summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/translations/ja/messages/kile.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'translations/ja/messages/kile.po')
-rw-r--r--translations/ja/messages/kile.po9935
1 files changed, 5028 insertions, 4907 deletions
diff --git a/translations/ja/messages/kile.po b/translations/ja/messages/kile.po
index 6ee8860..f6e23b0 100644
--- a/translations/ja/messages/kile.po
+++ b/translations/ja/messages/kile.po
@@ -5,730 +5,336 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kile\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-28 09:13+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-27 21:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-11 20:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <[email protected]>\n"
"Language-Team: Japanese <[email protected]>\n"
+"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-#: kilestdtools.cpp:171
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: %n error\n"
-"%n errors"
-msgstr "%n エラー"
-
-#: kilestdtools.cpp:172
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: %n warning\n"
-"%n warnings"
-msgstr "%n 警告"
-
-#: kilestdtools.cpp:173
-#, c-format
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
-"_n: %n badbox\n"
-"%n badboxes"
-msgstr "%n badbox"
-
-#: kilestdtools.cpp:324
-msgid "Select Bibliography"
-msgstr "参考文献を選択"
-
-#: kilestdtools.cpp:324
-msgid "Select a bibliography"
-msgstr "参考文献を選択"
-
-#: kilestdtools.cpp:334
-msgid "No bibliography selected."
-msgstr "参考文献が選択されていません。"
-
-#: kilestdtools.cpp:348
-msgid "No bibliographies found."
-msgstr "参考文献が見つかりません。"
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Yukiko Bando"
-#: kilestdtools.cpp:385
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
-"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go to "
-"Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
-msgstr ""
-"%1 または %2 が見つかりません。他の HTML ファイルを見ようとしているのであれば、「設定」->「Kile を設定」->「ツール」->"
-"「ViewHTML」->「詳細」を確認してください。"
-
-#: newtoolwizard.ui.h:39
-msgid "<Custom>"
-msgstr "<カスタム>"
-
-#: newtoolwizard.ui.h:59
-msgid "Error: A tool by this name already exists."
-msgstr "エラー: この名前のツールは既にあります。"
-
-#: newtoolwizard.ui.h:64
-msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
-msgstr "エラー: 名前にスラッシュ ( / ) は使えません。"
-
-#: newtoolwizard.ui.h:69
-msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
-msgstr "エラー: 名前に括弧 ( ) [ ] は使えません。"
-
-#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
-msgid "Labels"
-msgstr "ラベル"
-
-#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
-msgid "References"
-msgstr "相互参照"
-
-#: configstructure.cpp:96
-msgid "Index"
-msgstr "インデックス"
-
-#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 16
-#: configstructure.cpp:96 kileconfigdialog.cpp:241 rc.cpp:270
-#, no-c-format
-msgid "Graphics"
-msgstr "グラフィックス"
-
-#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
-#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747
-msgid "Sectioning"
-msgstr "章立て"
-
-#: configstructure.cpp:101
-msgid "Entries"
-msgstr "エントリ"
-
-#: configstructure.cpp:112
-msgid "Title"
-msgstr "表題"
-
-#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
-msgid "Visible"
-msgstr "可視"
-
-#: configstructure.cpp:115
-msgid "Node"
-msgstr "ノード"
-
-#: configstructure.cpp:134
-msgid "Document class:"
-msgstr "文書クラス:"
-
-#: configstructure.cpp:149
-msgid "Level"
-msgstr "レベル"
-
-#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659
-msgid "LaTeX Command"
-msgstr "LaTeX コマンド"
-
-#: configstructure.cpp:149
-msgid "Structure Node"
-msgstr "構造ノード"
-
-#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 30
-#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 rc.cpp:456
-#, no-c-format
-msgid "Structure View"
-msgstr "構造ビュー"
-
-#: configstructure.cpp:155
-msgid "Default expansion &level: "
-msgstr "デフォルトの展開レベル(&L): "
-
-#: configstructure.cpp:159
-msgid "Document Classes"
-msgstr "文書クラス"
-
-#: kilelyxserver.cpp:210
-msgid "Cite"
-msgstr "引用"
-
-#: kilelyxserver.cpp:212
-msgid "BibTeX db add"
-msgstr ""
-
-#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
-msgid "Not Specified"
-msgstr "指定なし"
-
-#: tabulardialog.cpp:242
-msgid "Cell Properties"
-msgstr "セルのプロパティ"
-
-#: tabulardialog.cpp:267
-msgid "Bold"
-msgstr "ボールド"
-
-#: tabulardialog.cpp:276
-msgid "Color"
-msgstr "色"
-
-#: tabulardialog.cpp:281
-msgid "Background:"
-msgstr "背景色:"
-
-#: tabulardialog.cpp:282
-msgid "Textcolor:"
-msgstr "テキスト色:"
-
-#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
-msgid "Alignment"
-msgstr "配置"
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310
-msgid "Frame"
-msgstr "境界線"
-
-#: tabulardialog.cpp:315
-msgid "Standard:"
-msgstr "標準:"
-
-#: tabulardialog.cpp:316
-msgid "User defined:"
-msgstr "ユーザ定義:"
-
-#: tabulardialog.cpp:351
-msgid "Preamble"
-msgstr "プリアンブル"
-
-#: tabulardialog.cpp:356
-msgid ">{decl}: insert before"
-msgstr ">{decl}: 前に挿入"
-
-#: tabulardialog.cpp:357
-msgid "<{decl}: insert after"
-msgstr "<{decl}: 後に挿入"
-
-#: tabulardialog.cpp:358
-msgid "@{decl}: suppress space"
-msgstr "@{decl}: スペースを削除する"
-
-#: tabulardialog.cpp:359
-msgid "!{decl}: do not suppress space"
-msgstr "!{decl}: スペースを削除しない"
-
-#: tabulardialog.cpp:445
-msgid "Column or cell alignment."
-msgstr "列またはセルの配置"
-
-#: tabulardialog.cpp:446
-msgid "Set bold font series."
-msgstr "ボールドフォントシリーズを設定します。"
-
-#: tabulardialog.cpp:447
-msgid "Set italic font shape."
-msgstr "イタリックフォントシェイプを設定します。"
-
-#: tabulardialog.cpp:448
-msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
-msgstr "テキストをセルの左端に寄せます。"
-
-#: tabulardialog.cpp:449
-msgid "The text will be centered."
-msgstr "テキストを中央に配置します。"
-
-#: tabulardialog.cpp:450
-msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
-msgstr "テキストをセルの右端に寄せます。"
-
-#: tabulardialog.cpp:451
-msgid "Choose a background color (needs color package)."
-msgstr "背景色を選択 (カラーパッケージが必要)"
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
-#: tabulardialog.cpp:452
-msgid "Choose a text color (needs color package)."
-msgstr "テキスト色を選択 (カラーパッケージが必要)"
+#: cleandialog.cpp:34
+msgid "Delete Files"
+msgstr "ファイルを削除"
-#: tabulardialog.cpp:453
-msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
-msgstr "列の項目の前に直接 decl を挿入します。"
+#: cleandialog.cpp:47
+msgid "Do you really want to delete these files?"
+msgstr "本当にこれらのファイルを削除しますか?"
-#: tabulardialog.cpp:454
-msgid "Insert decl right after the column entry."
-msgstr "列の項目の直後に decl を挿入します。"
+#: cleandialog.cpp:54 configstructure.cpp:95 kilelistselector.cpp:40
+#, fuzzy
+msgid "Files"
+msgstr "ファイル:"
-#: tabulardialog.cpp:455
-msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
-msgstr "列間の空白を除去して decl を直接挿入します。"
+#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
+msgid "Passed"
+msgstr "合格"
-#: tabulardialog.cpp:456
-msgid ""
-"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between columns "
-"in contrast to @{decl}."
-msgstr "decl を挿入します。ただし @{decl} と違って通常列間に挿入される空白を削除しません。"
+#: configcheckerdlg.cpp:53
+msgid "Failed, but not critical"
+msgstr "不合格ですが致命的ではありません"
-#: tabulardialog.cpp:457
-msgid "Clear all border lines."
-msgstr "すべての境界線を解除します。"
+#: configcheckerdlg.cpp:58
+msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
+msgstr "致命的な障害、Kile は正しく機能しません"
-#: tabulardialog.cpp:458
-msgid "Set left and right border lines."
-msgstr "左右に境界線を設定します。"
+#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100
+msgid "System Check"
+msgstr "システムチェック"
-#: tabulardialog.cpp:459
-msgid "Set upper and lower border line."
-msgstr "上下に境界線を設定します。"
+#: configcheckerdlg.cpp:144
+msgid "Finished testing your system..."
+msgstr "システムのテストを終了..."
-#: tabulardialog.cpp:460
-msgid "Set all border lines."
-msgstr "すべての境界線を設定します。"
+#: configcheckerdlg.cpp:158
+msgid "Test Results"
+msgstr "テスト結果"
-#: tabulardialog.cpp:461
+#: configcheckerdlg.cpp:160
msgid ""
-"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border ranges "
-"will set or clear this special border line."
-msgstr "ユーザ定義の境界線を設定します。それぞれの境界線の位置でマウスをクリックすることで境界線を設定または解除することができます。"
+"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>"
+"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find "
+"out what to fix.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>次のツールはすべての重要なテストに合格しませんでした:<br>%1<br>システムは"
+"使える準備ができていません。テスト結果を見て問題を解決してください。.</qt>"
-#: tabulardialog.cpp:463
+#: configcheckerdlg.cpp:162
msgid ""
-"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
-"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
+"The following tools did not pass all tests:\n"
+" %1\n"
+"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed "
+"to work."
msgstr ""
-"すべての設定を標準のセル属性 (左寄せ、標準のフォントシリーズとフォントシェイプ、背景色は白、テキスト色は黒、境界線なし) にリセットします。"
-
-#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
-msgid "Edit..."
-msgstr "編集..."
+"次のツールはすべてのテストに合格しませんでした:\n"
+" %1\n"
+"このままでも Kile を使用できますが、すべての機能が動作する保証はありません。"
-#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
-msgid "Align Left"
-msgstr "左寄せ"
+#: configcheckerdlg.cpp:164
+msgid "No problems detected, your system is ready to use."
+msgstr "問題は見つかりませんでした。あなたのシステムはすぐに使えます。"
-#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
-msgid "Align Center"
-msgstr "中央に配置"
+#: configcheckerdlg.cpp:167
+msgid "Tests finished abruptly..."
+msgstr "テストが突然終了しました..."
-#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
-msgid "Align Right"
-msgstr "右寄せ"
+#: configcodecompletion.cpp:50
+msgid "Complete Modes"
+msgstr "補完モード"
-#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
-msgid "Clear Text"
-msgstr "テキストをクリア"
+#: configcodecompletion.cpp:58
+msgid "TeX/LaTeX"
+msgstr "TeX/LaTeX"
-#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
-msgid "Clear Attributes"
-msgstr "属性をクリア "
+#: configcodecompletion.cpp:59
+msgid "Dictionary"
+msgstr "辞書"
-#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
-msgid "Set Multicolumn"
-msgstr "multicolumn を設定"
+#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575
+msgid "Abbreviation"
+msgstr "略語"
-#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
-msgid "Break Multicolumn"
-msgstr "multicolumn を分離"
+#: configcodecompletion.cpp:63
+msgid "Add..."
+msgstr "追加..."
-#: tabulardialog.cpp:1281
-msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
-msgstr "すべてのテキストを multicolumn で連結しますか?"
+#: configcodecompletion.cpp:64 configstructure.cpp:164 usermenudialog.cpp:56
+#, fuzzy
+msgid "Remove"
+msgstr "ツールを削除"
-#: tabulardialog.cpp:1282
-msgid "Save Text"
-msgstr "テキストを保存"
+#: configcodecompletion.cpp:78
+msgid "Place cursor"
+msgstr "カーソルを移動"
-#: tabulardialog.cpp:1305
-msgid ""
-"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of the "
-"separated cell?"
-msgstr "multicolumn セルのテキストとすべての属性を分離した一番左のセルに移動しますか?"
+#: configcodecompletion.cpp:79
+msgid "Insert bullets"
+msgstr "ビュレットを挿入"
-#: tabulardialog.cpp:1306
-msgid "Shrink Multicolumn"
-msgstr "multicolumn を縮小"
+#: configcodecompletion.cpp:80
+msgid "Close environments"
+msgstr "環境を閉じる"
-#: tabulardialog.cpp:1840
-msgid "Tabular Environments"
-msgstr "表 (tabular) 環境"
+#: configcodecompletion.cpp:81
+msgid "Use complete"
+msgstr "補完を使う"
-#: tabulardialog.cpp:1848
-msgid ""
-"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse "
-"click.</center>"
-msgstr "<center>ヒント: マウスの右クリックでセルのいくつかのプロパティを設定できます。</center>"
+#: configcodecompletion.cpp:82
+msgid "Auto completion (LaTeX)"
+msgstr "自動補完 (LaTeX)"
-#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138
-#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
-msgid "Environment"
-msgstr "環境"
+#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
+msgid "Threshold:"
+msgstr "しきい値:"
-#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
-msgid "&Name:"
-msgstr "名前(&N):"
+#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
+msgid "letters"
+msgstr "文字"
-#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
-msgid "&Parameter:"
-msgstr "パラメータ(&P):"
+#: configcodecompletion.cpp:86
+msgid "Auto completion (text)"
+msgstr "自動補完 (テキスト)"
-#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
-msgid "Number of &rows:"
-msgstr "行の数(&R):"
+#: configcodecompletion.cpp:90
+msgid "Show abbreviations"
+msgstr "略語を表示"
-#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
-msgid "Number of c&ols:"
-msgstr "列の数(&O):"
+#: configcodecompletion.cpp:91
+msgid "Auto completion (abbrev.)"
+msgstr "自動補完 (略語)"
-#: tabulardialog.cpp:1864
-msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
-msgstr "空でない行と列も確認後に削除する(&D)"
+#: configcodecompletion.cpp:92
+msgid "Move out of braces (citation keylists)"
+msgstr ""
-#: tabulardialog.cpp:1865
-msgid "Use boo&ktabs package"
-msgstr "booktabs パッケージを使う(&K)"
+#: configcodecompletion.cpp:116
+msgid "Try to place the cursor."
+msgstr "カーソルを移動します。"
-#: tabulardialog.cpp:1866
-msgid "Use starred &version"
-msgstr "* 付きバージョンを使う(&V)"
+#: configcodecompletion.cpp:117
+msgid "Insert bullets, where the user must input data."
+msgstr "ユーザがデータを入力する位置を示すビュレットを挿入します。"
-#: tabulardialog.cpp:1867
-msgid "C&enter"
-msgstr "中央に配置(&E)"
+#: configcodecompletion.cpp:118
+msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
+msgstr ""
+"環境を開始するコマンドが入力されたときに環境を閉じるコマンドを挿入します。"
-#: tabulardialog.cpp:1868
-msgid "Insert &bullets"
-msgstr "ビュレットを挿入(&B)"
+#: configcodecompletion.cpp:119
+msgid "Enable components of word completion."
+msgstr "単語補完のコンポーネントを有効にします。"
-#: tabulardialog.cpp:1926
+#: configcodecompletion.cpp:120
msgid ""
-"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of the "
-"current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range of cells "
-"will open a popup menu, where you can edit attributes, clear attributes, delete "
-"text or define multicolumn cells."
+"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
+"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, "
+"if no other plugin for autocompletion is active."
msgstr ""
-"ここにデータを入力します。Enter "
-"を押すとカーソルが右のセルに移動します。一つのセルまたはセルの範囲でマウスを右クリックするとポップアップメニューが表示され、セルの属性の設定や解除、テキストの削"
-"除、multicolumn セルの設定などを行えます。"
+"選択された補完ファイルに含まれる TeX/LaTeX コマンドをポップアップまたはユーザ"
+"の指示によって補完します。このモードは他の自動補完プラグインが有効になってい"
+"ると選択できません。"
-#: tabulardialog.cpp:1927
+#: configcodecompletion.cpp:121
msgid ""
-"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will open a "
-"popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which belong to "
-"the selected columns."
+"Directional or popup-based completion from words in the current document. "
+"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is "
+"active."
msgstr ""
-"プリアンブルの現在のレイアウト。マウスを右クリックするとポップアップメニューが表示され、選択した列に属するすべてのセルの属性の一部を編集することができます。"
-
-#: tabulardialog.cpp:1928
-msgid ""
-"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can edit "
-"some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
-msgstr "マウスを右クリックするとポップアップメニューが表示され、選択した行に属するすべてのセルの属性の一部を編集することができます。"
-
-#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
-msgid "Choose an environment."
-msgstr "環境を選択してください。"
-
-#: tabulardialog.cpp:1930
-msgid "Optional parameter for the chosen environment."
-msgstr "選択した環境の任意のパラメータ"
-
-#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
-msgid "Choose the number of table rows."
-msgstr "テーブルの行の数を選択してください。"
-
-#: tabulardialog.cpp:1932
-msgid "Choose the number of table columns."
-msgstr "テーブルの列の数を選択してください。"
-
-#: tabulardialog.cpp:1933
-msgid ""
-"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
-msgstr "このオプションを有効にすると、確認後に空でない行または列を削除します。"
+"現在の文書に含まれている単語をポップアップまたはユーザの指示によって補完しま"
+"す。このモードは他の自動補完プラグインが有効になっていると選択できません。"
-#: tabulardialog.cpp:1934
-msgid "The tabular will be centered."
-msgstr "表を中央に配置します。"
-
-#: tabulardialog.cpp:1935
-msgid "Use line commands of the booktabs package."
-msgstr "booktabs パッケージのラインコマンドを使います。"
-
-#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
-msgid "Use the starred version of this environment."
-msgstr "この環境の * 付きバージョンを使います。"
-
-#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
+#: configcodecompletion.cpp:122
msgid ""
-"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
-"quick from one cell to another."
+"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word "
+"has this length."
msgstr ""
-"それぞれのセルにデータを入力する位置を示すビュレットを挿入します。Alt+Ctrl+右 と Alt+Ctrl+左 で素早く次のセルに移動することができます。"
-
-#: tabulardialog.cpp:2028
-msgid "Do you want to delete this row?"
-msgstr "本当にこの行を削除しますか?"
+"単語がこの長さに達したら自動的に TeX/LaTeX コマンドの補完リストを表示します。"
-#: tabulardialog.cpp:2063
-msgid "Do you want to delete this column?"
-msgstr "本当にこの列を削除しますか?"
+#: configcodecompletion.cpp:123
+msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
+msgstr "単語がこの長さに達したら自動的に補完リストを表示します。"
-#: templates.cpp:79
-msgid ""
-"Could not find a folder to save %1 to.\n"
-"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
-"folder."
+#: configcodecompletion.cpp:124
+msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
msgstr ""
-"%1 を保存するフォルダが見つかりませんでした。\n"
-"ホームフォルダに書き込み権限のある .kde というフォルダがあるか確認してください。"
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:99
-msgid "Invalid Characters"
-msgstr "不正な文字"
-#: kiledocumentinfo.cpp:100
+#: configcodecompletion.cpp:127
msgid ""
-"The filename contains invalid characters ($~ #)."
-"<br>Please provide \t\t\t\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
+"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable "
+"KTextEditor plugin word completion."
msgstr ""
-"ファイル名に不正な文字 ($~ #) が含まれています。"
-"<br>他の名前を指定するか、そのまま保存するには「キャンセル」をクリックしてください。"
+"注意: KTextEditor プラグインの単語補完を有効にすると、すべての補完モードが無"
+"効になります。"
-#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
-msgid "File Already Exists"
-msgstr "ファイルは既に存在します"
+#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
+msgid "Complete Files"
+msgstr "補完ファイル"
-#: kiledocumentinfo.cpp:120
-msgid ""
-"A file with filename '%1' already exists."
-"<br>Please provide \t\t\t\tanother one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
-msgstr "ファイル名 '%1' は既に存在します。<br>\t\t\t\t他の名前を指定するか、「キャンセル」をクリックして上書きしてください。"
+#: configcodecompletion.cpp:160
+msgid "Local File"
+msgstr "ローカルファイル"
-#: kiledocumentinfo.cpp:140
+#: configcodecompletion.cpp:243
msgid ""
-"The given filename has no extension; do you want one to be automatically added?"
-msgstr "与えられたファイル名には拡張子がありません。自動的に追加しますか?"
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:141
-msgid "Missing Extension"
-msgstr "拡張子がありません"
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:992
-msgid "Untitled Block"
-msgstr "名前のないブロック"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
-#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
-msgid "Kile"
-msgstr "Kile"
-
-#. i18n: file envconfigwidget.ui line 16
-#: kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70 kileconfigdialog.cpp:227
-#: kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 kileconfigdialog.cpp:247
-#: kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 rc.cpp:192 rc.cpp:324
-#, no-c-format
-msgid "LaTeX"
-msgstr "LaTeX"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 546
-#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
-#: rc.cpp:171
-#, no-c-format
-msgid "Tools"
-msgstr "ツール"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
-msgid "Editor"
-msgstr "エディタ"
-
-#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 30
-#: kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 rc.cpp:222
-#, no-c-format
-msgid "General"
-msgstr "全般"
+"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts "
+"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion "
+"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
+msgstr ""
+"KTextEditor-Plugin の単語補完が有効になっています。これは Kile の補完モードと"
+"衝突します。複数の補完モードを同時に使うことはできないので Kile の自動補完"
+"モードを無効にします。"
-#: kileconfigdialog.cpp:169
-msgid "General Settings"
-msgstr "全般設定"
+#: configcodecompletion.cpp:247
+msgid "Autocomplete warning"
+msgstr "自動補完の警告"
-#. i18n: file kileui.rc line 533
-#: kileconfigdialog.cpp:178 rc.cpp:165
-#, no-c-format
-msgid "Build"
-msgstr "ビルド"
+#: configcodecompletion.cpp:306
+msgid "File not found"
+msgstr "ファイルが見つかりません"
-#: kileconfigdialog.cpp:186
-msgid "Scripting"
-msgstr "スクリプティング"
+#: configcodecompletion.cpp:458
+msgid "Select Files"
+msgstr "ファイルを選択"
-#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 25
-#: kileconfigdialog.cpp:186 rc.cpp:441
-#, no-c-format
-msgid "Scripting Support"
-msgstr "スクリプティングサポート"
+#: configcodecompletion.cpp:477
+msgid "Wordlist '%1' is already used."
+msgstr "ワードリスト '%1' は既に使われています。"
#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
msgid "Complete"
msgstr "補完"
-#: kileconfigdialog.cpp:198
-msgid "Code Completion"
-msgstr "コード補完"
-
-#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
-msgid "Preview"
-msgstr "プレビュー"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:208
-msgid "Quick Preview"
-msgstr "クイックプレビュー"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:233
-msgid "Environments"
-msgstr "環境"
+#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
+msgid "Labels"
+msgstr "ラベル"
-#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
-#: previewconfigwidget.cpp:222
-msgid "installed"
-msgstr "インストール済み"
+#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
+msgid "References"
+msgstr "相互参照"
-#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
-#: previewconfigwidget.cpp:222
-msgid "not installed"
-msgstr "インストールなし"
+#: configstructure.cpp:96
+msgid "Index"
+msgstr "インデックス"
-#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 16
-#: kileconfigdialog.cpp:253 rc.cpp:507
+#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241
#, no-c-format
-msgid "Symbol View"
-msgstr "記号ビュー"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:26
-msgid "Copy as LaTeX"
-msgstr "LaTeX としてコピー"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
-msgid "Summary"
-msgstr "要約"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:41
-msgid "For information about the accuracy see the Help."
-msgstr "この統計の正確さについてはヘルプを参照してください。"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
-#, c-format
-msgid "Statistics for %1"
-msgstr "%1 の統計"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:60
-#, c-format
-msgid "Statistics for the Project %1"
-msgstr "プロジェクト %1 の統計"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:99
-msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
-msgstr "すべてのプロジェクトファイルの統計を見るには、すべてのファイルを開いてください。"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:124
-msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
-msgstr "警告: これらは選択されたテキストのみの統計です。"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
-msgid "Characters"
-msgstr "文字"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
-msgid "Strings"
-msgstr "文字列"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:172
-msgid "Statistics for project %1, file %2"
-msgstr "プロジェクト %1 ファイル %2 の統計"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:174
-#, c-format
-msgid "Statistics for project %1"
-msgstr "プロジェクト %1 の統計"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:178
-msgid "Statistics for Untitled"
-msgstr "Untitled の統計"
-
-#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
-msgid "&Label:"
-msgstr "ラベル(&L):"
-
-#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
-#: kilegrepdialog.cpp:395
-msgid "All Files"
-msgstr "すべてのファイル"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836
-#: userhelpdialog.cpp:407
-msgid "Select File"
-msgstr "ファイルを選択"
-
-#: cleandialog.cpp:34
-msgid "Delete Files"
-msgstr "ファイルを削除"
-
-#: cleandialog.cpp:47
-msgid "Do you really want to delete these files?"
-msgstr "本当にこれらのファイルを削除しますか?"
-
-#: kiletoolmanager.cpp:142
-msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
-msgstr "ファクトリがインストールされていません。Kile の作者に連絡してください。"
+msgid "Graphics"
+msgstr "グラフィックス"
-#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
-#, c-format
-msgid "Unknown tool %1."
-msgstr "未知のツール %1"
+#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
+#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747
+msgid "Sectioning"
+msgstr "章立て"
-#: kiletoolmanager.cpp:286
-msgid "Aborted"
-msgstr "中止"
+#: configstructure.cpp:101
+msgid "Entries"
+msgstr "エントリ"
-#: kiletoolmanager.cpp:372
-msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
-msgstr "設定データベースにツール %1 が見つかりません。"
+#: configstructure.cpp:112
+msgid "Title"
+msgstr "表題"
-#: kilestatswidget.cpp:42
-msgid "Words and numbers:"
-msgstr "単語と数字:"
+#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
+msgid "Visible"
+msgstr "可視"
-#: kilestatswidget.cpp:43
-msgid "LaTeX commands and environments:"
-msgstr "LaTeX コマンドと環境:"
+#: configstructure.cpp:112
+#, fuzzy
+msgid "Open"
+msgstr "開く(&O)"
-#: kilestatswidget.cpp:44
-msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
-msgstr "句読点・デリミタ・空白:"
+#: configstructure.cpp:115
+msgid "Node"
+msgstr "ノード"
-#: kilestatswidget.cpp:45
-msgid "Total characters:"
-msgstr "総文字数:"
+#: configstructure.cpp:134
+msgid "Document class:"
+msgstr "文書クラス:"
-#: kilestatswidget.cpp:76
-msgid "Words:"
-msgstr "単語数:"
+#: configstructure.cpp:149
+msgid "Level"
+msgstr "レベル"
-#: kilestatswidget.cpp:77
-msgid "LaTeX commands:"
-msgstr "LaTeX コマンド:"
+#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659
+msgid "LaTeX Command"
+msgstr "LaTeX コマンド"
-#: kilestatswidget.cpp:78
-msgid "LaTeX environments:"
-msgstr "LaTeX 環境:"
+#: configstructure.cpp:149
+msgid "Structure Node"
+msgstr "構造ノード"
-#: kilestatswidget.cpp:79
-msgid "Total strings:"
-msgstr "総文字列数:"
+#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "Structure View"
+msgstr "構造ビュー"
-#: kilefileselect.cpp:82
-msgid "Open selected"
-msgstr "選択したものを開く"
+#: configstructure.cpp:155
+msgid "Default expansion &level: "
+msgstr "デフォルトの展開レベル(&L): "
-#: kilefileselect.cpp:92
-msgid "Set encoding"
-msgstr "エンコーディングを設定"
+#: configstructure.cpp:159
+msgid "Document Classes"
+msgstr "文書クラス"
-#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
-msgid "Passed"
-msgstr "合格"
+#: configstructure.cpp:163 kiledocmanager.cpp:1527 usermenudialog.cpp:54
+#, fuzzy
+msgid "Add"
+msgstr "追加(&A)"
#: configtester.cpp:114
msgid "Failed"
@@ -764,9 +370,11 @@ msgstr "Kile で実行"
#: configtester.cpp:134
msgid ""
-"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->"
-"Tools and either fix the problem or change to the default settings."
-msgstr "Kile が正しく設定されていません。設定メニューから「Kile を設定」を選んで問題を解決するか、標準設定に戻してみてください。"
+"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
+"either fix the problem or change to the default settings."
+msgstr ""
+"Kile が正しく設定されていません。設定メニューから「Kile を設定」を選んで問題"
+"を解決するか、標準設定に戻してみてください。"
#: configtester.cpp:138
msgid "Source Specials Switch"
@@ -774,17 +382,19 @@ msgstr "ソース special の切り替え"
#: configtester.cpp:139
msgid ""
-"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to "
-"auto-enable inverse and forward search capabilities."
+"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-"
+"enable inverse and forward search capabilities."
msgstr ""
-"サポートされています。inverse/forward 検索機能を自動的に有効にするには (La)TeX と PDF(La)TeX の設定に 'Modern' "
-"を選んでください。"
+"サポートされています。inverse/forward 検索機能を自動的に有効にするには "
+"(La)TeX と PDF(La)TeX の設定に 'Modern' を選んでください。"
#: configtester.cpp:140
msgid ""
-"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward search "
-"capabilities."
-msgstr "サポートされていません。inverse/forward 検索機能を有効にするには srcltx パッケージを使ってください。"
+"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
+"search capabilities."
+msgstr ""
+"サポートされていません。inverse/forward 検索機能を有効にするには srcltx パッ"
+"ケージを使ってください。"
#: configtester.cpp:144
msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
@@ -792,382 +402,184 @@ msgstr "ボトムバーでは数式グループの PNG プレビューは使え�
#: configtester.cpp:145
msgid ""
-"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png'."
+"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-"
+">png'."
msgstr "'dvi->ps->png' と 'pdf->png' 変換では PNG プレビューは使えません。"
#: configtester.cpp:146
msgid ""
"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
"KGhostView."
-msgstr "PDF 文書を Acrobat Reader で開くことはできませんが、KPDF または KGhostView を使用できます。"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
-msgid "Name:"
-msgstr "名前:"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:74
-#, c-format
-msgid "Type: %1"
-msgstr "タイプ: %1"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:77
-msgid "Icon:"
-msgstr "アイコン:"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:82
-msgid "Select..."
-msgstr "選択..."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
-msgid ""
-"_: marked\n"
-"M"
-msgstr "M"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
-msgid "Existing Templates"
-msgstr "既存のテンプレート"
-
-#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 24
-#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 rc.cpp:381
-#, no-c-format
-msgid "Document Type"
-msgstr "文書タイプ"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:99
-msgid "Show all the templates"
-msgstr "すべてのテンプレートを表示"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:108
-msgid "Clear Selection"
-msgstr "選択をクリア"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:112
-msgid ""
-"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
-"template.\n"
-"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
-"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
-"will be created in a location you have write access to."
-msgstr ""
-"新しいテンプレートで上書きする場合は、既存のテンプレートを選んでください。\n"
-"注意: アスタリスク (*) の付いたテンプレートは上書きできません。\n"
-"アスタリスク (*) の付いたテンプレートを選ぶと、同名の新しいテンプレートが書き込み権限のある場所に作成されます。"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:138
-msgid ""
-"Please select the template that you want to remove.\n"
-"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
-"lack the necessary deletion permissions)."
-msgstr ""
-"削除するテンプレートを選んでください。\n"
-"注意: アスタリスク (*) の付いたテンプレートは、あなたに削除する権限がないため、削除できません。"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:200
-msgid ""
-"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
-"Please enter a new name."
-msgstr ""
-"入力されたテンプレート名は無効です。\n"
-"他の名前を入力してください。"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:208
-msgid "Please choose an icon first."
-msgstr "先にアイコンを選んでください。"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:213
-msgid ""
-"Sorry, but the icon file: %1\n"
-"does not seem to exist. Please choose a new icon."
-msgstr ""
-"アイコンファイル %1 は存在しないようです。\n"
-"他のアイコンを選んでください。"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:218
-msgid ""
-"Sorry, but the file: %1\n"
-"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
-msgstr ""
-"ファイル %1 は存在しないようです。\n"
-"ファイルを保存するのを忘れていませんか?"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:225
-msgid ""
-"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
-"Please remove it first."
msgstr ""
-"\"%1\" という名前のテンプレートは既に存在します。\n"
-"先にそれを削除してください。"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:234
-msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
-msgstr "テンプレート \"%1\" を置換しようとしています。本当によろしいですか?"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:244
-msgid "Failed to create the template."
-msgstr "テンプレートの作成に失敗しました。"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:255
-msgid "Please select a template that should be removed."
-msgstr "削除するテンプレートを選んでください。"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:265
-msgid ""
-"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
-"template."
-msgstr "あなたには選択したテンプレートを削除する権限がありません。"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:269
-msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
-msgstr "テンプレート \"%1\" を削除しようとしています。本当によろしいですか?"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:275
-msgid "Sorry, but the template could not be removed."
-msgstr "テンプレートを削除できませんでした。"
+"PDF 文書を Acrobat Reader で開くことはできませんが、KPDF または KGhostView を"
+"使用できます。"
#: editorkeysequencemanager.cpp:225
#, c-format
msgid "Script execution of %1"
msgstr "%1 のスクリプト実行"
-#: kileviewmanager.cpp:77
-msgid "Paste as LaTe&X"
-msgstr "LaTeX として貼り付け(&X)"
-
-#: kileviewmanager.cpp:80
-msgid "Convert Selection to &LaTeX"
-msgstr "選択範囲を LaTeX に変換(&L)"
-
-#: kileviewmanager.cpp:83
-msgid "&QuickPreview Selection"
-msgstr "選択範囲をクイックプレビュー(&Q)"
+#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138
+#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
+msgid "Environment"
+msgstr "環境"
-#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 92
-#: rc.cpp:312 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 userhelpdialog.cpp:354
-#, no-c-format
-msgid "User Help"
-msgstr "ユーザヘルプ"
+#: floatdialog.cpp:47
+msgid "&Figure"
+msgstr "図 (&Figure)"
-#: userhelp.cpp:252 userhelpdialog.cpp:455
-msgid "File '%1' doesn't exist."
-msgstr "ファイル '%1' は存在しません。"
+#: floatdialog.cpp:48
+msgid "T&able"
+msgstr "表 (T&able)"
-#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
-msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
-msgstr "ログファイルを開けません。LaTeX を実行しましたか?"
+#: floatdialog.cpp:54
+msgid "Position"
+msgstr "位置"
-#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
-msgid "Project"
-msgstr "プロジェクト"
+#: floatdialog.cpp:61
+msgid "Here exact:"
+msgstr "コマンドの位置:"
-#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
-msgid "Directory:"
-msgstr "ディレクトリ:"
+#: floatdialog.cpp:62
+msgid "Top of page:"
+msgstr "ページの上部:"
-#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
-msgid "Search"
-msgstr "検索"
+#: floatdialog.cpp:63
+msgid "Bottom of page:"
+msgstr "ページの下部:"
-#: kilegrepdialog.cpp:120
-msgid "Pattern:"
-msgstr "パターン:"
+#: floatdialog.cpp:64
+msgid "Extra page:"
+msgstr "別のページ:"
-#: kilegrepdialog.cpp:130
-msgid "Template:"
-msgstr "テンプレート:"
+#: floatdialog.cpp:80
+msgid "Center:"
+msgstr "中央に配置:"
-#: kilegrepdialog.cpp:135
-msgid "Normal"
-msgstr "標準"
+#: floatdialog.cpp:84
+msgid "Ca&ption:"
+msgstr "見出し(&P):"
-#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
-msgid "Command"
-msgstr "コマンド"
+#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
+msgid "&Label:"
+msgstr "ラベル(&L):"
-#: kilegrepdialog.cpp:137
-msgid "Command[]"
-msgstr "コマンド[]"
+#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
+msgid "Figure Environment"
+msgstr "figure 環境"
-#: kilegrepdialog.cpp:139
-msgid "Image"
-msgstr "画像"
+#: floatdialog.cpp:180
+msgid "Table Environment"
+msgstr "表 (Table) 環境"
-#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
-msgid "Label"
-msgstr "ラベル"
+#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Include Graphics"
+msgstr "グラフィックスを含める"
-#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
-msgid "Reference"
-msgstr "相互参照"
+#: includegraphicsdialog.cpp:56 kilegrepdialog.cpp:142 kileprojectdlgs.cpp:238
+#, fuzzy
+msgid "File"
+msgstr "ファイル:"
-#: kilegrepdialog.cpp:165
-msgid "Directory Options"
-msgstr "ディレクトリのオプション"
+#: includegraphicsdialog.cpp:65
+msgid "Picture:"
+msgstr "画像:"
-#: kilegrepdialog.cpp:172
-msgid "Filter:"
-msgstr "フィルタ:"
+#: includegraphicsdialog.cpp:82
+msgid "Info:"
+msgstr "情報:"
-#: kilegrepdialog.cpp:191
-msgid "Scan directories recursively"
-msgstr "ディレクトリを再帰的にスキャンする"
+#: includegraphicsdialog.cpp:89
+msgid "Output:"
+msgstr "出力:"
-#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
-msgid "&Search"
-msgstr "検索(&S)"
+#: includegraphicsdialog.cpp:93
+msgid "Center picture"
+msgstr "画像を中央に配置"
-#: kilegrepdialog.cpp:210
-msgid "&Clear"
-msgstr "クリア(&C)"
+#: includegraphicsdialog.cpp:94
+msgid "pdftex/pdflatex"
+msgstr "pdftex/pdflatex"
-#: kilegrepdialog.cpp:216
-msgid "Cl&ose"
-msgstr "閉じる(&O)"
+#: includegraphicsdialog.cpp:102
+msgid "Path:"
+msgstr "パス:"
-#: kilegrepdialog.cpp:250
-msgid ""
-"Enter the regular expression you want to search for here."
-"<br>Possible meta characters are:"
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</li>"
-"<li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li>"
-"<li>&nbsp;<b>$</b> - Matches the end of a line</li>"
-"<li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the beginning of a word</li>"
-"<li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a word</li></ul>"
-"The following repetition operators exist:"
-"<ul>"
-"<li>&nbsp;<b>?</b> - The preceding item is matched at most once</li>"
-"<li>&nbsp;<b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times</li>"
-"<li>&nbsp;<b>+</b> - The preceding item is matched one or more times</li>"
-"<li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> "
-"times</li>"
-"<li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> "
-"or more times</li>"
-"<li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> "
-"times</li>"
-"<li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least "
-"<i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></ul>Furthermore, backreferences to "
-"bracketed subexpressions are available via the notation \\\\<i>n</i>."
-msgstr ""
-"検索する正規表現をここに入力してください。"
-"<br>使用できるメタ文字:"
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li>&nbsp;<b>.</b> - 任意の 1 文字にマッチ</li>"
-"<li>&nbsp;<b>^</b> - 行頭にマッチ</li>"
-"<li>&nbsp;<b>$</b> - 行末にマッチ</li>"
-"<li>&nbsp;<b>\\&lt;</b> - 単語の先頭にマッチ</li>"
-"<li>&nbsp;<b>\\&gt;</b> - 単語の末尾にマッチ</li></ul>使用できる繰り返しの演算子:"
-"<ul>"
-"<li>&nbsp;<b>?</b> - 直前の表現が 0 回または 1 回マッチ</li>"
-"<li>&nbsp;<b>*</b> - 直前の表現が 0 回以上マッチ</li>"
-"<li>&nbsp;<b>+</b> - 直前の表現が 1 回以上マッチ</li>"
-"<li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> - 直前の表現が <i>n</i> 回マッチ</li>"
-"<li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,}</b> - 直前の表現が <i>n</i> 回以上マッチ</li>"
-"<li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - 直前の表現が <i>n</i> 回以下マッチ</li>"
-"<li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - 直前の表現が <i>n</i> 回以上、<i>m</i> 回以下マッチ</li>"
-"</ul>更に、\\<i>n</i> を使って括弧内の部分表現を逆参照することもできます。"
+#: includegraphicsdialog.cpp:103
+msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
+msgstr "LaTeX の \\graphicspath コマンドを使う"
-#: kilegrepdialog.cpp:274
-msgid ""
-"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give several "
-"patterns separated by commas."
