo "
-"blanco, color del texto negro, bordes sin líneas."
-
-#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
-msgid "Edit..."
-msgstr "Editar..."
-
-#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
-msgid "Align Left"
-msgstr "Alinear a la izquierda"
-
-#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
-msgid "Align Center"
-msgstr "Alinear al centro"
-
-#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
-msgid "Align Right"
-msgstr "Alinear a la derecha"
-
-#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
-msgid "Clear Text"
-msgstr "Limpiar el texto"
-
-#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
-msgid "Clear Attributes"
-msgstr "Limpiar los atributos"
-
-#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
-msgid "Set Multicolumn"
-msgstr "Establecer como multicolumna"
-
-#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
-msgid "Break Multicolumn"
-msgstr "Romper multicolumna"
-
-#: tabulardialog.cpp:1281
-msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
-msgstr "¿Unir todo el texto en una nueva celda multicolumna?"
-
-#: tabulardialog.cpp:1282
-msgid "Save Text"
-msgstr "Guardar el texto"
-
-#: tabulardialog.cpp:1305
-msgid ""
-"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of "
-"the separated cell?"
-msgstr ""
-"¿Transferir todo el texto y todos sus atributos de celda multicolumna a la "
-"celda izquierda más separada?"
-
-#: tabulardialog.cpp:1306
-msgid "Shrink Multicolumn"
-msgstr "Reducir la multicolumna"
-
-#: tabulardialog.cpp:1840
-msgid "Tabular Environments"
-msgstr "Entornos tabulares"
-
-#: tabulardialog.cpp:1848
-msgid ""
-"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</"
-"center>"
-msgstr ""
-"<center>Pista: Puede definir algunas propiedades de las celdas con una "
-"pulsación del botón derecho del ratón.</center>"
-
-#: tabulardialog.cpp:1864
-msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
-msgstr ""
-"Borrar también las filas y columnas que no estén vací­as, pero preguntan&do"
-
-#: tabulardialog.cpp:1865
-msgid "Use boo&ktabs package"
-msgstr "Utilizar el paque&te booktabs"
-
-#: tabulardialog.cpp:1866
-msgid "Use starred &version"
-msgstr "Utilizar la &versión marcada"
-
-#: tabulardialog.cpp:1867
-msgid "C&enter"
-msgstr "C&entrar"
-
-#: tabulardialog.cpp:1868
-msgid "Insert &bullets"
-msgstr "&Insertar topos"
-
-#: tabulardialog.cpp:1926
-msgid ""
-"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of "
-"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range "
-"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear "
-"attributes, delete text or define multicolumn cells."
-msgstr ""
-"Entrada de datos. Cuando pulse Entrar, el cursor se moverá a la celda que "
-"esté a la derecha de la actual. Una pulsación del botón derecho del ratón en "
-"una celda o conjunto de celdas abrirá un menú emergente en el que podrá "
-"modificar y borrar atributos, borrar texto o definir celdas multicolumna."
-
-#: tabulardialog.cpp:1927
-msgid ""
-"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will "
-"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which "
-"belong to the selected columns."
-msgstr ""
-"Distribución actual del preámbulo. Una pulsación con el botón derecho del "
-"ratón abrirá un menú emergente en el que podrá editar algunos atributos de "
-"todas las celdas que pertenezcan a las columnas seleccionadas."
-
-#: tabulardialog.cpp:1928
-msgid ""
-"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can "
-"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
-msgstr ""
-"Un clic con el botón derecho del ratón abrirá un menú emergente en el que "
-"podrá editar algunos atributos de todas las celdas que pertenezcan a las "
-"filas seleccionadas."
-
-#: tabulardialog.cpp:1930
-msgid "Optional parameter for the chosen environment."
-msgstr "Parámetros opciones para la elección de un entorno."
-
-#: tabulardialog.cpp:1932
-msgid "Choose the number of table columns."
-msgstr "Seleccionar el número de columnas de la tabla."
-
-#: tabulardialog.cpp:1933
-msgid ""
-"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
-msgstr ""
-"Si lo desea, será preguntado antes de borrar una columna o fila no vacía sea "
-"borrada."
-
-#: tabulardialog.cpp:1934
-msgid "The tabular will be centered."
-msgstr "Se centrará el tabulador."
-
-#: tabulardialog.cpp:1935
-msgid "Use line commands of the booktabs package."
-msgstr "Utilizar la línea de órdenes del paquete booktabs."
-
-#: tabulardialog.cpp:2028
-msgid "Do you want to delete this row?"
-msgstr "¿Desea borrar esta fila?"
-
-#: tabulardialog.cpp:2063
-msgid "Do you want to delete this column?"
-msgstr "¿Desea borrar esta columna?"
-
-#: templates.cpp:79
-msgid ""
-"Could not find a folder to save %1 to.\n"
-"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
-"folder."
-msgstr ""
-"No se ha encontrado ninguna carpeta en la que guardar %1.\n"
-"Compruebe si tiene en su carpeta personal una carpeta .kde con permisos de "
-"escritura."
-
-#: templates.h:116
-msgid "Empty Document"
-msgstr "Documento vacío"
-
-#: templates.h:117
-msgid "Empty LaTeX Document"
-msgstr "Documento LaTeX vacío"
-
-#: templates.h:118
-msgid "Empty BibTeX Document"
-msgstr "Documento BibTeX vacío"
-
-#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
-msgid "Table of Contents"
-msgstr "Índice"
-
-#: texdocdialog.cpp:79
-msgid "&Keyword:"
-msgstr "Palabra &clave:"
-
-#: texdocdialog.cpp:91
-msgid ""
-"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming "
-"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key "
-"will open a viewer to show this file."
-msgstr ""
-"Una lista de documentos, que aparecen en «texdoctk.dat», que vienen con "
-"TexLive/teTeX. Una doble pulsación con el ratón sobre un fichero, o la "
-"pulsación de la tecla «espacio», abrirá un visor para mostrar dicho fichero."
-
-#: texdocdialog.cpp:92
-msgid ""
-"You can choose a keyword to show only document files, which are related to "
-"this keyword."
-msgstr ""
-"Puede seleccionar una palabra clave para mostrar solo los ficheros de "
-"documentos que estén relacionados con ella."
-
-#: texdocdialog.cpp:93
-msgid "Start the search for the chosen keyword."
-msgstr "Comenzar la búsqueda de la palabra clave seleccionada."
-
-#: texdocdialog.cpp:94
-msgid "Reset TOC to show all available files."
-msgstr "Reiniciar TDC para mostrar todos los ficheros disponibles."
-
-#: texdocdialog.cpp:96
-msgid "Reset &TOC"
-msgstr "Reiniciar &TOC"
-
-#: texdocdialog.cpp:164
-msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
-msgstr "No se pudo leer «texdoctk.dat»."
