summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/translations/it/messages/kile.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'translations/it/messages/kile.po')
-rw-r--r--translations/it/messages/kile.po10584
1 files changed, 5350 insertions, 5234 deletions
diff --git a/translations/it/messages/kile.po b/translations/it/messages/kile.po
index 217e9d3..5d26314 100644
--- a/translations/it/messages/kile.po
+++ b/translations/it/messages/kile.po
@@ -3,762 +3,346 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kile\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-28 09:13+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-27 21:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-27 09:40+0100\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <[email protected]>\n"
"Language-Team: Italian <[email protected]>\n"
+"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: kilestdtools.cpp:171
-#, c-format
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
-"_n: %n error\n"
-"%n errors"
-msgstr ""
-"%n errore\n"
-"%n errori"
-
-#: kilestdtools.cpp:172
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: %n warning\n"
-"%n warnings"
-msgstr ""
-"%n avvertimento\n"
-"%n avvertimenti"
-
-#: kilestdtools.cpp:173
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: %n badbox\n"
-"%n badboxes"
-msgstr ""
-"%n fuori misura\n"
-"%n fuori misura"
-
-#: kilestdtools.cpp:324
-msgid "Select Bibliography"
-msgstr "Scegli bibliografia"
-
-#: kilestdtools.cpp:324
-msgid "Select a bibliography"
-msgstr "Scegli una bibliografia"
-
-#: kilestdtools.cpp:334
-msgid "No bibliography selected."
-msgstr "Nessuna bibliografia selezionata."
-
-#: kilestdtools.cpp:348
-msgid "No bibliographies found."
-msgstr "Nessuna bibliografia trovata."
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Federico Zenith"
-#: kilestdtools.cpp:385
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
-"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go to "
-"Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
-msgstr ""
-"Impossibile trovare %1 o %2; se stai cercando di visualizzare qualche altro "
-"file HTML, vai a Impostazioni->Configura Kile->Strumenti->Visualizza HTML->"
-"Avanzate."
-
-#: newtoolwizard.ui.h:39
-msgid "<Custom>"
-msgstr "<Personalizzato>"
-
-#: newtoolwizard.ui.h:59
-msgid "Error: A tool by this name already exists."
-msgstr "Errore: esiste già uno strumento con questo nome."
-
-#: newtoolwizard.ui.h:64
-msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
-msgstr "Errore: il nome non può contenere una sbarra «/»."
-
-#: newtoolwizard.ui.h:69
-msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
-msgstr "Errore: il nome non può contenere (, ), [ o ]."
-
-#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
-msgid "Labels"
-msgstr "Etichette"
-
-#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
-msgid "References"
-msgstr "Riferimenti"
-
-#: configstructure.cpp:96
-msgid "Index"
-msgstr "Indice"
-
-#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 16
-#: configstructure.cpp:96 kileconfigdialog.cpp:241 rc.cpp:270
-#, no-c-format
-msgid "Graphics"
-msgstr "Grafica"
-
-#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
-#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747
-msgid "Sectioning"
-msgstr "Struttura"
-
-#: configstructure.cpp:101
-msgid "Entries"
-msgstr "Voci"
-
-#: configstructure.cpp:112
-msgid "Title"
-msgstr "Titolo"
-
-#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
-msgid "Visible"
-msgstr "Visibile"
-
-#: configstructure.cpp:115
-msgid "Node"
-msgstr "Nodo"
-
-#: configstructure.cpp:134
-msgid "Document class:"
-msgstr "Classe del documento:"
-
-#: configstructure.cpp:149
-msgid "Level"
-msgstr "Livello"
-
-#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659
-msgid "LaTeX Command"
-msgstr "Comando LaTeX"
-
-#: configstructure.cpp:149
-msgid "Structure Node"
-msgstr "Nodo di struttura"
-
-#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 30
-#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 rc.cpp:456
-#, no-c-format
-msgid "Structure View"
-msgstr "Vista struttura"
-
-#: configstructure.cpp:155
-msgid "Default expansion &level: "
-msgstr "&Livello di espansione predefinito: "
-
-#: configstructure.cpp:159
-msgid "Document Classes"
-msgstr "Tipi di documenti"
-
-#: kilelyxserver.cpp:210
-msgid "Cite"
-msgstr "Cita"
-
-#: kilelyxserver.cpp:212
-msgid "BibTeX db add"
-msgstr "Aggiungi banca dati BibTeX"
-
-#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
-msgid "Not Specified"
-msgstr "Non specificato"
-
-#: tabulardialog.cpp:242
-msgid "Cell Properties"
-msgstr "Proprietà della cella"
-
-#: tabulardialog.cpp:267
-msgid "Bold"
-msgstr "Grassetto"
-
-#: tabulardialog.cpp:276
-msgid "Color"
-msgstr "Colore"
-
-#: tabulardialog.cpp:281
-msgid "Background:"
-msgstr "Sfondo:"
-
-#: tabulardialog.cpp:282
-msgid "Textcolor:"
-msgstr "Colore del testo:"
-
-#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
-msgid "Alignment"
-msgstr "Allineamento"
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310
-msgid "Frame"
-msgstr "Riquadro"
-
-#: tabulardialog.cpp:315
-msgid "Standard:"
-msgstr "Standard:"
-
-#: tabulardialog.cpp:316
-msgid "User defined:"
-msgstr "Definito dall'utente:"
-
-#: tabulardialog.cpp:351
-msgid "Preamble"
-msgstr "Preambolo"
-
-#: tabulardialog.cpp:356
-msgid ">{decl}: insert before"
-msgstr ">{dich}: inserisci prima"
-
-#: tabulardialog.cpp:357
-msgid "<{decl}: insert after"
-msgstr "<{dich}: inserisci dopo"
-
-#: tabulardialog.cpp:358
-msgid "@{decl}: suppress space"
-msgstr "@{dich}: sopprimi spazio"
-
-#: tabulardialog.cpp:359
-msgid "!{decl}: do not suppress space"
-msgstr "!{dich}: non sopprimere lo spazio"
-
-#: tabulardialog.cpp:445
-msgid "Column or cell alignment."
-msgstr "Allineamento colonne o celle."
-
-#: tabulardialog.cpp:446
-msgid "Set bold font series."
-msgstr "Imposta caratteri in grassetto."
-
-#: tabulardialog.cpp:447
-msgid "Set italic font shape."
-msgstr "Imposta caratteri in corsivo."
-
-#: tabulardialog.cpp:448
-msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
-msgstr "Il testo sarà allineato al bordo sinistro della cella."
-
-#: tabulardialog.cpp:449
-msgid "The text will be centered."
-msgstr "Il testo sarà centrato."
-
-#: tabulardialog.cpp:450
-msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
-msgstr "Il testo sarà allineato al bordo destro della cella."
-
-#: tabulardialog.cpp:451
-msgid "Choose a background color (needs color package)."
-msgstr "Scegli un colore di sfondo (serve il pacchetto color)."
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
-#: tabulardialog.cpp:452
-msgid "Choose a text color (needs color package)."
-msgstr "Scegli un colore del testo (serve il pacchetto color)."
+#: cleandialog.cpp:34
+msgid "Delete Files"
+msgstr "Cancella file"
-#: tabulardialog.cpp:453
-msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
-msgstr "Inserisci dich subito prima della voce della colonna."
+#: cleandialog.cpp:47
+msgid "Do you really want to delete these files?"
+msgstr "Vuoi veramente cancellare questi file?"
-#: tabulardialog.cpp:454
-msgid "Insert decl right after the column entry."
-msgstr "Inserisci dich subito dopo la voce della colonna."
+#: cleandialog.cpp:54 configstructure.cpp:95 kilelistselector.cpp:40
+#, fuzzy
+msgid "Files"
+msgstr "File:"
-#: tabulardialog.cpp:455
-msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
-msgstr "Sopprime lo spazio tra colonne e inserisce direttamente dich."
+#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
+msgid "Passed"
+msgstr "Passato"
-#: tabulardialog.cpp:456
-msgid ""
-"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between columns "
-"in contrast to @{decl}."
-msgstr ""
-"Inserisce dich, ma non sopprime lo spazio normalmente inserito tra le colonne "
-"al contrario di @{dich}."
+#: configcheckerdlg.cpp:53
+msgid "Failed, but not critical"
+msgstr "Non riuscito, ma non critico"
-#: tabulardialog.cpp:457
-msgid "Clear all border lines."
-msgstr "Togli tutte le linee di bordo."
+#: configcheckerdlg.cpp:58
+msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
+msgstr "Errore critico, Kile non funzionerà correttamente"
-#: tabulardialog.cpp:458
-msgid "Set left and right border lines."
-msgstr "Inserisci le linee di bordo destra e sinistra."
+#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100
+msgid "System Check"
+msgstr "Controllo di sistema"
-#: tabulardialog.cpp:459
-msgid "Set upper and lower border line."
-msgstr "Inserisci le linee di bordo inferiore e superiore."
+#: configcheckerdlg.cpp:144
+msgid "Finished testing your system..."
+msgstr "Controllo del tuo sistema concluso..."
-#: tabulardialog.cpp:460
-msgid "Set all border lines."
-msgstr "Inserisci tutte le linee di bordo."
+#: configcheckerdlg.cpp:158
+msgid "Test Results"
+msgstr "Risultati del test"
-#: tabulardialog.cpp:461
+#: configcheckerdlg.cpp:160
msgid ""
-"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border ranges "
-"will set or clear this special border line."
+"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>"
+"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find "
+"out what to fix.</qt>"
msgstr ""
-"Inserisci le linee di bordo definite dall'utente. Un clic del mouse su uno dei "
-"quattro bordi inserirà o toglierà questa linea di bordo speciale."
+"<qt>I seguenti strumenti non hanno passato tutti i test <b>critici</b>:<br>"
+"%1<br>Il tuo sistema non è pronto all'uso. Consulta i risultati per sapere "
+"cosa aggiustare.</qt>"
-#: tabulardialog.cpp:463
+#: configcheckerdlg.cpp:162
msgid ""
-"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
-"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
+"The following tools did not pass all tests:\n"
+" %1\n"
+"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed "
+"to work."
msgstr ""
-"Reimposta tutte le impostazioni agli attributi standard delle celle: "
-"allineamento a sinistra, caratteri normali, colore di sfondo bianco, colore del "
-"testo nero, nessuna linea di bordo."
-
-#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
-msgid "Edit..."
-msgstr "Modifica..."
-
-#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
-msgid "Align Left"
-msgstr "Allinea a sinistra"
+"I seguenti strumenti non hanno passato tutti i test:\n"
+" %1\n"
+"Potrai ancora usare Kile; tuttavia, non tutte le funzionalità funzioneranno "
+"di sicuro."
-#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
-msgid "Align Center"
-msgstr "Allinea al centro"
+#: configcheckerdlg.cpp:164
+msgid "No problems detected, your system is ready to use."
+msgstr "Nessun problema rilevato, il tuo sistema è pronto all'uso."
-#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
-msgid "Align Right"
-msgstr "Allinea a destra"
+#: configcheckerdlg.cpp:167
+msgid "Tests finished abruptly..."
+msgstr "Test concluso improvvisamente..."
-#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
-msgid "Clear Text"
-msgstr "Pulisci il testo"
+#: configcodecompletion.cpp:50
+msgid "Complete Modes"
+msgstr "Modalità di completamento"
-#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
-msgid "Clear Attributes"
-msgstr "Pulisci gli attributi"
+#: configcodecompletion.cpp:58
+msgid "TeX/LaTeX"
+msgstr "TeX/LaTeX"
-#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
-msgid "Set Multicolumn"
-msgstr "Attiva multicolonna"
+#: configcodecompletion.cpp:59
+msgid "Dictionary"
+msgstr "Dizionario"
-#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
-msgid "Break Multicolumn"
-msgstr "Togli multicolonna"
+#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575
+msgid "Abbreviation"
+msgstr "Abbreviazione"
-#: tabulardialog.cpp:1281
-msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
-msgstr "Concatenare tutto il testo alla nuova cella multicolonna?"
+#: configcodecompletion.cpp:63
+msgid "Add..."
+msgstr "Aggiungi..."
-#: tabulardialog.cpp:1282
-msgid "Save Text"
-msgstr "Salva testo"
+#: configcodecompletion.cpp:64 configstructure.cpp:164 usermenudialog.cpp:56
+#, fuzzy
+msgid "Remove"
+msgstr "Rimuovi strumento"
-#: tabulardialog.cpp:1305
-msgid ""
-"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of the "
-"separated cell?"
-msgstr ""
-"Trasferire il testo e tutti gli attributi della cella multicolonna a quella più "
-"a sinistra delle celle separate?"
+#: configcodecompletion.cpp:78
+msgid "Place cursor"
+msgstr "Posiziona cursore"
-#: tabulardialog.cpp:1306
-msgid "Shrink Multicolumn"
-msgstr "Restringi multicolonna"
+#: configcodecompletion.cpp:79
+msgid "Insert bullets"
+msgstr "Inserisci punti"
-#: tabulardialog.cpp:1840
-msgid "Tabular Environments"
-msgstr "Ambienti tabella"
+#: configcodecompletion.cpp:80
+msgid "Close environments"
+msgstr "Chiudi ambienti"
-#: tabulardialog.cpp:1848
-msgid ""
-"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse "
-"click.</center>"
-msgstr ""
-"<center>Suggerimento: puoi impostare alcune proprietà delle celle con un clic "
-"destro del mouse.</center>"
+#: configcodecompletion.cpp:81
+msgid "Use complete"
+msgstr "Usa completamento"
-#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138
-#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
-msgid "Environment"
-msgstr "Ambiente"
+#: configcodecompletion.cpp:82
+msgid "Auto completion (LaTeX)"
+msgstr "Completamento automatico (LaTeX)"
-#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
-msgid "&Name:"
-msgstr "&Nome:"
+#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
+msgid "Threshold:"
+msgstr "Soglia:"
-#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
-msgid "&Parameter:"
-msgstr "&Parametro:"
+#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
+msgid "letters"
+msgstr "lettere"
-#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
-msgid "Number of &rows:"
-msgstr "Numero di &righe:"
+#: configcodecompletion.cpp:86
+msgid "Auto completion (text)"
+msgstr "Completamento automatico (testo)"
-#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
-msgid "Number of c&ols:"
-msgstr "Numero di c&olonne:"
+#: configcodecompletion.cpp:90
+msgid "Show abbreviations"
+msgstr "Mostra abbreviazioni"
-#: tabulardialog.cpp:1864
-msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
-msgstr "&Elimina anche le righe e le colonne non vuote, ma chiedi"
+#: configcodecompletion.cpp:91
+msgid "Auto completion (abbrev.)"
+msgstr "Completamento automatico (abbrev.)"
-#: tabulardialog.cpp:1865
-msgid "Use boo&ktabs package"
-msgstr "Usa il pacc&hetto booktabs"
+#: configcodecompletion.cpp:92
+msgid "Move out of braces (citation keylists)"
+msgstr "Sposta fuori dalle graffe (elenco di citazioni)"
-#: tabulardialog.cpp:1866
-msgid "Use starred &version"
-msgstr "Usa la &versione con asterisco"
+#: configcodecompletion.cpp:116
+msgid "Try to place the cursor."
+msgstr "Prova a posiziona cursore."
-#: tabulardialog.cpp:1867
-msgid "C&enter"
-msgstr "C&entro"
+#: configcodecompletion.cpp:117
+msgid "Insert bullets, where the user must input data."
+msgstr "Inserisci dei punti dove l'utente deve inserire i dati."
-#: tabulardialog.cpp:1868
-msgid "Insert &bullets"
-msgstr "Inserisci &punti"
+#: configcodecompletion.cpp:118
+msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
+msgstr "Chiudi un ambiente quando viene inserito un comando di apertura."
-#: tabulardialog.cpp:1926
-msgid ""
-"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of the "
-"current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range of cells "
-"will open a popup menu, where you can edit attributes, clear attributes, delete "
-"text or define multicolumn cells."
-msgstr ""
-"Dati di input. Quando premi Invio, il cursore si sposterà alla cella a destra "
-"dell'attuale. Un clic con il pulsante destro del mouse su una cella o una serie "
-"di celle aprirà un menu a comparsa, dove puoi modificare gli attributi, "
-"togliere gli attributi, eliminare il testo o definire le celle multicolonna."
+#: configcodecompletion.cpp:119
+msgid "Enable components of word completion."
+msgstr "Abilita i componenti di completamento delle parole."
-#: tabulardialog.cpp:1927
+#: configcodecompletion.cpp:120
msgid ""
-"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will open a "
-"popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which belong to "
-"the selected columns."
+"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
+"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, "
+"if no other plugin for autocompletion is active."
msgstr ""
-"Schema attuale del preambolo. Un clic con il pulsante destro del mouse aprirà "
-"un menu a comparsa, dove puoi modificare alcuni attributi di tutte le celle che "
-"appartengono alle colonne selezionate."
+"Completamento delle parole direzionale o basato su finestre a comparsa con i "
+"comandi TeX/LaTeX dati in tutti gli elenchi di completamento delle parole "
+"dati. Questa modalità può essere selezionata solo se non è attiva nessuna "
+"altra estensione per il completamento automatico."
-#: tabulardialog.cpp:1928
+#: configcodecompletion.cpp:121
msgid ""
-"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can edit "
-"some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
+"Directional or popup-based completion from words in the current document. "
+"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is "
+"active."
msgstr ""
-"Un clic con il pulsante destro del mouse aprirà un menu a comparsa, dove puoi "
-"modificare alcuni attributi di tutte le celle che appartengono alle righe "
-"selezionate."
-
-#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
-msgid "Choose an environment."
-msgstr "Scegli un ambiente."
-
-#: tabulardialog.cpp:1930
-msgid "Optional parameter for the chosen environment."
-msgstr "Parametri opzionali per l'ambiente scelto."
-
-#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
-msgid "Choose the number of table rows."
-msgstr "Scegli il numero di righe della tabella."
-
-#: tabulardialog.cpp:1932
-msgid "Choose the number of table columns."
-msgstr "Scegli il numero di colonne della tabella."
+"Completamento delle parole direzionale o basato su finestre a comparsa delle "
+"parole nel documento attuale. Questa modalità può essere selezionata solo se "
+"non è attiva nessuna altra estensione per il completamento automatico."
-#: tabulardialog.cpp:1933
+#: configcodecompletion.cpp:122
msgid ""
-"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
+"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word "
+"has this length."
msgstr ""
-"Se vuoi, ti sarà chiesto prima che una riga o colonna non vuota sia eliminata."
-
-#: tabulardialog.cpp:1934
-msgid "The tabular will be centered."
-msgstr "Il tabulare sarà centrato."
-
-#: tabulardialog.cpp:1935
-msgid "Use line commands of the booktabs package."
-msgstr "Una i comandi di riga del pacchetto booktabs."
-
-#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
-msgid "Use the starred version of this environment."
-msgstr "Uso della versione con asterisco di questo ambiente."
+"Mostra automaticamente un elenco di completamento di comandi TeX/LaTeX "
+"quando la parola ha questa lunghezza."
-#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
-msgid ""
-"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
-"quick from one cell to another."
+#: configcodecompletion.cpp:123
+msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
msgstr ""
-"Inserisci punti in ogni cella. Alt+Ctrl+Destra e Alt+Ctrl+Sinistra ti "
-"sposteranno molto rapidamente da una cella all'altra."
-
-#: tabulardialog.cpp:2028
-msgid "Do you want to delete this row?"
-msgstr "Vuoi eliminare questa riga?"
-
-#: tabulardialog.cpp:2063
-msgid "Do you want to delete this column?"
-msgstr "Vuoi eliminare questa colonna?"
+"Mostra automaticamente un elenco di completamento quando la parola ha questa "
+"lunghezza."
-#: templates.cpp:79
-msgid ""
-"Could not find a folder to save %1 to.\n"
-"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
-"folder."
+#: configcodecompletion.cpp:124
+msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
msgstr ""
-"Impossibile trovare una cartella in cui salvare %1.\n"
-"Controlla se hai una cartella .kde con permesso di scrittura nella tua cartella "
-"home."
+"Sposta il cursore fuori dalle graffe dopo aver selezionato una citazione da "
+"un elenco."
-#: kiledocumentinfo.cpp:99
-msgid "Invalid Characters"
-msgstr "Caratteri non validi"
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:100
+#: configcodecompletion.cpp:127
msgid ""
-"The filename contains invalid characters ($~ #)."
-"<br>Please provide \t\t\t\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
+"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable "
+"KTextEditor plugin word completion."
msgstr ""
-"Il nome file contiene caratteri non validi ($~ #)."
-"<br>Forniscine \t\t\tun altro, o fai clic su «Annulla» per salvare lo stesso."
+"Attenzione: tutte le modalità di completamento automatico saranno "
+"disabilitate se abiliti il completamento delle parole con l'estensione "
+"KTextEditor."
-#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
-msgid "File Already Exists"
-msgstr "Il file esiste già"
+#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
+msgid "Complete Files"
+msgstr "File completi"
-#: kiledocumentinfo.cpp:120
-msgid ""
-"A file with filename '%1' already exists."
-"<br>Please provide \t\t\t\tanother one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
-msgstr ""
-"Esiste già un file con nome %1."
-"<br>Forniscine\t\t\t\tun altro, o fai clic su «Annulla» per sostituirlo."
+#: configcodecompletion.cpp:160
+msgid "Local File"
+msgstr "File locale"
-#: kiledocumentinfo.cpp:140
+#: configcodecompletion.cpp:243
msgid ""
-"The given filename has no extension; do you want one to be automatically added?"
+"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts "
+"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion "
+"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
msgstr ""
-"Il nome file dato non ha estensione; vuoi che ne sia aggiunta una "
-"automaticamente?"
+"Hai abilitato l'estensione di KTextEditor per il completamento delle parole, "
+"ma è in conflitto con le modalità attive di completamento di Kile. Visto che "
+"può essere usata solo una di queste modalità di completamento, le modalità "
+"di completamento automatico di Kile saranno disattivate."
-#: kiledocumentinfo.cpp:141
-msgid "Missing Extension"
-msgstr "Estensione mancante"
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:992
-msgid "Untitled Block"
-msgstr "Blocco senza titolo"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
-#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
-msgid "Kile"
-msgstr "Kile"
-
-#. i18n: file envconfigwidget.ui line 16
-#: kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70 kileconfigdialog.cpp:227
-#: kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 kileconfigdialog.cpp:247
-#: kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 rc.cpp:192 rc.cpp:324
-#, no-c-format
-msgid "LaTeX"
-msgstr "LaTeX"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 546
-#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
-#: rc.cpp:171
-#, no-c-format
-msgid "Tools"
-msgstr "Strumenti"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
-msgid "Editor"
-msgstr "Editor"
-
-#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 30
-#: kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 rc.cpp:222
-#, no-c-format
-msgid "General"
-msgstr "Generale"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:169
-msgid "General Settings"
-msgstr "Impostazioni generali"
+#: configcodecompletion.cpp:247
+msgid "Autocomplete warning"
+msgstr "Avviso di completamento automatico"
-#. i18n: file kileui.rc line 533
-#: kileconfigdialog.cpp:178 rc.cpp:165
-#, no-c-format
-msgid "Build"
-msgstr "Costruzione"
+#: configcodecompletion.cpp:306
+msgid "File not found"
+msgstr "File non trovato"
-#: kileconfigdialog.cpp:186
-msgid "Scripting"
-msgstr "Script"
+#: configcodecompletion.cpp:458
+msgid "Select Files"
+msgstr "Seleziona file"
-#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 25
-#: kileconfigdialog.cpp:186 rc.cpp:441
-#, no-c-format
-msgid "Scripting Support"
-msgstr "Supporto per script"
+#: configcodecompletion.cpp:477
+msgid "Wordlist '%1' is already used."
+msgstr "L'elenco di parole «%1» è già in uso."
#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
msgid "Complete"
msgstr "Completa"
-#: kileconfigdialog.cpp:198
-msgid "Code Completion"
-msgstr "Completamento del codice"
-
-#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
-msgid "Preview"
-msgstr "Anteprima"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:208
-msgid "Quick Preview"
-msgstr "Anteprima veloce"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:233
-msgid "Environments"
-msgstr "Ambienti"
+#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
+msgid "Labels"
+msgstr "Etichette"
-#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
-#: previewconfigwidget.cpp:222
-msgid "installed"
-msgstr "installato"
+#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
+msgid "References"
+msgstr "Riferimenti"
-#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
-#: previewconfigwidget.cpp:222
-msgid "not installed"
-msgstr "non installato"
+#: configstructure.cpp:96
+msgid "Index"
+msgstr "Indice"
-#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 16
-#: kileconfigdialog.cpp:253 rc.cpp:507
+#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241
#, no-c-format
-msgid "Symbol View"
-msgstr "Vista dei simboli"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:26
-msgid "Copy as LaTeX"
-msgstr "Copia come LaTeX"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
-msgid "Summary"
-msgstr "Sommario"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:41
-msgid "For information about the accuracy see the Help."
-msgstr "Per informazioni sull'affidabilità, vedi l'Aiuto."
-
-#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
-#, c-format
-msgid "Statistics for %1"
-msgstr "Statistiche per %1"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:60
-#, c-format
-msgid "Statistics for the Project %1"
-msgstr "Statistiche per il progetto %1"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:99
-msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
-msgstr "Per avere le statistiche di tutti i file progetto, devi aprirli tutti."
-
-#: kilestatsdlg.cpp:124
-msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
-msgstr ""
-"ATTENZIONE: queste statistiche sono valide solo per il testo selezionato."
-
-#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
-msgid "Characters"
-msgstr "Caratteri"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
-msgid "Strings"
-msgstr "Stringhe"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:172
-msgid "Statistics for project %1, file %2"
-msgstr "Statistiche per il progetto %1, file %2"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:174
-#, c-format
-msgid "Statistics for project %1"
-msgstr "Statistiche per il progetto %1"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:178
-msgid "Statistics for Untitled"
-msgstr "Statistiche per Senza titolo"
-
-#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
-msgid "&Label:"
-msgstr "&Etichetta:"
-
-#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
-#: kilegrepdialog.cpp:395
-msgid "All Files"
-msgstr "Tutti i file"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836
-#: userhelpdialog.cpp:407
-msgid "Select File"
-msgstr "Seleziona file"
-
-#: cleandialog.cpp:34
-msgid "Delete Files"
-msgstr "Cancella file"
-
-#: cleandialog.cpp:47
-msgid "Do you really want to delete these files?"
-msgstr "Vuoi veramente cancellare questi file?"
-
-#: kiletoolmanager.cpp:142
-msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
-msgstr "Nessuna fabbrica installata, contatta l'autore di Kile."
+msgid "Graphics"
+msgstr "Grafica"
-#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
-#, c-format
-msgid "Unknown tool %1."
-msgstr "Strumento sconosciuto %1."
+#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
+#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747
+msgid "Sectioning"
+msgstr "Struttura"
-#: kiletoolmanager.cpp:286
-msgid "Aborted"
-msgstr "Annullato"
+#: configstructure.cpp:101
+msgid "Entries"
+msgstr "Voci"
-#: kiletoolmanager.cpp:372
-msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
-msgstr ""
-"Impossibile trovare lo strumento %1 nella banca dati della configurazione."
+#: configstructure.cpp:112
+msgid "Title"
+msgstr "Titolo"
-#: kilestatswidget.cpp:42
-msgid "Words and numbers:"
-msgstr "Parole e numeri:"
+#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
+msgid "Visible"
+msgstr "Visibile"
-#: kilestatswidget.cpp:43
-msgid "LaTeX commands and environments:"
-msgstr "Comandi e ambienti LaTeX:"
+#: configstructure.cpp:112
+#, fuzzy
+msgid "Open"
+msgstr "&Apri"
-#: kilestatswidget.cpp:44
-msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
-msgstr "Punteggiatura, delimitatori e spazi:"
+#: configstructure.cpp:115
+msgid "Node"
+msgstr "Nodo"
-#: kilestatswidget.cpp:45
-msgid "Total characters:"
-msgstr "Totale caratteri:"
+#: configstructure.cpp:134
+msgid "Document class:"
+msgstr "Classe del documento:"
-#: kilestatswidget.cpp:76
-msgid "Words:"
-msgstr "Parole:"
+#: configstructure.cpp:149
+msgid "Level"
+msgstr "Livello"
-#: kilestatswidget.cpp:77
-msgid "LaTeX commands:"
-msgstr "Comandi LaTeX:"
+#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659
+msgid "LaTeX Command"
+msgstr "Comando LaTeX"
-#: kilestatswidget.cpp:78
-msgid "LaTeX environments:"
-msgstr "Ambienti LaTeX:"
+#: configstructure.cpp:149
+msgid "Structure Node"
+msgstr "Nodo di struttura"
-#: kilestatswidget.cpp:79
-msgid "Total strings:"
-msgstr "Totale stringhe:"
+#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "Structure View"
+msgstr "Vista struttura"
-#: kilefileselect.cpp:82
-msgid "Open selected"
-msgstr "Apri selezionato"
+#: configstructure.cpp:155
+msgid "Default expansion &level: "
+msgstr "&Livello di espansione predefinito: "
-#: kilefileselect.cpp:92
-msgid "Set encoding"
-msgstr "Imposta codifica"
+#: configstructure.cpp:159
+msgid "Document Classes"
+msgstr "Tipi di documenti"
-#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
-msgid "Passed"
-msgstr "Passato"
+#: configstructure.cpp:163 kiledocmanager.cpp:1527 usermenudialog.cpp:54
+#, fuzzy
+msgid "Add"
+msgstr "&Aggiungi"
#: configtester.cpp:114
msgid "Failed"
@@ -796,11 +380,11 @@ msgstr "In esecuzione in Kile"
#: configtester.cpp:134
msgid ""
-"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->"
-"Tools and either fix the problem or change to the default settings."
+"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
+"either fix the problem or change to the default settings."
msgstr ""
-"Kile non è configurato correttamente. Vai a Impostazioni->Configura Kile->"
-"Strumenti, e sistema il problema o cambia alle impostazioni predefinite."
+"Kile non è configurato correttamente. Vai a Impostazioni->Configura Kile-"
+">Strumenti, e sistema il problema o cambia alle impostazioni predefinite."
#: configtester.cpp:138
msgid "Source Specials Switch"
@@ -808,19 +392,19 @@ msgstr "Attivazione source specials"
#: configtester.cpp:139
msgid ""
-"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to "
-"auto-enable inverse and forward search capabilities."
+"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-"
+"enable inverse and forward search capabilities."
msgstr ""
"Supportato, usa la configurazione «moderna» per (La)TeX e PDF(La)TeX per "
"abilitare automaticamente le capacità di ricerca in avanti e all'indietro."
#: configtester.cpp:140
msgid ""
-"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward search "
-"capabilities."
+"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
+"search capabilities."
msgstr ""
-"Non supportato, usa il pacchetto srcltx per attivare le capacità di ricerca in "
-"avanti e all'indietro."
+"Non supportato, usa il pacchetto srcltx per attivare le capacità di ricerca "
+"in avanti e all'indietro."
#: configtester.cpp:144
msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
@@ -829,9 +413,11 @@ msgstr ""
#: configtester.cpp:145
msgid ""
-"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png'."
+"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-"
+">png'."
msgstr ""
-"Non puoi usare le anteprime PNG con le conversioni «DVI->PS->PNG» e «PDF->PNG»."
+"Non puoi usare le anteprime PNG con le conversioni «DVI->PS->PNG» e «PDF-"
+">PNG»."
#: configtester.cpp:146
msgid ""
@@ -841,397 +427,174 @@ msgstr ""
"Non puoi aprire documenti PDF con Acrobat Reader. Però potresti usare KPDF o "
"KGhostView."
-#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
-msgid "Name:"
-msgstr "Nome:"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:74
-#, c-format
-msgid "Type: %1"
-msgstr "Tipo: %1"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:77
-msgid "Icon:"
-msgstr "Icona:"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:82
-msgid "Select..."
-msgstr "Seleziona..."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
-msgid ""
-"_: marked\n"
-"M"
-msgstr "S"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
-msgid "Existing Templates"
-msgstr "Modelli esistenti"
-
-#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 24
-#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 rc.cpp:381
-#, no-c-format
-msgid "Document Type"
-msgstr "Tipo di documento"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:99
-msgid "Show all the templates"
-msgstr "Mostra tutti i modelli"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:108
-msgid "Clear Selection"
-msgstr "Pulisci la selezione"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:112
-msgid ""
-"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
-"template.\n"
-"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
-"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
-"will be created in a location you have write access to."
-msgstr ""
-"Seleziona un modello esistente se vuoi sostituirlo con il tuo nuovo modello.\n"
-"Nota che non puoi sostituire i modelli segnati con un asterisco:\n"
-"se selezioni uno di questi modelli, sarà creato un nuovo modello\n"
-"con lo stesso nome in una posizione dove hai accesso in scrittura."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:138
-msgid ""
-"Please select the template that you want to remove.\n"
-"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
-"lack the necessary deletion permissions)."
-msgstr ""
-"Seleziona un modello che vuoi rimuovere.\n"
-"Nota che non puoi rimuovere i modelli segnati con un asterisco (per i quali non "
-"hai i permessi necessari)."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:200
-msgid ""
-"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
-"Please enter a new name."
-msgstr ""
-"Spiacente, ma il nome del modello che hai inserito non è valido.\n"
-"Inseriscine un altro."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:208
-msgid "Please choose an icon first."
-msgstr "Scegli un'icona prima."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:213
-msgid ""
-"Sorry, but the icon file: %1\n"
-"does not seem to exist. Please choose a new icon."
-msgstr ""
-"Spiacente, il file dell'icona: %1\n"
-"non sembra esistere. Scegli un'altra icona."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:218
-msgid ""
-"Sorry, but the file: %1\n"
-"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
-msgstr ""
-"Spiacente ma il file: %1\n"
-"non sembra esistere. Non è che hai dimenticato di salvare il file?"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:225
-msgid ""
-"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
-"Please remove it first."
-msgstr ""
-"Spiacente, ma esiste già un modello chiamato «%1».\n"
-"Rimuovilo prima."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:234
-msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
-msgstr "Stai per sostituire il modello «%1»; sei sicuro?"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:244
-msgid "Failed to create the template."
-msgstr "Impossibile creare il modello."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:255
-msgid "Please select a template that should be removed."
-msgstr "Seleziona un modello da rimuovere."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:265
-msgid ""
-"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
-"template."
-msgstr ""
-"Spiacente, ma non hai i permessi necessari per rimuovere il modello "
-"selezionato."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:269
-msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
-msgstr "Stai per rimuovere il modello «%1»; sei sicuro?"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:275
-msgid "Sorry, but the template could not be removed."
-msgstr "Spiacente, ma non è stato possibile rimuovere il modello."
-
#: editorkeysequencemanager.cpp:225
#, c-format
msgid "Script execution of %1"
msgstr "Esecuzione script di %1"
-#: kileviewmanager.cpp:77
-msgid "Paste as LaTe&X"
-msgstr "Incolla come LaTe&X"
-
-#: kileviewmanager.cpp:80
-msgid "Convert Selection to &LaTeX"
-msgstr "Converti la selezione a &LaTeX"
-
-#: kileviewmanager.cpp:83
-msgid "&QuickPreview Selection"
-msgstr "Sele&zione dell'anteprima rapida"
+#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138
+#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
+msgid "Environment"
+msgstr "Ambiente"
-#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 92
-#: rc.cpp:312 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 userhelpdialog.cpp:354
-#, no-c-format
-msgid "User Help"
-msgstr "Aiuto per l'utente"
+#: floatdialog.cpp:47
+msgid "&Figure"
+msgstr "&Figura"
-#: userhelp.cpp:252 userhelpdialog.cpp:455
-msgid "File '%1' doesn't exist."
-msgstr "Il file «%1» non esiste."
+#: floatdialog.cpp:48
+msgid "T&able"
+msgstr "T&abella"
-#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
-msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
-msgstr "Impossibile aprire il file di log; hai eseguito LaTeX?"
+#: floatdialog.cpp:54
+msgid "Position"
+msgstr "Posizione"
-#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
-msgid "Project"
-msgstr "Progetto"
+#: floatdialog.cpp:61
+msgid "Here exact:"
+msgstr "Esattamente qui:"
-#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
-msgid "Directory:"
-msgstr "Cartella:"
+#: floatdialog.cpp:62
+msgid "Top of page:"
+msgstr "In cima alla pagina:"
-#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
-msgid "Search"
-msgstr "Cerca"
+#: floatdialog.cpp:63
+msgid "Bottom of page:"
+msgstr "In fondo alla pagina:"
-#: kilegrepdialog.cpp:120
-msgid "Pattern:"
-msgstr "Schema:"
+#: floatdialog.cpp:64
+msgid "Extra page:"
+msgstr "Pagina aggiuntiva:"
-#: kilegrepdialog.cpp:130
-msgid "Template:"
-msgstr "Modello:"
+#: floatdialog.cpp:80
+msgid "Center:"
+msgstr "Centro:"
-#: kilegrepdialog.cpp:135
-msgid "Normal"
-msgstr "Normale"
+#: floatdialog.cpp:84
+msgid "Ca&ption:"
+msgstr "Le&genda:"
-#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
-msgid "Command"
-msgstr "Comando"
+#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
+msgid "&Label:"
+msgstr "&Etichetta:"
-#: kilegrepdialog.cpp:137
-msgid "Command[]"
-msgstr "Comando[]"
+#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
+msgid "Figure Environment"
+msgstr "Ambiente figure"
-#: kilegrepdialog.cpp:139
-msgid "Image"
-msgstr "Immagine"
+#: floatdialog.cpp:180
+msgid "Table Environment"
+msgstr "Ambiente tabella"
-#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
-msgid "Label"
-msgstr "Etichetta"
+#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Include Graphics"
+msgstr "Includi grafica"
-#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
-msgid "Reference"
-msgstr "Riferimento"
+#: includegraphicsdialog.cpp:56 kilegrepdialog.cpp:142 kileprojectdlgs.cpp:238
+#, fuzzy
+msgid "File"
+msgstr "File:"
-#: kilegrepdialog.cpp:165
-msgid "Directory Options"
-msgstr "Opzioni delle cartelle"
+#: includegraphicsdialog.cpp:65
+msgid "Picture:"
+msgstr "Immagine:"
-#: kilegrepdialog.cpp:172
-msgid "Filter:"
-msgstr "Filtro:"
+#: includegraphicsdialog.cpp:82
+msgid "Info:"
+msgstr "Informazioni:"
-#: kilegrepdialog.cpp:191
-msgid "Scan directories recursively"
-msgstr "Scansiona le cartelle ricorsivamente"
+#: includegraphicsdialog.cpp:89
+msgid "Output:"
+msgstr "Output:"
-#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
-msgid "&Search"
-msgstr "&Cerca"
+#: includegraphicsdialog.cpp:93
+msgid "Center picture"
+msgstr "Centra immagine"
-#: kilegrepdialog.cpp:210
-msgid "&Clear"
-msgstr "&Pulisci"
+#: includegraphicsdialog.cpp:94
+msgid "pdftex/pdflatex"
+msgstr "pdftex/pdflatex"
-#: kilegrepdialog.cpp:216
-msgid "Cl&ose"
-msgstr "C&hiudi"
+#: includegraphicsdialog.cpp:102
+msgid "Path:"
+msgstr "Percorso:"
-#: kilegrepdialog.cpp:250
-msgid ""
-"Enter the regular expression you want to search for here."
-"<br>Possible meta characters are:"
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</li>"
-"<li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li>"
-"<li>&nbsp;<b>$</b> - Matches the end of a line</li>"
-"<li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the beginning of a word</li>"
-"<li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a word</li></ul>"
-"The following repetition operators exist:"
-"<ul>"
-"<li>&nbsp;<b>?</b> - The preceding item is matched at most once</li>"
-"<li>&nbsp;<b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times</li>"
-"<li>&nbsp;<b>+</b> - The preceding item is matched one or more times</li>"
-"<li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> "
-"times</li>"
-"<li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> "
-"or more times</li>"
-"<li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> "
-"times</li>"
-"<li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least "
-"<i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></ul>Furthermore, backreferences to "
-"bracketed subexpressions are available via the notation \\\\<i>n</i>."
-msgstr ""
-"Inserisci qui l'espressione regolare che vuoi cercare."
-"<br>I metacaratteri possibili sono:"
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li>&nbsp;<b>.</b> - Corrisponde a qualsiasi carattere</li>"
-"<li>&nbsp;<b>^</b> - Corrisponde all'inizio di una riga</li>"
-"<li>&nbsp;<b>$</b> - Corrisponde alla fine di una riga</li>"
-"<li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Corrisponde all'inizio di una parola</li>"
-"<li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Corrisponde alla fine di una parola</li></ul>"
-"Esistono i seguenti operatori di ripetizione:"
-"<ul>"
-"<li>&nbsp;<b>?</b> - L'elemento precedente corrisponde al massimo una volta</li>"
-"<li>&nbsp;<b>*</b> - L'elemento precedente corrisponde corrisponde nessuna o "
-"più volte</li>"
-"<li>&nbsp;<b>+</b> - L'elemento precedente corrisponde uno o più volte</li>"
-"<li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> - L'elemento precedente corrisponde esattamente <i>"
-"n</i> volte</li>"
-"<li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,}</b> - L'elemento precedente corrisponde <i>n</i> "
-"o più volte</li>"
-"<li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - L'elemento precedente corrisponde al massimo <i>"
-"n</i> volte</li>"
-"<li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - L'elemento precedente corrisponde almeno "
-"<i>n</i>, ma al massimo <i>m</i> volte.</li></ul>Inoltre, i riferimenti "
-"all'indietro a espressioni tra parentesi quadre sono disponibili attraverso la "
-"notazione\\\\<i>n</i>."
+#: includegraphicsdialog.cpp:103
+msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
+msgstr "Usa il comando \\graphicspath di LaTeX"
-#: kilegrepdialog.cpp:274
-msgid ""
-"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give several "
-"patterns separated by commas."
-msgstr ""
-"Inserisci qui lo schema del nome file dei file da cercare. Puoi inserire più "
-"schemi separati da virgole."
+#: includegraphicsdialog.cpp:109 structureconfigwidget.ui:135
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Options"
+msgstr "Opzione"
-#: kilegrepdialog.cpp:277
-#, c-format
-msgid ""
-"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build from "
-"the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
-"<br>"
-"<br>There are additional fixed predefined modes for environments, graphics, "
-"labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile will search "
-"for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be inserted as a "
-"parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', Kile will search "
-"for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*\\.png', Kile will "
-"search for all png files."
-msgstr ""
-"Scegli una modalità di ricerca. Per le prime modalità, lo schema di ricerca "
-"viene costruito dal modello modificabile, dove «%s» viene sostituito dallo "
-"schema dato."
-"<br>"
-"<br>Ci sono altre modalità predefinite corrette per ambienti, grafica, "
-"etichette, riferimenti e file di input. Se lo schema è vuoto, Kile cercherà "
-"tutti i comandi di questa modalità. Se uno schema viene dato, verrà inserito "
-"come parametro. Per esempio, in modalità ambiente con lo schema «center», Kile "
-"cercherà «\\begin{center}» e in modalità grafica, con lo schema «.*\\.png», "
-"Kile cercherà tutti i file PNG."
+#: includegraphicsdialog.cpp:113
+msgid "Width:"
+msgstr "Ampiezza:"
-#: kilegrepdialog.cpp:285
-#, c-format
-msgid ""
-"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
-"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
-"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In all "
-"other modes this template is ignored."
-msgstr ""
-"Per le prime tre modalità puoi scegliere un modello per lo schema dalla casella "
-"combinata e modificarlo qui. La stringa %s nel modello è sostituita dallo "
-"schema nel campo di entrata, risultando nell'espressione da cercare. In tutte "
-"le altre modalità questo modello viene ignorato."
+#: includegraphicsdialog.cpp:114
+msgid "Height:"
+msgstr "Altezza:"
-#: kilegrepdialog.cpp:290
-msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
-msgstr "Inserisci la cartella contenente i file in cui vuoi cercare."
+#: includegraphicsdialog.cpp:115
+msgid "Angle:"
+msgstr "Angolo:"
-#: kilegrepdialog.cpp:292
-msgid "Check this box to search in all subdirectories."
-msgstr "Attiva questa casella per cercare in tutte le sottocartelle."
+#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Bounding box:"
+msgstr "Riquadro:"
-#: kilegrepdialog.cpp:294
-msgid ""
-"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
-"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
-"respective line in the editor."
-msgstr ""
-"I risultati dell'esecuzione di grep sono elencati qui. Seleziona una "
-"combinazione nome file/numero di linea con un clic del mouse sull'elemento o "
-"con il cursore per mostrare la linea corrispondente nell'editor."
