diff options
Diffstat (limited to 'translations/es')
46 files changed, 0 insertions, 14259 deletions
diff --git a/translations/es/Makefile.am b/translations/es/Makefile.am deleted file mode 100644 index ff7ab78..0000000 --- a/translations/es/Makefile.am +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -SUBDIRS= messages doc diff --git a/translations/es/doc/Makefile.am b/translations/es/doc/Makefile.am deleted file mode 100644 index 118132c..0000000 --- a/translations/es/doc/Makefile.am +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ -KDE_LANG = es -KDE_DOCS=kile diff --git a/translations/es/doc/bullets.png b/translations/es/doc/bullets.png Binary files differdeleted file mode 100644 index e3532f6..0000000 --- a/translations/es/doc/bullets.png +++ /dev/null diff --git a/translations/es/doc/complete_cmd1.png b/translations/es/doc/complete_cmd1.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 5c9509b..0000000 --- a/translations/es/doc/complete_cmd1.png +++ /dev/null diff --git a/translations/es/doc/complete_cmd2.png b/translations/es/doc/complete_cmd2.png Binary files differdeleted file mode 100644 index c8b54cc..0000000 --- a/translations/es/doc/complete_cmd2.png +++ /dev/null diff --git a/translations/es/doc/complete_env1.png b/translations/es/doc/complete_env1.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 6a5c3c2..0000000 --- a/translations/es/doc/complete_env1.png +++ /dev/null diff --git a/translations/es/doc/complete_env2.png b/translations/es/doc/complete_env2.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 493807c..0000000 --- a/translations/es/doc/complete_env2.png +++ /dev/null diff --git a/translations/es/doc/config-complete.png b/translations/es/doc/config-complete.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 8cbb4d0..0000000 --- a/translations/es/doc/config-complete.png +++ /dev/null diff --git a/translations/es/doc/config-quickpreview.png b/translations/es/doc/config-quickpreview.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 07637d5..0000000 --- a/translations/es/doc/config-quickpreview.png +++ /dev/null diff --git a/translations/es/doc/config-userhelp.png b/translations/es/doc/config-userhelp.png Binary files differdeleted file mode 100644 index ad1c584..0000000 --- a/translations/es/doc/config-userhelp.png +++ /dev/null diff --git a/translations/es/doc/delete.png b/translations/es/doc/delete.png Binary files differdeleted file mode 100644 index fe572de..0000000 --- a/translations/es/doc/delete.png +++ /dev/null diff --git a/translations/es/doc/dialog-addhelp.png b/translations/es/doc/dialog-addhelp.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 59c4bb8..0000000 --- a/translations/es/doc/dialog-addhelp.png +++ /dev/null diff --git a/translations/es/doc/dialog-docbrowser1.png b/translations/es/doc/dialog-docbrowser1.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 937f342..0000000 --- a/translations/es/doc/dialog-docbrowser1.png +++ /dev/null diff --git a/translations/es/doc/dialog-docbrowser2.png b/translations/es/doc/dialog-docbrowser2.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 9f2d481..0000000 --- a/translations/es/doc/dialog-docbrowser2.png +++ /dev/null diff --git a/translations/es/doc/dialog-pstools.png b/translations/es/doc/dialog-pstools.png Binary files differdeleted file mode 100644 index d8c4e17..0000000 --- a/translations/es/doc/dialog-pstools.png +++ /dev/null diff --git a/translations/es/doc/dialog-tabular.png b/translations/es/doc/dialog-tabular.png Binary files differdeleted file mode 100644 index bf7cdbd..0000000 --- a/translations/es/doc/dialog-tabular.png +++ /dev/null diff --git a/translations/es/doc/environment.png b/translations/es/doc/environment.png Binary files differdeleted file mode 100644 index c16c083..0000000 --- a/translations/es/doc/environment.png +++ /dev/null diff --git a/translations/es/doc/ico.png b/translations/es/doc/ico.png Binary files differdeleted file mode 100644 index c2194cf..0000000 --- a/translations/es/doc/ico.png +++ /dev/null diff --git a/translations/es/doc/includegraphics.png b/translations/es/doc/includegraphics.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 374e334..0000000 --- a/translations/es/doc/includegraphics.png +++ /dev/null diff --git a/translations/es/doc/index.docbook b/translations/es/doc/index.docbook deleted file mode 100644 index cfeb4ee..0000000 --- a/translations/es/doc/index.docbook +++ /dev/null @@ -1,6073 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" ?> -<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [ - <!ENTITY kile "<application ->Kile</application ->"> - <!ENTITY latex "L<superscript ->A</superscript ->T<subscript ->E</subscript ->X"> - <!ENTITY pdflatex "PDFL<superscript ->A</superscript ->T<subscript ->E</subscript ->X"> - <!ENTITY tex "T<subscript ->E</subscript ->X"> - <!ENTITY tetex "<application ->teT<subscript ->E</subscript ->X</application ->"> - <!ENTITY texlive "<application ->TeX Live</application ->"> - <!ENTITY bibtex "BibT<subscript ->E</subscript ->X"> - <!ENTITY makeindex "makeindex"> - <!ENTITY kbibtex "KBibT<subscript ->E</subscript ->X"> - <!ENTITY kbib "KBib"> - <!ENTITY asymptote "Asymptote"> - <!ENTITY imagemagick "<application ->ImageMagick</application ->"> - <!ENTITY kde "<acronym ->KDE</acronym ->"> - <!ENTITY kdvi "<application ->KDVI</application ->"> - <!ENTITY dvipng "<application ->dvipng</application ->"> - <!ENTITY kghostview "<application ->KGhostView</application ->"> - <!ENTITY kpdf "<application ->KPDF</application ->"> - <!ENTITY postscript "<application ->PostScript</application ->"> - <!ENTITY makeidx "<application ->makeidx</application ->"> - <!ENTITY kate "<application ->Kate</application ->"> - <!ENTITY cjk "<abbrev ->CJK</abbrev ->"> - <!ENTITY ucs "<abbrev ->ucs</abbrev ->"> - <!ENTITY url "<acronym ->URL</acronym ->"> - <!ENTITY kappname "&kile;"> - <!ENTITY package "kdeextragear-2"> - <!ENTITY % addindex "IGNORE"> - <!ENTITY % Spanish "INCLUDE"> -]> - -<book lang="&language;"> - -<bookinfo> -<title ->El Manual de &kile;</title> - -<authorgroup> - <author -><firstname ->Jonathan</firstname -><surname ->Pechta</surname -></author> - <author -><firstname ->Federico</firstname -><surname ->Zenith</surname -> <affiliation -><address -><email ->[email protected]</email -></address -></affiliation -></author> - <author -><firstname ->Holger</firstname -><surname ->Danielsson</surname -> <affiliation -><address -><email ->[email protected]</email -></address -></affiliation -></author> - <author -><firstname ->Thomas</firstname -><surname ->Braun</surname -></author> - <author -><firstname ->Michel</firstname -><surname ->Ludwig</surname -> <affiliation -><address -><email ->[email protected]</email -></address -></affiliation -></author> -</authorgroup> - -<othercredit role="translator" -><firstname ->Rafael</firstname -><surname ->Rodríguez Martín</surname -><affiliation -><address -><email ->[email protected]</email -></address -></affiliation -><contrib ->Traductor</contrib -></othercredit -> <othercredit role="translator" -><firstname ->Santiago</firstname -><surname ->Fernández</surname -> <affiliation -><address -><email ->[email protected]</email -></address -></affiliation -><contrib ->Traductor</contrib -></othercredit -> - -<copyright> -<year ->2003</year> -<holder ->Jonathan Pechta</holder> -</copyright> - -<copyright> -<year ->2003</year -><year ->2005</year -><year ->2006</year> -<holder ->Federico Zenith</holder> -</copyright> - -<copyright> -<year ->2005</year -><year ->2006</year> -<holder ->Holger Danielsson</holder> -</copyright> - -<copyright> -<year ->2007</year> -<holder ->Thomas Braun</holder> -</copyright> - -<copyright> -<year ->2007</year> -<holder ->Michel Ludwig</holder> -</copyright> - -<date ->November 19, 2007</date> -<releaseinfo ->2.0</releaseinfo> - -<legalnotice> -&FDLNotice; -</legalnotice> - -<abstract> -<para ->&kile; es un editor de archivos de fuentes y un intérprete de órdenes de &latex; y &tex;. </para> -</abstract> - -<keywordset> -<keyword ->KDE</keyword> -<keyword ->kdenonbeta</keyword> -<keyword ->Kile</keyword> -<keyword ->LaTeX</keyword> -<keyword ->TeX</keyword> -</keywordset> - -</bookinfo> - -<chapter id="preface"> - -<title ->Prefacio</title> - - <sect1 id="preface_sect"> - - <title ->Requisitos</title> - - <para ->Para ejecutar &kile;, se requiere que tenga instalados los siguientes componentes en su sistema:</para> - - <itemizedlist> - <listitem -><para -><ulink url="http://www.kde.org/" ->Entorno de escritorio K (&kde;)</ulink ->: &kde; es un popular entorno de escritorio de código abierto.</para -></listitem> - <listitem -><para -><ulink url="http://www.trolltech.com/products/qt/" ->Qt</ulink ->: Qt es una herramienta de desarrollo en C++ necesaria para compilar &kile;.</para -></listitem> - <listitem -><para -><ulink url="http://www.ctan.org/" ->&latex;</ulink ->: programa de composición de textos de alta calidad. Lo más seguro es que quiera el paquete &texlive; (o &tetex; en los sistemas antiguos), si está en un sistema de tipo Unix.</para -></listitem> - </itemizedlist> - - <para ->Algunos de estos elementos podrían estar incluídos en su distribución Linux. Consulte la documentación de su distribución, o el CD o DVD de instalación, para añadir estos paquetes a su sistema.</para> - - <para ->El proyecto &kile; incluye varios paquetes diferentes de &kile; que pueden ser fácilmente instalados y ejecutados sin tener que compilar. Compruébelo en la <ulink url="http://kile.sourceforge.net/" ->página web oficial de &kile;</ulink ->.</para> - - </sect1> - - <sect1 id="preface_audience"> - - <title ->Personas a quienes va dirigido este documento</title> - - <para ->Este manual puede ser utilizado por cualquier persona, independientemente de su experiencia con &latex;, &kde;, &kile; o Linux.</para> - - <para ->No se espera que los usuarios avanzados lean este manual, pero se agradecerá cualquier sugerencia sobre la documentación. Si desea contribuir con este proyecto o con la documentación, consulte la <ulink url="http://kile.sourceforge.net/" ->página web oficial de &kile;</ulink ->.</para> - - <para ->¿Necesita respuestas sobre &kile;? ¿Está atrapado en su compilación? ¿Desearía ver una nueva funcionalidad? La mejor manera de plantear cuestiones técnicas o comenzar una discusión es utilizar nuestra lista de correo: <email ->[email protected]</email ->.</para> - - </sect1> - -</chapter> - -<chapter id="introduction"> - - <title ->Introducción</title> - - <sect1 id="intro_about"> - - <title ->Aspectos básicos</title> - - <sect2> - - <title ->Sobre &kile;</title> - - <para ->&kile; es un entorno integrado de &latex; para el escritorio &kde;. &kile; le proporciona la habilidad de utilizar todas las funcionalidades de &latex; con una interfaz gráfica, proporcionándole un acceso sencillo, inmediato y personalizado a todas las herramientas para la compilación, post-procesado, depuración, conversión y visualización de &latex;. También ofrece prácticos asistentes, una referencia de &latex;, y potente administración de proyectos.</para> - - </sect2> - - <sect2> - - <title ->Qué es &latex;</title> - - <para ->&latex; es un sistema de procesamiento de textos derivado de &tex;, un programa desarrollado originalmente en 1977 por Donald Knuth para ayudar a los autores a confeccionar su trabajo profesionalmente, obteniendo algo similar a lo producido por un tipógrafo. El tipógrafo es el profesional que proporciona el estilo visual a un documento de acuerdo con las especificaciones para ese tipo de documento. &latex; fue creado por Leslie Lamport para proporcionar a los autores un tipógrafo automático, especialmente cuando se trataba de la costosa y dolorosa escritura de fórmulas y expresiones matemáticas, que <emphasis ->no por casualidad</emphasis -> están encerradas entre signos de dólar en &latex;. Hoy en día, los procesadores de textos permiten a cualquier usuario ser el tipógrafo, pero lo que usted muchas veces quiere es un documento que se vea bien, no uno en el que tenga que invertir horas en hacer que se vea bien. &latex; se toma esas molestias, y le permite concentrarse en el documento, no en su confección. Y sí, ¡el documento <emphasis ->se verá bien</emphasis ->!</para> - - </sect2> - - <sect2> - - <title ->¿Cómo se pronuncia? ¿Por qué esa escritura tan extraña?</title> - - <para ->Hay una curiosa tradición de que los paquetes relacionados con &tex; tengan la pronunciación y escritura lo más raras posibles. Se supone que &tex; proviene del griego <emphasis ->τεχ</emphasis ->, o <emphasis ->tech</emphasis -> en letras latinas. Hay muchas explicaciones del porqué, pero lo más seguro es que sea porque &latex; fue originalmente concebido para informes técnicos, y de ahí que su consabido punto fuerte fuera la correción y facilidad en la escritura de fórmulas matemáticas, que por aquellos tiempos era una tarea cara, larga y frustrante.</para> - <para ->Se supone que se pronuncia así: <emphasis ->T</emphasis -> como en español, <emphasis ->E</emphasis -> como en español, y <emphasis ->X</emphasis -> como en la <emphasis ->ch</emphasis -> alemana. Si no sabe cómo suena esta <emphasis ->ch</emphasis ->, se parece al siseo de un gato. El símbolo de la IPA que lo representa es /ç/. Mucha gente dice que se pronuncia como la <emphasis ->h</emphasis -> aspirada (símbolo IPA /x/), pero he preguntado personalmente a algunos griegos y puedo confirmar la primera versión. Debe tener en cuenta que mucha gente lo pronuncia mal (/teks/ o /tek/).</para> - <para ->Por último, en &latex; la primera L<superscript ->A</superscript -> se pronuncia como la palabra inglesa <emphasis ->lay</emphasis ->: la idea es que, aunque &tex; en crudo es difícil, hasta un hombre <emphasis ->tumbado (lay)</emphasis -> puede utilizar las macros &latex;. Una explicación menos inspirada, pero más realista, es que proviene del apellido de Leslie Lamport, el creador de &latex;. ¡Ahora ya lo sabe!</para> - - </sect2> - - </sect1> - - <sect1 id="intro_latexbasics"> - - <title ->&latex; 101</title> - - <para ->El sistema de composición de textos &latex; es similar a otros lenguajes de marcas como XML, utilizados para muchos tipos de documentos (incluyendo el que usted está leyendo), o HTML, empleado para páginas web. La idea general es tener un conjunto de palabras especiales, llamadas <emphasis ->etiquetas</emphasis ->, que le dicen al programa (un procesador de textos, un navegador, o el compilador de &kile;) cómo presentar el texto. &kile; le ofrece un buen número de esas etiquetas en el menú <guimenu ->LaTeX</guimenu -> de la barra de menú.</para> - - <para ->Si bien intentaremos darle una buena idea de lo que es &latex;, éste no es el Libro Definitivo sobre &latex;. Si desea profundizar en el aprendizaje de &latex;, debería comprar un libro especializado. El autor ha tenido una buena experiencia con «A Guide to &latex;» de H. Kopka y P. W. Daly, que todavía guarda en su estantería.</para> - - <para ->Al igual que otros lenguajes de marcas, &latex; contiene un <emphasis ->preámbulo</emphasis ->, que especifica órdenes globales, como el tamaño del papel, la numeración de las páginas y las dimensiones del texto en la página, y un <emphasis ->cuerpo</emphasis -> que contiene el texto del documento. El preámbulo tiene que contener al menos la orden \documentclass, y precede al cuerpo, que comienza con la orden <userinput ->\begin{document}</userinput ->, y es concluído por la orden <userinput ->\end{document}</userinput ->.</para> - - </sect1> - - <sect1 id="intro_mainfeat"> - - <title ->Principales características de &kile;</title> - - <sect2 id="intro_docwizard"> - - <title ->Asistente de inicio rápido</title> - - <para ->El asistente integrado con &kile; es una estupenda característica para introducirle en la creación de documentos con &kile; de una forma rápida. Eligiendo el asistente en la barra de menús se le proporcionan diversas opciones para la creación de su documento: artículo, libro, carta, informe, o documento vacío. También puede especificar algunas opciones relacionadas con el propio documento.</para> - - <para ->Opciones de clase:</para> - - <itemizedlist> - <listitem -><para -><guilabel ->Clase de documento</guilabel ->: elija el documento que desea crear: artículo, libro, carta, informe, scrartcl, scrreprt, scrbook, prosper, beamer u otro definido por usted mismo.</para -></listitem> - <listitem -><para -><guilabel ->Tamaño del tipo de letra</guilabel ->: indica a &kile; qué tamaño (pt) punto desea utilizar.</para -></listitem> - <listitem -><para -><guilabel ->Tamaño del papel</guilabel ->: selecciona el tamaño o estilo de las hojas.</para -></listitem> - <listitem -><para -><guilabel ->Codificación</guilabel ->: En general es buena idea sus sistemas estándar de codificación. Los sistemas modernos están utilizando cada vez más UTF-8 como estándar de codificación. Si puede utilice utf8x (que es totalmente correcto para la revisión ortográfica en los documentos &latex;). </para -></listitem> - <listitem -><para -><guilabel ->Otras opciones</guilabel ->: permite añadir otras opciones para la impresión, borradores y otras.</para -></listitem> - </itemizedlist> - - <para ->Paquetes</para> - <para ->Lista algunos de los paquetes adicionales más comunes utilizados en &latex;. Marque la casilla para incluirlos.</para> - - <para ->Propiedades del documento</para> - <itemizedlist> - <listitem -><para -><guilabel ->Autor</guilabel ->: escriba su nombre aquí.</para -></listitem> - <listitem -><para -><guilabel ->Título</guilabel ->: añada el título de su documento aquí.</para -></listitem> - <listitem -><para -><guilabel ->Fecha</guilabel ->: especifique la fecha.</para -></listitem> - </itemizedlist> - - </sect2> - - <sect2 id="intro_templates"> - - <title ->Plantillas predefinidas</title> - - <para ->Las plantillas predefinidas en &kile; son:</para> - - <itemizedlist> - <listitem -><para ->Documento vacío: ¡los más fanáticos comienzan desde cero!</para -></listitem> - <listitem -><para ->Artículo: selecciona el formato de artículo, para un documento suficientemente corto como para no estar dividido en capítulos.</para -></listitem> - <listitem -><para ->Informe: selecciona el formato de informe, para un documento de tamaño medio, con, por ejemplo, numeración de páginas en el borde de éstas.</para -></listitem> - <listitem -><para ->Libro: selecciona el formato de libro, una opción tan potente que es utilizada para escribir muchos libros de texto universitarios.</para -></listitem> - <listitem -><para ->Carta: selecciona el formato de carta, que puede automáticamente hacer esas indentaciones de las que realmente nadie se acuerda.</para -></listitem> - <listitem -><para ->Beamer,HA-Prosper: crea bonitas presentaciones en PDF con un aspecto superior y toda la potencia de &latex;.</para -></listitem> - <listitem -><para ->Scrartcl,Scrbook,Scrreprt,Scrlttr2: Las clases de documento de KOMA-Script, especialmente adaptados a la tipografía alemana. Utilícelas si escribe textos en alemán.</para -></listitem> - </itemizedlist> - - <para ->Los nuevos usuarios no deben preocuparse. Estas secciones son simplemente un breve resumen de las características, y se prestará más atención a los detalles de estas tareas más adelante en el <xref linkend="quickstart"/>.</para> - - </sect2> - - <sect2 id="intro_highlight"> - - <title ->Resaltado de sintaxis</title> - - <para ->&kile; es similar a otros programas que tratan con código fuente y edición, y resaltará automáticamente las órdenes, opciones y elementos utilizados (y de los que se abusa). &kile; hace posible detectar fácilmente áreas problemáticas: por ejemplo, si ve un gran espacio de texto de color verde, seguramente se haya olvidado de cerrar un entorno matemático en alguna parte. Se habría dado cuenta de todas maneras al ver el horrible aspecto del archivo de salida, pero el resaltado le ahorrará tiempo y frustración.</para> - - </sect2> - - <sect2 id="intro_autocoml"> - - <title ->Autocompletado de entornos</title> - - <para ->El autocompletado de entornos significa que cuando comienza un nuevo entorno escribiendo <userinput ->\begin{environment}</userinput ->, &kile; automáticamente añadirá una orden <userinput ->\end{environment}</userinput ->, con una línea en medio para su texto. Por supuesto, puede desactivarlo si así lo desea en <menuchoice -><guimenu ->Preferencias</guimenu -><guimenuitem ->Configurar &kile;...</guimenuitem -><guilabel ->LaTeX</guilabel -></menuchoice ->.</para> - - </sect2> - - <sect2 id="intro_jump"> - - <title ->Saltar a un elemento de estructura</title> - - <para ->Todos los documentos suelen estar estructurados en una jerarquía de algún tipo. &latex; le permite dividir los documentos en las siguientes jerarquías (siendo «parte» la más alta en la jerarquía, y «subpárrafo» la más baja):</para> - - <itemizedlist> - <listitem -><para ->\part (parte)</para -></listitem> - <listitem -><para ->\chapter (capítulo)</para -></listitem> - <listitem -><para ->\section (sección)</para -></listitem> - <listitem -><para ->\subsection (subsección)</para -></listitem> - <listitem -><para ->\subsubsection (subsubsección)</para -></listitem> - <listitem -><para ->\paragraph (párrafo)</para -></listitem> - <listitem -><para ->\subparagraph (subpárrafo)</para -></listitem> - </itemizedlist> - - <para ->Mientras está viendo un documento en la vista de <guilabel ->Estructura</guilabel ->, puede saltar entre elementos pulsando en el elemento que le gustaría ver.</para> - - </sect2> - - <sect2 id="intro_inverse"> - - <title ->Búsqueda inversa</title> - - <para ->Cuando crea su propio archivo &latex;, la búsqueda inversa puede serle muy útil. Una vez creado un archivo DVI (DeVice Independent File -archivo independiente del dispositivo-), cuando pulsa en el botón central del ratón en el visor DVI, &kile; saltará a la línea correspondiente en el código fuente de &latex;.</para> - - <para ->Un DVI es un tipo de archivo que contiene una descripción de un documento con formato, así como otra información incluyendo el tipo de letra de los caracteres, y junto con el PDF es la salida usual de &tex; o &latex;. Existen diversas utilidades para ver, convertir e imprimir archivos DVI en varios sistemas y dispositivos.</para> - - </sect2> - - <sect2 id="intro_forward"> - - <title ->Búsqueda directa</title> - - <para ->Cuando se usa la búsqueda inversa, la selección de elementos en el archivo DVI está asociada con el editor, así que cuando pulse sobre el archivo DVI, la ventana principal saltará a la correspondiente sección de código &latex; en el editor. La búsqueda directa es exactamente lo contrario, pues le permitirá pulsar en una sección específica de texto en el código &latex;, y saltar a la posición asociada en la ventana del visor DVI.</para> - - </sect2> - - </sect1> - - <sect1 id="intro_toolbar"> - - <title ->La barra de herramientas</title> - - <itemizedlist> - <listitem -><para -><guibutton ->Nuevo</guibutton ->: comienza un nuevo documento.</para -></listitem> - <listitem -><para -><guibutton ->Abrir</guibutton ->: abre un nuevo documento.</para -></listitem> - <listitem -><para -><guibutton ->Cerrar</guibutton ->: cierra su documento.</para -></listitem> - <listitem -><para -><guibutton ->Definir el documento actual como «documento maestro»</guibutton ->: Se emplea cuando se trabaja con varios archivos. Tener un documento maestro le permitirá incluir otros archivos <literal role="extension" ->.tex</literal -> en su documento. Si está utilizando proyectos, también puede establecer un proyecto completo como documento maestro en <menuchoice -><guimenu ->Proyecto-></guimenu -><guisubmenu ->Opciones de proyecto</guisubmenu -></menuchoice ->.</para -></listitem> - <listitem -><para -><guibutton ->Generación rápida</guibutton ->: compila su código fuente &latex; y muestra los resultados automáticamente, a no ser que el código contuviera errores.</para -></listitem> - <listitem -><para -><guibutton ->Modo de vigilar archivo</guibutton ->: este modo «vigilará» el archivo DVI para ver si cambia, y no ejecutará una nueva instancia de &kdvi; después de <guibutton ->Generación rápida</guibutton ->.</para -></listitem> - <listitem -><para -><guibutton ->Ver archivo de registro</guibutton ->: muestra el archivo <literal role="extension" ->.log</literal ->, para que pueda examinar los errores.</para -></listitem> - <listitem -><para -><guibutton ->Anterior error</guibutton ->: salta hacia atrás en el archivo <literal role="extension" ->.log</literal -> y resalta los errores en el código fuente.</para -></listitem> - <listitem -><para -><guibutton ->Siguiente error</guibutton ->: salta hacia adelante en el archivo <literal role="extension" ->.log</literal -> y resalta los errores en el código fuente.</para -></listitem> - <listitem -><para -><guibutton ->Detener</guibutton ->: detiene la herramienta actual.</para -></listitem> - <listitem -><para -><guibutton ->LaTeX</guibutton ->: ejecuta &latex; en el documento activo.</para -></listitem> - <listitem -><para -><guibutton ->Ver DVI</guibutton ->: ejecuta el visor DVI.</para -></listitem> - <listitem -><para -><guibutton ->DVI a PS</guibutton ->: convierte el archivo DVI en &postscript; (PS).</para -></listitem> - <listitem -><para -><guibutton ->Ver PS</guibutton ->: inicia el visor &postscript; (PS).</para -></listitem> - <listitem -><para -><guibutton ->PDFLaTeX</guibutton ->: ejecuta &pdflatex; en el documento activo.</para -></listitem> - <listitem -><para -><guibutton ->Ver PDF</guibutton ->: ejecuta el visor de PDF.</para -></listitem> - <listitem -><para -><guibutton ->DVI a PDF</guibutton ->: convierte un DVI a un PDF.</para -></listitem> - <listitem -><para -><guibutton ->PS a PDF</guibutton ->: convierte un PS a un PDF.</para -></listitem> - <listitem -><para -><guibutton ->Ver HTML</guibutton ->: muestra el HTML creado.</para -></listitem> - <listitem -><para -><guibutton ->Búsqueda directa de Kdvi</guibutton ->: salta a la página que corresponde a la línea actual en el editor.</para -></listitem> - </itemizedlist> - - <para ->Si se fija en la barra de herramientas <guilabel ->Editar</guilabel ->, observará tres grandes menús desplegables. Los menús desplegables fueron diseñados para permitirle añadir rápidamente características a su documento. El primer menú desplegable se utiliza para dividir su documento en partes, capítulos, secciones, etc. Las órdenes disponibles para añadir segmentos a su código fuente &latex; son:</para> - - <itemizedlist> - <listitem -><para -><guilabel ->part</guilabel -> (parte): el nivel más alto para seccionar un documento.</para -></listitem> - <listitem -><para -><guilabel ->chapter</guilabel -> (capítulo): comienza un nuevo capítulo.</para -></listitem> - <listitem -><para -><guilabel ->section</guilabel -> (sección): crea una nueva sección.</para -></listitem> - <listitem -><para -><guilabel ->subsection</guilabel -> (subsección): crea una nueva subsección.</para -></listitem> - <listitem -><para -><guilabel ->subsubsection</guilabel -> (subsubsección): crea una sección secundaria. Está a caballo entre una subsección y un párrafo.</para -></listitem> - <listitem -><para -><guilabel ->paragraph</guilabel -> (párrafo): crea un nuevo párrafo.</para -></listitem> - <listitem -><para -><guilabel ->subparagraph</guilabel -> (subpárrafo): crea un nuevo subpárrafo.</para -></listitem> - </itemizedlist> - - <para ->El menú desplegable llamado <guilabel ->label</guilabel -> (etiqueta) se utiliza para insertar elementos en su documento, como índices, pies de página y referencias. Las órdenes disponibles son:</para> - - <itemizedlist> - <listitem -><para -><guilabel ->label</guilabel -> (etiqueta): Orden que produce una etiqueta para un capítulo, una figura u otro elemento.</para -></listitem> - <listitem -><para -><guilabel ->index</guilabel -> (índice): crea una entrada para el índice.</para -></listitem> - <listitem -><para -><guilabel ->footnote</guilabel -> (nota al pie): crea una nota al pie en su documento.</para -></listitem> - <listitem -><para -><guilabel ->ref</guilabel -> (referencia): utilizado para referirse a una etiqueta predefinida, que puede escoger de una lista desplegable.</para -></listitem> - <listitem -><para -><guilabel ->pageref</guilabel ->: igual que <guilabel ->ref</guilabel ->, pero se refiere a una página en vez de a un elemento de la estructura.</para -></listitem> - <listitem -><para -><guilabel ->cite</guilabel -> (cita): crea una cita en su documento desde una bibliografía.</para -></listitem> - <listitem -><para -><guilabel ->citar de ViewBib</guilabel ->: pide la herramienta ViewBib para todas las referenicas seleccionadas y las inserta. En estos momentos solo está disponible con <ulink url="http://user.digisurf.com.au/~thachly/kbib/" ->&kbib;</ulink -> como herramienta ViewBib.</para -></listitem> - </itemizedlist> - - <screenshot> - <screeninfo ->El menú desplegable <guilabel ->Label</guilabel -> (etiqueta)</screeninfo> - <mediaobject> - <imageobject> - <imagedata fileref="snap_ref_choose.png" format="PNG"/> - </imageobject> - <textobject> - <phrase ->El menú desplegable <guilabel ->Label</guilabel -> (etiqueta)</phrase> - </textobject> - <caption -><para ->El menú desplegable <guilabel ->Label</guilabel -> (etiqueta)</para -></caption> - </mediaobject> - </screenshot> - - <screenshot> - <screeninfo ->Seleccionando una etiqueta para una referencia</screeninfo> - <mediaobject> - <imageobject> - <imagedata fileref="snap_ref_select.png" format="PNG"/> - </imageobject> - <textobject> - <phrase ->Seleccionando la etiqueta para una referencia</phrase> - </textobject> - <caption -><para ->Seleccionando la etiqueta para una referencia</para -></caption> - </mediaobject> - </screenshot> - - <para ->Cuando utilice <guilabel ->cite</guilabel -> (cita), se le mostrará una lista desplegable de bibitems, pero si está utilizando &bibtex; únicamente funcionará si el archivo pertenece a un proyecto. Para editar los archivos &bibtex; se recomienda el uso de editores especializados. El autor ha tenido una buena experiencia con &kbibtex; y &kbib;. Por supuesto, también puede escribir archivos &bibtex; a mano utilizando &kile;.</para> - - <para ->El último menú desplegable, etiquetado <guilabel ->tiny</guilabel -> (pequeño), se utiliza para establecer el tamaño de su texto. Tiene la opción de fijar el tamaño del texto, notas al pie, etc. Las órdenes de que dispone son:</para> - - <itemizedlist> - <listitem -><para -><guilabel ->tiny</guilabel ->: el más pequeño.</para -></listitem> - <listitem -><para -><guilabel ->scriptsize</guilabel ->: muy pequeño.</para -></listitem> - <listitem -><para -><guilabel ->footnotesize</guilabel ->: más pequeño.</para -></listitem> - <listitem -><para -><guilabel ->small</guilabel ->: pequeño.</para -></listitem> - <listitem -><para -><guilabel ->normalsize</guilabel ->: normal.</para -></listitem> - <listitem -><para -><guilabel ->large</guilabel ->: grande.</para -></listitem> - <listitem -><para -><guilabel ->Large</guilabel ->: mayor.</para -></listitem> - <listitem -><para -><guilabel ->LARGE</guilabel ->: más grande.</para -></listitem> - <listitem -><para -><guilabel ->huge</guilabel ->: todavía mayor.</para -></listitem> - <listitem -><para -><guilabel ->Huge</guilabel ->: el mayor de todos.</para -></listitem> - </itemizedlist> - - </sect1> - -</chapter> -<chapter id="quickstart"> - - <title ->Inicio rápido</title> - - <sect1 id="quick_begin"> - - <title ->Escribiendo un documento &latex; con &kile; para principiantes</title> - - <para ->Los usuarios de &kile; tiene dos opciones cuando comienzan un documento nuevo: Pueden usar el <guimenu ->Asistente</guimenu -> para comenzar el documento nuevo, seleccionando el tipo de documento que le gustaría crear y opciones tales como tamaño del tipo de letra, tamaño del papel, etc. La otra opción es escribir el código a mano.</para> - - <screen -><userinput> - \documentclass[12pt]{article} - \begin{document} - Aquí hay un montón de texto codificado en \LaTeX. - \end{document}</userinput -></screen> - - <para ->Cada documento en &latex; comienza con la orden <userinput -> \documentclass[argumento opcional]{class}</userinput ->, donde la clase especifica el tipo de documento.</para> - - <para ->Escribiendo el código del ejemplo anterior, la caja de texto da la siguiente salida:</para> - - <screenshot> - <screeninfo ->Texto compilado en la salida DVI</screeninfo> - <mediaobject> - <imageobject> - <imagedata fileref="latex_example.png" format="PNG"/> - </imageobject> - <textobject> - <phrase ->Texto compilado en la salida DVI</phrase> - </textobject> - <caption -><para ->Texto compilado en la salida DVI</para -></caption> - </mediaobject> - </screenshot> - - <para ->Los corchetes que vienen después la orden <userinput ->\documentclass</userinput -> contienen las opciones para la orden. La opción <userinput ->[12pt]</userinput -> fija el tamaño del tipo de letra para su artículo. Si no fija el tamaño del tipo de letra al principio, puede hacerlo más adelante en el código.</para> - - <para ->Una vez que haya escrito el código de ejemplo del cuadro anterior, necesitará compilar su código fuente &latex;. La manera más sencilla de compilar &latex; es utilizar el menú <guimenu ->Generar</guimenu ->, o utilizar el botón <guilabel ->Construcción rápida</guilabel ->.</para> - - <para -><keycombo ->&Alt;<keycap ->2</keycap -></keycombo -> es la combinación de teclas para compilar su código fuente.</para> - - <para ->Necesitará guardar su código fuente antes de poder compilarlo. &kile; lo hará automáticamente por usted.</para> - - <para ->Si su documento no se compiló, compruebe el registro para buscar errores. Cuando utilice la opción de <guilabel ->Construcción rápida</guilabel ->, el visor de &kdvi; debería ser iniciado automáticamente. Si no es así, compruebe el registro.</para> - - </sect1> - - <sect1 id="quick_env"> - <title ->Entornos</title> - - <para ->Un entorno es un segmento de texto que es tratado de forma diferente que el resto de su documento. Por ejemplo, puede crear un informe con un tipo de letra de tamaño 12, pero necesitará cambiar el tamaño de su tipo de letra para unas pocas líneas. La orden <userinput ->\begin{environment}</userinput ->, <userinput ->\huge</userinput -> y <userinput ->\end{environment}</userinput -> le permitirá temporalmente alterar el texto dentro de las órdenes de entorno para tener un tamaño mayor.</para> - - <para ->Por tanto, los cambios son sólo efectivos desde <userinput ->\begin{environment}</userinput -> hasta <userinput ->\end{environment}</userinput ->. No hay límites acerca de cuántos cambios puede hacer dentro de un entorno.</para> - - <para ->Hay muchas características que puede añadir a su documento que lo hará más legible y amigable. Puede añadir características como tipos de letra específicas, negrita, cursiva, subrayado, etc. a su documento, y estas órdenes finalizarán con un orden <userinput ->\end</userinput ->, o bien al final de su entorno.</para> - - <itemizedlist> - <listitem -><para -><userinput ->\begin{emph}</userinput ->: esta orden pone el texto en cursiva, y es válido hasta que se encuentra una orden <userinput ->\end{emph}</userinput ->, <userinput ->\end{emph}</userinput -> o un final de entorno. Para poner en cursiva sólo una palabra en una frase, utilice la sintaxis: esta es<userinput -> \em{mi}</userinput -> frase.</para -></listitem> - <listitem -><para -><userinput ->\textbf{Estoy poniendo en negrita el texto entre llaves}</userinput ->: esta orden pone su texto en negrita.</para -></listitem> - <listitem -><para -><userinput ->\quote</userinput ->: para crear una cita (no bibliográfica) dentro de su documento, comience su cita con <userinput ->\begin{quote}</userinput -> y termínela con <userinput ->\end{quote}</userinput ->.</para -></listitem> - <listitem -><para -><userinput ->\center</userinput ->: centra el texto.</para -></listitem> - <listitem -><para -><userinput ->\verse</userinput ->: crea texto desplazado para poemas.</para -></listitem> - <listitem -><para -><userinput ->\itemize</userinput ->: crea una lista de elementos.</para -></listitem> - </itemizedlist> - - </sect1> - - <sect1 id="quick_using"> - - <title ->Utilizando &kile;</title> - - <para ->Ahora que le hemos dado cierta base sobre cómo escribir código utilizando el lenguaje de marcas &latex;, le mostraremos cómo crear un documento paso a paso utilizando &kile;.</para> - - <procedure> - <step -><para ->Arranque &kile;.</para -></step> - <step -><para ->Seleccione <menuchoice -><guimenu ->Asistente</guimenu -><guimenuitem ->Inicio rápido</guimenuitem -></menuchoice ->. Entonces elija un formato, y seleccione sus preferencias en el asistente.</para -></step> - <step -><para ->Una vez el asistente ha introducido texto, personalícelo un poco para hacer el documento más legible. Añada un mínimo de una cita (no bibliográfica), texto en negrita u cursivas, y un verso para ver las diferencias entre órdenes.</para -></step> - <step -><para ->Guarde su archivo y llámelo <filename ->intro.tex</filename ->.</para -></step> - <step -><para ->Construya su documento utilizando <keycombo ->&Alt;<keycap ->2</keycap -></keycombo -> o el botón <guilabel ->LaTeX</guilabel ->.</para -></step> - <step -><para ->Seleccione <guibutton ->Ver DVI</guibutton ->.</para -></step> - <step -><para ->Compruebe su nuevo texto.</para -></step> - <step -><para ->Cuando termine de ver su documento pulse con el ratón sobre <guibutton ->Vista de editor</guibutton -> o pulse <keycombo ->&Ctrl;<keycap ->e</keycap -></keycombo -> para volver al editor si está utilizando el visor empotrado, o cierre la ventana si está utilizando un visor separado.</para -></step> - </procedure> - - <para ->¡Ya está! ¡Ha creado su primer documento &latex;!</para> - - <para ->Una vez haya creado su DVI, podrá imprimir su documento o convertirlo en un archivo &postscript; o PDF si así lo desea. ¡Experimente y diviértase!</para> - - </sect1> - - <sect1 id="quick_dvi"> - - <title ->Archivos DVI</title> - - <para ->DVI significa archivo <emphasis ->independiente del dispositivo (DeViCe Independent)</emphasis ->. Estos archivos son producidos por &tex; o &latex; para ser leídos por un controlador en su ordenador. Hay muchos tipos diferentes de salidas a las que un <literal role="extension" ->.dvi</literal -> puede ser enviado, como a una impresora, a un archivo &postscript;, a un conversor de archivos PDF, o a la pantalla de su ordenador.</para> - - <sect2 id="quick_viewdvi"> - - <title ->Viendo un DVI</title> - - <para ->Ya ha visto como ver un archivo DVI en la pantalla utilizando el botón <guibutton ->Ver DVI</guibutton -> de la barra de herramientas.</para> - - </sect2> - - <sect2 id="quick_printdvi"> - - <title ->Imprimiendo un DVI</title> - - <para ->Para imprimir un DVI, puede emplear el mismo proceso que utilizó anteriormente para crear su documento (vea <xref linkend="quick_using"/>). En el paso 7, después de pulsar en <guibutton ->Ver DVI</guibutton ->, elija <menuchoice -><guimenu ->Archivo</guimenu -><guimenuitem ->Imprimir</guimenuitem -></menuchoice -> en el visor, y si tiene la impresora correctamente configurada, el DVI se imprimirá.</para> - - </sect2> - - <sect2 id="quick_exportdvi"> - - <title ->Convertir archivos DVI</title> - - <para ->La barra de herramientas da opciones para exportar un DVI a diferentes formatos. Una vez haya creado un DVI desde su código fuente &latex;, podrá exportarlo al formato que elija utilizando los botones de la barra de herramientas.</para> - - </sect2> - - </sect1> - - <sect1 id="quick_forward"> - - <title ->Búsqueda hacia delante en archivos &kile; y &kdvi;</title> - - <para ->Las funciones de búsqueda hacia delante le permiten que su editor salte directamente sobre la posición asociada al archivo &DVI;. </para> - <para ->&kile; ofrece una configuración con esta opción para todos los binarios &latex;. Vaya a <menuchoice -><guimenu ->Preferencias</guimenu -><guisubmenu ->Configurar Kile...</guisubmenu -> <guimenuitem ->Herramientas</guimenuitem -><guilabel ->Generar</guilabel -></menuchoice -> y seleccione siempre la configuración <guilabel ->Moderna</guilabel ->.</para> - - <para ->Para ejecutar una búsqueda directa, sitúe el cursor en una línea del código fuente, y pulse <guilabel ->Búsqueda directa de Kdvi</guilabel -> para saltar a la posición asociada en la ventana del visor DVI.</para> - </sect1> - - <sect1 id="quick_inverse"> - - <title ->Búsqueda inversa en &kile; y &kdvi;</title> - - <para ->La búsqueda inversa es una característica muy práctica cuando escriba un documento &latex;. Si está configurada adecuadamente, puede pulsar en la ventana &kdvi; con el &MMB; (en algunos sistemas, cuando no tiene un ratón con tres botones, puede utilizar los botones <mousebutton ->izquierdo</mousebutton -> y <mousebutton ->derecho</mousebutton -> simultáneamente). Después de esto kile cargará el archivo fuente &latex; y mostrará el párrafo adecuado. Para utilizar la búsqueda inversa debe tener compilado &latex; con la configuración <guilabel ->Moderna</guilabel ->.</para> - - <para ->La búsqueda inversa no funcionará a no ser que:</para> - - <itemizedlist> - <listitem -><para ->El archivo de código fuente haya sido compilado correctamente.</para -></listitem> - <listitem -><para ->&kdvi; sepa qué editor le gustaría usar.</para -></listitem> - </itemizedlist> - - <para ->Con esta característica de &kdvi;, una pulsación en el botón central del ratón en el documento DVI hará que &kile; abra el correspondiente documento &latex; e intente ir a la línea correspondiente. Recuerde decirle a &kdvi; que utilice &kile; como editor de texto, en la opción de menú de &kdvi; <menuchoice -><guimenu ->Preferencias</guimenu -><guimenuitem ->Opciones DVI...</guimenuitem -></menuchoice ->.</para> - - <screenshot> - <screeninfo ->Configurando &kdvi;</screeninfo> - <mediaobject> - <imageobject> - <imagedata fileref="snap_kdvi_settings.png" format="PNG"/> - </imageobject> - <textobject> - <phrase ->Configurando &kdvi;</phrase> - </textobject> - <caption -><para ->Configurar &kdvi;</para -></caption> - </mediaobject> - </screenshot> - </sect1> - - <sect1 id="quick_errors"> - - <title ->Resolviendo errores</title> - - <para ->Si está intentando utilizar la construcción rápida, y el visor DVI no se abre, lo normal es que tenga un error. Si tiene un error, será visible en el área de registro / mensajes, y se visualizará un resumen del error.</para> - - <para ->El archivo de registro explicará la fuente del error en su código. En el editor, puede utilizar los botones de la barra de herramientas <guibutton ->Anterior error de LaTeX</guibutton -> y <guibutton ->Siguiente error de LaTeX</guibutton -> para saltar a y desde los errores. El registro siempre especifica en qué línea se produjo el error. Para ver la línea en la que ha ocurrido un error, pulse en el error en la ventana del registro, y &kile; le llevará a la línea correspondiente.</para> - - </sect1> - -</chapter> -<chapter id="startnew"> - - <title ->Comenzando un nuevo documento</title> - - <para ->Cuando pulsa el botón en la barra de herramientas para comenzar un documento nuevo, aparece un diálogo preguntando qué tipo de plantilla desearía emplear para escribir su documento. Las opciones predeterminadas son:</para> - - <itemizedlist> - <listitem -><para ->Empty document (documento vacío)</para -></listitem> - <listitem -><para ->Article (artículo)</para -></listitem> - <listitem -><para ->Beamer</para -></listitem> - <listitem -><para ->Book (libro)</para -></listitem> - <listitem -><para ->HA-Prosper</para -></listitem> - <listitem -><para ->Letter (carta)</para -></listitem> - <listitem -><para ->Report (informe)</para -></listitem> - <listitem -><para ->Scrartcl (del paquete KOMA-Script)</para -></listitem> - <listitem -><para ->Scrbook (del paquete KOMA-Script)</para -></listitem> - <listitem -><para ->Scrlttr2 (del paquete KOMA-Script)</para -></listitem> - <listitem -><para ->Scrreprt (del paquete KOMA-Script)</para -></listitem> - </itemizedlist> - - <para ->Si seleccionó <guilabel ->Documento vacío</guilabel ->, puede comenzar a escribir un documento desde cero, o bien puede utilizar el Asistente para comenzar rápidamente un nuevo documento (vea <xref linkend="intro_docwizard"/>).</para> - - - <sect1 id="startnew_templates"> - - <title ->Plantillas</title> - - <para ->Los usuarios que utilicen &latex; con frecuencia suelen emplear el mismo preámbulo para casi todos sus documentos. Las plantillas pueden ser creadas, guardadas y cargadas dentro de &kile; para que resulte más sencillo comenzar un nuevo documento.</para> - - - <sect2> - <title ->Crear una nueva plantilla</title> - - <para ->Para crear una nueva plantilla, primero debe abrir un archivo &tex; / &latex;, o crear un archivo por su cuenta. &kile; puede generar una plantilla desde un documento existente, abriendo el documento deseado y seleccionando <menuchoice -><guimenu ->Archivo</guimenu -><guimenuitem ->Crear una plantilla a partir de un documento</guimenuitem -></menuchoice ->.</para> - - </sect2> - - <sect2> - - <title ->Configurando las sustituciones automáticas</title> - - <para ->Cuando se crea un nuevo documento seleccionando una plantilla desde <menuchoice -><guimenu ->Archivo</guimenu -><guimenuitem ->Nuevo</guimenuitem -></menuchoice ->, ciertas combinaciones de caracteres serán sustituídas por datos como su nombre, o el juego de caracteres que esté utilizando. Estas variables pueden ser configuradas en <menuchoice -><guimenu ->Preferencias</guimenu -><guisubmenu ->Configurar Kile...</guisubmenu -> <guimenuitem ->Preferencias</guimenuitem -><guilabel ->General</guilabel -></menuchoice ->.</para> - - <para ->Si está diseñando su propia plantilla, es útil saber qué combinaciones de caracteres son sustituídas por qué variables de plantilla:</para> - - <itemizedlist> - <listitem -><para -><userinput ->$$AUTHOR$$</userinput ->: Esta cadena será sustituida por la variable autor.</para -></listitem> - <listitem -><para -><userinput ->$$DOCUMENTCLASSOPTIONS$$</userinput ->: Esta cadena será sustituida por la variable de opciones de clase de documento. Ésto se suele utilizar como sigue: <userinput ->\documentclass[$$DOCUMENTCLASSOPTIONS$$]{article}</userinput ->.</para -></listitem> - <listitem -><para -><userinput ->$$INPUTENCODING$$</userinput ->: Si la variable de codificación de las entradas esta fijada, digamos, a <userinput ->latin1</userinput -> esta cadena es sustituida por <userinput ->\input[latin1]{inputenc}</userinput ->.</para -></listitem> - </itemizedlist> - - </sect2> - - <sect2 id="templ_wiz"> - - <title ->Crear una plantilla desde el asistente</title> - - <para ->La manera más sencilla de crear una nueva plantilla es iniciar el asistente y entonces añadir órdenes al editor. Una vez tenga su documento configurado como desee:</para> - - <procedure> - <step -><para ->Guarde su archivo.</para -></step> - <step -><para ->Vaya a <guimenu ->Archivo</guimenu ->.</para -></step> - <step -><para ->Elija <guimenuitem ->Crear una plantilla a partir de un documento</guimenuitem ->.</para -></step> - <step -><para ->Haga cualquier corrección necesaria a la plantilla.</para -></step> - <step -><para ->Introduzca un nombre para su nueva plantilla.</para -></step> - <step -><para ->Pulse <guibutton ->Aceptar</guibutton -> para añadir su plantilla al menú.</para -></step> - </procedure> - - <para ->La siguiente vez que comience un nuevo documento podrá elegir su plantilla personalizada además de las predefinidas.</para> - - </sect2> - - <sect2> - - <title ->Crear una plantilla desde cualquier archivo</title> - - <para ->Se puede crear una plantilla desde cualquier archivo &latex;. Si está buscando una manera fácil de configurar una plantilla, encuentre en Internet una que le guste y siga los mismos pasos listados en <xref linkend="templ_wiz"/>.</para> - - <para ->Por ejemplo, pongamos que quiere crear un póster enorme de tamaño A0. Estos pósters normalmente se ven en conferencias científicas, y &latex; le ayudará a crear uno atractivo y con gancho. Puede obtener una plantilla para pósters A0 en <ulink url="http://www.stats.ox.ac.uk/~marchini/a0poster.html" ->la página de Jonathan Marchini</ulink ->, pero hay muchas otras disponibles. Recuerde que necesitará el paquete <filename ->a0poster</filename ->, que normalmente no está en una instalación estándar de tex, así que deberá <ulink url="http://www.ctan.org/tex-archive/macros/latex/contrib/a0poster/" ->descargárlo</ulink ->, y copiarlo en l misma carpeta que su archivo de &latex;.</para> - </sect2> - - <sect2 id="templ_rem"> - - <title ->Eliminando una plantilla</title> - - <para ->Para eliminar una plantilla de &kile;, haga lo siguiente:</para> - - <procedure> - <step -><para ->Vaya a <menuchoice -><guimenu ->Archivo</guimenu -><guimenuitem ->Eliminar plantilla...</guimenuitem -></menuchoice ->;</para -></step> - <step -><para ->Aparecerá una cuadro de diálogo con todas las plantillas listadas: seleccione una.</para -></step> - <step -><para ->Pulse <guilabel ->Aceptar</guilabel -> y su plantilla será eliminada.</para -></step> - </procedure> - - <para ->Las plantillas marcadas con un asterisco (*) no podrán ser eliminados sin los permisos pertinentes.</para> - - </sect2> - - </sect1> - -</chapter> -<chapter id="editing"> - - <title ->Editando documentos &latex;</title> - - <para ->El editor interno que &kile; utiliza es &kate;. Kate es un editor de texto creado para programadores, que incorpora la habilidad de leer y resaltar muchos tipos diferentes de archivos de texto, entre los que se encuentran &latex; y &bibtex;. Puede acceder a muchas opciones para &kate; directamente desde el menú <guimenu ->Herramientas</guimenu -> de &kile;.</para> - - <para ->Para aprender más acerca de &kate; y sus capacidades, mire el <ulink url="help:kate" ->Manual de Kate</ulink ->. Los usuarios de &kile; pueden empezar a leerlo por el capítulo «Trabajando con el editor de Kate».</para> - - <sect1 id="editing_sect"> - - <title ->Manual de referencia de &latex;</title> - - <para ->&kile; cuenta con un práctico manual de referencia de etiquetas &latex;, al que puede acceder seleccionando <menuchoice -><guimenu ->Ayuda</guimenu -><guimenuitem ->Referencia LaTeX</guimenuitem -></menuchoice ->. Contiene una cuidadosa descripción de casi todas las órdenes que podría utilizar en &latex; y su sintaxis.</para> - - </sect1> - - <sect1 id="editing_cursor"> - - <title ->Movimientos del cursor</title> - - <para ->Para seleccionar texto dispone de las siguientes opciones:</para> - - <itemizedlist> - <listitem -><para ->Mantener pulsado el botón izquierdo del ratón y arrastrarlo para resaltar el texto.</para -></listitem> - <listitem -><para ->Pulsar una vez en una palabra para mover el cursor a un área diferente.</para -></listitem> - <listitem -><para ->Pulsar dos veces en una palabra para seleccionar la palabra entera.</para -></listitem> - <listitem -><para ->Realice una doble pulsación sobre una palabra y pulse <keycombo ->&Ctrl;</keycombo -> para seleccionar la palabra de tex completa. Esto significa que si pulsa en <userinput ->\par</userinput -> desde <userinput ->\par\bigskip</userinput -> solo se seleccionará \par.</para -></listitem> - <listitem -><para ->Pulsar tres veces para seleccionar la frase entera.</para -></listitem> - </itemizedlist> - - <para ->Mantener pulsado el botón izquierdo del ratón y arrastrarlo sobre el texto que desea seleccionar, automáticamente copia el texto seleccionado al portapapeles.</para> - - <para ->Mantener pulsada la tecla Mayúsculas y utilizar las teclas de dirección le permite seleccionar porciones de código fuente en la ventana del editor.</para> - - </sect1> - - <sect1 id="editing_bracket"> - - <title ->Paréntesis</title> - - <para ->El completado de paréntesis es una herramienta visual que utiliza el editor para indicar cuáles se emparejan entre sí. Si abre cualquier archivo <literal role="extension" ->.tex</literal ->, y seleccione cualquier paréntesis (), corchete [] o llave {}, y el editor lo resaltará (así como a su pareja) en amarillo (este color predeterminado puede ser cambiado). Por ejemplo, si posicionara el cursor en una de las llaves de <userinput ->\section{Introducción}</userinput ->, vería <userinput ->\section{Introducción}</userinput -> en el resaltado amarillo predeterminado, mostrándole la ubicación de las llaves del principio y el final.