-msgstr "ここに検索するファイルのファイル名パターンを入力してください。コンマで区切って複数のパターンを指定することができます。"
+#: includegraphicsdialog.cpp:109 structureconfigwidget.ui:135
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Options"
+msgstr "オプション"
-#: kilegrepdialog.cpp:277
-#, c-format
-msgid ""
-"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build from "
-"the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
-"<br>"
-"<br>There are additional fixed predefined modes for environments, graphics, "
-"labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile will search "
-"for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be inserted as a "
-"parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', Kile will search "
-"for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*\\.png', Kile will "
-"search for all png files."
-msgstr ""
-"検索モードを一つ選んでください。最初の三つのモードでは検索パターンは編集可能なテンプレートから生成されます。テンプレートの %s "
-"は与えられたパターンに置換されます。"
-"<br>"
-"<br>この他にも環境、画像、ラベル、参照、入力ファイルを検索するためのあらかじめ定義されたモードがあります。パターンが空の場合は選択されたモードのすべてのコマ"
-"ンドを検索します。パターンを指定するとパラメータとして挿入されます。例えば、環境モードで 'center' をパターンに指定すると "
-"'\\begin{center}' を、画像モードで '.*\\.png' を指定するとすべてのPNGファイルを検索します。"
+#: includegraphicsdialog.cpp:113
+msgid "Width:"
+msgstr "幅:"
-#: kilegrepdialog.cpp:285
-#, c-format
-msgid ""
-"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
-"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
-"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In all "
-"other modes this template is ignored."
-msgstr ""
-"最初の三つのモードではコンボボックスからパターンのテンプレートを選択してここで編集することができます。テンプレートの %s "
-"はパターンの入力フィールドで置換され、検索する正規表現になります。他のすべてのモードではこのテンプレートは無視されます。"
+#: includegraphicsdialog.cpp:114
+msgid "Height:"
+msgstr "高さ:"
-#: kilegrepdialog.cpp:290
-msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
-msgstr "検索するファイルを含むディレクトリを入力してください。"
+#: includegraphicsdialog.cpp:115
+msgid "Angle:"
+msgstr "角度:"
-#: kilegrepdialog.cpp:292
-msgid "Check this box to search in all subdirectories."
-msgstr "すべてのサブディレクトリを検索するには、このボックスにチェックを入れてください。"
+#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Bounding box:"
+msgstr "境界ボックス:"
-#: kilegrepdialog.cpp:294
-msgid ""
-"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
-"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
-"respective line in the editor."
-msgstr ""
-"grep の実行結果がここに表示されます。アイテムをクリックまたはカーソルを移動してファイル名/行番号を選ぶと、対応する行がエディタに表示されます。"
+#: includegraphicsdialog.cpp:137
+msgid "Figure:"
+msgstr "図:"
-#: kilegrepdialog.cpp:302
-msgid "Find in Files"
-msgstr "複数のファイル内を検索"
+#: includegraphicsdialog.cpp:138
+msgid "Label:"
+msgstr "ラベル:"
-#: kilegrepdialog.cpp:307
-msgid "Find in Project"
-msgstr "プロジェクト内を検索"
+#: includegraphicsdialog.cpp:139
+msgid "Caption:"
+msgstr "見出し:"
-#: kilegrepdialog.cpp:415
-msgid "no project opened"
-msgstr "プロジェクトが開いていません"
+#: includegraphicsdialog.cpp:140
+msgid "Use figure environment"
+msgstr "figure 環境を使う"
-#: kilegrepdialog.cpp:551
-msgid "<strong>Error:</strong><p>"
-msgstr "<strong>エラー:</strong><p>"
+#: includegraphicsdialog.cpp:362
+msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
+msgstr "*.png *.jpg *.pdf|グラフィックス\n"
-#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684
-msgid "Grep Tool Error"
-msgstr "Grep ツールエラー"
+#: includegraphicsdialog.cpp:367
+msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
+msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|グラフィックス\n"
-#: kilegrepdialog.cpp:684
-#, c-format
-msgid "Invalid regular expression: %1"
-msgstr "無効な正規表現: %1"
+#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836
+#: userhelpdialog.cpp:407
+msgid "Select File"
+msgstr "ファイルを選択"
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Yukiko Bando"
+#: includegraphicsdialog.cpp:514
+msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
+msgstr "グラフィックスファイルが指定されていません。このまま続けますか?"
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
+#: includegraphicsdialog.cpp:521
+msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
+msgstr "グラフィックスファイルが存在しません。このまま続けますか?"
#: kile.cpp:205
msgid ""
-"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will be "
-"available from the Build->Other menu and can be configured in the configuration "
-"dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). This has some "
-"advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild command if you wish."
+"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
+"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
+"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
+"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
+"command if you wish."
msgstr ""
-"ユーザメニューにツールを定義されました。これらのツールはメニューの「ビルド」->「その他」から使えるようになります。また、Kile "
-"の設定ダイアログで設定することもできます。更に QuickBuild にあなた自身のツールを使うことも可能です。"
+"ユーザメニューにツールを定義されました。これらのツールはメニューの「ビルド」-"
+">「その他」から使えるようになります。また、Kile の設定ダイアログで設定するこ"
+"ともできます。更に QuickBuild にあなた自身のツールを使うことも可能です。"
#: kile.cpp:205
msgid "User Tools Detected"
@@ -1204,8 +616,9 @@ msgid ""
"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
msgstr ""
"アイコンの上にマウスを移動すると、対応する LaTeX コマンドが表示されます。\n"
-"アイコンをクリックしてコマンドを挿入します。Shift キーを押しながらクリックすると数式モードで、Ctrl キーを押しながらクリックすると波括弧 { } "
-"の中に挿入することができます。"
+"アイコンをクリックしてコマンドを挿入します。Shift キーを押しながらクリックす"
+"ると数式モードで、Ctrl キーを押しながらクリックすると波括弧 { } の中に挿入す"
+"ることができます。"
#: kile.cpp:355
msgid "Symbols"
@@ -1258,16 +671,13 @@ msgstr "ユーザ定義"
#: kile.cpp:414
msgid ""
"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
-"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT inserts "
-"it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
+"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT "
+"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
msgstr ""
"アイコンの上にマウスを移動すると、対応する LaTeX コマンドが表示されます。\n"
-"画像をクリックしてコマンドを挿入します。Shift キーを押しながらクリックすると数式モードで、Ctrl キーを押しながらクリックすると波括弧 { } "
-"の中に挿入することができます。"
-
-#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575
-msgid "Abbreviation"
-msgstr "略語"
+"画像をクリックしてコマンドを挿入します。Shift キーを押しながらクリックすると"
+"数式モードで、Ctrl キーを押しながらクリックすると波括弧 { } の中に挿入するこ"
+"とができます。"
#: kile.cpp:440
msgid "Log and Messages"
@@ -1281,6 +691,10 @@ msgstr "出力"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
+#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
+msgid "Preview"
+msgstr "プレビュー"
+
#: kile.cpp:501
msgid "Save All"
msgstr "すべて保存"
@@ -1546,6 +960,11 @@ msgstr "末尾に移動"
msgid "Match"
msgstr "マッチ"
+#: kile.cpp:602 kile.cpp:608
+#, fuzzy
+msgid "Close"
+msgstr "すべて閉じる"
+
#: kile.cpp:610
msgid "Selection"
msgstr "選択範囲"
@@ -1578,8 +997,7 @@ msgstr "タブ (tabbing)"
msgid "Floats"
msgstr "フロート (float)"
-#. i18n: file kileui.rc line 585
-#: kile.cpp:625 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 rc.cpp:177
+#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Math"
msgstr "数式 (math)"
@@ -1608,6 +1026,14 @@ msgstr "ファイル監視モード"
msgid "TeX Guide"
msgstr "TeX ガイド"
+#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70
+#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241
+#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295
+#: latexconfigwidget.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "LaTeX"
+msgstr "LaTeX"
+
#: kile.cpp:660
msgid "LaTeX Subject"
msgstr "LaTeX Subjects"
@@ -1700,12 +1126,10 @@ msgstr "現在の文書をマスター文書に設定するには、先に文書
#: kile.cpp:2100
msgid ""
-"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System Check."
-msgstr "システムチェックを実行する前に「マスター文書」モードを無効にしてください。"
-
-#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100
-msgid "System Check"
-msgstr "システムチェック"
+"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
+"Check."
+msgstr ""
+"システムチェックを実行する前に「マスター文書」モードを無効にしてください。"
#: kile.cpp:2278
msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
@@ -1737,213 +1161,136 @@ msgstr ""
"リファレンスが選択されていません。\n"
"先にリファレンスを選択してください。"
-#: main.cpp:38
-msgid "Jump to line"
-msgstr "行に移動"
-
-#: main.cpp:39
-msgid "Start a new Kile mainwindow"
-msgstr "新しい Kile メインウィンドウを開く"
-
-#: main.cpp:40
-msgid "File to open"
-msgstr "開くファイル"
-
-#: main.cpp:76
-msgid "KDE Integrated LaTeX Environment"
-msgstr "KDE 統合 LaTeX 環境"
-
-#: main.cpp:77
-msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
-msgstr "Kile 開発チーム (2003 - 2008)"
-
-#: main.cpp:80
-msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
-msgstr "プロジェクトの管理/開発者 (スクリプティングとバグ修正)"
-
-#: main.cpp:81
-msgid "former developer"
-msgstr "以前の開発者"
-
-#: main.cpp:82
-msgid "former maintainer/developer"
-msgstr "以前のメンテナ/開発者"
-
-#: main.cpp:85
-msgid "Lots of bug fixes!"
-msgstr "多くのバグ修正"
-
-#: main.cpp:86
-msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing"
-msgstr "TDEConfig XT, さまざまな改良とバグ修正"
-
-#: main.cpp:87
-msgid "KatePart integration"
-msgstr "KatePart統合"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "Log Parsing"
-msgstr "ログ解析"
-
-#: main.cpp:89
-msgid "Find in Files dialog"
-msgstr "ファイル内検索ダイアログ"
-
-#: main.cpp:90
-msgid "Translations"
-msgstr "翻訳"
-
-#: main.cpp:91
-msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
-msgstr "翻訳者に関する最新の情報についてはウェブページを参照してください。"
+#: kileabbrevview.cpp:33
+msgid "Short"
+msgstr "短縮されたテキスト"
-#: main.cpp:92
-msgid "Documentation"
-msgstr "付属文書"
+#: kileabbrevview.cpp:35
+msgid "Expanded Text"
+msgstr "展開されたテキスト"
-#: kileprojectview.cpp:106
-msgid "Files & Projects"
-msgstr "ファイルとプロジェクト"
+#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "追加(&A)"
-#: kileprojectview.cpp:107
-msgid "Include in Archive"
-msgstr "アーカイブに含める"
+#: kileabbrevview.cpp:159 kileui.rc:48
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Edit"
+msgstr "編集(&E)..."
-#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781
-msgid "Other..."
-msgstr "その他..."
+#: kileabbrevview.cpp:161 kilestructurewidget.cpp:753 latexcmddialog.cpp:361
+#, fuzzy
+msgid "&Delete"
+msgstr "削除(&E)"
-#: kileprojectview.cpp:264
-msgid "&Open With"
-msgstr "アプリケーションで開く(&O)"
+#: kileabbrevview.cpp:196
+msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
+msgstr "略語 \"%1\" を削除しますか?"
-#: kileprojectview.cpp:272
-msgid "&Open"
-msgstr "開く(&O)"
+#: kileabbrevview.cpp:199
+msgid "Delete Abbreviation"
+msgstr "略語を削除"
-#: kileprojectview.cpp:284
-msgid "&Add to Project"
-msgstr "プロジェクトに追加(&A)"
+#: kileabbrevview.cpp:240
+msgid "Add Abbreviation"
+msgstr "略語を追加"
-#: kileprojectview.cpp:296
-msgid "&Include in Archive"
-msgstr "アーカイブに含める(&I)"
+#: kileabbrevview.cpp:249
+msgid "Edit Abbreviation"
+msgstr "略語を編集"
-#: kileprojectview.cpp:304
-msgid "&Remove From Project"
-msgstr "プロジェクトから削除(&R)"
+#: kileabbrevview.cpp:254
+msgid "&Abbreviation:"
+msgstr "略語(&A):"
-#: kileprojectview.cpp:313
-msgid "A&dd Files..."
-msgstr "ファイルを追加(&D)..."
+#: kileabbrevview.cpp:255
+msgid "&Expanded Text:"
+msgstr "展開されたテキスト(&E):"
-#: kileprojectview.cpp:381
-msgid "projectfile"
-msgstr "プロジェクトファイル"
+#: kileabbrevview.cpp:308
+msgid "Empty strings are not allowed."
+msgstr "空の文字列は許されません。"
-#: kileprojectview.cpp:384
-msgid "packages"
-msgstr "パッケージ"
+#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
+#: kilegrepdialog.cpp:395
+msgid "All Files"
+msgstr "すべてのファイル"
-#: kileprojectview.cpp:387
-msgid "images"
-msgstr "画像"
+#: kileconfigdialog.cpp:59 toolconfigwidget.ui:30
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Configure"
+msgstr "設定..."
-#: kileprojectview.cpp:391
-msgid "other"
-msgstr "その他"
+#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
+#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
+msgid "Kile"
+msgstr "Kile"
-#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 27
-#: includegraphicsdialog.cpp:45 rc.cpp:273
+#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
+#: kileui.rc:546
#, no-c-format
-msgid "Include Graphics"
-msgstr "グラフィックスを含める"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:65
-msgid "Picture:"
-msgstr "画像:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:82
-msgid "Info:"
-msgstr "情報:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:89
-msgid "Output:"
-msgstr "出力:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:93
-msgid "Center picture"
-msgstr "画像を中央に配置"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:94
-msgid "pdftex/pdflatex"
-msgstr "pdftex/pdflatex"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:102
-msgid "Path:"
-msgstr "パス:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:103
-msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
-msgstr "LaTeX の \\graphicspath コマンドを使う"
+msgid "Tools"
+msgstr "ツール"
-#: includegraphicsdialog.cpp:113
-msgid "Width:"
-msgstr "幅:"
+#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
+msgid "Editor"
+msgstr "エディタ"
-#: includegraphicsdialog.cpp:114
-msgid "Height:"
-msgstr "高さ:"
+#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "全般"
-#: includegraphicsdialog.cpp:115
-msgid "Angle:"
-msgstr "角度:"
+#: kileconfigdialog.cpp:169
+msgid "General Settings"
+msgstr "全般設定"
-#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 54
-#: includegraphicsdialog.cpp:116 rc.cpp:279
+#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533
#, no-c-format
-msgid "Bounding box:"
-msgstr "境界ボックス:"
+msgid "Build"
+msgstr "ビルド"
-#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
-msgid "Figure Environment"
-msgstr "figure 環境"
+#: kileconfigdialog.cpp:186
+msgid "Scripting"
+msgstr "スクリプティング"
-#: includegraphicsdialog.cpp:137
-msgid "Figure:"
-msgstr "図:"
+#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25
+#, no-c-format
+msgid "Scripting Support"
+msgstr "スクリプティングサポート"
-#: includegraphicsdialog.cpp:138
-msgid "Label:"
-msgstr "ラベル:"
+#: kileconfigdialog.cpp:198
+msgid "Code Completion"
+msgstr "コード補完"
-#: includegraphicsdialog.cpp:139
-msgid "Caption:"
-msgstr "見出し:"
+#: kileconfigdialog.cpp:208
+msgid "Quick Preview"
+msgstr "クイックプレビュー"
-#: includegraphicsdialog.cpp:140
-msgid "Use figure environment"
-msgstr "figure 環境を使う"
+#: helpconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:216 kilehelp.cpp:301
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Help"
+msgstr "ユーザヘルプ"
-#: includegraphicsdialog.cpp:362
-msgid ""
-"*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
-msgstr ""
-"*.png *.jpg *.pdf|グラフィックス\n"
+#: kileconfigdialog.cpp:233
+msgid "Environments"
+msgstr "環境"
-#: includegraphicsdialog.cpp:367
-msgid ""
-"*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
-msgstr ""
-"*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|グラフィックス\n"
+#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
+#: previewconfigwidget.cpp:222
+msgid "installed"
+msgstr "インストール済み"
-#: includegraphicsdialog.cpp:514
-msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
-msgstr "グラフィックスファイルが指定されていません。このまま続けますか?"
+#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
+#: previewconfigwidget.cpp:222
+msgid "not installed"
+msgstr "インストールなし"
-#: includegraphicsdialog.cpp:521
-msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
-msgstr "グラフィックスファイルが存在しません。このまま続けますか?"
+#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Symbol View"
+msgstr "記号ビュー"
#: kiledocmanager.cpp:90
msgid "Open Project..."
@@ -1960,7 +1307,8 @@ msgid ""
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
"report."
msgstr ""
-"Kile の内部構造が (おそらく Kile のバグのせいで) 壊れています。ファイルメニューから「すべて保存」を選んで Kile を閉じてください。\n"
+"Kile の内部構造が (おそらく Kile のバグのせいで) 壊れています。ファイルメ"
+"ニューから「すべて保存」を選んで Kile を閉じてください。\n"
"ご不便をおかけしたことをお詫びします。バグを報告していただけると助かります。"
#: kiledocmanager.cpp:572
@@ -1998,8 +1346,11 @@ msgstr "ファイルを開く"
#: kiledocmanager.cpp:821
msgid ""
-"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk space!"
-msgstr "ファイル %1 を保存できませんでした。許可属性とディスクの空き容量を確認してください。"
+"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk "
+"space!"
+msgstr ""
+"ファイル %1 を保存できませんでした。許可属性とディスクの空き容量を確認してく"
+"ださい。"
#: kiledocmanager.cpp:821
msgid "Autosave"
@@ -2009,7 +1360,9 @@ msgstr "自動保存"
msgid ""
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
"disk space left?"
-msgstr "ファイル %1 の保存中に問題が発生しました。ディスクの空き容量は十分ありますか?"
+msgstr ""
+"ファイル %1 の保存中に問題が発生しました。ディスクの空き容量は十分あります"
+"か?"
#: kiledocmanager.cpp:830
msgid "Saving"
@@ -2038,12 +1391,13 @@ msgstr "プロジェクトツリーを更新"
#: kiledocmanager.cpp:1127
msgid ""
-"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
-"that is associated to the project you want to build the tree for, then choose "
-"Refresh Project Tree again."
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
+"then choose Refresh Project Tree again."
msgstr ""
-"現在の文書はプロジェクトに関連付けられていません。ツリーを構築するプロジェクトに関連付けられた文書をアクティブにして、再度プロジェクトのツリーを更新してください"
-"。"
+"現在の文書はプロジェクトに関連付けられていません。ツリーを構築するプロジェク"
+"トに関連付けられた文書をアクティブにして、再度プロジェクトのツリーを更新して"
+"ください。"
#: kiledocmanager.cpp:1127
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
@@ -2069,10 +1423,12 @@ msgstr "ファイル %1 は存在しないか読み取れないため、追加�
#: kiledocmanager.cpp:1267
msgid ""
-"This file is the project file, it holds all the information about your project. "
-"Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
+"This file is the project file, it holds all the information about your "
+"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
msgstr ""
-"このファイルはプロジェクトファイルです。これにはプロジェクトに関するすべての情報が含まれているので、このファイルをプロジェクトから削除することはできません。"
+"このファイルはプロジェクトファイルです。これにはプロジェクトに関するすべての"
+"情報が含まれているので、このファイルをプロジェクトから削除することはできませ"
+"ん。"
#: kiledocmanager.cpp:1267
msgid "Cannot Remove File From Project"
@@ -2082,7 +1438,9 @@ msgstr "プロジェクトからファイルを削除できません"
msgid ""
"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
"project, close the project before you re-open it."
-msgstr "開こうとしたプロジェクトは既に開いています。プロジェクトをリロードするには、いったん閉じて再度開いてください。"
+msgstr ""
+"開こうとしたプロジェクトは既に開いています。プロジェクトをリロードするには、"
+"いったん閉じて再度開いてください。"
#: kiledocmanager.cpp:1313
msgid "Project Already Open"
@@ -2092,7 +1450,9 @@ msgstr "プロジェクトは既に開いています"
msgid ""
"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
"this project from the recent projects list?"
-msgstr "このプロジェクトのプロジェクトファイルが存在しないか読み込み不可です。このプロジェクトを最近のプロジェクトのリストから削除しますか?"
+msgstr ""
+"このプロジェクトのプロジェクトファイルが存在しないか読み込み不可です。このプ"
+"ロジェクトを最近のプロジェクトのリストから削除しますか?"
#: kiledocmanager.cpp:1322
msgid "Could Not Load Project File"
@@ -2116,11 +1476,12 @@ msgstr "プロジェクトを保存"
#: kiledocmanager.cpp:1496
msgid ""
-"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
-"that is associated to the project you want to save, then choose Save Project "
-"again."
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to save, then choose "
+"Save Project again."
msgstr ""
-"現在の文書はプロジェクトに関連付けられていません。保存するプロジェクトに関連付けられた文書をアクティブにして、再度プロジェクトを保存してください。"
+"現在の文書はプロジェクトに関連付けられていません。保存するプロジェクトに関連"
+"付けられた文書をアクティブにして、再度プロジェクトを保存してください。"
#: kiledocmanager.cpp:1496
msgid "Could Determine Active Project"
@@ -2140,9 +1501,11 @@ msgstr "ファイルを追加"
#: kiledocmanager.cpp:1547
msgid ""
-"There are no projects opened. Please open the project you want to add files to, "
-"then choose Add Files again."
-msgstr "開いているプロジェクトがありません。ファイルを追加するプロジェクトを開いて、再度「プロジェクトにファイルを追加」を選んでください。"
+"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
+"to, then choose Add Files again."
+msgstr ""
+"開いているプロジェクトがありません。ファイルを追加するプロジェクトを開いて、"
+"再度「プロジェクトにファイルを追加」を選んでください。"
#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579
msgid "Could Not Determine Active Project"
@@ -2154,11 +1517,13 @@ msgstr "プロジェクトのオプション"
#: kiledocmanager.cpp:1579
msgid ""
-"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
-"that is associated to the project you want to modify, then choose Project "
-"Options again."
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
+"Project Options again."
msgstr ""
-"現在の文書はプロジェクトに関連付けられていません。編集するプロジェクトに関連付けられた文書をアクティブにして、再度「プロジェクトのオプション」を選んでください。"
+"現在の文書はプロジェクトに関連付けられていません。編集するプロジェクトに関連"
+"付けられた文書をアクティブにして、再度「プロジェクトのオプション」を選んでく"
+"ださい。"
#: kiledocmanager.cpp:1608
msgid "Close Project"
@@ -2166,11 +1531,13 @@ msgstr "プロジェクトを閉じる"
#: kiledocmanager.cpp:1666
msgid ""
-"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
-"that is associated to the project you want to close, then choose Close Project "
-"again."
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to close, then choose "
+"Close Project again."
msgstr ""
-"現在の文書はプロジェクトに関連付けられていません。閉じるプロジェクトに関連付けられた文書をアクティブにして、再度「プロジェクトを閉じる」を選んでください。"
+"現在の文書はプロジェクトに関連付けられていません。閉じるプロジェクトに関連付"
+"けられた文書をアクティブにして、再度「プロジェクトを閉じる」を選んでくださ"
+"い。"
#: kiledocmanager.cpp:1666
msgid "Could Not Close Project"
@@ -2225,381 +1592,319 @@ msgstr "選択されたファイルを判断できません。"
msgid "Project Error"
msgstr "プロジェクトエラー"
-#: templates.h:115
-msgid "Empty Document"
-msgstr "空の文書"
-
-#: templates.h:116
-msgid "Empty LaTeX Document"
-msgstr "空の LaTeX 文書"
-
-#: templates.h:117
-msgid "Empty BibTeX Document"
-msgstr "空の BibTeX 文書"
+#: kiledocumentinfo.cpp:99
+msgid "Invalid Characters"
+msgstr "不正な文字"
-#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
+#: kiledocumentinfo.cpp:100
msgid ""
-" output: \n"
+"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t"
+"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
msgstr ""
-" 出力: \n"
-
-#: kilelauncher.cpp:168
-msgid "Launching failed, diagnostics:"
-msgstr "起動に失敗。診断:"
-
-#: kilelauncher.cpp:175
-msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
-msgstr "パスに \"%1\" という名前の実行可能ファイルはありません。"
+"ファイル名に不正な文字 ($~ #) が含まれています。<br>他の名前を指定するか、そ"
+"のまま保存するには「キャンセル」をクリックしてください。"
-#: kilelauncher.cpp:183
-#, c-format
-msgid "You do not have permission to run %1."
-msgstr "%1 を実行する権限がありません。"
-
-#: kilelauncher.cpp:188
-msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
-msgstr "診断によると明らかな問題は見つかりませんでした。"
-
-#: kilelauncher.cpp:211
-#, c-format
-msgid "finished with exit status %1"
-msgstr "戻り状況 %1 で終了"
-
-#: kilelauncher.cpp:222
-msgid "finished abruptly"
-msgstr "突然終了しました"
-
-#: kilelauncher.cpp:285
-msgid "Could not find the %1 library."
-msgstr "%1 ライブラリが見つかりませんでした。"
-
-#: kilelauncher.cpp:296
-msgid "Could not create component %1 from the library %2."
-msgstr "ライブラリ %2 からコンポーネント %1 を作成できませんでした。"
+#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
+msgid "File Already Exists"
+msgstr "ファイルは既に存在します"
-#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
+#: kiledocumentinfo.cpp:120
msgid ""
-"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
-msgstr "既にプレビューが実行中です。これを実行するには終了してください。"
-
-#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
-#: quickpreview.cpp:254
-msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
-msgstr "クイックプレビューのために '%1' を実行できませんでした。"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 132
-#: previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid "QuickPreview"
-msgstr "クイックプレビュー"
-
-#: floatdialog.cpp:47
-msgid "&Figure"
-msgstr "図 (&Figure)"
-
-#: floatdialog.cpp:48
-msgid "T&able"
-msgstr "表 (T&able)"
-
-#: floatdialog.cpp:54
-msgid "Position"
-msgstr "位置"
-
-#: floatdialog.cpp:61
-msgid "Here exact:"
-msgstr "コマンドの位置:"
-
-#: floatdialog.cpp:62
-msgid "Top of page:"
-msgstr "ページの上部:"
-
-#: floatdialog.cpp:63
-msgid "Bottom of page:"
-msgstr "ページの下部:"
-
-#: floatdialog.cpp:64
-msgid "Extra page:"
-msgstr "別のページ:"
-
-#: floatdialog.cpp:80
-msgid "Center:"
-msgstr "中央に配置:"
-
-#: floatdialog.cpp:84
-msgid "Ca&ption:"
-msgstr "見出し(&P):"
-
-#: floatdialog.cpp:180
-msgid "Table Environment"
-msgstr "表 (Table) 環境"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
-msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
-msgstr "シーケンス \"%1\" は既にアクション \"%2\" に割り当てられています"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
-msgid "Sequence Already Assigned"
-msgstr "シーケンスは割り当て済みです"
+"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother "
+"one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
+msgstr ""
+"ファイル名 '%1' は既に存在します。<br>\t\t\t\t他の名前を指定するか、「キャン"
+"セル」をクリックして上書きしてください。"
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
+#: kiledocumentinfo.cpp:140
msgid ""
-"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
-"the action \"%3\""
-msgstr "シーケンス \"%1\" は \"%2\" のサブシーケンスで、これは既にアクション \"%3\" に割り当てられています"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
-msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
-msgstr "より短いシーケンス \"%1\" が既にアクション \"%2\" に割り当てられています"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
-msgid "Run Selected Script"
-msgstr "選択したスクリプトを実行"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
-msgid "Create New Script"
-msgstr "新しいスクリプトを作成"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
-msgid "Open Selected Script in Editor"
-msgstr "選択したスクリプトをエディタで開く"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
-msgid "Refresh List"
-msgstr "リストを更新"
+"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
+"added?"
+msgstr "与えられたファイル名には拡張子がありません。自動的に追加しますか?"
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
-msgid "Script Name"
-msgstr "スクリプト名"
+#: kiledocumentinfo.cpp:141
+msgid "Missing Extension"
+msgstr "拡張子がありません"
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
-msgid "Sequence"
-msgstr "シーケンス"
+#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310
+msgid "Frame"
+msgstr "境界線"
-#: kiletool.cpp:61
-#, c-format
-msgid "Could not change to the folder %1."
-msgstr "フォルダ %1 に移動できません。"
+#: kiledocumentinfo.cpp:992
+msgid "Untitled Block"
+msgstr "名前のないブロック"
-#: kiletool.cpp:62
+#: kileedit.cpp:2646
msgid ""
-"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
-"results."
-msgstr "フォルダ %1 は書き込み不可です。よって %2 はその結果を保存できません。"
+"The document was modified and the structure view should be updated, before "
+"starting such an operation."
+msgstr ""
+"文書が変更されているため、操作を開始するには先に構造ビューを更新しなければな"
+"りません。"
-#: kiletool.cpp:63
-msgid ""
-"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file permissions."
-msgstr "ファイル %1/%2 は存在しません。そんなはずはないと思うのであれば、ファイルの許可属性を確認してください。"
+#: kileedit.cpp:2647
+msgid "Structure View Error"
+msgstr "構造ビューのエラー"
-#: kiletool.cpp:64
-msgid ""
-"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
-"permissions."
-msgstr "ファイル %1/%2 は読み取り不可です。そんなはずはないと思うのであれば、ファイルの許可属性を確認してください。"
+#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
+msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
+msgstr "ログファイルを開けません。LaTeX を実行しましたか?"
-#: kiletool.cpp:65
-msgid ""
-"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
-"document."
-msgstr "アクティブな文書がないので、どのファイルに対して %1 を実行すればいいのか判断できませんでした。"
+#: kileerrorhandler.cpp:120
+msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
+msgstr "エラーを検出しています (%1)、お待ちください..."
-#: kiletool.cpp:66
-msgid "Could not determine the master file for this document."
-msgstr "この文書のマスターファイルを判断できませんでした。"
+#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
+msgid "Log"
+msgstr "ログ"
-#: kiletool.cpp:67
-msgid "Please save the untitled document first."
-msgstr "先に名前のない文書を保存してください。"
+#: kileerrorhandler.cpp:128
+msgid "Done."
+msgstr "完了。"
-#: kiletool.cpp:68
-msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
-msgstr "ファイル %1 は存在しません。"
+#: kileerrorhandler.cpp:179
+msgid "No LaTeX errors detected."
+msgstr "LaTeX エラーは見つかりませんでした。"
-#: kiletool.cpp:69
-msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
-msgstr "ファイル %1 は読み取り不可です。"
+#: kileextensions.cpp:57
+msgid "(La)TeX Source Files"
+msgstr "(La)TeX ソースファイル"
-#: kiletool.cpp:546
-msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
-msgstr "文書 %1 は LaTeX ルート文書ではありません。このまま続けますか?"
+#: kileextensions.cpp:61
+msgid "(La)TeX Packages"
+msgstr "(La)TeX パッケージ"
-#: kiletool.cpp:546
-msgid "Continue?"
-msgstr "続けますか?"
+#: kileextensions.cpp:65
+msgid "BibTeX Files"
+msgstr "BibTeX ファイル"
-#: kiletool.cpp:558
-msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
-msgstr "ファイル %2/%3 は存在しません。ソースファイルをコンパイルしましたか?"
+#: kileextensions.cpp:69
+msgid "Metapost Files"
+msgstr "メタポストファイル"
-#: kiletool.cpp:579
-msgid ""
-"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
-"that is associated to the project you want to archive, then choose Archive "
-"again."
-msgstr ""
-"現在の文書はプロジェクトに関連付けられていません。アーカイブを作成するプロジェクトに関連付けられた文書をアクティブにして、再度「アーカイブ」を選んでください。"
+#: kileextensions.cpp:73
+msgid "Kile Script Files"
+msgstr "Kile スクリプトファイル"
-#: kiletool.cpp:584
-msgid "No files have been chosen for archiving."
-msgstr "アーカイブするファイルが選択されていません"
+#: kileextensions.cpp:77
+msgid "Kile Project Files"
+msgstr "Kile プロジェクトファイル"
-#: kiletool.cpp:598
-msgid "Archive Project"
-msgstr "プロジェクトのアーカイブ"
+#: kilefileselect.cpp:82
+msgid "Open selected"
+msgstr "選択したものを開く"
-#: configcodecompletion.cpp:50
-msgid "Complete Modes"
-msgstr "補完モード"
+#: kilefileselect.cpp:92
+msgid "Set encoding"
+msgstr "エンコーディングを設定"
-#: configcodecompletion.cpp:58
-msgid "TeX/LaTeX"
-msgstr "TeX/LaTeX"
+#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
+msgid "Project"
+msgstr "プロジェクト"
-#: configcodecompletion.cpp:59
-msgid "Dictionary"
-msgstr "辞書"
+#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
+msgid "Name:"
+msgstr "名前:"
-#: configcodecompletion.cpp:63
-msgid "Add..."
-msgstr "追加..."
+#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
+msgid "Directory:"
+msgstr "ディレクトリ:"
-#: configcodecompletion.cpp:78
-msgid "Place cursor"
-msgstr "カーソルを移動"
+#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
+msgid "Search"
+msgstr "検索"
-#: configcodecompletion.cpp:79
-msgid "Insert bullets"
-msgstr "ビュレットを挿入"
+#: kilegrepdialog.cpp:120
+msgid "Pattern:"
+msgstr "パターン:"
-#: configcodecompletion.cpp:80
-msgid "Close environments"
-msgstr "環境を閉じる"
+#: kilegrepdialog.cpp:130
+msgid "Template:"
+msgstr "テンプレート:"
-#: configcodecompletion.cpp:81
-msgid "Use complete"
-msgstr "補完を使う"
+#: kilegrepdialog.cpp:135
+msgid "Normal"
+msgstr "標準"
-#: configcodecompletion.cpp:82
-msgid "Auto completion (LaTeX)"
-msgstr "自動補完 (LaTeX)"
+#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
+msgid "Command"
+msgstr "コマンド"
-#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
-msgid "Threshold:"
-msgstr "しきい値:"
+#: kilegrepdialog.cpp:137
+msgid "Command[]"
+msgstr "コマンド[]"
-#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
-msgid "letters"
-msgstr "文字"
+#: kilegrepdialog.cpp:139
+msgid "Image"
+msgstr "画像"
-#: configcodecompletion.cpp:86
-msgid "Auto completion (text)"
-msgstr "自動補完 (テキスト)"
+#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
+msgid "Label"
+msgstr "ラベル"
-#: configcodecompletion.cpp:90
-msgid "Show abbreviations"
-msgstr "略語を表示"
+#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
+msgid "Reference"
+msgstr "相互参照"
-#: configcodecompletion.cpp:91
-msgid "Auto completion (abbrev.)"
-msgstr "自動補完 (略語)"
+#: kilegrepdialog.cpp:165
+msgid "Directory Options"
+msgstr "ディレクトリのオプション"
-#: configcodecompletion.cpp:92
-msgid "Move out of braces (citation keylists)"
-msgstr ""
+#: kilegrepdialog.cpp:172
+msgid "Filter:"
+msgstr "フィルタ:"
-#: configcodecompletion.cpp:116
-msgid "Try to place the cursor."
-msgstr "カーソルを移動します。"
+#: kilegrepdialog.cpp:191
+msgid "Scan directories recursively"
+msgstr "ディレクトリを再帰的にスキャンする"
-#: configcodecompletion.cpp:117
-msgid "Insert bullets, where the user must input data."
-msgstr "ユーザがデータを入力する位置を示すビュレットを挿入します。"
+#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
+msgid "&Search"
+msgstr "検索(&S)"
-#: configcodecompletion.cpp:118
-msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
-msgstr "環境を開始するコマンドが入力されたときに環境を閉じるコマンドを挿入します。"
+#: kilegrepdialog.cpp:210
+msgid "&Clear"
+msgstr "クリア(&C)"
-#: configcodecompletion.cpp:119
-msgid "Enable components of word completion."
-msgstr "単語補完のコンポーネントを有効にします。"
+#: kilegrepdialog.cpp:216
+msgid "Cl&ose"
+msgstr "閉じる(&O)"
-#: configcodecompletion.cpp:120
+#: kilegrepdialog.cpp:250
msgid ""
-"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are given "
-"in all selected word completion lists. This mode can only be selected, if no "
-"other plugin for autocompletion is active."
-msgstr ""
-"選択された補完ファイルに含まれる TeX/LaTeX "
-"コマンドをポップアップまたはユーザの指示によって補完します。このモードは他の自動補完プラグインが有効になっていると選択できません。"
+"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
+"characters are:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</"
+"li><li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li>&nbsp;<b>$</"
+"b> - Matches the end of a line</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the "
+"beginning of a word</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a "
+"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li>&nbsp;<b>?</"
+"b> - The preceding item is matched at most once</li><li>&nbsp;<b>*</b> - The "
+"preceding item is matched zero or more times</li><li>&nbsp;<b>+</b> - The "
+"preceding item is matched one or more times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> "
+"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li>&nbsp;"
+"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
+"li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
+"<i>n</i> times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
+"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
+"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
+"the notation \\\\<i>n</i>."
+msgstr ""
+"検索する正規表現をここに入力してください。<br>使用できるメタ文字:"
+"<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - 任意の 1 文字にマッチ</li><li>&nbsp;<b>^</b> - "
+"行頭にマッチ</li><li>&nbsp;<b>$</b> - 行末にマッチ</li><li>&nbsp;<b>\\&lt;</"
+"b> - 単語の先頭にマッチ</li><li>&nbsp;<b>\\&gt;</b> - 単語の末尾にマッチ</"
+"li></ul>使用できる繰り返しの演算子:<ul><li>&nbsp;<b>?</b> - 直前の表現が 0 回"
+"または 1 回マッチ</li><li>&nbsp;<b>*</b> - 直前の表現が 0 回以上マッチ</"
+"li><li>&nbsp;<b>+</b> - 直前の表現が 1 回以上マッチ</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</"
+"i>}</b> - 直前の表現が <i>n</i> 回マッチ</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,}</b> - "
+"直前の表現が <i>n</i> 回以上マッチ</li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - 直前の"
+"表現が <i>n</i> 回以下マッチ</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - 直前"
+"の表現が <i>n</i> 回以上、<i>m</i> 回以下マッチ</li></ul>更に、\\<i>n</i> を"
+"使って括弧内の部分表現を逆参照することもできます。"
-#: configcodecompletion.cpp:121
+#: kilegrepdialog.cpp:274
msgid ""
-"Directional or popup-based completion from words in the current document. This "
-"mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is active."
+"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
+"several patterns separated by commas."
msgstr ""
-"現在の文書に含まれている単語をポップアップまたはユーザの指示によって補完します。このモードは他の自動補完プラグインが有効になっていると選択できません。"
+"ここに検索するファイルのファイル名パターンを入力してください。コンマで区切っ"
+"て複数のパターンを指定することができます。"
-#: configcodecompletion.cpp:122
+#: kilegrepdialog.cpp:277
+#, c-format
msgid ""
-"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word has "
-"this length."
-msgstr "単語がこの長さに達したら自動的に TeX/LaTeX コマンドの補完リストを表示します。"
+"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build "
+"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
+"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
+"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
+"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
+"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', "
+"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*"
+"\\.png', Kile will search for all png files."
