summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/translations/messages/es.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'translations/messages/es.po')
-rw-r--r--translations/messages/es.po8180
1 files changed, 8180 insertions, 0 deletions
diff --git a/translations/messages/es.po b/translations/messages/es.po
new file mode 100644
index 0000000..d8b4923
--- /dev/null
+++ b/translations/messages/es.po
@@ -0,0 +1,8180 @@
+# translation of kile.po to Español
+# Translation of kile to Spanish
+# This file is distributed under the same license as the Kile package.
+# Copyright (C) 2003 Jeroen S. Wijnhout <[email protected]>
+#
+# Miguel Mingo <[email protected]>, 2002.
+# Quique <[email protected]>, 2003, 2004.
+# Alberto Pintado <[email protected]>, 2003.
+# Santiago Fernandez Sancho <[email protected]>, 2005.
+# santi <[email protected]>, 2005.
+# Eloy Cuadra <[email protected]>, 2005, 2007.
+# santi <[email protected]>, 2006, 2007.
+# Jaime Robles <[email protected]>, 2006.
+# santi <[email protected]>, 2006, 2007.
+# Danilo Vasquez <[email protected]>, 2007.
+# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <[email protected]>, 2007.
+# Santi <[email protected]>, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kile\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-04-01 16:20+0200\n"
+"Last-Translator: Santi <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Español <[email protected]>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Danilo Vasquez,Quique,Alberto Pintado"
+
+#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: cleandialog.cpp:34
+msgid "Delete Files"
+msgstr "Borrar ficheros"
+
+#: cleandialog.cpp:47
+msgid "Do you really want to delete these files?"
+msgstr "¿Está seguro de que desea borrar estos ficheros?"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
+msgid "Passed"
+msgstr "Pasado"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:53
+msgid "Failed, but not critical"
+msgstr "Fallo, pero no es grave"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:58
+msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
+msgstr "Fallo grave, Kile no funcionará de forma adecuada"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100
+msgid "System Check"
+msgstr "Verificar sistema"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:144
+msgid "Finished testing your system..."
+msgstr "Finalizando de verificar su sistema..."
+
+#: configcheckerdlg.cpp:158
+msgid "Test Results"
+msgstr "Resultados del test"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:160
+msgid ""
+"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>"
+"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find "
+"out what to fix.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Las siguientes herramientas no han pasado todos los test <b>importantes</"
+"b>: <br>%1 <br>Su sistema no está preparado para utilizarlo. Por favor, "
+"consulte los resultados para buscar la forma de que lo esté</qt>"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:162
+msgid ""
+"The following tools did not pass all tests:\n"
+" %1\n"
+"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed "
+"to work."
+msgstr ""
+"Las siguientes herramientas no han pasado todos los test:\n"
+" %1\n"
+"Puede hacer que estén disponibles para Kile, sin embargo, no se garantiza "
+"que funcionen todas sus características."
+
+#: configcheckerdlg.cpp:164
+msgid "No problems detected, your system is ready to use."
+msgstr ""
+"No se han detectado problemas, su sistema esta listo para ser utilizado."
+
+#: configcheckerdlg.cpp:167
+msgid "Tests finished abruptly..."
+msgstr "Test finalizado repentinamente..."
+
+#: configcodecompletion.cpp:50
+msgid "Complete Modes"
+msgstr "Modos de completado"
+
+#: configcodecompletion.cpp:58
+msgid "TeX/LaTeX"
+msgstr "TeX/LaTeX"
+
+#: configcodecompletion.cpp:59
+msgid "Dictionary"
+msgstr "Diccionario"
+
+#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575
+msgid "Abbreviation"
+msgstr "Abreviatura"
+
+#: configcodecompletion.cpp:63
+msgid "Add..."
+msgstr "Añadir..."
+
+#: configcodecompletion.cpp:78
+msgid "Place cursor"
+msgstr "Colocar el cursor"
+
+#: configcodecompletion.cpp:79
+msgid "Insert bullets"
+msgstr "Insertar círculos"
+
+#: configcodecompletion.cpp:80
+msgid "Close environments"
+msgstr "Cerrar los entornos"
+
+#: configcodecompletion.cpp:81
+msgid "Use complete"
+msgstr "Utilizar el completado"
+
+#: configcodecompletion.cpp:82
+msgid "Auto completion (LaTeX)"
+msgstr "Completado automático (LaTeX)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
+msgid "Threshold:"
+msgstr "Umbral:"
+
+#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
+msgid "letters"
+msgstr "letras"
+
+#: configcodecompletion.cpp:86
+msgid "Auto completion (text)"
+msgstr "Completado automático (texto)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:90
+msgid "Show abbreviations"
+msgstr "Mostrar abreviaturas"
+
+#: configcodecompletion.cpp:91
+msgid "Auto completion (abbrev.)"
+msgstr "Terminación automática (abrev.)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:92
+msgid "Move out of braces (citation keylists)"
+msgstr "Mover fuera de llaves (listas de citas)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:116
+msgid "Try to place the cursor."
+msgstr "Intentar colocar el cursor."
+
+#: configcodecompletion.cpp:117
+msgid "Insert bullets, where the user must input data."
+msgstr ""
+"Insertar topos, en los lugares en que el usuario deba introducir datos."
+
+#: configcodecompletion.cpp:118
+msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
+msgstr "También cerrará un entorno cuando se inserte una orden de apertura."
+
+#: configcodecompletion.cpp:119
+msgid "Enable components of word completion."
+msgstr "Componentes disponibles para el completado de palabras."
+
+#: configcodecompletion.cpp:120
+msgid ""
+"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
+"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, "
+"if no other plugin for autocompletion is active."
+msgstr ""
+"El completado direccional o a través de menú emergente con órdenes TeX/"
+"LaTeX, proporcionado por todas las listas seleccionadas de completado de "
+"palabras. Este modo únicamente puede ser seleccionado si no está activada "
+"ninguna otra extensión de autocompletado."
+
+#: configcodecompletion.cpp:121
+msgid ""
+"Directional or popup-based completion from words in the current document. "
+"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is "
+"active."
+msgstr ""
+"El completado direccional o a través de menú emergente para las palabras del "
+"documento actual. Este modo únicamente puede ser seleccionado si no está "
+"activada ninguna otra extensión de autocompletado."
+
+#: configcodecompletion.cpp:122
+msgid ""
+"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word "
+"has this length."
+msgstr ""
+"Muestra de forma automática una lista de completado de órdenes TeX/LaTeX "
+"cuando la palabra tenga esta longitud."
+
+#: configcodecompletion.cpp:123
+msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
+msgstr ""
+"Muestra una lista de completado de forma automática cuando la palabra tenga "
+"esta longitud."
+
+#: configcodecompletion.cpp:124
+msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
+msgstr ""
+"Mover el cursor fuera de las llaves después de realizar la selección de un "
+"lista de claves de citas.Mover el cursor fuera de las llaves después de "
+"seleccionar de una lista de citas."
+
+#: configcodecompletion.cpp:127
+msgid ""
+"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable "
+"KTextEditor plugin word completion."
+msgstr ""
+"Aviso: Desaparecerán todos los modos de completado automático, si activa el "
+"complemento KTextEditor para completar palabras."
+
+#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
+msgid "Complete Files"
+msgstr "Completar ficheros"
+
+#: configcodecompletion.cpp:160
+msgid "Local File"
+msgstr "Fichero local"
+
+#: configcodecompletion.cpp:243
+msgid ""
+"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts "
+"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion "
+"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
+msgstr ""
+"Ha habilitado el complemento KTextEditor para completado de palabras, pero "
+"esto entra en conflicto con los modos de completado automático de Kile. Como "
+"sólo se puede usar uno de estos modos, se han deshabilitado los modos de "
+"completado de Kile."
+
+#: configcodecompletion.cpp:247
+msgid "Autocomplete warning"
+msgstr "Avisos de completado automático"
+
+#: configcodecompletion.cpp:306
+msgid "File not found"
+msgstr "Fichero no encontrado"
+
+#: configcodecompletion.cpp:458
+msgid "Select Files"
+msgstr "Seleccionar ficheros"
+
+#: configcodecompletion.cpp:477
+msgid "Wordlist '%1' is already used."
+msgstr "La lista de palabras «%1» ya está en uso."
+
+#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
+msgid "Complete"
+msgstr "Completo"
+
+#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
+msgid "Labels"
+msgstr "Etiquetas"
+
+#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
+msgid "References"
+msgstr "Referencias"
+
+#: configstructure.cpp:96
+msgid "Index"
+msgstr "Índice"
+
+#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241
+#, no-c-format
+msgid "Graphics"
+msgstr "Gráficos"
+
+#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
+#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747
+msgid "Sectioning"
+msgstr "Secciones"
+
+#: configstructure.cpp:101
+msgid "Entries"
+msgstr "Entradas"
+
+#: configstructure.cpp:112
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
+
+#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
+msgid "Visible"
+msgstr "Visible"
+
+#: configstructure.cpp:115
+msgid "Node"
+msgstr "Nodo"
+
+#: configstructure.cpp:134
+msgid "Document class:"
+msgstr "Clase de documento:"
+
+#: configstructure.cpp:149
+msgid "Level"
+msgstr "Nivel"
+
+#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659
+msgid "LaTeX Command"
+msgstr "Orden de LaTeX"
+
+#: configstructure.cpp:149
+msgid "Structure Node"
+msgstr "Nodo de la estructura"
+
+#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "Structure View"
+msgstr "Vista de estructura"
+
+#: configstructure.cpp:155
+msgid "Default expansion &level: "
+msgstr "Nive&l de expansión por omisión: "
+
+#: configstructure.cpp:159
+msgid "Document Classes"
+msgstr "Clases de documento"
+
+#: configtester.cpp:114
+msgid "Failed"
+msgstr "Fallado"
+
+#: configtester.cpp:120
+msgid "Critical failure"
+msgstr "Fallo crítico"
+
+#: configtester.cpp:125
+msgid "Binary"
+msgstr "Binario"
+
+#: configtester.cpp:126
+msgid "Could not find the binary for this essential tool."
+msgstr "No se ha podido encontrar el binario para esta herramienta."
+
+#: configtester.cpp:128
+msgid "Simple Test"
+msgstr "Test simple"
+
+#: configtester.cpp:129
+msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
+msgstr "Esta herramienta no funciona correctamente, revise su instalación."
+
+#: configtester.cpp:131
+msgid "Version"
+msgstr "Versión"
+
+#: configtester.cpp:133
+msgid "Running in Kile"
+msgstr "Corriendo en Kile"
+
+#: configtester.cpp:134
+msgid ""
+"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
+"either fix the problem or change to the default settings."
+msgstr ""
+"Kile no está configurado correctamente. Vaya a Preferencias->Configurar Kile-"
+">Herramientas y corrija el problema o vuelva a las opciones predefinidas."
+
+#: configtester.cpp:138
+msgid "Source Specials Switch"
+msgstr "Activación de «source specials»"
+
+#: configtester.cpp:139
+msgid ""
+"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-"
+"enable inverse and forward search capabilities."
+msgstr ""
+"Si está soportado, utiliza la configuración 'Moderna' para (La)TeX y "
+"PDF(La)TeX para permitir las búsquedas hacia delante y hacia atrás."
+
+#: configtester.cpp:140
+msgid ""
+"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
+"search capabilities."
+msgstr ""
+"Sino está soportado, utilice el paquete srcltx para permitir las búsquedas "
+"hacia delante y hacia atrás."
+
+#: configtester.cpp:144
+msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
+msgstr ""
+"No puede utilizar la vista previa png para mathgroups en la barra inferior."
+
+#: configtester.cpp:145
+msgid ""
+"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-"
+">png'."
+msgstr ""
+"No puede utilizar la vista previa png con conversiones 'dvi->ps->png' and "
+"'pdf->png'."
+
+#: configtester.cpp:146
+msgid ""
+"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
+"KGhostView."
+msgstr ""
+"No puede abrir documentos pdf con Acrobat Reader. Pero puede utilizar KPDF o "
+"KGhostView."
+
+#: editorkeysequencemanager.cpp:225
+#, c-format
+msgid "Script execution of %1"
+msgstr "Ejecución del script de %1"
+
+#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138
+#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
+msgid "Environment"
+msgstr "Entorno"
+
+#: floatdialog.cpp:47
+msgid "&Figure"
+msgstr "&Figura"
+
+#: floatdialog.cpp:48
+msgid "T&able"
+msgstr "T&abla"
+
+#: floatdialog.cpp:54
+msgid "Position"
+msgstr "Posición"
+
+#: floatdialog.cpp:61
+msgid "Here exact:"
+msgstr "Aquí exacto:"
+
+#: floatdialog.cpp:62
+msgid "Top of page:"
+msgstr "Parte superior de la página:"
+
+#: floatdialog.cpp:63
+msgid "Bottom of page:"
+msgstr "Parte inferior de la página:"
+
+#: floatdialog.cpp:64
+msgid "Extra page:"
+msgstr "Página extra:"
+
+#: floatdialog.cpp:80
+msgid "Center:"
+msgstr "Centrar:"
+
+#: floatdialog.cpp:84
+msgid "Ca&ption:"
+msgstr "Le&yenda:"
+
+#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
+msgid "&Label:"
+msgstr "E&tiqueta:"
+
+#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
+msgid "Figure Environment"
+msgstr "Entorno de figura"
+
+#: floatdialog.cpp:180
+msgid "Table Environment"
+msgstr "Entorno de tabla"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Include Graphics"
+msgstr "Incluir gráficos"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:65
+msgid "Picture:"
+msgstr "Imagen:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:82
+msgid "Info:"
+msgstr "Info:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:89
+msgid "Output:"
+msgstr "Resultado:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:93
+msgid "Center picture"
+msgstr "Centrar la imagen"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:94
+msgid "pdftex/pdflatex"
+msgstr "pdftex/pdflatex"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:102
+msgid "Path:"
+msgstr "Ruta:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:103
+msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
+msgstr "Utilizar la orden \\graphicspath de LaTeX"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:113
+msgid "Width:"
+msgstr "Anchura:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:114
+msgid "Height:"
+msgstr "Altura:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:115
+msgid "Angle:"
+msgstr "Ángulo:"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Bounding box:"
+msgstr "Caja envolvente:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:137
+msgid "Figure:"
+msgstr "Figura:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:138
+msgid "Label:"
+msgstr "Etiqueta:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:139
+msgid "Caption:"
+msgstr "Leyenda:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:140
+msgid "Use figure environment"
+msgstr "Usar el entorno de figura"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:362
+msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
+msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Gráficos\n"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:367
+msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
+msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Gráficos\n"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836
+#: userhelpdialog.cpp:407
+msgid "Select File"
+msgstr "Seleccionar un fichero"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:514
+msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
+msgstr "No se ha proporcionado nombre de fichero ¿Continuar de todas formas?"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:521
+msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
+msgstr "El fichero gráfico no existe ¿Continuar de todas formas?"
+
+#: kile.cpp:205
+msgid ""
+"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
+"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
+"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
+"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
+"command if you wish."
+msgstr ""
+"Ha definido algunas herramientas en el menú Usuario. Desde ahora, estas "
+"herramientas estarán disponibles en el menú Compilar -> Otro y podrán "
+"configurarse en la ventana de configuración (vaya al menú Configuración y "
+"elija la opción Configurar Kile). Esto tiene algunas ventajas; si lo desea, "
+"podrá usar sus propias herramientas en una orden de construcción rápida."
+
+#: kile.cpp:205
+msgid "User Tools Detected"
+msgstr "Herramientas del usuario detectadas"
+
+#: kile.cpp:248
+msgid "Line: 1 Col: 1"
+msgstr "Línea: 1 Col: 1"
+
+#: kile.cpp:250
+msgid "Normal Mode"
+msgstr "Modo normal"
+
+#: kile.cpp:259
+msgid "Open File"
+msgstr "Abrir fichero"
+
+#: kile.cpp:280
+msgid "Files and Projects"
+msgstr "Ficheros y proyectos"
+
+#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
+msgid "Structure"
+msgstr "Estructura"
+
+#: kile.cpp:320
+msgid "Scripts"
+msgstr "Scripts"
+
+#: kile.cpp:327
+msgid ""
+"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
+" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
+"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
+msgstr ""
+"Mueva el ratón sobre un icono para ver la correspondiente orden de LaTeX.\n"
+" \t\t\tPulse sobre una imagen para insertar la orden. Si además pulsa la "
+"tecla MAYÚSCULAS se inserta en modo matemático, \t\t\tpulsando CTRL dentro "
+"de las llaves."
+
+#: kile.cpp:355
+msgid "Symbols"
+msgstr "Símbolos"
+
+#: kile.cpp:358
+msgid "Most Frequently Used"
+msgstr "Más frecuentemente usado "
+
+#: kile.cpp:364
+msgid "Relation"
+msgstr "Relación"
+
+#: kile.cpp:369
+msgid "Operators"
+msgstr "Operadores"
+
+#: kile.cpp:374
+msgid "Arrows"
+msgstr "Flechas"
+
+#: kile.cpp:379
+msgid "Miscellaneous Math"
+msgstr "Símbolos matemáticos diversos"
+
+#: kile.cpp:384
+msgid "Miscellaneous Text"
+msgstr "Texto diverso"
+
+#: kile.cpp:389
+msgid "Delimiters"
+msgstr "Delimitadores"
+
+#: kile.cpp:394
+msgid "Greek"
+msgstr "Griego"
+
+#: kile.cpp:399
+msgid "Special Characters"
+msgstr "Caracteres especiales"
+
+#: kile.cpp:404
+msgid "Cyrillic Characters"
+msgstr "Caracteres cirílicos"
+
+#: kile.cpp:409
+msgid "User Defined"
+msgstr "Definido por el usuario"
+
+#: kile.cpp:414
+msgid ""
+"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
+"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT "
+"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
+msgstr ""
+"Mueva el ratón sobre los iconos para ver las correspondientes órdenes de "
+"LaTeX.\n"
+"Pulse sobre las imágenes para insertar la orden. Si además pulsa la tecla "
+"MAYÚSCULAS en el modo matemático, pulse la tecla CTRL dentro de las llaves."
+
+#: kile.cpp:440
+msgid "Log and Messages"
+msgstr "Registro y mensajes"
+
+#: kile.cpp:446
+msgid "Output"
+msgstr "Salida"
+
+#: kile.cpp:453
+msgid "Konsole"
+msgstr "Konsole"
+
+#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
+msgid "Preview"
+msgstr "Vista previa"
+
+#: kile.cpp:501
+msgid "Save All"
+msgstr "Guardar todo"
+
+#: kile.cpp:502
+msgid "Save Copy As..."
+msgstr "Guardar copia como..."
+
+#: kile.cpp:503
+msgid "Create Template From Document..."
+msgstr "Crear una plantilla a partir de un documento..."
+
+#: kile.cpp:504
+msgid "&Remove Template..."
+msgstr "Elimina&r plantilla..."
+
+#: kile.cpp:506 kile.cpp:603
+msgid "Close All"
+msgstr "Cerrar todo"
+
+#: kile.cpp:507
+msgid "Close All Ot&hers"
+msgstr "Cerrar todos los &demás"
+
+#: kile.cpp:508
+msgid "S&tatistics"
+msgstr "Es&tadísticas"
+
+#: kile.cpp:509
+msgid "&ASCII"
+msgstr "&ASCII"
+
+#: kile.cpp:510
+msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
+msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)"
+
+#: kile.cpp:511
+msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
+msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)"
+
+#: kile.cpp:512
+msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
+msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)"
+
+#: kile.cpp:513
+msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
+msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)"
+
+#: kile.cpp:514
+msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
+msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)"
+
+#: kile.cpp:515
+msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
+msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)"
+
+#: kile.cpp:516
+msgid "&Central European (cp-1250)"
+msgstr "Europa &Central (cp-1250)"
+
+#: kile.cpp:517
+msgid "&Western European (cp-1252)"
+msgstr "Europa &Occidental (cp-1252)"
+
+#: kile.cpp:521
+msgid "Next section"
+msgstr "Siguiente sección"
+
+#: kile.cpp:522
+msgid "Prev section"
+msgstr "Sección anterior"
+
+#: kile.cpp:523
+msgid "Next paragraph"
+msgstr "Siguiente párrafo"
+
+#: kile.cpp:524
+msgid "Prev paragraph"
+msgstr "Párrafo anterior"
+
+#: kile.cpp:526
+msgid "Find &in Files..."
+msgstr "Buscar en f&icheros..."
+
+#: kile.cpp:528
+msgid "Refresh Str&ucture"
+msgstr "Actualizar estr&uctura"
+
+#: kile.cpp:531
+msgid "&New Project..."
+msgstr "&Nuevo proyecto..."
+
+#: kile.cpp:532
+msgid "&Open Project..."
+msgstr "&Abrir proyecto..."
+
+#: kile.cpp:533
+msgid "Open &Recent Project"
+msgstr "Abrir un proyecto &reciente"
+
+#: kile.cpp:538
+msgid "A&dd Files to Project..."
+msgstr "&Añadir ficheros al proyecto..."
+
+#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317
+msgid "Refresh Project &Tree"
+msgstr "Actualizar el &árbol del proyecto"
+
+#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319
+msgid "&Archive"
+msgstr "&Archivar"
+
+#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318
+msgid "Project &Options"
+msgstr "&Opciones del proyecto"
+
+#: kile.cpp:542
+msgid "&Close Project"
+msgstr "&Cerrar el proyecto"
+
+#: kile.cpp:545
+msgid "&Show Projects..."
+msgstr "Mo&strar proyectos..."
+
+#: kile.cpp:546
+msgid "Re&move Files From Project..."
+msgstr "Eli&minar ficheros del proyecto..."
+
+#: kile.cpp:547
+msgid "Show Project &Files..."
+msgstr "Mostrar &ficheros del proyecto..."
+
+#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315
+msgid "Open All &Project Files"
+msgstr "Abrir todos los ficheros del &proyecto"
+
+#: kile.cpp:550
+msgid "Find in &Project..."
+msgstr "Buscar en el &proyecto..."
+
+#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732
+#: kiledocmanager.cpp:1741
+msgid "Clean"
+msgstr "Limpiar"
+
+#: kile.cpp:554
+msgid "View Log File"
+msgstr "Ver fichero de registro"
+
+#: kile.cpp:555
+msgid "Previous LaTeX Error"
+msgstr "Anterior error de LaTeX"
+
+#: kile.cpp:556
+msgid "Next LaTeX Error"
+msgstr "Siguiente error de LaTeX"
+
+#: kile.cpp:557
+msgid "Previous LaTeX Warning"
+msgstr "Anterior aviso de LaTeX"
+
+#: kile.cpp:558
+msgid "Next LaTeX Warning"
+msgstr "Siguiente aviso de LaTeX"
+
+#: kile.cpp:559
+msgid "Previous LaTeX BadBox"
+msgstr "Anterior BadBox de LaTeX"
+
+#: kile.cpp:560
+msgid "Next LaTeX BadBox"
+msgstr "Siguiente BadBox de LaTeX"
+
+#: kile.cpp:561
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Detener"
+
+#: kile.cpp:564
+msgid "Editor View"
+msgstr "Vista de Editor"
+
+#: kile.cpp:565
+msgid "Next Document"
+msgstr "Siguiente documento"
+
+#: kile.cpp:566
+msgid "Previous Document"
+msgstr "Documento anterior"
+
+#: kile.cpp:567
+msgid "Focus Log/Messages View"
+msgstr "Enfocar la ventana de registro/mensajes"
+
+#: kile.cpp:568
+msgid "Focus Output View"
+msgstr "Enfocar la ventana de salida"
+
+#: kile.cpp:569
+msgid "Focus Konsole View"
+msgstr "Enfocar la ventana de Konsole"
+
+#: kile.cpp:570
+msgid "Focus Editor View"
+msgstr "Enfocar la ventana de edición"
+
+#: kile.cpp:573
+msgid "(La)TeX Command"
+msgstr "Orden de (La)TeX"
+
+#: kile.cpp:577
+msgid "Next Bullet"
+msgstr "Siguiente topo"
+
+#: kile.cpp:578
+msgid "Prev Bullet"
+msgstr "Topo anterior"
+
+#: kile.cpp:581 kile.cpp:590
+msgid "Environment (inside)"
+msgstr "Entorno (dentro)"
+
+#: kile.cpp:582 kile.cpp:591
+msgid "Environment (outside)"
+msgstr "Entorno (fuera)"
+
+#: kile.cpp:583 kile.cpp:592
+msgid "TeX Group (inside)"
+msgstr "Grupo TeX (dentro)"
+
+#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
+msgid "TeX Group (outside)"
+msgstr "Grupo TeX (fuera)"
+
+#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
+msgid "Math Group"
+msgstr "Grupo Math"
+
+#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
+msgid "Paragraph"
+msgstr "Párrafo"
+
+#: kile.cpp:587
+msgid "Line"
+msgstr "Línea"
+
+#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
+msgid "TeX Word"
+msgstr "Palabra TeX"
+
+#: kile.cpp:596
+msgid "To End of Line"
+msgstr "Al fin de la línea"
+
+#: kile.cpp:599 kile.cpp:605
+msgid "Goto Begin"
+msgstr "Ir al principio"
+
+#: kile.cpp:600 kile.cpp:606
+msgid "Goto End"
+msgstr "Ir al final"
+
+#: kile.cpp:601 kile.cpp:607
+msgid "Match"
+msgstr "Coincidencia"
+
+#: kile.cpp:610
+msgid "Selection"
+msgstr "Selección"
+
+#: kile.cpp:612
+msgid "Subdocument"
+msgstr "Subdocumento"
+
+#: kile.cpp:613
+msgid "Mathgroup"
+msgstr "Grupo matemático"
+
+#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675
+msgid "Quick Start"
+msgstr "Inicio Rápido"
+
+#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415
+msgid "Tabular"
+msgstr "Tabla"
+
+#: kile.cpp:622
+msgid "Array"
+msgstr "Formación"
+
+#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713
+msgid "Tabbing"
+msgstr "Tabulación"
+
+#: kile.cpp:624
+msgid "Floats"
+msgstr "Flotadores"
+
+#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413
+#, no-c-format
+msgid "Math"
+msgstr "Matemática"
+
+#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557
+msgid "Postscript Tools"
+msgstr "Herramientas de Postscript"
+
+#: kile.cpp:630
+msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
+msgstr "Definir el documento actual como 'documento &maestro'"
+
+#: kile.cpp:632
+msgid "Show S&ide Bar"
+msgstr "Mostrar b&arra de aspecto"
+
+#: kile.cpp:638
+msgid "Show Mess&ages Bar"
+msgstr "Mostrar la barra de mens&ajes"
+
+#: kile.cpp:647
+msgid "Watch File Mode"
+msgstr "Modo de vigilar fichero"
+
+#: kile.cpp:657
+msgid "TeX Guide"
+msgstr "Guía de TeX"
+
+#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70
+#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241
+#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295
+#: latexconfigwidget.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "LaTeX"
+msgstr "LaTeX"
+
+#: kile.cpp:660
+msgid "LaTeX Subject"
+msgstr "Asunto LaTeX"
+
+#: kile.cpp:661
+msgid "LaTeX Env"
+msgstr "Entorno LaTeX"
+
+#: kile.cpp:662
+msgid "Context Help"
+msgstr "Ayuda contextual"
+
+#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51
+msgid "Documentation Browser"
+msgstr "Navegador de documentación"
+
+#: kile.cpp:665
+msgid "LaTeX Reference"
+msgstr "Referencia LaTeX"
+
+#: kile.cpp:675
+msgid "&System Check..."