</para> - - </sect1> - - <sect1 id="editing_highlight"> - - <title ->Resaltado</title> - - <para ->&kile; tiene la habilidad de buscar y resaltar diferentes tipos de código. Por ejemplo, las órdenes de &latex; se distinguen del texto normal, y las fórmulas también se resaltan en un color diferente.</para> - - </sect1> - - <sect1 id="editing_bullets"> - - <title ->Marcas</title> - - <para ->Algunos asistentes pueden insertar viñetas, un tipo especial de marcadores de texto. Las entradas de menú <menuchoice -><guimenu ->Editar</guimenu -><guisubmenu -> Viñetas</guisubmenu -></menuchoice -> o el correspondiente acceso rápido del teclado le permitirá saltar al siguiente o a la última marca. Esto resaltará esta marca que será borrada cuando introduzca su primera letra.</para> - - <screenshot> - <screeninfo ->Marcas</screeninfo> - <mediaobject> - <imageobject> - <imagedata fileref="bullets.png" format="PNG"/> - </imageobject> - <textobject> - <phrase ->Marcas</phrase> - </textobject> - </mediaobject> - </screenshot> - - <variablelist> - - <varlistentry -><term -><menuchoice -><shortcut -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;&Alt;<keycap ->Derecha</keycap -></keycombo -></shortcut -> <guimenuitem ->Siguiente topo</guimenuitem -></menuchoice -></term> - <listitem -><para ->Salta a la siguiente marca de texto si es que existe.</para -></listitem> - </varlistentry> - - <varlistentry -><term -><menuchoice -><shortcut -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;&Alt;<keycap ->Izquierda</keycap -></keycombo -></shortcut -> <guimenuitem ->Topo anterior</guimenuitem -></menuchoice -></term> - <listitem -><para ->Salta a la marca anterior de texto si es que existe.</para -></listitem> - </varlistentry> - - </variablelist> - - </sect1> - - <sect1 id="editing_select"> - - <title ->Seleccionar</title> - - <para ->Editar es uno de los aspectos principales cuando utiliza un programa similar a &kile;. Aunque &kate; ya tiene grandes capacidades, &kile; añade algunas características, que son especialmente importantes para escribir código fuente &latex;. &latex; necesita muchos entornos y grupos, por eso &kile; soporta órdenes especiales para seleccionarlos. En <menuchoice -><guimenu ->Editar</guimenu -><guisubmenu -> Seleccionar</guisubmenu -></menuchoice -> encontrará las siguientes órdenes para el texto seleccionado.</para -> - - <screenshot> - <screeninfo ->Editar->Seleccionar elementos</screeninfo> - <mediaobject> - <imageobject> - <imagedata fileref="select.png" format="PNG"/> - </imageobject> - <textobject> - <phrase ->Editar->Seleccionar elementos</phrase> - </textobject> - </mediaobject> - </screenshot> - - <variablelist> - <varlistentry -><term -><menuchoice -><shortcut -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;&Alt;<keycap ->S</keycap -></keycombo -> <keycap ->E</keycap -></shortcut -> <guimenuitem ->Entorno (dentro)</guimenuitem -></menuchoice -></term> - <listitem -><para ->Selecciona un entorno sin las etiquetas.</para -></listitem> - </varlistentry> - - <varlistentry -><term -><menuchoice -><shortcut -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;&Alt;<keycap ->S</keycap -></keycombo -> <keycap ->F</keycap -></shortcut -> <guimenuitem ->Entorno (fuera)</guimenuitem -></menuchoice -></term> - <listitem -><para ->Selecciona un entorno incluyendo las etiquetas.</para -></listitem> - </varlistentry> - - <varlistentry -><term -><menuchoice -><shortcut -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;&Alt;<keycap ->S</keycap -></keycombo -> <keycap ->T</keycap -></shortcut -> <guimenuitem ->Grupo TeX (dentro)</guimenuitem -></menuchoice -></term> - <listitem -><para ->Selecciona un grupo TeX dentro de los paréntesis.</para -></listitem> - </varlistentry> - - <varlistentry -><term -><menuchoice -><shortcut -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;&Alt;<keycap ->S</keycap -></keycombo -> <keycap ->U</keycap -></shortcut -> <guimenuitem ->Grupo TeX (fuera)</guimenuitem -></menuchoice -></term> - <listitem -><para ->Selecciona un grupo TeX incluyendo los paréntesis.</para -></listitem> - </varlistentry> - - <varlistentry -><term -><menuchoice -><shortcut -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;&Alt;<keycap ->S</keycap -></keycombo -> <keycap ->M</keycap -></shortcut -> <guimenuitem ->Grupo Math</guimenuitem -></menuchoice -></term> - <listitem -><para ->Selecciona el grupo matemáticas actual incluyendo las órdenes matemáticas.</para -></listitem> - </varlistentry> - - <varlistentry -><term -><menuchoice -><shortcut -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;&Alt;<keycap ->S</keycap -></keycombo -> <keycap ->P</keycap -></shortcut -> <guimenuitem ->Párrafo</guimenuitem -></menuchoice -></term> - <listitem -><para ->Selecciona un párrafo completo, &ie;, un grupo de líneas de texto separadas en ambos lados por líneas vacías. Un párrafo no solo significa líneas continuas de texto, como en los demás editores. El significado extendido también incluye tablas, órdenes &latex; y todas las demás líneas fuente. Lo único importante para &kile; es que el tipo de párrafo esté separado por dos líneas vacías.</para -></listitem> - </varlistentry> - - <varlistentry -><term -><menuchoice -><shortcut -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;&Alt;<keycap ->S</keycap -></keycombo -> <keycap ->L</keycap -></shortcut -> <guimenuitem ->Línea</guimenuitem -></menuchoice -></term> - <listitem -><para ->Selecciona la línea de texto de la posición actual del cursor.</para -></listitem> - </varlistentry> - - <varlistentry -><term -><menuchoice -><shortcut -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;&Alt;<keycap ->S</keycap -></keycombo -> <keycap ->W</keycap -></shortcut -> <guimenuitem ->Palabra TeX</guimenuitem -></menuchoice -></term> - <listitem -><para ->Selecciona la palabra bajo la posición del cursor. Esta selección también tiene un significado extendido, porque esta orden también puede seleccionar órdenes &latex;, que comienzan con una barra invertida y pueden tener un inicio y un final opcional.</para -></listitem> - </varlistentry> - - </variablelist> - - </sect1> - - <sect1 id="editing_delete"> - - <title ->Borrar</title> - - <para ->Para borrar algunas partes de un documento puede realizar la selección y utilizar la tecla <keycombo -><keycap ->Borrar</keycap -></keycombo ->. Pero también Kate proporciona la orden <keycombo ->&Ctrl;<keycap ->K</keycap -></keycombo -> que borra la línea. Pero &kile; proporciona una forma rápida que son sus propias órdenes de borrado. En <menuchoice -><guimenu ->Editar</guimenu -><guisubmenu ->Borrar</guisubmenu -></menuchoice -> podrá encontrar las siguientes órdenes de borrado de texto.</para -> - - <screenshot> - <screeninfo ->Editar->Borrar elementos</screeninfo> - <mediaobject> - <imageobject> - <imagedata fileref="delete.png" format="PNG"/> - </imageobject> - <textobject> - <phrase ->Editar->Borrar elementos</phrase> - </textobject> - </mediaobject> - </screenshot> - - <variablelist> - <varlistentry -><term -><menuchoice -><shortcut -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;&Alt;<keycap ->T</keycap -></keycombo -> <keycap ->E</keycap -></shortcut -> <guimenuitem ->Entorno (dentro)</guimenuitem -></menuchoice -></term> - <listitem -><para ->Borra un entorno sin incluír las etiquetas.</para -></listitem> - </varlistentry> - - <varlistentry -><term -><menuchoice -><shortcut -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;&Alt;<keycap ->T</keycap -></keycombo -> <keycap ->F</keycap -></shortcut -> <guimenuitem ->Entorno (fuera)</guimenuitem -></menuchoice -></term> - <listitem -><para ->Borra un entorno incluyendo las etiquetas.</para -></listitem> - </varlistentry> - - <varlistentry -><term -><menuchoice -><shortcut -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;&Alt;<keycap ->T</keycap -></keycombo -> <keycap ->T</keycap -></shortcut -> <guimenuitem ->Grupo TeX (dentro)</guimenuitem -></menuchoice -></term> - <listitem -><para ->Borra un grupo TeX dentro de los paréntesis.</para -></listitem> - </varlistentry> - - <varlistentry -><term -><menuchoice -><shortcut -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;&Alt;<keycap ->T</keycap -></keycombo -> <keycap ->U</keycap -></shortcut -> <guimenuitem ->Grupo TeX (fuera)</guimenuitem -></menuchoice -></term> - <listitem -><para ->Borra un grupo TeX incluyendo los paréntesis.</para -></listitem> - </varlistentry> - - <varlistentry -><term -><menuchoice -><shortcut -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;&Alt;<keycap ->T</keycap -></keycombo -> <keycap ->M</keycap -></shortcut -> <guimenuitem ->Grupo Math</guimenuitem -></menuchoice -></term> - <listitem -><para ->Borra un grupo matemático actual incluyendo las órdenes matemáticas.</para -></listitem> - </varlistentry> - - <varlistentry -><term -><menuchoice -><shortcut -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;&Alt;<keycap ->T</keycap -></keycombo -> <keycap ->P</keycap -></shortcut -> <guimenuitem ->Párrafo</guimenuitem -></menuchoice -></term> - <listitem -><para ->Borra un párrafo entero. Vea la orden <menuchoice -><guisubmenu ->Seleccionar</guisubmenu -><guimenuitem ->Párrafo</guimenuitem -></menuchoice ->, para ver cómo se definen los párrafos en &kile;.</para -></listitem> - </varlistentry> - - - <varlistentry -><term -><menuchoice -><shortcut -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;&Alt;<keycap ->T</keycap -></keycombo -> <keycap ->I</keycap -></shortcut -> <guimenuitem ->Al final de la línea</guimenuitem -></menuchoice -></term> - <listitem -><para ->Borra desde la posición del cursor hasta la posición del final de la línea. </para -></listitem> - </varlistentry> - - <varlistentry -><term -><menuchoice -><shortcut -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;&Alt;<keycap ->T</keycap -></keycombo -> <keycap ->W</keycap -></shortcut -> <guimenuitem ->Palabra TeX</guimenuitem -></menuchoice -></term> - <listitem -><para ->Borra la palabra o la órden &latex; situada bajo la posición del cursor.</para -></listitem> - </varlistentry> - - </variablelist> - - </sect1> - - <sect1 id="editing_environment"> - - <title ->Entorno</title> - - <para ->Ya se mencionó que los entornos son el punto central en &latex;. Por ello &kile; proporciona otras cinco órdenes en los submenús de <menuchoice -><guimenu ->Editar</guimenu -><guisubmenu ->Entorno</guisubmenu -></menuchoice -> para trabajar con &latex; de una forma sencilla.</para> - - <screenshot> - <screeninfo ->Editar->Elementos de entorno</screeninfo> - <mediaobject> - <imageobject> - <imagedata fileref="environment.png" format="PNG"/> - </imageobject> - <textobject> - <phrase ->Editar->Elementos de entorno</phrase> - </textobject> - </mediaobject> - </screenshot> - - <variablelist> - - <varlistentry -><term -><menuchoice -><shortcut -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;&Alt;<keycap ->E</keycap -></keycombo -> <keycap ->B</keycap -></shortcut -> <guimenuitem ->Ir al principio</guimenuitem -></menuchoice -></term> - <listitem -><para ->Esta orden irá al principio del entorno actual, sin importar en la posición en la que esté. El cursor se colocará delante de la etiqueta de apertura del entorno.</para -></listitem> - </varlistentry> - - <varlistentry -><term -><menuchoice -><shortcut -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;&Alt;<keycap ->E</keycap -></keycombo -> <keycap ->E</keycap -></shortcut -> <guimenuitem ->Ir al final</guimenuitem -></menuchoice -></term> - <listitem -><para ->Esta orden irá al final del entorno actual, sin importar la posición en la que esté. El cursor se colocará detrás de la etiqueta de cierre del entorno.</para -></listitem> - </varlistentry> - - <varlistentry -><term -><menuchoice -><shortcut -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;&Alt;<keycap ->E</keycap -></keycombo -> <keycap ->M</keycap -></shortcut -> <guimenuitem ->Coincidir</guimenuitem -></menuchoice -></term> - <listitem -><para ->Cuando su cursor se coloque delante o sobre la etiqueta <userinput ->\begin{environment}</userinput ->, se desplazará a la del final del entorno y viceversa.</para -></listitem> - </varlistentry> - - <varlistentry -><term -><menuchoice -><shortcut -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;&Alt;<keycap ->E</keycap -></keycombo -> <keycap ->C</keycap -></shortcut -> <guimenuitem ->Cerrar</guimenuitem -></menuchoice -></term> - <listitem -><para ->Al teclear muchas etiquetas de entorno anidadas, puede perder el control de estos entornos. Esta orden cerrará el último entorno abierto, de forma que la estructura de anidación de entornos no se romperá.</para -></listitem> - </varlistentry> - - <varlistentry -><term -><menuchoice -><shortcut -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;&Alt;<keycap ->E</keycap -></keycombo -> <keycap ->A</keycap -></shortcut -> <guimenuitem ->Cerrar todo</guimenuitem -></menuchoice -></term> - <listitem -><para ->Cierra todos los entornos abiertos, no solo el último entorno abierto.</para -></listitem> - </varlistentry> - - </variablelist> - - </sect1> - - <sect1 id="editing_texgroup"> - - <title ->Grupo &tex;</title> - - <para ->&kile; también ofrece órdenes especiales para los grupos &latex;, que están definidas por llaves <userinput ->{...}</userinput ->. En el submenú <menuchoice -><guimenu ->Editar</guimenu -><guisubmenu ->Grupo TeX</guisubmenu -></menuchoice -> encontrará algunas órdenes importantes, en <menuchoice -><guimenu ->Editar</guimenu -><guisubmenu ->Entorno</guisubmenu -></menuchoice ->. </para> - - <screenshot> - <screeninfo ->Editar->Grupo TeX</screeninfo> - <mediaobject> - <imageobject> - <imagedata fileref="texgroup.png" format="PNG"/> - </imageobject> - <textobject> - <phrase ->Editar->Grupo TeX</phrase> - </textobject> - </mediaobject> - </screenshot> - - <variablelist> - <varlistentry -><term -><menuchoice -><shortcut -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;&Alt;<keycap ->G</keycap -></keycombo -> <keycap ->B</keycap -></shortcut -> <guimenuitem ->Ir al principio</guimenuitem -></menuchoice -></term> - <listitem -><para ->Salta al principio del grupo actual desde su posición actual. El cursor se colocará delante de la llave de apertura.</para -></listitem> - </varlistentry> - - <varlistentry -><term -><menuchoice -><shortcut -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;&Alt;<keycap ->G</keycap -></keycombo -> <keycap ->E</keycap -></shortcut -> <guimenuitem ->Ir al final</guimenuitem -></menuchoice -></term> - <listitem -><para ->Salta al final del grupo actual desde su posición actual. El cursor se colocará detrás de la llave de cierre.</para -></listitem> - </varlistentry> - - <varlistentry -><term -><menuchoice -><shortcut -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;&Alt;<keycap ->G</keycap -></keycombo -> <keycap ->M</keycap -></shortcut -> <guimenuitem ->Coincidencia</guimenuitem -></menuchoice -></term> - <listitem -><para ->Si el cursor se sitúa delante o detrás de una llave abierta del grupo &tex;, se moverá al final del grupo y viceversa.</para -></listitem> - </varlistentry> - - <varlistentry -><term -><menuchoice -><shortcut -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;&Alt;<keycap ->G</keycap -></keycombo -> <keycap ->C</keycap -></shortcut -> <guimenuitem ->Cerrar</guimenuitem -></menuchoice -></term> - <listitem -><para ->Teclear muchas llaves de grupo anidadas puede ser duro. Esta orden cerrará el último grupo abierto, de forma que la estructura de anidación de grupos de &tex; no se romperá.</para -></listitem> - </varlistentry> - - </variablelist> - - </sect1> - - <sect1 id="editing_dblquotes"> - - <title ->Comillas dobles</title> - - <para ->En &latex;, dos comillas simples se utilizan como comillas dobles. Para ayudarle a insertarlas de forma eficiente, &kile; le permite pulsar <keycap ->"</keycap -> para insertar dos comillas simples de apertura. De la misma forma, para cerrar el entrecomillado deberá pulsar <keycap ->"</keycap ->. &kile; es lo suficientemente inteligente como para reconocer este caso e insertar dos comillas de cierre para &latex;.</para> - - <para ->Para conseguir que aparezcan las comillas dobles, pulse dos veces <keycap ->"</keycap ->.Para conseguir que aparezcan las comillas dobles, pulse dos veces <keycap ->"</keycap ->.</para> - - <para ->Puede activar o desactivar esta inserción automática de apertura y cierre de dobles comillas en la sección <menuchoice -><guimenu ->Preferencias</guimenu -><guisubmenu ->Configurar Kile...</guisubmenu -><guimenuitem ->LaTeX</guimenuitem -></menuchoice ->.</para> - - <screenshot> - <screeninfo ->Comillas dobles</screeninfo> - <mediaobject> - <imageobject> - <imagedata fileref="config-dblquotes.png" format="PNG"/> - </imageobject> - <textobject> - <phrase ->Comillas dobles</phrase> - </textobject> - </mediaobject> - </screenshot> - - <para ->Si incluye opciones específicas de su idioma o archivos de estilo como <userinput ->ngerman</userinput -> o <userinput ->french</userinput ->, también podrá utilizar las Comillas dobles alemanas o francesas. Hay muchos más idiomas disponibles. </para> - - </sect1> - - <sect1 id="editing_smartnewline"> - - <title ->Nueva línea inteligente</title> - - <para ->Si pulsa <keycombo ->&Shift;<keycap ->Intro</keycap -></keycombo ->, &kile; insertará una nueva línea inteligente. Si su posición actual se encuentra dentro de un entorno de lista, como <userinput ->enumerate</userinput -> o <userinput ->itemize</userinput ->, &kile; no solo insertará una línea nueva, sino que también añadirá una orden <userinput ->\item</userinput ->.</para> - - <para ->Si está dentro de un entorno tabular, &kile; terminará la línea actual con <userinput ->\\</userinput ->, seguido de una línea nueva.</para> - - <para ->Si está dentro de un comentario de &latex;, &kile; comenzará la siguiente línea con un <userinput ->%</userinput ->.</para> - - <para ->Incluso mejor, &kile; es lo suficientemente inteligente como para soportar entornos predefinidos de &latex; y definidos por el usuario, que pueden añadirse en la sección <menuchoice -><guimenu ->Preferencias</guimenu -><guisubmenu ->Configurar Kile...</guisubmenu -><guimenuitem ->LaTeX</guimenuitem -></menuchoice ->.</para> - - </sect1> - - <sect1 id="editing_tabulator"> - - <title ->Tabulador inteligente</title> - - <para ->Algunos usuarios quieren colocar las columnas en entornos tabulares y situar allí todos los caracteres ampersand <keycap ->&</keycap -> unos debajo de otros. &kile; pretende soportar esto. Si pulsa <keycombo ->&Shift;&Alt;<keycap ->&</keycap -></keycombo ->, &kile; situará el siguiente tabulador bajo la columna del superior. Sin embargo, a veces no se corresponderá con el tabulador adecuado. &kile; añadirá algunos espacios para ajustarlo a la posición de la columna del tabulador actual.</para> - - </sect1> - -</chapter> - -<chapter id="completion"> - - <title ->Completado de código</title> - - <para ->A pesar de que &kate; ofrece un buen modo de completado, el completado de código extendido de &kile; soporta métodos especialmente indicados para &latex;. Existen cinco modos diferentes integrados. Tres de ellos trabajan bajo petición, los otros dos son modos de autocompletado. Todos los modos pueden configurarse para trabajar de formas muy diferentes a través de <menuchoice -><guimenu ->Preferencias</guimenu -><guimenuitem ->Configurar Kile...</guimenuitem -></menuchoice ->.</para> - - <sect1 id="complete_autoenvironment"> - - <title ->Completado automático de entornos</title> - - <para ->Cuando empiece un nuevo entorno, escribiendo por ejemplo <userinput ->\begin{environment}</userinput ->, &kile; automáticamente añadirá una orden <userinput ->\end{environment}</userinput ->, con una línea en medio para su texto.</para> - - <para ->El autocompletado se puede desactivar en la sección &latex; de <menuchoice -><guimenu ->Preferencias</guimenu -><guisubmenu ->Configurar Kile...</guisubmenu -> <guimenuitem ->LaTeX</guimenuitem -><guilabel ->Entornos</guilabel -></menuchoice ->.</para> - - <screenshot> - <screeninfo ->Completando un entorno de ecuación</screeninfo> - <mediaobject> - <imageobject> - <imagedata fileref="snap_autocomplete.png" format="PNG"/> - </imageobject> - <textobject> - <phrase ->Completando un entorno de ecuación</phrase> - </textobject> - <caption -><para ->Completando un entorno de ecuación</para -></caption> - </mediaobject> - </screenshot> - - </sect1> - - <sect1 id="complete_command"> - - <title ->Órdenes &latex;</title> - - <para ->Cuando teclee algunas letras, puede activar este modo de completado para las órdenes &latex; y palabras normales con <menuchoice -><guimenu ->Editar</guimenu -><guisubmenu ->Completado</guisubmenu -><guimenuitem ->Orden (La)TeX</guimenuitem -></menuchoice -> o el acceso rápido de teclado <keycombo ->&Ctrl;<keycap ->Espacio</keycap -></keycombo ->. &kile; lee primero las letras de la posición del cursor hacia la izquierda y se detiene en el primer caracter que no sea una letra o una barra invertida. Si el patrón comienza con una barra invertida, &kile; entrará en modo de completado para las órdenes &tex; o &latex;. Sino entrará en el modo de diccionario normal, donde no encontrará órdenes &latex;. Dependiendo del modo seleccionado, se abrirá un cuadro de completado. Podrá ver todas las órdenes o palabras que comiencen con el patrón actual. Puede navegar con las teclas del cursor por la lista y seleccionar una entrada con &Enter; o con una doble pulsación del ratón.</para> - - <screenshot> - <screeninfo ->Completando una orden LaTeX</screeninfo> - <mediaobject> - <imageobject> - <imagedata fileref="complete_cmd1.png" format="PNG"/> - </imageobject> - <textobject> - <phrase ->Completando una orden LaTeX</phrase> - </textobject> - </mediaobject> - </screenshot> - - <para ->Cuando pulse la tecla &Backspace;, la última letra de su patrón se borrará, y la lista de completado crecerá. Por otra parte, si teclea otra letra el patrón se expandirá y la lista de palabras visibles se reducirá.</para> - - <para ->Si decide no seleccionar ninguna sugerencia, podrá mantener este diálogo con &Esc;.</para> - - <para ->Podrá ver que todas las órdenes se escriben con una pequeña descripción de sus parámetros. Estas descripciones desaparecen cuando selecciona una orden. Opcionalmente puede dejar que &kile; inserte marcas en estos lugares, de forma que pueda saltar fácilmente a estas posiciones con <menuchoice -><guimenu ->Editar</guimenu -><guisubmenu ->Viñetas</guisubmenu -><guimenuitem ->Siguiente topo</guimenuitem -></menuchoice -> e insertar el parámetro que desee.</para> - - <screenshot> - <screeninfo ->Completando una orden LaTeX</screeninfo> - <mediaobject> - <imageobject> - <imagedata fileref="complete_cmd2.png" format="PNG"/> - </imageobject> - <textobject> - <phrase ->Completando una orden LaTeX</phrase> - </textobject> - </mediaobject> - </screenshot> - - <para ->Vaya a <menuchoice -><guimenu ->Preferencias</guimenu -><guisubmenu ->Configurar Kile...</guisubmenu -> <guimenuitem ->Kile</guimenuitem -><guilabel ->Completado</guilabel -></menuchoice -> para configurar una o más de estas listas. Puede seleccionar listas de palabras diferentes para las órdenes &tex; y &latex; y el modo diccionario para las palabras normales.</para -> - - </sect1> - - <sect1 id="complete_environment"> - - <title ->Entornos</title> - - <para ->El <emphasis ->modo de órdenes</emphasis -> no es práctico para completar órdenes. Siempre podrá teclear algunas ordenes de <userinput ->\begin</userinput ->, e invocar el modo de completado puede dar como resultado una enorme lista de etiquetas de entorno. Por otra parte, los entornos que &kile; utiliza con cierta frecuencia cuentan con un modo especial para completado de entornos. Olvide la etiqueta de apertura y escriba, por ejemplo, <userinput ->eq</userinput ->.</para -> - - <para ->Cuando llame al modo de completado con <menuchoice -><guimenu ->Editar</guimenu -><guisubmenu ->Completado</guisubmenu -><guimenuitem -> Entorno</guimenuitem -></menuchoice -> o con el acceso rápido <keycombo ->&Alt;<keycap ->Espacio</keycap -></keycombo ->, la etiqueta de apertura se añadirá automáticamente y verá <userinput ->\begin{eq}</userinput ->. Después de este cambio, la lista de completado será mucho más reducida.</para> - - <screenshot> - <screeninfo ->Completando una orden LaTeX</screeninfo> - <mediaobject> - <imageobject> - <imagedata fileref="complete_env1.png" format="PNG"/> - </imageobject> - <textobject> - <phrase ->Completando una orden LaTeX</phrase> - </textobject> - </mediaobject> - </screenshot> - - <para ->Ahora seleccione un entorno, y verá que también se cierra automáticamente. Incluso más, si &kile; lo reconoce como una lista de entorno, insertará una primera etiqueta <userinput ->\item</userinput ->.</para> - - <screenshot> - <screeninfo ->Completando una orden LaTeX</screeninfo> - <mediaobject> - <imageobject> - <imagedata fileref="complete_env2.png" format="PNG"/> - </imageobject> - <textobject> - <phrase ->Completando una orden LaTeX</phrase> - </textobject> - </mediaobject> - </screenshot> - - <para ->Vaya a <menuchoice -><guimenu ->Preferencias</guimenu -><guisubmenu ->Configurar Kile...</guisubmenu -> <guimenuitem ->Kile</guimenuitem -> <guilabel ->Completado</guilabel -></menuchoice -> para configurar una o más de estas listas. Este modo utiliza la misma lista de palabras que el modo de completado de las órdenes &tex; y &latex;.</para -> - - </sect1> - - <sect1 id="complete_abbreviation"> - - <title ->Abreviaturas</title> - - <para ->&kile; soporta listas de abreviaturas definidas por el usuario, que se reemplazan bajo petición por largas cadenas de texto. Vaya a <menuchoice -><guimenu ->Preferencias</guimenu -><guisubmenu ->Configurar Kile...</guisubmenu -> <guimenuitem ->Kile</guimenuitem -><guilabel ->Completado</guilabel -></menuchoice -> para configurar una o más de estas listas. Para el ejemplo dado, se elegirá la lista de abreviaturas en <filename ->example.cwl</filename ->. En este archivo encontrará, por ejemplo, la entrada <userinput ->L=\LaTeX</userinput ->.</para> - - <para ->Por ejemplo, teclee la letra <userinput ->L</userinput ->. Llame el modo de abreviatura de completado de palabra con <menuchoice -><guimenu ->Editar</guimenu -><guisubmenu ->Completado</guisubmenu -><guimenuitem ->Abreviatura</guimenuitem -></menuchoice -> o con <keycombo ->&Ctrl;&Alt;<keycap ->Espacio</keycap -></keycombo ->, y la letra <userinput ->L</userinput -> se reemplazará por la cadena <userinput ->\LaTeX</userinput ->.</para> - - </sect1> - - <sect1 id="complete_auto"> - - <title ->Modos de autocompletado</title> - - <sect2 id="complete_autolatex"> - - <title ->Órdenes &latex;</title> - - <para ->Puede activar el modo de completado automático para las órdenes &latex;. Cuando se introduce un número de letras (valor predeterminado: 3), se abrirá una ventana con una lista de todas las órdenes &latex; coincidentes. Puede seleccionar una de estas órdenes, o ignorar esta ventana y teclear más letras. Las entradas del cuadro de completado cambiarán para adaptarse a las letras que escriba.</para> - - <para ->Vaya a <menuchoice -><guimenu ->Preferencias</guimenu -><guisubmenu ->Configurar Kile...</guisubmenu -> <guimenuitem ->Kile</guimenuitem -><guilabel ->Completado</guilabel -></menuchoice -> para activar o desactivar este modo o para cambiar el número de palabras.</para> - - <screenshot> - <screeninfo ->Completando un entorno de ecuación</screeninfo> - <mediaobject> - <imageobject> - <imagedata fileref="config-complete.png" format="PNG"/> - </imageobject> - <textobject> - <phrase ->Completando un entorno de ecuación</phrase> - </textobject> - </mediaobject> - </screenshot> - - </sect2> - - <sect2 id="complete_autotext"> - - <title ->Palabras de documento</title> - - <para ->Los diccionarios grandes no son prácticos en el modo autocompletado. Pero, hemos visto que muchas palabras en un documento se teclean más de una vez. Por ello &kile; ofrece un autocompletado para todas las palabras del documento que el usuario haya tecleado anteriormente.</para> - - <para ->Si desea activar o desactivar este modo, vaya a <menuchoice -><guimenu ->Preferencias</guimenu -><guisubmenu ->Configurar Kile...</guisubmenu -> <guimenuitem ->Kile</guimenuitem -><guilabel ->Completado</guilabel -></menuchoice ->. En este diálogo de configuración también podrá cambiar el número de palabras necesarias para que aparezca el cuadro de completado.</para> - - </sect2 -> - - </sect1> - - <sect1 id="complete_own_files"> - - <title ->Escribir los propios archivos de completado</title> - - <para ->La especificación del formato de archivo de completado puede encontrarse en la <ulink url="http://websvn.kde.org/*checkout*/tags/kile/2.0/src/README.cwl" -> especificación del formato de archivo CWL</ulink ->. </para> - - <para ->Los archivos de completado pueden instalarse en la carpeta personal del usuario en la carpeta<filename ->~/.kde/share/apps/kile/complete/<modo>/</filename ->, donde <parameter -><modo></parameter -> se utiliza para <constant ->abreviatura</constant ->, <constant ->diciconario</constant -> o <constant ->tex</constant ->. </para> - - </sect1> -</chapter> - -<chapter id="wizard"> - - <title ->Asistentes y diálogos</title> - - <sect1 id="wizard_graphics"> - - <title ->Incluir gráficos</title> - - <para ->El diálogo <guilabel ->Incluir gráficos</guilabel -> inserta un gráfico de forma sencilla. Por favor, eche un vistazo a <xref linkend="build_graphics"/> y <xref linkend="build_epsgraphics"/> para obtener una visión general de algunos aspectos básicos relacionados con los formatos gráficos.</para> - - <screenshot> - <screeninfo ->Añadiendo un elemento gráfico</screeninfo> - <mediaobject> - <imageobject> - <imagedata fileref="includegraphics.png" format="PNG"/> - </imageobject> - <textobject> - <phrase ->Añadiendo un elemento gráfico</phrase> - </textobject> - </mediaobject> - </screenshot> - - <procedure> - <step -><para ->Seleccione un archivo gráfico. Este puede ser JPEG, PNG, EPS e incluso un archivo EPS comprimido. Si tiene instalado <ulink url="http://www.imagemagick.org/" ->&imagemagick;</ulink -> y también tiene configurado &kile; para utilizarlo (<menuchoice -><guimenu ->Preferencias</guimenu -><guisubmenu ->Configurar Kile...</guisubmenu -> <guimenuitem ->LaTeX</guimenuitem -><guilabel ->General</guilabel -></menuchoice ->), la anchura y la altura de los gráficos se muestra automáticamente. Si &imagemagick; puede determinar la resolución, el tamaño de los gráficos también se muestra en centímetros.</para -></step> - - <step -><para ->Decida si su imagen será centrada en la página.</para -></step> - - <step -><para ->Elija entre &latex; tradicional y &pdflatex;. Recuerde que &pdflatex; también puede crear una salida DVI y no solo PDF.</para -></step> - - <step -><para ->Puede indicar si el nombre del archivo debería ser relativo. Este es el modo predefinido cuando utiliza una orden <userinput ->\graphicspath</userinput ->.</para> - - <para ->De forma predeterminada los archivos gráficos deberían estar en la misma carpeta que el documento maestro para encontrarlos. Sin embargo, es posible colocarlos en otras carpetas para hacer las cosas más fáciles. Sin una orden <userinput ->\graphicspath</userinput ->, &kile; incluirá la ruta para el archivo gráfico. Pero si utiliza <userinput ->\graphicspath</userinput ->, como:</para> - -<programlisting ->\graphicspath{{/ruta/a/mis/gráficos}{otra/ruta/a/más/gráficos}} -</programlisting> - - <para ->y comprueba esta opción, &kile; solo utilizará el nombre base de los archivos gráficos.</para> - - <para ->Otro ejemplo: si configura <userinput ->\graphicspath</userinput -> de forma similar a:</para> - -<programlisting ->\graphicspath{{./}{cámara/}{imágenes/}} -</programlisting> - - <para ->&latex; buscará en la carpeta actual, a continuación en <filename ->cámara</filename -> y finalmente en <filename ->imágenes</filename -> para encontrar sus archivos gráficos.</para -></step> - - <step -><para ->Si selecciona la anchura o la altura, el gráfico completo se escalará proporcionalmente. Si selecciona dos valores para la anchura y la altura a la vez, la anchura y la altura se escalarán con factores diferentes, y esto puede que no sea lo que desee. Vea también la información cercana a la parte superior del diálogo para saber el tamaño original de los gráficos.</para -></step> - - <step -><para ->Inserte un ángulo para rotar el gráfico en el sentido de las agujas del reloj.</para -></step> - - <step -><para ->El cuadro con la información relacionada con el archivo gráfico se configurará automáticamente cuando lo elija. Esta información solo será necesaria cuando trabaje con el &latex; tradicional y gráficos de mapas de bits. Vea la discusión referente a los <link linkend="build_epsgraphics" ->gráficos EPS</link ->. </para -></step -> - - <step -><para ->Su última elección indicará si este gráfico se empotrará en un entorno de figura. Si así lo decide, podrá insertar un subtítulo y una etiqueta. Es buena idea añadir un prefijo diferente para cada tipo de etiqueta. Es habitual utilizar el prefijo <userinput ->fig:</userinput -> para las imágenes.</para -></step -> - </procedure> - - </sect1> - - <sect1 id="wizard_array"> - - <title ->Asistentes para matrices</title> - - <para ->Una de las tareas más aburridas que uno puede hacer en &latex; consiste en escribir una matriz o un entorno de tabla. Se debe llevar la cuenta de todos los elementos, asegurarse de que el entorno está bien formado, y que todas las cosas están donde se supone que deben estar. Una buena indentación ayuda, pero hay una forma más sencilla de hacerlo: utilizar el menú <guimenu ->Asistente</guimenu -> de &kile;. Contiene <guimenuitem ->Tabla</guimenuitem -> y <guimenuitem ->Matriz</guimenuitem -> (utilizado en entornos matemáticos). Conseguirá un formulario con forma de matriz que puede rellenar fácilmente con sus entradas. Este diálogo también ofrece algunas opciones para seleccionar el tipo del material de la tabla.</para> - - <screenshot> - <screeninfo ->Insertando un entorno de tabla</screeninfo> - <mediaobject> - <imageobject> - <imagedata fileref="dialog-tabular.png" format="PNG"/> - </imageobject> - <textobject> - <phrase ->Insertando un entorno de tabla</phrase> - </textobject> - </mediaobject> - </screenshot> - - <para ->La opción <guimenuitem ->Tabulación</guimenuitem -> mostrará un menú para configurar la tabulación del entorno. En todos estos entornos, puede configurar el número de filas y columnas, así como otras opciones específicas.</para> - </sect1> - - <sect1 id="wizard_postscript"> - - <title ->Utilidades &postscript;</title> - - <para ->Los archivos PS no son tan populares como los PDF, pero son una excelente base para la manipulación y reordenación de páginas. Si necesita una salida PDF, puede recolocar las páginas con algunas utilidades &postscript; y convertirlas a PDF con <command ->ps2pdf</command ->.</para> - - <para ->El <emphasis ->asistente &postscript;</emphasis -> le sugerirá las reordenaciones más habituales, pero es libre de hacer su propia elección. El trabajo lo realizan los programas <command ->pstops</command -> y <command ->psselect</command ->, que podrá encontrar en la mayor parte de las distribuciones en el paquete <userinput ->psutils</userinput ->. Si uno de estos programas no está disponible, el elemento correspondiente no será visible.</para> - - <screenshot> - <screeninfo ->Diálogo PSTools</screeninfo> - <mediaobject> - <imageobject> - <imagedata fileref="dialog-pstools.png" format="PNG"/> - </imageobject> - <textobject> - <phrase ->Diálogo PSTools</phrase> - </textobject> - </mediaobject> - </screenshot> - - <para ->En primer lugar elija el archivo de entrada. Si &kile; encuentra un archivo PS correspondiente al documento maestro, se utilizará como archivo de entrada, aunque puede escoger otro archivo. A continuación elija un archivo de salida, y seleccione una de las tareas. Finalmente, debe decidir si desea hacer la conversión o solo llamar a &kghostview; para ver el resultado.</para> - - <variablelist> - - <varlistentry> - <term ->1 página A5 + página vacía --> A4</term> - <listitem -><para ->Combina una página A5 con una página vacía en una página A4. Si se combinan juntas dos páginas A5, se girarán 90 grados y se ajustarán en una página A4 en modo horizontal.</para> - <screenshot> - <screeninfo ->A5 + página vacía</screeninfo> - <mediaobject> - <imageobject> - <imagedata fileref="psutils1.png" format="PNG"/> - </imageobject> - <textobject> - <phrase ->A5 + página vacía</phrase> - </textobject> - </mediaobject> - </screenshot> - </listitem> - </varlistentry> - - <varlistentry> - <term ->1 página A5 + duplicado --> A4</term> - <listitem -><para ->Coloca una página A5 y un duplicado en una página A4.</para> - <screenshot> - <screeninfo ->duplicar páginas A5</screeninfo> - <mediaobject> - <imageobject> - <imagedata fileref="psutils2.png" format="PNG"/> - </imageobject> - <textobject> - <phrase ->Duplica una página A5</phrase> - </textobject> - </mediaobject> - </screenshot> - </listitem> - </varlistentry> - - <varlistentry> - <term ->2 páginas A5 --> A4</term> - <listitem -><para ->Coloca dos páginas A4 consecutivas en una página A4.</para> - <screenshot> - <screeninfo ->Combina dos páginas A5</screeninfo> - <mediaobject> - <imageobject> - <imagedata fileref="psutils3.png" format="PNG"/> - </imageobject> - <textobject> - <phrase ->Combina dos páginas A5</phrase> - </textobject> - </mediaobject> - </screenshot> - </listitem> - </varlistentry> - - <varlistentry> - <term ->2 páginas A5L --> A4</term> - <listitem -><para ->Coloca dos páginas consecutivas A5 horizontales en una página A4.</para -></listitem> - </varlistentry> - - <varlistentry> - <term ->4 páginas A5 --> A4</term> - <listitem -><para ->Combina cuatro páginas consecutivas A5 en una página A4. Las páginas A5 se escalarán utilizando el factor 0,7 para ajustarla a la página.</para> - <screenshot> - <screeninfo ->4 páginas A5 --> A4</screeninfo> - <mediaobject> - <imageobject> - <imagedata fileref="psutils5.png" format="PNG"/> - </imageobject> - <textobject> - <phrase ->4 páginas A5 --> A4</phrase> - </textobject> - </mediaobject> - </screenshot> - </listitem> - </varlistentry> - - <varlistentry> - <term ->1 página A4 + página vacía --> A4</term> - <listitem -><para ->Combina una página A4 con una página vacía A4. Cuando dos páginas A4 se combinan en una página A4, tendrán que ser escaladas con un factor 0,7 y se colocarán en modo vertical.</para> - <screenshot> - <screeninfo ->1 página A4 + página vacía --> A4</screeninfo> - <mediaobject> - <imageobject> - <imagedata fileref="psutils6.png" format="PNG"/> - </imageobject> - <textobject> - <phrase ->1 página A4 + página vacía --> A4</phrase> - </textobject> - </mediaobject> - </screenshot> - </listitem> - </varlistentry> - - <varlistentry> - <term ->1 página A4 + duplicado -->A4</term> - <listitem -><para ->Coloca una página A4 y un duplicado juntos en una página A4.</para> - <screenshot> - <screeninfo ->1 página A4 + duplicado -->A4</screeninfo> - <mediaobject> - <imageobject> - <imagedata fileref="psutils7.png" format="PNG"/> - </imageobject> - <textobject> - <phrase ->1 página A4 + duplicado -->A4</phrase> - </textobject> - </mediaobject> - </screenshot> - </listitem> - </varlistentry> - - <varlistentry> - <term ->2 páginas A4 --> A4</term> - <listitem -><para ->Coloca dos páginas consecutivas A4 juntas en una página A4.</para> - <screenshot> - <screeninfo ->Combina dos páginas A4</screeninfo> - <mediaobject> - <imageobject> - <imagedata fileref="psutils8.png" format="PNG"/> - </imageobject> - <textobject> - <phrase ->Combina dos páginas A4</phrase> - </textobject> - </mediaobject> - </screenshot> - </listitem> - </varlistentry> - - <varlistentry> - <term ->2 páginas A4L --> A4</term> - <listitem -><para ->Coloca dos páginas consecutivas A4 en modo horizontal juntas en una página A4.</para -></listitem> - </varlistentry> - - <varlistentry> - <term ->seleccionar páginas pares</term> - <listitem -><para ->Selecciona todas las páginas pares de un documento.</para -></listitem> - </varlistentry> - - <varlistentry> - <term ->seleccionar páginas impares</term> - <listitem -><para ->Selecciona todas las páginas impares de un documento.</para -></listitem> - </varlistentry> - - <varlistentry> - <term ->seleccionar páginas pares (orden inverso)</term> - <listitem -><para ->Selecciona todas las páginas pares de un documento en orden inverso.</para -></listitem> - </varlistentry> - - <varlistentry> - <term ->seleccionar páginas impares (orden inverso)</term> - <listitem -><para ->Selecciona todas las páginas pares de un documento en orden inverso.</para -></listitem> - </varlistentry> - - <varlistentry> - <term ->invertir todas las páginas</term> - <listitem -><para ->Invierte todas las páginas de un documento.</para -></listitem> - </varlistentry> - - <varlistentry> - <term ->copiar todas las páginas (ordenadas)</term> - <listitem -><para ->Copia todas las partes de un documento. Debe seleccionar el número de copias ordenadas.</para> - <screenshot> - <screeninfo ->Copiar todas las páginas (ordenadas)</screeninfo> - <mediaobject> - <imageobject> - <imagedata fileref="psutils15.png" format="PNG"/> - </imageobject> - <textobject> - <phrase ->Copiar todas las páginas (ordenadas)</phrase> - </textobject> - </mediaobject> - </screenshot> - </listitem> - </varlistentry> - - <varlistentry> - <term ->copiar todas las páginas (desordenadas)</term> - <listitem -><para ->Copia todas las páginas de un documento. Debe seleccionar el número de copias no ordenadas.</para> - <screenshot> - <screeninfo ->Copiar todas las páginas (desordenadas)</screeninfo> - <mediaobject> - <imageobject> - <imagedata fileref="psutils16.png" format="PNG"/> - </imageobject> - <textobject> - <phrase ->Copiar todas las páginas (desordenadas)</phrase> - </textobject> - </mediaobject> - </screenshot> - </listitem> - </varlistentry> - - <varlistentry> - <term ->pstops: seleccionar parámetro</term> - <listitem -><para ->Existen muchas opciones para las utilidades de &postscript; <command ->pstops</command -> y <command ->psselect</command ->. Si necesita una muy especial, puede llamar a <command ->pstops</command -> con una opción a su elección. Por favor, lea el manual para ver todas las posibles opciones.</para -></listitem> - </varlistentry> - - <varlistentry> - <term ->psselect: seleccionar parámetro</term> - <listitem -><para ->Puede llamar a <command ->psselect</command -> con una opción que elija. Por favor, lea el manual para ver todas las opciones posibles.</para -></listitem> - </varlistentry> - - </variablelist> - - </sect1> - - <sect1 id="statistics" -> - <title ->Estadísticas del documento</title> - - <para ->El diálogo de estadísticas le proporciona una visión general de las estadísticas para una selección, un documento, o para el proyecto completo. Incluye el número de palabras, órdenes/entornos &latex; e incluso el número de caracteres de cada tipo. Los números de las estadísticas se puede copiar al portapapeles como texto o como un texto formateado en un entorno tabular en &latex;. Si desea obtener las estadísticas del proyecto completo puede utilizar <menuchoice -><guimenu ->Archivo</guimenu -><guisubmenu ->Abrir todos los archivos del proyecto</guisubmenu -></menuchoice ->, que es la forma más sencilla y rápida de abrir todos los archivos fuente de su proyecto.</para> - <para ->Tenga un poco de cuidado al interpretar la exactitud de los números. Hemos incluído un poco de lógica para obtener una buena estimación, p.ej. K\"uhler da como resultado una palabra y una orden, formada por seis caracteres. Pero existen combinaciones en las que parte de las órdenes se cuentan como palabras y viceversa. Debe tener en cuenta que el algoritmo se ha verificado para idiomas similares al inglés o alemán, por tanto, no de los números por exactos. Si necesita hacer un informe con números de palabras o caracteres exactos, realice algunas pruebas para verificar si la exactitud de kile satisface sus necesidades.</para> - </sect1> - -</chapter> - -<chapter id="latex"> - - <title ->Etiquetas especiales en &latex;</title> - - <sect1 id="latex_library"> - <title ->Utilizando la librería de etiquetas de &latex;</title> - - <para ->&latex; dispone de miles de etiquetas para símbolos y caracteres especiales. La manera más sencilla de insertar caracteres especiales es empleando el menú de la barra lateral, a la izquierda de la ventana de edición.</para> - - <screenshot> - <screeninfo ->El menú de barra lateral</screeninfo> - <mediaobject> - <imageobject> - <imagedata fileref="snap_sidebarmenu.png" format="PNG"/> - </imageobject> - <textobject> - <phrase ->El menú de la barra lateral</phrase> - </textobject> - <caption -><para ->El menú de la barra lateral</para -></caption> - </mediaobject> - </screenshot> - <para ->Están disponibles los siguientes tipos:</para> - - <itemizedlist> - <listitem -><para ->Más frecuentemente usado</para -></listitem> - <listitem -><para ->Relación</para -></listitem> - <listitem -><para ->Operadores</para -></listitem> - <listitem -><para ->Flechas</para -></listitem> - <listitem -><para ->Símbolos matemáticos diversos</para -></listitem> - <listitem -><para ->Texto diverso</para -></listitem> - <listitem -><para ->Delimitadores</para -></listitem> - <listitem -><para ->Griego</para -></listitem> - <listitem -><para ->Caracteres especiales</para -></listitem> - <listitem -><para ->Caracteres cirílicos</para -></listitem> - <listitem -><para ->Definido por el usuario</para -></listitem> - </itemizedlist> - <para ->Las ayudas visuales de los iconos muestran las órdenes de &latex; y en ocasiones pueden necesitar paquetes.</para> - <para ->Pulsar <keycombo ->&Shift;</keycombo -> y un símbolo dará como resultado que se inserte <userinput ->$\symbolcmd$</userinput ->. De forma similar pulsar <keycombo ->&Ctrl;</keycombo -> insertará los paréntesis de cierre.</para> - <para ->Si inserta una orden que precise un paquete no incluido en su documento &latex;, verá un mensaje de aviso en la ventana de registro.</para> - <para ->La primera lista de símbolos <guilabel ->Más frecuentemente usado</guilabel ->. Los símbolos insertados se añadirán a la lista, para conseguir una referencia rápida y sencilla. La ordenación de los símbolos no cambiará cuando se añadan símbolos nuevos, pero se incrementará un contador de referencia. Si el número de elementos excede de 30, el elemento con un número menor se eliminará.</para> - <para ->La lista de símbolos <guilabel ->Definidos por el usuario</guilabel -> le permite mantener sus propios símbolos. Para crear sus propios símbolos necesita el programa gesymb y el archivo definitions.tex del paquete fuente de kile. También necesitará un compilador &latex; (qué sorpresa) y <ulink url="http://www.dvipng.sourceforge.net" ->&dvipng;</ulink -> (versión 1.7 o posterior). El procedimiento consiste en crear un archivo &latex; con <userinput ->\input{definitions}</userinput ->, que hace que las órdenes siguientes estén disponibles, y le permite que <userinput ->gesymb mysymbols.tex usuario</userinput -> (que llama &latex; y &dvipng;) cree los iconos. Después de copiarlos a <userinput ->$HOME/.kde/share/apps/kile/mathsymbols/user/</userinput -> y restaurar kile puede utilizar sus propios símbolos. </para> - <para ->Las siguientes órdenes se definen en difinitions.tex: <itemizedlist> - <listitem> - <para -><userinput ->\command[\argumento-opcional]{\símbolo}</userinput ->: Incluye el símbolo <userinput ->\símbolo</userinput -> en la lista, el argumento opcional <userinput ->\argumento-opcional</userinput -> especifica la orden que kile debe insertar. Si no se usa, se utiliza la orden en el argumento obligatorio. </para> - </listitem> - <listitem> - <para -><userinput ->\mathcommand[\argumento-opcional]{\símbolo}</userinput ->: Igual que el anterior, con la diferencia de que en el argumento obligatorio se inserta en el modo matemático. </para> - </listitem> - <listitem> - <para -><userinput ->\pkgs[argumento]{paquete}</userinput ->: Declara que la orden dada en esta línea necesita el paquete de &latex; <userinput ->paquete</userinput -> con el argumento opcional <userinput ->argumento</userinput ->. Esta orden debe estar frente a la orden <userinput ->\command</userinput -> y sobrescribe cualquier especificación de paquete del entorno neededpkgs. </para> - </listitem> - <listitem> - <para -><userinput ->\begin{neededpkgs}[argumentos-paquetes]{paquetes} ... \end{neededpkgs}</userinput ->: Tiene el mismo efecto que la anterior, pero para todas las órdenes encerradas. </para> - </listitem> - </itemizedlist> - </para> - <para ->A continuación se muestra un ejemplo completo: <screen -><userinput> - \documentclass[a4paper,10pt]{article} - \usepackage{amssymb} - \input{definitions} - % - \begin{document} - \pagestyle{empty} - % - \begin{neededpkgs}{amssymb} - \mathcommand{\surd} - \pkgs{amsmath}\mathcommand[\ddddot{}]{\ddddot{a}} - \mathcommand{\angle} - \end{neededpkgs} - \command{\"A} - \mathcommand{\exists} - \mathcommand[\stackrel{}{}]{\stackrel{abc}{=}} - - %\begin{neededpkgs}[russian,koi8-r,T2C,]{babel,inputenc,fontenc,mathtext} - % - % \end{neededpkgs} - % esto debe incluirse en los paquetes - % \usepackage{mathtext} - % \usepackage[T2C]{fontenc} - % \usepackage[russian]{babel} - % \usepackage[koi8-r]{inputenc} - % solo para explicar el formato - \end{document} - </userinput -></screen> - </para> - </sect1> - - <sect1 id="latex_bib"> - - <title ->Utilizando Bibitems</title> - - <para -><userinput ->\bibitem</userinput -> es una orden utilizada para introducir una referencia en un entorno <userinput ->thebibliography</userinput -> en su documento. La sintaxis para utilizar <userinput ->\bibitem</userinput -> es<userinput ->\bibitem[etiqueta]{clave}</userinput ->.</para> - - <para ->La <userinput ->[etiqueta]</userinput -> opcional es para que añada su propio sistema de etiquetado para esa entrada bibliográfica. Si no se fija ninguna etiqueta, las entradas serán ordenadas numéricamente: [1], [2], [3], etc.</para> - - <para ->El argumento <userinput ->{clave}</userinput -> se utiliza para referenciar y enlazar las órdenes <userinput ->\bibitem</userinput -> y <userinput ->\cite</userinput -> así como la información que contienen. La orden <userinput ->\cite</userinput -> contiene la etiqueta asociada con el <userinput ->\bibitem</userinput -> deseado, que está localizado dentro de un entorno <userinput ->thebibliography</userinput ->, y contiene los datos de la referencia. Tanto el <userinput ->\bibitem</userinput -> como el <userinput ->\cite</userinput -> correspondiente deben tener la misma <userinput ->{clave}</userinput ->. La manera más sencilla de organizar las claves es por el apellido del autor. El segundo <userinput ->{}</userinput -> en <userinput ->{thebibliography}</userinput -> denota la mayor etiqueta bibliográfica que puede tener. Es decir, que insertar <userinput ->{<replaceable -></replaceable ->}</userinput -> significa que puede tener cualquier etiqueta menor o igual a la expresión <userinput -><replaceable ->foo</replaceable -></userinput ->. Si se equivoca con este parámetro podría conseguir una indentación no demasiado atractiva en su bibliografía.</para> - - <para ->La bibliografía es una sección aparte de su documento principal, y un ejemplo de código para la bibliografía podría ser el siguiente:</para> - - <screen -><userinput> - \begin{thebibliography}{50} - \bibitem{Simpson} Homer J. Simpson. \texts]{Mmmmm...donuts}. - Evergreen Terrace Printing Co., Springfield, AlgúnLugarEE.UU., 1998 - \end{thebibliography)</userinput -></screen> - - <para ->Por tanto, su código fuente principal contendría la localización de la información relativa al <userinput ->\bibitem</userinput -> empleando <userinput ->\cite</userinput ->. Este código se parecería al siguiente:</para> - - <screen -><userinput> - Mi tesis, sobre la filosofía de Los Simpsons\copyright - proviene de mi libro favorito \cite{Simpson}. - </userinput -></screen> - - <para ->Como muchas veces es difícil recordar la clave de una cita bibliográfica una vez que tiene muchas referencias, &kile; proporciona una manera sencilla de insertar una cita. En la barra de herramientas <guilabel ->Editar</guilabel -> pulse en el segundo menú desplegable (normalmente pone <guilabel ->etiqueta</guilabel ->) y seleccione <guilabel ->cite</guilabel -> (cita). Se mostrará una lista con todas las claves de las citas. Seleccione la referencia correcta y se insertará una cita en su documento. Para actualizar la lista de claves, guarde su documento o bien seleccione <menuchoice -><guimenu ->Editar</guimenu -><guimenuitem ->Actualizar estructura</guimenuitem -></menuchoice -> o pulse <keycap ->F12</keycap ->.