+msgstr ""
+"検索モードを一つ選んでください。最初の三つのモードでは検索パターンは編集可能"
+"なテンプレートから生成されます。テンプレートの %s は与えられたパターンに置換"
+"されます。<br><br>この他にも環境、画像、ラベル、参照、入力ファイルを検索する"
+"ためのあらかじめ定義されたモードがあります。パターンが空の場合は選択された"
+"モードのすべてのコマンドを検索します。パターンを指定するとパラメータとして挿"
+"入されます。例えば、環境モードで 'center' をパターンに指定すると "
+"'\\begin{center}' を、画像モードで '.*\\.png' を指定するとすべてのPNGファイル"
+"を検索します。"
-#: configcodecompletion.cpp:123
-msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
-msgstr "単語がこの長さに達したら自動的に補完リストを表示します。"
+#: kilegrepdialog.cpp:285
+#, c-format
+msgid ""
+"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
+"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
+"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
+"all other modes this template is ignored."
+msgstr ""
+"最初の三つのモードではコンボボックスからパターンのテンプレートを選択してここ"
+"で編集することができます。テンプレートの %s はパターンの入力フィールドで置換"
+"され、検索する正規表現になります。他のすべてのモードではこのテンプレートは無"
+"視されます。"
-#: configcodecompletion.cpp:124
-msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
+#: kilegrepdialog.cpp:290
+msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
+msgstr "検索するファイルを含むディレクトリを入力してください。"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:292
+msgid "Check this box to search in all subdirectories."
msgstr ""
+"すべてのサブディレクトリを検索するには、このボックスにチェックを入れてくださ"
+"い。"
-#: configcodecompletion.cpp:127
+#: kilegrepdialog.cpp:294
msgid ""
-"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable KTextEditor "
-"plugin word completion."
-msgstr "注意: KTextEditor プラグインの単語補完を有効にすると、すべての補完モードが無効になります。"
+"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
+"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
+"respective line in the editor."
+msgstr ""
+"grep の実行結果がここに表示されます。アイテムをクリックまたはカーソルを移動し"
+"てファイル名/行番号を選ぶと、対応する行がエディタに表示されます。"
-#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
-msgid "Complete Files"
-msgstr "補完ファイル"
+#: kilegrepdialog.cpp:302
+msgid "Find in Files"
+msgstr "複数のファイル内を検索"
-#: configcodecompletion.cpp:160
-msgid "Local File"
-msgstr "ローカルファイル"
+#: kilegrepdialog.cpp:307
+msgid "Find in Project"
+msgstr "プロジェクト内を検索"
-#: configcodecompletion.cpp:243
-msgid ""
-"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts with "
-"the auto completion modes of Kile. As only one of these completion modes can be "
-"used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
-msgstr ""
-"KTextEditor-Plugin の単語補完が有効になっています。これは Kile "
-"の補完モードと衝突します。複数の補完モードを同時に使うことはできないので Kile の自動補完モードを無効にします。"
+#: kilegrepdialog.cpp:415
+msgid "no project opened"
+msgstr "プロジェクトが開いていません"
-#: configcodecompletion.cpp:247
-msgid "Autocomplete warning"
-msgstr "自動補完の警告"
+#: kilegrepdialog.cpp:551
+msgid "<strong>Error:</strong><p>"
+msgstr "<strong>エラー:</strong><p>"
-#: configcodecompletion.cpp:306
-msgid "File not found"
-msgstr "ファイルが見つかりません"
+#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684
+msgid "Grep Tool Error"
+msgstr "Grep ツールエラー"
-#: configcodecompletion.cpp:458
-msgid "Select Files"
-msgstr "ファイルを選択"
+#: kilegrepdialog.cpp:684
+#, c-format
+msgid "Invalid regular expression: %1"
+msgstr "無効な正規表現: %1"
-#: configcodecompletion.cpp:477
-msgid "Wordlist '%1' is already used."
-msgstr "ワードリスト '%1' は既に使われています。"
+#: kilegrepdialog.cpp:689
+#, fuzzy
+msgid "&Cancel"
+msgstr "詳細(&A)"
-#: usermenudialog.cpp:46
-msgid "Menu item:"
-msgstr "メニューの項目:"
+#: kilehelp.cpp:126
+msgid ""
+"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
+"Settings->Configure Kile->Help."
+msgstr ""
+"teTeX 付属文書が %1 に見つかりません。「設定」->「Kile を設定」->「ヘルプ」で"
+"正しいパスを設定してください。"
-#: usermenudialog.cpp:50
-msgid "Value:"
-msgstr "値:"
+#: kilehelp.cpp:301
+#, c-format
+msgid "Sorry, no help available for %1."
+msgstr "%1 のヘルプはありません。"
#: kileinfo.cpp:291
msgid "Undefined"
@@ -2617,3031 +1922,476 @@ msgstr "BibTeX"
msgid "Script"
msgstr "スクリプト"
-#: previewconfigwidget.cpp:39
-msgid "Quick Preview in a separate window"
-msgstr "別ウィンドウにクイックプレビューを表示"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:47
-msgid "Select a configuration:"
-msgstr "設定を選択:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:55
-msgid "Quick Preview in bottom bar"
-msgstr "ボトムバーにクイックプレビューを表示"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:62
-msgid "&Resolution:"
-msgstr "解像度(&R):"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:64
-msgid "dpi"
-msgstr "dpi"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:65
-msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
-msgstr "(有効な値: 30-1000 dpi)"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:73
-msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
-msgstr "Kile は 3 種類の PNG 画像変換をサポートしています"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
-msgid "dvi --> png"
-msgstr "dvi --> png"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:74
-msgid "(uses dvipng)"
-msgstr "(dvipng を使用)"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
-msgid "dvi --> ps --> png"
-msgstr "dvi --> ps --> png"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:75
-msgid "(uses dvips/convert)"
-msgstr "(dvips/convert を使用)"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
-msgid "pdf --> png"
-msgstr "pdf --> png"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:76
-msgid "(uses convert)"
-msgstr "(convert を使用)"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:80
-msgid "dvipng:"
-msgstr "dvipng:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:81
-msgid "convert:"
-msgstr "convert:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:105
-msgid "Show preview in bottom bar:"
-msgstr "ボトムバーにプレビューを表示:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:106
-msgid "Conversion to image:"
-msgstr "画像への変換:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:107
-msgid "Selection:"
-msgstr "選択範囲:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:108
-msgid "Environment:"
-msgstr "環境:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:109
-msgid "Mathgroup:"
-msgstr "数式グループ:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:110
-msgid "Subdocument:"
-msgstr "サブ文書:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:111
-msgid "Not available, opens always in a separate window."
-msgstr "利用できません、常に別ウィンドウで開きます。"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:117
-msgid "Preview uses always 'dvipng'."
-msgstr "プレビューは常に 'dvipng' を使用します。"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:242
-msgid "Opens always in a separate window."
-msgstr "常に別ウィンドウで開きます。"
-
-#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
-msgid "Table of Contents"
-msgstr "目次"
+#: kilejscript.cpp:273
+msgid "Enter Value"
+msgstr "値を入力"
-#: texdocdialog.cpp:79
-msgid "&Keyword:"
-msgstr "キーワード(&K):"
+#: kilejscript.cpp:276
+msgid "Please enter a value"
+msgstr "値を入力してください"
-#: texdocdialog.cpp:91
+#: kilejscript.cpp:500
msgid ""
-"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming with "
-"TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key will "
-"open a viewer to show this file."
+"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
+"script:\n"
+"%2"
msgstr ""
-"TexLive/teTeX に付属する 'texdoctk.dat' "
-"に含まれている利用可能な付属文書の一覧です。マウスでダブルクリックするかスペースキーを押すとビューアにファイルが表示されます。"
-
-#: texdocdialog.cpp:92
-msgid ""
-"You can choose a keyword to show only document files, which are related to this "
-"keyword."
-msgstr "キーワードを選択してそれに関連する文書ファイルだけを表示させることができます。"
-
-#: texdocdialog.cpp:93
-msgid "Start the search for the chosen keyword."
-msgstr "選択したキーワードで検索を開始します。"
-
-#: texdocdialog.cpp:94
-msgid "Reset TOC to show all available files."
-msgstr "目次をリセットして利用可能なすべてのファイルを表示します。"
-
-#: texdocdialog.cpp:96
-msgid "Reset &TOC"
-msgstr "目次をリセット(&T)"
-
-#: texdocdialog.cpp:164
-msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
-msgstr "'texdoctk.dat' を読めませんでした。"
-
-#: texdocdialog.cpp:332
-msgid "Could not read the style file."
-msgstr "スタイルファイルを読めませんでした。"
-
-#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
-msgid "Could not create a temporary file."
-msgstr "一時ファイルを作成できませんでした。"
-
-#: texdocdialog.cpp:419
-msgid "No KDE service found for this file."
-msgstr "このファイルのための KDE サービスが見つかりません。"
-
-#: texdocdialog.cpp:454
-msgid "Could not find '%1'"
-msgstr "%1 が見つかりません"
-
-#: texdocdialog.cpp:482
-msgid "No keyword given."
-msgstr "キーワードが指定されていません。"
-
-#: texdocdialog.cpp:509
-msgid "Search results for keyword '%1'"
-msgstr "キーワード '%1' の検索結果"
-
-#: texdocdialog.cpp:512
-msgid "No documents found for keyword '%1'."
-msgstr "キーワード '%1' にマッチする付属文書が見つかりませんでした。"
+"スクリプトの実行中に行 %1 で以下の例外が発生しました:\n"
+"%2"
-#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
-msgid "<center>"
-msgstr "<center>"
+#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
+msgid "Exception"
+msgstr "例外"
-#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
+#: kilejscript.cpp:505
+#, c-format
msgid ""
-"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
-"<br> So this dialog is useless."
+"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
+"%1"
msgstr ""
-"TexLive/teTeX または 'texdoctk.dat' ファイルの検索パスを判断できませんでした。"
-"<br>したがってこのダイアログは役に立ちません。"
-
-#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
-msgid "</center>"
-msgstr "</center>"
-
-#: texdocdialog.cpp:568
-msgid "TexDoc Dialog"
-msgstr "TexDoc ダイアログ"
-
-#: latexcmddialog.cpp:73
-msgid "Attributes"
-msgstr "属性"
-
-#: latexcmddialog.cpp:77
-msgid "Group:"
-msgstr "グループ:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:80
-msgid "Include *-&version:"
-msgstr "* 付きバージョンを含める(&V):"
-
-#: latexcmddialog.cpp:93
-msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
-msgstr "この環境またはコマンドが属するグループの名前"
-
-#: latexcmddialog.cpp:95
-msgid "Name of the new environment or command."
-msgstr "新しい環境またはコマンドの名前"
-
-#: latexcmddialog.cpp:97
-msgid "Name of the environment or command to edit."
-msgstr "編集する環境またはコマンドの名前"
-
-#: latexcmddialog.cpp:98
-msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
-msgstr "この環境またはコマンドの * 付きバージョンも存在しますか?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:103
-msgid "\\\\ is end of &line:"
-msgstr "\\\\ は行の終り(&L):"
-
-#: latexcmddialog.cpp:104
-msgid "Needs &math mode:"
-msgstr "数式モードが必要(&M):"
-
-#: latexcmddialog.cpp:105
-msgid "&Tabulator:"
-msgstr "タブ(&T):"
-
-#: latexcmddialog.cpp:120
-msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
-msgstr "「スマート改行」は \\\\ を挿入しますか?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:121
-msgid "Does this environment need math mode?"
-msgstr "この環境は数式モードを必要としますか?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:122
-msgid "Define the standard tabulator of this environment."
-msgstr "この環境の標準タブを定義します。"
-
-#: latexcmddialog.cpp:134
-msgid "Opt&ion:"
-msgstr "オプション(&I):"
-
-#: latexcmddialog.cpp:146
-msgid "Define an optional alignment parameter."
-msgstr "配置に関する任意のパラメータを定義します。"
-
-#: latexcmddialog.cpp:150
-msgid "Does this command need an optional parameter."
-msgstr "このコマンドは任意のパラメータを必要としますか?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:172
-msgid ""
-"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
-"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
-msgstr "この環境は整数を指定する {n}、幅を指定する {w}、またはその他のパラメータを指定する { } といった追加パラメータを必要としますか?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:178
-msgid "Does this command need an argument?"
-msgstr "このコマンドは引数を必要としますか?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:193
-msgid "Define a new LaTeX environment:"
-msgstr "新しい LaTeX 環境を定義:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:198
-msgid "Define a new LaTeX command:"
-msgstr "新しい LaTeX コマンドを定義:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:214
-msgid "Edit a LaTeX Environment"
-msgstr "LaTeX 環境を編集"
-
-#: latexcmddialog.cpp:228
-msgid "Edit a LaTeX Command"
-msgstr "LaTeX コマンドを編集"
-
-#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
-msgid "An empty string is not allowed."
-msgstr "空の文字列は許されません。"
-
-#: latexcmddialog.cpp:289
-msgid "This environment already exists."
-msgstr "この環境は既に存在します。"
-
-#: latexcmddialog.cpp:290
-msgid "This command already exists."
-msgstr "このコマンドは既に存在します。"
-
-#: latexcmddialog.cpp:304
-msgid "LaTeX Configuration"
-msgstr "LaTeX の設定"
-
-#: latexcmddialog.cpp:311
-msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
-msgstr "Kile のために LaTeX 環境とコマンドを定義"
-
-#: latexcmddialog.cpp:315
-msgid "&Show only user defined environments and commands"
-msgstr "ユーザ定義の環境とコマンドのみを表示(&S)"
-
-#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
-msgid "Starred"
-msgstr "* 付き"
-
-#: latexcmddialog.cpp:323
-msgid "EOL"
-msgstr "EOL"
-
-#: latexcmddialog.cpp:325
-msgid "Tab"
-msgstr "タブ"
-
-#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
-msgid "Option"
-msgstr "オプション"
-
-#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
-msgid "Parameter"
-msgstr "パラメータ"
-
-#: latexcmddialog.cpp:355
-msgid "&Environments"
-msgstr "環境(&E)"
-
-#: latexcmddialog.cpp:356
-msgid "&Commands"
-msgstr "コマンド(&C)"
-
-#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
-msgid "&Add..."
-msgstr "追加(&A)..."
-
-#: latexcmddialog.cpp:362
-msgid "&Edit..."
-msgstr "編集(&E)..."
+"スクリプトの実行中に以下の例外が発生しました:\n"
+"%1"
-#: latexcmddialog.cpp:380
+#: kilejscript.cpp:547
msgid ""
-"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
-"could perhaps use. You can add your own environments, which will be recognized "
-"by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart Tabulator' for "
-"example. Of course you can only edit and delete user defined environments."
+"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
+"execution has been aborted."
msgstr ""
-"Kile "
-"が使用できる既知の環境とそれに関する情報を表示しています。自分自身の環境を追加することもできます。追加した環境は環境の自動補完、スマート改行、スマートタブなどに"
-"も認識されます。編集または削除できるのはユーザ定義の環境だけです。"
-
-#: latexcmddialog.cpp:381
-msgid "Add a new environment."
-msgstr "新しい環境を追加します。"
-
-#: latexcmddialog.cpp:382
-msgid "Delete an user defined environment."
-msgstr "ユーザ定義の環境を削除します。"
-
-#: latexcmddialog.cpp:383
-msgid "Edit an user defined environment."
-msgstr "ユーザ定義の環境を編集します。"
-
-#: latexcmddialog.cpp:412
-msgid "AMS-Math"
-msgstr "AMS 数式"
-
-#: latexcmddialog.cpp:414
-msgid "Lists"
-msgstr "リスト"
-
-#: latexcmddialog.cpp:416
-msgid "Verbatim"
-msgstr "入力どおりに出力"
-
-#: latexcmddialog.cpp:420
-msgid "Citations"
-msgstr "引用"
-
-#: latexcmddialog.cpp:421
-msgid "Includes"
-msgstr "インクルード"
-
-#: latexcmddialog.cpp:623
-msgid "LaTeX Environments"
-msgstr "LaTeX 環境"
-
-#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
-msgid "LaTeX Commands"
-msgstr "LaTeX コマンド"
-
-#: latexcmddialog.cpp:674
-msgid "Do you want to delete this environment?"
-msgstr "本当にこの環境を削除しますか?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:679
-msgid "Do you want to delete this command?"
-msgstr "本当にこのコマンドを削除しますか?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:705
-msgid "LaTeX Environment"
-msgstr "LaTeX 環境"
-
-#: latexcmddialog.cpp:759
-msgid "'environment'"
-msgstr "'environment'"
-
-#: latexcmddialog.cpp:759
-msgid "'command'"
-msgstr "'command'"
-
-#: latexcmddialog.cpp:760
-msgid ""
-"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
-"sure you want to continue?"
-msgstr "%1 のすべての設定が標準設定で上書きされます。本当に続けますか?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
-#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
-#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
-msgid "<default>"
-msgstr "<標準>"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
-#: quickdocumentdialog.cpp:1358
-msgid "<empty>"
-msgstr "<空>"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:138
-msgid "Cla&ss Options"
-msgstr "クラスオプション(&S)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:139
-msgid "&Packages"
-msgstr "パッケージ(&P)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:140
-msgid "&Document Properties"
-msgstr "文書のプロパティ(&D)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:169
-msgid "Doc&ument class:"
-msgstr "文書クラス(&U):"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
-#: quickdocumentdialog.cpp:215
-msgid "Add current text to this list"
-msgstr "現在のテキストをこのリストに追加"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
-#: quickdocumentdialog.cpp:220
-msgid "Remove current element from this list"
-msgstr "現在の要素をこのリストから削除"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:188
-msgid "&Typeface size:"
-msgstr "文字サイズ(&T):"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
-msgid "Paper si&ze:"
-msgstr "用紙サイズ(&Z):"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:230
-msgid "E&ncoding:"
-msgstr "エンコーディング(&N):"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
-msgid "Description"
-msgstr "説明"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:246
-msgid "Cl&ass options:"
-msgstr "クラスオプション(&A):"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:259
-msgid "Add a new class option"
-msgstr "新しいクラスオプションを追加"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:263
-msgid "Ed&it..."
-msgstr "編集(&I)..."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:264
-msgid "Edit the current class option"
-msgstr "選択したクラスオプションを編集"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
-msgid "De&lete"
-msgstr "削除(&L)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:269
-msgid "Remove the current class option"
-msgstr "選択したクラスオプションを削除"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:283
-msgid "LaTe&X packages:"
-msgstr "LaTeX パッケージ(&X):"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:288
-msgid "Package"
-msgstr "パッケージ"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:289
-msgid "Value"
-msgstr "値"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:308
-msgid "Add a new package"
-msgstr "新しいパッケージを追加"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:311
-msgid "Add Op&tion..."
-msgstr "オプションを追加(&T)..."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:312
-msgid "Add a new package option"
-msgstr "新しいパッケージオプションを追加"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:316
-msgid "Edit the current package option"
-msgstr "現在のパッケージオプションを編集"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:320
-msgid "Remove the current package option"
-msgstr "現在のパッケージオプションを削除"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:323
-msgid "&Reset to Defaults"
-msgstr "標準設定にリセット(&R)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:324
-msgid "Reset to the default list of packages"
-msgstr "標準のパッケージリストにリセット"
-
-#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 165
-#: quickdocumentdialog.cpp:343 rc.cpp:246
-#, no-c-format
-msgid "&Author:"
-msgstr "著者(&A):"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:349
-msgid "&Title:"
-msgstr "表題(&T):"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:355
-msgid "Dat&e:"
-msgstr "日付(&E):"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:590
-msgid "&Theme:"
-msgstr "テーマ(&T):"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:644
-msgid "Sets the document's orientation to landscape"
-msgstr "文書の向きを横長にする"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:645
-msgid "Margins are set for single side output"
-msgstr "余白を片面印刷用に設定する"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:646
-msgid "Left and right pages differ in page margins"
-msgstr "余白を両面印刷用に設定する (左右で異なる)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:647
-msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
-msgstr "\"overfull hboxes\" を黒い箱として印字する"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:648
-msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
-msgstr "\"overfull hboxes\" を印字しない"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:649
-msgid "Puts formula numbers on the left side"
-msgstr "数式番号を左側に付ける"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:650
-msgid "Aligns formulas on the left side"
-msgstr "数式を左側に配置する"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:656
-msgid "Puts title and abstract on an extra page"
-msgstr "表題と概要を別のページに出力する"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:657
-msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
-msgstr "表題と概要をテキストと同じページに出力する"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:658
-msgid "Puts the text in one column"
-msgstr "テキストを一段組みにする"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:659
-msgid "Puts the text in two columns"
-msgstr "テキストを二段組みにする"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:660
-msgid "Formats the bibliography in open style"
-msgstr "参考文献を open style 形式にする"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:666
-msgid "Chapters may start on top of every page"
-msgstr "章はどのページの先頭でも開始可能"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:667
-msgid "Chapters may only start on top of right pages"
-msgstr "章は右ページの先頭でのみ開始可能"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:673
-msgid "Cause the header to be counted as text"
-msgstr "ヘッダを本文としてカウントする"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:674
-msgid "Cause the header to be counted as border"
-msgstr "ヘッダを本文としてカウントしない"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:675
-msgid "Cause the footer to be counted as text"
-msgstr "フッタを本文としてカウントする"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:676
-msgid "Cause the footer to be counted as border"
-msgstr "フッタを本文としてカウントしない"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:677
-msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
-msgstr "欄外の注をと本文としてカウントする"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:678
-msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
-msgstr "欄外の注に通常の余白を使う"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:679
-msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
-msgstr "用紙サイズを /special として DVI ファイルに書き込む"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:680
-msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
-msgstr "用紙サイズを pdftex ページレジスタに書き込む"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:681
-msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
-msgstr "PDF または DVI ファイルに正しいメカニズムを使って用紙サイズを書き込む"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:682
-msgid "Enables the default for an empty left page"
-msgstr "空白の左ページに標準スタイルを適用する"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:683
-msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
-msgstr "空白の左ページに plain-pagestyle を適用する"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:684
-msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
-msgstr "空白の左ページに empty-pagestyle を適用する"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:685
-msgid "Use a line to separate the header from the text body"
-msgstr "ヘッダと本文を線で区切る"
+"スクリプト \"%2\" を実行するためには少なくともバージョン %1 の Kile が必要で"
+"す。実行を中止しました。"
-#: quickdocumentdialog.cpp:686
-msgid "Use no line to separate the header from the text body"
-msgstr "ヘッダと本文を線で区切らない"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:687
-msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
-msgstr "フッタと本文を線で区切る"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:688
-msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
-msgstr "フッタと本文を線で区切らない"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:689
-msgid "Normal paragraph spacing of one line"
-msgstr "通常の段落の間隔 (1 行)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:690
-msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
-msgstr "通常の段落の間隔 (最後の行の最低 1/3 が空白)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:691
-msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
-msgstr "通常の段落の間隔 (最後の行の最低 1/4 が空白)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:692
-msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
-msgstr "通常の段落の間隔 (最後の行に関する特別な条件なし)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:693
-msgid "Paragraph spacing of half a line"
-msgstr "段落の間隔は 1/2 行"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:694
-msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
-msgstr "段落の間隔は 1/2 行 (最後の行の最低 1/3 が空白)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:695
-msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
-msgstr "段落の間隔は 1/2 行 (最後の行の最低 1/4 が空白)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:696
-msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
-msgstr "段落の間隔は 1/2 行 (最後の行に関する特別な条件なし)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:697
-msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
-msgstr "段落の最初の行で 1 em 字下げ (段落間に空白の行なし)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:698
-msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
-msgstr "一行の見出しはセンタリング、複数行は左寄せ"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:699
-msgid "No special handling of one-line captions"
-msgstr "一行の見出しを特別に扱わない"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:700
-msgid "Normal great title font sizes"
-msgstr "表題に通常の大きいフォントサイズを使う"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:701
-msgid "Small font sizes for titles"
-msgstr "表題に小さいフォントサイズを使う"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:702
-msgid "Even smaller font sizes for titles"
-msgstr "表題にさらに小さいフォントサイズを使う"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:703
-msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
-msgstr "図の一覧と表の一覧を目次に含める"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:704
-msgid "Include the bibliography in the TOC"
-msgstr "参考文献を目次に含める"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:705
-msgid "Include the index in the TOC"
-msgstr "索引を目次に含める"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:706
-msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
-msgstr "目次で図の一覧と表の一覧に番号を付ける"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:707
-msgid "Number the bibliography in the TOC"
-msgstr "目次で参考文献に番号を付ける"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:708
-msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
-msgstr "目次のすべての番号と見出しに左寄せの列を使う"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:709
-msgid "Different sectional units have different indentations"
-msgstr "目次の見出しの字下げの深さをセクションのレベルによって変える"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:710
-msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
-msgstr "図の一覧と表の一覧のすべての番号と見出しに左寄せの列を使う"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:711
-msgid "All Numbers uses a fixed space"
-msgstr "図の一覧と表の一覧の番号の幅を固定する"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:712
-msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
-msgstr "各セクションの番号の後に点 (.) を付ける"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:713
-msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
-msgstr "各セクションの番号の後に点 (.) を付けない"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:714
-msgid "Caption command acts like \\captionabove"
-msgstr "\\caption コマンドは \\captionabove のように動作する"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:715
-msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
-msgstr "\\caption コマンドは \\captionbelow のように動作する"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:716
-msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
-msgstr "longtable パッケージが生成した見出しを再定義しない"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:722
-msgid "Use a separate line for the chapter number"
-msgstr "章番号を別の行に出力する"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:723
-msgid "Use the same line for the chapter number and title"
-msgstr "章番号と見出しを同じ行に出力する"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:724
-msgid "Use a separate line for the appendix name"
-msgstr "付録の見出しを別の行に出力する"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:725
-msgid "No separate line for the appendix name"
-msgstr "付録の見出しを同じ行に出力する"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:731
-msgid "Include the abstract's title"
-msgstr "概要文のタイトルを含める"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:732
-msgid "Exclude the abstract's title"
-msgstr "概要文のタイトルを含めない"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:738
-msgid "The file is compiled in draft mode"
-msgstr "ファイルを draft モードでコンパイルする"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:739
-msgid "The file is compiled in final mode"
-msgstr "ファイルを final モードでコンパイルする"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:740
-msgid "Slides will use many colors"
-msgstr "スライドに多くの色を使う"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:741
-msgid "Slides will use a restricted set of colors"
-msgstr "スライドに制限した色だけを使う"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:742
-msgid "Display the number of the current slide and the total number"
-msgstr "現在のスライド番号と合計数を表示する"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:743
-msgid "Display only the number of the current slide"
-msgstr "現在のスライド番号のみを表示する"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:744
-msgid "The background of the slide is always white"
-msgstr "スライドの背景色は常に白"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:745
-msgid "The color of the background depends on the current style"
-msgstr "スライドの背景色は現在のスタイルに依存する"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:746
-msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
-msgstr "LaTeX ファイルをコンパイルして PostScript ファイルを生成する"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:747
-msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
-msgstr "LaTeX ファイルをコンパイルして PDF ファイルを生成する"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:748
-msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
-msgstr "PS モードでマクロが引数を解釈する"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:749
-msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
-msgstr "PS モードでマクロは引数を解釈しない"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:750
-msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
-msgstr "PS ファイルを Adobe Distiller を使って PDF ファイルに変換する"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:751
-msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
-msgstr "LaTeX ファイルを YandY LaTeX で処理する"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:752
-msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
-msgstr "PS ファイルを ps2pdf を使って PDF ファイルに変換する"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:753
-msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
-msgstr "LaTeX ファイルを MicroPress VTeX を使って処理する"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:754
-msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
-msgstr "スライドの下部に見出しを追加しない"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:760
-msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
-msgstr "スライドのテキストをスライドの上部に配置する"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:761
-msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
-msgstr "スライドのテキストをスライドの高さの中央に配置する"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:762
-msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
-msgstr "ヘッドライン、フットライン、サイドバーを灰色の四角形に置き換える"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:763
-msgid "Make all navigation bars as small as possible"
-msgstr "すべてのナビゲーションバーをできるだけ小さくする"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:764
-msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
-msgstr "PDF 情報に一部のエントリが生成されるのを抑制する"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:765
-msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
-msgstr "theorem のような標準のブロックの定義を無効にする"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:766
-msgid "Does not load amsthm and amsmath"
-msgstr "amsthm と amsmath をロードしない"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:767
-msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
-msgstr "アジア言語のフォントのための CJK パッケージを使うときに必要"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:768
-msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
-msgstr "プレゼンテーションにサンセリフフォントを使う"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:769
-msgid "Use a serif font during the presentation"
-msgstr "プレゼンテーションにセリフフォントを使う"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:770
-msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
-msgstr "数式フォントをサンセリフフォントに置き換える"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:771
-msgid "Override the math font to be a serif font"
-msgstr "数式フォントをセリフフォントに置き換える"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:772
-msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
-msgstr "数式のテキストでは内部のフォント置換を無効にする"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:773
-msgid "Create a PDF handout"
-msgstr "PDF ハンドアウトを作成"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:774
-msgid "For PDF transparency"
-msgstr "PDF の半透明のため"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:775
-msgid "All structure elements are typeset in blue"
-msgstr "すべての構造要素を青でタイプセットする"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:776
-msgid "All structure elements are typeset in red"
-msgstr "すべての構造要素を赤でタイプセットする"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:777
-msgid "All structure elements are typeset in black and white"
-msgstr "すべての構造要素を白黒でタイプセットする"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:778
-msgid "All structure elements are typeset in brown"
-msgstr "すべての構造要素を茶色でタイプセットする"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:779
-msgid " Notes are not shown"
-msgstr "メモは表示しない"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:780
-msgid " Include notes in the output file"
-msgstr "メモを出力ファイルに含める"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:781
-msgid " Include only notes and suppress frames"
-msgstr "メモのみを含めてフレームを除外する"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:974
-msgid "%1 '%2' already exists."
-msgstr "%1 '%2' は既に存在します。"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1025
-msgid "Special math environments and commands (AMS)"
-msgstr "特別な数式環境とコマンド (AMS)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1026
-msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
-msgstr "数式モードのためのフォントと記号のコレクション (AMS)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1027
-msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
-msgstr "MSAM と MSBM のすべての数学記号の名前を定義 (AMS)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1028
-msgid "Improved theorem setup (AMS)"
-msgstr "改善された theorem 環境 (AMS) "
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1029
-msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
-msgstr "図と表の見出し機能を拡張"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1031
-msgid "Hypertext marks in LaTeX"
-msgstr "LaTeX でのハイパーテキストマーク"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1033
-msgid "Use dvips as hyperref driver"
-msgstr "dvips を hyperref ドライバとして使う"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1035
-msgid "Use pdftex as hyperref driver"
-msgstr "pdftext を hyperref ドライバとして使う"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1036
-msgid "Make bookmarks"
-msgstr "ブックマークを作成"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1037
-msgid "Put section numbers in bookmarks"
-msgstr "ブックマークにセクション番号を付ける"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1038
-msgid "Open up bookmark tree"
-msgstr "ブックマークツリーを開く"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1039
-msgid "Text for PDF Author field"
-msgstr "PDF \"Author\" フィールドのテキスト"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1040
-msgid "Text for PDF Creator field"
-msgstr "PDF \"Creator\" フィールドのテキスト"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1040
-msgid "LaTeX with hyperref package"
-msgstr "hyperref パッケージ付きの LaTeX"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1041
-msgid "Resize document window to fit document size"
-msgstr "文書ウィンドウを文書サイズに合わせる"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1042
-msgid "Text for PDF Keywords field"
-msgstr "PDF \"Keywords\" フィールドのテキスト"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1043
-msgid "Text for PDF Producer field"
-msgstr "PDF \"Producer\" フィールドのテキスト"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1044
-msgid "Starting view of PDF document"
-msgstr "PDF 文書のページ表示を設定"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1045
-msgid "Text for PDF Subject field"
-msgstr "PDF \"Subject\" フィールドのテキスト"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1046
-msgid "Text for PDF Title field"
-msgstr "PDF \"Title\" フィールドのテキスト"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1048
-msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
-msgstr "Palatino フォントをローマンフォントとして使う (テキストと数式モードの両方で)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1049
-msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
-msgstr "Times フォントをローマンフォントとして使う (テキストと数式モードの両方で)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1050
-msgid "Enable index generation"
-msgstr "索引の生成を有効にする"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1051
-msgid "Enables multicolumn environments"
-msgstr "multicolumn 環境を有効にする"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1052
-msgid "Load all pstricks packages"
-msgstr "すべての pstricks パッケージをロードする"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1053
-msgid "Rotates text"
-msgstr "テキストを回転する"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1054
-msgid "Enables subfigures inside figures"
-msgstr "figures 内の subfigures を有効にする"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1055
-msgid "Typesetting capital Greek letters"
-msgstr "大文字のギリシャ文字をタイプセットする"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1056
-msgid "Extending LaTeX's color facilities"
-msgstr "LaTeX のカラー機能を拡張"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1058
-msgid "Adds language specific support"
-msgstr "言語特有のサポートを追加"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1125
-msgid "Use a font encoding scheme"
-msgstr "フォントエンコーディングスキームを使う"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1155
-msgid "Support for including graphics"
-msgstr "グラフィックスを含める"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1158
-msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
-msgstr "dvips にグラフィックスを含める"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1159
-msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
-msgstr "pdftex にグラフィックスを含める"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1160
-msgid "Show only frames of graphics"
-msgstr "グラフィックスの枠のみを表示"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1651
-msgid "Document Class"
-msgstr "文書クラス"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1653
-msgid "Please enter the new document &class:"
-msgstr "新しい文書クラスを入力してください(&C):"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1655
-msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
-msgstr "すべてのオプションを次の標準クラスから設定 (任意) (&S):"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1657
-msgid "Use standard &fontsizes"
-msgstr "標準のフォントサイズを使う(&F)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1658
-msgid "Use standard &papersizes"
-msgstr "標準の用紙サイズを使う(&P)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1704
-msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
-msgstr "本当に \"%1\" を文書クラスのリストから削除しますか?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1704
-msgid "Remove Document Class"
-msgstr "文書クラスを削除"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1755
-msgid "Add Fontsize"
-msgstr "フォントサイズを追加"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1757
-msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
-msgstr "フォントサイズをコンマで区切って入力してください(&F):"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1772
-msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
-msgstr "本当に \"%1\" をフォントサイズのリストから削除しますか?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1772
-msgid "Remove Fontsize"
-msgstr "フォントサイズを削除"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1786
-msgid "Add Papersize"
-msgstr "用紙サイズを追加"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1788
-msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
-msgstr "用紙サイズをコンマで区切って入力してください(&P):"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1803
-msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
-msgstr "本当に \"%1\" を用紙サイズのリストから削除しますか?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1803
-msgid "Remove Papersize"
-msgstr "用紙サイズを削除"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
-msgid "Add Option"
-msgstr "オプションを追加"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
-msgid "Name of &option:"
-msgstr "オプションの名前(&O):"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
-#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
-#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
-msgid "&Description:"
-msgstr "説明(&D):"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
-msgid "&Select this option"
-msgstr "このオプションを選択(&S)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
-msgid "Edit Option"
-msgstr "オプションを編集"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1882
-msgid "Do you want to delete this class option?"
-msgstr "本当にこのクラスオプションを削除しますか?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1911
-msgid "Add Package"
-msgstr "パッケージを追加"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
-msgid "&Package:"
-msgstr "パッケージ(&P):"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1917
-msgid "&Select this package"
-msgstr "このパッケージを選択(&S)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1939
-msgid "&Option:"
-msgstr "オプション(&O):"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
-#: quickdocumentdialog.cpp:2237
-msgid "package:"
-msgstr "パッケージ:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1941
-msgid "&Editable"
-msgstr "編集可能(&E)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
-msgid "De&fault value:"
-msgstr "既定値(&F):"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
-msgid "&Value:"
-msgstr "値(&V):"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1981
-msgid "Op&tion:"
-msgstr "オプション(&T):"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1986
-msgid "Edit Package"
-msgstr "パッケージを編集"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2049
-msgid "Do you want do delete this package option?"
-msgstr "本当にこのパッケージオプションを削除しますか?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2053
-msgid "Do you want to delete this package?"
-msgstr "本当にこのパッケージを削除しますか?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2077
-msgid "Do you want to reset this package list?"
-msgstr "本当にこのパッケージリストをリセットしますか?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2077
-msgid "Reset Package List"
-msgstr "パッケージリストをリセット"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2252
-msgid "%1 '%2' is not allowed."
-msgstr "%1 '%2' は許可されていません。"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2276
-msgid "This document class already exists."
-msgstr "この文書クラスは既に存在します。"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2282
-msgid "This is not an allowed name for a document class."
-msgstr "この名前は文書クラスには使えません。"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2289
-msgid "This document class option already exists."
-msgstr "この文書クラスオプションは既に存在します。"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2295
-msgid "This package already exists."
-msgstr "このパッケージは既にあります。"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2303
-msgid "Could not identify the package name."
-msgstr "パッケージ名を識別できませんでした。"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2307
-msgid "This package option already exists."
-msgstr "このパッケージオプションは既に存在します。"
-
-#. i18n: file docpartui.rc line 3
-#: rc.cpp:3 rc.cpp:180
-#, no-c-format
-msgid "Extra"
-msgstr "拡張"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 27
-#: rc.cpp:9
-#, no-c-format
-msgid "Con&vert To"
-msgstr "文字コードを変換(&V)"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 57
-#: rc.cpp:15
-#, no-c-format
-msgid "&Goto"
-msgstr "移動(&G)"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 68
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Co&mplete"
-msgstr "補完(&M)"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 73
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid "&Bullets"
-msgstr "ビュレット(&B)"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 77
-#: kilestructurewidget.cpp:752 rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid "&Select"
-msgstr "選択(&S)"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 90
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid "D&elete"
-msgstr "削除(&E)"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 103
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "Environmen&t"
-msgstr "環境(&T)"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 111
-#: rc.cpp:33
-#, no-c-format
-msgid "Te&X Group"
-msgstr "TeX グループ(&X)"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 130
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid "B&uild"
-msgstr "ビルド(&U)"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 140
-#: rc.cpp:45
-#, no-c-format
-msgid "&Compile"
-msgstr "コンパイル(&C)"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 143
-#: rc.cpp:48
-#, no-c-format
-msgid "C&onvert"
-msgstr "変換(&O)"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 149
-#: rc.cpp:54
-#, no-c-format
-msgid "O&ther"
-msgstr "その他(&T)"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 165
-#: rc.cpp:57
-#, no-c-format
-msgid "&Project"
-msgstr "プロジェクト(&P)"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 186
-#: rc.cpp:60
-#, no-c-format
-msgid "&LaTeX"
-msgstr "&LaTeX"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 187
-#: rc.cpp:63
-#, no-c-format
-msgid "&Preamble"
-msgstr "プリアンブル(&P)"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 201
-#: rc.cpp:66
-#, no-c-format
-msgid "Tables and Lists"
-msgstr "目次と一覧"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 212
-#: rc.cpp:69
-#, no-c-format
-msgid "&Sectioning"
-msgstr "章立て(&S)"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 223
-#: rc.cpp:72
-#, no-c-format
-msgid "&References"
-msgstr "相互参照(&R)"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 235
-#: rc.cpp:75
-#, no-c-format
-msgid "&Environment"
-msgstr "環境(&E)"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 246
-#: rc.cpp:78
-#, no-c-format
-msgid "&List Environment"
-msgstr "箇条書き (&List) 環境"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 253
-#: rc.cpp:81
-#, no-c-format
-msgid "&Tabular Environment"
-msgstr "表 (&Tabular) 環境"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 264
-#: rc.cpp:84
-#, no-c-format
-msgid "&Floating Environment"
-msgstr "フロート (&Float) 環境"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 268
-#: rc.cpp:87
-#, no-c-format
-msgid "&Code Environment"
-msgstr "コード (&Code) 環境"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 276
-#: rc.cpp:90
-#, no-c-format
-msgid "&Math Commands"
-msgstr "数式コマンド(&M)"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 286
-#: rc.cpp:93
-#, no-c-format
-msgid "Braces"
-msgstr "括弧"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 304
-#: rc.cpp:96
-#, no-c-format
-msgid "AMS Text and Boxes"
-msgstr "AMS テキストとボックス"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 310
-#: rc.cpp:99
-#, no-c-format
-msgid "AMS Fraction"
-msgstr "AMS 分数"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 315
-#: rc.cpp:102
-#, no-c-format
-msgid "AMS Binomial Expression"
-msgstr "AMS 二項係数"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 320
-#: rc.cpp:105
-#, no-c-format
-msgid "AMS Arrows"
-msgstr "AMS 矢印"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 325
-#: rc.cpp:108
-#, no-c-format
-msgid "Math &Font Styles"
-msgstr "数式のフォントスタイル(&F)"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 335
-#: rc.cpp:111
-#, no-c-format
-msgid "Math &Accents"
-msgstr "数式のアクセント記号(&A)"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 347
-#: rc.cpp:114
-#, no-c-format
-msgid "Math &Spaces"
-msgstr "数式内の空白(&S)"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 358
-#: rc.cpp:117
-#, no-c-format
-msgid "Standard Math &Environments"
-msgstr "標準の数式環境(&E)"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 366
-#: rc.cpp:120
-#, no-c-format
-msgid "&AMS Math Environments"
-msgstr "AMS 数式環境(&A)"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 390
-#: rc.cpp:123
-#, no-c-format
-msgid "&Bibliography"
-msgstr "参考文献(&B)"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 411
-#: rc.cpp:126
-#, no-c-format
-msgid "&Font Styles"
-msgstr "フォントスタイル(&F)"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 421
-#: rc.cpp:129
-#, no-c-format
-msgid "Font Family"
-msgstr "フォントファミリ"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 426
-#: rc.cpp:132
-#, no-c-format
-msgid "Font Series"
-msgstr "フォントシリーズ"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 430
-#: rc.cpp:135
-#, no-c-format
-msgid "Font Shape"
-msgstr "フォントシェイプ"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 437
-#: rc.cpp:138
-#, no-c-format
-msgid "Spa&cing"
-msgstr "スペーシング(&C)"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 438
-#: rc.cpp:141
-#, no-c-format
-msgid "Page- and Linebreaks"
-msgstr "ページ変えと行変え"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 445
-#: rc.cpp:144
-#, no-c-format
-msgid "Space"
-msgstr "空白"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 456
-#: rc.cpp:147
-#, no-c-format
-msgid "Rubber Lengths"
-msgstr "伸縮する長さ"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 472
-#: rc.cpp:150
-#, no-c-format
-msgid "&Wizard"
-msgstr "ウィザード(&W)"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 508
-#: rc.cpp:159
-#, no-c-format
-msgid "TeX Documentation"
-msgstr "TeX 付属文書"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 525
-#: rc.cpp:162
-#, no-c-format
-msgid "Main"
-msgstr "メイン"
-
-#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 30
-#: rc.cpp:183
-#, no-c-format
-msgid "Performing System Check"
-msgstr "システムチェックを実行"
-
-#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 41
-#: rc.cpp:186
-#, no-c-format
-msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
-msgstr "TeX システムが正しくインストールされているかチェックしています..."