+msgstr "Verificar &sistema..."
+
+#: kile.cpp:677
+msgid "User Tags"
+msgstr "Etiquetas del usuario"
+
+#: kile.cpp:760
+msgid "Edit User Tags..."
+msgstr "Editar las etiquetas del usuario..."
+
+#: kile.cpp:918
+#, c-format
+msgid "Project: %1"
+msgstr "Proyecto:%1"
+
+#: kile.cpp:920
+msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
+msgstr "Proyecto: %1 (Documento maestro: %2)"
+
+#: kile.cpp:925
+msgid "Normal mode"
+msgstr "Modo normal"
+
+#: kile.cpp:927
+#, c-format
+msgid "Master document: %1"
+msgstr "Documento maestro: %1"
+
+#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004
+msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
+msgstr "Definir el documento actual como 'documento maestro'"
+
+#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026
+msgid "Normal mode (current master document: %1)"
+msgstr "Modo normal (documento maestro actual: %1)"
+
+#: kile.cpp:1583
+msgid "There is no active document or it is not saved."
+msgstr "No hay ningún documento activo o no ha sido guardado."
+
+#: kile.cpp:1654
+#, c-format
+msgid "You have to include the package %1."
+msgstr "Debe incluir el paquete %1."
+
+#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658
+msgid "Insert text"
+msgstr "Insertar un texto"
+
+#: kile.cpp:1657
+#, c-format
+msgid "You have to include the packages %1."
+msgstr "Debe incluir los paquetes %1."
+
+#: kile.cpp:1772
+msgid "Edit User Tags"
+msgstr "Editar las etiquetas del usuario"
+
+#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838
+msgid "no name"
+msgstr "sin nombre"
+
+#: kile.cpp:2016
+msgid ""
+"In order to define the current document as a master document, it has to be "
+"saved first."
+msgstr ""
+"Para definir el documento actual como un documento maestro, antes debe "
+"guardarlo."
+
+#: kile.cpp:2100
+msgid ""
+"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
+"Check."
+msgstr ""
+"Desactive el modo de «Documento maestro» antes de realizar la comprobación "
+"del sistema."
+
+#: kile.cpp:2278
+msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
+msgstr "No se está ejecutando ViewBib, tratando de iniciarlo ahora"
+
+#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323
+#: kile.cpp:2327
+msgid "ViewBib Citation"
+msgstr "Cita de ViewBib"
+
+#: kile.cpp:2283
+msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
+msgstr "Por favor elija bibliografías y ejecute esta orden denuevo."
+
+#: kile.cpp:2292
+msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
+msgstr "La herramienta ViewBib no tiene la interfaz correcta"
+
+#: kile.cpp:2301
+msgid ""
+"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
+msgstr ""
+"La herramienta ViewBib no tiene la definición correcta de la función citar"
+
+#: kile.cpp:2322
+msgid ""
+"No reference selected.\n"
+"Please select a reference first!"
+msgstr ""
+"No hay referencia seleccionada.\n"
+"Por favor seleccione una referencia primero."
+
+#: kileabbrevview.cpp:33
+msgid "Short"
+msgstr "Corto"
+
+#: kileabbrevview.cpp:35
+msgid "Expanded Text"
+msgstr "Texto expandido"
+
+#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "&Añadir"
+
+#: kileabbrevview.cpp:196
+msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
+msgstr "¿Borrar la abreviatura «%1»?"
+
+#: kileabbrevview.cpp:199
+msgid "Delete Abbreviation"
+msgstr "Borrar la abreviatura"
+
+#: kileabbrevview.cpp:240
+msgid "Add Abbreviation"
+msgstr "Añadir abreviatura"
+
+#: kileabbrevview.cpp:249
+msgid "Edit Abbreviation"
+msgstr "Editar abreviatura"
+
+#: kileabbrevview.cpp:254
+msgid "&Abbreviation:"
+msgstr "&Abreviatura:"
+
+#: kileabbrevview.cpp:255
+msgid "&Expanded Text:"
+msgstr "Texto &expandido:"
+
+#: kileabbrevview.cpp:308
+msgid "Empty strings are not allowed."
+msgstr "No se permiten cadenas vacías."
+
+#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
+#: kilegrepdialog.cpp:395
+msgid "All Files"
+msgstr "Todos los ficheros"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
+#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
+msgid "Kile"
+msgstr "Kile"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
+#: kileui.rc:546
+#, no-c-format
+msgid "Tools"
+msgstr "Herramientas"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
+
+#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:169
+msgid "General Settings"
+msgstr "Opciones generales"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533
+#, no-c-format
+msgid "Build"
+msgstr "Compilar"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:186
+msgid "Scripting"
+msgstr "Crear script"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25
+#, no-c-format
+msgid "Scripting Support"
+msgstr "Soporte de los scripts"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:198
+msgid "Code Completion"
+msgstr "Completado de código"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:208
+msgid "Quick Preview"
+msgstr "Vista previa rápida"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:233
+msgid "Environments"
+msgstr "Entornos"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
+#: previewconfigwidget.cpp:222
+msgid "installed"
+msgstr "instalado"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
+#: previewconfigwidget.cpp:222
+msgid "not installed"
+msgstr "no instalado"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Symbol View"
+msgstr "Vista de símbolos"
+
+#: kiledocmanager.cpp:90
+msgid "Open Project..."
+msgstr "Abrir proyecto..."
+
+#: kiledocmanager.cpp:92
+msgid "Scanning project files..."
+msgstr "Explorando los ficheros del proyecto..."
+
+#: kiledocmanager.cpp:127
+msgid ""
+"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
+"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
+"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
+"report."
+msgstr ""
+"La estructura interna de Kile está corrompida (probablemente debido a un "
+"fallo en Kile). Por favor seleccione Guardar todo del menú Fichero y cierre "
+"Kile.\n"
+"El equipo de Kile se disculpa por cualquier inconveniente causado y "
+"agradecería el informe del fallo."
+
+#: kiledocmanager.cpp:572
+#, c-format
+msgid "Could not find template: %1"
+msgstr "No se ha podido encontrar la plantilla: %1"
+
+#: kiledocmanager.cpp:572
+msgid "File Not Found"
+msgstr "Fichero no encontrado"
+
+#: kiledocmanager.cpp:632
+msgid "Please save the file first."
+msgstr "Por favor, guarde el fichero antes."
+
+#: kiledocmanager.cpp:638
+msgid "Open/create a document first."
+msgstr "Abra/Cree un documento antes."
+
+#: kiledocmanager.cpp:647
+msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
+msgstr ""
+"Lo sentimos, pero no se puede crear una plantilla para este tipo de "
+"documento."
+
+#: kiledocmanager.cpp:651
+msgid "Create Template From Document"
+msgstr "Crear una plantilla a partir del documento"
+
+#: kiledocmanager.cpp:657
+msgid "Remove Template"
+msgstr "Eliminar plantilla"
+
+#: kiledocmanager.cpp:703
+msgid "Open Files"
+msgstr "Abrir ficheros"
+
+#: kiledocmanager.cpp:821
+msgid ""
+"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk "
+"space!"
+msgstr ""
+"El fichero %1 no puede guardarse, compruebe los permisos y el espacio libre "
+"del disco."
+
+#: kiledocmanager.cpp:821
+msgid "Autosave"
+msgstr "Grabación automática"
+
+#: kiledocmanager.cpp:830
+msgid ""
+"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
+"disk space left?"
+msgstr ""
+"Kile encontró problemas al guardar el fichero %1 ¿Tiene suficiente espacio "
+"libre en el disco?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:830
+msgid "Saving"
+msgstr "Guardando"
+
+#: kiledocmanager.cpp:926
+msgid "Save File"
+msgstr "Guardar fichero"
+
+#: kiledocmanager.cpp:937
+msgid ""
+"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
+msgstr "Ya existe un fichero llamado «%1». ¿Desea sobreescribirlo?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:937
+msgid "Overwrite File ?"
+msgstr "¿Sobreescribir el fichero?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:937
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "S&obreescribir"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1119
+msgid "Refresh Project Tree"
+msgstr "Actualizar el árbol del proyecto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1127
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
+"then choose Refresh Project Tree again."
+msgstr ""
+"El documento actual no está asociado a ningún proyecto. Por favor, active un "
+"documento que esté asociado al proyecto para el cual desea generar el árbol, "
+"y después seleccione de nuevo Actualizar el árbol del proyecto."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1127
+msgid "Could Not Refresh Project Tree"
+msgstr "No se ha podido actualizar el árbol del proyecto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920
+#: kiledocmanager.cpp:1952
+msgid "Select Project"
+msgstr "Seleccionar un proyecto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248
+msgid "Add to Project"
+msgstr "Añadir al proyecto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1243
+msgid "The file %1 is already member of the project %2"
+msgstr "El fichero %1 ya forma parte del proyecto %2"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1248
+msgid ""
+"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
+msgstr "El fichero %1 no puede añadirse porque no existe o no se puede leer"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1267
+msgid ""
+"This file is the project file, it holds all the information about your "
+"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
+msgstr ""
+"Este fichero es un fichero de proyecto, mantiene toda la información acerca "
+"de su proyecto. Por lo tanto, no tiene permiso para eliminar este fichero de "
+"su proyecto."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1267
+msgid "Cannot Remove File From Project"
+msgstr "No se puede eliminar el fichero del proyecto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1313
+msgid ""
+"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
+"project, close the project before you re-open it."
+msgstr ""
+"El proyecto que ha intentado abrir ya se encuentra abierto. Si deseaba "
+"volver a cargar el proyecto, ciérrelo antes de reabrirlo."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1313
+msgid "Project Already Open"
+msgstr "Proyecto ya abierto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1322
+msgid ""
+"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
+"this project from the recent projects list?"
+msgstr ""
+"El fichero de proyecto de este proyecto no existe o no se puede leer. "
+"¿Eliminar este proyecto de la lista de proyectos recientes?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1322
+msgid "Could Not Load Project File"
+msgstr "No se ha podido cargar el fichero de proyecto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1420
+msgid ""
+"*.kilepr|Kile Project Files\n"
+"*|All Files"
+msgstr ""
+"*.kilepr|Ficheros de proyecto Kile\n"
+"*|Todos los ficheros"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1420
+msgid "Open Project"
+msgstr "Abrir proyecto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1439
+msgid "Save Project"
+msgstr "Guardar proyecto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1496
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to save, then choose "
+"Save Project again."
+msgstr ""
+"El documento actual no se encuentra asociado a ningún proyecto. Por favor, "
+"active un documento que esté asociado al proyecto que usted desea guardar, y "
+"después seleccione de nuevo Guardar proyecto."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1496
+msgid "Could Determine Active Project"
+msgstr "Imposible determinar el proyecto activo"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1514
+msgid "Add Files to Project"
+msgstr "Añadir ficheros al proyecto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1525
+msgid "*|All Files"
+msgstr "*|Todos los ficheros"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1528
+msgid "Add Files"
+msgstr "Añadir ficheros"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1547
+msgid ""
+"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
+"to, then choose Add Files again."
+msgstr ""
+"No hay proyectos abiertos. Por favor, abra el proyecto al cual desea añadir "
+"ficheros, y después seleccione de nuevo Añadir ficheros."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579
+msgid "Could Not Determine Active Project"
+msgstr "Imposible determinar el proyecto activo"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1570
+msgid "Project Options For"
+msgstr "Opciones del proyecto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1579
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
+"Project Options again."
+msgstr ""
+"El documento actual no se encuentra asociado a ningún proyecto. Por favor, "
+"active un documento que esté asociado al proyecto que desea modificar, y "
+"después seleccione de nuevo Opciones de proyecto."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1608
+msgid "Close Project"
+msgstr "Cerrar el proyecto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1666
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to close, then choose "
+"Close Project again."
+msgstr ""
+"El documento actual no se encuentra asociado a ningún proyecto. Por favor, "
+"active un documento que esté asociado con el proyecto que desea cerrar, y "
+"después seleccione de nuevo Cerrar proyecto."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1666
+msgid "Could Not Close Project"
+msgstr "No se ha podido cerrar el proyecto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1732
+#, c-format
+msgid "Nothing to clean for %1"
+msgstr "Nada a limpiar en %1"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1741
+msgid "Cleaning %1 : %2"
+msgstr "Limpiando %1 : %2"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1771
+msgid "Switch Project"
+msgstr "Cambiar de proyecto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1827
+msgid "Select Files to Remove"
+msgstr "Seleccionar los ficheros a eliminar"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842
+msgid "Show Project Files"
+msgstr "Mostrar los ficheros del proyecto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884
+msgid "project configuration file"
+msgstr "fichero de configuración del proyecto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886
+msgid "graphics file"
+msgstr "fichero gráfico"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886
+msgid "Open All Project Files"
+msgstr "Abrir todos los ficheros del proyecto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1914
+msgid "not opened: %1 (%2)"
+msgstr "no abierto: %1 (%2)"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968
+msgid "Project Files"
+msgstr "Ficheros del proyecto:"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
+msgid "Could not determine the selected file."
+msgstr "No se ha podido determinar el fichero seleccionado."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
+msgid "Project Error"
+msgstr "Error del proyecto"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:99
+msgid "Invalid Characters"
+msgstr "Caracteres no válidos"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:100
+msgid ""
+"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t"
+"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
+msgstr ""
+"El nombre de fichero contiene caracteres no válidos ($~ #).<br>Por favor "
+"indique \t\t\t\totro nombre o pulse en «Cancelar» para guardar de todas "
+"formas."
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
+msgid "File Already Exists"
+msgstr "El fichero de proyecto ya existe"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:120
+msgid ""
+"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother "
+"one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
+msgstr ""
+"Ya existe un fichero llamado «%1».<br>Por favor, indique \t\t\t\totro "
+"nombre, o pulse en «Cancelar» para sobreescribirlo."
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:140
+msgid ""
+"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
+"added?"
+msgstr ""
+"El nombre de fichero proporcionado no tiene extensión, ¿Desea que se añada "
+"uno automáticamente?"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:141
+msgid "Missing Extension"
+msgstr "Falta la extensión"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310
+msgid "Frame"
+msgstr "Marco"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:992
+msgid "Untitled Block"
+msgstr "Bloque sin título"
+
+#: kileedit.cpp:2646
+msgid ""
+"The document was modified and the structure view should be updated, before "
+"starting such an operation."
+msgstr ""
+"Se modificó el documento, y por tanto debe actualizarse la vista de la "
+"estructura, antes de iniciar una operación."
+
+#: kileedit.cpp:2647
+msgid "Structure View Error"
+msgstr "Error de vista de estructura"
+
+#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
+msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
+msgstr "No se puede abrir el fichero de registro ¿Ha ejecutado LaTeX?"
+
+#: kileerrorhandler.cpp:120
+msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
+msgstr "Detectando errores (%1); por favor, espere..."
+
+#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
+msgid "Log"
+msgstr "Registro"
+
+#: kileerrorhandler.cpp:128
+msgid "Done."
+msgstr "Hecho."
+
+#: kileerrorhandler.cpp:179
+msgid "No LaTeX errors detected."
+msgstr "No se han detectado errores de LaTeX."
+
+#: kileextensions.cpp:57
+msgid "(La)TeX Source Files"
+msgstr "Ficheros fuente de (La)TeX"
+
+#: kileextensions.cpp:61
+msgid "(La)TeX Packages"
+msgstr "Paquetes (La)TeX"
+
+#: kileextensions.cpp:65
+msgid "BibTeX Files"
+msgstr "Ficheros BibTeX"
+
+#: kileextensions.cpp:69
+msgid "Metapost Files"
+msgstr "Ficheros metapost"
+
+#: kileextensions.cpp:73
+msgid "Kile Script Files"
+msgstr "Ficheros de scripts de Kile"
+
+#: kileextensions.cpp:77
+msgid "Kile Project Files"
+msgstr "Ficheros de proyecto de Kile"
+
+#: kilefileselect.cpp:82
+msgid "Open selected"
+msgstr "Abrir selección"
+
+#: kilefileselect.cpp:92
+msgid "Set encoding"
+msgstr "Escoger la codificación"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
+msgid "Project"
+msgstr "Proyecto"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
+msgid "Name:"
+msgstr "Nombre:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
+msgid "Directory:"
+msgstr "Directorio:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
+msgid "Search"
+msgstr "Buscar"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:120
+msgid "Pattern:"
+msgstr "Patrón:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:130
+msgid "Template:"
+msgstr "Plantilla:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:135
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
+msgid "Command"
+msgstr "Orden"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:137
+msgid "Command[]"
+msgstr "Orden[]"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:139
+msgid "Image"
+msgstr "imagen"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
+msgid "Label"
+msgstr "Etiqueta"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
+msgid "Reference"
+msgstr "Referencia"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:165
+msgid "Directory Options"
+msgstr "Opciones del directorio"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:172
+msgid "Filter:"
+msgstr "Filtro:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:191
+msgid "Scan directories recursively"
+msgstr "Explorar las carpetas recursivamente"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
+msgid "&Search"
+msgstr "Bu&scar"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:210
+msgid "&Clear"
+msgstr "&Limpiar"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:216
+msgid "Cl&ose"
+msgstr "C&errar"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:250
+msgid ""
+"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
+"characters are:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</"
+"li><li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li>&nbsp;<b>$</"
+"b> - Matches the end of a line</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the "
+"beginning of a word</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a "
+"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li>&nbsp;<b>?</"
+"b> - The preceding item is matched at most once</li><li>&nbsp;<b>*</b> - The "
+"preceding item is matched zero or more times</li><li>&nbsp;<b>+</b> - The "
+"preceding item is matched one or more times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> "
+"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li>&nbsp;"
+"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
+"li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
+"<i>n</i> times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
+"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
+"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
+"the notation \\\\<i>n</i>."
+msgstr ""
+"Introduzca aquí la expresión regular que desee buscar.<br>Los metacaracteres "
+"posibles son: <br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Coincide con cualquier carácter</"
+"li><li>&nbsp;<b>^</b> - Coincide con el principio de una línea</li><li>&nbsp;"
+"<b>$</b> - Coincide con el final de una línea</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</"
+"b> - Coincide con el principio de una palabra</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</"
+"b> - Coincide con el final de una palabra</li></ul>Existen los siguientes "
+"operadores de repetición:<ul><li>&nbsp;<b>?</b> - El elemento precedente "
+"coincide una vez como máximo</li><li>&nbsp;<b>*</b> - El elemento precedente "
+"coincide cero o más veces</li><li>&nbsp;<b>+</b> - El elemento precedente "
+"coincide una o más veces</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> - El elemento "
+"precedente coincide exactamente <i>n</i> veces</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,}</"
+"b> - El elemento precede coincide <i>n</i> o más veces</li><li>&nbsp;<b>{,"
+"<i>n</i>}</b> - El elemento precedente coincide como máximo <i>n</i> veces</"
+"li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - El elemento precedente coincide "
+"como mínimo <i>n</i>, pero como máximo <i>m</i> veces.</li></ul>Además, las "
+"backreferences a subexpresiones entre corchetes están disponibles mediante "
+"la notación \\\\<i>n</i>."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:274
+msgid ""
+"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
+"several patterns separated by commas."
+msgstr ""
+"Introduzca aquí el patrón de nombre de los ficheros a buscar. Puede "
+"introducir varios patrones separados por comas."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:277
+#, c-format
+msgid ""
+"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build "
+"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
+"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
+"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
+"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
+"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', "
+"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*"
+"\\.png', Kile will search for all png files."
+msgstr ""
+"Seleccione un modo de búsqueda. Para los primeros modos, el patrón de "
+"búsqueda se crea a partir de la plantilla editable, donde '%s' se reemplaza "
+"por el patrón proporcionado.<br><br>Existen modos fijos predefinidos "
+"adicionales para entornos, gráficos, etiquetas, referencias y ficheros de "
+"entrada. Si el patrón está vacío, Kile buscará por todas las órdenes de este "
+"modo. Si se proporciona un patrón, se insertará como parámetro. P.ej., en el "
+"modo entorno con el patrón 'centrado', Kile buscará '\\begin{center}' y en "
+"el modo gráfico con el patrón '.*\\.png', Kile buscará todos los ficheros "
+"png."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:285
+#, c-format
+msgid ""
+"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
+"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
+"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
+"all other modes this template is ignored."
+msgstr ""
+"Para los primeros tres modos puede elegir una plantilla para el patrón desde "
+"este desplegabley editarla aquí. La cadena %s de la plantilla se reemplazará "
+"por el campo de entrada del patrón, dando como resultado la expresión "
+"regular a buscar. En los demás modos se ignora esta plantilla."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:290
+msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
+msgstr ""
+"Introduzca el directorio que contiene los ficheros en los que quiere buscar."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:292
+msgid "Check this box to search in all subdirectories."
+msgstr "Marque esta casilla para buscar en todos los subdirectorios."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:294
+msgid ""
+"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
+"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
+"respective line in the editor."
+msgstr ""
+"Se listan aquí los resultados de la ejecución de grep. Seleccione una "
+"combinación de nombre de fichero/número de línea y pulse Intro o haga una "
+"doble pulsación sobre el elemento para mostrar la línea respectiva en el "
+"editor."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:302
+msgid "Find in Files"
+msgstr "Buscar en ficheros"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:307
+msgid "Find in Project"
+msgstr "Buscar en el proyecto"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:415
+msgid "no project opened"
+msgstr "no hay ningún proyecto abierto"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:551
+msgid "<strong>Error:</strong><p>"
+msgstr "<strong>Error:</strong><p>"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684
+msgid "Grep Tool Error"
+msgstr "Error de la herramienta Grep"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:684
+#, c-format
+msgid "Invalid regular expression: %1"
+msgstr "Expresión regular no válida: %1"
+
+#: kilehelp.cpp:126
+msgid ""
+"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
+"Settings->Configure Kile->Help."
+msgstr ""
+"Disculpe, no se puede encontrar la documentación de teTeX en %1. Configure "
+"la ruta correcta en Preferencias->Configurar Kile->Ayuda."
+
+#: kilehelp.cpp:301
+#, c-format
+msgid "Sorry, no help available for %1."
+msgstr "Lo siento, no existe ayuda disponible para %1."
+
+#: kileinfo.cpp:291
+msgid "Undefined"
+msgstr "No definido"
+
+#: kileinfo.cpp:293
+msgid "Text"
+msgstr "Texto"
+
+#: kileinfo.cpp:297
+msgid "BibTeX"
+msgstr "BibTex"
+
+#: kileinfo.cpp:299
+msgid "Script"
+msgstr "Script"
+
+#: kilejscript.cpp:273
+msgid "Enter Value"
+msgstr "Introducir valor"
+
+#: kilejscript.cpp:276
+msgid "Please enter a value"
+msgstr "Por favor, introduzca un valor"
+
+#: kilejscript.cpp:500
+msgid ""
+"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
+"script:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Se produjo la siguiente excepción en la línea %1 durante la ejecución del "
+"script:\n"
+"%2"
+
+#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
+msgid "Exception"
+msgstr "Excepción"
+
+#: kilejscript.cpp:505
+#, c-format
+msgid ""
+"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Se produjo la siguiente excepción durante la ejecución del script:\n"
+"%1"
+
+#: kilejscript.cpp:547
+msgid ""
+"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
+"execution has been aborted."
+msgstr ""
+"Se necesita al menos la versión %1 de Kile para ejecutar el script «%2». La "
+"ejecución se ha abandonado."
+
+#: kilejscript.cpp:547
+msgid "Version Error"
+msgstr "Error de versión"
+
+#: kilejscript.cpp:782
+#, c-format
+msgid "Execution of %1"
+msgstr "Ejecución de %1"
+
+#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
+msgid " output: \n"
+msgstr " resultado: \n"
+
+#: kilelauncher.cpp:168
+msgid "Launching failed, diagnostics:"
+msgstr "La ejecución ha fallado, diagnósticos:"
+
+#: kilelauncher.cpp:175
+msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
+msgstr "No se ha encontrado ningún ejecutable llamado «%1» en su PATH."
+
+#: kilelauncher.cpp:183
+#, c-format
+msgid "You do not have permission to run %1."
+msgstr "No tiene permisos para ejecutar %1."
+
+#: kilelauncher.cpp:188
+msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
+msgstr "Los diagnósticos no han encontrado ningún problema obvio."
+
+#: kilelauncher.cpp:211
+#, c-format
+msgid "finished with exit status %1"
+msgstr "terminado con el código de salida %1"
+
+#: kilelauncher.cpp:222
+msgid "finished abruptly"
+msgstr "terminado bruscamente"
+
+#: kilelauncher.cpp:285
+msgid "Could not find the %1 library."
+msgstr "No se ha podido encontrar la biblioteca %1."
+
+#: kilelauncher.cpp:296
+msgid "Could not create component %1 from the library %2."
+msgstr "No se ha podido crear el componente %1 de la biblioteca %2."