</para> - - <para ->El resultado final en la bibliografía de su documento se parecería a algo como esto:</para> - - <para -><computeroutput ->[1] Homer J. Simpson. Mmmmm...donuts. Evergreen Terrace Printing Co., Springfield, AlgúnLugarEE.UU., 1998.</computeroutput -></para> - - <para ->La manera más sencilla de trabajar con <userinput ->\bibitem</userinput -> y <userinput ->\cite</userinput -> es utilizar la opción marcada como <guilabel ->cite</guilabel -> (cita) en uno de los menús desplegables de la barra de herramientas. Cuando selecciona una referencia para insertar, se le proporcionará la lista de <userinput ->bibitem</userinput ->s que haya creado hasta ahora, y podrá seleccionar la referencia de esa lista. &kile; también puede trabajar junto con aplicaciones de edición de &bibtex;, como &kbibtex;, para ayudarle a hacer las referencias más fácilmente.</para> - - </sect1> - - <sect1 id="latex_usertags"> - - <title ->Etiquetas definidas por el usuario</title> - - <para ->&kile; le permite crear sus propias etiquetas. Una etiqueta es similar a un acceso rápido que ejecuta algúna orden o escribe texto empleado frecuentemente. Por ejemplo, Joe Sixpack utiliza frecuentemente las frases <userinput ->Yo prefiero \LaTeX\ a \TeX\</userinput -> y <userinput ->¿Qué haría yo sin Linux?</userinput ->. Para crear etiquetas definidas por el usuario para escribir estas frases, él accedería a <menuchoice -><guimenu ->LaTeX</guimenu -><guisubmenu ->Etiquetas de usuario</guisubmenu -><guimenuitem ->Editar etiquetas de usuario...</guimenuitem -></menuchoice ->, mostrándose un diálogo en el que podrá crear sus propias etiquetas.</para> - <screenshot> - <screeninfo ->El cuadro de diálogo para editar etiquetas del usuario</screeninfo> - <mediaobject> - <imageobject> - <imagedata fileref="snap_editusertag.png" format="PNG"/> - </imageobject> - <textobject> - <phrase ->El cuadro de diálogo para editar etiquetas del usuario</phrase> - </textobject> - <caption -><para ->El cuadro de diálogo para editar etiquetas del usuario</para -></caption> - </mediaobject> - </screenshot> - - <screenshot> - <screeninfo ->Invocando una etiqueta definida por el usuario</screeninfo> - <mediaobject> - <imageobject> - <imagedata fileref="snap_usertag.png" format="PNG"/> - </imageobject> - <textobject> - <phrase ->Llamando una etiqueta definida por el usuario</phrase> - </textobject> - <caption -><para ->Llamando una etiqueta definida por el usuario</para -></caption> - </mediaobject> - </screenshot> - - <para ->Probablemente le daría a cada etiqueta un nombre que la identifique con claridad. El nombre que le da a su etiqueta se introduce en la sección marcada como <guilabel ->Elemento de menú</guilabel ->, y el texto de la orden frecuentemente usada se debería introducir en la sección <guilabel ->Valor</guilabel ->. Una vez que las órdenes hayan sido introducidas, puede utilizarlas rápidamente mediante la combinación de teclas <keycombo ->&Ctrl;&Shift;<keycap ->1</keycap -></keycombo -> para la primera etiqueta para introducir <userinput ->Yo prefiero \LaTeX\ a \TeX\</userinput ->, y <keycombo ->&Ctrl;&Shift;<keycap ->2</keycap -></keycombo -> para introducir <userinput ->¿Qué haría yo sin Linux?</userinput ->.</para> - - <sect2 id="latex_usertags_uc"> - - <title ->Localizadores en etiquetas definidas por el usuario</title> - - <para ->Existen algunos localizadores que puede utilizar en las etiquetas definidas por el usuario, que son <userinput ->%B</userinput ->, <userinput ->%C</userinput ->, <userinput ->%M</userinput -> y <userinput ->%S</userinput ->.</para> - - <itemizedlist> - <listitem -><para -><userinput ->%B</userinput ->: será sustituido por una marca.</para -></listitem> - <listitem -><para -><userinput ->%C</userinput ->: indica dónde se posicionará el cursor después de usar una etiqueta definida por el usuario.</para -></listitem> - <listitem -><para -><userinput ->%M</userinput ->: el texto seleccionado se inserta en este lugar cuando se utiliza la etiqueta definida por el usuario.</para -></listitem> - <listitem -><para -><userinput ->%S</userinput ->: se sustituirá por el nombre del archivo fuente sin la extensión del archivo.</para -></listitem> - </itemizedlist> - - <para ->Para demostrar cómo funciona, pongamos como ejemplo que tenemos una etiqueta definida por el usuario, que contiene el valor <userinput ->\bfseries{%M}%C</userinput ->, y tengo una selección de texto resaltada en mi documento que quiero pasar a negrita. Entonces resalto la frase <userinput ->Me encantan los viernes</userinput ->, aplico nuestra etiqueta definida por el usuario pulsando <keycombo ->&Ctrl;&Shift;<keycap ->1</keycap -></keycombo ->, y obtengo el texto <userinput ->\bfseries{Me encantan los viernes}</userinput ->, con el cursor posicionado al final del texto.</para> - - </sect2> - - </sect1> - -</chapter> - -<chapter id="build"> - - <title ->Las herramientas de construcción</title> - - <sect1 id="build_sect"> - - <title ->Compilar, convertir y ver</title> - - <para ->Para ver el resultado de su trabajo, primero necesita compilar el archivo fuente. Todas las herramientas de construcción están agrupadas en los menús <menuchoice -><guimenu ->Generar</guimenu -><guisubmenu ->Compilar</guisubmenu -></menuchoice ->, <menuchoice -><guimenu ->Generar</guimenu -><guisubmenu ->Convertir</guisubmenu -></menuchoice ->, y <menuchoice -><guimenu ->Generar</guimenu -><guisubmenu ->Ver</guisubmenu -></menuchoice ->.</para> - - <para ->Para compilar su código fuente para los visores en pantalla tales como &kdvi;, &kghostview;, &kpdf; o para realizar la conversión posterior, puede utilizar el acceso rápido <keycombo ->&Alt;<keycap ->2</keycap -></keycombo ->. Entonces podrá ver el archivo DVI utilizando su visor predeterminado con <keycombo ->&Alt;<keycap ->3</keycap -></keycombo ->, convertir el DVI a un archivo PS con <keycombo ->&Alt;<keycap ->4</keycap -></keycombo ->, y ver el archivo PS con <keycombo ->&Alt;<keycap ->5</keycap -></keycombo ->.</para> - - <sect2> - - <title ->&bibtex;</title> - - <para ->Si está utilizando <ulink url="http://www.ecst.csuchico.edu/~jacobsd/bib/formats/bibtex.html" ->&bibtex;</ulink -> para sus entradas bibliográficas, usualmente deberá elegir un esquema de compilación especial. Esto implica llamar a &latex; y a continuación a &bibtex; y a continuación &latex; dos veces de nuevo. Afortunadamente &kile; es lo suficientemente inteligente como para detectar automáticamente si es necesario llamar a herramientas adicionales como &bibtex;, &makeidx; y &asymptote;. De forma predeterminada esta lógica está activada y puede cambiarse en <menuchoice -><guimenu ->Preferencias</guimenu -><guisubmenu ->Configurar Kile...</guisubmenu -><guisubmenu ->Herramientas</guisubmenu -><guilabel ->Compilar</guilabel -></menuchoice -> en la pestaña <guilabel ->General</guilabel -> en las herramientas &latex; y &pdflatex;. </para> - - </sect2> - - <sect2> - - <title ->&makeidx;</title> - - <para ->Si está utilizando el paquete <ulink url="http://ipagwww.med.yale.edu/latex/makeindex.pdf" ->&makeidx;</ulink -> para hacer un índice alfabético final para su documento, también debe seguir un cierto patrón en sus compilaciones o dejar que &kile; lo haga de la misma forma que con los archivos &bibtex;.</para> - - </sect2> - - <sect2> - - <title ->MetaPost y Asymptote</title> - - <para ->Si quiere compilar su documento con <application ->MetaPost</application -> o <application ->Asymptote</application ->, programa de dibujo de imágenes, puede hacerlo con <menuchoice -><guimenu ->Compilar</guimenu -><guisubmenu ->Compilar</guisubmenu -><guimenuitem ->Metapost</guimenuitem -></menuchoice ->, o <menuchoice -><guimenu ->Compilar</guimenu -><guisubmenu ->Otro</guisubmenu -><guimenuitem -> Asymptote</guimenuitem -></menuchoice ->.</para> - - </sect2> - - <sect2> - - <title ->&pdflatex;</title> - - <para ->Existe otra manera de compilar su documento si desea obtener un PDF: ejecutando &pdflatex; compilará el fuente directamente en un archivo PDF, con <keycombo ->&Alt;<keycap ->6</keycap -></keycombo ->: podrá ver el archivo compilado pulsando <keycombo ->&Alt;<keycap ->7</keycap -></keycombo ->.</para> - - <para ->También puede convertir un PS en un PDF con <keycombo ->&Alt;<keycap ->8</keycap -></keycombo ->, o directamente un DVI en un PDF con <keycombo ->&Alt;<keycap ->9</keycap -></keycombo ->.</para> - - <para ->Emplear &pdflatex; en vez de &latex; puede deberse a una cuestión de simplicidad o costumbre, pero a veces el comportamiento de los dos programas puede ser diferente.</para> - - </sect2> - - <sect2> - - <title ->&latex; para Web</title> - - <para ->Finalmente, podría desear publicar su trabajo en la web y no sólo en papel. Puede entonces utilizar el programa <application ->latex2html</application ->, que puede llamarse desde el menú de &kile; <menuchoice -><guimenu ->Generar</guimenu -><guisubmenu ->Convertir</guisubmenu -><guimenuitem ->LaTeX a HTML</guimenuitem -></menuchoice ->. El resultado se colocará en una subcarpeta de la carpeta de trabajo, y podrá ver el resultado de la conversión eligiendo el elemento de menú <menuchoice -><guimenu ->Compilar</guimenu -><guisubmenu ->Ver</guisubmenu -><guimenuitem ->Ver HTML</guimenuitem -></menuchoice ->.</para> - - </sect2> - - <sect2 id="build_cl"> - - <title ->Pasar parámetros en línea de órdenes</title> - - <para ->Si desea pasar algúnos parámetros específicos de línea de órdenes a la compilación, conversión o herramientas de visionado, puede configurar las llamadas en <menuchoice -><guimenu ->Preferencias</guimenu -> <guisubmenu ->Configurar Kile...</guisubmenu -><guisubmenu ->Herramientas</guisubmenu -><guilabel ->Compilar</guilabel -></menuchoice ->.</para> - - </sect2> - - </sect1> - - <sect1 id="build_preview"> - <title ->Vista previa rápida</title> - - <para ->Necesitará algún tiempo para ver el resultado, cuando trabaje con &latex;. &latex; tiene que compilar las fuentes y llamar al visor. Esto puede ser molesto si sólo ha cambiado algunas letras en una ecuación dificil de presentar. &kile; tiene un modo de <emphasis ->Vista previa rápida</emphasis ->, con el que puede compilar solo una parte de un documento y ahorrar mucho tiempo. Soporta cuatro modos diferentes, que pueden combinarse con siete configuraciones.</para -> - - <screenshot> - <screeninfo ->Vista previa rápida</screeninfo> - <mediaobject> - <imageobject> - <imagedata fileref="quickpreview.png" format="PNG"/> - </imageobject> - <textobject> - <phrase ->Vista previa rápida</phrase> - </textobject> - </mediaobject> - </screenshot> - - <para ->Todas las modificaciones se pueden realizar en <menuchoice -><guimenu ->Preferencias</guimenu -><guisubmenu ->Configurar Kile...</guisubmenu -> <guimenuitem ->Herramientas</guimenuitem -><guilabel ->Vista previa</guilabel -></menuchoice ->.</para> - - <screenshot> - <screeninfo ->Configuración de la vista previa rápida</screeninfo> - <mediaobject> - <imageobject> - <imagedata fileref="config-quickpreview.png" format="PNG"/> - </imageobject> - <textobject> - <phrase ->Configuración de la vista previa rápida</phrase> - </textobject> - </mediaobject> - </screenshot> - - <sect2 id="build_qp_selection"> - - <title ->Modo de selección</title> - - <para ->El usuario debe seleccionar una parte del documento. La entrada del menú <menuchoice -><guimenu ->Generar</guimenu -><guisubmenu ->Vista previa rápida</guisubmenu -><guimenuitem ->Selección</guimenuitem -></menuchoice -> o el acceso rápido de teclado <keycombo action="simul" ->&Ctrl;&Alt;<keycap ->P</keycap -></keycombo ->,<keycap ->S</keycap -> iniciarán los programas seleccionados. &kile; tomará el preámbulo del texto original, por eso se incluirán todos los paquetes y órdenes definidas por el usuario. El usuario puede seleccionar una de las siete configuraciones predefinidas:</para> - - <itemizedlist> - <listitem -><para -><application ->LaTeX+DVI (visor empotrado)</application -></para -></listitem> - <listitem -><para -><application ->LaTeX+DVI (KDVI)</application -></para -></listitem> - <listitem -><para -><application ->LaTeX+PS (visor empotrado)</application -></para -></listitem> - <listitem -><para -><application ->LaTeX+PS (KGhostView)</application -></para -></listitem> - <listitem -><para -><application ->PDFLaTeX+PDF (visor empotrado)</application -></para -></listitem> - <listitem -><para -><application ->PDFLaTeX+PDF (KGhostView)</application -></para -></listitem> - <listitem -><para -><application ->PDFLaTeX+PDF (KPDF)</application -></para -></listitem> - </itemizedlist> - - <para ->Esto debería ser suficiente para cualquier situación para la que necesite una vista previa rápida.</para> - - </sect2> - - <sect2 id="build_qp_environment"> - - <title ->Modo entorno</title> - - <para ->Es frecuentemente que quiera previsualizar el entorno actual, y especialmente los entornos matemáticos, que muchas veces pueden ser difíciles de escribir. &kile; ofrece una forma rápida de hacer esto. No se necesita selección, solo escoja <menuchoice -><guimenu ->Generar</guimenu -><guisubmenu ->Vista previa rápida</guisubmenu -><guimenuitem ->Entorno</guimenuitem -></menuchoice -> o el acceso rápido de teclado <keycombo action="simul" ->&Ctrl;&Alt;<keycap ->P</keycap -></keycombo ->,<keycap ->E</keycap -> y el entorno actual se compilará y se mostrará.</para> - - </sect2> - - <sect2 id="build_qp_subdocument"> - - <title ->Modo subdocumento</title> - - <para ->Si tiene un proyecto muy grande con muchos documentos, compilar el proyecto completo no es buena idea, si solo ha hecho cambios en un documento individual. &kile; es capaz de compilar y mostrar una vista previa del subdocumento actual. Toma el preámbulo del documento maestro, y compila solo la parte actual cuando seleccione <menuchoice -><guimenu ->Compilar</guimenu -><guisubmenu ->Vista previa rápida</guisubmenu -><guimenuitem ->Subdocumento</guimenuitem -></menuchoice -> o el acceso rápido de teclado <keycombo action="simul" ->&Ctrl;&Alt;<keycap ->P</keycap -></keycombo ->,<keycap ->D</keycap ->.</para -> - - </sect2> - - <sect2 id="build_qp_mathgroup"> - - <title ->Modo grupo matemático</title> - - <para ->El modo de vista previa del grupo matemático le permite obtener la vista previa del grupo matemático que esté editando. &kile; toma el preámbulo de un documento maestro y solo compila el grupo matemático en el que se encuentra el cursor cuando haya seleccionado <menuchoice -><guimenu ->Compilar</guimenu -><guisubmenu ->Vista previa rápida</guisubmenu -><guimenuitem ->Grupo matemático</guimenuitem -></menuchoice -> o el acceso rápido de teclado <keycombo action="simul" ->&Ctrl;&Alt;<keycap ->P</keycap -></keycombo ->,<keycap ->M</keycap ->.</para -> - - </sect2> - - <sect2 id="qp_bottombar"> - - <title ->Vista previa rápida en la barra inferior</title> - - <para ->En lugar de mostrar la vista previa en un documento nuevo &kile; también puede configurarse para utilizar la barra inferior para las compilaciones de vista previa. Puede activar esta funcionalidad en el panel de configuración de la vista previa rápida.</para -> - - </sect2> - - </sect1 -> - - <sect1 id="build_graphics"> - - <title ->Formatos de archivos gráficos</title> - - <sect2 id="build_graphics_latex"> - - <title ->&latex; y &pdflatex;</title> - - <para ->&pdflatex; cuando se utiliza con los paquetes <userinput ->graphics</userinput -> o <userinput ->graphicx</userinput ->, puede compilar correctamente archivos PNG y JPG en un DVI o PDF, pero no es capaz de manejar archivos EPS. Inversamente, el proceso de compilar con &latex;, a DVI y convertirlo a PS y tal vez a PDF soporta EPS, pero no soporta PNG ni JPG.</para -> - - <para ->Muchos usuarios desean crear documentos PDF, pero también desean utilizar el excelente paquete <application ->Pstricks</application -> para crear gráficos &postscript;, o desean utilizar la salida &postscript; del software matemático y científico específico como <application ->Mathematica</application ->, <application ->Maple</application -> o <application ->MuPAD</application ->. Estos usuarios de &latex; tienen que compilar primero &postscript;, incluso si desean crear documentos PDF, ya que estos programas generan código &postscript; que &pdflatex; no puede gestionar. Sin embargo, esto no es complicado y también se puede hacer con la ayuda de &kile;.</para> - - </sect2> - - <sect2 id="build_graphics_conversion"> - - <title ->Conversión de gráficos</title> - - <para ->Para saltarse este frustrante bucle, en el caso de que desee incluir tanto código &postscript; como archivos PNG o JPG, tiene las siguientes posibilidades:</para> - - <itemizedlist> - <listitem -><para ->Si necesita un archivo en formato PS, pero tiene imágenes JPG o PNG, puede también simplemente usar &pdflatex; con la salida DVI primero, y después ejecutar en la línea de órdenes <application ->dvips</application -> para crear el archivo PS. Puede ver que &pdflatex; es una buena elección si sus fuentes no contienen código &postscript;.</para -></listitem> - - <listitem -><para ->Puede convertir los archivos EPS a PNG u otros formatos con utilidades como <ulink url="http://www.gimp.org/" -><application ->Gimp</application -></ulink -> o <ulink url="http://www.imagemagick.org/" ->&imagemagick;</ulink -> y emplear &pdflatex;.</para -></listitem> - - <listitem -><para -><anchor id="build_graphics_epstopdf" -></anchor ->La mejor forma es convertir los gráficos EPS a gráficos PDF con <command ->epstopdf</command ->, que se incluye en la distribución de &tex; y utilizar &pdflatex;. Genera gráficos de alta calidad, e incluso puede controlar el resultado con alguna de las siguientes opciones: <programlisting ->-dAutoFilterColorImages=false - -dAutoFilterGrayImages=false - -sColorImageFilter=FlateEncode - -sGrayImageFilter=FlateEncode - -dPDFSETTINGS=/prepress - -dUseFlateCompression=true -</programlisting> - </para> - - <para ->Incluso mejor: si su sistema permite <userinput ->shell-escape</userinput ->, la conversión se puede hacer al vuelo. Todo lo que tiene que hacer es incluír el paquete <application ->epstopdf</application ->, que se incluye en todas las distribuciones de &tex;, con la orden <userinput ->\usepackage{epstopdf}</userinput ->. Asumiendo que su código es <programlisting> - \includegraphics[width=5cm]{test.eps} -</programlisting -> Dónde podrá llamar a &pdflatex; con la opción <option ->--shell-escape</option ->, el gráfico <filename ->test.eps</filename -> se convertirá automáticamente a <filename ->test.pdf</filename ->.</para> - - <para ->Esta conversión se realizará cada vez que ejecute &pdflatex;. Si sus órdenes graficas se dan implícitamente: <programlisting> - \includegraphics[width=5cm]{test.eps} -</programlisting -> <application ->epstopdf</application -> comprueba si <filename ->test.pdf</filename -> se encuentra disponible, para saltarse este paso.</para -></listitem> - - <listitem -><para ->Puede convertir en el sentido contrario, y utilizar &latex; y la conversión a PS-PDF. Esto no siempre es una buena idea, ya que la encapsulación en EPS de JPG y PNG puede provocar archivos mayores, que derivan en documentos innecesariamente grandes. Sin embargo, esto depende <emphasis ->en gran medida</emphasis -> de la utilidad gráfica que utilice, ya que EPS puede encapsular otros formatos gráficos, pero no todas las aplicaciones soportan esto correctamente. Algunas podrían intentar generar su imagen JPG con vectores y varios archivos de scripts, que producirían archivos gigantescos. La conversión de todos los formatos gráficos a EPS puede realizarse por <ulink url="http://www.imagemagick.org/" ->&imagemagick;</ulink ->. Otro programa sencillo que ejecuta este proceso correctamente es <ulink url="http://www.tex.uniyar.ac.ru/win32/tools/jpg2ps/" -><application ->jpg2ps</application -></ulink ->. </para -></listitem> - - <listitem -><para ->También puede utilizar la conversión automática. Todos los archivos gráficos se convierten al vuelo a EPS y se insertan en el documento PS. Ésta es una forma cómoda, pero tiene que configurar su sistema de forma adecuada. Ésto se explica en la sección <link linkend="build_epsgraphics" ->Gráficos EPS</link ->.</para -></listitem> - - </itemizedlist> - - </sect2> - - <sect2 id="build_graphics_type"> - - <title ->Utilizar el archivo adecuado para cada imagen</title> - - <itemizedlist> - <listitem -><para ->EPS es un tipo de lenguaje de script de vectores gráficos, que describe todas las líneas y puntos que conforman el gráfico. Mantiene un buen aspecto incluso cuando se aumenta su tamaño más allá del predeterminado, y concuerda mejor con diagramas y gráficos vectoriales producidos nativamente en PS, que tienen un aspecto limpio y claro manteniendo un tamaño en bytes muy pequeño.</para -></listitem> - <listitem -><para ->PNG (o GIF, en desuso) es un formato de archivo <emphasis ->con pocas pérdidas</emphasis ->, con una buena compresión y calidad. Es muy bueno para diagramas, escaneados de dibujos, o cualquier cosa cuya nitidez desee mantener. A veces no funciona bien cuando se utiliza para fotos.</para -></listitem> - <listitem -><para ->JPG es un formato <emphasis ->con pérdidas</emphasis -> que comprime los archivos mejor que PNG al precio de algunas pérdidas en el detalle de la imagen. Esto es por lo general irrelevante para fotos, pero puede causar mala calidad para diagramas, dibujos, y puede directamente hacer desaparecer algunas líneas delgadas. En esos casos, utilice EPS o PNG.</para -></listitem> - </itemizedlist> - - <para ->Pero recuerde siempre: ¡basura al principio, basura al final! Ninguna conversión obtendrá una imagen buena de una imagen mala.</para> - - </sect2> - - </sect1> - - <sect1 id="build_epsgraphics"> - - <title ->Gráficos EPS</title> - - <para ->Los archivos gráficos EPS son la forma tradicional de insertar archivos gráficos en documentos &latex;. Como las listas de correo están llenas de preguntas relativas a gráficos EPS, explicaremos algunos aspectos importantes y demostraremos cómo &kile; los soporta.</para> - - <sect2 id="build_graphics_eps"> - - <title ->&latex; y los gráficos EPS</title> - - <para ->Si decide utilizar el tradicional &latex; para generar salidas PS o PDF, probablemente tendrá algunos problemas con los gráficos. Debe utilizar gráficos EPS (&postscript; encapsulado), no archivos JPEG o PNG. Ésto no debería ser ningún problema, ya que existen multitud de <link linkend="build_graphics_conversion" ->conversores</link -> como <command ->convert</command -> del excelente paquete <ulink url="http://www.imagemagick.org/" ->&imagemagick;</ulink ->. Pero, ésto lleva su tiempo, por supuesto.</para -> - - <para ->Los archivos EPS se utilizan tanto por &latex; como por el conversor DVI-PS:</para> - - <itemizedlist> - <listitem -><para ->&latex; explora el archivo EPS para determinar la línea del borde, lo que le indica a &latex; cuánto espacio reservar para los gráficos.</para -></listitem> - - <listitem -><para ->El conversor DVI-PS lee a continuación el archivo EPS e inserta el gráfico en el archivo PS.</para -></listitem> - </itemizedlist> - - <para ->Esto tiene algunas implicaciones:</para> - - <itemizedlist> - <listitem -><para ->&latex; nunca leerá el archivo EPS si se han especificado los parámetros relativos a los bordes en la orden de inserción del gráfico.</para -></listitem> - - <listitem -><para ->Como &latex; no puede leer archivos no ASCII, no podrá leer información sobre los bordes a partir de archivos comprimidos o gráficos no EPS.</para -></listitem> - - <listitem -><para ->Los gráficos EPS no se incluirán en el archivo DVI. Cómo los archivos EPS deben estar presentes cuando el archivo DVI se convierta a PS, los archivos EPS se deben acompañar de los archivos DVI si se mueven.</para -></listitem> - </itemizedlist> - - <para ->Ahora podrá llamar a &latex;, y a un conversor DVI-PS como <application ->dvips</application -> para crear su documento &postscript;. Si lo que desea es generar un documento PDF, debería ejecutar <command ->dvips</command -> con la opción <option ->-Ppdf</option -> de forma que llame a <command ->ps2pdf</command ->. Podrá encontrar muchos documentos describiendo esta solución.</para> - - </sect2> - - <sect2 id="build_graphics_epskile"> - - <title ->El &postscript; a través de &kile;</title> - - <para ->&kile; le ayudará a obtener información de los bordes. Si tiene instalado el paquete <ulink url="http://www.imagemagick.org/" ->&imagemagick;</ulink ->, &kile; extraerá esta información del archivo EPS y le insertará como opción. Este procedimiento tiene dos ventajas:</para> - - <itemizedlist> - <listitem -><para ->La información aparecerá en el diálogo, y no necesitará ser obtenida de nuevo por &latex;.</para -></listitem> - <listitem -><para ->Y lo que es más importante, se calculará la anchura y la altura, cuando se conozca su resolución. Esta información se mostrará cerca de la parte superior del diálogo, y puede servir como pista cuando desee escalar el gráfico.</para -></listitem> - <listitem -><para ->&kile; también soporta archivos EPS comprimidos con zip o gzip, que son mucho más pequeños que los archivos EPS. Pero, esta características pueden únicamente utilizarse con una configuración especial del sistema y un cambio de la configuración gráfica local, tal y como se describe en la sección <link linkend="build_graphics_bitmap" ->Gráficos de mapas de bits</link ->.</para -></listitem -> - </itemizedlist> - <!-- FIXME I don't understand the following sentence, tbraun - <para -> The <emphasis ->&postscript; Way of &kile;</emphasis -> can be turned off or on in - <menuchoice -><guimenu ->Settings</guimenu -><guisubmenu ->Configure Kile...</guisubmenu> - <guimenuitem ->LaTeX</guimenuitem -><guilabel ->General</guilabel -></menuchoice ->.</para> - --> - </sect2> - - <sect2 id="build_graphics_bitmap"> - - <title ->El &postscript; a través de los gráficos de mapas de bits</title> - - <para ->Si su sistema permite <userinput ->shell-escape</userinput ->, &kile; también soporta una forma sencilla de incluir gráficos de mapas de bits, si tiene configurado el sistema &tex; de forma adecuada. No necesitará convertir los gráficos JPEG y PNG, ya que esto se realizará automáticamente cuando el archivo DVI se convierta a PS.</para> - - <para ->&latex; necesita alguna información sobre las extensiones de los archivos. El paquete <userinput ->graphicx</userinput -> busca un archivo <filename ->graphics.cfg</filename ->, que debe estar en su ruta de búsqueda de documentos para &latex;. Busque unas entradas como:</para> - -<programlisting ->\DeclareGraphicsRule{.pz}{eps}{.bb}{}% - \DeclareGraphicsRule{.eps.Z}{eps}{.eps.bb}{}% - \DeclareGraphicsRule{.ps.Z}{eps}{.ps.bb}{}% - \DeclareGraphicsRule{.ps.gz}{eps}{.ps.bb}{}% - \DeclareGraphicsRule{.eps.gz}{eps}{.eps.bb}{}% -</programlisting> - - <para ->y reemplace estas líneas con:</para> - -<programlisting ->\DeclareGraphicsRule{.pz}{eps}{.bb}{}% - \DeclareGraphicsRule{.eps.Z}{eps}{.eps.bb}{}% - \DeclareGraphicsRule{.ps.Z}{eps}{.ps.bb}{}% - \DeclareGraphicsRule{.ps.gz}{eps}{.ps.bb}{}% - % cambiadas o reglas para nuevos gráficos - \DeclareGraphicsRule{.eps.zip}{eps}{.eps.bb}{`unzip -p #1}% EPS comprimido con zip - \DeclareGraphicsRule{.eps.gz}{eps}{.eps.bb}{`gunzip -c #1}% EPS comprimido con gzip - \DeclareGraphicsRule{.jpg}{eps}{}{`convert #1 eps:-}% JPEG - \DeclareGraphicsRule{.gif}{eps}{.bb}{`convert #1 eps:-}% GIF - \DeclareGraphicsRule{.png}{eps}{.bb}{`convert #1 eps:-}% PNG - \DeclareGraphicsRule{.tif}{eps}{.bb}{`convert #1 eps:-}% TIFF - \DeclareGraphicsRule{.pdf}{eps}{.bb}{`convert #1 eps:-}% gráficos PDF -</programlisting> - - <para ->Podrá encontrar este archivo, por ejemplo en Debian, en <filename ->/etc/texmf/latex/graphics.cfg</filename ->. Lo mejor es copiar este archivo a su ruta local de tex y cambiarlo. Consulte el manual de &tex; para aprender cómo obtener una lista de sus carpetas &tex;.</para> - - <para ->Con este archivo de configuración será capaz de insertar gráficos de mapa de bits y archivos EPS comprimidos con zip o gzip en &latex;. La orden para la conversión es <command ->dvips</command ->. Cuando vea la orden de conversión se dará cuenta de que no se crean archivos extra. El resultado del proceso de conversión se redirige directamente al archivo PS. Lo único que debe saber &latex; es el tamaño de los gráficos, y por eso necesitaremos los bordes, que proporciona &kile;.</para> - - <para ->Algunos dicen que este camino es inseguro, usted tiene que decidir cómo trabajar. En cualquier caso, no necesita ningún cuadro con información, ya que &kile; extraerá esta información de los diferentes tipos de gráficos.</para> - - </sect2> - - <sect2 id="build_graphics_pdflatex"> - - <title ->&pdflatex; y los gráficos EPS</title> - - <para ->Como ya se indicó, PDF&latex; no es capaz de manejar archivos gráficos EPS, pero los conversores como <link linkend="build_graphics_epstopdf" ->epstopdf</link -> le pueden ayudar. La mejor forma es incluir el paquete <filename ->epstopdf</filename ->, al que le seguirá el paquete <userinput ->graphicx</userinput ->.</para> - -<programlisting ->\usepackage[pdftex]{graphicx} - \usepackage{epstopdf} -</programlisting> - - <para ->Ahora podrá incluir gráficos EPS, si ejecuta <command ->pdflatex</command -> con la opción <option ->--shell-escape</option ->, pero podemos hacerlo incluso mejor manejando archivos EPS comprimidos con zip o gzip. Nuevamente deberemos cambiar el archivo de configuración gráfica <filename ->graphics.cfg</filename -> de forma similar a como ya se hizo. Esta vez buscaremos:</para> - -<programlisting ->% pdfTeX ejecutándose en modo pdf - \ExecuteOptions{pdftex}% -</programlisting> - - <para ->y añadiremos algunas líneas.</para> - -<programlisting ->% pdfTeX ejecutándose en modo pdf - \ExecuteOptions{pdftex}% - \AtEndOfPackage{% - \g@addto@macro\Gin@extensions{.eps.gz,.eps.zip}% - \@namedef{Gin@[email protected]}#1{{pdf}{.pdf}{`gunzip -c #1 | epstopdf -f ->\[email protected]}}% - \@namedef{Gin@[email protected]}#1{{pdf}{.pdf}{`unzip -p #1 | epstopdf -f ->\[email protected]}}% - }% -</programlisting> - - <para ->Con estas líneas, &pdflatex; será capaz de manejar archivos EPS, y esperamos que no tenga más problemas con los gráficos.</para> - - </sect2> - - </sect1> - - <sect1 id="build_master"> - - <title ->Documento maestro</title> - - <para ->Definir su documento como maestro le permite trabajar con archivos separados, lo cual le proporciona un documento padre (o documento maestro) y documentos hijos que se complementan en su trabajo. Después de haber definido su documento maestro con el correspondiente orden en el menú <guimenu ->Preferencias</guimenu ->, todas las órdenes del menú <guimenu ->Herramientas</guimenu -> tendrán aplicación sólo en este documento, incluso cuando esté trabajando en los documentos hijos. Puede incluso cerrar el documento maestro.</para> - </sect1> - - <sect1 id="build_errorhandling"> - - <title ->Manejo de errores</title> - - <para ->Tras compilar algo, &kile; echa un vistazo a los mensajes de error generados. Si hay algún error o aviso, se resumirá brevemente en la ventana de <guilabel ->Registro y mensajes</guilabel ->. Se puede profundizar más en los mensajes seleccionando <menuchoice -><guimenu ->Compilar</guimenu -><guimenuitem ->Ver archivo de registro</guimenuitem -></menuchoice ->, o utilizando el acceso rápido de teclado <keycombo ->&Alt;<keycap ->0</keycap -></keycombo ->. El registro generado se mostrará entonces en la ventana de <guilabel ->Registro y mensajes</guilabel ->, con los errores y los avisos resaltados.</para> - - <screenshot> - <screeninfo ->Viendo el registro</screeninfo> - <mediaobject> - <imageobject> - <imagedata fileref="snap_compile_error.png" format="PNG"/> - </imageobject> - <textobject> - <phrase ->Viendo el registro</phrase> - </textobject> - <caption -><para ->Viendo el registro</para -></caption> - </mediaobject> - </screenshot> - - <para ->Puede fácilmente saltar de un mensaje a otro en el archivo de registro utilizando los elementos del menú <menuchoice -><guimenu ->Generar</guimenu -><guimenuitem ->Siguiente / Anterior error /aviso de LaTeX</guimenuitem -></menuchoice ->, o utilizando los botones de la barra de herramientas correspondientes.</para> - - <para ->Para saltar a la línea en el documento fuente &latex; en la que se produjo el error o aviso, pulse en el error o aviso en la ventana de <guilabel ->Registro y mensajes</guilabel ->. &kile; le llevará automáticamente a la línea en cuestión.</para> - - </sect1> - - <sect1 id="build_watch"> - - <title ->El modo de vigilar archivo</title> - - <para ->Cuando ejecute la orden de <guibutton ->Construcción rápida</guibutton ->, un visor de algún tipo será normalmente llamado tras la compilación. Si no está utilizando un visor empotrado, una nueva ventana se abrirá cada vez.</para> - - <para ->Si está ajustando el aspecto de su documento, podría ocurrir que ejecutara <guibutton ->Construcción rápida</guibutton -> muy a menudo, y tener muchas ventanas del visor abiertas en su escritorio. Para evitar esta confusión, puede activar el <guibutton ->Modo de vigilar archivo</guibutton ->, que evitará que <guibutton ->Construcción rápida</guibutton -> ejecute un visor.</para> - - <para ->Actualmente, &kdvi; soporta actualización continua del archivo DVI observado, pero &kghostview; no es tan perfecto: para actualizar un documento tras compilar, deberá cambiar de página, y el número de páginas no será cambiado en la visualización de &kghostview;.</para> - - <para ->Este modo carece de utilidad con los visores empotrados, ya que tiene que cerrarlos de todas maneras para volver a editar el documento y recompilar.</para> - - </sect1> - -</chapter> - -<chapter id="navigating"> - - <title ->Navegando por el código fuente &latex;</title> - - <sect1 id="navigating_struct"> - - <title ->Utilizando la vista de estructura</title> - - <para ->La vista de <guilabel ->Estructura</guilabel -> muestra la jerarquía del documento que está siendo creado en &kile;, y le permite rápidamente navegar a través de él, mostrando sus diferentes partes. Para moverse por su documento, todo lo que necesita es pulsar con el botón izquierdo del ratón en cualquier etiqueta, capítulo, sección, subsección, etc., y será llevado al principio del área correspondiente.</para> - - <para ->Si incluyó un archivo &latex; en su código fuente empleando las etiquetas <userinput ->\input</userinput -> o <userinput ->\include</userinput ->, estos archivos serán referenciados en la vista de <guilabel ->Estructura</guilabel ->. Si pulsa dos veces en sus nombres, &kile; mostrará el archivo incluído en la ventana del editor.</para> - - <para ->El árbol jerárquico tiene también una rama separada para etiquetas utilizadas en el texto.</para> - - <screenshot> - <screeninfo ->Utilizando la vista de Estructura</screeninfo> - <mediaobject> - <imageobject> - <imagedata fileref="snap_structview_label.png" format="PNG"/> - </imageobject> - <textobject> - <phrase ->Utilizando la vista de Estructura</phrase> - </textobject> - <caption -><para ->Utilizando la vista de Estructura</para -></caption> - </mediaobject> - </screenshot> - - <sect2 id="navigating_update"> - - <title ->Actualizando la vista de estructura</title> - - <para ->Para actualizar su vista de estructura puede o ir a <menuchoice -><guimenu ->Editar</guimenu -><guimenuitem ->Actualizar estructura</guimenuitem -></menuchoice ->, pulsar <keycombo -><keycap ->F12</keycap -></keycombo ->, o guardar su documento, lo que hará que &kile; actualice su vista de <guilabel ->Estructura</guilabel ->.</para> - - </sect2> - - </sect1> - - <sect1 id="navigating_bookmarks"> - - <title ->Marcadores</title> - - <para ->Los marcadores son su referencia a un segmento de texto o una línea dentro del entorno de &kile;. Para utilizar un marcador, seleccione una línea específica de su documento a la que le gustaría volver. Entonces pulse <keycombo ->&Ctrl;<keycap ->B</keycap -></keycombo ->, y &kile; añadirá un marcador a esta línea. También puede fijar un marcador resaltando una línea y eligiendo el menú <menuchoice -><guimenu ->Marcadores</guimenu -><guimenuitem ->Cambiar marcador</guimenuitem -></menuchoice ->.</para> - - <para ->Para eliminar todos sus marcadores seleccione <menuchoice -><guimenu ->Marcadores</guimenu -><guimenuitem ->Borrar marcadores</guimenuitem -></menuchoice ->.</para> - - <para ->Tenga en cuenta que los marcadores no se guardarán tras salir de &kile;.</para> - - </sect1> - -</chapter> - -<chapter id="projects"> - - <title ->Proyectos</title> - - <sect1 id="projects_working"> - - <title ->Trabajando con proyectos</title> - - <para ->En &kile; puede crear y trabajar con <emphasis ->proyectos</emphasis ->. Un proyecto es un grupo de &latex;, gráficos, &bibtex; u otros documentos que entre todos contienen la información que se utilizará para completar su documento. Un proyecto típico consistiría en varios capítulos escritos en diferentes archivos <literal role="extension" ->.tex</literal ->. Todos ellos se incluirían en un mismo proyecto, para facilitar el manejo del documento que conforman. Las especificaciones de un proyecto se guardan en un archivo especial, con extensión <literal role="extension" ->.kilepr</literal ->.</para> - - <para ->Un proyecto añade las siguientes funcionalidades:</para> - - <itemizedlist> - <listitem -><para ->No necesita configurar un documento maestro: &kile; lo hace automáticamente.</para -></listitem> - <listitem -><para ->Los archivos de proyecto se pueden guardar juntos con facilidad a través de la opción <menuchoice -><guimenu ->Compilar</guimenu -><guisubmenu ->Otro</guisubmenu -><guimenuitem ->Archivar</guimenuitem -></menuchoice ->.</para -></listitem> - <listitem -><para ->La vista de <guilabel ->Archivos y proyectos</guilabel -> muestra qué archivos están incluídos en el proyecto.</para -></listitem> - <listitem -><para ->Después de abrir un proyecto, cualquier archivo que hubiera abierto se restaurará con la codificación y el resaltado originales.</para -></listitem> - <listitem -><para ->El completado de código funciona con todos los archivos del proyecto.</para -></listitem -> - <listitem -><para ->El completado de referencia funciona con todos los archivos del proyecto.</para -></listitem -> - <listitem -><para ->El completado de citas funciona con todos los archivos del proyecto.</para -></listitem -> - <listitem -><para ->Buscar en todos los archivos del proyecto.</para -></listitem -> - <listitem -><para ->Especifica la orden personalizada quickbuild y &makeidx;.</para -></listitem> - </itemizedlist> - - </sect1> - - <sect1 id="projects_creating"> - - <title ->Creando un proyecto</title> - - <para ->Para crear un proyecto, seleccione <menuchoice -><guimenu ->Proyecto</guimenu -><guimenuitem ->Nuevo proyecto...</guimenuitem -></menuchoice -> Se le preguntará la siguiente información para crear su proyecto:</para> - <itemizedlist> - <listitem -><para ->Título del proyecto.</para -></listitem> - <listitem -><para ->Nombre del archivo de proyecto con extensión <literal role="extension" ->.kilepr</literal ->.</para -></listitem> - <listitem -><para ->Nombre de archivo.</para -></listitem> - <listitem -><para ->Tipo de archivo creado: documento vacío (empty document), artículo (article), libro (book), carta (letter), informe (report)...</para -></listitem> - </itemizedlist> - - <para ->Cuando rellene el campo <guilabel ->nombre de archivo</guilabel ->, debe incluír una ruta en la que se encuentre el archivo del proyecto <literal role="extension" ->.kilepr</literal ->.</para> - - </sect1> - - <sect1 id="projects_view"> - - <title ->La vista de archivos y proyectos</title> - - <para ->La vista de <guilabel ->Archivos y proyectos</guilabel -> es un botón del menú de la barra lateral. Desde esta vista, puede ver la estructura de su proyecto, sus archivos, y el nombre del archivo <literal role="extension" ->.kilepr</literal -> que guarda la información del proyecto. Las opciones para añadir, eliminar o cambiar en su proyecto se realiza mediante la vista de <guilabel ->Archivos y proyectos</guilabel ->.</para> - - <screenshot> - <screeninfo ->La vista de archivos y proyectos</screeninfo> - <mediaobject> - <imageobject> - <imagedata fileref="snap_projectview.png" format="PNG"/> - </imageobject> - <textobject> - <phrase ->La vista de archivos y proyectos</phrase> - </textobject> - <caption -><para ->La vista de archivos y proyectos</para -></caption> - </mediaobject> - </screenshot> - - </sect1> - - <sect1 id="projects_adding"> - - <title ->Añadir y eliminar archivos</title> - - <para ->Para añadir un archivo a su proyecto, abra cualquier archivo &tex;, pulse con el botón derecho en su nombre en la vista de <guilabel ->Archivos y proyectos</guilabel ->, y seleccione <guilabel ->Añadir a proyecto</guilabel ->. Si tiene varios proyectos abiertos, un cuadro de diálogo le preguntará a qué proyecto debe añadirse.</para> - - <para ->Si quiere añadir múltiples archivos a un proyecto, puede seleccionar el proyecto en la vista de <guilabel ->Archivos y proyectos</guilabel -> y pulsar con el botón derecho del ratón, y seleccionar <guilabel ->Añadir archivos</guilabel ->. Podrá entonces seleccionar sus archivos en un cuadro de diálogo.</para> - - <para ->Puede también pulsar con el botón derecho del ratón en el nombre del proyecto en la vista de <guilabel ->Archivos y proyectos</guilabel ->, y seleccionar <guilabel ->Añadir archivos...</guilabel -> para mostrar el diálogo de selección de archivos.</para> - - <screenshot> - <screeninfo ->Añadiendo un archivo a un proyecto</screeninfo> - <mediaobject> - <imageobject> - <imagedata fileref="snap_projectview_add.png" format="PNG"/> - </imageobject> - <textobject> - <phrase ->Añadiendo un archivo a un proyecto</phrase> - </textobject> - <caption -><para ->Añadir un archivo a un proyecto</para -></caption> - </mediaobject> - </screenshot> - - <para ->Para eliminar un archivo de un proyecto, pulse con el botón derecho sobre él y seleccione <guilabel ->Eliminar archivo</guilabel ->. Esto <emphasis ->no</emphasis -> elimina su archivo, sólo lo quita de la lista de archivos contenida en el archivo <literal role="extension" ->.kilepr</literal ->.</para> - - </sect1> - - <sect1 id="projects_options"> - - <title ->Opciones del proyecto</title> - - <para ->&kile; tiene algunas opciones relacionadas con su proyecto que pueden ser configuradas. Para cambiarlas, pulse con el botón derecho del ratón en el título de su proyecto y seleccione <guilabel ->Opciones del proyecto</guilabel ->, y tendrá la opción de cambiar:</para> - - <itemizedlist> - <listitem -><para ->El título de su proyecto.</para -></listitem> - <listitem -><para ->El documento maestro.</para -></listitem> - <listitem -><para ->La orden para compilación rápida.</para -></listitem> - <listitem -><para ->Las opciones &makeidx;.</para -></listitem> - </itemizedlist> - - <sect2 id="projects_archive"> - - <title ->Guardar su proyecto en un archivo comprimido</title> - - <para ->&kile; le permite guardar fácilmente su proyecto almacenando todos los archivos en uno único (habitualmente conocido como <emphasis ->tarball</emphasis ->). Para archivar un proyecto pulse con el botón derecho del ratón en el nombre del proyecto (en la vista de <guilabel ->Archivos y proyectos</guilabel ->), o seleccione <menuchoice -><guimenu ->Proyecto</guimenu -><guimenuitem ->Archivar</guimenuitem -></menuchoice ->.</para> - - <para ->De forma predeterminada, se añadirán todos los archivos de un proyecto. Si no quiere incluir alguno en el archivo, pulse en él con el botón derecho en la vista de <guilabel ->Archivos y proyectos</guilabel ->, y deseleccione la opción de <guilabel ->Incluir en el archivo</guilabel ->.</para> - - <para ->Las órdenes de guardado son simples órdenes de línea de órdenes que son ejecutados desde la carpeta del proyecto (donde está guardado el archivo <literal role="extension" ->.kilepr</literal ->).</para> - - </sect2> - -<!-- FIXME not working in kile, tbraun 11/3/2007 - <sect2 id="projects_ext"> - - <title ->Extensions for Non-Source Files</title> - - <para ->Non-source files are files such as pictures, PDF or &postscript; files, etc. that are - to be included in the project, but are not source files with the extension <literal role="extension" ->.tex</literal ->. You have - the option to use your own regular expressions to match non-source files.</para> - </sect2> ---> - - </sect1> - - <sect1 id="projects_closing"> - - <title ->Cerrando un proyecto</title> - - <para ->Para cerrar un proyecto, seleccione la vista de <guilabel ->Archivos y proyectos</guilabel -> de la barra de herramientas vertical, pulse con el botón derecho del ratón en el título del proyecto y seleccione <guimenuitem ->Cerrar</guimenuitem ->. Esto cerrará su proyecto y todos los archivos asociados con su proyecto y también añadirá el nombre del proyecto que acaba de cerrar a <guisubmenu ->Abrir un proyecto reciente...</guisubmenu -> en el menú <guimenu ->Proyecto</guimenu ->.</para> - - </sect1> - -</chapter> - -<chapter id="lang"> - - <title ->Codificación del documento</title> - - <para ->El editor de &kile; le permite leer, convertir y configurar el texto a la codificación que su documento necesite. Esto le permite utilizar símbolos y letras no estándares. Puede utilizar, por ejemplo, caracteres acentuados para el español, italiano o francés. Puede seleccionar la codificación de su documento de tres maneras:</para> - - <itemizedlist> - <listitem -><para ->Utilizar el menú desplegable <guilabel ->Especificar codificación</guilabel ->, localizado en la parte inferior de la vista de barra lateral <guilabel ->Abrir archivo</guilabel ->.</para -></listitem> - <listitem -><para ->Otra forma es utilizar el submenú <menuchoice -><guimenu ->Preferencias</guimenu -><guisubmenu ->Configurar Kile...</guisubmenu -><guimenuitem ->Editor</guimenuitem -></menuchoice ->, donde podrá establecer la codificación de caracteres predeterminada para todos los archivos.</para> - <screenshot> - <screeninfo ->Seleccionando la codificación de caracteres predeterminada</screeninfo> - <mediaobject> - <imageobject> - <imagedata fileref="config-encoding.png" format="PNG"/> - </imageobject> - <textobject> - <phrase ->Seleccionando la codificación de caracteres predeterminada</phrase> - </textobject> - </mediaobject> - </screenshot> - </listitem> - <listitem -><para ->Configurar la opción cuando utiliza el asistente para crear un nuevo documento.</para -></listitem> - </itemizedlist> - - <para ->&latex; sólo entiende ASCII, un juego de caracteres muy limitado, con el que no podría utilizar caracteres especiales o acentuados directamente. Para emplear letras acentuadas, se ideó una sintaxis especial, como por ejemplo: <userinput ->\"e</userinput -> para <computeroutput ->ë</computeroutput ->. Hay un paquete para ayudarle con esto, llamado <application ->inputenc</application ->, que se incluye en el preámbulo mediante <userinput ->\usepackage[latin1]{inputenc}</userinput ->, donde el argumento opcional es la codificación que desearía emplear (<userinput ->utf8x</userinput -> en la mayoría de los casos). Esto le dice a &latex; que traduzca todas las <userinput ->ë</userinput -> que haya escrito a <userinput ->\"e</userinput -> antes de compilar. Consulte la documentación de <application ->inputenc</application -> para obtener más información sobre <application ->inputenc</application ->. Y por último pero no por ellos menos importante: ¡recuerde asegurarse de que su archivo está <emphasis ->realmente</emphasis -> codificado con la misma codificación que le especificó a <application ->inputenc</application ->!</para> - - <screenshot> - <screeninfo ->Seleccionando la codificación del archivo fuente</screeninfo> - <mediaobject> - <imageobject> - <imagedata fileref="snap_encoding.png" format="PNG"/> - </imageobject> - <textobject> - <phrase ->Seleccionando la codificación del archivo fuente</phrase> - </textobject> - <caption -><para ->Seleccionar la codificación del archivo fuente</para -></caption> - </mediaobject> - </screenshot> - - <para ->Esta mezcla de diferentes tablas de codificación de caracteres ha creado problemas en muchas aplicaciones: por ejemplo, no puede escribir un curso de turco en francés sin perder los caracteres especiales de uno de los idiomas. Hay una aceptación general de que, tarde o temprano, todo el mundo se cambiará a <ulink url="http://www.unicode.org" ->Unicode</ulink ->. Hay muchas implementaciones de Unicode, y <abbrev ->UTF-8</abbrev -> es la más utilizada en Linux. Windows® en cambio se basa en la más incómoda y menos flexible <abbrev ->UCS-2</abbrev ->. Algunas distribuciones, como RedHat, han empezado a definir su codificación predeterminada como <abbrev ->UTF-8</abbrev ->, y por lo tanto usted podría estar muy interesado en utilizar <userinput ->utf8x</userinput -> como argumento para el paquete <userinput ->inputenc</userinput ->.</para> - - <sect1 id="ucs"> - - <title ->El paquete &ucs;</title> - <para ->Si no tiene instalado el paquete &ucs; puede proceder de la siguiente forma:</para> - <itemizedlist> - <listitem -><para ->Puede conseguir el paquete &ucs; de la página principal del <ulink url="http://www.unruh.de/DniQ/latex/unicode/" ->soporte Unicode para &latex;</ulink ->, de Dominique Unruh de la Universidad de Karlsruhe.</para -></listitem> - <listitem> - <para ->Para instalarlo, desempaquete el archivo descargado y colóquelo en un directorio listado en su variable de entorno $<envar ->TEXINPUTS</envar ->. También lo puede hacer dentro de kile.</para> - </listitem> - </itemizedlist> - <screen -><userinput> - \usepackage{ucs} - \usepackage[utf8x]{inputenc}</userinput -></screen> - - </sect1> - - <sect1 id="cjk"> - - <title ->Soporte &cjk;</title> - - <para ->Añadir soporte para idiomas ideográficos es un poco difícil. Sin embargo, una vez que lo haya conseguido, funcionará bastante bien. Instalar otros paquetes le permitirá trabajar con configuraciones extra.</para> - - <tip -><para ->Su distribución Linux puede contener ya algún paquete de &cjk; (chino, japonés, coreano) preparado, y por tanto no vale la pena que lo instale de forma manual. ¡Compruébelo antes seguir adelante!</para -></tip> - - <para ->Existe la posibilidad de utilizar el paquete &ucs; para escribir pequeños trozos de texto de &cjk;, pero esta opción está muy limitada y no podrá manejar, entre otras cosas, líneas nuevas. No obstante instalará el paquete completo &cjk;-&latex; y hará que funcione para ambos, para &latex; y para &pdflatex;. Gran parte de este material está inspirado en la <ulink url="http://www.ece.uci.edu/~chou/unicode-tex.html" ->página sobre como configurar &pdflatex;</ulink -> de <ulink url="http://www.ece.uci.edu/~chou/" ->Pai H. Chou</ulink ->.</para> - - <orderedlist> - - <listitem -><para ->Descargue el paquete <ulink url="http://www.ctan.org/tex-archive/help/Catalogue/entries/cjk.html" ->&cjk;</ulink ->. Copie los archivos desempaquetados a una subcarpeta apropiada de $<envar ->TEXTMF</envar ->, y haga lo mismo que en el caso del paquete &ucs; (Véa <xref linkend="ucs"/>). Los archivos serán desempaquetados en una carpeta <filename ->CJK/X_Y.Z</filename ->, aunque esto no es importante una vez que los haya desempaquetado, aunque probablemente sí sea importante para su mantenimiento.</para -></listitem> - - <listitem -><para ->A continuación debe descargar un tipo de letra que soporte todos los caracteres de &cjk; que necesite. Puede elegir cualquier archivo <literal role="extension" ->*.ttf</literal -> que necesite, aunque en este caso utilizaremos <ulink url="ftp://ftp.netscape.com/pub/communicator/extras/fonts/windows/Cyberbit.ZIP" ->Cyberbit</ulink ->. Descomprima el archivo y renombre <filename ->Cyberbit.ttf</filename -> a <filename ->cyberbit.ttf</filename ->, puesto que las mayúsculas pueden confundir al sistema.