-
-#: texdocdialog.cpp:332
-msgid "Could not read the style file."
-msgstr "No se pudo leer el fichero de estilo."
-
-#: texdocdialog.cpp:419
-#, fuzzy
-msgid "No TDE service found for this file."
-msgstr "No se ha encontrado ningún servicio de KDE para este fichero."
-
-#: texdocdialog.cpp:454
-msgid "Could not find '%1'"
-msgstr "No se ha encontrado «%1»"
-
-#: texdocdialog.cpp:482
-msgid "No keyword given."
-msgstr "No se ha proporcionado una palabra clave."
-
-#: texdocdialog.cpp:509
-msgid "Search results for keyword '%1'"
-msgstr "Resultado de buscar la palabra clave «%1»"
-
-#: texdocdialog.cpp:512
-msgid "No documents found for keyword '%1'."
-msgstr "No se han encontrado documentos para la palabra clave «%1»."
-
-#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
-msgid ""
-"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
-"<br> So this dialog is useless."
-msgstr ""
-"No se pudo determinar las rutas de búsqueda de TexLive/teTeX o el fichero "
-"«texdoctk.dat».<br> Por ello, este diálogo es inútil."
-
-#: texdocdialog.cpp:568
-msgid "TexDoc Dialog"
-msgstr "Diálogo TexDoc"
-
-#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54
-#: userhelpdialog.cpp:354
-#, no-c-format
-msgid "User Help"
-msgstr "Ayuda al usuario"
-
-#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455
-msgid "File '%1' doesn't exist."
-msgstr "El fichero «%1» no existe."
-
-#: userhelpdialog.cpp:45
-msgid "Configure User Help"
-msgstr "Configurar la ayuda de usuario"
-
-#: userhelpdialog.cpp:64
-msgid "&Menu item:"
-msgstr "Elemento de &menú:"
-
-#: userhelpdialog.cpp:76
-msgid "&Separator"
-msgstr "&Separador"
-
-#: userhelpdialog.cpp:77
-msgid "Move &Up"
-msgstr "S&ubir"
-
-#: userhelpdialog.cpp:78
-msgid "Move &Down"
-msgstr "&Bajar"
-
-#: userhelpdialog.cpp:110
-msgid "File:"
-msgstr "Fichero:"
-
-#: userhelpdialog.cpp:344
-msgid "Add User Helpfile"
-msgstr "Añadir fichero de ayuda de usuario"
-
-#: userhelpdialog.cpp:362
-msgid "&Menu entry:"
-msgstr "Entrada de &menú:"
-
-#: userhelpdialog.cpp:369
-msgid "&Help file:"
-msgstr "Fichero de &ayuda:"
-
-#: userhelpdialog.cpp:390
-msgid "The menu entry for this help file."
-msgstr "La entrada de menú de este fichero de ayuda."
-
-#: userhelpdialog.cpp:391
-msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
-msgstr "El nombre del fichero de ayuda local o un URL web válido."
-
-#: userhelpdialog.cpp:392
-msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
-msgstr ""
-"Iniciar un diálogo de fichero para seleccionar un fichero de ayuda local."
-
-#: userhelpdialog.cpp:393
-msgid ""
-"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
-"copied inzo the edit widget."
-msgstr ""
-"Iniciar Konqueror para seleccionar un URL web como fichero de ayuda. Este "
-"URL debe ser copiado en el campo de edición."
-
-#: userhelpdialog.cpp:414
-msgid "File '%1' does not exist."
-msgstr "El fichero «%1» no existe."
-
-#: userhelpdialog.cpp:436
-msgid "No menuitem was given."
-msgstr "No se ha proporcionado un elemento de menú."
-
-#: userhelpdialog.cpp:442
-msgid "This menuitem already exists."
-msgstr "Este elemento de menú ya existe."
-
-#: userhelpdialog.cpp:448
-msgid "No help file was chosen."
-msgstr "No se ha seleccionado fichero de ayuda."
-
-#: usermenudialog.cpp:46
-msgid "Menu item:"
-msgstr "Elemento de menú:"
-
-#: usermenudialog.cpp:50
-msgid "Value:"
-msgstr "Valor:"
-
-#: configcheckerwidget.ui:30
-#, no-c-format
-msgid "Performing System Check"
-msgstr "Efectuar verificación del sistema"
-
-#: configcheckerwidget.ui:41
-#, no-c-format
-msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
-msgstr "Verifica si su sistema TeX se ha instalado correctamente..."
-
-#: configcheckerwidget.ui:70
-#, no-c-format
-msgid "Results"
-msgstr "Resultados"
-
-#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599
-#, no-c-format
-msgid "Extra"
-msgstr "Extra"
-
-#: envconfigwidget.ui:35
-#, no-c-format
-msgid "Complete Environments"
-msgstr "Entornos de completado"
-
-#: envconfigwidget.ui:46
-#, no-c-format
-msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
-msgstr "Completar automáticamente \\begin{env} con \\end{env}"
-
-#: envconfigwidget.ui:56
-#, no-c-format
-msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
-msgstr "Sangrado automático dentro de los entornos"
-
-#: envconfigwidget.ui:67
-#, no-c-format
-msgid "Activated"
-msgstr "Activado"
-
-#: envconfigwidget.ui:70
-#, no-c-format
-msgid "Enable auto indentation of environments."
-msgstr "Habilitar sangrado automático de los entornos."
-
-#: envconfigwidget.ui:78
-#, no-c-format
-msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
-msgstr "Utilizar espacios en lugar de tabuladores para sangrar"
-
-#: envconfigwidget.ui:81
-#, no-c-format
-msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
-msgstr ""
-"Utilizar espacios en lugar de tabuladores para el sangrado automático de los "
-"entornos."
-
-#: envconfigwidget.ui:97
-#, no-c-format
-msgid "Number of spaces:"
-msgstr "Número de espacios:"
-
-#: envconfigwidget.ui:145
-#, no-c-format
-msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
-msgstr ""
-"Utilizar este número de espacios en el sangrado automático de los entornos."