+
+#: kilelogwidget.cpp:182
+msgid "Hide &Bad Boxes"
+msgstr "Ocultar &Bad Boxes"
+
+#: kilelogwidget.cpp:185
+msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
+msgstr "Ocultar A&visos de (La)TeX"
+
+#: kilelyxserver.cpp:210
+msgid "Cite"
+msgstr "Cita"
+
+#: kilelyxserver.cpp:212
+msgid "BibTeX db add"
+msgstr "Añadir bd BibTeX"
+
+#: kileproject.cpp:369
+msgid ""
+"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t"
+"\tOpening it can lead to unexpected results.\n"
+"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
+msgstr ""
+"El ficheroo de proyecto de %1 se creó con una versión posterior de kile.\t\t"
+"\t\tAbrirlo puede dar resultados no esperados.\n"
+"\t\t\t\t¿Realmente desea continuar (no se recomienda)?"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:51
+msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
+msgstr "Introduzca un nombre corto y descriptivo de su proyecto aquí."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:52
+msgid ""
+"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, "
+"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can "
+"also use the browse button to insert a filename."
+msgstr ""
+"Introduzca la ruta de su proyecto aquí. Si el fichero no existe todavía, "
+"será creado. El nombre del fichero debe tener la extensión .kilepr. Puede "
+"utilizar también el botón Examinar para insertar un nombre de fichero."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:53
+msgid ""
+"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
+"treated also as files of the corresponding type in this project."
+msgstr ""
+"Inserte una lista (separada por espacios) de extensiones de ficheros que "
+"deberían tratarse también como ficheros del tipo correspondiente en este "
+"proyecto."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:54
+msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
+msgstr ""
+"Seleccione el documento maestro por omisión. Déjelo vacío para detección "
+"automática."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:56
+msgid "(use global setting)"
+msgstr "(usar la configuración global)"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:72
+msgid "Project &title:"
+msgstr "&Título del proyecto:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:77
+msgid "Extensions"
+msgstr "Extensiones"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:90
+msgid "Source Files"
+msgstr "Ficheros fuente"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:91
+msgid "Package Files"
+msgstr "Ficheros de paquete"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:92
+msgid "Image Files"
+msgstr "Ficheros de imagen"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:93
+msgid "Predefined:"
+msgstr "Predefinido:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:144
+msgid "Error in extension"
+msgstr "Extensión incorrecta"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:144
+msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
+msgstr ""
+"Todas las extensiones definidas por los usuarios deberían parecerse a «xyz»"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:144
+msgid "Invalid extension"
+msgstr "Extensión no válida"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:204
+msgid "Create New Project"
+msgstr "Crear un nuevo proyecto"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:218
+msgid "Project &file:"
+msgstr "Fichero del &proyecto:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:222
+msgid "Select Folder..."
+msgstr "Seleccionar una carpeta..."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:241
+msgid "Create a new file and add it to this project"
+msgstr "Crear un nuevo fichero y añadirlo a este proyecto"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:243
+msgid "File&name (relative to where the project file is):"
+msgstr ""
+"&Nombre de fichero (relativo a la ruta en que se encuentra el fichero del "
+"proyecto):"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:250
+msgid ""
+"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
+"this option and select a template from the list that will appear below."
+msgstr ""
+"Si desea que Kile cree un nuevo fichero y lo añada al proyecto, entonces "
+"marque esta opción y seleccione una plantilla de la lista que aparecerá "
+"debajo."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:356
+msgid ""
+"You did not enter a project name, if you continue the project name will be "
+"set to: Untitled."
+msgstr ""
+"No ha introducido un nombre de proyecto, si continúa se asignará el nombre "
+"de proyecto «Sin título»."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:356
+msgid "No Name"
+msgstr "Sin nombre"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:364
+msgid ""
+"Please enter the location where the project file should be save to. Also "
+"make sure it ends with .kilepr ."
+msgstr ""
+"Por favor, introduzca la ubicación en la que debe ser guardado el fichero de "
+"proyecto. Asegúrese de que acaba en .kilepr."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:364
+msgid "Empty Location"
+msgstr "Ubicación vacía"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:374
+msgid ""
+"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
+"extension"
+msgstr ""
+"La extensión del fichero de proyecto no es .kilepr, por favor corrija la "
+"extensión"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:374
+msgid "Wrong Filename Extension"
+msgstr "Extensión de nombre de fichero incorrecta"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:382
+msgid ""
+"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
+"begin with an /"
+msgstr ""
+"La ruta al fichero de proyecto no es una ruta absoluta, las rutas absolutas "
+"siempre comienzan por /"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:382
+msgid "Relative Path"
+msgstr "Ruta relativa"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:408
+msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
+msgstr "No se ha podido crear la carpeta del proyecto, revise sus permisos."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:416
+msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
+msgstr ""
+"La carpeta del proyecto no tiene permisos de escritura, revise sus permisos."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:425
+msgid ""
+"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
+msgstr ""
+"Por favor, introduzca un nombre para el fichero que debe ser añadido a este "
+"proyecto."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:426
+msgid "No File Name Given"
+msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de fichero"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:438
+msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
+msgstr "El fichero \"%1\" ya existe ¿desea sobreescribirlo?"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:446
+msgid ""
+"The project file already exists, please select another name. Delete the "
+"existing project file if your intention was to overwrite it."
+msgstr ""
+"El fichero de proyecto ya existe, por favor seleccione otro nombre. Borre el "
+"fichero de proyecto existente si su intención era sobreescribirlo."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:446
+msgid "Project File Already Exists"
+msgstr "El fichero de proyecto ya existe"
+
+#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474
+#, no-c-format
+msgid "Project Options"
+msgstr "Opciones del proyecto"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:502
+msgid "&Master document:"
+msgstr "Documento &maestro:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:508
+msgid "(auto-detect)"
+msgstr "(detección automática)"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:526
+msgid "&QuickBuild configuration:"
+msgstr "&Configuración de la creación rápida:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:536
+msgid "&MakeIndex options"
+msgstr "Opciones de &MakeIndex"
+
+#: kileprojectview.cpp:106
+msgid "Files & Projects"
+msgstr "Ficheros y proyectos"
+
+#: kileprojectview.cpp:107
+msgid "Include in Archive"
+msgstr "Incluir en el archivo"
+
+#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781
+msgid "Other..."
+msgstr "Otro..."
+
+#: kileprojectview.cpp:264
+msgid "&Open With"
+msgstr "&Abrir con"
+
+#: kileprojectview.cpp:272
+msgid "&Open"
+msgstr "&Abrir"
+
+#: kileprojectview.cpp:284
+msgid "&Add to Project"
+msgstr "&Añadir al proyecto"
+
+#: kileprojectview.cpp:296
+msgid "&Include in Archive"
+msgstr "&Incluir en el archivo"
+
+#: kileprojectview.cpp:304
+msgid "&Remove From Project"
+msgstr "&Eliminar del proyecto"
+
+#: kileprojectview.cpp:313
+msgid "A&dd Files..."
+msgstr "Aña&dir ficheros..."
+
+#: kileprojectview.cpp:381
+msgid "projectfile"
+msgstr "Fichero del proyecto"
+
+#: kileprojectview.cpp:384
+msgid "packages"
+msgstr "paquetes"
+
+#: kileprojectview.cpp:387
+msgid "images"
+msgstr "imágenes"
+
+#: kileprojectview.cpp:391
+msgid "other"
+msgstr "otro"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:26
+msgid "Copy as LaTeX"
+msgstr "Copiar como LaTeX"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
+msgid "Summary"
+msgstr "Resumen"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:41
+msgid "For information about the accuracy see the Help."
+msgstr "Para obtener más información sobre la exactitud vea la ayuda."
+
+#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
+#, c-format
+msgid "Statistics for %1"
+msgstr "Estadísticas de %1"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:60
+#, c-format
+msgid "Statistics for the Project %1"
+msgstr "Estadísticas del proyecto %1"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:99
+msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
+msgstr ""
+"Para obtener estadísticas de todos los ficheros del proyecto, debe abrirlos "
+"todos."
+
+#: kilestatsdlg.cpp:124
+msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
+msgstr ""
+"ADVERTENCIA: Éstas son las estadísticas del texto seleccionado solamente."
+
+#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
+msgid "Characters"
+msgstr "Caracteres"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
+msgid "Strings"
+msgstr "Cadenas"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:172
+msgid "Statistics for project %1, file %2"
+msgstr "Estadísticas del proyecto %1, fichero %2"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:174
+#, c-format
+msgid "Statistics for project %1"
+msgstr "Estadísticas del proyecto %1"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:178
+msgid "Statistics for Untitled"
+msgstr "Estadísticas para sin título"
+
+#: kilestatswidget.cpp:42
+msgid "Words and numbers:"
+msgstr "Palabras y números:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:43
+msgid "LaTeX commands and environments:"
+msgstr "Órdenes y entornos LaTeX:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:44
+msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
+msgstr "Puntuación, delimitador y espacios en blanco:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:45
+msgid "Total characters:"
+msgstr "Caracteres totales:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:76
+msgid "Words:"
+msgstr "Palabras:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:77
+msgid "LaTeX commands:"
+msgstr "Órdenes LaTeX:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:78
+msgid "LaTeX environments:"
+msgstr "Entornos LaTeX:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:79
+msgid "Total strings:"
+msgstr "Cadenas totales:"
+
+#: kilestdactions.cpp:35
+msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
+msgstr "Selección de clase de documento - \\documentclass{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:36
+msgid ""
+"\\documentclass[options]{class}\n"
+"class : article,report,book,letter\n"
+"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
+"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
+"executivepaper\n"
+"other options: \n"
+"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
+"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
+"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
+"side.\n"
+"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
+"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
+"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
+msgstr ""
+"\\documentclass[opciones]{clase}\n"
+"clase: article,report,book,letter\n"
+"opciones de tamaño: 10pt, 11pt, 12pt\n"
+"opciones de tamaño de papel: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, "
+"legalpaper, executivepaper\n"
+"otras opciones: \n"
+"landscape -- Selecciona el formato apaisado. El predeterminado es el "
+"vertical. \n"
+"titlepage, notitlepage -- Selecciona si debe haber una página separada para "
+"el título.\n"
+"leqno -- número de ecuación en la parte izquierda de la ecuación. Por "
+"omisión se coloca en la derecha.\n"
+"fleqn -- Muestra las fórmulas alineadas a la izquierda. Por omisión están "
+"centradas.\n"
+"onecolumn, twocolumn -- Una o dos columnas. Por omisión, una columna\n"
+"oneside, twoside -- Selecciona la disposición en una o en dos caras.\n"
+
+#: kilestdactions.cpp:40
+msgid "Package Import - \\usepackage{}"
+msgstr "Importación de paquete - \\usepackage{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:41
+msgid ""
+"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
+"selected document class\n"
+"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
+msgstr ""
+"Cualquier opción dada en la orden \\documentclass que no sean reconocidas "
+"por la clase de documento elegida\n"
+"serán pasadas a los paquetes cargados con \\usepackage."
+
+#: kilestdactions.cpp:44
+msgid "AMS Packages"
+msgstr "Paquetes AMS"
+
+#: kilestdactions.cpp:44
+msgid "The principal American Mathematical Society packages"
+msgstr "Los principales paquetes de la American Mathematical Society"
+
+#: kilestdactions.cpp:45
+msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
+msgstr "Iniciar el cuerpo del documento - \\begin{document}"
+
+#: kilestdactions.cpp:45
+msgid ""
+"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
+"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
+msgstr ""
+"El texto sólo se permite entre \\begin{document} y \\end{document}.\n"
+"El 'preámbulo' (antes de \\begin{document}} ) sólo debe contener "
+"declaraciones."
+
+#: kilestdactions.cpp:46
+msgid "Generate Title - \\maketitle"
+msgstr "Generar un título - \\maketitle"
+
+#: kilestdactions.cpp:46
+msgid ""
+"This command generates a title on a separate title page\n"
+"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
+"the first page."
+msgstr ""
+"Esta orden genera un título en una página separada\n"
+"- excepto en la clase artículo, donde el título normalmente va al comienzo "
+"de la primera página."
+
+#: kilestdactions.cpp:47
+msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
+msgstr "Índice - \\tableofcontents"
+
+#: kilestdactions.cpp:47
+msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
+msgstr "Coloque esta orden donde quiera insertar el índice"
+
+#: kilestdactions.cpp:48
+msgid "Title Definition - \\title{}"
+msgstr "Definición de título - \\title{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:48
+msgid ""
+"\\title{text}\n"
+"The \\title command declares text to be the title.\n"
+"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
+msgstr ""
+"\\title{texto} La orden \\title declara el texto que será el título.\n"
+"Utiliza \\\\ para indicar a LaTeX donde comenzar una nueva línea en un "
+"titulo largo."
+
+#: kilestdactions.cpp:49
+msgid "Author Definition - \\author{}"
+msgstr "Definición de autor - \\author{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:49
+msgid ""
+"\\author{names}\n"
+"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
+"authors separated by \\and commands."
+msgstr ""
+"\\author{nombre}\n"
+"La orden \\author declara el autor o autores, donde nombres es una lista de "
+"autores separados por órdenes \\and."
+
+#: kilestdactions.cpp:51
+msgid "Center - \\begin{center}"
+msgstr "Centrar - \\begin{center}"
+
+#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
+msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
+msgstr "Cada línea debe terminarse con la cadena \\\\."
+
+#: kilestdactions.cpp:53
+msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
+msgstr "Alinear a la izquierda - \\begin{flushleft}"
+
+#: kilestdactions.cpp:54
+msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
+msgstr "Alinear a la derecha - \\begin{flushright}"
+
+#: kilestdactions.cpp:55
+msgid "Quote - \\begin{quote}"
+msgstr "Cita - \\begin{quote}"
+
+#: kilestdactions.cpp:55
+msgid ""
+"The text is justified at both margins.\n"
+"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
+msgstr ""
+"El texto se justifica a ambos márgenes.\n"
+"Dejar una línea en blanco entre el texto produce un nuevo párrafo."
+
+#: kilestdactions.cpp:56
+msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
+msgstr "Cita - \\begin{quotation}"
+
+#: kilestdactions.cpp:56
+msgid ""
+"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
+"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
+msgstr ""
+"El texto se justifica a ambos márgenes y hay sangrado de párrafos.\n"
+"Dejar una línea en blanco entre el texto produce un nuevo párrafo."
+
+#: kilestdactions.cpp:57
+msgid "Verse - \\begin{verse}"
+msgstr "Verso - \\begin{verse}"
+
+#: kilestdactions.cpp:57
+msgid ""
+"The verse environment is designed for poetry.\n"
+"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
+"to separate the stanzas."
+msgstr ""
+"El entorno verse está diseñado para la poesía.\n"
+"Separe las líneas de cada estrofa con \\\\, y utilice una o más líneas en "
+"blanco para separar las estrofas."
+
+#: kilestdactions.cpp:59
+msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
+msgstr "Textual - \\begin{verbatim}"
+
+#: kilestdactions.cpp:59
+msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
+msgstr "Entorno que permite a LaTeX imprimir exactamente el texto escrito."
+
+# http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/83/pyc835_es.htm
+#: kilestdactions.cpp:60
+msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
+msgstr "Lista con topos - \\begin{itemize}"
+
+#: kilestdactions.cpp:60
+msgid ""
+"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
+"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
+msgstr ""
+"El entorno itemize produce una lista con topos.\n"
+"Cada elemento de una lista de elementos comienza con una orden \\item."
+
+#: kilestdactions.cpp:61
+msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
+msgstr "Enumeración - \\begin{enumerate}"
+
+#: kilestdactions.cpp:61
+msgid ""
+"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
+"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
+msgstr ""
+"El entorno enumerate produce una lista numerada.\n"
+"Cada elemento de una lista numerada comienza por una orden \\item."
+
+#: kilestdactions.cpp:62
+msgid "Description - \\begin{description}"
+msgstr "Descripción - \\begin{descripction}"
+
+#: kilestdactions.cpp:62
+msgid ""
+"The description environment is used to make labeled lists.\n"
+"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
+"The 'label' is bold face and flushed right."
+msgstr ""
+"El entorno descripción se utiliza para generar listas etiquetadas.\n"
+"Cada elemento de la lista comienza por una orden \\item[etiqueta].\n"
+"La «etiqueta» se representa en negrita y alineada a la derecha."
+
+#: kilestdactions.cpp:64
+msgid "Table - \\begin{table}"
+msgstr "Tabla - \\begin{tabla}"
+
+#: kilestdactions.cpp:65
+msgid ""
+"\\begin{table}[placement]\n"
+"body of the table\n"
+"\\caption{table title}\n"
+"\\end{table}\n"
+"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
+"floated to a convenient place\n"
+"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
+"your table\n"
+"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
+"t : Top - at the top of a text page\n"
+"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
+"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
+"text, only floats\n"
+"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
+"wish.\n"
+"The \\caption command allows you to title your table."
+msgstr ""
+"\\begin{tabla}[posicionamiento]\n"
+"cuerpo de la tabla\n"
+"\\caption{título de la tabla}\n"
+"\\end{tabla}\n"
+"Las tablas son objetos que no forman parte del texto normal y generalmente "
+"flotan hacia un lugar conveniente\n"
+"El argumento opcional [posicionamiento] determina donde tratará LaTeX de "
+"ubicar su tabla\n"
+"h : Here - en la posición en el texto donde aparece el entorno tabla\n"
+"t : Top - en la parte superior de la página de texto\n"
+"b : Bottom - en la parte inferior de la página de texto\n"
+"p : Page of floats - en una página flotante separada, que no contiene texto, "
+"sólo elementos flotantes\n"
+"El cuerpo de la tabla se construye con cualquier texto , órdenes LaTeX, etc. "
+"que desee.\n"
+"La orden \\caption permite ponerle titulo a la tabla."
+
+#: kilestdactions.cpp:69
+msgid "Figure - \\begin{figure}"
+msgstr "Imagen - \\begin{Imagen}"
+
+#: kilestdactions.cpp:70
+msgid ""
+"\\begin{figure}[placement]\n"
+"body of the figure\n"
+"\\caption{figure title}\n"
+"\\end{figure}\n"
+"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
+"floated to a convenient place\n"
+"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
+"your figure\n"
+"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
+"t : Top - at the top of a text page\n"
+"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
+"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
+"text, only floats\n"
+"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., "
+"you wish.\n"
+"The \\caption command allows you to title your figure."
+msgstr ""
+"\\begin{figura}[posicionamiento]\n"
+"cuerpo de la figura\n"
+"\\caption{título de la figura}\n"
+"\\end{figura}\n"
+"Las figuras son objetos que no forman parte del texto normal y usualmente "
+"flotan hacia una ubicación conveniente\n"
+"El argumento opcional [posicionamiento] determina donde tratará LaTeX de "
+"ubicar la figura\n"
+"h : Here - en la posición en el texto donde aparece el entorno figura\n"
+" t : Top - en la parte superior de la página de texto\n"
+"b : Bottom - en la parte inferior de la página de texto\n"
+"p : Page of floats - en una página flotante separada, que no contiene texto, "
+"sólo elementos flotantes\n"
+"El cuerpo de la figura se construye con cualquier texto , órdenes LaTeX, "
+"etc. que desee.\n"
+"La orden \\caption permite ponerle título a la figura."
+
+#: kilestdactions.cpp:74
+msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
+msgstr "Página de título - \\begin{títlepage}"
+
+#: kilestdactions.cpp:75
+msgid ""
+"\\begin{titlepage}\n"
+"text\n"
+"\\end{titlepage}\n"
+"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
+"page number or heading."
+msgstr ""
+"\\begin{titlepage}\n"
+"texto\n"
+"\\end{titlepage}\n"
+"El entorno titlepage crea una página de título, es decir, una página sin "
+"numero de página ni encabezado."
+
+#: kilestdactions.cpp:77
+msgid "Italics - \\textit{}"
+msgstr "Cursiva - \\textit{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:77
+msgid "\\textit{italic text}"
+msgstr "\\textit{texto en cursiva}"
+
+#: kilestdactions.cpp:78
+msgid "Slanted - \\textsl{}"
+msgstr "Texto inclinado - \\textsl{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:78
+msgid "\\textsl{slanted text}"
+msgstr "\\textsl{texto inclinado}"
+
+#: kilestdactions.cpp:79
+msgid "Boldface - \\textbf{}"
+msgstr "Texto en negrita - \\textbf{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:79
+msgid "\\textbf{boldface text}"
+msgstr "\\textbf{texto en negrita}"
+
+#: kilestdactions.cpp:80
+msgid "Typewriter - \\texttt{}"
+msgstr "Texto de máquina de escribir - \\texttt{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:80
+msgid "\\texttt{typewriter text}"
+msgstr "\\texttt{texto de máquina de escribir}"
+
+#: kilestdactions.cpp:81
+msgid "Small Caps - \\textsc{}"
+msgstr "Versalitas - \\textsc{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:81
+msgid "\\textsc{small caps text}"
+msgstr "\\textsc{texto en versalitas}"
+
+#: kilestdactions.cpp:82
+msgid "\\item[label] Hello!"
+msgstr "\\item[etiqueta] Hola!"
+
+#: kilestdactions.cpp:84
+msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
+msgstr "Tabulación - \\begin{tabbing}"
+
+#: kilestdactions.cpp:84
+msgid ""
+"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
+"\\begin{tabbing}\n"
+"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
+"second row \\> \\> more \\\\\n"
+"\\end{tabbing}\n"
+"Commands :\n"
+"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
+"\\> Advances to the next tab stop.\n"
+"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
+"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
+"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
+"tab stop to the right\n"
+"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
+"tab stop to the left\n"
+"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to "
+"the right of the previous column, flush against the current column's tab "
+"stop. \n"
+"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
+"stop 0\n"
+"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
+"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
+"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
+msgstr ""
+"El entorno de tabulación provee una forma para alinear el texto en "
+"columnas.\n"
+"\\begin{tabbing}\n"
+"texto \\= más texto \\= todavía más texto \\= último texto \\\\\n"
+"segunda fila\\> \\> más \\\\\n"
+"\\end{tabbing}\n"
+"Órdenes :\n"
+"\\= Coloca una parada de tabulador en la posición actual.\n"
+"\\> Avanza hasta la siguiente parada de tabulador.\n"
+"\\< Permite colocar algo a la izquierda del margen local sin cambiar el "
+"margen. Puede utilizarse únicamente al inicio de la línea.\n"
+"\\+ Mueve el margen izquierdo de la siguiente y de todas las siguientes "
+"órdenes una parada de tabulador a la derecha\n"
+"\\- Mueve el margen izquierdo de la siguiente y de todas las siguientes "
+"órdenes una parada de tabulador a la izquierda\n"
+"\\' Mueve todo lo que ha escrito más allá de la columna actual a la derecha "
+"de la columna anterior, justifica contra la parada de tabulador de la "
+"columna actual.\n"
+"\\` Permite colocar texto justificado a la derecha contra cualquier parada "
+"de tabulador, incluyendo la parada de tabulador 0\n"
+"\\kill Coloca las paradas de tabulador sin producir texto.\n"
+"\\a En un entorno tabbing, las órdenes \\=, \\' y \\` no producen acentos "
+"del modo normal. En su lugar, se utilizan las órdenes \\a=, \\a'y \\a`."
+
+#: kilestdactions.cpp:85
+msgid ""
+"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
+"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
+"...\n"
+"\\end{tabular}\n"
+"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
+"the environment.\n"
+" t - align on top row\n"
+" b - align on bottom row\n"
+"cols : Specifies the column formatting.\n"
+" l - A column of left-aligned items.\n"
+" r - A column of right-aligned items.\n"
+" c - A column of centered items.\n"
+" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
+" @{text} - this inserts text in every row.\n"
+"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
+"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
+"specified, beginning in column i and ending in column j,\n"
+"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
+"depth of its row."
+msgstr ""
+"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
+"entrada de la columna 1 & entrada de la columna 2 ... & entrada de la "
+"columna n \\\\\n"
+"...\n"
+"\\end{tabular}\n"
+"pos : Especifica la posición vertical; por omisión la alineación se realiza "
+"al centro del documento.\n"
+" t - alinea a la parte superior de la fila\n"
+" b - alinea a la parte inferior de la fila\n"
+"cols : Especifica la columna formateada.\n"
+" l - Una columna de elementos alineados a la izquierda.\n"
+" r - Una columna de elementos alineados a la derecha.\n"
+" c - Una columna de elementos centrados.\n"
+" | - Una línea vertical de principio a fin del entorno.\n"
+" @{texto} - Inserta texto en cada fila.\n"
+"La orden \\hline dibuja una línea horizontal a lo ancho de la tabla.\n"
+"La orden \\cline{i-j} dibuja una línea horizontal a lo ancho de las "
+"columnasespecificadas, empezando en la columna i y finalizando en la columna "
+"j.\n"
+"La orden \\vline dibuja una línea vertical que se extiende por toda la "
+"altura y profundidad de su línea."
+
+#: kilestdactions.cpp:86
+msgid ""
+"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
+"col, specifies the number of columns to span.\n"
+"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
+"r for flushright.\n"
+"text specifies what text is to make up the entry."
+msgstr ""
+"\\multicolumn{cols}{pos}{texto}\n"
+"col, especifica el número de columnas a combinar.\n"
+"pos especifica el formateo de entrada: c centrado, l alineado a la "
+"izquierda, r alineado a la derecha.\n"
+"text especifica el texto para generar la entrada."
+
+#: kilestdactions.cpp:87
+msgid "Horizontal Line - \\hline"
+msgstr "Línea horizontal - \\hline"
+
+#: kilestdactions.cpp:87
+msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
+msgstr "La orden \\hline dibuja una línea horizontal a lo ancho de la tabla."
+
+#: kilestdactions.cpp:88
+msgid "Vertical Line - \\vline"
+msgstr "Línea vertical - \\vline"
+
+#: kilestdactions.cpp:88
+msgid ""
+"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
+"depth of its row."
+msgstr ""
+"La orden \\vline dibuja una línea vertical que se extiende por toda la "
+"altura y profundidad de su fila."