</para> - <para ->Coloque <filename ->cyberbit.ttf</filename -> en una carpeta con <ulink url="http://delloye.free.fr/Unicode.sfd" -><filename ->Unicode.sfd</filename -></ulink ->, y genere los archivos <literal role="extension" ->*.tfm</literal -> y <literal role="extension" ->*.enc</literal -> con la orden <userinput -><command ->$ ttf2tfm cyberbit.ttf -w cyberbit@Unicode@</command -></userinput ->. Por alguna razón, algunas veces ésto no proporciona los cientos de archivos necesarios. Si este es su caso debería descargar los archivos <ulink url="http://www.ece.uci.edu/~chou/unicode/cyberbit-tfm.tgz" -><literal role="extension" ->*.tfm</literal -></ulink -> y <ulink url="http://www.ece.uci.edu/~chou/unicode/cyberbit-enc.tgz" -><literal role="extension" ->*.enc</literal -></ulink ->.</para> - <para ->Coloque los archivos <literal role="extension" ->*.tmf</literal -> en una carpeta adecuada, como <filename ->$<envar ->TEXMF</envar ->/fonts/tfm/bitstream/cyberbit/</filename ->. Los archivos <literal role="extension" ->*.enc</literal -> se instalarán en <filename ->$<envar ->TEXMF</envar ->/pdftex/enc/cyberbit/</filename ->.</para -></listitem> - - <listitem -><para ->Ahora necesitamos un archivo de mapa para conectar los archivos <literal role="extension" ->*.enc</literal -> con la fuente. Descargue <ulink url="http://delloye.free.fr/cyberbit.map" -><filename ->cyberbit.map</filename -></ulink -> e instálelo en <filename ->$<envar ->TEXMF</envar ->/pdftex/config/</filename ->.</para -></listitem> - - <listitem -><para ->Descargue otro archivo, <ulink url="http://delloye.free.fr/c70cyberbit.fd" -><filename ->c70cyberbit.fd</filename -></ulink ->, y colóquelo en la carpeta adecuado. Puede seleccionar, por ejemplo, <filename ->$<envar ->TEXMF</envar ->/tex/misc/</filename ->.</para -></listitem> - - <listitem -><para ->El último archivo que debemos generar es un tipo de letra &postscript; de Tipo 1, necesaria para leer los archivos DVI generados con &latex;. Ejecute la orden <userinput -><command ->$ ttf2pfb cyberbit.ttf -o cyberbit.pfb</command -></userinput ->, y copie el resultado <filename ->cyberbit.pfb</filename -> en una carpeta, como por ejemplo, <filename ->$<envar ->TEXMF</envar ->/fonts/type1/cyberbit/</filename ->.</para -></listitem> - - <listitem -><para ->Coloque ahora <filename ->cyberbit.ttf</filename -> en un lugar en el que &latex; pueda encontrar este tipo de letra. Puede colocarla, por ejemplo, en una carpeta llamado <filename ->$<envar ->TEXMF</envar ->/fonts/truetype/</filename ->.</para -></listitem> - - <listitem -><para ->Verifique el archivo de configuración que se encuentra en <filename ->$<envar ->TEXMF</envar ->/web2c/texmf.cnf</filename ->, y asegúrese de que la línea que contiene <envar ->TTFONTS</envar -> esté descomentada y apunte a la carpeta en que haya guardado <filename ->cyberbit.ttf</filename ->.</para -></listitem> - - <listitem -><para ->Para hacer posible que &pdflatex; utilice sus fuentes &cjk;, es necesario añadir la siguiente línea al archivo de configuración <filename ->$<envar ->TEXMF</envar ->/pdftex/config/pdftex.cfg</filename ->. Añada <userinput ->map +cyberbit.map</userinput -> al archivo para completar la configuración para &pdflatex;.</para -></listitem> - - <listitem -><para ->Para configurar &latex; y poder generar archivos DVI con caracteres &cjk;, debe añadir una línea al archivo <filename ->ttfonts.map</filename ->. El archivo puede encontrarse en una carpeta llamada <filename ->$<envar ->TEXMF</envar ->/ttf2pk/</filename ->, aunque probablemente deba buscarlo. Añada la línea <userinput ->cyberbit@Unicode@ cyberbit.ttf</userinput -> en él.</para -></listitem> - - <listitem -><para ->A continuación ejecute la orden <userinput -><command ->texhash</command -></userinput -> y el sistema debería estar listo.</para -></listitem> - - </orderedlist> - - <para ->Para verificar si su configuración es correcta, puede intentar compilar <ulink url="http://www.math.nus.edu.sg/aslaksen/cs/sample-utf8.tex" ->este archivo de test</ulink ->.</para> - - <sect2> - <title ->Problemas con &cjk;</title> - - <para ->Existen algunas cosas que pueden ir mal cuando se configura el soporte &cjk; de forma manual. Si algunas cosas parecen no funcionar, la siguiente lista puede ayudarle.</para> - - <itemizedlist> - - <listitem -><para ->Obviamente, si ejecuta &latex; como usuario y no como root, debe <emphasis ->permitir</emphasis -> a los usuarios normales acceder a los archivos nuevos. Asegúrese de que todos los archivos y carpetas están accesibles utilizando la orden <command ->chmod</command ->.</para -></listitem> - - <listitem -><para ->Si &latex; escribe un DVI sin problemas, pero no puede verlo, es posible que existan problemas en la generación automática de las fuentes <literal role="extension" ->*.pk</literal ->. Se supone que se generarán al vuelo cuando se esté viendo un archivo DVI, pero ésto puede fallar por una serie de razones: Verifique nuevamente <filename ->ttfonts.map</filename -> de la primera línea personalizada. Puede suceder que su orden <command ->ttf2pk</command ->, que suele ser llamada por el visor DVI se haya compilado <emphasis ->sin</emphasis -> soporte para las bibliotecas <application ->kpathsea</application ->. Si éste es su caso <userinput -><command ->ttf2pk</command -> <option ->--version</option -></userinput -> hará que no se creen referencias a <application ->kpathsea</application ->. Como el soporte para estas bibliotecas es necesario, debería encontrar un paquete nuevo, o recompilar <literal role="extension" ->FreeType 1</literal -> por si mismo.</para -></listitem> - - </itemizedlist> - - </sect2> - - - <sect2> - - <title ->¿Cómo puedo hacer entradas &cjk; en Unicode?</title> - - <para ->Existen diferentes motores de entrada, y escoger entre uno u otro dependerá de sus preferencias personales. El autor utiliza <ulink url="http://www.scim-im.org/projects/skim" -><application ->Skim</application -></ulink ->, que se ha portado a &kde; a partir del motor <ulink url="http://www.scim-im.org" -><application ->Scim</application -></ulink ->. Véa la documentación de su distribución para aprender cómo instalar estos programas. La configuración de estos programas puede ser complicado, en el caso de <application ->Skim</application -> debe definir la variable de entorno <userinput -><envar ->XMODIFIERS</envar ->="@im=SCIM"</userinput -> <emphasis ->antes</emphasis -> de iniciar las <application ->X</application ->.</para> - - </sect2> - - </sect1> - -</chapter> - -<chapter id="scripting"> - - <title ->Crear guiones</title> - - <sect1 id="scripting_test"> - - <title ->Guiones en &kile;</title> - - <para ->La funcionalidad de guiones para &kile; permite la ejecución de código ECMAScript. Los guiones se pueden administrar a través del panel de guiones de la barra lateral. </para> - - </sect1> - - <sect1 id="scripting_api"> - - <title ->Referencia del API</title> - - <para ->En esta sección descibimos la interfaz de programación de guiones para &kile;.</para> - - <important> - <para ->Tenga en cuenta que el API de guiones todavía no se ha terminado. El API descrito a continuación puede cambiar en futuras versiones de &kile;. </para> - </important> - - <para ->En primer lugar, el entorno de ejecución de guiones de &kile; proporciona un objeto global llamado «kile», que contiene los siguientes métodos: </para> - - <variablelist> - <varlistentry> - <term ->(kile).<function ->currentTextDocument()</function -></term> - <listitem> - <para ->Devuelve un objeto <classname ->KileTextDocument</classname -> que refleja el documento de texto activo actual. Devuelve <constant ->null</constant -> si no hay documento de texto activo. </para> - </listitem> - </varlistentry> - <varlistentry> - <term ->(kile).<function ->getInputValue(<parameter ->título</parameter ->, <parameter ->etiqueta</parameter ->)</function -></term> - <listitem> - <para ->Abre un diálogo con el título y la etiqueta. Devuelve el valor que ha introducido el usuario. </para> - </listitem> - </varlistentry> - </variablelist> - - <para ->Los objetos del tipo <classname ->KileTextDocument</classname -> representan los documentos de texto en &kile;. Tienen las siguientes propiedades: </para> - - <variablelist> - <varlistentry> - <term ->(KileTextDocument).<function ->backspace()</function -></term> - <listitem> - <para ->Borra el caracter que se encuentra localizado inmediatamente antes de la posición del cursor actual y mueve el cursor una posición hacia atrás en el texto. </para> - </listitem> - </varlistentry> - <varlistentry> - <term ->(KileTextDocument).<function ->cursorLeft()</function -></term> - <listitem> - <para ->Mueve el cursor una posición hacia atrás en el texto.</para> - </listitem> - </varlistentry> - <varlistentry> - <term ->(KileTextDocument).<function ->cursorRight()</function -></term> - <listitem> - <para ->Mueve el cursor una posición hacia delante en el texto.</para> - </listitem> - </varlistentry> - <varlistentry> - <term ->(KileTextDocument).<function ->insertText(<parameter ->texto</parameter ->)</function -></term> - <listitem> - <para ->Inserta el texto contenido en la variable <parameter ->texto</parameter -> en el documento en la ubicación actual del cursor. </para> - </listitem> - </varlistentry> - <varlistentry> - <term ->(KileTextDocument).<function ->insertBullet()</function -></term> - <listitem> - <para ->Inserta una viñeta en la posición actual del cursor.</para> - </listitem> - </varlistentry> - <varlistentry> - <term ->(KileTextDocument).<function ->nextBullet()</function -></term> - <listitem> - <para ->Selecciona la primera viñeta que haya en el documento inmediatamente después de la posición actual del cursor. </para> - </listitem> - </varlistentry> - <varlistentry> - <term ->(KileTextDocument).<function ->previousBullet()</function -></term> - <listitem> - <para ->Selecciona la primera viñeta que haya en el documento inmediatamente antes de la posición actual del cursor. </para> - </listitem> - </varlistentry> - <varlistentry> - <term ->(KileTextDocument).<function ->up()</function -></term> - <listitem> - <para ->Mueve el cursor una línea hacia arriba en el documento.</para> - </listitem> - </varlistentry> - <varlistentry> - <term ->(KileTextDocument).<function ->down()</function -></term> - <listitem> - <para ->Mueve el cursor una línea hacia abajo en el documento.</para> - </listitem> - </varlistentry> - <varlistentry> - <term ->(KileTextDocument).<function ->cursorLine()</function -></term> - <listitem> - <para ->Devuelve la línea en la que se encuentra el cursor.</para> - </listitem> - </varlistentry> - <varlistentry> - <term ->(KileTextDocument).<function ->cursorColumn()</function -></term> - <listitem> - <para ->Devuelve la columna en la que está situado el cursor.</para> - </listitem> - </varlistentry> - <varlistentry> - <term ->(KileTextDocument).<function ->setCursorLine(<parameter ->línea</parameter ->)</function -></term> - <listitem> - <para ->Mueve el cursor a la línea número <parameter ->línea</parameter ->.</para> - </listitem> - </varlistentry> - <varlistentry> - <term ->(KileTextDocument).<function ->setCursorColumn(<parameter ->columna</parameter ->)</function -></term> - <listitem> - <para ->Mueve el cursor a la columna número <parameter ->columna</parameter ->.</para> - </listitem> - </varlistentry> - </variablelist> - - </sect1> - -</chapter> - -<chapter id="help"> - - <title ->Ayuda</title> - - <sect1 id="help_documents"> - - <title ->Documentos de ayuda</title> - - <para ->&latex; es un sistema sofisticado, en el que las funcionalidades básicas se pueden expandir a través de una gran variedad de paquetes adicionales. &kile; proporciona mucha ayuda diferente para dar soporte al usuario.</para> - - <variablelist> - - <varlistentry> - <term -><guimenu ->Referencia de LaTeX</guimenu -></term -> - <listitem -><para ->Un índice alfabético con la mayor parte de las órdenes comunes de &latex;.</para -></listitem> - </varlistentry> - - <varlistentry> - <term -><guimenu ->Documentación de TeX</guimenu -></term> - <listitem -><para ->&tetex;/&texlive; incluye una cantidad enorme de documentos. Esto incluye la documentación para todos los paquetes incluídos y una referencia adicional de &latex;.</para -></listitem> - </varlistentry> - - <varlistentry> - <term -><guimenu ->LaTeX</guimenu -></term> - <listitem -><para ->Una referencia completa para &tex; y compañía. No es solo una descripción de todos los programas, sino que también se mencionan algunos paquetes importantes. Incluye un manual de referencia completo de las órdenes— &latex; ideal para buscar un formato concreto mientras escribe un documento. Como este documento es realmente extenso, &kile; lo separa en tres importantes partes.</para -></listitem> - </varlistentry> - - <varlistentry> - <term -><guimenu ->Órdenes LaTeX</guimenu -></term> - <listitem -><para ->Otro índice alfabético de las órdenes más importantes de &latex;.</para -></listitem> - </varlistentry> - - <varlistentry> - <term -><guimenu ->Asunto LaTeX</guimenu -></term> - <listitem -><para ->Una descripción de los asuntos importantes de &latex;.</para -></listitem> - </varlistentry> - - <varlistentry> - <term -><guimenu ->Entorno LaTeX</guimenu -></term> - <listitem -><para ->Un índice alfabético de los entornos más importantes de &latex;.</para -></listitem> - </varlistentry> - - </variablelist> - - </sect1> - - <sect1 id="help_contextsentitive"> - - <title ->Ayuda sensible al contexto</title> - - <para ->&kile; también soporta ayuda sensible al contexto, que se llama con <keycombo action="simul" ->&Ctrl;&Alt;<keycap ->H</keycap -></keycombo ->,<keycap ->K</keycap ->. En <menuchoice -><guimenu ->Preferencias</guimenu -><guisubmenu ->Configurar Kile...</guisubmenu -> <guimenuitem ->Kile</guimenuitem -><guilabel ->Ayuda</guilabel -></menuchoice -> puede seleccionar si desea utilizar la referencia &latex; de &kile; o la ayuda del sistema de &tetex;/&texlive;, que es la configuración predeterminada.</para> - - <screenshot> - <screeninfo ->Marcas</screeninfo> - <mediaobject> - <imageobject> - <imagedata fileref="config-userhelp.png" format="PNG"/> - </imageobject> - <textobject> - <phrase ->Marcas</phrase> - </textobject> - </mediaobject> - </screenshot> - - </sect1> - - <sect1 id="help_search"> - - <title ->Buscando palabras clave</title> - - <para ->No es siempre sencillo encontrar el documento correcto, ya que &tetex;/&texlive; incluye una cantidad enorme de documentos. Como posible ayuda, &tetex;/&texlive; proporciona un pequeño programa, <application ->texdoctk</application ->. Éste incorpora una base de datos con todos los documentos que &kile; utiliza para ofrecer un interfaz para ella.</para> - - <screenshot> - <screeninfo ->Marcas</screeninfo> - <mediaobject> - <imageobject> - <imagedata fileref="dialog-docbrowser1.png" format="PNG"/> - </imageobject> - <textobject> - <phrase ->Marcas</phrase> - </textobject> - </mediaobject> - </screenshot> - - <para ->Todos los documentos se agrupan en varias categorías, y la principal ventaja es que puede buscar por nombres de paquete o por palabras clave. &kile; solo mostrará los resultados.</para -> - - <screenshot> - <screeninfo ->Marcas</screeninfo> - <mediaobject> - <imageobject> - <imagedata fileref="dialog-docbrowser2.png" format="PNG"/> - </imageobject> - <textobject> - <phrase ->Marcas</phrase> - </textobject> - </mediaobject> - </screenshot> - - <para ->Una doble pulsación del ratón o la tecla <keycap ->Espacio</keycap -> iniciará el visor para este documento. Este puede ser cualquier documento, no solo un documento DVI, PS, PDF o HTML. &kile; utilizará la configuración de &konqueror; para iniciar el visor adecuado.</para> - - - </sect1> - - <sect1 id="help_userdefined"> - - <title ->Ayuda definida por el usuario</title> - - <para ->Además de la documentación estática de &tetex;/&texlive; , &kile; soporta también otra vía para los documentos de ayuda del usuario. En el menú de <guimenu ->Ayuda</guimenu -> de &kile; se encuentra un submenú especial <guimenu ->Ayuda de usuario</guimenu ->, en el que el usuario puede añadir aquellos documentos que él mismo elija. Estos pueden ser más importantes que la documentación de &tetex;/&texlive; , e incluso documentos escritos por él mismo. Incluso es posible elegir algunos URL web.</para -> - - <para ->Vaya a <menuchoice -><guimenu ->Preferencias</guimenu -><guisubmenu ->Configurar Kile...</guisubmenu -> <guimenuitem ->Kile</guimenuitem -><guilabel ->Ayuda</guilabel -></menuchoice -> y seleccione el botón <guibutton ->Configurar</guibutton -> para configurar este menú de <guimenu ->Ayuda de usuario</guimenu ->. Podrá añadir, eliminar o navegar por las entradas del menú, así como insertar separadores para obtener una estructura mejor.</para> - - <para ->Pulsando el botón <guibutton ->Añadir</guibutton -> se abrirá otro diálogo en el que podrá editar el nombre de la entrada de menú, y seleccionar el correspondiente archivo o &url; de la web. Si selecciona una &url; de la web, &konqueror; se iniciará de forma que pueda copiar la &url; final.</para> - - <screenshot> - <screeninfo ->Marcas</screeninfo> - <mediaobject> - <imageobject> - <imagedata fileref="dialog-addhelp.png" format="PNG"/> - </imageobject> - <textobject> - <phrase ->Marcas</phrase> - </textobject> - </mediaobject> - </screenshot> - - </sect1> - -</chapter> - -<chapter id="credits"> - - <title ->Créditos y licencia</title> - - <para ->&kile; es un programa de código abierto amigable para el usuario para editar código fuente &latex;. Se ejecutará en sistemas con el entorno de escritorio &kde; instalado. &kde; está disponible para diversas arquitecturas con Linux y otros sistemas emparentados con Unix. &kile; es también parte del proyecto Fink, lo que significa que puede ejecutar &kile; en un Mac con OS-X.</para> - - <para ->Damos muchas gracias a aquellos que se esfuerzan en continuar el proyecto &kile;, y las muchas horas de contribución realizadas por aquellos que sacrifican su tiempo en desarrollar herramientas que todos podamos usar bajo la licencia <acronym ->GNU</acronym ->. La información sobre la actualización puede encontrarse en el diálogo <guimenuitem ->Acerca de &kile;</guimenuitem -> en el menú <guimenu ->Ayuda</guimenu ->. </para> - - <para ->Colaboraciones importantes de: Rob Lensen, Roland Schulz, Michael Margraf, Holger Danielsson</para> - - <para ->¡Muchas gracias a todos aquellos implicados!</para> -&underFDL; &underGPL; </chapter> - - -&documentation.index; - -</book> diff --git a/translations/es/doc/psutils1.png b/translations/es/doc/psutils1.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 9fd015c..0000000 --- a/translations/es/doc/psutils1.png +++ /dev/null diff --git a/translations/es/doc/psutils15.png b/translations/es/doc/psutils15.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 3ce1fd7..0000000 --- a/translations/es/doc/psutils15.png +++ /dev/null diff --git a/translations/es/doc/psutils16.png b/translations/es/doc/psutils16.png Binary files differdeleted file mode 100644 index a7c59bb..0000000 --- a/translations/es/doc/psutils16.png +++ /dev/null diff --git a/translations/es/doc/psutils2.png b/translations/es/doc/psutils2.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 9a09321..0000000 --- a/translations/es/doc/psutils2.png +++ /dev/null diff --git a/translations/es/doc/psutils3.png b/translations/es/doc/psutils3.png Binary files differdeleted file mode 100644 index b738969..0000000 --- a/translations/es/doc/psutils3.png +++ /dev/null diff --git a/translations/es/doc/psutils5.png b/translations/es/doc/psutils5.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 9b31a89..0000000 --- a/translations/es/doc/psutils5.png +++ /dev/null diff --git a/translations/es/doc/psutils6.png b/translations/es/doc/psutils6.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 0ff695f..0000000 --- a/translations/es/doc/psutils6.png +++ /dev/null diff --git a/translations/es/doc/psutils7.png b/translations/es/doc/psutils7.png Binary files differdeleted file mode 100644 index d8ba340..0000000 --- a/translations/es/doc/psutils7.png +++ /dev/null diff --git a/translations/es/doc/psutils8.png b/translations/es/doc/psutils8.png Binary files differdeleted file mode 100644 index a752a5c..0000000 --- a/translations/es/doc/psutils8.png +++ /dev/null diff --git a/translations/es/doc/quickpreview.png b/translations/es/doc/quickpreview.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 548ac03..0000000 --- a/translations/es/doc/quickpreview.png +++ /dev/null diff --git a/translations/es/doc/select.png b/translations/es/doc/select.png Binary files differdeleted file mode 100644 index e9dbdb8..0000000 --- a/translations/es/doc/select.png +++ /dev/null diff --git a/translations/es/doc/snap_autocomplete.png b/translations/es/doc/snap_autocomplete.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 551bf3d..0000000 --- a/translations/es/doc/snap_autocomplete.png +++ /dev/null diff --git a/translations/es/doc/snap_compile_error.png b/translations/es/doc/snap_compile_error.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 1c96ade..0000000 --- a/translations/es/doc/snap_compile_error.png +++ /dev/null diff --git a/translations/es/doc/snap_editusertag.png b/translations/es/doc/snap_editusertag.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 79f3ba7..0000000 --- a/translations/es/doc/snap_editusertag.png +++ /dev/null diff --git a/translations/es/doc/snap_encoding.png b/translations/es/doc/snap_encoding.png Binary files differdeleted file mode 100644 index b7757b0..0000000 --- a/translations/es/doc/snap_encoding.png +++ /dev/null diff --git a/translations/es/doc/snap_kdvi_settings.png b/translations/es/doc/snap_kdvi_settings.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 0b86da1..0000000 --- a/translations/es/doc/snap_kdvi_settings.png +++ /dev/null diff --git a/translations/es/doc/snap_projectview.png b/translations/es/doc/snap_projectview.png Binary files differdeleted file mode 100644 index b6e5fe0..0000000 --- a/translations/es/doc/snap_projectview.png +++ /dev/null diff --git a/translations/es/doc/snap_projectview_add.png b/translations/es/doc/snap_projectview_add.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 4c16e0d..0000000 --- a/translations/es/doc/snap_projectview_add.png +++ /dev/null diff --git a/translations/es/doc/snap_ref_choose.png b/translations/es/doc/snap_ref_choose.png Binary files differdeleted file mode 100644 index b715ef1..0000000 --- a/translations/es/doc/snap_ref_choose.png +++ /dev/null diff --git a/translations/es/doc/snap_ref_select.png b/translations/es/doc/snap_ref_select.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 93f0659..0000000 --- a/translations/es/doc/snap_ref_select.png +++ /dev/null diff --git a/translations/es/doc/snap_sidebarmenu.png b/translations/es/doc/snap_sidebarmenu.png Binary files differdeleted file mode 100644 index fd5b0a4..0000000 --- a/translations/es/doc/snap_sidebarmenu.png +++ /dev/null diff --git a/translations/es/doc/snap_structview_label.png b/translations/es/doc/snap_structview_label.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 654a4c0..0000000 --- a/translations/es/doc/snap_structview_label.png +++ /dev/null diff --git a/translations/es/doc/snap_usertag.png b/translations/es/doc/snap_usertag.png Binary files differdeleted file mode 100644 index b7103c4..0000000 --- a/translations/es/doc/snap_usertag.png +++ /dev/null diff --git a/translations/es/doc/texgroup.png b/translations/es/doc/texgroup.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 95e15bb..0000000 --- a/translations/es/doc/texgroup.png +++ /dev/null diff --git a/translations/es/messages/Makefile.am b/translations/es/messages/Makefile.am deleted file mode 100644 index d3df28d..0000000 --- a/translations/es/messages/Makefile.am +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -KDE_LANG = es -SUBDIRS = $(AUTODIRS) -POFILES = AUTO diff --git a/translations/es/messages/kile.po b/translations/es/messages/kile.po deleted file mode 100644 index d8b4923..0000000 --- a/translations/es/messages/kile.po +++ /dev/null @@ -1,8180 +0,0 @@ -# translation of kile.po to Español -# Translation of kile to Spanish -# This file is distributed under the same license as the Kile package. -# Copyright (C) 2003 Jeroen S. Wijnhout <[email protected]> -# -# Miguel Mingo <[email protected]>, 2002. -# Quique <[email protected]>, 2003, 2004. -# Alberto Pintado <[email protected]>, 2003. -# Santiago Fernandez Sancho <[email protected]>, 2005. -# santi <[email protected]>, 2005. -# Eloy Cuadra <[email protected]>, 2005, 2007. -# santi <[email protected]>, 2006, 2007. -# Jaime Robles <[email protected]>, 2006. -# santi <[email protected]>, 2006, 2007. -# Danilo Vasquez <[email protected]>, 2007. -# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <[email protected]>, 2007. -# Santi <[email protected]>, 2008. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kile\n" -"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-04-01 16:20+0200\n" -"Last-Translator: Santi <[email protected]>\n" -"Language-Team: Español <[email protected]>\n" -"Language: \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" - -#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Danilo Vasquez,Quique,Alberto Pintado" - -#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" - -#: cleandialog.cpp:34 -msgid "Delete Files" -msgstr "Borrar ficheros" - -#: cleandialog.cpp:47 -msgid "Do you really want to delete these files?" -msgstr "¿Está seguro de que desea borrar estos ficheros?" - -#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108 -msgid "Passed" -msgstr "Pasado" - -#: configcheckerdlg.cpp:53 -msgid "Failed, but not critical" -msgstr "Fallo, pero no es grave" - -#: configcheckerdlg.cpp:58 -msgid "Critical failure, Kile will not function properly" -msgstr "Fallo grave, Kile no funcionará de forma adecuada" - -#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100 -msgid "System Check" -msgstr "Verificar sistema" - -#: configcheckerdlg.cpp:144 -msgid "Finished testing your system..." -msgstr "Finalizando de verificar su sistema..." - -#: configcheckerdlg.cpp:158 -msgid "Test Results" -msgstr "Resultados del test" - -#: configcheckerdlg.cpp:160 -msgid "" -"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>" -"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find " -"out what to fix.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Las siguientes herramientas no han pasado todos los test <b>importantes</" -"b>: <br>%1 <br>Su sistema no está preparado para utilizarlo. Por favor, " -"consulte los resultados para buscar la forma de que lo esté</qt>" - -#: configcheckerdlg.cpp:162 -msgid "" -"The following tools did not pass all tests:\n" -" %1\n" -"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed " -"to work." -msgstr "" -"Las siguientes herramientas no han pasado todos los test:\n" -" %1\n" -"Puede hacer que estén disponibles para Kile, sin embargo, no se garantiza " -"que funcionen todas sus características." - -#: configcheckerdlg.cpp:164 -msgid "No problems detected, your system is ready to use." -msgstr "" -"No se han detectado problemas, su sistema esta listo para ser utilizado." - -#: configcheckerdlg.cpp:167 -msgid "Tests finished abruptly..." -msgstr "Test finalizado repentinamente..." - -#: configcodecompletion.cpp:50 -msgid "Complete Modes" -msgstr "Modos de completado" - -#: configcodecompletion.cpp:58 -msgid "TeX/LaTeX" -msgstr "TeX/LaTeX" - -#: configcodecompletion.cpp:59 -msgid "Dictionary" -msgstr "Diccionario" - -#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575 -msgid "Abbreviation" -msgstr "Abreviatura" - -#: configcodecompletion.cpp:63 -msgid "Add..." -msgstr "Añadir..." - -#: configcodecompletion.cpp:78 -msgid "Place cursor" -msgstr "Colocar el cursor" - -#: configcodecompletion.cpp:79 -msgid "Insert bullets" -msgstr "Insertar círculos" - -#: configcodecompletion.cpp:80 -msgid "Close environments" -msgstr "Cerrar los entornos" - -#: configcodecompletion.cpp:81 -msgid "Use complete" -msgstr "Utilizar el completado" - -#: configcodecompletion.cpp:82 -msgid "Auto completion (LaTeX)" -msgstr "Completado automático (LaTeX)" - -#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87 -msgid "Threshold:" -msgstr "Umbral:" - -#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89 -msgid "letters" -msgstr "letras" - -#: configcodecompletion.cpp:86 -msgid "Auto completion (text)" -msgstr "Completado automático (texto)" - -#: configcodecompletion.cpp:90 -msgid "Show abbreviations" -msgstr "Mostrar abreviaturas" - -#: configcodecompletion.cpp:91 -msgid "Auto completion (abbrev.)" -msgstr "Terminación automática (abrev.)" - -#: configcodecompletion.cpp:92 -msgid "Move out of braces (citation keylists)" -msgstr "Mover fuera de llaves (listas de citas)" - -#: configcodecompletion.cpp:116 -msgid "Try to place the cursor." -msgstr "Intentar colocar el cursor." - -#: configcodecompletion.cpp:117 -msgid "Insert bullets, where the user must input data." -msgstr "" -"Insertar topos, en los lugares en que el usuario deba introducir datos." - -#: configcodecompletion.cpp:118 -msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted." -msgstr "También cerrará un entorno cuando se inserte una orden de apertura." - -#: configcodecompletion.cpp:119 -msgid "Enable components of word completion." -msgstr "Componentes disponibles para el completado de palabras." - -#: configcodecompletion.cpp:120 -msgid "" -"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are " -"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, " -"if no other plugin for autocompletion is active." -msgstr "" -"El completado direccional o a través de menú emergente con órdenes TeX/" -"LaTeX, proporcionado por todas las listas seleccionadas de completado de " -"palabras. Este modo únicamente puede ser seleccionado si no está activada " -"ninguna otra extensión de autocompletado." - -#: configcodecompletion.cpp:121 -msgid "" -"Directional or popup-based completion from words in the current document. " -"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is " -"active." -msgstr "" -"El completado direccional o a través de menú emergente para las palabras del " -"documento actual. Este modo únicamente puede ser seleccionado si no está " -"activada ninguna otra extensión de autocompletado." - -#: configcodecompletion.cpp:122 -msgid "" -"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word " -"has this length." -msgstr "" -"Muestra de forma automática una lista de completado de órdenes TeX/LaTeX " -"cuando la palabra tenga esta longitud." - -#: configcodecompletion.cpp:123 -msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length." -msgstr "" -"Muestra una lista de completado de forma automática cuando la palabra tenga " -"esta longitud." - -#: configcodecompletion.cpp:124 -msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist." -msgstr "" -"Mover el cursor fuera de las llaves después de realizar la selección de un " -"lista de claves de citas.Mover el cursor fuera de las llaves después de " -"seleccionar de una lista de citas." - -#: configcodecompletion.cpp:127 -msgid "" -"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable " -"KTextEditor plugin word completion." -msgstr "" -"Aviso: Desaparecerán todos los modos de completado automático, si activa el " -"complemento KTextEditor para completar palabras." - -#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458 -msgid "Complete Files" -msgstr "Completar ficheros" - -#: configcodecompletion.cpp:160 -msgid "Local File" -msgstr "Fichero local" - -#: configcodecompletion.cpp:243 -msgid "" -"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts " -"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion " -"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled." -msgstr "" -"Ha habilitado el complemento KTextEditor para completado de palabras, pero " -"esto entra en conflicto con los modos de completado automático de Kile. Como " -"sólo se puede usar uno de estos modos, se han deshabilitado los modos de " -"completado de Kile." - -#: configcodecompletion.cpp:247 -msgid "Autocomplete warning" -msgstr "Avisos de completado automático" - -#: configcodecompletion.cpp:306 -msgid "File not found" -msgstr "Fichero no encontrado" - -#: configcodecompletion.cpp:458 -msgid "Select Files" -msgstr "Seleccionar ficheros" - -#: configcodecompletion.cpp:477 -msgid "Wordlist '%1' is already used." -msgstr "La lista de palabras «%1» ya está en uso." - -#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198 -msgid "Complete" -msgstr "Completo" - -#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418 -msgid "Labels" -msgstr "Etiquetas" - -#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419 -msgid "References" -msgstr "Referencias" - -#: configstructure.cpp:96 -msgid "Index" -msgstr "Índice" - -#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241 -#, no-c-format -msgid "Graphics" -msgstr "Gráficos" - -#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301 -#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747 -msgid "Sectioning" -msgstr "Secciones" - -#: configstructure.cpp:101 -msgid "Entries" -msgstr "Entradas" - -#: configstructure.cpp:112 -msgid "Title" -msgstr "Título" - -#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114 -msgid "Visible" -msgstr "Visible" - -#: configstructure.cpp:115 -msgid "Node" -msgstr "Nodo" - -#: configstructure.cpp:134 -msgid "Document class:" -msgstr "Clase de documento:" - -#: configstructure.cpp:149 -msgid "Level" -msgstr "Nivel" - -#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659 -msgid "LaTeX Command" -msgstr "Orden de LaTeX" - -#: configstructure.cpp:149 -msgid "Structure Node" -msgstr "Nodo de la estructura" - -#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30 -#, no-c-format -msgid "Structure View" -msgstr "Vista de estructura" - -#: configstructure.cpp:155 -msgid "Default expansion &level: " -msgstr "Nive&l de expansión por omisión: " - -#: configstructure.cpp:159 -msgid "Document Classes" -msgstr "Clases de documento" - -#: configtester.cpp:114 -msgid "Failed" -msgstr "Fallado" - -#: configtester.cpp:120 -msgid "Critical failure" -msgstr "Fallo crítico" - -#: configtester.cpp:125 -msgid "Binary" -msgstr "Binario" - -#: configtester.cpp:126 -msgid "Could not find the binary for this essential tool." -msgstr "No se ha podido encontrar el binario para esta herramienta." - -#: configtester.cpp:128 -msgid "Simple Test" -msgstr "Test simple" - -#: configtester.cpp:129 -msgid "This essential tool does not work at all, check your installation." -msgstr "Esta herramienta no funciona correctamente, revise su instalación." - -#: configtester.cpp:131 -msgid "Version" -msgstr "Versión" - -#: configtester.cpp:133 -msgid "Running in Kile" -msgstr "Corriendo en Kile" - -#: configtester.cpp:134 -msgid "" -"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " -"either fix the problem or change to the default settings." -msgstr "" -"Kile no está configurado correctamente. Vaya a Preferencias->Configurar Kile-" -">Herramientas y corrija el problema o vuelva a las opciones predefinidas." - -#: configtester.cpp:138 -msgid "Source Specials Switch" -msgstr "Activación de «source specials»" - -#: configtester.cpp:139 -msgid "" -"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-" -"enable inverse and forward search capabilities." -msgstr "" -"Si está soportado, utiliza la configuración 'Moderna' para (La)TeX y " -"PDF(La)TeX para permitir las búsquedas hacia delante y hacia atrás." - -#: configtester.cpp:140 -msgid "" -"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward " -"search capabilities." -msgstr "" -"Sino está soportado, utilice el paquete srcltx para permitir las búsquedas " -"hacia delante y hacia atrás." - -#: configtester.cpp:144 -msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar." -msgstr "" -"No puede utilizar la vista previa png para mathgroups en la barra inferior." - -#: configtester.cpp:145 -msgid "" -"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-" -">png'." -msgstr "" -"No puede utilizar la vista previa png con conversiones 'dvi->ps->png' and " -"'pdf->png'." - -#: configtester.cpp:146 -msgid "" -"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or " -"KGhostView." -msgstr "" -"No puede abrir documentos pdf con Acrobat Reader. Pero puede utilizar KPDF o " -"KGhostView." - -#: editorkeysequencemanager.cpp:225 -#, c-format -msgid "Script execution of %1" -msgstr "Ejecución del script de %1" - -#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138 -#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851 -msgid "Environment" -msgstr "Entorno" - -#: floatdialog.cpp:47 -msgid "&Figure" -msgstr "&Figura" - -#: floatdialog.cpp:48 -msgid "T&able" -msgstr "T&abla" - -#: floatdialog.cpp:54 -msgid "Position" -msgstr "Posición" - -#: floatdialog.cpp:61 -msgid "Here exact:" -msgstr "Aquí exacto:" - -#: floatdialog.cpp:62 -msgid "Top of page:" -msgstr "Parte superior de la página:" - -#: floatdialog.cpp:63 -msgid "Bottom of page:" -msgstr "Parte inferior de la página:" - -#: floatdialog.cpp:64 -msgid "Extra page:" -msgstr "Página extra:" - -#: floatdialog.cpp:80 -msgid "Center:" -msgstr "Centrar:" - -#: floatdialog.cpp:84 -msgid "Ca&ption:" -msgstr "Le¥da:" - -#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292 -msgid "&Label:" -msgstr "E&tiqueta:" - -#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133 -msgid "Figure Environment" -msgstr "Entorno de figura" - -#: floatdialog.cpp:180 -msgid "Table Environment" -msgstr "Entorno de tabla" - -#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45 -#, no-c-format -msgid "Include Graphics" -msgstr "Incluir gráficos" - -#: includegraphicsdialog.cpp:65 -msgid "Picture:" -msgstr "Imagen:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:82 -msgid "Info:" -msgstr "Info:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:89 -msgid "Output:" -msgstr "Resultado:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:93 -msgid "Center picture" -msgstr "Centrar la imagen" - -#: includegraphicsdialog.cpp:94 -msgid "pdftex/pdflatex" -msgstr "pdftex/pdflatex" - -#: includegraphicsdialog.cpp:102 -msgid "Path:" -msgstr "Ruta:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:103 -msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" -msgstr "Utilizar la orden \\graphicspath de LaTeX" - -#: includegraphicsdialog.cpp:113 -msgid "Width:" -msgstr "Anchura:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:114 -msgid "Height:" -msgstr "Altura:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:115 -msgid "Angle:" -msgstr "Ángulo:" - -#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116 -#, no-c-format -msgid "Bounding box:" -msgstr "Caja envolvente:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:137 -msgid "Figure:" -msgstr "Figura:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:138 -msgid "Label:" -msgstr "Etiqueta:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:139 -msgid "Caption:" -msgstr "Leyenda:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:140 -msgid "Use figure environment" -msgstr "Usar el entorno de figura" - -#: includegraphicsdialog.cpp:362 -msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" -msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Gráficos\n" - -#: includegraphicsdialog.cpp:367 -msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" -msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Gráficos\n" - -#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836 -#: userhelpdialog.cpp:407 -msgid "Select File" -msgstr "Seleccionar un fichero" - -#: includegraphicsdialog.cpp:514 -msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" -msgstr "No se ha proporcionado nombre de fichero ¿Continuar de todas formas?" - -#: includegraphicsdialog.cpp:521 -msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" -msgstr "El fichero gráfico no existe ¿Continuar de todas formas?" - -#: kile.cpp:205 -msgid "" -"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will " -"be available from the Build->Other menu and can be configured in the " -"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). " -"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild " -"command if you wish." -msgstr "" -"Ha definido algunas herramientas en el menú Usuario. Desde ahora, estas " -"herramientas estarán disponibles en el menú Compilar -> Otro y podrán " -"configurarse en la ventana de configuración (vaya al menú Configuración y " -"elija la opción Configurar Kile). Esto tiene algunas ventajas; si lo desea, " -"podrá usar sus propias herramientas en una orden de construcción rápida." - -#: kile.cpp:205 -msgid "User Tools Detected" -msgstr "Herramientas del usuario detectadas" - -#: kile.cpp:248 -msgid "Line: 1 Col: 1" -msgstr "Línea: 1 Col: 1" - -#: kile.cpp:250 -msgid "Normal Mode" -msgstr "Modo normal" - -#: kile.cpp:259 -msgid "Open File" -msgstr "Abrir fichero" - -#: kile.cpp:280 -msgid "Files and Projects" -msgstr "Ficheros y proyectos" - -#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153 -msgid "Structure" -msgstr "Estructura" - -#: kile.cpp:320 -msgid "Scripts" -msgstr "Scripts" - -#: kile.cpp:327 -msgid "" -"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n" -" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT " -"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets." -msgstr "" -"Mueva el ratón sobre un icono para ver la correspondiente orden de LaTeX.\n" -" \t\t\tPulse sobre una imagen para insertar la orden. Si además pulsa la " -"tecla MAYÚSCULAS se inserta en modo matemático, \t\t\tpulsando CTRL dentro " -"de las llaves." - -#: kile.cpp:355 -msgid "Symbols" -msgstr "Símbolos" - -#: kile.cpp:358 -msgid "Most Frequently Used" -msgstr "Más frecuentemente usado " - -#: kile.cpp:364 -msgid "Relation" -msgstr "Relación" - -#: kile.cpp:369 -msgid "Operators" -msgstr "Operadores" - -#: kile.cpp:374 -msgid "Arrows" -msgstr "Flechas" - -#: kile.cpp:379 -msgid "Miscellaneous Math" -msgstr "Símbolos matemáticos diversos" - -#: kile.cpp:384 -msgid "Miscellaneous Text" -msgstr "Texto diverso" - -#: kile.cpp:389 -msgid "Delimiters" -msgstr "Delimitadores" - -#: kile.cpp:394 -msgid "Greek" -msgstr "Griego" - -#: kile.cpp:399 -msgid "Special Characters" -msgstr "Caracteres especiales" - -#: kile.cpp:404 -msgid "Cyrillic Characters" -msgstr "Caracteres cirílicos" - -#: kile.cpp:409 -msgid "User Defined" -msgstr "Definido por el usuario" - -#: kile.cpp:414 -msgid "" -"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n" -"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT " -"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets." -msgstr "" -"Mueva el ratón sobre los iconos para ver las correspondientes órdenes de " -"LaTeX.\n" -"Pulse sobre las imágenes para insertar la orden. Si además pulsa la tecla " -"MAYÚSCULAS en el modo matemático, pulse la tecla CTRL dentro de las llaves." - -#: kile.cpp:440 -msgid "Log and Messages" -msgstr "Registro y mensajes" - -#: kile.cpp:446 -msgid "Output" -msgstr "Salida" - -#: kile.cpp:453 -msgid "Konsole" -msgstr "Konsole" - -#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208 -msgid "Preview" -msgstr "Vista previa" - -#: kile.cpp:501 -msgid "Save All" -msgstr "Guardar todo" - -#: kile.cpp:502 -msgid "Save Copy As..." -msgstr "Guardar copia como..." - -#: kile.cpp:503 -msgid "Create Template From Document..." -msgstr "Crear una plantilla a partir de un documento..." - -#: kile.cpp:504 -msgid "&Remove Template..." -msgstr "Elimina&r plantilla..." - -#: kile.cpp:506 kile.cpp:603 -msgid "Close All" -msgstr "Cerrar todo" - -#: kile.cpp:507 -msgid "Close All Ot&hers" -msgstr "Cerrar todos los &demás" - -#: kile.cpp:508 -msgid "S&tatistics" -msgstr "Es&tadísticas" - -#: kile.cpp:509 -msgid "&ASCII" -msgstr "&ASCII" - -#: kile.cpp:510 -msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" -msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)" - -#: kile.cpp:511 -msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" -msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)" - -#: kile.cpp:512 -msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" -msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)" - -#: kile.cpp:513 -msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" -msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)" - -#: kile.cpp:514 -msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" -msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)" - -#: kile.cpp:515 -msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" -msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)" - -#: kile.cpp:516 -msgid "&Central European (cp-1250)" -msgstr "Europa &Central (cp-1250)" - -#: kile.cpp:517 -msgid "&Western European (cp-1252)" -msgstr "Europa &Occidental (cp-1252)" - -#: kile.cpp:521 -msgid "Next section" -msgstr "Siguiente sección" - -#: kile.cpp:522 -msgid "Prev section" -msgstr "Sección anterior" - -#: kile.cpp:523 -msgid "Next paragraph" -msgstr "Siguiente párrafo" - -#: kile.cpp:524 -msgid "Prev paragraph" -msgstr "Párrafo anterior" - -#: kile.cpp:526 -msgid "Find &in Files..." -msgstr "Buscar en f&icheros..." - -#: kile.cpp:528 -msgid "Refresh Str&ucture" -msgstr "Actualizar estr&uctura" - -#: kile.cpp:531 -msgid "&New Project..." -msgstr "&Nuevo proyecto..." - -#: kile.cpp:532 -msgid "&Open Project..." -msgstr "&Abrir proyecto..." - -#: kile.cpp:533 -msgid "Open &Recent Project" -msgstr "Abrir un proyecto &reciente" - -#: kile.cpp:538 -msgid "A&dd Files to Project..." -msgstr "&Añadir ficheros al proyecto..." - -#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317 -msgid "Refresh Project &Tree" -msgstr "Actualizar el &árbol del proyecto" - -#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319 -msgid "&Archive" -msgstr "&Archivar" - -#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318 -msgid "Project &Options" -msgstr "&Opciones del proyecto" - -#: kile.cpp:542 -msgid "&Close Project" -msgstr "&Cerrar el proyecto" - -#: kile.cpp:545 -msgid "&Show Projects..." -msgstr "Mo&strar proyectos..." - -#: kile.cpp:546 -msgid "Re&move Files From Project..." -msgstr "Eli&minar ficheros del proyecto..." - -#: kile.cpp:547 -msgid "Show Project &Files..." -msgstr "Mostrar &ficheros del proyecto..." - -#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315 -msgid "Open All &Project Files" -msgstr "Abrir todos los ficheros del &proyecto" - -#: kile.cpp:550 -msgid "Find in &Project..." -msgstr "Buscar en el &proyecto..." - -#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732 -#: kiledocmanager.cpp:1741 -msgid "Clean" -msgstr "Limpiar" - -#: kile.cpp:554 -msgid "View Log File" -msgstr "Ver fichero de registro" - -#: kile.cpp:555 -msgid "Previous LaTeX Error" -msgstr "Anterior error de LaTeX" - -#: kile.cpp:556 -msgid "Next LaTeX Error" -msgstr "Siguiente error de LaTeX" - -#: kile.cpp:557 -msgid "Previous LaTeX Warning" -msgstr "Anterior aviso de LaTeX" - -#: kile.cpp:558 -msgid "Next LaTeX Warning" -msgstr "Siguiente aviso de LaTeX" - -#: kile.cpp:559 -msgid "Previous LaTeX BadBox" -msgstr "Anterior BadBox de LaTeX" - -#: kile.cpp:560 -msgid "Next LaTeX BadBox" -msgstr "Siguiente BadBox de LaTeX" - -#: kile.cpp:561 -msgid "&Stop" -msgstr "&Detener" - -#: kile.cpp:564 -msgid "Editor View" -msgstr "Vista de Editor" - -#: kile.cpp:565 -msgid "Next Document" -msgstr "Siguiente documento" - -#: kile.cpp:566 -msgid "Previous Document" -msgstr "Documento anterior" - -#: kile.cpp:567 -msgid "Focus Log/Messages View" -msgstr "Enfocar la ventana de registro/mensajes" - -#: kile.cpp:568 -msgid "Focus Output View" -msgstr "Enfocar la ventana de salida" - -#: kile.cpp:569 -msgid "Focus Konsole View" -msgstr "Enfocar la ventana de Konsole" - -#: kile.cpp:570 -msgid "Focus Editor View" -msgstr "Enfocar la ventana de edición" - -#: kile.cpp:573 -msgid "(La)TeX Command" -msgstr "Orden de (La)TeX" - -#: kile.cpp:577 -msgid "Next Bullet" -msgstr "Siguiente topo" - -#: kile.cpp:578 -msgid "Prev Bullet" -msgstr "Topo anterior" - -#: kile.cpp:581 kile.cpp:590 -msgid "Environment (inside)" -msgstr "Entorno (dentro)" - -#: kile.cpp:582 kile.cpp:591 -msgid "Environment (outside)" -msgstr "Entorno (fuera)" - -#: kile.cpp:583 kile.cpp:592 -msgid "TeX Group (inside)" -msgstr "Grupo TeX (dentro)" - -#: kile.cpp:584 kile.cpp:593 -msgid "TeX Group (outside)" -msgstr "Grupo TeX (fuera)" - -#: kile.cpp:585 kile.cpp:594 -msgid "Math Group" -msgstr "Grupo Math" - -#: kile.cpp:586 kile.cpp:595 -msgid "Paragraph" -msgstr "Párrafo" - -#: kile.cpp:587 -msgid "Line" -msgstr "Línea" - -#: kile.cpp:588 kile.cpp:597 -msgid "TeX Word" -msgstr "Palabra TeX" - -#: kile.cpp:596 -msgid "To End of Line" -msgstr "Al fin de la línea" - -#: kile.cpp:599 kile.cpp:605 -msgid "Goto Begin" -msgstr "Ir al principio" - -#: kile.cpp:600 kile.cpp:606 -msgid "Goto End" -msgstr "Ir al final" - -#: kile.cpp:601 kile.cpp:607 -msgid "Match" -msgstr "Coincidencia" - -#: kile.cpp:610 -msgid "Selection" -msgstr "Selección" - -#: kile.cpp:612 -msgid "Subdocument" -msgstr "Subdocumento" - -#: kile.cpp:613 -msgid "Mathgroup" -msgstr "Grupo matemático" - -#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675 -msgid "Quick Start" -msgstr "Inicio Rápido" - -#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415 -msgid "Tabular" -msgstr "Tabla" - -#: kile.cpp:622 -msgid "Array" -msgstr "Formación" - -#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713 -msgid "Tabbing" -msgstr "Tabulación" - -#: kile.cpp:624 -msgid "Floats" -msgstr "Flotadores" - -#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 -#, no-c-format -msgid "Math" -msgstr "Matemática" - -#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557 -msgid "Postscript Tools" -msgstr "Herramientas de Postscript" - -#: kile.cpp:630 -msgid "Define Current Document as '&Master Document'" -msgstr "Definir el documento actual como 'documento &maestro'" - -#: kile.cpp:632 -msgid "Show S&ide Bar" -msgstr "Mostrar b&arra de aspecto" - -#: kile.cpp:638 -msgid "Show Mess&ages Bar" -msgstr "Mostrar la barra de mens&ajes" - -#: kile.cpp:647 -msgid "Watch File Mode" -msgstr "Modo de vigilar fichero" - -#: kile.cpp:657 -msgid "TeX Guide" -msgstr "Guía de TeX" - -#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70 -#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 -#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 -#: latexconfigwidget.ui:16 -#, no-c-format -msgid "LaTeX" -msgstr "LaTeX" - -#: kile.cpp:660 -msgid "LaTeX Subject" -msgstr "Asunto LaTeX" - -#: kile.cpp:661 -msgid "LaTeX Env" -msgstr "Entorno LaTeX" - -#: kile.cpp:662 -msgid "Context Help" -msgstr "Ayuda contextual" - -#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51 -msgid "Documentation Browser" -msgstr "Navegador de documentación" - -#: kile.cpp:665 -msgid "LaTeX Reference" -msgstr "Referencia LaTeX" - -#: kile.cpp:675 -msgid "&System Check..." -msgstr "Verificar &sistema..." - -#: kile.cpp:677 -msgid "User Tags" -msgstr "Etiquetas del usuario" - -#: kile.cpp:760 -msgid "Edit User Tags..." -msgstr "Editar las etiquetas del usuario..." - -#: kile.cpp:918 -#, c-format -msgid "Project: %1" -msgstr "Proyecto:%1" - -#: kile.cpp:920 -msgid "Project: %1 (Master document: %2)" -msgstr "Proyecto: %1 (Documento maestro: %2)" - -#: kile.cpp:925 -msgid "Normal mode" -msgstr "Modo normal" - -#: kile.cpp:927 -#, c-format -msgid "Master document: %1" -msgstr "Documento maestro: %1" - -#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004 -msgid "Define Current Document as 'Master Document'" -msgstr "Definir el documento actual como 'documento maestro'" - -#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026 -msgid "Normal mode (current master document: %1)" -msgstr "Modo normal (documento maestro actual: %1)" - -#: kile.cpp:1583 -msgid "There is no active document or it is not saved." -msgstr "No hay ningún documento activo o no ha sido guardado." - -#: kile.cpp:1654 -#, c-format -msgid "You have to include the package %1." -msgstr "Debe incluir el paquete %1." - -#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658 -msgid "Insert text" -msgstr "Insertar un texto" - -#: kile.cpp:1657 -#, c-format -msgid "You have to include the packages %1." -msgstr "Debe incluir los paquetes %1." - -#: kile.cpp:1772 -msgid "Edit User Tags" -msgstr "Editar las etiquetas del usuario" - -#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838 -msgid "no name" -msgstr "sin nombre" - -#: kile.cpp:2016 -msgid "" -"In order to define the current document as a master document, it has to be " -"saved first." -msgstr "" -"Para definir el documento actual como un documento maestro, antes debe " -"guardarlo." - -#: kile.cpp:2100 -msgid "" -"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System " -"Check." -msgstr "" -"Desactive el modo de «Documento maestro» antes de realizar la comprobación " -"del sistema." - -#: kile.cpp:2278 -msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now" -msgstr "No se está ejecutando ViewBib, tratando de iniciarlo ahora" - -#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323 -#: kile.cpp:2327 -msgid "ViewBib Citation" -msgstr "Cita de ViewBib" - -#: kile.cpp:2283 -msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command" -msgstr "Por favor elija bibliografías y ejecute esta orden denuevo." - -#: kile.cpp:2292 -msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface" -msgstr "La herramienta ViewBib no tiene la interfaz correcta" - -#: kile.cpp:2301 -msgid "" -"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function" -msgstr "" -"La herramienta ViewBib no tiene la definición correcta de la función citar" - -#: kile.cpp:2322 -msgid "" -"No reference selected.