-
-#: generalconfigwidget.ui:52
-#, no-c-format
-msgid "&Reopen files and projects on startup"
-msgstr "&Reabrir ficheros y proyectos al arrancar"
-
-#: generalconfigwidget.ui:60
-#, no-c-format
-msgid "&Default project location:"
-msgstr "Ubicación pre&determinada del proyecto:"
-
-#: generalconfigwidget.ui:86
-#, no-c-format
-msgid "Autosave Options"
-msgstr "Opciones de guardado automático"
-
-#: generalconfigwidget.ui:97
-#, no-c-format
-msgid "Auto&save"
-msgstr "&Grabación automática"
-
-#: generalconfigwidget.ui:113
-#, no-c-format
-msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
-msgstr "Intervalo de &tiempo en minutos (1 - 9999):"
-
-#: generalconfigwidget.ui:139
-#, no-c-format
-msgid "Template Variables"
-msgstr "Variables de la plantilla"
-
-#: generalconfigwidget.ui:176
-#, no-c-format
-msgid "&Documentclass options:"
-msgstr "Opciones de la clase de &documento:"
-
-#: generalconfigwidget.ui:187
-#, no-c-format
-msgid "Input &encoding:"
-msgstr "Codificación de las &entradas:"
-
-#: generalconfigwidget.ui:200
-#, no-c-format
-msgid "File Clean-Up Details"
-msgstr "Detalles de la limpieza de los ficheros"
-
-#: generalconfigwidget.ui:211
-#, no-c-format
-msgid "Automatically clean-up files after close"
-msgstr "Limpiar automáticamente los ficheros después de cerrar"
-
-#: generalconfigwidget.ui:226
-#, no-c-format
-msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
-msgstr ""
-"Abre todos los elementos del árbol de las páginas de configuración, cuando "
-"se llame a este diálogo"
-
-#: generalconfigwidget.ui:229
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. "
-"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the "
-"dialog, or none of them."
-msgstr ""
-"Es imposible abrir los elementos especiales del árbol en el diálogo de "
-"configuración de Kile. Si decide abrir todos los elementos o ninguno, puede "
-"dar como resultado un tamaño incorrecto del diálogo."
-
-#: generalconfigwidget.ui:237
-#, no-c-format
-msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
-msgstr ""
-"Permitir a Kile procesar órdenes de LyX enviadas por los editores/"
-"visualizadores de bibliografía."
-
-#: graphicsconfigwidget.ui:38
-#, no-c-format
-msgid "Default resolution:"
-msgstr "Resolución predeterminada:"
-
-#: graphicsconfigwidget.ui:65
-#, no-c-format
-msgid "ImageMagick:"
-msgstr "ImageMagick:"
-
-#: graphicsconfigwidget.ui:81
-#, no-c-format
-msgid "(used when the picture offers no resolution)"
-msgstr "(se usa cuando la imagen no ofrece ninguna resolución)"
-
-#: graphicsconfigwidget.ui:89
-#, no-c-format
-msgid "Tr&y to determine from the picture"
-msgstr "&Intentar determinar a partir de la imagen"
-
-#: graphicsconfigwidget.ui:97
-#, no-c-format
-msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
-msgstr "(debe instalar el paquete ImageMagick para usar esta opción)"
-
-#: helpconfigwidget.ui:27
-#, no-c-format
-msgid "&Location of TeX documentation:"
-msgstr "&Ubicación de la documentación de TeX:"
-
-#: helpconfigwidget.ui:33
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
-"share/texmf/doc."
-msgstr ""
-"Introduzca aquí la ruta al directorio de la documentación de TeX. Por "
-"ejemplo, /usr/share/texmf/doc."
-
-#: helpconfigwidget.ui:46
-#, no-c-format
-msgid "Context Sensitive Help"
-msgstr "Ayuda contextual"
-
-#: helpconfigwidget.ui:61
-#, no-c-format
-msgid "Use your system's &TeX documentation"
-msgstr "Utilizar la documentación de &TeX de su sistema"
-
-#: helpconfigwidget.ui:80
-#, no-c-format
-msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
-msgstr "Utilizar la referencia de LaTeX de &Kile"
-
-#: helpconfigwidget.ui:107
-#, no-c-format
-msgid "Use &embedded viewer"
-msgstr "Utilizar visor int&egrado"
-
-#: helpconfigwidget.ui:123
-#, no-c-format
-msgid "Show help file in a &separate window"
-msgstr "Mostrar el fichero de ayuda en una ventana &separada"
-
-#: helpconfigwidget.ui:142
-#, no-c-format
-msgid "Con&figure..."
-msgstr "Con&figurar..."
-
-#: kile.kcfg:15
-#, no-c-format
-msgid "The resource file version."
-msgstr "Versión del fichero de recursos."
-
-#: kile.kcfg:37
-#, no-c-format
-msgid "The main window's width."
-msgstr "La anchura de la ventana principal."
-
-#: kile.kcfg:43
-#, no-c-format
-msgid "The main window's height."
-msgstr "La altura de la ventana principal."
-
-#: kile.kcfg:51
-#, no-c-format
-msgid "The expansion level for the structure view."
-msgstr "El nivel de expansión para la vista de la estructura."
-
-#: kile.kcfg:55
-#, no-c-format
-msgid "Show label commands in the structure view"
-msgstr "Mostrar órdenes de etiqueta en la vista de la estructura"
-
-#: kile.kcfg:59
-#, no-c-format
-msgid "Show undefined references in the structure view"
-msgstr "Mostrar referencias no definidas en la vista de la estructura"
-
-#: kile.kcfg:63
-#, no-c-format
-msgid "Show bibitems commands in the structure view"
-msgstr "Mostrar órdenes bibitems en la vista de la estructura"
-
-#: kile.kcfg:67
-#, no-c-format
-msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
-msgstr "Mostrar órdenes de inclusión de gráficos en la vista de la estructura"
-
-#: kile.kcfg:71
-#, no-c-format
-msgid "Show float environments in the structure view"
-msgstr "Mostrar entornos float en la vista de la estructura"
-
-#: kile.kcfg:75
-#, no-c-format
-msgid "Show file input commands in the structure view"
-msgstr "Mostrar órdenes del fichero de entrada en la vista de la estructura"
-
-#: kile.kcfg:79
-#, no-c-format
-msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
-msgstr ""
-"Mostrar etiquetas como hijos de los elementos de la sección en la vista de "
-"la estructura"
-
-#: kile.kcfg:83
-#, no-c-format
-msgid "Show TODO and FIXME comments"
-msgstr "Mostrar los comentarios PENDIENTE y CORREGIR"
-
-#: kile.kcfg:87
-#, no-c-format
-msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
-msgstr ""
-"Abre el elemento padre para todas las etiquetas en la vista de la estructura "
-"como predeterminado"
-
-#: kile.kcfg:91
-#, no-c-format
-msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
-msgstr ""
-"Abre el elemento padre para todas las referencias no definidas en la vista "
-"de la estructura"
-
-#: kile.kcfg:95
-#, no-c-format
-msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
-msgstr ""
-"Abre el elemento padre para todos los bibitems en la vista de la estructura "
-"como predeterminado"
-
-#: kile.kcfg:99
-#, no-c-format
-msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
-msgstr ""
-"Abre el elemento padre para todos los comentarios PENDIENTE y CORREGIR de "
-"forma predeterminada"
-
-#: kile.kcfg:105
-#, no-c-format
-msgid "Whether to run the Lyx server."
-msgstr "Si se ejecuta el servidor Lyx."
-
-#: kile.kcfg:109
-#, no-c-format
-msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
-msgstr "Fija la variable de entorno TEXINPUTS."