-
-#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 70
-#: rc.cpp:189
-#, no-c-format
-msgid "Results"
-msgstr "結果"
-
-#. i18n: file envconfigwidget.ui line 35
-#: rc.cpp:195
-#, no-c-format
-msgid "Complete Environments"
-msgstr "環境を補完"
-
-#. i18n: file envconfigwidget.ui line 46
-#: rc.cpp:198
-#, no-c-format
-msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
-msgstr "\\begin{env} を \\end{env} で自動的に補完する"
-
-#. i18n: file envconfigwidget.ui line 56
-#: rc.cpp:201
-#, no-c-format
-msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
-msgstr "環境の自動字下げ"
-
-#. i18n: file envconfigwidget.ui line 67
-#: rc.cpp:204
-#, no-c-format
-msgid "Activated"
-msgstr "有効にする"
-
-#. i18n: file envconfigwidget.ui line 70
-#: rc.cpp:207
-#, no-c-format
-msgid "Enable auto indentation of environments."
-msgstr "環境の自動字下げを有効にします。"
-
-#. i18n: file envconfigwidget.ui line 78
-#: rc.cpp:210
-#, no-c-format
-msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
-msgstr "タブの代わりにスペースで字下げする"
-
-#. i18n: file envconfigwidget.ui line 81
-#: rc.cpp:213
-#, no-c-format
-msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
-msgstr "環境の自動字下げにタブではなくスペースを使います。"
-
-#. i18n: file envconfigwidget.ui line 97
-#: rc.cpp:216
-#, no-c-format
-msgid "Number of spaces:"
-msgstr "スペースの数:"
+#: kilejscript.cpp:547
+msgid "Version Error"
+msgstr "バージョンエラー"
-#. i18n: file envconfigwidget.ui line 145
-#: rc.cpp:219
-#, no-c-format
-msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
-msgstr "環境の自動字下げにここで指定した数のスペースを使います。"
+#: kilejscript.cpp:782
+#, c-format
+msgid "Execution of %1"
+msgstr "%1 の実行"
-#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 41
-#: kileprojectdlgs.cpp:474 rc.cpp:225
-#, no-c-format
-msgid "Project Options"
-msgstr "プロジェクトのオプション"
+#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
+msgid " output: \n"
+msgstr " 出力: \n"
-#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 52
-#: rc.cpp:228
-#, no-c-format
-msgid "&Reopen files and projects on startup"
-msgstr "起動時にファイルとプロジェクトを開く(&R)"
+#: kilelauncher.cpp:168
+msgid "Launching failed, diagnostics:"
+msgstr "起動に失敗。診断:"
-#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 60
-#: rc.cpp:231
-#, no-c-format
-msgid "&Default project location:"
-msgstr "プロジェクトのデフォルトの場所(&D):"
+#: kilelauncher.cpp:175
+msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
+msgstr "パスに \"%1\" という名前の実行可能ファイルはありません。"
-#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 86
-#: rc.cpp:234
-#, no-c-format
-msgid "Autosave Options"
-msgstr "自動保存のオプション"
+#: kilelauncher.cpp:183
+#, c-format
+msgid "You do not have permission to run %1."
+msgstr "%1 を実行する権限がありません。"
-#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 97
-#: rc.cpp:237
-#, no-c-format
-msgid "Auto&save"
-msgstr "自動保存を有効にする(&S)"
+#: kilelauncher.cpp:188
+msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
+msgstr "診断によると明らかな問題は見つかりませんでした。"
-#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 113
-#: rc.cpp:240
-#, no-c-format
-msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
-msgstr "間隔 (1 - 9999 分) (&T):"
+#: kilelauncher.cpp:211
+#, c-format
+msgid "finished with exit status %1"
+msgstr "戻り状況 %1 で終了"
-#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 139
-#: rc.cpp:243
-#, no-c-format
-msgid "Template Variables"
-msgstr "テンプレートの変数"
+#: kilelauncher.cpp:222
+msgid "finished abruptly"
+msgstr "突然終了しました"
-#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 176
-#: rc.cpp:249
-#, no-c-format
-msgid "&Documentclass options:"
-msgstr "文書クラスのオプション(&D):"
+#: kilelauncher.cpp:285
+msgid "Could not find the %1 library."
+msgstr "%1 ライブラリが見つかりませんでした。"
-#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 187
-#: rc.cpp:252
-#, no-c-format
-msgid "Input &encoding:"
-msgstr "入力エンコーディング(&E):"
+#: kilelauncher.cpp:296
+msgid "Could not create component %1 from the library %2."
+msgstr "ライブラリ %2 からコンポーネント %1 を作成できませんでした。"
-#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 200
-#: rc.cpp:255
-#, no-c-format
-msgid "File Clean-Up Details"
-msgstr "ファイルのクリーンアップ"
+#: kilelogwidget.cpp:182
+msgid "Hide &Bad Boxes"
+msgstr "Bad Box を隠す(&B)"
-#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 211
-#: rc.cpp:258
-#, no-c-format
-msgid "Automatically clean-up files after close"
-msgstr "終了時に自動的にファイルを処分する"
+#: kilelogwidget.cpp:185
+msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
+msgstr "(La)TeX 警告を隠す(&W)"
-#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 226
-#: rc.cpp:261
-#, no-c-format
-msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
-msgstr "このダイアログを開いたときに自動的に設定ページのすべてのツリーを展開する"
+#: kilelyxserver.cpp:210
+msgid "Cite"
+msgstr "引用"
-#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 229
-#: rc.cpp:264
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. You "
-"have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the dialog, "
-"or none of them."
+#: kilelyxserver.cpp:212
+msgid "BibTeX db add"
msgstr ""
-"指定した項目だけを自動的に Kile の設定ダイアログで開くことはできません。選択肢は、すべての項目を開く (ダイアログのサイズが変になるかもしれません) "
-"か、何も開かないかのいずれかです。"
-
-#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 237
-#: rc.cpp:267
-#, no-c-format
-msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
-msgstr "Kile に参考文献エディタ/ビューアからの LyX コマンドを処理させる"
-#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 38
-#: rc.cpp:276
-#, no-c-format
-msgid "Default resolution:"
-msgstr "デフォルトの解像度:"
-
-#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 65
-#: rc.cpp:282
-#, no-c-format
-msgid "ImageMagick:"
-msgstr "ImageMagick:"
-
-#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 81
-#: rc.cpp:285
-#, no-c-format
-msgid "(used when the picture offers no resolution)"
-msgstr "(画像に解像度がない場合に使用)"
-
-#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 89
-#: rc.cpp:288
-#, no-c-format
-msgid "Tr&y to determine from the picture"
-msgstr "画像から判断を試みる(&Y)"
-
-#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 97
-#: rc.cpp:291
-#, no-c-format
-msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
-msgstr "(このオプションを使うには ImageMagick パッケージが必要です)"
-
-#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 27
-#: rc.cpp:297
-#, no-c-format
-msgid "&Location of TeX documentation:"
-msgstr "TeX 付属文書の場所(&L):"
+#: kilelyxserver.cpp:214
+msgid "Paste"
+msgstr ""
-#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 33
-#: rc.cpp:300
-#, no-c-format
+#: kileproject.cpp:369
msgid ""
-"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example "
-"/usr/share/texmf/doc."
-msgstr "TeX 付属文書のあるディレクトリへのパスを指定してください。例: /usr/share/texmf/doc"
-
-#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 46
-#: rc.cpp:303
-#, no-c-format
-msgid "Context Sensitive Help"
-msgstr "状況に応じたヘルプ"
-
-#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 61
-#: rc.cpp:306
-#, no-c-format
-msgid "Use your system's &TeX documentation"
-msgstr "システムの TeX 付属文書を使う(&T)"
-
-#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 80
-#: rc.cpp:309
-#, no-c-format
-msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
-msgstr "Kile の LaTeX リファレンスを使う(&K)"
-
-#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 107
-#: rc.cpp:315
-#, no-c-format
-msgid "Use &embedded viewer"
-msgstr "埋め込みビューアを使う(&E)"
-
-#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 123
-#: rc.cpp:318
-#, no-c-format
-msgid "Show help file in a &separate window"
-msgstr "ヘルプファイルを別ウィンドウに表示(&S)"
-
-#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 142
-#: rc.cpp:321
-#, no-c-format
-msgid "Con&figure..."
-msgstr "設定(&F)..."
-
-#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 27
-#: rc.cpp:327
-#, no-c-format
-msgid "Commands"
-msgstr "コマンド"
-
-#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 38
-#: rc.cpp:330
-#, no-c-format
-msgid "Configure..."
-msgstr "設定..."
-
-#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 54
-#: rc.cpp:333
-#, no-c-format
-msgid "Configure LaTeX environments and commands"
-msgstr "LaTeX 環境とコマンドを設定"
-
-#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 72
-#: rc.cpp:336
-#, no-c-format
-msgid "Double Quotes"
-msgstr "二重引用符"
-
-#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 83
-#: rc.cpp:339 rc.cpp:549
-#, no-c-format
-msgid "&Type:"
-msgstr "タイプ(&T):"
-
-#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 94
-#: rc.cpp:342
-#, no-c-format
-msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
-msgstr "LaTeX の二重引用符を自動的に挿入する(&Q)"
-
-#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 134
-#: rc.cpp:345
-#, no-c-format
-msgid "Mathmode"
-msgstr "数式モード"
-
-#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 145
-#: rc.cpp:348
-#, no-c-format
-msgid "Auto insert $"
-msgstr "$ を自動的に挿入"
-
-#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 158
-#: rc.cpp:351
-#, no-c-format
-msgid "Environment Variables"
-msgstr "環境変数"
-
-#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 169
-#: rc.cpp:354
-#, no-c-format
-msgid "TEXINPUTS:"
-msgstr "TEXINPUTS:"
-
-#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 198
-#: rc.cpp:357
-#, no-c-format
-msgid "BIBINPUTS:"
-msgstr "BIBINPUTS:"
-
-#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 212
-#: rc.cpp:360
-#, no-c-format
-msgid "B&STINPUTS:"
-msgstr "B&STINPUTS:"
-
-#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 35
-#: rc.cpp:363
-#, no-c-format
-msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
-msgstr "LaTeX を実行する前にルート文書が LaTeX ルートであるかチェックする(&R)"
+"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t"
+"\tOpening it can lead to unexpected results.\n"
+"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
+msgstr ""
+"%1 のプロジェクトファイルは新しいバージョンの Kile で作成されています。\t\t\t"
+"\tこれを開くと予期せぬ結果につながる可能性があります。\n"
+"\t\t\t\t本当に続けますか (非推奨) ?"
-#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 43
-#: rc.cpp:366
-#, no-c-format
-msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
-msgstr "LaTeX の実行に失敗した場合は最初のエラーへ移動する(&J)"
+#: kileprojectdlgs.cpp:51
+msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
+msgstr "プロジェクトを表す短い名前を入力してください。"
-#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 51
-#: rc.cpp:369
-#, no-c-format
+#: kileprojectdlgs.cpp:52
msgid ""
-"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when necessary"
-msgstr "自動的に BibTeX と MakeIndex を実行し、必要なときは LaTeX を再実行する(&W)"
-
-#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 41
-#: rc.cpp:372 rc.cpp:417
-#, no-c-format
-msgid "&Options:"
-msgstr "オプション(&O):"
-
-#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 67
-#: rc.cpp:375
-#, no-c-format
-msgid "Library c&lass:"
-msgstr "ライブラリクラス(&L):"
-
-#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 78
-#: rc.cpp:378
-#, no-c-format
-msgid "&Library:"
-msgstr "ライブラリ(&L):"
-
-#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 35
-#: rc.cpp:384
-#, no-c-format
-msgid "Please select the type of document you want to create:"
-msgstr "作成する文書のタイプを選んでください:"
-
-#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 77
-#: rc.cpp:387
-#, no-c-format
-msgid "Template"
-msgstr "テンプレート"
-
-#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 88
-#: rc.cpp:390
-#, no-c-format
-msgid "Please select the template that should be used:"
-msgstr "使用するテンプレートを選んでください:"
-
-#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 101
-#: rc.cpp:393
-#, no-c-format
-msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
-msgstr "空の LaTeX ファイルを作成するときにクイックスタートウィザードを開始する"
-
-#. i18n: file newtoolwizard.ui line 16
-#: rc.cpp:396
-#, no-c-format
-msgid "New Tool"
-msgstr "新規ツール"
-
-#. i18n: file newtoolwizard.ui line 23
-#: rc.cpp:399
-#, no-c-format
-msgid "Name"
-msgstr "名前"
-
-#. i18n: file newtoolwizard.ui line 34
-#: rc.cpp:402
-#, no-c-format
-msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
-msgstr "ツールの短い説明を入力してください(&T):"
-
-#. i18n: file newtoolwizard.ui line 94
-#: rc.cpp:405
-#, no-c-format
-msgid "Behavior"
-msgstr "動作"
+"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, "
+"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can "
+"also use the browse button to insert a filename."
+msgstr ""
+"プロジェクトファイルへのパスを指定してください。ファイルが存在しなければ作成"
+"します。ファイル名には拡張子 .kilepr が必要です。ブラウズボタンを使ってファイ"
+"ル名を挿入することもできます。"
-#. i18n: file newtoolwizard.ui line 133
-#: rc.cpp:408
-#, no-c-format
+#: kileprojectdlgs.cpp:53
msgid ""
-"Select the default &behavior (class)\n"
-"of this tool. It will inherit all properties\n"
-"of the tool it is based upon.\n"
-"\n"
-"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
-"cause your tool to behave just like\n"
-"the standard \"LaTeX\" tool."
+"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
+"treated also as files of the corresponding type in this project."
msgstr ""
-"このツールのデフォルトの動作 (class) を選んでください。\n"
-"元にしたツールのすべてのプロパティを継承します。(&B)\n"
-"\n"
-"例えば \"LaTeX\" を選ぶと、あなたのツールは\n"
-"標準の \"LaTeX\" ツールと同じように動作します。"
-
-#. i18n: file processtoolconfigwidget.ui line 72
-#: rc.cpp:420
-#, no-c-format
-msgid "Co&mmand:"
-msgstr "コマンド(&M):"
-
-#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 51
-#: rc.cpp:423
-#, no-c-format
-msgid "Tool:"
-msgstr "ツール:"
-
-#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 59
-#: rc.cpp:426
-#, no-c-format
-msgid "Configuration:"
-msgstr "設定:"
-
-#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 94
-#: kileabbrevview.cpp:155 rc.cpp:429
-#, no-c-format
-msgid "&Add"
-msgstr "追加(&A)"
-
-#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 126
-#: rc.cpp:435
-#, no-c-format
-msgid "&Down"
-msgstr "下へ(&D)"
-
-#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 142
-#: rc.cpp:438
-#, no-c-format
-msgid "&Up"
-msgstr "上へ(&U)"
-
-#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 44
-#: rc.cpp:444
-#, no-c-format
-msgid "Enable &scripting"
-msgstr "スクリプティングを有効にする(&S)"
-
-#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 66
-#: rc.cpp:447
-#, no-c-format
-msgid "Execution Time Limit"
-msgstr "実行時間制限"
-
-#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 85
-#: rc.cpp:450
-#, no-c-format
-msgid "&Limit the execution time of scripts"
-msgstr "スクリプトの実行時間を制限する(&L)"
-
-#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 112
-#: rc.cpp:453
-#, no-c-format
-msgid "&Time limit (seconds):"
-msgstr "時間制限 (秒) (&T):"
-
-#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 49
-#: rc.cpp:459
-#, no-c-format
-msgid "Expansion Level"
-msgstr "展開レベル"
-
-#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 71
-#: rc.cpp:462
-#, no-c-format
-msgid "Default &value"
-msgstr "既定値(&V):"
-
-#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 119
-#: rc.cpp:465
-#, no-c-format
-msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
-msgstr "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
-
-#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 150
-#: rc.cpp:471
-#, no-c-format
-msgid "Show &labels"
-msgstr "ラベル (label) を表示(&L)"
-
-#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 166
-#: rc.cpp:474
-#, no-c-format
-msgid "Show undefined references"
-msgstr "未定義の参照を表示"
-#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 182
-#: rc.cpp:477
-#, no-c-format
-msgid "No extra section for labels"
+#: kileprojectdlgs.cpp:54
+msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
msgstr ""
+"デフォルトのマスター文書を選んでください。自動検出を使う場合は空白にしておい"
+"てください。"
-#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 201
-#: rc.cpp:480
-#, no-c-format
-msgid "Show input files"
-msgstr "入力ファイルを表示"
-
-#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 220
-#: rc.cpp:483
-#, no-c-format
-msgid "Show graphic files"
-msgstr "グラフィックスファイルを表示"
-
-#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 236
-#: rc.cpp:486
-#, no-c-format
-msgid "Show bibitems"
-msgstr "参考文献 (bibitem) を表示"
-
-#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 252
-#: rc.cpp:489
-#, no-c-format
-msgid "Show TODO/FIXME"
-msgstr "TODO/FIXME を表示"
-
-#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 268
-#: rc.cpp:492
-#, no-c-format
-msgid "Open TODO/FIXME"
-msgstr "TODO/FIXME を開く"
-
-#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 284
-#: rc.cpp:495
-#, no-c-format
-msgid "Open bibitems item"
-msgstr "参考文献 (bibitem) アイテムを開く"
-
-#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 300
-#: rc.cpp:498
-#, no-c-format
-msgid "Open references item"
-msgstr "参照アイテムを開く"
-
-#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 316
-#: rc.cpp:501
-#, no-c-format
-msgid "&Open labels item"
-msgstr "ラベル (label) アイテムを開く(&O)"
-
-#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 332
-#: rc.cpp:504
-#, no-c-format
-msgid "Show figure and table en&vironments"
-msgstr "図 (figure) と 表 (table) 環境を表示(&V)"
-
-#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 27
-#: rc.cpp:510
-#, no-c-format
-msgid "Most Used Symbols"
-msgstr "最もよく使う記号"
-
-#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 97
-#: rc.cpp:513
-#, no-c-format
-msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
-msgstr "Kile の終了時に記号のリストをクリアする(&C)"
-
-#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 105
-#: rc.cpp:516
-#, no-c-format
-msgid "Display the vie&w"
-msgstr "ビューを表示する(&W)"
-
-#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 121
-#: rc.cpp:519
-#, no-c-format
-msgid "Number of symbols to show"
-msgstr "表示する記号の数"
-
-#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 66
-#: rc.cpp:525
-#, no-c-format
-msgid "Select a &tool:"
-msgstr "ツールを選択(&T):"
-
-#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 96
-#: rc.cpp:528
-#, no-c-format
-msgid "Remove Tool"
-msgstr "ツールを削除"
-
-#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 104
-#: rc.cpp:531
-#, no-c-format
-msgid "New Tool..."
-msgstr "新規ツール..."
-
-#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 170
-#: rc.cpp:534
-#, no-c-format
-msgid "Remove Config"
-msgstr "設定を削除"
-
-#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 186
-#: rc.cpp:537
-#, no-c-format
-msgid "Default Settings"
-msgstr "標準設定"
-
-#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 202
-#: rc.cpp:540
-#, no-c-format
-msgid "New Config..."
-msgstr "新規設定..."
-
-#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 228
-#: rc.cpp:543
-#, no-c-format
-msgid "&General"
-msgstr "全般(&G)"
-
-#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 300
-#: rc.cpp:546
-#, no-c-format
-msgid "&Advanced"
-msgstr "詳細(&A)"
-
-#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 351
-#: rc.cpp:552
-#, no-c-format
-msgid "&Relative dir:"
-msgstr "相対ディレクトリ(&R):"
-
-#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 362
-#: rc.cpp:555
-#, no-c-format
-msgid "Target &file:"
-msgstr "ターゲットファイル(&F):"
-
-#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 373
-#: rc.cpp:558
-#, no-c-format
-msgid "Tar&get extension:"
-msgstr "ターゲットの拡張子(&G):"
-
-#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 426
-#: rc.cpp:561
-#, no-c-format
-msgid "&Source extension:"
-msgstr "ソースの拡張子(&S):"
-
-#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 437
-#: rc.cpp:564
-#, no-c-format
-msgid "C&lass:"
-msgstr "クラス(&L):"
-
-#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 448
-#: rc.cpp:567
-#, no-c-format
-msgid "Close Konsole when tool is finished"
-msgstr "ツールを終了したら Konsole を閉じる"
-
-#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 486
-#: rc.cpp:570
-#, no-c-format
-msgid "St&ate:"
-msgstr "状態(&A):"
-
-#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 504
-#: rc.cpp:573
-#, no-c-format
-msgid "Me&nu"
-msgstr "メニュー(&N)"
-
-#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 515
-#: rc.cpp:576
-#, no-c-format
-msgid "Add tool to Build &menu:"
-msgstr "ビルドメニューにツールを追加(&M):"
-
-#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 539
-#: rc.cpp:579
-#, no-c-format
-msgid "&Icon:"
-msgstr "アイコン(&I):"
-
-#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 586
-#: rc.cpp:582
-#, no-c-format
-msgid "Select a &configuration:"
-msgstr "設定を選択(&C):"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 15
-#: rc.cpp:585
-#, no-c-format
-msgid "The resource file version."
-msgstr "リソースファイルのバージョン"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 37
-#: rc.cpp:588
-#, no-c-format
-msgid "The main window's width."
-msgstr "メインウィンドウの幅"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 43
-#: rc.cpp:591
-#, no-c-format
-msgid "The main window's height."
-msgstr "メインウィンドウの高さ"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 51
-#: rc.cpp:594
-#, no-c-format
-msgid "The expansion level for the structure view."
-msgstr "構造ビューの展開レベル"
+#: kileprojectdlgs.cpp:56
+msgid "(use global setting)"
+msgstr "(全体設定を使う)"
-#. i18n: file kile.kcfg line 55
-#: rc.cpp:597
-#, no-c-format
-msgid "Show label commands in the structure view"
-msgstr "label コマンドを構造ビューに表示"
+#: kileprojectdlgs.cpp:72
+msgid "Project &title:"
+msgstr "プロジェクトの表題(&T):"
-#. i18n: file kile.kcfg line 59
-#: rc.cpp:600
-#, no-c-format
-msgid "Show undefined references in the structure view"
-msgstr "未定義の参照を構造ビューに表示"
+#: kileprojectdlgs.cpp:77
+msgid "Extensions"
+msgstr "拡張子"
-#. i18n: file kile.kcfg line 63
-#: rc.cpp:603
-#, no-c-format
-msgid "Show bibitems commands in the structure view"
-msgstr "bibitem コマンドを構造ビューに表示"
+#: kileprojectdlgs.cpp:90
+msgid "Source Files"
+msgstr "ソースファイル"
-#. i18n: file kile.kcfg line 67
-#: rc.cpp:606
-#, no-c-format
-msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
-msgstr "includegraphics コマンドを構造ビューに表示"
+#: kileprojectdlgs.cpp:91
+msgid "Package Files"
+msgstr "パッケージファイル"
-#. i18n: file kile.kcfg line 71
-#: rc.cpp:609
-#, no-c-format
-msgid "Show float environments in the structure view"
-msgstr "float 環境を構造ビューに表示"
+#: kileprojectdlgs.cpp:92
+msgid "Image Files"
+msgstr "画像ファイル"
-#. i18n: file kile.kcfg line 75
-#: rc.cpp:612
-#, no-c-format
-msgid "Show file input commands in the structure view"
-msgstr "ファイル入力コマンドを構造ビューに表示"
+#: kileprojectdlgs.cpp:93
+msgid "Predefined:"
+msgstr "定義済み:"
-#. i18n: file kile.kcfg line 79
-#: rc.cpp:615
-#, no-c-format
-msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
-msgstr "構造ビューでラベルを章立てアイテムの子として表示"
+#: kileprojectdlgs.cpp:144
+msgid "Error in extension"
+msgstr "拡張子にエラー"
-#. i18n: file kile.kcfg line 83
-#: rc.cpp:618
-#, no-c-format
-msgid "Show TODO and FIXME comments"
-msgstr "TODO と FIXME コメントを表示"
+#: kileprojectdlgs.cpp:144
+msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
+msgstr "ユーザ定義の拡張子はすべて '.xyz' のようでなければなりません"
-#. i18n: file kile.kcfg line 87
-#: rc.cpp:621
-#, no-c-format
-msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
-msgstr "構造ビューのすべてのラベルの親アイテムをデフォルトで開く"
+#: kileprojectdlgs.cpp:144
+msgid "Invalid extension"
+msgstr "無効な拡張子"
-#. i18n: file kile.kcfg line 91
-#: rc.cpp:624
-#, no-c-format
-msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
-msgstr "構造ビューですべての未定義の参照の親アイテムを開く"
+#: kileprojectdlgs.cpp:204
+msgid "Create New Project"
+msgstr "新規プロジェクトを作成"
-#. i18n: file kile.kcfg line 95
-#: rc.cpp:627
-#, no-c-format
-msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
-msgstr "構造ビューですべての bibitem の親アイテムをデフォルトで開く"
+#: kileprojectdlgs.cpp:218
+msgid "Project &file:"
+msgstr "プロジェクトファイル(&F):"
-#. i18n: file kile.kcfg line 99
-#: rc.cpp:630
-#, no-c-format
-msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
-msgstr "すべての TODO と FIXME コメントの親アイテムをデフォルトで開く"
+#: kileprojectdlgs.cpp:222
+msgid "Select Folder..."
+msgstr "フォルダを選択..."
-#. i18n: file kile.kcfg line 105
-#: rc.cpp:633
-#, no-c-format
-msgid "Whether to run the Lyx server."
-msgstr "Lyx サーバを実行するかどうか。"
+#: kileprojectdlgs.cpp:241
+msgid "Create a new file and add it to this project"
+msgstr "新規ファイルを作成してこのプロジェクトに追加"
-#. i18n: file kile.kcfg line 109
-#: rc.cpp:636
-#, no-c-format
-msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
-msgstr "TEXINPUTS 環境変数"
+#: kileprojectdlgs.cpp:243
+msgid "File&name (relative to where the project file is):"
+msgstr "ファイル名 (プロジェクトファイルの場所に対する相対パス)(&N):"
-#. i18n: file kile.kcfg line 110
-#: rc.cpp:639
-#, no-c-format
+#: kileprojectdlgs.cpp:250
msgid ""
-"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a "
-"colon-separated list of all paths TeX should look for additional packages "
-"and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
+"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
+"this option and select a template from the list that will appear below."
msgstr ""
-"TEXINPUTS 環境変数を設定します。TEXINPUTS は TeX "
-"が追加のパッケージやファイルを検索するすべてのパスをコロンで区切って記述したリストでなければなりません。最後に :$TEXINPUTS "
-"を付け加える必要はありません。"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 114
-#: rc.cpp:642
-#, no-c-format
-msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
-msgstr "クイックプレビューツールのための TEXINPUTS 環境変数"
+"Kile に新しいファイルを作成してプロジェクトに追加させる場合は、このオプション"
+"にチェックを入れて、下に現れるリストからテンプレートを選んでください。"
-#. i18n: file kile.kcfg line 115
-#: rc.cpp:645
-#, no-c-format
+#: kileprojectdlgs.cpp:356
msgid ""
-"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. TEXINPUTS "
-"should be a colon-separated list of all paths TeX should look for additional "
-"packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
+"You did not enter a project name, if you continue the project name will be "
+"set to: Untitled."
msgstr ""
-"クイックプレビューツールのための TEXINPUTS 環境変数を設定します。TEXINPUTS は TeX "
-"が追加のパッケージやファイルを検索するすべてのパスをコロンで区切って記述したリストでなければなりません。最後に :$TEXINPUTS "
-"を付け加える必要はありません。"
+"プロジェクト名が入力されていません。このまま続けるとプロジェクト名は "
+"Untitled になります。"
-#. i18n: file kile.kcfg line 119
-#: rc.cpp:648
-#, no-c-format
-msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
-msgstr "BIBINPUTS 環境変数"
+#: kileprojectdlgs.cpp:356
+msgid "No Name"
+msgstr "名前なし"
-#. i18n: file kile.kcfg line 120
-#: rc.cpp:651
-#, no-c-format
+#: kileprojectdlgs.cpp:357 kileuntitled.cpp:18
+#, fuzzy
+msgid "Untitled"
+msgstr "名前のないブロック"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:364
msgid ""
-"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a "
-"colon-separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
-"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
+"Please enter the location where the project file should be save to. Also "
+"make sure it ends with .kilepr ."
msgstr ""
-"BIBINPUTS 環境変数を設定します。BIBINPUTS は bibtex が追加の .bib "
-"ファイルを検索するすべてのパスをコロンで区切って記述したリストでなければなりません。最後に :$BIBINPUTS を付け加える必要はありません。"
+"プロジェクトファイルを保存する場所を入力してください。名前の最後に必ず ."
+"kilepr を付けてください。"
-#. i18n: file kile.kcfg line 124
-#: rc.cpp:654
-#, no-c-format
-msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
-msgstr "BSTINPUTS 環境変数"
+#: kileprojectdlgs.cpp:364
+msgid "Empty Location"
+msgstr "場所が空です"
-#. i18n: file kile.kcfg line 125
-#: rc.cpp:657
-#, no-c-format
+#: kileprojectdlgs.cpp:374
msgid ""
-"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a "
-"colon-separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
-"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
+"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
+"extension"
msgstr ""
-"BSTINPUTS環境変数を設定します。BSTINPUTS は bibtex が追加の .bst "
-"ファイルを検索するすべてのパスをコロンで区切って記述したリストでなければなりません。最後に :$BSTINPUTS を付け加える必要はありません。"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 131
-#: rc.cpp:660
-#, no-c-format
-msgid "Whether to show the bottom bar."
-msgstr "ボトムバーを表示するかどうか。"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 135
-#: rc.cpp:663
-#, no-c-format
-msgid "Height of the bottombar."
-msgstr "ボトムバーの高さ"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 139
-#: rc.cpp:666
-#, no-c-format
-msgid "Width of the sidebar."
-msgstr "サイドバーの幅"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 143
-#: rc.cpp:669
-#, no-c-format
-msgid "Whether to show the side bar."
-msgstr "サイドバーを表示するかどうか。"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 147
-#: rc.cpp:672
-#, no-c-format
-msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
-msgstr "BadBox 警告をログ/メッセージビューに表示するかどうか。"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 151
-#: rc.cpp:675
-#, no-c-format
-msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
-msgstr "(La)TeX 警告をログ/メッセージビューに表示するかどうか。"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 155
-#: rc.cpp:678
-#, no-c-format
-msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
-msgstr "左のパネルで選択されているビューの識別子"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 161
-#: rc.cpp:681
-#, no-c-format
-msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
-msgstr "\\begin{env} を自動的に \\end{env} で補完"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 165
-#: rc.cpp:684
-#, no-c-format
-msgid "Enable auto indentation of environemnts"
-msgstr "環境の自動字下げを有効にする"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 169
-#: rc.cpp:687
-#, no-c-format
-msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
-msgstr "環境の自動字下げにタブではなくスペースを使う"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 173
-#: rc.cpp:690
-#, no-c-format
-msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
-msgstr "環境の自動字下げにここで指定した数のスペースを使う"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 181
-#: rc.cpp:693
-#, no-c-format
-msgid "Automatic insertion of double quotes."
-msgstr "二重引用符の自動挿入"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 185
-#: rc.cpp:696
-#, no-c-format
-msgid "Language dependent type of double quotes."
-msgstr "言語固有の二重引用符"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 191
-#: rc.cpp:699
-#, no-c-format
-msgid "Center the graphics."
-msgstr "グラフィックスを中央に配置します。"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 195
-#: rc.cpp:702
-#, no-c-format
-msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
-msgstr "PdfTeX または PdfLaTeX を使います。"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 199
-#: rc.cpp:705
-#, no-c-format
-msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
-msgstr "ファイル名は graphicspath コマンドで指定したパスへの相対名です。"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 203
-#: rc.cpp:708
-#, no-c-format
-msgid "Embed the graphics in a figure environment."
-msgstr "画像を figure 環境に埋め込みます。"
+"プロジェクトファイル名の拡張子が .kilepr になっていません。修正してください。"
-#. i18n: file kile.kcfg line 207
-#: rc.cpp:711
-#, no-c-format
-msgid "Whether ImageMagick is installed."
-msgstr "ImageMagick がインストールされているかどうか。"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 211
-#: rc.cpp:714
-#, no-c-format
-msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
-msgstr "画像から境界ボックスの判断を試みます。"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 215
-#: rc.cpp:717
-#, no-c-format
-msgid "The default image resolution."
-msgstr "デフォルトの画像解像度"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 221
-#: rc.cpp:720
-#, no-c-format
-msgid "Location of the TeX documentation."
-msgstr "TeX 付属文書の場所"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 225
-#: rc.cpp:723
-#, no-c-format
-msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
-msgstr "状況に応じたヘルプにシステムの TeX リファレンスを使います。"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 229
-#: rc.cpp:726
-#, no-c-format
-msgid "Use embedded viewer for user help."
-msgstr "ユーザヘルプに埋め込みビューアを使います。"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 235
-#: rc.cpp:729
-#, no-c-format
-msgid "The default encoding."
-msgstr "デフォルトのエンコーディング"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 239
-#: rc.cpp:732
-#, no-c-format
-msgid "Reopen files and projects on startup."
-msgstr "起動時にファイルとプロジェクトを再び開く"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 243
-#: rc.cpp:735
-#, no-c-format
-msgid "Automatic save."
-msgstr "自動保存"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 247
-#: rc.cpp:738
-#, no-c-format
-msgid "Automatically clean-up files after close."
-msgstr "終了時に指定した拡張子のファイルを自動的に処分します。"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 251
-#: rc.cpp:741
-#, no-c-format
-msgid "The autosave interval in minutes."
-msgstr "自動保存の間隔を分で指定します。"
+#: kileprojectdlgs.cpp:374
+msgid "Wrong Filename Extension"
+msgstr "間違ったファイル名拡張子"
-#. i18n: file kile.kcfg line 255
-#: rc.cpp:744
-#, no-c-format
-msgid "The file extensions to clean on exit."
-msgstr "終了時に処分するファイルの拡張子"
+#: kileprojectdlgs.cpp:382
+msgid ""
+"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
+"begin with an /"
+msgstr ""
+"プロジェクトファイルのパスが絶対パスではありません。絶対パスは常に / で始まり"
+"ます。"
-#. i18n: file kile.kcfg line 275
-#: rc.cpp:747
-#, no-c-format
-msgid "The Author template variable."
-msgstr "著者テンプレートの変数"
+#: kileprojectdlgs.cpp:382
+msgid "Relative Path"
+msgstr "相対パス"
-#. i18n: file kile.kcfg line 279
-#: rc.cpp:750
-#, no-c-format
-msgid "The Documentclass template variable."
-msgstr "文書クラステンプレートの変数"
+#: kileprojectdlgs.cpp:408
+msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
+msgstr "プロジェクトフォルダを作成できません。許可属性を確認してください。"
-#. i18n: file kile.kcfg line 283
-#: rc.cpp:753
-#, no-c-format
-msgid "The Input encoding template variable."
-msgstr "入力エンコーディングテンプレートの変数"
+#: kileprojectdlgs.cpp:416
+msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
+msgstr "プロジェクトフォルダは書き込み不可です。許可属性を確認してください。"
-#. i18n: file kile.kcfg line 287
-#: rc.cpp:756
-#, no-c-format
-msgid "The default location where the projects must be created."
-msgstr "プロジェクトを作成するデフォルトの場所"
+#: kileprojectdlgs.cpp:425
+msgid ""
+"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
+msgstr "このプロジェクトに追加するファイルのファイル名を入力してください。"
-#. i18n: file kile.kcfg line 375
-#: rc.cpp:759
-#, no-c-format
-msgid "Whether Dvipng is installed."
-msgstr "Dvipng がインストールされているかどうか。"
+#: kileprojectdlgs.cpp:426
+msgid "No File Name Given"
+msgstr "ファイル名が指定されていません。"
-#. i18n: file kile.kcfg line 379
-#: rc.cpp:762
-#, no-c-format
-msgid "Whether Convert is installed."
-msgstr "Convert がインストールされているかどうか。"
+#: kileprojectdlgs.cpp:438
+msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
+msgstr "ファイル \"%1\" は既に存在します。上書きしますか?"
-#. i18n: file kile.kcfg line 387
-#: rc.cpp:765
-#, no-c-format
-msgid "Show preview of environments in bottom bar."
-msgstr "環境のプレビューをボトムバーに表示します。"
+#: kileprojectdlgs.cpp:446
+msgid ""
+"The project file already exists, please select another name. Delete the "
+"existing project file if your intention was to overwrite it."