+
+#: kilestdactions.cpp:89
+msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
+msgstr "Línea horizontal a través de las columnas - \\cline{m-n}"
+
+#: kilestdactions.cpp:89
+msgid ""
+"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
+"specified, beginning in column i and ending in column j,"
+msgstr ""
+"La orden \\cline{i-j} dibuja una línea horizontal a través de las columnas "
+"indicadas, empezando en la columna i y finalizando en la columna j,"
+
+#: kilestdactions.cpp:91
+msgid "Newpage - \\newpage"
+msgstr "Nueva página - \\newpage"
+
+#: kilestdactions.cpp:91
+msgid "The \\newpage command ends the current page"
+msgstr "La orden \\newpage finaliza la página actual"
+
+#: kilestdactions.cpp:92
+msgid "Line Break - \\linebreak"
+msgstr "Salto de línea - \\linebreak"
+
+#: kilestdactions.cpp:92
+msgid ""
+"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
+"of the command."
+msgstr ""
+"La orden \\linebreak manda a LaTeX realizar un salto de línea en el punto de "
+"la orden."
+
+#: kilestdactions.cpp:93
+msgid "Page Break - \\pagebreak"
+msgstr "Salto de página - \\pagebreak"
+
+#: kilestdactions.cpp:93
+msgid ""
+"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
+"of the command."
+msgstr ""
+"La orden \\pagebreak manda a LateX insertar un salto de página en el punto "
+"de la orden."
+
+#: kilestdactions.cpp:94
+msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
+msgstr "Espacio vertical «grande» - \\bigskip"
+
+#: kilestdactions.cpp:94
+msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
+msgstr "La orden \\bigskip añade un espacio vertical 'grande'."
+
+#: kilestdactions.cpp:95
+msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
+msgstr "Espacio vertical «medio» - \\medskip"
+
+#: kilestdactions.cpp:95
+msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
+msgstr "La orden \\medskip añade un espacio vertical 'medio'."
+
+#: kilestdactions.cpp:98
+msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
+msgstr "Inserción de imagen - \\includegraphics{fichero}"
+
+#: kilestdactions.cpp:100
+msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
+msgstr "Inclusión de fichero personalizable - \\include{fichero}"
+
+#: kilestdactions.cpp:100
+msgid ""
+"\\include{file}\n"
+"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
+"for selective inclusion of files."
+msgstr ""
+"\\include{fichero}\n"
+"La orden \\include se utiliza en conjunción con la orden \\includeonly para "
+"la inclusión selectiva de ficheros."
+
+#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
+msgid "Type or select a filename: "
+msgstr "Escriba o seleccione un nombre de fichero: "
+
+#: kilestdactions.cpp:101
+msgid "File Inclusion - \\input{file}"
+msgstr "Inclusión de fichero - \\input{fichero}"
+
+#: kilestdactions.cpp:101
+msgid ""
+"\\input{file}\n"
+"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
+"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
+"point."
+msgstr ""
+"\\input{fichero}\n"
+"La orden \\input provoca que el fichero indicado sea leído y procesado, "
+"exactamente igual que si su contenido hubiera sido insertado en el fichero "
+"actual en ese punto."
+
+#: kilestdactions.cpp:102
+msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
+msgstr "Selección de estilo de bibliografía - \\bibliographystyle{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:102
+msgid ""
+"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
+"defines how your citations will look\n"
+"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
+"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
+"year of publication.\n"
+"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
+"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
+"abbrv : like plain, but more compact labels."
+msgstr ""
+"El argumento \\bibliographystyle se refiere a un fichero style.bst, que "
+"define cómo se mostrarán las citas\n"
+"Los estilos estándar distribuidos con BibTeX son:\n"
+"alpha : ordenación alfabética. Las etiquetas se forman con el nombre del "
+"autor y el año de publicación.\n"
+"plain : ordenación alfabética. Las etiquetas son numéricas.\n"
+"unsrt : como plain, pero las entradas por orden de cita.\n"
+"abbrv : como plain, pero con etiquetas más compactas."
+
+#: kilestdactions.cpp:103
+msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
+msgstr "Generación de bibliografía - \\bibliography{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:103
+msgid ""
+"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
+"which should contain your database in BibTeX format.\n"
+"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
+msgstr ""
+"El argumento \\bibliography se refiere al fichero bib (sin la extensión)\n"
+"el cual debe contener su base de datos en formato BibTeX.\n"
+"Kile inserta automáticamente el nombre base del fichero TeX"
+
+#: kilestdactions.cpp:107
+msgid ""
+"\\part{title}\n"
+"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
+"table of contents\n"
+msgstr ""
+"\\part{título}\n"
+"\\part*{título} : no incluye ningún número ni genera ninguna entrada en el "
+"índice\n"
+
+#: kilestdactions.cpp:107
+msgid "&Part"
+msgstr "&Parte"
+
+#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
+#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
+#: kilestdactions.cpp:113
+msgid "No &numbering"
+msgstr "Sin &numeración"
+
+#: kilestdactions.cpp:108
+msgid ""
+"\\chapter{title}\n"
+"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
+"table of contents\n"
+"Only for 'report' and 'book' class document."
+msgstr ""
+"\\chapter{título}\n"
+"\\chapter*{título} : no incluye ningún número ni genera una entrada en el "
+"índice\n"
+"Sólo para la clase de documentos 'report' y 'book'."
+
+#: kilestdactions.cpp:108
+msgid "C&hapter"
+msgstr "&Capítulo"
+
+#: kilestdactions.cpp:109
+msgid ""
+"\\section{title}\n"
+"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
+"table of contents"
+msgstr ""
+"\\section{título}\n"
+"\\section*{título} : no incluye ningún número ni genera una entrada en el "
+"índice"
+
+#: kilestdactions.cpp:109
+msgid "&Section"
+msgstr "&Sección"
+
+#: kilestdactions.cpp:110
+msgid ""
+"\\subsection{title}\n"
+"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
+"the table of contents"
+msgstr ""
+"\\subsection{título}\n"
+"\\subsection*{título} : no incluye ningún número ni genera una entrada en el "
+"índice"
+
+#: kilestdactions.cpp:110
+msgid "&Subsection"
+msgstr "&Subsección"
+
+#: kilestdactions.cpp:111
+msgid ""
+"\\subsubsection{title}\n"
+"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
+"in the table of contents"
+msgstr ""
+"\\subsubsection{título}\n"
+"\\subsubsection*{título} :no incluye ningún número ni genera una entrada en "
+"el índice"
+
+#: kilestdactions.cpp:111
+msgid "&Subsubsection"
+msgstr "&Subsubsección"
+
+#: kilestdactions.cpp:112
+msgid ""
+"\\paragraph{title}\n"
+"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
+"the table of contents"
+msgstr ""
+"\\paragraph{título}\n"
+"\\paragraph*{título} : no incluye ningún número ni genera una entrada en el "
+"índice"
+
+#: kilestdactions.cpp:112
+msgid "&Paragraph"
+msgstr "&Párrafo"
+
+#: kilestdactions.cpp:113
+msgid ""
+"\\subparagraph{title}\n"
+"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
+"the table of contents"
+msgstr ""
+"\\subparagraph{título}\n"
+"\\subparagraph*{título} : no incluye ningún número ni genera una entrada en "
+"el índice"
+
+#: kilestdactions.cpp:113
+msgid "&Subparagraph"
+msgstr "&Subpárrafo"
+
+#: kilestdactions.cpp:117
+msgid "Size"
+msgstr "Tamaño"
+
+#: kilestdactions.cpp:119
+msgid "tiny"
+msgstr "pequeño"
+
+#: kilestdactions.cpp:120
+msgid "scriptsize"
+msgstr "scriptsize"
+
+#: kilestdactions.cpp:121
+msgid "footnotesize"
+msgstr "footnotesize"
+
+#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
+msgid "small"
+msgstr "pequeño"
+
+#: kilestdactions.cpp:123
+msgid "normalsize"
+msgstr "tamaño normal"
+
+#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
+msgid "large"
+msgstr "grande"
+
+#: kilestdactions.cpp:125
+msgid "Large"
+msgstr "Grande"
+
+#: kilestdactions.cpp:126
+msgid "LARGE"
+msgstr "GRANDE"
+
+#: kilestdactions.cpp:127
+msgid "huge"
+msgstr "enorme"
+
+#: kilestdactions.cpp:128
+msgid "Huge"
+msgstr "Enorme"
+
+#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Other"
+msgstr "Otro"
+
+#: kilestdactions.cpp:134
+msgid "\\label{key}"
+msgstr "\\label{clave}"
+
+#: kilestdactions.cpp:135
+msgid "\\index{word}"
+msgstr "\\index{palabra}"
+
+#: kilestdactions.cpp:136
+msgid "\\footnote{text}"
+msgstr "\\footnote{texto}"
+
+#: kilestdactions.cpp:139
+msgid ""
+"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
+"the ref entry in the bib file\n"
+"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
+msgstr ""
+"Esta orden genera una cita en el texto a la referencia asociada con la "
+"entrada de referencia en el fichero bib\n"
+"Puede abrir el fichero bib con Kile para ver todas la referencias disponibles"
+
+#: kilestdactions.cpp:140
+msgid "cite from ViewBib"
+msgstr "Citar de ViewBib"
+
+#: kilestdactions.cpp:144
+msgid "Underline - \\underline{}"
+msgstr "Subrayado - \\underline{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:147
+msgid "Smart New Line"
+msgstr "Nueva línea inteligente"
+
+#: kilestdactions.cpp:148
+msgid "Smart Tabulator"
+msgstr "Tabulador inteligente"
+
+#: kilestdactions.cpp:154
+msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
+msgstr "Abstracto - \\begin{abstract}"
+
+#: kilestdactions.cpp:154
+msgid ""
+"\\begin{abstract}\n"
+"text\n"
+"\\end{abstract}\n"
+"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
+"page number or heading."
+msgstr ""
+"\\begin{abstract}\n"
+"text\n"
+"\\end{abstract}\n"
+"El entorno abstracto crea un título de página, ejem: una página con un "
+"número de página no impreso o una cabecera."
+
+#: kilestdactions.cpp:156
+msgid ""
+"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
+"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
+"...\n"
+"\\end{tabular*}\n"
+"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
+"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
+"stretch to fill out the specified width."
+msgstr ""
+"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
+"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
+"...\n"
+"\\end{tabular*}\n"
+"Esta es una versión extendida del entorno tabular con un parámetro adicional "
+"para la anchura. Debe haber espacio elástico entre las columnas de forma que "
+"puedan ser estiradas para rellenar la anchura indicada."
+
+#: kilestdactions.cpp:158
+msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
+msgstr "Minipágina - \\begin{minipage}"
+
+#: kilestdactions.cpp:158
+msgid ""
+"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
+"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
+"paragraph-making environments inside a minipage."
+msgstr ""
+"El entorno de minipágina es similar a la orden \\parbox. Toma el mismo "
+"argumento opcional de posición y el argumento de anchura obligatorio. Puede "
+"utilizar otro párrafo, creando entornos dentro de una minipágina."
+
+#: kilestdactions.cpp:161
+msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
+msgstr "Tabla de figuras - \\listoffigures"
+
+#: kilestdactions.cpp:161
+msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
+msgstr "Coloque esta orden donde quiera insertar la lista de figuras."
+
+#: kilestdactions.cpp:163
+msgid "Table of Tables - \\listoftables"
+msgstr "Tabla de tablas - \\listoftables"
+
+#: kilestdactions.cpp:163
+msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
+msgstr "Coloque esta orden donde quiera insertar la lista de tablas."
+
+#: kilestdactions.cpp:165
+msgid "Generate Index - \\makeindex"
+msgstr "Generar el índice - \\makeindex"
+
+#: kilestdactions.cpp:165
+msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
+msgstr "Coloque esta orden donde quiera insertar el índice global."
+
+#: kilestdactions.cpp:167
+msgid "Print Index - \\printindex"
+msgstr "Imprimir el índice - \\printindex"
+
+#: kilestdactions.cpp:167
+msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
+msgstr "Coloque esta orden donde quiera imprimir el índice formateado."
+
+#: kilestdactions.cpp:169
+msgid "Glossary - \\makeglossary"
+msgstr "Glosario - \\makeglossary"
+
+#: kilestdactions.cpp:169
+msgid "Put this command when you want to print a glossary."
+msgstr "Coloque esta orden donde quiera imprimir el índice."
+
+#: kilestdactions.cpp:171
+msgid ""
+"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
+"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
+"...\n"
+"\\end{thebibliography}\n"
+"\n"
+"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
+"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
+"\\bibitem : Specify a bibliography item"
+msgstr ""
+"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
+"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
+"...\n"
+"\\end{thebibliography}\n"
+"\n"
+"widest-label : Cuando se imprima el texto este tendrá, aproximadamente, la "
+"misma anchura que la etiqueta producida por \\bibitem commands\n"
+"\\bibitem : Especifica un elemento de bibliografía"
+
+#: kilestdactions.cpp:174
+msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
+msgstr "Textual (muestra espacios) - \\begin{verbatim}"
+
+#: kilestdactions.cpp:174
+msgid ""
+"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
+"variant, spaces are printed in a special manner."
+msgstr ""
+"Entorno que permite a LaTeX imprimir exactamente el texto escrito. En esta "
+"variación, los espacios se imprimirán de una forma especial."
+
+#: kilestdactions.cpp:176
+msgid "Embedded Code - \\verb||"
+msgstr "Código empotrado - \\verb||"
+
+#: kilestdactions.cpp:176
+msgid "Macro form of the verbatim environment."
+msgstr "Macro forma del entorno textual."
+
+#: kilestdactions.cpp:178
+msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
+msgstr "Código empotrado (muestra espacios) - \\verb||"
+
+#: kilestdactions.cpp:178
+msgid "Macro form of the verbatim* environment."
+msgstr "Macro forma del entorno textual*."
+
+#: kilestdactions.cpp:181
+msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
+msgstr "Espacio vertical «pequeño» - \\smallskip"
+
+#: kilestdactions.cpp:181
+msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
+msgstr "La orden \\smallskip añade un espacio vertical 'pequeño'."
+
+#: kilestdactions.cpp:185
+msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
+msgstr "Espacio horizontal variable - \\hfill"
+
+#: kilestdactions.cpp:185
+msgid ""
+"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
+"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
+msgstr ""
+"La orden de rellenado \\hfill genera una «longitud elástica» que se puede "
+"estirar o reducir verticalmente. Será rellenado con espacios."
+
+#: kilestdactions.cpp:187
+msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
+msgstr "Puntos horizontales - \\dotfill"
+
+#: kilestdactions.cpp:187
+msgid ""
+"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
+"instead of just spaces."
+msgstr ""
+"La orden \\dotfill genera una «longitud elástica» que hará que aparezcan "
+"puntos en lugar de espacios."
+
+#: kilestdactions.cpp:189
+msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
+msgstr "Regla horizontal - \\hrulefill"
+
+#: kilestdactions.cpp:189
+msgid ""
+"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
+"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
+msgstr ""
+"La orden de relleno \\hrulfill genera una «longitud elástica» que se puede "
+"estirar o reducir verticalmente. Será rellenado con una regla horizontal."
+
+#: kilestdactions.cpp:191
+msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
+msgstr "Espacio variable vertical - \\vfill"
+
+#: kilestdactions.cpp:191
+msgid ""
+"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
+"shrink vertically."
+msgstr ""
+"La orden de relleno \\vfill genera una «longitud elástica» que se puede "
+"estirar o reducir verticalmente."
+
+#: kilestdactions.cpp:193
+msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
+msgstr "Espacio horizontal - \\hspace{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:193
+msgid ""
+"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
+"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
+"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
+"Adding negative space is like backspacing."
+msgstr ""
+"La orden \\hspace añade un espacio horizontal. La longitud del espacio puede "
+"ser expresado en cualquiera de los términos que LaTeX entienda, ejem:, "
+"puntos, pulgadas, etc. La orden \\hspace puede tomar tanto valores positivos "
+"como negativos. Añadir espacios negativos es similar a la tecla de retroceso."
+
+#: kilestdactions.cpp:195
+msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
+msgstr "Espacio horizontal (forzado) - \\hspace*{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:195
+msgid ""
+"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
+"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
+"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
+"is never removed."
+msgstr ""
+"La orden \\hspace* añade un espacio horizontal de forma similar a la orden "
+"\\hspace. LaTeX elimina los espacios horizontales que existan al final de "
+"una línea. Si no desea que LaTeX elimine estos espacios, incluya el "
+"argumento opcional *. En este caso el espacio no se eliminará."
+
+#: kilestdactions.cpp:197
+msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
+msgstr "Espacio vertical - \\vspace{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:197
+msgid ""
+"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
+"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
+"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
+msgstr ""
+"La orden \\vspace añade un espacio vertical. La longitud del espacio puede "
+"ser expresado en cualquiera de los términos que LaTeX entienda, ejem:, "
+"puntos, pulgadas, etc. La orden \\hspace puede tomar tanto valores positivos "
+"como negativos."
+
+#: kilestdactions.cpp:199
+msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
+msgstr "Espacio vertical (forzado) - \\vspace*{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:199
+msgid ""
+"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
+"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
+"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
+"is never removed."
+msgstr ""
+"La orden \\vspace* añade un espacio vertical de forma similar a la orden "
+"\\vspace. LaTeX elimina el espacio vertical que exista al final de una "
+"página. Si no desea que LaTeX elimine este espacio, incluya el argumento "
+"opcional *. En este caso el espacio no se eliminará nunca."
+
+#: kilestdactions.cpp:202
+msgid "Emphasized - \\emph{}"
+msgstr "Cursiva - \\emph{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:202
+msgid "\\emph{emphasized text}"
+msgstr "\\emph{texto en cursiva}"
+
+#: kilestdactions.cpp:203
+msgid "Strong - \\strong{}"
+msgstr "Negrita - \\strong{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:203
+msgid "\\strong{text}"
+msgstr "\\strong{texto}"
+
+#: kilestdactions.cpp:221
+msgid "Article in Journal"
+msgstr "Artículo en una revista"
+
+#: kilestdactions.cpp:221
+msgid ""
+"Bib fields - Article in Journal\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campos Bib - Artículo en una revista\n"
+"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)"
+
+#: kilestdactions.cpp:222
+msgid "Article in Conference Proceedings"
+msgstr "Artículo en actas de una conferencia"
+
+#: kilestdactions.cpp:222
+msgid ""
+"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campos Bib - Artículo en actas de una conferencia\n"
+"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)"
+
+#: kilestdactions.cpp:223
+msgid "Article in Collection"
+msgstr "Artículo en una colección"
+
+#: kilestdactions.cpp:223
+msgid ""
+"Bib fields - Article in a Collection\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campos Bib - Artículo en una colección\n"
+"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)"
+
+#: kilestdactions.cpp:224
+msgid "Chapter or Pages in Book"
+msgstr "Capítulos o páginas de un libro"
+
+#: kilestdactions.cpp:224
+msgid ""
+"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
+"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campos Bib - Capítulos o páginas de un libro\n"
+"ALT.... : puede elegir entre estos dos campos\n"
+"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)"
+
+#: kilestdactions.cpp:225
+msgid "Conference Proceedings"
+msgstr "Actas de una conferencia"
+
+#: kilestdactions.cpp:225
+msgid ""
+"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campos Bib - Actas de una conferencia\n"
+"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden «Limpiar» para eliminarlos)"
+
+#: kilestdactions.cpp:226
+msgid "Book"
+msgstr "Libro"
+
+#: kilestdactions.cpp:226
+msgid ""
+"Bib Fields - Book\n"
+"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campos Bib - Libro\n"
+"ALT.... : puede elegir entre estos dos campos\n"
+"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden «Limpiar» para eliminarlos)"
+
+#: kilestdactions.cpp:227
+msgid "Booklet"
+msgstr "Libreto"
+
+#: kilestdactions.cpp:227
+msgid ""
+"Bib fields - Booklet\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campos Bib - Libreto\n"
+"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)"
+
+#: kilestdactions.cpp:228
+msgid "PhD. Thesis"
+msgstr "Tesis doctoral"
+
+#: kilestdactions.cpp:228
+msgid ""
+"Bib fields - PhD. Thesis\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campos Bib - Tesis doctoral\n"
+"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)"
+
+#: kilestdactions.cpp:229
+msgid "Master's Thesis"
+msgstr "Proyecto de fin de carrera"
+
+#: kilestdactions.cpp:229
+msgid ""
+"Bib fields - Master's Thesis\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campos Bib - Proyecto de fin de carrera\n"
+"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)"
+
+#: kilestdactions.cpp:230
+msgid "Technical Report"
+msgstr "Informe técnico"
+
+#: kilestdactions.cpp:230
+msgid ""
+"Bib fields - Technical Report\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campos Bib - Informe técnico\n"
+"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)"
+
+#: kilestdactions.cpp:231
+msgid "Technical Manual"
+msgstr "Manual técnico"
+
+#: kilestdactions.cpp:231
+msgid ""
+"Bib fields - Technical Manual\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campos Bib - Manual técnico\n"
+"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)"
+
+#: kilestdactions.cpp:232
+msgid "Unpublished"
+msgstr "No publicado"
+
+#: kilestdactions.cpp:232
+msgid ""
+"Bib fields - Unpublished\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campos Bib - No publicado\n"
+"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)"
+
+#: kilestdactions.cpp:233
+msgid ""
+"Bib fields - Miscellaneous\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campos Bib - Miscelánea\n"
+"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)"
+
+#: kilestdactions.cpp:259
+msgid "medium"
+msgstr "medio"
+
+#: kilestdactions.cpp:264
+msgid "Math Mode - $...$"
+msgstr "Modo matemático - $...$"
+
+#: kilestdactions.cpp:266
+msgid "Equation - \\begin{equation}"
+msgstr "Ecuación - \\begin{quotation}"
+
+#: kilestdactions.cpp:267
+msgid "Subscript - _{}"
+msgstr "Subíndice - _{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:268
+msgid "Superscript - ^{}"
+msgstr "Superíndice - ^{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:269
+msgid "Normal - \\frac{}{}"
+msgstr "Normal - \\frac{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:270
+msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
+msgstr "Muestra estilo - \\dfrac{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:271
+msgid "Square Root - \\sqrt{}"
+msgstr "Raíz cuadrada - \\sqrt{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:274
+msgid "Array - \\begin{array}"
+msgstr "Matriz - \\begin{array}"
+
+#: kilestdactions.cpp:275
+msgid ""
+"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
+"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
+"...\n"
+"\\end{array}\n"
+"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
+"that column should be formatted.\n"
+" c -- for centered \n"
+" l -- for flush left \n"
+" r -- for flush right\n"
+msgstr ""
+"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
+"entrada columna 1 & entrada columna 2 ... & entrada columna n \\\\ \n"
+"...\n"
+"\\end{array}\n"
+"Cada columna, coln, se encuentra especificada por una única letra que."
+"determina como deben ser formateados los elementos de esa columna.\n"
+" c -- centrados \n"
+" l -- alineados a la izquierda \n"
+" r -- alineados a la derecha\n"
+
+#: kilestdactions.cpp:279
+msgid "Left Delimiter"
+msgstr "Delimitador izquierdo"
+
+#: kilestdactions.cpp:293
+msgid "Right Delimiter"
+msgstr "Delimitador derecho"
+
+#: kilestdactions.cpp:310
+msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
+msgstr "Estilo de texto - \\tfrac{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:312
+msgid "Normal - \\binom{}{}"
+msgstr "Normal- \\binom{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:314
+msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
+msgstr "Mostrar estilo - \\dbinom{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:316
+msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
+msgstr "Estilo de texto - \\tbinom{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:318
+msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
+msgstr "raíz n-ésima - \\sqrt[]{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:322
+msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
+msgstr "Flecha extensible hacia la izquierda - \\xleftarrow{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:324
+msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
+msgstr "Flecha extensible hacia la derecha - \\xrightarrow{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:326
+msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
+msgstr "Fórmula en una caja - \\boxed{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:328
+msgid "bigl - \\bigl"
+msgstr "bigl - \\bigl"
+
+#: kilestdactions.cpp:329
+msgid "Bigl - \\Bigl"
+msgstr "Bigl - \\Bigl"
+
+#: kilestdactions.cpp:330
+msgid "biggl - \\biggl"
+msgstr "biggl - \\biggl"
+
+#: kilestdactions.cpp:331
+msgid "Biggl - \\Biggl"
+msgstr "Biggl - \\Biggl"
+
+#: kilestdactions.cpp:333
+msgid "bigr - \\bigr"
+msgstr "bigr - \\bigr"
+
+#: kilestdactions.cpp:334
+msgid "Bigr - \\Bigr"
+msgstr "Bigr - \\Bigr"
+
+#: kilestdactions.cpp:335
+msgid "biggr - \\biggr"
+msgstr "biggr - \\biggr"
+
+#: kilestdactions.cpp:336
+msgid "Biggr - \\Biggr"
+msgstr "Biggr - \\Biggr"
+
+#: kilestdactions.cpp:339
+msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
+msgstr "Texto en modo matemático - \\text{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:341
+msgid "Intertext - \\intertext{}"
+msgstr "Intertexto - \\intertext{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:344
+msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
+msgstr "Displaymath - \\begin{displaymath}"
+
+#: kilestdactions.cpp:346
+msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
+msgstr "Ecuación (no numerado) - \\begin{equation*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:349
+msgid "Multline - \\begin{multline}"
+msgstr "Multilínea - \\begin{multline}"
+
+#: kilestdactions.cpp:350
+msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
+msgstr "Multilínea* - \\begin{multline*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:352
+msgid "Split - \\begin{split}"
+msgstr "División - \\begin{split}"
+
+#: kilestdactions.cpp:354
+msgid "Gather - \\begin{gather}"
+msgstr "Unir - \\begin{gather}"
+
+#: kilestdactions.cpp:355
+msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
+msgstr "Unir* - \\begin{gather*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:357
+msgid "Align - \\begin{align}"
+msgstr "Alinear - \\begin{align}"
+
+#: kilestdactions.cpp:358
+msgid "Align* - \\begin{align*}"
+msgstr "Alinear* - \\begin{align*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:360
+msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
+msgstr "Alinear Fl - \\begin{flalign}"
+
+#: kilestdactions.cpp:361
+msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
+msgstr "Flalign* - \\begin{flalign*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:363
+msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
+msgstr "Alinear en - \\begin{alignat}"
+
+#: kilestdactions.cpp:364
+msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
+msgstr "Alinear en* - \\begin{alignat*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:366
+msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
+msgstr "Alineado - \\begin{aligned}"
+
+#: kilestdactions.cpp:367
+msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
+msgstr "Unido - \\begin{gathered}"
+
+#: kilestdactions.cpp:368
+msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
+msgstr "Alinear datos - \\begin{alignedat}"
+
+#: kilestdactions.cpp:370
+msgid "Cases - \\begin{cases}"
+msgstr "Casos - \\begin{cases}"
+
+#: kilestdtools.cpp:171
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n error\n"
+"%n errors"
+msgstr ""
+"%n error\n"
+"%n errores"
+
+#: kilestdtools.cpp:172
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n warning\n"
+"%n warnings"
+msgstr ""
+"%n aviso\n"
+"%n avisos"
+
+#: kilestdtools.cpp:173
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n badbox\n"
+"%n badboxes"
+msgstr ""
+"%n badbox\n"
+"%n badboxes"
+
+#: kilestdtools.cpp:324
+msgid "Select Bibliography"
+msgstr "Seleccionar bibliografí­a"
+
+#: kilestdtools.cpp:324
+msgid "Select a bibliography"
+msgstr "Seleccione una bibliografía"
+
+#: kilestdtools.cpp:334
+msgid "No bibliography selected."