+#: includegraphicsdialog.cpp:137
+msgid "Figure:"
+msgstr "Figura:"
-#: kilegrepdialog.cpp:302
-msgid "Find in Files"
-msgstr "Trova nei file"
+#: includegraphicsdialog.cpp:138
+msgid "Label:"
+msgstr "Etichetta:"
-#: kilegrepdialog.cpp:307
-msgid "Find in Project"
-msgstr "Trova nel progetto"
+#: includegraphicsdialog.cpp:139
+msgid "Caption:"
+msgstr "Legenda:"
-#: kilegrepdialog.cpp:415
-msgid "no project opened"
-msgstr "nessun progetto aperto"
+#: includegraphicsdialog.cpp:140
+msgid "Use figure environment"
+msgstr "Usa ambiente figure"
-#: kilegrepdialog.cpp:551
-msgid "<strong>Error:</strong><p>"
-msgstr "<strong>Errore:</strong><p>"
+#: includegraphicsdialog.cpp:362
+msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
+msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Grafica\n"
-#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684
-msgid "Grep Tool Error"
-msgstr "Errore dello strumento grep"
+#: includegraphicsdialog.cpp:367
+msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
+msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Grafica\n"
-#: kilegrepdialog.cpp:684
-#, c-format
-msgid "Invalid regular expression: %1"
-msgstr "Espressione regolare non valida: %1"
+#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836
+#: userhelpdialog.cpp:407
+msgid "Select File"
+msgstr "Seleziona file"
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Federico Zenith"
+#: includegraphicsdialog.cpp:514
+msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
+msgstr "Non è stato fornito nessun file grafico. Procedere comunque?"
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
+#: includegraphicsdialog.cpp:521
+msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
+msgstr "Il file grafico non esiste. Procedere comunque?"
#: kile.cpp:205
msgid ""
-"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will be "
-"available from the Build->Other menu and can be configured in the configuration "
-"dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). This has some "
-"advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild command if you wish."
+"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
+"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
+"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
+"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
+"command if you wish."
msgstr ""
-"Hai definito degli strumenti nel menu Utente. D'ora in avanti questi strumenti "
-"saranno disponibili dal menu Costruzione->Altro, e possono essere configurati "
-"nella finestra di configurazione (vai al menu Impostazioni e scegli Configura "
-"Kile). Ciò ha dei vantaggi: se vuoi, i tuoi strumenti possono essere ora usati "
-"in una Costruzione rapida."
+"Hai definito degli strumenti nel menu Utente. D'ora in avanti questi "
+"strumenti saranno disponibili dal menu Costruzione->Altro, e possono essere "
+"configurati nella finestra di configurazione (vai al menu Impostazioni e "
+"scegli Configura Kile). Ciò ha dei vantaggi: se vuoi, i tuoi strumenti "
+"possono essere ora usati in una Costruzione rapida."
#: kile.cpp:205
msgid "User Tools Detected"
@@ -1268,9 +631,9 @@ msgid ""
"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
msgstr ""
"Passa il mouse su un'icona per vedere il comando LaTeX corrispondente.\n"
-"Fai clic su un'icona per inserirne il comando; premendo Shift allo stesso tempo "
-"lo si inserisce in modalità matematica, premendo Ctrl lo si inserisce tra "
-"parentesi graffe."
+"Fai clic su un'icona per inserirne il comando; premendo Shift allo stesso "
+"tempo lo si inserisce in modalità matematica, premendo Ctrl lo si inserisce "
+"tra parentesi graffe."
#: kile.cpp:355
msgid "Symbols"
@@ -1323,17 +686,13 @@ msgstr "Definiti dall'utente"
#: kile.cpp:414
msgid ""
"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
-"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT inserts "
-"it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
+"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT "
+"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
msgstr ""
"Passa il mouse sulle icone per vedere i comandi LaTeX corrispondenti.\n"
"Fai clic sulle immagini per inserire il comando; premendo Shift allo stesso "
-"tempo li si inserisce in modalità matematica, premendo Ctrl li si inserisce tra "
-"parentesi graffe."
-
-#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575
-msgid "Abbreviation"
-msgstr "Abbreviazione"
+"tempo li si inserisce in modalità matematica, premendo Ctrl li si inserisce "
+"tra parentesi graffe."
#: kile.cpp:440
msgid "Log and Messages"
@@ -1347,6 +706,10 @@ msgstr "Output"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
+#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
+msgid "Preview"
+msgstr "Anteprima"
+
#: kile.cpp:501
msgid "Save All"
msgstr "Salva tutti"
@@ -1612,6 +975,11 @@ msgstr "Vai alla fine"
msgid "Match"
msgstr "Corrispondente"
+#: kile.cpp:602 kile.cpp:608
+#, fuzzy
+msgid "Close"
+msgstr "Chiudi tutti"
+
#: kile.cpp:610
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
@@ -1644,8 +1012,7 @@ msgstr "Tabulazione"
msgid "Floats"
msgstr "Flottanti"
-#. i18n: file kileui.rc line 585
-#: kile.cpp:625 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 rc.cpp:177
+#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Math"
msgstr "Matematica"
@@ -1674,6 +1041,14 @@ msgstr "Modalità sorveglia file"
msgid "TeX Guide"
msgstr "Guida TeX"
+#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70
+#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241
+#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295
+#: latexconfigwidget.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "LaTeX"
+msgstr "LaTeX"
+
#: kile.cpp:660
msgid "LaTeX Subject"
msgstr "Soggetto LaTeX"
@@ -1768,20 +1143,17 @@ msgstr ""
#: kile.cpp:2100
msgid ""
-"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System Check."
+"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
+"Check."
msgstr ""
-"Disattiva la modalità «documento principale» prima di effettuare il controllo "
-"di sistema."
-
-#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100
-msgid "System Check"
-msgstr "Controllo di sistema"
+"Disattiva la modalità «documento principale» prima di effettuare il "
+"controllo di sistema."
#: kile.cpp:2278
msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
msgstr ""
-"Non c'è uno strumento di visualizzazione BibTeX in esecuzione, ne sto avviando "
-"uno adesso"
+"Non c'è uno strumento di visualizzazione BibTeX in esecuzione, ne sto "
+"avviando uno adesso"
#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323
#: kile.cpp:2327
@@ -1811,214 +1183,136 @@ msgstr ""
"Nessun riferimento selezionato.\n"
"Seleziona prima un riferimento."
-#: main.cpp:38
-msgid "Jump to line"
-msgstr "Salta alla riga"
-
-#: main.cpp:39
-msgid "Start a new Kile mainwindow"
-msgstr "Avvia una nuova finestra principale di Kile"
-
-#: main.cpp:40
-msgid "File to open"
-msgstr "File da aprire"
-
-#: main.cpp:76
-msgid "KDE Integrated LaTeX Environment"
-msgstr "Ambiente LaTeX integrato in KDE"
-
-#: main.cpp:77
-msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
-msgstr "a opera della squadra di Kile (2003&ndash;2008)"
-
-#: main.cpp:80
-msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
-msgstr "gestore del progetto e sviluppatore (script e correzioni)"
-
-#: main.cpp:81
-msgid "former developer"
-msgstr "sviluppatore precedente"
-
-#: main.cpp:82
-msgid "former maintainer/developer"
-msgstr "responsabile precedente/sviluppatore"
-
-#: main.cpp:85
-msgid "Lots of bug fixes!"
-msgstr "Un sacco di correzioni!"
-
-#: main.cpp:86
-msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing"
-msgstr "TDEConfig XT, miglioramenti vari e correzione di errori"
-
-#: main.cpp:87
-msgid "KatePart integration"
-msgstr "Integrazione di KatePart"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "Log Parsing"
-msgstr "Analisi del log"
-
-#: main.cpp:89
-msgid "Find in Files dialog"
-msgstr "Finestra di dialogo «trova nei file»"
-
-#: main.cpp:90
-msgid "Translations"
-msgstr "Traduzioni"
-
-#: main.cpp:91
-msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
-msgstr ""
-"Consulta la pagina Web per i riconoscimenti aggiornati delle traduzioni."
+#: kileabbrevview.cpp:33
+msgid "Short"
+msgstr "Breve"
-#: main.cpp:92
-msgid "Documentation"
-msgstr "Documentazione"
+#: kileabbrevview.cpp:35
+msgid "Expanded Text"
+msgstr "Testo espanso"
-#: kileprojectview.cpp:106
-msgid "Files & Projects"
-msgstr "File e progetti"
+#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "&Aggiungi"
-#: kileprojectview.cpp:107
-msgid "Include in Archive"
-msgstr "Includi in archivio"
+#: kileabbrevview.cpp:159 kileui.rc:48
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Edit"
+msgstr "&Modifica..."
-#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781
-msgid "Other..."
-msgstr "Altro..."
+#: kileabbrevview.cpp:161 kilestructurewidget.cpp:753 latexcmddialog.cpp:361
+#, fuzzy
+msgid "&Delete"
+msgstr "&Elimina"
-#: kileprojectview.cpp:264
-msgid "&Open With"
-msgstr "Apri c&on"
+#: kileabbrevview.cpp:196
+msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
+msgstr "Cancellare l'abbreviazione «%1»?"
-#: kileprojectview.cpp:272
-msgid "&Open"
-msgstr "&Apri"
+#: kileabbrevview.cpp:199
+msgid "Delete Abbreviation"
+msgstr "Cancella abbreviazione"
-#: kileprojectview.cpp:284
-msgid "&Add to Project"
-msgstr "&Aggiungi al progetto"
+#: kileabbrevview.cpp:240
+msgid "Add Abbreviation"
+msgstr "Aggiungi abbreviazione"
-#: kileprojectview.cpp:296
-msgid "&Include in Archive"
-msgstr "&Includi in archivio"
+#: kileabbrevview.cpp:249
+msgid "Edit Abbreviation"
+msgstr "Modifica abbreviazione"
-#: kileprojectview.cpp:304
-msgid "&Remove From Project"
-msgstr "&Rimuovi dal progetto"
+#: kileabbrevview.cpp:254
+msgid "&Abbreviation:"
+msgstr "&Abbreviazione:"
-#: kileprojectview.cpp:313
-msgid "A&dd Files..."
-msgstr "A&ggiungi file..."
+#: kileabbrevview.cpp:255
+msgid "&Expanded Text:"
+msgstr "Testo &espanso:"
-#: kileprojectview.cpp:381
-msgid "projectfile"
-msgstr "fileprogetto"
+#: kileabbrevview.cpp:308
+msgid "Empty strings are not allowed."
+msgstr "Non sono permesse le stringhe vuote."
-#: kileprojectview.cpp:384
-msgid "packages"
-msgstr "pacchetti"
+#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
+#: kilegrepdialog.cpp:395
+msgid "All Files"
+msgstr "Tutti i file"
-#: kileprojectview.cpp:387
-msgid "images"
-msgstr "immagini"
+#: kileconfigdialog.cpp:59 toolconfigwidget.ui:30
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Configure"
+msgstr "Configura..."
-#: kileprojectview.cpp:391
-msgid "other"
-msgstr "altro"
+#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
+#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
+msgid "Kile"
+msgstr "Kile"
-#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 27
-#: includegraphicsdialog.cpp:45 rc.cpp:273
+#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
+#: kileui.rc:546
#, no-c-format
-msgid "Include Graphics"
-msgstr "Includi grafica"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:65
-msgid "Picture:"
-msgstr "Immagine:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:82
-msgid "Info:"
-msgstr "Informazioni:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:89
-msgid "Output:"
-msgstr "Output:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:93
-msgid "Center picture"
-msgstr "Centra immagine"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:94
-msgid "pdftex/pdflatex"
-msgstr "pdftex/pdflatex"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:102
-msgid "Path:"
-msgstr "Percorso:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:103
-msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
-msgstr "Usa il comando \\graphicspath di LaTeX"
+msgid "Tools"
+msgstr "Strumenti"
-#: includegraphicsdialog.cpp:113
-msgid "Width:"
-msgstr "Ampiezza:"
+#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
-#: includegraphicsdialog.cpp:114
-msgid "Height:"
-msgstr "Altezza:"
+#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Generale"
-#: includegraphicsdialog.cpp:115
-msgid "Angle:"
-msgstr "Angolo:"
+#: kileconfigdialog.cpp:169
+msgid "General Settings"
+msgstr "Impostazioni generali"
-#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 54
-#: includegraphicsdialog.cpp:116 rc.cpp:279
+#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533
#, no-c-format
-msgid "Bounding box:"
-msgstr "Riquadro:"
+msgid "Build"
+msgstr "Costruzione"
-#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
-msgid "Figure Environment"
-msgstr "Ambiente figure"
+#: kileconfigdialog.cpp:186
+msgid "Scripting"
+msgstr "Script"
-#: includegraphicsdialog.cpp:137
-msgid "Figure:"
-msgstr "Figura:"
+#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25
+#, no-c-format
+msgid "Scripting Support"
+msgstr "Supporto per script"
-#: includegraphicsdialog.cpp:138
-msgid "Label:"
-msgstr "Etichetta:"
+#: kileconfigdialog.cpp:198
+msgid "Code Completion"
+msgstr "Completamento del codice"
-#: includegraphicsdialog.cpp:139
-msgid "Caption:"
-msgstr "Legenda:"
+#: kileconfigdialog.cpp:208
+msgid "Quick Preview"
+msgstr "Anteprima veloce"
-#: includegraphicsdialog.cpp:140
-msgid "Use figure environment"
-msgstr "Usa ambiente figure"
+#: helpconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:216 kilehelp.cpp:301
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Help"
+msgstr "Aiuto KDE"
-#: includegraphicsdialog.cpp:362
-msgid ""
-"*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
-msgstr ""
-"*.png *.jpg *.pdf|Grafica\n"
+#: kileconfigdialog.cpp:233
+msgid "Environments"
+msgstr "Ambienti"
-#: includegraphicsdialog.cpp:367
-msgid ""
-"*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
-msgstr ""
-"*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Grafica\n"
+#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
+#: previewconfigwidget.cpp:222
+msgid "installed"
+msgstr "installato"
-#: includegraphicsdialog.cpp:514
-msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
-msgstr "Non è stato fornito nessun file grafico. Procedere comunque?"
+#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
+#: previewconfigwidget.cpp:222
+msgid "not installed"
+msgstr "non installato"
-#: includegraphicsdialog.cpp:521
-msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
-msgstr "Il file grafico non esiste. Procedere comunque?"
+#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Symbol View"
+msgstr "Vista dei simboli"
#: kiledocmanager.cpp:90
msgid "Open Project..."
@@ -2035,10 +1329,10 @@ msgid ""
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
"report."
msgstr ""
-"La struttura interna di Kile è danneggiata (probabilmente a causa di un errore "
-"in Kile). Seleziona Salva tutti dal menu File e chiudi Kile.\n"
-"La squadra di Kile si scusa per qualsiasi fastidio arrecatoti, e apprezzerebbe "
-"la segnalazione del bug."
+"La struttura interna di Kile è danneggiata (probabilmente a causa di un "
+"errore in Kile). Seleziona Salva tutti dal menu File e chiudi Kile.\n"
+"La squadra di Kile si scusa per qualsiasi fastidio arrecatoti, e "
+"apprezzerebbe la segnalazione del bug."
#: kiledocmanager.cpp:572
#, c-format
@@ -2076,7 +1370,8 @@ msgstr "Apri file"
#: kiledocmanager.cpp:821
msgid ""
-"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk space!"
+"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk "
+"space!"
msgstr ""
"Il file %1 non ha potuto essere salvato, controlla i permessi e lo spazio su "
"disco libero."
@@ -2120,13 +1415,13 @@ msgstr "Aggiorna albero del progetto"
#: kiledocmanager.cpp:1127
msgid ""
-"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
-"that is associated to the project you want to build the tree for, then choose "
-"Refresh Project Tree again."
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
+"then choose Refresh Project Tree again."
msgstr ""
-"Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che sia "
-"associato al progetto di cui vuoi costruire l'albero, quindi scegli di nuovo "
-"Aggiorna albero del progetto."
+"Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che "
+"sia associato al progetto di cui vuoi costruire l'albero, quindi scegli di "
+"nuovo Aggiorna albero del progetto."
#: kiledocmanager.cpp:1127
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
@@ -2152,11 +1447,12 @@ msgstr "Il file %1 non può essere aggiunto perché non esiste o non è leggibil
#: kiledocmanager.cpp:1267
msgid ""
-"This file is the project file, it holds all the information about your project. "
-"Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
+"This file is the project file, it holds all the information about your "
+"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
msgstr ""
-"Questo file è il file di progetto, contiene tutte le informazioni riguardo al "
-"tuo progetto. Quindi non è possibile rimuovere questo file dal suo progetto."
+"Questo file è il file di progetto, contiene tutte le informazioni riguardo "
+"al tuo progetto. Quindi non è possibile rimuovere questo file dal suo "
+"progetto."
#: kiledocmanager.cpp:1267
msgid "Cannot Remove File From Project"
@@ -2179,8 +1475,8 @@ msgid ""
"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
"this project from the recent projects list?"
msgstr ""
-"Il file di progetto per questo progetto non esiste o non è leggibile. Rimuovere "
-"questo progetto dall'elenco dei progetti recenti?"
+"Il file di progetto per questo progetto non esiste o non è leggibile. "
+"Rimuovere questo progetto dall'elenco dei progetti recenti?"
#: kiledocmanager.cpp:1322
msgid "Could Not Load Project File"
@@ -2204,12 +1500,13 @@ msgstr "Salva progetto"
#: kiledocmanager.cpp:1496
msgid ""
-"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
-"that is associated to the project you want to save, then choose Save Project "
-"again."
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to save, then choose "
+"Save Project again."
msgstr ""
-"Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che sia "
-"associato al progetto che vuoi salvare, quindi seleziona ancora Salva Progetto."
+"Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che "
+"sia associato al progetto che vuoi salvare, quindi seleziona ancora Salva "
+"Progetto."
#: kiledocmanager.cpp:1496
msgid "Could Determine Active Project"
@@ -2229,8 +1526,8 @@ msgstr "Aggiungi file"
#: kiledocmanager.cpp:1547
msgid ""
-"There are no projects opened. Please open the project you want to add files to, "
-"then choose Add Files again."
+"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
+"to, then choose Add Files again."
msgstr ""
"Non ci sono progetti aperti. Apri il progetto a cui vuoi aggiungere i file, "
"quindi scegli ancora Aggiungi File."
@@ -2245,12 +1542,12 @@ msgstr "Opzioni progetto di"
#: kiledocmanager.cpp:1579
msgid ""
-"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
-"that is associated to the project you want to modify, then choose Project "
-"Options again."
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
+"Project Options again."
msgstr ""
-"Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che sia "
-"associato al progetto che vuoi modificare, quindi scegli ancora Opzioni "
+"Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che "
+"sia associato al progetto che vuoi modificare, quindi scegli ancora Opzioni "
"progetto."
#: kiledocmanager.cpp:1608
@@ -2259,12 +1556,13 @@ msgstr "Chiudi progetto"
#: kiledocmanager.cpp:1666
msgid ""
-"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
-"that is associated to the project you want to close, then choose Close Project "
-"again."
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to close, then choose "
+"Close Project again."
msgstr ""
-"Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che sia "
-"associato al progetto che vuoi chiudere, quindi scegli ancora Chiudi progetto."
+"Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che "
+"sia associato al progetto che vuoi chiudere, quindi scegli ancora Chiudi "
+"progetto."
#: kiledocmanager.cpp:1666
msgid "Could Not Close Project"
@@ -2319,406 +1617,326 @@ msgstr "Impossibile determinare il file selezionato."
msgid "Project Error"
msgstr "Errore del progetto"
-#: templates.h:115
-msgid "Empty Document"
-msgstr "Documento vuoto"
-
-#: templates.h:116
-msgid "Empty LaTeX Document"
-msgstr "Documento LaTeX vuoto"
-
-#: templates.h:117
-msgid "Empty BibTeX Document"
-msgstr "Documento BibTeX vuoto"
+#: kiledocumentinfo.cpp:99
+msgid "Invalid Characters"
+msgstr "Caratteri non validi"
-#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
+#: kiledocumentinfo.cpp:100
msgid ""
-" output: \n"
+"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t"
+"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
msgstr ""
-" output: \n"
+"Il nome file contiene caratteri non validi ($~ #).<br>Forniscine \t\t\tun "
+"altro, o fai clic su «Annulla» per salvare lo stesso."
-#: kilelauncher.cpp:168
-msgid "Launching failed, diagnostics:"
-msgstr "Avvio non riuscito, diagnostica:"
-
-#: kilelauncher.cpp:175
-msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
-msgstr "Non c'è un eseguibile chiamato «%1» nel tuo percorso."
-
-#: kilelauncher.cpp:183
-#, c-format
-msgid "You do not have permission to run %1."
-msgstr "Non hai il permesso di eseguire %1."
-
-#: kilelauncher.cpp:188
-msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
-msgstr "La diagnostica non ha potuto trovare nessun problema ovvio."
-
-#: kilelauncher.cpp:211
-#, c-format
-msgid "finished with exit status %1"
-msgstr "concluso con stato di uscita %1"
-
-#: kilelauncher.cpp:222
-msgid "finished abruptly"
-msgstr "concluso improvvisamente"
-
-#: kilelauncher.cpp:285
-msgid "Could not find the %1 library."
-msgstr "Impossibile trovare la libreria %1."
-
-#: kilelauncher.cpp:296
-msgid "Could not create component %1 from the library %2."
-msgstr "Impossibile creare il componente %1 dalla libreria %2."
+#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
+msgid "File Already Exists"
+msgstr "Il file esiste già"
-#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
+#: kiledocumentinfo.cpp:120
msgid ""
-"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
+"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother "
+"one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
msgstr ""
-"C'è già un'anteprima in esecuzione che devi chiudere prima di eseguire questa."
-
-#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
-#: quickpreview.cpp:254
-msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
-msgstr "Impossibile eseguire «%1» per l'anteprima rapida."
-
-#. i18n: file kileui.rc line 132
-#: previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid "QuickPreview"
-msgstr "Anteprima rapida"
-
-#: floatdialog.cpp:47
-msgid "&Figure"
-msgstr "&Figura"
-
-#: floatdialog.cpp:48
-msgid "T&able"
-msgstr "T&abella"
-
-#: floatdialog.cpp:54
-msgid "Position"
-msgstr "Posizione"
-
-#: floatdialog.cpp:61
-msgid "Here exact:"
-msgstr "Esattamente qui:"
+"Esiste già un file con nome %1.<br>Forniscine\t\t\t\tun altro, o fai clic su "
+"«Annulla» per sostituirlo."
-#: floatdialog.cpp:62
-msgid "Top of page:"
-msgstr "In cima alla pagina:"
-
-#: floatdialog.cpp:63
-msgid "Bottom of page:"
-msgstr "In fondo alla pagina:"
-
-#: floatdialog.cpp:64
-msgid "Extra page:"
-msgstr "Pagina aggiuntiva:"
-
-#: floatdialog.cpp:80
-msgid "Center:"
-msgstr "Centro:"
-
-#: floatdialog.cpp:84
-msgid "Ca&ption:"
-msgstr "Le&genda:"
-
-#: floatdialog.cpp:180
-msgid "Table Environment"
-msgstr "Ambiente tabella"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
-msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
-msgstr "La sequenza «%1» è già assegnata all'azione «%2»"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
-msgid "Sequence Already Assigned"
-msgstr "Sequenza già assegnata"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
+#: kiledocumentinfo.cpp:140
msgid ""
-"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
-"the action \"%3\""
+"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
+"added?"
msgstr ""
-"La sequenza «%1» è una sottosequenza di «%2», che è già assegnata all'azione "
-"«%3»"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
-msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
-msgstr "La sequenza più corta «%1» è già assegnata all'azione «%2»"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
-msgid "Run Selected Script"
-msgstr "Esegui lo script selezionato"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
-msgid "Create New Script"
-msgstr "Crea un nuovo script"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
-msgid "Open Selected Script in Editor"
-msgstr "Apri lo script selezionato in un editor"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
-msgid "Refresh List"
-msgstr "Aggiorna l'elenco"
+"Il nome file dato non ha estensione; vuoi che ne sia aggiunta una "
+"automaticamente?"
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
-msgid "Script Name"
-msgstr "Nome script"
+#: kiledocumentinfo.cpp:141
+msgid "Missing Extension"
+msgstr "Estensione mancante"
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
-msgid "Sequence"
-msgstr "Sequenza"
+#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310
+msgid "Frame"
+msgstr "Riquadro"
-#: kiletool.cpp:61
-#, c-format
-msgid "Could not change to the folder %1."
-msgstr "Impossibile cambiare alla cartella %1."
+#: kiledocumentinfo.cpp:992
+msgid "Untitled Block"
+msgstr "Blocco senza titolo"
-#: kiletool.cpp:62
+#: kileedit.cpp:2646
msgid ""
-"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
-"results."
+"The document was modified and the structure view should be updated, before "
+"starting such an operation."
msgstr ""
-"La cartella %1 non è scrivibile, quindi %2 non potrà salvare i suoi risultati."
+"Il documento è stato modificato e la vista struttura dovrebbe essere "
+"aggiornata prima di far partire l'operazione."
-#: kiletool.cpp:63
-msgid ""
-"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file permissions."
-msgstr ""
-"Il file %1/%2 non esiste. Se ne sei sorpreso, controlla i permessi del file."
+#: kileedit.cpp:2647
+msgid "Structure View Error"
+msgstr "Errore della vista struttura"
-#: kiletool.cpp:64
-msgid ""
-"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
-"permissions."
-msgstr ""
-"Il file %1/%2 non è leggibile. Se ne sei sorpreso, controlla i permessi del "
-"file."
+#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
+msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
+msgstr "Impossibile aprire il file di log; hai eseguito LaTeX?"
-#: kiletool.cpp:65
-msgid ""
-"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
-"document."
-msgstr ""
-"Impossibile determinare su quale file si debba eseguire %1, perché non c'è un "
-"documento attivo."
+#: kileerrorhandler.cpp:120
+msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
+msgstr "Rilevamento errori (%1), attendi..."
-#: kiletool.cpp:66
-msgid "Could not determine the master file for this document."
-msgstr "Impossibile determinare il file principale per questo documento."
+#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
+msgid "Log"
+msgstr "Log"
-#: kiletool.cpp:67
-msgid "Please save the untitled document first."
-msgstr "Prima salva il documento senza titolo."
+#: kileerrorhandler.cpp:128
+msgid "Done."
+msgstr "Fatto."
-#: kiletool.cpp:68
-msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
-msgstr "Spiacente, il file %1 non esiste."
+#: kileerrorhandler.cpp:179
+msgid "No LaTeX errors detected."
+msgstr "Nessun errore LaTeX rilevato."
-#: kiletool.cpp:69
-msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
-msgstr "Spiacente, il file %1 non è leggibile."
+#: kileextensions.cpp:57
+msgid "(La)TeX Source Files"
+msgstr "File sorgente (La)TeX"
-#: kiletool.cpp:546
-msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
-msgstr ""
-"Il documento %1 non è un documento radice di LaTeX; continuare lo stesso?"
+#: kileextensions.cpp:61
+msgid "(La)TeX Packages"
+msgstr "Pacchetti (La)TeX"
-#: kiletool.cpp:546
-msgid "Continue?"
-msgstr "Continuare?"
+#: kileextensions.cpp:65
+msgid "BibTeX Files"
+msgstr "File BibTeX"
-#: kiletool.cpp:558
-msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
-msgstr "Il file %2/%3 non esiste; hai compilato il file sorgente?"
+#: kileextensions.cpp:69
+msgid "Metapost Files"
+msgstr "File Metapost"
-#: kiletool.cpp:579
-msgid ""
-"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
-"that is associated to the project you want to archive, then choose Archive "
-"again."
-msgstr ""
-"Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che sia "
-"associato al progetto che vuoi archiviare, quindi scegli ancora Archivia."
+#: kileextensions.cpp:73
+msgid "Kile Script Files"
+msgstr "File di script di Kile"
-#: kiletool.cpp:584
-msgid "No files have been chosen for archiving."
-msgstr "Nessun file è stato scelto per l'archiviazione."
+#: kileextensions.cpp:77
+msgid "Kile Project Files"
+msgstr "File di progetto Kile"
-#: kiletool.cpp:598
-msgid "Archive Project"
-msgstr "Archivia progetto"
+#: kilefileselect.cpp:82
+msgid "Open selected"
+msgstr "Apri selezionato"
-#: configcodecompletion.cpp:50
-msgid "Complete Modes"
-msgstr "Modalità di completamento"
+#: kilefileselect.cpp:92
+msgid "Set encoding"
+msgstr "Imposta codifica"
-#: configcodecompletion.cpp:58
-msgid "TeX/LaTeX"
-msgstr "TeX/LaTeX"
+#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
+msgid "Project"
+msgstr "Progetto"
-#: configcodecompletion.cpp:59
-msgid "Dictionary"
-msgstr "Dizionario"
+#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
+msgid "Name:"
+msgstr "Nome:"
-#: configcodecompletion.cpp:63
-msgid "Add..."
-msgstr "Aggiungi..."
+#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
+msgid "Directory:"
+msgstr "Cartella:"
-#: configcodecompletion.cpp:78
-msgid "Place cursor"
-msgstr "Posiziona cursore"
+#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
+msgid "Search"
+msgstr "Cerca"
-#: configcodecompletion.cpp:79
-msgid "Insert bullets"
-msgstr "Inserisci punti"
+#: kilegrepdialog.cpp:120
+msgid "Pattern:"
+msgstr "Schema:"
-#: configcodecompletion.cpp:80
-msgid "Close environments"
-msgstr "Chiudi ambienti"
+#: kilegrepdialog.cpp:130
+msgid "Template:"
+msgstr "Modello:"
-#: configcodecompletion.cpp:81
-msgid "Use complete"
-msgstr "Usa completamento"
+#: kilegrepdialog.cpp:135
+msgid "Normal"
+msgstr "Normale"
-#: configcodecompletion.cpp:82
-msgid "Auto completion (LaTeX)"
-msgstr "Completamento automatico (LaTeX)"
+#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
+msgid "Command"
+msgstr "Comando"
-#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
-msgid "Threshold:"
-msgstr "Soglia:"
+#: kilegrepdialog.cpp:137
+msgid "Command[]"
+msgstr "Comando[]"
-#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
-msgid "letters"
-msgstr "lettere"
+#: kilegrepdialog.cpp:139
+msgid "Image"
+msgstr "Immagine"
-#: configcodecompletion.cpp:86
-msgid "Auto completion (text)"
-msgstr "Completamento automatico (testo)"
+#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
+msgid "Label"
+msgstr "Etichetta"
-#: configcodecompletion.cpp:90
-msgid "Show abbreviations"
-msgstr "Mostra abbreviazioni"
+#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
+msgid "Reference"
+msgstr "Riferimento"
-#: configcodecompletion.cpp:91
-msgid "Auto completion (abbrev.)"
-msgstr "Completamento automatico (abbrev.)"
+#: kilegrepdialog.cpp:165
+msgid "Directory Options"
+msgstr "Opzioni delle cartelle"
-#: configcodecompletion.cpp:92
-msgid "Move out of braces (citation keylists)"
-msgstr "Sposta fuori dalle graffe (elenco di citazioni)"
+#: kilegrepdialog.cpp:172
+msgid "Filter:"
+msgstr "Filtro:"
-#: configcodecompletion.cpp:116
-msgid "Try to place the cursor."
-msgstr "Prova a posiziona cursore."
+#: kilegrepdialog.cpp:191
+msgid "Scan directories recursively"
+msgstr "Scansiona le cartelle ricorsivamente"
-#: configcodecompletion.cpp:117
-msgid "Insert bullets, where the user must input data."
-msgstr "Inserisci dei punti dove l'utente deve inserire i dati."
+#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
+msgid "&Search"
+msgstr "&Cerca"
-#: configcodecompletion.cpp:118
-msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
-msgstr "Chiudi un ambiente quando viene inserito un comando di apertura."
+#: kilegrepdialog.cpp:210
+msgid "&Clear"
+msgstr "&Pulisci"
-#: configcodecompletion.cpp:119
-msgid "Enable components of word completion."
-msgstr "Abilita i componenti di completamento delle parole."
+#: kilegrepdialog.cpp:216
+msgid "Cl&ose"
+msgstr "C&hiudi"
-#: configcodecompletion.cpp:120
+#: kilegrepdialog.cpp:250
msgid ""
-"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are given "
-"in all selected word completion lists. This mode can only be selected, if no "
-"other plugin for autocompletion is active."
-msgstr ""
-"Completamento delle parole direzionale o basato su finestre a comparsa con i "
-"comandi TeX/LaTeX dati in tutti gli elenchi di completamento delle parole dati. "
-"Questa modalità può essere selezionata solo se non è attiva nessuna altra "
-"estensione per il completamento automatico."
+"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
+"characters are:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</"
+"li><li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li>&nbsp;<b>$</"
+"b> - Matches the end of a line</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the "
+"beginning of a word</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a "
+"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li>&nbsp;<b>?</"
+"b> - The preceding item is matched at most once</li><li>&nbsp;<b>*</b> - The "
+"preceding item is matched zero or more times</li><li>&nbsp;<b>+</b> - The "
+"preceding item is matched one or more times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> "
+"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li>&nbsp;"
+"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
+"li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
+"<i>n</i> times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
+"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
+"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
+"the notation \\\\<i>n</i>."
+msgstr ""
+"Inserisci qui l'espressione regolare che vuoi cercare.<br>I metacaratteri "
+"possibili sono:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Corrisponde a qualsiasi "
+"carattere</li><li>&nbsp;<b>^</b> - Corrisponde all'inizio di una riga</"
+"li><li>&nbsp;<b>$</b> - Corrisponde alla fine di una riga</li><li>&nbsp;<b>\\"
+"\\\\&lt;</b> - Corrisponde all'inizio di una parola</li><li>&nbsp;<b>\\\\"
+"\\&gt;</b> - Corrisponde alla fine di una parola</li></ul>Esistono i "
+"seguenti operatori di ripetizione:<ul><li>&nbsp;<b>?</b> - L'elemento "
+"precedente corrisponde al massimo una volta</li><li>&nbsp;<b>*</b> - "
+"L'elemento precedente corrisponde corrisponde nessuna o più volte</"
+"li><li>&nbsp;<b>+</b> - L'elemento precedente corrisponde uno o più volte</"
+"li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> - L'elemento precedente corrisponde "
+"esattamente <i>n</i> volte</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,}</b> - L'elemento "
+"precedente corrisponde <i>n</i> o più volte</li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> "
+"- L'elemento precedente corrisponde al massimo <i>n</i> volte</li><li>&nbsp;"
+"<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - L'elemento precedente corrisponde almeno <i>n</"
+"i>, ma al massimo <i>m</i> volte.</li></ul>Inoltre, i riferimenti "
+"all'indietro a espressioni tra parentesi quadre sono disponibili attraverso "
+"la notazione\\\\<i>n</i>."
-#: configcodecompletion.cpp:121
+#: kilegrepdialog.cpp:274
msgid ""
-"Directional or popup-based completion from words in the current document. This "
-"mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is active."
+"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
+"several patterns separated by commas."
msgstr ""
-"Completamento delle parole direzionale o basato su finestre a comparsa delle "
-"parole nel documento attuale. Questa modalità può essere selezionata solo se "
-"non è attiva nessuna altra estensione per il completamento automatico."
+"Inserisci qui lo schema del nome file dei file da cercare. Puoi inserire più "
+"schemi separati da virgole."
-#: configcodecompletion.cpp:122
+#: kilegrepdialog.cpp:277
+#, c-format
msgid ""
-"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word has "
-"this length."
+"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build "
+"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
+"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
+"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
+"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
+"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', "
+"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*"
+"\\.png', Kile will search for all png files."
msgstr ""
-"Mostra automaticamente un elenco di completamento di comandi TeX/LaTeX quando "
-"la parola ha questa lunghezza."
+"Scegli una modalità di ricerca. Per le prime modalità, lo schema di ricerca "
+"viene costruito dal modello modificabile, dove «%s» viene sostituito dallo "
+"schema dato.<br><br>Ci sono altre modalità predefinite corrette per "
+"ambienti, grafica, etichette, riferimenti e file di input. Se lo schema è "
+"vuoto, Kile cercherà tutti i comandi di questa modalità. Se uno schema viene "
+"dato, verrà inserito come parametro. Per esempio, in modalità ambiente con "
+"lo schema «center», Kile cercherà «\\begin{center}» e in modalità grafica, "
+"con lo schema «.*\\.png», Kile cercherà tutti i file PNG."
-#: configcodecompletion.cpp:123
-msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
+#: kilegrepdialog.cpp:285
+#, c-format
+msgid ""
+"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
+"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
+"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
+"all other modes this template is ignored."
msgstr ""
-"Mostra automaticamente un elenco di completamento quando la parola ha questa "
-"lunghezza."
+"Per le prime tre modalità puoi scegliere un modello per lo schema dalla "
+"casella combinata e modificarlo qui. La stringa %s nel modello è sostituita "
+"dallo schema nel campo di entrata, risultando nell'espressione da cercare. "
+"In tutte le altre modalità questo modello viene ignorato."
-#: configcodecompletion.cpp:124
-msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
-msgstr ""
-"Sposta il cursore fuori dalle graffe dopo aver selezionato una citazione da un "
-"elenco."
+#: kilegrepdialog.cpp:290
+msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
+msgstr "Inserisci la cartella contenente i file in cui vuoi cercare."
-#: configcodecompletion.cpp:127
+#: kilegrepdialog.cpp:292
+msgid "Check this box to search in all subdirectories."
+msgstr "Attiva questa casella per cercare in tutte le sottocartelle."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:294
msgid ""
-"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable KTextEditor "
-"plugin word completion."
+"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
+"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
+"respective line in the editor."
msgstr ""
-"Attenzione: tutte le modalità di completamento automatico saranno disabilitate "
-"se abiliti il completamento delle parole con l'estensione KTextEditor."
+"I risultati dell'esecuzione di grep sono elencati qui. Seleziona una "
+"combinazione nome file/numero di linea con un clic del mouse sull'elemento o "
+"con il cursore per mostrare la linea corrispondente nell'editor."
-#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
-msgid "Complete Files"
-msgstr "File completi"
+#: kilegrepdialog.cpp:302
+msgid "Find in Files"
+msgstr "Trova nei file"
-#: configcodecompletion.cpp:160
-msgid "Local File"
-msgstr "File locale"
+#: kilegrepdialog.cpp:307
+msgid "Find in Project"
+msgstr "Trova nel progetto"
-#: configcodecompletion.cpp:243
-msgid ""
-"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts with "
-"the auto completion modes of Kile. As only one of these completion modes can be "
-"used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
-msgstr ""
-"Hai abilitato l'estensione di KTextEditor per il completamento delle parole, ma "
-"è in conflitto con le modalità attive di completamento di Kile. Visto che può "
-"essere usata solo una di queste modalità di completamento, le modalità di "
-"completamento automatico di Kile saranno disattivate."
+#: kilegrepdialog.cpp:415
+msgid "no project opened"
+msgstr "nessun progetto aperto"
-#: configcodecompletion.cpp:247
-msgid "Autocomplete warning"
-msgstr "Avviso di completamento automatico"
+#: kilegrepdialog.cpp:551
+msgid "<strong>Error:</strong><p>"
+msgstr "<strong>Errore:</strong><p>"
-#: configcodecompletion.cpp:306
-msgid "File not found"
-msgstr "File non trovato"
+#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684
+msgid "Grep Tool Error"
+msgstr "Errore dello strumento grep"
-#: configcodecompletion.cpp:458
-msgid "Select Files"
-msgstr "Seleziona file"
+#: kilegrepdialog.cpp:684
+#, c-format
+msgid "Invalid regular expression: %1"
+msgstr "Espressione regolare non valida: %1"
-#: configcodecompletion.cpp:477
-msgid "Wordlist '%1' is already used."
-msgstr "L'elenco di parole «%1» è già in uso."
+#: kilegrepdialog.cpp:689
+#, fuzzy
+msgid "&Cancel"
+msgstr "Annulla"
-#: usermenudialog.cpp:46
-msgid "Menu item:"
-msgstr "Elemento del menu:"
+#: kilehelp.cpp:126
+msgid ""
+"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
+"Settings->Configure Kile->Help."
+msgstr ""
+"Spiacente, impossibile trovare la documentazione di teTeX a %1; imposta il "
+"percorso giusto in Impostazioni->Configura Kile->Aiuto."
-#: usermenudialog.cpp:50
-msgid "Value:"
-msgstr "Valore:"
+#: kilehelp.cpp:301
+#, c-format
+msgid "Sorry, no help available for %1."
+msgstr "Spiacente, non c'è aiuto disponibile per %1."
#: kileinfo.cpp:291
msgid "Undefined"
@@ -2736,3109 +1954,481 @@ msgstr "BibTeX"
msgid "Script"
msgstr "Script"
-#: previewconfigwidget.cpp:39
-msgid "Quick Preview in a separate window"
-msgstr "Anteprima veloce in una finestra separata"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:47
-msgid "Select a configuration:"
-msgstr "Seleziona una configurazione:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:55
-msgid "Quick Preview in bottom bar"
-msgstr "Anteprima veloce nella barra in basso"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:62
-msgid "&Resolution:"
-msgstr "&Risoluzione:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:64
-msgid "dpi"
-msgstr "dpi"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:65
-msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
-msgstr "(valori permessi: 30-1000 dpi)"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:73
-msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
-msgstr "Kile supporta tre tipi di conversione in immagini PNG"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
-msgid "dvi --> png"
-msgstr "DVI-->PNG"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:74
-msgid "(uses dvipng)"
-msgstr "(usa dvipng)"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
-msgid "dvi --> ps --> png"
-msgstr "DVI-->PS-->PNG"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:75
-msgid "(uses dvips/convert)"
-msgstr "(usa dvips/convert)"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
-msgid "pdf --> png"
-msgstr "PDF-->PNG"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:76
-msgid "(uses convert)"
-msgstr "(usa convert)"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:80
-msgid "dvipng:"
-msgstr "dvipng:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:81
-msgid "convert:"
-msgstr "convert:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:105
-msgid "Show preview in bottom bar:"
-msgstr "Mostra anteprima nella barra in basso:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:106
-msgid "Conversion to image:"
-msgstr "Conversione in immagine:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:107
-msgid "Selection:"
-msgstr "Selezione:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:108
-msgid "Environment:"
-msgstr "Ambiente:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:109
-msgid "Mathgroup:"
-msgstr "Gruppo matematico:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:110
-msgid "Subdocument:"
-msgstr "Sottodocumento:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:111
-msgid "Not available, opens always in a separate window."
-msgstr "Non disponibile, si apre sempre in una finestra separata."
-
-#: previewconfigwidget.cpp:117
-msgid "Preview uses always 'dvipng'."
-msgstr "L'anteprima usa sempre «dvipng»."
-
-#: previewconfigwidget.cpp:242
-msgid "Opens always in a separate window."
-msgstr "Si apre sempre in una finestra separata."
-
-#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
-msgid "Table of Contents"
-msgstr "Indice"
-
-#: texdocdialog.cpp:79
-msgid "&Keyword:"
-msgstr "Parola &chiave:"
+#: kilejscript.cpp:273
+msgid "Enter Value"
+msgstr "Inserisci valore"
-#: texdocdialog.cpp:91
-msgid ""
-"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming with "
-"TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key will "
-"open a viewer to show this file."
-msgstr ""
-"Un elenco di documenti disponibili, elencati in «texdoctk.dat», incluso in "
-"TeXLive/teTeX. Un doppio clic del mouse o premere la barra spaziatrice aprirà "
-"un visore per mostrare questo file."
+#: kilejscript.cpp:276
+msgid "Please enter a value"
+msgstr "Inserisci un valore"
-#: texdocdialog.cpp:92
+#: kilejscript.cpp:500
msgid ""
-"You can choose a keyword to show only document files, which are related to this "
-"keyword."
+"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
+"script:\n"
+"%2"
msgstr ""
-"Puoi scegliere una parola chiave per mostrare solo i file dei documenti "
-"relativi a questa parola chiave."
-
-#: texdocdialog.cpp:93
-msgid "Start the search for the chosen keyword."
-msgstr "Avvia la ricerca della parola chiave scelta."
-
-#: texdocdialog.cpp:94
-msgid "Reset TOC to show all available files."
-msgstr "Reimposta l'indice per mostrare tutti i file disponibili."
-
-#: texdocdialog.cpp:96
-msgid "Reset &TOC"
-msgstr "Reimpos&ta l'indice"
-
-#: texdocdialog.cpp:164
-msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
-msgstr "Impossibile leggere «texdoctk.dat»."
-
-#: texdocdialog.cpp:332
-msgid "Could not read the style file."
-msgstr "Impossibile leggere il file di stile."
-
-#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
-msgid "Could not create a temporary file."
-msgstr "Impossibile creare un file temporaneo."
-
-#: texdocdialog.cpp:419
-msgid "No KDE service found for this file."
-msgstr "Non è stato trovato un servizio KDE per questo file."
-
-#: texdocdialog.cpp:454
-msgid "Could not find '%1'"
-msgstr "Impossibile trovare «%1»"
-
-#: texdocdialog.cpp:482
-msgid "No keyword given."
-msgstr "Non è stata fornita una parola chiave."
-
-#: texdocdialog.cpp:509
-msgid "Search results for keyword '%1'"
-msgstr "Risultati della ricerca della parola chiave «%1»"
-
-#: texdocdialog.cpp:512
-msgid "No documents found for keyword '%1'."