\n" -"Please select a reference first!" -msgstr "" -"No hay referencia seleccionada.\n" -"Por favor seleccione una referencia primero." - -#: kileabbrevview.cpp:33 -msgid "Short" -msgstr "Corto" - -#: kileabbrevview.cpp:35 -msgid "Expanded Text" -msgstr "Texto expandido" - -#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94 -#, no-c-format -msgid "&Add" -msgstr "&Añadir" - -#: kileabbrevview.cpp:196 -msgid "Delete the abbreviation '%1'?" -msgstr "¿Borrar la abreviatura «%1»?" - -#: kileabbrevview.cpp:199 -msgid "Delete Abbreviation" -msgstr "Borrar la abreviatura" - -#: kileabbrevview.cpp:240 -msgid "Add Abbreviation" -msgstr "Añadir abreviatura" - -#: kileabbrevview.cpp:249 -msgid "Edit Abbreviation" -msgstr "Editar abreviatura" - -#: kileabbrevview.cpp:254 -msgid "&Abbreviation:" -msgstr "&Abreviatura:" - -#: kileabbrevview.cpp:255 -msgid "&Expanded Text:" -msgstr "Texto &expandido:" - -#: kileabbrevview.cpp:308 -msgid "Empty strings are not allowed." -msgstr "No se permiten cadenas vacías." - -#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925 -#: kilegrepdialog.cpp:395 -msgid "All Files" -msgstr "Todos los ficheros" - -#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186 -#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216 -msgid "Kile" -msgstr "Kile" - -#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208 -#: kileui.rc:546 -#, no-c-format -msgid "Tools" -msgstr "Herramientas" - -#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277 -msgid "Editor" -msgstr "Editor" - -#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 -#, no-c-format -msgid "General" -msgstr "General" - -#: kileconfigdialog.cpp:169 -msgid "General Settings" -msgstr "Opciones generales" - -#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533 -#, no-c-format -msgid "Build" -msgstr "Compilar" - -#: kileconfigdialog.cpp:186 -msgid "Scripting" -msgstr "Crear script" - -#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25 -#, no-c-format -msgid "Scripting Support" -msgstr "Soporte de los scripts" - -#: kileconfigdialog.cpp:198 -msgid "Code Completion" -msgstr "Completado de código" - -#: kileconfigdialog.cpp:208 -msgid "Quick Preview" -msgstr "Vista previa rápida" - -#: kileconfigdialog.cpp:233 -msgid "Environments" -msgstr "Entornos" - -#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 -#: previewconfigwidget.cpp:222 -msgid "installed" -msgstr "instalado" - -#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 -#: previewconfigwidget.cpp:222 -msgid "not installed" -msgstr "no instalado" - -#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16 -#, no-c-format -msgid "Symbol View" -msgstr "Vista de símbolos" - -#: kiledocmanager.cpp:90 -msgid "Open Project..." -msgstr "Abrir proyecto..." - -#: kiledocmanager.cpp:92 -msgid "Scanning project files..." -msgstr "Explorando los ficheros del proyecto..." - -#: kiledocmanager.cpp:127 -msgid "" -"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " -"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" -"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " -"report." -msgstr "" -"La estructura interna de Kile está corrompida (probablemente debido a un " -"fallo en Kile). Por favor seleccione Guardar todo del menú Fichero y cierre " -"Kile.\n" -"El equipo de Kile se disculpa por cualquier inconveniente causado y " -"agradecería el informe del fallo." - -#: kiledocmanager.cpp:572 -#, c-format -msgid "Could not find template: %1" -msgstr "No se ha podido encontrar la plantilla: %1" - -#: kiledocmanager.cpp:572 -msgid "File Not Found" -msgstr "Fichero no encontrado" - -#: kiledocmanager.cpp:632 -msgid "Please save the file first." -msgstr "Por favor, guarde el fichero antes." - -#: kiledocmanager.cpp:638 -msgid "Open/create a document first." -msgstr "Abra/Cree un documento antes." - -#: kiledocmanager.cpp:647 -msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created." -msgstr "" -"Lo sentimos, pero no se puede crear una plantilla para este tipo de " -"documento." - -#: kiledocmanager.cpp:651 -msgid "Create Template From Document" -msgstr "Crear una plantilla a partir del documento" - -#: kiledocmanager.cpp:657 -msgid "Remove Template" -msgstr "Eliminar plantilla" - -#: kiledocmanager.cpp:703 -msgid "Open Files" -msgstr "Abrir ficheros" - -#: kiledocmanager.cpp:821 -msgid "" -"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk " -"space!" -msgstr "" -"El fichero %1 no puede guardarse, compruebe los permisos y el espacio libre " -"del disco." - -#: kiledocmanager.cpp:821 -msgid "Autosave" -msgstr "Grabación automática" - -#: kiledocmanager.cpp:830 -msgid "" -"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " -"disk space left?" -msgstr "" -"Kile encontró problemas al guardar el fichero %1 ¿Tiene suficiente espacio " -"libre en el disco?" - -#: kiledocmanager.cpp:830 -msgid "Saving" -msgstr "Guardando" - -#: kiledocmanager.cpp:926 -msgid "Save File" -msgstr "Guardar fichero" - -#: kiledocmanager.cpp:937 -msgid "" -"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?" -msgstr "Ya existe un fichero llamado «%1». ¿Desea sobreescribirlo?" - -#: kiledocmanager.cpp:937 -msgid "Overwrite File ?" -msgstr "¿Sobreescribir el fichero?" - -#: kiledocmanager.cpp:937 -msgid "&Overwrite" -msgstr "S&obreescribir" - -#: kiledocmanager.cpp:1119 -msgid "Refresh Project Tree" -msgstr "Actualizar el árbol del proyecto" - -#: kiledocmanager.cpp:1127 -msgid "" -"The current document is not associated to a project. Please activate a " -"document that is associated to the project you want to build the tree for, " -"then choose Refresh Project Tree again." -msgstr "" -"El documento actual no está asociado a ningún proyecto. Por favor, active un " -"documento que esté asociado al proyecto para el cual desea generar el árbol, " -"y después seleccione de nuevo Actualizar el árbol del proyecto." - -#: kiledocmanager.cpp:1127 -msgid "Could Not Refresh Project Tree" -msgstr "No se ha podido actualizar el árbol del proyecto" - -#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920 -#: kiledocmanager.cpp:1952 -msgid "Select Project" -msgstr "Seleccionar un proyecto" - -#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248 -msgid "Add to Project" -msgstr "Añadir al proyecto" - -#: kiledocmanager.cpp:1243 -msgid "The file %1 is already member of the project %2" -msgstr "El fichero %1 ya forma parte del proyecto %2" - -#: kiledocmanager.cpp:1248 -msgid "" -"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" -msgstr "El fichero %1 no puede añadirse porque no existe o no se puede leer" - -#: kiledocmanager.cpp:1267 -msgid "" -"This file is the project file, it holds all the information about your " -"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project." -msgstr "" -"Este fichero es un fichero de proyecto, mantiene toda la información acerca " -"de su proyecto. Por lo tanto, no tiene permiso para eliminar este fichero de " -"su proyecto." - -#: kiledocmanager.cpp:1267 -msgid "Cannot Remove File From Project" -msgstr "No se puede eliminar el fichero del proyecto" - -#: kiledocmanager.cpp:1313 -msgid "" -"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the " -"project, close the project before you re-open it." -msgstr "" -"El proyecto que ha intentado abrir ya se encuentra abierto. Si deseaba " -"volver a cargar el proyecto, ciérrelo antes de reabrirlo." - -#: kiledocmanager.cpp:1313 -msgid "Project Already Open" -msgstr "Proyecto ya abierto" - -#: kiledocmanager.cpp:1322 -msgid "" -"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove " -"this project from the recent projects list?" -msgstr "" -"El fichero de proyecto de este proyecto no existe o no se puede leer. " -"¿Eliminar este proyecto de la lista de proyectos recientes?" - -#: kiledocmanager.cpp:1322 -msgid "Could Not Load Project File" -msgstr "No se ha podido cargar el fichero de proyecto" - -#: kiledocmanager.cpp:1420 -msgid "" -"*.kilepr|Kile Project Files\n" -"*|All Files" -msgstr "" -"*.kilepr|Ficheros de proyecto Kile\n" -"*|Todos los ficheros" - -#: kiledocmanager.cpp:1420 -msgid "Open Project" -msgstr "Abrir proyecto" - -#: kiledocmanager.cpp:1439 -msgid "Save Project" -msgstr "Guardar proyecto" - -#: kiledocmanager.cpp:1496 -msgid "" -"The current document is not associated to a project. Please activate a " -"document that is associated to the project you want to save, then choose " -"Save Project again." -msgstr "" -"El documento actual no se encuentra asociado a ningún proyecto. Por favor, " -"active un documento que esté asociado al proyecto que usted desea guardar, y " -"después seleccione de nuevo Guardar proyecto." - -#: kiledocmanager.cpp:1496 -msgid "Could Determine Active Project" -msgstr "Imposible determinar el proyecto activo" - -#: kiledocmanager.cpp:1514 -msgid "Add Files to Project" -msgstr "Añadir ficheros al proyecto" - -#: kiledocmanager.cpp:1525 -msgid "*|All Files" -msgstr "*|Todos los ficheros" - -#: kiledocmanager.cpp:1528 -msgid "Add Files" -msgstr "Añadir ficheros" - -#: kiledocmanager.cpp:1547 -msgid "" -"There are no projects opened. Please open the project you want to add files " -"to, then choose Add Files again." -msgstr "" -"No hay proyectos abiertos. Por favor, abra el proyecto al cual desea añadir " -"ficheros, y después seleccione de nuevo Añadir ficheros." - -#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579 -msgid "Could Not Determine Active Project" -msgstr "Imposible determinar el proyecto activo" - -#: kiledocmanager.cpp:1570 -msgid "Project Options For" -msgstr "Opciones del proyecto" - -#: kiledocmanager.cpp:1579 -msgid "" -"The current document is not associated to a project. Please activate a " -"document that is associated to the project you want to modify, then choose " -"Project Options again." -msgstr "" -"El documento actual no se encuentra asociado a ningún proyecto. Por favor, " -"active un documento que esté asociado al proyecto que desea modificar, y " -"después seleccione de nuevo Opciones de proyecto." - -#: kiledocmanager.cpp:1608 -msgid "Close Project" -msgstr "Cerrar el proyecto" - -#: kiledocmanager.cpp:1666 -msgid "" -"The current document is not associated to a project. Please activate a " -"document that is associated to the project you want to close, then choose " -"Close Project again." -msgstr "" -"El documento actual no se encuentra asociado a ningún proyecto. Por favor, " -"active un documento que esté asociado con el proyecto que desea cerrar, y " -"después seleccione de nuevo Cerrar proyecto." - -#: kiledocmanager.cpp:1666 -msgid "Could Not Close Project" -msgstr "No se ha podido cerrar el proyecto" - -#: kiledocmanager.cpp:1732 -#, c-format -msgid "Nothing to clean for %1" -msgstr "Nada a limpiar en %1" - -#: kiledocmanager.cpp:1741 -msgid "Cleaning %1 : %2" -msgstr "Limpiando %1 : %2" - -#: kiledocmanager.cpp:1771 -msgid "Switch Project" -msgstr "Cambiar de proyecto" - -#: kiledocmanager.cpp:1827 -msgid "Select Files to Remove" -msgstr "Seleccionar los ficheros a eliminar" - -#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842 -msgid "Show Project Files" -msgstr "Mostrar los ficheros del proyecto" - -#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884 -msgid "project configuration file" -msgstr "fichero de configuración del proyecto" - -#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886 -msgid "graphics file" -msgstr "fichero gráfico" - -#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886 -msgid "Open All Project Files" -msgstr "Abrir todos los ficheros del proyecto" - -#: kiledocmanager.cpp:1914 -msgid "not opened: %1 (%2)" -msgstr "no abierto: %1 (%2)" - -#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968 -msgid "Project Files" -msgstr "Ficheros del proyecto:" - -#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 -msgid "Could not determine the selected file." -msgstr "No se ha podido determinar el fichero seleccionado." - -#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 -msgid "Project Error" -msgstr "Error del proyecto" - -#: kiledocumentinfo.cpp:99 -msgid "Invalid Characters" -msgstr "Caracteres no válidos" - -#: kiledocumentinfo.cpp:100 -msgid "" -"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t" -"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway." -msgstr "" -"El nombre de fichero contiene caracteres no válidos ($~ #).<br>Por favor " -"indique \t\t\t\totro nombre o pulse en «Cancelar» para guardar de todas " -"formas." - -#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439 -msgid "File Already Exists" -msgstr "El fichero de proyecto ya existe" - -#: kiledocumentinfo.cpp:120 -msgid "" -"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother " -"one, or click \"Cancel\" to overwrite it." -msgstr "" -"Ya existe un fichero llamado «%1».<br>Por favor, indique \t\t\t\totro " -"nombre, o pulse en «Cancelar» para sobreescribirlo." - -#: kiledocumentinfo.cpp:140 -msgid "" -"The given filename has no extension; do you want one to be automatically " -"added?" -msgstr "" -"El nombre de fichero proporcionado no tiene extensión, ¿Desea que se añada " -"uno automáticamente?" - -#: kiledocumentinfo.cpp:141 -msgid "Missing Extension" -msgstr "Falta la extensión" - -#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310 -msgid "Frame" -msgstr "Marco" - -#: kiledocumentinfo.cpp:992 -msgid "Untitled Block" -msgstr "Bloque sin título" - -#: kileedit.cpp:2646 -msgid "" -"The document was modified and the structure view should be updated, before " -"starting such an operation." -msgstr "" -"Se modificó el documento, y por tanto debe actualizarse la vista de la " -"estructura, antes de iniciar una operación." - -#: kileedit.cpp:2647 -msgid "Structure View Error" -msgstr "Error de vista de estructura" - -#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81 -msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" -msgstr "No se puede abrir el fichero de registro ¿Ha ejecutado LaTeX?" - -#: kileerrorhandler.cpp:120 -msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." -msgstr "Detectando errores (%1); por favor, espere..." - -#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128 -msgid "Log" -msgstr "Registro" - -#: kileerrorhandler.cpp:128 -msgid "Done." -msgstr "Hecho." - -#: kileerrorhandler.cpp:179 -msgid "No LaTeX errors detected." -msgstr "No se han detectado errores de LaTeX." - -#: kileextensions.cpp:57 -msgid "(La)TeX Source Files" -msgstr "Ficheros fuente de (La)TeX" - -#: kileextensions.cpp:61 -msgid "(La)TeX Packages" -msgstr "Paquetes (La)TeX" - -#: kileextensions.cpp:65 -msgid "BibTeX Files" -msgstr "Ficheros BibTeX" - -#: kileextensions.cpp:69 -msgid "Metapost Files" -msgstr "Ficheros metapost" - -#: kileextensions.cpp:73 -msgid "Kile Script Files" -msgstr "Ficheros de scripts de Kile" - -#: kileextensions.cpp:77 -msgid "Kile Project Files" -msgstr "Ficheros de proyecto de Kile" - -#: kilefileselect.cpp:82 -msgid "Open selected" -msgstr "Abrir selección" - -#: kilefileselect.cpp:92 -msgid "Set encoding" -msgstr "Escoger la codificación" - -#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63 -msgid "Project" -msgstr "Proyecto" - -#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63 -msgid "Name:" -msgstr "Nombre:" - -#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180 -msgid "Directory:" -msgstr "Directorio:" - -#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71 -msgid "Search" -msgstr "Buscar" - -#: kilegrepdialog.cpp:120 -msgid "Pattern:" -msgstr "Patrón:" - -#: kilegrepdialog.cpp:130 -msgid "Template:" -msgstr "Plantilla:" - -#: kilegrepdialog.cpp:135 -msgid "Normal" -msgstr "Normal" - -#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341 -msgid "Command" -msgstr "Orden" - -#: kilegrepdialog.cpp:137 -msgid "Command[]" -msgstr "Orden[]" - -#: kilegrepdialog.cpp:139 -msgid "Image" -msgstr "imagen" - -#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138 -msgid "Label" -msgstr "Etiqueta" - -#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139 -msgid "Reference" -msgstr "Referencia" - -#: kilegrepdialog.cpp:165 -msgid "Directory Options" -msgstr "Opciones del directorio" - -#: kilegrepdialog.cpp:172 -msgid "Filter:" -msgstr "Filtro:" - -#: kilegrepdialog.cpp:191 -msgid "Scan directories recursively" -msgstr "Explorar las carpetas recursivamente" - -#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81 -msgid "&Search" -msgstr "Bu&scar" - -#: kilegrepdialog.cpp:210 -msgid "&Clear" -msgstr "&Limpiar" - -#: kilegrepdialog.cpp:216 -msgid "Cl&ose" -msgstr "C&errar" - -#: kilegrepdialog.cpp:250 -msgid "" -"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta " -"characters are:<br><ul><li> <b>.</b> - Matches any character</" -"li><li> <b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li> <b>$</" -"b> - Matches the end of a line</li><li> <b>\\\\\\<</b> - Matches the " -"beginning of a word</li><li> <b>\\\\\\></b> - Matches the end of a " -"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li> <b>?</" -"b> - The preceding item is matched at most once</li><li> <b>*</b> - The " -"preceding item is matched zero or more times</li><li> <b>+</b> - The " -"preceding item is matched one or more times</li><li> <b>{<i>n</i>}</b> " -"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li> " -"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</" -"li><li> <b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most " -"<i>n</i> times</li><li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item " -"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></" -"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " -"the notation \\\\<i>n</i>." -msgstr "" -"Introduzca aquí la expresión regular que desee buscar.<br>Los metacaracteres " -"posibles son: <br><ul><li> <b>.</b> - Coincide con cualquier carácter</" -"li><li> <b>^</b> - Coincide con el principio de una línea</li><li> " -"<b>$</b> - Coincide con el final de una línea</li><li> <b>\\\\\\<</" -"b> - Coincide con el principio de una palabra</li><li> <b>\\\\\\></" -"b> - Coincide con el final de una palabra</li></ul>Existen los siguientes " -"operadores de repetición:<ul><li> <b>?</b> - El elemento precedente " -"coincide una vez como máximo</li><li> <b>*</b> - El elemento precedente " -"coincide cero o más veces</li><li> <b>+</b> - El elemento precedente " -"coincide una o más veces</li><li> <b>{<i>n</i>}</b> - El elemento " -"precedente coincide exactamente <i>n</i> veces</li><li> <b>{<i>n</i>,}</" -"b> - El elemento precede coincide <i>n</i> o más veces</li><li> <b>{," -"<i>n</i>}</b> - El elemento precedente coincide como máximo <i>n</i> veces</" -"li><li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - El elemento precedente coincide " -"como mínimo <i>n</i>, pero como máximo <i>m</i> veces.</li></ul>Además, las " -"backreferences a subexpresiones entre corchetes están disponibles mediante " -"la notación \\\\<i>n</i>." - -#: kilegrepdialog.cpp:274 -msgid "" -"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " -"several patterns separated by commas." -msgstr "" -"Introduzca aquí el patrón de nombre de los ficheros a buscar. Puede " -"introducir varios patrones separados por comas." - -#: kilegrepdialog.cpp:277 -#, c-format -msgid "" -"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build " -"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." -"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, " -"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile " -"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be " -"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', " -"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*" -"\\.png', Kile will search for all png files." -msgstr "" -"Seleccione un modo de búsqueda. Para los primeros modos, el patrón de " -"búsqueda se crea a partir de la plantilla editable, donde '%s' se reemplaza " -"por el patrón proporcionado.<br><br>Existen modos fijos predefinidos " -"adicionales para entornos, gráficos, etiquetas, referencias y ficheros de " -"entrada. Si el patrón está vacío, Kile buscará por todas las órdenes de este " -"modo. Si se proporciona un patrón, se insertará como parámetro. P.ej., en el " -"modo entorno con el patrón 'centrado', Kile buscará '\\begin{center}' y en " -"el modo gráfico con el patrón '.*\\.png', Kile buscará todos los ficheros " -"png." - -#: kilegrepdialog.cpp:285 -#, c-format -msgid "" -"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " -"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " -"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In " -"all other modes this template is ignored." -msgstr "" -"Para los primeros tres modos puede elegir una plantilla para el patrón desde " -"este desplegabley editarla aquí. La cadena %s de la plantilla se reemplazará " -"por el campo de entrada del patrón, dando como resultado la expresión " -"regular a buscar. En los demás modos se ignora esta plantilla." - -#: kilegrepdialog.cpp:290 -msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." -msgstr "" -"Introduzca el directorio que contiene los ficheros en los que quiere buscar." - -#: kilegrepdialog.cpp:292 -msgid "Check this box to search in all subdirectories." -msgstr "Marque esta casilla para buscar en todos los subdirectorios." - -#: kilegrepdialog.cpp:294 -msgid "" -"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " -"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " -"respective line in the editor." -msgstr "" -"Se listan aquí los resultados de la ejecución de grep. Seleccione una " -"combinación de nombre de fichero/número de línea y pulse Intro o haga una " -"doble pulsación sobre el elemento para mostrar la línea respectiva en el " -"editor." - -#: kilegrepdialog.cpp:302 -msgid "Find in Files" -msgstr "Buscar en ficheros" - -#: kilegrepdialog.cpp:307 -msgid "Find in Project" -msgstr "Buscar en el proyecto" - -#: kilegrepdialog.cpp:415 -msgid "no project opened" -msgstr "no hay ningún proyecto abierto" - -#: kilegrepdialog.cpp:551 -msgid "<strong>Error:</strong><p>" -msgstr "<strong>Error:</strong><p>" - -#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684 -msgid "Grep Tool Error" -msgstr "Error de la herramienta Grep" - -#: kilegrepdialog.cpp:684 -#, c-format -msgid "Invalid regular expression: %1" -msgstr "Expresión regular no válida: %1" - -#: kilehelp.cpp:126 -msgid "" -"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in " -"Settings->Configure Kile->Help." -msgstr "" -"Disculpe, no se puede encontrar la documentación de teTeX en %1. Configure " -"la ruta correcta en Preferencias->Configurar Kile->Ayuda." - -#: kilehelp.cpp:301 -#, c-format -msgid "Sorry, no help available for %1." -msgstr "Lo siento, no existe ayuda disponible para %1." - -#: kileinfo.cpp:291 -msgid "Undefined" -msgstr "No definido" - -#: kileinfo.cpp:293 -msgid "Text" -msgstr "Texto" - -#: kileinfo.cpp:297 -msgid "BibTeX" -msgstr "BibTex" - -#: kileinfo.cpp:299 -msgid "Script" -msgstr "Script" - -#: kilejscript.cpp:273 -msgid "Enter Value" -msgstr "Introducir valor" - -#: kilejscript.cpp:276 -msgid "Please enter a value" -msgstr "Por favor, introduzca un valor" - -#: kilejscript.cpp:500 -msgid "" -"The following exception has occurred at line %1 during execution of the " -"script:\n" -"%2" -msgstr "" -"Se produjo la siguiente excepción en la línea %1 durante la ejecución del " -"script:\n" -"%2" - -#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505 -msgid "Exception" -msgstr "Excepción" - -#: kilejscript.cpp:505 -#, c-format -msgid "" -"The following exception has occurred during execution of the script:\n" -"%1" -msgstr "" -"Se produjo la siguiente excepción durante la ejecución del script:\n" -"%1" - -#: kilejscript.cpp:547 -msgid "" -"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " -"execution has been aborted." -msgstr "" -"Se necesita al menos la versión %1 de Kile para ejecutar el script «%2». La " -"ejecución se ha abandonado." - -#: kilejscript.cpp:547 -msgid "Version Error" -msgstr "Error de versión" - -#: kilejscript.cpp:782 -#, c-format -msgid "Execution of %1" -msgstr "Ejecución de %1" - -#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340 -msgid " output: \n" -msgstr " resultado: \n" - -#: kilelauncher.cpp:168 -msgid "Launching failed, diagnostics:" -msgstr "La ejecución ha fallado, diagnósticos:" - -#: kilelauncher.cpp:175 -msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." -msgstr "No se ha encontrado ningún ejecutable llamado «%1» en su PATH." - -#: kilelauncher.cpp:183 -#, c-format -msgid "You do not have permission to run %1." -msgstr "No tiene permisos para ejecutar %1." - -#: kilelauncher.cpp:188 -msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." -msgstr "Los diagnósticos no han encontrado ningún problema obvio." - -#: kilelauncher.cpp:211 -#, c-format -msgid "finished with exit status %1" -msgstr "terminado con el código de salida %1" - -#: kilelauncher.cpp:222 -msgid "finished abruptly" -msgstr "terminado bruscamente" - -#: kilelauncher.cpp:285 -msgid "Could not find the %1 library." -msgstr "No se ha podido encontrar la biblioteca %1." - -#: kilelauncher.cpp:296 -msgid "Could not create component %1 from the library %2." -msgstr "No se ha podido crear el componente %1 de la biblioteca %2." - -#: kilelogwidget.cpp:182 -msgid "Hide &Bad Boxes" -msgstr "Ocultar &Bad Boxes" - -#: kilelogwidget.cpp:185 -msgid "Hide (La)TeX &Warnings" -msgstr "Ocultar A&visos de (La)TeX" - -#: kilelyxserver.cpp:210 -msgid "Cite" -msgstr "Cita" - -#: kilelyxserver.cpp:212 -msgid "BibTeX db add" -msgstr "Añadir bd BibTeX" - -#: kileproject.cpp:369 -msgid "" -"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t" -"\tOpening it can lead to unexpected results.\n" -"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?" -msgstr "" -"El ficheroo de proyecto de %1 se creó con una versión posterior de kile.\t\t" -"\t\tAbrirlo puede dar resultados no esperados.\n" -"\t\t\t\t¿Realmente desea continuar (no se recomienda)?" - -#: kileprojectdlgs.cpp:51 -msgid "Insert a short descriptive name of your project here." -msgstr "Introduzca un nombre corto y descriptivo de su proyecto aquí." - -#: kileprojectdlgs.cpp:52 -msgid "" -"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, " -"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can " -"also use the browse button to insert a filename." -msgstr "" -"Introduzca la ruta de su proyecto aquí. Si el fichero no existe todavía, " -"será creado. El nombre del fichero debe tener la extensión .kilepr. Puede " -"utilizar también el botón Examinar para insertar un nombre de fichero." - -#: kileprojectdlgs.cpp:53 -msgid "" -"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be " -"treated also as files of the corresponding type in this project." -msgstr "" -"Inserte una lista (separada por espacios) de extensiones de ficheros que " -"deberían tratarse también como ficheros del tipo correspondiente en este " -"proyecto." - -#: kileprojectdlgs.cpp:54 -msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." -msgstr "" -"Seleccione el documento maestro por omisión. Déjelo vacío para detección " -"automática." - -#: kileprojectdlgs.cpp:56 -msgid "(use global setting)" -msgstr "(usar la configuración global)" - -#: kileprojectdlgs.cpp:72 -msgid "Project &title:" -msgstr "&Título del proyecto:" - -#: kileprojectdlgs.cpp:77 -msgid "Extensions" -msgstr "Extensiones" - -#: kileprojectdlgs.cpp:90 -msgid "Source Files" -msgstr "Ficheros fuente" - -#: kileprojectdlgs.cpp:91 -msgid "Package Files" -msgstr "Ficheros de paquete" - -#: kileprojectdlgs.cpp:92 -msgid "Image Files" -msgstr "Ficheros de imagen" - -#: kileprojectdlgs.cpp:93 -msgid "Predefined:" -msgstr "Predefinido:" - -#: kileprojectdlgs.cpp:144 -msgid "Error in extension" -msgstr "Extensión incorrecta" - -#: kileprojectdlgs.cpp:144 -msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'" -msgstr "" -"Todas las extensiones definidas por los usuarios deberían parecerse a «xyz»" - -#: kileprojectdlgs.cpp:144 -msgid "Invalid extension" -msgstr "Extensión no válida" - -#: kileprojectdlgs.cpp:204 -msgid "Create New Project" -msgstr "Crear un nuevo proyecto" - -#: kileprojectdlgs.cpp:218 -msgid "Project &file:" -msgstr "Fichero del &proyecto:" - -#: kileprojectdlgs.cpp:222 -msgid "Select Folder..." -msgstr "Seleccionar una carpeta..." - -#: kileprojectdlgs.cpp:241 -msgid "Create a new file and add it to this project" -msgstr "Crear un nuevo fichero y añadirlo a este proyecto" - -#: kileprojectdlgs.cpp:243 -msgid "File&name (relative to where the project file is):" -msgstr "" -"&Nombre de fichero (relativo a la ruta en que se encuentra el fichero del " -"proyecto):" - -#: kileprojectdlgs.cpp:250 -msgid "" -"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " -"this option and select a template from the list that will appear below." -msgstr "" -"Si desea que Kile cree un nuevo fichero y lo añada al proyecto, entonces " -"marque esta opción y seleccione una plantilla de la lista que aparecerá " -"debajo." - -#: kileprojectdlgs.cpp:356 -msgid "" -"You did not enter a project name, if you continue the project name will be " -"set to: Untitled." -msgstr "" -"No ha introducido un nombre de proyecto, si continúa se asignará el nombre " -"de proyecto «Sin título»." - -#: kileprojectdlgs.cpp:356 -msgid "No Name" -msgstr "Sin nombre" - -#: kileprojectdlgs.cpp:364 -msgid "" -"Please enter the location where the project file should be save to. Also " -"make sure it ends with .kilepr ." -msgstr "" -"Por favor, introduzca la ubicación en la que debe ser guardado el fichero de " -"proyecto. Asegúrese de que acaba en .kilepr." - -#: kileprojectdlgs.cpp:364 -msgid "Empty Location" -msgstr "Ubicación vacía" - -#: kileprojectdlgs.cpp:374 -msgid "" -"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the " -"extension" -msgstr "" -"La extensión del fichero de proyecto no es .kilepr, por favor corrija la " -"extensión" - -#: kileprojectdlgs.cpp:374 -msgid "Wrong Filename Extension" -msgstr "Extensión de nombre de fichero incorrecta" - -#: kileprojectdlgs.cpp:382 -msgid "" -"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always " -"begin with an /" -msgstr "" -"La ruta al fichero de proyecto no es una ruta absoluta, las rutas absolutas " -"siempre comienzan por /" - -#: kileprojectdlgs.cpp:382 -msgid "Relative Path" -msgstr "Ruta relativa" - -#: kileprojectdlgs.cpp:408 -msgid "Could not create the project folder, check your permissions." -msgstr "No se ha podido crear la carpeta del proyecto, revise sus permisos." - -#: kileprojectdlgs.cpp:416 -msgid "The project folder is not writable, check your permissions." -msgstr "" -"La carpeta del proyecto no tiene permisos de escritura, revise sus permisos." - -#: kileprojectdlgs.cpp:425 -msgid "" -"Please enter a filename for the file that should be added to this project." -msgstr "" -"Por favor, introduzca un nombre para el fichero que debe ser añadido a este " -"proyecto." - -#: kileprojectdlgs.cpp:426 -msgid "No File Name Given" -msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de fichero" - -#: kileprojectdlgs.cpp:438 -msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" -msgstr "El fichero \"%1\" ya existe ¿desea sobreescribirlo?" - -#: kileprojectdlgs.cpp:446 -msgid "" -"The project file already exists, please select another name. Delete the " -"existing project file if your intention was to overwrite it." -msgstr "" -"El fichero de proyecto ya existe, por favor seleccione otro nombre. Borre el " -"fichero de proyecto existente si su intención era sobreescribirlo." - -#: kileprojectdlgs.cpp:446 -msgid "Project File Already Exists" -msgstr "El fichero de proyecto ya existe" - -#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474 -#, no-c-format -msgid "Project Options" -msgstr "Opciones del proyecto" - -#: kileprojectdlgs.cpp:502 -msgid "&Master document:" -msgstr "Documento &maestro:" - -#: kileprojectdlgs.cpp:508 -msgid "(auto-detect)" -msgstr "(detección automática)" - -#: kileprojectdlgs.cpp:526 -msgid "&QuickBuild configuration:" -msgstr "&Configuración de la creación rápida:" - -#: kileprojectdlgs.cpp:536 -msgid "&MakeIndex options" -msgstr "Opciones de &MakeIndex" - -#: kileprojectview.cpp:106 -msgid "Files & Projects" -msgstr "Ficheros y proyectos" - -#: kileprojectview.cpp:107 -msgid "Include in Archive" -msgstr "Incluir en el archivo" - -#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781 -msgid "Other..." -msgstr "Otro..." - -#: kileprojectview.cpp:264 -msgid "&Open With" -msgstr "&Abrir con" - -#: kileprojectview.cpp:272 -msgid "&Open" -msgstr "&Abrir" - -#: kileprojectview.cpp:284 -msgid "&Add to Project" -msgstr "&Añadir al proyecto" - -#: kileprojectview.cpp:296 -msgid "&Include in Archive" -msgstr "&Incluir en el archivo" - -#: kileprojectview.cpp:304 -msgid "&Remove From Project" -msgstr "&Eliminar del proyecto" - -#: kileprojectview.cpp:313 -msgid "A&dd Files..." -msgstr "Aña&dir ficheros..." - -#: kileprojectview.cpp:381 -msgid "projectfile" -msgstr "Fichero del proyecto" - -#: kileprojectview.cpp:384 -msgid "packages" -msgstr "paquetes" - -#: kileprojectview.cpp:387 -msgid "images" -msgstr "imágenes" - -#: kileprojectview.cpp:391 -msgid "other" -msgstr "otro" - -#: kilestatsdlg.cpp:26 -msgid "Copy as LaTeX" -msgstr "Copiar como LaTeX" - -#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45 -msgid "Summary" -msgstr "Resumen" - -#: kilestatsdlg.cpp:41 -msgid "For information about the accuracy see the Help." -msgstr "Para obtener más información sobre la exactitud vea la ayuda." - -#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176 -#, c-format -msgid "Statistics for %1" -msgstr "Estadísticas de %1" - -#: kilestatsdlg.cpp:60 -#, c-format -msgid "Statistics for the Project %1" -msgstr "Estadísticas del proyecto %1" - -#: kilestatsdlg.cpp:99 -msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." -msgstr "" -"Para obtener estadísticas de todos los ficheros del proyecto, debe abrirlos " -"todos." - -#: kilestatsdlg.cpp:124 -msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." -msgstr "" -"ADVERTENCIA: Éstas son las estadísticas del texto seleccionado solamente." - -#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35 -msgid "Characters" -msgstr "Caracteres" - -#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69 -msgid "Strings" -msgstr "Cadenas" - -#: kilestatsdlg.cpp:172 -msgid "Statistics for project %1, file %2" -msgstr "Estadísticas del proyecto %1, fichero %2" - -#: kilestatsdlg.cpp:174 -#, c-format -msgid "Statistics for project %1" -msgstr "Estadísticas del proyecto %1" - -#: kilestatsdlg.cpp:178 -msgid "Statistics for Untitled" -msgstr "Estadísticas para sin título" - -#: kilestatswidget.cpp:42 -msgid "Words and numbers:" -msgstr "Palabras y números:" - -#: kilestatswidget.cpp:43 -msgid "LaTeX commands and environments:" -msgstr "Órdenes y entornos LaTeX:" - -#: kilestatswidget.cpp:44 -msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" -msgstr "Puntuación, delimitador y espacios en blanco:" - -#: kilestatswidget.cpp:45 -msgid "Total characters:" -msgstr "Caracteres totales:" - -#: kilestatswidget.cpp:76 -msgid "Words:" -msgstr "Palabras:" - -#: kilestatswidget.cpp:77 -msgid "LaTeX commands:" -msgstr "Órdenes LaTeX:" - -#: kilestatswidget.cpp:78 -msgid "LaTeX environments:" -msgstr "Entornos LaTeX:" - -#: kilestatswidget.cpp:79 -msgid "Total strings:" -msgstr "Cadenas totales:" - -#: kilestdactions.cpp:35 -msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" -msgstr "Selección de clase de documento - \\documentclass{}" - -#: kilestdactions.cpp:36 -msgid "" -"\\documentclass[options]{class}\n" -"class : article,report,book,letter\n" -"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" -"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " -"executivepaper\n" -"other options: \n" -"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" -"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" -"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " -"side.\n" -"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" -"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" -"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" -msgstr "" -"\\documentclass[opciones]{clase}\n" -"clase: article,report,book,letter\n" -"opciones de tamaño: 10pt, 11pt, 12pt\n" -"opciones de tamaño de papel: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, " -"legalpaper, executivepaper\n" -"otras opciones: \n" -"landscape -- Selecciona el formato apaisado. El predeterminado es el " -"vertical. \n" -"titlepage, notitlepage -- Selecciona si debe haber una página separada para " -"el título.\n" -"leqno -- número de ecuación en la parte izquierda de la ecuación. Por " -"omisión se coloca en la derecha.\n" -"fleqn -- Muestra las fórmulas alineadas a la izquierda. Por omisión están " -"centradas.\n" -"onecolumn, twocolumn -- Una o dos columnas. Por omisión, una columna\n" -"oneside, twoside -- Selecciona la disposición en una o en dos caras.\n" - -#: kilestdactions.cpp:40 -msgid "Package Import - \\usepackage{}" -msgstr "Importación de paquete - \\usepackage{}" - -#: kilestdactions.cpp:41 -msgid "" -"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " -"selected document class\n" -"are passed on to the packages loaded with \\usepackage." -msgstr "" -"Cualquier opción dada en la orden \\documentclass que no sean reconocidas " -"por la clase de documento elegida\n" -"serán pasadas a los paquetes cargados con \\usepackage." - -#: kilestdactions.cpp:44 -msgid "AMS Packages" -msgstr "Paquetes AMS" - -#: kilestdactions.cpp:44 -msgid "The principal American Mathematical Society packages" -msgstr "Los principales paquetes de la American Mathematical Society" - -#: kilestdactions.cpp:45 -msgid "Start Document Body - \\begin{document}" -msgstr "Iniciar el cuerpo del documento - \\begin{document}" - -#: kilestdactions.cpp:45 -msgid "" -"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" -"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." -msgstr "" -"El texto sólo se permite entre \\begin{document} y \\end{document}.\n" -"El 'preámbulo' (antes de \\begin{document}} ) sólo debe contener " -"declaraciones." - -#: kilestdactions.cpp:46 -msgid "Generate Title - \\maketitle" -msgstr "Generar un título - \\maketitle" - -#: kilestdactions.cpp:46 -msgid "" -"This command generates a title on a separate title page\n" -"- except in the article class, where the title normally goes at the top of " -"the first page." -msgstr "" -"Esta orden genera un título en una página separada\n" -"- excepto en la clase artículo, donde el título normalmente va al comienzo " -"de la primera página." - -#: kilestdactions.cpp:47 -msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" -msgstr "Índice - \\tableofcontents" - -#: kilestdactions.cpp:47 -msgid "Put this command where you want the table of contents to go" -msgstr "Coloque esta orden donde quiera insertar el índice" - -#: kilestdactions.cpp:48 -msgid "Title Definition - \\title{}" -msgstr "Definición de título - \\title{}" - -#: kilestdactions.cpp:48 -msgid "" -"\\title{text}\n" -"The \\title command declares text to be the title.\n" -"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." -msgstr "" -"\\title{texto} La orden \\title declara el texto que será el título.\n" -"Utiliza \\\\ para indicar a LaTeX donde comenzar una nueva línea en un " -"titulo largo." - -#: kilestdactions.cpp:49 -msgid "Author Definition - \\author{}" -msgstr "Definición de autor - \\author{}" - -#: kilestdactions.cpp:49 -msgid "" -"\\author{names}\n" -"The \\author command declares the author(s), where names is a list of " -"authors separated by \\and commands." -msgstr "" -"\\author{nombre}\n" -"La orden \\author declara el autor o autores, donde nombres es una lista de " -"autores separados por órdenes \\and." - -#: kilestdactions.cpp:51 -msgid "Center - \\begin{center}" -msgstr "Centrar - \\begin{center}" - -#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54 -msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." -msgstr "Cada línea debe terminarse con la cadena \\\\." - -#: kilestdactions.cpp:53 -msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" -msgstr "Alinear a la izquierda - \\begin{flushleft}" - -#: kilestdactions.cpp:54 -msgid "Align Right - \\begin{flushright}" -msgstr "Alinear a la derecha - \\begin{flushright}" - -#: kilestdactions.cpp:55 -msgid "Quote - \\begin{quote}" -msgstr "Cita - \\begin{quote}" - -#: kilestdactions.cpp:55 -msgid "" -"The text is justified at both margins.\n" -"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." -msgstr "" -"El texto se justifica a ambos márgenes.\n" -"Dejar una línea en blanco entre el texto produce un nuevo párrafo." - -#: kilestdactions.cpp:56 -msgid "Quotation - \\begin{quotation}" -msgstr "Cita - \\begin{quotation}" - -#: kilestdactions.cpp:56 -msgid "" -"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" -"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." -msgstr "" -"El texto se justifica a ambos márgenes y hay sangrado de párrafos.\n" -"Dejar una línea en blanco entre el texto produce un nuevo párrafo." - -#: kilestdactions.cpp:57 -msgid "Verse - \\begin{verse}" -msgstr "Verso - \\begin{verse}" - -#: kilestdactions.cpp:57 -msgid "" -"The verse environment is designed for poetry.\n" -"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines " -"to separate the stanzas." -msgstr "" -"El entorno verse está diseñado para la poesía.\n" -"Separe las líneas de cada estrofa con \\\\, y utilice una o más líneas en " -"blanco para separar las estrofas." - -#: kilestdactions.cpp:59 -msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" -msgstr "Textual - \\begin{verbatim}" - -#: kilestdactions.cpp:59 -msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." -msgstr "Entorno que permite a LaTeX imprimir exactamente el texto escrito." - -# http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/83/pyc835_es.htm -#: kilestdactions.cpp:60 -msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" -msgstr "Lista con topos - \\begin{itemize}" - -#: kilestdactions.cpp:60 -msgid "" -"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" -"Each item of an itemized list begins with an \\item command." -msgstr "" -"El entorno itemize produce una lista con topos.\n" -"Cada elemento de una lista de elementos comienza con una orden \\item." - -#: kilestdactions.cpp:61 -msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" -msgstr "Enumeración - \\begin{enumerate}" - -#: kilestdactions.cpp:61 -msgid "" -"The enumerate environment produces a numbered list.\n" -"Each item of an enumerated list begins with an \\item command." -msgstr "" -"El entorno enumerate produce una lista numerada.\n" -"Cada elemento de una lista numerada comienza por una orden \\item." - -#: kilestdactions.cpp:62 -msgid "Description - \\begin{description}" -msgstr "Descripción - \\begin{descripction}" - -#: kilestdactions.cpp:62 -msgid "" -"The description environment is used to make labeled lists.\n" -"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" -"The 'label' is bold face and flushed right." -msgstr "" -"El entorno descripción se utiliza para generar listas etiquetadas.\n" -"Cada elemento de la lista comienza por una orden \\item[etiqueta].\n" -"La «etiqueta» se representa en negrita y alineada a la derecha." - -#: kilestdactions.cpp:64 -msgid "Table - \\begin{table}" -msgstr "Tabla - \\begin{tabla}" - -#: kilestdactions.cpp:65 -msgid "" -"\\begin{table}[placement]\n" -"body of the table\n" -"\\caption{table title}\n" -"\\end{table}\n" -"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " -"floated to a convenient place\n" -"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " -"your table\n" -"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n" -"t : Top - at the top of a text page\n" -"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" -"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " -"text, only floats\n" -"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " -"wish.\n" -"The \\caption command allows you to title your table." -msgstr "" -"\\begin{tabla}[posicionamiento]\n" -"cuerpo de la tabla\n" -"\\caption{título de la tabla}\n" -"\\end{tabla}\n" -"Las tablas son objetos que no forman parte del texto normal y generalmente " -"flotan hacia un lugar conveniente\n" -"El argumento opcional [posicionamiento] determina donde tratará LaTeX de " -"ubicar su tabla\n" -"h : Here - en la posición en el texto donde aparece el entorno tabla\n" -"t : Top - en la parte superior de la página de texto\n" -"b : Bottom - en la parte inferior de la página de texto\n" -"p : Page of floats - en una página flotante separada, que no contiene texto, " -"sólo elementos flotantes\n" -"El cuerpo de la tabla se construye con cualquier texto , órdenes LaTeX, etc. " -"que desee.\n" -"La orden \\caption permite ponerle titulo a la tabla." - -#: kilestdactions.cpp:69 -msgid "Figure - \\begin{figure}" -msgstr "Imagen - \\begin{Imagen}" - -#: kilestdactions.cpp:70 -msgid "" -"\\begin{figure}[placement]\n" -"body of the figure\n" -"\\caption{figure title}\n" -"\\end{figure}\n" -"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " -"floated to a convenient place\n" -"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " -"your figure\n" -"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n" -"t : Top - at the top of a text page\n" -"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" -"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " -"text, only floats\n" -"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., " -"you wish.\n" -"The \\caption command allows you to title your figure." -msgstr "" -"\\begin{figura}[posicionamiento]\n" -"cuerpo de la figura\n" -"\\caption{título de la figura}\n" -"\\end{figura}\n" -"Las figuras son objetos que no forman parte del texto normal y usualmente " -"flotan hacia una ubicación conveniente\n" -"El argumento opcional [posicionamiento] determina donde tratará LaTeX de " -"ubicar la figura\n" -"h : Here - en la posición en el texto donde aparece el entorno figura\n" -" t : Top - en la parte superior de la página de texto\n" -"b : Bottom - en la parte inferior de la página de texto\n" -"p : Page of floats - en una página flotante separada, que no contiene texto, " -"sólo elementos flotantes\n" -"El cuerpo de la figura se construye con cualquier texto , órdenes LaTeX, " -"etc. que desee.\n" -"La orden \\caption permite ponerle título a la figura." - -#: kilestdactions.cpp:74 -msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" -msgstr "Página de título - \\begin{títlepage}" - -#: kilestdactions.cpp:75 -msgid "" -"\\begin{titlepage}\n" -"text\n" -"\\end{titlepage}\n" -"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " -"page number or heading." -msgstr "" -"\\begin{titlepage}\n" -"texto\n" -"\\end{titlepage}\n" -"El entorno titlepage crea una página de título, es decir, una página sin " -"numero de página ni encabezado." - -#: kilestdactions.cpp:77 -msgid "Italics - \\textit{}" -msgstr "Cursiva - \\textit{}" - -#: kilestdactions.cpp:77 -msgid "\\textit{italic text}" -msgstr "\\textit{texto en cursiva}" - -#: kilestdactions.cpp:78 -msgid "Slanted - \\textsl{}" -msgstr "Texto inclinado - \\textsl{}" - -#: kilestdactions.cpp:78 -msgid "\\textsl{slanted text}" -msgstr "\\textsl{texto inclinado}" - -#: kilestdactions.cpp:79 -msgid "Boldface - \\textbf{}" -msgstr "Texto en negrita - \\textbf{}" - -#: kilestdactions.cpp:79 -msgid "\\textbf{boldface text}" -msgstr "\\textbf{texto en negrita}" - -#: kilestdactions.cpp:80 -msgid "Typewriter - \\texttt{}" -msgstr "Texto de máquina de escribir - \\texttt{}" - -#: kilestdactions.cpp:80 -msgid "\\texttt{typewriter text}" -msgstr "\\texttt{texto de máquina de escribir}" - -#: kilestdactions.cpp:81 -msgid "Small Caps - \\textsc{}" -msgstr "Versalitas - \\textsc{}" - -#: kilestdactions.cpp:81 -msgid "\\textsc{small caps text}" -msgstr "\\textsc{texto en versalitas}" - -#: kilestdactions.cpp:82 -msgid "\\item[label] Hello!" -msgstr "\\item[etiqueta] Hola!" - -#: kilestdactions.cpp:84 -msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" -msgstr "Tabulación - \\begin{tabbing}" - -#: kilestdactions.cpp:84 -msgid "" -"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" -"\\begin{tabbing}\n" -"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" -"second row \\> \\> more \\\\\n" -"\\end{tabbing}\n" -"Commands :\n" -"\\= Sets a tab stop at the current position.\n" -"\\> Advances to the next tab stop.\n" -"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " -"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" -"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " -"tab stop to the right\n" -"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " -"tab stop to the left\n" -"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to " -"the right of the previous column, flush against the current column's tab " -"stop. \n" -"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " -"stop 0\n" -"\\kill Sets tab stops without producing text.\n" -"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " -"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." -msgstr "" -"El entorno de tabulación provee una forma para alinear el texto en " -"columnas.\n" -"\\begin{tabbing}\n" -"texto \\= más texto \\= todavía más texto \\= último texto \\\\\n" -"segunda fila\\> \\> más \\\\\n" -"\\end{tabbing}\n" -"Órdenes :\n" -"\\= Coloca una parada de tabulador en la posición actual.\n" -"\\> Avanza hasta la siguiente parada de tabulador.\n" -"\\< Permite colocar algo a la izquierda del margen local sin cambiar el " -"margen. Puede utilizarse únicamente al inicio de la línea.\n" -"\\+ Mueve el margen izquierdo de la siguiente y de todas las siguientes " -"órdenes una parada de tabulador a la derecha\n" -"\\- Mueve el margen izquierdo de la siguiente y de todas las siguientes " -"órdenes una parada de tabulador a la izquierda\n" -"\\' Mueve todo lo que ha escrito más allá de la columna actual a la derecha " -"de la columna anterior, justifica contra la parada de tabulador de la " -"columna actual.\n" -"\\` Permite colocar texto justificado a la derecha contra cualquier parada " -"de tabulador, incluyendo la parada de tabulador 0\n" -"\\kill Coloca las paradas de tabulador sin producir texto.\n" -"\\a En un entorno tabbing, las órdenes \\=, \\' y \\` no producen acentos " -"del modo normal. En su lugar, se utilizan las órdenes \\a=, \\a'y \\a`." - -#: kilestdactions.cpp:85 -msgid "" -"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" -"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" -"...\n" -"\\end{tabular}\n" -"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " -"the environment.\n" -" t - align on top row\n" -" b - align on bottom row\n" -"cols : Specifies the column formatting.\n" -" l - A column of left-aligned items.\n" -" r - A column of right-aligned items.\n" -" c - A column of centered items.\n" -" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" -" @{text} - this inserts text in every row.