+msgstr "No hay ninguna bibliografía seleccionada."
+
+#: kilestdtools.cpp:348
+msgid "No bibliographies found."
+msgstr "No se han encontrado bibliografías."
+
+#: kilestdtools.cpp:385
+msgid ""
+"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
+"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
+msgstr ""
+"No ha sido posible encontrar %1 o %2; si está intentando ver algún otro "
+"fichero HTML, vaya a Configuración -> Configurar Kile -> Herramientas -> Ver "
+"HTML -> Avanzado."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:110
+msgid "line"
+msgstr "Línea"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:134
+msgid "Label: "
+msgstr "Etiqueta: "
+
+#: kilestructurewidget.cpp:138
+msgid ""
+"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
+" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
+"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
+"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
+"also offer a context menu (right mouse button)."
+msgstr ""
+"Pulse el botón izquierdo para ir a la línea. Una doble pulsación abrirá\n"
+"el fichero gráfico o de texto. Cuando haya una etiqueta asignada\n"
+"a este elemento, se mostrará al pasar sobre él con el ratón.\n"
+"Los elementos para un fichero gráfico o una etiqueta asignada\n"
+"también proporciona un menú contextual (botón derecho del ratón)."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:176
+msgid "No \"structure data\" to display."
+msgstr "No hay \"estructura de datos\" que mostrar."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:333
+msgid "BibTeX References"
+msgstr "Referencias BibTeX"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:338
+msgid "Undefined References"
+msgstr "Referencias no definidas"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:343
+msgid "TODO"
+msgstr "PENDIENTE"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:348
+msgid "FIXME"
+msgstr "CORREGIR"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:511
+msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
+msgstr "No se pudo crear el vista de lista: no se encontró el padre."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:717
+msgid ""
+"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
+"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
+"this error was: %1.\n"
+"Do you want to create this file?"
+msgstr ""
+"No se puede encontrar el fichero incluído. El fichero no existe, no se puede "
+"leer, o Kile no consigue determinar la ruta correcta al fichero. El nombre "
+"del fichero que ha provocado este error es: %1.\n"
+"¿Desea crear este fichero?"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:717
+msgid "Cannot Find File"
+msgstr "No se puede encontrar el fichero"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:748
+msgid "Cu&t"
+msgstr "Cor&tar"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:750
+msgid "&Paste below"
+msgstr "&Pegar debajo"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77
+#, no-c-format
+msgid "&Select"
+msgstr "&Seleccionar"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:755
+msgid "C&omment"
+msgstr "C&omentario"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:757
+msgid "Run QuickPreview"
+msgstr "Ejecutar vista previa rápida"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:787
+msgid "Insert Label"
+msgstr "Insertar etiqueta"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:788
+msgid "As &reference"
+msgstr "como &referencia"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:789
+msgid "As &page reference"
+msgstr "Como referencia de &página"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:790
+msgid "Only the &label"
+msgstr "Solo &la etiqueta"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:792
+msgid "Copy Label to Clipboard"
+msgstr "Copiar etiqueta al portapapeles"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:793
+msgid "As reference"
+msgstr "Como referencia"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:794
+msgid "As page reference"
+msgstr "Como referencia de página"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:795
+msgid "Only the label"
+msgstr "Solo la etiqueta"
+
+#: kiletool.cpp:61
+#, c-format
+msgid "Could not change to the folder %1."
+msgstr "No se ha podido cambiar a la carpeta %1."
+
+#: kiletool.cpp:62
+msgid ""
+"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
+"results."
+msgstr ""
+"No se puede escribir en la carpeta %1, por lo tanto %2 no podrá guardar sus "
+"resultados."
+
+#: kiletool.cpp:63
+msgid ""
+"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file "
+"permissions."
+msgstr ""
+"El fichero %1/%2 no existe. Si le sorprende, compruebe los permisos del "
+"fichero."
+
+#: kiletool.cpp:64
+msgid ""
+"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
+"permissions."
+msgstr ""
+"No se puede leer el fichero %1/%2. Si le sorprende, compruebe los permisos "
+"del fichero."
+
+#: kiletool.cpp:65
+msgid ""
+"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
+"document."
+msgstr ""
+"No se ha podido determinar sobre que fichero ejecutar %1, porque no hay "
+"ningún documento activo."
+
+#: kiletool.cpp:66
+msgid "Could not determine the master file for this document."
+msgstr "No se ha podido determinar el fichero maestro para este documento."
+
+#: kiletool.cpp:67
+msgid "Please save the untitled document first."
+msgstr "Por favor, guarde el documento sin título antes."
+
+#: kiletool.cpp:68
+msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
+msgstr "Lo siento, el fichero %1 no existe."
+
+#: kiletool.cpp:69
+msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
+msgstr "Lo siento, no es posible leer el fichero %1."
+
+#: kiletool.cpp:546
+msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
+msgstr ""
+"El documento %1 no es un documento raíz de LaTeX. ¿Desea continuar de todos "
+"modos?"
+
+#: kiletool.cpp:546
+msgid "Continue?"
+msgstr "¿Continuar?"
+
+#: kiletool.cpp:558
+msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
+msgstr "El fichero %2/%3 no existe. ¿Ha compilado el fichero de código fuente?"
+
+#: kiletool.cpp:579
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
+"Archive again."
+msgstr ""
+"El documento actual no se encuentra asociado a ningún proyecto. Por favor, "
+"active un documento que esté asociado al proyecto que desea archivar, y "
+"después seleccione de nuevo Archivar."
+
+#: kiletool.cpp:584
+msgid "No files have been chosen for archiving."
+msgstr "No se ha elegido ningún archivo para archivar."
+
+#: kiletool.cpp:598
+msgid "Archive Project"
+msgstr "Archivar el proyecto"
+
+#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
+#, c-format
+msgid "Unknown tool %1."
+msgstr "Herramienta desconocida %1."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Quick"
+msgstr "Inicio Rápido"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Compile"
+msgstr "Compilar"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Convert"
+msgstr "Convertir"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
+msgid "Run Outside of Kile"
+msgstr "Ejecutar fuera de Kile"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
+msgid "Run in Konsole"
+msgstr "Ejecutar en Konsole"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
+msgid "Run Embedded in Kile"
+msgstr "Ejecutar visualizador embebido en Kile"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
+msgid "Use HTML Viewer"
+msgstr "Utilice un visor HTML"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
+msgid "Run Sequence of Tools"
+msgstr "Ejecutar la secuencia de herramientas"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
+msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
+msgstr "Utilice la solopa «Avanzado» para configurar esta herramienta."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
+msgid ""
+"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
+"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
+msgstr ""
+"Tipo de herramienta desconocido. Sus datos de configuración son "
+"incorrectos.\n"
+" Quizá sea buena idea restaurar la configuración predeterminada."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
+msgid ""
+"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
+"you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"La configuración de las herramientas se sobreescribirá con los parámetros "
+"predeterminados, ¿Está seguro de que desea continuar?"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
+msgid "New Configuration"
+msgstr "Nueva configuración"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
+msgid "Enter new configuration name:"
+msgstr "Introduzca el nombre de la nueva configuración:"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
+msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
+msgstr "¿Seguro que desea eliminar la herramienta %1?"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
+msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
+msgstr "¿Seguro que desea eliminar esta configuración?"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
+msgid "You need at least one configuration for each tool."
+msgstr "Debe seleccionar al menos una configuración para cada herramienta."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
+msgid "Cannot Remove Configuration"
+msgstr "No se puede eliminar la configuración"
+
+#: kiletoolmanager.cpp:142
+msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
+msgstr "Ninguna 'factory' instalada, contacte con el autor de Kile."
+
+#: kiletoolmanager.cpp:286
+msgid "Aborted"
+msgstr "Interrumpido"
+
+#: kiletoolmanager.cpp:372
+msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
+msgstr ""
+"No ha sido posible encontrar la herramienta %1 en la base de datos de la "
+"configuración."
+
+#: kileviewmanager.cpp:77
+msgid "Paste as LaTe&X"
+msgstr "Pegar como LaTe&X"
+
+#: kileviewmanager.cpp:80
+msgid "Convert Selection to &LaTeX"
+msgstr "Convertir la selección a &LaTeX"
+
+#: kileviewmanager.cpp:83
+msgid "&QuickPreview Selection"
+msgstr "Selección en previsualización &rápida"
+
+#: latexcmddialog.cpp:73
+msgid "Attributes"
+msgstr "Atributos"
+
+#: latexcmddialog.cpp:77
+msgid "Group:"
+msgstr "Grupo:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Nombre:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:80
+msgid "Include *-&version:"
+msgstr "Incluir *-&version:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:93
+msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
+msgstr "Nombre del grupo al que pertenece este entorno u orden."
+
+#: latexcmddialog.cpp:95
+msgid "Name of the new environment or command."
+msgstr "Nombre del nuevo entorno u orden."
+
+#: latexcmddialog.cpp:97
+msgid "Name of the environment or command to edit."
+msgstr "Nombre del entorno u orden a editar."
+
+#: latexcmddialog.cpp:98
+msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
+msgstr "¿Existe también este entorno u orden en una versión marcada?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:103
+msgid "\\\\ is end of &line:"
+msgstr "\\\\ es fin de &línea:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:104
+msgid "Needs &math mode:"
+msgstr "Necesita &modo matemático:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:105
+msgid "&Tabulator:"
+msgstr "&Tabulador:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:120
+msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
+msgstr "¿Debe la nueva línea inteligente insertar \\\\?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:121
+msgid "Does this environment need math mode?"
+msgstr "¿Necesita este entorno el modo matemático?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:122
+msgid "Define the standard tabulator of this environment."
+msgstr "Definir el tabulador estándar de este entorno."
+
+#: latexcmddialog.cpp:134
+msgid "Opt&ion:"
+msgstr "Opc&ión:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:146
+msgid "Define an optional alignment parameter."
+msgstr "Define un parámetro de alineación opcional."
+
+#: latexcmddialog.cpp:150
+msgid "Does this command need an optional parameter."
+msgstr "¿Necesita esta orden un parámetro opcional?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
+msgid "&Parameter:"
+msgstr "&Parámetro:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:172
+msgid ""
+"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
+"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
+msgstr ""
+"¿Este entorno necesita un parámetro adicional como {n} para un número "
+"entero, {w} para una anchura o { } para cualquier otro parámetro?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:178
+msgid "Does this command need an argument?"
+msgstr "¿Necesita esta orden un argumento?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:193
+msgid "Define a new LaTeX environment:"
+msgstr "Definir un nuevo entorno LaTeX:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:198
+msgid "Define a new LaTeX command:"
+msgstr "Definir una nueva orden LaTeX:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:214
+msgid "Edit a LaTeX Environment"
+msgstr "Editar un entorno LaTeX"
+
+#: latexcmddialog.cpp:228
+msgid "Edit a LaTeX Command"
+msgstr "Editar una orden LaTeX"
+
+#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
+msgid "An empty string is not allowed."
+msgstr "No se permite una cadena vacía."
+
+#: latexcmddialog.cpp:289
+msgid "This environment already exists."
+msgstr "Este entorno ya existe."
+
+#: latexcmddialog.cpp:290
+msgid "This command already exists."
+msgstr "Esta orden ya existe."
+
+#: latexcmddialog.cpp:304
+msgid "LaTeX Configuration"
+msgstr "Configuración de LaTeX"
+
+#: latexcmddialog.cpp:311
+msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
+msgstr "Definir entornos y órdenes LaTeX para Kile"
+
+#: latexcmddialog.cpp:315
+msgid "&Show only user defined environments and commands"
+msgstr "Mo&strar solo los entornos y órdenes definidos por el usuario"
+
+#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
+msgid "Starred"
+msgstr "Marcado"
+
+#: latexcmddialog.cpp:323
+msgid "EOL"
+msgstr "EOL"
+
+#: latexcmddialog.cpp:325
+msgid "Tab"
+msgstr "Tab"
+
+#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
+msgid "Option"
+msgstr "Opción"
+
+#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
+msgid "Parameter"
+msgstr "Parámetro"
+
+#: latexcmddialog.cpp:355
+msgid "&Environments"
+msgstr "&Entornos"
+
+#: latexcmddialog.cpp:356
+msgid "&Commands"
+msgstr "&Órdenes"
+
+#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Añadir..."
+
+#: latexcmddialog.cpp:362
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Editar..."
+
+#: latexcmddialog.cpp:380
+msgid ""
+"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
+"could perhaps use. You can add your own environments, which will be "
+"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart "
+"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined "
+"environments."
+msgstr ""
+"Lista de los entornos conocidos con gran cantidad de información adicional, "
+"que Kile quizá pueda utilizar. Puede añadir sus propios entornos, que serán "
+"reconocidos por el autocompletado de entornos, por ejemplo, 'Nueva línea "
+"inteligente' y 'Tabulación inteligente'. Por supuesto, también puede editar "
+"y borrar los entornos definidos por el usuario."
+
+#: latexcmddialog.cpp:381
+msgid "Add a new environment."
+msgstr "Añadir un nuevo entorno."
+
+#: latexcmddialog.cpp:382
+msgid "Delete an user defined environment."
+msgstr "Borrar un entorno definido por el usuario."
+
+#: latexcmddialog.cpp:383
+msgid "Edit an user defined environment."
+msgstr "Editar un entorno definido por el usuario."
+
+#: latexcmddialog.cpp:412
+msgid "AMS-Math"
+msgstr "AMS-Matemática"
+
+#: latexcmddialog.cpp:414
+msgid "Lists"
+msgstr "Listas"
+
+#: latexcmddialog.cpp:416
+msgid "Verbatim"
+msgstr "Copia literal"
+
+#: latexcmddialog.cpp:420
+msgid "Citations"
+msgstr "Citas"
+
+#: latexcmddialog.cpp:421
+msgid "Includes"
+msgstr "Incluye"
+
+#: latexcmddialog.cpp:623
+msgid "LaTeX Environments"
+msgstr "Entornos LaTeX"
+
+#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
+msgid "LaTeX Commands"
+msgstr "Órdenes LaTeX"
+
+#: latexcmddialog.cpp:674
+msgid "Do you want to delete this environment?"
+msgstr "¿Desea borrar este entorno?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:679
+msgid "Do you want to delete this command?"
+msgstr "¿Desea borrar esta orden?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:705
+msgid "LaTeX Environment"
+msgstr "Entorno LaTeX"
+
+#: latexcmddialog.cpp:759
+msgid "'environment'"
+msgstr "«entorno»"
+
+#: latexcmddialog.cpp:759
+msgid "'command'"
+msgstr "«orden»"
+
+#: latexcmddialog.cpp:760
+msgid ""
+"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
+"sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"La configuración de %1 se sobreescribirá con los parámetros predeterminados, "
+"¿Está seguro de que desea continuar?"
+
+#: main.cpp:38
+msgid "Jump to line"
+msgstr "Ir a la línea"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "Start a new Kile mainwindow"
+msgstr "Iniciar una nueva ventana principal de Kile"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "File to open"
+msgstr "Fichero para abrir"
+
+#: main.cpp:76
+#, fuzzy
+msgid "TDE Integrated LaTeX Environment"
+msgstr "Entorno integrado de LaTeX para KDE"
+
+#: main.cpp:77
+msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
+msgstr "por el equipo de Kile (2003 - 2008)"
+
+#: main.cpp:80
+msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
+msgstr ""
+"gestión del proyecto/desarrollador (creación de scripts y corrección de "
+"fallos)"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "former developer"
+msgstr "desarrollador anterior"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "former maintainer/developer"
+msgstr "anterior encargado/desarrollador"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Lots of bug fixes!"
+msgstr "¡Muchas correccioens de fallos!"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing"
+msgstr "TDEConfig XT, varias mejoras y eliminación de errores"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "KatePart integration"
+msgstr "Integración con KatePart"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "Log Parsing"
+msgstr "Análisis de registros"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Find in Files dialog"
+msgstr "Diálogo buscar en ficheros"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "Translations"
+msgstr "Traducciones"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
+msgstr ""
+"Por favor, consulte la página web para encontrar los créditos de traducción "
+"actualizados."
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Documentation"
+msgstr "Documentación"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:74
+#, c-format
+msgid "Type: %1"
+msgstr "Tipo:%1"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:77
+msgid "Icon:"
+msgstr "Icono:"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:82
+msgid "Select..."
+msgstr "Seleccionar..."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
+msgid ""
+"_: marked\n"
+"M"
+msgstr "M"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
+msgid "Existing Templates"
+msgstr "Plantillas existentes"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130
+#: newdocumentwidget.ui:24
+#, no-c-format
+msgid "Document Type"
+msgstr "Tipo de documento"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:99
+msgid "Show all the templates"
+msgstr "Mostrar todas las plantillas"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:108
+msgid "Clear Selection"
+msgstr "Deshacer selección"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:112
+msgid ""
+"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
+"template.\n"
+"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
+"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
+"will be created in a location you have write access to."
+msgstr ""
+"Seleccione una plantilla existente si desea sobreescribirla con su nueva "
+"plantilla.\n"
+"Nótese que no puede sobreescribir plantillas marcadas con un asterisco:\n"
+"si selecciona una de estas plantillas, se creará una nueva plantilla con el "
+"mismo nombre\n"
+"en un lugar donde tenga permisos de escritura."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:138
+msgid ""
+"Please select the template that you want to remove.\n"
+"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
+"lack the necessary deletion permissions)."
+msgstr ""
+"Seleccione la plantilla que desea eliminar.\n"
+"Nótese que no puede borrar las plantillas marcadas con un asterisco "
+"(aquéllas sobre las que no tiene permisos de escritura.)"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:200
+msgid ""
+"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
+"Please enter a new name."
+msgstr ""
+"Lo siento, pero el nombre de la plantilla que ha introducido no es válido.\n"
+"Introduzca otro nombre."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:208
+msgid "Please choose an icon first."
+msgstr "Por favor, elije un icono primero"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:213
+msgid ""
+"Sorry, but the icon file: %1\n"
+"does not seem to exist. Please choose a new icon."
+msgstr ""
+"Lo sentimos, pero el fichero: %1\n"
+"no parece existir. Por favor elija un nuevo ícono."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:218
+msgid ""
+"Sorry, but the file: %1\n"
+"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
+msgstr ""
+"Lo sentimos, pero el fichero: %1\n"
+"no parece existir. ¿Puede ser que haya olvidado guardar el fichero?"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:225
+msgid ""
+"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
+"Please remove it first."
+msgstr ""
+"Lo sentimos, pero una plantilla llamada \"%1\" ya existe.\n"
+"Por favor, elimínela primero."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:234
+msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
+msgstr "Está a punto de reemplazar la plantilla \"%1\". ¿Está seguro?"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:244
+msgid "Failed to create the template."
+msgstr "No se ha logrado crear la plantilla."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:255
+msgid "Please select a template that should be removed."
+msgstr "Por favor elija la plantilla que desea eliminar."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:265
+msgid ""
+"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
+"template."
+msgstr ""
+"Lo sentimos, pero no tiene permisos para eliminar la plantilla seleccionada."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:269
+msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
+msgstr "Está a punto de eliminar la plantilla \"%1\". ¿Está seguro?"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:275
+msgid "Sorry, but the template could not be removed."
+msgstr "Lo sentimos, pero la plantilla no se puede eliminar."
+
+#: mathenvdialog.cpp:39
+msgid "Math Environments"
+msgstr "Entornos matemáticos"
+
+#: mathenvdialog.cpp:50
+msgid "Without n&umbering:"
+msgstr "Sin n&umeración:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
+msgid "Number of &rows:"
+msgstr "Número de &filas:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
+msgid "Number of c&ols:"
+msgstr "Número de c&olumnas:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:53
+msgid ""
+"Space command\n"
+"to &separate groups:"
+msgstr ""
+"Orden de espaciado\n"
+"para &separar grupos:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:54
+msgid "Standard &tabulator:"
+msgstr "&Tabulador estándar:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:55
+msgid "Display&math mode:"
+msgstr "Modo Display&math:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:56
+msgid "Use &bullets:"
+msgstr "Usar &topos:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
+msgid "Choose an environment."
+msgstr "Elegir un entorno."
+
+#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
+msgid "Use the starred version of this environment."
+msgstr "Utilizar la versión iniciada de este entorno."
+
+#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
+msgid "Choose the number of table rows."
+msgstr "Seleccionar el número de filas de la tabla."
+
+#: mathenvdialog.cpp:128
+msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
+msgstr "Seleccione el número de columnas de la tabla o grupos de alineación."
+
+#: mathenvdialog.cpp:129
+msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
+msgstr "Define una orden extra LaTeX para separar grupos de alineación."
+
+#: mathenvdialog.cpp:130
+msgid "Choose one of some predefined tabulators."
+msgstr "Elija uno de los tabuladores predefinidos."
+
+#: mathenvdialog.cpp:131
+msgid ""
+"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
+"one of these display math modes."
+msgstr ""
+"Algunos entornos solo son válidos en modo matemático. Puede incluirlos "
+"dentro de uno de esos modos matemáticos."
+
+#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
+msgid ""
+"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
+"quick from one cell to another."
+msgstr ""
+"Insertar viñetas en cada una de las celdas. Alt+Ctrl+Derecha y Alt+Ctrl"
+"+Izquierda le permitirá moverse rápidamente de una celda a otra."
+
+#: mathenvdialog.cpp:183
+msgid "Number of cols:"
+msgstr "Número de columnas:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:206
+msgid "Number of groups:"
+msgstr "Número de grupos:"
+
+#: newfilewizard.cpp:40
+msgid "New File"
+msgstr "Nuevo fichero"
+
+#: newfilewizard.cpp:62
+msgid "LaTeX Document"
+msgstr "Documento LaTeX"
+
+#: newfilewizard.cpp:63
+msgid "BibTeX Document"
+msgstr "Documento BibTeX"
+
+#: newfilewizard.cpp:64
+msgid "Kile Script"
+msgstr "Script de Kile"
+
+#: newtoolwizard.ui.h:39
+msgid "<Custom>"
+msgstr "<Custom>"
+
+#: newtoolwizard.ui.h:59
+msgid "Error: A tool by this name already exists."
+msgstr "Error: Ya existe una herramienta con este nombre."
+
+#: newtoolwizard.ui.h:64
+msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
+msgstr "Error: El nombre no puede contener una barra '/'."
+
+#: newtoolwizard.ui.h:69
+msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
+msgstr "Error: El nombre no puede contener un (,),[ o ]."
+
+#: postscriptdialog.cpp:49
+msgid "Rearrange Postscript File"
+msgstr "Reestructurar un fichero postscript"
+
+#: postscriptdialog.cpp:90
+msgid ""
+"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
+"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
+"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
+msgstr ""
+"La conversión de los ficheros ps está hecha por 'pstops' y 'psselect'.\n"
+"Asegúrese de llamar a 'dvips' con la opción '-t a4' y\n"
+"al paquete hyperref (si es necesario) con la opción 'a4paper'."
+
+#: postscriptdialog.cpp:113
+msgid "Input file:"
+msgstr "Fichero de entrada:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:129
+msgid "Output file:"
+msgstr "Fichero de salida:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:144
+msgid "Task:"
+msgstr "Tarea:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:150
+msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
+msgstr "1 página DIN A5 + página vacía --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:151
+msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
+msgstr "1 página DIN A5 + duplicado --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:152
+msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 páginas DIN A5 --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:153
+msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 páginas DIN A5L --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:154
+msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
+msgstr "4 páginas DIN A5 --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:155
+msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
+msgstr "1 página DIN A4 + página vacía --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:156
+msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
+msgstr "1 página DIN A4 + duplicado --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:157
+msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 páginas DIN A4 --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:158
+msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 páginas DIN A4L --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:161
+msgid "Select Even Pages"
+msgstr "Seleccionar las páginas pares"
+
+#: postscriptdialog.cpp:162
+msgid "Select Odd Pages"
+msgstr "Seleccionar las páginas impares"
+
+#: postscriptdialog.cpp:163
+msgid "Select Even Pages (reverse order)"
+msgstr "Seleccionar las páginas pares (orden inverso)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:164
+msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
+msgstr "Seleccionar las páginas impares (orden inverso)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:165
+msgid "Reverse All Pages"
+msgstr "invertir todas las páginas"
+
+#: postscriptdialog.cpp:166
+msgid "Copy All Pages (sorted)"
+msgstr "Copiar todas las páginas (ordenadas)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:169
+msgid "Copy All Pages (unsorted)"
+msgstr "Copiar todas las páginas (desordenadas)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:170
+msgid "pstops: Choose Parameter"
+msgstr "pstops: Seleccione el parámetro"
+
+#: postscriptdialog.cpp:173
+msgid "psselect: Choose Parameter"
+msgstr "psselect: Seleccione el parámetro"
+
+#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
+msgid "Parameter:"
+msgstr "Parámetro:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:196
+msgid "Viewer:"
+msgstr "Visor:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:200
+msgid "Show ps file with 'kghostview'"
+msgstr "Mostrar el fichero PS con «kghostview»"
+
+#: postscriptdialog.cpp:209
+msgid "Done"
+msgstr "Hecho"
+
+#: postscriptdialog.cpp:210
+msgid "Execute"
+msgstr "Ejecutar"
+
+#: postscriptdialog.cpp:214
+msgid ""
+"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
+"operations need specific parameters."