-msgstr "Nessun documento trovato per la parola chiave «%1»."
+"Si è verificata la seguente eccezione alla riga %1 durante l'esecuzione "
+"dello script:\n"
+"%2"
-#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
-msgid "<center>"
-msgstr "<center>"
+#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
+msgid "Exception"
+msgstr "Eccezione"
-#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
+#: kilejscript.cpp:505
+#, c-format
msgid ""
-"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
-"<br> So this dialog is useless."
+"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
+"%1"
msgstr ""
-"Impossibile determinare i percorsi di ricerca di TeXLive/teTeX o del file "
-"«texdoctk.dat»."
-"<br>Questa finestra è quindi inutile."
-
-#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
-msgid "</center>"
-msgstr "</center>"
-
-#: texdocdialog.cpp:568
-msgid "TexDoc Dialog"
-msgstr "Finestra TexDoc"
-
-#: latexcmddialog.cpp:73
-msgid "Attributes"
-msgstr "Attributi"
-
-#: latexcmddialog.cpp:77
-msgid "Group:"
-msgstr "Gruppo:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:80
-msgid "Include *-&version:"
-msgstr "Includi &versione *:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:93
-msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
-msgstr "Nome del gruppo a cui appartiene questo ambiente o questo comando."
-
-#: latexcmddialog.cpp:95
-msgid "Name of the new environment or command."
-msgstr "Nome del nuovo ambiente o del nuovo comando."
-
-#: latexcmddialog.cpp:97
-msgid "Name of the environment or command to edit."
-msgstr "Nome dell'ambiente o del comando da modificare."
-
-#: latexcmddialog.cpp:98
-msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
-msgstr "Questo ambiente o comando esiste anche in versione con asterisco?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:103
-msgid "\\\\ is end of &line:"
-msgstr "\\\\ manda a &capo:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:104
-msgid "Needs &math mode:"
-msgstr "Ha bisogno della modalità &matematica:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:105
-msgid "&Tabulator:"
-msgstr "&Tabulatore:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:120
-msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
-msgstr "«Ritorno a capo intelligente» deve inserire \\\\?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:121
-msgid "Does this environment need math mode?"
-msgstr "Questo ambiente ha bisogno della modalità matematica?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:122
-msgid "Define the standard tabulator of this environment."
-msgstr "Definisci il tabulatore standard di questo ambiente."
-
-#: latexcmddialog.cpp:134
-msgid "Opt&ion:"
-msgstr "Opz&ione:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:146
-msgid "Define an optional alignment parameter."
-msgstr "Definisci un parametro di allineamento ottimale."
-
-#: latexcmddialog.cpp:150
-msgid "Does this command need an optional parameter."
-msgstr "Questo comando ha bisogno di un parametro opzionale."
+"Si è verificata la seguente eccezione durante l'esecuzione dello script:\n"
+"%1"
-#: latexcmddialog.cpp:172
+#: kilejscript.cpp:547
msgid ""
-"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
-"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
+"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
+"execution has been aborted."
msgstr ""
-"Questo ambiente ha bisogno di un parametro aggiuntivo come {n} per un numero "
-"intero, {w} per un'ampiezza o { } per qualsiasi altro parametro?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:178
-msgid "Does this command need an argument?"
-msgstr "Questo comando ha bisogno di un argomento?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:193
-msgid "Define a new LaTeX environment:"
-msgstr "Definisci un nuovo ambiente LaTeX:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:198
-msgid "Define a new LaTeX command:"
-msgstr "Definisci un nuovo comando LaTeX:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:214
-msgid "Edit a LaTeX Environment"
-msgstr "Modifica un ambiente LaTeX"
-
-#: latexcmddialog.cpp:228
-msgid "Edit a LaTeX Command"
-msgstr "Modifica un comando LaTeX"
+"È richiesta almeno la versione %1 di Kile per eseguire lo script «%2». "
+"L'esecuzione è stata interrotta."
-#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
-msgid "An empty string is not allowed."
-msgstr "Una stringa vuota non è permessa."
+#: kilejscript.cpp:547
+msgid "Version Error"
+msgstr "Errore di versione"
-#: latexcmddialog.cpp:289
-msgid "This environment already exists."
-msgstr "Questo ambiente esiste già."
+#: kilejscript.cpp:782
+#, c-format
+msgid "Execution of %1"
+msgstr "Esecuzione di %1"
-#: latexcmddialog.cpp:290
-msgid "This command already exists."
-msgstr "Questo comando esiste già."
+#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
+msgid " output: \n"
+msgstr " output: \n"
-#: latexcmddialog.cpp:304
-msgid "LaTeX Configuration"
-msgstr "Configurazione di LaTeX"
+#: kilelauncher.cpp:168
+msgid "Launching failed, diagnostics:"
+msgstr "Avvio non riuscito, diagnostica:"
-#: latexcmddialog.cpp:311
-msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
-msgstr "Definisci ambienti e comandi LaTeX per Kile"
+#: kilelauncher.cpp:175
+msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
+msgstr "Non c'è un eseguibile chiamato «%1» nel tuo percorso."
-#: latexcmddialog.cpp:315
-msgid "&Show only user defined environments and commands"
-msgstr "Mo&stra solo gli ambienti e i comandi definiti dall'utente"
+#: kilelauncher.cpp:183
+#, c-format
+msgid "You do not have permission to run %1."
+msgstr "Non hai il permesso di eseguire %1."
-#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
-msgid "Starred"
-msgstr "Con asterisco"
+#: kilelauncher.cpp:188
+msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
+msgstr "La diagnostica non ha potuto trovare nessun problema ovvio."
-#: latexcmddialog.cpp:323
-msgid "EOL"
-msgstr "EOL"
+#: kilelauncher.cpp:211
+#, c-format
+msgid "finished with exit status %1"
+msgstr "concluso con stato di uscita %1"
-#: latexcmddialog.cpp:325
-msgid "Tab"
-msgstr "Tab"
+#: kilelauncher.cpp:222
+msgid "finished abruptly"
+msgstr "concluso improvvisamente"
-#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
-msgid "Option"
-msgstr "Opzione"
+#: kilelauncher.cpp:285
+msgid "Could not find the %1 library."
+msgstr "Impossibile trovare la libreria %1."
-#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
-msgid "Parameter"
-msgstr "Parametro"
+#: kilelauncher.cpp:296
+msgid "Could not create component %1 from the library %2."
+msgstr "Impossibile creare il componente %1 dalla libreria %2."
-#: latexcmddialog.cpp:355
-msgid "&Environments"
-msgstr "Ambi&enti"
+#: kilelogwidget.cpp:182
+msgid "Hide &Bad Boxes"
+msgstr "Nascondi i fuori &misura"
-#: latexcmddialog.cpp:356
-msgid "&Commands"
-msgstr "&Comandi"
+#: kilelogwidget.cpp:185
+msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
+msgstr "Nascondi a&vvertimenti (La)TeX"
-#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
-msgid "&Add..."
-msgstr "&Aggiungi..."
+#: kilelyxserver.cpp:210
+msgid "Cite"
+msgstr "Cita"
-#: latexcmddialog.cpp:362
-msgid "&Edit..."
-msgstr "&Modifica..."
+#: kilelyxserver.cpp:212
+msgid "BibTeX db add"
+msgstr "Aggiungi banca dati BibTeX"
-#: latexcmddialog.cpp:380
-msgid ""
-"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
-"could perhaps use. You can add your own environments, which will be recognized "
-"by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart Tabulator' for "
-"example. Of course you can only edit and delete user defined environments."
+#: kilelyxserver.cpp:214
+msgid "Paste"
msgstr ""
-"Elenco di ambienti conosciuti con molte informazioni aggiuntive, che Kile forse "
-"potrebbe usare. Puoi aggiungere i tuoi ambienti, che saranno riconosciuti da, "
-"per esempio, il completamento degli ambienti, «Ritorno a capo intelligente» e "
-"«Tabulatore intelligente». Ovviamente puoi modificare ed eliminare gli ambienti "
-"definiti dall'utente."
-
-#: latexcmddialog.cpp:381
-msgid "Add a new environment."
-msgstr "Aggiungi un nuovo ambiente."
-
-#: latexcmddialog.cpp:382
-msgid "Delete an user defined environment."
-msgstr "Elimina un ambiente definito dall'utente."
-
-#: latexcmddialog.cpp:383
-msgid "Edit an user defined environment."
-msgstr "Modifica un ambiente definito dall'utente."
-
-#: latexcmddialog.cpp:412
-msgid "AMS-Math"
-msgstr "Matematica AMS"
-#: latexcmddialog.cpp:414
-msgid "Lists"
-msgstr "Elenchi"
-
-#: latexcmddialog.cpp:416
-msgid "Verbatim"
-msgstr "Verbatim"
-
-#: latexcmddialog.cpp:420
-msgid "Citations"
-msgstr "Citazioni"
-
-#: latexcmddialog.cpp:421
-msgid "Includes"
-msgstr "Inclusioni"
-
-#: latexcmddialog.cpp:623
-msgid "LaTeX Environments"
-msgstr "Ambienti LaTeX"
-
-#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
-msgid "LaTeX Commands"
-msgstr "Comandi LaTeX"
-
-#: latexcmddialog.cpp:674
-msgid "Do you want to delete this environment?"
-msgstr "Vuoi eliminare questa ambiente?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:679
-msgid "Do you want to delete this command?"
-msgstr "Vuoi eliminare questo comando?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:705
-msgid "LaTeX Environment"
-msgstr "Ambiente LaTeX"
-
-#: latexcmddialog.cpp:759
-msgid "'environment'"
-msgstr "«ambiente»"
-
-#: latexcmddialog.cpp:759
-msgid "'command'"
-msgstr "«comando»"
-
-#: latexcmddialog.cpp:760
+#: kileproject.cpp:369
msgid ""
-"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
-"sure you want to continue?"
-msgstr ""
-"Tutte le tue impostazioni per %1 saranno sostituite dalle impostazioni "
-"predefinite, sei sicuro di voler continuare?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
-#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
-#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
-msgid "<default>"
-msgstr "<predefinito>"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
-#: quickdocumentdialog.cpp:1358
-msgid "<empty>"
-msgstr "<vuoto>"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:138
-msgid "Cla&ss Options"
-msgstr "Opzioni della cla&sse"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:139
-msgid "&Packages"
-msgstr "&Pacchetti"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:140
-msgid "&Document Properties"
-msgstr "Proprietà del &documento"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:169
-msgid "Doc&ument class:"
-msgstr "Classe del doc&umento:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
-#: quickdocumentdialog.cpp:215
-msgid "Add current text to this list"
-msgstr "Aggiungi il testo attuale a questo elenco"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
-#: quickdocumentdialog.cpp:220
-msgid "Remove current element from this list"
-msgstr "Rimuovi elemento attuale da questo elenco"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:188
-msgid "&Typeface size:"
-msgstr "Dimensione ca&ratteri:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
-msgid "Paper si&ze:"
-msgstr "&Dimensione della carta:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:230
-msgid "E&ncoding:"
-msgstr "&Codifica:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
-msgid "Description"
-msgstr "Descrizione"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:246
-msgid "Cl&ass options:"
-msgstr "Opzioni della cl&asse:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:259
-msgid "Add a new class option"
-msgstr "Aggiungi una nuova opzione di classe"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:263
-msgid "Ed&it..."
-msgstr "Mod&ifica..."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:264
-msgid "Edit the current class option"
-msgstr "Modifica l'opzione di classe attuale"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
-msgid "De&lete"
-msgstr "E&limina"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:269
-msgid "Remove the current class option"
-msgstr "Rimuovi l'opzione di classe attuale"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:283
-msgid "LaTe&X packages:"
-msgstr "Pacchetti LaTe&X:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:288
-msgid "Package"
-msgstr "Pacchetto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:289
-msgid "Value"
-msgstr "Valore"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:308
-msgid "Add a new package"
-msgstr "Aggiungi un nuovo pacchetto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:311
-msgid "Add Op&tion..."
-msgstr "Aggiungi op&zione..."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:312
-msgid "Add a new package option"
-msgstr "Aggiungi una nuova opzione di pacchetto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:316
-msgid "Edit the current package option"
-msgstr "Modifica l'opzione di pacchetto attuale"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:320
-msgid "Remove the current package option"
-msgstr "Rimuovi l'opzione di pacchetto attuale"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:323
-msgid "&Reset to Defaults"
-msgstr "&Reimposta ai valori predefiniti"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:324
-msgid "Reset to the default list of packages"
-msgstr "Reimposta all'elenco dei pacchetti predefinito"
-
-#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 165
-#: quickdocumentdialog.cpp:343 rc.cpp:246
-#, no-c-format
-msgid "&Author:"
-msgstr "&Autore:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:349
-msgid "&Title:"
-msgstr "&Titolo:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:355
-msgid "Dat&e:"
-msgstr "&Data:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:590
-msgid "&Theme:"
-msgstr "&Tema:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:644
-msgid "Sets the document's orientation to landscape"
-msgstr "Imposta l'orientazione del documento a orizzontale"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:645
-msgid "Margins are set for single side output"
-msgstr "I margini sono impostati per output a pagina singola"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:646
-msgid "Left and right pages differ in page margins"
-msgstr "Le pagine sinistre e destre hanno margini di pagina diversi"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:647
-msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
-msgstr "Segna «fuori misura» con quadratini neri nell'output"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:648
-msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
-msgstr "Senza segni speciali per i «fuori misura orizzontali» nell'output"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:649
-msgid "Puts formula numbers on the left side"
-msgstr "Mette i numeri delle formule sul lato sinistro"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:650
-msgid "Aligns formulas on the left side"
-msgstr "Allinea le formule sul lato sinistro"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:656
-msgid "Puts title and abstract on an extra page"
-msgstr "Mette titolo e sommario su una pagina a parte"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:657
-msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
-msgstr "Mette titolo e sommario sulla stessa pagina del testo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:658
-msgid "Puts the text in one column"
-msgstr "Mette il testo in una colonna"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:659
-msgid "Puts the text in two columns"
-msgstr "Mette il testo in due colonne"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:660
-msgid "Formats the bibliography in open style"
-msgstr "Formatta la bibliografia in stile aperto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:666
-msgid "Chapters may start on top of every page"
-msgstr "I capitoli possono iniziare su ogni pagina"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:667
-msgid "Chapters may only start on top of right pages"
-msgstr "I capitoli possono iniziare solo sulle pagine destre"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:673
-msgid "Cause the header to be counted as text"
-msgstr "Fai contare l'intestazione come testo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:674
-msgid "Cause the header to be counted as border"
-msgstr "Fai contare l'intestazione come bordo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:675
-msgid "Cause the footer to be counted as text"
-msgstr "Fai contare il piè di pagina come testo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:676
-msgid "Cause the footer to be counted as border"
-msgstr "Fai contare il piè di pagina come bordo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:677
-msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
-msgstr "Fai contare la nota a margine come corpo del testo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:678
-msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
-msgstr "Viene usato il margine normale per l'area delle note a margine"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:679
-msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
-msgstr "Scrive la dimensione della carta come uno speciale nel file DVI"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:680
-msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
-msgstr "Scrive la dimensione della carta nel registro di pagina di pdftex"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:681
-msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
-msgstr "Usa il meccanismo giusto con file PDF o DVI"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:682
-msgid "Enables the default for an empty left page"
-msgstr "Attiva l'impostazione predefinita per una pagina sinistra vuota"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:683
-msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
-msgstr "Una pagina sinistra vuota sarà composta con lo stile di pagina normale"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:684
-msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
-msgstr "Una pagina sinistra vuota sarà composta con lo stile di pagina vuoto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:685
-msgid "Use a line to separate the header from the text body"
-msgstr "Usa una riga per separare l'intestazione dal corpo del testo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:686
-msgid "Use no line to separate the header from the text body"
-msgstr "Non usare una riga per separare l'intestazione dal corpo del testo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:687
-msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
-msgstr "Usa una riga per separare il piè di pagina dal corpo del testo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:688
-msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
-msgstr "Non usare una riga per separare il piè di pagina dal corpo del testo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:689
-msgid "Normal paragraph spacing of one line"
-msgstr "Spaziatura normale tra i paragrafi di una riga"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:690
-msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
-msgstr "Spaziatura normale, almeno un terzo dell'ultima riga è vuoto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:691
-msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
-msgstr "Spaziatura normale, almeno un quarto dell'ultima riga è vuoto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:692
-msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
-msgstr "Spaziatura normale, senza particolari requisiti sull'ultima riga"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:693
-msgid "Paragraph spacing of half a line"
-msgstr "Spaziatura tra i paragrafi di mezza riga"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:694
-msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
-msgstr "Spaziatura di mezza riga, almeno un terzo dell'ultima riga è vuoto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:695
-msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
-msgstr "Spaziatura di mezza riga, almeno un quarto dell'ultima riga è vuoto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:696
-msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
-msgstr "Spaziatura di mezza riga, senza particolari requisiti sull'ultima riga"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:697
-msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
-msgstr "Senza spaziatura tra i paragrafi, fa rientrare la prima riga di 1 em"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:698
-msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
-msgstr ""
-"Le didascalie di una riga sono centrate, quelle di più righe allineate a "
-"sinistra"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:699
-msgid "No special handling of one-line captions"
-msgstr "Senza trattamento speciale delle didascalie di più righe"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:700
-msgid "Normal great title font sizes"
-msgstr "Dimensioni normali per i caratteri del titolo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:701
-msgid "Small font sizes for titles"
-msgstr "Dimensioni piccole per i caratteri del titolo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:702
-msgid "Even smaller font sizes for titles"
-msgstr "Dimensioni per i caratteri del titolo ancora più piccole"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:703
-msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
-msgstr "Includi gli elenchi di figure e tabelle nell'indice"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:704
-msgid "Include the bibliography in the TOC"
-msgstr "Includi la bibliografia nell'indice"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:705
-msgid "Include the index in the TOC"
-msgstr "Includi l'indice analitico nell'indice"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:706
-msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
-msgstr "Enumera gli elenchi di figure e tabelle nell'indice"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:707
-msgid "Number the bibliography in the TOC"
-msgstr "Enumera la bibliografia nell'indice"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:708
-msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
-msgstr "Tutti i numeri e titoli sono messi in una colonna allineata a sinistra"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:709
-msgid "Different sectional units have different indentations"
-msgstr "Diverse unità di sezionamento hanno diversi rientri"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:710
-msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
-msgstr ""
-"Tutti i numeri e didascalie sono messi in una colonna allineata a sinistra"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:711
-msgid "All Numbers uses a fixed space"
-msgstr "Tutti i numeri usano una spaziatura fissa"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:712
-msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
-msgstr "La numerazione delle unità di sezionamento ha un punto alla fine"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:713
-msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
-msgstr ""
-"La numerazione delle unità di sezionamento non ha nessun punto alla fine"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:714
-msgid "Caption command acts like \\captionabove"
-msgstr "Il comando caption funziona come \\captionabove"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:715
-msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
-msgstr "Il comando caption funziona come \\captionbelow"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:716
-msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
-msgstr "Le didascalie del pacchetto longtable non dovrebbero essere ridefinite"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:722
-msgid "Use a separate line for the chapter number"
-msgstr "Usa una riga a parte per il numero del capitolo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:723
-msgid "Use the same line for the chapter number and title"
-msgstr "Usa la stessa riga per il numero del capitolo e il titolo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:724
-msgid "Use a separate line for the appendix name"
-msgstr "Usa una riga a parte per il nome dell'appendice"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:725
-msgid "No separate line for the appendix name"
-msgstr "Senza riga a parte per il nome dell'appendice"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:731
-msgid "Include the abstract's title"
-msgstr "Includi il titolo del sommario"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:732
-msgid "Exclude the abstract's title"
-msgstr "Escludi il titolo del sommario"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:738
-msgid "The file is compiled in draft mode"
-msgstr "Il file viene compilato in modalità bozza"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:739
-msgid "The file is compiled in final mode"
-msgstr "Il file viene compilato in modalità finale"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:740
-msgid "Slides will use many colors"
-msgstr "Le diapositive useranno molti colori"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:741
-msgid "Slides will use a restricted set of colors"
-msgstr "Le diapositive useranno un insieme limitato di colori"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:742
-msgid "Display the number of the current slide and the total number"
-msgstr "Mostra il numero della diapositiva attuale e il numero totale"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:743
-msgid "Display only the number of the current slide"
-msgstr "Mostra solo il numero della diapositiva attuale"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:744
-msgid "The background of the slide is always white"
-msgstr "Lo sfondo della diapositiva è sempre bianco"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:745
-msgid "The color of the background depends on the current style"
-msgstr "Il colore dello sfondo della diapositiva dipende dallo stile attuale"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:746
-msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
-msgstr "Il file LaTeX viene compilato per produrre un file PostScript"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:747
-msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
-msgstr "Il file LaTeX viene compilato per produrre un file PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:748
-msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
-msgstr "Alcune macro interpretano il loro argomento in modalità PS"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:749
-msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
-msgstr "Alcune macro non interpretano il loro argomento in modalità PS"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:750
-msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
-msgstr "Il file PS deve essere tradotto in un file PDF usando Adobe Distiller"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:751
-msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
-msgstr "Il file LaTeX deve essere elaborato con YandY LaTeX"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:752
-msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
-msgstr "Il file PS deve essere tradotto in un file PDF usando ps2pdf"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:753
-msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
-msgstr "Il file LaTeX deve essere elaborato con MicroPress VTeX"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:754
-msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
-msgstr "Non aggiungere nessuna didascalia in fondo alle diapositive"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:760
-msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
-msgstr ""
-"Posiziona il testo delle diapositive in cima (verticale) alle diapositive"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:761
-msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
-msgstr ""
-"Posiziona il testo delle diapositive al centro (verticale) alle diapositive"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:762
-msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
-msgstr ""
-"Le intestazioni, i piè di pagina e le barre laterali sono sostituiti da "
-"rettangoli grigi"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:763
-msgid "Make all navigation bars as small as possible"
-msgstr "Rendi tutte le barre di navigazione più piccole possibile"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:764
-msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
-msgstr "Impedisce la generazione di alcune voci nelle informazioni del PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:765
-msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
-msgstr "Disattiva la definizione di blocchi predefiniti come theorem"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:766
-msgid "Does not load amsthm and amsmath"
-msgstr "Non carica amsthm e amsmath"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:767
-msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
-msgstr "Necessario quando si usa il pacchetto CJK per i caratteri asiatici"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:768
-msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
-msgstr "Usa un carattere senza grazie durante la presentazione"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:769
-msgid "Use a serif font during the presentation"
-msgstr "Una un carattere con grazie durante la presentazione"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:770
-msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
-msgstr "Imponi che il carattere matematico sia senza grazie"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:771
-msgid "Override the math font to be a serif font"
-msgstr "Imponi che il carattere matematico sia con grazie"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:772
-msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
-msgstr ""
-"Disattiva la sostituzione interna dei caratteri per il testo matematico"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:773
-msgid "Create a PDF handout"
-msgstr "Crea una dispensa PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:774
-msgid "For PDF transparency"
-msgstr "Per i lucidi su PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:775
-msgid "All structure elements are typeset in blue"
-msgstr "Tutti gli elementi di struttura sono resi in blu"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:776
-msgid "All structure elements are typeset in red"
-msgstr "Tutti gli elementi di struttura sono resi in rosso"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:777
-msgid "All structure elements are typeset in black and white"
-msgstr "Tutti gli elementi di struttura sono resi in bianco e nero"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:778
-msgid "All structure elements are typeset in brown"
-msgstr "Tutti gli elementi di struttura sono resi in marrone"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:779
-msgid " Notes are not shown"
-msgstr " Le note non sono visualizzate"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:780
-msgid " Include notes in the output file"
-msgstr " Includi le note nel file di output"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:781
-msgid " Include only notes and suppress frames"
-msgstr " Includi solo le note e annulla le cornici"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:974
-msgid "%1 '%2' already exists."
-msgstr "%1 «%2» esiste già."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1025
-msgid "Special math environments and commands (AMS)"
-msgstr "Ambienti e comandi matematici speciali (AMS)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1026
-msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
-msgstr ""
-"Raccolta di tipi di caratteri e simboli per la modalità matematica (AMS)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1027
-msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
-msgstr ""
-"Definisce i nomi dei simboli per tutti i simboli matematici in MSAM e MSBM "
-"(AMS)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1028
-msgid "Improved theorem setup (AMS)"
-msgstr "Configurazione dei teoremi migliorata (AMS)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1029
-msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
-msgstr "Estende le capacità delle didascalie per figure e tabelle"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1031
-msgid "Hypertext marks in LaTeX"
-msgstr "Collegamenti ipertestuali in LaTeX"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1033
-msgid "Use dvips as hyperref driver"
-msgstr "Usa dvips come driver hyperref"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1035
-msgid "Use pdftex as hyperref driver"
-msgstr "Usa pdftex come driver hyperref"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1036
-msgid "Make bookmarks"
-msgstr "Fai segnalibri"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1037
-msgid "Put section numbers in bookmarks"
-msgstr "Metti il numero della sezione nei segnalibri"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1038
-msgid "Open up bookmark tree"
-msgstr "Apri l'albero dei segnalibri"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1039
-msgid "Text for PDF Author field"
-msgstr "Testo per il campo PDF dell'autore"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1040
-msgid "Text for PDF Creator field"
-msgstr "Testo per il campo PDF del creatore"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1040
-msgid "LaTeX with hyperref package"
-msgstr "LaTeX con pacchetto hyperref"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1041
-msgid "Resize document window to fit document size"
-msgstr ""
-"Ridimensiona la finestra del documento per adattarsi alla sua dimensione"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1042
-msgid "Text for PDF Keywords field"
-msgstr "Testo per il campo PDF delle parole chiave"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1043
-msgid "Text for PDF Producer field"
-msgstr "Testo per il campo PDF del produttore"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1044
-msgid "Starting view of PDF document"
-msgstr "Vista iniziale del documento PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1045
-msgid "Text for PDF Subject field"
-msgstr "Testo per il campo PDF dell'oggetto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1046
-msgid "Text for PDF Title field"
-msgstr "Testo per il campo PDF del titolo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1048
-msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
-msgstr ""
-"Usa il carattere Palatino come carattere con grazie (sia testo che modalità "
-"matematica)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1049
-msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
-msgstr ""
-"Usa il carattere Times come carattere con grazie (sia testo che modalità "
-"matematica)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1050
-msgid "Enable index generation"
-msgstr "Attiva la generazione dell'indice analitico"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1051
-msgid "Enables multicolumn environments"
-msgstr "Attiva ambienti multicolonna"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1052
-msgid "Load all pstricks packages"
-msgstr "Carica tutti i pacchetti pstricks"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1053
-msgid "Rotates text"
-msgstr "Ruota testo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1054
-msgid "Enables subfigures inside figures"
-msgstr "Attiva sottofigure dentro le figure"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1055
-msgid "Typesetting capital Greek letters"
-msgstr "Resa di lettere maiuscole greche"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1056
-msgid "Extending LaTeX's color facilities"
-msgstr "Estensione delle funzionalità dei colori di LaTeX"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1058
-msgid "Adds language specific support"
-msgstr "Aggiunge supporto specifico per le lingue"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1125
-msgid "Use a font encoding scheme"
-msgstr "Usa uno schema di codifica dei caratteri"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1155
-msgid "Support for including graphics"
-msgstr "Supporto per l'inclusione di grafica"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1158
-msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
-msgstr "Specializza su inclusione grafica per dvips"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1159
-msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
-msgstr "Specializza su inclusione grafica per pdftex"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1160
-msgid "Show only frames of graphics"
-msgstr "Mostra solo le cornici degli elementi grafici"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1651
-msgid "Document Class"
-msgstr "Classe del documento"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1653
-msgid "Please enter the new document &class:"
-msgstr "Inserisci la &classe del nuovo documento:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1655
-msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
-msgstr "Impo&sta tutte le opzioni da questa classe standard (opzionale):"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1657
-msgid "Use standard &fontsizes"
-msgstr "Usa le &dimensioni standard dei caratteri"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1658
-msgid "Use standard &papersizes"
-msgstr "Usa le dimensioni standard della c&arta"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1704
-msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
-msgstr "Vuoi rimuovere «%1» dall'elenco delle classi di documenti?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1704
-msgid "Remove Document Class"
-msgstr "Rimuovi la classe di documenti"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1755
-msgid "Add Fontsize"
-msgstr "Aggiungi dimensione del carattere"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1757
-msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
-msgstr "Inserisci le &dimensioni dei caratteri (elenco separato da virgole):"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1772
-msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
-msgstr "Vuoi rimuovere «%1» dall'elenco delle dimensioni dei caratteri?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1772
-msgid "Remove Fontsize"
-msgstr "Rimuovi dimensione dei caratteri"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1786
-msgid "Add Papersize"
-msgstr "Aggiungi dimensione della carta"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1788
-msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
-msgstr "Inserisci le dimensioni della c&arta (elenco separato da virgole):"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1803
-msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
-msgstr "Vuoi rimuovere «%1» dall'elenco delle dimensioni della carta?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1803
-msgid "Remove Papersize"
-msgstr "Rimuovi dimensioni della carta"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
-msgid "Add Option"
-msgstr "Aggiungi opzione"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
-msgid "Name of &option:"
-msgstr "Nome dell'&opzione:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
-#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
-#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
-msgid "&Description:"
-msgstr "&Descrizione:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
-msgid "&Select this option"
-msgstr "&Seleziona questa opzione"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
-msgid "Edit Option"
-msgstr "Modifica opzione"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1882
-msgid "Do you want to delete this class option?"
-msgstr "Vuoi eliminare questa opzione di classe?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1911
-msgid "Add Package"
-msgstr "Aggiungi pacchetto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
-msgid "&Package:"
-msgstr "&Pacchetto:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1917
-msgid "&Select this package"
-msgstr "&Seleziona questo pacchetto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1939
-msgid "&Option:"
-msgstr "&Opzione:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
-#: quickdocumentdialog.cpp:2237
-msgid "package:"
-msgstr "pacchetto:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1941
-msgid "&Editable"
-msgstr "&Modificabile"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
-msgid "De&fault value:"
-msgstr "Valore prede&finito:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
-msgid "&Value:"
-msgstr "&Valore:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1981
-msgid "Op&tion:"
-msgstr "Op&zione:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1986
-msgid "Edit Package"
-msgstr "Modifica pacchetto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2049
-msgid "Do you want do delete this package option?"
-msgstr "Vuoi eliminare questa opzione di pacchetto?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2053
-msgid "Do you want to delete this package?"
-msgstr "Vuoi eliminare questo pacchetto?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2077
-msgid "Do you want to reset this package list?"
-msgstr "Vuoi reimpostare questo elenco di pacchetti?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2077
-msgid "Reset Package List"
-msgstr "Reimposta elenco di pacchetti"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2252
-msgid "%1 '%2' is not allowed."
-msgstr "%1 «%2» non è permesso."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2276
-msgid "This document class already exists."
-msgstr "Questa classe di documenti esiste già."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2282
-msgid "This is not an allowed name for a document class."
-msgstr "Questo non è un nome permesso per una classe di documenti."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2289
-msgid "This document class option already exists."
-msgstr "Questa opzione di classe di documenti esiste già."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2295
-msgid "This package already exists."
-msgstr "Questo pacchetto esiste già."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2303
-msgid "Could not identify the package name."
-msgstr "Impossibile identificare il nome del pacchetto."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2307
-msgid "This package option already exists."
-msgstr "Questa opzione di pacchetto esiste già."
-
-#. i18n: file docpartui.rc line 3
-#: rc.cpp:3 rc.cpp:180
-#, no-c-format
-msgid "Extra"
-msgstr "Extra"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 27
-#: rc.cpp:9
-#, no-c-format
-msgid "Con&vert To"
-msgstr "Con&verti a"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 57
-#: rc.cpp:15
-#, no-c-format
-msgid "&Goto"
-msgstr "&Vai"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 68
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Co&mplete"
-msgstr "Co&mpleta"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 73
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid "&Bullets"
-msgstr "&Punti"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 77
-#: kilestructurewidget.cpp:752 rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid "&Select"
-msgstr "&Seleziona"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 90
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid "D&elete"
-msgstr "&Elimina"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 103
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "Environmen&t"
-msgstr "Ambien&te"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 111
-#: rc.cpp:33
-#, no-c-format
-msgid "Te&X Group"
-msgstr "Gruppo Te&X"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 130
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid "B&uild"
-msgstr "Costr&uzione"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 140
-#: rc.cpp:45
-#, no-c-format
-msgid "&Compile"
-msgstr "&Compila"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 143
-#: rc.cpp:48
-#, no-c-format
-msgid "C&onvert"
-msgstr "C&onverti"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 149
-#: rc.cpp:54
-#, no-c-format
-msgid "O&ther"
-msgstr "Al&tro"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 165
-#: rc.cpp:57
-#, no-c-format
-msgid "&Project"
-msgstr "&Progetto"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 186
-#: rc.cpp:60
-#, no-c-format
-msgid "&LaTeX"
-msgstr "&LaTeX"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 187
-#: rc.cpp:63
-#, no-c-format
-msgid "&Preamble"
-msgstr "&Preambolo"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 201
-#: rc.cpp:66
-#, no-c-format
-msgid "Tables and Lists"
-msgstr "Tabelle ed elenchi"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 212
-#: rc.cpp:69
-#, no-c-format
-msgid "&Sectioning"
-msgstr "&Sezionamento"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 223
-#: rc.cpp:72
-#, no-c-format
-msgid "&References"
-msgstr "&Riferimenti"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 235
-#: rc.cpp:75
-#, no-c-format
-msgid "&Environment"
-msgstr "Ambi&ente"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 246
-#: rc.cpp:78
-#, no-c-format
-msgid "&List Environment"
-msgstr "Ambiente e&lenco"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 253
-#: rc.cpp:81
-#, no-c-format
-msgid "&Tabular Environment"
-msgstr "Ambiente &tabella"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 264
-#: rc.cpp:84
-#, no-c-format
-msgid "&Floating Environment"
-msgstr "Ambiente &flottante"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 268
-#: rc.cpp:87
-#, no-c-format
-msgid "&Code Environment"
-msgstr "Ambiente &codice"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 276
-#: rc.cpp:90
-#, no-c-format
-msgid "&Math Commands"
-msgstr "Comandi &matematici"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 286
-#: rc.cpp:93
-#, no-c-format
-msgid "Braces"
-msgstr "Graffe"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 304
-#: rc.cpp:96
-#, no-c-format
-msgid "AMS Text and Boxes"
-msgstr "Testo e caselle AMS"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 310
-#: rc.cpp:99
-#, no-c-format
-msgid "AMS Fraction"
-msgstr "Frazione AMS"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 315
-#: rc.cpp:102
-#, no-c-format
-msgid "AMS Binomial Expression"
-msgstr "Espressione binomiale AMS"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 320
-#: rc.cpp:105
-#, no-c-format
-msgid "AMS Arrows"
-msgstr "Frecce AMS"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 325
-#: rc.cpp:108
-#, no-c-format
-msgid "Math &Font Styles"
-msgstr "Stili di &caratteri matematici"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 335
-#: rc.cpp:111
-#, no-c-format
-msgid "Math &Accents"
-msgstr "&Accenti matematici"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 347
-#: rc.cpp:114
-#, no-c-format
-msgid "Math &Spaces"
-msgstr "&Spaziature matematiche"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 358
-#: rc.cpp:117
-#, no-c-format
-msgid "Standard Math &Environments"
-msgstr "Ambienti mat&ematici standard"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 366
-#: rc.cpp:120
-#, no-c-format
-msgid "&AMS Math Environments"
-msgstr "Ambienti matematici &AMS"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 390
-#: rc.cpp:123
-#, no-c-format
-msgid "&Bibliography"
-msgstr "&Bibliografia"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 411
-#: rc.cpp:126
-#, no-c-format
-msgid "&Font Styles"
-msgstr "Stili di &caratteri"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 421
-#: rc.cpp:129
-#, no-c-format
-msgid "Font Family"
-msgstr "Famiglia del carattere"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 426
-#: rc.cpp:132
-#, no-c-format
-msgid "Font Series"
-msgstr "Serie del carattere"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 430
-#: rc.cpp:135
-#, no-c-format
-msgid "Font Shape"
-msgstr "Forma del carattere"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 437
-#: rc.cpp:138
-#, no-c-format
-msgid "Spa&cing"
-msgstr "Spa&ziatura"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 438
-#: rc.cpp:141
-#, no-c-format
-msgid "Page- and Linebreaks"
-msgstr "Interruzioni di pagina e di riga"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 445
-#: rc.cpp:144
-#, no-c-format
-msgid "Space"
-msgstr "Spazio"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 456
-#: rc.cpp:147
-#, no-c-format
-msgid "Rubber Lengths"
-msgstr "Lunghezze elastiche"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 472
-#: rc.cpp:150
-#, no-c-format
-msgid "&Wizard"
-msgstr "&Assistente"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 508
-#: rc.cpp:159
-#, no-c-format
-msgid "TeX Documentation"
-msgstr "Documentazione TeX"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 525
-#: rc.cpp:162
-#, no-c-format
-msgid "Main"
-msgstr "Principale"
-
-#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 30
-#: rc.cpp:183
-#, no-c-format
-msgid "Performing System Check"
-msgstr "Controllo di sistema in esecuzione"
-
-#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 41
-#: rc.cpp:186
-#, no-c-format
-msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
-msgstr "Controllo se il tuo sistema TeX è installato correttamente..."
-
-#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 70
-#: rc.cpp:189
-#, no-c-format
-msgid "Results"
-msgstr "Risultati"
-
-#. i18n: file envconfigwidget.ui line 35
-#: rc.cpp:195
-#, no-c-format
-msgid "Complete Environments"
-msgstr "Completa ambienti"
-
-#. i18n: file envconfigwidget.ui line 46
-#: rc.cpp:198
-#, no-c-format
-msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
-msgstr "Completa automaticamente \\begin{ambiente} con \\end{ambiente}"
-
-#. i18n: file envconfigwidget.ui line 56
-#: rc.cpp:201
-#, no-c-format
-msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
-msgstr "Rientro automatico negli ambienti"
-
-#. i18n: file envconfigwidget.ui line 67
-#: rc.cpp:204
-#, no-c-format
-msgid "Activated"
-msgstr "Attivata"
-
-#. i18n: file envconfigwidget.ui line 70
-#: rc.cpp:207
-#, no-c-format
-msgid "Enable auto indentation of environments."
-msgstr "Attiva il rientro automatico degli ambienti."
-
-#. i18n: file envconfigwidget.ui line 78
-#: rc.cpp:210
-#, no-c-format
-msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
-msgstr "Usa gli spazi invece dei tabulatori per i rientri"
-
-#. i18n: file envconfigwidget.ui line 81
-#: rc.cpp:213
-#, no-c-format
-msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
+"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t"
+"\tOpening it can lead to unexpected results.\n"
+"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
msgstr ""
-"Usa gli spazi invece di un tabulatore per i rientri automatici degli ambienti."
-
-#. i18n: file envconfigwidget.ui line 97
-#: rc.cpp:216
-#, no-c-format
-msgid "Number of spaces:"
-msgstr "Numero di spazi:"
-
-#. i18n: file envconfigwidget.ui line 145
-#: rc.cpp:219
-#, no-c-format
-msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
-msgstr "Usa questo numero di spazi per i rientri automatici degli ambienti."
-
-#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 41
-#: kileprojectdlgs.cpp:474 rc.cpp:225
-#, no-c-format
-msgid "Project Options"
-msgstr "Opzioni progetto"
-
-#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 52
-#: rc.cpp:228
-#, no-c-format
-msgid "&Reopen files and projects on startup"
-msgstr "&Riapri file e progetti all'avvio"
-
-#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 60
-#: rc.cpp:231
-#, no-c-format
-msgid "&Default project location:"
-msgstr "Posizione pre&definita del progetto:"
-
-#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 86
-#: rc.cpp:234
-#, no-c-format
-msgid "Autosave Options"
-msgstr "Opzioni del salvataggio automatico"
-
-#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 97
-#: rc.cpp:237
-#, no-c-format
-msgid "Auto&save"
-msgstr "&Salvataggio automatico"
-
-#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 113
-#: rc.cpp:240
-#, no-c-format
-msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
-msgstr "&Tempo dell'intervallo in minuti (1 - 9999):"
-
-#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 139
-#: rc.cpp:243
-#, no-c-format
-msgid "Template Variables"
-msgstr "Variabili dei modelli"
-
-#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 176
-#: rc.cpp:249
-#, no-c-format
-msgid "&Documentclass options:"
-msgstr "Opzioni di &documentclass:"
-
-#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 187
-#: rc.cpp:252
-#, no-c-format
-msgid "Input &encoding:"
-msgstr "&Codifica del file sorgente:"
-
-#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 200
-#: rc.cpp:255
-#, no-c-format
-msgid "File Clean-Up Details"
-msgstr "Dettagli della pulizia file"
-
-#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 211
-#: rc.cpp:258
-#, no-c-format
-msgid "Automatically clean-up files after close"
-msgstr "Pulisci i file automaticamente dopo la chiusura"
+"Il file di progetto %1 è stato creato da una versione più recente di Kile.\t"
+"\t\t\tAprirlo può avere conseguenze inattese.\n"
+"\t\t\t\tVuoi davvero continuare (si consiglia di no)?"
-#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 226
-#: rc.cpp:261
-#, no-c-format
-msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
-msgstr ""
-"Apri tutti gli elementi dell'albero delle pagine di configurazione quando "
-"richiami questa finestra"
+#: kileprojectdlgs.cpp:51
+msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
+msgstr "Inserisci qui un breve nome descrittivo del progetto."
-#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 229
-#: rc.cpp:264
-#, no-c-format
+#: kileprojectdlgs.cpp:52
msgid ""
-"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. You "
-"have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the dialog, "
-"or none of them."
-msgstr ""
-"È impossibile aprire degli elementi speciali degli alberi nella finestra di "
-"configurazione di Kile. Hai la possibilità di aprirli tutti, che potrebbe "
-"portare a una brutta dimensione della finestra, o nessuno."
-
-#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 237
-#: rc.cpp:267
-#, no-c-format
-msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
+"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, "
+"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can "
+"also use the browse button to insert a filename."
msgstr ""
-"Lascia Kile processare comandi LyX mandati dagli editor/visualizzatori della "
-"bibliografia"
+"Inserisci qui il percorso del tuo file di progetto. Se questo file non "
+"esiste ancora, sarà creato. Il nome del file dovrebbe avere l'estensione: ."
+"kilepr. Puoi anche usare il pulsante Sfoglia per inserire un nome file."
-#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 38
-#: rc.cpp:276
-#, no-c-format
-msgid "Default resolution:"
-msgstr "Risoluzione predefinita:"
-
-#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 65
-#: rc.cpp:282
-#, no-c-format
-msgid "ImageMagick:"
-msgstr "ImageMagick:"
-
-#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 81
-#: rc.cpp:285
-#, no-c-format
-msgid "(used when the picture offers no resolution)"
-msgstr "(usato quando l'immagine non fornisce una risoluzione)"
-
-#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 89
-#: rc.cpp:288
-#, no-c-format
-msgid "Tr&y to determine from the picture"
-msgstr "Prova a ca&pire dall'immagine"
-
-#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 97
-#: rc.cpp:291
-#, no-c-format
-msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
-msgstr "(devi installare il pacchetto ImageMagick per usare questa opzione)"
-
-#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 27
-#: rc.cpp:297
-#, no-c-format
-msgid "&Location of TeX documentation:"
-msgstr "&Posizione della documentazione TeX:"
-
-#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 33
-#: rc.cpp:300
-#, no-c-format
+#: kileprojectdlgs.cpp:53
msgid ""
-"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example "
-"/usr/share/texmf/doc."
+"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
+"treated also as files of the corresponding type in this project."
msgstr ""
-"Inserisci qui il percorso alla cartella della documentazione TeX. Per esempio "
-"/usr/share/texmf/doc."
-
-#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 46
-#: rc.cpp:303
-#, no-c-format
-msgid "Context Sensitive Help"
-msgstr "Aiuto sensibile al contesto"
-
-#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 61
-#: rc.cpp:306
-#, no-c-format
-msgid "Use your system's &TeX documentation"
-msgstr "Usa la documentazione &TeX del tuo sistema"
-
-#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 80
-#: rc.cpp:309
-#, no-c-format
-msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
-msgstr "Usa la guida ai comandi LaTeX di &Kile"
-
-#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 107
-#: rc.cpp:315
-#, no-c-format
-msgid "Use &embedded viewer"
-msgstr "Usa il visualizzator&e incorporato"
-
-#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 123
-#: rc.cpp:318
-#, no-c-format
-msgid "Show help file in a &separate window"
-msgstr "Mostra il file di aiuto in una finestra &separata"
-
-#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 142
-#: rc.cpp:321
-#, no-c-format
-msgid "Con&figure..."