+msgstr ""
+"プロジェクトファイルは既に存在します。他の名前を選んでください。上書きするつ"
+"もであれば、既存のプロジェクトファイルを削除してください。"
-#. i18n: file kile.kcfg line 391
-#: rc.cpp:768
-#, no-c-format
-msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
-msgstr "選択されたテキストのプレビューをボトムバーに表示します。"
+#: kileprojectdlgs.cpp:446
+msgid "Project File Already Exists"
+msgstr "プロジェクトファイルは既に存在します"
-#. i18n: file kile.kcfg line 395
-#: rc.cpp:771
+#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474
#, no-c-format
-msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
-msgstr "数式グループのプレビューをボトムバーに表示します。"
+msgid "Project Options"
+msgstr "プロジェクトのオプション"
-#. i18n: file kile.kcfg line 399
-#: rc.cpp:774
-#, no-c-format
-msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
-msgstr "環境のプレビューをボトムバーに表示するための変換ツール。"
+#: kileprojectdlgs.cpp:493 previewconfigwidget.cpp:98
+#, fuzzy
+msgid "Properties"
+msgstr "セルのプロパティ"
-#. i18n: file kile.kcfg line 403
-#: rc.cpp:777
-#, no-c-format
-msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
-msgstr "選択したテキストのプレビューをボトムバーに表示するための変換ツール。"
+#: kileprojectdlgs.cpp:502
+msgid "&Master document:"
+msgstr "マスター文書(&M):"
-#. i18n: file kile.kcfg line 489
-#: rc.cpp:780
-#, no-c-format
-msgid "Enable the scripting support."
-msgstr "スクリプティングサポートを有効にします。"
+#: kileprojectdlgs.cpp:508
+msgid "(auto-detect)"
+msgstr "(自動検出)"
-#. i18n: file kile.kcfg line 493
-#: rc.cpp:783
-#, no-c-format
-msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
-msgstr "スクリプトの実行に時間制限を設定します。"
+#: kileprojectdlgs.cpp:526
+msgid "&QuickBuild configuration:"
+msgstr "クイックビルドの設定(&Q):"
-#. i18n: file kile.kcfg line 497
-#: rc.cpp:786
-#, no-c-format
-msgid "Time limit for the execution of scripts."
-msgstr "スクリプト実行の時間制限。"
+#: kileprojectdlgs.cpp:536
+msgid "&MakeIndex options"
+msgstr "MakeIndex のオプション(&M)"
-#. i18n: file kile.kcfg line 503
-#: rc.cpp:789
-#, no-c-format
-msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
-msgstr "最もよく使う記号ビューに保存する記号の数。"
+#: kileprojectview.cpp:106
+msgid "Files & Projects"
+msgstr "ファイルとプロジェクト"
-#. i18n: file kile.kcfg line 507
-#: rc.cpp:792
-#, no-c-format
-msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
-msgstr "最もよく使う記号ビューを表示します。"
+#: kileprojectview.cpp:107
+msgid "Include in Archive"
+msgstr "アーカイブに含める"
-#. i18n: file kile.kcfg line 511
-#: rc.cpp:795
-#, no-c-format
-msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
-msgstr "Kile の終了時に最もよく使う記号のリストをクリアします。"
+#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781
+msgid "Other..."
+msgstr "その他..."
-#: configcheckerdlg.cpp:53
-msgid "Failed, but not critical"
-msgstr "不合格ですが致命的ではありません"
+#: kileprojectview.cpp:264
+msgid "&Open With"
+msgstr "アプリケーションで開く(&O)"
-#: configcheckerdlg.cpp:58
-msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
-msgstr "致命的な障害、Kile は正しく機能しません"
+#: kileprojectview.cpp:272
+msgid "&Open"
+msgstr "開く(&O)"
-#: configcheckerdlg.cpp:144
-msgid "Finished testing your system..."
-msgstr "システムのテストを終了..."
+#: kileprojectview.cpp:274
+#, fuzzy
+msgid "&Save"
+msgstr "すべて保存"
-#: configcheckerdlg.cpp:158
-msgid "Test Results"
-msgstr "テスト結果"
+#: kileprojectview.cpp:284
+msgid "&Add to Project"
+msgstr "プロジェクトに追加(&A)"
-#: configcheckerdlg.cpp:160
-msgid ""
-"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:"
-"<br>%1"
-"<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find out "
-"what to fix.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>次のツールはすべての重要なテストに合格しませんでした:"
-"<br>%1"
-"<br>システムは使える準備ができていません。テスト結果を見て問題を解決してください。.</qt>"
+#: kileprojectview.cpp:296
+msgid "&Include in Archive"
+msgstr "アーカイブに含める(&I)"
-#: configcheckerdlg.cpp:162
-msgid ""
-"The following tools did not pass all tests:\n"
-" %1\n"
-"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed to "
-"work."
-msgstr ""
-"次のツールはすべてのテストに合格しませんでした:\n"
-" %1\n"
-"このままでも Kile を使用できますが、すべての機能が動作する保証はありません。"
+#: kileprojectview.cpp:304
+msgid "&Remove From Project"
+msgstr "プロジェクトから削除(&R)"
-#: configcheckerdlg.cpp:164
-msgid "No problems detected, your system is ready to use."
-msgstr "問題は見つかりませんでした。あなたのシステムはすぐに使えます。"
+#: kileprojectview.cpp:313
+msgid "A&dd Files..."
+msgstr "ファイルを追加(&D)..."
-#: configcheckerdlg.cpp:167
-msgid "Tests finished abruptly..."
-msgstr "テストが突然終了しました..."
+#: kileprojectview.cpp:328
+#, fuzzy
+msgid "&Close"
+msgstr "すべて閉じる"
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
-msgid "Quick"
-msgstr "クイック"
+#: kileprojectview.cpp:381
+msgid "projectfile"
+msgstr "プロジェクトファイル"
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
-msgid "Compile"
-msgstr "コンパイル"
+#: kileprojectview.cpp:384
+msgid "packages"
+msgstr "パッケージ"
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
-msgid "Convert"
-msgstr "変換"
+#: kileprojectview.cpp:387
+msgid "images"
+msgstr "画像"
-#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
-msgid "Other"
+#: kileprojectview.cpp:391
+msgid "other"
msgstr "その他"
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
-msgid "Run Outside of Kile"
-msgstr "Kile の外部で実行"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
-msgid "Run in Konsole"
-msgstr "Konsole で実行"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
-msgid "Run Embedded in Kile"
-msgstr "Kile 埋め込みで実行"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
-msgid "Use HTML Viewer"
-msgstr "HTML ビューアを使う"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
-msgid "Run Sequence of Tools"
-msgstr "一連のツールを実行"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
-msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
-msgstr "このツールは「詳細」タブで設定してください。"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
-msgid ""
-"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
-"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
+#: kilestatsdlg.cpp:25
+msgid "Copy"
msgstr ""
-"未知のツールタイプ。設定データの形式が正しくありません。\n"
-"標準設定に戻してみるといいかもしれません。"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
-msgid ""
-"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are you "
-"sure you want to continue?"
-msgstr "ツールのすべての設定は標準設定で上書きされます。本当に続けますか?"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
-msgid "New Configuration"
-msgstr "新規設定"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
-msgid "Enter new configuration name:"
-msgstr "新規設定の名前を入力してください:"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
-msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
-msgstr "本当にツール %1 を削除しますか?"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
-msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
-msgstr "本当にこの設定を削除しますか?"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
-msgid "You need at least one configuration for each tool."
-msgstr "それぞれのツールに最低一つの設定が必要です。"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
-msgid "Cannot Remove Configuration"
-msgstr "設定を削除できません"
-#: kilelogwidget.cpp:182
-msgid "Hide &Bad Boxes"
-msgstr "Bad Box を隠す(&B)"
+#: kilestatsdlg.cpp:26
+msgid "Copy as LaTeX"
+msgstr "LaTeX としてコピー"
-#: kilelogwidget.cpp:185
-msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
-msgstr "(La)TeX 警告を隠す(&W)"
+#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
+msgid "Summary"
+msgstr "要約"
-#: kilehelp.cpp:126
-msgid ""
-"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
-"Settings->Configure Kile->Help."
-msgstr "teTeX 付属文書が %1 に見つかりません。「設定」->「Kile を設定」->「ヘルプ」で正しいパスを設定してください。"
+#: kilestatsdlg.cpp:41
+msgid "For information about the accuracy see the Help."
+msgstr "この統計の正確さについてはヘルプを参照してください。"
-#: kilehelp.cpp:301
+#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
#, c-format
-msgid "Sorry, no help available for %1."
-msgstr "%1 のヘルプはありません。"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:110
-msgid "line"
-msgstr "行"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:134
-msgid "Label: "
-msgstr "ラベル: "
-
-#: kilestructurewidget.cpp:138
-msgid ""
-"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
-" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
-"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
-"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
-"also offer a context menu (right mouse button)."
-msgstr ""
-"左クリックで行に移動します。ダブルクリックすると\n"
-"テキストファイルまたはグラフィックスファイルを開きます。\n"
-"このアイテムにラベルが付けられていると、その上にマウス\n"
-"を移動したときに表示されます。グラフィックスファイルまたは\n"
-"割り当てられたラベルのアイテムでは、マウスの右クリックで\n"
-"コンテキストメニューを開くことができます。"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:176
-msgid "No \"structure data\" to display."
-msgstr "表示する「文書構造データ」がありません。"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:333
-msgid "BibTeX References"
-msgstr "BibTeX リファレンス"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:338
-msgid "Undefined References"
-msgstr "未定義の参照"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:343
-msgid "TODO"
-msgstr "TODO"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:348
-msgid "FIXME"
-msgstr "FIXME"
+msgid "Statistics for %1"
+msgstr "%1 の統計"
-#: kilestructurewidget.cpp:511
-msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
-msgstr "ListviewItem を作成できません: 親が見つかりません。"
+#: kilestatsdlg.cpp:60
+#, c-format
+msgid "Statistics for the Project %1"
+msgstr "プロジェクト %1 の統計"
-#: kilestructurewidget.cpp:717
-msgid ""
-"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or Kile "
-"is unable to determine the correct path to it. The filename causing this error "
-"was: %1.\n"
-"Do you want to create this file?"
+#: kilestatsdlg.cpp:99
+msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
msgstr ""
-"含められたファイルが見つかりません。ファイルが存在しないか読み込み不可であるか、あるいは Kile "
-"がそのファイルへの正しいパスを判断できません。このエラーの原因となったファイル名: %1\n"
-"本当にこのファイルを作成しますか?"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:717
-msgid "Cannot Find File"
-msgstr "ファイルが見つかりません"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:748
-msgid "Cu&t"
-msgstr "切り取り(&T)"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:750
-msgid "&Paste below"
-msgstr "下に貼り付け(&P)"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:755
-msgid "C&omment"
-msgstr "コメント(&O)"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:757
-msgid "Run QuickPreview"
-msgstr "クイックプレビューを実行"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:787
-msgid "Insert Label"
-msgstr "ラベルを挿入"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:788
-msgid "As &reference"
-msgstr "参照として(&R)"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:789
-msgid "As &page reference"
-msgstr "ページ参照として(&P)"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:790
-msgid "Only the &label"
-msgstr "ラベルのみ(&L)"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:792
-msgid "Copy Label to Clipboard"
-msgstr "ラベルをクリップボードにコピー"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:793
-msgid "As reference"
-msgstr "参照として"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:794
-msgid "As page reference"
-msgstr "ページ参照として"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:795
-msgid "Only the label"
-msgstr "ラベルのみ"
+"すべてのプロジェクトファイルの統計を見るには、すべてのファイルを開いてくださ"
+"い。"
-#: kilejscript.cpp:273
-msgid "Enter Value"
-msgstr "値を入力"
+#: kilestatsdlg.cpp:124
+msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
+msgstr "警告: これらは選択されたテキストのみの統計です。"
-#: kilejscript.cpp:276
-msgid "Please enter a value"
-msgstr "値を入力してください"
+#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
+msgid "Characters"
+msgstr "文字"
-#: kilejscript.cpp:500
-msgid ""
-"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
-"script:\n"
-"%2"
-msgstr ""
-"スクリプトの実行中に行 %1 で以下の例外が発生しました:\n"
-"%2"
+#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
+msgid "Strings"
+msgstr "文字列"
-#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
-msgid "Exception"
-msgstr "例外"
+#: kilestatsdlg.cpp:172
+msgid "Statistics for project %1, file %2"
+msgstr "プロジェクト %1 ファイル %2 の統計"
-#: kilejscript.cpp:505
+#: kilestatsdlg.cpp:174
#, c-format
-msgid ""
-"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"スクリプトの実行中に以下の例外が発生しました:\n"
-"%1"
+msgid "Statistics for project %1"
+msgstr "プロジェクト %1 の統計"
-#: kilejscript.cpp:547
-msgid ""
-"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
-"execution has been aborted."
-msgstr "スクリプト \"%2\" を実行するためには少なくともバージョン %1 の Kile が必要です。実行を中止しました。"
+#: kilestatsdlg.cpp:178
+msgid "Statistics for Untitled"
+msgstr "Untitled の統計"
-#: kilejscript.cpp:547
-msgid "Version Error"
-msgstr "バージョンエラー"
+#: kilestatswidget.cpp:42
+msgid "Words and numbers:"
+msgstr "単語と数字:"
-#: kilejscript.cpp:782
-#, c-format
-msgid "Execution of %1"
-msgstr "%1 の実行"
+#: kilestatswidget.cpp:43
+msgid "LaTeX commands and environments:"
+msgstr "LaTeX コマンドと環境:"
-#: symbolview.cpp:119
-msgid "Command: "
-msgstr "コマンド: "
+#: kilestatswidget.cpp:44
+msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
+msgstr "句読点・デリミタ・空白:"
-#: symbolview.cpp:124
-msgid "Package: "
-msgstr "パッケージ: "
+#: kilestatswidget.cpp:45
+msgid "Total characters:"
+msgstr "総文字数:"
-#: symbolview.cpp:126
-msgid "Packages: "
-msgstr "パッケージ: "
+#: kilestatswidget.cpp:76
+msgid "Words:"
+msgstr "単語数:"
-#: kileedit.cpp:2646
-msgid ""
-"The document was modified and the structure view should be updated, before "
-"starting such an operation."
-msgstr "文書が変更されているため、操作を開始するには先に構造ビューを更新しなければなりません。"
+#: kilestatswidget.cpp:77
+msgid "LaTeX commands:"
+msgstr "LaTeX コマンド:"
-#: kileedit.cpp:2647
-msgid "Structure View Error"
-msgstr "構造ビューのエラー"
+#: kilestatswidget.cpp:78
+msgid "LaTeX environments:"
+msgstr "LaTeX 環境:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:79
+msgid "Total strings:"
+msgstr "総文字列数:"
#: kilestdactions.cpp:35
msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
@@ -5666,7 +2416,8 @@ msgstr ""
"\\documentclass[オプション]{クラス}\n"
"クラス: article,report,book,letter\n"
"文字サイズ: 10pt, 11pt, 12pt\n"
-"用紙サイズ: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, executivepaper\n"
+"用紙サイズ: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
+"executivepaper\n"
"その他のオプション:\n"
"landscape -- 横長の形式。標準は縦長 (portrait)。\n"
"titlepage, notitlepage -- 独立した表題ページを作成するか否か。\n"
@@ -5685,8 +2436,8 @@ msgid ""
"selected document class\n"
"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
msgstr ""
-"\\documentclass コマンドに指定したオプションが選択した文書クラスにない場合、それらのオプションは \\usepackage "
-"でロードされたパッケージに渡されます。"
+"\\documentclass コマンドに指定したオプションが選択した文書クラスにない場合、"
+"それらのオプションは \\usepackage でロードされたパッケージに渡されます。"
#: kilestdactions.cpp:44
msgid "AMS Packages"
@@ -5715,8 +2466,8 @@ msgstr "表題を生成 - \\maketitle"
#: kilestdactions.cpp:46
msgid ""
"This command generates a title on a separate title page\n"
-"- except in the article class, where the title normally goes at the top of the "
-"first page."
+"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
+"the first page."
msgstr ""
"このコマンドは独立した表題ページを生成します。\n"
"例外: article クラスでは表題は通常最初のページの先頭に表示されます。"
@@ -5750,11 +2501,12 @@ msgstr "著者を定義 - \\author{}"
#: kilestdactions.cpp:49
msgid ""
"\\author{names}\n"
-"The \\author command declares the author(s), where names is a list of authors "
-"separated by \\and commands."
+"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
+"authors separated by \\and commands."
msgstr ""
"\\author{名前}\n"
-"\\author コマンドは著者を宣言します。複数の著者名は \\and コマンドで区切ります。"
+"\\author コマンドは著者を宣言します。複数の著者名は \\and コマンドで区切りま"
+"す。"
#: kilestdactions.cpp:51
msgid "Center - \\begin{center}"
@@ -5803,11 +2555,12 @@ msgstr "詩 - \\begin{verse}"
#: kilestdactions.cpp:57
msgid ""
"The verse environment is designed for poetry.\n"
-"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines to "
-"separate the stanzas."
+"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
+"to separate the stanzas."
msgstr ""
"verse 環境は詩のために設計されています。\n"
-"スタンザの行は \\\\ で区切ります。スタンザを分けるには一行以上の空白行を使います。"
+"スタンザの行は \\\\ で区切ります。スタンザを分けるには一行以上の空白行を使い"
+"ます。"
#: kilestdactions.cpp:59
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
@@ -5867,8 +2620,8 @@ msgid ""
"\\end{table}\n"
"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place\n"
-"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your "
-"table\n"
+"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
+"your table\n"
"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
@@ -5882,7 +2635,8 @@ msgstr ""
"表の本体\n"
"\\caption{表の見出し}\n"
"\\end{table}\n"
-"表 (table) は通常のテキストの一部ではないオブジェクトで、たいていは都合の良い場所に移動されます。\n"
+"表 (table) は通常のテキストの一部ではないオブジェクトで、たいていは都合の良い"
+"場所に移動されます。\n"
"任意の引数 [表を出力する場所] は LaTeX がどこに表を配置するかを決定します。\n"
"h : ここ - table 環境が現れる位置\n"
"t : 上 - テキストページの最初\n"
@@ -5903,22 +2657,23 @@ msgid ""
"\\end{figure}\n"
"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place\n"
-"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your "
-"figure\n"
+"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
+"your figure\n"
"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats\n"
-"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
-"wish.\n"
+"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., "
+"you wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your figure."
msgstr ""
"\\begin{figure}[図を出力する場所]\n"
"図の本体\n"
"\\caption{図の見出し}\n"
"\\end{figure}\n"
-"図 (figure) は通常のテキストではないオブジェクトで、たいていは都合の良い場所に移動されます。\n"
+"図 (figure) は通常のテキストではないオブジェクトで、たいていは都合の良い場所"
+"に移動されます。\n"
"任意の引数 [図を出力する場所] は LaTeX がどこに図を配置するかを決定します。\n"
"h : ここ - figure 環境が現れる位置\n"
"t : 上 - テキストページの最初\n"
@@ -5942,7 +2697,8 @@ msgstr ""
"\\begin{titlepage}\n"
"テキスト\n"
"\\end{titlepage}\n"
-"titlepage 環境は独立した表題ページ (ページ番号やヘディングのないページ) を作成します。"
+"titlepage 環境は独立した表題ページ (ページ番号やヘディングのないページ) を作"
+"成します。"
#: kilestdactions.cpp:77
msgid "Italics - \\textit{}"
@@ -5996,19 +2752,21 @@ msgstr "タブ - \\begin{tabbing}"
msgid ""
"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
-"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\nsecond row \\> \\> "
-"more \\\\\n\\end{tabbing}\n"
+"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
+"second row \\> \\> more \\\\\n"
+"\\end{tabbing}\n"
"Commands :\n"
"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
"\\> Advances to the next tab stop.\n"
"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
-"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one tab "
-"stop to the right\n"
-"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one tab "
-"stop to the left\n"
-"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the "
-"right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n"
+"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
+"tab stop to the right\n"
+"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
+"tab stop to the left\n"
+"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to "
+"the right of the previous column, flush against the current column's tab "
+"stop. \n"
"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
"stop 0\n"
"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
@@ -6017,22 +2775,29 @@ msgid ""
msgstr ""
"tabbing 環境を使うとテキストを複数の列に整列させることができます。\n"
"\\begin{tabbing}\n"
-"テキスト \\= テキスト \\= テキスト \\= テキスト \\\\\n2 行目 \\> \\> テキスト \\\\\n\\end{tabbing}\n"
+"テキスト \\= テキスト \\= テキスト \\= テキスト \\\\\n"
+"2 行目 \\> \\> テキスト \\\\\n"
+"\\end{tabbing}\n"
"コマンド :\n"
"\\= 現在の位置にタブストップを設定します。\n"
"\\> 次のタブストップに移動します。\n"
-"\\< これを使うとマージンを変更せずにマージンの左にデータを入れることができます。行の先頭でのみ使用可能です。\n"
+"\\< これを使うとマージンを変更せずにマージンの左にデータを入れることができま"
+"す。行の先頭でのみ使用可能です。\n"
"\\+ これ以降のコマンドの左のマージンを一つ右のタブストップに移動します。\n"
"\\- これ以降のコマンドの左のマージンを一つ左のタブストップに移動します。\n"
-"\\' 現在の列に既に入力したものを前の列の右に移動し、現在の列のタブストップに寄せます。\n"
-"\\` テキストをタブストップ (タブストップ 0 も含む) に対して右寄せにします。\n"
+"\\' 現在の列に既に入力したものを前の列の右に移動し、現在の列のタブストップに"
+"寄せます。\n"
+"\\` テキストをタブストップ (タブストップ 0 も含む) に対して右寄せにしま"
+"す。\n"
"\\kill テキストを出力せずにタブストップを設定します。\n"
-"\\a tabbing 環境では \\= \\' \\` は通常のようにアクセントを生成しません。代わりに \\a= \\a' \\a` を使用します。"
+"\\a tabbing 環境では \\= \\' \\` は通常のようにアクセントを生成しません。代"
+"わりに \\a= \\a' \\a` を使用します。"
#: kilestdactions.cpp:85
msgid ""
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
-"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n"
+"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
+"...\n"
"\\end{tabular}\n"
"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
"the environment.\n"
@@ -6045,13 +2810,14 @@ msgid ""
" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
" @{text} - this inserts text in every row.\n"
"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
-"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, "
-"beginning in column i and ending in column j,\n"
-"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth "
-"of its row."
+"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
+"specified, beginning in column i and ending in column j,\n"
+"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
+"depth of its row."
msgstr ""
"\\begin{tabular}[位置]{書式}\n"
-"列 1 項目 & 列 2 項目 ... & 列 n 項目 \\\\\n...\n"
+"列 1 項目 & 列 2 項目 ... & 列 n 項目 \\\\\n"
+"...\n"
"\\end{tabular}\n"
"位置 : 縦方向の位置を指定します。\n"
" c - 中央に配置 (標準)\n"
@@ -6071,8 +2837,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
"col, specifies the number of columns to span.\n"
-"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, r "
-"for flushright.\n"
+"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
+"r for flushright.\n"
"text specifies what text is to make up the entry."
msgstr ""
"\\multicolumn{列数}{書式}{テキスト}\n"
@@ -6097,8 +2863,8 @@ msgstr "縦線 - \\vline"
#: kilestdactions.cpp:88
msgid ""
-"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth "
-"of its row."
+"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
+"depth of its row."
msgstr "\\vline コマンドはその行の高さいっぱいに縦線を引きます。"
#: kilestdactions.cpp:89
@@ -6107,21 +2873,17 @@ msgstr "部分的な横線 - \\cline{m-n}"
#: kilestdactions.cpp:89
msgid ""
-"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, "
-"beginning in column i and ending in column j,"
+"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
+"specified, beginning in column i and ending in column j,"
msgstr "\\cline{i-j} コマンドは指定した列 (i から j まで) に横線を引きます。"
#: kilestdactions.cpp:91
-msgid ""
-"Newpage - \\newpage"
-msgstr ""
-"ページ変え - \\newpage"
+msgid "Newpage - \\newpage"
+msgstr "ページ変え - \\newpage"
#: kilestdactions.cpp:91
-msgid ""
-"The \\newpage command ends the current page"
-msgstr ""
-"\\newpage コマンドは現在のページを終了します。"
+msgid "The \\newpage command ends the current page"
+msgstr "\\newpage コマンドは現在のページを終了します。"
#: kilestdactions.cpp:92
msgid "Line Break - \\linebreak"
@@ -6129,9 +2891,10 @@ msgstr "行変えを強制 - \\linebreak"
#: kilestdactions.cpp:92
msgid ""
-"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point of "
-"the command."
-msgstr "\\linebreak コマンドはコマンドの位置で行を変えるように LaTeX に命令します。"
+"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
+"of the command."
+msgstr ""
+"\\linebreak コマンドはコマンドの位置で行を変えるように LaTeX に命令します。"
#: kilestdactions.cpp:93
msgid "Page Break - \\pagebreak"
@@ -6139,9 +2902,11 @@ msgstr "ページ変えを強制 - \\pagebreak"
#: kilestdactions.cpp:93
msgid ""
-"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point of "
-"the command."
-msgstr "\\pagebreak コマンドはコマンドの位置でページを変えるように LaTeX に命令します。"
+"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
+"of the command."
+msgstr ""
+"\\pagebreak コマンドはコマンドの位置でページを変えるように LaTeX に命令しま"
+"す。"
#: kilestdactions.cpp:94
msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
@@ -6170,11 +2935,12 @@ msgstr "ファイルを選択して含める - \\include{file}"
#: kilestdactions.cpp:100
msgid ""
"\\include{file}\n"
-"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command for "
-"selective inclusion of files."
+"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
+"for selective inclusion of files."
msgstr ""
"\\include{ファイル}\n"
-"\\include コマンドは選択したファイルだけを含めるために \\includeonly コマンドと併わせて使用します。"
+"\\include コマンドは選択したファイルだけを含めるために \\includeonly コマンド"
+"と併わせて使用します。"
#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
msgid "Type or select a filename: "
@@ -6187,11 +2953,13 @@ msgstr "ファイルを含める - \\input{file}"
#: kilestdactions.cpp:101
msgid ""
"\\input{file}\n"
-"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, exactly "
-"as if its contents had been inserted in the current file at that point."
+"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
+"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
+"point."
msgstr ""
"\\input{ファイル}\n"
-"\\input コマンドで指定したファイルは、あたかもその内容が現在のファイルに挿入されたように読み込まれ、処理されます。"
+"\\input コマンドで指定したファイルは、あたかもその内容が現在のファイルに挿入"
+"されたように読み込まれ、処理されます。"
#: kilestdactions.cpp:102
msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
@@ -6199,16 +2967,17 @@ msgstr "参考文献一覧のスタイルを選択 - \\bibliographystle{}"
#: kilestdactions.cpp:102
msgid ""
-"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which defines "
-"how your citations will look\n"
+"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
+"defines how your citations will look\n"
"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
-"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and year "
-"of publication.\n"
+"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
+"year of publication.\n"
"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
"abbrv : like plain, but more compact labels."
msgstr ""
-"\\bibliographystyle の引数は参考文献一覧をどのように表示するかを定義する style.bst ファイルを参照します。\n"
+"\\bibliographystyle の引数は参考文献一覧をどのように表示するかを定義する "
+"style.bst ファイルを参照します。\n"
"BibTeX で配布されている標準的なスタイル:\n"
"alpha - アルファベット順にソート。著者名と出版年からラベルを生成。\n"
"plain - アルファベット順にソート。ラベルには番号を使用。\n"
@@ -6225,14 +2994,15 @@ msgid ""
"which should contain your database in BibTeX format.\n"
"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
msgstr ""
-"\\bibliography の引数は BibTeX 形式であなたのデータベースが保存されている bib ファイル (拡張子なし) を参照します。\n"
+"\\bibliography の引数は BibTeX 形式であなたのデータベースが保存されている "
+"bib ファイル (拡張子なし) を参照します。\n"
"Kile は自動的に TeX ファイルのベース名を挿入します。"
#: kilestdactions.cpp:107
msgid ""
"\\part{title}\n"
-"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the table "
-"of contents\n"
+"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
+"table of contents\n"
msgstr ""
"\\part{見出し}\n"
"\\part*{見出し} : 見出し番号なし。目次にエントリを作成しません。\n"
@@ -6278,8 +3048,8 @@ msgstr "節 (&Section)"
#: kilestdactions.cpp:110
msgid ""
"\\subsection{title}\n"
-"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
-"table of contents"
+"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
+"the table of contents"
msgstr ""
"\\subsection{見出し}\n"
"\\subsection*{見出し} : 見出し番号なし。目次にエントリを作成しません。"
@@ -6291,8 +3061,8 @@ msgstr "小節 (&Subsection)"
#: kilestdactions.cpp:111
msgid ""
"\\subsubsection{title}\n"
-"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
-"the table of contents"
+"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
+"in the table of contents"
msgstr ""
"\\subsubsection{見出し}\n"
"\\subsubsection*{見出し} : 見出し番号なし。目次にエントリを作成しません。"
@@ -6304,8 +3074,8 @@ msgstr "小々節 (&Subsubsection)"
#: kilestdactions.cpp:112
msgid ""
"\\paragraph{title}\n"
-"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
-"table of contents"
+"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
+"the table of contents"
msgstr ""
"\\paragraph{見出し}\n"
"\\paragraph*{見出し} : 見出し番号なし。目次にエントリを作成しません。"
@@ -6371,6 +3141,10 @@ msgstr "huge"
msgid "Huge"
msgstr "Huge"
+#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Other"
+msgstr "その他"
+
#: kilestdactions.cpp:134
msgid "\\label{key}"
msgstr "\\label{ラベル}"
@@ -6385,11 +3159,12 @@ msgstr "\\footnote{脚注分}"
#: kilestdactions.cpp:139
msgid ""
-"This command generates an in-text citation to the reference associated with the "
-"ref entry in the bib file\n"
+"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
+"the ref entry in the bib file\n"
"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
msgstr ""
-"このコマンドは bib ファイルの項目に関連付けられている参考文献の文献番号を本文中に挿入します。\n"
+"このコマンドは bib ファイルの項目に関連付けられている参考文献の文献番号を本文"
+"中に挿入します。\n"
"bib ファイルを Kile で開いて利用可能なすべての参考文献を見ることができます。"
#: kilestdactions.cpp:140
@@ -6417,8 +3192,8 @@ msgid ""
"\\begin{abstract}\n"
"text\n"
"\\end{abstract}\n"
-"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed page "
-"number or heading."
+"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
+"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{abstract}\n"
"テキスト\n"
@@ -6428,14 +3203,16 @@ msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:156
msgid ""
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
-"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n"
+"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
+"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
-"This is an extended version of the tabular environment with an extra parameter "
-"for the width. There must be rubber space between columns that can stretch to "
-"fill out the specified width."
+"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
+"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
+"stretch to fill out the specified width."
msgstr ""
"\\begin{tabular*}{幅}[位置]{書式}\n"
-"列 1 項目 & 列 2 項目 ... & 列 n 項目 \\\\\n...\n"
+"列 1 項目 & 列 2 項目 ... & 列 n 項目 \\\\\n"
+"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"これは tabular 環境の変形で、表の幅を指定するパラメータがあります。\n"
"指定した幅を埋めるために列間に伸縮する長さの空白が必要です。"
@@ -6450,7 +3227,8 @@ msgid ""
"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
"paragraph-making environments inside a minipage."
msgstr ""
-"minipage 環境は \\parbox コマンドに似ています。\\parbox と同様に位置を指定する任意の引数と幅を指定する必須の引数を取ります。\n"
+"minipage 環境は \\parbox コマンドに似ています。\\parbox と同様に位置を指定す"
+"る任意の引数と幅を指定する必須の引数を取ります。\n"
"minipage の中では段落を構成する他の環境を使うことができます。"
#: kilestdactions.cpp:161
@@ -6500,8 +3278,8 @@ msgid ""
"...\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
-"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the widest "
-"item label produces by the \\bibitem commands\n"
+"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
+"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
"\\bibitem : Specify a bibliography item"
msgstr ""
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
@@ -6509,7 +3287,8 @@ msgstr ""
"...\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
-"widest-label : \\bibitem コマンドによって生成される最も幅の広いラベルとほぼ同じ長さのテキスト。\n"
+"widest-label : \\bibitem コマンドによって生成される最も幅の広いラベルとほぼ同"
+"じ長さのテキスト。\n"
"\\bibitem : 参考文献を指定。"
#: kilestdactions.cpp:174
@@ -6518,9 +3297,11 @@ msgstr "入力どおりに出力 (空白を印字) - \\begin{verbatim*}"
#: kilestdactions.cpp:174
msgid ""
-"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this variant, "
-"spaces are printed in a special manner."
-msgstr "入力したとおりに LaTeX に出力させる環境。この * 付きバージョンでは空白は特別な文字として印字されます。"
+"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
+"variant, spaces are printed in a special manner."
+msgstr ""
+"入力したとおりに LaTeX に出力させる環境。この * 付きバージョンでは空白は特別"
+"な文字として印字されます。"
#: kilestdactions.cpp:176
msgid "Embedded Code - \\verb||"
@@ -6562,9 +3343,11 @@ msgstr "横の空白をドットで埋める - \\dotfill"
#: kilestdactions.cpp:187
msgid ""
-"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots instead "
-"of just spaces."
-msgstr "\\dotfill コマンドは水平方向に「伸縮する長さ」の空白を生成し、それをドットで埋めます。"
+"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
+"instead of just spaces."
+msgstr ""
+"\\dotfill コマンドは水平方向に「伸縮する長さ」の空白を生成し、それをドットで"
+"埋めます。"
#: kilestdactions.cpp:189
msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
@@ -6572,9 +3355,11 @@ msgstr "横の空白を線で埋める - \\hrulefill"
#: kilestdactions.cpp:189
msgid ""
-"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
-"shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
-msgstr "\\hrulefill コマンドは水平方向に「伸縮する長さ」の空白を生成し、それを横線で埋めます。"
+"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
+"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
+msgstr ""
+"\\hrulefill コマンドは水平方向に「伸縮する長さ」の空白を生成し、それを横線で"
+"埋めます。"
#: kilestdactions.cpp:191
msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
@@ -6593,13 +3378,15 @@ msgstr "横の空白 - \\hspace{}"
#: kilestdactions.cpp:193
msgid ""
"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
-"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You "
-"can add negative as well as positive space with an \\hspace command. Adding "
-"negative space is like backspacing."
+"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
+"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
+"Adding negative space is like backspacing."
msgstr ""
"\\hspace コマンドは横の空白を挿入します。\n"
-"空白の長さは LaTeX が理解できる単位であればどれで指定しても構いません (例: points, inches など)。\n"
-"\\hspace コマンドで負の空白を挿入することもできます。負の空白を挿入するのは BackSpace を使うのと同じです。"
+"空白の長さは LaTeX が理解できる単位であればどれで指定しても構いません (例: "
+"points, inches など)。\n"
+"\\hspace コマンドで負の空白を挿入することもできます。負の空白を挿入するのは "
+"BackSpace を使うのと同じです。"
#: kilestdactions.cpp:195
msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
@@ -6609,11 +3396,12 @@ msgstr "横の空白 (強制) - \\hspace*{}"
msgid ""
"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
-"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is "
-"never removed."
+"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
+"is never removed."
msgstr ""
"\\hspace* コマンドは \\hspace コマンドと同様に横の空白を挿入します。\n"
-"LaTeX は行末の横の空白を取り除きますが、アスタリスクの付いた \\hspace* を使うと行末の空白は削除されません。"
+"LaTeX は行末の横の空白を取り除きますが、アスタリスクの付いた \\hspace* を使う"
+"と行末の空白は削除されません。"
#: kilestdactions.cpp:197
msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
@@ -6622,11 +3410,12 @@ msgstr "縦の空白 - \\vspace{}"
#: kilestdactions.cpp:197
msgid ""
"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
-"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You "
-"can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
+"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
+"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
msgstr ""
"\\vspace コマンドは縦の空白を挿入します。\n"
-"空白の長さは LaTeX が理解できる単位であればどれで指定しても構いません (例: points, inches など)。\n"
+"空白の長さは LaTeX が理解できる単位であればどれで指定しても構いません (例: "
+"points, inches など)。\n"
"\\vspace コマンドで負の空白を挿入することもできます。"
#: kilestdactions.cpp:199
@@ -6637,11 +3426,12 @@ msgstr "縦の空白 (強制) - \\vspace*{}"
msgid ""
"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
-"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is "
-"never removed."
+"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
+"is never removed."
msgstr ""
"\\vspace* コマンドは \\vspace コマンドと同様に縦の空白を挿入します。\n"
-"LaTeX はページの最後の縦の空白を取り除きますが、アスタリスクの付いた \\vspace* を使うとこの空白は削除されません。"
+"LaTeX はページの最後の縦の空白を取り除きますが、アスタリスクの付いた "
+"\\vspace* を使うとこの空白は削除されません。"
#: kilestdactions.cpp:202
msgid "Emphasized - \\emph{}"
@@ -6807,6 +3597,11 @@ msgstr ""
"OPT.... : 任意のフィールド (削除するには「クリーン」を使用)"
#: kilestdactions.cpp:233
+#, fuzzy
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "その他の数学記号"
+
+#: kilestdactions.cpp:233
msgid ""
"Bib fields - Miscellaneous\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
@@ -6856,8 +3651,8 @@ msgid ""
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
-"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in that "
-"column should be formatted.\n"
+"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
+"that column should be formatted.\n"
" c -- for centered \n"
" l -- for flush left \n"
" r -- for flush right\n"
@@ -7019,93 +3814,793 @@ msgstr "Alignedat - \\begin{alignedat}"
msgid "Cases - \\begin{cases}"
msgstr "Cases - \\begin{cases}"
-#: quickpreview.cpp:41
-msgid "LaTeX ---> DVI"
-msgstr "LaTeX ---> DVI"
+#: kilestdtools.cpp:171
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n error\n"
+"%n errors"
+msgstr "%n エラー"
-#: quickpreview.cpp:42
-msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
-msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
+#: kilestdtools.cpp:172
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n warning\n"
+"%n warnings"
+msgstr "%n 警告"
-#: quickpreview.cpp:43
-msgid "LaTeX ---> PS"
-msgstr "LaTeX ---> PS"
+#: kilestdtools.cpp:173
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n badbox\n"
+"%n badboxes"
+msgstr "%n badbox"
-#: quickpreview.cpp:44
-msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
-msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
+#: kilestdtools.cpp:324
+msgid "Select Bibliography"
+msgstr "参考文献を選択"
-#: quickpreview.cpp:45
-msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
-msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
+#: kilestdtools.cpp:324
+msgid "Select a bibliography"
+msgstr "参考文献を選択"
-#: quickpreview.cpp:46
-msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
-msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
+#: kilestdtools.cpp:334
+msgid "No bibliography selected."
+msgstr "参考文献が選択されていません。"
-#: quickpreview.cpp:47
-msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
-msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
+#: kilestdtools.cpp:348
+msgid "No bibliographies found."
+msgstr "参考文献が見つかりません。"
-#: quickpreview.cpp:76
-msgid "There is no selection to compile."
-msgstr "コンパイルする選択範囲がありません。"
+#: kilestdtools.cpp:385
+msgid ""
+"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
+"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
+msgstr ""
+"%1 または %2 が見つかりません。他の HTML ファイルを見ようとしているのであれ"
+"ば、「設定」->「Kile を設定」->「ツール」->「ViewHTML」->「詳細」を確認してく"
+"ださい。"
-#: quickpreview.cpp:101
-msgid "There is no surrounding environment."
-msgstr "囲まれた環境がありません。"
+#: kilestructurewidget.cpp:110
+msgid "line"
+msgstr "行"
-#: quickpreview.cpp:112
-msgid "This job is only useful with a master document."
-msgstr "このジョブはマスター文書でのみ有用です。"
+#: kilestructurewidget.cpp:134
+msgid "Label: "
+msgstr "ラベル: "
-#: quickpreview.cpp:120
-msgid "This is not a subdocument, but the master document."
-msgstr "これはサブ文書ではなくマスター文書です。"
+#: kilestructurewidget.cpp:138
+msgid ""
+"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
+" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
+"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
+"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
+"also offer a context menu (right mouse button)."