-
-#: kile.kcfg:110
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
-"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
-"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
-msgstr ""
-"Asigne el valor de la variable de entorno TEXINPUTS aquí. TEXINPUTS debería "
-"contener una lista con todas las rutas de TeX separadas por punto y coma que "
-"deban ser utilizadas para buscar paquetes adicionales y/o ficheros. No tiene "
-"que añadir :$TEXINPUTS al final."
-
-#: kile.kcfg:114
-#, no-c-format
-msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
-msgstr ""
-"Fija la variable de entorno TEXINPUTS. para las herramientas QuickPreview."
-
-#: kile.kcfg:115
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
-"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
-"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
-"end."
-msgstr ""
-"Asigne el valor de la variable de entorno TEXINPUTS para QuickPreviev aquí. "
-"TEXINPUTS debería contener una lista con todas las rutas de TeX separadas "
-"por punto y coma que deban ser utilizadas para buscar paquetes adicionales y/"
-"o ficheros. No tiene que añadir :$TEXINPUTS al final."
-
-#: kile.kcfg:119
-#, no-c-format
-msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
-msgstr "Fija la variable de entorno BIBINPUTS."
-
-#: kile.kcfg:120
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
-"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
-"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
-msgstr ""
-"Asigne el valor de la variable de entorno BIBINPUTS aquí. BIBINPUTS debería "
-"ser una lista de todas las rutas bibtex separadas por dos puntos en las que "
-"se realizarán búsquedas adicionales de ficheros .bib. No tiene que añadir :"
-"$BIBINPUTS al final."
-
-#: kile.kcfg:124
-#, no-c-format
-msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
-msgstr "Fija la variable de entorno BSTINPUTS."
-
-#: kile.kcfg:125
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
-"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
-"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
-msgstr ""
-"Asigne el valor de la variable de entorno BSTINPUTS aquí. BSTINPUTS debería "
-"contener una lista con todas las rutas de bibtex separadas por dos puntos "
-"deban ser utilizadas para buscar ficheros .bst adicionales. No tiene que "
-"añadir :$BSTINPUTS al final."
-
-#: kile.kcfg:131
-#, no-c-format
-msgid "Whether to show the bottom bar."
-msgstr "Cuando se muestre la barra inferior."
-
-#: kile.kcfg:135
-#, no-c-format
-msgid "Height of the bottombar."
-msgstr "Altura de la barra inferior."
-
-#: kile.kcfg:139
-#, no-c-format
-msgid "Width of the sidebar."
-msgstr "Anchura de la barra lateral."
-
-#: kile.kcfg:143
-#, no-c-format
-msgid "Whether to show the side bar."
-msgstr "Cuando se muestre la barra de caras."
-
-#: kile.kcfg:147
-#, no-c-format
-msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
-msgstr "Cuando se muestre los avisos Bad Box en la vista LogMsg."
-
-#: kile.kcfg:151
-#, no-c-format
-msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
-msgstr "Cuando se muestren los avisos de (La)TeX en la vista LogMsg."
-
-#: kile.kcfg:155
-#, no-c-format
-msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
-msgstr "El identificador de la vista seleccionada en el panel izquierdo."
-
-#: kile.kcfg:161
-#, no-c-format
-msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
-msgstr "Completar automáticamente \\begin{env} con \\end{env}."
-
-#: kile.kcfg:165
-#, no-c-format
-msgid "Enable auto indentation of environemnts"
-msgstr "Habilita el sangrado automático de los entornos"
-
-#: kile.kcfg:169
-#, no-c-format
-msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
-msgstr ""
-"Utilizar espacios en lugar de un tabulador en los sangrados automáticos de "
-"los entornos"
-
-#: kile.kcfg:173
-#, no-c-format
-msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
-msgstr ""
-"Utiliza este número de espacios en el sangrado automático de los entornos"
-
-#: kile.kcfg:181
-#, no-c-format
-msgid "Automatic insertion of double quotes."
-msgstr "Inserción automática de comillas dobles."
-
-#: kile.kcfg:185
-#, no-c-format
-msgid "Language dependent type of double quotes."
-msgstr "Tipo de comillas dobles dependiente del idioma."
-
-#: kile.kcfg:191
-#, no-c-format
-msgid "Center the graphics."
-msgstr "Centrar los gráficos."
-
-#: kile.kcfg:195
-#, no-c-format
-msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
-msgstr "Usar PdfTeX o PdfLaTeX."
-
-#: kile.kcfg:199
-#, no-c-format
-msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
-msgstr ""
-"El nombre de fichero es relativo a la ruta proporcionada por la orden "
-"graphicspath."
-
-#: kile.kcfg:203
-#, no-c-format
-msgid "Embed the graphics in a figure environment."
-msgstr "Empotrar el gráfico en un entorno de figura."
-
-#: kile.kcfg:207
-#, no-c-format
-msgid "Whether ImageMagick is installed."
-msgstr "Cuando ImageMagick esté instalado."
-
-#: kile.kcfg:211
-#, no-c-format
-msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
-msgstr "Intentar determinar los límites del cuadro a partir de la imagen."
-
-#: kile.kcfg:215
-#, no-c-format
-msgid "The default image resolution."
-msgstr "Resolución predeterminada de la imagen."
-
-#: kile.kcfg:221
-#, no-c-format
-msgid "Location of the TeX documentation."
-msgstr "Ubicación de la documentación de TeX."
-
-#: kile.kcfg:225
-#, no-c-format
-msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
-msgstr "Utilice el sistema de referencia de TeX para obtener ayuda contextual."
-
-#: kile.kcfg:229
-#, no-c-format
-msgid "Use embedded viewer for user help."
-msgstr "Utilizar el visor integrado con la ayuda de usuario."
-
-#: kile.kcfg:235
-#, no-c-format
-msgid "The default encoding."
-msgstr "La codificación predefinida."
-
-#: kile.kcfg:239
-#, no-c-format
-msgid "Reopen files and projects on startup."
-msgstr "Reabrir ficheros y proyectos al arrancar."
-
-#: kile.kcfg:243
-#, no-c-format
-msgid "Automatic save."
-msgstr "Guardado automático."
-
-#: kile.kcfg:247
-#, no-c-format
-msgid "Automatically clean-up files after close."
-msgstr "Limpiar automáticamente los ficheros después de cerrar."
-
-#: kile.kcfg:251
-#, no-c-format
-msgid "The autosave interval in minutes."
-msgstr "El intervalo de autoguardado en minutos."
-
-#: kile.kcfg:255
-#, no-c-format
-msgid "The file extensions to clean on exit."
-msgstr "La extensión de los ficheros que se borrarán a la salida."
-
-#: kile.kcfg:275
-#, no-c-format
-msgid "The Author template variable."
-msgstr "La variable de la plantilla del autor."