+msgstr ""
+"Elegir una de las 18 operaciones para convertir un fichero postscript. Las "
+"últimas cuatro operaciones necesitan parámetros específicos."
+
+#: postscriptdialog.cpp:215
+msgid "Choose the input file."
+msgstr "Seleccionar el fichero de entrada."
+
+#: postscriptdialog.cpp:216
+msgid "Choose the output file."
+msgstr "Elegir el fichero de salida."
+
+#: postscriptdialog.cpp:217
+msgid "Input file, which should be converted."
+msgstr "Fichero de entrada, que debería ser convertido."
+
+#: postscriptdialog.cpp:218
+msgid ""
+"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
+"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
+"be checked."
+msgstr ""
+"El nombre del fichero de salida. Puede estar vacío si lo que desea es ver el "
+"resultado sin guardarlo. En este caso deberá tener activada la casilla del "
+"visor."
+
+#: postscriptdialog.cpp:219
+msgid ""
+"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
+"can enter here"
+msgstr ""
+"'Seleccionar páginas' y 'Parámetro libre' necesitan algunos parámetros "
+"específicos que deberá introducir aquí"
+
+#: postscriptdialog.cpp:220
+msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
+msgstr "Cuando desee copiar páginas, deberá introducir el número de copias"
+
+#: postscriptdialog.cpp:221
+msgid ""
+"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
+"external viewer."
+msgstr ""
+"Ver el resultado del proceso de conversión. KGhostview se tomará siempre "
+"como un visor externo."
+
+#: postscriptdialog.cpp:255
+msgid "rearrange ps file: "
+msgstr "reestructurar fichero ps: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:263
+msgid "***** tool: "
+msgstr "***** herramienta: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:264
+msgid "***** input file: "
+msgstr "***** fichero de entrada: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:265
+msgid "***** output file: "
+msgstr "***** fichero de salida: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:266
+msgid "***** viewer: "
+msgstr "***** visor: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:266
+msgid "yes"
+msgstr "si"
+
+#: postscriptdialog.cpp:266
+msgid "no"
+msgstr "no"
+
+#: postscriptdialog.cpp:303
+msgid "An error occurred, while rearranging the file."
+msgstr "Se ha producido un error mientras se reestructuraba el archvo."
+
+#: postscriptdialog.cpp:442
+msgid ""
+"*.ps|PS Files\n"
+"*.ps.gz|Zipped PS Files"
+msgstr ""
+"*.ps|Ficheros PS\n"
+"*.ps.gz|Ficheros PS comprimidos"
+
+#: postscriptdialog.cpp:443
+msgid "Select Input File"
+msgstr "Seleccionar un fichero de entrada"
+
+#: postscriptdialog.cpp:454
+msgid "*.ps|PS Files"
+msgstr "*.ps|Ficheros PS"
+
+#: postscriptdialog.cpp:455
+msgid "Select Name of Output File"
+msgstr "Seleccione el nombre del fichero de salida"
+
+#: postscriptdialog.cpp:480
+msgid "No input file is given."
+msgstr "No se ha proporcionado fichero de entrada."
+
+#: postscriptdialog.cpp:486
+msgid ""
+"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
+msgstr ""
+"Formato de fichero desconocido: únicamente se aceptan ficheros de entrada '."
+"ps' y '.ps.gz'."
+
+#: postscriptdialog.cpp:491
+msgid "This input file does not exist."
+msgstr "Este fichero de entrada no existe."
+
+#: postscriptdialog.cpp:499
+msgid "psselect needs some parameters in this mode."
+msgstr "psselect necesita algunos parámetros en este modo."
+
+#: postscriptdialog.cpp:502
+msgid "pstops needs some parameters in this mode."
+msgstr "pstops necesita algunos parámetros en este modo."
+
+#: postscriptdialog.cpp:509
+msgid "You need to define an output file or select the viewer."
+msgstr "Es necesario definir un fichero de salida o seleccionar el visor."
+
+#: postscriptdialog.cpp:516
+msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
+msgstr ""
+"Formato de fichero desconocido: únicamente se aceptan '.ps' como ficheros de "
+"salida."
+
+#: postscriptdialog.cpp:521
+msgid ""
+"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr "El fichero \"%1\" ya existe ¿desea sobreescribirlo?"
+
+#: postscriptdialog.cpp:538
+msgid "Copies:"
+msgstr "Copias:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
+msgid "<center>"
+msgstr "<center>"
+
+#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
+msgid "</center>"
+msgstr "</center>"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:39
+msgid "Quick Preview in a separate window"
+msgstr "Vista previa rápida en una ventana separada"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:47
+msgid "Select a configuration:"
+msgstr "Seleccionar una configuración:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:55
+msgid "Quick Preview in bottom bar"
+msgstr "Vista previa rápida en la barra inferior"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:62
+msgid "&Resolution:"
+msgstr "&Resolución:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:64
+msgid "dpi"
+msgstr "dpi"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:65
+msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
+msgstr "(valores permitidos: 30-1000 dpi)"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:73
+msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
+msgstr "Kile soporta tres tipos de conversión de imágenes png"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
+msgid "dvi --> png"
+msgstr "dvi --> png"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:74
+msgid "(uses dvipng)"
+msgstr "(utiliza dvipng)"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
+msgid "dvi --> ps --> png"
+msgstr "dvi --> ps --> png"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:75
+msgid "(uses dvips/convert)"
+msgstr "(utiliza dvips/convert)"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
+msgid "pdf --> png"
+msgstr "pdf --> png"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:76
+msgid "(uses convert)"
+msgstr "(utiliza convert)"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:80
+msgid "dvipng:"
+msgstr "dvipng:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:81
+msgid "convert:"
+msgstr "convertir:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:105
+msgid "Show preview in bottom bar:"
+msgstr "Mostrar vista previa en la barra inferior:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:106
+msgid "Conversion to image:"
+msgstr "Convertir a imagen:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:107
+msgid "Selection:"
+msgstr "Selección:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:108
+msgid "Environment:"
+msgstr "Entorno:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:109
+msgid "Mathgroup:"
+msgstr "Grupo matemático:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:110
+msgid "Subdocument:"
+msgstr "Subdocumento:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:111
+msgid "Not available, opens always in a separate window."
+msgstr "No disponible, abrir siempre en una ventana separada."
+
+#: previewconfigwidget.cpp:117
+msgid "Preview uses always 'dvipng'."
+msgstr "La vista previa utiliza siempre 'dvipng'."
+
+#: previewconfigwidget.cpp:242
+msgid "Opens always in a separate window."
+msgstr "Abrir siempre en una ventana separada."
+
+#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
+msgid ""
+"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
+msgstr ""
+"Ya hay una vista previa en ejecución, que debe finalizar antes de ejecutar "
+"ésta."
+
+#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
+#: quickpreview.cpp:254
+msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
+msgstr "No se puede ejecutar '%1' para la vista previa rápida."
+
+#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421
+#, no-c-format
+msgid "QuickPreview"
+msgstr "Vista previa rápida"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
+#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
+#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
+msgid "<default>"
+msgstr "<predefinido>"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
+#: quickdocumentdialog.cpp:1358
+msgid "<empty>"
+msgstr "<vacío>"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:138
+msgid "Cla&ss Options"
+msgstr "Opciones de cla&se"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:139
+msgid "&Packages"
+msgstr "&Paquetes"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:140
+msgid "&Document Properties"
+msgstr "Propiedades del &documento"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:169
+msgid "Doc&ument class:"
+msgstr "Clase del doc&umento:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
+#: quickdocumentdialog.cpp:215
+msgid "Add current text to this list"
+msgstr "Añadir el texto actual a esta lista"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
+#: quickdocumentdialog.cpp:220
+msgid "Remove current element from this list"
+msgstr "Eliminar el elemento actual de esta lista"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:188
+msgid "&Typeface size:"
+msgstr "&Tamaño de la letra:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
+msgid "Paper si&ze:"
+msgstr "Tamaño del &papel:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:230
+msgid "E&ncoding:"
+msgstr "Codificació&n:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
+msgid "Description"
+msgstr "Descripción"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:246
+msgid "Cl&ass options:"
+msgstr "Opciones de la c&lase:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:259
+msgid "Add a new class option"
+msgstr "Añadir una nueva opción de clase"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:263
+msgid "Ed&it..."
+msgstr "Ed&itar..."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:264
+msgid "Edit the current class option"
+msgstr "Editar la opción de clase actual"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
+msgid "De&lete"
+msgstr "&Borrar"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:269
+msgid "Remove the current class option"
+msgstr "Eliminar la opción de clase actual"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:283
+msgid "LaTe&X packages:"
+msgstr "Paquetes LaTe&X:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:288
+msgid "Package"
+msgstr "Paquete"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:289
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:308
+msgid "Add a new package"
+msgstr "Añadir un nuevo paquete"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:311
+msgid "Add Op&tion..."
+msgstr "Añadir &opción..."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:312
+msgid "Add a new package option"
+msgstr "Añadir una nueva opción al paquete"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:316
+msgid "Edit the current package option"
+msgstr "Editar la opción del paquete actual"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:320
+msgid "Remove the current package option"
+msgstr "Eliminar la opción de paquete actual"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:323
+msgid "&Reset to Defaults"
+msgstr "&Reestablecer los valores predeterminados"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:324
+msgid "Reset to the default list of packages"
+msgstr "Reestablecer esta lista a los valores predeterminados"
+
+#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343
+#, no-c-format
+msgid "&Author:"
+msgstr "&Autor:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:349
+msgid "&Title:"
+msgstr "&Título:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:355
+msgid "Dat&e:"
+msgstr "F&echa:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:590
+msgid "&Theme:"
+msgstr "&Tema:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:644
+msgid "Sets the document's orientation to landscape"
+msgstr "Establece la orientación del documento a apaisado"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:645
+msgid "Margins are set for single side output"
+msgstr "Los márgenes están configurados para la salida a una cara"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:646
+msgid "Left and right pages differ in page margins"
+msgstr "Las páginas a la izquierda y a la derecha tienen márgenes diferentes"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:647
+msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
+msgstr ""
+"Marca «cajas horizontales demasiado llenas» en la salida con cajas negras"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:648
+msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
+msgstr "No hay marcas especiales para \"overfull hboxes\" en la salida"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:649
+msgid "Puts formula numbers on the left side"
+msgstr "Coloca los números de fórmula en el lado izquierdo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:650
+msgid "Aligns formulas on the left side"
+msgstr "Alinea las fórmulas en el lado izquierdo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:656
+msgid "Puts title and abstract on an extra page"
+msgstr "Coloca el título y el resumen en una página extra"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:657
+msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
+msgstr "Coloca el título y el resumen en la misma página que el texto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:658
+msgid "Puts the text in one column"
+msgstr "Coloca el texto en una columnas"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:659
+msgid "Puts the text in two columns"
+msgstr "Pone el texto en dos columnas"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:660
+msgid "Formats the bibliography in open style"
+msgstr "Formatea la bibliografía en estilo abierto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:666
+msgid "Chapters may start on top of every page"
+msgstr "Los capítulos pueden comenzar en la parte superior de cada las página"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:667
+msgid "Chapters may only start on top of right pages"
+msgstr ""
+"Los capítulos sólo pueden comenzar en la parte superior de las páginas de la "
+"derecha"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:673
+msgid "Cause the header to be counted as text"
+msgstr "Hace que la cabecera sea contada como texto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:674
+msgid "Cause the header to be counted as border"
+msgstr "Hace que la cabecera sea contada como un borde"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:675
+msgid "Cause the footer to be counted as text"
+msgstr "Hace que el pie de página sea contado como texto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:676
+msgid "Cause the footer to be counted as border"
+msgstr "Hace que el pie de página sea contado como un borde"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:677
+msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
+msgstr "Hace que las notas al margen sean contadas como texto del cuerpo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:678
+msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
+msgstr "Se utiliza el margen normal para el área de las notas al margen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:679
+msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
+msgstr "Escribe el tamaño del papel en un fichero DVI"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:680
+msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
+msgstr "Escribe el tamaño en la página de registro pdftex"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:681
+msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
+msgstr "Utiliza el mecanismo correcto con un fichero PDF o DVI"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:682
+msgid "Enables the default for an empty left page"
+msgstr ""
+"Activa que de forma predeterminada exista una página vacía a la izquierda"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:683
+msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
+msgstr ""
+"Habilitará una página vacía a la izquierda con el estilo de página plain"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:684
+msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
+msgstr ""
+"Habilitará una página vacía a la izquierda con el estilo de página empty"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:685
+msgid "Use a line to separate the header from the text body"
+msgstr "Utilizar una línea para separar la cabecera del cuerpo del texto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:686
+msgid "Use no line to separate the header from the text body"
+msgstr "No utilizar una línea para separar la cabecera del cuerpo del texto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:687
+msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
+msgstr "Utilizar una línea para separar el pie de página del cuerpo del texto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:688
+msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
+msgstr ""
+"No utilizar una línea para separar el pie de página del cuerpo del texto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:689
+msgid "Normal paragraph spacing of one line"
+msgstr "Espaciado normal de párrafo de una línea"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:690
+msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
+msgstr "Espaciado normal, al menos 1/3 de la última línea queda libre"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:691
+msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
+msgstr "Espaciado normal, al menos 1/4 de la última línea queda libre"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:692
+msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
+msgstr ""
+"Espaciado normal, no hay especificaciones especiales para la última línea"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:693
+msgid "Paragraph spacing of half a line"
+msgstr "Espaciado de párrafo de media línea"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:694
+msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
+msgstr "Espaciado 1/2 línea, al menos 1/3 de la última línea queda libre"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:695
+msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
+msgstr "Espaciado 1/2 línea, al menos 1/4 de la última línea queda libre"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:696
+msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
+msgstr ""
+"Espaciado 1/2 línea, no hay especificaciones especiales para la última línea"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:697
+msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
+msgstr "Sin espaciado entre párrafos, sangrar la primera línea en 1 em"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:698
+msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
+msgstr ""
+"Las leyendas de una línea se centrarán, las multilínea se justificarán a la "
+"izquierda"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:699
+msgid "No special handling of one-line captions"
+msgstr "Sin especificaciones especiales para las leyendas de una línea"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:700
+msgid "Normal great title font sizes"
+msgstr "Tamaño de letra del título grande normal"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:701
+msgid "Small font sizes for titles"
+msgstr "Tamaño de letra pequeño para los títulos"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:702
+msgid "Even smaller font sizes for titles"
+msgstr "Tamaño de letra uniforme para los títulos"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:703
+msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
+msgstr "Incluir listas de figuras y tablas en el TOC"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:704
+msgid "Include the bibliography in the TOC"
+msgstr "Incluir la bibliografía en el TOC"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:705
+msgid "Include the index in the TOC"
+msgstr "Incluir el índice en el TOC"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:706
+msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
+msgstr "Numerar las listas de figuras y tablas en el TOC"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:707
+msgid "Number the bibliography in the TOC"
+msgstr "Numerar la bibliografía en el TOC"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:708
+msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
+msgstr ""
+"Todos los número y títulos se establecen en una columna justificada a la "
+"izquierda"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:709
+msgid "Different sectional units have different indentations"
+msgstr "Unidades de sección diferentes tienen diferentes sangrías"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:710
+msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
+msgstr ""
+"Todos los número y leyendas se establecen en una columna justificada a la "
+"izquierda"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:711
+msgid "All Numbers uses a fixed space"
+msgstr "Todos los números utilizan un espacio fijo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:712
+msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
+msgstr "La numeración de las unidades de sección tiene un punto al final"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:713
+msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
+msgstr "La numeración de las unidades de sección no tiene un punto al final"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:714
+msgid "Caption command acts like \\captionabove"
+msgstr "La orden Caption actúa de forma similar a \\captionabove"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:715
+msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
+msgstr "La orden Caption actúa de forma similar a \\captionbelow"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:716
+msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
+msgstr "Las leyendas del paquete longtable no deberían ser redefinidas"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:722
+msgid "Use a separate line for the chapter number"
+msgstr "Utilizar una línea de separación para el número de capítulo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:723
+msgid "Use the same line for the chapter number and title"
+msgstr "Utilizar la misma línea para el número de capítulo y el título"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:724
+msgid "Use a separate line for the appendix name"
+msgstr "Utilizar una línea de separación en el nombre del apéndice"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:725
+msgid "No separate line for the appendix name"
+msgstr "No utilizar una línea de separación en el nombre del apéndice"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:731
+msgid "Include the abstract's title"
+msgstr "Incluir el título del resumen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:732
+msgid "Exclude the abstract's title"
+msgstr "Excluir el título del resumen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:738
+msgid "The file is compiled in draft mode"
+msgstr "El fichero está compilado en modo borrador"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:739
+msgid "The file is compiled in final mode"
+msgstr "El fichero está compilado en modo final"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:740
+msgid "Slides will use many colors"
+msgstr "Los diapositivas utilizarán algunos colores"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:741
+msgid "Slides will use a restricted set of colors"
+msgstr "Las diapositivas utilizarán un número limitado de colores"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:742
+msgid "Display the number of the current slide and the total number"
+msgstr "Muestra el número de la diapositiva actual y el número total"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:743
+msgid "Display only the number of the current slide"
+msgstr "Muestra únicamente el número de la diapositiva actual"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:744
+msgid "The background of the slide is always white"
+msgstr "El fondo de la diapositiva será siempre blanco"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:745
+msgid "The color of the background depends on the current style"
+msgstr "El color del fondo depende del estilo actual"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:746
+msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
+msgstr "El fichero LaTeX está compilado para producir un fichero PostScript"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:747
+msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
+msgstr "El fichero LaTeX está compilado para producir un fichero PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:748
+msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
+msgstr "Algunas macros interpretan sus argumentos en modo ps"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:749
+msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
+msgstr "Algunas macros no puede interpretar sus argumentos en modo ps"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:750
+msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
+msgstr ""
+"El fichero PS se convertirá en un fichero PDF utilizando Adobe Distiller"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:751
+msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
+msgstr "El fichero LaTeX va a ser procesado con YandY LaTeX"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:752
+msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
+msgstr "El fichero PS se convertirá en un fichero PDF utilizando ps2pdf"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:753
+msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
+msgstr "El fichero LaTeX va a ser procesado con MicroPress VTeX"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:754
+msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
+msgstr "No añadir ninguna leyenda a la parte superior de las diapositivas"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:760
+msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
+msgstr ""
+"Colocar el texto de las diapositivas en la parte superior (vertical) de las "
+"mismas"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:761
+msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
+msgstr ""
+"Colocar el texto de las diapositivas en el centro (vertical) de las "
+"diapositivas"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:762
+msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
+msgstr ""
+"Las cabeceras, pies de página y barra de caras se reemplazarán por "
+"rectángulos grises"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:763
+msgid "Make all navigation bars as small as possible"
+msgstr "Hacer las barras de navegación lo más pequeñas posibles"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:764
+msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
+msgstr "Suprimida la generación de algunas entradas en la información del pdf"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:765
+msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
+msgstr "Desactiva la definición de bloques predefinidos como «theorem»"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:766
+msgid "Does not load amsthm and amsmath"
+msgstr "No cargar amsthm ni amsmath"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:767
+msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
+msgstr ""
+"Es necesario cuando se utilice el paquete CJK para tipos de letra asiáticos"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:768
+msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
+msgstr "Utilizar el tipo de letra sans-serif durante la presentación"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:769
+msgid "Use a serif font during the presentation"
+msgstr "Utilizar el tipo de letra serif durante la presentación"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:770
+msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
+msgstr ""
+"Utilizar el tipo de letra sans-serif en lugar del tipo de letra matemático"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:771
+msgid "Override the math font to be a serif font"
+msgstr "Utilizar el tipo de letra serif en lugar del tipo de letra matemático"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:772
+msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
+msgstr ""
+"Desactivar el reemplazo interno de tipos de letra para texto matemático"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:773
+msgid "Create a PDF handout"
+msgstr "Crear un informe del PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:774
+msgid "For PDF transparency"
+msgstr "Para transparencia del PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:775
+msgid "All structure elements are typeset in blue"
+msgstr "Todos los elementos de la estructura en azul"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:776
+msgid "All structure elements are typeset in red"
+msgstr "Todos los elementos de la estructura en rojo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:777
+msgid "All structure elements are typeset in black and white"
+msgstr "Todos los elementos de la estructura en blanco y negro"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:778
+msgid "All structure elements are typeset in brown"
+msgstr "Todos los elementos de la estructura en marrón"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:779
+msgid " Notes are not shown"
+msgstr " Las notas no se mostrarán"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:780
+msgid " Include notes in the output file"
+msgstr " Incluir las notas en el fichero de salida"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:781
+msgid " Include only notes and suppress frames"
+msgstr " Incluir solo las notas y suprimir los marcos"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:974
+msgid "%1 '%2' already exists."
+msgstr "%1 '%2' ya existe."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1025
+msgid "Special math environments and commands (AMS)"
+msgstr "Entornos y órdenes matemáticos especiales (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1026
+msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
+msgstr "Colección de tipos de letra y símbolos para el modo matemático (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1027
+msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
+msgstr ""
+"Define los nombre de los símbolos para todos los símbolos matemáticos en "
+"MSAM y MSBM (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1028
+msgid "Improved theorem setup (AMS)"
+msgstr "Configuración del teorema de mejoras (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1029
+msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
+msgstr ""
+"Extiende las capacidades de las leyendas para las capacidades e imágenes"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1031
+msgid "Hypertext marks in LaTeX"
+msgstr "Marcas de hipertexto en LaTeX"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1033
+msgid "Use dvips as hyperref driver"
+msgstr "Utilizar dvips como controlador de hiperreferencias"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1035
+msgid "Use pdftex as hyperref driver"
+msgstr "Utilizar pdftex como controlador de hiperreferencias"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1036
+msgid "Make bookmarks"
+msgstr "Crear marcadores"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1037
+msgid "Put section numbers in bookmarks"
+msgstr "Colocar números de sección en los marcadores"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1038
+msgid "Open up bookmark tree"
+msgstr "Abrir el árbol de marcadores"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1039
+msgid "Text for PDF Author field"
+msgstr "Texto para el campo autor del PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1040
+msgid "Text for PDF Creator field"
+msgstr "Texto para el campo creador del PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1040
+msgid "LaTeX with hyperref package"
+msgstr "LaTeX con el paquete de hiperreferencia"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1041
+msgid "Resize document window to fit document size"
+msgstr ""
+"Redimensionar la ventana de documentos para ajustarla al tamaño del documento"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1042
+msgid "Text for PDF Keywords field"
+msgstr "Texto para el campo palabras clave del PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1043
+msgid "Text for PDF Producer field"
+msgstr "Texto para el campo productor del PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1044
+msgid "Starting view of PDF document"
+msgstr "Iniciar la vista del documento PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1045
+msgid "Text for PDF Subject field"
+msgstr "Texto para el campo asunto del PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1046
+msgid "Text for PDF Title field"
+msgstr "Texto para el campo título del PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1048
+msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
+msgstr ""
+"Utilizar el tipo de letra «Palatino» como el tipo de letra con serif (modo "
+"matemático y texto)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1049
+msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
+msgstr ""
+"Utilizar el tipo de letra «Times» como el tipo de letra con serif (modo "
+"matemático y texto)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1050
+msgid "Enable index generation"
+msgstr "Habilitar la generación del índice"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1051
+msgid "Enables multicolumn environments"
+msgstr "Habilita entornos multicolumna"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1052
+msgid "Load all pstricks packages"
+msgstr "Cargar todos los paquetes pstricks"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1053
+msgid "Rotates text"
+msgstr "Rota texto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1054
+msgid "Enables subfigures inside figures"
+msgstr "Habilita subfiguras dentro de figuras"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1055
+msgid "Typesetting capital Greek letters"
+msgstr "Configuración del tipo de letras griegas mayúsculas"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1056
+msgid "Extending LaTeX's color facilities"
+msgstr "Extender las posibilidades de color de LaTeX"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1058
+msgid "Adds language specific support"
+msgstr "Añade soporte específico de un lenguaje"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1125
+msgid "Use a font encoding scheme"
+msgstr "Utilizar un esquema de codificación de tipos de letra"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1155
+msgid "Support for including graphics"
+msgstr "Soporte para incluir gráficos"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1158
+msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
+msgstr "Especializar en la inclusión de gráficos para dvips"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1159
+msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
+msgstr "Especializar en la inclusión de gráficos para pdftex"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1160
+msgid "Show only frames of graphics"
+msgstr "Mostrar sólo los marcos de los gráficos"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1651
+msgid "Document Class"
+msgstr "Clase de documento"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1653
+msgid "Please enter the new document &class:"
+msgstr "Por favor, introduzca la nueva &clase de documento:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1655
+msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
+msgstr "A&signar todas las opciones a partir de la clase estándar (opcional):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1657
+msgid "Use standard &fontsizes"
+msgstr "Utilizar los tamaños de &letra estándar"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1658
+msgid "Use standard &papersizes"
+msgstr "Utilizar tamaños de &papel estándar"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1704
+msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
+msgstr "¿Desea borrar «%1» de la lista de clases de documento?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1704
+msgid "Remove Document Class"
+msgstr "Eliminar clase de documento"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1755
+msgid "Add Fontsize"
+msgstr "Añadir tamaño del tipo de letra"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1757
+msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
+msgstr ""
+"Por favor, introduzca los tamaños de los &tipos de letras (lista separada "
+"por comas):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1772
+msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
+msgstr "¿Desea eliminar «%1» de la lista de tamaños de papel?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1772
+msgid "Remove Fontsize"
+msgstr "Eliminar el tamaño de letra"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1786
+msgid "Add Papersize"
+msgstr "Añadir tamaño del papel"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1788
+msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
+msgstr ""
+"Por favor, introduzca los tamaños de &papel (lista separada por comas):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1803
+msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
+msgstr "¿Desea eliminar «%1» de la lista de tamaños de papel?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1803
+msgid "Remove Papersize"
+msgstr "Eliminar tamaño de papel"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
+msgid "Add Option"
+msgstr "Añadir opción"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
+msgid "Name of &option:"
+msgstr "&Nombre de la opción:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
+#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
+#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
+msgid "&Description:"
+msgstr "&Descripción:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
+msgid "&Select this option"
+msgstr "&Seleccionar esta opción"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
+msgid "Edit Option"
+msgstr "Editar opción"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1882
+msgid "Do you want to delete this class option?"