-msgstr "Con&figura..."
-
-#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 27
-#: rc.cpp:327
-#, no-c-format
-msgid "Commands"
-msgstr "Comandi"
-
-#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 38
-#: rc.cpp:330
-#, no-c-format
-msgid "Configure..."
-msgstr "Configura..."
-
-#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 54
-#: rc.cpp:333
-#, no-c-format
-msgid "Configure LaTeX environments and commands"
-msgstr "Configura gli ambienti e i comandi LaTeX"
-
-#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 72
-#: rc.cpp:336
-#, no-c-format
-msgid "Double Quotes"
-msgstr "Virgolette doppie"
-
-#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 83
-#: rc.cpp:339 rc.cpp:549
-#, no-c-format
-msgid "&Type:"
-msgstr "&Tipo:"
+"Inserisci un elenco (separato da spazi) di estensioni di file che dovrebbero "
+"essere trattate come file di tipo corrispondente in questo progetto."
-#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 94
-#: rc.cpp:342
-#, no-c-format
-msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
+#: kileprojectdlgs.cpp:54
+msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
msgstr ""
-"Inserisci automaticamente le &virgolette doppie di apertura e chiusura per "
-"LaTeX"
+"Seleziona il documento principale predefinito. Lascia in bianco per il "
+"riconoscimento automatico."
-#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 134
-#: rc.cpp:345
-#, no-c-format
-msgid "Mathmode"
-msgstr "Modalità matematica"
+#: kileprojectdlgs.cpp:56
+msgid "(use global setting)"
+msgstr "(usa le impostazioni globali)"
-#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 145
-#: rc.cpp:348
-#, no-c-format
-msgid "Auto insert $"
-msgstr "Inserimento automatico di $"
+#: kileprojectdlgs.cpp:72
+msgid "Project &title:"
+msgstr "&Titolo del progetto:"
-#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 158
-#: rc.cpp:351
-#, no-c-format
-msgid "Environment Variables"
-msgstr "Variabili d'ambiente"
+#: kileprojectdlgs.cpp:77
+msgid "Extensions"
+msgstr "Estensioni"
-#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 169
-#: rc.cpp:354
-#, no-c-format
-msgid "TEXINPUTS:"
-msgstr "TEXINPUTS:"
+#: kileprojectdlgs.cpp:90
+msgid "Source Files"
+msgstr "File sorgente"
-#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 198
-#: rc.cpp:357
-#, no-c-format
-msgid "BIBINPUTS:"
-msgstr "BIBINPUTS:"
+#: kileprojectdlgs.cpp:91
+msgid "Package Files"
+msgstr "File dei pacchetti"
-#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 212
-#: rc.cpp:360
-#, no-c-format
-msgid "B&STINPUTS:"
-msgstr "B&STINPUTS:"
+#: kileprojectdlgs.cpp:92
+msgid "Image Files"
+msgstr "File immagine"
-#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 35
-#: rc.cpp:363
-#, no-c-format
-msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
-msgstr ""
-"Controlla se il documento &radice è una radice LaTeX prima di eseguirci LaTeX"
+#: kileprojectdlgs.cpp:93
+msgid "Predefined:"
+msgstr "Predefinito:"
-#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 43
-#: rc.cpp:366
-#, no-c-format
-msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
-msgstr "&Salta al primo errore nel caso che l'esecuzione di LaTeX non riesca"
+#: kileprojectdlgs.cpp:144
+msgid "Error in extension"
+msgstr "Errore nell'estensione"
-#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 51
-#: rc.cpp:369
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when necessary"
+#: kileprojectdlgs.cpp:144
+msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
msgstr ""
-"Esegui automaticamente Asymptote, BiBTeX, MakeIndex, e &riavvia LaTeX quando "
-"necessario"
-
-#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 41
-#: rc.cpp:372 rc.cpp:417
-#, no-c-format
-msgid "&Options:"
-msgstr "Op&zioni:"
-
-#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 67
-#: rc.cpp:375
-#, no-c-format
-msgid "Library c&lass:"
-msgstr "C&lasse della libreria:"
-
-#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 78
-#: rc.cpp:378
-#, no-c-format
-msgid "&Library:"
-msgstr "&Libreria:"
-
-#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 35
-#: rc.cpp:384
-#, no-c-format
-msgid "Please select the type of document you want to create:"
-msgstr "Scegli il tipo di documento che vuoi creare:"
-
-#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 77
-#: rc.cpp:387
-#, no-c-format
-msgid "Template"
-msgstr "Modello"
+"Tutte le estensioni definite dall'utente dovrebbero assomigliare a «.xyz»"
-#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 88
-#: rc.cpp:390
-#, no-c-format
-msgid "Please select the template that should be used:"
-msgstr "Scegli il modello da usare:"
+#: kileprojectdlgs.cpp:144
+msgid "Invalid extension"
+msgstr "Estensione non valida"
-#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 101
-#: rc.cpp:393
-#, no-c-format
-msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
-msgstr "Avvia l'assistente di inizio rapido quando si crea un file LaTeX vuoto"
+#: kileprojectdlgs.cpp:204
+msgid "Create New Project"
+msgstr "Crea un nuovo progetto"
-#. i18n: file newtoolwizard.ui line 16
-#: rc.cpp:396
-#, no-c-format
-msgid "New Tool"
-msgstr "Nuovo strumento"
+#: kileprojectdlgs.cpp:218
+msgid "Project &file:"
+msgstr "&File del progetto:"
-#. i18n: file newtoolwizard.ui line 23
-#: rc.cpp:399
-#, no-c-format
-msgid "Name"
-msgstr "Nome"
+#: kileprojectdlgs.cpp:222
+msgid "Select Folder..."
+msgstr "Seleziona una cartella..."
-#. i18n: file newtoolwizard.ui line 34
-#: rc.cpp:402
-#, no-c-format
-msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
-msgstr "Inserisci un breve nome descrittivo dello strumen&to:"
+#: kileprojectdlgs.cpp:241
+msgid "Create a new file and add it to this project"
+msgstr "Crea un nuovo file e aggiungilo a questo progetto"
-#. i18n: file newtoolwizard.ui line 94
-#: rc.cpp:405
-#, no-c-format
-msgid "Behavior"
-msgstr "Comportamento"
+#: kileprojectdlgs.cpp:243
+msgid "File&name (relative to where the project file is):"
+msgstr "&Nome file (relativo a dove è il progetto):"
-#. i18n: file newtoolwizard.ui line 133
-#: rc.cpp:408
-#, no-c-format
+#: kileprojectdlgs.cpp:250
msgid ""
-"Select the default &behavior (class)\n"
-"of this tool. It will inherit all properties\n"
-"of the tool it is based upon.\n"
-"\n"
-"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
-"cause your tool to behave just like\n"
-"the standard \"LaTeX\" tool."
-msgstr ""
-"Seleziona il &comportamento predefinito (classe)\n"
-"di questo strumento. Erediterà tutte le proprietà\n"
-"dello strumento su cui è basato.\n"
-"\n"
-"Per esempio, selezionare «LaTeX» farà\n"
-"comportare il tuo strumento esattamente\n"
-"come lo strumento standard «LaTeX»."
-
-#. i18n: file processtoolconfigwidget.ui line 72
-#: rc.cpp:420
-#, no-c-format
-msgid "Co&mmand:"
-msgstr "Co&mando:"
-
-#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 51
-#: rc.cpp:423
-#, no-c-format
-msgid "Tool:"
-msgstr "Strumento:"
-
-#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 59
-#: rc.cpp:426
-#, no-c-format
-msgid "Configuration:"
-msgstr "Configurazione:"
-
-#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 94
-#: kileabbrevview.cpp:155 rc.cpp:429
-#, no-c-format
-msgid "&Add"
-msgstr "&Aggiungi"
-
-#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 126
-#: rc.cpp:435
-#, no-c-format
-msgid "&Down"
-msgstr "&Giù"
-
-#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 142
-#: rc.cpp:438
-#, no-c-format
-msgid "&Up"
-msgstr "S&u"
-
-#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 44
-#: rc.cpp:444
-#, no-c-format
-msgid "Enable &scripting"
-msgstr "Abilita gli &script"
-
-#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 66
-#: rc.cpp:447
-#, no-c-format
-msgid "Execution Time Limit"
-msgstr "Limite al tempo di esecuzione"
-
-#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 85
-#: rc.cpp:450
-#, no-c-format
-msgid "&Limit the execution time of scripts"
-msgstr "&Limita il tempo di esecuzione degli script"
-
-#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 112
-#: rc.cpp:453
-#, no-c-format
-msgid "&Time limit (seconds):"
-msgstr "&Tempo limite (secondi):"
-
-#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 49
-#: rc.cpp:459
-#, no-c-format
-msgid "Expansion Level"
-msgstr "Livello di espansione"
-
-#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 71
-#: rc.cpp:462
-#, no-c-format
-msgid "Default &value"
-msgstr "&Valore predefinito"
-
-#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 119
-#: rc.cpp:465
-#, no-c-format
-msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
-msgstr ""
-"(&1=parte, 2=capitolo, 3=sezione, 4=sottosezione, 5=sottosottosezione, ...)"
-
-#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 150
-#: rc.cpp:471
-#, no-c-format
-msgid "Show &labels"
-msgstr "Mostra &etichette"
-
-#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 166
-#: rc.cpp:474
-#, no-c-format
-msgid "Show undefined references"
-msgstr "Mostra riferimenti non definiti"
-
-#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 182
-#: rc.cpp:477
-#, no-c-format
-msgid "No extra section for labels"
-msgstr "Nessuna sezione extra per le etichette"
-
-#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 201
-#: rc.cpp:480
-#, no-c-format
-msgid "Show input files"
-msgstr "Mostra file di input"
-
-#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 220
-#: rc.cpp:483
-#, no-c-format
-msgid "Show graphic files"
-msgstr "Mostra file grafici"
-
-#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 236
-#: rc.cpp:486
-#, no-c-format
-msgid "Show bibitems"
-msgstr "Mostra elementi bibliografici"
-
-#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 252
-#: rc.cpp:489
-#, no-c-format
-msgid "Show TODO/FIXME"
-msgstr "Mostra TODO/FIXME"
-
-#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 268
-#: rc.cpp:492
-#, no-c-format
-msgid "Open TODO/FIXME"
-msgstr "Apri TODO/FIXME"
-
-#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 284
-#: rc.cpp:495
-#, no-c-format
-msgid "Open bibitems item"
-msgstr "Apri elemento bibliografico"
-
-#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 300
-#: rc.cpp:498
-#, no-c-format
-msgid "Open references item"
-msgstr "Apri elemento di riferimento"
-
-#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 316
-#: rc.cpp:501
-#, no-c-format
-msgid "&Open labels item"
-msgstr "&Apri elemento etichetta"
-
-#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 332
-#: rc.cpp:504
-#, no-c-format
-msgid "Show figure and table en&vironments"
-msgstr "Mostra ambienti di &figure e tabelle"
-
-#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 27
-#: rc.cpp:510
-#, no-c-format
-msgid "Most Used Symbols"
-msgstr "Simboli usati più spesso"
-
-#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 97
-#: rc.cpp:513
-#, no-c-format
-msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
-msgstr "Pulis&ci l'elenco dei simboli alla chiusura di Kile"
-
-#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 105
-#: rc.cpp:516
-#, no-c-format
-msgid "Display the vie&w"
-msgstr "Mostra la &vista"
-
-#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 121
-#: rc.cpp:519
-#, no-c-format
-msgid "Number of symbols to show"
-msgstr "Numero di simboli da mostrare"
-
-#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 66
-#: rc.cpp:525
-#, no-c-format
-msgid "Select a &tool:"
-msgstr "Seleziona s&trumento:"
-
-#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 96
-#: rc.cpp:528
-#, no-c-format
-msgid "Remove Tool"
-msgstr "Rimuovi strumento"
-
-#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 104
-#: rc.cpp:531
-#, no-c-format
-msgid "New Tool..."
-msgstr "Nuovo strumento..."
-
-#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 170
-#: rc.cpp:534
-#, no-c-format
-msgid "Remove Config"
-msgstr "Rimuovi configurazione"
-
-#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 186
-#: rc.cpp:537
-#, no-c-format
-msgid "Default Settings"
-msgstr "Impostazioni predefinite"
-
-#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 202
-#: rc.cpp:540
-#, no-c-format
-msgid "New Config..."
-msgstr "Nuova configurazione..."
-
-#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 228
-#: rc.cpp:543
-#, no-c-format
-msgid "&General"
-msgstr "&Generale"
-
-#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 300
-#: rc.cpp:546
-#, no-c-format
-msgid "&Advanced"
-msgstr "&Avanzate"
-
-#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 351
-#: rc.cpp:552
-#, no-c-format
-msgid "&Relative dir:"
-msgstr "Cartella &relativa:"
-
-#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 362
-#: rc.cpp:555
-#, no-c-format
-msgid "Target &file:"
-msgstr "&File risultante:"
-
-#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 373
-#: rc.cpp:558
-#, no-c-format
-msgid "Tar&get extension:"
-msgstr "Estensione dei file ris&ultante:"
-
-#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 426
-#: rc.cpp:561
-#, no-c-format
-msgid "&Source extension:"
-msgstr "Estensione dei file &sorgente:"
-
-#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 437
-#: rc.cpp:564
-#, no-c-format
-msgid "C&lass:"
-msgstr "C&lasse:"
-
-#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 448
-#: rc.cpp:567
-#, no-c-format
-msgid "Close Konsole when tool is finished"
-msgstr "Chiudi Konsole quando lo strumento ha finito"
-
-#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 486
-#: rc.cpp:570
-#, no-c-format
-msgid "St&ate:"
-msgstr "St&ato:"
-
-#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 504
-#: rc.cpp:573
-#, no-c-format
-msgid "Me&nu"
-msgstr "Me&nu"
-
-#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 515
-#: rc.cpp:576
-#, no-c-format
-msgid "Add tool to Build &menu:"
-msgstr "Aggiungi strumento al &menu di costruzione:"
-
-#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 539
-#: rc.cpp:579
-#, no-c-format
-msgid "&Icon:"
-msgstr "&Icona:"
-
-#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 586
-#: rc.cpp:582
-#, no-c-format
-msgid "Select a &configuration:"
-msgstr "Seleziona una &configurazione:"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 15
-#: rc.cpp:585
-#, no-c-format
-msgid "The resource file version."
-msgstr "La versione del file risorsa."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 37
-#: rc.cpp:588
-#, no-c-format
-msgid "The main window's width."
-msgstr "L'ampiezza della finestra principale."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 43
-#: rc.cpp:591
-#, no-c-format
-msgid "The main window's height."
-msgstr "L'altezza della finestra principale."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 51
-#: rc.cpp:594
-#, no-c-format
-msgid "The expansion level for the structure view."
-msgstr "Il livello predefinito di espansione per la vista struttura."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 55
-#: rc.cpp:597
-#, no-c-format
-msgid "Show label commands in the structure view"
-msgstr "Mostra i comandi delle etichette nella vista struttura"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 59
-#: rc.cpp:600
-#, no-c-format
-msgid "Show undefined references in the structure view"
-msgstr "Mostra i riferimenti non definiti nella vista struttura"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 63
-#: rc.cpp:603
-#, no-c-format
-msgid "Show bibitems commands in the structure view"
-msgstr "Mostra i comandi degli elementi bibliografici nella vista struttura"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 67
-#: rc.cpp:606
-#, no-c-format
-msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
-msgstr "Mostra i comandi di inclusione di grafica nella vista struttura"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 71
-#: rc.cpp:609
-#, no-c-format
-msgid "Show float environments in the structure view"
-msgstr "Mostra gli ambienti flottanti nella vista struttura"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 75
-#: rc.cpp:612
-#, no-c-format
-msgid "Show file input commands in the structure view"
-msgstr "Mostra i comandi di inserimento dei file nella vista struttura"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 79
-#: rc.cpp:615
-#, no-c-format
-msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
-msgstr ""
-"Mostra etichette come figli di elementi di sezionamento nella vista struttura"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 83
-#: rc.cpp:618
-#, no-c-format
-msgid "Show TODO and FIXME comments"
-msgstr "Mostra commenti TODO e FIXME"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 87
-#: rc.cpp:621
-#, no-c-format
-msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
-msgstr ""
-"Apri l'elemento madre per tutte le etichette nella vista struttura come "
-"impostazione predefinita"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 91
-#: rc.cpp:624
-#, no-c-format
-msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
-msgstr ""
-"Apri l'elemento madre per tutti riferimenti non definiti nella vista struttura "
-"come impostazione predefinita"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 95
-#: rc.cpp:627
-#, no-c-format
-msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
-msgstr ""
-"Apri l'elemento madre per tutti gli elementi bibliografici nella vista "
-"struttura come impostazione predefinita"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 99
-#: rc.cpp:630
-#, no-c-format
-msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
+"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
+"this option and select a template from the list that will appear below."
msgstr ""
-"Apri l'elemento madre per tutti i commenti TODO e FIXME come impostazione "
-"predefinita"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 105
-#: rc.cpp:633
-#, no-c-format
-msgid "Whether to run the Lyx server."
-msgstr "Se eseguire il server Lyx."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 109
-#: rc.cpp:636
-#, no-c-format
-msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
-msgstr "Contiene la variabile d'ambiente TEXINPUTS."
+"Se vuoi che Kile crei un nuovo file e lo aggiunga al progetto, seleziona "
+"questa opzione e scegli una bozza dall'elenco che apparirà sotto."
-#. i18n: file kile.kcfg line 110
-#: rc.cpp:639
-#, no-c-format
+#: kileprojectdlgs.cpp:356
msgid ""
-"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a "
-"colon-separated list of all paths TeX should look for additional packages "
-"and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
-msgstr ""
-"Imposta qui la variabile d'ambiente TEXINPUTS. TEXINPUTS dovrebbe essere un "
-"elenco separato da due punti di tutti i percorsi in cui TeX dovrebbe cercare "
-"pacchetti ovvero file aggiuntivi. Non c'è bisogno che aggiungi :$TEXINPUTS alla "
-"fine."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 114
-#: rc.cpp:642
-#, no-c-format
-msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
+"You did not enter a project name, if you continue the project name will be "
+"set to: Untitled."
msgstr ""
-"Contiene la variabile d'ambiente TEXINPUTS per gli strumenti di anteprima "
-"rapida."
+"Non hai inserito un nome di progetto, se continui il nome del progetto sarà "
+"assunto: Senza titolo."
-#. i18n: file kile.kcfg line 115
-#: rc.cpp:645
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. TEXINPUTS "
-"should be a colon-separated list of all paths TeX should look for additional "
-"packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
-msgstr ""
-"Imposta qui la variabile d'ambiente TEXINPUTS per gli strumenti di anteprima "
-"rapida. TEXINPUTS dovrebbe essere un elenco separato da due punti di tutti i "
-"percorsi in cui TeX dovrebbe cercare pacchetti ovvero file aggiuntivi. Non c'è "
-"bisogno di aggiungere :$TEXINPUTS alla fine."
+#: kileprojectdlgs.cpp:356
+msgid "No Name"
+msgstr "Senza nome"
-#. i18n: file kile.kcfg line 119
-#: rc.cpp:648
-#, no-c-format
-msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
-msgstr "Contiene la variabile d'ambiente BIBINPUTS."
+#: kileprojectdlgs.cpp:357 kileuntitled.cpp:18
+#, fuzzy
+msgid "Untitled"
+msgstr "Blocco senza titolo"
-#. i18n: file kile.kcfg line 120
-#: rc.cpp:651
-#, no-c-format
+#: kileprojectdlgs.cpp:364
msgid ""
-"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a "
-"colon-separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
-"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
+"Please enter the location where the project file should be save to. Also "
+"make sure it ends with .kilepr ."
msgstr ""
-"Imposta qui la variabile d'ambiente BIBINPUTS. BIBINPUTS dovrebbe essere un "
-"elenco separato da due punti di tutti i percorsi in cui BibTeX dovrebbe cercare "
-"dei file .bib aggiuntivi. Non c'è bisogno che aggiungi :$BIBINPUTS alla fine."
+"Inserisci il luogo dove il file di progetto dovrebbe essere salvato. "
+"Assicurati inoltre che finisca per .kilepr ."
-#. i18n: file kile.kcfg line 124
-#: rc.cpp:654
-#, no-c-format
-msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
-msgstr "Contiene la variabile d'ambiente BSTINPUTS."
+#: kileprojectdlgs.cpp:364
+msgid "Empty Location"
+msgstr "Posizione vuota"
-#. i18n: file kile.kcfg line 125
-#: rc.cpp:657
-#, no-c-format
+#: kileprojectdlgs.cpp:374
msgid ""
-"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a "
-"colon-separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
-"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
-msgstr ""
-"Imposta qui la variabile d'ambiente BSTINPUTS. BSTINPUTS dovrebbe essere un "
-"elenco separato da due punti di tutti i percorsi in cui BibTeX dovrebbe cercare "
-"file .bst aggiuntivi. Non c'è bisogno che aggiungi :$BSTINPUTS alla fine."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 131
-#: rc.cpp:660
-#, no-c-format
-msgid "Whether to show the bottom bar."
-msgstr "Se far vedere la barra in basso."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 135
-#: rc.cpp:663
-#, no-c-format
-msgid "Height of the bottombar."
-msgstr "Altezza della barra fondo."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 139
-#: rc.cpp:666
-#, no-c-format
-msgid "Width of the sidebar."
-msgstr "Larghezza della barra laterale."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 143
-#: rc.cpp:669
-#, no-c-format
-msgid "Whether to show the side bar."
-msgstr "Se far vedere la barra laterale."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 147
-#: rc.cpp:672
-#, no-c-format
-msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
-msgstr ""
-"Se far vedere gli avvertimenti di fuori misura nella vista Log e Messaggi."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 151
-#: rc.cpp:675
-#, no-c-format
-msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
-msgstr "Se far vedere gli avvertimenti (La)TeX nella vista Log e Messaggi."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 155
-#: rc.cpp:678
-#, no-c-format
-msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
-msgstr "L'identificatore della vista selezionata nel pannello sinistro."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 161
-#: rc.cpp:681
-#, no-c-format
-msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
-msgstr "Completamento automatico di \\begin{env} con \\end{env}."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 165
-#: rc.cpp:684
-#, no-c-format
-msgid "Enable auto indentation of environemnts"
-msgstr "Attiva il rientro automatico degli ambienti"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 169
-#: rc.cpp:687
-#, no-c-format
-msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
+"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
+"extension"
msgstr ""
-"Usa spazi invece di un tabulatore per i rientri automatici degli ambienti"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 173
-#: rc.cpp:690
-#, no-c-format
-msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
-msgstr "Usa questo numero di spazi per i rientri automatici degli ambienti"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 181
-#: rc.cpp:693
-#, no-c-format
-msgid "Automatic insertion of double quotes."
-msgstr "Inserimento automatico delle virgolette doppie."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 185
-#: rc.cpp:696
-#, no-c-format
-msgid "Language dependent type of double quotes."
-msgstr "Tipo di virgolette doppie a seconda della lingua."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 191
-#: rc.cpp:699
-#, no-c-format
-msgid "Center the graphics."
-msgstr "Centra i grafici."
+"L'estensione del nome del file di progetto non è .kilepr , Correggi "
+"l'estensione"
-#. i18n: file kile.kcfg line 195
-#: rc.cpp:702
-#, no-c-format
-msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
-msgstr "Usa PdfTeX o PdfLaTeX."
+#: kileprojectdlgs.cpp:374
+msgid "Wrong Filename Extension"
+msgstr "Estensione del nome del file sbagliata"
-#. i18n: file kile.kcfg line 199
-#: rc.cpp:705
-#, no-c-format
-msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
+#: kileprojectdlgs.cpp:382
+msgid ""
+"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
+"begin with an /"
msgstr ""
-"Il nome del file è relativo a un percorso dato nel comando graphicspath."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 203
-#: rc.cpp:708
-#, no-c-format
-msgid "Embed the graphics in a figure environment."
-msgstr "Incorpora i grafici in un ambiente figure."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 207
-#: rc.cpp:711
-#, no-c-format
-msgid "Whether ImageMagick is installed."
-msgstr "Se ImageMagick è installato."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 211
-#: rc.cpp:714
-#, no-c-format
-msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
-msgstr "Cerca di determinare il riquadro dall'immagine."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 215
-#: rc.cpp:717
-#, no-c-format
-msgid "The default image resolution."
-msgstr "La risoluzione immagine predefinita."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 221
-#: rc.cpp:720
-#, no-c-format
-msgid "Location of the TeX documentation."
-msgstr "Posizione della documentazione TeX."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 225
-#: rc.cpp:723
-#, no-c-format
-msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
-msgstr "Usare il riferimento TeX del sistema per l'aiuto contestuale."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 229
-#: rc.cpp:726
-#, no-c-format
-msgid "Use embedded viewer for user help."
-msgstr "Usa il visualizzatore incorporato per l'aiuto dell'utente."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 235
-#: rc.cpp:729
-#, no-c-format
-msgid "The default encoding."
-msgstr "La codifica predefinita."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 239
-#: rc.cpp:732
-#, no-c-format
-msgid "Reopen files and projects on startup."
-msgstr "Riapri file e progetti all'avvio."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 243
-#: rc.cpp:735
-#, no-c-format
-msgid "Automatic save."
-msgstr "Salvataggio automatico."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 247
-#: rc.cpp:738
-#, no-c-format
-msgid "Automatically clean-up files after close."
-msgstr "Pulisci file automaticamente dopo la chiusura."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 251
-#: rc.cpp:741
-#, no-c-format
-msgid "The autosave interval in minutes."
-msgstr "L'intervallo di salvataggio automatico in minuti."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 255
-#: rc.cpp:744
-#, no-c-format
-msgid "The file extensions to clean on exit."
-msgstr "Le estensioni file da ripulire all'uscita."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 275
-#: rc.cpp:747
-#, no-c-format
-msgid "The Author template variable."
-msgstr "La variabile modello Autore."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 279
-#: rc.cpp:750
-#, no-c-format
-msgid "The Documentclass template variable."
-msgstr "La variabile modello Classe del documento."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 283
-#: rc.cpp:753
-#, no-c-format
-msgid "The Input encoding template variable."
-msgstr "La variabile modello codifica dell'input."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 287
-#: rc.cpp:756
-#, no-c-format
-msgid "The default location where the projects must be created."
-msgstr "La posizione predefinita dove devono essere creati i progetti."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 375
-#: rc.cpp:759
-#, no-c-format
-msgid "Whether Dvipng is installed."
-msgstr "Se Dvipng è installato."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 379
-#: rc.cpp:762
-#, no-c-format
-msgid "Whether Convert is installed."
-msgstr "Se Convert è installato."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 387
-#: rc.cpp:765
-#, no-c-format
-msgid "Show preview of environments in bottom bar."
-msgstr "Mostra anteprima degli ambienti nella barra in basso."
+"Il percorso per il file di progetto non è un percorso assoluto, i percorsi "
+"assoluti cominciano sempre per /"
-#. i18n: file kile.kcfg line 391
-#: rc.cpp:768
-#, no-c-format
-msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
-msgstr "Mostra anteprima del testo selezionato nella barra in basso."
+#: kileprojectdlgs.cpp:382
+msgid "Relative Path"
+msgstr "Percorso relativo"
-#. i18n: file kile.kcfg line 395
-#: rc.cpp:771
-#, no-c-format
-msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
-msgstr "Mostra anteprima dei gruppi matematici nella barra in basso."
+#: kileprojectdlgs.cpp:408
+msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
+msgstr "Impossibile creare la cartella progetto, controlla i permessi."
-#. i18n: file kile.kcfg line 399
-#: rc.cpp:774
-#, no-c-format
-msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
-msgstr ""
-"Strumento di conversione per l'anteprima degli ambienti nella barra in basso."
+#: kileprojectdlgs.cpp:416
+msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
+msgstr "La cartella progetto non è scrivibile, controlla i permessi."
-#. i18n: file kile.kcfg line 403
-#: rc.cpp:777
-#, no-c-format
-msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
+#: kileprojectdlgs.cpp:425
+msgid ""
+"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
msgstr ""
-"Strumento di conversione per l'anteprima del testo selezionato nella barra in "
-"basso."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 489
-#: rc.cpp:780
-#, no-c-format
-msgid "Enable the scripting support."
-msgstr "Abilita il supporto per gli script."
+"Inserisci un nome per il file che dovrebbe essere aggiunto a questo progetto."
-#. i18n: file kile.kcfg line 493
-#: rc.cpp:783
-#, no-c-format
-msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
-msgstr "Imposta un limite di tempo per l'esecuzione degli script."
+#: kileprojectdlgs.cpp:426
+msgid "No File Name Given"
+msgstr "Nessun nome file dato"
-#. i18n: file kile.kcfg line 497
-#: rc.cpp:786
-#, no-c-format
-msgid "Time limit for the execution of scripts."
-msgstr "Tempo limite per l'esecuzione degli script."
+#: kileprojectdlgs.cpp:438
+msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
+msgstr "Il file «%1» esiste già, sostituire?"
-#. i18n: file kile.kcfg line 503
-#: rc.cpp:789
-#, no-c-format
-msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
+#: kileprojectdlgs.cpp:446
+msgid ""
+"The project file already exists, please select another name. Delete the "
+"existing project file if your intention was to overwrite it."
msgstr ""
-"Numero di simboli da memorizzare nella vista dei simboli usati più spesso."
+"Il progetto esiste già, scegli un altro nome. Elimina il file esistente se è "
+"tua intenzione sostituirlo."
-#. i18n: file kile.kcfg line 507
-#: rc.cpp:792
-#, no-c-format
-msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
-msgstr "Mostra la vista dei simboli usati più spesso."
+#: kileprojectdlgs.cpp:446
+msgid "Project File Already Exists"
+msgstr "Il file del progetto esiste già"
-#. i18n: file kile.kcfg line 511
-#: rc.cpp:795
+#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474
#, no-c-format
-msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
-msgstr "Pulisci l'elenco dei simboli usati più spesso alla chiusura di Kile."
-
-#: configcheckerdlg.cpp:53
-msgid "Failed, but not critical"
-msgstr "Non riuscito, ma non critico"
-
-#: configcheckerdlg.cpp:58
-msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
-msgstr "Errore critico, Kile non funzionerà correttamente"
-
-#: configcheckerdlg.cpp:144
-msgid "Finished testing your system..."
-msgstr "Controllo del tuo sistema concluso..."
-
-#: configcheckerdlg.cpp:158
-msgid "Test Results"
-msgstr "Risultati del test"
-
-#: configcheckerdlg.cpp:160
-msgid ""
-"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:"
-"<br>%1"
-"<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find out "
-"what to fix.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>I seguenti strumenti non hanno passato tutti i test <b>critici</b>:"
-"<br>%1"
-"<br>Il tuo sistema non è pronto all'uso. Consulta i risultati per sapere cosa "
-"aggiustare.</qt>"
+msgid "Project Options"
+msgstr "Opzioni progetto"
-#: configcheckerdlg.cpp:162
-msgid ""
-"The following tools did not pass all tests:\n"
-" %1\n"
-"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed to "
-"work."
-msgstr ""
-"I seguenti strumenti non hanno passato tutti i test:\n"
-" %1\n"
-"Potrai ancora usare Kile; tuttavia, non tutte le funzionalità funzioneranno di "
-"sicuro."
+#: kileprojectdlgs.cpp:493 previewconfigwidget.cpp:98
+#, fuzzy
+msgid "Properties"
+msgstr "Proprietà della cella"
-#: configcheckerdlg.cpp:164
-msgid "No problems detected, your system is ready to use."
-msgstr "Nessun problema rilevato, il tuo sistema è pronto all'uso."
+#: kileprojectdlgs.cpp:502
+msgid "&Master document:"
+msgstr "Docu&mento principale:"
-#: configcheckerdlg.cpp:167
-msgid "Tests finished abruptly..."
-msgstr "Test concluso improvvisamente..."
+#: kileprojectdlgs.cpp:508
+msgid "(auto-detect)"
+msgstr "(riconoscimento automatico)"
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
-msgid "Quick"
-msgstr "Rapido"
+#: kileprojectdlgs.cpp:526
+msgid "&QuickBuild configuration:"
+msgstr "Configurazione della &Costruzione rapida:"
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
-msgid "Compile"
-msgstr "Compila"
+#: kileprojectdlgs.cpp:536
+msgid "&MakeIndex options"
+msgstr "Opzioni &MakeIndex"
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
-msgid "Convert"
-msgstr "Converti"
+#: kileprojectview.cpp:106
+msgid "Files & Projects"
+msgstr "File e progetti"
-#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
-msgid "Other"
-msgstr "Altro"
+#: kileprojectview.cpp:107
+msgid "Include in Archive"
+msgstr "Includi in archivio"
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
-msgid "Run Outside of Kile"
-msgstr "Esegui al di fuori di Kile"
+#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781
+msgid "Other..."
+msgstr "Altro..."
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
-msgid "Run in Konsole"
-msgstr "Esegui in Konsole"
+#: kileprojectview.cpp:264
+msgid "&Open With"
+msgstr "Apri c&on"
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
-msgid "Run Embedded in Kile"
-msgstr "Esegui integrato in Kile"
+#: kileprojectview.cpp:272
+msgid "&Open"
+msgstr "&Apri"
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
-msgid "Use HTML Viewer"
-msgstr "Usa visualizzatore HTML"
+#: kileprojectview.cpp:274
+#, fuzzy
+msgid "&Save"
+msgstr "Salva tutti"
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
-msgid "Run Sequence of Tools"
-msgstr "Esegui una sequenza di strumenti"
+#: kileprojectview.cpp:284
+msgid "&Add to Project"
+msgstr "&Aggiungi al progetto"
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
-msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
-msgstr "Usa la scheda «Avanzate» per configurare questo strumento."
+#: kileprojectview.cpp:296
+msgid "&Include in Archive"
+msgstr "&Includi in archivio"
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
-msgid ""
-"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
-"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
-msgstr ""
-"Tipo di strumento sconosciuto; i tuoi dati di configurazione sono corrotti.\n"
-"Forse è una buona idea ripristinare le impostazioni predefinite."
+#: kileprojectview.cpp:304
+msgid "&Remove From Project"
+msgstr "&Rimuovi dal progetto"
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
-msgid ""
-"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are you "
-"sure you want to continue?"
-msgstr ""
-"Tutte le tue impostazioni degli strumenti saranno sostituite dalle impostazioni "
-"predefinite, sei sicuro di voler continuare?"
+#: kileprojectview.cpp:313
+msgid "A&dd Files..."
+msgstr "A&ggiungi file..."
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
-msgid "New Configuration"
-msgstr "Nuova configurazione"
+#: kileprojectview.cpp:328
+#, fuzzy
+msgid "&Close"
+msgstr "Chiudi tutti"
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
-msgid "Enter new configuration name:"
-msgstr "Inserisci il nome della nuova configurazione:"
+#: kileprojectview.cpp:381
+msgid "projectfile"
+msgstr "fileprogetto"
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
-msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
-msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere lo strumento %1?"
+#: kileprojectview.cpp:384
+msgid "packages"
+msgstr "pacchetti"
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
-msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
-msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questa configurazione?"
+#: kileprojectview.cpp:387
+msgid "images"
+msgstr "immagini"
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
-msgid "You need at least one configuration for each tool."
-msgstr "Hai bisogno di almeno una configurazione per ogni strumento."
+#: kileprojectview.cpp:391
+msgid "other"
+msgstr "altro"
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
-msgid "Cannot Remove Configuration"
-msgstr "Impossibile rimuovere la configurazione"
+#: kilestatsdlg.cpp:25
+msgid "Copy"
+msgstr "Copia"
-#: kilelogwidget.cpp:182
-msgid "Hide &Bad Boxes"
-msgstr "Nascondi i fuori &misura"
+#: kilestatsdlg.cpp:26
+msgid "Copy as LaTeX"
+msgstr "Copia come LaTeX"
-#: kilelogwidget.cpp:185
-msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
-msgstr "Nascondi a&vvertimenti (La)TeX"
+#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
+msgid "Summary"
+msgstr "Sommario"
-#: kilehelp.cpp:126
-msgid ""
-"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
-"Settings->Configure Kile->Help."
-msgstr ""
-"Spiacente, impossibile trovare la documentazione di teTeX a %1; imposta il "
-"percorso giusto in Impostazioni->Configura Kile->Aiuto."
+#: kilestatsdlg.cpp:41
+msgid "For information about the accuracy see the Help."
+msgstr "Per informazioni sull'affidabilità, vedi l'Aiuto."
-#: kilehelp.cpp:301
+#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
#, c-format
-msgid "Sorry, no help available for %1."
-msgstr "Spiacente, non c'è aiuto disponibile per %1."
-
-#: kilestructurewidget.cpp:110
-msgid "line"
-msgstr "riga"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:134
-msgid "Label: "
-msgstr "Etichetta: "
-
-#: kilestructurewidget.cpp:138
-msgid ""
-"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
-" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
-"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
-"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
-"also offer a context menu (right mouse button)."
-msgstr ""
-"Fai clic sinistro per saltare alla riga. Un clic doppio aprirà\n"
-"un file di testo o grafico. Quando un'etichetta viene assegnata\n"
-"a questo elemento, sarà mostrata quando il mouse ci passerà\n"
-"sopra. Gli elementi di un file grafico o un'etichetta assegnata\n"
-"offrono anche un menu contestuale (pulsante destro del mouse)."
-
-#: kilestructurewidget.cpp:176
-msgid "No \"structure data\" to display."
-msgstr "Nessun «dato struttura» da far vedere."
-
-#: kilestructurewidget.cpp:333
-msgid "BibTeX References"
-msgstr "Riferimenti BibTeX"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:338
-msgid "Undefined References"
-msgstr "Riferimenti non definiti"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:343
-msgid "TODO"
-msgstr "TODO"
+msgid "Statistics for %1"
+msgstr "Statistiche per %1"
-#: kilestructurewidget.cpp:348
-msgid "FIXME"
-msgstr "FIXME"
+#: kilestatsdlg.cpp:60
+#, c-format
+msgid "Statistics for the Project %1"
+msgstr "Statistiche per il progetto %1"
-#: kilestructurewidget.cpp:511
-msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
-msgstr ""
-"Impossibile creare elemento di visualizzazione elenco: elemento genitore non "
-"trovato."
+#: kilestatsdlg.cpp:99
+msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
+msgstr "Per avere le statistiche di tutti i file progetto, devi aprirli tutti."
-#: kilestructurewidget.cpp:717
-msgid ""
-"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or Kile "
-"is unable to determine the correct path to it. The filename causing this error "
-"was: %1.\n"
-"Do you want to create this file?"
+#: kilestatsdlg.cpp:124
+msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
msgstr ""
-"Impossibile trovare il file incluso. Il file non esiste, non è leggibile o Kile "
-"non è in grado di determinarne il percorso corretto. Il nome del file che ha "
-"causato questo errore era: %1.\n"
-"Vuoi creare questo file?"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:717
-msgid "Cannot Find File"
-msgstr "Impossibile trovare il file"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:748
-msgid "Cu&t"
-msgstr "&Taglia"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:750
-msgid "&Paste below"
-msgstr "&Incolla sotto"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:755
-msgid "C&omment"
-msgstr "C&ommento"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:757
-msgid "Run QuickPreview"
-msgstr "Esegui anteprima rapida"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:787
-msgid "Insert Label"
-msgstr "Inserisci etichetta"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:788
-msgid "As &reference"
-msgstr "Come &riferimento"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:789
-msgid "As &page reference"
-msgstr "Come riferimento a &pagina"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:790
-msgid "Only the &label"
-msgstr "Solo &l'etichetta"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:792
-msgid "Copy Label to Clipboard"
-msgstr "Copia etichetta negli appunti"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:793
-msgid "As reference"
-msgstr "Come riferimento"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:794
-msgid "As page reference"
-msgstr "Come riferimento a pagina"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:795
-msgid "Only the label"
-msgstr "Solo l'etichetta"
-
-#: kilejscript.cpp:273
-msgid "Enter Value"
-msgstr "Inserisci valore"
+"ATTENZIONE: queste statistiche sono valide solo per il testo selezionato."
-#: kilejscript.cpp:276
-msgid "Please enter a value"
-msgstr "Inserisci un valore"
+#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
+msgid "Characters"
+msgstr "Caratteri"
-#: kilejscript.cpp:500
-msgid ""
-"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
-"script:\n"
-"%2"
-msgstr ""
-"Si è verificata la seguente eccezione alla riga %1 durante l'esecuzione dello "
-"script:\n"
-"%2"
+#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
+msgid "Strings"
+msgstr "Stringhe"
-#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
-msgid "Exception"
-msgstr "Eccezione"
+#: kilestatsdlg.cpp:172
+msgid "Statistics for project %1, file %2"
+msgstr "Statistiche per il progetto %1, file %2"
-#: kilejscript.cpp:505
+#: kilestatsdlg.cpp:174
#, c-format
-msgid ""
-"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Si è verificata la seguente eccezione durante l'esecuzione dello script:\n"
-"%1"
+msgid "Statistics for project %1"
+msgstr "Statistiche per il progetto %1"
-#: kilejscript.cpp:547
-msgid ""
-"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
-"execution has been aborted."
-msgstr ""
-"È richiesta almeno la versione %1 di Kile per eseguire lo script «%2». "
-"L'esecuzione è stata interrotta."
+#: kilestatsdlg.cpp:178
+msgid "Statistics for Untitled"
+msgstr "Statistiche per Senza titolo"
-#: kilejscript.cpp:547
-msgid "Version Error"
-msgstr "Errore di versione"
+#: kilestatswidget.cpp:42
+msgid "Words and numbers:"
+msgstr "Parole e numeri:"
-#: kilejscript.cpp:782
-#, c-format
-msgid "Execution of %1"
-msgstr "Esecuzione di %1"
+#: kilestatswidget.cpp:43
+msgid "LaTeX commands and environments:"
+msgstr "Comandi e ambienti LaTeX:"
-#: symbolview.cpp:119
-msgid "Command: "
-msgstr "Comando: "
+#: kilestatswidget.cpp:44
+msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
+msgstr "Punteggiatura, delimitatori e spazi:"
-#: symbolview.cpp:124
-msgid "Package: "
-msgstr "Pacchetto: "
+#: kilestatswidget.cpp:45
+msgid "Total characters:"
+msgstr "Totale caratteri:"
-#: symbolview.cpp:126
-msgid "Packages: "
-msgstr "Pacchetti: "
+#: kilestatswidget.cpp:76
+msgid "Words:"
+msgstr "Parole:"
-#: kileedit.cpp:2646
-msgid ""
-"The document was modified and the structure view should be updated, before "
-"starting such an operation."
-msgstr ""
-"Il documento è stato modificato e la vista struttura dovrebbe essere aggiornata "
-"prima di far partire l'operazione."
+#: kilestatswidget.cpp:77
+msgid "LaTeX commands:"
+msgstr "Comandi LaTeX:"
-#: kileedit.cpp:2647
-msgid "Structure View Error"
-msgstr "Errore della vista struttura"
+#: kilestatswidget.cpp:78
+msgid "LaTeX environments:"
+msgstr "Ambienti LaTeX:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:79
+msgid "Total strings:"
+msgstr "Totale stringhe:"
#: kilestdactions.cpp:35
msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
@@ -5866,12 +2456,14 @@ msgstr ""
"opzioni di dimensione della carta: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, "
"legalpaper, executivepaper\n"
"altre opzioni: \n"
-"landscape -- seleziona formato panoramico. Il formato ritratto è predefinito. \n"
+"landscape -- seleziona formato panoramico. Il formato ritratto è "
+"predefinito. \n"
"titlepage, notitlepage -- seleziona se ci dovrebbe essere una pagina a parte "
"per il titolo.\n"
-"leqno -- mostra il numero delle equazioni sul lato sinistro delle equazioni; il "
-"lato predefinito è il destro.\n"
-"fleqn -- mostra le formule a sinistra; l'impostazione predefinita è al centro.\n"
+"leqno -- mostra il numero delle equazioni sul lato sinistro delle equazioni; "
+"il lato predefinito è il destro.\n"
+"fleqn -- mostra le formule a sinistra; l'impostazione predefinita è al "
+"centro.\n"
"onecolumn, twocolumn -- una o due colonne; il valore predefinito è una "
"colonna.\n"
"oneside, twoside -- seleziona solo fronte o fronte-retro.\n"
@@ -5907,7 +2499,8 @@ msgid ""
"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
msgstr ""
"Il testo è permesso solo tra \\begin{document} e \\end{document}.\n"
-"Il «preambolo» (prima di \\begin{document}}) può contenere solo dichiarazioni."
+"Il «preambolo» (prima di \\begin{document}}) può contenere solo "
+"dichiarazioni."
#: kilestdactions.cpp:46
msgid "Generate Title - \\maketitle"
@@ -5916,8 +2509,8 @@ msgstr "Genera titolo - \\maketitle"
#: kilestdactions.cpp:46
msgid ""
"This command generates a title on a separate title page\n"
-"- except in the article class, where the title normally goes at the top of the "
-"first page."