\n" -"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" -"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " -"specified, beginning in column i and ending in column j,\n" -"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " -"depth of its row." -msgstr "" -"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" -"entrada de la columna 1 & entrada de la columna 2 ... & entrada de la " -"columna n \\\\\n" -"...\n" -"\\end{tabular}\n" -"pos : Especifica la posición vertical; por omisión la alineación se realiza " -"al centro del documento.\n" -" t - alinea a la parte superior de la fila\n" -" b - alinea a la parte inferior de la fila\n" -"cols : Especifica la columna formateada.\n" -" l - Una columna de elementos alineados a la izquierda.\n" -" r - Una columna de elementos alineados a la derecha.\n" -" c - Una columna de elementos centrados.\n" -" | - Una línea vertical de principio a fin del entorno.\n" -" @{texto} - Inserta texto en cada fila.\n" -"La orden \\hline dibuja una línea horizontal a lo ancho de la tabla.\n" -"La orden \\cline{i-j} dibuja una línea horizontal a lo ancho de las " -"columnasespecificadas, empezando en la columna i y finalizando en la columna " -"j.\n" -"La orden \\vline dibuja una línea vertical que se extiende por toda la " -"altura y profundidad de su línea." - -#: kilestdactions.cpp:86 -msgid "" -"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" -"col, specifies the number of columns to span.\n" -"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, " -"r for flushright.\n" -"text specifies what text is to make up the entry." -msgstr "" -"\\multicolumn{cols}{pos}{texto}\n" -"col, especifica el número de columnas a combinar.\n" -"pos especifica el formateo de entrada: c centrado, l alineado a la " -"izquierda, r alineado a la derecha.\n" -"text especifica el texto para generar la entrada." - -#: kilestdactions.cpp:87 -msgid "Horizontal Line - \\hline" -msgstr "Línea horizontal - \\hline" - -#: kilestdactions.cpp:87 -msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." -msgstr "La orden \\hline dibuja una línea horizontal a lo ancho de la tabla." - -#: kilestdactions.cpp:88 -msgid "Vertical Line - \\vline" -msgstr "Línea vertical - \\vline" - -#: kilestdactions.cpp:88 -msgid "" -"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " -"depth of its row." -msgstr "" -"La orden \\vline dibuja una línea vertical que se extiende por toda la " -"altura y profundidad de su fila." - -#: kilestdactions.cpp:89 -msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" -msgstr "Línea horizontal a través de las columnas - \\cline{m-n}" - -#: kilestdactions.cpp:89 -msgid "" -"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " -"specified, beginning in column i and ending in column j," -msgstr "" -"La orden \\cline{i-j} dibuja una línea horizontal a través de las columnas " -"indicadas, empezando en la columna i y finalizando en la columna j," - -#: kilestdactions.cpp:91 -msgid "Newpage - \\newpage" -msgstr "Nueva página - \\newpage" - -#: kilestdactions.cpp:91 -msgid "The \\newpage command ends the current page" -msgstr "La orden \\newpage finaliza la página actual" - -#: kilestdactions.cpp:92 -msgid "Line Break - \\linebreak" -msgstr "Salto de línea - \\linebreak" - -#: kilestdactions.cpp:92 -msgid "" -"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point " -"of the command." -msgstr "" -"La orden \\linebreak manda a LaTeX realizar un salto de línea en el punto de " -"la orden." - -#: kilestdactions.cpp:93 -msgid "Page Break - \\pagebreak" -msgstr "Salto de página - \\pagebreak" - -#: kilestdactions.cpp:93 -msgid "" -"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point " -"of the command." -msgstr "" -"La orden \\pagebreak manda a LateX insertar un salto de página en el punto " -"de la orden." - -#: kilestdactions.cpp:94 -msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" -msgstr "Espacio vertical «grande» - \\bigskip" - -#: kilestdactions.cpp:94 -msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." -msgstr "La orden \\bigskip añade un espacio vertical 'grande'." - -#: kilestdactions.cpp:95 -msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip" -msgstr "Espacio vertical «medio» - \\medskip" - -#: kilestdactions.cpp:95 -msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." -msgstr "La orden \\medskip añade un espacio vertical 'medio'." - -#: kilestdactions.cpp:98 -msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" -msgstr "Inserción de imagen - \\includegraphics{fichero}" - -#: kilestdactions.cpp:100 -msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" -msgstr "Inclusión de fichero personalizable - \\include{fichero}" - -#: kilestdactions.cpp:100 -msgid "" -"\\include{file}\n" -"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " -"for selective inclusion of files." -msgstr "" -"\\include{fichero}\n" -"La orden \\include se utiliza en conjunción con la orden \\includeonly para " -"la inclusión selectiva de ficheros." - -#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101 -msgid "Type or select a filename: " -msgstr "Escriba o seleccione un nombre de fichero: " - -#: kilestdactions.cpp:101 -msgid "File Inclusion - \\input{file}" -msgstr "Inclusión de fichero - \\input{fichero}" - -#: kilestdactions.cpp:101 -msgid "" -"\\input{file}\n" -"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, " -"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that " -"point." -msgstr "" -"\\input{fichero}\n" -"La orden \\input provoca que el fichero indicado sea leído y procesado, " -"exactamente igual que si su contenido hubiera sido insertado en el fichero " -"actual en ese punto." - -#: kilestdactions.cpp:102 -msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" -msgstr "Selección de estilo de bibliografía - \\bibliographystyle{}" - -#: kilestdactions.cpp:102 -msgid "" -"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which " -"defines how your citations will look\n" -"The standard styles distributed with BibTeX are:\n" -"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and " -"year of publication.\n" -"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" -"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" -"abbrv : like plain, but more compact labels." -msgstr "" -"El argumento \\bibliographystyle se refiere a un fichero style.bst, que " -"define cómo se mostrarán las citas\n" -"Los estilos estándar distribuidos con BibTeX son:\n" -"alpha : ordenación alfabética. Las etiquetas se forman con el nombre del " -"autor y el año de publicación.\n" -"plain : ordenación alfabética. Las etiquetas son numéricas.\n" -"unsrt : como plain, pero las entradas por orden de cita.\n" -"abbrv : como plain, pero con etiquetas más compactas." - -#: kilestdactions.cpp:103 -msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" -msgstr "Generación de bibliografía - \\bibliography{}" - -#: kilestdactions.cpp:103 -msgid "" -"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" -"which should contain your database in BibTeX format.\n" -"Kile inserts automatically the base name of the TeX file" -msgstr "" -"El argumento \\bibliography se refiere al fichero bib (sin la extensión)\n" -"el cual debe contener su base de datos en formato BibTeX.\n" -"Kile inserta automáticamente el nombre base del fichero TeX" - -#: kilestdactions.cpp:107 -msgid "" -"\\part{title}\n" -"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " -"table of contents\n" -msgstr "" -"\\part{título}\n" -"\\part*{título} : no incluye ningún número ni genera ninguna entrada en el " -"índice\n" - -#: kilestdactions.cpp:107 -msgid "&Part" -msgstr "&Parte" - -#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109 -#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112 -#: kilestdactions.cpp:113 -msgid "No &numbering" -msgstr "Sin &numeración" - -#: kilestdactions.cpp:108 -msgid "" -"\\chapter{title}\n" -"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " -"table of contents\n" -"Only for 'report' and 'book' class document." -msgstr "" -"\\chapter{título}\n" -"\\chapter*{título} : no incluye ningún número ni genera una entrada en el " -"índice\n" -"Sólo para la clase de documentos 'report' y 'book'." - -#: kilestdactions.cpp:108 -msgid "C&hapter" -msgstr "&Capítulo" - -#: kilestdactions.cpp:109 -msgid "" -"\\section{title}\n" -"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " -"table of contents" -msgstr "" -"\\section{título}\n" -"\\section*{título} : no incluye ningún número ni genera una entrada en el " -"índice" - -#: kilestdactions.cpp:109 -msgid "&Section" -msgstr "&Sección" - -#: kilestdactions.cpp:110 -msgid "" -"\\subsection{title}\n" -"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " -"the table of contents" -msgstr "" -"\\subsection{título}\n" -"\\subsection*{título} : no incluye ningún número ni genera una entrada en el " -"índice" - -#: kilestdactions.cpp:110 -msgid "&Subsection" -msgstr "&Subsección" - -#: kilestdactions.cpp:111 -msgid "" -"\\subsubsection{title}\n" -"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " -"in the table of contents" -msgstr "" -"\\subsubsection{título}\n" -"\\subsubsection*{título} :no incluye ningún número ni genera una entrada en " -"el índice" - -#: kilestdactions.cpp:111 -msgid "&Subsubsection" -msgstr "&Subsubsección" - -#: kilestdactions.cpp:112 -msgid "" -"\\paragraph{title}\n" -"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " -"the table of contents" -msgstr "" -"\\paragraph{título}\n" -"\\paragraph*{título} : no incluye ningún número ni genera una entrada en el " -"índice" - -#: kilestdactions.cpp:112 -msgid "&Paragraph" -msgstr "&Párrafo" - -#: kilestdactions.cpp:113 -msgid "" -"\\subparagraph{title}\n" -"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " -"the table of contents" -msgstr "" -"\\subparagraph{título}\n" -"\\subparagraph*{título} : no incluye ningún número ni genera una entrada en " -"el índice" - -#: kilestdactions.cpp:113 -msgid "&Subparagraph" -msgstr "&Subpárrafo" - -#: kilestdactions.cpp:117 -msgid "Size" -msgstr "Tamaño" - -#: kilestdactions.cpp:119 -msgid "tiny" -msgstr "pequeño" - -#: kilestdactions.cpp:120 -msgid "scriptsize" -msgstr "scriptsize" - -#: kilestdactions.cpp:121 -msgid "footnotesize" -msgstr "footnotesize" - -#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258 -msgid "small" -msgstr "pequeño" - -#: kilestdactions.cpp:123 -msgid "normalsize" -msgstr "tamaño normal" - -#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260 -msgid "large" -msgstr "grande" - -#: kilestdactions.cpp:125 -msgid "Large" -msgstr "Grande" - -#: kilestdactions.cpp:126 -msgid "LARGE" -msgstr "GRANDE" - -#: kilestdactions.cpp:127 -msgid "huge" -msgstr "enorme" - -#: kilestdactions.cpp:128 -msgid "Huge" -msgstr "Enorme" - -#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70 -msgid "Other" -msgstr "Otro" - -#: kilestdactions.cpp:134 -msgid "\\label{key}" -msgstr "\\label{clave}" - -#: kilestdactions.cpp:135 -msgid "\\index{word}" -msgstr "\\index{palabra}" - -#: kilestdactions.cpp:136 -msgid "\\footnote{text}" -msgstr "\\footnote{texto}" - -#: kilestdactions.cpp:139 -msgid "" -"This command generates an in-text citation to the reference associated with " -"the ref entry in the bib file\n" -"You can open the bib file with Kile to see all the available references" -msgstr "" -"Esta orden genera una cita en el texto a la referencia asociada con la " -"entrada de referencia en el fichero bib\n" -"Puede abrir el fichero bib con Kile para ver todas la referencias disponibles" - -#: kilestdactions.cpp:140 -msgid "cite from ViewBib" -msgstr "Citar de ViewBib" - -#: kilestdactions.cpp:144 -msgid "Underline - \\underline{}" -msgstr "Subrayado - \\underline{}" - -#: kilestdactions.cpp:147 -msgid "Smart New Line" -msgstr "Nueva línea inteligente" - -#: kilestdactions.cpp:148 -msgid "Smart Tabulator" -msgstr "Tabulador inteligente" - -#: kilestdactions.cpp:154 -msgid "Abstract - \\begin{abstract}" -msgstr "Abstracto - \\begin{abstract}" - -#: kilestdactions.cpp:154 -msgid "" -"\\begin{abstract}\n" -"text\n" -"\\end{abstract}\n" -"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed " -"page number or heading." -msgstr "" -"\\begin{abstract}\n" -"text\n" -"\\end{abstract}\n" -"El entorno abstracto crea un título de página, ejem: una página con un " -"número de página no impreso o una cabecera." - -#: kilestdactions.cpp:156 -msgid "" -"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" -"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" -"...\n" -"\\end{tabular*}\n" -"This is an extended version of the tabular environment with an extra " -"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can " -"stretch to fill out the specified width." -msgstr "" -"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" -"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" -"...\n" -"\\end{tabular*}\n" -"Esta es una versión extendida del entorno tabular con un parámetro adicional " -"para la anchura. Debe haber espacio elástico entre las columnas de forma que " -"puedan ser estiradas para rellenar la anchura indicada." - -#: kilestdactions.cpp:158 -msgid "Minipage - \\begin{minipage}" -msgstr "Minipágina - \\begin{minipage}" - -#: kilestdactions.cpp:158 -msgid "" -"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " -"optional position argument and mandatory width argument. You may use other " -"paragraph-making environments inside a minipage." -msgstr "" -"El entorno de minipágina es similar a la orden \\parbox. Toma el mismo " -"argumento opcional de posición y el argumento de anchura obligatorio. Puede " -"utilizar otro párrafo, creando entornos dentro de una minipágina." - -#: kilestdactions.cpp:161 -msgid "Table of Figures - \\listoffigures" -msgstr "Tabla de figuras - \\listoffigures" - -#: kilestdactions.cpp:161 -msgid "Put this command where you want the list of figures to go." -msgstr "Coloque esta orden donde quiera insertar la lista de figuras." - -#: kilestdactions.cpp:163 -msgid "Table of Tables - \\listoftables" -msgstr "Tabla de tablas - \\listoftables" - -#: kilestdactions.cpp:163 -msgid "Put this command where you want the list of tables to go." -msgstr "Coloque esta orden donde quiera insertar la lista de tablas." - -#: kilestdactions.cpp:165 -msgid "Generate Index - \\makeindex" -msgstr "Generar el índice - \\makeindex" - -#: kilestdactions.cpp:165 -msgid "Put this command when you want to generate the raw index." -msgstr "Coloque esta orden donde quiera insertar el índice global." - -#: kilestdactions.cpp:167 -msgid "Print Index - \\printindex" -msgstr "Imprimir el índice - \\printindex" - -#: kilestdactions.cpp:167 -msgid "Put this command when you want to print the formatted index." -msgstr "Coloque esta orden donde quiera imprimir el índice formateado." - -#: kilestdactions.cpp:169 -msgid "Glossary - \\makeglossary" -msgstr "Glosario - \\makeglossary" - -#: kilestdactions.cpp:169 -msgid "Put this command when you want to print a glossary." -msgstr "Coloque esta orden donde quiera imprimir el índice." - -#: kilestdactions.cpp:171 -msgid "" -"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" -"\\bibitem[label]{cite_key}\n" -"...\n" -"\\end{thebibliography}\n" -"\n" -"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the " -"widest item label produces by the \\bibitem commands\n" -"\\bibitem : Specify a bibliography item" -msgstr "" -"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" -"\\bibitem[label]{cite_key}\n" -"...\n" -"\\end{thebibliography}\n" -"\n" -"widest-label : Cuando se imprima el texto este tendrá, aproximadamente, la " -"misma anchura que la etiqueta producida por \\bibitem commands\n" -"\\bibitem : Especifica un elemento de bibliografía" - -#: kilestdactions.cpp:174 -msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" -msgstr "Textual (muestra espacios) - \\begin{verbatim}" - -#: kilestdactions.cpp:174 -msgid "" -"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this " -"variant, spaces are printed in a special manner." -msgstr "" -"Entorno que permite a LaTeX imprimir exactamente el texto escrito. En esta " -"variación, los espacios se imprimirán de una forma especial." - -#: kilestdactions.cpp:176 -msgid "Embedded Code - \\verb||" -msgstr "Código empotrado - \\verb||" - -#: kilestdactions.cpp:176 -msgid "Macro form of the verbatim environment." -msgstr "Macro forma del entorno textual." - -#: kilestdactions.cpp:178 -msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" -msgstr "Código empotrado (muestra espacios) - \\verb||" - -#: kilestdactions.cpp:178 -msgid "Macro form of the verbatim* environment." -msgstr "Macro forma del entorno textual*." - -#: kilestdactions.cpp:181 -msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" -msgstr "Espacio vertical «pequeño» - \\smallskip" - -#: kilestdactions.cpp:181 -msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." -msgstr "La orden \\smallskip añade un espacio vertical 'pequeño'." - -#: kilestdactions.cpp:185 -msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" -msgstr "Espacio horizontal variable - \\hfill" - -#: kilestdactions.cpp:185 -msgid "" -"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " -"shrink horizontally. It will be filled with spaces." -msgstr "" -"La orden de rellenado \\hfill genera una «longitud elástica» que se puede " -"estirar o reducir verticalmente. Será rellenado con espacios." - -#: kilestdactions.cpp:187 -msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" -msgstr "Puntos horizontales - \\dotfill" - -#: kilestdactions.cpp:187 -msgid "" -"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots " -"instead of just spaces." -msgstr "" -"La orden \\dotfill genera una «longitud elástica» que hará que aparezcan " -"puntos en lugar de espacios." - -#: kilestdactions.cpp:189 -msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" -msgstr "Regla horizontal - \\hrulefill" - -#: kilestdactions.cpp:189 -msgid "" -"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch " -"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." -msgstr "" -"La orden de relleno \\hrulfill genera una «longitud elástica» que se puede " -"estirar o reducir verticalmente. Será rellenado con una regla horizontal." - -#: kilestdactions.cpp:191 -msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" -msgstr "Espacio variable vertical - \\vfill" - -#: kilestdactions.cpp:191 -msgid "" -"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " -"shrink vertically." -msgstr "" -"La orden de relleno \\vfill genera una «longitud elástica» que se puede " -"estirar o reducir verticalmente." - -#: kilestdactions.cpp:193 -msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" -msgstr "Espacio horizontal - \\hspace{}" - -#: kilestdactions.cpp:193 -msgid "" -"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " -"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " -"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. " -"Adding negative space is like backspacing." -msgstr "" -"La orden \\hspace añade un espacio horizontal. La longitud del espacio puede " -"ser expresado en cualquiera de los términos que LaTeX entienda, ejem:, " -"puntos, pulgadas, etc. La orden \\hspace puede tomar tanto valores positivos " -"como negativos. Añadir espacios negativos es similar a la tecla de retroceso." - -#: kilestdactions.cpp:195 -msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" -msgstr "Espacio horizontal (forzado) - \\hspace*{}" - -#: kilestdactions.cpp:195 -msgid "" -"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " -"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " -"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " -"is never removed." -msgstr "" -"La orden \\hspace* añade un espacio horizontal de forma similar a la orden " -"\\hspace. LaTeX elimina los espacios horizontales que existan al final de " -"una línea. Si no desea que LaTeX elimine estos espacios, incluya el " -"argumento opcional *. En este caso el espacio no se eliminará." - -#: kilestdactions.cpp:197 -msgid "Vertical Space - \\vspace{}" -msgstr "Espacio vertical - \\vspace{}" - -#: kilestdactions.cpp:197 -msgid "" -"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " -"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " -"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." -msgstr "" -"La orden \\vspace añade un espacio vertical. La longitud del espacio puede " -"ser expresado en cualquiera de los términos que LaTeX entienda, ejem:, " -"puntos, pulgadas, etc. La orden \\hspace puede tomar tanto valores positivos " -"como negativos." - -#: kilestdactions.cpp:199 -msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" -msgstr "Espacio vertical (forzado) - \\vspace*{}" - -#: kilestdactions.cpp:199 -msgid "" -"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " -"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " -"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " -"is never removed." -msgstr "" -"La orden \\vspace* añade un espacio vertical de forma similar a la orden " -"\\vspace. LaTeX elimina el espacio vertical que exista al final de una " -"página. Si no desea que LaTeX elimine este espacio, incluya el argumento " -"opcional *. En este caso el espacio no se eliminará nunca." - -#: kilestdactions.cpp:202 -msgid "Emphasized - \\emph{}" -msgstr "Cursiva - \\emph{}" - -#: kilestdactions.cpp:202 -msgid "\\emph{emphasized text}" -msgstr "\\emph{texto en cursiva}" - -#: kilestdactions.cpp:203 -msgid "Strong - \\strong{}" -msgstr "Negrita - \\strong{}" - -#: kilestdactions.cpp:203 -msgid "\\strong{text}" -msgstr "\\strong{texto}" - -#: kilestdactions.cpp:221 -msgid "Article in Journal" -msgstr "Artículo en una revista" - -#: kilestdactions.cpp:221 -msgid "" -"Bib fields - Article in Journal\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos Bib - Artículo en una revista\n" -"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)" - -#: kilestdactions.cpp:222 -msgid "Article in Conference Proceedings" -msgstr "Artículo en actas de una conferencia" - -#: kilestdactions.cpp:222 -msgid "" -"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos Bib - Artículo en actas de una conferencia\n" -"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)" - -#: kilestdactions.cpp:223 -msgid "Article in Collection" -msgstr "Artículo en una colección" - -#: kilestdactions.cpp:223 -msgid "" -"Bib fields - Article in a Collection\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos Bib - Artículo en una colección\n" -"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)" - -#: kilestdactions.cpp:224 -msgid "Chapter or Pages in Book" -msgstr "Capítulos o páginas de un libro" - -#: kilestdactions.cpp:224 -msgid "" -"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n" -"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos Bib - Capítulos o páginas de un libro\n" -"ALT.... : puede elegir entre estos dos campos\n" -"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)" - -#: kilestdactions.cpp:225 -msgid "Conference Proceedings" -msgstr "Actas de una conferencia" - -#: kilestdactions.cpp:225 -msgid "" -"Bib Fields - Conference Proceedings\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos Bib - Actas de una conferencia\n" -"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden «Limpiar» para eliminarlos)" - -#: kilestdactions.cpp:226 -msgid "Book" -msgstr "Libro" - -#: kilestdactions.cpp:226 -msgid "" -"Bib Fields - Book\n" -"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos Bib - Libro\n" -"ALT.... : puede elegir entre estos dos campos\n" -"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden «Limpiar» para eliminarlos)" - -#: kilestdactions.cpp:227 -msgid "Booklet" -msgstr "Libreto" - -#: kilestdactions.cpp:227 -msgid "" -"Bib fields - Booklet\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos Bib - Libreto\n" -"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)" - -#: kilestdactions.cpp:228 -msgid "PhD. Thesis" -msgstr "Tesis doctoral" - -#: kilestdactions.cpp:228 -msgid "" -"Bib fields - PhD. Thesis\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos Bib - Tesis doctoral\n" -"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)" - -#: kilestdactions.cpp:229 -msgid "Master's Thesis" -msgstr "Proyecto de fin de carrera" - -#: kilestdactions.cpp:229 -msgid "" -"Bib fields - Master's Thesis\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos Bib - Proyecto de fin de carrera\n" -"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)" - -#: kilestdactions.cpp:230 -msgid "Technical Report" -msgstr "Informe técnico" - -#: kilestdactions.cpp:230 -msgid "" -"Bib fields - Technical Report\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos Bib - Informe técnico\n" -"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)" - -#: kilestdactions.cpp:231 -msgid "Technical Manual" -msgstr "Manual técnico" - -#: kilestdactions.cpp:231 -msgid "" -"Bib fields - Technical Manual\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos Bib - Manual técnico\n" -"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)" - -#: kilestdactions.cpp:232 -msgid "Unpublished" -msgstr "No publicado" - -#: kilestdactions.cpp:232 -msgid "" -"Bib fields - Unpublished\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos Bib - No publicado\n" -"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)" - -#: kilestdactions.cpp:233 -msgid "" -"Bib fields - Miscellaneous\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos Bib - Miscelánea\n" -"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)" - -#: kilestdactions.cpp:259 -msgid "medium" -msgstr "medio" - -#: kilestdactions.cpp:264 -msgid "Math Mode - $...$" -msgstr "Modo matemático - $...$" - -#: kilestdactions.cpp:266 -msgid "Equation - \\begin{equation}" -msgstr "Ecuación - \\begin{quotation}" - -#: kilestdactions.cpp:267 -msgid "Subscript - _{}" -msgstr "Subíndice - _{}" - -#: kilestdactions.cpp:268 -msgid "Superscript - ^{}" -msgstr "Superíndice - ^{}" - -#: kilestdactions.cpp:269 -msgid "Normal - \\frac{}{}" -msgstr "Normal - \\frac{}{}" - -#: kilestdactions.cpp:270 -msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}" -msgstr "Muestra estilo - \\dfrac{}{}" - -#: kilestdactions.cpp:271 -msgid "Square Root - \\sqrt{}" -msgstr "Raíz cuadrada - \\sqrt{}" - -#: kilestdactions.cpp:274 -msgid "Array - \\begin{array}" -msgstr "Matriz - \\begin{array}" - -#: kilestdactions.cpp:275 -msgid "" -"\\begin{array}{col1col2...coln}\n" -"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" -"...\n" -"\\end{array}\n" -"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in " -"that column should be formatted.\n" -" c -- for centered \n" -" l -- for flush left \n" -" r -- for flush right\n" -msgstr "" -"\\begin{array}{col1col2...coln}\n" -"entrada columna 1 & entrada columna 2 ... & entrada columna n \\\\ \n" -"...\n" -"\\end{array}\n" -"Cada columna, coln, se encuentra especificada por una única letra que." -"determina como deben ser formateados los elementos de esa columna.\n" -" c -- centrados \n" -" l -- alineados a la izquierda \n" -" r -- alineados a la derecha\n" - -#: kilestdactions.cpp:279 -msgid "Left Delimiter" -msgstr "Delimitador izquierdo" - -#: kilestdactions.cpp:293 -msgid "Right Delimiter" -msgstr "Delimitador derecho" - -#: kilestdactions.cpp:310 -msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}" -msgstr "Estilo de texto - \\tfrac{}{}" - -#: kilestdactions.cpp:312 -msgid "Normal - \\binom{}{}" -msgstr "Normal- \\binom{}{}" - -#: kilestdactions.cpp:314 -msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}" -msgstr "Mostrar estilo - \\dbinom{}{}" - -#: kilestdactions.cpp:316 -msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}" -msgstr "Estilo de texto - \\tbinom{}{}" - -#: kilestdactions.cpp:318 -msgid "n-th root - \\sqrt[]{}" -msgstr "raíz n-ésima - \\sqrt[]{}" - -#: kilestdactions.cpp:322 -msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" -msgstr "Flecha extensible hacia la izquierda - \\xleftarrow{}" - -#: kilestdactions.cpp:324 -msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" -msgstr "Flecha extensible hacia la derecha - \\xrightarrow{}" - -#: kilestdactions.cpp:326 -msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" -msgstr "Fórmula en una caja - \\boxed{}" - -#: kilestdactions.cpp:328 -msgid "bigl - \\bigl" -msgstr "bigl - \\bigl" - -#: kilestdactions.cpp:329 -msgid "Bigl - \\Bigl" -msgstr "Bigl - \\Bigl" - -#: kilestdactions.cpp:330 -msgid "biggl - \\biggl" -msgstr "biggl - \\biggl" - -#: kilestdactions.cpp:331 -msgid "Biggl - \\Biggl" -msgstr "Biggl - \\Biggl" - -#: kilestdactions.cpp:333 -msgid "bigr - \\bigr" -msgstr "bigr - \\bigr" - -#: kilestdactions.cpp:334 -msgid "Bigr - \\Bigr" -msgstr "Bigr - \\Bigr" - -#: kilestdactions.cpp:335 -msgid "biggr - \\biggr" -msgstr "biggr - \\biggr" - -#: kilestdactions.cpp:336 -msgid "Biggr - \\Biggr" -msgstr "Biggr - \\Biggr" - -#: kilestdactions.cpp:339 -msgid "Text in Mathmode - \\text{}" -msgstr "Texto en modo matemático - \\text{}" - -#: kilestdactions.cpp:341 -msgid "Intertext - \\intertext{}" -msgstr "Intertexto - \\intertext{}" - -#: kilestdactions.cpp:344 -msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" -msgstr "Displaymath - \\begin{displaymath}" - -#: kilestdactions.cpp:346 -msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" -msgstr "Ecuación (no numerado) - \\begin{equation*}" - -#: kilestdactions.cpp:349 -msgid "Multline - \\begin{multline}" -msgstr "Multilínea - \\begin{multline}" - -#: kilestdactions.cpp:350 -msgid "Multline* - \\begin{multline*}" -msgstr "Multilínea* - \\begin{multline*}" - -#: kilestdactions.cpp:352 -msgid "Split - \\begin{split}" -msgstr "División - \\begin{split}" - -#: kilestdactions.cpp:354 -msgid "Gather - \\begin{gather}" -msgstr "Unir - \\begin{gather}" - -#: kilestdactions.cpp:355 -msgid "Gather* - \\begin{gather*}" -msgstr "Unir* - \\begin{gather*}" - -#: kilestdactions.cpp:357 -msgid "Align - \\begin{align}" -msgstr "Alinear - \\begin{align}" - -#: kilestdactions.cpp:358 -msgid "Align* - \\begin{align*}" -msgstr "Alinear* - \\begin{align*}" - -#: kilestdactions.cpp:360 -msgid "Flalign - \\begin{flalign}" -msgstr "Alinear Fl - \\begin{flalign}" - -#: kilestdactions.cpp:361 -msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" -msgstr "Flalign* - \\begin{flalign*}" - -#: kilestdactions.cpp:363 -msgid "Alignat - \\begin{alignat}" -msgstr "Alinear en - \\begin{alignat}" - -#: kilestdactions.cpp:364 -msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" -msgstr "Alinear en* - \\begin{alignat*}" - -#: kilestdactions.cpp:366 -msgid "Aligned - \\begin{aligned}" -msgstr "Alineado - \\begin{aligned}" - -#: kilestdactions.cpp:367 -msgid "Gathered - \\begin{gathered}" -msgstr "Unido - \\begin{gathered}" - -#: kilestdactions.cpp:368 -msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" -msgstr "Alinear datos - \\begin{alignedat}" - -#: kilestdactions.cpp:370 -msgid "Cases - \\begin{cases}" -msgstr "Casos - \\begin{cases}" - -#: kilestdtools.cpp:171 -#, c-format -msgid "" -"_n: %n error\n" -"%n errors" -msgstr "" -"%n error\n" -"%n errores" - -#: kilestdtools.cpp:172 -#, c-format -msgid "" -"_n: %n warning\n" -"%n warnings" -msgstr "" -"%n aviso\n" -"%n avisos" - -#: kilestdtools.cpp:173 -#, c-format -msgid "" -"_n: %n badbox\n" -"%n badboxes" -msgstr "" -"%n badbox\n" -"%n badboxes" - -#: kilestdtools.cpp:324 -msgid "Select Bibliography" -msgstr "Seleccionar bibliografía" - -#: kilestdtools.cpp:324 -msgid "Select a bibliography" -msgstr "Seleccione una bibliografía" - -#: kilestdtools.cpp:334 -msgid "No bibliography selected." -msgstr "No hay ninguna bibliografía seleccionada." - -#: kilestdtools.cpp:348 -msgid "No bibliographies found." -msgstr "No se han encontrado bibliografías." - -#: kilestdtools.cpp:385 -msgid "" -"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go " -"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." -msgstr "" -"No ha sido posible encontrar %1 o %2; si está intentando ver algún otro " -"fichero HTML, vaya a Configuración -> Configurar Kile -> Herramientas -> Ver " -"HTML -> Avanzado." - -#: kilestructurewidget.cpp:110 -msgid "line" -msgstr "Línea" - -#: kilestructurewidget.cpp:134 -msgid "Label: " -msgstr "Etiqueta: " - -#: kilestructurewidget.cpp:138 -msgid "" -"Click left to jump to the line. A double click will open\n" -" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" -"to this item, it will be shown when the mouse is over\n" -"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" -"also offer a context menu (right mouse button)." -msgstr "" -"Pulse el botón izquierdo para ir a la línea. Una doble pulsación abrirá\n" -"el fichero gráfico o de texto. Cuando haya una etiqueta asignada\n" -"a este elemento, se mostrará al pasar sobre él con el ratón.\n" -"Los elementos para un fichero gráfico o una etiqueta asignada\n" -"también proporciona un menú contextual (botón derecho del ratón)." - -#: kilestructurewidget.cpp:176 -msgid "No \"structure data\" to display." -msgstr "No hay \"estructura de datos\" que mostrar." - -#: kilestructurewidget.cpp:333 -msgid "BibTeX References" -msgstr "Referencias BibTeX" - -#: kilestructurewidget.cpp:338 -msgid "Undefined References" -msgstr "Referencias no definidas" - -#: kilestructurewidget.cpp:343 -msgid "TODO" -msgstr "PENDIENTE" - -#: kilestructurewidget.cpp:348 -msgid "FIXME" -msgstr "CORREGIR" - -#: kilestructurewidget.cpp:511 -msgid "Can't create ListviewItem: no parent found." -msgstr "No se pudo crear el vista de lista: no se encontró el padre." - -#: kilestructurewidget.cpp:717 -msgid "" -"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or " -"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing " -"this error was: %1.\n" -"Do you want to create this file?" -msgstr "" -"No se puede encontrar el fichero incluído. El fichero no existe, no se puede " -"leer, o Kile no consigue determinar la ruta correcta al fichero. El nombre " -"del fichero que ha provocado este error es: %1.\n" -"¿Desea crear este fichero?" - -#: kilestructurewidget.cpp:717 -msgid "Cannot Find File" -msgstr "No se puede encontrar el fichero" - -#: kilestructurewidget.cpp:748 -msgid "Cu&t" -msgstr "Cor&tar" - -#: kilestructurewidget.cpp:750 -msgid "&Paste below" -msgstr "&Pegar debajo" - -#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77 -#, no-c-format -msgid "&Select" -msgstr "&Seleccionar" - -#: kilestructurewidget.cpp:755 -msgid "C&omment" -msgstr "C&omentario" - -#: kilestructurewidget.cpp:757 -msgid "Run QuickPreview" -msgstr "Ejecutar vista previa rápida" - -#: kilestructurewidget.cpp:787 -msgid "Insert Label" -msgstr "Insertar etiqueta" - -#: kilestructurewidget.cpp:788 -msgid "As &reference" -msgstr "como &referencia" - -#: kilestructurewidget.cpp:789 -msgid "As &page reference" -msgstr "Como referencia de &página" - -#: kilestructurewidget.cpp:790 -msgid "Only the &label" -msgstr "Solo &la etiqueta" - -#: kilestructurewidget.cpp:792 -msgid "Copy Label to Clipboard" -msgstr "Copiar etiqueta al portapapeles" - -#: kilestructurewidget.cpp:793 -msgid "As reference" -msgstr "Como referencia" - -#: kilestructurewidget.cpp:794 -msgid "As page reference" -msgstr "Como referencia de página" - -#: kilestructurewidget.cpp:795 -msgid "Only the label" -msgstr "Solo la etiqueta" - -#: kiletool.cpp:61 -#, c-format -msgid "Could not change to the folder %1." -msgstr "No se ha podido cambiar a la carpeta %1." - -#: kiletool.cpp:62 -msgid "" -"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " -"results." -msgstr "" -"No se puede escribir en la carpeta %1, por lo tanto %2 no podrá guardar sus " -"resultados." - -#: kiletool.cpp:63 -msgid "" -"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file " -"permissions." -msgstr "" -"El fichero %1/%2 no existe. Si le sorprende, compruebe los permisos del " -"fichero." - -#: kiletool.cpp:64 -msgid "" -"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file " -"permissions." -msgstr "" -"No se puede leer el fichero %1/%2. Si le sorprende, compruebe los permisos " -"del fichero." - -#: kiletool.cpp:65 -msgid "" -"Could not determine on which file to run %1, because there is no active " -"document." -msgstr "" -"No se ha podido determinar sobre que fichero ejecutar %1, porque no hay " -"ningún documento activo." - -#: kiletool.cpp:66 -msgid "Could not determine the master file for this document." -msgstr "No se ha podido determinar el fichero maestro para este documento." - -#: kiletool.cpp:67 -msgid "Please save the untitled document first." -msgstr "Por favor, guarde el documento sin título antes." - -#: kiletool.cpp:68 -msgid "Sorry, the file %1 does not exist." -msgstr "Lo siento, el fichero %1 no existe." - -#: kiletool.cpp:69 -msgid "Sorry, the file %1 is not readable." -msgstr "Lo siento, no es posible leer el fichero %1." - -#: kiletool.cpp:546 -msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" -msgstr "" -"El documento %1 no es un documento raíz de LaTeX. ¿Desea continuar de todos " -"modos?" - -#: kiletool.cpp:546 -msgid "Continue?" -msgstr "¿Continuar?" - -#: kiletool.cpp:558 -msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?" -msgstr "El fichero %2/%3 no existe. ¿Ha compilado el fichero de código fuente?" - -#: kiletool.cpp:579 -msgid "" -"The current document is not associated to a project. Please activate a " -"document that is associated to the project you want to archive, then choose " -"Archive again." -msgstr "" -"El documento actual no se encuentra asociado a ningún proyecto. Por favor, " -"active un documento que esté asociado al proyecto que desea archivar, y " -"después seleccione de nuevo Archivar." - -#: kiletool.cpp:584 -msgid "No files have been chosen for archiving." -msgstr "No se ha elegido ningún archivo para archivar." - -#: kiletool.cpp:598 -msgid "Archive Project" -msgstr "Archivar el proyecto" - -#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149 -#, c-format -msgid "Unknown tool %1." -msgstr "Herramienta desconocida %1." - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 -msgid "Quick" -msgstr "Inicio Rápido" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 -msgid "Compile" -msgstr "Compilar" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 -msgid "Convert" -msgstr "Convertir" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:100 -msgid "Run Outside of Kile" -msgstr "Ejecutar fuera de Kile" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:101 -msgid "Run in Konsole" -msgstr "Ejecutar en Konsole" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:102 -msgid "Run Embedded in Kile" -msgstr "Ejecutar visualizador embebido en Kile" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:103 -msgid "Use HTML Viewer" -msgstr "Utilice un visor HTML" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:104 -msgid "Run Sequence of Tools" -msgstr "Ejecutar la secuencia de herramientas" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:154 -msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." -msgstr "Utilice la solopa «Avanzado» para configurar esta herramienta." - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:171 -msgid "" -"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" -"Perhaps it is a good idea to restore the default settings." -msgstr "" -"Tipo de herramienta desconocido. Sus datos de configuración son " -"incorrectos.\n" -" Quizá sea buena idea restaurar la configuración predeterminada." - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:244 -msgid "" -"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are " -"you sure you want to continue?" -msgstr "" -"La configuración de las herramientas se sobreescribirá con los parámetros " -"predeterminados, ¿Está seguro de que desea continuar?" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 -msgid "New Configuration" -msgstr "Nueva configuración" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 -msgid "Enter new configuration name:" -msgstr "Introduzca el nombre de la nueva configuración:" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:445 -msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" -msgstr "¿Seguro que desea eliminar la herramienta %1?" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:472 -msgid "Are you sure you want to remove this configuration?" -msgstr "¿Seguro que desea eliminar esta configuración?" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 -msgid "You need at least one configuration for each tool." -msgstr "Debe seleccionar al menos una configuración para cada herramienta." - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 -msgid "Cannot Remove Configuration" -msgstr "No se puede eliminar la configuración" - -#: kiletoolmanager.cpp:142 -msgid "No factory installed, contact the author of Kile." -msgstr "Ninguna 'factory' instalada, contacte con el autor de Kile." - -#: kiletoolmanager.cpp:286 -msgid "Aborted" -msgstr "Interrumpido" - -#: kiletoolmanager.cpp:372 -msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database." -msgstr "" -"No ha sido posible encontrar la herramienta %1 en la base de datos de la " -"configuración." - -#: kileviewmanager.cpp:77 -msgid "Paste as LaTe&X" -msgstr "Pegar como LaTe&X" - -#: kileviewmanager.cpp:80 -msgid "Convert Selection to &LaTeX" -msgstr "Convertir la selección a &LaTeX" - -#: kileviewmanager.cpp:83 -msgid "&QuickPreview Selection" -msgstr "Selección en previsualización &rápida" - -#: latexcmddialog.cpp:73 -msgid "Attributes" -msgstr "Atributos" - -#: latexcmddialog.cpp:77 -msgid "Group:" -msgstr "Grupo:" - -#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856 -msgid "&Name:" -msgstr "&Nombre:" - -#: latexcmddialog.cpp:80 -msgid "Include *-&version:" -msgstr "Incluir *-&version:" - -#: latexcmddialog.cpp:93 -msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." -msgstr "Nombre del grupo al que pertenece este entorno u orden." - -#: latexcmddialog.cpp:95 -msgid "Name of the new environment or command." -msgstr "Nombre del nuevo entorno u orden." - -#: latexcmddialog.cpp:97 -msgid "Name of the environment or command to edit." -msgstr "Nombre del entorno u orden a editar." - -#: latexcmddialog.cpp:98 -msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" -msgstr "¿Existe también este entorno u orden en una versión marcada?" - -#: latexcmddialog.cpp:103 -msgid "\\\\ is end of &line:" -msgstr "\\\\ es fin de &línea:" - -#: latexcmddialog.cpp:104 -msgid "Needs &math mode:" -msgstr "Necesita &modo matemático:" - -#: latexcmddialog.cpp:105 -msgid "&Tabulator:" -msgstr "&Tabulador:" - -#: latexcmddialog.cpp:120 -msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" -msgstr "¿Debe la nueva línea inteligente insertar \\\\?" - -#: latexcmddialog.cpp:121 -msgid "Does this environment need math mode?" -msgstr "¿Necesita este entorno el modo matemático?" - -#: latexcmddialog.cpp:122 -msgid "Define the standard tabulator of this environment." -msgstr "Definir el tabulador estándar de este entorno." - -#: latexcmddialog.cpp:134 -msgid "Opt&ion:" -msgstr "Opc&ión:" - -#: latexcmddialog.cpp:146 -msgid "Define an optional alignment parameter." -msgstr "Define un parámetro de alineación opcional." - -#: latexcmddialog.cpp:150 -msgid "Does this command need an optional parameter." -msgstr "¿Necesita esta orden un parámetro opcional?" - -#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857 -msgid "&Parameter:" -msgstr "&Parámetro:" - -#: latexcmddialog.cpp:172 -msgid "" -"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " -"number, {w} for a width or { } for any other parameter?" -msgstr "" -"¿Este entorno necesita un parámetro adicional como {n} para un número " -"entero, {w} para una anchura o { } para cualquier otro parámetro?" - -#: latexcmddialog.cpp:178 -msgid "Does this command need an argument?" -msgstr "¿Necesita esta orden un argumento?" - -#: latexcmddialog.cpp:193 -msgid "Define a new LaTeX environment:" -msgstr "Definir un nuevo entorno LaTeX:" - -#: latexcmddialog.cpp:198 -msgid "Define a new LaTeX command:" -msgstr "Definir una nueva orden LaTeX:" - -#: latexcmddialog.cpp:214 -msgid "Edit a LaTeX Environment" -msgstr "Editar un entorno LaTeX" - -#: latexcmddialog.cpp:228 -msgid "Edit a LaTeX Command" -msgstr "Editar una orden LaTeX" - -#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269 -msgid "An empty string is not allowed." -msgstr "No se permite una cadena vacía." - -#: latexcmddialog.cpp:289 -msgid "This environment already exists." -msgstr "Este entorno ya existe." - -#: latexcmddialog.cpp:290 -msgid "This command already exists." -msgstr "Esta orden ya existe." - -#: latexcmddialog.cpp:304 -msgid "LaTeX Configuration" -msgstr "Configuración de LaTeX" - -#: latexcmddialog.cpp:311 -msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" -msgstr "Definir entornos y órdenes LaTeX para Kile" - -#: latexcmddialog.cpp:315 -msgid "&Show only user defined environments and commands" -msgstr "Mo&strar solo los entornos y órdenes definidos por el usuario" - -#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342 -msgid "Starred" -msgstr "Marcado" - -#: latexcmddialog.cpp:323 -msgid "EOL" -msgstr "EOL" - -#: latexcmddialog.cpp:325 -msgid "Tab" -msgstr "Tab" - -#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237 -msgid "Option" -msgstr "Opción" - -#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81 -msgid "Parameter" -msgstr "Parámetro" - -#: latexcmddialog.cpp:355 -msgid "&Environments" -msgstr "&Entornos" - -#: latexcmddialog.cpp:356 -msgid "&Commands" -msgstr "&Órdenes" - -#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74 -msgid "&Add..." -msgstr "&Añadir..." - -#: latexcmddialog.cpp:362 -msgid "&Edit..." -msgstr "&Editar..." - -#: latexcmddialog.cpp:380 -msgid "" -"List of known environments with a lot of additional information, which Kile " -"could perhaps use. You can add your own environments, which will be " -"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart " -"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined " -"environments." -msgstr "" -"Lista de los entornos conocidos con gran cantidad de información adicional, " -"que Kile quizá pueda utilizar. Puede añadir sus propios entornos, que serán " -"reconocidos por el autocompletado de entornos, por ejemplo, 'Nueva línea " -"inteligente' y 'Tabulación inteligente'. Por supuesto, también puede editar " -"y borrar los entornos definidos por el usuario." - -#: latexcmddialog.cpp:381 -msgid "Add a new environment." -msgstr "Añadir un nuevo entorno." - -#: latexcmddialog.cpp:382 -msgid "Delete an user defined environment." -msgstr "Borrar un entorno definido por el usuario." - -#: latexcmddialog.cpp:383 -msgid "Edit an user defined environment." -msgstr "Editar un entorno definido por el usuario." - -#: latexcmddialog.cpp:412 -msgid "AMS-Math" -msgstr "AMS-Matemática" - -#: latexcmddialog.cpp:414 -msgid "Lists" -msgstr "Listas" - -#: latexcmddialog.cpp:416 -msgid "Verbatim" -msgstr "Copia literal" - -#: latexcmddialog.cpp:420 -msgid "Citations" -msgstr "Citas" - -#: latexcmddialog.cpp:421 -msgid "Includes" -msgstr "Incluye" - -#: latexcmddialog.cpp:623 -msgid "LaTeX Environments" -msgstr "Entornos LaTeX" - -#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710 -msgid "LaTeX Commands" -msgstr "Órdenes LaTeX" - -#: latexcmddialog.cpp:674 -msgid "Do you want to delete this environment?" -msgstr "¿Desea borrar este entorno?" - -#: latexcmddialog.cpp:679 -msgid "Do you want to delete this command?" -msgstr "¿Desea borrar esta orden?" - -#: latexcmddialog.cpp:705 -msgid "LaTeX Environment" -msgstr "Entorno LaTeX" - -#: latexcmddialog.cpp:759 -msgid "'environment'" -msgstr "«entorno»" - -#: latexcmddialog.cpp:759 -msgid "'command'" -msgstr "«orden»" - -#: latexcmddialog.cpp:760 -msgid "" -"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " -"sure you want to continue?" -msgstr "" -"La configuración de %1 se sobreescribirá con los parámetros predeterminados, " -"¿Está seguro de que desea continuar?" - -#: main.cpp:38 -msgid "Jump to line" -msgstr "Ir a la línea" - -#: main.cpp:39 -msgid "Start a new Kile mainwindow" -msgstr "Iniciar una nueva ventana principal de Kile" - -#: main.cpp:40 -msgid "File to open" -msgstr "Fichero para abrir" - -#: main.cpp:76 -#, fuzzy -msgid "TDE Integrated LaTeX Environment" -msgstr "Entorno integrado de LaTeX para KDE" - -#: main.cpp:77 -msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)" -msgstr "por el equipo de Kile (2003 - 2008)" - -#: main.cpp:80 -msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)" -msgstr "" -"gestión del proyecto/desarrollador (creación de scripts y corrección de " -"fallos)" - -#: main.cpp:81 -msgid "former developer" -msgstr "desarrollador anterior" - -#: main.cpp:82 -msgid "former maintainer/developer" -msgstr "anterior encargado/desarrollador" - -#: main.cpp:85 -msgid "Lots of bug fixes!" -msgstr "¡Muchas correccioens de fallos!" - -#: main.cpp:86 -msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing" -msgstr "TDEConfig XT, varias mejoras y eliminación de errores" - -#: main.cpp:87 -msgid "KatePart integration" -msgstr "Integración con KatePart" - -#: main.cpp:88 -msgid "Log Parsing" -msgstr "Análisis de registros" - -#: main.cpp:89 -msgid "Find in Files dialog" -msgstr "Diálogo buscar en ficheros" - -#: main.cpp:90 -msgid "Translations" -msgstr "Traducciones" - -#: main.cpp:91 -msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits." -msgstr "" -"Por favor, consulte la página web para encontrar los créditos de traducción " -"actualizados." - -#: main.cpp:92 -msgid "Documentation" -msgstr "Documentación" - -#: managetemplatesdialog.cpp:74 -#, c-format -msgid "Type: %1" -msgstr "Tipo:%1" - -#: managetemplatesdialog.cpp:77 -msgid "Icon:" -msgstr "Icono:" - -#: managetemplatesdialog.cpp:82 -msgid "Select..." -msgstr "Seleccionar..." - -#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128 -msgid "" -"_: marked\n" -"M" -msgstr "M" - -#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129 -msgid "Existing Templates" -msgstr "Plantillas existentes" - -#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 -#: newdocumentwidget.ui:24 -#, no-c-format -msgid "Document Type" -msgstr "Tipo de documento" - -#: managetemplatesdialog.cpp:99 -msgid "Show all the templates" -msgstr "Mostrar todas las plantillas" - -#: managetemplatesdialog.cpp:108 -msgid "Clear Selection" -msgstr "Deshacer selección" - -#: managetemplatesdialog.cpp:112 -msgid "" -"Select an existing template if you want to overwrite it with your new " -"template.\n" -"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" -"if you do select such a template, a new template with the same name\n" -"will be created in a location you have write access to." -msgstr "" -"Seleccione una plantilla existente si desea sobreescribirla con su nueva " -"plantilla.\n" -"Nótese que no puede sobreescribir plantillas marcadas con un asterisco:\n" -"si selecciona una de estas plantillas, se creará una nueva plantilla con el " -"mismo nombre\n" -"en un lugar donde tenga permisos de escritura." - -#: managetemplatesdialog.cpp:138 -msgid "" -"Please select the template that you want to remove.\n" -"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " -"lack the necessary deletion permissions)." -msgstr "" -"Seleccione la plantilla que desea eliminar.\n" -"Nótese que no puede borrar las plantillas marcadas con un asterisco " -"(aquéllas sobre las que no tiene permisos de escritura.)" - -#: managetemplatesdialog.cpp:200 -msgid "" -"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n" -"Please enter a new name." -msgstr "" -"Lo siento, pero el nombre de la plantilla que ha introducido no es válido.\n" -"Introduzca otro nombre." - -#: managetemplatesdialog.cpp:208 -msgid "Please choose an icon first." -msgstr "Por favor, elije un icono primero" - -#: managetemplatesdialog.cpp:213 -msgid "" -"Sorry, but the icon file: %1\n" -"does not seem to exist. Please choose a new icon." -msgstr "" -"Lo sentimos, pero el fichero: %1\n" -"no parece existir. Por favor elija un nuevo ícono." - -#: managetemplatesdialog.cpp:218 -msgid "" -"Sorry, but the file: %1\n" -"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" -msgstr "" -"Lo sentimos, pero el fichero: %1\n" -"no parece existir. ¿Puede ser que haya olvidado guardar el fichero?" - -#: managetemplatesdialog.cpp:225 -msgid "" -"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n" -"Please remove it first." -msgstr "" -"Lo sentimos, pero una plantilla llamada \"%1\" ya existe.