+msgstr ""
+"左クリックで行に移動します。ダブルクリックすると\n"
+"テキストファイルまたはグラフィックスファイルを開きます。\n"
+"このアイテムにラベルが付けられていると、その上にマウス\n"
+"を移動したときに表示されます。グラフィックスファイルまたは\n"
+"割り当てられたラベルのアイテムでは、マウスの右クリックで\n"
+"コンテキストメニューを開くことができます。"
-#: quickpreview.cpp:142
-msgid "There is no surrounding mathgroup."
-msgstr "囲まれた数式グループがありません。"
+#: kilestructurewidget.cpp:176
+msgid "No \"structure data\" to display."
+msgstr "表示する「文書構造データ」がありません。"
-#: quickpreview.cpp:182
+#: kilestructurewidget.cpp:333
+msgid "BibTeX References"
+msgstr "BibTeX リファレンス"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:338
+msgid "Undefined References"
+msgstr "未定義の参照"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:343
+msgid "TODO"
+msgstr "TODO"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:348
+msgid "FIXME"
+msgstr "FIXME"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:511
+msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
+msgstr "ListviewItem を作成できません: 親が見つかりません。"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:717
msgid ""
-"Could not run QuickPreview:\n"
-"unknown task '%1'"
+"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
+"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
+"this error was: %1.\n"
+"Do you want to create this file?"
msgstr ""
-"クイックプレビューを実行できません:\n"
-"不明なタスク '%1'"
+"含められたファイルが見つかりません。ファイルが存在しないか読み込み不可である"
+"か、あるいは Kile がそのファイルへの正しいパスを判断できません。このエラーの"
+"原因となったファイル名: %1\n"
+"本当にこのファイルを作成しますか?"
-#: quickpreview.cpp:202
-msgid "There is nothing to compile and preview."
-msgstr "コンパイルしてプレビューするものがありません。"
+#: kilestructurewidget.cpp:717
+msgid "Cannot Find File"
+msgstr "ファイルが見つかりません"
-#: quickpreview.cpp:328
-msgid "Could not determine the main document."
-msgstr "メイン文書を判断できませんでした。"
+#: kilestructurewidget.cpp:748
+msgid "Cu&t"
+msgstr "切り取り(&T)"
-#: quickpreview.cpp:336
-msgid "Could not read the preamble."
-msgstr "プリアンブルを読めませんでした。"
+#: kilestructurewidget.cpp:749
+msgid "&Copy"
+msgstr ""
-#: quickpreview.cpp:380
-msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
-msgstr "'\\begin{document}' コマンドが見つかりませんでした。"
+#: kilestructurewidget.cpp:750
+msgid "&Paste below"
+msgstr "下に貼り付け(&P)"
-#: newfilewizard.cpp:40
-msgid "New File"
-msgstr "新規ファイル"
+#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77
+#, no-c-format
+msgid "&Select"
+msgstr "選択(&S)"
-#: newfilewizard.cpp:62
-msgid "LaTeX Document"
-msgstr "LaTeX 文書"
+#: kilestructurewidget.cpp:755
+msgid "C&omment"
+msgstr "コメント(&O)"
-#: newfilewizard.cpp:63
-msgid "BibTeX Document"
-msgstr "BibTeX 文書"
+#: kilestructurewidget.cpp:757
+msgid "Run QuickPreview"
+msgstr "クイックプレビューを実行"
-#: newfilewizard.cpp:64
-msgid "Kile Script"
-msgstr "Kile スクリプト"
+#: kilestructurewidget.cpp:787
+msgid "Insert Label"
+msgstr "ラベルを挿入"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:788
+msgid "As &reference"
+msgstr "参照として(&R)"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:789
+msgid "As &page reference"
+msgstr "ページ参照として(&P)"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:790
+msgid "Only the &label"
+msgstr "ラベルのみ(&L)"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:792
+msgid "Copy Label to Clipboard"
+msgstr "ラベルをクリップボードにコピー"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:793
+msgid "As reference"
+msgstr "参照として"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:794
+msgid "As page reference"
+msgstr "ページ参照として"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:795
+msgid "Only the label"
+msgstr "ラベルのみ"
+
+#: kiletool.cpp:61
+#, c-format
+msgid "Could not change to the folder %1."
+msgstr "フォルダ %1 に移動できません。"
+
+#: kiletool.cpp:62
+msgid ""
+"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
+"results."
+msgstr "フォルダ %1 は書き込み不可です。よって %2 はその結果を保存できません。"
+
+#: kiletool.cpp:63
+msgid ""
+"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file "
+"permissions."
+msgstr ""
+"ファイル %1/%2 は存在しません。そんなはずはないと思うのであれば、ファイルの許"
+"可属性を確認してください。"
+
+#: kiletool.cpp:64
+msgid ""
+"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
+"permissions."
+msgstr ""
+"ファイル %1/%2 は読み取り不可です。そんなはずはないと思うのであれば、ファイル"
+"の許可属性を確認してください。"
+
+#: kiletool.cpp:65
+msgid ""
+"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
+"document."
+msgstr ""
+"アクティブな文書がないので、どのファイルに対して %1 を実行すればいいのか判断"
+"できませんでした。"
+
+#: kiletool.cpp:66
+msgid "Could not determine the master file for this document."
+msgstr "この文書のマスターファイルを判断できませんでした。"
+
+#: kiletool.cpp:67
+msgid "Please save the untitled document first."
+msgstr "先に名前のない文書を保存してください。"
+
+#: kiletool.cpp:68
+msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
+msgstr "ファイル %1 は存在しません。"
+
+#: kiletool.cpp:69
+msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
+msgstr "ファイル %1 は読み取り不可です。"
+
+#: kiletool.cpp:546
+msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
+msgstr "文書 %1 は LaTeX ルート文書ではありません。このまま続けますか?"
+
+#: kiletool.cpp:546
+msgid "Continue?"
+msgstr "続けますか?"
+
+#: kiletool.cpp:558
+msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
+msgstr "ファイル %2/%3 は存在しません。ソースファイルをコンパイルしましたか?"
+
+#: kiletool.cpp:579
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
+"Archive again."
+msgstr ""
+"現在の文書はプロジェクトに関連付けられていません。アーカイブを作成するプロ"
+"ジェクトに関連付けられた文書をアクティブにして、再度「アーカイブ」を選んでく"
+"ださい。"
+
+#: kiletool.cpp:584
+msgid "No files have been chosen for archiving."
+msgstr "アーカイブするファイルが選択されていません"
+
+#: kiletool.cpp:598
+msgid "Archive Project"
+msgstr "プロジェクトのアーカイブ"
+
+#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
+#, c-format
+msgid "Unknown tool %1."
+msgstr "未知のツール %1"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Quick"
+msgstr "クイック"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Compile"
+msgstr "コンパイル"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Convert"
+msgstr "変換"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+#, fuzzy
+msgid "View"
+msgstr "ビューア:"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
+msgid "Run Outside of Kile"
+msgstr "Kile の外部で実行"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
+msgid "Run in Konsole"
+msgstr "Konsole で実行"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
+msgid "Run Embedded in Kile"
+msgstr "Kile 埋め込みで実行"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
+msgid "Use HTML Viewer"
+msgstr "HTML ビューアを使う"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
+msgid "Run Sequence of Tools"
+msgstr "一連のツールを実行"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
+msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
+msgstr "このツールは「詳細」タブで設定してください。"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
+msgid ""
+"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
+"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
+msgstr ""
+"未知のツールタイプ。設定データの形式が正しくありません。\n"
+"標準設定に戻してみるといいかもしれません。"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
+msgid ""
+"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
+"you sure you want to continue?"
+msgstr "ツールのすべての設定は標準設定で上書きされます。本当に続けますか?"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
+msgid "New Configuration"
+msgstr "新規設定"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
+msgid "Enter new configuration name:"
+msgstr "新規設定の名前を入力してください:"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
+msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
+msgstr "本当にツール %1 を削除しますか?"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
+msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
+msgstr "本当にこの設定を削除しますか?"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
+msgid "You need at least one configuration for each tool."
+msgstr "それぞれのツールに最低一つの設定が必要です。"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
+msgid "Cannot Remove Configuration"
+msgstr "設定を削除できません"
+
+#: kiletoolmanager.cpp:142
+msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
+msgstr ""
+"ファクトリがインストールされていません。Kile の作者に連絡してください。"
+
+#: kiletoolmanager.cpp:286
+msgid "Aborted"
+msgstr "中止"
+
+#: kiletoolmanager.cpp:372
+msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
+msgstr "設定データベースにツール %1 が見つかりません。"
+
+#: kileviewmanager.cpp:77
+msgid "Paste as LaTe&X"
+msgstr "LaTeX として貼り付け(&X)"
+
+#: kileviewmanager.cpp:80
+msgid "Convert Selection to &LaTeX"
+msgstr "選択範囲を LaTeX に変換(&L)"
+
+#: kileviewmanager.cpp:83
+msgid "&QuickPreview Selection"
+msgstr "選択範囲をクイックプレビュー(&Q)"
+
+#: latexcmddialog.cpp:73
+msgid "Attributes"
+msgstr "属性"
+
+#: latexcmddialog.cpp:77
+msgid "Group:"
+msgstr "グループ:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
+msgid "&Name:"
+msgstr "名前(&N):"
+
+#: latexcmddialog.cpp:80
+msgid "Include *-&version:"
+msgstr "* 付きバージョンを含める(&V):"
+
+#: latexcmddialog.cpp:93
+msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
+msgstr "この環境またはコマンドが属するグループの名前"
+
+#: latexcmddialog.cpp:95
+msgid "Name of the new environment or command."
+msgstr "新しい環境またはコマンドの名前"
+
+#: latexcmddialog.cpp:97
+msgid "Name of the environment or command to edit."
+msgstr "編集する環境またはコマンドの名前"
+
+#: latexcmddialog.cpp:98
+msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
+msgstr "この環境またはコマンドの * 付きバージョンも存在しますか?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:103
+msgid "\\\\ is end of &line:"
+msgstr "\\\\ は行の終り(&L):"
+
+#: latexcmddialog.cpp:104
+msgid "Needs &math mode:"
+msgstr "数式モードが必要(&M):"
+
+#: latexcmddialog.cpp:105
+msgid "&Tabulator:"
+msgstr "タブ(&T):"
+
+#: latexcmddialog.cpp:120
+msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
+msgstr "「スマート改行」は \\\\ を挿入しますか?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:121
+msgid "Does this environment need math mode?"
+msgstr "この環境は数式モードを必要としますか?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:122
+msgid "Define the standard tabulator of this environment."
+msgstr "この環境の標準タブを定義します。"
+
+#: latexcmddialog.cpp:134
+msgid "Opt&ion:"
+msgstr "オプション(&I):"
+
+#: latexcmddialog.cpp:146
+msgid "Define an optional alignment parameter."
+msgstr "配置に関する任意のパラメータを定義します。"
+
+#: latexcmddialog.cpp:150
+msgid "Does this command need an optional parameter."
+msgstr "このコマンドは任意のパラメータを必要としますか?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
+msgid "&Parameter:"
+msgstr "パラメータ(&P):"
+
+#: latexcmddialog.cpp:172
+msgid ""
+"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
+"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
+msgstr ""
+"この環境は整数を指定する {n}、幅を指定する {w}、またはその他のパラメータを指"
+"定する { } といった追加パラメータを必要としますか?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:178
+msgid "Does this command need an argument?"
+msgstr "このコマンドは引数を必要としますか?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:193
+msgid "Define a new LaTeX environment:"
+msgstr "新しい LaTeX 環境を定義:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:198
+msgid "Define a new LaTeX command:"
+msgstr "新しい LaTeX コマンドを定義:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:214
+msgid "Edit a LaTeX Environment"
+msgstr "LaTeX 環境を編集"
+
+#: latexcmddialog.cpp:228
+msgid "Edit a LaTeX Command"
+msgstr "LaTeX コマンドを編集"
+
+#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
+msgid "An empty string is not allowed."
+msgstr "空の文字列は許されません。"
+
+#: latexcmddialog.cpp:289
+msgid "This environment already exists."
+msgstr "この環境は既に存在します。"
+
+#: latexcmddialog.cpp:290
+msgid "This command already exists."
+msgstr "このコマンドは既に存在します。"
+
+#: latexcmddialog.cpp:304
+msgid "LaTeX Configuration"
+msgstr "LaTeX の設定"
+
+#: latexcmddialog.cpp:311
+msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
+msgstr "Kile のために LaTeX 環境とコマンドを定義"
+
+#: latexcmddialog.cpp:315
+msgid "&Show only user defined environments and commands"
+msgstr "ユーザ定義の環境とコマンドのみを表示(&S)"
+
+#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
+msgid "Starred"
+msgstr "* 付き"
+
+#: latexcmddialog.cpp:323
+msgid "EOL"
+msgstr "EOL"
+
+#: latexcmddialog.cpp:325
+msgid "Tab"
+msgstr "タブ"
+
+#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
+msgid "Option"
+msgstr "オプション"
+
+#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
+msgid "Parameter"
+msgstr "パラメータ"
+
+#: latexcmddialog.cpp:355
+msgid "&Environments"
+msgstr "環境(&E)"
+
+#: latexcmddialog.cpp:356
+msgid "&Commands"
+msgstr "コマンド(&C)"
+
+#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
+msgid "&Add..."
+msgstr "追加(&A)..."
+
+#: latexcmddialog.cpp:362
+msgid "&Edit..."
+msgstr "編集(&E)..."
+
+#: latexcmddialog.cpp:380
+msgid ""
+"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
+"could perhaps use. You can add your own environments, which will be "
+"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart "
+"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined "
+"environments."
+msgstr ""
+"Kile が使用できる既知の環境とそれに関する情報を表示しています。自分自身の環境"
+"を追加することもできます。追加した環境は環境の自動補完、スマート改行、スマー"
+"トタブなどにも認識されます。編集または削除できるのはユーザ定義の環境だけで"
+"す。"
+
+#: latexcmddialog.cpp:381
+msgid "Add a new environment."
+msgstr "新しい環境を追加します。"
+
+#: latexcmddialog.cpp:382
+msgid "Delete an user defined environment."
+msgstr "ユーザ定義の環境を削除します。"
+
+#: latexcmddialog.cpp:383
+msgid "Edit an user defined environment."
+msgstr "ユーザ定義の環境を編集します。"
+
+#: latexcmddialog.cpp:412
+msgid "AMS-Math"
+msgstr "AMS 数式"
+
+#: latexcmddialog.cpp:414
+msgid "Lists"
+msgstr "リスト"
+
+#: latexcmddialog.cpp:416
+msgid "Verbatim"
+msgstr "入力どおりに出力"
+
+#: latexcmddialog.cpp:420
+msgid "Citations"
+msgstr "引用"
+
+#: latexcmddialog.cpp:421
+msgid "Includes"
+msgstr "インクルード"
+
+#: latexcmddialog.cpp:623
+msgid "LaTeX Environments"
+msgstr "LaTeX 環境"
+
+#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
+msgid "LaTeX Commands"
+msgstr "LaTeX コマンド"
+
+#: latexcmddialog.cpp:674
+msgid "Do you want to delete this environment?"
+msgstr "本当にこの環境を削除しますか?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:679
+msgid "Do you want to delete this command?"
+msgstr "本当にこのコマンドを削除しますか?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:685 quickdocumentdialog.cpp:1882
+#: quickdocumentdialog.cpp:2057 tabulardialog.cpp:2029 tabulardialog.cpp:2064
+#, fuzzy
+msgid "Delete"
+msgstr "削除(&E)"
+
+#: latexcmddialog.cpp:705
+msgid "LaTeX Environment"
+msgstr "LaTeX 環境"
+
+#: latexcmddialog.cpp:759
+msgid "'environment'"
+msgstr "'environment'"
+
+#: latexcmddialog.cpp:759
+msgid "'command'"
+msgstr "'command'"
+
+#: latexcmddialog.cpp:760
+msgid ""
+"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
+"sure you want to continue?"
+msgstr "%1 のすべての設定が標準設定で上書きされます。本当に続けますか?"
+
+#: main.cpp:38
+msgid "Jump to line"
+msgstr "行に移動"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "Start a new Kile mainwindow"
+msgstr "新しい Kile メインウィンドウを開く"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "File to open"
+msgstr "開くファイル"
+
+#: main.cpp:76
+#, fuzzy
+msgid "TDE Integrated LaTeX Environment"
+msgstr "KDE 統合 LaTeX 環境"
+
+#: main.cpp:77
+msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
+msgstr "Kile 開発チーム (2003 - 2008)"
+
+#: main.cpp:80
+msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
+msgstr "プロジェクトの管理/開発者 (スクリプティングとバグ修正)"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "former developer"
+msgstr "以前の開発者"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "former maintainer/developer"
+msgstr "以前のメンテナ/開発者"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Lots of bug fixes!"
+msgstr "多くのバグ修正"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing"
+msgstr "TDEConfig XT, さまざまな改良とバグ修正"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "KatePart integration"
+msgstr "KatePart統合"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "Log Parsing"
+msgstr "ログ解析"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Find in Files dialog"
+msgstr "ファイル内検索ダイアログ"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "Translations"
+msgstr "翻訳"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
+msgstr "翻訳者に関する最新の情報についてはウェブページを参照してください。"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Documentation"
+msgstr "付属文書"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:74
+#, c-format
+msgid "Type: %1"
+msgstr "タイプ: %1"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:77
+msgid "Icon:"
+msgstr "アイコン:"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:82
+msgid "Select..."
+msgstr "選択..."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
+msgid ""
+"_: marked\n"
+"M"
+msgstr "M"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
+msgid "Existing Templates"
+msgstr "既存のテンプレート"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130
+#: newdocumentwidget.ui:24
+#, no-c-format
+msgid "Document Type"
+msgstr "文書タイプ"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:99
+msgid "Show all the templates"
+msgstr "すべてのテンプレートを表示"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:108
+msgid "Clear Selection"
+msgstr "選択をクリア"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:112
+msgid ""
+"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
+"template.\n"
+"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
+"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
+"will be created in a location you have write access to."
+msgstr ""
+"新しいテンプレートで上書きする場合は、既存のテンプレートを選んでください。\n"
+"注意: アスタリスク (*) の付いたテンプレートは上書きできません。\n"
+"アスタリスク (*) の付いたテンプレートを選ぶと、同名の新しいテンプレートが書き"
+"込み権限のある場所に作成されます。"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:138
+msgid ""
+"Please select the template that you want to remove.\n"
+"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
+"lack the necessary deletion permissions)."
+msgstr ""
+"削除するテンプレートを選んでください。\n"
+"注意: アスタリスク (*) の付いたテンプレートは、あなたに削除する権限がないた"
+"め、削除できません。"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:200
+msgid ""
+"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
+"Please enter a new name."
+msgstr ""
+"入力されたテンプレート名は無効です。\n"
+"他の名前を入力してください。"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:208
+msgid "Please choose an icon first."
+msgstr "先にアイコンを選んでください。"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:213
+msgid ""
+"Sorry, but the icon file: %1\n"
+"does not seem to exist. Please choose a new icon."
+msgstr ""
+"アイコンファイル %1 は存在しないようです。\n"
+"他のアイコンを選んでください。"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:218
+msgid ""
+"Sorry, but the file: %1\n"
+"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
+msgstr ""
+"ファイル %1 は存在しないようです。\n"
+"ファイルを保存するのを忘れていませんか?"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:225
+msgid ""
+"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
+"Please remove it first."
+msgstr ""
+"\"%1\" という名前のテンプレートは既に存在します。\n"
+"先にそれを削除してください。"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:234
+msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
+msgstr "テンプレート \"%1\" を置換しようとしています。本当によろしいですか?"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:244
+msgid "Failed to create the template."
+msgstr "テンプレートの作成に失敗しました。"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:255
+msgid "Please select a template that should be removed."
+msgstr "削除するテンプレートを選んでください。"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:265
+msgid ""
+"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
+"template."
+msgstr "あなたには選択したテンプレートを削除する権限がありません。"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:269
+msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
+msgstr "テンプレート \"%1\" を削除しようとしています。本当によろしいですか?"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:275
+msgid "Sorry, but the template could not be removed."
+msgstr "テンプレートを削除できませんでした。"
#: mathenvdialog.cpp:39
msgid "Math Environments"
@@ -7115,6 +4610,14 @@ msgstr "数式環境"
msgid "Without n&umbering:"
msgstr "数式番号なし(&U):"
+#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
+msgid "Number of &rows:"
+msgstr "行の数(&R):"
+
+#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
+msgid "Number of c&ols:"
+msgstr "列の数(&O):"
+
#: mathenvdialog.cpp:53
msgid ""
"Space command\n"
@@ -7135,6 +4638,18 @@ msgstr "ディスプレイ用の数式モード(&M):"
msgid "Use &bullets:"
msgstr "ビュレットを使う(&B):"
+#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
+msgid "Choose an environment."
+msgstr "環境を選択してください。"
+
+#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
+msgid "Use the starred version of this environment."
+msgstr "この環境の * 付きバージョンを使います。"
+
+#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
+msgid "Choose the number of table rows."
+msgstr "テーブルの行の数を選択してください。"
+
#: mathenvdialog.cpp:128
msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
msgstr "テーブルの列数または alignment グループの数を選んでください。"
@@ -7149,9 +4664,19 @@ msgstr "あらかじめ定義されたタブの中から一つ選んでくださ
#: mathenvdialog.cpp:131
msgid ""
-"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with one "
-"of these display math modes."
-msgstr "一部の環境は数式モードでのみ有効です。これらのディスプレイ用数式モードの一つでそれらを囲ってください。"
+"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
+"one of these display math modes."
+msgstr ""
+"一部の環境は数式モードでのみ有効です。これらのディスプレイ用数式モードの一つ"
+"でそれらを囲ってください。"
+
+#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
+msgid ""
+"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
+"quick from one cell to another."
+msgstr ""
+"それぞれのセルにデータを入力する位置を示すビュレットを挿入します。Alt+Ctrl"
+"+右 と Alt+Ctrl+左 で素早く次のセルに移動することができます。"
#: mathenvdialog.cpp:183
msgid "Number of cols:"
@@ -7161,21 +4686,37 @@ msgstr "列の数:"
msgid "Number of groups:"
msgstr "グループの数:"
-#: kileerrorhandler.cpp:120
-msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
-msgstr "エラーを検出しています (%1)、お待ちください..."
+#: newfilewizard.cpp:40
+msgid "New File"
+msgstr "新規ファイル"
-#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
-msgid "Log"
-msgstr "ログ"
+#: newfilewizard.cpp:62
+msgid "LaTeX Document"
+msgstr "LaTeX 文書"
-#: kileerrorhandler.cpp:128
-msgid "Done."
-msgstr "完了。"
+#: newfilewizard.cpp:63
+msgid "BibTeX Document"
+msgstr "BibTeX 文書"
-#: kileerrorhandler.cpp:179
-msgid "No LaTeX errors detected."
-msgstr "LaTeX エラーは見つかりませんでした。"
+#: newfilewizard.cpp:64
+msgid "Kile Script"
+msgstr "Kile スクリプト"
+
+#: newtoolwizard.ui.h:39
+msgid "<Custom>"
+msgstr "<カスタム>"
+
+#: newtoolwizard.ui.h:59
+msgid "Error: A tool by this name already exists."
+msgstr "エラー: この名前のツールは既にあります。"
+
+#: newtoolwizard.ui.h:64
+msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
+msgstr "エラー: 名前にスラッシュ ( / ) は使えません。"
+
+#: newtoolwizard.ui.h:69
+msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
+msgstr "エラー: 名前に括弧 ( ) [ ] は使えません。"
#: postscriptdialog.cpp:49
msgid "Rearrange Postscript File"
@@ -7300,7 +4841,9 @@ msgstr "実行"
msgid ""
"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
"operations need specific parameters."
-msgstr "postscript ファイルを変換する操作を 18 個の中から一つ選んでください。最後の 4 つは特定のパラメータを必要とします。"
+msgstr ""
+"postscript ファイルを変換する操作を 18 個の中から一つ選んでください。最後の "
+"4 つは特定のパラメータを必要とします。"
#: postscriptdialog.cpp:215
msgid "Choose the input file."
@@ -7316,17 +4859,20 @@ msgstr "変換する入力ファイル"
#: postscriptdialog.cpp:218
msgid ""
-"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want to "
-"view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must be "
-"checked."
+"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
+"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
+"be checked."
msgstr ""
-"出力ファイルの名前。結果を見るだけで保存しないときは空白にしておいても構いません。その場合はビューアのボックスにチェックを入れておく必要があります。"
+"出力ファイルの名前。結果を見るだけで保存しないときは空白にしておいても構いま"
+"せん。その場合はビューアのボックスにチェックを入れておく必要があります。"
#: postscriptdialog.cpp:219
msgid ""
-"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you can "
-"enter here"
-msgstr "「ページを選択」と「パラメータを選択」に必要な特定のパラメータをここに入力します。"
+"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
+"can enter here"
+msgstr ""
+"「ページを選択」と「パラメータを選択」に必要な特定のパラメータをここに入力し"
+"ます。"
#: postscriptdialog.cpp:220
msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
@@ -7336,7 +4882,8 @@ msgstr "ページをコピーする場合は、ここに部数を入れます。
msgid ""
"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
"external viewer."
-msgstr "変換処理の結果を表示します。外部ビューアには常に KGhostview を使用します。"
+msgstr ""
+"変換処理の結果を表示します。外部ビューアには常に KGhostview を使用します。"
#: postscriptdialog.cpp:255
msgid "rearrange ps file: "
@@ -7397,7 +4944,9 @@ msgstr "入力ファイルが指定されていません。"
#: postscriptdialog.cpp:486
msgid ""
"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
-msgstr "不明なファイルフォーマット: 入力ファイルには '.ps' と '.ps.gz' しか使えません。"
+msgstr ""
+"不明なファイルフォーマット: 入力ファイルには '.ps' と '.ps.gz' しか使えませ"
+"ん。"
#: postscriptdialog.cpp:491
msgid "This input file does not exist."
@@ -7428,151 +4977,1559 @@ msgstr "\"%1\" という名前のファイルは既に存在します。本当�
msgid "Copies:"
msgstr "部数:"
-#: tips.cpp:3
+#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
+msgid "<center>"
+msgstr "<center>"
+
+#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
+msgid "</center>"
+msgstr "</center>"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:39
+msgid "Quick Preview in a separate window"
+msgstr "別ウィンドウにクイックプレビューを表示"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:47
+msgid "Select a configuration:"
+msgstr "設定を選択:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:55
+msgid "Quick Preview in bottom bar"
+msgstr "ボトムバーにクイックプレビューを表示"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:62
+msgid "&Resolution:"
+msgstr "解像度(&R):"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:64
+msgid "dpi"
+msgstr "dpi"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:65
+msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
+msgstr "(有効な値: 30-1000 dpi)"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:73
+msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
+msgstr "Kile は 3 種類の PNG 画像変換をサポートしています"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
+msgid "dvi --> png"
+msgstr "dvi --> png"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:74
+msgid "(uses dvipng)"
+msgstr "(dvipng を使用)"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
+msgid "dvi --> ps --> png"
+msgstr "dvi --> ps --> png"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:75
+msgid "(uses dvips/convert)"
+msgstr "(dvips/convert を使用)"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
+msgid "pdf --> png"
+msgstr "pdf --> png"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:76
+msgid "(uses convert)"
+msgstr "(convert を使用)"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:80
+msgid "dvipng:"
+msgstr "dvipng:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:81
+msgid "convert:"
+msgstr "convert:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:105
+msgid "Show preview in bottom bar:"
+msgstr "ボトムバーにプレビューを表示:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:106
+msgid "Conversion to image:"
+msgstr "画像への変換:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:107
+msgid "Selection:"
+msgstr "選択範囲:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:108
+msgid "Environment:"
+msgstr "環境:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:109
+msgid "Mathgroup:"
+msgstr "数式グループ:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:110
+msgid "Subdocument:"
+msgstr "サブ文書:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:111
+msgid "Not available, opens always in a separate window."
+msgstr "利用できません、常に別ウィンドウで開きます。"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:117
+msgid "Preview uses always 'dvipng'."
+msgstr "プレビューは常に 'dvipng' を使用します。"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:242
+msgid "Opens always in a separate window."
+msgstr "常に別ウィンドウで開きます。"
+
+#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
msgid ""
-"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing the "
-"text you usually start with and save it; then, select \"Create Template from "
-"Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: next "
-"time you create a new document you can select the template from the template "
-"list.</p>\n"
+"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
+msgstr "既にプレビューが実行中です。これを実行するには終了してください。"
+
+#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
+#: quickpreview.cpp:254
+msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
+msgstr "クイックプレビューのために '%1' を実行できませんでした。"
+
+#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421
+#, no-c-format
+msgid "QuickPreview"
+msgstr "クイックプレビュー"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
+#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
+#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
+msgid "<default>"
+msgstr "<標準>"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
+#: quickdocumentdialog.cpp:1358
+msgid "<empty>"
+msgstr "<空>"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:138
+msgid "Cla&ss Options"
+msgstr "クラスオプション(&S)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:139
+msgid "&Packages"
+msgstr "パッケージ(&P)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:140
+msgid "&Document Properties"
+msgstr "文書のプロパティ(&D)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:169
+msgid "Doc&ument class:"
+msgstr "文書クラス(&U):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
+#: quickdocumentdialog.cpp:215
+msgid "Add current text to this list"
+msgstr "現在のテキストをこのリストに追加"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
+#: quickdocumentdialog.cpp:220
+msgid "Remove current element from this list"
+msgstr "現在の要素をこのリストから削除"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:188
+msgid "&Typeface size:"
+msgstr "文字サイズ(&T):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
+msgid "Paper si&ze:"
+msgstr "用紙サイズ(&Z):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:230
+msgid "E&ncoding:"
+msgstr "エンコーディング(&N):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
+msgid "Description"
+msgstr "説明"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:246
+msgid "Cl&ass options:"
+msgstr "クラスオプション(&A):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:259
+msgid "Add a new class option"
+msgstr "新しいクラスオプションを追加"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:263
+msgid "Ed&it..."
+msgstr "編集(&I)..."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:264
+msgid "Edit the current class option"
+msgstr "選択したクラスオプションを編集"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
+msgid "De&lete"
+msgstr "削除(&L)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:269
+msgid "Remove the current class option"
+msgstr "選択したクラスオプションを削除"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:283
+msgid "LaTe&X packages:"
+msgstr "LaTeX パッケージ(&X):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:288
+msgid "Package"
+msgstr "パッケージ"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:289
+msgid "Value"
+msgstr "値"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:308
+msgid "Add a new package"
+msgstr "新しいパッケージを追加"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:311
+msgid "Add Op&tion..."
+msgstr "オプションを追加(&T)..."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:312
+msgid "Add a new package option"
+msgstr "新しいパッケージオプションを追加"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:316
+msgid "Edit the current package option"
+msgstr "現在のパッケージオプションを編集"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:320
+msgid "Remove the current package option"
+msgstr "現在のパッケージオプションを削除"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:323
+msgid "&Reset to Defaults"
+msgstr "標準設定にリセット(&R)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:324
+msgid "Reset to the default list of packages"
+msgstr "標準のパッケージリストにリセット"
+
+#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343
+#, no-c-format
+msgid "&Author:"
+msgstr "著者(&A):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:349
+msgid "&Title:"
+msgstr "表題(&T):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:355
+msgid "Dat&e:"
+msgstr "日付(&E):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:590
+msgid "&Theme:"
+msgstr "テーマ(&T):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:644
+msgid "Sets the document's orientation to landscape"
+msgstr "文書の向きを横長にする"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:645
+msgid "Margins are set for single side output"
+msgstr "余白を片面印刷用に設定する"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:646
+msgid "Left and right pages differ in page margins"
+msgstr "余白を両面印刷用に設定する (左右で異なる)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:647
+msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
+msgstr "\"overfull hboxes\" を黒い箱として印字する"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:648
+msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
+msgstr "\"overfull hboxes\" を印字しない"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:649
+msgid "Puts formula numbers on the left side"
+msgstr "数式番号を左側に付ける"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:650
+msgid "Aligns formulas on the left side"
+msgstr "数式を左側に配置する"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:656
+msgid "Puts title and abstract on an extra page"
+msgstr "表題と概要を別のページに出力する"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:657
+msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
+msgstr "表題と概要をテキストと同じページに出力する"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:658
+msgid "Puts the text in one column"
+msgstr "テキストを一段組みにする"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:659
+msgid "Puts the text in two columns"
+msgstr "テキストを二段組みにする"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:660
+msgid "Formats the bibliography in open style"
+msgstr "参考文献を open style 形式にする"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:666
+msgid "Chapters may start on top of every page"
+msgstr "章はどのページの先頭でも開始可能"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:667
+msgid "Chapters may only start on top of right pages"
+msgstr "章は右ページの先頭でのみ開始可能"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:673
+msgid "Cause the header to be counted as text"
+msgstr "ヘッダを本文としてカウントする"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:674
+msgid "Cause the header to be counted as border"
+msgstr "ヘッダを本文としてカウントしない"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:675
+msgid "Cause the footer to be counted as text"
+msgstr "フッタを本文としてカウントする"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:676
+msgid "Cause the footer to be counted as border"
+msgstr "フッタを本文としてカウントしない"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:677
+msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
+msgstr "欄外の注をと本文としてカウントする"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:678
+msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
+msgstr "欄外の注に通常の余白を使う"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:679
+msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
+msgstr "用紙サイズを /special として DVI ファイルに書き込む"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:680
+msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
+msgstr "用紙サイズを pdftex ページレジスタに書き込む"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:681
+msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
+msgstr "PDF または DVI ファイルに正しいメカニズムを使って用紙サイズを書き込む"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:682
+msgid "Enables the default for an empty left page"
+msgstr "空白の左ページに標準スタイルを適用する"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:683
+msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
+msgstr "空白の左ページに plain-pagestyle を適用する"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:684
+msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
+msgstr "空白の左ページに empty-pagestyle を適用する"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:685
+msgid "Use a line to separate the header from the text body"
+msgstr "ヘッダと本文を線で区切る"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:686
+msgid "Use no line to separate the header from the text body"
+msgstr "ヘッダと本文を線で区切らない"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:687
+msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
+msgstr "フッタと本文を線で区切る"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:688
+msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
+msgstr "フッタと本文を線で区切らない"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:689
+msgid "Normal paragraph spacing of one line"
+msgstr "通常の段落の間隔 (1 行)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:690
+msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
+msgstr "通常の段落の間隔 (最後の行の最低 1/3 が空白)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:691
+msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
+msgstr "通常の段落の間隔 (最後の行の最低 1/4 が空白)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:692
+msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
+msgstr "通常の段落の間隔 (最後の行に関する特別な条件なし)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:693
+msgid "Paragraph spacing of half a line"
+msgstr "段落の間隔は 1/2 行"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:694
+msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
+msgstr "段落の間隔は 1/2 行 (最後の行の最低 1/3 が空白)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:695
+msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
+msgstr "段落の間隔は 1/2 行 (最後の行の最低 1/4 が空白)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:696
+msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
+msgstr "段落の間隔は 1/2 行 (最後の行に関する特別な条件なし)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:697
+msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
+msgstr "段落の最初の行で 1 em 字下げ (段落間に空白の行なし)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:698
+msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
+msgstr "一行の見出しはセンタリング、複数行は左寄せ"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:699
+msgid "No special handling of one-line captions"
+msgstr "一行の見出しを特別に扱わない"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:700
+msgid "Normal great title font sizes"
+msgstr "表題に通常の大きいフォントサイズを使う"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:701
+msgid "Small font sizes for titles"
+msgstr "表題に小さいフォントサイズを使う"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:702
+msgid "Even smaller font sizes for titles"
+msgstr "表題にさらに小さいフォントサイズを使う"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:703
+msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
+msgstr "図の一覧と表の一覧を目次に含める"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:704
+msgid "Include the bibliography in the TOC"
+msgstr "参考文献を目次に含める"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:705
+msgid "Include the index in the TOC"
+msgstr "索引を目次に含める"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:706
+msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
+msgstr "目次で図の一覧と表の一覧に番号を付ける"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:707
+msgid "Number the bibliography in the TOC"
+msgstr "目次で参考文献に番号を付ける"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:708
+msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
+msgstr "目次のすべての番号と見出しに左寄せの列を使う"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:709
+msgid "Different sectional units have different indentations"
+msgstr "目次の見出しの字下げの深さをセクションのレベルによって変える"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:710
+msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
+msgstr "図の一覧と表の一覧のすべての番号と見出しに左寄せの列を使う"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:711
+msgid "All Numbers uses a fixed space"
+msgstr "図の一覧と表の一覧の番号の幅を固定する"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:712
+msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
+msgstr "各セクションの番号の後に点 (.) を付ける"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:713
+msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
+msgstr "各セクションの番号の後に点 (.) を付けない"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:714
+msgid "Caption command acts like \\captionabove"
+msgstr "\\caption コマンドは \\captionabove のように動作する"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:715
+msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
+msgstr "\\caption コマンドは \\captionbelow のように動作する"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:716
+msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
+msgstr "longtable パッケージが生成した見出しを再定義しない"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:722
+msgid "Use a separate line for the chapter number"
+msgstr "章番号を別の行に出力する"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:723
+msgid "Use the same line for the chapter number and title"
+msgstr "章番号と見出しを同じ行に出力する"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:724
+msgid "Use a separate line for the appendix name"
+msgstr "付録の見出しを別の行に出力する"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:725
+msgid "No separate line for the appendix name"
+msgstr "付録の見出しを同じ行に出力する"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:731
+msgid "Include the abstract's title"
+msgstr "概要文のタイトルを含める"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:732
+msgid "Exclude the abstract's title"
+msgstr "概要文のタイトルを含めない"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:738
+msgid "The file is compiled in draft mode"
+msgstr "ファイルを draft モードでコンパイルする"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:739
+msgid "The file is compiled in final mode"
+msgstr "ファイルを final モードでコンパイルする"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:740
+msgid "Slides will use many colors"
+msgstr "スライドに多くの色を使う"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:741
+msgid "Slides will use a restricted set of colors"
+msgstr "スライドに制限した色だけを使う"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:742
+msgid "Display the number of the current slide and the total number"
+msgstr "現在のスライド番号と合計数を表示する"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:743
+msgid "Display only the number of the current slide"
+msgstr "現在のスライド番号のみを表示する"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:744
+msgid "The background of the slide is always white"
+msgstr "スライドの背景色は常に白"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:745
+msgid "The color of the background depends on the current style"
+msgstr "スライドの背景色は現在のスタイルに依存する"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:746
+msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
+msgstr "LaTeX ファイルをコンパイルして PostScript ファイルを生成する"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:747
+msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
+msgstr "LaTeX ファイルをコンパイルして PDF ファイルを生成する"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:748
+msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
+msgstr "PS モードでマクロが引数を解釈する"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:749
+msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
+msgstr "PS モードでマクロは引数を解釈しない"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:750
+msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
+msgstr "PS ファイルを Adobe Distiller を使って PDF ファイルに変換する"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:751
+msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
+msgstr "LaTeX ファイルを YandY LaTeX で処理する"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:752
+msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
+msgstr "PS ファイルを ps2pdf を使って PDF ファイルに変換する"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:753
+msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
+msgstr "LaTeX ファイルを MicroPress VTeX を使って処理する"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:754
+msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
+msgstr "スライドの下部に見出しを追加しない"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:760
+msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
+msgstr "スライドのテキストをスライドの上部に配置する"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:761
+msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
+msgstr "スライドのテキストをスライドの高さの中央に配置する"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:762
+msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
+msgstr "ヘッドライン、フットライン、サイドバーを灰色の四角形に置き換える"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:763
+msgid "Make all navigation bars as small as possible"
+msgstr "すべてのナビゲーションバーをできるだけ小さくする"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:764
+msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
+msgstr "PDF 情報に一部のエントリが生成されるのを抑制する"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:765
+msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
+msgstr "theorem のような標準のブロックの定義を無効にする"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:766
+msgid "Does not load amsthm and amsmath"
+msgstr "amsthm と amsmath をロードしない"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:767
+msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
+msgstr "アジア言語のフォントのための CJK パッケージを使うときに必要"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:768
+msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
+msgstr "プレゼンテーションにサンセリフフォントを使う"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:769
+msgid "Use a serif font during the presentation"
+msgstr "プレゼンテーションにセリフフォントを使う"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:770
+msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
+msgstr "数式フォントをサンセリフフォントに置き換える"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:771
+msgid "Override the math font to be a serif font"
+msgstr "数式フォントをセリフフォントに置き換える"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:772
+msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
+msgstr "数式のテキストでは内部のフォント置換を無効にする"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:773
+msgid "Create a PDF handout"
+msgstr "PDF ハンドアウトを作成"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:774
+msgid "For PDF transparency"
+msgstr "PDF の半透明のため"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:775
+msgid "All structure elements are typeset in blue"
+msgstr "すべての構造要素を青でタイプセットする"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:776
+msgid "All structure elements are typeset in red"
+msgstr "すべての構造要素を赤でタイプセットする"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:777
+msgid "All structure elements are typeset in black and white"
+msgstr "すべての構造要素を白黒でタイプセットする"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:778
+msgid "All structure elements are typeset in brown"
+msgstr "すべての構造要素を茶色でタイプセットする"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:779
+msgid " Notes are not shown"
+msgstr "メモは表示しない"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:780
+msgid " Include notes in the output file"
+msgstr "メモを出力ファイルに含める"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:781
+msgid " Include only notes and suppress frames"
+msgstr "メモのみを含めてフレームを除外する"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:974
+msgid "%1 '%2' already exists."