+"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
+"the first page."
msgstr ""
"Questo comando genera un titolo su una pagina di titolo separata\n"
"- eccetto nella classe articolo, dove il titolo normalmente va in cima alla "
@@ -5943,7 +2536,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\\title{testo}\n"
"Il comando \\title dichiara il testo che costituirà il titolo.\n"
-"Usa \\\\ per dire a LaTeX dove vuoi iniziare una nuova riga in un titolo lungo."
+"Usa \\\\ per dire a LaTeX dove vuoi iniziare una nuova riga in un titolo "
+"lungo."
#: kilestdactions.cpp:49
msgid "Author Definition - \\author{}"
@@ -5952,8 +2546,8 @@ msgstr "Definizione dell'autore - \\author{}"
#: kilestdactions.cpp:49
msgid ""
"\\author{names}\n"
-"The \\author command declares the author(s), where names is a list of authors "
-"separated by \\and commands."
+"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
+"authors separated by \\and commands."
msgstr ""
"\\author{nomi}\n"
"Il comando \\author dichiara gli autori, dove «nomi» è un elenco di autori "
@@ -5996,7 +2590,8 @@ msgid ""
"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
-"Il testo è giustificato su entrambi i margini e c'è il rientro dei paragrafi.\n"
+"Il testo è giustificato su entrambi i margini e c'è il rientro dei "
+"paragrafi.\n"
"Lasciare una linea in bianco nel testo produce un nuovo paragrafo."
#: kilestdactions.cpp:57
@@ -6006,8 +2601,8 @@ msgstr "Versi - \\begin{verse}"
#: kilestdactions.cpp:57
msgid ""
"The verse environment is designed for poetry.\n"
-"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines to "
-"separate the stanzas."
+"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
+"to separate the stanzas."
msgstr ""
"L'ambiente verse è fatto per la poesia.\n"
"Separa le righe di ogni stanza con \\\\, e usa una o più righe in bianco per "
@@ -6071,8 +2666,8 @@ msgid ""
"\\end{table}\n"
"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place\n"
-"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your "
-"table\n"
+"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
+"your table\n"
"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
@@ -6088,15 +2683,15 @@ msgstr ""
"\\end{table}\n"
"Le tabelle sono oggetti che non fanno parte del testo normale, e sono "
"comunemente spostate in un posto opportuno.\n"
-"L'argomento opzionale [posizionamento] determina dove LaTeX cercherà di mettere "
-"la tua tabella.\n"
+"L'argomento opzionale [posizionamento] determina dove LaTeX cercherà di "
+"mettere la tua tabella.\n"
"h : Qui - nella posizione del testo dove l'ambiente è scritto\n"
"t : Cima - in cima alla pagina\n"
"b : Fondo - in fondo alla pagina\n"
"p : Pagina di mobili - su una pagina separata di mobili, che è una pagina "
"separata non contenente testo, solo componenti mobili.\n"
-"Il corpo della tabella è fatto da qualsiasi testo, comandi LaTeX, ecc. che tu "
-"voglia.\n"
+"Il corpo della tabella è fatto da qualsiasi testo, comandi LaTeX, ecc. che "
+"tu voglia.\n"
"Il comando \\caption ti permette di dare un titolo alla tabella."
#: kilestdactions.cpp:69
@@ -6111,15 +2706,15 @@ msgid ""
"\\end{figure}\n"
"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place\n"
-"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your "
-"figure\n"
+"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
+"your figure\n"
"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats\n"
-"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
-"wish.\n"
+"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., "
+"you wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your figure."
msgstr ""
"\\begin{figure}[posizionamento]\n"
@@ -6128,15 +2723,15 @@ msgstr ""
"\\end{figure}\n"
"Le figure sono oggetti che non fanno parte del testo normale, e sono "
"comunemente spostate in un posto opportuno.\n"
-"L'argomento opzionale [posizionamento] determina dove LaTeX cercherà di mettere "
-"la tua figura.\n"
+"L'argomento opzionale [posizionamento] determina dove LaTeX cercherà di "
+"mettere la tua figura.\n"
"h : Qui - nella posizione del testo dove l'ambiente è scritto\n"
"t : Cima - in cima alla pagina\n"
"b : Fondo - in fondo alla pagina\n"
"p : Pagina di mobili - su una pagina separata di mobili, che è una pagina "
"separata non contenente testo, solo componenti mobili.\n"
-"Il corpo della tabella è fatto da qualsiasi testo, comandi LaTeX, ecc. che tu "
-"voglia.\n"
+"Il corpo della tabella è fatto da qualsiasi testo, comandi LaTeX, ecc. che "
+"tu voglia.\n"
"Il comando \\caption ti permette di dare un titolo alla figura."
#: kilestdactions.cpp:74
@@ -6154,8 +2749,8 @@ msgstr ""
"\\begin{titlepage}\n"
"testo\n"
"\\end{titlepage}\n"
-"L'ambiente titlepage crea una pagina di titolo, cioè una pagina senza numeri di "
-"pagina o intestazioni."
+"L'ambiente titlepage crea una pagina di titolo, cioè una pagina senza numeri "
+"di pagina o intestazioni."
#: kilestdactions.cpp:77
msgid "Italics - \\textit{}"
@@ -6209,19 +2804,21 @@ msgstr "Tabulare - \\begin{tabbing}"
msgid ""
"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
-"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\nsecond row \\> \\> "
-"more \\\\\n\\end{tabbing}\n"
+"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
+"second row \\> \\> more \\\\\n"
+"\\end{tabbing}\n"
"Commands :\n"
"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
"\\> Advances to the next tab stop.\n"
"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
-"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one tab "
-"stop to the right\n"
-"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one tab "
-"stop to the left\n"
-"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the "
-"right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n"
+"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
+"tab stop to the right\n"
+"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
+"tab stop to the left\n"
+"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to "
+"the right of the previous column, flush against the current column's tab "
+"stop. \n"
"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
"stop 0\n"
"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
@@ -6230,22 +2827,23 @@ msgid ""
msgstr ""
"L'ambiente tabulare dà modo di allineare il testo in colonne.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
-"testo \\= altro testo \\= ancora altro testo \\= ultimo testo \\\\\nseconda "
-"riga \\> \\> altro \\\\\n\\end{tabbing}\n"
+"testo \\= altro testo \\= ancora altro testo \\= ultimo testo \\\\\n"
+"seconda riga \\> \\> altro \\\\\n"
+"\\end{tabbing}\n"
"Comandi:\n"
"\\= Posiziona un tabulatore nella posizione attuale.\n"
"\\> Avanza al prossimo tabulatore.\n"
"\\< Permette di mettere qualcosa alla sinistra del margine locale senza "
"cambiare il margine. Può essere usato solo all'inizio di una riga.\n"
-"\\+ Muove il margine sinistro del prossimo comando e di tutti i seguenti di un "
-"tabulatore a destra\n"
+"\\+ Muove il margine sinistro del prossimo comando e di tutti i seguenti di "
+"un tabulatore a destra\n"
"\\- Muove il margine sinistro del prossimo comando e dei seguenti di un "
"tabulatore a sinistra\n"
"\\' Muove tutto quello che hai scritto finora nella colonna attuale alla "
"destra della colonna precedente, allineato sul tabulatore della colonna "
"attuale. \n"
-"\\` Permette di mettere testo allineato a destra su ogni tabulatore, incluso "
-"il tabulatore 0\n"
+"\\` Permette di mettere testo allineato a destra su ogni tabulatore, "
+"incluso il tabulatore 0\n"
"\\kill Inserisci tabulatori senza produrre testo.\n"
"\\a In un ambiente tabulare, i comandi \\=, \\' e \\` non producono accenti "
"come normale. Invece, si usano i comandi \\a=, \\a' e \\a`."
@@ -6253,7 +2851,8 @@ msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:85
msgid ""
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
-"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n"
+"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
+"...\n"
"\\end{tabular}\n"
"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
"the environment.\n"
@@ -6266,13 +2865,14 @@ msgid ""
" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
" @{text} - this inserts text in every row.\n"
"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
-"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, "
-"beginning in column i and ending in column j,\n"
-"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth "
-"of its row."
+"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
+"specified, beginning in column i and ending in column j,\n"
+"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
+"depth of its row."
msgstr ""
"\\begin{tabular}[posizione]{colonne}\n"
-"voce colonna 1 & voce colonna 2 ... & voce colonna n \\\\\n...\n"
+"voce colonna 1 & voce colonna 2 ... & voce colonna n \\\\\n"
+"...\n"
"\\end{tabular}\n"
"posizione : Specifica la posizione verticale; il valore predefinito è "
"l'allineamento al centro dell'ambiente.\n"
@@ -6285,8 +2885,8 @@ msgstr ""
" | - Una linea verticale di piena altezza e profondità dell'ambiente.\n"
" @{testo} - questo inserisce «testo» in ogni riga.\n"
"Il comando \\hline disegna una riga orizzontale ampia quanto la tabella.\n"
-"Il comando \\cline{i-j} disegna delle linee orizzontali attraverso le colonne "
-"specificate, cominciando dalla colonna i e fino alla colonna j.\n"
+"Il comando \\cline{i-j} disegna delle linee orizzontali attraverso le "
+"colonne specificate, cominciando dalla colonna i e fino alla colonna j.\n"
"Il comando \\vline disegna una linea verticale che si estende per tutta "
"l'altezza e profondità della sua riga."
@@ -6294,8 +2894,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
"col, specifies the number of columns to span.\n"
-"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, r "
-"for flushright.\n"
+"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
+"r for flushright.\n"
"text specifies what text is to make up the entry."
msgstr ""
"\\multicolumn{colonne}{posizione}{testo}\n"
@@ -6319,8 +2919,8 @@ msgstr "Linea verticale - \\vline"
#: kilestdactions.cpp:88
msgid ""
-"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth "
-"of its row."
+"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
+"depth of its row."
msgstr ""
"Il comando \\vline disegna una linea verticale che si estende per tutta "
"l'altezza e profondità della sua riga."
@@ -6331,23 +2931,19 @@ msgstr "Linea orizzontale attraverso le colonne - \\cline{m-n}"
#: kilestdactions.cpp:89
msgid ""
-"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, "
-"beginning in column i and ending in column j,"
+"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
+"specified, beginning in column i and ending in column j,"
msgstr ""
-"Il comando \\cline{i-j} disegna delle linee orizzontali attraverso le colonne "
-"specificate, cominciando dalla colonna i e fino alla colonna j,"
+"Il comando \\cline{i-j} disegna delle linee orizzontali attraverso le "
+"colonne specificate, cominciando dalla colonna i e fino alla colonna j,"
#: kilestdactions.cpp:91
-msgid ""
-"Newpage - \\newpage"
-msgstr ""
-"Pagina nuova - \\newpage"
+msgid "Newpage - \\newpage"
+msgstr "Pagina nuova - \\newpage"
#: kilestdactions.cpp:91
-msgid ""
-"The \\newpage command ends the current page"
-msgstr ""
-"Il comando \\newpage conclude la pagina attuale"
+msgid "The \\newpage command ends the current page"
+msgstr "Il comando \\newpage conclude la pagina attuale"
#: kilestdactions.cpp:92
msgid "Line Break - \\linebreak"
@@ -6355,11 +2951,11 @@ msgstr "Interruzione di riga - \\linebreak"
#: kilestdactions.cpp:92
msgid ""
-"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point of "
-"the command."
+"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
+"of the command."
msgstr ""
-"Il comando \\linebreak dice a LaTeX di interrompere la riga attuale nel punto "
-"del comando."
+"Il comando \\linebreak dice a LaTeX di interrompere la riga attuale nel "
+"punto del comando."
#: kilestdactions.cpp:93
msgid "Page Break - \\pagebreak"
@@ -6367,11 +2963,11 @@ msgstr "Interruzione di pagina - \\pagebreak"
#: kilestdactions.cpp:93
msgid ""
-"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point of "
-"the command."
+"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
+"of the command."
msgstr ""
-"Il comando \\pagebreak dice a LaTeX di spezzare la pagina attuale al punto del "
-"comando."
+"Il comando \\pagebreak dice a LaTeX di spezzare la pagina attuale al punto "
+"del comando."
#: kilestdactions.cpp:94
msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
@@ -6400,12 +2996,12 @@ msgstr "Inclusione di file personalizzabile - \\include{file}"
#: kilestdactions.cpp:100
msgid ""
"\\include{file}\n"
-"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command for "
-"selective inclusion of files."
+"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
+"for selective inclusion of files."
msgstr ""
"\\include{file}\n"
-"Il comando \\include è usato insieme al comando \\includeonly per l'inclusione "
-"selettiva dei file."
+"Il comando \\include è usato insieme al comando \\includeonly per "
+"l'inclusione selettiva dei file."
#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
msgid "Type or select a filename: "
@@ -6418,12 +3014,13 @@ msgstr "Inclusione di file - \\input{file}"
#: kilestdactions.cpp:101
msgid ""
"\\input{file}\n"
-"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, exactly "
-"as if its contents had been inserted in the current file at that point."
+"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
+"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
+"point."
msgstr ""
"\\input{file}\n"
-"Il comando \\input fa leggere ed elaborare il file indicato, esattamente come "
-"se il suo contenuto fosse stato inserito nel file attuale in quel punto."
+"Il comando \\input fa leggere ed elaborare il file indicato, esattamente "
+"come se il suo contenuto fosse stato inserito nel file attuale in quel punto."
#: kilestdactions.cpp:102
msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
@@ -6431,17 +3028,17 @@ msgstr "Selezione dello stile della bibliografia - \\bibliographystyle{}"
#: kilestdactions.cpp:102
msgid ""
-"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which defines "
-"how your citations will look\n"
+"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
+"defines how your citations will look\n"
"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
-"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and year "
-"of publication.\n"
+"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
+"year of publication.\n"
"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
"abbrv : like plain, but more compact labels."
msgstr ""
-"L'argomento di \\bibliographystyle riferisce a un file style.bst, che definisce "
-"che aspetto avranno le tue citazioni\n"
+"L'argomento di \\bibliographystyle riferisce a un file style.bst, che "
+"definisce che aspetto avranno le tue citazioni\n"
"Gli stili standard distribuiti con BibTeX sono:\n"
"alpha : elencate alfabeticamente. Le etichette sono formate dal nome "
"dell'autore e dall'anno di pubblicazione.\n"
@@ -6466,11 +3063,12 @@ msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:107
msgid ""
"\\part{title}\n"
-"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the table "
-"of contents\n"
+"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
+"table of contents\n"
msgstr ""
"\\part{titolo}\n"
-"\\part*{titolo} : Non includere un numero e non inserire una voce nell'indice\n"
+"\\part*{titolo} : Non includere un numero e non inserire una voce "
+"nell'indice\n"
#: kilestdactions.cpp:107
msgid "&Part"
@@ -6515,8 +3113,8 @@ msgstr "&Sezione"
#: kilestdactions.cpp:110
msgid ""
"\\subsection{title}\n"
-"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
-"table of contents"
+"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
+"the table of contents"
msgstr ""
"\\subsubsection{titolo}\n"
"\\subsubsection*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce "
@@ -6529,8 +3127,8 @@ msgstr "&Sottosezione"
#: kilestdactions.cpp:111
msgid ""
"\\subsubsection{title}\n"
-"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
-"the table of contents"
+"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
+"in the table of contents"
msgstr ""
"\\subsubsection{titolo}\n"
"\\subsubsection*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce "
@@ -6543,8 +3141,8 @@ msgstr "&Sottosottosezione"
#: kilestdactions.cpp:112
msgid ""
"\\paragraph{title}\n"
-"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
-"table of contents"
+"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
+"the table of contents"
msgstr ""
"\\paragraph{titolo}\n"
"\\paragraph*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce "
@@ -6612,6 +3210,10 @@ msgstr "gigantesco"
msgid "Huge"
msgstr "Gigantesco"
+#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Other"
+msgstr "Altro"
+
#: kilestdactions.cpp:134
msgid "\\label{key}"
msgstr "\\label{chiave}"
@@ -6626,12 +3228,12 @@ msgstr "\\footnote{testo}"
#: kilestdactions.cpp:139
msgid ""
-"This command generates an in-text citation to the reference associated with the "
-"ref entry in the bib file\n"
+"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
+"the ref entry in the bib file\n"
"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
msgstr ""
-"Questo comando genera citazioni dal testo al riferimento associato con la voce "
-"ref nel file bib\n"
+"Questo comando genera citazioni dal testo al riferimento associato con la "
+"voce ref nel file bib\n"
"Puoi aprire il file bib con Kile per vedere tutti riferimenti disponibili"
#: kilestdactions.cpp:140
@@ -6659,30 +3261,32 @@ msgid ""
"\\begin{abstract}\n"
"text\n"
"\\end{abstract}\n"
-"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed page "
-"number or heading."
+"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
+"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{abstract}\n"
"testo\n"
"\\end{abstract}\n"
-"L'ambiente abstract crea una pagina di titolo, cioè una pagina senza numeri di "
-"pagina o intestazioni."
+"L'ambiente abstract crea una pagina di titolo, cioè una pagina senza numeri "
+"di pagina o intestazioni."
#: kilestdactions.cpp:156
msgid ""
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
-"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n"
+"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
+"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
-"This is an extended version of the tabular environment with an extra parameter "
-"for the width. There must be rubber space between columns that can stretch to "
-"fill out the specified width."
+"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
+"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
+"stretch to fill out the specified width."
msgstr ""
"\\begin{tabular*}{larghezza}[posizione]{colonne}\n"
-"elemento colonna 1 & elemento colonna 2 ... & elemento colonna n \\\\\n...\n"
+"elemento colonna 1 & elemento colonna 2 ... & elemento colonna n \\\\\n"
+"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
-"Questa è una versione estesa dell'ambiente tabular con un parametro aggiuntivo "
-"per la larghezza. Ci dev'essere dello spazio elastico tra le colonne che possa "
-"estendersi per riempire la larghezza specificata."
+"Questa è una versione estesa dell'ambiente tabular con un parametro "
+"aggiuntivo per la larghezza. Ci dev'essere dello spazio elastico tra le "
+"colonne che possa estendersi per riempire la larghezza specificata."
#: kilestdactions.cpp:158
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
@@ -6694,9 +3298,9 @@ msgid ""
"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
"paragraph-making environments inside a minipage."
msgstr ""
-"L'ambiente minipage è simile a un comando \\parbox. Prende gli stessi argomenti "
-"opzionale di posizione e obbligatorio di larghezza. Puoi usare altri ambienti "
-"di creazione di paragrafi dentro una minipagina."
+"L'ambiente minipage è simile a un comando \\parbox. Prende gli stessi "
+"argomenti opzionale di posizione e obbligatorio di larghezza. Puoi usare "
+"altri ambienti di creazione di paragrafi dentro una minipagina."
#: kilestdactions.cpp:161
msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
@@ -6745,8 +3349,8 @@ msgid ""
"...\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
-"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the widest "
-"item label produces by the \\bibitem commands\n"
+"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
+"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
"\\bibitem : Specify a bibliography item"
msgstr ""
"\\begin{thebibliography}{etichetta-più-grande}\n"
@@ -6764,8 +3368,8 @@ msgstr "Letterale (mostra spazi) - \\begin{verbatim*}"
#: kilestdactions.cpp:174
msgid ""
-"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this variant, "
-"spaces are printed in a special manner."
+"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
+"variant, spaces are printed in a special manner."
msgstr ""
"Ambiente che fa scrivere a LaTeX esattamente quello che scrivi. In questa "
"variante, gli spazi sono scritti in un modo speciale."
@@ -6812,8 +3416,8 @@ msgstr "Puntini orizzontali - \\dotfill"
#: kilestdactions.cpp:187
msgid ""
-"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots instead "
-"of just spaces."
+"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
+"instead of just spaces."
msgstr ""
"Il comando \\dotfill produce una «lunghezza elastica» che produce puntini "
"invece che solo spazi."
@@ -6824,8 +3428,8 @@ msgstr "Linea orizzontale - \\hrulefill"
#: kilestdactions.cpp:189
msgid ""
-"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
-"shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
+"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
+"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
msgstr ""
"Il comando \\hrulefill produce una «lunghezza elastica» che può estendersi o "
"restringersi orizzontalmente. Sarà riempita con una linea orizzontale."
@@ -6849,14 +3453,15 @@ msgstr "Spazio orizzontale - \\hspace{}"
#: kilestdactions.cpp:193
msgid ""
"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
-"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You "
-"can add negative as well as positive space with an \\hspace command. Adding "
-"negative space is like backspacing."
+"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
+"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
+"Adding negative space is like backspacing."
msgstr ""
"Il comando \\hspace aggiunge dello spazio orizzontale. La lunghezza dello "
-"spazio può essere espressa in qualsiasi termine che LaTeX capisca, cioè punti, "
-"centimetri, eccetera. Puoi aggiungere dello spazio negativo così come positivo "
-"con un comando \\hspace. Aggiungere spazio negativo è come toglierlo."
+"spazio può essere espressa in qualsiasi termine che LaTeX capisca, cioè "
+"punti, centimetri, eccetera. Puoi aggiungere dello spazio negativo così come "
+"positivo con un comando \\hspace. Aggiungere spazio negativo è come "
+"toglierlo."
#: kilestdactions.cpp:195
msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
@@ -6866,13 +3471,13 @@ msgstr "Spazio orizzontale (forzato) - \\hspace*{}"
msgid ""
"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
-"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is "
-"never removed."
+"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
+"is never removed."
msgstr ""
"Il comando \\hspace* aggiunge dello spazio orizzontale come il comando "
-"\\hspace. LaTeX rimuove lo spazio orizzontale situato alla fine di una riga. Se "
-"non vuoi che LaTeX rimuova questo spazio, includi l'argomento opzionale *. In "
-"quel caso lo spazio non sarà mai rimosso."
+"\\hspace. LaTeX rimuove lo spazio orizzontale situato alla fine di una riga. "
+"Se non vuoi che LaTeX rimuova questo spazio, includi l'argomento opzionale "
+"*. In quel caso lo spazio non sarà mai rimosso."
#: kilestdactions.cpp:197
msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
@@ -6881,13 +3486,13 @@ msgstr "Spazio verticale - \\vspace{}"
#: kilestdactions.cpp:197
msgid ""
"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
-"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You "
-"can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
+"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
+"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
msgstr ""
-"Il comando \\vspace aggiunge dello spazio verticale. La lunghezza dello spazio "
-"può essere espressa in qualsiasi termine che LaTeX capisca, cioè punti, "
-"centimetri, eccetera. Puoi aggiungere dello spazio negativo così come positivo "
-"con un comando \\vspace."
+"Il comando \\vspace aggiunge dello spazio verticale. La lunghezza dello "
+"spazio può essere espressa in qualsiasi termine che LaTeX capisca, cioè "
+"punti, centimetri, eccetera. Puoi aggiungere dello spazio negativo così come "
+"positivo con un comando \\vspace."
#: kilestdactions.cpp:199
msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
@@ -6897,13 +3502,13 @@ msgstr "Spazio verticale (forzato) - \\vspace*{}"
msgid ""
"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
-"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is "
-"never removed."
+"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
+"is never removed."
msgstr ""
-"Il comando \\vspace* aggiunge dello spazio verticale come il comando \\vspace. "
-"LaTeX rimuove lo spazio verticale alla fine di una pagina. Se non vuoi che "
-"LaTeX lo rimuova, includi l'argomento opzionale *. In quel caso lo spazio non "
-"sarà mai rimosso."
+"Il comando \\vspace* aggiunge dello spazio verticale come il comando "
+"\\vspace. LaTeX rimuove lo spazio verticale alla fine di una pagina. Se non "
+"vuoi che LaTeX lo rimuova, includi l'argomento opzionale *. In quel caso lo "
+"spazio non sarà mai rimosso."
#: kilestdactions.cpp:202
msgid "Emphasized - \\emph{}"
@@ -7070,6 +3675,11 @@ msgstr ""
"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)"
#: kilestdactions.cpp:233
+#, fuzzy
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Matematica varia"
+
+#: kilestdactions.cpp:233
msgid ""
"Bib fields - Miscellaneous\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
@@ -7119,8 +3729,8 @@ msgid ""
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
-"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in that "
-"column should be formatted.\n"
+"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
+"that column should be formatted.\n"
" c -- for centered \n"
" l -- for flush left \n"
" r -- for flush right\n"
@@ -7283,93 +3893,811 @@ msgstr "Allineato a - \\begin{alignedat}"
msgid "Cases - \\begin{cases}"
msgstr "Casi - \\begin{cases}"
-#: quickpreview.cpp:41
-msgid "LaTeX ---> DVI"
-msgstr "LaTeX ---> DVI"
+#: kilestdtools.cpp:171
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n error\n"
+"%n errors"
+msgstr ""
+"%n errore\n"
+"%n errori"
-#: quickpreview.cpp:42
-msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
-msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
+#: kilestdtools.cpp:172
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n warning\n"
+"%n warnings"
+msgstr ""
+"%n avvertimento\n"
+"%n avvertimenti"
-#: quickpreview.cpp:43
-msgid "LaTeX ---> PS"
-msgstr "LaTeX ---> PS"
+#: kilestdtools.cpp:173
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n badbox\n"
+"%n badboxes"
+msgstr ""
+"%n fuori misura\n"
+"%n fuori misura"
-#: quickpreview.cpp:44
-msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
-msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
+#: kilestdtools.cpp:324
+msgid "Select Bibliography"
+msgstr "Scegli bibliografia"
-#: quickpreview.cpp:45
-msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
-msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
+#: kilestdtools.cpp:324
+msgid "Select a bibliography"
+msgstr "Scegli una bibliografia"
-#: quickpreview.cpp:46
-msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
-msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
+#: kilestdtools.cpp:334
+msgid "No bibliography selected."
+msgstr "Nessuna bibliografia selezionata."
-#: quickpreview.cpp:47
-msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
-msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
+#: kilestdtools.cpp:348
+msgid "No bibliographies found."
+msgstr "Nessuna bibliografia trovata."
-#: quickpreview.cpp:76
-msgid "There is no selection to compile."
-msgstr "Non c'è una selezione da compilare."
+#: kilestdtools.cpp:385
+msgid ""
+"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
+"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
+msgstr ""
+"Impossibile trovare %1 o %2; se stai cercando di visualizzare qualche altro "
+"file HTML, vai a Impostazioni->Configura Kile->Strumenti->Visualizza HTML-"
+">Avanzate."
-#: quickpreview.cpp:101
-msgid "There is no surrounding environment."
-msgstr "Non c'è un ambiente circostante."
+#: kilestructurewidget.cpp:110
+msgid "line"
+msgstr "riga"
-#: quickpreview.cpp:112
-msgid "This job is only useful with a master document."
-msgstr "Questo processo è utile solo con un documento principale."
+#: kilestructurewidget.cpp:134
+msgid "Label: "
+msgstr "Etichetta: "
-#: quickpreview.cpp:120
-msgid "This is not a subdocument, but the master document."
-msgstr "Questo non è un sottodocumento, ma il documento principale."
+#: kilestructurewidget.cpp:138
+msgid ""
+"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
+" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
+"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
+"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
+"also offer a context menu (right mouse button)."
+msgstr ""
+"Fai clic sinistro per saltare alla riga. Un clic doppio aprirà\n"
+"un file di testo o grafico. Quando un'etichetta viene assegnata\n"
+"a questo elemento, sarà mostrata quando il mouse ci passerà\n"
+"sopra. Gli elementi di un file grafico o un'etichetta assegnata\n"
+"offrono anche un menu contestuale (pulsante destro del mouse)."
-#: quickpreview.cpp:142
-msgid "There is no surrounding mathgroup."
-msgstr "Non c'è un gruppo matematico circostante."
+#: kilestructurewidget.cpp:176
+msgid "No \"structure data\" to display."
+msgstr "Nessun «dato struttura» da far vedere."
-#: quickpreview.cpp:182
+#: kilestructurewidget.cpp:333
+msgid "BibTeX References"
+msgstr "Riferimenti BibTeX"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:338
+msgid "Undefined References"
+msgstr "Riferimenti non definiti"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:343
+msgid "TODO"
+msgstr "TODO"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:348
+msgid "FIXME"
+msgstr "FIXME"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:511
+msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
+msgstr ""
+"Impossibile creare elemento di visualizzazione elenco: elemento genitore non "
+"trovato."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:717
msgid ""
-"Could not run QuickPreview:\n"
-"unknown task '%1'"
+"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
+"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
+"this error was: %1.\n"
+"Do you want to create this file?"
msgstr ""
-"Impossibile eseguire anteprima rapida:\n"
-"compito sconosciuto «%1»"
+"Impossibile trovare il file incluso. Il file non esiste, non è leggibile o "
+"Kile non è in grado di determinarne il percorso corretto. Il nome del file "
+"che ha causato questo errore era: %1.\n"
+"Vuoi creare questo file?"
-#: quickpreview.cpp:202
-msgid "There is nothing to compile and preview."
-msgstr "Non c'è nulla da compilare e visualizzare in anteprima."
+#: kilestructurewidget.cpp:717
+msgid "Cannot Find File"
+msgstr "Impossibile trovare il file"
-#: quickpreview.cpp:328
-msgid "Could not determine the main document."
-msgstr "Impossibile determinare il file principale."
+#: kilestructurewidget.cpp:748
+msgid "Cu&t"
+msgstr "&Taglia"
-#: quickpreview.cpp:336
-msgid "Could not read the preamble."
-msgstr "Impossibile leggere il preambolo."
+#: kilestructurewidget.cpp:749
+#, fuzzy
+msgid "&Copy"
+msgstr "Copia"
-#: quickpreview.cpp:380
-msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
-msgstr "Impossibile trovare un comando «\\begin{document}»."
+#: kilestructurewidget.cpp:750
+msgid "&Paste below"
+msgstr "&Incolla sotto"
-#: newfilewizard.cpp:40
-msgid "New File"
-msgstr "Nuovo file"
+#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77
+#, no-c-format
+msgid "&Select"
+msgstr "&Seleziona"
-#: newfilewizard.cpp:62
-msgid "LaTeX Document"
-msgstr "Documento LaTeX"
+#: kilestructurewidget.cpp:755
+msgid "C&omment"
+msgstr "C&ommento"
-#: newfilewizard.cpp:63
-msgid "BibTeX Document"
-msgstr "Documento BibTeX"
+#: kilestructurewidget.cpp:757
+msgid "Run QuickPreview"
+msgstr "Esegui anteprima rapida"
-#: newfilewizard.cpp:64
-msgid "Kile Script"
-msgstr "Script di Kile"
+#: kilestructurewidget.cpp:787
+msgid "Insert Label"
+msgstr "Inserisci etichetta"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:788
+msgid "As &reference"
+msgstr "Come &riferimento"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:789
+msgid "As &page reference"
+msgstr "Come riferimento a &pagina"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:790
+msgid "Only the &label"
+msgstr "Solo &l'etichetta"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:792
+msgid "Copy Label to Clipboard"
+msgstr "Copia etichetta negli appunti"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:793
+msgid "As reference"
+msgstr "Come riferimento"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:794
+msgid "As page reference"
+msgstr "Come riferimento a pagina"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:795
+msgid "Only the label"
+msgstr "Solo l'etichetta"
+
+#: kiletool.cpp:61
+#, c-format
+msgid "Could not change to the folder %1."
+msgstr "Impossibile cambiare alla cartella %1."
+
+#: kiletool.cpp:62
+msgid ""
+"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
+"results."
+msgstr ""
+"La cartella %1 non è scrivibile, quindi %2 non potrà salvare i suoi "
+"risultati."
+
+#: kiletool.cpp:63
+msgid ""
+"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file "
+"permissions."
+msgstr ""
+"Il file %1/%2 non esiste. Se ne sei sorpreso, controlla i permessi del file."
+
+#: kiletool.cpp:64
+msgid ""
+"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
+"permissions."
+msgstr ""
+"Il file %1/%2 non è leggibile. Se ne sei sorpreso, controlla i permessi del "
+"file."
+
+#: kiletool.cpp:65
+msgid ""
+"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
+"document."
+msgstr ""
+"Impossibile determinare su quale file si debba eseguire %1, perché non c'è "
+"un documento attivo."
+
+#: kiletool.cpp:66
+msgid "Could not determine the master file for this document."
+msgstr "Impossibile determinare il file principale per questo documento."
+
+#: kiletool.cpp:67
+msgid "Please save the untitled document first."
+msgstr "Prima salva il documento senza titolo."
+
+#: kiletool.cpp:68
+msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
+msgstr "Spiacente, il file %1 non esiste."
+
+#: kiletool.cpp:69
+msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
+msgstr "Spiacente, il file %1 non è leggibile."
+
+#: kiletool.cpp:546
+msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
+msgstr ""
+"Il documento %1 non è un documento radice di LaTeX; continuare lo stesso?"
+
+#: kiletool.cpp:546
+msgid "Continue?"
+msgstr "Continuare?"
+
+#: kiletool.cpp:558
+msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
+msgstr "Il file %2/%3 non esiste; hai compilato il file sorgente?"
+
+#: kiletool.cpp:579
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
+"Archive again."
+msgstr ""
+"Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che "
+"sia associato al progetto che vuoi archiviare, quindi scegli ancora Archivia."
+
+#: kiletool.cpp:584
+msgid "No files have been chosen for archiving."
+msgstr "Nessun file è stato scelto per l'archiviazione."
+
+#: kiletool.cpp:598
+msgid "Archive Project"
+msgstr "Archivia progetto"
+
+#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
+#, c-format
+msgid "Unknown tool %1."
+msgstr "Strumento sconosciuto %1."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Quick"
+msgstr "Rapido"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Compile"
+msgstr "Compila"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Convert"
+msgstr "Converti"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+#, fuzzy
+msgid "View"
+msgstr "Visualizzatore:"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
+msgid "Run Outside of Kile"
+msgstr "Esegui al di fuori di Kile"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
+msgid "Run in Konsole"
+msgstr "Esegui in Konsole"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
+msgid "Run Embedded in Kile"
+msgstr "Esegui integrato in Kile"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
+msgid "Use HTML Viewer"
+msgstr "Usa visualizzatore HTML"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
+msgid "Run Sequence of Tools"
+msgstr "Esegui una sequenza di strumenti"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
+msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
+msgstr "Usa la scheda «Avanzate» per configurare questo strumento."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
+msgid ""
+"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
+"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
+msgstr ""
+"Tipo di strumento sconosciuto; i tuoi dati di configurazione sono corrotti.\n"
+"Forse è una buona idea ripristinare le impostazioni predefinite."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
+msgid ""
+"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
+"you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Tutte le tue impostazioni degli strumenti saranno sostituite dalle "
+"impostazioni predefinite, sei sicuro di voler continuare?"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
+msgid "New Configuration"
+msgstr "Nuova configurazione"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
+msgid "Enter new configuration name:"
+msgstr "Inserisci il nome della nuova configurazione:"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
+msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
+msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere lo strumento %1?"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
+msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
+msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questa configurazione?"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
+msgid "You need at least one configuration for each tool."
+msgstr "Hai bisogno di almeno una configurazione per ogni strumento."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
+msgid "Cannot Remove Configuration"
+msgstr "Impossibile rimuovere la configurazione"
+
+#: kiletoolmanager.cpp:142
+msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
+msgstr "Nessuna fabbrica installata, contatta l'autore di Kile."
+
+#: kiletoolmanager.cpp:286
+msgid "Aborted"
+msgstr "Annullato"
+
+#: kiletoolmanager.cpp:372
+msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
+msgstr ""
+"Impossibile trovare lo strumento %1 nella banca dati della configurazione."
+
+#: kileviewmanager.cpp:77
+msgid "Paste as LaTe&X"
+msgstr "Incolla come LaTe&X"
+
+#: kileviewmanager.cpp:80
+msgid "Convert Selection to &LaTeX"
+msgstr "Converti la selezione a &LaTeX"
+
+#: kileviewmanager.cpp:83
+msgid "&QuickPreview Selection"
+msgstr "Sele&zione dell'anteprima rapida"
+
+#: latexcmddialog.cpp:73
+msgid "Attributes"
+msgstr "Attributi"
+
+#: latexcmddialog.cpp:77
+msgid "Group:"
+msgstr "Gruppo:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Nome:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:80
+msgid "Include *-&version:"
+msgstr "Includi &versione *:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:93
+msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
+msgstr "Nome del gruppo a cui appartiene questo ambiente o questo comando."
+
+#: latexcmddialog.cpp:95
+msgid "Name of the new environment or command."
+msgstr "Nome del nuovo ambiente o del nuovo comando."
+
+#: latexcmddialog.cpp:97
+msgid "Name of the environment or command to edit."
+msgstr "Nome dell'ambiente o del comando da modificare."
+
+#: latexcmddialog.cpp:98
+msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
+msgstr "Questo ambiente o comando esiste anche in versione con asterisco?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:103
+msgid "\\\\ is end of &line:"
+msgstr "\\\\ manda a &capo:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:104
+msgid "Needs &math mode:"
+msgstr "Ha bisogno della modalità &matematica:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:105
+msgid "&Tabulator:"
+msgstr "&Tabulatore:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:120
+msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
+msgstr "«Ritorno a capo intelligente» deve inserire \\\\?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:121
+msgid "Does this environment need math mode?"
+msgstr "Questo ambiente ha bisogno della modalità matematica?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:122
+msgid "Define the standard tabulator of this environment."
+msgstr "Definisci il tabulatore standard di questo ambiente."
+
+#: latexcmddialog.cpp:134
+msgid "Opt&ion:"
+msgstr "Opz&ione:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:146
+msgid "Define an optional alignment parameter."
+msgstr "Definisci un parametro di allineamento ottimale."
+
+#: latexcmddialog.cpp:150
+msgid "Does this command need an optional parameter."
+msgstr "Questo comando ha bisogno di un parametro opzionale."
+
+#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
+msgid "&Parameter:"
+msgstr "&Parametro:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:172
+msgid ""
+"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
+"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
+msgstr ""
+"Questo ambiente ha bisogno di un parametro aggiuntivo come {n} per un numero "
+"intero, {w} per un'ampiezza o { } per qualsiasi altro parametro?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:178
+msgid "Does this command need an argument?"
+msgstr "Questo comando ha bisogno di un argomento?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:193
+msgid "Define a new LaTeX environment:"
+msgstr "Definisci un nuovo ambiente LaTeX:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:198
+msgid "Define a new LaTeX command:"
+msgstr "Definisci un nuovo comando LaTeX:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:214
+msgid "Edit a LaTeX Environment"
+msgstr "Modifica un ambiente LaTeX"
+
+#: latexcmddialog.cpp:228
+msgid "Edit a LaTeX Command"
+msgstr "Modifica un comando LaTeX"
+
+#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
+msgid "An empty string is not allowed."
+msgstr "Una stringa vuota non è permessa."
+
+#: latexcmddialog.cpp:289
+msgid "This environment already exists."
+msgstr "Questo ambiente esiste già."
+
+#: latexcmddialog.cpp:290
+msgid "This command already exists."
+msgstr "Questo comando esiste già."
+
+#: latexcmddialog.cpp:304
+msgid "LaTeX Configuration"
+msgstr "Configurazione di LaTeX"
+
+#: latexcmddialog.cpp:311
+msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
+msgstr "Definisci ambienti e comandi LaTeX per Kile"
+
+#: latexcmddialog.cpp:315
+msgid "&Show only user defined environments and commands"
+msgstr "Mo&stra solo gli ambienti e i comandi definiti dall'utente"
+
+#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
+msgid "Starred"
+msgstr "Con asterisco"
+
+#: latexcmddialog.cpp:323
+msgid "EOL"
+msgstr "EOL"
+
+#: latexcmddialog.cpp:325
+msgid "Tab"
+msgstr "Tab"
+
+#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
+msgid "Option"
+msgstr "Opzione"
+
+#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
+msgid "Parameter"
+msgstr "Parametro"
+
+#: latexcmddialog.cpp:355
+msgid "&Environments"
+msgstr "Ambi&enti"
+
+#: latexcmddialog.cpp:356
+msgid "&Commands"
+msgstr "&Comandi"
+
+#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Aggiungi..."
+
+#: latexcmddialog.cpp:362
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Modifica..."
+
+#: latexcmddialog.cpp:380
+msgid ""
+"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
+"could perhaps use. You can add your own environments, which will be "
+"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart "
+"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined "
+"environments."
+msgstr ""
+"Elenco di ambienti conosciuti con molte informazioni aggiuntive, che Kile "
+"forse potrebbe usare. Puoi aggiungere i tuoi ambienti, che saranno "
+"riconosciuti da, per esempio, il completamento degli ambienti, «Ritorno a "
+"capo intelligente» e «Tabulatore intelligente». Ovviamente puoi modificare "
+"ed eliminare gli ambienti definiti dall'utente."
+
+#: latexcmddialog.cpp:381
+msgid "Add a new environment."
+msgstr "Aggiungi un nuovo ambiente."
+
+#: latexcmddialog.cpp:382
+msgid "Delete an user defined environment."
+msgstr "Elimina un ambiente definito dall'utente."
+
+#: latexcmddialog.cpp:383
+msgid "Edit an user defined environment."
+msgstr "Modifica un ambiente definito dall'utente."
+
+#: latexcmddialog.cpp:412
+msgid "AMS-Math"
+msgstr "Matematica AMS"
+
+#: latexcmddialog.cpp:414
+msgid "Lists"
+msgstr "Elenchi"
+
+#: latexcmddialog.cpp:416
+msgid "Verbatim"
+msgstr "Verbatim"
+
+#: latexcmddialog.cpp:420
+msgid "Citations"
+msgstr "Citazioni"
+
+#: latexcmddialog.cpp:421
+msgid "Includes"
+msgstr "Inclusioni"
+
+#: latexcmddialog.cpp:623
+msgid "LaTeX Environments"
+msgstr "Ambienti LaTeX"
+
+#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
+msgid "LaTeX Commands"
+msgstr "Comandi LaTeX"
+
+#: latexcmddialog.cpp:674
+msgid "Do you want to delete this environment?"
+msgstr "Vuoi eliminare questa ambiente?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:679
+msgid "Do you want to delete this command?"
+msgstr "Vuoi eliminare questo comando?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:685 quickdocumentdialog.cpp:1882
+#: quickdocumentdialog.cpp:2057 tabulardialog.cpp:2029 tabulardialog.cpp:2064
+#, fuzzy
+msgid "Delete"
+msgstr "&Elimina"
+
+#: latexcmddialog.cpp:705
+msgid "LaTeX Environment"
+msgstr "Ambiente LaTeX"
+
+#: latexcmddialog.cpp:759
+msgid "'environment'"
+msgstr "«ambiente»"
+
+#: latexcmddialog.cpp:759
+msgid "'command'"
+msgstr "«comando»"
+
+#: latexcmddialog.cpp:760
+msgid ""
+"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
+"sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Tutte le tue impostazioni per %1 saranno sostituite dalle impostazioni "
+"predefinite, sei sicuro di voler continuare?"
+
+#: main.cpp:38
+msgid "Jump to line"
+msgstr "Salta alla riga"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "Start a new Kile mainwindow"
+msgstr "Avvia una nuova finestra principale di Kile"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "File to open"
+msgstr "File da aprire"
+
+#: main.cpp:76
+#, fuzzy
+msgid "TDE Integrated LaTeX Environment"
+msgstr "Ambiente LaTeX integrato in KDE"
+
+#: main.cpp:77
+msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
+msgstr "a opera della squadra di Kile (2003&ndash;2008)"
+
+#: main.cpp:80
+msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
+msgstr "gestore del progetto e sviluppatore (script e correzioni)"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "former developer"
+msgstr "sviluppatore precedente"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "former maintainer/developer"
+msgstr "responsabile precedente/sviluppatore"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Lots of bug fixes!"
+msgstr "Un sacco di correzioni!"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing"
+msgstr "TDEConfig XT, miglioramenti vari e correzione di errori"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "KatePart integration"
+msgstr "Integrazione di KatePart"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "Log Parsing"
+msgstr "Analisi del log"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Find in Files dialog"
+msgstr "Finestra di dialogo «trova nei file»"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "Translations"
+msgstr "Traduzioni"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
+msgstr ""
+"Consulta la pagina Web per i riconoscimenti aggiornati delle traduzioni."
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Documentation"
+msgstr "Documentazione"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:74
+#, c-format
+msgid "Type: %1"
+msgstr "Tipo: %1"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:77
+msgid "Icon:"
+msgstr "Icona:"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:82
+msgid "Select..."
+msgstr "Seleziona..."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
+msgid ""
+"_: marked\n"
+"M"
+msgstr "S"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
+msgid "Existing Templates"
+msgstr "Modelli esistenti"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130
+#: newdocumentwidget.ui:24
+#, no-c-format
+msgid "Document Type"
+msgstr "Tipo di documento"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:99
+msgid "Show all the templates"
+msgstr "Mostra tutti i modelli"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:108
+msgid "Clear Selection"
+msgstr "Pulisci la selezione"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:112
+msgid ""
+"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
+"template.\n"
+"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
+"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
+"will be created in a location you have write access to."