\n" -"Por favor, elimínela primero." - -#: managetemplatesdialog.cpp:234 -msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" -msgstr "Está a punto de reemplazar la plantilla \"%1\". ¿Está seguro?" - -#: managetemplatesdialog.cpp:244 -msgid "Failed to create the template." -msgstr "No se ha logrado crear la plantilla." - -#: managetemplatesdialog.cpp:255 -msgid "Please select a template that should be removed." -msgstr "Por favor elija la plantilla que desea eliminar." - -#: managetemplatesdialog.cpp:265 -msgid "" -"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " -"template." -msgstr "" -"Lo sentimos, pero no tiene permisos para eliminar la plantilla seleccionada." - -#: managetemplatesdialog.cpp:269 -msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" -msgstr "Está a punto de eliminar la plantilla \"%1\". ¿Está seguro?" - -#: managetemplatesdialog.cpp:275 -msgid "Sorry, but the template could not be removed." -msgstr "Lo sentimos, pero la plantilla no se puede eliminar." - -#: mathenvdialog.cpp:39 -msgid "Math Environments" -msgstr "Entornos matemáticos" - -#: mathenvdialog.cpp:50 -msgid "Without n&umbering:" -msgstr "Sin n&umeración:" - -#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858 -msgid "Number of &rows:" -msgstr "Número de &filas:" - -#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859 -msgid "Number of c&ols:" -msgstr "Número de c&olumnas:" - -#: mathenvdialog.cpp:53 -msgid "" -"Space command\n" -"to &separate groups:" -msgstr "" -"Orden de espaciado\n" -"para &separar grupos:" - -#: mathenvdialog.cpp:54 -msgid "Standard &tabulator:" -msgstr "&Tabulador estándar:" - -#: mathenvdialog.cpp:55 -msgid "Display&math mode:" -msgstr "Modo Display&math:" - -#: mathenvdialog.cpp:56 -msgid "Use &bullets:" -msgstr "Usar &topos:" - -#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929 -msgid "Choose an environment." -msgstr "Elegir un entorno." - -#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936 -msgid "Use the starred version of this environment." -msgstr "Utilizar la versión iniciada de este entorno." - -#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931 -msgid "Choose the number of table rows." -msgstr "Seleccionar el número de filas de la tabla." - -#: mathenvdialog.cpp:128 -msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." -msgstr "Seleccione el número de columnas de la tabla o grupos de alineación." - -#: mathenvdialog.cpp:129 -msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." -msgstr "Define una orden extra LaTeX para separar grupos de alineación." - -#: mathenvdialog.cpp:130 -msgid "Choose one of some predefined tabulators." -msgstr "Elija uno de los tabuladores predefinidos." - -#: mathenvdialog.cpp:131 -msgid "" -"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with " -"one of these display math modes." -msgstr "" -"Algunos entornos solo son válidos en modo matemático. Puede incluirlos " -"dentro de uno de esos modos matemáticos." - -#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937 -msgid "" -"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " -"quick from one cell to another." -msgstr "" -"Insertar viñetas en cada una de las celdas. Alt+Ctrl+Derecha y Alt+Ctrl" -"+Izquierda le permitirá moverse rápidamente de una celda a otra." - -#: mathenvdialog.cpp:183 -msgid "Number of cols:" -msgstr "Número de columnas:" - -#: mathenvdialog.cpp:206 -msgid "Number of groups:" -msgstr "Número de grupos:" - -#: newfilewizard.cpp:40 -msgid "New File" -msgstr "Nuevo fichero" - -#: newfilewizard.cpp:62 -msgid "LaTeX Document" -msgstr "Documento LaTeX" - -#: newfilewizard.cpp:63 -msgid "BibTeX Document" -msgstr "Documento BibTeX" - -#: newfilewizard.cpp:64 -msgid "Kile Script" -msgstr "Script de Kile" - -#: newtoolwizard.ui.h:39 -msgid "<Custom>" -msgstr "<Custom>" - -#: newtoolwizard.ui.h:59 -msgid "Error: A tool by this name already exists." -msgstr "Error: Ya existe una herramienta con este nombre." - -#: newtoolwizard.ui.h:64 -msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." -msgstr "Error: El nombre no puede contener una barra '/'." - -#: newtoolwizard.ui.h:69 -msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]." -msgstr "Error: El nombre no puede contener un (,),[ o ]." - -#: postscriptdialog.cpp:49 -msgid "Rearrange Postscript File" -msgstr "Reestructurar un fichero postscript" - -#: postscriptdialog.cpp:90 -msgid "" -"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" -"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" -"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." -msgstr "" -"La conversión de los ficheros ps está hecha por 'pstops' y 'psselect'.\n" -"Asegúrese de llamar a 'dvips' con la opción '-t a4' y\n" -"al paquete hyperref (si es necesario) con la opción 'a4paper'." - -#: postscriptdialog.cpp:113 -msgid "Input file:" -msgstr "Fichero de entrada:" - -#: postscriptdialog.cpp:129 -msgid "Output file:" -msgstr "Fichero de salida:" - -#: postscriptdialog.cpp:144 -msgid "Task:" -msgstr "Tarea:" - -#: postscriptdialog.cpp:150 -msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" -msgstr "1 página DIN A5 + página vacía --> DIN A4" - -#: postscriptdialog.cpp:151 -msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" -msgstr "1 página DIN A5 + duplicado --> DIN A4" - -#: postscriptdialog.cpp:152 -msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" -msgstr "2 páginas DIN A5 --> DIN A4" - -#: postscriptdialog.cpp:153 -msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" -msgstr "2 páginas DIN A5L --> DIN A4" - -#: postscriptdialog.cpp:154 -msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" -msgstr "4 páginas DIN A5 --> DIN A4" - -#: postscriptdialog.cpp:155 -msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" -msgstr "1 página DIN A4 + página vacía --> DIN A4" - -#: postscriptdialog.cpp:156 -msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" -msgstr "1 página DIN A4 + duplicado --> DIN A4" - -#: postscriptdialog.cpp:157 -msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" -msgstr "2 páginas DIN A4 --> DIN A4" - -#: postscriptdialog.cpp:158 -msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" -msgstr "2 páginas DIN A4L --> DIN A4" - -#: postscriptdialog.cpp:161 -msgid "Select Even Pages" -msgstr "Seleccionar las páginas pares" - -#: postscriptdialog.cpp:162 -msgid "Select Odd Pages" -msgstr "Seleccionar las páginas impares" - -#: postscriptdialog.cpp:163 -msgid "Select Even Pages (reverse order)" -msgstr "Seleccionar las páginas pares (orden inverso)" - -#: postscriptdialog.cpp:164 -msgid "Select Odd Pages (reverse order)" -msgstr "Seleccionar las páginas impares (orden inverso)" - -#: postscriptdialog.cpp:165 -msgid "Reverse All Pages" -msgstr "invertir todas las páginas" - -#: postscriptdialog.cpp:166 -msgid "Copy All Pages (sorted)" -msgstr "Copiar todas las páginas (ordenadas)" - -#: postscriptdialog.cpp:169 -msgid "Copy All Pages (unsorted)" -msgstr "Copiar todas las páginas (desordenadas)" - -#: postscriptdialog.cpp:170 -msgid "pstops: Choose Parameter" -msgstr "pstops: Seleccione el parámetro" - -#: postscriptdialog.cpp:173 -msgid "psselect: Choose Parameter" -msgstr "psselect: Seleccione el parámetro" - -#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544 -msgid "Parameter:" -msgstr "Parámetro:" - -#: postscriptdialog.cpp:196 -msgid "Viewer:" -msgstr "Visor:" - -#: postscriptdialog.cpp:200 -msgid "Show ps file with 'kghostview'" -msgstr "Mostrar el fichero PS con «kghostview»" - -#: postscriptdialog.cpp:209 -msgid "Done" -msgstr "Hecho" - -#: postscriptdialog.cpp:210 -msgid "Execute" -msgstr "Ejecutar" - -#: postscriptdialog.cpp:214 -msgid "" -"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " -"operations need specific parameters." -msgstr "" -"Elegir una de las 18 operaciones para convertir un fichero postscript. Las " -"últimas cuatro operaciones necesitan parámetros específicos." - -#: postscriptdialog.cpp:215 -msgid "Choose the input file." -msgstr "Seleccionar el fichero de entrada." - -#: postscriptdialog.cpp:216 -msgid "Choose the output file." -msgstr "Elegir el fichero de salida." - -#: postscriptdialog.cpp:217 -msgid "Input file, which should be converted." -msgstr "Fichero de entrada, que debería ser convertido." - -#: postscriptdialog.cpp:218 -msgid "" -"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want " -"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must " -"be checked." -msgstr "" -"El nombre del fichero de salida. Puede estar vacío si lo que desea es ver el " -"resultado sin guardarlo. En este caso deberá tener activada la casilla del " -"visor." - -#: postscriptdialog.cpp:219 -msgid "" -"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you " -"can enter here" -msgstr "" -"'Seleccionar páginas' y 'Parámetro libre' necesitan algunos parámetros " -"específicos que deberá introducir aquí" - -#: postscriptdialog.cpp:220 -msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" -msgstr "Cuando desee copiar páginas, deberá introducir el número de copias" - -#: postscriptdialog.cpp:221 -msgid "" -"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an " -"external viewer." -msgstr "" -"Ver el resultado del proceso de conversión. KGhostview se tomará siempre " -"como un visor externo." - -#: postscriptdialog.cpp:255 -msgid "rearrange ps file: " -msgstr "reestructurar fichero ps: " - -#: postscriptdialog.cpp:263 -msgid "***** tool: " -msgstr "***** herramienta: " - -#: postscriptdialog.cpp:264 -msgid "***** input file: " -msgstr "***** fichero de entrada: " - -#: postscriptdialog.cpp:265 -msgid "***** output file: " -msgstr "***** fichero de salida: " - -#: postscriptdialog.cpp:266 -msgid "***** viewer: " -msgstr "***** visor: " - -#: postscriptdialog.cpp:266 -msgid "yes" -msgstr "si" - -#: postscriptdialog.cpp:266 -msgid "no" -msgstr "no" - -#: postscriptdialog.cpp:303 -msgid "An error occurred, while rearranging the file." -msgstr "Se ha producido un error mientras se reestructuraba el archvo." - -#: postscriptdialog.cpp:442 -msgid "" -"*.ps|PS Files\n" -"*.ps.gz|Zipped PS Files" -msgstr "" -"*.ps|Ficheros PS\n" -"*.ps.gz|Ficheros PS comprimidos" - -#: postscriptdialog.cpp:443 -msgid "Select Input File" -msgstr "Seleccionar un fichero de entrada" - -#: postscriptdialog.cpp:454 -msgid "*.ps|PS Files" -msgstr "*.ps|Ficheros PS" - -#: postscriptdialog.cpp:455 -msgid "Select Name of Output File" -msgstr "Seleccione el nombre del fichero de salida" - -#: postscriptdialog.cpp:480 -msgid "No input file is given." -msgstr "No se ha proporcionado fichero de entrada." - -#: postscriptdialog.cpp:486 -msgid "" -"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." -msgstr "" -"Formato de fichero desconocido: únicamente se aceptan ficheros de entrada '." -"ps' y '.ps.gz'." - -#: postscriptdialog.cpp:491 -msgid "This input file does not exist." -msgstr "Este fichero de entrada no existe." - -#: postscriptdialog.cpp:499 -msgid "psselect needs some parameters in this mode." -msgstr "psselect necesita algunos parámetros en este modo." - -#: postscriptdialog.cpp:502 -msgid "pstops needs some parameters in this mode." -msgstr "pstops necesita algunos parámetros en este modo." - -#: postscriptdialog.cpp:509 -msgid "You need to define an output file or select the viewer." -msgstr "Es necesario definir un fichero de salida o seleccionar el visor." - -#: postscriptdialog.cpp:516 -msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." -msgstr "" -"Formato de fichero desconocido: únicamente se aceptan '.ps' como ficheros de " -"salida." - -#: postscriptdialog.cpp:521 -msgid "" -"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" -msgstr "El fichero \"%1\" ya existe ¿desea sobreescribirlo?" - -#: postscriptdialog.cpp:538 -msgid "Copies:" -msgstr "Copias:" - -#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 -msgid "<center>" -msgstr "<center>" - -#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 -msgid "</center>" -msgstr "</center>" - -#: previewconfigwidget.cpp:39 -msgid "Quick Preview in a separate window" -msgstr "Vista previa rápida en una ventana separada" - -#: previewconfigwidget.cpp:47 -msgid "Select a configuration:" -msgstr "Seleccionar una configuración:" - -#: previewconfigwidget.cpp:55 -msgid "Quick Preview in bottom bar" -msgstr "Vista previa rápida en la barra inferior" - -#: previewconfigwidget.cpp:62 -msgid "&Resolution:" -msgstr "&Resolución:" - -#: previewconfigwidget.cpp:64 -msgid "dpi" -msgstr "dpi" - -#: previewconfigwidget.cpp:65 -msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" -msgstr "(valores permitidos: 30-1000 dpi)" - -#: previewconfigwidget.cpp:73 -msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" -msgstr "Kile soporta tres tipos de conversión de imágenes png" - -#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236 -msgid "dvi --> png" -msgstr "dvi --> png" - -#: previewconfigwidget.cpp:74 -msgid "(uses dvipng)" -msgstr "(utiliza dvipng)" - -#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246 -msgid "dvi --> ps --> png" -msgstr "dvi --> ps --> png" - -#: previewconfigwidget.cpp:75 -msgid "(uses dvips/convert)" -msgstr "(utiliza dvips/convert)" - -#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247 -msgid "pdf --> png" -msgstr "pdf --> png" - -#: previewconfigwidget.cpp:76 -msgid "(uses convert)" -msgstr "(utiliza convert)" - -#: previewconfigwidget.cpp:80 -msgid "dvipng:" -msgstr "dvipng:" - -#: previewconfigwidget.cpp:81 -msgid "convert:" -msgstr "convertir:" - -#: previewconfigwidget.cpp:105 -msgid "Show preview in bottom bar:" -msgstr "Mostrar vista previa en la barra inferior:" - -#: previewconfigwidget.cpp:106 -msgid "Conversion to image:" -msgstr "Convertir a imagen:" - -#: previewconfigwidget.cpp:107 -msgid "Selection:" -msgstr "Selección:" - -#: previewconfigwidget.cpp:108 -msgid "Environment:" -msgstr "Entorno:" - -#: previewconfigwidget.cpp:109 -msgid "Mathgroup:" -msgstr "Grupo matemático:" - -#: previewconfigwidget.cpp:110 -msgid "Subdocument:" -msgstr "Subdocumento:" - -#: previewconfigwidget.cpp:111 -msgid "Not available, opens always in a separate window." -msgstr "No disponible, abrir siempre en una ventana separada." - -#: previewconfigwidget.cpp:117 -msgid "Preview uses always 'dvipng'." -msgstr "La vista previa utiliza siempre 'dvipng'." - -#: previewconfigwidget.cpp:242 -msgid "Opens always in a separate window." -msgstr "Abrir siempre en una ventana separada." - -#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195 -msgid "" -"There is already a preview running, which you have to finish to run this one." -msgstr "" -"Ya hay una vista previa en ejecución, que debe finalizar antes de ejecutar " -"ésta." - -#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241 -#: quickpreview.cpp:254 -msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." -msgstr "No se puede ejecutar '%1' para la vista previa rápida." - -#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 -#, no-c-format -msgid "QuickPreview" -msgstr "Vista previa rápida" - -#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349 -#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546 -#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999 -msgid "<default>" -msgstr "<predefinido>" - -#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351 -#: quickdocumentdialog.cpp:1358 -msgid "<empty>" -msgstr "<vacío>" - -#: quickdocumentdialog.cpp:138 -msgid "Cla&ss Options" -msgstr "Opciones de cla&se" - -#: quickdocumentdialog.cpp:139 -msgid "&Packages" -msgstr "&Paquetes" - -#: quickdocumentdialog.cpp:140 -msgid "&Document Properties" -msgstr "Propiedades del &documento" - -#: quickdocumentdialog.cpp:169 -msgid "Doc&ument class:" -msgstr "Clase del doc&umento:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194 -#: quickdocumentdialog.cpp:215 -msgid "Add current text to this list" -msgstr "Añadir el texto actual a esta lista" - -#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199 -#: quickdocumentdialog.cpp:220 -msgid "Remove current element from this list" -msgstr "Eliminar el elemento actual de esta lista" - -#: quickdocumentdialog.cpp:188 -msgid "&Typeface size:" -msgstr "&Tamaño de la letra:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592 -msgid "Paper si&ze:" -msgstr "Tamaño del &papel:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:230 -msgid "E&ncoding:" -msgstr "Codificació&n:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290 -msgid "Description" -msgstr "Descripción" - -#: quickdocumentdialog.cpp:246 -msgid "Cl&ass options:" -msgstr "Opciones de la c&lase:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:259 -msgid "Add a new class option" -msgstr "Añadir una nueva opción de clase" - -#: quickdocumentdialog.cpp:263 -msgid "Ed&it..." -msgstr "Ed&itar..." - -#: quickdocumentdialog.cpp:264 -msgid "Edit the current class option" -msgstr "Editar la opción de clase actual" - -#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319 -msgid "De&lete" -msgstr "&Borrar" - -#: quickdocumentdialog.cpp:269 -msgid "Remove the current class option" -msgstr "Eliminar la opción de clase actual" - -#: quickdocumentdialog.cpp:283 -msgid "LaTe&X packages:" -msgstr "Paquetes LaTe&X:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:288 -msgid "Package" -msgstr "Paquete" - -#: quickdocumentdialog.cpp:289 -msgid "Value" -msgstr "Valor" - -#: quickdocumentdialog.cpp:308 -msgid "Add a new package" -msgstr "Añadir un nuevo paquete" - -#: quickdocumentdialog.cpp:311 -msgid "Add Op&tion..." -msgstr "Añadir &opción..." - -#: quickdocumentdialog.cpp:312 -msgid "Add a new package option" -msgstr "Añadir una nueva opción al paquete" - -#: quickdocumentdialog.cpp:316 -msgid "Edit the current package option" -msgstr "Editar la opción del paquete actual" - -#: quickdocumentdialog.cpp:320 -msgid "Remove the current package option" -msgstr "Eliminar la opción de paquete actual" - -#: quickdocumentdialog.cpp:323 -msgid "&Reset to Defaults" -msgstr "&Reestablecer los valores predeterminados" - -#: quickdocumentdialog.cpp:324 -msgid "Reset to the default list of packages" -msgstr "Reestablecer esta lista a los valores predeterminados" - -#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343 -#, no-c-format -msgid "&Author:" -msgstr "&Autor:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:349 -msgid "&Title:" -msgstr "&Título:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:355 -msgid "Dat&e:" -msgstr "F&echa:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:590 -msgid "&Theme:" -msgstr "&Tema:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:644 -msgid "Sets the document's orientation to landscape" -msgstr "Establece la orientación del documento a apaisado" - -#: quickdocumentdialog.cpp:645 -msgid "Margins are set for single side output" -msgstr "Los márgenes están configurados para la salida a una cara" - -#: quickdocumentdialog.cpp:646 -msgid "Left and right pages differ in page margins" -msgstr "Las páginas a la izquierda y a la derecha tienen márgenes diferentes" - -#: quickdocumentdialog.cpp:647 -msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" -msgstr "" -"Marca «cajas horizontales demasiado llenas» en la salida con cajas negras" - -#: quickdocumentdialog.cpp:648 -msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" -msgstr "No hay marcas especiales para \"overfull hboxes\" en la salida" - -#: quickdocumentdialog.cpp:649 -msgid "Puts formula numbers on the left side" -msgstr "Coloca los números de fórmula en el lado izquierdo" - -#: quickdocumentdialog.cpp:650 -msgid "Aligns formulas on the left side" -msgstr "Alinea las fórmulas en el lado izquierdo" - -#: quickdocumentdialog.cpp:656 -msgid "Puts title and abstract on an extra page" -msgstr "Coloca el título y el resumen en una página extra" - -#: quickdocumentdialog.cpp:657 -msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" -msgstr "Coloca el título y el resumen en la misma página que el texto" - -#: quickdocumentdialog.cpp:658 -msgid "Puts the text in one column" -msgstr "Coloca el texto en una columnas" - -#: quickdocumentdialog.cpp:659 -msgid "Puts the text in two columns" -msgstr "Pone el texto en dos columnas" - -#: quickdocumentdialog.cpp:660 -msgid "Formats the bibliography in open style" -msgstr "Formatea la bibliografía en estilo abierto" - -#: quickdocumentdialog.cpp:666 -msgid "Chapters may start on top of every page" -msgstr "Los capítulos pueden comenzar en la parte superior de cada las página" - -#: quickdocumentdialog.cpp:667 -msgid "Chapters may only start on top of right pages" -msgstr "" -"Los capítulos sólo pueden comenzar en la parte superior de las páginas de la " -"derecha" - -#: quickdocumentdialog.cpp:673 -msgid "Cause the header to be counted as text" -msgstr "Hace que la cabecera sea contada como texto" - -#: quickdocumentdialog.cpp:674 -msgid "Cause the header to be counted as border" -msgstr "Hace que la cabecera sea contada como un borde" - -#: quickdocumentdialog.cpp:675 -msgid "Cause the footer to be counted as text" -msgstr "Hace que el pie de página sea contado como texto" - -#: quickdocumentdialog.cpp:676 -msgid "Cause the footer to be counted as border" -msgstr "Hace que el pie de página sea contado como un borde" - -#: quickdocumentdialog.cpp:677 -msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" -msgstr "Hace que las notas al margen sean contadas como texto del cuerpo" - -#: quickdocumentdialog.cpp:678 -msgid "The normal margin is used for the margin-note area" -msgstr "Se utiliza el margen normal para el área de las notas al margen" - -#: quickdocumentdialog.cpp:679 -msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" -msgstr "Escribe el tamaño del papel en un fichero DVI" - -#: quickdocumentdialog.cpp:680 -msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" -msgstr "Escribe el tamaño en la página de registro pdftex" - -#: quickdocumentdialog.cpp:681 -msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" -msgstr "Utiliza el mecanismo correcto con un fichero PDF o DVI" - -#: quickdocumentdialog.cpp:682 -msgid "Enables the default for an empty left page" -msgstr "" -"Activa que de forma predeterminada exista una página vacía a la izquierda" - -#: quickdocumentdialog.cpp:683 -msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" -msgstr "" -"Habilitará una página vacía a la izquierda con el estilo de página plain" - -#: quickdocumentdialog.cpp:684 -msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" -msgstr "" -"Habilitará una página vacía a la izquierda con el estilo de página empty" - -#: quickdocumentdialog.cpp:685 -msgid "Use a line to separate the header from the text body" -msgstr "Utilizar una línea para separar la cabecera del cuerpo del texto" - -#: quickdocumentdialog.cpp:686 -msgid "Use no line to separate the header from the text body" -msgstr "No utilizar una línea para separar la cabecera del cuerpo del texto" - -#: quickdocumentdialog.cpp:687 -msgid "Use a line to separate the footer from the text body" -msgstr "Utilizar una línea para separar el pie de página del cuerpo del texto" - -#: quickdocumentdialog.cpp:688 -msgid "Use no line to separate the footer from the text body" -msgstr "" -"No utilizar una línea para separar el pie de página del cuerpo del texto" - -#: quickdocumentdialog.cpp:689 -msgid "Normal paragraph spacing of one line" -msgstr "Espaciado normal de párrafo de una línea" - -#: quickdocumentdialog.cpp:690 -msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" -msgstr "Espaciado normal, al menos 1/3 de la última línea queda libre" - -#: quickdocumentdialog.cpp:691 -msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" -msgstr "Espaciado normal, al menos 1/4 de la última línea queda libre" - -#: quickdocumentdialog.cpp:692 -msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" -msgstr "" -"Espaciado normal, no hay especificaciones especiales para la última línea" - -#: quickdocumentdialog.cpp:693 -msgid "Paragraph spacing of half a line" -msgstr "Espaciado de párrafo de media línea" - -#: quickdocumentdialog.cpp:694 -msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" -msgstr "Espaciado 1/2 línea, al menos 1/3 de la última línea queda libre" - -#: quickdocumentdialog.cpp:695 -msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" -msgstr "Espaciado 1/2 línea, al menos 1/4 de la última línea queda libre" - -#: quickdocumentdialog.cpp:696 -msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" -msgstr "" -"Espaciado 1/2 línea, no hay especificaciones especiales para la última línea" - -#: quickdocumentdialog.cpp:697 -msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" -msgstr "Sin espaciado entre párrafos, sangrar la primera línea en 1 em" - -#: quickdocumentdialog.cpp:698 -msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" -msgstr "" -"Las leyendas de una línea se centrarán, las multilínea se justificarán a la " -"izquierda" - -#: quickdocumentdialog.cpp:699 -msgid "No special handling of one-line captions" -msgstr "Sin especificaciones especiales para las leyendas de una línea" - -#: quickdocumentdialog.cpp:700 -msgid "Normal great title font sizes" -msgstr "Tamaño de letra del título grande normal" - -#: quickdocumentdialog.cpp:701 -msgid "Small font sizes for titles" -msgstr "Tamaño de letra pequeño para los títulos" - -#: quickdocumentdialog.cpp:702 -msgid "Even smaller font sizes for titles" -msgstr "Tamaño de letra uniforme para los títulos" - -#: quickdocumentdialog.cpp:703 -msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" -msgstr "Incluir listas de figuras y tablas en el TOC" - -#: quickdocumentdialog.cpp:704 -msgid "Include the bibliography in the TOC" -msgstr "Incluir la bibliografía en el TOC" - -#: quickdocumentdialog.cpp:705 -msgid "Include the index in the TOC" -msgstr "Incluir el índice en el TOC" - -#: quickdocumentdialog.cpp:706 -msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" -msgstr "Numerar las listas de figuras y tablas en el TOC" - -#: quickdocumentdialog.cpp:707 -msgid "Number the bibliography in the TOC" -msgstr "Numerar la bibliografía en el TOC" - -#: quickdocumentdialog.cpp:708 -msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" -msgstr "" -"Todos los número y títulos se establecen en una columna justificada a la " -"izquierda" - -#: quickdocumentdialog.cpp:709 -msgid "Different sectional units have different indentations" -msgstr "Unidades de sección diferentes tienen diferentes sangrías" - -#: quickdocumentdialog.cpp:710 -msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" -msgstr "" -"Todos los número y leyendas se establecen en una columna justificada a la " -"izquierda" - -#: quickdocumentdialog.cpp:711 -msgid "All Numbers uses a fixed space" -msgstr "Todos los números utilizan un espacio fijo" - -#: quickdocumentdialog.cpp:712 -msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" -msgstr "La numeración de las unidades de sección tiene un punto al final" - -#: quickdocumentdialog.cpp:713 -msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" -msgstr "La numeración de las unidades de sección no tiene un punto al final" - -#: quickdocumentdialog.cpp:714 -msgid "Caption command acts like \\captionabove" -msgstr "La orden Caption actúa de forma similar a \\captionabove" - -#: quickdocumentdialog.cpp:715 -msgid "Caption command acts like \\captionbelow" -msgstr "La orden Caption actúa de forma similar a \\captionbelow" - -#: quickdocumentdialog.cpp:716 -msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" -msgstr "Las leyendas del paquete longtable no deberían ser redefinidas" - -#: quickdocumentdialog.cpp:722 -msgid "Use a separate line for the chapter number" -msgstr "Utilizar una línea de separación para el número de capítulo" - -#: quickdocumentdialog.cpp:723 -msgid "Use the same line for the chapter number and title" -msgstr "Utilizar la misma línea para el número de capítulo y el título" - -#: quickdocumentdialog.cpp:724 -msgid "Use a separate line for the appendix name" -msgstr "Utilizar una línea de separación en el nombre del apéndice" - -#: quickdocumentdialog.cpp:725 -msgid "No separate line for the appendix name" -msgstr "No utilizar una línea de separación en el nombre del apéndice" - -#: quickdocumentdialog.cpp:731 -msgid "Include the abstract's title" -msgstr "Incluir el título del resumen" - -#: quickdocumentdialog.cpp:732 -msgid "Exclude the abstract's title" -msgstr "Excluir el título del resumen" - -#: quickdocumentdialog.cpp:738 -msgid "The file is compiled in draft mode" -msgstr "El fichero está compilado en modo borrador" - -#: quickdocumentdialog.cpp:739 -msgid "The file is compiled in final mode" -msgstr "El fichero está compilado en modo final" - -#: quickdocumentdialog.cpp:740 -msgid "Slides will use many colors" -msgstr "Los diapositivas utilizarán algunos colores" - -#: quickdocumentdialog.cpp:741 -msgid "Slides will use a restricted set of colors" -msgstr "Las diapositivas utilizarán un número limitado de colores" - -#: quickdocumentdialog.cpp:742 -msgid "Display the number of the current slide and the total number" -msgstr "Muestra el número de la diapositiva actual y el número total" - -#: quickdocumentdialog.cpp:743 -msgid "Display only the number of the current slide" -msgstr "Muestra únicamente el número de la diapositiva actual" - -#: quickdocumentdialog.cpp:744 -msgid "The background of the slide is always white" -msgstr "El fondo de la diapositiva será siempre blanco" - -#: quickdocumentdialog.cpp:745 -msgid "The color of the background depends on the current style" -msgstr "El color del fondo depende del estilo actual" - -#: quickdocumentdialog.cpp:746 -msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" -msgstr "El fichero LaTeX está compilado para producir un fichero PostScript" - -#: quickdocumentdialog.cpp:747 -msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" -msgstr "El fichero LaTeX está compilado para producir un fichero PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:748 -msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" -msgstr "Algunas macros interpretan sus argumentos en modo ps" - -#: quickdocumentdialog.cpp:749 -msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" -msgstr "Algunas macros no puede interpretar sus argumentos en modo ps" - -#: quickdocumentdialog.cpp:750 -msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" -msgstr "" -"El fichero PS se convertirá en un fichero PDF utilizando Adobe Distiller" - -#: quickdocumentdialog.cpp:751 -msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" -msgstr "El fichero LaTeX va a ser procesado con YandY LaTeX" - -#: quickdocumentdialog.cpp:752 -msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" -msgstr "El fichero PS se convertirá en un fichero PDF utilizando ps2pdf" - -#: quickdocumentdialog.cpp:753 -msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" -msgstr "El fichero LaTeX va a ser procesado con MicroPress VTeX" - -#: quickdocumentdialog.cpp:754 -msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" -msgstr "No añadir ninguna leyenda a la parte superior de las diapositivas" - -#: quickdocumentdialog.cpp:760 -msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" -msgstr "" -"Colocar el texto de las diapositivas en la parte superior (vertical) de las " -"mismas" - -#: quickdocumentdialog.cpp:761 -msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" -msgstr "" -"Colocar el texto de las diapositivas en el centro (vertical) de las " -"diapositivas" - -#: quickdocumentdialog.cpp:762 -msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" -msgstr "" -"Las cabeceras, pies de página y barra de caras se reemplazarán por " -"rectángulos grises" - -#: quickdocumentdialog.cpp:763 -msgid "Make all navigation bars as small as possible" -msgstr "Hacer las barras de navegación lo más pequeñas posibles" - -#: quickdocumentdialog.cpp:764 -msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" -msgstr "Suprimida la generación de algunas entradas en la información del pdf" - -#: quickdocumentdialog.cpp:765 -msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" -msgstr "Desactiva la definición de bloques predefinidos como «theorem»" - -#: quickdocumentdialog.cpp:766 -msgid "Does not load amsthm and amsmath" -msgstr "No cargar amsthm ni amsmath" - -#: quickdocumentdialog.cpp:767 -msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" -msgstr "" -"Es necesario cuando se utilice el paquete CJK para tipos de letra asiáticos" - -#: quickdocumentdialog.cpp:768 -msgid "Use a sans-serif font during the presentation" -msgstr "Utilizar el tipo de letra sans-serif durante la presentación" - -#: quickdocumentdialog.cpp:769 -msgid "Use a serif font during the presentation" -msgstr "Utilizar el tipo de letra serif durante la presentación" - -#: quickdocumentdialog.cpp:770 -msgid "Override the math font to be a sans-serif font" -msgstr "" -"Utilizar el tipo de letra sans-serif en lugar del tipo de letra matemático" - -#: quickdocumentdialog.cpp:771 -msgid "Override the math font to be a serif font" -msgstr "Utilizar el tipo de letra serif en lugar del tipo de letra matemático" - -#: quickdocumentdialog.cpp:772 -msgid "Deactivate internal font replacements for math text" -msgstr "" -"Desactivar el reemplazo interno de tipos de letra para texto matemático" - -#: quickdocumentdialog.cpp:773 -msgid "Create a PDF handout" -msgstr "Crear un informe del PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:774 -msgid "For PDF transparency" -msgstr "Para transparencia del PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:775 -msgid "All structure elements are typeset in blue" -msgstr "Todos los elementos de la estructura en azul" - -#: quickdocumentdialog.cpp:776 -msgid "All structure elements are typeset in red" -msgstr "Todos los elementos de la estructura en rojo" - -#: quickdocumentdialog.cpp:777 -msgid "All structure elements are typeset in black and white" -msgstr "Todos los elementos de la estructura en blanco y negro" - -#: quickdocumentdialog.cpp:778 -msgid "All structure elements are typeset in brown" -msgstr "Todos los elementos de la estructura en marrón" - -#: quickdocumentdialog.cpp:779 -msgid " Notes are not shown" -msgstr " Las notas no se mostrarán" - -#: quickdocumentdialog.cpp:780 -msgid " Include notes in the output file" -msgstr " Incluir las notas en el fichero de salida" - -#: quickdocumentdialog.cpp:781 -msgid " Include only notes and suppress frames" -msgstr " Incluir solo las notas y suprimir los marcos" - -#: quickdocumentdialog.cpp:974 -msgid "%1 '%2' already exists." -msgstr "%1 '%2' ya existe." - -#: quickdocumentdialog.cpp:1025 -msgid "Special math environments and commands (AMS)" -msgstr "Entornos y órdenes matemáticos especiales (AMS)" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1026 -msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" -msgstr "Colección de tipos de letra y símbolos para el modo matemático (AMS)" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1027 -msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" -msgstr "" -"Define los nombre de los símbolos para todos los símbolos matemáticos en " -"MSAM y MSBM (AMS)" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1028 -msgid "Improved theorem setup (AMS)" -msgstr "Configuración del teorema de mejoras (AMS)" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1029 -msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" -msgstr "" -"Extiende las capacidades de las leyendas para las capacidades e imágenes" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1031 -msgid "Hypertext marks in LaTeX" -msgstr "Marcas de hipertexto en LaTeX" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1033 -msgid "Use dvips as hyperref driver" -msgstr "Utilizar dvips como controlador de hiperreferencias" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1035 -msgid "Use pdftex as hyperref driver" -msgstr "Utilizar pdftex como controlador de hiperreferencias" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1036 -msgid "Make bookmarks" -msgstr "Crear marcadores" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1037 -msgid "Put section numbers in bookmarks" -msgstr "Colocar números de sección en los marcadores" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1038 -msgid "Open up bookmark tree" -msgstr "Abrir el árbol de marcadores" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1039 -msgid "Text for PDF Author field" -msgstr "Texto para el campo autor del PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1040 -msgid "Text for PDF Creator field" -msgstr "Texto para el campo creador del PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1040 -msgid "LaTeX with hyperref package" -msgstr "LaTeX con el paquete de hiperreferencia" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1041 -msgid "Resize document window to fit document size" -msgstr "" -"Redimensionar la ventana de documentos para ajustarla al tamaño del documento" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1042 -msgid "Text for PDF Keywords field" -msgstr "Texto para el campo palabras clave del PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1043 -msgid "Text for PDF Producer field" -msgstr "Texto para el campo productor del PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1044 -msgid "Starting view of PDF document" -msgstr "Iniciar la vista del documento PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1045 -msgid "Text for PDF Subject field" -msgstr "Texto para el campo asunto del PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1046 -msgid "Text for PDF Title field" -msgstr "Texto para el campo título del PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1048 -msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" -msgstr "" -"Utilizar el tipo de letra «Palatino» como el tipo de letra con serif (modo " -"matemático y texto)" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1049 -msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" -msgstr "" -"Utilizar el tipo de letra «Times» como el tipo de letra con serif (modo " -"matemático y texto)" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1050 -msgid "Enable index generation" -msgstr "Habilitar la generación del índice" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1051 -msgid "Enables multicolumn environments" -msgstr "Habilita entornos multicolumna" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1052 -msgid "Load all pstricks packages" -msgstr "Cargar todos los paquetes pstricks" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1053 -msgid "Rotates text" -msgstr "Rota texto" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1054 -msgid "Enables subfigures inside figures" -msgstr "Habilita subfiguras dentro de figuras" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1055 -msgid "Typesetting capital Greek letters" -msgstr "Configuración del tipo de letras griegas mayúsculas" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1056 -msgid "Extending LaTeX's color facilities" -msgstr "Extender las posibilidades de color de LaTeX" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1058 -msgid "Adds language specific support" -msgstr "Añade soporte específico de un lenguaje" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1125 -msgid "Use a font encoding scheme" -msgstr "Utilizar un esquema de codificación de tipos de letra" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1155 -msgid "Support for including graphics" -msgstr "Soporte para incluir gráficos" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1158 -msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" -msgstr "Especializar en la inclusión de gráficos para dvips" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1159 -msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" -msgstr "Especializar en la inclusión de gráficos para pdftex" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1160 -msgid "Show only frames of graphics" -msgstr "Mostrar sólo los marcos de los gráficos" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1651 -msgid "Document Class" -msgstr "Clase de documento" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1653 -msgid "Please enter the new document &class:" -msgstr "Por favor, introduzca la nueva &clase de documento:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1655 -msgid "&Set all options from this standard class (optional):" -msgstr "A&signar todas las opciones a partir de la clase estándar (opcional):" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1657 -msgid "Use standard &fontsizes" -msgstr "Utilizar los tamaños de &letra estándar" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1658 -msgid "Use standard &papersizes" -msgstr "Utilizar tamaños de &papel estándar" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1704 -msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" -msgstr "¿Desea borrar «%1» de la lista de clases de documento?" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1704 -msgid "Remove Document Class" -msgstr "Eliminar clase de documento" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1755 -msgid "Add Fontsize" -msgstr "Añadir tamaño del tipo de letra" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1757 -msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" -msgstr "" -"Por favor, introduzca los tamaños de los &tipos de letras (lista separada " -"por comas):" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1772 -msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" -msgstr "¿Desea eliminar «%1» de la lista de tamaños de papel?" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1772 -msgid "Remove Fontsize" -msgstr "Eliminar el tamaño de letra" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1786 -msgid "Add Papersize" -msgstr "Añadir tamaño del papel" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1788 -msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" -msgstr "" -"Por favor, introduzca los tamaños de &papel (lista separada por comas):" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1803 -msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" -msgstr "¿Desea eliminar «%1» de la lista de tamaños de papel?" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1803 -msgid "Remove Papersize" -msgstr "Eliminar tamaño de papel" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937 -msgid "Add Option" -msgstr "Añadir opción" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857 -msgid "Name of &option:" -msgstr "&Nombre de la opción:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859 -#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946 -#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016 -msgid "&Description:" -msgstr "&Descripción:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948 -msgid "&Select this option" -msgstr "&Seleccionar esta opción" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980 -msgid "Edit Option" -msgstr "Editar opción" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1882 -msgid "Do you want to delete this class option?" -msgstr "¿Desea borrar esta opción de clase?" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1911 -msgid "Add Package" -msgstr "Añadir paquete" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987 -msgid "&Package:" -msgstr "&Paquete:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1917 -msgid "&Select this package" -msgstr "&Seleccionar este paquete" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1939 -msgid "&Option:" -msgstr "&Opción:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981 -#: quickdocumentdialog.cpp:2237 -msgid "package:" -msgstr "paquete:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1941 -msgid "&Editable" -msgstr "&Editable" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005 -msgid "De&fault value:" -msgstr "Valor &predeterminada:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007 -msgid "&Value:" -msgstr "&Valor:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1981 -msgid "Op&tion:" -msgstr "&Opción:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1986 -msgid "Edit Package" -msgstr "Editar paquete" - -#: quickdocumentdialog.cpp:2049 -msgid "Do you want do delete this package option?" -msgstr "¿Desea borrar esta opción de paquete?" - -#: quickdocumentdialog.cpp:2053 -msgid "Do you want to delete this package?" -msgstr "¿Desea borrar este paquete?" - -#: quickdocumentdialog.cpp:2077 -msgid "Do you want to reset this package list?" -msgstr "¿Desea reestablecer esta lista de paquetes?" - -#: quickdocumentdialog.cpp:2077 -msgid "Reset Package List" -msgstr "Reestablecer la lista de paquetes" - -#: quickdocumentdialog.cpp:2252 -msgid "%1 '%2' is not allowed." -msgstr "%1 '%2' no está permitido." - -#: quickdocumentdialog.cpp:2276 -msgid "This document class already exists." -msgstr "Esta clase de documento ya existe." - -#: quickdocumentdialog.cpp:2282 -msgid "This is not an allowed name for a document class." -msgstr "Este no es nombre permitido para una clase de documento." - -#: quickdocumentdialog.cpp:2289 -msgid "This document class option already exists." -msgstr "Esta opción de la clase de documento ya existe." - -#: quickdocumentdialog.cpp:2295 -msgid "This package already exists." -msgstr "Este paquete ya existe." - -#: quickdocumentdialog.cpp:2303 -msgid "Could not identify the package name." -msgstr "No se ha podido identificar el nombre del paquete." - -#: quickdocumentdialog.cpp:2307 -msgid "This package option already exists." -msgstr "Esta opción del paquete ya existe." - -#: quickpreview.cpp:41 -msgid "LaTeX ---> DVI" -msgstr "LaTeX ---> DVI" - -#: quickpreview.cpp:42 -msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)" -msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)" - -#: quickpreview.cpp:43 -msgid "LaTeX ---> PS" -msgstr "LaTeX ---> PS" - -#: quickpreview.cpp:44 -msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)" -msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)" - -#: quickpreview.cpp:45 -msgid "PDFLaTeX ---> PDF" -msgstr "PDFLaTeX ---> PDF" - -#: quickpreview.cpp:46 -msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" -msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" - -#: quickpreview.cpp:47 -msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" -msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" - -#: quickpreview.cpp:76 -msgid "There is no selection to compile." -msgstr "No hay selección para compilar." - -#: quickpreview.cpp:101 -msgid "There is no surrounding environment." -msgstr "No hay entorno de tipo surrounding." - -#: quickpreview.cpp:112 -msgid "This job is only useful with a master document." -msgstr "Este trabajo únicamente es útil con un documento maestro." - -#: quickpreview.cpp:120 -msgid "This is not a subdocument, but the master document." -msgstr "Este no es un subdocumento, pero sí un documento maestro." - -#: quickpreview.cpp:142 -msgid "There is no surrounding mathgroup." -msgstr "No hay ningún grupo matemático que lo rodee" - -#: quickpreview.cpp:182 -msgid "" -"Could not run QuickPreview:\n" -"unknown task '%1'" -msgstr "" -"No se puede ejecutar la vista previa rápida:\n" -"tarea desconocida '%1'" - -#: quickpreview.cpp:202 -msgid "There is nothing to compile and preview." -msgstr "No hay nada que compilar ni con que crear la vista previa." - -#: quickpreview.cpp:328 -msgid "Could not determine the main document." -msgstr "No se ha podido determinar el documento principal." - -#: quickpreview.cpp:336 -msgid "Could not read the preamble." -msgstr "No se pudo leer el preámbulo." - -#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345 -msgid "Could not create a temporary file." -msgstr "No se pudo crear un fichero temporal." - -#: quickpreview.cpp:380 -msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." -msgstr "No se pudo encontrar la orden '\\begin{document}'." - -#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80 -msgid "Not Specified" -msgstr "No indicado" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 -msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" -msgstr "La secuencia «%1» ya está asignada a la acción «%2»" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81 -#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 -msgid "Sequence Already Assigned" -msgstr "La secuencia ya está asignada" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:81 -msgid "" -"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " -"the action \"%3\"" -msgstr "" -"La secuencia «%1» es una subsecuencia de «%2», que ya está asignada a la " -"acción «%3»" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 -msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" -msgstr "La secuencia corta «%1» ya está asignada a la acción «%2»" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:95 -msgid "Run Selected Script" -msgstr "Ejecutar script seleccionado" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:96 -msgid "Create New Script" -msgstr "Crear un nuevo script" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:97 -msgid "Open Selected Script in Editor" -msgstr "Abrir el script seleccionado en el editor" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:100 -msgid "Refresh List" -msgstr "Actualizar lista" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:104 -msgid "Script Name" -msgstr "Nombre del script" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:105 -msgid "Sequence" -msgstr "Secuencia" - -#: symbolview.cpp:119 -msgid "Command: " -msgstr "Orden: " - -#: symbolview.cpp:124 -msgid "Package: " -msgstr "Paquete: " - -#: symbolview.cpp:126 -msgid "Packages: " -msgstr "Paquetes: " - -#: tabbingdialog.cpp:39 -msgid "Num of columns:" -msgstr "Número de columnas:" - -#: tabbingdialog.cpp:48 -msgid "Num of &rows:" -msgstr "Número de &filas:" - -#: tabbingdialog.cpp:57 -msgid "&Spacing:" -msgstr "E&spaciado:" - -#: tabulardialog.cpp:242 -msgid "Cell Properties" -msgstr "Propiedades de la celda" - -#: tabulardialog.cpp:267 -msgid "Bold" -msgstr "Negrita" - -#: tabulardialog.cpp:276 -msgid "Color" -msgstr "Color" - -#: tabulardialog.cpp:281 -msgid "Background:" -msgstr "Fondo:" - -#: tabulardialog.cpp:282 -msgid "Textcolor:" -msgstr "Color del texto:" - -#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369 -msgid "Alignment" -msgstr "Alineación" - -#: tabulardialog.cpp:315 -msgid "Standard:" -msgstr "Estándar:" - -#: tabulardialog.cpp:316 -msgid "User defined:" -msgstr "Definido por el usuario:" - -#: tabulardialog.cpp:351 -msgid "Preamble" -msgstr "Preámbulo" - -#: tabulardialog.cpp:356 -msgid ">{decl}: insert before" -msgstr ">{decl}: insertar antes" - -#: tabulardialog.cpp:357 -msgid "<{decl}: insert after" -msgstr "<{decl}: insertar después" - -#: tabulardialog.cpp:358 -msgid "@{decl}: suppress space" -msgstr "@{decl}: suprimir espacio" - -#: tabulardialog.cpp:359 -msgid "!{decl}: do not suppress space" -msgstr "!