-
-#: kile.kcfg:279
-#, no-c-format
-msgid "The Documentclass template variable."
-msgstr "La variable de la plantilla The Documentcable."
-
-#: kile.kcfg:283
-#, no-c-format
-msgid "The Input encoding template variable."
-msgstr "La entrada codifica la variable de plantilla."
-
-#: kile.kcfg:287
-#, no-c-format
-msgid "The default location where the projects must be created."
-msgstr "La ubicación predefinida en la que se crearán los proyectos."
-
-#: kile.kcfg:375
-#, no-c-format
-msgid "Whether Dvipng is installed."
-msgstr "Si Dvipng esté instalado."
-
-#: kile.kcfg:379
-#, no-c-format
-msgid "Whether Convert is installed."
-msgstr "Si convert está instalado."
-
-#: kile.kcfg:387
-#, no-c-format
-msgid "Show preview of environments in bottom bar."
-msgstr "Muestra vista previa de entornos en la barra inferior."
-
-#: kile.kcfg:391
-#, no-c-format
-msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
-msgstr "Muestra la vista previa del texto seleccionado en la barra inferior."
-
-#: kile.kcfg:395
-#, no-c-format
-msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
-msgstr ""
-"Muestra la vista previa de mathgroups seleccionado en la barra inferior."
-
-#: kile.kcfg:399
-#, no-c-format
-msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
-msgstr ""
-"Herramienta de conversión para la vista previa de entornos en la barra "
-"inferior."
-
-#: kile.kcfg:403
-#, no-c-format
-msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
-msgstr ""
-"Herramienta de conversión para la vista previa del texto seleccionado en la "
-"barra inferior."
-
-#: kile.kcfg:489
-#, no-c-format
-msgid "Enable the scripting support."
-msgstr "Activar el soporte de creación de scripts."
-
-#: kile.kcfg:493
-#, no-c-format
-msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
-msgstr "Establece un límite de tiempo para la ejecución de scripts."
-
-#: kile.kcfg:497
-#, no-c-format
-msgid "Time limit for the execution of scripts."
-msgstr "Límite de tiempo para la ejecución de scripts."
-
-#: kile.kcfg:503
-#, no-c-format
-msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
-msgstr ""
-"Número de símbolos a guardar en la vista de símbolos usados más "
-"frecuentemente."
-
-#: kile.kcfg:507
-#, no-c-format
-msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
-msgstr "Mostrar la vista de símbolos más frecuentemente usados."
-
-#: kile.kcfg:511
-#, no-c-format
-msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
-msgstr ""
-"Borrar la lista de símbolos más frecuentemente usados mientras se cierra "
-"Kile."
-
-#: kileui.rc:27
-#, no-c-format
-msgid "Con&vert To"
-msgstr "Con&vertir a"
-
-#: kileui.rc:57
-#, no-c-format
-msgid "&Goto"
-msgstr "&Ir a"
-
-#: kileui.rc:68
-#, no-c-format
-msgid "Co&mplete"
-msgstr "Co&mpleto"
-
-#: kileui.rc:73
-#, no-c-format
-msgid "&Bullets"
-msgstr "&Viñetas"
-
-#: kileui.rc:90
-#, no-c-format
-msgid "D&elete"
-msgstr "&Borrar"
-
-#: kileui.rc:103
-#, no-c-format
-msgid "Environmen&t"
-msgstr "En&torno"
-
-#: kileui.rc:111
-#, no-c-format
-msgid "Te&X Group"
-msgstr "Grupo Te&X"
-
-#: kileui.rc:130
-#, no-c-format
-msgid "B&uild"
-msgstr "&Compilar"
-
-#: kileui.rc:140
-#, no-c-format
-msgid "&Compile"
-msgstr "&Compilar"
-
-#: kileui.rc:143
-#, no-c-format
-msgid "C&onvert"
-msgstr "C&onvertir"
-
-#: kileui.rc:149
-#, no-c-format
-msgid "O&ther"
-msgstr "O&tro"
-
-#: kileui.rc:165
-#, no-c-format
-msgid "&Project"
-msgstr "&Proyecto"
-
-#: kileui.rc:186
-#, no-c-format
-msgid "&LaTeX"
-msgstr "&LaTeX"
-
-#: kileui.rc:187
-#, no-c-format
-msgid "&Preamble"
-msgstr "&Preámbulo"
-
-#: kileui.rc:201
-#, no-c-format
-msgid "Tables and Lists"
-msgstr "Tablas y listas"
-
-#: kileui.rc:212
-#, no-c-format
-msgid "&Sectioning"
-msgstr "&Secciones"
-
-#: kileui.rc:223
-#, no-c-format
-msgid "&References"
-msgstr "&Referencias"
-
-#: kileui.rc:235
-#, no-c-format
-msgid "&Environment"
-msgstr "&Entorno"
-
-#: kileui.rc:246
-#, no-c-format
-msgid "&List Environment"
-msgstr "Entorno de &lista"
-
-#: kileui.rc:253
-#, no-c-format
-msgid "&Tabular Environment"
-msgstr "Entorno de &tabulación"
-
-#: kileui.rc:264
-#, no-c-format
-msgid "&Floating Environment"
-msgstr "Entorno &variable"
-
-#: kileui.rc:268
-#, no-c-format
-msgid "&Code Environment"
-msgstr "Entorno de &Código"
-
-#: kileui.rc:276
-#, no-c-format
-msgid "&Math Commands"
-msgstr "Órdenes &matemáticas"
-
-#: kileui.rc:286
-#, no-c-format
-msgid "Braces"
-msgstr "Llaves"
-
-#: kileui.rc:304
-#, no-c-format
-msgid "AMS Text and Boxes"
-msgstr "Texto y cajas AMS"
-
-#: kileui.rc:310
-#, no-c-format
-msgid "AMS Fraction"
-msgstr "Fracción AMS"
-
-#: kileui.rc:315
-#, no-c-format
-msgid "AMS Binomial Expression"
-msgstr "Expresión binomial AMS"
-
-#: kileui.rc:320
-#, no-c-format
-msgid "AMS Arrows"
-msgstr "Flechas AMS"
-
-#: kileui.rc:325
-#, no-c-format
-msgid "Math &Font Styles"
-msgstr "Estilos de tipos de &letra matemáticas"
-
-#: kileui.rc:335
-#, no-c-format
-msgid "Math &Accents"
-msgstr "&Acentos matemáticos"
-
-#: kileui.rc:347
-#, no-c-format
-msgid "Math &Spaces"
-msgstr "E&spacios matemáticos"
-
-#: kileui.rc:358
-#, no-c-format
-msgid "Standard Math &Environments"
-msgstr "&Entorno matemático estándar"
-
-#: kileui.rc:366
-#, no-c-format
-msgid "&AMS Math Environments"
-msgstr "Entornos matemáticos &AMS"
-
-#: kileui.rc:390
-#, no-c-format
-msgid "&Bibliography"
-msgstr "&Bibliografía"
-
-#: kileui.rc:411
-#, no-c-format
-msgid "&Font Styles"
-msgstr "Es&tilos de tipo de letra"
-
-#: kileui.rc:421
-#, no-c-format
-msgid "Font Family"
-msgstr "Familia de tipo de letra"
-
-#: kileui.rc:426
-#, no-c-format
-msgid "Font Series"
-msgstr "Series de tipo de letra"
-
-#: kileui.rc:430
-#, no-c-format
-msgid "Font Shape"
-msgstr "Formas de tipo de letra"
-
-#: kileui.rc:437
-#, no-c-format
-msgid "Spa&cing"
-msgstr "Espa&ciado"
-
-#: kileui.rc:438
-#, no-c-format
-msgid "Page- and Linebreaks"
-msgstr "Saltos de página y línea"
-
-#: kileui.rc:445
-#, no-c-format
-msgid "Space"
-msgstr "Espacio"
-
-#: kileui.rc:456
-#, no-c-format
-msgid "Rubber Lengths"
-msgstr "Longitudes elásticas"
-
-#: kileui.rc:472
-#, no-c-format
-msgid "&Wizard"
-msgstr "&Asistente"
-
-#: kileui.rc:508
-#, no-c-format
-msgid "TeX Documentation"
-msgstr "Documentación de TeX"
-
-#: kileui.rc:525
-#, no-c-format
-msgid "Main"
-msgstr "Principal"
-
-#: latexconfigwidget.ui:27
-#, no-c-format
-msgid "Commands"
-msgstr "Órdenes"
-
-#: latexconfigwidget.ui:38
-#, no-c-format
-msgid "Configure..."