+msgstr "¿Desea borrar esta opción de clase?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1911
+msgid "Add Package"
+msgstr "Añadir paquete"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
+msgid "&Package:"
+msgstr "&Paquete:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1917
+msgid "&Select this package"
+msgstr "&Seleccionar este paquete"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1939
+msgid "&Option:"
+msgstr "&Opción:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
+#: quickdocumentdialog.cpp:2237
+msgid "package:"
+msgstr "paquete:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1941
+msgid "&Editable"
+msgstr "&Editable"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
+msgid "De&fault value:"
+msgstr "Valor &predeterminada:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
+msgid "&Value:"
+msgstr "&Valor:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1981
+msgid "Op&tion:"
+msgstr "&Opción:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1986
+msgid "Edit Package"
+msgstr "Editar paquete"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2049
+msgid "Do you want do delete this package option?"
+msgstr "¿Desea borrar esta opción de paquete?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2053
+msgid "Do you want to delete this package?"
+msgstr "¿Desea borrar este paquete?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2077
+msgid "Do you want to reset this package list?"
+msgstr "¿Desea reestablecer esta lista de paquetes?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2077
+msgid "Reset Package List"
+msgstr "Reestablecer la lista de paquetes"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2252
+msgid "%1 '%2' is not allowed."
+msgstr "%1 '%2' no está permitido."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2276
+msgid "This document class already exists."
+msgstr "Esta clase de documento ya existe."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2282
+msgid "This is not an allowed name for a document class."
+msgstr "Este no es nombre permitido para una clase de documento."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2289
+msgid "This document class option already exists."
+msgstr "Esta opción de la clase de documento ya existe."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2295
+msgid "This package already exists."
+msgstr "Este paquete ya existe."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2303
+msgid "Could not identify the package name."
+msgstr "No se ha podido identificar el nombre del paquete."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2307
+msgid "This package option already exists."
+msgstr "Esta opción del paquete ya existe."
+
+#: quickpreview.cpp:41
+msgid "LaTeX ---> DVI"
+msgstr "LaTeX ---> DVI"
+
+#: quickpreview.cpp:42
+msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
+msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
+
+#: quickpreview.cpp:43
+msgid "LaTeX ---> PS"
+msgstr "LaTeX ---> PS"
+
+#: quickpreview.cpp:44
+msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
+msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
+
+#: quickpreview.cpp:45
+msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
+msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
+
+#: quickpreview.cpp:46
+msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
+msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
+
+#: quickpreview.cpp:47
+msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
+msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
+
+#: quickpreview.cpp:76
+msgid "There is no selection to compile."
+msgstr "No hay selección para compilar."
+
+#: quickpreview.cpp:101
+msgid "There is no surrounding environment."
+msgstr "No hay entorno de tipo surrounding."
+
+#: quickpreview.cpp:112
+msgid "This job is only useful with a master document."
+msgstr "Este trabajo únicamente es útil con un documento maestro."
+
+#: quickpreview.cpp:120
+msgid "This is not a subdocument, but the master document."
+msgstr "Este no es un subdocumento, pero sí un documento maestro."
+
+#: quickpreview.cpp:142
+msgid "There is no surrounding mathgroup."
+msgstr "No hay ningún grupo matemático que lo rodee"
+
+#: quickpreview.cpp:182
+msgid ""
+"Could not run QuickPreview:\n"
+"unknown task '%1'"
+msgstr ""
+"No se puede ejecutar la vista previa rápida:\n"
+"tarea desconocida '%1'"
+
+#: quickpreview.cpp:202
+msgid "There is nothing to compile and preview."
+msgstr "No hay nada que compilar ni con que crear la vista previa."
+
+#: quickpreview.cpp:328
+msgid "Could not determine the main document."
+msgstr "No se ha podido determinar el documento principal."
+
+#: quickpreview.cpp:336
+msgid "Could not read the preamble."
+msgstr "No se pudo leer el preámbulo."
+
+#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
+msgid "Could not create a temporary file."
+msgstr "No se pudo crear un fichero temporal."
+
+#: quickpreview.cpp:380
+msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
+msgstr "No se pudo encontrar la orden '\\begin{document}'."
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
+msgid "Not Specified"
+msgstr "No indicado"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
+msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
+msgstr "La secuencia «%1» ya está asignada a la acción «%2»"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
+msgid "Sequence Already Assigned"
+msgstr "La secuencia ya está asignada"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
+msgid ""
+"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
+"the action \"%3\""
+msgstr ""
+"La secuencia «%1» es una subsecuencia de «%2», que ya está asignada a la "
+"acción «%3»"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
+msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
+msgstr "La secuencia corta «%1» ya está asignada a la acción «%2»"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
+msgid "Run Selected Script"
+msgstr "Ejecutar script seleccionado"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
+msgid "Create New Script"
+msgstr "Crear un nuevo script"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
+msgid "Open Selected Script in Editor"
+msgstr "Abrir el script seleccionado en el editor"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
+msgid "Refresh List"
+msgstr "Actualizar lista"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
+msgid "Script Name"
+msgstr "Nombre del script"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
+msgid "Sequence"
+msgstr "Secuencia"
+
+#: symbolview.cpp:119
+msgid "Command: "
+msgstr "Orden: "
+
+#: symbolview.cpp:124
+msgid "Package: "
+msgstr "Paquete: "
+
+#: symbolview.cpp:126
+msgid "Packages: "
+msgstr "Paquetes: "
+
+#: tabbingdialog.cpp:39
+msgid "Num of columns:"
+msgstr "Número de columnas:"
+
+#: tabbingdialog.cpp:48
+msgid "Num of &rows:"
+msgstr "Número de &filas:"
+
+#: tabbingdialog.cpp:57
+msgid "&Spacing:"
+msgstr "E&spaciado:"
+
+#: tabulardialog.cpp:242
+msgid "Cell Properties"
+msgstr "Propiedades de la celda"
+
+#: tabulardialog.cpp:267
+msgid "Bold"
+msgstr "Negrita"
+
+#: tabulardialog.cpp:276
+msgid "Color"
+msgstr "Color"
+
+#: tabulardialog.cpp:281
+msgid "Background:"
+msgstr "Fondo:"
+
+#: tabulardialog.cpp:282
+msgid "Textcolor:"
+msgstr "Color del texto:"
+
+#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
+msgid "Alignment"
+msgstr "Alineación"
+
+#: tabulardialog.cpp:315
+msgid "Standard:"
+msgstr "Estándar:"
+
+#: tabulardialog.cpp:316
+msgid "User defined:"
+msgstr "Definido por el usuario:"
+
+#: tabulardialog.cpp:351
+msgid "Preamble"
+msgstr "Preámbulo"
+
+#: tabulardialog.cpp:356
+msgid ">{decl}: insert before"
+msgstr ">{decl}: insertar antes"
+
+#: tabulardialog.cpp:357
+msgid "<{decl}: insert after"
+msgstr "<{decl}: insertar después"
+
+#: tabulardialog.cpp:358
+msgid "@{decl}: suppress space"
+msgstr "@{decl}: suprimir espacio"
+
+#: tabulardialog.cpp:359
+msgid "!{decl}: do not suppress space"
+msgstr "!{decl}: no suprimir espacio"
+
+#: tabulardialog.cpp:445
+msgid "Column or cell alignment."
+msgstr "Alineación de celda o columna."
+
+#: tabulardialog.cpp:446
+msgid "Set bold font series."
+msgstr "Asignar las series de tipos de letra en negrita."
+
+#: tabulardialog.cpp:447
+msgid "Set italic font shape."
+msgstr "Asignar los tipos de letra cursiva."
+
+#: tabulardialog.cpp:448
+msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
+msgstr "El texto se alineará en la parte izquierda de la celda."
+
+#: tabulardialog.cpp:449
+msgid "The text will be centered."
+msgstr "El texto se centrará."
+
+#: tabulardialog.cpp:450
+msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
+msgstr "El texto se alineará en la parte derecha de la celda."
+
+#: tabulardialog.cpp:451
+msgid "Choose a background color (needs color package)."
+msgstr "Elija un color de fondo (precisa el paquete color)."
+
+#: tabulardialog.cpp:452
+msgid "Choose a text color (needs color package)."
+msgstr "Elija un color de texto (precisa el paquete color)."
+
+#: tabulardialog.cpp:453
+msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
+msgstr "Insertar decl directamente delante de la columna de entrada."
+
+#: tabulardialog.cpp:454
+msgid "Insert decl right after the column entry."
+msgstr "Insertar decl detrás de la columna de entrada."
+
+#: tabulardialog.cpp:455
+msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
+msgstr "Suprimir el espacio entre las columnas e insertar decl directamente."
+
+#: tabulardialog.cpp:456
+msgid ""
+"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between "
+"columns in contrast to @{decl}."
+msgstr ""
+"Insertar decl, pero no eliminar el espaciado normal insertado entre columnas "
+"en contraste con @{decl}."
+
+#: tabulardialog.cpp:457
+msgid "Clear all border lines."
+msgstr "Borrar todas las líneas de borde."
+
+#: tabulardialog.cpp:458
+msgid "Set left and right border lines."
+msgstr "Asigna las líneas a los bordes izquierdo y derecho."
+
+#: tabulardialog.cpp:459
+msgid "Set upper and lower border line."
+msgstr "Asigna las líneas a los bordes superior e inferior."
+
+#: tabulardialog.cpp:460
+msgid "Set all border lines."
+msgstr "Asigna todas las líneas a los bordes."
+
+#: tabulardialog.cpp:461
+msgid ""
+"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border "
+"ranges will set or clear this special border line."
+msgstr ""
+"Asignar líneas de contorno definidas por el usuario. Si pulsa con el ratón "
+"en uno de los cuatro intervalos de contorno, se asignará o borrará esta "
+"línea de contorno especial."
+
+#: tabulardialog.cpp:463
+msgid ""
+"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
+"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
+msgstr ""
+"Reinicia todas las configuraciones a los atributos estándar para las celdas: "
+"alineación izquierda, series de tipo de letra normal, color del fondo "
+"blanco, color del texto negro, bordes sin líneas."
+
+#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
+msgid "Edit..."
+msgstr "Editar..."
+
+#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
+msgid "Align Left"
+msgstr "Alinear a la izquierda"
+
+#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
+msgid "Align Center"
+msgstr "Alinear al centro"
+
+#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
+msgid "Align Right"
+msgstr "Alinear a la derecha"
+
+#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
+msgid "Clear Text"
+msgstr "Limpiar el texto"
+
+#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
+msgid "Clear Attributes"
+msgstr "Limpiar los atributos"
+
+#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
+msgid "Set Multicolumn"
+msgstr "Establecer como multicolumna"
+
+#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
+msgid "Break Multicolumn"
+msgstr "Romper multicolumna"
+
+#: tabulardialog.cpp:1281
+msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
+msgstr "¿Unir todo el texto en una nueva celda multicolumna?"
+
+#: tabulardialog.cpp:1282
+msgid "Save Text"
+msgstr "Guardar el texto"
+
+#: tabulardialog.cpp:1305
+msgid ""
+"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of "
+"the separated cell?"
+msgstr ""
+"¿Transferir todo el texto y todos sus atributos de celda multicolumna a la "
+"celda izquierda más separada?"
+
+#: tabulardialog.cpp:1306
+msgid "Shrink Multicolumn"
+msgstr "Reducir la multicolumna"
+
+#: tabulardialog.cpp:1840
+msgid "Tabular Environments"
+msgstr "Entornos tabulares"
+
+#: tabulardialog.cpp:1848
+msgid ""
+"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</"
+"center>"
+msgstr ""
+"<center>Pista: Puede definir algunas propiedades de las celdas con una "
+"pulsación del botón derecho del ratón.</center>"
+
+#: tabulardialog.cpp:1864
+msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
+msgstr ""
+"Borrar también las filas y columnas que no estén vací­as, pero preguntan&do"
+
+#: tabulardialog.cpp:1865
+msgid "Use boo&ktabs package"
+msgstr "Utilizar el paque&te booktabs"
+
+#: tabulardialog.cpp:1866
+msgid "Use starred &version"
+msgstr "Utilizar la &versión marcada"
+
+#: tabulardialog.cpp:1867
+msgid "C&enter"
+msgstr "C&entrar"
+
+#: tabulardialog.cpp:1868
+msgid "Insert &bullets"
+msgstr "&Insertar topos"
+
+#: tabulardialog.cpp:1926
+msgid ""
+"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of "
+"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range "
+"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear "
+"attributes, delete text or define multicolumn cells."
+msgstr ""
+"Entrada de datos. Cuando pulse Entrar, el cursor se moverá a la celda que "
+"esté a la derecha de la actual. Una pulsación del botón derecho del ratón en "
+"una celda o conjunto de celdas abrirá un menú emergente en el que podrá "
+"modificar y borrar atributos, borrar texto o definir celdas multicolumna."
+
+#: tabulardialog.cpp:1927
+msgid ""
+"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will "
+"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which "
+"belong to the selected columns."
+msgstr ""
+"Distribución actual del preámbulo. Una pulsación con el botón derecho del "
+"ratón abrirá un menú emergente en el que podrá editar algunos atributos de "
+"todas las celdas que pertenezcan a las columnas seleccionadas."
+
+#: tabulardialog.cpp:1928
+msgid ""
+"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can "
+"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
+msgstr ""
+"Un clic con el botón derecho del ratón abrirá un menú emergente en el que "
+"podrá editar algunos atributos de todas las celdas que pertenezcan a las "
+"filas seleccionadas."
+
+#: tabulardialog.cpp:1930
+msgid "Optional parameter for the chosen environment."
+msgstr "Parámetros opciones para la elección de un entorno."
+
+#: tabulardialog.cpp:1932
+msgid "Choose the number of table columns."
+msgstr "Seleccionar el número de columnas de la tabla."
+
+#: tabulardialog.cpp:1933
+msgid ""
+"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
+msgstr ""
+"Si lo desea, será preguntado antes de borrar una columna o fila no vacía sea "
+"borrada."
+
+#: tabulardialog.cpp:1934
+msgid "The tabular will be centered."
+msgstr "Se centrará el tabulador."
+
+#: tabulardialog.cpp:1935
+msgid "Use line commands of the booktabs package."
+msgstr "Utilizar la línea de órdenes del paquete booktabs."
+
+#: tabulardialog.cpp:2028
+msgid "Do you want to delete this row?"
+msgstr "¿Desea borrar esta fila?"
+
+#: tabulardialog.cpp:2063
+msgid "Do you want to delete this column?"
+msgstr "¿Desea borrar esta columna?"
+
+#: templates.cpp:79
+msgid ""
+"Could not find a folder to save %1 to.\n"
+"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
+"folder."
+msgstr ""
+"No se ha encontrado ninguna carpeta en la que guardar %1.\n"
+"Compruebe si tiene en su carpeta personal una carpeta .kde con permisos de "
+"escritura."
+
+#: templates.h:116
+msgid "Empty Document"
+msgstr "Documento vacío"
+
+#: templates.h:117
+msgid "Empty LaTeX Document"
+msgstr "Documento LaTeX vacío"
+
+#: templates.h:118
+msgid "Empty BibTeX Document"
+msgstr "Documento BibTeX vacío"
+
+#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
+msgid "Table of Contents"
+msgstr "Índice"
+
+#: texdocdialog.cpp:79
+msgid "&Keyword:"
+msgstr "Palabra &clave:"
+
+#: texdocdialog.cpp:91
+msgid ""
+"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming "
+"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key "
+"will open a viewer to show this file."
+msgstr ""
+"Una lista de documentos, que aparecen en «texdoctk.dat», que vienen con "
+"TexLive/teTeX. Una doble pulsación con el ratón sobre un fichero, o la "
+"pulsación de la tecla «espacio», abrirá un visor para mostrar dicho fichero."
+
+#: texdocdialog.cpp:92
+msgid ""
+"You can choose a keyword to show only document files, which are related to "
+"this keyword."
+msgstr ""
+"Puede seleccionar una palabra clave para mostrar solo los ficheros de "
+"documentos que estén relacionados con ella."
+
+#: texdocdialog.cpp:93
+msgid "Start the search for the chosen keyword."
+msgstr "Comenzar la búsqueda de la palabra clave seleccionada."
+
+#: texdocdialog.cpp:94
+msgid "Reset TOC to show all available files."
+msgstr "Reiniciar TDC para mostrar todos los ficheros disponibles."
+
+#: texdocdialog.cpp:96
+msgid "Reset &TOC"
+msgstr "Reiniciar &TOC"
+
+#: texdocdialog.cpp:164
+msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
+msgstr "No se pudo leer «texdoctk.dat»."
+
+#: texdocdialog.cpp:332
+msgid "Could not read the style file."
+msgstr "No se pudo leer el fichero de estilo."
+
+#: texdocdialog.cpp:419
+#, fuzzy
+msgid "No TDE service found for this file."
+msgstr "No se ha encontrado ningún servicio de KDE para este fichero."
+
+#: texdocdialog.cpp:454
+msgid "Could not find '%1'"
+msgstr "No se ha encontrado «%1»"
+
+#: texdocdialog.cpp:482
+msgid "No keyword given."
+msgstr "No se ha proporcionado una palabra clave."
+
+#: texdocdialog.cpp:509
+msgid "Search results for keyword '%1'"
+msgstr "Resultado de buscar la palabra clave «%1»"
+
+#: texdocdialog.cpp:512
+msgid "No documents found for keyword '%1'."
+msgstr "No se han encontrado documentos para la palabra clave «%1»."
+
+#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
+msgid ""
+"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
+"<br> So this dialog is useless."
+msgstr ""
+"No se pudo determinar las rutas de búsqueda de TexLive/teTeX o el fichero "
+"«texdoctk.dat».<br> Por ello, este diálogo es inútil."
+
+#: texdocdialog.cpp:568
+msgid "TexDoc Dialog"
+msgstr "Diálogo TexDoc"
+
+#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54
+#: userhelpdialog.cpp:354
+#, no-c-format
+msgid "User Help"
+msgstr "Ayuda al usuario"
+
+#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455
+msgid "File '%1' doesn't exist."
+msgstr "El fichero «%1» no existe."
+
+#: userhelpdialog.cpp:45
+msgid "Configure User Help"
+msgstr "Configurar la ayuda de usuario"
+
+#: userhelpdialog.cpp:64
+msgid "&Menu item:"
+msgstr "Elemento de &menú:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:76
+msgid "&Separator"
+msgstr "&Separador"
+
+#: userhelpdialog.cpp:77
+msgid "Move &Up"
+msgstr "S&ubir"
+
+#: userhelpdialog.cpp:78
+msgid "Move &Down"
+msgstr "&Bajar"
+
+#: userhelpdialog.cpp:110
+msgid "File:"
+msgstr "Fichero:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:344
+msgid "Add User Helpfile"
+msgstr "Añadir fichero de ayuda de usuario"
+
+#: userhelpdialog.cpp:362
+msgid "&Menu entry:"
+msgstr "Entrada de &menú:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:369
+msgid "&Help file:"
+msgstr "Fichero de &ayuda:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:390
+msgid "The menu entry for this help file."
+msgstr "La entrada de menú de este fichero de ayuda."
+
+#: userhelpdialog.cpp:391
+msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
+msgstr "El nombre del fichero de ayuda local o un URL web válido."
+
+#: userhelpdialog.cpp:392
+msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
+msgstr ""
+"Iniciar un diálogo de fichero para seleccionar un fichero de ayuda local."
+
+#: userhelpdialog.cpp:393
+msgid ""
+"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
+"copied inzo the edit widget."
+msgstr ""
+"Iniciar Konqueror para seleccionar un URL web como fichero de ayuda. Este "
+"URL debe ser copiado en el campo de edición."
+
+#: userhelpdialog.cpp:414
+msgid "File '%1' does not exist."
+msgstr "El fichero «%1» no existe."
+
+#: userhelpdialog.cpp:436
+msgid "No menuitem was given."
+msgstr "No se ha proporcionado un elemento de menú."
+
+#: userhelpdialog.cpp:442
+msgid "This menuitem already exists."
+msgstr "Este elemento de menú ya existe."
+
+#: userhelpdialog.cpp:448
+msgid "No help file was chosen."
+msgstr "No se ha seleccionado fichero de ayuda."
+
+#: usermenudialog.cpp:46
+msgid "Menu item:"
+msgstr "Elemento de menú:"
+
+#: usermenudialog.cpp:50
+msgid "Value:"
+msgstr "Valor:"
+
+#: configcheckerwidget.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "Performing System Check"
+msgstr "Efectuar verificación del sistema"
+
+#: configcheckerwidget.ui:41
+#, no-c-format
+msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
+msgstr "Verifica si su sistema TeX se ha instalado correctamente..."
+
+#: configcheckerwidget.ui:70
+#, no-c-format
+msgid "Results"
+msgstr "Resultados"
+
+#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599
+#, no-c-format
+msgid "Extra"
+msgstr "Extra"
+
+#: envconfigwidget.ui:35
+#, no-c-format
+msgid "Complete Environments"
+msgstr "Entornos de completado"
+
+#: envconfigwidget.ui:46
+#, no-c-format
+msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
+msgstr "Completar automáticamente \\begin{env} con \\end{env}"
+
+#: envconfigwidget.ui:56
+#, no-c-format
+msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
+msgstr "Sangrado automático dentro de los entornos"
+
+#: envconfigwidget.ui:67
+#, no-c-format
+msgid "Activated"
+msgstr "Activado"
+
+#: envconfigwidget.ui:70
+#, no-c-format
+msgid "Enable auto indentation of environments."
+msgstr "Habilitar sangrado automático de los entornos."
+
+#: envconfigwidget.ui:78
+#, no-c-format
+msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
+msgstr "Utilizar espacios en lugar de tabuladores para sangrar"
+
+#: envconfigwidget.ui:81
+#, no-c-format
+msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
+msgstr ""
+"Utilizar espacios en lugar de tabuladores para el sangrado automático de los "
+"entornos."
+
+#: envconfigwidget.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "Number of spaces:"
+msgstr "Número de espacios:"
+
+#: envconfigwidget.ui:145
+#, no-c-format
+msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
+msgstr ""
+"Utilizar este número de espacios en el sangrado automático de los entornos."
+
+#: generalconfigwidget.ui:52
+#, no-c-format
+msgid "&Reopen files and projects on startup"
+msgstr "&Reabrir ficheros y proyectos al arrancar"
+
+#: generalconfigwidget.ui:60
+#, no-c-format
+msgid "&Default project location:"
+msgstr "Ubicación pre&determinada del proyecto:"
+
+#: generalconfigwidget.ui:86
+#, no-c-format
+msgid "Autosave Options"
+msgstr "Opciones de guardado automático"
+
+#: generalconfigwidget.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "Auto&save"
+msgstr "&Grabación automática"
+
+#: generalconfigwidget.ui:113
+#, no-c-format
+msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
+msgstr "Intervalo de &tiempo en minutos (1 - 9999):"
+
+#: generalconfigwidget.ui:139
+#, no-c-format
+msgid "Template Variables"
+msgstr "Variables de la plantilla"
+
+#: generalconfigwidget.ui:176
+#, no-c-format
+msgid "&Documentclass options:"
+msgstr "Opciones de la clase de &documento:"
+
+#: generalconfigwidget.ui:187
+#, no-c-format
+msgid "Input &encoding:"
+msgstr "Codificación de las &entradas:"
+
+#: generalconfigwidget.ui:200
+#, no-c-format
+msgid "File Clean-Up Details"
+msgstr "Detalles de la limpieza de los ficheros"
+
+#: generalconfigwidget.ui:211
+#, no-c-format
+msgid "Automatically clean-up files after close"
+msgstr "Limpiar automáticamente los ficheros después de cerrar"
+
+#: generalconfigwidget.ui:226
+#, no-c-format
+msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
+msgstr ""
+"Abre todos los elementos del árbol de las páginas de configuración, cuando "
+"se llame a este diálogo"
+
+#: generalconfigwidget.ui:229
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. "
+"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the "
+"dialog, or none of them."
+msgstr ""
+"Es imposible abrir los elementos especiales del árbol en el diálogo de "
+"configuración de Kile. Si decide abrir todos los elementos o ninguno, puede "
+"dar como resultado un tamaño incorrecto del diálogo."
+
+#: generalconfigwidget.ui:237
+#, no-c-format
+msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
+msgstr ""
+"Permitir a Kile procesar órdenes de LyX enviadas por los editores/"
+"visualizadores de bibliografía."
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:38
+#, no-c-format
+msgid "Default resolution:"
+msgstr "Resolución predeterminada:"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:65
+#, no-c-format
+msgid "ImageMagick:"
+msgstr "ImageMagick:"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:81
+#, no-c-format
+msgid "(used when the picture offers no resolution)"
+msgstr "(se usa cuando la imagen no ofrece ninguna resolución)"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:89
+#, no-c-format
+msgid "Tr&y to determine from the picture"
+msgstr "&Intentar determinar a partir de la imagen"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
+msgstr "(debe instalar el paquete ImageMagick para usar esta opción)"
+
+#: helpconfigwidget.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "&Location of TeX documentation:"
+msgstr "&Ubicación de la documentación de TeX:"
+
+#: helpconfigwidget.ui:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
+"share/texmf/doc."
+msgstr ""
+"Introduzca aquí la ruta al directorio de la documentación de TeX. Por "
+"ejemplo, /usr/share/texmf/doc."