+msgstr ""
+"Seleziona un modello esistente se vuoi sostituirlo con il tuo nuovo "
+"modello.\n"
+"Nota che non puoi sostituire i modelli segnati con un asterisco:\n"
+"se selezioni uno di questi modelli, sarà creato un nuovo modello\n"
+"con lo stesso nome in una posizione dove hai accesso in scrittura."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:138
+msgid ""
+"Please select the template that you want to remove.\n"
+"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
+"lack the necessary deletion permissions)."
+msgstr ""
+"Seleziona un modello che vuoi rimuovere.\n"
+"Nota che non puoi rimuovere i modelli segnati con un asterisco (per i quali "
+"non hai i permessi necessari)."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:200
+msgid ""
+"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
+"Please enter a new name."
+msgstr ""
+"Spiacente, ma il nome del modello che hai inserito non è valido.\n"
+"Inseriscine un altro."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:208
+msgid "Please choose an icon first."
+msgstr "Scegli un'icona prima."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:213
+msgid ""
+"Sorry, but the icon file: %1\n"
+"does not seem to exist. Please choose a new icon."
+msgstr ""
+"Spiacente, il file dell'icona: %1\n"
+"non sembra esistere. Scegli un'altra icona."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:218
+msgid ""
+"Sorry, but the file: %1\n"
+"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
+msgstr ""
+"Spiacente ma il file: %1\n"
+"non sembra esistere. Non è che hai dimenticato di salvare il file?"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:225
+msgid ""
+"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
+"Please remove it first."
+msgstr ""
+"Spiacente, ma esiste già un modello chiamato «%1».\n"
+"Rimuovilo prima."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:234
+msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
+msgstr "Stai per sostituire il modello «%1»; sei sicuro?"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:244
+msgid "Failed to create the template."
+msgstr "Impossibile creare il modello."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:255
+msgid "Please select a template that should be removed."
+msgstr "Seleziona un modello da rimuovere."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:265
+msgid ""
+"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
+"template."
+msgstr ""
+"Spiacente, ma non hai i permessi necessari per rimuovere il modello "
+"selezionato."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:269
+msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
+msgstr "Stai per rimuovere il modello «%1»; sei sicuro?"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:275
+msgid "Sorry, but the template could not be removed."
+msgstr "Spiacente, ma non è stato possibile rimuovere il modello."
#: mathenvdialog.cpp:39
msgid "Math Environments"
@@ -7379,6 +4707,14 @@ msgstr "Ambienti matematici"
msgid "Without n&umbering:"
msgstr "Senza n&umerazione:"
+#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
+msgid "Number of &rows:"
+msgstr "Numero di &righe:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
+msgid "Number of c&ols:"
+msgstr "Numero di c&olonne:"
+
#: mathenvdialog.cpp:53
msgid ""
"Space command\n"
@@ -7399,6 +4735,18 @@ msgstr "Modalità di vista &matematica:"
msgid "Use &bullets:"
msgstr "Usa &punti:"
+#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
+msgid "Choose an environment."
+msgstr "Scegli un ambiente."
+
+#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
+msgid "Use the starred version of this environment."
+msgstr "Uso della versione con asterisco di questo ambiente."
+
+#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
+msgid "Choose the number of table rows."
+msgstr "Scegli il numero di righe della tabella."
+
#: mathenvdialog.cpp:128
msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
msgstr "Scegli il numero di colonne della tabella o di gruppi di allineamento."
@@ -7414,11 +4762,19 @@ msgstr "Scegli uno dei tabulatori predefiniti."
#: mathenvdialog.cpp:131
msgid ""
-"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with one "
-"of these display math modes."
+"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
+"one of these display math modes."
msgstr ""
-"Alcuni ambienti sono validi solo in modalità matematica. Puoi circondarli con "
-"una di queste modalità di vista matematica."
+"Alcuni ambienti sono validi solo in modalità matematica. Puoi circondarli "
+"con una di queste modalità di vista matematica."
+
+#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
+msgid ""
+"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
+"quick from one cell to another."
+msgstr ""
+"Inserisci punti in ogni cella. Alt+Ctrl+Destra e Alt+Ctrl+Sinistra ti "
+"sposteranno molto rapidamente da una cella all'altra."
#: mathenvdialog.cpp:183
msgid "Number of cols:"
@@ -7428,21 +4784,37 @@ msgstr "Numero di colonne:"
msgid "Number of groups:"
msgstr "Numero di gruppi:"
-#: kileerrorhandler.cpp:120
-msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
-msgstr "Rilevamento errori (%1), attendi..."
+#: newfilewizard.cpp:40
+msgid "New File"
+msgstr "Nuovo file"
-#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
-msgid "Log"
-msgstr "Log"
+#: newfilewizard.cpp:62
+msgid "LaTeX Document"
+msgstr "Documento LaTeX"
-#: kileerrorhandler.cpp:128
-msgid "Done."
-msgstr "Fatto."
+#: newfilewizard.cpp:63
+msgid "BibTeX Document"
+msgstr "Documento BibTeX"
-#: kileerrorhandler.cpp:179
-msgid "No LaTeX errors detected."
-msgstr "Nessun errore LaTeX rilevato."
+#: newfilewizard.cpp:64
+msgid "Kile Script"
+msgstr "Script di Kile"
+
+#: newtoolwizard.ui.h:39
+msgid "<Custom>"
+msgstr "<Personalizzato>"
+
+#: newtoolwizard.ui.h:59
+msgid "Error: A tool by this name already exists."
+msgstr "Errore: esiste già uno strumento con questo nome."
+
+#: newtoolwizard.ui.h:64
+msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
+msgstr "Errore: il nome non può contenere una sbarra «/»."
+
+#: newtoolwizard.ui.h:69
+msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
+msgstr "Errore: il nome non può contenere (, ), [ o ]."
#: postscriptdialog.cpp:49
msgid "Rearrange Postscript File"
@@ -7584,9 +4956,9 @@ msgstr "File di input da convertire."
#: postscriptdialog.cpp:218
msgid ""
-"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want to "
-"view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must be "
-"checked."
+"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
+"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
+"be checked."
msgstr ""
"Il nome del file di output. Questa voce può anche essere vuota, se vuoi solo "
"vedere il risultato senza salvarlo. In questo caso la casella del "
@@ -7594,8 +4966,8 @@ msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:219
msgid ""
-"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you can "
-"enter here"
+"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
+"can enter here"
msgstr ""
"«Seleziona pagine» e «Libera parametro» hanno bisogno di alcuni parametri "
"specifici, che puoi inserire qui"
@@ -7672,8 +5044,8 @@ msgstr "Non è stato fornito un file di input."
msgid ""
"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
msgstr ""
-"Formato del file sconosciuto: per i file di input sono accettati solo «.ps» e "
-"«.ps.gz»."
+"Formato del file sconosciuto: per i file di input sono accettati solo «.ps» "
+"e «.ps.gz»."
#: postscriptdialog.cpp:491
msgid "This input file does not exist."
@@ -7705,178 +5077,1581 @@ msgstr "Un file chiamato «%1» esiste già. Sei sicuro di volerlo sostituire?"
msgid "Copies:"
msgstr "Copie:"
-#: tips.cpp:3
+#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
+msgid "<center>"
+msgstr "<center>"
+
+#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
+msgid "</center>"
+msgstr "</center>"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:39
+msgid "Quick Preview in a separate window"
+msgstr "Anteprima veloce in una finestra separata"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:47
+msgid "Select a configuration:"
+msgstr "Seleziona una configurazione:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:55
+msgid "Quick Preview in bottom bar"
+msgstr "Anteprima veloce nella barra in basso"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:62
+msgid "&Resolution:"
+msgstr "&Risoluzione:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:64
+msgid "dpi"
+msgstr "dpi"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:65
+msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
+msgstr "(valori permessi: 30-1000 dpi)"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:73
+msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
+msgstr "Kile supporta tre tipi di conversione in immagini PNG"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
+msgid "dvi --> png"
+msgstr "DVI-->PNG"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:74
+msgid "(uses dvipng)"
+msgstr "(usa dvipng)"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
+msgid "dvi --> ps --> png"
+msgstr "DVI-->PS-->PNG"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:75
+msgid "(uses dvips/convert)"
+msgstr "(usa dvips/convert)"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
+msgid "pdf --> png"
+msgstr "PDF-->PNG"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:76
+msgid "(uses convert)"
+msgstr "(usa convert)"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:80
+msgid "dvipng:"
+msgstr "dvipng:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:81
+msgid "convert:"
+msgstr "convert:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:105
+msgid "Show preview in bottom bar:"
+msgstr "Mostra anteprima nella barra in basso:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:106
+msgid "Conversion to image:"
+msgstr "Conversione in immagine:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:107
+msgid "Selection:"
+msgstr "Selezione:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:108
+msgid "Environment:"
+msgstr "Ambiente:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:109
+msgid "Mathgroup:"
+msgstr "Gruppo matematico:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:110
+msgid "Subdocument:"
+msgstr "Sottodocumento:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:111
+msgid "Not available, opens always in a separate window."
+msgstr "Non disponibile, si apre sempre in una finestra separata."
+
+#: previewconfigwidget.cpp:117
+msgid "Preview uses always 'dvipng'."
+msgstr "L'anteprima usa sempre «dvipng»."
+
+#: previewconfigwidget.cpp:242
+msgid "Opens always in a separate window."
+msgstr "Si apre sempre in una finestra separata."
+
+#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
+msgid ""
+"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
+msgstr ""
+"C'è già un'anteprima in esecuzione che devi chiudere prima di eseguire "
+"questa."
+
+#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
+#: quickpreview.cpp:254
+msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
+msgstr "Impossibile eseguire «%1» per l'anteprima rapida."
+
+#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421
+#, no-c-format
+msgid "QuickPreview"
+msgstr "Anteprima rapida"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
+#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
+#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
+msgid "<default>"
+msgstr "<predefinito>"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
+#: quickdocumentdialog.cpp:1358
+msgid "<empty>"
+msgstr "<vuoto>"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:138
+msgid "Cla&ss Options"
+msgstr "Opzioni della cla&sse"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:139
+msgid "&Packages"
+msgstr "&Pacchetti"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:140
+msgid "&Document Properties"
+msgstr "Proprietà del &documento"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:169
+msgid "Doc&ument class:"
+msgstr "Classe del doc&umento:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
+#: quickdocumentdialog.cpp:215
+msgid "Add current text to this list"
+msgstr "Aggiungi il testo attuale a questo elenco"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
+#: quickdocumentdialog.cpp:220
+msgid "Remove current element from this list"
+msgstr "Rimuovi elemento attuale da questo elenco"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:188
+msgid "&Typeface size:"
+msgstr "Dimensione ca&ratteri:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
+msgid "Paper si&ze:"
+msgstr "&Dimensione della carta:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:230
+msgid "E&ncoding:"
+msgstr "&Codifica:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
+msgid "Description"
+msgstr "Descrizione"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:246
+msgid "Cl&ass options:"
+msgstr "Opzioni della cl&asse:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:259
+msgid "Add a new class option"
+msgstr "Aggiungi una nuova opzione di classe"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:263
+msgid "Ed&it..."
+msgstr "Mod&ifica..."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:264
+msgid "Edit the current class option"
+msgstr "Modifica l'opzione di classe attuale"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
+msgid "De&lete"
+msgstr "E&limina"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:269
+msgid "Remove the current class option"
+msgstr "Rimuovi l'opzione di classe attuale"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:283
+msgid "LaTe&X packages:"
+msgstr "Pacchetti LaTe&X:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:288
+msgid "Package"
+msgstr "Pacchetto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:289
+msgid "Value"
+msgstr "Valore"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:308
+msgid "Add a new package"
+msgstr "Aggiungi un nuovo pacchetto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:311
+msgid "Add Op&tion..."
+msgstr "Aggiungi op&zione..."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:312
+msgid "Add a new package option"
+msgstr "Aggiungi una nuova opzione di pacchetto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:316
+msgid "Edit the current package option"
+msgstr "Modifica l'opzione di pacchetto attuale"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:320
+msgid "Remove the current package option"
+msgstr "Rimuovi l'opzione di pacchetto attuale"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:323
+msgid "&Reset to Defaults"
+msgstr "&Reimposta ai valori predefiniti"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:324
+msgid "Reset to the default list of packages"
+msgstr "Reimposta all'elenco dei pacchetti predefinito"
+
+#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343
+#, no-c-format
+msgid "&Author:"
+msgstr "&Autore:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:349
+msgid "&Title:"
+msgstr "&Titolo:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:355
+msgid "Dat&e:"
+msgstr "&Data:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:590
+msgid "&Theme:"
+msgstr "&Tema:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:644
+msgid "Sets the document's orientation to landscape"
+msgstr "Imposta l'orientazione del documento a orizzontale"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:645
+msgid "Margins are set for single side output"
+msgstr "I margini sono impostati per output a pagina singola"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:646
+msgid "Left and right pages differ in page margins"
+msgstr "Le pagine sinistre e destre hanno margini di pagina diversi"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:647
+msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
+msgstr "Segna «fuori misura» con quadratini neri nell'output"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:648
+msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
+msgstr "Senza segni speciali per i «fuori misura orizzontali» nell'output"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:649
+msgid "Puts formula numbers on the left side"
+msgstr "Mette i numeri delle formule sul lato sinistro"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:650
+msgid "Aligns formulas on the left side"
+msgstr "Allinea le formule sul lato sinistro"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:656
+msgid "Puts title and abstract on an extra page"
+msgstr "Mette titolo e sommario su una pagina a parte"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:657
+msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
+msgstr "Mette titolo e sommario sulla stessa pagina del testo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:658
+msgid "Puts the text in one column"
+msgstr "Mette il testo in una colonna"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:659
+msgid "Puts the text in two columns"
+msgstr "Mette il testo in due colonne"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:660
+msgid "Formats the bibliography in open style"
+msgstr "Formatta la bibliografia in stile aperto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:666
+msgid "Chapters may start on top of every page"
+msgstr "I capitoli possono iniziare su ogni pagina"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:667
+msgid "Chapters may only start on top of right pages"
+msgstr "I capitoli possono iniziare solo sulle pagine destre"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:673
+msgid "Cause the header to be counted as text"
+msgstr "Fai contare l'intestazione come testo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:674
+msgid "Cause the header to be counted as border"
+msgstr "Fai contare l'intestazione come bordo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:675
+msgid "Cause the footer to be counted as text"
+msgstr "Fai contare il piè di pagina come testo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:676
+msgid "Cause the footer to be counted as border"
+msgstr "Fai contare il piè di pagina come bordo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:677
+msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
+msgstr "Fai contare la nota a margine come corpo del testo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:678
+msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
+msgstr "Viene usato il margine normale per l'area delle note a margine"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:679
+msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
+msgstr "Scrive la dimensione della carta come uno speciale nel file DVI"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:680
+msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
+msgstr "Scrive la dimensione della carta nel registro di pagina di pdftex"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:681
+msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
+msgstr "Usa il meccanismo giusto con file PDF o DVI"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:682
+msgid "Enables the default for an empty left page"
+msgstr "Attiva l'impostazione predefinita per una pagina sinistra vuota"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:683
+msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
+msgstr "Una pagina sinistra vuota sarà composta con lo stile di pagina normale"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:684
+msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
+msgstr "Una pagina sinistra vuota sarà composta con lo stile di pagina vuoto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:685
+msgid "Use a line to separate the header from the text body"
+msgstr "Usa una riga per separare l'intestazione dal corpo del testo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:686
+msgid "Use no line to separate the header from the text body"
+msgstr "Non usare una riga per separare l'intestazione dal corpo del testo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:687
+msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
+msgstr "Usa una riga per separare il piè di pagina dal corpo del testo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:688
+msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
+msgstr "Non usare una riga per separare il piè di pagina dal corpo del testo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:689
+msgid "Normal paragraph spacing of one line"
+msgstr "Spaziatura normale tra i paragrafi di una riga"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:690
+msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
+msgstr "Spaziatura normale, almeno un terzo dell'ultima riga è vuoto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:691
+msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
+msgstr "Spaziatura normale, almeno un quarto dell'ultima riga è vuoto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:692
+msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
+msgstr "Spaziatura normale, senza particolari requisiti sull'ultima riga"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:693
+msgid "Paragraph spacing of half a line"
+msgstr "Spaziatura tra i paragrafi di mezza riga"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:694
+msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
+msgstr "Spaziatura di mezza riga, almeno un terzo dell'ultima riga è vuoto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:695
+msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
+msgstr "Spaziatura di mezza riga, almeno un quarto dell'ultima riga è vuoto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:696
+msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
+msgstr "Spaziatura di mezza riga, senza particolari requisiti sull'ultima riga"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:697
+msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
+msgstr "Senza spaziatura tra i paragrafi, fa rientrare la prima riga di 1 em"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:698
+msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
+msgstr ""
+"Le didascalie di una riga sono centrate, quelle di più righe allineate a "
+"sinistra"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:699
+msgid "No special handling of one-line captions"
+msgstr "Senza trattamento speciale delle didascalie di più righe"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:700
+msgid "Normal great title font sizes"
+msgstr "Dimensioni normali per i caratteri del titolo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:701
+msgid "Small font sizes for titles"
+msgstr "Dimensioni piccole per i caratteri del titolo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:702
+msgid "Even smaller font sizes for titles"
+msgstr "Dimensioni per i caratteri del titolo ancora più piccole"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:703
+msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
+msgstr "Includi gli elenchi di figure e tabelle nell'indice"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:704
+msgid "Include the bibliography in the TOC"
+msgstr "Includi la bibliografia nell'indice"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:705
+msgid "Include the index in the TOC"
+msgstr "Includi l'indice analitico nell'indice"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:706
+msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
+msgstr "Enumera gli elenchi di figure e tabelle nell'indice"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:707
+msgid "Number the bibliography in the TOC"
+msgstr "Enumera la bibliografia nell'indice"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:708
+msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
+msgstr "Tutti i numeri e titoli sono messi in una colonna allineata a sinistra"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:709
+msgid "Different sectional units have different indentations"
+msgstr "Diverse unità di sezionamento hanno diversi rientri"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:710
+msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
+msgstr ""
+"Tutti i numeri e didascalie sono messi in una colonna allineata a sinistra"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:711
+msgid "All Numbers uses a fixed space"
+msgstr "Tutti i numeri usano una spaziatura fissa"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:712
+msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
+msgstr "La numerazione delle unità di sezionamento ha un punto alla fine"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:713
+msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
+msgstr ""
+"La numerazione delle unità di sezionamento non ha nessun punto alla fine"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:714
+msgid "Caption command acts like \\captionabove"
+msgstr "Il comando caption funziona come \\captionabove"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:715
+msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
+msgstr "Il comando caption funziona come \\captionbelow"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:716
+msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
+msgstr "Le didascalie del pacchetto longtable non dovrebbero essere ridefinite"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:722
+msgid "Use a separate line for the chapter number"
+msgstr "Usa una riga a parte per il numero del capitolo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:723
+msgid "Use the same line for the chapter number and title"
+msgstr "Usa la stessa riga per il numero del capitolo e il titolo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:724
+msgid "Use a separate line for the appendix name"
+msgstr "Usa una riga a parte per il nome dell'appendice"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:725
+msgid "No separate line for the appendix name"
+msgstr "Senza riga a parte per il nome dell'appendice"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:731
+msgid "Include the abstract's title"
+msgstr "Includi il titolo del sommario"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:732
+msgid "Exclude the abstract's title"
+msgstr "Escludi il titolo del sommario"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:738
+msgid "The file is compiled in draft mode"
+msgstr "Il file viene compilato in modalità bozza"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:739
+msgid "The file is compiled in final mode"
+msgstr "Il file viene compilato in modalità finale"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:740
+msgid "Slides will use many colors"
+msgstr "Le diapositive useranno molti colori"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:741
+msgid "Slides will use a restricted set of colors"
+msgstr "Le diapositive useranno un insieme limitato di colori"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:742
+msgid "Display the number of the current slide and the total number"
+msgstr "Mostra il numero della diapositiva attuale e il numero totale"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:743
+msgid "Display only the number of the current slide"
+msgstr "Mostra solo il numero della diapositiva attuale"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:744
+msgid "The background of the slide is always white"
+msgstr "Lo sfondo della diapositiva è sempre bianco"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:745
+msgid "The color of the background depends on the current style"
+msgstr "Il colore dello sfondo della diapositiva dipende dallo stile attuale"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:746
+msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
+msgstr "Il file LaTeX viene compilato per produrre un file PostScript"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:747
+msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
+msgstr "Il file LaTeX viene compilato per produrre un file PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:748
+msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
+msgstr "Alcune macro interpretano il loro argomento in modalità PS"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:749
+msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
+msgstr "Alcune macro non interpretano il loro argomento in modalità PS"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:750
+msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
+msgstr "Il file PS deve essere tradotto in un file PDF usando Adobe Distiller"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:751
+msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
+msgstr "Il file LaTeX deve essere elaborato con YandY LaTeX"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:752
+msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
+msgstr "Il file PS deve essere tradotto in un file PDF usando ps2pdf"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:753
+msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
+msgstr "Il file LaTeX deve essere elaborato con MicroPress VTeX"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:754
+msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
+msgstr "Non aggiungere nessuna didascalia in fondo alle diapositive"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:760
+msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
+msgstr ""
+"Posiziona il testo delle diapositive in cima (verticale) alle diapositive"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:761
+msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
+msgstr ""
+"Posiziona il testo delle diapositive al centro (verticale) alle diapositive"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:762
+msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
+msgstr ""
+"Le intestazioni, i piè di pagina e le barre laterali sono sostituiti da "
+"rettangoli grigi"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:763
+msgid "Make all navigation bars as small as possible"
+msgstr "Rendi tutte le barre di navigazione più piccole possibile"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:764
+msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
+msgstr "Impedisce la generazione di alcune voci nelle informazioni del PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:765
+msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
+msgstr "Disattiva la definizione di blocchi predefiniti come theorem"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:766
+msgid "Does not load amsthm and amsmath"
+msgstr "Non carica amsthm e amsmath"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:767
+msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
+msgstr "Necessario quando si usa il pacchetto CJK per i caratteri asiatici"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:768
+msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
+msgstr "Usa un carattere senza grazie durante la presentazione"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:769
+msgid "Use a serif font during the presentation"
+msgstr "Una un carattere con grazie durante la presentazione"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:770
+msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
+msgstr "Imponi che il carattere matematico sia senza grazie"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:771
+msgid "Override the math font to be a serif font"
+msgstr "Imponi che il carattere matematico sia con grazie"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:772
+msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
+msgstr ""
+"Disattiva la sostituzione interna dei caratteri per il testo matematico"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:773
+msgid "Create a PDF handout"
+msgstr "Crea una dispensa PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:774
+msgid "For PDF transparency"
+msgstr "Per i lucidi su PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:775
+msgid "All structure elements are typeset in blue"
+msgstr "Tutti gli elementi di struttura sono resi in blu"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:776
+msgid "All structure elements are typeset in red"
+msgstr "Tutti gli elementi di struttura sono resi in rosso"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:777
+msgid "All structure elements are typeset in black and white"
+msgstr "Tutti gli elementi di struttura sono resi in bianco e nero"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:778
+msgid "All structure elements are typeset in brown"
+msgstr "Tutti gli elementi di struttura sono resi in marrone"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:779
+msgid " Notes are not shown"
+msgstr " Le note non sono visualizzate"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:780
+msgid " Include notes in the output file"
+msgstr " Includi le note nel file di output"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:781
+msgid " Include only notes and suppress frames"
+msgstr " Includi solo le note e annulla le cornici"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:974
+msgid "%1 '%2' already exists."
+msgstr "%1 «%2» esiste già."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1025
+msgid "Special math environments and commands (AMS)"
+msgstr "Ambienti e comandi matematici speciali (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1026
+msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
+msgstr ""
+"Raccolta di tipi di caratteri e simboli per la modalità matematica (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1027
+msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
+msgstr ""
+"Definisce i nomi dei simboli per tutti i simboli matematici in MSAM e MSBM "
+"(AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1028
+msgid "Improved theorem setup (AMS)"
+msgstr "Configurazione dei teoremi migliorata (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1029
+msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
+msgstr "Estende le capacità delle didascalie per figure e tabelle"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1031
+msgid "Hypertext marks in LaTeX"
+msgstr "Collegamenti ipertestuali in LaTeX"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1033
+msgid "Use dvips as hyperref driver"
+msgstr "Usa dvips come driver hyperref"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1035
+msgid "Use pdftex as hyperref driver"
+msgstr "Usa pdftex come driver hyperref"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1036
+msgid "Make bookmarks"
+msgstr "Fai segnalibri"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1037
+msgid "Put section numbers in bookmarks"
+msgstr "Metti il numero della sezione nei segnalibri"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1038
+msgid "Open up bookmark tree"
+msgstr "Apri l'albero dei segnalibri"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1039
+msgid "Text for PDF Author field"
+msgstr "Testo per il campo PDF dell'autore"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1040
+msgid "Text for PDF Creator field"
+msgstr "Testo per il campo PDF del creatore"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1040
+msgid "LaTeX with hyperref package"
+msgstr "LaTeX con pacchetto hyperref"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1041
+msgid "Resize document window to fit document size"
+msgstr ""
+"Ridimensiona la finestra del documento per adattarsi alla sua dimensione"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1042
+msgid "Text for PDF Keywords field"
+msgstr "Testo per il campo PDF delle parole chiave"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1043
+msgid "Text for PDF Producer field"
+msgstr "Testo per il campo PDF del produttore"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1044
+msgid "Starting view of PDF document"
+msgstr "Vista iniziale del documento PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1045
+msgid "Text for PDF Subject field"
+msgstr "Testo per il campo PDF dell'oggetto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1046
+msgid "Text for PDF Title field"
+msgstr "Testo per il campo PDF del titolo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1048
+msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
+msgstr ""
+"Usa il carattere Palatino come carattere con grazie (sia testo che modalità "
+"matematica)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1049
+msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
+msgstr ""
+"Usa il carattere Times come carattere con grazie (sia testo che modalità "
+"matematica)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1050
+msgid "Enable index generation"
+msgstr "Attiva la generazione dell'indice analitico"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1051
+msgid "Enables multicolumn environments"
+msgstr "Attiva ambienti multicolonna"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1052
+msgid "Load all pstricks packages"
+msgstr "Carica tutti i pacchetti pstricks"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1053
+msgid "Rotates text"
+msgstr "Ruota testo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1054
+msgid "Enables subfigures inside figures"
+msgstr "Attiva sottofigure dentro le figure"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1055
+msgid "Typesetting capital Greek letters"
+msgstr "Resa di lettere maiuscole greche"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1056
+msgid "Extending LaTeX's color facilities"
+msgstr "Estensione delle funzionalità dei colori di LaTeX"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1058
+msgid "Adds language specific support"
+msgstr "Aggiunge supporto specifico per le lingue"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1125
+msgid "Use a font encoding scheme"
+msgstr "Usa uno schema di codifica dei caratteri"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1155
+msgid "Support for including graphics"
+msgstr "Supporto per l'inclusione di grafica"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1158
+msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
+msgstr "Specializza su inclusione grafica per dvips"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1159
+msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
+msgstr "Specializza su inclusione grafica per pdftex"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1160
+msgid "Show only frames of graphics"
+msgstr "Mostra solo le cornici degli elementi grafici"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1651
+msgid "Document Class"
+msgstr "Classe del documento"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1653
+msgid "Please enter the new document &class:"
+msgstr "Inserisci la &classe del nuovo documento:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1655
+msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
+msgstr "Impo&sta tutte le opzioni da questa classe standard (opzionale):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1657
+msgid "Use standard &fontsizes"
+msgstr "Usa le &dimensioni standard dei caratteri"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1658
+msgid "Use standard &papersizes"
+msgstr "Usa le dimensioni standard della c&arta"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1704
+msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
+msgstr "Vuoi rimuovere «%1» dall'elenco delle classi di documenti?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1704
+msgid "Remove Document Class"
+msgstr "Rimuovi la classe di documenti"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1755
+msgid "Add Fontsize"
+msgstr "Aggiungi dimensione del carattere"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1757
+msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
+msgstr "Inserisci le &dimensioni dei caratteri (elenco separato da virgole):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1772
+msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
+msgstr "Vuoi rimuovere «%1» dall'elenco delle dimensioni dei caratteri?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1772
+msgid "Remove Fontsize"
+msgstr "Rimuovi dimensione dei caratteri"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1786
+msgid "Add Papersize"
+msgstr "Aggiungi dimensione della carta"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1788
+msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
+msgstr "Inserisci le dimensioni della c&arta (elenco separato da virgole):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1803
+msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
+msgstr "Vuoi rimuovere «%1» dall'elenco delle dimensioni della carta?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1803
+msgid "Remove Papersize"
+msgstr "Rimuovi dimensioni della carta"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
+msgid "Add Option"
+msgstr "Aggiungi opzione"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
+msgid "Name of &option:"
+msgstr "Nome dell'&opzione:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
+#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
+#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
+msgid "&Description:"
+msgstr "&Descrizione:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
+msgid "&Select this option"
+msgstr "&Seleziona questa opzione"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
+msgid "Edit Option"
+msgstr "Modifica opzione"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1882
+msgid "Do you want to delete this class option?"
+msgstr "Vuoi eliminare questa opzione di classe?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1911
+msgid "Add Package"
+msgstr "Aggiungi pacchetto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
+msgid "&Package:"
+msgstr "&Pacchetto:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1917
+msgid "&Select this package"
+msgstr "&Seleziona questo pacchetto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1939
+msgid "&Option:"
+msgstr "&Opzione:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
+#: quickdocumentdialog.cpp:2237
+msgid "package:"
+msgstr "pacchetto:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1941
+msgid "&Editable"
+msgstr "&Modificabile"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
+msgid "De&fault value:"
+msgstr "Valore prede&finito:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
+msgid "&Value:"
+msgstr "&Valore:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1981
+msgid "Op&tion:"
+msgstr "Op&zione:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1986
+msgid "Edit Package"
+msgstr "Modifica pacchetto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2049
+msgid "Do you want do delete this package option?"
+msgstr "Vuoi eliminare questa opzione di pacchetto?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2053
+msgid "Do you want to delete this package?"
+msgstr "Vuoi eliminare questo pacchetto?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2077
+msgid "Do you want to reset this package list?"
+msgstr "Vuoi reimpostare questo elenco di pacchetti?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2077
+msgid "Reset Package List"
+msgstr "Reimposta elenco di pacchetti"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2252
+msgid "%1 '%2' is not allowed."
+msgstr "%1 «%2» non è permesso."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2276
+msgid "This document class already exists."
+msgstr "Questa classe di documenti esiste già."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2282
+msgid "This is not an allowed name for a document class."
+msgstr "Questo non è un nome permesso per una classe di documenti."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2289
+msgid "This document class option already exists."
+msgstr "Questa opzione di classe di documenti esiste già."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2295
+msgid "This package already exists."
+msgstr "Questo pacchetto esiste già."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2303
+msgid "Could not identify the package name."
+msgstr "Impossibile identificare il nome del pacchetto."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2307
+msgid "This package option already exists."
+msgstr "Questa opzione di pacchetto esiste già."
+
+#: quickpreview.cpp:41
+msgid "LaTeX ---> DVI"
+msgstr "LaTeX ---> DVI"
+
+#: quickpreview.cpp:42
+msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
+msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
+
+#: quickpreview.cpp:43
+msgid "LaTeX ---> PS"
+msgstr "LaTeX ---> PS"
+
+#: quickpreview.cpp:44
+msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
+msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
+
+#: quickpreview.cpp:45
+msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
+msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
+
+#: quickpreview.cpp:46
+msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
+msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
+
+#: quickpreview.cpp:47
+msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
+msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
+
+#: quickpreview.cpp:76
+msgid "There is no selection to compile."
+msgstr "Non c'è una selezione da compilare."
+
+#: quickpreview.cpp:101
+msgid "There is no surrounding environment."
+msgstr "Non c'è un ambiente circostante."
+
+#: quickpreview.cpp:112
+msgid "This job is only useful with a master document."
+msgstr "Questo processo è utile solo con un documento principale."
+
+#: quickpreview.cpp:120
+msgid "This is not a subdocument, but the master document."
+msgstr "Questo non è un sottodocumento, ma il documento principale."
+
+#: quickpreview.cpp:142
+msgid "There is no surrounding mathgroup."
+msgstr "Non c'è un gruppo matematico circostante."
+
+#: quickpreview.cpp:182
msgid ""
-"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing the "
-"text you usually start with and save it; then, select \"Create Template from "
-"Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: next "
-"time you create a new document you can select the template from the template "
-"list.</p>\n"
+"Could not run QuickPreview:\n"
+"unknown task '%1'"
msgstr ""
-"<p>...che puoi creare i tuoi modelli? Crea un documento contenente il testo con "
-"cui cominci di solito e salvalo. Quindi, seleziona «Crea modello dal documento» "
-"dal menu «File», riempi la finestra di dialogo e sei a posto: la prossima volta "
-"che crei un documento puoi selezionare il modello dall'elenco dei modelli.</p>\n"
+"Impossibile eseguire anteprima rapida:\n"
+"compito sconosciuto «%1»"
+
+#: quickpreview.cpp:202
+msgid "There is nothing to compile and preview."
+msgstr "Non c'è nulla da compilare e visualizzare in anteprima."
-#: tips.cpp:8
+#: quickpreview.cpp:328
+msgid "Could not determine the main document."
+msgstr "Impossibile determinare il file principale."
+
+#: quickpreview.cpp:336
+msgid "Could not read the preamble."
+msgstr "Impossibile leggere il preambolo."
+
+#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
+msgid "Could not create a temporary file."
+msgstr "Impossibile creare un file temporaneo."
+
+#: quickpreview.cpp:380
+msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
+msgstr "Impossibile trovare un comando «\\begin{document}»."
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
+msgid "Not Specified"
+msgstr "Non specificato"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
+msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
+msgstr "La sequenza «%1» è già assegnata all'azione «%2»"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
+msgid "Sequence Already Assigned"
+msgstr "Sequenza già assegnata"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
msgid ""
-"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
-"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
-"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
-"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
-"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
-"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">"
-"Read the manual to find out how to activate this feature.</a></p>\n"
+"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
+"the action \"%3\""
msgstr ""
-"<p>...che Kile supporta la ricerca in avanti? Ciò ti permette di spostarti "
-"avanti e indietro tra le posizioni nel file sorgente e le loro posizioni "
-"corrispondenti nel file DVI. Smetti di perdere tutto quel tempo cercando il "
-"posto nel file sorgente: se hai trovato un errore leggendo il DVI, trovare la "
-"posizione giusta è a portata di clic!</p>\n"
-"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">"
-"Leggi il manuale per sapere come attivare questa funzionalità.</a></p>\n"
+"La sequenza «%1» è una sottosequenza di «%2», che è già assegnata all'azione "
+"«%3»"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
+msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
+msgstr "La sequenza più corta «%1» è già assegnata all'azione «%2»"
-#: tips.cpp:14
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
+msgid "Run Selected Script"
+msgstr "Esegui lo script selezionato"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
+msgid "Create New Script"
+msgstr "Crea un nuovo script"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
+msgid "Open Selected Script in Editor"
+msgstr "Apri lo script selezionato in un editor"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
+msgid "Refresh List"
+msgstr "Aggiorna l'elenco"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
+msgid "Script Name"
+msgstr "Nome script"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
+msgid "Sequence"
+msgstr "Sequenza"
+
+#: symbolview.cpp:119
+msgid "Command: "
+msgstr "Comando: "
+
+#: symbolview.cpp:124
+msgid "Package: "
+msgstr "Pacchetto: "
+
+#: symbolview.cpp:126
+msgid "Packages: "
+msgstr "Pacchetti: "
+
+#: tabbingdialog.cpp:39
+msgid "Num of columns:"
+msgstr "Numero colonne:"
+
+#: tabbingdialog.cpp:48
+msgid "Num of &rows:"
+msgstr "Numero &righe:"
+
+#: tabbingdialog.cpp:57
+msgid "&Spacing:"
+msgstr "&Spaziatura:"
+
+#: tabulardialog.cpp:242
+msgid "Cell Properties"
+msgstr "Proprietà della cella"
+
+#: tabulardialog.cpp:262
+#, fuzzy
+msgid "Font"
+msgstr "Carattere:"
+
+#: tabulardialog.cpp:267
+msgid "Bold"
+msgstr "Grassetto"
+
+#: tabulardialog.cpp:268
+msgid "Italic"
+msgstr ""
+
+#: tabulardialog.cpp:276
+msgid "Color"
+msgstr "Colore"
+
+#: tabulardialog.cpp:281
+msgid "Background:"
+msgstr "Sfondo:"
+
+#: tabulardialog.cpp:282
+msgid "Textcolor:"
+msgstr "Colore del testo:"
+
+#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
+msgid "Alignment"
+msgstr "Allineamento"
+
+#: tabulardialog.cpp:299
+msgid "Left"
+msgstr ""
+
+#: tabulardialog.cpp:300
+#, fuzzy
+msgid "Center"
+msgstr "Centro:"
+
+#: tabulardialog.cpp:301
+#, fuzzy
+msgid "Right"
+msgstr "Altezza:"
+
+#: tabulardialog.cpp:315
+msgid "Standard:"
+msgstr "Standard:"
+
+#: tabulardialog.cpp:316
+msgid "User defined:"
+msgstr "Definito dall'utente:"
+
+#: tabulardialog.cpp:351
+msgid "Preamble"
+msgstr "Preambolo"
+
+#: tabulardialog.cpp:356
+msgid ">{decl}: insert before"
+msgstr ">{dich}: inserisci prima"
+
+#: tabulardialog.cpp:357
+msgid "<{decl}: insert after"
+msgstr "<{dich}: inserisci dopo"
+
+#: tabulardialog.cpp:358
+msgid "@{decl}: suppress space"
+msgstr "@{dich}: sopprimi spazio"
+
+#: tabulardialog.cpp:359
+msgid "!{decl}: do not suppress space"
+msgstr "!{dich}: non sopprimere lo spazio"
+
+#: tabulardialog.cpp:445
+msgid "Column or cell alignment."
+msgstr "Allineamento colonne o celle."
+
+#: tabulardialog.cpp:446
+msgid "Set bold font series."
+msgstr "Imposta caratteri in grassetto."
+
+#: tabulardialog.cpp:447
+msgid "Set italic font shape."
+msgstr "Imposta caratteri in corsivo."
+
+#: tabulardialog.cpp:448
+msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
+msgstr "Il testo sarà allineato al bordo sinistro della cella."
+
+#: tabulardialog.cpp:449
+msgid "The text will be centered."
+msgstr "Il testo sarà centrato."
+
+#: tabulardialog.cpp:450
+msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
+msgstr "Il testo sarà allineato al bordo destro della cella."
+
+#: tabulardialog.cpp:451
+msgid "Choose a background color (needs color package)."
+msgstr "Scegli un colore di sfondo (serve il pacchetto color)."
+
+#: tabulardialog.cpp:452
+msgid "Choose a text color (needs color package)."
+msgstr "Scegli un colore del testo (serve il pacchetto color)."
+
+#: tabulardialog.cpp:453
+msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
+msgstr "Inserisci dich subito prima della voce della colonna."
+
+#: tabulardialog.cpp:454
+msgid "Insert decl right after the column entry."
+msgstr "Inserisci dich subito dopo la voce della colonna."
+
+#: tabulardialog.cpp:455
+msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
+msgstr "Sopprime lo spazio tra colonne e inserisce direttamente dich."
+
+#: tabulardialog.cpp:456
msgid ""
-"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings->"
-"Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
+"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between "
+"columns in contrast to @{decl}."
msgstr ""
-"<p>...che lo strumento di Costruzione rapida è ora totalmente configurabile? "
-"Vai a <b>Impostazioni->Configura Kile->Costruzione</b> "
-"e seleziona lo strumento <b>Costruzione rapida</b>.</p>\n"
+"Inserisce dich, ma non sopprime lo spazio normalmente inserito tra le "
+"colonne al contrario di @{dich}."
+
+#: tabulardialog.cpp:457
+msgid "Clear all border lines."
+msgstr "Togli tutte le linee di bordo."
+
+#: tabulardialog.cpp:458
+msgid "Set left and right border lines."
+msgstr "Inserisci le linee di bordo destra e sinistra."
+
+#: tabulardialog.cpp:459
+msgid "Set upper and lower border line."
+msgstr "Inserisci le linee di bordo inferiore e superiore."
+
+#: tabulardialog.cpp:460
+msgid "Set all border lines."
+msgstr "Inserisci tutte le linee di bordo."
-#: tips.cpp:19
+#: tabulardialog.cpp:461
msgid ""
-"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
-"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
-"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile is "
-"even able to determine which document is the master document in a project.</p>\n"
+"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border "
+"ranges will set or clear this special border line."
msgstr ""
-"<p>...che usare i progetti dà molto più potere a Kile? Per esempio puoi "
-"incorporare e archiviare tutti i documenti relativi a un progetto; inoltre, "
-"funzionalità come il completamento automatico di riferimenti e citazioni "
-"diventano molto più potenti. Kile è anche in grado di capire quale documento è "
-"il principale in un progetto.</p>\n"
+"Inserisci le linee di bordo definite dall'utente. Un clic del mouse su uno "
+"dei quattro bordi inserirà o toglierà questa linea di bordo speciale."
-#: tips.cpp:24
+#: tabulardialog.cpp:463
msgid ""
-"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a project? "
-"Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild command.</p>"
-"\n"
+"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
+"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
msgstr ""
-"<p>...che puoi configurare quale comando di Costruzione rapida viene eseguito "
-"per un progetto? Vai semplicemente a <b>Progetto->Opzioni progetto</b> "
-"e seleziona un comando di Costruzione rapida.</p>\n"
+"Reimposta tutte le impostazioni agli attributi standard delle celle: "
+"allineamento a sinistra, caratteri normali, colore di sfondo bianco, colore "
+"del testo nero, nessuna linea di bordo."
+
+#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
+msgid "Edit..."
+msgstr "Modifica..."
+
+#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
+msgid "Align Left"
+msgstr "Allinea a sinistra"
+
+#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
+msgid "Align Center"
+msgstr "Allinea al centro"
-#: tips.cpp:29
+#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
+msgid "Align Right"
+msgstr "Allinea a destra"
+
+#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
+msgid "Clear Text"
+msgstr "Pulisci il testo"
+
+#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
+msgid "Clear Attributes"
+msgstr "Pulisci gli attributi"
+
+#: tabulardialog.cpp:1155 tabulardialog.cpp:1179
+#, fuzzy
+msgid "Clear All"
+msgstr "Pulisci tutto"
+
+#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
+msgid "Set Multicolumn"
+msgstr "Attiva multicolonna"
+
+#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
+msgid "Break Multicolumn"
+msgstr "Togli multicolonna"
+
+#: tabulardialog.cpp:1281
+msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
+msgstr "Concatenare tutto il testo alla nuova cella multicolonna?"
+
+#: tabulardialog.cpp:1282
+msgid "Save Text"
+msgstr "Salva testo"
+
+#: tabulardialog.cpp:1305
msgid ""
-"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
-"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
-"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
-"Ctrl+Space).</p>\n"
-"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document belongs "
-"to a project.</p>\n"
-"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->"
-"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even "
-"create your own lists of commands.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...che inserire riferimenti e citazioni non è mai stato più facile? Attiva "
-"il completamento automatico e digita <code>\\ref</code>"
-", apparirà automaticamente un elenco di tutte le etichette disponibili (se il "
-"completamento automatico non è attivato, premi Ctrl+Spazio).</p>\n"
-"<p>Nota che questa funzionalità è molto più potente se il documento attuale "
-"appartiene a un progetto.</p>\n"
-"<p>Puoi configurare il completamento automatico andando a <b>Impostazioni->"
-"Configura Kile->Completa</b>; lì puoi selezionare le banche dati di comandi "
-"LaTeX. Puoi anche creare i tuoi elenchi di comandi.</p>\n"
+"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of "
+"the separated cell?"
+msgstr ""
+"Trasferire il testo e tutti gli attributi della cella multicolonna a quella "
+"più a sinistra delle celle separate?"