-msgstr "Configurar..."
-
-#: latexconfigwidget.ui:54
-#, no-c-format
-msgid "Configure LaTeX environments and commands"
-msgstr "Configurar los entornos y órdenes de LaTeX"
-
-#: latexconfigwidget.ui:72
-#, no-c-format
-msgid "Double Quotes"
-msgstr "Comillas dobles"
-
-#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324
-#, no-c-format
-msgid "&Type:"
-msgstr "&Tipo:"
-
-#: latexconfigwidget.ui:94
-#, no-c-format
-msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
-msgstr ""
-"Insertar automáticamente dobles &comillas de apertura y cierre para LaTeX"
-
-#: latexconfigwidget.ui:134
-#, no-c-format
-msgid "Mathmode"
-msgstr "Modo matemático"
-
-#: latexconfigwidget.ui:145
-#, no-c-format
-msgid "Auto insert $"
-msgstr "Insertar automáticamente $"
-
-#: latexconfigwidget.ui:158
-#, no-c-format
-msgid "Environment Variables"
-msgstr "Variables de entorno"
-
-#: latexconfigwidget.ui:169
-#, no-c-format
-msgid "TEXINPUTS:"
-msgstr "TEXINPUTS:"
-
-#: latexconfigwidget.ui:198
-#, no-c-format
-msgid "BIBINPUTS:"
-msgstr "BIBINPUTS:"
-
-#: latexconfigwidget.ui:212
-#, no-c-format
-msgid "B&STINPUTS:"
-msgstr "B&STINPUTS:"
-
-#: latextoolconfigwidget.ui:35
-#, no-c-format
-msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
-msgstr ""
-"Comprobar si el documento &raíz es una raíz LaTeX antes de ejecutar LaTeX "
-"sobre él"
-
-#: latextoolconfigwidget.ui:43
-#, no-c-format
-msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
-msgstr "&Saltar al primer error en caso de que falle la ejecución de LaTeX"
-
-#: latextoolconfigwidget.ui:51
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when "
-"necessary"
-msgstr ""
-"Ejecutar automáticamente Asymptote, BibTeX, MakeIndex, y volver a ejecutar "
-"LaTeX &cuando sea necesario."
-
-#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61
-#, no-c-format
-msgid "&Options:"
-msgstr "&Opciones:"
-
-#: librarytoolconfigwidget.ui:67
-#, no-c-format
-msgid "Library c&lass:"
-msgstr "C&lase de biblioteca:"
-
-#: librarytoolconfigwidget.ui:78
-#, no-c-format
-msgid "&Library:"
-msgstr "Bib&lioteca:"
-
-#: newdocumentwidget.ui:35
-#, no-c-format
-msgid "Please select the type of document you want to create:"
-msgstr "Por favor, seleccione el tipo de documento que desea crear:"
-
-#: newdocumentwidget.ui:77
-#, no-c-format
-msgid "Template"
-msgstr "Plantilla"
-
-#: newdocumentwidget.ui:88
-#, no-c-format
-msgid "Please select the template that should be used:"
-msgstr "Por favor, seleccione la plantilla que desea usar:"
-
-#: newdocumentwidget.ui:101
-#, no-c-format
-msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
-msgstr "Iniciar el asistente de inicio rápido al crear un fichero LaTeX vacío"
-
-#: newtoolwizard.ui:16
-#, no-c-format
-msgid "New Tool"
-msgstr "Nueva herramienta"
-
-#: newtoolwizard.ui:23
-#, no-c-format
-msgid "Name"
-msgstr "Nombre"
-
-#: newtoolwizard.ui:34
-#, no-c-format
-msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
-msgstr "Introduzca un nombre corto y descriptivo para la herramien&ta:"
-
-#: newtoolwizard.ui:94
-#, no-c-format
-msgid "Behavior"
-msgstr "Comportamiento"
-
-#: newtoolwizard.ui:127
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select the default &behavior (class)\n"
-"of this tool. It will inherit all properties\n"
-"of the tool it is based upon.\n"
-"\n"
-"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
-"cause your tool to behave just like\n"
-"the standard \"LaTeX\" tool."
-msgstr ""
-"Seleccione el comportamiento predefinido (clase) \n"
-"de esta herramienta. Heredará todas las\n"
-"propiedades de la herramienta en la que se &basa.\n"
-"\n"
-"Por ejemplo, seleccionar «LaTeX» hará \n"
-"que su herramienta funcione igual que \n"
-"la herramienta «LaTex» estándar."