+msgstr "%1 '%2' は既に存在します。"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1025
+msgid "Special math environments and commands (AMS)"
+msgstr "特別な数式環境とコマンド (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1026
+msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
+msgstr "数式モードのためのフォントと記号のコレクション (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1027
+msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
+msgstr "MSAM と MSBM のすべての数学記号の名前を定義 (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1028
+msgid "Improved theorem setup (AMS)"
+msgstr "改善された theorem 環境 (AMS) "
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1029
+msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
+msgstr "図と表の見出し機能を拡張"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1031
+msgid "Hypertext marks in LaTeX"
+msgstr "LaTeX でのハイパーテキストマーク"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1033
+msgid "Use dvips as hyperref driver"
+msgstr "dvips を hyperref ドライバとして使う"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1035
+msgid "Use pdftex as hyperref driver"
+msgstr "pdftext を hyperref ドライバとして使う"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1036
+msgid "Make bookmarks"
+msgstr "ブックマークを作成"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1037
+msgid "Put section numbers in bookmarks"
+msgstr "ブックマークにセクション番号を付ける"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1038
+msgid "Open up bookmark tree"
+msgstr "ブックマークツリーを開く"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1039
+msgid "Text for PDF Author field"
+msgstr "PDF \"Author\" フィールドのテキスト"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1040
+msgid "Text for PDF Creator field"
+msgstr "PDF \"Creator\" フィールドのテキスト"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1040
+msgid "LaTeX with hyperref package"
+msgstr "hyperref パッケージ付きの LaTeX"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1041
+msgid "Resize document window to fit document size"
+msgstr "文書ウィンドウを文書サイズに合わせる"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1042
+msgid "Text for PDF Keywords field"
+msgstr "PDF \"Keywords\" フィールドのテキスト"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1043
+msgid "Text for PDF Producer field"
+msgstr "PDF \"Producer\" フィールドのテキスト"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1044
+msgid "Starting view of PDF document"
+msgstr "PDF 文書のページ表示を設定"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1045
+msgid "Text for PDF Subject field"
+msgstr "PDF \"Subject\" フィールドのテキスト"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1046
+msgid "Text for PDF Title field"
+msgstr "PDF \"Title\" フィールドのテキスト"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1048
+msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
msgstr ""
-"<p>...自分自身のテンプレートを作成することができます。いつも最初に使用するテキストを含む文書を作成して保存し、次に「ファイル」メニューから「文書からテンプ"
-"レートを作成」を選択、そしてダイアログで必要な項目を入力すると出来上がりです。次に新しい文書を作成するときには、それをテンプレートのリストから選ぶことができます"
-"。</p>\n"
+"Palatino フォントをローマンフォントとして使う (テキストと数式モードの両方で)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1049
+msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
+msgstr ""
+"Times フォントをローマンフォントとして使う (テキストと数式モードの両方で)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1050
+msgid "Enable index generation"
+msgstr "索引の生成を有効にする"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1051
+msgid "Enables multicolumn environments"
+msgstr "multicolumn 環境を有効にする"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1052
+msgid "Load all pstricks packages"
+msgstr "すべての pstricks パッケージをロードする"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1053
+msgid "Rotates text"
+msgstr "テキストを回転する"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1054
+msgid "Enables subfigures inside figures"
+msgstr "figures 内の subfigures を有効にする"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1055
+msgid "Typesetting capital Greek letters"
+msgstr "大文字のギリシャ文字をタイプセットする"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1056
+msgid "Extending LaTeX's color facilities"
+msgstr "LaTeX のカラー機能を拡張"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1058
+msgid "Adds language specific support"
+msgstr "言語特有のサポートを追加"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1125
+msgid "Use a font encoding scheme"
+msgstr "フォントエンコーディングスキームを使う"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1155
+msgid "Support for including graphics"
+msgstr "グラフィックスを含める"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1158
+msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
+msgstr "dvips にグラフィックスを含める"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1159
+msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
+msgstr "pdftex にグラフィックスを含める"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1160
+msgid "Show only frames of graphics"
+msgstr "グラフィックスの枠のみを表示"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1651
+msgid "Document Class"
+msgstr "文書クラス"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1653
+msgid "Please enter the new document &class:"
+msgstr "新しい文書クラスを入力してください(&C):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1655
+msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
+msgstr "すべてのオプションを次の標準クラスから設定 (任意) (&S):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1657
+msgid "Use standard &fontsizes"
+msgstr "標準のフォントサイズを使う(&F)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1658
+msgid "Use standard &papersizes"
+msgstr "標準の用紙サイズを使う(&P)"
-#: tips.cpp:8
+#: quickdocumentdialog.cpp:1704
+msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
+msgstr "本当に \"%1\" を文書クラスのリストから削除しますか?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1704
+msgid "Remove Document Class"
+msgstr "文書クラスを削除"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1755
+msgid "Add Fontsize"
+msgstr "フォントサイズを追加"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1757
+msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
+msgstr "フォントサイズをコンマで区切って入力してください(&F):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1772
+msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
+msgstr "本当に \"%1\" をフォントサイズのリストから削除しますか?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1772
+msgid "Remove Fontsize"
+msgstr "フォントサイズを削除"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1786
+msgid "Add Papersize"
+msgstr "用紙サイズを追加"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1788
+msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
+msgstr "用紙サイズをコンマで区切って入力してください(&P):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1803
+msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
+msgstr "本当に \"%1\" を用紙サイズのリストから削除しますか?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1803
+msgid "Remove Papersize"
+msgstr "用紙サイズを削除"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
+msgid "Add Option"
+msgstr "オプションを追加"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
+msgid "Name of &option:"
+msgstr "オプションの名前(&O):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
+#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
+#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
+msgid "&Description:"
+msgstr "説明(&D):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
+msgid "&Select this option"
+msgstr "このオプションを選択(&S)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
+msgid "Edit Option"
+msgstr "オプションを編集"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1882
+msgid "Do you want to delete this class option?"
+msgstr "本当にこのクラスオプションを削除しますか?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1911
+msgid "Add Package"
+msgstr "パッケージを追加"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
+msgid "&Package:"
+msgstr "パッケージ(&P):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1917
+msgid "&Select this package"
+msgstr "このパッケージを選択(&S)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1939
+msgid "&Option:"
+msgstr "オプション(&O):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
+#: quickdocumentdialog.cpp:2237
+msgid "package:"
+msgstr "パッケージ:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1941
+msgid "&Editable"
+msgstr "編集可能(&E)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
+msgid "De&fault value:"
+msgstr "既定値(&F):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
+msgid "&Value:"
+msgstr "値(&V):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1981
+msgid "Op&tion:"
+msgstr "オプション(&T):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1986
+msgid "Edit Package"
+msgstr "パッケージを編集"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2049
+msgid "Do you want do delete this package option?"
+msgstr "本当にこのパッケージオプションを削除しますか?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2053
+msgid "Do you want to delete this package?"
+msgstr "本当にこのパッケージを削除しますか?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2077
+msgid "Do you want to reset this package list?"
+msgstr "本当にこのパッケージリストをリセットしますか?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2077
+msgid "Reset Package List"
+msgstr "パッケージリストをリセット"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2252
+msgid "%1 '%2' is not allowed."
+msgstr "%1 '%2' は許可されていません。"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2276
+msgid "This document class already exists."
+msgstr "この文書クラスは既に存在します。"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2282
+msgid "This is not an allowed name for a document class."
+msgstr "この名前は文書クラスには使えません。"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2289
+msgid "This document class option already exists."
+msgstr "この文書クラスオプションは既に存在します。"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2295
+msgid "This package already exists."
+msgstr "このパッケージは既にあります。"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2303
+msgid "Could not identify the package name."
+msgstr "パッケージ名を識別できませんでした。"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2307
+msgid "This package option already exists."
+msgstr "このパッケージオプションは既に存在します。"
+
+#: quickpreview.cpp:41
+msgid "LaTeX ---> DVI"
+msgstr "LaTeX ---> DVI"
+
+#: quickpreview.cpp:42
+msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
+msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
+
+#: quickpreview.cpp:43
+msgid "LaTeX ---> PS"
+msgstr "LaTeX ---> PS"
+
+#: quickpreview.cpp:44
+msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
+msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
+
+#: quickpreview.cpp:45
+msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
+msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
+
+#: quickpreview.cpp:46
+msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
+msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
+
+#: quickpreview.cpp:47
+msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
+msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
+
+#: quickpreview.cpp:76
+msgid "There is no selection to compile."
+msgstr "コンパイルする選択範囲がありません。"
+
+#: quickpreview.cpp:101
+msgid "There is no surrounding environment."
+msgstr "囲まれた環境がありません。"
+
+#: quickpreview.cpp:112
+msgid "This job is only useful with a master document."
+msgstr "このジョブはマスター文書でのみ有用です。"
+
+#: quickpreview.cpp:120
+msgid "This is not a subdocument, but the master document."
+msgstr "これはサブ文書ではなくマスター文書です。"
+
+#: quickpreview.cpp:142
+msgid "There is no surrounding mathgroup."
+msgstr "囲まれた数式グループがありません。"
+
+#: quickpreview.cpp:182
msgid ""
-"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
-"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
-"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
-"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
-"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
-"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">"
-"Read the manual to find out how to activate this feature.</a></p>\n"
+"Could not run QuickPreview:\n"
+"unknown task '%1'"
+msgstr ""
+"クイックプレビューを実行できません:\n"
+"不明なタスク '%1'"
+
+#: quickpreview.cpp:202
+msgid "There is nothing to compile and preview."
+msgstr "コンパイルしてプレビューするものがありません。"
+
+#: quickpreview.cpp:328
+msgid "Could not determine the main document."
+msgstr "メイン文書を判断できませんでした。"
+
+#: quickpreview.cpp:336
+msgid "Could not read the preamble."
+msgstr "プリアンブルを読めませんでした。"
+
+#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
+msgid "Could not create a temporary file."
+msgstr "一時ファイルを作成できませんでした。"
+
+#: quickpreview.cpp:380
+msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
+msgstr "'\\begin{document}' コマンドが見つかりませんでした。"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
+msgid "Not Specified"
+msgstr "指定なし"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
+msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
+msgstr "シーケンス \"%1\" は既にアクション \"%2\" に割り当てられています"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
+msgid "Sequence Already Assigned"
+msgstr "シーケンスは割り当て済みです"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
+msgid ""
+"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
+"the action \"%3\""
+msgstr ""
+"シーケンス \"%1\" は \"%2\" のサブシーケンスで、これは既にアクション \"%3\" "
+"に割り当てられています"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
+msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
+msgstr ""
+"より短いシーケンス \"%1\" が既にアクション \"%2\" に割り当てられています"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
+msgid "Run Selected Script"
+msgstr "選択したスクリプトを実行"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
+msgid "Create New Script"
+msgstr "新しいスクリプトを作成"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
+msgid "Open Selected Script in Editor"
+msgstr "選択したスクリプトをエディタで開く"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
+msgid "Refresh List"
+msgstr "リストを更新"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
+msgid "Script Name"
+msgstr "スクリプト名"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
+msgid "Sequence"
+msgstr "シーケンス"
+
+#: symbolview.cpp:119
+msgid "Command: "
+msgstr "コマンド: "
+
+#: symbolview.cpp:124
+msgid "Package: "
+msgstr "パッケージ: "
+
+#: symbolview.cpp:126
+msgid "Packages: "
+msgstr "パッケージ: "
+
+#: tabbingdialog.cpp:39
+msgid "Num of columns:"
+msgstr "列の数:"
+
+#: tabbingdialog.cpp:48
+msgid "Num of &rows:"
+msgstr "行の数(&R):"
+
+#: tabbingdialog.cpp:57
+msgid "&Spacing:"
+msgstr "間隔(&S):"
+
+#: tabulardialog.cpp:242
+msgid "Cell Properties"
+msgstr "セルのプロパティ"
+
+#: tabulardialog.cpp:262
+msgid "Font"
+msgstr ""
+
+#: tabulardialog.cpp:267
+msgid "Bold"
+msgstr "ボールド"
+
+#: tabulardialog.cpp:268
+msgid "Italic"
+msgstr ""
+
+#: tabulardialog.cpp:276
+msgid "Color"
+msgstr "色"
+
+#: tabulardialog.cpp:281
+msgid "Background:"
+msgstr "背景色:"
+
+#: tabulardialog.cpp:282
+msgid "Textcolor:"
+msgstr "テキスト色:"
+
+#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
+msgid "Alignment"
+msgstr "配置"
+
+#: tabulardialog.cpp:299
+msgid "Left"
msgstr ""
-"<p>...Kile は forward 検索をサポートしています。これを使うとソースファイルの場所と DVI "
-"ファイル中の対応する場所を行ったり来たりすることできます。もうソースファイル中の場所を見つけるために時間を費す必要はありません。DVI "
-"ファイルに間違いを発見しても、クリック一つでその場所を見つけることができます。</p>\n"
-"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">"
-"この機能を有効にする方法についてはマニュアルを参照してください。</a></p>\n"
-#: tips.cpp:14
+#: tabulardialog.cpp:300
+#, fuzzy
+msgid "Center"
+msgstr "中央に配置:"
+
+#: tabulardialog.cpp:301
+#, fuzzy
+msgid "Right"
+msgstr "高さ:"
+
+#: tabulardialog.cpp:315
+msgid "Standard:"
+msgstr "標準:"
+
+#: tabulardialog.cpp:316
+msgid "User defined:"
+msgstr "ユーザ定義:"
+
+#: tabulardialog.cpp:351
+msgid "Preamble"
+msgstr "プリアンブル"
+
+#: tabulardialog.cpp:356
+msgid ">{decl}: insert before"
+msgstr ">{decl}: 前に挿入"
+
+#: tabulardialog.cpp:357
+msgid "<{decl}: insert after"
+msgstr "<{decl}: 後に挿入"
+
+#: tabulardialog.cpp:358
+msgid "@{decl}: suppress space"
+msgstr "@{decl}: スペースを削除する"
+
+#: tabulardialog.cpp:359
+msgid "!{decl}: do not suppress space"
+msgstr "!{decl}: スペースを削除しない"
+
+#: tabulardialog.cpp:445
+msgid "Column or cell alignment."
+msgstr "列またはセルの配置"
+
+#: tabulardialog.cpp:446
+msgid "Set bold font series."
+msgstr "ボールドフォントシリーズを設定します。"
+
+#: tabulardialog.cpp:447
+msgid "Set italic font shape."
+msgstr "イタリックフォントシェイプを設定します。"
+
+#: tabulardialog.cpp:448
+msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
+msgstr "テキストをセルの左端に寄せます。"
+
+#: tabulardialog.cpp:449
+msgid "The text will be centered."
+msgstr "テキストを中央に配置します。"
+
+#: tabulardialog.cpp:450
+msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
+msgstr "テキストをセルの右端に寄せます。"
+
+#: tabulardialog.cpp:451
+msgid "Choose a background color (needs color package)."
+msgstr "背景色を選択 (カラーパッケージが必要)"
+
+#: tabulardialog.cpp:452
+msgid "Choose a text color (needs color package)."
+msgstr "テキスト色を選択 (カラーパッケージが必要)"
+
+#: tabulardialog.cpp:453
+msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
+msgstr "列の項目の前に直接 decl を挿入します。"
+
+#: tabulardialog.cpp:454
+msgid "Insert decl right after the column entry."
+msgstr "列の項目の直後に decl を挿入します。"
+
+#: tabulardialog.cpp:455
+msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
+msgstr "列間の空白を除去して decl を直接挿入します。"
+
+#: tabulardialog.cpp:456
msgid ""
-"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings->"
-"Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
+"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between "
+"columns in contrast to @{decl}."
msgstr ""
-"<p>...QuickBuild は設定可能です。「設定」->「Kile を設定」->「ビルド」から <b>QuickBuild</b> "
-"ツールを選んでください。</p>\n"
+"decl を挿入します。ただし @{decl} と違って通常列間に挿入される空白を削除しま"
+"せん。"
+
+#: tabulardialog.cpp:457
+msgid "Clear all border lines."
+msgstr "すべての境界線を解除します。"
+
+#: tabulardialog.cpp:458
+msgid "Set left and right border lines."
+msgstr "左右に境界線を設定します。"
+
+#: tabulardialog.cpp:459
+msgid "Set upper and lower border line."
+msgstr "上下に境界線を設定します。"
-#: tips.cpp:19
+#: tabulardialog.cpp:460
+msgid "Set all border lines."
+msgstr "すべての境界線を設定します。"
+
+#: tabulardialog.cpp:461
msgid ""
-"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
-"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
-"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile is "
-"even able to determine which document is the master document in a project.</p>\n"
+"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border "
+"ranges will set or clear this special border line."
msgstr ""
-"<p>...プロジェクトを使うと Kile "
-"をより便利に利用することができます。例えば関連するすべての文書を一つのプロジェクトにまとめてアーカイブを作成することができます。また、参照や引用の自動補完もより"
-"パワフルになります。Kile はプロジェクト中のマスター文書を判断することもできます。</p>\n"
+"ユーザ定義の境界線を設定します。それぞれの境界線の位置でマウスをクリックする"
+"ことで境界線を設定または解除することができます。"
-#: tips.cpp:24
+#: tabulardialog.cpp:463
msgid ""
-"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a project? "
-"Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild command.</p>"
-"\n"
+"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
+"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
msgstr ""
-"<p>...プロジェクトに使用する QuickBuild コマンドを設定することができます。「プロジェクト->"
-"プロジェクトのオプション」で QuickBuild コマンドを選んでください。</p>\n"
+"すべての設定を標準のセル属性 (左寄せ、標準のフォントシリーズとフォントシェイ"
+"プ、背景色は白、テキスト色は黒、境界線なし) にリセットします。"
+
+#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
+msgid "Edit..."
+msgstr "編集..."
+
+#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
+msgid "Align Left"
+msgstr "左寄せ"
+
+#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
+msgid "Align Center"
+msgstr "中央に配置"
+
+#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
+msgid "Align Right"
+msgstr "右寄せ"
+
+#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
+msgid "Clear Text"
+msgstr "テキストをクリア"
-#: tips.cpp:29
+#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
+msgid "Clear Attributes"
+msgstr "属性をクリア "
+
+#: tabulardialog.cpp:1155 tabulardialog.cpp:1179
+#, fuzzy
+msgid "Clear All"
+msgstr "すべて閉じる"
+
+#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
+msgid "Set Multicolumn"
+msgstr "multicolumn を設定"
+
+#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
+msgid "Break Multicolumn"
+msgstr "multicolumn を分離"
+
+#: tabulardialog.cpp:1281
+msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
+msgstr "すべてのテキストを multicolumn で連結しますか?"
+
+#: tabulardialog.cpp:1282
+msgid "Save Text"
+msgstr "テキストを保存"
+
+#: tabulardialog.cpp:1305
msgid ""
-"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
-"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
-"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
-"Ctrl+Space).</p>\n"
-"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document belongs "
-"to a project.</p>\n"
-"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->"
-"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even "
-"create your own lists of commands.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...参照や引用の挿入が今までになく簡単にできます。自動補完を有効にして <code>\\ref{</code> "
-"と入力すると、利用可能なすべてのラベルが自動的に表示されます。自動補完を有効にしていない場合は Ctrl+Space を押してください。</p>\n"
-"<p>この機能は文書がプロジェクトに属していると更にパワフルになります。</p>\n"
-"<p>自動補完は「設定」->「Kile を設定」->「補完」で設定します。そこで LaTeX "
-"コマンドのデータベースを選択できます。自分自身のコマンドリストを作成することも可能です。</p>\n"
+"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of "
+"the separated cell?"
+msgstr ""
+"multicolumn セルのテキストとすべての属性を分離した一番左のセルに移動します"
+"か?"
+
+#: tabulardialog.cpp:1306
+msgid "Shrink Multicolumn"
+msgstr "multicolumn を縮小"
+
+#: tabulardialog.cpp:1840
+msgid "Tabular Environments"
+msgstr "表 (tabular) 環境"
-#: tips.cpp:36
+#: tabulardialog.cpp:1848
msgid ""
-"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
-"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
-"will appear.</p>\n"
-"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->"
-"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even "
-"create your own lists of commands.</p>\n"
+"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</"
+"center>"
msgstr ""
-"<p>...Kile は LaTeX コマンドを補完することができます。例えば <code>\\se</code> "
-"と入力して Ctrl+Space を押すと、<code>\\se</code> で始まるコマンドのリストが表示されます。</p>\n"
-"<p>自動補完は「設定」->「Kile を設定」->「補完」で設定します。そこで LaTeX "
-"コマンドのデータベースを選択できます。自分自身のコマンドリストを作成することも可能です。</p>\n"
+"<center>ヒント: マウスの右クリックでセルのいくつかのプロパティを設定できま"
+"す。</center>"
+
+#: tabulardialog.cpp:1864
+msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
+msgstr "空でない行と列も確認後に削除する(&D)"
-#: tips.cpp:42
+#: tabulardialog.cpp:1865
+msgid "Use boo&ktabs package"
+msgstr "booktabs パッケージを使う(&K)"
+
+#: tabulardialog.cpp:1866
+msgid "Use starred &version"
+msgstr "* 付きバージョンを使う(&V)"
+
+#: tabulardialog.cpp:1867
+msgid "C&enter"
+msgstr "中央に配置(&E)"
+
+#: tabulardialog.cpp:1868
+msgid "Insert &bullets"
+msgstr "ビュレットを挿入(&B)"
+
+#: tabulardialog.cpp:1926
msgid ""
-"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete feature. "
-"For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list of all "
-"environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to select the "
-"first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
-"pair is inserted in your document.</p>\n"
-"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->"
-"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even "
-"create your own lists of commands.</p>\n"
+"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of "
+"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range "
+"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear "
+"attributes, delete text or define multicolumn cells."
msgstr ""
-"<p>...自動補完機能を使うと簡単に新しい環境を開始できます。例えば <code>equ</code> と入力して Alt+Space を押すと <code>"
-"equ</code> で始まるすべての環境のリストが表示されます。そして Enter を押すと最初の候補が選択されて <code>"
-"\\begin{equation}\\end{equation}</code> のペアが文書に挿入されます。</p>\n"
-"<p>自動補完は「設定」->「Kile を設定」->「補完」で設定します。そこで LaTeX "
-"コマンドのデータベースを選択できます。自分自身のコマンドリストを作成することも可能です。</p>\n"
+"ここにデータを入力します。Enter を押すとカーソルが右のセルに移動します。一つ"
+"のセルまたはセルの範囲でマウスを右クリックするとポップアップメニューが表示さ"
+"れ、セルの属性の設定や解除、テキストの削除、multicolumn セルの設定などを行え"
+"ます。"
-#: tips.cpp:48
+#: tabulardialog.cpp:1927
msgid ""
-"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX faster "
-"and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment and TeX "
-"Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
+"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will "
+"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which "
+"belong to the selected columns."
msgstr ""
-"<p>...Kile には素早く簡単に LaTeX でタイプするための編集ツールが含まれています。「編集」メニューの「補完」「選択」「削除」「環境」「TeX "
-"グループ」を試してみてください。</p>\n"
+"プリアンブルの現在のレイアウト。マウスを右クリックするとポップアップメニュー"
+"が表示され、選択した列に属するすべてのセルの属性の一部を編集することができま"
+"す。"
-#: tips.cpp:53
+#: tabulardialog.cpp:1928
msgid ""
-"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a document? "
-"This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> or the <b>"
-"current subdocument</b>.</p>\n"
-"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile->"
-"Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</p>\n"
+"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can "
+"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
msgstr ""
-"<p>...クイックプレビューを使って文書の一部を選択してコンパイルすることができます。「選択範囲」「環境」「サブ文書」から選ぶことができます。</p>\n"
-"<p>クイックプレビューは「設定」->「Kile を設定」->「プレビュー」で設定します。そこであらかじめ定義された設定を選択できます。</p>\n"
+"マウスを右クリックするとポップアップメニューが表示され、選択した行に属するす"
+"べてのセルの属性の一部を編集することができます。"
+
+#: tabulardialog.cpp:1930
+msgid "Optional parameter for the chosen environment."
+msgstr "選択した環境の任意のパラメータ"
-#: tips.cpp:59
+#: tabulardialog.cpp:1932
+msgid "Choose the number of table columns."
+msgstr "テーブルの列の数を選択してください。"
+
+#: tabulardialog.cpp:1933
msgid ""
-"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
-"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a lot "
-"of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>"
-"horizontal and vertical lines</b> and more can be set. Also <b>"
-"multicolumn cells</b> are supported.</p>\n"
+"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
+msgstr "このオプションを有効にすると、確認後に空でない行または列を削除します。"
+
+#: tabulardialog.cpp:1934
+msgid "The tabular will be centered."
+msgstr "表を中央に配置します。"
+
+#: tabulardialog.cpp:1935
+msgid "Use line commands of the booktabs package."
+msgstr "booktabs パッケージのラインコマンドを使います。"
+
+#: tabulardialog.cpp:2028
+msgid "Do you want to delete this row?"
+msgstr "本当にこの行を削除しますか?"
+
+#: tabulardialog.cpp:2063
+msgid "Do you want to delete this column?"
+msgstr "本当にこの列を削除しますか?"
+
+#: templates.cpp:79
+msgid ""
+"Could not find a folder to save %1 to.\n"
+"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
+"folder."
msgstr ""
-"<p>...ウィザードを使って簡単に表や行列を作成することができます。</p>\n"
-"<p>マウスを右クリックするとダイアログやポップアップメニューが表示され、そこで「配置」「色」「縦横の線」その他多くの属性を設定することができます。<b>"
-"multicolumn</b> もサポートしています。</p>\n"
+"%1 を保存するフォルダが見つかりませんでした。\n"
+"ホームフォルダに書き込み権限のある .kde というフォルダがあるか確認してくださ"
+"い。"
+
+#: templates.h:116
+msgid "Empty Document"
+msgstr "空の文書"
-#: tips.cpp:65
+#: templates.h:117
+msgid "Empty LaTeX Document"
+msgstr "空の LaTeX 文書"
+
+#: templates.h:118
+msgid "Empty BibTeX Document"
+msgstr "空の BibTeX 文書"
+
+#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
+msgid "Table of Contents"
+msgstr "目次"
+
+#: texdocdialog.cpp:79
+msgid "&Keyword:"
+msgstr "キーワード(&K):"
+
+#: texdocdialog.cpp:91
msgid ""
-"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
-"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help files, "
-"which are integrated into the help menu.</p>\n"
+"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming "
+"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key "
+"will open a viewer to show this file."
msgstr ""
-"<p>...Kile はユーザが指定したヘルプファイルを表示することができます。</p>\n"
-"<p>「設定」->「Kile を設定」->「ヘルプ」でヘルプファイルを設定すると、ヘルプメニューに組込まれます。</p>\n"
+"TexLive/teTeX に付属する 'texdoctk.dat' に含まれている利用可能な付属文書の一"
+"覧です。マウスでダブルクリックするかスペースキーを押すとビューアにファイルが"
+"表示されます。"
+
+#: texdocdialog.cpp:92
+msgid ""
+"You can choose a keyword to show only document files, which are related to "
+"this keyword."
+msgstr ""
+"キーワードを選択してそれに関連する文書ファイルだけを表示させることができま"
+"す。"
+
+#: texdocdialog.cpp:93
+msgid "Start the search for the chosen keyword."
+msgstr "選択したキーワードで検索を開始します。"
+
+#: texdocdialog.cpp:94
+msgid "Reset TOC to show all available files."
+msgstr "目次をリセットして利用可能なすべてのファイルを表示します。"
+
+#: texdocdialog.cpp:96
+msgid "Reset &TOC"
+msgstr "目次をリセット(&T)"
+
+#: texdocdialog.cpp:164
+msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
+msgstr "'texdoctk.dat' を読めませんでした。"
+
+#: texdocdialog.cpp:332
+msgid "Could not read the style file."
+msgstr "スタイルファイルを読めませんでした。"
+
+#: texdocdialog.cpp:419
+#, fuzzy
+msgid "No TDE service found for this file."
+msgstr "このファイルのための KDE サービスが見つかりません。"
+
+#: texdocdialog.cpp:454
+msgid "Could not find '%1'"
+msgstr "%1 が見つかりません"
+
+#: texdocdialog.cpp:482
+msgid "No keyword given."
+msgstr "キーワードが指定されていません。"
+
+#: texdocdialog.cpp:509
+msgid "Search results for keyword '%1'"
+msgstr "キーワード '%1' の検索結果"
+
+#: texdocdialog.cpp:512
+msgid "No documents found for keyword '%1'."
+msgstr "キーワード '%1' にマッチする付属文書が見つかりませんでした。"
+
+#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
+msgid ""
+"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
+"<br> So this dialog is useless."
+msgstr ""
+"TexLive/teTeX または 'texdoctk.dat' ファイルの検索パスを判断できませんでし"
+"た。<br>したがってこのダイアログは役に立ちません。"
+
+#: texdocdialog.cpp:568
+msgid "TexDoc Dialog"
+msgstr "TexDoc ダイアログ"
+
+#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54
+#: userhelpdialog.cpp:354
+#, no-c-format
+msgid "User Help"
+msgstr "ユーザヘルプ"
+
+#: kileui.rc:501 userhelp.cpp:217
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Help"
+msgstr "ヘルプファイル(&H):"
+
+#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455
+msgid "File '%1' doesn't exist."
+msgstr "ファイル '%1' は存在しません。"
#: userhelpdialog.cpp:45
msgid "Configure User Help"
@@ -7582,6 +6539,11 @@ msgstr "ユーザヘルプを設定"
msgid "&Menu item:"
msgstr "メニューの項目(&M):"
+#: quicktoolconfigwidget.ui:110 userhelpdialog.cpp:75
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Remove"
+msgstr "ツールを削除"
+
#: userhelpdialog.cpp:76
msgid "&Separator"
msgstr "セパレータ(&S)"
@@ -7624,9 +6586,11 @@ msgstr "ローカルのヘルプファイルを選択するためにファイル
#: userhelpdialog.cpp:393
msgid ""
-"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be copied "
-"inzo the edit widget."
-msgstr "ウェブ上のヘルプファイルを選択するために Konqueror を起動します。ファイルの URL をヘルプファイルの覧にコピーしてください。"
+"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
+"copied inzo the edit widget."
+msgstr ""
+"ウェブ上のヘルプファイルを選択するために Konqueror を起動します。ファイルの "
+"URL をヘルプファイルの覧にコピーしてください。"
#: userhelpdialog.cpp:414
msgid "File '%1' does not exist."
@@ -7644,260 +6608,1417 @@ msgstr "このメニュー項目は既に存在します。"
msgid "No help file was chosen."
msgstr "ヘルプファイルが選択されていません。"
-#: kileabbrevview.cpp:33
-msgid "Short"
-msgstr "短縮されたテキスト"
+#: usermenudialog.cpp:46
+msgid "Menu item:"
+msgstr "メニューの項目:"
-#: kileabbrevview.cpp:35
-msgid "Expanded Text"
-msgstr "展開されたテキスト"
+#: usermenudialog.cpp:50
+msgid "Value:"
+msgstr "値:"
-#: kileabbrevview.cpp:196
-msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
-msgstr "略語 \"%1\" を削除しますか?"
+#: usermenudialog.cpp:55
+#, fuzzy
+msgid "Insert"
+msgstr "テキストを挿入"
-#: kileabbrevview.cpp:199
-msgid "Delete Abbreviation"
-msgstr "略語を削除"
+#: configcheckerwidget.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "Performing System Check"
+msgstr "システムチェックを実行"
-#: kileabbrevview.cpp:240
-msgid "Add Abbreviation"
-msgstr "略語を追加"
+#: configcheckerwidget.ui:41
+#, no-c-format
+msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
+msgstr "TeX システムが正しくインストールされているかチェックしています..."
-#: kileabbrevview.cpp:249
-msgid "Edit Abbreviation"
-msgstr "略語を編集"
+#: configcheckerwidget.ui:70
+#, no-c-format
+msgid "Results"
+msgstr "結果"
-#: kileabbrevview.cpp:254
-msgid "&Abbreviation:"
-msgstr "略語(&A):"
+#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599
+#, no-c-format
+msgid "Extra"
+msgstr "拡張"
-#: kileabbrevview.cpp:255
-msgid "&Expanded Text:"
-msgstr "展開されたテキスト(&E):"
+#: envconfigwidget.ui:35
+#, no-c-format
+msgid "Complete Environments"
+msgstr "環境を補完"
-#: kileabbrevview.cpp:308
-msgid "Empty strings are not allowed."
-msgstr "空の文字列は許されません。"
+#: envconfigwidget.ui:46
+#, no-c-format
+msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
+msgstr "\\begin{env} を \\end{env} で自動的に補完する"
-#: kileproject.cpp:369
-msgid ""
-"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t\tOpening "
-"it can lead to unexpected results.\n"
-"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
-msgstr ""
-"%1 のプロジェクトファイルは新しいバージョンの Kile で作成されています。\t\t\t\tこれを開くと予期せぬ結果につながる可能性があります。\n"
-"\t\t\t\t本当に続けますか (非推奨) ?"
+#: envconfigwidget.ui:56
+#, no-c-format
+msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
+msgstr "環境の自動字下げ"
-#: tabbingdialog.cpp:39
-msgid "Num of columns:"
-msgstr "列の数:"
+#: envconfigwidget.ui:67
+#, no-c-format
+msgid "Activated"
+msgstr "有効にする"
-#: tabbingdialog.cpp:48
-msgid "Num of &rows:"
-msgstr "行の数(&R):"
+#: envconfigwidget.ui:70
+#, no-c-format
+msgid "Enable auto indentation of environments."
+msgstr "環境の自動字下げを有効にします。"
-#: tabbingdialog.cpp:57
-msgid "&Spacing:"
-msgstr "間隔(&S):"
+#: envconfigwidget.ui:78
+#, no-c-format
+msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
+msgstr "タブの代わりにスペースで字下げする"
-#: kileextensions.cpp:57
-msgid "(La)TeX Source Files"
-msgstr "(La)TeX ソースファイル"
+#: envconfigwidget.ui:81
+#, no-c-format
+msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
+msgstr "環境の自動字下げにタブではなくスペースを使います。"
-#: kileextensions.cpp:61
-msgid "(La)TeX Packages"
-msgstr "(La)TeX パッケージ"
+#: envconfigwidget.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "Number of spaces:"
+msgstr "スペースの数:"
-#: kileextensions.cpp:65
-msgid "BibTeX Files"
-msgstr "BibTeX ファイル"
+#: envconfigwidget.ui:145
+#, no-c-format
+msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
+msgstr "環境の自動字下げにここで指定した数のスペースを使います。"
-#: kileextensions.cpp:69
-msgid "Metapost Files"
-msgstr "メタポストファイル"
+#: generalconfigwidget.ui:52
+#, no-c-format
+msgid "&Reopen files and projects on startup"
+msgstr "起動時にファイルとプロジェクトを開く(&R)"
-#: kileextensions.cpp:73
-msgid "Kile Script Files"
-msgstr "Kile スクリプトファイル"
+#: generalconfigwidget.ui:60
+#, no-c-format
+msgid "&Default project location:"
+msgstr "プロジェクトのデフォルトの場所(&D):"
-#: kileextensions.cpp:77
-msgid "Kile Project Files"
-msgstr "Kile プロジェクトファイル"
+#: generalconfigwidget.ui:86
+#, no-c-format
+msgid "Autosave Options"
+msgstr "自動保存のオプション"
-#: kileprojectdlgs.cpp:51
-msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
-msgstr "プロジェクトを表す短い名前を入力してください。"
+#: generalconfigwidget.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "Auto&save"
+msgstr "自動保存を有効にする(&S)"
-#: kileprojectdlgs.cpp:52
+#: generalconfigwidget.ui:113
+#, no-c-format
+msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
+msgstr "間隔 (1 - 9999 分) (&T):"
+
+#: generalconfigwidget.ui:139
+#, no-c-format
+msgid "Template Variables"
+msgstr "テンプレートの変数"
+
+#: generalconfigwidget.ui:176
+#, no-c-format
+msgid "&Documentclass options:"
+msgstr "文書クラスのオプション(&D):"
+
+#: generalconfigwidget.ui:187
+#, no-c-format
+msgid "Input &encoding:"
+msgstr "入力エンコーディング(&E):"
+
+#: generalconfigwidget.ui:200
+#, no-c-format
+msgid "File Clean-Up Details"
+msgstr "ファイルのクリーンアップ"
+
+#: generalconfigwidget.ui:211
+#, no-c-format
+msgid "Automatically clean-up files after close"
+msgstr "終了時に自動的にファイルを処分する"
+
+#: generalconfigwidget.ui:226
+#, no-c-format
+msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
+msgstr ""
+"このダイアログを開いたときに自動的に設定ページのすべてのツリーを展開する"
+
+#: generalconfigwidget.ui:229
+#, no-c-format
msgid ""
-"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, it "
-"will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can also "
-"use the browse button to insert a filename."
+"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. "
+"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the "
+"dialog, or none of them."
msgstr ""
-"プロジェクトファイルへのパスを指定してください。ファイルが存在しなければ作成します。ファイル名には拡張子 .kilepr "
-"が必要です。ブラウズボタンを使ってファイル名を挿入することもできます。"
+"指定した項目だけを自動的に Kile の設定ダイアログで開くことはできません。選択"
+"肢は、すべての項目を開く (ダイアログのサイズが変になるかもしれません) か、何"
+"も開かないかのいずれかです。"
-#: kileprojectdlgs.cpp:53
+#: generalconfigwidget.ui:237
+#, no-c-format
+msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
+msgstr "Kile に参考文献エディタ/ビューアからの LyX コマンドを処理させる"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:38
+#, no-c-format
+msgid "Default resolution:"
+msgstr "デフォルトの解像度:"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:65
+#, no-c-format
+msgid "ImageMagick:"
+msgstr "ImageMagick:"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:81
+#, no-c-format
+msgid "(used when the picture offers no resolution)"
+msgstr "(画像に解像度がない場合に使用)"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:89
+#, no-c-format
+msgid "Tr&y to determine from the picture"
+msgstr "画像から判断を試みる(&Y)"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
+msgstr "(このオプションを使うには ImageMagick パッケージが必要です)"
+
+#: helpconfigwidget.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "&Location of TeX documentation:"
+msgstr "TeX 付属文書の場所(&L):"
+
+#: helpconfigwidget.ui:33
+#, no-c-format
msgid ""
-"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be treated "
-"also as files of the corresponding type in this project."