+
+#: tabulardialog.cpp:1306
+msgid "Shrink Multicolumn"
+msgstr "Restringi multicolonna"
+
+#: tabulardialog.cpp:1840
+msgid "Tabular Environments"
+msgstr "Ambienti tabella"
-#: tips.cpp:36
+#: tabulardialog.cpp:1848
msgid ""
-"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
-"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
-"will appear.</p>\n"
-"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->"
-"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even "
-"create your own lists of commands.</p>\n"
+"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</"
+"center>"
msgstr ""
-"<p>...che Kile può completarti i comandi LaTeX? Digita <code>\\se</code> "
-"e premi Ctrl+Spazio, apparirà un elenco di tutti i comandi che cominciano per "
-"<code>\\se</code>.</p>\n"
-"<p>Puoi configurare completamento automatico andando a <b>Impostazioni->"
-"Configura Kile->Completa</b>; lì puoi selezionare le banche dati di comandi "
-"LaTeX. Puoi anche creare i tuoi elenchi di comandi.</p>\n"
+"<center>Suggerimento: puoi impostare alcune proprietà delle celle con un "
+"clic destro del mouse.</center>"
-#: tips.cpp:42
+#: tabulardialog.cpp:1864
+msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
+msgstr "&Elimina anche le righe e le colonne non vuote, ma chiedi"
+
+#: tabulardialog.cpp:1865
+msgid "Use boo&ktabs package"
+msgstr "Usa il pacc&hetto booktabs"
+
+#: tabulardialog.cpp:1866
+msgid "Use starred &version"
+msgstr "Usa la &versione con asterisco"
+
+#: tabulardialog.cpp:1867
+msgid "C&enter"
+msgstr "C&entro"
+
+#: tabulardialog.cpp:1868
+msgid "Insert &bullets"
+msgstr "Inserisci &punti"
+
+#: tabulardialog.cpp:1926
msgid ""
-"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete feature. "
-"For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list of all "
-"environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to select the "
-"first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
-"pair is inserted in your document.</p>\n"
-"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->"
-"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even "
-"create your own lists of commands.</p>\n"
+"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of "
+"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range "
+"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear "
+"attributes, delete text or define multicolumn cells."
msgstr ""
-"<p>...iniziare un nuovo ambiente è molto facile usando la funzionalità di "
-"completamento automatico. Per esempio, digita <code>equ</code> "
-"e premi Alt+Spazio, e apparirà un elenco di tutti gli ambienti che cominciano "
-"con <code>equ</code>. Premi Invio per selezionare la prima voce e una coppia "
-"<code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> sarà inserita nel tuo "
-"documento.</p>\n"
-"<p>Puoi configurare il completamento automatico andando a <b>Impostazioni->"
-"Configura Kile->Completa</b>; lì puoi selezionare le banche dati di comandi "
-"LaTeX. Puoi anche creare i tuoi elenchi di comandi.</p>\n"
+"Dati di input. Quando premi Invio, il cursore si sposterà alla cella a "
+"destra dell'attuale. Un clic con il pulsante destro del mouse su una cella o "
+"una serie di celle aprirà un menu a comparsa, dove puoi modificare gli "
+"attributi, togliere gli attributi, eliminare il testo o definire le celle "
+"multicolonna."
-#: tips.cpp:48
+#: tabulardialog.cpp:1927
msgid ""
-"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX faster "
-"and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment and TeX "
-"Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
+"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will "
+"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which "
+"belong to the selected columns."
msgstr ""
-"<p>...Kile ora contiene molti strumenti di modifica per aiutarti a scrivere in "
-"LaTeX più facilmente e velocemente? Guarda i menu <b>"
-"Completa, Seleziona, Elimina, Ambiente e Gruppo TeX</b> nel menu <b>Modifica</b>"
-".</p>\n"
+"Schema attuale del preambolo. Un clic con il pulsante destro del mouse "
+"aprirà un menu a comparsa, dove puoi modificare alcuni attributi di tutte le "
+"celle che appartengono alle colonne selezionate."
-#: tips.cpp:53
+#: tabulardialog.cpp:1928
msgid ""
-"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a document? "
-"This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> or the <b>"
-"current subdocument</b>.</p>\n"
-"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile->"
-"Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</p>\n"
+"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can "
+"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
msgstr ""
-"<p>...che lo strumento di anteprima veloce compilerà e selezionerà una parte "
-"del documento? Può essere del <b>testo selezionato</b>, l'<b>"
-"ambiente attuale</b> o il <b>sottodocumento attuale</b>.</p>\n"
-"<p>Puoi configurare l'anteprima veloce andando a <b>Impostazioni->"
-"Configura Kile->Anteprima</b>. Lì puoi selezionare una delle configurazioni "
-"predefinite.</p>\n"
+"Un clic con il pulsante destro del mouse aprirà un menu a comparsa, dove "
+"puoi modificare alcuni attributi di tutte le celle che appartengono alle "
+"righe selezionate."
+
+#: tabulardialog.cpp:1930
+msgid "Optional parameter for the chosen environment."
+msgstr "Parametri opzionali per l'ambiente scelto."
+
+#: tabulardialog.cpp:1932
+msgid "Choose the number of table columns."
+msgstr "Scegli il numero di colonne della tabella."
-#: tips.cpp:59
+#: tabulardialog.cpp:1933
msgid ""
-"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
-"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a lot "
-"of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>"
-"horizontal and vertical lines</b> and more can be set. Also <b>"
-"multicolumn cells</b> are supported.</p>\n"
+"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
msgstr ""
-"<p>...che un nuovo assistente ti aiuterà a creare ambienti tabulari e "
-"matrici?</p>\n"
-"<p>Un clic destro del mouse aprirà una finestra o un menu a comparsa, dove si "
-"possono impostare molti attributi come l'<b>allineamento</b>, i <b>colori</b> "
-"e le <b>linee verticali e orizzontali</b>. Sono supportate anche le <b>"
-"celle su più colonne</b>.</p>\n"
+"Se vuoi, ti sarà chiesto prima che una riga o colonna non vuota sia "
+"eliminata."
+
+#: tabulardialog.cpp:1934
+msgid "The tabular will be centered."
+msgstr "Il tabulare sarà centrato."
+
+#: tabulardialog.cpp:1935
+msgid "Use line commands of the booktabs package."
+msgstr "Una i comandi di riga del pacchetto booktabs."
+
+#: tabulardialog.cpp:2028
+msgid "Do you want to delete this row?"
+msgstr "Vuoi eliminare questa riga?"
+
+#: tabulardialog.cpp:2063
+msgid "Do you want to delete this column?"
+msgstr "Vuoi eliminare questa colonna?"
-#: tips.cpp:65
+#: templates.cpp:79
msgid ""
-"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
-"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help files, "
-"which are integrated into the help menu.</p>\n"
+"Could not find a folder to save %1 to.\n"
+"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
+"folder."
msgstr ""
-"<p>...che Kile può visualizzare dei file di aiuto definiti dall'utente?</p>\n"
-"<p>Vai a <b>Impostazioni->Configura Kile->Aiuto</b> e configura i tuoi file di "
-"aiuto, che sono integrati nel menu di aiuto.</p>\n"
+"Impossibile trovare una cartella in cui salvare %1.\n"
+"Controlla se hai una cartella .kde con permesso di scrittura nella tua "
+"cartella home."
+
+#: templates.h:116
+msgid "Empty Document"
+msgstr "Documento vuoto"
+
+#: templates.h:117
+msgid "Empty LaTeX Document"
+msgstr "Documento LaTeX vuoto"
+
+#: templates.h:118
+msgid "Empty BibTeX Document"
+msgstr "Documento BibTeX vuoto"
+
+#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
+msgid "Table of Contents"
+msgstr "Indice"
+
+#: texdocdialog.cpp:79
+msgid "&Keyword:"
+msgstr "Parola &chiave:"
+
+#: texdocdialog.cpp:91
+msgid ""
+"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming "
+"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key "
+"will open a viewer to show this file."
+msgstr ""
+"Un elenco di documenti disponibili, elencati in «texdoctk.dat», incluso in "
+"TeXLive/teTeX. Un doppio clic del mouse o premere la barra spaziatrice "
+"aprirà un visore per mostrare questo file."
+
+#: texdocdialog.cpp:92
+msgid ""
+"You can choose a keyword to show only document files, which are related to "
+"this keyword."
+msgstr ""
+"Puoi scegliere una parola chiave per mostrare solo i file dei documenti "
+"relativi a questa parola chiave."
+
+#: texdocdialog.cpp:93
+msgid "Start the search for the chosen keyword."
+msgstr "Avvia la ricerca della parola chiave scelta."
+
+#: texdocdialog.cpp:94
+msgid "Reset TOC to show all available files."
+msgstr "Reimposta l'indice per mostrare tutti i file disponibili."
+
+#: texdocdialog.cpp:96
+msgid "Reset &TOC"
+msgstr "Reimpos&ta l'indice"
+
+#: texdocdialog.cpp:164
+msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
+msgstr "Impossibile leggere «texdoctk.dat»."
+
+#: texdocdialog.cpp:332
+msgid "Could not read the style file."
+msgstr "Impossibile leggere il file di stile."
+
+#: texdocdialog.cpp:419
+#, fuzzy
+msgid "No TDE service found for this file."
+msgstr "Non è stato trovato un servizio KDE per questo file."
+
+#: texdocdialog.cpp:454
+msgid "Could not find '%1'"
+msgstr "Impossibile trovare «%1»"
+
+#: texdocdialog.cpp:482
+msgid "No keyword given."
+msgstr "Non è stata fornita una parola chiave."
+
+#: texdocdialog.cpp:509
+msgid "Search results for keyword '%1'"
+msgstr "Risultati della ricerca della parola chiave «%1»"
+
+#: texdocdialog.cpp:512
+msgid "No documents found for keyword '%1'."
+msgstr "Nessun documento trovato per la parola chiave «%1»."
+
+#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
+msgid ""
+"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
+"<br> So this dialog is useless."
+msgstr ""
+"Impossibile determinare i percorsi di ricerca di TeXLive/teTeX o del file "
+"«texdoctk.dat».<br>Questa finestra è quindi inutile."
+
+#: texdocdialog.cpp:568
+msgid "TexDoc Dialog"
+msgstr "Finestra TexDoc"
+
+#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54
+#: userhelpdialog.cpp:354
+#, no-c-format
+msgid "User Help"
+msgstr "Aiuto per l'utente"
+
+#: kileui.rc:501 userhelp.cpp:217
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Help"
+msgstr "File di &aiuto:"
+
+#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455
+msgid "File '%1' doesn't exist."
+msgstr "Il file «%1» non esiste."
#: userhelpdialog.cpp:45
msgid "Configure User Help"
@@ -7886,6 +6661,11 @@ msgstr "Configura l'aiuto dell'utente"
msgid "&Menu item:"
msgstr "Elemento del &menu:"
+#: quicktoolconfigwidget.ui:110 userhelpdialog.cpp:75
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Remove"
+msgstr "Rimuovi strumento"
+
#: userhelpdialog.cpp:76
msgid "&Separator"
msgstr "&Separatore"
@@ -7925,12 +6705,13 @@ msgstr "Il nome del file di aiuto locale o un valido URL Web."
#: userhelpdialog.cpp:392
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
msgstr ""
-"Avvia una finestra di selezione dei file per scegliere un file di aiuto locale."
+"Avvia una finestra di selezione dei file per scegliere un file di aiuto "
+"locale."
#: userhelpdialog.cpp:393
msgid ""
-"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be copied "
-"inzo the edit widget."
+"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
+"copied inzo the edit widget."
msgstr ""
"Avvia Konqueror per scegliere un URL Web come file di aiuto. Questo URL "
"dovrebbe essere copiato nell'oggetto di modifica."
@@ -7951,282 +6732,1463 @@ msgstr "Questo elemento del menu esiste già."
msgid "No help file was chosen."
msgstr "Non è stato fornito un file di aiuto."
-#: kileabbrevview.cpp:33
-msgid "Short"
-msgstr "Breve"
+#: usermenudialog.cpp:46
+msgid "Menu item:"
+msgstr "Elemento del menu:"
-#: kileabbrevview.cpp:35
-msgid "Expanded Text"
-msgstr "Testo espanso"
+#: usermenudialog.cpp:50
+msgid "Value:"
+msgstr "Valore:"
-#: kileabbrevview.cpp:196
-msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
-msgstr "Cancellare l'abbreviazione «%1»?"
+#: usermenudialog.cpp:55
+#, fuzzy
+msgid "Insert"
+msgstr "Inserisci testo"
-#: kileabbrevview.cpp:199
-msgid "Delete Abbreviation"
-msgstr "Cancella abbreviazione"
+#: configcheckerwidget.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "Performing System Check"
+msgstr "Controllo di sistema in esecuzione"
-#: kileabbrevview.cpp:240
-msgid "Add Abbreviation"
-msgstr "Aggiungi abbreviazione"
+#: configcheckerwidget.ui:41
+#, no-c-format
+msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
+msgstr "Controllo se il tuo sistema TeX è installato correttamente..."
-#: kileabbrevview.cpp:249
-msgid "Edit Abbreviation"
-msgstr "Modifica abbreviazione"
+#: configcheckerwidget.ui:70
+#, no-c-format
+msgid "Results"
+msgstr "Risultati"
-#: kileabbrevview.cpp:254
-msgid "&Abbreviation:"
-msgstr "&Abbreviazione:"
+#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599
+#, no-c-format
+msgid "Extra"
+msgstr "Extra"
-#: kileabbrevview.cpp:255
-msgid "&Expanded Text:"
-msgstr "Testo &espanso:"
+#: envconfigwidget.ui:35
+#, no-c-format
+msgid "Complete Environments"
+msgstr "Completa ambienti"
-#: kileabbrevview.cpp:308
-msgid "Empty strings are not allowed."
-msgstr "Non sono permesse le stringhe vuote."
+#: envconfigwidget.ui:46
+#, no-c-format
+msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
+msgstr "Completa automaticamente \\begin{ambiente} con \\end{ambiente}"
-#: kileproject.cpp:369
-msgid ""
-"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t\tOpening "
-"it can lead to unexpected results.\n"
-"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
+#: envconfigwidget.ui:56
+#, no-c-format
+msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
+msgstr "Rientro automatico negli ambienti"
+
+#: envconfigwidget.ui:67
+#, no-c-format
+msgid "Activated"
+msgstr "Attivata"
+
+#: envconfigwidget.ui:70
+#, no-c-format
+msgid "Enable auto indentation of environments."
+msgstr "Attiva il rientro automatico degli ambienti."
+
+#: envconfigwidget.ui:78
+#, no-c-format
+msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
+msgstr "Usa gli spazi invece dei tabulatori per i rientri"
+
+#: envconfigwidget.ui:81
+#, no-c-format
+msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
msgstr ""
-"Il file di progetto %1 è stato creato da una versione più recente di "
-"Kile.\t\t\t\tAprirlo può avere conseguenze inattese.\n"
-"\t\t\t\tVuoi davvero continuare (si consiglia di no)?"
+"Usa gli spazi invece di un tabulatore per i rientri automatici degli "
+"ambienti."
-#: tabbingdialog.cpp:39
-msgid "Num of columns:"
-msgstr "Numero colonne:"
+#: envconfigwidget.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "Number of spaces:"
+msgstr "Numero di spazi:"
-#: tabbingdialog.cpp:48
-msgid "Num of &rows:"
-msgstr "Numero &righe:"
+#: envconfigwidget.ui:145
+#, no-c-format
+msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
+msgstr "Usa questo numero di spazi per i rientri automatici degli ambienti."
-#: tabbingdialog.cpp:57
-msgid "&Spacing:"
-msgstr "&Spaziatura:"
+#: generalconfigwidget.ui:52
+#, no-c-format
+msgid "&Reopen files and projects on startup"
+msgstr "&Riapri file e progetti all'avvio"
-#: kileextensions.cpp:57
-msgid "(La)TeX Source Files"
-msgstr "File sorgente (La)TeX"
+#: generalconfigwidget.ui:60
+#, no-c-format
+msgid "&Default project location:"
+msgstr "Posizione pre&definita del progetto:"
-#: kileextensions.cpp:61
-msgid "(La)TeX Packages"
-msgstr "Pacchetti (La)TeX"
+#: generalconfigwidget.ui:86
+#, no-c-format
+msgid "Autosave Options"
+msgstr "Opzioni del salvataggio automatico"
-#: kileextensions.cpp:65
-msgid "BibTeX Files"
-msgstr "File BibTeX"
+#: generalconfigwidget.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "Auto&save"
+msgstr "&Salvataggio automatico"
-#: kileextensions.cpp:69
-msgid "Metapost Files"
-msgstr "File Metapost"
+#: generalconfigwidget.ui:113
+#, no-c-format
+msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
+msgstr "&Tempo dell'intervallo in minuti (1 - 9999):"
-#: kileextensions.cpp:73
-msgid "Kile Script Files"
-msgstr "File di script di Kile"
+#: generalconfigwidget.ui:139
+#, no-c-format
+msgid "Template Variables"
+msgstr "Variabili dei modelli"
-#: kileextensions.cpp:77
-msgid "Kile Project Files"
-msgstr "File di progetto Kile"
+#: generalconfigwidget.ui:176
+#, no-c-format
+msgid "&Documentclass options:"
+msgstr "Opzioni di &documentclass:"
-#: kileprojectdlgs.cpp:51
-msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
-msgstr "Inserisci qui un breve nome descrittivo del progetto."
+#: generalconfigwidget.ui:187
+#, no-c-format
+msgid "Input &encoding:"
+msgstr "&Codifica del file sorgente:"
-#: kileprojectdlgs.cpp:52
-msgid ""
-"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, it "
-"will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can also "
-"use the browse button to insert a filename."
+#: generalconfigwidget.ui:200
+#, no-c-format
+msgid "File Clean-Up Details"
+msgstr "Dettagli della pulizia file"
+
+#: generalconfigwidget.ui:211
+#, no-c-format
+msgid "Automatically clean-up files after close"
+msgstr "Pulisci i file automaticamente dopo la chiusura"
+
+#: generalconfigwidget.ui:226
+#, no-c-format
+msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
msgstr ""
-"Inserisci qui il percorso del tuo file di progetto. Se questo file non esiste "
-"ancora, sarà creato. Il nome del file dovrebbe avere l'estensione: .kilepr. "
-"Puoi anche usare il pulsante Sfoglia per inserire un nome file."
+"Apri tutti gli elementi dell'albero delle pagine di configurazione quando "
+"richiami questa finestra"
-#: kileprojectdlgs.cpp:53
+#: generalconfigwidget.ui:229
+#, no-c-format
msgid ""
-"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be treated "
-"also as files of the corresponding type in this project."
+"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. "
+"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the "
+"dialog, or none of them."
msgstr ""
-"Inserisci un elenco (separato da spazi) di estensioni di file che dovrebbero "
-"essere trattate come file di tipo corrispondente in questo progetto."
+"È impossibile aprire degli elementi speciali degli alberi nella finestra di "
+"configurazione di Kile. Hai la possibilità di aprirli tutti, che potrebbe "
+"portare a una brutta dimensione della finestra, o nessuno."
-#: kileprojectdlgs.cpp:54
-msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
+#: generalconfigwidget.ui:237
+#, no-c-format
+msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
msgstr ""
-"Seleziona il documento principale predefinito. Lascia in bianco per il "
-"riconoscimento automatico."
+"Lascia Kile processare comandi LyX mandati dagli editor/visualizzatori della "
+"bibliografia"
-#: kileprojectdlgs.cpp:56
-msgid "(use global setting)"
-msgstr "(usa le impostazioni globali)"
+#: graphicsconfigwidget.ui:38
+#, no-c-format
+msgid "Default resolution:"
+msgstr "Risoluzione predefinita:"
-#: kileprojectdlgs.cpp:72
-msgid "Project &title:"
-msgstr "&Titolo del progetto:"
+#: graphicsconfigwidget.ui:65
+#, no-c-format
+msgid "ImageMagick:"
+msgstr "ImageMagick:"
-#: kileprojectdlgs.cpp:77
-msgid "Extensions"
-msgstr "Estensioni"
+#: graphicsconfigwidget.ui:81
+#, no-c-format
+msgid "(used when the picture offers no resolution)"
+msgstr "(usato quando l'immagine non fornisce una risoluzione)"
-#: kileprojectdlgs.cpp:90
-msgid "Source Files"
-msgstr "File sorgente"
+#: graphicsconfigwidget.ui:89
+#, no-c-format
+msgid "Tr&y to determine from the picture"
+msgstr "Prova a ca&pire dall'immagine"
-#: kileprojectdlgs.cpp:91
-msgid "Package Files"
-msgstr "File dei pacchetti"
+#: graphicsconfigwidget.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
+msgstr "(devi installare il pacchetto ImageMagick per usare questa opzione)"
-#: kileprojectdlgs.cpp:92
-msgid "Image Files"
-msgstr "File immagine"
+#: helpconfigwidget.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "&Location of TeX documentation:"
+msgstr "&Posizione della documentazione TeX:"
-#: kileprojectdlgs.cpp:93
-msgid "Predefined:"
-msgstr "Predefinito:"
+#: helpconfigwidget.ui:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
+"share/texmf/doc."
+msgstr ""
+"Inserisci qui il percorso alla cartella della documentazione TeX. Per "
+"esempio /usr/share/texmf/doc."
-#: kileprojectdlgs.cpp:144
-msgid "Error in extension"
-msgstr "Errore nell'estensione"
+#: helpconfigwidget.ui:46
+#, no-c-format
+msgid "Context Sensitive Help"
+msgstr "Aiuto sensibile al contesto"
-#: kileprojectdlgs.cpp:144
-msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
+#: helpconfigwidget.ui:61
+#, no-c-format
+msgid "Use your system's &TeX documentation"
+msgstr "Usa la documentazione &TeX del tuo sistema"
+
+#: helpconfigwidget.ui:80
+#, no-c-format
+msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
+msgstr "Usa la guida ai comandi LaTeX di &Kile"
+
+#: helpconfigwidget.ui:107
+#, no-c-format
+msgid "Use &embedded viewer"
+msgstr "Usa il visualizzator&e incorporato"
+
+#: helpconfigwidget.ui:123
+#, no-c-format
+msgid "Show help file in a &separate window"
+msgstr "Mostra il file di aiuto in una finestra &separata"
+
+#: helpconfigwidget.ui:142
+#, no-c-format
+msgid "Con&figure..."
+msgstr "Con&figura..."
+
+#: kile.kcfg:15
+#, no-c-format
+msgid "The resource file version."
+msgstr "La versione del file risorsa."
+
+#: kile.kcfg:37
+#, no-c-format
+msgid "The main window's width."
+msgstr "L'ampiezza della finestra principale."
+
+#: kile.kcfg:43
+#, no-c-format
+msgid "The main window's height."
+msgstr "L'altezza della finestra principale."
+
+#: kile.kcfg:51
+#, no-c-format
+msgid "The expansion level for the structure view."
+msgstr "Il livello predefinito di espansione per la vista struttura."
+
+#: kile.kcfg:55
+#, no-c-format
+msgid "Show label commands in the structure view"
+msgstr "Mostra i comandi delle etichette nella vista struttura"
+
+#: kile.kcfg:59
+#, no-c-format
+msgid "Show undefined references in the structure view"
+msgstr "Mostra i riferimenti non definiti nella vista struttura"
+
+#: kile.kcfg:63
+#, no-c-format
+msgid "Show bibitems commands in the structure view"
+msgstr "Mostra i comandi degli elementi bibliografici nella vista struttura"
+
+#: kile.kcfg:67
+#, no-c-format
+msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
+msgstr "Mostra i comandi di inclusione di grafica nella vista struttura"
+
+#: kile.kcfg:71
+#, no-c-format
+msgid "Show float environments in the structure view"
+msgstr "Mostra gli ambienti flottanti nella vista struttura"
+
+#: kile.kcfg:75
+#, no-c-format
+msgid "Show file input commands in the structure view"
+msgstr "Mostra i comandi di inserimento dei file nella vista struttura"
+
+#: kile.kcfg:79
+#, no-c-format
+msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
msgstr ""
-"Tutte le estensioni definite dall'utente dovrebbero assomigliare a «.xyz»"
+"Mostra etichette come figli di elementi di sezionamento nella vista struttura"
-#: kileprojectdlgs.cpp:144
-msgid "Invalid extension"
-msgstr "Estensione non valida"
+#: kile.kcfg:83
+#, no-c-format
+msgid "Show TODO and FIXME comments"
+msgstr "Mostra commenti TODO e FIXME"
-#: kileprojectdlgs.cpp:204
-msgid "Create New Project"
-msgstr "Crea un nuovo progetto"
+#: kile.kcfg:87
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
+msgstr ""
+"Apri l'elemento madre per tutte le etichette nella vista struttura come "
+"impostazione predefinita"
-#: kileprojectdlgs.cpp:218
-msgid "Project &file:"
-msgstr "&File del progetto:"
+#: kile.kcfg:91
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
+msgstr ""
+"Apri l'elemento madre per tutti riferimenti non definiti nella vista "
+"struttura come impostazione predefinita"
-#: kileprojectdlgs.cpp:222
-msgid "Select Folder..."
-msgstr "Seleziona una cartella..."
+#: kile.kcfg:95
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
+msgstr ""
+"Apri l'elemento madre per tutti gli elementi bibliografici nella vista "
+"struttura come impostazione predefinita"
-#: kileprojectdlgs.cpp:241
-msgid "Create a new file and add it to this project"
-msgstr "Crea un nuovo file e aggiungilo a questo progetto"
+#: kile.kcfg:99
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
+msgstr ""
+"Apri l'elemento madre per tutti i commenti TODO e FIXME come impostazione "
+"predefinita"
-#: kileprojectdlgs.cpp:243
-msgid "File&name (relative to where the project file is):"
-msgstr "&Nome file (relativo a dove è il progetto):"
+#: kile.kcfg:105
+#, no-c-format
+msgid "Whether to run the Lyx server."
+msgstr "Se eseguire il server Lyx."
-#: kileprojectdlgs.cpp:250
+#: kile.kcfg:109
+#, no-c-format
+msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
+msgstr "Contiene la variabile d'ambiente TEXINPUTS."
+
+#: kile.kcfg:110
+#, no-c-format
msgid ""
-"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
-"this option and select a template from the list that will appear below."
+"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
+"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
+"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
msgstr ""
-"Se vuoi che Kile crei un nuovo file e lo aggiunga al progetto, seleziona questa "
-"opzione e scegli una bozza dall'elenco che apparirà sotto."
+"Imposta qui la variabile d'ambiente TEXINPUTS. TEXINPUTS dovrebbe essere un "
+"elenco separato da due punti di tutti i percorsi in cui TeX dovrebbe cercare "
+"pacchetti ovvero file aggiuntivi. Non c'è bisogno che aggiungi :$TEXINPUTS "
+"alla fine."
-#: kileprojectdlgs.cpp:356
+#: kile.kcfg:114
+#, no-c-format
+msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
+msgstr ""
+"Contiene la variabile d'ambiente TEXINPUTS per gli strumenti di anteprima "
+"rapida."
+
+#: kile.kcfg:115
+#, no-c-format
msgid ""
-"You did not enter a project name, if you continue the project name will be set "
-"to: Untitled."
+"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
+"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
+"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
+"end."
msgstr ""
-"Non hai inserito un nome di progetto, se continui il nome del progetto sarà "
-"assunto: Senza titolo."
+"Imposta qui la variabile d'ambiente TEXINPUTS per gli strumenti di anteprima "
+"rapida. TEXINPUTS dovrebbe essere un elenco separato da due punti di tutti i "
+"percorsi in cui TeX dovrebbe cercare pacchetti ovvero file aggiuntivi. Non "
+"c'è bisogno di aggiungere :$TEXINPUTS alla fine."
-#: kileprojectdlgs.cpp:356
-msgid "No Name"
-msgstr "Senza nome"
+#: kile.kcfg:119
+#, no-c-format
+msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
+msgstr "Contiene la variabile d'ambiente BIBINPUTS."
-#: kileprojectdlgs.cpp:364
+#: kile.kcfg:120
+#, no-c-format
msgid ""
-"Please enter the location where the project file should be save to. Also make "
-"sure it ends with .kilepr ."
+"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
+"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
+"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
msgstr ""
-"Inserisci il luogo dove il file di progetto dovrebbe essere salvato. Assicurati "
-"inoltre che finisca per .kilepr ."
+"Imposta qui la variabile d'ambiente BIBINPUTS. BIBINPUTS dovrebbe essere un "
+"elenco separato da due punti di tutti i percorsi in cui BibTeX dovrebbe "
+"cercare dei file .bib aggiuntivi. Non c'è bisogno che aggiungi :$BIBINPUTS "
+"alla fine."
-#: kileprojectdlgs.cpp:364
-msgid "Empty Location"
-msgstr "Posizione vuota"
+#: kile.kcfg:124
+#, no-c-format
+msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
+msgstr "Contiene la variabile d'ambiente BSTINPUTS."
-#: kileprojectdlgs.cpp:374
+#: kile.kcfg:125
+#, no-c-format
msgid ""
-"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
-"extension"
+"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
+"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
+"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
msgstr ""
-"L'estensione del nome del file di progetto non è .kilepr , Correggi "
-"l'estensione"
+"Imposta qui la variabile d'ambiente BSTINPUTS. BSTINPUTS dovrebbe essere un "
+"elenco separato da due punti di tutti i percorsi in cui BibTeX dovrebbe "
+"cercare file .bst aggiuntivi. Non c'è bisogno che aggiungi :$BSTINPUTS alla "
+"fine."
-#: kileprojectdlgs.cpp:374
-msgid "Wrong Filename Extension"
-msgstr "Estensione del nome del file sbagliata"
+#: kile.kcfg:131
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show the bottom bar."
+msgstr "Se far vedere la barra in basso."
-#: kileprojectdlgs.cpp:382
+#: kile.kcfg:135
+#, no-c-format
+msgid "Height of the bottombar."
+msgstr "Altezza della barra fondo."
+
+#: kile.kcfg:139
+#, no-c-format
+msgid "Width of the sidebar."
+msgstr "Larghezza della barra laterale."
+
+#: kile.kcfg:143
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show the side bar."
+msgstr "Se far vedere la barra laterale."
+
+#: kile.kcfg:147
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
+msgstr ""
+"Se far vedere gli avvertimenti di fuori misura nella vista Log e Messaggi."
+
+#: kile.kcfg:151
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
+msgstr "Se far vedere gli avvertimenti (La)TeX nella vista Log e Messaggi."
+
+#: kile.kcfg:155
+#, no-c-format
+msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
+msgstr "L'identificatore della vista selezionata nel pannello sinistro."
+
+#: kile.kcfg:161
+#, no-c-format
+msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
+msgstr "Completamento automatico di \\begin{env} con \\end{env}."
+
+#: kile.kcfg:165
+#, no-c-format
+msgid "Enable auto indentation of environemnts"
+msgstr "Attiva il rientro automatico degli ambienti"
+
+#: kile.kcfg:169
+#, no-c-format
+msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
+msgstr ""
+"Usa spazi invece di un tabulatore per i rientri automatici degli ambienti"
+
+#: kile.kcfg:173
+#, no-c-format
+msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
+msgstr "Usa questo numero di spazi per i rientri automatici degli ambienti"
+
+#: kile.kcfg:181
+#, no-c-format
+msgid "Automatic insertion of double quotes."
+msgstr "Inserimento automatico delle virgolette doppie."
+
+#: kile.kcfg:185
+#, no-c-format
+msgid "Language dependent type of double quotes."
+msgstr "Tipo di virgolette doppie a seconda della lingua."
+
+#: kile.kcfg:191
+#, no-c-format
+msgid "Center the graphics."
+msgstr "Centra i grafici."
+
+#: kile.kcfg:195
+#, no-c-format
+msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
+msgstr "Usa PdfTeX o PdfLaTeX."
+
+#: kile.kcfg:199
+#, no-c-format
+msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
+msgstr ""
+"Il nome del file è relativo a un percorso dato nel comando graphicspath."
+
+#: kile.kcfg:203
+#, no-c-format
+msgid "Embed the graphics in a figure environment."
+msgstr "Incorpora i grafici in un ambiente figure."
+
+#: kile.kcfg:207
+#, no-c-format
+msgid "Whether ImageMagick is installed."
+msgstr "Se ImageMagick è installato."
+
+#: kile.kcfg:211
+#, no-c-format
+msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
+msgstr "Cerca di determinare il riquadro dall'immagine."
+
+#: kile.kcfg:215
+#, no-c-format
+msgid "The default image resolution."
+msgstr "La risoluzione immagine predefinita."
+
+#: kile.kcfg:221
+#, no-c-format
+msgid "Location of the TeX documentation."
+msgstr "Posizione della documentazione TeX."
+
+#: kile.kcfg:225
+#, no-c-format
+msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
+msgstr "Usare il riferimento TeX del sistema per l'aiuto contestuale."
+
+#: kile.kcfg:229
+#, no-c-format
+msgid "Use embedded viewer for user help."
+msgstr "Usa il visualizzatore incorporato per l'aiuto dell'utente."
+
+#: kile.kcfg:235
+#, no-c-format
+msgid "The default encoding."
+msgstr "La codifica predefinita."
+
+#: kile.kcfg:239
+#, no-c-format
+msgid "Reopen files and projects on startup."
+msgstr "Riapri file e progetti all'avvio."
+
+#: kile.kcfg:243
+#, no-c-format
+msgid "Automatic save."
+msgstr "Salvataggio automatico."
+
+#: kile.kcfg:247
+#, no-c-format
+msgid "Automatically clean-up files after close."
+msgstr "Pulisci file automaticamente dopo la chiusura."
+
+#: kile.kcfg:251
+#, no-c-format
+msgid "The autosave interval in minutes."
+msgstr "L'intervallo di salvataggio automatico in minuti."
+
+#: kile.kcfg:255
+#, no-c-format
+msgid "The file extensions to clean on exit."
+msgstr "Le estensioni file da ripulire all'uscita."
+
+#: kile.kcfg:275
+#, no-c-format
+msgid "The Author template variable."
+msgstr "La variabile modello Autore."
+
+#: kile.kcfg:279
+#, no-c-format
+msgid "The Documentclass template variable."
+msgstr "La variabile modello Classe del documento."
+
+#: kile.kcfg:283
+#, no-c-format
+msgid "The Input encoding template variable."
+msgstr "La variabile modello codifica dell'input."
+
+#: kile.kcfg:287
+#, no-c-format
+msgid "The default location where the projects must be created."
+msgstr "La posizione predefinita dove devono essere creati i progetti."
+
+#: kile.kcfg:375
+#, no-c-format
+msgid "Whether Dvipng is installed."
+msgstr "Se Dvipng è installato."
+
+#: kile.kcfg:379
+#, no-c-format
+msgid "Whether Convert is installed."
+msgstr "Se Convert è installato."
+
+#: kile.kcfg:387
+#, no-c-format
+msgid "Show preview of environments in bottom bar."
+msgstr "Mostra anteprima degli ambienti nella barra in basso."
+
+#: kile.kcfg:391
+#, no-c-format
+msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
+msgstr "Mostra anteprima del testo selezionato nella barra in basso."
+
+#: kile.kcfg:395
+#, no-c-format
+msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
+msgstr "Mostra anteprima dei gruppi matematici nella barra in basso."
+
+#: kile.kcfg:399
+#, no-c-format
+msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
+msgstr ""
+"Strumento di conversione per l'anteprima degli ambienti nella barra in basso."
+
+#: kile.kcfg:403
+#, no-c-format
+msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
+msgstr ""
+"Strumento di conversione per l'anteprima del testo selezionato nella barra "
+"in basso."
+
+#: kile.kcfg:489
+#, no-c-format
+msgid "Enable the scripting support."
+msgstr "Abilita il supporto per gli script."
+
+#: kile.kcfg:493
+#, no-c-format
+msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
+msgstr "Imposta un limite di tempo per l'esecuzione degli script."
+
+#: kile.kcfg:497
+#, no-c-format
+msgid "Time limit for the execution of scripts."
+msgstr "Tempo limite per l'esecuzione degli script."
+
+#: kile.kcfg:503
+#, no-c-format
+msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
+msgstr ""
+"Numero di simboli da memorizzare nella vista dei simboli usati più spesso."
+
+#: kile.kcfg:507
+#, no-c-format
+msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
+msgstr "Mostra la vista dei simboli usati più spesso."
+
+#: kile.kcfg:511
+#, no-c-format
+msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
+msgstr "Pulisci l'elenco dei simboli usati più spesso alla chiusura di Kile."
+
+#: kileui.rc:11
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr "File:"
+
+#: kileui.rc:27
+#, no-c-format
+msgid "Con&vert To"
+msgstr "Con&verti a"
+
+#: kileui.rc:57
+#, no-c-format
+msgid "&Goto"
+msgstr "&Vai"
+
+#: kileui.rc:68
+#, no-c-format
+msgid "Co&mplete"
+msgstr "Co&mpleta"
+
+#: kileui.rc:73
+#, no-c-format
+msgid "&Bullets"
+msgstr "&Punti"
+
+#: kileui.rc:90
+#, no-c-format
+msgid "D&elete"
+msgstr "&Elimina"
+
+#: kileui.rc:103
+#, no-c-format
+msgid "Environmen&t"
+msgstr "Ambien&te"
+
+#: kileui.rc:111
+#, no-c-format
+msgid "Te&X Group"
+msgstr "Gruppo Te&X"
+
+#: kileui.rc:122 kileui.rc:146
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&View"
+msgstr "Visualizzatore:"
+
+#: kileui.rc:130
+#, no-c-format
+msgid "B&uild"
+msgstr "Costr&uzione"
+
+#: kileui.rc:140
+#, no-c-format
+msgid "&Compile"
+msgstr "&Compila"
+
+#: kileui.rc:143
+#, no-c-format
+msgid "C&onvert"
+msgstr "C&onverti"
+
+#: kileui.rc:149
+#, no-c-format
+msgid "O&ther"
+msgstr "Al&tro"
+
+#: kileui.rc:165
+#, no-c-format
+msgid "&Project"
+msgstr "&Progetto"
+
+#: kileui.rc:186
+#, no-c-format
+msgid "&LaTeX"
+msgstr "&LaTeX"
+
+#: kileui.rc:187
+#, no-c-format
+msgid "&Preamble"
+msgstr "&Preambolo"
+
+#: kileui.rc:201
+#, no-c-format
+msgid "Tables and Lists"
+msgstr "Tabelle ed elenchi"
+
+#: kileui.rc:212
+#, no-c-format
+msgid "&Sectioning"
+msgstr "&Sezionamento"
+
+#: kileui.rc:223
+#, no-c-format
+msgid "&References"
+msgstr "&Riferimenti"
+
+#: kileui.rc:235
+#, no-c-format
+msgid "&Environment"
+msgstr "Ambi&ente"
+
+#: kileui.rc:246
+#, no-c-format
+msgid "&List Environment"
+msgstr "Ambiente e&lenco"
+
+#: kileui.rc:253
+#, no-c-format
+msgid "&Tabular Environment"
+msgstr "Ambiente &tabella"
+
+#: kileui.rc:264
+#, no-c-format
+msgid "&Floating Environment"
+msgstr "Ambiente &flottante"
+
+#: kileui.rc:268
+#, no-c-format
+msgid "&Code Environment"
+msgstr "Ambiente &codice"
+
+#: kileui.rc:276
+#, no-c-format
+msgid "&Math Commands"
+msgstr "Comandi &matematici"
+
+#: kileui.rc:286
+#, no-c-format
+msgid "Braces"
+msgstr "Graffe"
+
+#: kileui.rc:304
+#, no-c-format
+msgid "AMS Text and Boxes"
+msgstr "Testo e caselle AMS"
+
+#: kileui.rc:310
+#, no-c-format
+msgid "AMS Fraction"
+msgstr "Frazione AMS"
+
+#: kileui.rc:315
+#, no-c-format
+msgid "AMS Binomial Expression"
+msgstr "Espressione binomiale AMS"
+
+#: kileui.rc:320
+#, no-c-format
+msgid "AMS Arrows"
+msgstr "Frecce AMS"
+
+#: kileui.rc:325
+#, no-c-format
+msgid "Math &Font Styles"
+msgstr "Stili di &caratteri matematici"
+
+#: kileui.rc:335
+#, no-c-format
+msgid "Math &Accents"
+msgstr "&Accenti matematici"
+
+#: kileui.rc:347
+#, no-c-format
+msgid "Math &Spaces"
+msgstr "&Spaziature matematiche"
+
+#: kileui.rc:358
+#, no-c-format
+msgid "Standard Math &Environments"
+msgstr "Ambienti mat&ematici standard"
+
+#: kileui.rc:366
+#, no-c-format
+msgid "&AMS Math Environments"
+msgstr "Ambienti matematici &AMS"
+
+#: kileui.rc:390
+#, no-c-format
+msgid "&Bibliography"
+msgstr "&Bibliografia"
+
+#: kileui.rc:411
+#, no-c-format
+msgid "&Font Styles"
+msgstr "Stili di &caratteri"
+
+#: kileui.rc:421
+#, no-c-format
+msgid "Font Family"
+msgstr "Famiglia del carattere"
+
+#: kileui.rc:426
+#, no-c-format
+msgid "Font Series"
+msgstr "Serie del carattere"
+
+#: kileui.rc:430
+#, no-c-format
+msgid "Font Shape"
+msgstr "Forma del carattere"
+
+#: kileui.rc:437
+#, no-c-format
+msgid "Spa&cing"
+msgstr "Spa&ziatura"
+
+#: kileui.rc:438
+#, no-c-format
+msgid "Page- and Linebreaks"
+msgstr "Interruzioni di pagina e di riga"
+
+#: kileui.rc:445
+#, no-c-format
+msgid "Space"
+msgstr "Spazio"
+
+#: kileui.rc:456
+#, no-c-format
+msgid "Rubber Lengths"
+msgstr "Lunghezze elastiche"
+
+#: kileui.rc:472
+#, no-c-format
+msgid "&Wizard"
+msgstr "&Assistente"
+
+#: kileui.rc:487
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr "Stringhe"
+
+#: kileui.rc:508
+#, no-c-format
+msgid "TeX Documentation"
+msgstr "Documentazione TeX"
+
+#: kileui.rc:525
+#, no-c-format
+msgid "Main"
+msgstr "Principale"
+
+#: kileui.rc:537
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Error"
+msgstr "Barre d'errore"
+
+#: kileui.rc:566
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Edit"
+msgstr "Editor"
+
+#: latexconfigwidget.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "Commands"
+msgstr "Comandi"
+
+#: latexconfigwidget.ui:38
+#, no-c-format
+msgid "Configure..."
+msgstr "Configura..."
+
+#: latexconfigwidget.ui:54
+#, no-c-format
+msgid "Configure LaTeX environments and commands"
+msgstr "Configura gli ambienti e i comandi LaTeX"
+
+#: latexconfigwidget.ui:72
+#, no-c-format
+msgid "Double Quotes"
+msgstr "Virgolette doppie"
+
+#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324
+#, no-c-format
+msgid "&Type:"
+msgstr "&Tipo:"
+
+#: latexconfigwidget.ui:94
+#, no-c-format
+msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
+msgstr ""
+"Inserisci automaticamente le &virgolette doppie di apertura e chiusura per "
+"LaTeX"
+
+#: latexconfigwidget.ui:134
+#, no-c-format
+msgid "Mathmode"
+msgstr "Modalità matematica"
+
+#: latexconfigwidget.ui:145
+#, no-c-format
+msgid "Auto insert $"
+msgstr "Inserimento automatico di $"
+
+#: latexconfigwidget.ui:158
+#, no-c-format
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "Variabili d'ambiente"
+
+#: latexconfigwidget.ui:169
+#, no-c-format
+msgid "TEXINPUTS:"
+msgstr "TEXINPUTS:"
+
+#: latexconfigwidget.ui:198
+#, no-c-format
+msgid "BIBINPUTS:"
+msgstr "BIBINPUTS:"
+
+#: latexconfigwidget.ui:212
+#, no-c-format
+msgid "B&STINPUTS:"
+msgstr "B&STINPUTS:"
+
+#: latextoolconfigwidget.ui:35
+#, no-c-format
+msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
+msgstr ""
+"Controlla se il documento &radice è una radice LaTeX prima di eseguirci LaTeX"
+
+#: latextoolconfigwidget.ui:43
+#, no-c-format
+msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
+msgstr "&Salta al primo errore nel caso che l'esecuzione di LaTeX non riesca"
+
+#: latextoolconfigwidget.ui:51
+#, no-c-format
msgid ""
-"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
-"begin with an /"
+"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when "
+"necessary"
msgstr ""
-"Il percorso per il file di progetto non è un percorso assoluto, i percorsi "
-"assoluti cominciano sempre per /"
+"Esegui automaticamente Asymptote, BiBTeX, MakeIndex, e &riavvia LaTeX quando "
+"necessario"
-#: kileprojectdlgs.cpp:382
-msgid "Relative Path"
-msgstr "Percorso relativo"
+#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61
+#, no-c-format
+msgid "&Options:"
+msgstr "Op&zioni:"
-#: kileprojectdlgs.cpp:408
-msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
-msgstr "Impossibile creare la cartella progetto, controlla i permessi."
+#: librarytoolconfigwidget.ui:67
+#, no-c-format
+msgid "Library c&lass:"
+msgstr "C&lasse della libreria:"
-#: kileprojectdlgs.cpp:416
-msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
-msgstr "La cartella progetto non è scrivibile, controlla i permessi."