-
-#: processtoolconfigwidget.ui:72
-#, no-c-format
-msgid "Co&mmand:"
-msgstr "&Orden:"
-
-#: quicktoolconfigwidget.ui:51
-#, no-c-format
-msgid "Tool:"
-msgstr "Herramienta:"
-
-#: quicktoolconfigwidget.ui:59
-#, no-c-format
-msgid "Configuration:"
-msgstr "Configuración:"
-
-#: quicktoolconfigwidget.ui:126
-#, no-c-format
-msgid "&Down"
-msgstr "&Bajar"
-
-#: quicktoolconfigwidget.ui:142
-#, no-c-format
-msgid "&Up"
-msgstr "&Subir"
-
-#: scriptingconfigwidget.ui:44
-#, no-c-format
-msgid "Enable &scripting"
-msgstr "Activar la creación de &scripts"
-
-#: scriptingconfigwidget.ui:66
-#, no-c-format
-msgid "Execution Time Limit"
-msgstr "Límite de tiempo de ejecución"
-
-#: scriptingconfigwidget.ui:85
-#, no-c-format
-msgid "&Limit the execution time of scripts"
-msgstr "&Limita el tiempo de ejecución de los scripts"
-
-#: scriptingconfigwidget.ui:112
-#, no-c-format
-msgid "&Time limit (seconds):"
-msgstr "Límite de &tiempo (segundos):"
-
-#: structureconfigwidget.ui:49
-#, no-c-format
-msgid "Expansion Level"
-msgstr "Nivel de expansión"
-
-#: structureconfigwidget.ui:71
-#, no-c-format
-msgid "Default &value"
-msgstr "Valor &predeterminado"
-
-#: structureconfigwidget.ui:119
-#, no-c-format
-msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
-msgstr "(&1=parte, 2=capítulo, 3=sección, 4=subsección, 5=subsubsección, ...)"
-
-#: structureconfigwidget.ui:150
-#, no-c-format
-msgid "Show &labels"
-msgstr "Mostrar &las etiquetas"
-
-#: structureconfigwidget.ui:166
-#, no-c-format
-msgid "Show undefined references"
-msgstr "Mostrar las referencias no definidas"
-
-#: structureconfigwidget.ui:182
-#, no-c-format
-msgid "No extra section for labels"
-msgstr "No hay sección extra para etiquetas"
-
-#: structureconfigwidget.ui:201
-#, no-c-format
-msgid "Show input files"
-msgstr "Mostrar los ficheros de entrada"
-
-#: structureconfigwidget.ui:220
-#, no-c-format
-msgid "Show graphic files"
-msgstr "Mostrar los ficheros gráficos"
-
-#: structureconfigwidget.ui:236
-#, no-c-format
-msgid "Show bibitems"
-msgstr "Mostrar bibitems"
-
-#: structureconfigwidget.ui:252
-#, no-c-format
-msgid "Show TODO/FIXME"
-msgstr "Mostrar PENDIENTE/CORREGIR"
-
-#: structureconfigwidget.ui:268
-#, no-c-format
-msgid "Open TODO/FIXME"
-msgstr "Abrir PENDIENTE/CORREGIR"
-
-#: structureconfigwidget.ui:284
-#, no-c-format
-msgid "Open bibitems item"
-msgstr "Abre los elementos bibitem"
-
-#: structureconfigwidget.ui:300
-#, no-c-format
-msgid "Open references item"
-msgstr "Abrir elemento de referencias"
-
-#: structureconfigwidget.ui:316
-#, no-c-format
-msgid "&Open labels item"
-msgstr "Abrir element&o de etiquetas"
-
-#: structureconfigwidget.ui:332
-#, no-c-format
-msgid "Show figure and table en&vironments"
-msgstr "Mostrar los entornos figura y &tabla"
-
-#: symbolviewconfig.ui:27
-#, no-c-format
-msgid "Most Used Symbols"
-msgstr "Símbolos más usados"
-
-#: symbolviewconfig.ui:97
-#, no-c-format
-msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
-msgstr "Borrar la lista de símbolos mientras se &cierra Kile."
-
-#: symbolviewconfig.ui:105
-#, no-c-format
-msgid "Display the vie&w"
-msgstr "Mostrar la &vista"
-
-#: symbolviewconfig.ui:121
-#, no-c-format
-msgid "Number of symbols to show"
-msgstr "Número de símbolos mostrados"
-
-#: toolconfigwidget.ui:66
-#, no-c-format
-msgid "Select a &tool:"
-msgstr "Seleccionar una herramien&ta:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:96
-#, no-c-format
-msgid "Remove Tool"
-msgstr "Eliminar herramienta"
-
-#: toolconfigwidget.ui:104
-#, no-c-format
-msgid "New Tool..."
-msgstr "Nueva herramienta..."
-
-#: toolconfigwidget.ui:170
-#, no-c-format
-msgid "Remove Config"
-msgstr "Eliminar configuración"
-
-#: toolconfigwidget.ui:186
-#, no-c-format
-msgid "Default Settings"
-msgstr "Opciones predefinidas"
-
-#: toolconfigwidget.ui:202
-#, no-c-format
-msgid "New Config..."
-msgstr "Nueva configuración..."
-
-#: toolconfigwidget.ui:228
-#, no-c-format
-msgid "&General"
-msgstr "&General"
-
-#: toolconfigwidget.ui:300
-#, no-c-format
-msgid "&Advanced"
-msgstr "&Avanzada"
-
-#: toolconfigwidget.ui:351
-#, no-c-format
-msgid "&Relative dir:"
-msgstr "Directorio &relativo:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:362
-#, no-c-format
-msgid "Target &file:"
-msgstr "&Fichero de destino:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:373
-#, no-c-format
-msgid "Tar&get extension:"
-msgstr "Extensión de &destino:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:426
-#, no-c-format
-msgid "&Source extension:"
-msgstr "Exten&sión de origen:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:437
-#, no-c-format
-msgid "C&lass:"
-msgstr "C&lase:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:448
-#, no-c-format
-msgid "Close Konsole when tool is finished"
-msgstr "Cerrar Konsole cuando la herramienta finalice"
-
-#: toolconfigwidget.ui:486
-#, no-c-format
-msgid "St&ate:"
-msgstr "Est&ado:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:504
-#, no-c-format
-msgid "Me&nu"
-msgstr "Me&nú"
-
-#: toolconfigwidget.ui:515
-#, no-c-format
-msgid "Add tool to Build &menu:"
-msgstr "Añadir herramienta al &menú Compilar:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:539
-#, no-c-format
-msgid "&Icon:"
-msgstr "&Icono:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:586
-#, no-c-format
-msgid "Select a &configuration:"
-msgstr "Seleccionar una &configuración:"
-
-#: tips:3
-msgid ""
-"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
-"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
-"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
-"next time you create a new document you can select the template from the "
-"template list.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...¿puede crear sus propias plantillas? Cree un documento conteniendo el "
-"texto con el que suela empezar y guárdelo, a continuación seleccione \"Crear "
-"la plantilla del documento\" desde el menú \"Fichero\", rellene el diálogo y "
-"ya lo tendrá hecho: La próxima vez que cree un documento podrá seleccionar "
-"la plantilla de lista de plantillas.</p>\n"
-
-#: tips:9
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
-"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
-"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
-"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
-"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
-"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
-"out how to activate this feature.</a></p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...¿soporta Kile búsquedas hacia delante? Esto le permite ir hacia "
-"delante y hacia atrás en un fichero fuente y a continuación ir a su "
-"ubicación en el fichero DVI. Basta de perder tiempo buscando su ubicación en "
-"el fichero fuente: Si se para en el fallo mientras está viendo DVI, busque "
-"la ubicación correcta ¡con una sola pulsación de ratón!</p>\n"
-"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Lea el manual para ver "
-"como activar esta característica.</a></p>\n"
-
-#: tips:17
-msgid ""
-"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-"
-">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...¿La herramienta de construcción rápida es ahora completamente "
-"configurable? Vaya a <b>Preferencias->Configurar Kile->Compilar</b> y "
-"seleccione la herramienta <b>Construcción rápida</b>.</p>\n"
-
-#: tips:23
-msgid ""
-"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
-"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
-"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
-"is even able to determine which document is the master document in a project."