+"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
+"share/texmf/doc."
msgstr ""
+"TeX 付属文書のあるディレクトリへのパスを指定してください。例: /usr/share/"
+"texmf/doc"
-#: kileprojectdlgs.cpp:54
-msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
-msgstr "デフォルトのマスター文書を選んでください。自動検出を使う場合は空白にしておいてください。"
+#: helpconfigwidget.ui:46
+#, no-c-format
+msgid "Context Sensitive Help"
+msgstr "状況に応じたヘルプ"
-#: kileprojectdlgs.cpp:56
-msgid "(use global setting)"
-msgstr "(全体設定を使う)"
+#: helpconfigwidget.ui:61
+#, no-c-format
+msgid "Use your system's &TeX documentation"
+msgstr "システムの TeX 付属文書を使う(&T)"
-#: kileprojectdlgs.cpp:72
-msgid "Project &title:"
-msgstr "プロジェクトの表題(&T):"
+#: helpconfigwidget.ui:80
+#, no-c-format
+msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
+msgstr "Kile の LaTeX リファレンスを使う(&K)"
-#: kileprojectdlgs.cpp:77
-msgid "Extensions"
-msgstr "拡張子"
+#: helpconfigwidget.ui:107
+#, no-c-format
+msgid "Use &embedded viewer"
+msgstr "埋め込みビューアを使う(&E)"
-#: kileprojectdlgs.cpp:90
-msgid "Source Files"
-msgstr "ソースファイル"
+#: helpconfigwidget.ui:123
+#, no-c-format
+msgid "Show help file in a &separate window"
+msgstr "ヘルプファイルを別ウィンドウに表示(&S)"
-#: kileprojectdlgs.cpp:91
-msgid "Package Files"
-msgstr "パッケージファイル"
+#: helpconfigwidget.ui:142
+#, no-c-format
+msgid "Con&figure..."
+msgstr "設定(&F)..."
-#: kileprojectdlgs.cpp:92
-msgid "Image Files"
-msgstr "画像ファイル"
+#: kile.kcfg:15
+#, no-c-format
+msgid "The resource file version."
+msgstr "リソースファイルのバージョン"
-#: kileprojectdlgs.cpp:93
-msgid "Predefined:"
-msgstr "定義済み:"
+#: kile.kcfg:37
+#, no-c-format
+msgid "The main window's width."
+msgstr "メインウィンドウの幅"
-#: kileprojectdlgs.cpp:144
-msgid "Error in extension"
-msgstr "拡張子にエラー"
+#: kile.kcfg:43
+#, no-c-format
+msgid "The main window's height."
+msgstr "メインウィンドウの高さ"
-#: kileprojectdlgs.cpp:144
-msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
-msgstr "ユーザ定義の拡張子はすべて '.xyz' のようでなければなりません"
+#: kile.kcfg:51
+#, no-c-format
+msgid "The expansion level for the structure view."
+msgstr "構造ビューの展開レベル"
-#: kileprojectdlgs.cpp:144
-msgid "Invalid extension"
-msgstr "無効な拡張子"
+#: kile.kcfg:55
+#, no-c-format
+msgid "Show label commands in the structure view"
+msgstr "label コマンドを構造ビューに表示"
-#: kileprojectdlgs.cpp:204
-msgid "Create New Project"
-msgstr "新規プロジェクトを作成"
+#: kile.kcfg:59
+#, no-c-format
+msgid "Show undefined references in the structure view"
+msgstr "未定義の参照を構造ビューに表示"
-#: kileprojectdlgs.cpp:218
-msgid "Project &file:"
-msgstr "プロジェクトファイル(&F):"
+#: kile.kcfg:63
+#, no-c-format
+msgid "Show bibitems commands in the structure view"
+msgstr "bibitem コマンドを構造ビューに表示"
-#: kileprojectdlgs.cpp:222
-msgid "Select Folder..."
-msgstr "フォルダを選択..."
+#: kile.kcfg:67
+#, no-c-format
+msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
+msgstr "includegraphics コマンドを構造ビューに表示"
-#: kileprojectdlgs.cpp:241
-msgid "Create a new file and add it to this project"
-msgstr "新規ファイルを作成してこのプロジェクトに追加"
+#: kile.kcfg:71
+#, no-c-format
+msgid "Show float environments in the structure view"
+msgstr "float 環境を構造ビューに表示"
-#: kileprojectdlgs.cpp:243
-msgid "File&name (relative to where the project file is):"
-msgstr "ファイル名 (プロジェクトファイルの場所に対する相対パス)(&N):"
+#: kile.kcfg:75
+#, no-c-format
+msgid "Show file input commands in the structure view"
+msgstr "ファイル入力コマンドを構造ビューに表示"
-#: kileprojectdlgs.cpp:250
+#: kile.kcfg:79
+#, no-c-format
+msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
+msgstr "構造ビューでラベルを章立てアイテムの子として表示"
+
+#: kile.kcfg:83
+#, no-c-format
+msgid "Show TODO and FIXME comments"
+msgstr "TODO と FIXME コメントを表示"
+
+#: kile.kcfg:87
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
+msgstr "構造ビューのすべてのラベルの親アイテムをデフォルトで開く"
+
+#: kile.kcfg:91
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
+msgstr "構造ビューですべての未定義の参照の親アイテムを開く"
+
+#: kile.kcfg:95
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
+msgstr "構造ビューですべての bibitem の親アイテムをデフォルトで開く"
+
+#: kile.kcfg:99
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
+msgstr "すべての TODO と FIXME コメントの親アイテムをデフォルトで開く"
+
+#: kile.kcfg:105
+#, no-c-format
+msgid "Whether to run the Lyx server."
+msgstr "Lyx サーバを実行するかどうか。"
+
+#: kile.kcfg:109
+#, no-c-format
+msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
+msgstr "TEXINPUTS 環境変数"
+
+#: kile.kcfg:110
+#, no-c-format
msgid ""
-"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
-"this option and select a template from the list that will appear below."
+"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
+"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
+"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
msgstr ""
-"Kile に新しいファイルを作成してプロジェクトに追加させる場合は、このオプションにチェックを入れて、下に現れるリストからテンプレートを選んでください。"
+"TEXINPUTS 環境変数を設定します。TEXINPUTS は TeX が追加のパッケージやファイル"
+"を検索するすべてのパスをコロンで区切って記述したリストでなければなりません。"
+"最後に :$TEXINPUTS を付け加える必要はありません。"
-#: kileprojectdlgs.cpp:356
+#: kile.kcfg:114
+#, no-c-format
+msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
+msgstr "クイックプレビューツールのための TEXINPUTS 環境変数"
+
+#: kile.kcfg:115
+#, no-c-format
msgid ""
-"You did not enter a project name, if you continue the project name will be set "
-"to: Untitled."
-msgstr "プロジェクト名が入力されていません。このまま続けるとプロジェクト名は Untitled になります。"
+"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
+"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
+"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
+"end."
+msgstr ""
+"クイックプレビューツールのための TEXINPUTS 環境変数を設定します。TEXINPUTS "
+"は TeX が追加のパッケージやファイルを検索するすべてのパスをコロンで区切って記"
+"述したリストでなければなりません。最後に :$TEXINPUTS を付け加える必要はありま"
+"せん。"
-#: kileprojectdlgs.cpp:356
-msgid "No Name"
-msgstr "名前なし"
+#: kile.kcfg:119
+#, no-c-format
+msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
+msgstr "BIBINPUTS 環境変数"
-#: kileprojectdlgs.cpp:364
+#: kile.kcfg:120
+#, no-c-format
msgid ""
-"Please enter the location where the project file should be save to. Also make "
-"sure it ends with .kilepr ."
-msgstr "プロジェクトファイルを保存する場所を入力してください。名前の最後に必ず .kilepr を付けてください。"
+"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
+"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
+"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
+msgstr ""
+"BIBINPUTS 環境変数を設定します。BIBINPUTS は bibtex が追加の .bib ファイルを"
+"検索するすべてのパスをコロンで区切って記述したリストでなければなりません。最"
+"後に :$BIBINPUTS を付け加える必要はありません。"
-#: kileprojectdlgs.cpp:364
-msgid "Empty Location"
-msgstr "場所が空です"
+#: kile.kcfg:124
+#, no-c-format
+msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
+msgstr "BSTINPUTS 環境変数"
-#: kileprojectdlgs.cpp:374
+#: kile.kcfg:125
+#, no-c-format
msgid ""
-"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
-"extension"
-msgstr "プロジェクトファイル名の拡張子が .kilepr になっていません。修正してください。"
+"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
+"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
+"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
+msgstr ""
+"BSTINPUTS環境変数を設定します。BSTINPUTS は bibtex が追加の .bst ファイルを検"
+"索するすべてのパスをコロンで区切って記述したリストでなければなりません。最後"
+"に :$BSTINPUTS を付け加える必要はありません。"
-#: kileprojectdlgs.cpp:374
-msgid "Wrong Filename Extension"
-msgstr "間違ったファイル名拡張子"
+#: kile.kcfg:131
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show the bottom bar."
+msgstr "ボトムバーを表示するかどうか。"
-#: kileprojectdlgs.cpp:382
+#: kile.kcfg:135
+#, no-c-format
+msgid "Height of the bottombar."
+msgstr "ボトムバーの高さ"
+
+#: kile.kcfg:139
+#, no-c-format
+msgid "Width of the sidebar."
+msgstr "サイドバーの幅"
+
+#: kile.kcfg:143
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show the side bar."
+msgstr "サイドバーを表示するかどうか。"
+
+#: kile.kcfg:147
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
+msgstr "BadBox 警告をログ/メッセージビューに表示するかどうか。"
+
+#: kile.kcfg:151
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
+msgstr "(La)TeX 警告をログ/メッセージビューに表示するかどうか。"
+
+#: kile.kcfg:155
+#, no-c-format
+msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
+msgstr "左のパネルで選択されているビューの識別子"
+
+#: kile.kcfg:161
+#, no-c-format
+msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
+msgstr "\\begin{env} を自動的に \\end{env} で補完"
+
+#: kile.kcfg:165
+#, no-c-format
+msgid "Enable auto indentation of environemnts"
+msgstr "環境の自動字下げを有効にする"
+
+#: kile.kcfg:169
+#, no-c-format
+msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
+msgstr "環境の自動字下げにタブではなくスペースを使う"
+
+#: kile.kcfg:173
+#, no-c-format
+msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
+msgstr "環境の自動字下げにここで指定した数のスペースを使う"
+
+#: kile.kcfg:181
+#, no-c-format
+msgid "Automatic insertion of double quotes."
+msgstr "二重引用符の自動挿入"
+
+#: kile.kcfg:185
+#, no-c-format
+msgid "Language dependent type of double quotes."
+msgstr "言語固有の二重引用符"
+
+#: kile.kcfg:191
+#, no-c-format
+msgid "Center the graphics."
+msgstr "グラフィックスを中央に配置します。"
+
+#: kile.kcfg:195
+#, no-c-format
+msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
+msgstr "PdfTeX または PdfLaTeX を使います。"
+
+#: kile.kcfg:199
+#, no-c-format
+msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
+msgstr "ファイル名は graphicspath コマンドで指定したパスへの相対名です。"
+
+#: kile.kcfg:203
+#, no-c-format
+msgid "Embed the graphics in a figure environment."
+msgstr "画像を figure 環境に埋め込みます。"
+
+#: kile.kcfg:207
+#, no-c-format
+msgid "Whether ImageMagick is installed."
+msgstr "ImageMagick がインストールされているかどうか。"
+
+#: kile.kcfg:211
+#, no-c-format
+msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
+msgstr "画像から境界ボックスの判断を試みます。"
+
+#: kile.kcfg:215
+#, no-c-format
+msgid "The default image resolution."
+msgstr "デフォルトの画像解像度"
+
+#: kile.kcfg:221
+#, no-c-format
+msgid "Location of the TeX documentation."
+msgstr "TeX 付属文書の場所"
+
+#: kile.kcfg:225
+#, no-c-format
+msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
+msgstr "状況に応じたヘルプにシステムの TeX リファレンスを使います。"
+
+#: kile.kcfg:229
+#, no-c-format
+msgid "Use embedded viewer for user help."
+msgstr "ユーザヘルプに埋め込みビューアを使います。"
+
+#: kile.kcfg:235
+#, no-c-format
+msgid "The default encoding."
+msgstr "デフォルトのエンコーディング"
+
+#: kile.kcfg:239
+#, no-c-format
+msgid "Reopen files and projects on startup."
+msgstr "起動時にファイルとプロジェクトを再び開く"
+
+#: kile.kcfg:243
+#, no-c-format
+msgid "Automatic save."
+msgstr "自動保存"
+
+#: kile.kcfg:247
+#, no-c-format
+msgid "Automatically clean-up files after close."
+msgstr "終了時に指定した拡張子のファイルを自動的に処分します。"
+
+#: kile.kcfg:251
+#, no-c-format
+msgid "The autosave interval in minutes."
+msgstr "自動保存の間隔を分で指定します。"
+
+#: kile.kcfg:255
+#, no-c-format
+msgid "The file extensions to clean on exit."
+msgstr "終了時に処分するファイルの拡張子"
+
+#: kile.kcfg:275
+#, no-c-format
+msgid "The Author template variable."
+msgstr "著者テンプレートの変数"
+
+#: kile.kcfg:279
+#, no-c-format
+msgid "The Documentclass template variable."
+msgstr "文書クラステンプレートの変数"
+
+#: kile.kcfg:283
+#, no-c-format
+msgid "The Input encoding template variable."
+msgstr "入力エンコーディングテンプレートの変数"
+
+#: kile.kcfg:287
+#, no-c-format
+msgid "The default location where the projects must be created."
+msgstr "プロジェクトを作成するデフォルトの場所"
+
+#: kile.kcfg:375
+#, no-c-format
+msgid "Whether Dvipng is installed."
+msgstr "Dvipng がインストールされているかどうか。"
+
+#: kile.kcfg:379
+#, no-c-format
+msgid "Whether Convert is installed."
+msgstr "Convert がインストールされているかどうか。"
+
+#: kile.kcfg:387
+#, no-c-format
+msgid "Show preview of environments in bottom bar."
+msgstr "環境のプレビューをボトムバーに表示します。"
+
+#: kile.kcfg:391
+#, no-c-format
+msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
+msgstr "選択されたテキストのプレビューをボトムバーに表示します。"
+
+#: kile.kcfg:395
+#, no-c-format
+msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
+msgstr "数式グループのプレビューをボトムバーに表示します。"
+
+#: kile.kcfg:399
+#, no-c-format
+msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
+msgstr "環境のプレビューをボトムバーに表示するための変換ツール。"
+
+#: kile.kcfg:403
+#, no-c-format
+msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
+msgstr "選択したテキストのプレビューをボトムバーに表示するための変換ツール。"
+
+#: kile.kcfg:489
+#, no-c-format
+msgid "Enable the scripting support."
+msgstr "スクリプティングサポートを有効にします。"
+
+#: kile.kcfg:493
+#, no-c-format
+msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
+msgstr "スクリプトの実行に時間制限を設定します。"
+
+#: kile.kcfg:497
+#, no-c-format
+msgid "Time limit for the execution of scripts."
+msgstr "スクリプト実行の時間制限。"
+
+#: kile.kcfg:503
+#, no-c-format
+msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
+msgstr "最もよく使う記号ビューに保存する記号の数。"
+
+#: kile.kcfg:507
+#, no-c-format
+msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
+msgstr "最もよく使う記号ビューを表示します。"
+
+#: kile.kcfg:511
+#, no-c-format
+msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
+msgstr "Kile の終了時に最もよく使う記号のリストをクリアします。"
+
+#: kileui.rc:11
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr "ファイル:"
+
+#: kileui.rc:27
+#, no-c-format
+msgid "Con&vert To"
+msgstr "文字コードを変換(&V)"
+
+#: kileui.rc:57
+#, no-c-format
+msgid "&Goto"
+msgstr "移動(&G)"
+
+#: kileui.rc:68
+#, no-c-format
+msgid "Co&mplete"
+msgstr "補完(&M)"
+
+#: kileui.rc:73
+#, no-c-format
+msgid "&Bullets"
+msgstr "ビュレット(&B)"
+
+#: kileui.rc:90
+#, no-c-format
+msgid "D&elete"
+msgstr "削除(&E)"
+
+#: kileui.rc:103
+#, no-c-format
+msgid "Environmen&t"
+msgstr "環境(&T)"
+
+#: kileui.rc:111
+#, no-c-format
+msgid "Te&X Group"
+msgstr "TeX グループ(&X)"
+
+#: kileui.rc:122 kileui.rc:146
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&View"
+msgstr "ビューア:"
+
+#: kileui.rc:130
+#, no-c-format
+msgid "B&uild"
+msgstr "ビルド(&U)"
+
+#: kileui.rc:140
+#, no-c-format
+msgid "&Compile"
+msgstr "コンパイル(&C)"
+
+#: kileui.rc:143
+#, no-c-format
+msgid "C&onvert"
+msgstr "変換(&O)"
+
+#: kileui.rc:149
+#, no-c-format
+msgid "O&ther"
+msgstr "その他(&T)"
+
+#: kileui.rc:165
+#, no-c-format
+msgid "&Project"
+msgstr "プロジェクト(&P)"
+
+#: kileui.rc:186
+#, no-c-format
+msgid "&LaTeX"
+msgstr "&LaTeX"
+
+#: kileui.rc:187
+#, no-c-format
+msgid "&Preamble"
+msgstr "プリアンブル(&P)"
+
+#: kileui.rc:201
+#, no-c-format
+msgid "Tables and Lists"
+msgstr "目次と一覧"
+
+#: kileui.rc:212
+#, no-c-format
+msgid "&Sectioning"
+msgstr "章立て(&S)"
+
+#: kileui.rc:223
+#, no-c-format
+msgid "&References"
+msgstr "相互参照(&R)"
+
+#: kileui.rc:235
+#, no-c-format
+msgid "&Environment"
+msgstr "環境(&E)"
+
+#: kileui.rc:246
+#, no-c-format
+msgid "&List Environment"
+msgstr "箇条書き (&List) 環境"
+
+#: kileui.rc:253
+#, no-c-format
+msgid "&Tabular Environment"
+msgstr "表 (&Tabular) 環境"
+
+#: kileui.rc:264
+#, no-c-format
+msgid "&Floating Environment"
+msgstr "フロート (&Float) 環境"
+
+#: kileui.rc:268
+#, no-c-format
+msgid "&Code Environment"
+msgstr "コード (&Code) 環境"
+
+#: kileui.rc:276
+#, no-c-format
+msgid "&Math Commands"
+msgstr "数式コマンド(&M)"
+
+#: kileui.rc:286
+#, no-c-format
+msgid "Braces"
+msgstr "括弧"
+
+#: kileui.rc:304
+#, no-c-format
+msgid "AMS Text and Boxes"
+msgstr "AMS テキストとボックス"
+
+#: kileui.rc:310
+#, no-c-format
+msgid "AMS Fraction"
+msgstr "AMS 分数"
+
+#: kileui.rc:315
+#, no-c-format
+msgid "AMS Binomial Expression"
+msgstr "AMS 二項係数"
+
+#: kileui.rc:320
+#, no-c-format
+msgid "AMS Arrows"
+msgstr "AMS 矢印"
+
+#: kileui.rc:325
+#, no-c-format
+msgid "Math &Font Styles"
+msgstr "数式のフォントスタイル(&F)"
+
+#: kileui.rc:335
+#, no-c-format
+msgid "Math &Accents"
+msgstr "数式のアクセント記号(&A)"
+
+#: kileui.rc:347
+#, no-c-format
+msgid "Math &Spaces"
+msgstr "数式内の空白(&S)"
+
+#: kileui.rc:358
+#, no-c-format
+msgid "Standard Math &Environments"
+msgstr "標準の数式環境(&E)"
+
+#: kileui.rc:366
+#, no-c-format
+msgid "&AMS Math Environments"
+msgstr "AMS 数式環境(&A)"
+
+#: kileui.rc:390
+#, no-c-format
+msgid "&Bibliography"
+msgstr "参考文献(&B)"
+
+#: kileui.rc:411
+#, no-c-format
+msgid "&Font Styles"
+msgstr "フォントスタイル(&F)"
+
+#: kileui.rc:421
+#, no-c-format
+msgid "Font Family"
+msgstr "フォントファミリ"
+
+#: kileui.rc:426
+#, no-c-format
+msgid "Font Series"
+msgstr "フォントシリーズ"
+
+#: kileui.rc:430
+#, no-c-format
+msgid "Font Shape"
+msgstr "フォントシェイプ"
+
+#: kileui.rc:437
+#, no-c-format
+msgid "Spa&cing"
+msgstr "スペーシング(&C)"
+
+#: kileui.rc:438
+#, no-c-format
+msgid "Page- and Linebreaks"
+msgstr "ページ変えと行変え"
+
+#: kileui.rc:445
+#, no-c-format
+msgid "Space"
+msgstr "空白"
+
+#: kileui.rc:456
+#, no-c-format
+msgid "Rubber Lengths"
+msgstr "伸縮する長さ"
+
+#: kileui.rc:472
+#, no-c-format
+msgid "&Wizard"
+msgstr "ウィザード(&W)"
+
+#: kileui.rc:487
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr "文字列"
+
+#: kileui.rc:508
+#, no-c-format
+msgid "TeX Documentation"
+msgstr "TeX 付属文書"
+
+#: kileui.rc:525
+#, no-c-format
+msgid "Main"
+msgstr "メイン"
+
+#: kileui.rc:537
+#, no-c-format
+msgid "Error"
+msgstr ""
+
+#: kileui.rc:566
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Edit"
+msgstr "エディタ"
+
+#: latexconfigwidget.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "Commands"
+msgstr "コマンド"
+
+#: latexconfigwidget.ui:38
+#, no-c-format
+msgid "Configure..."
+msgstr "設定..."
+
+#: latexconfigwidget.ui:54
+#, no-c-format
+msgid "Configure LaTeX environments and commands"
+msgstr "LaTeX 環境とコマンドを設定"
+
+#: latexconfigwidget.ui:72
+#, no-c-format
+msgid "Double Quotes"
+msgstr "二重引用符"
+
+#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324
+#, no-c-format
+msgid "&Type:"
+msgstr "タイプ(&T):"
+
+#: latexconfigwidget.ui:94
+#, no-c-format
+msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
+msgstr "LaTeX の二重引用符を自動的に挿入する(&Q)"
+
+#: latexconfigwidget.ui:134
+#, no-c-format
+msgid "Mathmode"
+msgstr "数式モード"
+
+#: latexconfigwidget.ui:145
+#, no-c-format
+msgid "Auto insert $"
+msgstr "$ を自動的に挿入"
+
+#: latexconfigwidget.ui:158
+#, no-c-format
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "環境変数"
+
+#: latexconfigwidget.ui:169
+#, no-c-format
+msgid "TEXINPUTS:"
+msgstr "TEXINPUTS:"
+
+#: latexconfigwidget.ui:198
+#, no-c-format
+msgid "BIBINPUTS:"
+msgstr "BIBINPUTS:"
+
+#: latexconfigwidget.ui:212
+#, no-c-format
+msgid "B&STINPUTS:"
+msgstr "B&STINPUTS:"
+
+#: latextoolconfigwidget.ui:35
+#, no-c-format
+msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
+msgstr "LaTeX を実行する前にルート文書が LaTeX ルートであるかチェックする(&R)"
+
+#: latextoolconfigwidget.ui:43
+#, no-c-format
+msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
+msgstr "LaTeX の実行に失敗した場合は最初のエラーへ移動する(&J)"
+
+#: latextoolconfigwidget.ui:51
+#, no-c-format
msgid ""
-"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
-"begin with an /"
-msgstr "プロジェクトファイルのパスが絶対パスではありません。絶対パスは常に / で始まります。"
+"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when "
+"necessary"
+msgstr ""
+"自動的に BibTeX と MakeIndex を実行し、必要なときは LaTeX を再実行する(&W)"
-#: kileprojectdlgs.cpp:382
-msgid "Relative Path"
-msgstr "相対パス"
+#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61
+#, no-c-format
+msgid "&Options:"
+msgstr "オプション(&O):"
-#: kileprojectdlgs.cpp:408
-msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
-msgstr "プロジェクトフォルダを作成できません。許可属性を確認してください。"
+#: librarytoolconfigwidget.ui:67
+#, no-c-format
+msgid "Library c&lass:"
+msgstr "ライブラリクラス(&L):"
-#: kileprojectdlgs.cpp:416
-msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
-msgstr "プロジェクトフォルダは書き込み不可です。許可属性を確認してください。"
+#: librarytoolconfigwidget.ui:78
+#, no-c-format
+msgid "&Library:"
+msgstr "ライブラリ(&L):"
-#: kileprojectdlgs.cpp:425
+#: newdocumentwidget.ui:35
+#, no-c-format
+msgid "Please select the type of document you want to create:"
+msgstr "作成する文書のタイプを選んでください:"
+
+#: newdocumentwidget.ui:77
+#, no-c-format
+msgid "Template"
+msgstr "テンプレート"
+
+#: newdocumentwidget.ui:88
+#, no-c-format
+msgid "Please select the template that should be used:"
+msgstr "使用するテンプレートを選んでください:"
+
+#: newdocumentwidget.ui:101
+#, no-c-format
+msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
+msgstr ""
+"空の LaTeX ファイルを作成するときにクイックスタートウィザードを開始する"
+
+#: newtoolwizard.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "New Tool"
+msgstr "新規ツール"
+
+#: newtoolwizard.ui:23
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "名前"
+
+#: newtoolwizard.ui:34
+#, no-c-format
+msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
+msgstr "ツールの短い説明を入力してください(&T):"
+
+#: newtoolwizard.ui:94
+#, no-c-format
+msgid "Behavior"
+msgstr "動作"
+
+#: newtoolwizard.ui:127
+#, no-c-format
msgid ""
-"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
-msgstr "このプロジェクトに追加するファイルのファイル名を入力してください。"
+"Select the default &behavior (class)\n"
+"of this tool. It will inherit all properties\n"
+"of the tool it is based upon.\n"
+"\n"
+"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
+"cause your tool to behave just like\n"
+"the standard \"LaTeX\" tool."
+msgstr ""
+"このツールのデフォルトの動作 (class) を選んでください。\n"
+"元にしたツールのすべてのプロパティを継承します。(&B)\n"
+"\n"
+"例えば \"LaTeX\" を選ぶと、あなたのツールは\n"
+"標準の \"LaTeX\" ツールと同じように動作します。"
-#: kileprojectdlgs.cpp:426
-msgid "No File Name Given"
-msgstr "ファイル名が指定されていません。"
+#: processtoolconfigwidget.ui:72
+#, no-c-format
+msgid "Co&mmand:"
+msgstr "コマンド(&M):"
-#: kileprojectdlgs.cpp:438
-msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
-msgstr "ファイル \"%1\" は既に存在します。上書きしますか?"
+#: quicktoolconfigwidget.ui:51
+#, no-c-format
+msgid "Tool:"
+msgstr "ツール:"
-#: kileprojectdlgs.cpp:446
+#: quicktoolconfigwidget.ui:59
+#, no-c-format
+msgid "Configuration:"
+msgstr "設定:"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui:126
+#, no-c-format
+msgid "&Down"
+msgstr "下へ(&D)"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui:142
+#, no-c-format
+msgid "&Up"
+msgstr "上へ(&U)"
+
+#: scriptingconfigwidget.ui:44
+#, no-c-format
+msgid "Enable &scripting"
+msgstr "スクリプティングを有効にする(&S)"
+
+#: scriptingconfigwidget.ui:66
+#, no-c-format
+msgid "Execution Time Limit"
+msgstr "実行時間制限"
+
+#: scriptingconfigwidget.ui:85
+#, no-c-format
+msgid "&Limit the execution time of scripts"
+msgstr "スクリプトの実行時間を制限する(&L)"
+
+#: scriptingconfigwidget.ui:112
+#, no-c-format
+msgid "&Time limit (seconds):"
+msgstr "時間制限 (秒) (&T):"
+
+#: structureconfigwidget.ui:49
+#, no-c-format
+msgid "Expansion Level"
+msgstr "展開レベル"
+
+#: structureconfigwidget.ui:71
+#, no-c-format
+msgid "Default &value"
+msgstr "既定値(&V):"
+
+#: structureconfigwidget.ui:119
+#, no-c-format
+msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
+msgstr "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
+
+#: structureconfigwidget.ui:150
+#, no-c-format
+msgid "Show &labels"
+msgstr "ラベル (label) を表示(&L)"
+
+#: structureconfigwidget.ui:166
+#, no-c-format
+msgid "Show undefined references"
+msgstr "未定義の参照を表示"
+
+#: structureconfigwidget.ui:182
+#, no-c-format
+msgid "No extra section for labels"
+msgstr ""
+
+#: structureconfigwidget.ui:201
+#, no-c-format
+msgid "Show input files"
+msgstr "入力ファイルを表示"
+
+#: structureconfigwidget.ui:220
+#, no-c-format
+msgid "Show graphic files"
+msgstr "グラフィックスファイルを表示"
+
+#: structureconfigwidget.ui:236
+#, no-c-format
+msgid "Show bibitems"
+msgstr "参考文献 (bibitem) を表示"
+
+#: structureconfigwidget.ui:252
+#, no-c-format
+msgid "Show TODO/FIXME"
+msgstr "TODO/FIXME を表示"
+
+#: structureconfigwidget.ui:268
+#, no-c-format
+msgid "Open TODO/FIXME"
+msgstr "TODO/FIXME を開く"
+
+#: structureconfigwidget.ui:284
+#, no-c-format
+msgid "Open bibitems item"
+msgstr "参考文献 (bibitem) アイテムを開く"
+
+#: structureconfigwidget.ui:300
+#, no-c-format
+msgid "Open references item"
+msgstr "参照アイテムを開く"
+
+#: structureconfigwidget.ui:316
+#, no-c-format
+msgid "&Open labels item"
+msgstr "ラベル (label) アイテムを開く(&O)"
+
+#: structureconfigwidget.ui:332
+#, no-c-format
+msgid "Show figure and table en&vironments"
+msgstr "図 (figure) と 表 (table) 環境を表示(&V)"
+
+#: symbolviewconfig.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "Most Used Symbols"
+msgstr "最もよく使う記号"
+
+#: symbolviewconfig.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
+msgstr "Kile の終了時に記号のリストをクリアする(&C)"
+
+#: symbolviewconfig.ui:105
+#, no-c-format
+msgid "Display the vie&w"
+msgstr "ビューを表示する(&W)"
+
+#: symbolviewconfig.ui:121
+#, no-c-format
+msgid "Number of symbols to show"
+msgstr "表示する記号の数"
+
+#: toolconfigwidget.ui:66
+#, no-c-format
+msgid "Select a &tool:"
+msgstr "ツールを選択(&T):"
+
+#: toolconfigwidget.ui:96
+#, no-c-format
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "ツールを削除"
+
+#: toolconfigwidget.ui:104
+#, no-c-format
+msgid "New Tool..."
+msgstr "新規ツール..."
+
+#: toolconfigwidget.ui:170
+#, no-c-format
+msgid "Remove Config"
+msgstr "設定を削除"
+
+#: toolconfigwidget.ui:186
+#, no-c-format
+msgid "Default Settings"
+msgstr "標準設定"
+
+#: toolconfigwidget.ui:202
+#, no-c-format
+msgid "New Config..."
+msgstr "新規設定..."
+
+#: toolconfigwidget.ui:228
+#, no-c-format
+msgid "&General"
+msgstr "全般(&G)"
+
+#: toolconfigwidget.ui:300
+#, no-c-format
+msgid "&Advanced"
+msgstr "詳細(&A)"
+
+#: toolconfigwidget.ui:351
+#, no-c-format
+msgid "&Relative dir:"
+msgstr "相対ディレクトリ(&R):"
+
+#: toolconfigwidget.ui:362
+#, no-c-format
+msgid "Target &file:"
+msgstr "ターゲットファイル(&F):"
+
+#: toolconfigwidget.ui:373
+#, no-c-format
+msgid "Tar&get extension:"
+msgstr "ターゲットの拡張子(&G):"
+
+#: toolconfigwidget.ui:426
+#, no-c-format
+msgid "&Source extension:"
+msgstr "ソースの拡張子(&S):"
+
+#: toolconfigwidget.ui:437
+#, no-c-format
+msgid "C&lass:"
+msgstr "クラス(&L):"
+
+#: toolconfigwidget.ui:448
+#, no-c-format
+msgid "Close Konsole when tool is finished"
+msgstr "ツールを終了したら Konsole を閉じる"
+
+#: toolconfigwidget.ui:486
+#, no-c-format
+msgid "St&ate:"
+msgstr "状態(&A):"
+
+#: toolconfigwidget.ui:504
+#, no-c-format
+msgid "Me&nu"
+msgstr "メニュー(&N)"
+
+#: toolconfigwidget.ui:515
+#, no-c-format
+msgid "Add tool to Build &menu:"
+msgstr "ビルドメニューにツールを追加(&M):"
+
+#: toolconfigwidget.ui:539
+#, no-c-format
+msgid "&Icon:"
+msgstr "アイコン(&I):"
+
+#: toolconfigwidget.ui:586
+#, no-c-format
+msgid "Select a &configuration:"
+msgstr "設定を選択(&C):"
+
+#: tips:3
msgid ""
-"The project file already exists, please select another name. Delete the "
-"existing project file if your intention was to overwrite it."
-msgstr "プロジェクトファイルは既に存在します。他の名前を選んでください。上書きするつもであれば、既存のプロジェクトファイルを削除してください。"
+"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
+"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
+"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
+"next time you create a new document you can select the template from the "
+"template list.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...自分自身のテンプレートを作成することができます。いつも最初に使用するテ"
+"キストを含む文書を作成して保存し、次に「ファイル」メニューから「文書からテン"
+"プレートを作成」を選択、そしてダイアログで必要な項目を入力すると出来上がりで"
+"す。次に新しい文書を作成するときには、それをテンプレートのリストから選ぶこと"
+"ができます。</p>\n"
-#: kileprojectdlgs.cpp:446
-msgid "Project File Already Exists"
-msgstr "プロジェクトファイルは既に存在します"
+#: tips:9
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
+"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
+"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
+"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
+"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
+"\n"
+"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
+"out how to activate this feature.</a></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...Kile は forward 検索をサポートしています。これを使うとソースファイルの"
+"場所と DVI ファイル中の対応する場所を行ったり来たりすることできます。もうソー"
+"スファイル中の場所を見つけるために時間を費す必要はありません。DVI ファイルに"
+"間違いを発見しても、クリック一つでその場所を見つけることができます。</p>\n"
+"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">この機能を有効にする方法"
+"についてはマニュアルを参照してください。</a></p>\n"
-#: kileprojectdlgs.cpp:502
-msgid "&Master document:"
-msgstr "マスター文書(&M):"
+#: tips:17
+msgid ""
+"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-"
+">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...QuickBuild は設定可能です。「設定」->「Kile を設定」->「ビルド」から "
+"<b>QuickBuild</b> ツールを選んでください。</p>\n"
-#: kileprojectdlgs.cpp:508
-msgid "(auto-detect)"
-msgstr "(自動検出)"
+#: tips:23
+msgid ""
+"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
+"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
+"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
+"is even able to determine which document is the master document in a project."
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...プロジェクトを使うと Kile をより便利に利用することができます。例えば関"
+"連するすべての文書を一つのプロジェクトにまとめてアーカイブを作成することがで"
+"きます。また、参照や引用の自動補完もよりパワフルになります。Kile はプロジェク"
+"ト中のマスター文書を判断することもできます。</p>\n"
-#: kileprojectdlgs.cpp:526
-msgid "&QuickBuild configuration:"
-msgstr "クイックビルドの設定(&Q):"
+#: tips:29
+msgid ""
+"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
+"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
+"command.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...プロジェクトに使用する QuickBuild コマンドを設定することができます。"
+"「プロジェクト->プロジェクトのオプション」で QuickBuild コマンドを選んでくだ"
+"さい。</p>\n"
-#: kileprojectdlgs.cpp:536
-msgid "&MakeIndex options"
-msgstr "MakeIndex のオプション(&M)"
+#: tips:35
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
+"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
+"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
+"Ctrl+Space).</p>\n"
+"\n"
+"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
+"belongs to a project.</p>\n"
+"\n"
+"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
+">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
+"even create your own lists of commands.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...参照や引用の挿入が今までになく簡単にできます。自動補完を有効にして "
+"<code>\\ref{</code> と入力すると、利用可能なすべてのラベルが自動的に表示され"
+"ます。自動補完を有効にしていない場合は Ctrl+Space を押してください。</p>\n"
+"<p>この機能は文書がプロジェクトに属していると更にパワフルになります。</p>\n"
+"<p>自動補完は「設定」->「Kile を設定」->「補完」で設定します。そこで LaTeX コ"
+"マンドのデータベースを選択できます。自分自身のコマンドリストを作成することも"
+"可能です。</p>\n"
+
+#: tips:45
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
+"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
+"will appear.</p>\n"
+"\n"
+"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
+">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
+"even create your own lists of commands.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...Kile は LaTeX コマンドを補完することができます。例えば <code>\\se</"
+"code> と入力して Ctrl+Space を押すと、<code>\\se</code> で始まるコマンドのリ"
+"ストが表示されます。</p>\n"
+"<p>自動補完は「設定」->「Kile を設定」->「補完」で設定します。そこで LaTeX コ"
+"マンドのデータベースを選択できます。自分自身のコマンドリストを作成することも"
+"可能です。</p>\n"
+
+#: tips:53
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
+"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
+"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
+"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
+"pair is inserted in your document.</p>\n"
+"\n"
+"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
+">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
+"even create your own lists of commands.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...自動補完機能を使うと簡単に新しい環境を開始できます。例えば <code>equ</"
+"code> と入力して Alt+Space を押すと <code>equ</code> で始まるすべての環境のリ"
+"ストが表示されます。そして Enter を押すと最初の候補が選択されて <code>"
+"\\begin{equation}\\end{equation}</code> のペアが文書に挿入されます。</p>\n"
+"<p>自動補完は「設定」->「Kile を設定」->「補完」で設定します。そこで LaTeX コ"
+"マンドのデータベースを選択できます。自分自身のコマンドリストを作成することも"
+"可能です。</p>\n"
+
+#: tips:61
+msgid ""
+"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX "
+"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
+"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...Kile には素早く簡単に LaTeX でタイプするための編集ツールが含まれていま"
+"す。「編集」メニューの「補完」「選択」「削除」「環境」「TeX グループ」を試し"
+"てみてください。</p>\n"
+
+#: tips:67
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
+"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
+"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
+"\n"
+"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
+">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
+"p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...クイックプレビューを使って文書の一部を選択してコンパイルすることができ"
+"ます。「選択範囲」「環境」「サブ文書」から選ぶことができます。</p>\n"
+"<p>クイックプレビューは「設定」->「Kile を設定」->「プレビュー」で設定しま"
+"す。そこであらかじめ定義された設定を選択できます。</p>\n"
+
+#: tips:75
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
+"\n"
+"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a "
+"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and "
+"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are "
+"supported.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...ウィザードを使って簡単に表や行列を作成することができます。</p>\n"
+"<p>マウスを右クリックするとダイアログやポップアップメニューが表示され、そこで"
+"「配置」「色」「縦横の線」その他多くの属性を設定することができます。"
+"<b>multicolumn</b> もサポートしています。</p>\n"
+
+#: tips:83
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
+"\n"
+"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help "
+"files, which are integrated into the help menu.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...Kile はユーザが指定したヘルプファイルを表示することができます。</p>\n"
+"<p>「設定」->「Kile を設定」->「ヘルプ」でヘルプファイルを設定すると、ヘルプ"
+"メニューに組込まれます。</p>\n"