{decl}: no suprimir espacio" - -#: tabulardialog.cpp:445 -msgid "Column or cell alignment." -msgstr "Alineación de celda o columna." - -#: tabulardialog.cpp:446 -msgid "Set bold font series." -msgstr "Asignar las series de tipos de letra en negrita." - -#: tabulardialog.cpp:447 -msgid "Set italic font shape." -msgstr "Asignar los tipos de letra cursiva." - -#: tabulardialog.cpp:448 -msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." -msgstr "El texto se alineará en la parte izquierda de la celda." - -#: tabulardialog.cpp:449 -msgid "The text will be centered." -msgstr "El texto se centrará." - -#: tabulardialog.cpp:450 -msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." -msgstr "El texto se alineará en la parte derecha de la celda." - -#: tabulardialog.cpp:451 -msgid "Choose a background color (needs color package)." -msgstr "Elija un color de fondo (precisa el paquete color)." - -#: tabulardialog.cpp:452 -msgid "Choose a text color (needs color package)." -msgstr "Elija un color de texto (precisa el paquete color)." - -#: tabulardialog.cpp:453 -msgid "Insert decl directly in front of the column entry." -msgstr "Insertar decl directamente delante de la columna de entrada." - -#: tabulardialog.cpp:454 -msgid "Insert decl right after the column entry." -msgstr "Insertar decl detrás de la columna de entrada." - -#: tabulardialog.cpp:455 -msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly." -msgstr "Suprimir el espacio entre las columnas e insertar decl directamente." - -#: tabulardialog.cpp:456 -msgid "" -"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between " -"columns in contrast to @{decl}." -msgstr "" -"Insertar decl, pero no eliminar el espaciado normal insertado entre columnas " -"en contraste con @{decl}." - -#: tabulardialog.cpp:457 -msgid "Clear all border lines." -msgstr "Borrar todas las líneas de borde." - -#: tabulardialog.cpp:458 -msgid "Set left and right border lines." -msgstr "Asigna las líneas a los bordes izquierdo y derecho." - -#: tabulardialog.cpp:459 -msgid "Set upper and lower border line." -msgstr "Asigna las líneas a los bordes superior e inferior." - -#: tabulardialog.cpp:460 -msgid "Set all border lines." -msgstr "Asigna todas las líneas a los bordes." - -#: tabulardialog.cpp:461 -msgid "" -"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border " -"ranges will set or clear this special border line." -msgstr "" -"Asignar líneas de contorno definidas por el usuario. Si pulsa con el ratón " -"en uno de los cuatro intervalos de contorno, se asignará o borrará esta " -"línea de contorno especial." - -#: tabulardialog.cpp:463 -msgid "" -"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font " -"series and shape, white background color, black text color, no border lines." -msgstr "" -"Reinicia todas las configuraciones a los atributos estándar para las celdas: " -"alineación izquierda, series de tipo de letra normal, color del fondo " -"blanco, color del texto negro, bordes sin líneas." - -#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163 -msgid "Edit..." -msgstr "Editar..." - -#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169 -msgid "Align Left" -msgstr "Alinear a la izquierda" - -#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171 -msgid "Align Center" -msgstr "Alinear al centro" - -#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173 -msgid "Align Right" -msgstr "Alinear a la derecha" - -#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175 -msgid "Clear Text" -msgstr "Limpiar el texto" - -#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177 -msgid "Clear Attributes" -msgstr "Limpiar los atributos" - -#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217 -msgid "Set Multicolumn" -msgstr "Establecer como multicolumna" - -#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207 -msgid "Break Multicolumn" -msgstr "Romper multicolumna" - -#: tabulardialog.cpp:1281 -msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?" -msgstr "¿Unir todo el texto en una nueva celda multicolumna?" - -#: tabulardialog.cpp:1282 -msgid "Save Text" -msgstr "Guardar el texto" - -#: tabulardialog.cpp:1305 -msgid "" -"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of " -"the separated cell?" -msgstr "" -"¿Transferir todo el texto y todos sus atributos de celda multicolumna a la " -"celda izquierda más separada?" - -#: tabulardialog.cpp:1306 -msgid "Shrink Multicolumn" -msgstr "Reducir la multicolumna" - -#: tabulardialog.cpp:1840 -msgid "Tabular Environments" -msgstr "Entornos tabulares" - -#: tabulardialog.cpp:1848 -msgid "" -"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</" -"center>" -msgstr "" -"<center>Pista: Puede definir algunas propiedades de las celdas con una " -"pulsación del botón derecho del ratón.</center>" - -#: tabulardialog.cpp:1864 -msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask" -msgstr "" -"Borrar también las filas y columnas que no estén vacías, pero preguntan&do" - -#: tabulardialog.cpp:1865 -msgid "Use boo&ktabs package" -msgstr "Utilizar el paque&te booktabs" - -#: tabulardialog.cpp:1866 -msgid "Use starred &version" -msgstr "Utilizar la &versión marcada" - -#: tabulardialog.cpp:1867 -msgid "C&enter" -msgstr "C&entrar" - -#: tabulardialog.cpp:1868 -msgid "Insert &bullets" -msgstr "&Insertar topos" - -#: tabulardialog.cpp:1926 -msgid "" -"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of " -"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range " -"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear " -"attributes, delete text or define multicolumn cells." -msgstr "" -"Entrada de datos. Cuando pulse Entrar, el cursor se moverá a la celda que " -"esté a la derecha de la actual. Una pulsación del botón derecho del ratón en " -"una celda o conjunto de celdas abrirá un menú emergente en el que podrá " -"modificar y borrar atributos, borrar texto o definir celdas multicolumna." - -#: tabulardialog.cpp:1927 -msgid "" -"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will " -"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which " -"belong to the selected columns." -msgstr "" -"Distribución actual del preámbulo. Una pulsación con el botón derecho del " -"ratón abrirá un menú emergente en el que podrá editar algunos atributos de " -"todas las celdas que pertenezcan a las columnas seleccionadas." - -#: tabulardialog.cpp:1928 -msgid "" -"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can " -"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows." -msgstr "" -"Un clic con el botón derecho del ratón abrirá un menú emergente en el que " -"podrá editar algunos atributos de todas las celdas que pertenezcan a las " -"filas seleccionadas." - -#: tabulardialog.cpp:1930 -msgid "Optional parameter for the chosen environment." -msgstr "Parámetros opciones para la elección de un entorno." - -#: tabulardialog.cpp:1932 -msgid "Choose the number of table columns." -msgstr "Seleccionar el número de columnas de la tabla." - -#: tabulardialog.cpp:1933 -msgid "" -"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted." -msgstr "" -"Si lo desea, será preguntado antes de borrar una columna o fila no vacía sea " -"borrada." - -#: tabulardialog.cpp:1934 -msgid "The tabular will be centered." -msgstr "Se centrará el tabulador." - -#: tabulardialog.cpp:1935 -msgid "Use line commands of the booktabs package." -msgstr "Utilizar la línea de órdenes del paquete booktabs." - -#: tabulardialog.cpp:2028 -msgid "Do you want to delete this row?" -msgstr "¿Desea borrar esta fila?" - -#: tabulardialog.cpp:2063 -msgid "Do you want to delete this column?" -msgstr "¿Desea borrar esta columna?" - -#: templates.cpp:79 -msgid "" -"Could not find a folder to save %1 to.\n" -"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " -"folder." -msgstr "" -"No se ha encontrado ninguna carpeta en la que guardar %1.\n" -"Compruebe si tiene en su carpeta personal una carpeta .kde con permisos de " -"escritura." - -#: templates.h:116 -msgid "Empty Document" -msgstr "Documento vacío" - -#: templates.h:117 -msgid "Empty LaTeX Document" -msgstr "Documento LaTeX vacío" - -#: templates.h:118 -msgid "Empty BibTeX Document" -msgstr "Documento BibTeX vacío" - -#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519 -msgid "Table of Contents" -msgstr "Índice" - -#: texdocdialog.cpp:79 -msgid "&Keyword:" -msgstr "Palabra &clave:" - -#: texdocdialog.cpp:91 -msgid "" -"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming " -"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key " -"will open a viewer to show this file." -msgstr "" -"Una lista de documentos, que aparecen en «texdoctk.dat», que vienen con " -"TexLive/teTeX. Una doble pulsación con el ratón sobre un fichero, o la " -"pulsación de la tecla «espacio», abrirá un visor para mostrar dicho fichero." - -#: texdocdialog.cpp:92 -msgid "" -"You can choose a keyword to show only document files, which are related to " -"this keyword." -msgstr "" -"Puede seleccionar una palabra clave para mostrar solo los ficheros de " -"documentos que estén relacionados con ella." - -#: texdocdialog.cpp:93 -msgid "Start the search for the chosen keyword." -msgstr "Comenzar la búsqueda de la palabra clave seleccionada." - -#: texdocdialog.cpp:94 -msgid "Reset TOC to show all available files." -msgstr "Reiniciar TDC para mostrar todos los ficheros disponibles." - -#: texdocdialog.cpp:96 -msgid "Reset &TOC" -msgstr "Reiniciar &TOC" - -#: texdocdialog.cpp:164 -msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." -msgstr "No se pudo leer «texdoctk.dat»." - -#: texdocdialog.cpp:332 -msgid "Could not read the style file." -msgstr "No se pudo leer el fichero de estilo." - -#: texdocdialog.cpp:419 -#, fuzzy -msgid "No TDE service found for this file." -msgstr "No se ha encontrado ningún servicio de KDE para este fichero." - -#: texdocdialog.cpp:454 -msgid "Could not find '%1'" -msgstr "No se ha encontrado «%1»" - -#: texdocdialog.cpp:482 -msgid "No keyword given." -msgstr "No se ha proporcionado una palabra clave." - -#: texdocdialog.cpp:509 -msgid "Search results for keyword '%1'" -msgstr "Resultado de buscar la palabra clave «%1»" - -#: texdocdialog.cpp:512 -msgid "No documents found for keyword '%1'." -msgstr "No se han encontrado documentos para la palabra clave «%1»." - -#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581 -msgid "" -"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." -"<br> So this dialog is useless." -msgstr "" -"No se pudo determinar las rutas de búsqueda de TexLive/teTeX o el fichero " -"«texdoctk.dat».<br> Por ello, este diálogo es inútil." - -#: texdocdialog.cpp:568 -msgid "TexDoc Dialog" -msgstr "Diálogo TexDoc" - -#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 -#: userhelpdialog.cpp:354 -#, no-c-format -msgid "User Help" -msgstr "Ayuda al usuario" - -#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455 -msgid "File '%1' doesn't exist." -msgstr "El fichero «%1» no existe." - -#: userhelpdialog.cpp:45 -msgid "Configure User Help" -msgstr "Configurar la ayuda de usuario" - -#: userhelpdialog.cpp:64 -msgid "&Menu item:" -msgstr "Elemento de &menú:" - -#: userhelpdialog.cpp:76 -msgid "&Separator" -msgstr "&Separador" - -#: userhelpdialog.cpp:77 -msgid "Move &Up" -msgstr "S&ubir" - -#: userhelpdialog.cpp:78 -msgid "Move &Down" -msgstr "&Bajar" - -#: userhelpdialog.cpp:110 -msgid "File:" -msgstr "Fichero:" - -#: userhelpdialog.cpp:344 -msgid "Add User Helpfile" -msgstr "Añadir fichero de ayuda de usuario" - -#: userhelpdialog.cpp:362 -msgid "&Menu entry:" -msgstr "Entrada de &menú:" - -#: userhelpdialog.cpp:369 -msgid "&Help file:" -msgstr "Fichero de &ayuda:" - -#: userhelpdialog.cpp:390 -msgid "The menu entry for this help file." -msgstr "La entrada de menú de este fichero de ayuda." - -#: userhelpdialog.cpp:391 -msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." -msgstr "El nombre del fichero de ayuda local o un URL web válido." - -#: userhelpdialog.cpp:392 -msgid "Start a file dialog to choose a local help file." -msgstr "" -"Iniciar un diálogo de fichero para seleccionar un fichero de ayuda local." - -#: userhelpdialog.cpp:393 -msgid "" -"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be " -"copied inzo the edit widget." -msgstr "" -"Iniciar Konqueror para seleccionar un URL web como fichero de ayuda. Este " -"URL debe ser copiado en el campo de edición." - -#: userhelpdialog.cpp:414 -msgid "File '%1' does not exist." -msgstr "El fichero «%1» no existe." - -#: userhelpdialog.cpp:436 -msgid "No menuitem was given." -msgstr "No se ha proporcionado un elemento de menú." - -#: userhelpdialog.cpp:442 -msgid "This menuitem already exists." -msgstr "Este elemento de menú ya existe." - -#: userhelpdialog.cpp:448 -msgid "No help file was chosen." -msgstr "No se ha seleccionado fichero de ayuda." - -#: usermenudialog.cpp:46 -msgid "Menu item:" -msgstr "Elemento de menú:" - -#: usermenudialog.cpp:50 -msgid "Value:" -msgstr "Valor:" - -#: configcheckerwidget.ui:30 -#, no-c-format -msgid "Performing System Check" -msgstr "Efectuar verificación del sistema" - -#: configcheckerwidget.ui:41 -#, no-c-format -msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." -msgstr "Verifica si su sistema TeX se ha instalado correctamente..." - -#: configcheckerwidget.ui:70 -#, no-c-format -msgid "Results" -msgstr "Resultados" - -#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599 -#, no-c-format -msgid "Extra" -msgstr "Extra" - -#: envconfigwidget.ui:35 -#, no-c-format -msgid "Complete Environments" -msgstr "Entornos de completado" - -#: envconfigwidget.ui:46 -#, no-c-format -msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" -msgstr "Completar automáticamente \\begin{env} con \\end{env}" - -#: envconfigwidget.ui:56 -#, no-c-format -msgid "Automatic Indentation Inside Environments" -msgstr "Sangrado automático dentro de los entornos" - -#: envconfigwidget.ui:67 -#, no-c-format -msgid "Activated" -msgstr "Activado" - -#: envconfigwidget.ui:70 -#, no-c-format -msgid "Enable auto indentation of environments." -msgstr "Habilitar sangrado automático de los entornos." - -#: envconfigwidget.ui:78 -#, no-c-format -msgid "Use spaces instead of tabs to indent" -msgstr "Utilizar espacios en lugar de tabuladores para sangrar" - -#: envconfigwidget.ui:81 -#, no-c-format -msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." -msgstr "" -"Utilizar espacios en lugar de tabuladores para el sangrado automático de los " -"entornos." - -#: envconfigwidget.ui:97 -#, no-c-format -msgid "Number of spaces:" -msgstr "Número de espacios:" - -#: envconfigwidget.ui:145 -#, no-c-format -msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." -msgstr "" -"Utilizar este número de espacios en el sangrado automático de los entornos." - -#: generalconfigwidget.ui:52 -#, no-c-format -msgid "&Reopen files and projects on startup" -msgstr "&Reabrir ficheros y proyectos al arrancar" - -#: generalconfigwidget.ui:60 -#, no-c-format -msgid "&Default project location:" -msgstr "Ubicación pre&determinada del proyecto:" - -#: generalconfigwidget.ui:86 -#, no-c-format -msgid "Autosave Options" -msgstr "Opciones de guardado automático" - -#: generalconfigwidget.ui:97 -#, no-c-format -msgid "Auto&save" -msgstr "&Grabación automática" - -#: generalconfigwidget.ui:113 -#, no-c-format -msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" -msgstr "Intervalo de &tiempo en minutos (1 - 9999):" - -#: generalconfigwidget.ui:139 -#, no-c-format -msgid "Template Variables" -msgstr "Variables de la plantilla" - -#: generalconfigwidget.ui:176 -#, no-c-format -msgid "&Documentclass options:" -msgstr "Opciones de la clase de &documento:" - -#: generalconfigwidget.ui:187 -#, no-c-format -msgid "Input &encoding:" -msgstr "Codificación de las &entradas:" - -#: generalconfigwidget.ui:200 -#, no-c-format -msgid "File Clean-Up Details" -msgstr "Detalles de la limpieza de los ficheros" - -#: generalconfigwidget.ui:211 -#, no-c-format -msgid "Automatically clean-up files after close" -msgstr "Limpiar automáticamente los ficheros después de cerrar" - -#: generalconfigwidget.ui:226 -#, no-c-format -msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog" -msgstr "" -"Abre todos los elementos del árbol de las páginas de configuración, cuando " -"se llame a este diálogo" - -#: generalconfigwidget.ui:229 -#, no-c-format -msgid "" -"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. " -"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the " -"dialog, or none of them." -msgstr "" -"Es imposible abrir los elementos especiales del árbol en el diálogo de " -"configuración de Kile. Si decide abrir todos los elementos o ninguno, puede " -"dar como resultado un tamaño incorrecto del diálogo." - -#: generalconfigwidget.ui:237 -#, no-c-format -msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" -msgstr "" -"Permitir a Kile procesar órdenes de LyX enviadas por los editores/" -"visualizadores de bibliografía." - -#: graphicsconfigwidget.ui:38 -#, no-c-format -msgid "Default resolution:" -msgstr "Resolución predeterminada:" - -#: graphicsconfigwidget.ui:65 -#, no-c-format -msgid "ImageMagick:" -msgstr "ImageMagick:" - -#: graphicsconfigwidget.ui:81 -#, no-c-format -msgid "(used when the picture offers no resolution)" -msgstr "(se usa cuando la imagen no ofrece ninguna resolución)" - -#: graphicsconfigwidget.ui:89 -#, no-c-format -msgid "Tr&y to determine from the picture" -msgstr "&Intentar determinar a partir de la imagen" - -#: graphicsconfigwidget.ui:97 -#, no-c-format -msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" -msgstr "(debe instalar el paquete ImageMagick para usar esta opción)" - -#: helpconfigwidget.ui:27 -#, no-c-format -msgid "&Location of TeX documentation:" -msgstr "&Ubicación de la documentación de TeX:" - -#: helpconfigwidget.ui:33 -#, no-c-format -msgid "" -"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/" -"share/texmf/doc." -msgstr "" -"Introduzca aquí la ruta al directorio de la documentación de TeX. Por " -"ejemplo, /usr/share/texmf/doc." - -#: helpconfigwidget.ui:46 -#, no-c-format -msgid "Context Sensitive Help" -msgstr "Ayuda contextual" - -#: helpconfigwidget.ui:61 -#, no-c-format -msgid "Use your system's &TeX documentation" -msgstr "Utilizar la documentación de &TeX de su sistema" - -#: helpconfigwidget.ui:80 -#, no-c-format -msgid "Use the &Kile LaTeX reference" -msgstr "Utilizar la referencia de LaTeX de &Kile" - -#: helpconfigwidget.ui:107 -#, no-c-format -msgid "Use &embedded viewer" -msgstr "Utilizar visor int&egrado" - -#: helpconfigwidget.ui:123 -#, no-c-format -msgid "Show help file in a &separate window" -msgstr "Mostrar el fichero de ayuda en una ventana &separada" - -#: helpconfigwidget.ui:142 -#, no-c-format -msgid "Con&figure..." -msgstr "Con&figurar..." - -#: kile.kcfg:15 -#, no-c-format -msgid "The resource file version." -msgstr "Versión del fichero de recursos." - -#: kile.kcfg:37 -#, no-c-format -msgid "The main window's width." -msgstr "La anchura de la ventana principal." - -#: kile.kcfg:43 -#, no-c-format -msgid "The main window's height." -msgstr "La altura de la ventana principal." - -#: kile.kcfg:51 -#, no-c-format -msgid "The expansion level for the structure view." -msgstr "El nivel de expansión para la vista de la estructura." - -#: kile.kcfg:55 -#, no-c-format -msgid "Show label commands in the structure view" -msgstr "Mostrar órdenes de etiqueta en la vista de la estructura" - -#: kile.kcfg:59 -#, no-c-format -msgid "Show undefined references in the structure view" -msgstr "Mostrar referencias no definidas en la vista de la estructura" - -#: kile.kcfg:63 -#, no-c-format -msgid "Show bibitems commands in the structure view" -msgstr "Mostrar órdenes bibitems en la vista de la estructura" - -#: kile.kcfg:67 -#, no-c-format -msgid "Show includegraphics commands in the structure view" -msgstr "Mostrar órdenes de inclusión de gráficos en la vista de la estructura" - -#: kile.kcfg:71 -#, no-c-format -msgid "Show float environments in the structure view" -msgstr "Mostrar entornos float en la vista de la estructura" - -#: kile.kcfg:75 -#, no-c-format -msgid "Show file input commands in the structure view" -msgstr "Mostrar órdenes del fichero de entrada en la vista de la estructura" - -#: kile.kcfg:79 -#, no-c-format -msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" -msgstr "" -"Mostrar etiquetas como hijos de los elementos de la sección en la vista de " -"la estructura" - -#: kile.kcfg:83 -#, no-c-format -msgid "Show TODO and FIXME comments" -msgstr "Mostrar los comentarios PENDIENTE y CORREGIR" - -#: kile.kcfg:87 -#, no-c-format -msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" -msgstr "" -"Abre el elemento padre para todas las etiquetas en la vista de la estructura " -"como predeterminado" - -#: kile.kcfg:91 -#, no-c-format -msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" -msgstr "" -"Abre el elemento padre para todas las referencias no definidas en la vista " -"de la estructura" - -#: kile.kcfg:95 -#, no-c-format -msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" -msgstr "" -"Abre el elemento padre para todos los bibitems en la vista de la estructura " -"como predeterminado" - -#: kile.kcfg:99 -#, no-c-format -msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" -msgstr "" -"Abre el elemento padre para todos los comentarios PENDIENTE y CORREGIR de " -"forma predeterminada" - -#: kile.kcfg:105 -#, no-c-format -msgid "Whether to run the Lyx server." -msgstr "Si se ejecuta el servidor Lyx." - -#: kile.kcfg:109 -#, no-c-format -msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." -msgstr "Fija la variable de entorno TEXINPUTS." - -#: kile.kcfg:110 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-" -"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or " -"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." -msgstr "" -"Asigne el valor de la variable de entorno TEXINPUTS aquí. TEXINPUTS debería " -"contener una lista con todas las rutas de TeX separadas por punto y coma que " -"deban ser utilizadas para buscar paquetes adicionales y/o ficheros. No tiene " -"que añadir :$TEXINPUTS al final." - -#: kile.kcfg:114 -#, no-c-format -msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." -msgstr "" -"Fija la variable de entorno TEXINPUTS. para las herramientas QuickPreview." - -#: kile.kcfg:115 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " -"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " -"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the " -"end." -msgstr "" -"Asigne el valor de la variable de entorno TEXINPUTS para QuickPreviev aquí. " -"TEXINPUTS debería contener una lista con todas las rutas de TeX separadas " -"por punto y coma que deban ser utilizadas para buscar paquetes adicionales y/" -"o ficheros. No tiene que añadir :$TEXINPUTS al final." - -#: kile.kcfg:119 -#, no-c-format -msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable." -msgstr "Fija la variable de entorno BIBINPUTS." - -#: kile.kcfg:120 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-" -"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " -"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." -msgstr "" -"Asigne el valor de la variable de entorno BIBINPUTS aquí. BIBINPUTS debería " -"ser una lista de todas las rutas bibtex separadas por dos puntos en las que " -"se realizarán búsquedas adicionales de ficheros .bib. No tiene que añadir :" -"$BIBINPUTS al final." - -#: kile.kcfg:124 -#, no-c-format -msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable." -msgstr "Fija la variable de entorno BSTINPUTS." - -#: kile.kcfg:125 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-" -"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " -"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." -msgstr "" -"Asigne el valor de la variable de entorno BSTINPUTS aquí. BSTINPUTS debería " -"contener una lista con todas las rutas de bibtex separadas por dos puntos " -"deban ser utilizadas para buscar ficheros .bst adicionales. No tiene que " -"añadir :$BSTINPUTS al final." - -#: kile.kcfg:131 -#, no-c-format -msgid "Whether to show the bottom bar." -msgstr "Cuando se muestre la barra inferior." - -#: kile.kcfg:135 -#, no-c-format -msgid "Height of the bottombar." -msgstr "Altura de la barra inferior." - -#: kile.kcfg:139 -#, no-c-format -msgid "Width of the sidebar." -msgstr "Anchura de la barra lateral." - -#: kile.kcfg:143 -#, no-c-format -msgid "Whether to show the side bar." -msgstr "Cuando se muestre la barra de caras." - -#: kile.kcfg:147 -#, no-c-format -msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." -msgstr "Cuando se muestre los avisos Bad Box en la vista LogMsg." - -#: kile.kcfg:151 -#, no-c-format -msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." -msgstr "Cuando se muestren los avisos de (La)TeX en la vista LogMsg." - -#: kile.kcfg:155 -#, no-c-format -msgid "The identifier of the selected view in the left pane." -msgstr "El identificador de la vista seleccionada en el panel izquierdo." - -#: kile.kcfg:161 -#, no-c-format -msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." -msgstr "Completar automáticamente \\begin{env} con \\end{env}." - -#: kile.kcfg:165 -#, no-c-format -msgid "Enable auto indentation of environemnts" -msgstr "Habilita el sangrado automático de los entornos" - -#: kile.kcfg:169 -#, no-c-format -msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" -msgstr "" -"Utilizar espacios en lugar de un tabulador en los sangrados automáticos de " -"los entornos" - -#: kile.kcfg:173 -#, no-c-format -msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" -msgstr "" -"Utiliza este número de espacios en el sangrado automático de los entornos" - -#: kile.kcfg:181 -#, no-c-format -msgid "Automatic insertion of double quotes." -msgstr "Inserción automática de comillas dobles." - -#: kile.kcfg:185 -#, no-c-format -msgid "Language dependent type of double quotes." -msgstr "Tipo de comillas dobles dependiente del idioma." - -#: kile.kcfg:191 -#, no-c-format -msgid "Center the graphics." -msgstr "Centrar los gráficos." - -#: kile.kcfg:195 -#, no-c-format -msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX." -msgstr "Usar PdfTeX o PdfLaTeX." - -#: kile.kcfg:199 -#, no-c-format -msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." -msgstr "" -"El nombre de fichero es relativo a la ruta proporcionada por la orden " -"graphicspath." - -#: kile.kcfg:203 -#, no-c-format -msgid "Embed the graphics in a figure environment." -msgstr "Empotrar el gráfico en un entorno de figura." - -#: kile.kcfg:207 -#, no-c-format -msgid "Whether ImageMagick is installed." -msgstr "Cuando ImageMagick esté instalado." - -#: kile.kcfg:211 -#, no-c-format -msgid "Try to determine the bounding box from the picture." -msgstr "Intentar determinar los límites del cuadro a partir de la imagen." - -#: kile.kcfg:215 -#, no-c-format -msgid "The default image resolution." -msgstr "Resolución predeterminada de la imagen." - -#: kile.kcfg:221 -#, no-c-format -msgid "Location of the TeX documentation." -msgstr "Ubicación de la documentación de TeX." - -#: kile.kcfg:225 -#, no-c-format -msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help." -msgstr "Utilice el sistema de referencia de TeX para obtener ayuda contextual." - -#: kile.kcfg:229 -#, no-c-format -msgid "Use embedded viewer for user help." -msgstr "Utilizar el visor integrado con la ayuda de usuario." - -#: kile.kcfg:235 -#, no-c-format -msgid "The default encoding." -msgstr "La codificación predefinida." - -#: kile.kcfg:239 -#, no-c-format -msgid "Reopen files and projects on startup." -msgstr "Reabrir ficheros y proyectos al arrancar." - -#: kile.kcfg:243 -#, no-c-format -msgid "Automatic save." -msgstr "Guardado automático." - -#: kile.kcfg:247 -#, no-c-format -msgid "Automatically clean-up files after close." -msgstr "Limpiar automáticamente los ficheros después de cerrar." - -#: kile.kcfg:251 -#, no-c-format -msgid "The autosave interval in minutes." -msgstr "El intervalo de autoguardado en minutos." - -#: kile.kcfg:255 -#, no-c-format -msgid "The file extensions to clean on exit." -msgstr "La extensión de los ficheros que se borrarán a la salida." - -#: kile.kcfg:275 -#, no-c-format -msgid "The Author template variable." -msgstr "La variable de la plantilla del autor." - -#: kile.kcfg:279 -#, no-c-format -msgid "The Documentclass template variable." -msgstr "La variable de la plantilla The Documentcable." - -#: kile.kcfg:283 -#, no-c-format -msgid "The Input encoding template variable." -msgstr "La entrada codifica la variable de plantilla." - -#: kile.kcfg:287 -#, no-c-format -msgid "The default location where the projects must be created." -msgstr "La ubicación predefinida en la que se crearán los proyectos." - -#: kile.kcfg:375 -#, no-c-format -msgid "Whether Dvipng is installed." -msgstr "Si Dvipng esté instalado." - -#: kile.kcfg:379 -#, no-c-format -msgid "Whether Convert is installed." -msgstr "Si convert está instalado." - -#: kile.kcfg:387 -#, no-c-format -msgid "Show preview of environments in bottom bar." -msgstr "Muestra vista previa de entornos en la barra inferior." - -#: kile.kcfg:391 -#, no-c-format -msgid "Show preview of selected text in bottom bar." -msgstr "Muestra la vista previa del texto seleccionado en la barra inferior." - -#: kile.kcfg:395 -#, no-c-format -msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." -msgstr "" -"Muestra la vista previa de mathgroups seleccionado en la barra inferior." - -#: kile.kcfg:399 -#, no-c-format -msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." -msgstr "" -"Herramienta de conversión para la vista previa de entornos en la barra " -"inferior." - -#: kile.kcfg:403 -#, no-c-format -msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." -msgstr "" -"Herramienta de conversión para la vista previa del texto seleccionado en la " -"barra inferior." - -#: kile.kcfg:489 -#, no-c-format -msgid "Enable the scripting support." -msgstr "Activar el soporte de creación de scripts." - -#: kile.kcfg:493 -#, no-c-format -msgid "Set a time limit for the execution of scripts." -msgstr "Establece un límite de tiempo para la ejecución de scripts." - -#: kile.kcfg:497 -#, no-c-format -msgid "Time limit for the execution of scripts." -msgstr "Límite de tiempo para la ejecución de scripts." - -#: kile.kcfg:503 -#, no-c-format -msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." -msgstr "" -"Número de símbolos a guardar en la vista de símbolos usados más " -"frecuentemente." - -#: kile.kcfg:507 -#, no-c-format -msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." -msgstr "Mostrar la vista de símbolos más frecuentemente usados." - -#: kile.kcfg:511 -#, no-c-format -msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." -msgstr "" -"Borrar la lista de símbolos más frecuentemente usados mientras se cierra " -"Kile." - -#: kileui.rc:27 -#, no-c-format -msgid "Con&vert To" -msgstr "Con&vertir a" - -#: kileui.rc:57 -#, no-c-format -msgid "&Goto" -msgstr "&Ir a" - -#: kileui.rc:68 -#, no-c-format -msgid "Co&mplete" -msgstr "Co&mpleto" - -#: kileui.rc:73 -#, no-c-format -msgid "&Bullets" -msgstr "&Viñetas" - -#: kileui.rc:90 -#, no-c-format -msgid "D&elete" -msgstr "&Borrar" - -#: kileui.rc:103 -#, no-c-format -msgid "Environmen&t" -msgstr "En&torno" - -#: kileui.rc:111 -#, no-c-format -msgid "Te&X Group" -msgstr "Grupo Te&X" - -#: kileui.rc:130 -#, no-c-format -msgid "B&uild" -msgstr "&Compilar" - -#: kileui.rc:140 -#, no-c-format -msgid "&Compile" -msgstr "&Compilar" - -#: kileui.rc:143 -#, no-c-format -msgid "C&onvert" -msgstr "C&onvertir" - -#: kileui.rc:149 -#, no-c-format -msgid "O&ther" -msgstr "O&tro" - -#: kileui.rc:165 -#, no-c-format -msgid "&Project" -msgstr "&Proyecto" - -#: kileui.rc:186 -#, no-c-format -msgid "&LaTeX" -msgstr "&LaTeX" - -#: kileui.rc:187 -#, no-c-format -msgid "&Preamble" -msgstr "&Preámbulo" - -#: kileui.rc:201 -#, no-c-format -msgid "Tables and Lists" -msgstr "Tablas y listas" - -#: kileui.rc:212 -#, no-c-format -msgid "&Sectioning" -msgstr "&Secciones" - -#: kileui.rc:223 -#, no-c-format -msgid "&References" -msgstr "&Referencias" - -#: kileui.rc:235 -#, no-c-format -msgid "&Environment" -msgstr "&Entorno" - -#: kileui.rc:246 -#, no-c-format -msgid "&List Environment" -msgstr "Entorno de &lista" - -#: kileui.rc:253 -#, no-c-format -msgid "&Tabular Environment" -msgstr "Entorno de &tabulación" - -#: kileui.rc:264 -#, no-c-format -msgid "&Floating Environment" -msgstr "Entorno &variable" - -#: kileui.rc:268 -#, no-c-format -msgid "&Code Environment" -msgstr "Entorno de &Código" - -#: kileui.rc:276 -#, no-c-format -msgid "&Math Commands" -msgstr "Órdenes &matemáticas" - -#: kileui.rc:286 -#, no-c-format -msgid "Braces" -msgstr "Llaves" - -#: kileui.rc:304 -#, no-c-format -msgid "AMS Text and Boxes" -msgstr "Texto y cajas AMS" - -#: kileui.rc:310 -#, no-c-format -msgid "AMS Fraction" -msgstr "Fracción AMS" - -#: kileui.rc:315 -#, no-c-format -msgid "AMS Binomial Expression" -msgstr "Expresión binomial AMS" - -#: kileui.rc:320 -#, no-c-format -msgid "AMS Arrows" -msgstr "Flechas AMS" - -#: kileui.rc:325 -#, no-c-format -msgid "Math &Font Styles" -msgstr "Estilos de tipos de &letra matemáticas" - -#: kileui.rc:335 -#, no-c-format -msgid "Math &Accents" -msgstr "&Acentos matemáticos" - -#: kileui.rc:347 -#, no-c-format -msgid "Math &Spaces" -msgstr "E&spacios matemáticos" - -#: kileui.rc:358 -#, no-c-format -msgid "Standard Math &Environments" -msgstr "&Entorno matemático estándar" - -#: kileui.rc:366 -#, no-c-format -msgid "&AMS Math Environments" -msgstr "Entornos matemáticos &AMS" - -#: kileui.rc:390 -#, no-c-format -msgid "&Bibliography" -msgstr "&Bibliografía" - -#: kileui.rc:411 -#, no-c-format -msgid "&Font Styles" -msgstr "Es&tilos de tipo de letra" - -#: kileui.rc:421 -#, no-c-format -msgid "Font Family" -msgstr "Familia de tipo de letra" - -#: kileui.rc:426 -#, no-c-format -msgid "Font Series" -msgstr "Series de tipo de letra" - -#: kileui.rc:430 -#, no-c-format -msgid "Font Shape" -msgstr "Formas de tipo de letra" - -#: kileui.rc:437 -#, no-c-format -msgid "Spa&cing" -msgstr "Espa&ciado" - -#: kileui.rc:438 -#, no-c-format -msgid "Page- and Linebreaks" -msgstr "Saltos de página y línea" - -#: kileui.rc:445 -#, no-c-format -msgid "Space" -msgstr "Espacio" - -#: kileui.rc:456 -#, no-c-format -msgid "Rubber Lengths" -msgstr "Longitudes elásticas" - -#: kileui.rc:472 -#, no-c-format -msgid "&Wizard" -msgstr "&Asistente" - -#: kileui.rc:508 -#, no-c-format -msgid "TeX Documentation" -msgstr "Documentación de TeX" - -#: kileui.rc:525 -#, no-c-format -msgid "Main" -msgstr "Principal" - -#: latexconfigwidget.ui:27 -#, no-c-format -msgid "Commands" -msgstr "Órdenes" - -#: latexconfigwidget.ui:38 -#, no-c-format -msgid "Configure..." -msgstr "Configurar..." - -#: latexconfigwidget.ui:54 -#, no-c-format -msgid "Configure LaTeX environments and commands" -msgstr "Configurar los entornos y órdenes de LaTeX" - -#: latexconfigwidget.ui:72 -#, no-c-format -msgid "Double Quotes" -msgstr "Comillas dobles" - -#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324 -#, no-c-format -msgid "&Type:" -msgstr "&Tipo:" - -#: latexconfigwidget.ui:94 -#, no-c-format -msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" -msgstr "" -"Insertar automáticamente dobles &comillas de apertura y cierre para LaTeX" - -#: latexconfigwidget.ui:134 -#, no-c-format -msgid "Mathmode" -msgstr "Modo matemático" - -#: latexconfigwidget.ui:145 -#, no-c-format -msgid "Auto insert $" -msgstr "Insertar automáticamente $" - -#: latexconfigwidget.ui:158 -#, no-c-format -msgid "Environment Variables" -msgstr "Variables de entorno" - -#: latexconfigwidget.ui:169 -#, no-c-format -msgid "TEXINPUTS:" -msgstr "TEXINPUTS:" - -#: latexconfigwidget.ui:198 -#, no-c-format -msgid "BIBINPUTS:" -msgstr "BIBINPUTS:" - -#: latexconfigwidget.ui:212 -#, no-c-format -msgid "B&STINPUTS:" -msgstr "B&STINPUTS:" - -#: latextoolconfigwidget.ui:35 -#, no-c-format -msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" -msgstr "" -"Comprobar si el documento &raíz es una raíz LaTeX antes de ejecutar LaTeX " -"sobre él" - -#: latextoolconfigwidget.ui:43 -#, no-c-format -msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed" -msgstr "&Saltar al primer error en caso de que falle la ejecución de LaTeX" - -#: latextoolconfigwidget.ui:51 -#, no-c-format -msgid "" -"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when " -"necessary" -msgstr "" -"Ejecutar automáticamente Asymptote, BibTeX, MakeIndex, y volver a ejecutar " -"LaTeX &cuando sea necesario." - -#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61 -#, no-c-format -msgid "&Options:" -msgstr "&Opciones:" - -#: librarytoolconfigwidget.ui:67 -#, no-c-format -msgid "Library c&lass:" -msgstr "C&lase de biblioteca:" - -#: librarytoolconfigwidget.ui:78 -#, no-c-format -msgid "&Library:" -msgstr "Bib&lioteca:" - -#: newdocumentwidget.ui:35 -#, no-c-format -msgid "Please select the type of document you want to create:" -msgstr "Por favor, seleccione el tipo de documento que desea crear:" - -#: newdocumentwidget.ui:77 -#, no-c-format -msgid "Template" -msgstr "Plantilla" - -#: newdocumentwidget.ui:88 -#, no-c-format -msgid "Please select the template that should be used:" -msgstr "Por favor, seleccione la plantilla que desea usar:" - -#: newdocumentwidget.ui:101 -#, no-c-format -msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" -msgstr "Iniciar el asistente de inicio rápido al crear un fichero LaTeX vacío" - -#: newtoolwizard.ui:16 -#, no-c-format -msgid "New Tool" -msgstr "Nueva herramienta" - -#: newtoolwizard.ui:23 -#, no-c-format -msgid "Name" -msgstr "Nombre" - -#: newtoolwizard.ui:34 -#, no-c-format -msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" -msgstr "Introduzca un nombre corto y descriptivo para la herramien&ta:" - -#: newtoolwizard.ui:94 -#, no-c-format -msgid "Behavior" -msgstr "Comportamiento" - -#: newtoolwizard.ui:127 -#, no-c-format -msgid "" -"Select the default &behavior (class)\n" -"of this tool. It will inherit all properties\n" -"of the tool it is based upon.\n" -"\n" -"For example, selecting \"LaTeX\" will\n" -"cause your tool to behave just like\n" -"the standard \"LaTeX\" tool." -msgstr "" -"Seleccione el comportamiento predefinido (clase) \n" -"de esta herramienta. Heredará todas las\n" -"propiedades de la herramienta en la que se &basa.\n" -"\n" -"Por ejemplo, seleccionar «LaTeX» hará \n" -"que su herramienta funcione igual que \n" -"la herramienta «LaTex» estándar." - -#: processtoolconfigwidget.ui:72 -#, no-c-format -msgid "Co&mmand:" -msgstr "&Orden:" - -#: quicktoolconfigwidget.ui:51 -#, no-c-format -msgid "Tool:" -msgstr "Herramienta:" - -#: quicktoolconfigwidget.ui:59 -#, no-c-format -msgid "Configuration:" -msgstr "Configuración:" - -#: quicktoolconfigwidget.ui:126 -#, no-c-format -msgid "&Down" -msgstr "&Bajar" - -#: quicktoolconfigwidget.ui:142 -#, no-c-format -msgid "&Up" -msgstr "&Subir" - -#: scriptingconfigwidget.ui:44 -#, no-c-format -msgid "Enable &scripting" -msgstr "Activar la creación de &scripts" - -#: scriptingconfigwidget.ui:66 -#, no-c-format -msgid "Execution Time Limit" -msgstr "Límite de tiempo de ejecución" - -#: scriptingconfigwidget.ui:85 -#, no-c-format -msgid "&Limit the execution time of scripts" -msgstr "&Limita el tiempo de ejecución de los scripts" - -#: scriptingconfigwidget.ui:112 -#, no-c-format -msgid "&Time limit (seconds):" -msgstr "Límite de &tiempo (segundos):" - -#: structureconfigwidget.ui:49 -#, no-c-format -msgid "Expansion Level" -msgstr "Nivel de expansión" - -#: structureconfigwidget.ui:71 -#, no-c-format -msgid "Default &value" -msgstr "Valor &predeterminado" - -#: structureconfigwidget.ui:119 -#, no-c-format -msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" -msgstr "(&1=parte, 2=capítulo, 3=sección, 4=subsección, 5=subsubsección, ...)" - -#: structureconfigwidget.ui:150 -#, no-c-format -msgid "Show &labels" -msgstr "Mostrar &las etiquetas" - -#: structureconfigwidget.ui:166 -#, no-c-format -msgid "Show undefined references" -msgstr "Mostrar las referencias no definidas" - -#: structureconfigwidget.ui:182 -#, no-c-format -msgid "No extra section for labels" -msgstr "No hay sección extra para etiquetas" - -#: structureconfigwidget.ui:201 -#, no-c-format -msgid "Show input files" -msgstr "Mostrar los ficheros de entrada" - -#: structureconfigwidget.ui:220 -#, no-c-format -msgid "Show graphic files" -msgstr "Mostrar los ficheros gráficos" - -#: structureconfigwidget.ui:236 -#, no-c-format -msgid "Show bibitems" -msgstr "Mostrar bibitems" - -#: structureconfigwidget.ui:252 -#, no-c-format -msgid "Show TODO/FIXME" -msgstr "Mostrar PENDIENTE/CORREGIR" - -#: structureconfigwidget.ui:268 -#, no-c-format -msgid "Open TODO/FIXME" -msgstr "Abrir PENDIENTE/CORREGIR" - -#: structureconfigwidget.ui:284 -#, no-c-format -msgid "Open bibitems item" -msgstr "Abre los elementos bibitem" - -#: structureconfigwidget.ui:300 -#, no-c-format -msgid "Open references item" -msgstr "Abrir elemento de referencias" - -#: structureconfigwidget.ui:316 -#, no-c-format -msgid "&Open labels item" -msgstr "Abrir element&o de etiquetas" - -#: structureconfigwidget.ui:332 -#, no-c-format -msgid "Show figure and table en&vironments" -msgstr "Mostrar los entornos figura y &tabla" - -#: symbolviewconfig.ui:27 -#, no-c-format -msgid "Most Used Symbols" -msgstr "Símbolos más usados" - -#: symbolviewconfig.ui:97 -#, no-c-format -msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile" -msgstr "Borrar la lista de símbolos mientras se &cierra Kile." - -#: symbolviewconfig.ui:105 -#, no-c-format -msgid "Display the vie&w" -msgstr "Mostrar la &vista" - -#: symbolviewconfig.ui:121 -#, no-c-format -msgid "Number of symbols to show" -msgstr "Número de símbolos mostrados" - -#: toolconfigwidget.ui:66 -#, no-c-format -msgid "Select a &tool:" -msgstr "Seleccionar una herramien&ta:" - -#: toolconfigwidget.ui:96 -#, no-c-format -msgid "Remove Tool" -msgstr "Eliminar herramienta" - -#: toolconfigwidget.ui:104 -#, no-c-format -msgid "New Tool..." -msgstr "Nueva herramienta..." - -#: toolconfigwidget.ui:170 -#, no-c-format -msgid "Remove Config" -msgstr "Eliminar configuración" - -#: toolconfigwidget.ui:186 -#, no-c-format -msgid "Default Settings" -msgstr "Opciones predefinidas" - -#: toolconfigwidget.ui:202 -#, no-c-format -msgid "New Config..." -msgstr "Nueva configuración..." - -#: toolconfigwidget.ui:228 -#, no-c-format -msgid "&General" -msgstr "&General" - -#: toolconfigwidget.ui:300 -#, no-c-format -msgid "&Advanced" -msgstr "&Avanzada" - -#: toolconfigwidget.ui:351 -#, no-c-format -msgid "&Relative dir:" -msgstr "Directorio &relativo:" - -#: toolconfigwidget.ui:362 -#, no-c-format -msgid "Target &file:" -msgstr "&Fichero de destino:" - -#: toolconfigwidget.ui:373 -#, no-c-format -msgid "Tar&get extension:" -msgstr "Extensión de &destino:" - -#: toolconfigwidget.ui:426 -#, no-c-format -msgid "&Source extension:" -msgstr "Exten&sión de origen:" - -#: toolconfigwidget.ui:437 -#, no-c-format -msgid "C&lass:" -msgstr "C&lase:" - -#: toolconfigwidget.ui:448 -#, no-c-format -msgid "Close Konsole when tool is finished" -msgstr "Cerrar Konsole cuando la herramienta finalice" - -#: toolconfigwidget.ui:486 -#, no-c-format -msgid "St&ate:" -msgstr "Est&ado:" - -#: toolconfigwidget.ui:504 -#, no-c-format -msgid "Me&nu" -msgstr "Me&nú" - -#: toolconfigwidget.ui:515 -#, no-c-format -msgid "Add tool to Build &menu:" -msgstr "Añadir herramienta al &menú Compilar:" - -#: toolconfigwidget.ui:539 -#, no-c-format -msgid "&Icon:" -msgstr "&Icono:" - -#: toolconfigwidget.ui:586 -#, no-c-format -msgid "Select a &configuration:" -msgstr "Seleccionar una &configuración:" - -#: tips:3 -msgid "" -"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing " -"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template " -"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: " -"next time you create a new document you can select the template from the " -"template list.</p>\n" -msgstr "" -"<p>...¿puede crear sus propias plantillas? Cree un documento conteniendo el " -"texto con el que suela empezar y guárdelo, a continuación seleccione \"Crear " -"la plantilla del documento\" desde el menú \"Fichero\", rellene el diálogo y " -"ya lo tendrá hecho: La próxima vez que cree un documento podrá seleccionar " -"la plantilla de lista de plantillas.</p>\n" - -#: tips:9 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and " -"forth between places in the source file and their corresponding locations in " -"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source " -"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct " -"location is just a mouse-click away!.</p>\n" -"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find " -"out how to activate this feature.</a></p>\n" -msgstr "" -"<p>...¿soporta Kile búsquedas hacia delante? Esto le permite ir hacia " -"delante y hacia atrás en un fichero fuente y a continuación ir a su " -"ubicación en el fichero DVI. Basta de perder tiempo buscando su ubicación en " -"el fichero fuente: Si se para en el fallo mientras está viendo DVI, busque " -"la ubicación correcta ¡con una sola pulsación de ratón!</p>\n" -"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Lea el manual para ver " -"como activar esta característica.</a></p>\n" - -#: tips:17 -msgid "" -"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-" -">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n" -msgstr "" -"<p>...¿La herramienta de construcción rápida es ahora completamente " -"configurable? Vaya a <b>Preferencias->Configurar Kile->Compilar</b> y " -"seleccione la herramienta <b>Construcción rápida</b>.</p>\n" - -#: tips:23 -msgid "" -"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, " -"bundle and archive all related documents in a project; also, features like " -"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile " -"is even able to determine which document is the master document in a project." -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>...¿Utilizar proyectos da a Kile mucha más potencia? Puede, por ejemplo, " -"unir y archivar todos los ficheros relacionados en un proyecto. También " -"existen características como auto-completado de referencias y citas que le " -"dan mucha más potencia. Kile también es capaz de determinar cual es el " -"documento maestro en un proyecto</p>\n" - -#: tips:29 -msgid "" -"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a " -"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild " -"command.</p>\n" -msgstr "" -"<p>...¿es posible configurar que orden de construcción rápida se utiliza " -"para un proyecto? Vaya a <b>Proyecto->Opciones de proyecto</b> y seleccione " -"la orden Construcción rápida.</p>\n" - -#: tips:35 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable " -"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available " -"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press " -"Ctrl+Space).</p>\n" -"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document " -"belongs to a project.</p>\n" -"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" -">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " -"even create your own lists of commands.</p>\n" -msgstr "" -"<p>...¿La inserción de referencias y citas nunca ha sido tan fácil? Active " -"el auto-completado y teclee en <code>\\ref{</code>, una lista con todas las " -"etiquetas variables que aparecerá automáticamente (sino está disponible el " -"autocompletado, pulse Ctrl+Espacio).</p>\n" -"<p>Tenga en cuenta que esta característica es mucho más potente si el " -"documento actual pertenece a un proyecto.</p>\n" -"<p>Puede configurar el autocompletado utilizando <b>Preferencias->Configurar " -"Kile->Completado</b>, a continuación puede seleccionar las bases de datos de " -"las órdenes de LaTeX. Puede incluso crear su propia lista de órdenes.</p>\n" - -#: tips:45 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> " -"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> " -"will appear.</p>\n" -"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" -">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " -"even create your own lists of commands.</p>\n" -msgstr "" -"<p>...¿Puede Kile completar órdenes LaTeX para usted? Teclee <code>\\se</" -"code> y pulse Ctrl+Espacio, aparecerá una lista con todas las órdenes que " -"comiencen por <code>\\se</code>.</p>\n" -"<p>Puede configurar el autocompletado utilizando <b>Preferencias->Configurar " -"Kile->Completado</b>, a continuación puede seleccionar las bases de datos de " -"las órdenes de LaTeX. Puede incluso crear su propia lista de órdenes.</p>\n" - -#: tips:53 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete " -"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list " -"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to " -"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> " -"pair is inserted in your document.</p>\n" -"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" -">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " -"even create your own lists of commands.</p>\n" -msgstr "" -"<p>...iniciar un nuevo entorno es muy sencillo con la característica de " -"autocompletado. Por ejemplo, teclee <code>equ</code> y pulse Alt+Espacio, " -"aparecerá una lista de todos los entornos que comiencen con <code>equ</" -"code>. Pulse Entrar para seleccionar la primera entrada y se insertará un " -"par <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> en su documento.</p>\n" -"<p>Puede configurar el autocompletado utilizando <b>Preferencias->Configurar " -"Kile->Completado</b>, a continuación puede seleccionar las bases de datos de " -"las órdenes de LaTeX. Puede incluso crear su propia lista de órdenes.</p>\n" - -#: tips:61 -msgid "" -"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX " -"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment " -"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n" -msgstr "" -"<p>...Kile ahora contiene algunas herramientas de edición de texto que le " -"ayudarán a teclear en LaTeX de forma rápida y sencilla? Los menús " -"<b>Completar, Seleccionar, Borrar, Entorno y Grupo TeX</b> en el menú " -"<b>Editar</b>.</p>\n" - -#: tips:67 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a " -"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> " -"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n" -"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-" -">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</" -"p>\n" -msgstr "" -"<p>...la herramienta de vista rápida compilará y seleccionará una parte de " -"un documento? Puede ser un <b>texto seleccionado</b>, el <b>entorno actual</" -"b> o el <b>subdocumento actual</b>.</p>\n" -"<p>Puede configurar la vista rápida a través de <b>Configuración->Configurar " -"Kile->Vista previa</b>. Aquí, podrá seleccionar una de las configuraciones " -"predefinidas.</p>\n" - -#: tips:75 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n" -"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a " -"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and " -"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are " -"supported.</p>\n" -msgstr "" -"<p>...un nuevo asistente le ayudará a crear tablas y matrices?</p>\n" -"<p>Pulsando el botón derecho del ratón se abrirá un diálogo o un menú " -"emergente, donde existen una serie de atributos tales como <b>alineación</" -"b>, <b>colores</b>, <b>líneas horizontales y verticales</b> y alguno más " -"cuyo valor se puede establecer. También están soportadas <b>celdas " -"multicolumna</b>.</p>\n" - -#: tips:83 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n" -"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help " -"files, which are integrated into the help menu.</p>\n" -msgstr "" -"<p>...Kile puede mostrar ficheros de ayuda definido por el usuario?</p>\n" -"<p>Vaya a <b>Configuraciones->Configurar Kile->Ayuda</b> y configure sus " -"ficheros de ayuda, para que están integrados en el menú ayuda.</p>\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "Files" -#~ msgstr "Fichero:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Remove" -#~ msgstr "Eliminar herramienta" - -#, fuzzy -#~ msgid "Open" -#~ msgstr "&Abrir" - -#, fuzzy -#~ msgid "Add" -#~ msgstr "&Añadir" - -#, fuzzy -#~ msgid "File" -#~ msgstr "Fichero:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Options" -#~ msgstr "Opción" - -#, fuzzy -#~ msgid "Close" -#~ msgstr "Cerrar todo" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Edit" -#~ msgstr "&Editar..." - -#, fuzzy -#~ msgid "&Delete" -#~ msgstr "&Borrar" - -#, fuzzy -#~ msgid "Configure" -#~ msgstr "Configurar..." - -#, fuzzy -#~ msgid "Help" -#~ msgstr "Ayuda al usuario" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Cancel" -#~ msgstr "&Avanzada" - -#, fuzzy -#~ msgid "Untitled" -#~ msgstr "Bloque sin título" - -#, fuzzy -#~ msgid "Properties" -#~ msgstr "Propiedades de la celda" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Save" -#~ msgstr "Guardar todo" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Close" -#~ msgstr "Cerrar todo" - -#, fuzzy -#~ msgid "Miscellaneous" -#~ msgstr "Símbolos matemáticos diversos" - -#, fuzzy -#~ msgid "View" -#~ msgstr "Visor:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Delete" -#~ msgstr "&Borrar" - -#, fuzzy -#~ msgid "Center" -#~ msgstr "Centrar:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Right" -#~ msgstr "Altura:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Clear All" -#~ msgstr "Cerrar todo" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Help" -#~ msgstr "Fichero de &ayuda:" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Remove" -#~ msgstr "Eliminar herramienta" - -#, fuzzy -#~ msgid "Insert" -#~ msgstr "Insertar un texto" - -#, fuzzy -#~ msgid "&File" -#~ msgstr "Fichero:" - -#, fuzzy -#~ msgid "&View" -#~ msgstr "Visor:" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Settings" -#~ msgstr "Cadenas" - -#, fuzzy -#~ msgid "Edit" -#~ msgstr "Editor" |