+#: librarytoolconfigwidget.ui:78
+#, no-c-format
+msgid "&Library:"
+msgstr "&Libreria:"
-#: kileprojectdlgs.cpp:425
+#: newdocumentwidget.ui:35
+#, no-c-format
+msgid "Please select the type of document you want to create:"
+msgstr "Scegli il tipo di documento che vuoi creare:"
+
+#: newdocumentwidget.ui:77
+#, no-c-format
+msgid "Template"
+msgstr "Modello"
+
+#: newdocumentwidget.ui:88
+#, no-c-format
+msgid "Please select the template that should be used:"
+msgstr "Scegli il modello da usare:"
+
+#: newdocumentwidget.ui:101
+#, no-c-format
+msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
+msgstr "Avvia l'assistente di inizio rapido quando si crea un file LaTeX vuoto"
+
+#: newtoolwizard.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "New Tool"
+msgstr "Nuovo strumento"
+
+#: newtoolwizard.ui:23
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: newtoolwizard.ui:34
+#, no-c-format
+msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
+msgstr "Inserisci un breve nome descrittivo dello strumen&to:"
+
+#: newtoolwizard.ui:94
+#, no-c-format
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportamento"
+
+#: newtoolwizard.ui:127
+#, no-c-format
msgid ""
-"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
+"Select the default &behavior (class)\n"
+"of this tool. It will inherit all properties\n"
+"of the tool it is based upon.\n"
+"\n"
+"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
+"cause your tool to behave just like\n"
+"the standard \"LaTeX\" tool."
msgstr ""
-"Inserisci un nome per il file che dovrebbe essere aggiunto a questo progetto."
+"Seleziona il &comportamento predefinito (classe)\n"
+"di questo strumento. Erediterà tutte le proprietà\n"
+"dello strumento su cui è basato.\n"
+"\n"
+"Per esempio, selezionare «LaTeX» farà\n"
+"comportare il tuo strumento esattamente\n"
+"come lo strumento standard «LaTeX»."
-#: kileprojectdlgs.cpp:426
-msgid "No File Name Given"
-msgstr "Nessun nome file dato"
+#: processtoolconfigwidget.ui:72
+#, no-c-format
+msgid "Co&mmand:"
+msgstr "Co&mando:"
-#: kileprojectdlgs.cpp:438
-msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
-msgstr "Il file «%1» esiste già, sostituire?"
+#: quicktoolconfigwidget.ui:51
+#, no-c-format
+msgid "Tool:"
+msgstr "Strumento:"
-#: kileprojectdlgs.cpp:446
+#: quicktoolconfigwidget.ui:59
+#, no-c-format
+msgid "Configuration:"
+msgstr "Configurazione:"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui:126
+#, no-c-format
+msgid "&Down"
+msgstr "&Giù"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui:142
+#, no-c-format
+msgid "&Up"
+msgstr "S&u"
+
+#: scriptingconfigwidget.ui:44
+#, no-c-format
+msgid "Enable &scripting"
+msgstr "Abilita gli &script"
+
+#: scriptingconfigwidget.ui:66
+#, no-c-format
+msgid "Execution Time Limit"
+msgstr "Limite al tempo di esecuzione"
+
+#: scriptingconfigwidget.ui:85
+#, no-c-format
+msgid "&Limit the execution time of scripts"
+msgstr "&Limita il tempo di esecuzione degli script"
+
+#: scriptingconfigwidget.ui:112
+#, no-c-format
+msgid "&Time limit (seconds):"
+msgstr "&Tempo limite (secondi):"
+
+#: structureconfigwidget.ui:49
+#, no-c-format
+msgid "Expansion Level"
+msgstr "Livello di espansione"
+
+#: structureconfigwidget.ui:71
+#, no-c-format
+msgid "Default &value"
+msgstr "&Valore predefinito"
+
+#: structureconfigwidget.ui:119
+#, no-c-format
+msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
+msgstr ""
+"(&1=parte, 2=capitolo, 3=sezione, 4=sottosezione, 5=sottosottosezione, ...)"
+
+#: structureconfigwidget.ui:150
+#, no-c-format
+msgid "Show &labels"
+msgstr "Mostra &etichette"
+
+#: structureconfigwidget.ui:166
+#, no-c-format
+msgid "Show undefined references"
+msgstr "Mostra riferimenti non definiti"
+
+#: structureconfigwidget.ui:182
+#, no-c-format
+msgid "No extra section for labels"
+msgstr "Nessuna sezione extra per le etichette"
+
+#: structureconfigwidget.ui:201
+#, no-c-format
+msgid "Show input files"
+msgstr "Mostra file di input"
+
+#: structureconfigwidget.ui:220
+#, no-c-format
+msgid "Show graphic files"
+msgstr "Mostra file grafici"
+
+#: structureconfigwidget.ui:236
+#, no-c-format
+msgid "Show bibitems"
+msgstr "Mostra elementi bibliografici"
+
+#: structureconfigwidget.ui:252
+#, no-c-format
+msgid "Show TODO/FIXME"
+msgstr "Mostra TODO/FIXME"
+
+#: structureconfigwidget.ui:268
+#, no-c-format
+msgid "Open TODO/FIXME"
+msgstr "Apri TODO/FIXME"
+
+#: structureconfigwidget.ui:284
+#, no-c-format
+msgid "Open bibitems item"
+msgstr "Apri elemento bibliografico"
+
+#: structureconfigwidget.ui:300
+#, no-c-format
+msgid "Open references item"
+msgstr "Apri elemento di riferimento"
+
+#: structureconfigwidget.ui:316
+#, no-c-format
+msgid "&Open labels item"
+msgstr "&Apri elemento etichetta"
+
+#: structureconfigwidget.ui:332
+#, no-c-format
+msgid "Show figure and table en&vironments"
+msgstr "Mostra ambienti di &figure e tabelle"
+
+#: symbolviewconfig.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "Most Used Symbols"
+msgstr "Simboli usati più spesso"
+
+#: symbolviewconfig.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
+msgstr "Pulis&ci l'elenco dei simboli alla chiusura di Kile"
+
+#: symbolviewconfig.ui:105
+#, no-c-format
+msgid "Display the vie&w"
+msgstr "Mostra la &vista"
+
+#: symbolviewconfig.ui:121
+#, no-c-format
+msgid "Number of symbols to show"
+msgstr "Numero di simboli da mostrare"
+
+#: toolconfigwidget.ui:66
+#, no-c-format
+msgid "Select a &tool:"
+msgstr "Seleziona s&trumento:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:96
+#, no-c-format
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Rimuovi strumento"
+
+#: toolconfigwidget.ui:104
+#, no-c-format
+msgid "New Tool..."
+msgstr "Nuovo strumento..."
+
+#: toolconfigwidget.ui:170
+#, no-c-format
+msgid "Remove Config"
+msgstr "Rimuovi configurazione"
+
+#: toolconfigwidget.ui:186
+#, no-c-format
+msgid "Default Settings"
+msgstr "Impostazioni predefinite"
+
+#: toolconfigwidget.ui:202
+#, no-c-format
+msgid "New Config..."
+msgstr "Nuova configurazione..."
+
+#: toolconfigwidget.ui:228
+#, no-c-format
+msgid "&General"
+msgstr "&Generale"
+
+#: toolconfigwidget.ui:300
+#, no-c-format
+msgid "&Advanced"
+msgstr "&Avanzate"
+
+#: toolconfigwidget.ui:351
+#, no-c-format
+msgid "&Relative dir:"
+msgstr "Cartella &relativa:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:362
+#, no-c-format
+msgid "Target &file:"
+msgstr "&File risultante:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:373
+#, no-c-format
+msgid "Tar&get extension:"
+msgstr "Estensione dei file ris&ultante:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:426
+#, no-c-format
+msgid "&Source extension:"
+msgstr "Estensione dei file &sorgente:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:437
+#, no-c-format
+msgid "C&lass:"
+msgstr "C&lasse:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:448
+#, no-c-format
+msgid "Close Konsole when tool is finished"
+msgstr "Chiudi Konsole quando lo strumento ha finito"
+
+#: toolconfigwidget.ui:486
+#, no-c-format
+msgid "St&ate:"
+msgstr "St&ato:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:504
+#, no-c-format
+msgid "Me&nu"
+msgstr "Me&nu"
+
+#: toolconfigwidget.ui:515
+#, no-c-format
+msgid "Add tool to Build &menu:"
+msgstr "Aggiungi strumento al &menu di costruzione:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:539
+#, no-c-format
+msgid "&Icon:"
+msgstr "&Icona:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:586
+#, no-c-format
+msgid "Select a &configuration:"
+msgstr "Seleziona una &configurazione:"
+
+#: tips:3
msgid ""
-"The project file already exists, please select another name. Delete the "
-"existing project file if your intention was to overwrite it."
+"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
+"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
+"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
+"next time you create a new document you can select the template from the "
+"template list.</p>\n"
msgstr ""
-"Il progetto esiste già, scegli un altro nome. Elimina il file esistente se è "
-"tua intenzione sostituirlo."
+"<p>...che puoi creare i tuoi modelli? Crea un documento contenente il testo "
+"con cui cominci di solito e salvalo. Quindi, seleziona «Crea modello dal "
+"documento» dal menu «File», riempi la finestra di dialogo e sei a posto: la "
+"prossima volta che crei un documento puoi selezionare il modello dall'elenco "
+"dei modelli.</p>\n"
-#: kileprojectdlgs.cpp:446
-msgid "Project File Already Exists"
-msgstr "Il file del progetto esiste già"
+#: tips:9
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
+"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
+"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
+"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
+"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
+"\n"
+"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
+"out how to activate this feature.</a></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...che Kile supporta la ricerca in avanti? Ciò ti permette di spostarti "
+"avanti e indietro tra le posizioni nel file sorgente e le loro posizioni "
+"corrispondenti nel file DVI. Smetti di perdere tutto quel tempo cercando il "
+"posto nel file sorgente: se hai trovato un errore leggendo il DVI, trovare "
+"la posizione giusta è a portata di clic!</p>\n"
+"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Leggi il manuale per "
+"sapere come attivare questa funzionalità.</a></p>\n"
-#: kileprojectdlgs.cpp:502
-msgid "&Master document:"
-msgstr "Docu&mento principale:"
+#: tips:17
+msgid ""
+"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-"
+">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...che lo strumento di Costruzione rapida è ora totalmente configurabile? "
+"Vai a <b>Impostazioni->Configura Kile->Costruzione</b> e seleziona lo "
+"strumento <b>Costruzione rapida</b>.</p>\n"
-#: kileprojectdlgs.cpp:508
-msgid "(auto-detect)"
-msgstr "(riconoscimento automatico)"
+#: tips:23
+msgid ""
+"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
+"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
+"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
+"is even able to determine which document is the master document in a project."
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...che usare i progetti dà molto più potere a Kile? Per esempio puoi "
+"incorporare e archiviare tutti i documenti relativi a un progetto; inoltre, "
+"funzionalità come il completamento automatico di riferimenti e citazioni "
+"diventano molto più potenti. Kile è anche in grado di capire quale documento "
+"è il principale in un progetto.</p>\n"
-#: kileprojectdlgs.cpp:526
-msgid "&QuickBuild configuration:"
-msgstr "Configurazione della &Costruzione rapida:"
+#: tips:29
+msgid ""
+"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
+"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
+"command.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...che puoi configurare quale comando di Costruzione rapida viene "
+"eseguito per un progetto? Vai semplicemente a <b>Progetto->Opzioni progetto</"
+"b> e seleziona un comando di Costruzione rapida.</p>\n"
-#: kileprojectdlgs.cpp:536
-msgid "&MakeIndex options"
-msgstr "Opzioni &MakeIndex"
+#: tips:35
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
+"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
+"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
+"Ctrl+Space).</p>\n"
+"\n"
+"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
+"belongs to a project.</p>\n"
+"\n"
+"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
+">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
+"even create your own lists of commands.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...che inserire riferimenti e citazioni non è mai stato più facile? "
+"Attiva il completamento automatico e digita <code>\\ref</code>, apparirà "
+"automaticamente un elenco di tutte le etichette disponibili (se il "
+"completamento automatico non è attivato, premi Ctrl+Spazio).</p>\n"
+"<p>Nota che questa funzionalità è molto più potente se il documento attuale "
+"appartiene a un progetto.</p>\n"
+"<p>Puoi configurare il completamento automatico andando a <b>Impostazioni-"
+">Configura Kile->Completa</b>; lì puoi selezionare le banche dati di comandi "
+"LaTeX. Puoi anche creare i tuoi elenchi di comandi.</p>\n"
+
+#: tips:45
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
+"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
+"will appear.</p>\n"
+"\n"
+"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
+">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
+"even create your own lists of commands.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...che Kile può completarti i comandi LaTeX? Digita <code>\\se</code> e "
+"premi Ctrl+Spazio, apparirà un elenco di tutti i comandi che cominciano per "
+"<code>\\se</code>.</p>\n"
+"<p>Puoi configurare completamento automatico andando a <b>Impostazioni-"
+">Configura Kile->Completa</b>; lì puoi selezionare le banche dati di comandi "
+"LaTeX. Puoi anche creare i tuoi elenchi di comandi.</p>\n"
+
+#: tips:53
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
+"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
+"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
+"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
+"pair is inserted in your document.</p>\n"
+"\n"
+"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
+">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
+"even create your own lists of commands.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...iniziare un nuovo ambiente è molto facile usando la funzionalità di "
+"completamento automatico. Per esempio, digita <code>equ</code> e premi Alt"
+"+Spazio, e apparirà un elenco di tutti gli ambienti che cominciano con "
+"<code>equ</code>. Premi Invio per selezionare la prima voce e una coppia "
+"<code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> sarà inserita nel tuo "
+"documento.</p>\n"
+"<p>Puoi configurare il completamento automatico andando a <b>Impostazioni-"
+">Configura Kile->Completa</b>; lì puoi selezionare le banche dati di comandi "
+"LaTeX. Puoi anche creare i tuoi elenchi di comandi.</p>\n"
+
+#: tips:61
+msgid ""
+"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX "
+"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
+"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...Kile ora contiene molti strumenti di modifica per aiutarti a scrivere "
+"in LaTeX più facilmente e velocemente? Guarda i menu <b>Completa, Seleziona, "
+"Elimina, Ambiente e Gruppo TeX</b> nel menu <b>Modifica</b>.</p>\n"
+
+#: tips:67
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
+"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
+"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
+"\n"
+"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
+">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
+"p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...che lo strumento di anteprima veloce compilerà e selezionerà una parte "
+"del documento? Può essere del <b>testo selezionato</b>, l'<b>ambiente "
+"attuale</b> o il <b>sottodocumento attuale</b>.</p>\n"
+"<p>Puoi configurare l'anteprima veloce andando a <b>Impostazioni->Configura "
+"Kile->Anteprima</b>. Lì puoi selezionare una delle configurazioni "
+"predefinite.</p>\n"
+
+#: tips:75
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
+"\n"
+"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a "
+"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and "
+"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are "
+"supported.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...che un nuovo assistente ti aiuterà a creare ambienti tabulari e "
+"matrici?</p>\n"
+"<p>Un clic destro del mouse aprirà una finestra o un menu a comparsa, dove "
+"si possono impostare molti attributi come l'<b>allineamento</b>, i "
+"<b>colori</b> e le <b>linee verticali e orizzontali</b>. Sono supportate "
+"anche le <b>celle su più colonne</b>.</p>\n"
+
+#: tips:83
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
+"\n"
+"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help "
+"files, which are integrated into the help menu.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...che Kile può visualizzare dei file di aiuto definiti dall'utente?</p>\n"
+"<p>Vai a <b>Impostazioni->Configura Kile->Aiuto</b> e configura i tuoi file "
+"di aiuto, che sono integrati nel menu di aiuto.</p>\n"
#~ msgid "&Clear symbol list on closing kile"
#~ msgstr "Pulis&ci l'elenco dei simboli alla chiusura di Kile"
@@ -8302,11 +8264,18 @@ msgstr "Opzioni &MakeIndex"
#~ msgid "I(A)Spell seems to have crashed."
#~ msgstr "I(A)Spell sembra andato in crash."
-#~ msgid "Please note that the 'User' menu, which holds the (La)TeX tags you have defined, is moved to the LaTeX menu."
-#~ msgstr "Per piacere nota come il menu 'Utente', che contiene le etichette (La)TeX che hai definito, è stato spostato nel menu LaTeX."
+#~ msgid ""
+#~ "Please note that the 'User' menu, which holds the (La)TeX tags you have "
+#~ "defined, is moved to the LaTeX menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per piacere nota come il menu 'Utente', che contiene le etichette (La)TeX "
+#~ "che hai definito, è stato spostato nel menu LaTeX."
-#~ msgid "You must include '\\usepackage{amsmath}' to use an AMS command like this."
-#~ msgstr "Devi includere '\\usepackage{amsmath}' per usare i comandi AMS come questo."
+#~ msgid ""
+#~ "You must include '\\usepackage{amsmath}' to use an AMS command like this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Devi includere '\\usepackage{amsmath}' per usare i comandi AMS come "
+#~ "questo."
#~ msgid "AMS Information"
#~ msgstr "Informazioni su AMS"
@@ -8314,8 +8283,16 @@ msgstr "Opzioni &MakeIndex"
#~ msgid "amsmath package warning"
#~ msgstr "avvertimento sul pacchetto AMS"
-#~ msgid "Insert a list (separated with spaces) of the extensions of the files in your project that are not TeX source files. These files will be put in a separate place in the Project View. You can also use a regular expression to detect which files are non-source files."
-#~ msgstr "Inserici un elenco (separato con spazi) delle estensioni dei file nel progetto che non sono file sorgente TeX. Questi file saranno messi in un luogo separato nella Vista progetto. Puoi anche usare un'espressione regolare per identificare quali file non sono file sorgente."
+#~ msgid ""
+#~ "Insert a list (separated with spaces) of the extensions of the files in "
+#~ "your project that are not TeX source files. These files will be put in a "
+#~ "separate place in the Project View. You can also use a regular expression "
+#~ "to detect which files are non-source files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Inserici un elenco (separato con spazi) delle estensioni dei file nel "
+#~ "progetto che non sono file sorgente TeX. Questi file saranno messi in un "
+#~ "luogo separato nella Vista progetto. Puoi anche usare un'espressione "
+#~ "regolare per identificare quali file non sono file sorgente."
#~ msgid "Complete Files for TeX/LaTeX Mode"
#~ msgstr "Completa file per la modalità TeX/LaTeX"
@@ -8388,17 +8365,27 @@ msgstr "Opzioni &MakeIndex"
#~ msgid "Smart Quotes"
#~ msgstr "Virgolette intelligenti"
-#~ msgid "You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts with the active auto completion modes of Kile. As one of these completion modes must be disabled, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
-#~ msgstr "Hai abilitato il plugin di KTextEditor per il completamento delle parole, ma è in conflitto con le modalità attive di autocompletamento di Kile. Visto che una di queste modalità di completamento deve essere disattivata, le modalità di autocompletamento di Kile saranno disattivate."
+#~ msgid ""
+#~ "You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this "
+#~ "conflicts with the active auto completion modes of Kile. As one of these "
+#~ "completion modes must be disabled, the autocompletion modes of Kile will "
+#~ "be disabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hai abilitato il plugin di KTextEditor per il completamento delle parole, "
+#~ "ma è in conflitto con le modalità attive di autocompletamento di Kile. "
+#~ "Visto che una di queste modalità di completamento deve essere "
+#~ "disattivata, le modalità di autocompletamento di Kile saranno disattivate."
#~ msgid "(In addition you can enable Kate-Plugin for word completion.)"
#~ msgstr "(Inoltre puoi abilitare i plugin di Kate per l'autocompletamento)"
-#~ msgid "Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are given in all selected word completion lists."
-#~ msgstr "Completamento delle parole direzionale o basato su finestre a comparsa con i comandi TeX/LaTeX, dati in tutti gli elenchi di completamento delle parole selezionati."
-
-#~ msgid "Clear all"
-#~ msgstr "Pulisci tutto"
+#~ msgid ""
+#~ "Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
+#~ "given in all selected word completion lists."
+#~ msgstr ""
+#~ "Completamento delle parole direzionale o basato su finestre a comparsa "
+#~ "con i comandi TeX/LaTeX, dati in tutti gli elenchi di completamento delle "
+#~ "parole selezionati."
#~ msgid "Tabular environments"
#~ msgstr "Ambienti tabulari"
@@ -8427,11 +8414,23 @@ msgstr "Opzioni &MakeIndex"
#~ msgid "Source Specials Package"
#~ msgstr "Pacchetto source specials"
-#~ msgid "Package is functional, include '\\usepackage[active]{srcltx}' in your preamble to enable the inverse and forward search capabilities."
-#~ msgstr "Il pacchetto è funzionale, include '\\usepackage[active]{srcltx}' nel tuo preambolo per abilitarle le capacità di ricerca in avanti e all'indietro."
+#~ msgid ""
+#~ "Package is functional, include '\\usepackage[active]{srcltx}' in your "
+#~ "preamble to enable the inverse and forward search capabilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il pacchetto è funzionale, include '\\usepackage[active]{srcltx}' nel tuo "
+#~ "preambolo per abilitarle le capacità di ricerca in avanti e all'indietro."
-#~ msgid "The srcltx.sty package is not in your TeX input-path. Download all files containing \"srcltx\" from \"http://www.ctan.org\". Use the command \"tex srcltx.ins\" in the command line to generate the files \"srcltx.sty\" and \"srctex.sty\" and save them in $HOME/.TeX."
-#~ msgstr "Il pacchetto srcltx.sty non è nel tuo percorso di input TeX. Scarica tutti i file contenenti \"srcltx\" da \"http://ctan.org\". Usa il comando \"tex srcltx.ins\" nella riga di comando per generare i file \"srcltx.sty\" e \"srctex.sty\" e salvali in $HOME/.TeX."
+#~ msgid ""
+#~ "The srcltx.sty package is not in your TeX input-path. Download all files "
+#~ "containing \"srcltx\" from \"http://www.ctan.org\". Use the command \"tex "
+#~ "srcltx.ins\" in the command line to generate the files \"srcltx.sty\" and "
+#~ "\"srctex.sty\" and save them in $HOME/.TeX."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il pacchetto srcltx.sty non è nel tuo percorso di input TeX. Scarica "
+#~ "tutti i file contenenti \"srcltx\" da \"http://ctan.org\". Usa il comando "
+#~ "\"tex srcltx.ins\" nella riga di comando per generare i file \"srcltx.sty"
+#~ "\" e \"srctex.sty\" e salvali in $HOME/.TeX."
#~ msgid "Bug fixes"
#~ msgstr "Correzioni"
@@ -8575,13 +8574,17 @@ msgstr "Opzioni &MakeIndex"
#~ msgid ""
#~ "\\begin{list}{label}{spacing}\n"
-#~ "The {label} argument is a piece of text that is inserted in a box to form the label. \n"
-#~ "The {spacing} argument contains commands to change the spacing parameters for the list.\n"
+#~ "The {label} argument is a piece of text that is inserted in a box to form "
+#~ "the label. \n"
+#~ "The {spacing} argument contains commands to change the spacing parameters "
+#~ "for the list.\n"
#~ "Each item of the list begins with an \\item command."
#~ msgstr ""
#~ "\\begin{list}{etichetta}{spaziatura}\n"
-#~ "L'argomento {etichetta} è una parte del testo che è inserita in una casella per formare l'etichetta.\n"
-#~ "L'argoment {spaziatura} contiene comandi per cambiare i parametri di spaziatura dell'elenco.\n"
+#~ "L'argomento {etichetta} è una parte del testo che è inserita in una "
+#~ "casella per formare l'etichetta.\n"
+#~ "L'argoment {spaziatura} contiene comandi per cambiare i parametri di "
+#~ "spaziatura dell'elenco.\n"
#~ "Ogni elemento dell'elenco inizia con un comando \\item."
#~ msgid "La(TeX) Command"
@@ -8605,8 +8608,10 @@ msgstr "Opzioni &MakeIndex"
#~ msgid "Adds index to table of content (only KOMA classes)"
#~ msgstr "Aggiunge un indice al sommario (solo classi KOMA)"
-#~ msgid "Adds list of tables and figures to table of content (only KOMA classes)"
-#~ msgstr "Aggiunge un elenco di tabelle e figure al sommario (solo classi KOMA)"
+#~ msgid ""
+#~ "Adds list of tables and figures to table of content (only KOMA classes)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aggiunge un elenco di tabelle e figure al sommario (solo classi KOMA)"
#~ msgid "Use Helvetica font as sans font"
#~ msgstr "Usa il carattere Helvetica come carattere senza grazie"
@@ -8696,7 +8701,8 @@ msgstr "Opzioni &MakeIndex"
#~ msgstr "Inserisci il nome del nuovo strumento:"
#~ msgid "Unknown tool type; your configuration data is malformed."
-#~ msgstr "Tipo di strumento ignoto; i dati della tua configurazione sono rovinati."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tipo di strumento ignoto; i dati della tua configurazione sono rovinati."
#~ msgid "A Konsole window will be opened to start this tool in."
#~ msgstr "Una finestra di Konsole sarà aperta per avviarci questo strumento."
@@ -8810,7 +8816,8 @@ msgstr "Opzioni &MakeIndex"
#~ msgstr "Modifica strumenti utente"
#~ msgid "Please open or create a document before you execute this tool."
-#~ msgstr "Per piacere apri o crea un documento prima di utilizzare questo strumento."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per piacere apri o crea un documento prima di utilizzare questo strumento."
#~ msgid "Process canceled by user."
#~ msgstr "Processo annullato dall'utente."
@@ -8860,11 +8867,19 @@ msgstr "Opzioni &MakeIndex"
#~ msgid "LaTeX + dvips + ps2pdf + View PDF"
#~ msgstr "LaTeX + dvips + ps2pdf + Visualizza PDF"
-#~ msgid "Unable to determine what to clean-up. Make sure you have the file opened and saved, then choose Clean All."
-#~ msgstr "Impossibile determinare cosa ripulire. Controlla di aver aperto e salvato il file, quindi scegli Pulisci tutto."
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to determine what to clean-up. Make sure you have the file opened "
+#~ "and saved, then choose Clean All."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossibile determinare cosa ripulire. Controlla di aver aperto e salvato "
+#~ "il file, quindi scegli Pulisci tutto."
-#~ msgid "The current document does not exists or is not readable. I'm not sure if it is ok to go ahead, bailing out."
-#~ msgstr "Il documento corrente non esiste e non è leggibile. Non sono sicuro sia una buona idea andare avanti, mi fermo."
+#~ msgid ""
+#~ "The current document does not exists or is not readable. I'm not sure if "
+#~ "it is ok to go ahead, bailing out."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il documento corrente non esiste e non è leggibile. Non sono sicuro sia "
+#~ "una buona idea andare avanti, mi fermo."
#~ msgid "Cleaning up..."
#~ msgstr "Pulizia in corso..."
@@ -8873,16 +8888,30 @@ msgstr "Opzioni &MakeIndex"
#~ msgstr "non-sorgente"
#~ msgid ""
-#~ "This command is used to import image files (\\usepackage{graphicx} is required)\n"
+#~ "This command is used to import image files (\\usepackage{graphicx} is "
+#~ "required)\n"
#~ "Examples :\n"
-#~ "\\includegraphics{file} ; \\includegraphics[width=10cm]{file} ; \\includegraphics*[scale=0.75]{file}"
+#~ "\\includegraphics{file} ; \\includegraphics[width=10cm]{file} ; "
+#~ "\\includegraphics*[scale=0.75]{file}"
#~ msgstr ""
-#~ "Questo comando è usato per importare file immagine (\\usepackage{graphicx} è richiesto)\n"
+#~ "Questo comando è usato per importare file immagine "
+#~ "(\\usepackage{graphicx} è richiesto)\n"
#~ "Esempi :\n"
-#~ "\\includegraphics{file} ; \\includegraphics[width=10cm]{file} ; \\includegraphics*[scale=0.75]{file}"
+#~ "\\includegraphics{file} ; \\includegraphics[width=10cm]{file} ; "
+#~ "\\includegraphics*[scale=0.75]{file}"
-#~ msgid "Enter the command to create an archive of all the project files here. %S will be replaced with the project name, %F with a list of all the project files (items are separated by a space). This command will be executed from the base folder of the project (i.e. the folder where the .kilepr file resides)."
-#~ msgstr "Inserisci il comando per creare qui un archivio di tutti i file del progetto. %S sarà rimpiazzato con il nome del progetto, %F con una lista di tutti i file del progetto (gli elementi sono separati da uno spazio). Questo comando sarà eseguito dalla cartella base del progetto (cioè la cartella dove risiede il file .kilepr)."
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the command to create an archive of all the project files here. %S "
+#~ "will be replaced with the project name, %F with a list of all the project "
+#~ "files (items are separated by a space). This command will be executed "
+#~ "from the base folder of the project (i.e. the folder where the .kilepr "
+#~ "file resides)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Inserisci il comando per creare qui un archivio di tutti i file del "
+#~ "progetto. %S sarà rimpiazzato con il nome del progetto, %F con una lista "
+#~ "di tutti i file del progetto (gli elementi sono separati da uno spazio). "
+#~ "Questo comando sarà eseguito dalla cartella base del progetto (cioè la "
+#~ "cartella dove risiede il file .kilepr)."
#~ msgid "&Archive command"
#~ msgstr "Comando di &archiviazione"
@@ -8962,9 +8991,6 @@ msgstr "Opzioni &MakeIndex"
#~ msgid "Empty tool list."
#~ msgstr "Lista strumenti vuota."
-#~ msgid "KDE Help"
-#~ msgstr "Aiuto KDE"
-
#~ msgid "Standard Menu Shortcuts"
#~ msgstr "Scorciatoie standard del menu"
@@ -9130,9 +9156,6 @@ msgstr "Opzioni &MakeIndex"
#~ msgid "Log scale base:"
#~ msgstr "Base in scala logaritmica:"
-#~ msgid "Font:"
-#~ msgstr "Carattere:"
-
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Dimensione:"
@@ -9227,9 +9250,6 @@ msgstr "Opzioni &MakeIndex"
#~ msgid "Fsteps"
#~ msgstr "Gradini F"
-#~ msgid "Errorbars"
-#~ msgstr "Barre d'errore"
-
#~ msgid "Xerrorbars"
#~ msgstr "Barre d'errore X"
@@ -9534,11 +9554,18 @@ msgstr "Opzioni &MakeIndex"
#~ msgid "<b>[Kile]</b> Unknown tool %1."
#~ msgstr "<b>[Kile]</b> Strumento sconosciuto %1."
-#~ msgid "Could not start the archive command, check the archive command in Project Options for any mistakes."
-#~ msgstr "Impossibile avviare il comando di archiviazione, controlla se ci sono errori nel comando di archiviazione nelle Opzioni progetto"
+#~ msgid ""
+#~ "Could not start the archive command, check the archive command in Project "
+#~ "Options for any mistakes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossibile avviare il comando di archiviazione, controlla se ci sono "
+#~ "errori nel comando di archiviazione nelle Opzioni progetto"
-#~ msgid "Could not start %1. Make sure this package is installed on your system."
-#~ msgstr "Non ho potuto avviare %1. Controlla se questo pacchetto è installato sul tuo sistema."
+#~ msgid ""
+#~ "Could not start %1. Make sure this package is installed on your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non ho potuto avviare %1. Controlla se questo pacchetto è installato sul "
+#~ "tuo sistema."
#~ msgid "Quick build..."
#~ msgstr "Costruzione rapida..."
@@ -9550,11 +9577,17 @@ msgstr "Opzioni &MakeIndex"
#~ "Could not start the %1 command, because there is no file to run %1 on.\n"
#~ "Make sure you have the file you want to compile open and saved."
#~ msgstr ""
-#~ "Non ho potuto avviare il comando %1, perché non c'è nessun file su cui eseguire %1.\n"
+#~ "Non ho potuto avviare il comando %1, perché non c'è nessun file su cui "
+#~ "eseguire %1.\n"
#~ "Controlla se hai aperto e salvato il file che vuoi compilare."
-#~ msgid "The active project does not have a master file. Therefore Kile cannot determine which file to run %1 on. Please define a master file."
-#~ msgstr "Il progetto attivo non ha un file principale. Perciò Kile non può decidere su quale file eseguire %1. Per piacere definisci un file principale."
+#~ msgid ""
+#~ "The active project does not have a master file. Therefore Kile cannot "
+#~ "determine which file to run %1 on. Please define a master file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il progetto attivo non ha un file principale. Perciò Kile non può "
+#~ "decidere su quale file eseguire %1. Per piacere definisci un file "
+#~ "principale."
#~ msgid ""
#~ "You need to save an untitled document before you run %1 on it.\n"
@@ -9575,77 +9608,151 @@ msgstr "Opzioni &MakeIndex"
#~ "Dovrebbe probabilmente essere usato con un documento principale.\n"
#~ "Continuo lo stesso?"
-#~ msgid "The file %1 does not exist. Are you working with a master document which is accidently deleted?"
-#~ msgstr "Il file %1 non esiste. Stai lavorando con un documento principale che è stato accidentalmente cancellato?"
+#~ msgid ""
+#~ "The file %1 does not exist. Are you working with a master document which "
+#~ "is accidently deleted?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Il file %1 non esiste. Stai lavorando con un documento principale che è "
+#~ "stato accidentalmente cancellato?"
-#~ msgid "Could not start the %1 command, because there is no file to run %1 on. Make sure you have the source file of the file you want to convert open and saved."
-#~ msgstr "Impossibile avviare il comando %1, perché non c'è alcun file su cui far girare %1. Accertati di avere aperto e salvato il file sorgente del file che vuoi convertire."
+#~ msgid ""
+#~ "Could not start the %1 command, because there is no file to run %1 on. "
+#~ "Make sure you have the source file of the file you want to convert open "
+#~ "and saved."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossibile avviare il comando %1, perché non c'è alcun file su cui far "
+#~ "girare %1. Accertati di avere aperto e salvato il file sorgente del file "
+#~ "che vuoi convertire."
-#~ msgid "You need to save an untitled document and make a %1 file out of it. After you have done this, you can turn it into a %2 file."
-#~ msgstr "Devi salvare un documento senza titolo e farne un file %1. Dopodiché potrai convertirlo in un file %2."
+#~ msgid ""
+#~ "You need to save an untitled document and make a %1 file out of it. After "
+#~ "you have done this, you can turn it into a %2 file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Devi salvare un documento senza titolo e farne un file %1. Dopodiché "
+#~ "potrai convertirlo in un file %2."
#~ msgid "File needs to be saved and compiled!"
#~ msgstr "Il file deve essere salvato e compilato!"
-#~ msgid "The %1 file does not exist or you do not have read permission. Did you forget to compile to source file to turn it into a %1 file?"
-#~ msgstr "Il file %1 non esiste o non ne hai il permesso di lettura. Non è che hai dimenticato di compilare il file sorgente in un file %1?"
+#~ msgid ""
+#~ "The %1 file does not exist or you do not have read permission. Did you "
+#~ "forget to compile to source file to turn it into a %1 file?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Il file %1 non esiste o non ne hai il permesso di lettura. Non è che hai "
+#~ "dimenticato di compilare il file sorgente in un file %1?"
-#~ msgid "Unable to determine which %1 file to show. Please open the source file of the %1 file to want to view."
-#~ msgstr "Non in grado di determinare quale file %1 debba essere mostrato. Per piacere apri il file sorgente del file %1 che vuoi vedere."
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to determine which %1 file to show. Please open the source file of "
+#~ "the %1 file to want to view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non in grado di determinare quale file %1 debba essere mostrato. Per "
+#~ "piacere apri il file sorgente del file %1 che vuoi vedere."
-#~ msgid "You need to save an untitled document and make a %1 file out of it. After you have done this, you can view the %1 file."
-#~ msgstr "Devi salvare un documento senza titolo e farne un file %1. Dopodiché, potrai visualizzare il file %1."
+#~ msgid ""
+#~ "You need to save an untitled document and make a %1 file out of it. After "
+#~ "you have done this, you can view the %1 file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Devi salvare un documento senza titolo e farne un file %1. Dopodiché, "
+#~ "potrai visualizzare il file %1."
-#~ msgid "The %1 file does not exist or you do not have read permission. Maybe you forgot to create the %1 file?"
-#~ msgstr "Il file %1 non esiste o non ne hai il permesso di lettura. Non è che hai dimenticato di creare il file %1?"
+#~ msgid ""
+#~ "The %1 file does not exist or you do not have read permission. Maybe you "
+#~ "forgot to create the %1 file?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Il file %1 non esiste o non ne hai il permesso di lettura. Non è che hai "
+#~ "dimenticato di creare il file %1?"
-#~ msgid "Could not start LaTeX, make sure you have installed the LaTeX package on your system."
-#~ msgstr "Impossibile avviare LaTeX, controlla di aver installato LaTeX sul tuo sistema."
+#~ msgid ""
+#~ "Could not start LaTeX, make sure you have installed the LaTeX package on "
+#~ "your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossibile avviare LaTeX, controlla di aver installato LaTeX sul tuo "
+#~ "sistema."
#~ msgid "Couldn't find the DVI embedded viewer! Please install kviewshell."
-#~ msgstr "Impossibile trovare il visualizzatore DVI integrato! Per piacere installa kviewshell."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossibile trovare il visualizzatore DVI integrato! Per piacere installa "
+#~ "kviewshell."
#~ msgid "Could not start %1. Make sure you have this package installed."
-#~ msgstr "Impossibile avviare %1. Controlla di aver installato questo pacchetto."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossibile avviare %1. Controlla di aver installato questo pacchetto."
-#~ msgid "If you do not have a TeX-binary which includes inverse search information natively :"
-#~ msgstr "Se non hai un file binario TeX che includa nativamente informazioni per la ricerca inversa:"
+#~ msgid ""
+#~ "If you do not have a TeX-binary which includes inverse search information "
+#~ "natively :"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se non hai un file binario TeX che includa nativamente informazioni per "
+#~ "la ricerca inversa:"
-#~ msgid "- copy the files srcltx.sty and srctex.sty to the folder where your TeX-file resides."
-#~ msgstr "- copia i file srcltx.sty e srctex.sty alla cartella dove risiede il tuo file TeX."
+#~ msgid ""
+#~ "- copy the files srcltx.sty and srctex.sty to the folder where your TeX-"
+#~ "file resides."
+#~ msgstr ""
+#~ "- copia i file srcltx.sty e srctex.sty alla cartella dove risiede il tuo "
+#~ "file TeX."
-#~ msgid "- add the line \\usepackage[active]{srcltx} to the preamble of your TeX-file."
-#~ msgstr "- aggiungi la riga \\usepackage[active]{srcltx} al preambolo del tuo file TeX."
+#~ msgid ""
+#~ "- add the line \\usepackage[active]{srcltx} to the preamble of your TeX-"
+#~ "file."
+#~ msgstr ""
+#~ "- aggiungi la riga \\usepackage[active]{srcltx} al preambolo del tuo file "
+#~ "TeX."
#~ msgid "(see the kdvi handbook for more details)"
#~ msgstr "(vedi il manuale di kdvi per maggiori dettagli)"
#~ msgid "Could not start KDVI. Are you sure KDVI is installed on your system?"
-#~ msgstr "Impossibile avviare KDVI. Sei sicuro che KDVI sia installato sul tuo sistema?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossibile avviare KDVI. Sei sicuro che KDVI sia installato sul tuo "
+#~ "sistema?"
#~ msgid "Couldn't find the embedded PostScript viewer! Install kviewshell."
-#~ msgstr "Impossibile trovare il visualizzatore PostScript integrato! Installa kviewshell."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossibile trovare il visualizzatore PostScript integrato! Installa "
+#~ "kviewshell."
-#~ msgid "Could not start PDFLaTeX. Make sure you have this package installed on your system."
-#~ msgstr "Impossibile avviare PDFLaTeX. Controlla di aver installato questo pacchetto sul tuo sistema."
+#~ msgid ""
+#~ "Could not start PDFLaTeX. Make sure you have this package installed on "
+#~ "your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossibile avviare PDFLaTeX. Controlla di aver installato questo "
+#~ "pacchetto sul tuo sistema."
#~ msgid "Couldn't find the embedded PDF viewer! Install kviewshell."
-#~ msgstr "Impossibile trovare il visualizzatore PDF integrato! Installa kviewshell."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossibile trovare il visualizzatore PDF integrato! Installa kviewshell."
-#~ msgid "You need to save this file first. Then run LaTeX to create an AUX file which is required to run %1"
-#~ msgstr "Devi prima salvare questo file. Poi avvia LaTeX per creare un file AUX che è necessario per eseguire %1"
+#~ msgid ""
+#~ "You need to save this file first. Then run LaTeX to create an AUX file "
+#~ "which is required to run %1"
+#~ msgstr ""
+#~ "Devi prima salvare questo file. Poi avvia LaTeX per creare un file AUX "
+#~ "che è necessario per eseguire %1"
#~ msgid "File needs to be saved!"
#~ msgstr "Il file deve essere salvato!"
-#~ msgid "Unable to determine on which file to run %1. Make sure you have the source file of the file you want to run %1 on open and saved."
-#~ msgstr "Impossibile determinare su quale file far girare %1. Controlla di aver aperto e salvato il file sorgente del file su cui vuoi eseguire %1."
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to determine on which file to run %1. Make sure you have the "
+#~ "source file of the file you want to run %1 on open and saved."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossibile determinare su quale file far girare %1. Controlla di aver "
+#~ "aperto e salvato il file sorgente del file su cui vuoi eseguire %1."
-#~ msgid "The file %1 does not exist or you do not have read permission. You need to run LaTeX to create this file."
-#~ msgstr "Il file %1 non esiste o non ne hai il permesso di lettura. Devi eseguire LaTeX per creare questo file."
+#~ msgid ""
+#~ "The file %1 does not exist or you do not have read permission. You need "
+#~ "to run LaTeX to create this file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il file %1 non esiste o non ne hai il permesso di lettura. Devi eseguire "
+#~ "LaTeX per creare questo file."
-#~ msgid "You need to save this file first. Then run LaTeX to create an idx file which is required to run %1."
-#~ msgstr "Devi prima salvare questo file. Quindi avvia LaTeX per creare un file idx che è necessario per avviare %1."
+#~ msgid ""
+#~ "You need to save this file first. Then run LaTeX to create an idx file "
+#~ "which is required to run %1."
+#~ msgstr ""
+#~ "Devi prima salvare questo file. Quindi avvia LaTeX per creare un file idx "
+#~ "che è necessario per avviare %1."
#~ msgid "MetaPost file not found!"
#~ msgstr "File MetaPost non trovato!"
@@ -9653,14 +9760,27 @@ msgstr "Opzioni &MakeIndex"
#~ msgid "LaTex2Html Options"
#~ msgstr "Opzioni LaTeX2Html"
-#~ msgid "Unable to determine which BibTeX file to show. Please open a source file that uses a BibTeX bibliography."
-#~ msgstr "Impossibile determinare quale file BibTeX debba mostrare. Per piacere apri un file sorgente che usi una bibliografia BibTeX."
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to determine which BibTeX file to show. Please open a source file "
+#~ "that uses a BibTeX bibliography."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossibile determinare quale file BibTeX debba mostrare. Per piacere "
+#~ "apri un file sorgente che usi una bibliografia BibTeX."
-#~ msgid "Could not find any bibliographies for this document (or any master documents for this document). Refreshing the structure view might help."
-#~ msgstr "Impossibile trovare alcuna bibliografia per questo documento (o alcun documento principale per questo documento). Aggiornare la vista struttura potrebbe aiutare."
+#~ msgid ""
+#~ "Could not find any bibliographies for this document (or any master "
+#~ "documents for this document). Refreshing the structure view might help."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossibile trovare alcuna bibliografia per questo documento (o alcun "
+#~ "documento principale per questo documento). Aggiornare la vista struttura "
+#~ "potrebbe aiutare."
-#~ msgid "WARNING: It is not possible to change to the directory %1, this could cause problems."
-#~ msgstr "ATTENZIONE: Non è possibile cambiare la directory %1, ciò causerebbe problemi."
+#~ msgid ""
+#~ "WARNING: It is not possible to change to the directory %1, this could "
+#~ "cause problems."
+#~ msgstr ""
+#~ "ATTENZIONE: Non è possibile cambiare la directory %1, ciò causerebbe "
+#~ "problemi."
#~ msgid ""
#~ "*.ltx *.tex *.dtx *.bib *.sty *.cls *.mp|TeX files\n"
@@ -9693,11 +9813,13 @@ msgstr "Opzioni &MakeIndex"
#~ msgid ""
#~ "\\subsection{\n"
#~ "\\subsection{title}\n"
-#~ "\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in the table of contents"
+#~ "\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
+#~ "in the table of contents"
#~ msgstr ""
#~ "\\subsection{\n"
#~ "\\subsection{titolo}\n"
-#~ "\\subsection*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce nel sommario"
+#~ "\\subsection*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce "
+#~ "nel sommario"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Trova:"
@@ -9830,18 +9952,12 @@ msgstr "Opzioni &MakeIndex"
#~ msgid "User Manual"
#~ msgstr "Manuale utente"
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Annulla"
-
#~ msgid "Messages / Log File"
#~ msgstr "Messaggi / File di Log"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Ripeti"
-#~ msgid "Copy"
-#~ msgstr "Copia"
-
#~ msgid "Quick Build "
#~ msgstr "Costruzione rapida"