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...¿Utilizar proyectos da a Kile mucha más potencia? Puede, por ejemplo, "
-"unir y archivar todos los ficheros relacionados en un proyecto. También "
-"existen características como auto-completado de referencias y citas que le "
-"dan mucha más potencia. Kile también es capaz de determinar cual es el "
-"documento maestro en un proyecto</p>\n"
-
-#: tips:29
-msgid ""
-"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
-"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
-"command.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...¿es posible configurar que orden de construcción rápida se utiliza "
-"para un proyecto? Vaya a <b>Proyecto->Opciones de proyecto</b> y seleccione "
-"la orden Construcción rápida.</p>\n"
-
-#: tips:35
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
-"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
-"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
-"Ctrl+Space).</p>\n"
-"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
-"belongs to a project.</p>\n"
-"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
-">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
-"even create your own lists of commands.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...¿La inserción de referencias y citas nunca ha sido tan fácil? Active "
-"el auto-completado y teclee en <code>\\ref{</code>, una lista con todas las "
-"etiquetas variables que aparecerá automáticamente (sino está disponible el "
-"autocompletado, pulse Ctrl+Espacio).</p>\n"
-"<p>Tenga en cuenta que esta característica es mucho más potente si el "
-"documento actual pertenece a un proyecto.</p>\n"
-"<p>Puede configurar el autocompletado utilizando <b>Preferencias->Configurar "
-"Kile->Completado</b>, a continuación puede seleccionar las bases de datos de "
-"las órdenes de LaTeX. Puede incluso crear su propia lista de órdenes.</p>\n"
-
-#: tips:45
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
-"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
-"will appear.</p>\n"
-"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
-">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
-"even create your own lists of commands.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...¿Puede Kile completar órdenes LaTeX para usted? Teclee <code>\\se</"
-"code> y pulse Ctrl+Espacio, aparecerá una lista con todas las órdenes que "
-"comiencen por <code>\\se</code>.</p>\n"
-"<p>Puede configurar el autocompletado utilizando <b>Preferencias->Configurar "
-"Kile->Completado</b>, a continuación puede seleccionar las bases de datos de "
-"las órdenes de LaTeX. Puede incluso crear su propia lista de órdenes.</p>\n"
-
-#: tips:53
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
-"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
-"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
-"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
-"pair is inserted in your document.</p>\n"
-"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
-">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
-"even create your own lists of commands.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...iniciar un nuevo entorno es muy sencillo con la característica de "
-"autocompletado. Por ejemplo, teclee <code>equ</code> y pulse Alt+Espacio, "
-"aparecerá una lista de todos los entornos que comiencen con <code>equ</"
-"code>. Pulse Entrar para seleccionar la primera entrada y se insertará un "
-"par <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> en su documento.</p>\n"
-"<p>Puede configurar el autocompletado utilizando <b>Preferencias->Configurar "
-"Kile->Completado</b>, a continuación puede seleccionar las bases de datos de "
-"las órdenes de LaTeX. Puede incluso crear su propia lista de órdenes.</p>\n"
-
-#: tips:61
-msgid ""
-"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX "
-"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
-"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...Kile ahora contiene algunas herramientas de edición de texto que le "
-"ayudarán a teclear en LaTeX de forma rápida y sencilla? Los menús "
-"<b>Completar, Seleccionar, Borrar, Entorno y Grupo TeX</b> en el menú "
-"<b>Editar</b>.</p>\n"
-
-#: tips:67
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
-"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
-"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
-"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
-">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
-"p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...la herramienta de vista rápida compilará y seleccionará una parte de "
-"un documento? Puede ser un <b>texto seleccionado</b>, el <b>entorno actual</"
-"b> o el <b>subdocumento actual</b>.</p>\n"
-"<p>Puede configurar la vista rápida a través de <b>Configuración->Configurar "
-"Kile->Vista previa</b>. Aquí, podrá seleccionar una de las configuraciones "
-"predefinidas.</p>\n"
-
-#: tips:75
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
-"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a "
-"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and "
-"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are "
-"supported.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...un nuevo asistente le ayudará a crear tablas y matrices?</p>\n"
-"<p>Pulsando el botón derecho del ratón se abrirá un diálogo o un menú "
-"emergente, donde existen una serie de atributos tales como <b>alineación</"
-"b>, <b>colores</b>, <b>líneas horizontales y verticales</b> y alguno más "
-"cuyo valor se puede establecer. También están soportadas <b>celdas "
-"multicolumna</b>.</p>\n"
-
-#: tips:83
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
-"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help "
-"files, which are integrated into the help menu.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...Kile puede mostrar ficheros de ayuda definido por el usuario?</p>\n"
-"<p>Vaya a <b>Configuraciones->Configurar Kile->Ayuda</b> y configure sus "
-"ficheros de ayuda, para que están integrados en el menú ayuda.</p>\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Files"
-#~ msgstr "Fichero:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "Eliminar herramienta"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "&Abrir"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add"
-#~ msgstr "&Añadir"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Fichero:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Opción"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Cerrar todo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Edit"
-#~ msgstr "&Editar..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Delete"
-#~ msgstr "&Borrar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Configure"
-#~ msgstr "Configurar..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Ayuda al usuario"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Cancel"
-#~ msgstr "&Avanzada"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Untitled"
-#~ msgstr "Bloque sin título"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Propiedades de la celda"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Save"
-#~ msgstr "Guardar todo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Close"
-#~ msgstr "Cerrar todo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Miscellaneous"
-#~ msgstr "Símbolos matemáticos diversos"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "Visor:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "&Borrar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Center"
-#~ msgstr "Centrar:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Right"
-#~ msgstr "Altura:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Clear All"
-#~ msgstr "Cerrar todo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Help"
-#~ msgstr "Fichero de &ayuda:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Remove"
-#~ msgstr "Eliminar herramienta"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Insert"
-#~ msgstr "Insertar un texto"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&File"
-#~ msgstr "Fichero:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&View"
-#~ msgstr "Visor:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Settings"
-#~ msgstr "Cadenas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Editor"