+
+#: helpconfigwidget.ui:46
+#, no-c-format
+msgid "Context Sensitive Help"
+msgstr "Ayuda contextual"
+
+#: helpconfigwidget.ui:61
+#, no-c-format
+msgid "Use your system's &TeX documentation"
+msgstr "Utilizar la documentación de &TeX de su sistema"
+
+#: helpconfigwidget.ui:80
+#, no-c-format
+msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
+msgstr "Utilizar la referencia de LaTeX de &Kile"
+
+#: helpconfigwidget.ui:107
+#, no-c-format
+msgid "Use &embedded viewer"
+msgstr "Utilizar visor int&egrado"
+
+#: helpconfigwidget.ui:123
+#, no-c-format
+msgid "Show help file in a &separate window"
+msgstr "Mostrar el fichero de ayuda en una ventana &separada"
+
+#: helpconfigwidget.ui:142
+#, no-c-format
+msgid "Con&figure..."
+msgstr "Con&figurar..."
+
+#: kile.kcfg:15
+#, no-c-format
+msgid "The resource file version."
+msgstr "Versión del fichero de recursos."
+
+#: kile.kcfg:37
+#, no-c-format
+msgid "The main window's width."
+msgstr "La anchura de la ventana principal."
+
+#: kile.kcfg:43
+#, no-c-format
+msgid "The main window's height."
+msgstr "La altura de la ventana principal."
+
+#: kile.kcfg:51
+#, no-c-format
+msgid "The expansion level for the structure view."
+msgstr "El nivel de expansión para la vista de la estructura."
+
+#: kile.kcfg:55
+#, no-c-format
+msgid "Show label commands in the structure view"
+msgstr "Mostrar órdenes de etiqueta en la vista de la estructura"
+
+#: kile.kcfg:59
+#, no-c-format
+msgid "Show undefined references in the structure view"
+msgstr "Mostrar referencias no definidas en la vista de la estructura"
+
+#: kile.kcfg:63
+#, no-c-format
+msgid "Show bibitems commands in the structure view"
+msgstr "Mostrar órdenes bibitems en la vista de la estructura"
+
+#: kile.kcfg:67
+#, no-c-format
+msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
+msgstr "Mostrar órdenes de inclusión de gráficos en la vista de la estructura"
+
+#: kile.kcfg:71
+#, no-c-format
+msgid "Show float environments in the structure view"
+msgstr "Mostrar entornos float en la vista de la estructura"
+
+#: kile.kcfg:75
+#, no-c-format
+msgid "Show file input commands in the structure view"
+msgstr "Mostrar órdenes del fichero de entrada en la vista de la estructura"
+
+#: kile.kcfg:79
+#, no-c-format
+msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
+msgstr ""
+"Mostrar etiquetas como hijos de los elementos de la sección en la vista de "
+"la estructura"
+
+#: kile.kcfg:83
+#, no-c-format
+msgid "Show TODO and FIXME comments"
+msgstr "Mostrar los comentarios PENDIENTE y CORREGIR"
+
+#: kile.kcfg:87
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
+msgstr ""
+"Abre el elemento padre para todas las etiquetas en la vista de la estructura "
+"como predeterminado"
+
+#: kile.kcfg:91
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
+msgstr ""
+"Abre el elemento padre para todas las referencias no definidas en la vista "
+"de la estructura"
+
+#: kile.kcfg:95
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
+msgstr ""
+"Abre el elemento padre para todos los bibitems en la vista de la estructura "
+"como predeterminado"
+
+#: kile.kcfg:99
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
+msgstr ""
+"Abre el elemento padre para todos los comentarios PENDIENTE y CORREGIR de "
+"forma predeterminada"
+
+#: kile.kcfg:105
+#, no-c-format
+msgid "Whether to run the Lyx server."
+msgstr "Si se ejecuta el servidor Lyx."
+
+#: kile.kcfg:109
+#, no-c-format
+msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
+msgstr "Fija la variable de entorno TEXINPUTS."
+
+#: kile.kcfg:110
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
+"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
+"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
+msgstr ""
+"Asigne el valor de la variable de entorno TEXINPUTS aquí. TEXINPUTS debería "
+"contener una lista con todas las rutas de TeX separadas por punto y coma que "
+"deban ser utilizadas para buscar paquetes adicionales y/o ficheros. No tiene "
+"que añadir :$TEXINPUTS al final."
+
+#: kile.kcfg:114
+#, no-c-format
+msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
+msgstr ""
+"Fija la variable de entorno TEXINPUTS. para las herramientas QuickPreview."
+
+#: kile.kcfg:115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
+"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
+"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
+"end."
+msgstr ""
+"Asigne el valor de la variable de entorno TEXINPUTS para QuickPreviev aquí. "
+"TEXINPUTS debería contener una lista con todas las rutas de TeX separadas "
+"por punto y coma que deban ser utilizadas para buscar paquetes adicionales y/"
+"o ficheros. No tiene que añadir :$TEXINPUTS al final."
+
+#: kile.kcfg:119
+#, no-c-format
+msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
+msgstr "Fija la variable de entorno BIBINPUTS."
+
+#: kile.kcfg:120
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
+"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
+"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
+msgstr ""
+"Asigne el valor de la variable de entorno BIBINPUTS aquí. BIBINPUTS debería "
+"ser una lista de todas las rutas bibtex separadas por dos puntos en las que "
+"se realizarán búsquedas adicionales de ficheros .bib. No tiene que añadir :"
+"$BIBINPUTS al final."
+
+#: kile.kcfg:124
+#, no-c-format
+msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
+msgstr "Fija la variable de entorno BSTINPUTS."
+
+#: kile.kcfg:125
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
+"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
+"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
+msgstr ""
+"Asigne el valor de la variable de entorno BSTINPUTS aquí. BSTINPUTS debería "
+"contener una lista con todas las rutas de bibtex separadas por dos puntos "
+"deban ser utilizadas para buscar ficheros .bst adicionales. No tiene que "
+"añadir :$BSTINPUTS al final."
+
+#: kile.kcfg:131
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show the bottom bar."
+msgstr "Cuando se muestre la barra inferior."
+
+#: kile.kcfg:135
+#, no-c-format
+msgid "Height of the bottombar."
+msgstr "Altura de la barra inferior."
+
+#: kile.kcfg:139
+#, no-c-format
+msgid "Width of the sidebar."
+msgstr "Anchura de la barra lateral."
+
+#: kile.kcfg:143
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show the side bar."
+msgstr "Cuando se muestre la barra de caras."
+
+#: kile.kcfg:147
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
+msgstr "Cuando se muestre los avisos Bad Box en la vista LogMsg."
+
+#: kile.kcfg:151
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
+msgstr "Cuando se muestren los avisos de (La)TeX en la vista LogMsg."
+
+#: kile.kcfg:155
+#, no-c-format
+msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
+msgstr "El identificador de la vista seleccionada en el panel izquierdo."
+
+#: kile.kcfg:161
+#, no-c-format
+msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
+msgstr "Completar automáticamente \\begin{env} con \\end{env}."
+
+#: kile.kcfg:165
+#, no-c-format
+msgid "Enable auto indentation of environemnts"
+msgstr "Habilita el sangrado automático de los entornos"
+
+#: kile.kcfg:169
+#, no-c-format
+msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
+msgstr ""
+"Utilizar espacios en lugar de un tabulador en los sangrados automáticos de "
+"los entornos"
+
+#: kile.kcfg:173
+#, no-c-format
+msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
+msgstr ""
+"Utiliza este número de espacios en el sangrado automático de los entornos"
+
+#: kile.kcfg:181
+#, no-c-format
+msgid "Automatic insertion of double quotes."
+msgstr "Inserción automática de comillas dobles."
+
+#: kile.kcfg:185
+#, no-c-format
+msgid "Language dependent type of double quotes."
+msgstr "Tipo de comillas dobles dependiente del idioma."
+
+#: kile.kcfg:191
+#, no-c-format
+msgid "Center the graphics."
+msgstr "Centrar los gráficos."
+
+#: kile.kcfg:195
+#, no-c-format
+msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
+msgstr "Usar PdfTeX o PdfLaTeX."
+
+#: kile.kcfg:199
+#, no-c-format
+msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
+msgstr ""
+"El nombre de fichero es relativo a la ruta proporcionada por la orden "
+"graphicspath."
+
+#: kile.kcfg:203
+#, no-c-format
+msgid "Embed the graphics in a figure environment."
+msgstr "Empotrar el gráfico en un entorno de figura."
+
+#: kile.kcfg:207
+#, no-c-format
+msgid "Whether ImageMagick is installed."
+msgstr "Cuando ImageMagick esté instalado."
+
+#: kile.kcfg:211
+#, no-c-format
+msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
+msgstr "Intentar determinar los límites del cuadro a partir de la imagen."
+
+#: kile.kcfg:215
+#, no-c-format
+msgid "The default image resolution."
+msgstr "Resolución predeterminada de la imagen."
+
+#: kile.kcfg:221
+#, no-c-format
+msgid "Location of the TeX documentation."
+msgstr "Ubicación de la documentación de TeX."
+
+#: kile.kcfg:225
+#, no-c-format
+msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
+msgstr "Utilice el sistema de referencia de TeX para obtener ayuda contextual."
+
+#: kile.kcfg:229
+#, no-c-format
+msgid "Use embedded viewer for user help."
+msgstr "Utilizar el visor integrado con la ayuda de usuario."
+
+#: kile.kcfg:235
+#, no-c-format
+msgid "The default encoding."
+msgstr "La codificación predefinida."
+
+#: kile.kcfg:239
+#, no-c-format
+msgid "Reopen files and projects on startup."
+msgstr "Reabrir ficheros y proyectos al arrancar."
+
+#: kile.kcfg:243
+#, no-c-format
+msgid "Automatic save."
+msgstr "Guardado automático."
+
+#: kile.kcfg:247
+#, no-c-format
+msgid "Automatically clean-up files after close."
+msgstr "Limpiar automáticamente los ficheros después de cerrar."
+
+#: kile.kcfg:251
+#, no-c-format
+msgid "The autosave interval in minutes."
+msgstr "El intervalo de autoguardado en minutos."
+
+#: kile.kcfg:255
+#, no-c-format
+msgid "The file extensions to clean on exit."
+msgstr "La extensión de los ficheros que se borrarán a la salida."
+
+#: kile.kcfg:275
+#, no-c-format
+msgid "The Author template variable."
+msgstr "La variable de la plantilla del autor."
+
+#: kile.kcfg:279
+#, no-c-format
+msgid "The Documentclass template variable."
+msgstr "La variable de la plantilla The Documentcable."
+
+#: kile.kcfg:283
+#, no-c-format
+msgid "The Input encoding template variable."
+msgstr "La entrada codifica la variable de plantilla."
+
+#: kile.kcfg:287
+#, no-c-format
+msgid "The default location where the projects must be created."
+msgstr "La ubicación predefinida en la que se crearán los proyectos."
+
+#: kile.kcfg:375
+#, no-c-format
+msgid "Whether Dvipng is installed."
+msgstr "Si Dvipng esté instalado."
+
+#: kile.kcfg:379
+#, no-c-format
+msgid "Whether Convert is installed."
+msgstr "Si convert está instalado."
+
+#: kile.kcfg:387
+#, no-c-format
+msgid "Show preview of environments in bottom bar."
+msgstr "Muestra vista previa de entornos en la barra inferior."
+
+#: kile.kcfg:391
+#, no-c-format
+msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
+msgstr "Muestra la vista previa del texto seleccionado en la barra inferior."
+
+#: kile.kcfg:395
+#, no-c-format
+msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
+msgstr ""
+"Muestra la vista previa de mathgroups seleccionado en la barra inferior."
+
+#: kile.kcfg:399
+#, no-c-format
+msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
+msgstr ""
+"Herramienta de conversión para la vista previa de entornos en la barra "
+"inferior."
+
+#: kile.kcfg:403
+#, no-c-format
+msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
+msgstr ""
+"Herramienta de conversión para la vista previa del texto seleccionado en la "
+"barra inferior."
+
+#: kile.kcfg:489
+#, no-c-format
+msgid "Enable the scripting support."
+msgstr "Activar el soporte de creación de scripts."
+
+#: kile.kcfg:493
+#, no-c-format
+msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
+msgstr "Establece un límite de tiempo para la ejecución de scripts."
+
+#: kile.kcfg:497
+#, no-c-format
+msgid "Time limit for the execution of scripts."
+msgstr "Límite de tiempo para la ejecución de scripts."
+
+#: kile.kcfg:503
+#, no-c-format
+msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
+msgstr ""
+"Número de símbolos a guardar en la vista de símbolos usados más "
+"frecuentemente."
+
+#: kile.kcfg:507
+#, no-c-format
+msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
+msgstr "Mostrar la vista de símbolos más frecuentemente usados."
+
+#: kile.kcfg:511
+#, no-c-format
+msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
+msgstr ""
+"Borrar la lista de símbolos más frecuentemente usados mientras se cierra "
+"Kile."
+
+#: kileui.rc:27
+#, no-c-format
+msgid "Con&vert To"
+msgstr "Con&vertir a"
+
+#: kileui.rc:57
+#, no-c-format
+msgid "&Goto"
+msgstr "&Ir a"
+
+#: kileui.rc:68
+#, no-c-format
+msgid "Co&mplete"
+msgstr "Co&mpleto"
+
+#: kileui.rc:73
+#, no-c-format
+msgid "&Bullets"
+msgstr "&Viñetas"
+
+#: kileui.rc:90
+#, no-c-format
+msgid "D&elete"
+msgstr "&Borrar"
+
+#: kileui.rc:103
+#, no-c-format
+msgid "Environmen&t"
+msgstr "En&torno"
+
+#: kileui.rc:111
+#, no-c-format
+msgid "Te&X Group"
+msgstr "Grupo Te&X"
+
+#: kileui.rc:130
+#, no-c-format
+msgid "B&uild"
+msgstr "&Compilar"
+
+#: kileui.rc:140
+#, no-c-format
+msgid "&Compile"
+msgstr "&Compilar"
+
+#: kileui.rc:143
+#, no-c-format
+msgid "C&onvert"
+msgstr "C&onvertir"
+
+#: kileui.rc:149
+#, no-c-format
+msgid "O&ther"
+msgstr "O&tro"
+
+#: kileui.rc:165
+#, no-c-format
+msgid "&Project"
+msgstr "&Proyecto"
+
+#: kileui.rc:186
+#, no-c-format
+msgid "&LaTeX"
+msgstr "&LaTeX"
+
+#: kileui.rc:187
+#, no-c-format
+msgid "&Preamble"
+msgstr "&Preámbulo"
+
+#: kileui.rc:201
+#, no-c-format
+msgid "Tables and Lists"
+msgstr "Tablas y listas"
+
+#: kileui.rc:212
+#, no-c-format
+msgid "&Sectioning"
+msgstr "&Secciones"
+
+#: kileui.rc:223
+#, no-c-format
+msgid "&References"
+msgstr "&Referencias"
+
+#: kileui.rc:235
+#, no-c-format
+msgid "&Environment"
+msgstr "&Entorno"
+
+#: kileui.rc:246
+#, no-c-format
+msgid "&List Environment"
+msgstr "Entorno de &lista"
+
+#: kileui.rc:253
+#, no-c-format
+msgid "&Tabular Environment"
+msgstr "Entorno de &tabulación"
+
+#: kileui.rc:264
+#, no-c-format
+msgid "&Floating Environment"
+msgstr "Entorno &variable"
+
+#: kileui.rc:268
+#, no-c-format
+msgid "&Code Environment"
+msgstr "Entorno de &Código"
+
+#: kileui.rc:276
+#, no-c-format
+msgid "&Math Commands"
+msgstr "Órdenes &matemáticas"
+
+#: kileui.rc:286
+#, no-c-format
+msgid "Braces"
+msgstr "Llaves"
+
+#: kileui.rc:304
+#, no-c-format
+msgid "AMS Text and Boxes"
+msgstr "Texto y cajas AMS"
+
+#: kileui.rc:310
+#, no-c-format
+msgid "AMS Fraction"
+msgstr "Fracción AMS"
+
+#: kileui.rc:315
+#, no-c-format
+msgid "AMS Binomial Expression"
+msgstr "Expresión binomial AMS"
+
+#: kileui.rc:320
+#, no-c-format
+msgid "AMS Arrows"
+msgstr "Flechas AMS"
+
+#: kileui.rc:325
+#, no-c-format
+msgid "Math &Font Styles"
+msgstr "Estilos de tipos de &letra matemáticas"
+
+#: kileui.rc:335
+#, no-c-format
+msgid "Math &Accents"
+msgstr "&Acentos matemáticos"
+
+#: kileui.rc:347
+#, no-c-format
+msgid "Math &Spaces"
+msgstr "E&spacios matemáticos"
+
+#: kileui.rc:358
+#, no-c-format
+msgid "Standard Math &Environments"
+msgstr "&Entorno matemático estándar"
+
+#: kileui.rc:366
+#, no-c-format
+msgid "&AMS Math Environments"
+msgstr "Entornos matemáticos &AMS"
+
+#: kileui.rc:390
+#, no-c-format
+msgid "&Bibliography"
+msgstr "&Bibliografía"
+
+#: kileui.rc:411
+#, no-c-format
+msgid "&Font Styles"
+msgstr "Es&tilos de tipo de letra"
+
+#: kileui.rc:421
+#, no-c-format
+msgid "Font Family"
+msgstr "Familia de tipo de letra"
+
+#: kileui.rc:426
+#, no-c-format
+msgid "Font Series"
+msgstr "Series de tipo de letra"
+
+#: kileui.rc:430
+#, no-c-format
+msgid "Font Shape"
+msgstr "Formas de tipo de letra"
+
+#: kileui.rc:437
+#, no-c-format
+msgid "Spa&cing"
+msgstr "Espa&ciado"
+
+#: kileui.rc:438
+#, no-c-format
+msgid "Page- and Linebreaks"
+msgstr "Saltos de página y línea"
+
+#: kileui.rc:445
+#, no-c-format
+msgid "Space"
+msgstr "Espacio"
+
+#: kileui.rc:456
+#, no-c-format
+msgid "Rubber Lengths"
+msgstr "Longitudes elásticas"
+
+#: kileui.rc:472
+#, no-c-format
+msgid "&Wizard"
+msgstr "&Asistente"
+
+#: kileui.rc:508
+#, no-c-format
+msgid "TeX Documentation"
+msgstr "Documentación de TeX"
+
+#: kileui.rc:525
+#, no-c-format
+msgid "Main"
+msgstr "Principal"
+
+#: latexconfigwidget.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "Commands"
+msgstr "Órdenes"
+
+#: latexconfigwidget.ui:38
+#, no-c-format
+msgid "Configure..."
+msgstr "Configurar..."
+
+#: latexconfigwidget.ui:54
+#, no-c-format
+msgid "Configure LaTeX environments and commands"
+msgstr "Configurar los entornos y órdenes de LaTeX"
+
+#: latexconfigwidget.ui:72
+#, no-c-format
+msgid "Double Quotes"
+msgstr "Comillas dobles"
+
+#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324
+#, no-c-format
+msgid "&Type:"
+msgstr "&Tipo:"
+
+#: latexconfigwidget.ui:94
+#, no-c-format
+msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
+msgstr ""
+"Insertar automáticamente dobles &comillas de apertura y cierre para LaTeX"
+
+#: latexconfigwidget.ui:134
+#, no-c-format
+msgid "Mathmode"
+msgstr "Modo matemático"
+
+#: latexconfigwidget.ui:145
+#, no-c-format
+msgid "Auto insert $"
+msgstr "Insertar automáticamente $"
+
+#: latexconfigwidget.ui:158
+#, no-c-format
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "Variables de entorno"
+
+#: latexconfigwidget.ui:169
+#, no-c-format
+msgid "TEXINPUTS:"
+msgstr "TEXINPUTS:"
+
+#: latexconfigwidget.ui:198
+#, no-c-format
+msgid "BIBINPUTS:"
+msgstr "BIBINPUTS:"
+
+#: latexconfigwidget.ui:212
+#, no-c-format
+msgid "B&STINPUTS:"
+msgstr "B&STINPUTS:"
+
+#: latextoolconfigwidget.ui:35
+#, no-c-format
+msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
+msgstr ""
+"Comprobar si el documento &raíz es una raíz LaTeX antes de ejecutar LaTeX "
+"sobre él"
+
+#: latextoolconfigwidget.ui:43
+#, no-c-format
+msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
+msgstr "&Saltar al primer error en caso de que falle la ejecución de LaTeX"
+
+#: latextoolconfigwidget.ui:51
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when "
+"necessary"
+msgstr ""
+"Ejecutar automáticamente Asymptote, BibTeX, MakeIndex, y volver a ejecutar "
+"LaTeX &cuando sea necesario."
+
+#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61
+#, no-c-format
+msgid "&Options:"
+msgstr "&Opciones:"
+
+#: librarytoolconfigwidget.ui:67
+#, no-c-format
+msgid "Library c&lass:"
+msgstr "C&lase de biblioteca:"
+
+#: librarytoolconfigwidget.ui:78
+#, no-c-format
+msgid "&Library:"
+msgstr "Bib&lioteca:"
+
+#: newdocumentwidget.ui:35
+#, no-c-format
+msgid "Please select the type of document you want to create:"
+msgstr "Por favor, seleccione el tipo de documento que desea crear:"
+
+#: newdocumentwidget.ui:77
+#, no-c-format
+msgid "Template"
+msgstr "Plantilla"
+
+#: newdocumentwidget.ui:88
+#, no-c-format
+msgid "Please select the template that should be used:"
+msgstr "Por favor, seleccione la plantilla que desea usar:"
+
+#: newdocumentwidget.ui:101
+#, no-c-format
+msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
+msgstr "Iniciar el asistente de inicio rápido al crear un fichero LaTeX vacío"
+
+#: newtoolwizard.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "New Tool"
+msgstr "Nueva herramienta"
+
+#: newtoolwizard.ui:23
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
+
+#: newtoolwizard.ui:34
+#, no-c-format
+msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
+msgstr "Introduzca un nombre corto y descriptivo para la herramien&ta:"
+
+#: newtoolwizard.ui:94
+#, no-c-format
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportamiento"
+
+#: newtoolwizard.ui:127
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the default &behavior (class)\n"
+"of this tool. It will inherit all properties\n"
+"of the tool it is based upon.\n"
+"\n"
+"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
+"cause your tool to behave just like\n"
+"the standard \"LaTeX\" tool."
+msgstr ""
+"Seleccione el comportamiento predefinido (clase) \n"
+"de esta herramienta. Heredará todas las\n"
+"propiedades de la herramienta en la que se &basa.\n"
+"\n"
+"Por ejemplo, seleccionar «LaTeX» hará \n"
+"que su herramienta funcione igual que \n"
+"la herramienta «LaTex» estándar."
+
+#: processtoolconfigwidget.ui:72
+#, no-c-format
+msgid "Co&mmand:"
+msgstr "&Orden:"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui:51
+#, no-c-format
+msgid "Tool:"
+msgstr "Herramienta:"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui:59
+#, no-c-format
+msgid "Configuration:"
+msgstr "Configuración:"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui:126
+#, no-c-format
+msgid "&Down"
+msgstr "&Bajar"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui:142
+#, no-c-format
+msgid "&Up"
+msgstr "&Subir"
+
+#: scriptingconfigwidget.ui:44
+#, no-c-format
+msgid "Enable &scripting"
+msgstr "Activar la creación de &scripts"
+
+#: scriptingconfigwidget.ui:66
+#, no-c-format
+msgid "Execution Time Limit"
+msgstr "Límite de tiempo de ejecución"
+
+#: scriptingconfigwidget.ui:85
+#, no-c-format
+msgid "&Limit the execution time of scripts"
+msgstr "&Limita el tiempo de ejecución de los scripts"
+
+#: scriptingconfigwidget.ui:112
+#, no-c-format
+msgid "&Time limit (seconds):"
+msgstr "Límite de &tiempo (segundos):"
+
+#: structureconfigwidget.ui:49
+#, no-c-format
+msgid "Expansion Level"
+msgstr "Nivel de expansión"
+
+#: structureconfigwidget.ui:71
+#, no-c-format
+msgid "Default &value"
+msgstr "Valor &predeterminado"
+
+#: structureconfigwidget.ui:119
+#, no-c-format
+msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
+msgstr "(&1=parte, 2=capítulo, 3=sección, 4=subsección, 5=subsubsección, ...)"
+
+#: structureconfigwidget.ui:150
+#, no-c-format
+msgid "Show &labels"
+msgstr "Mostrar &las etiquetas"
+
+#: structureconfigwidget.ui:166
+#, no-c-format
+msgid "Show undefined references"
+msgstr "Mostrar las referencias no definidas"
+
+#: structureconfigwidget.ui:182
+#, no-c-format
+msgid "No extra section for labels"
+msgstr "No hay sección extra para etiquetas"
+
+#: structureconfigwidget.ui:201
+#, no-c-format
+msgid "Show input files"
+msgstr "Mostrar los ficheros de entrada"
+
+#: structureconfigwidget.ui:220
+#, no-c-format
+msgid "Show graphic files"
+msgstr "Mostrar los ficheros gráficos"
+
+#: structureconfigwidget.ui:236
+#, no-c-format
+msgid "Show bibitems"
+msgstr "Mostrar bibitems"
+
+#: structureconfigwidget.ui:252
+#, no-c-format
+msgid "Show TODO/FIXME"
+msgstr "Mostrar PENDIENTE/CORREGIR"
+
+#: structureconfigwidget.ui:268
+#, no-c-format
+msgid "Open TODO/FIXME"
+msgstr "Abrir PENDIENTE/CORREGIR"
+
+#: structureconfigwidget.ui:284
+#, no-c-format
+msgid "Open bibitems item"
+msgstr "Abre los elementos bibitem"
+
+#: structureconfigwidget.ui:300
+#, no-c-format
+msgid "Open references item"
+msgstr "Abrir elemento de referencias"
+
+#: structureconfigwidget.ui:316
+#, no-c-format
+msgid "&Open labels item"
+msgstr "Abrir element&o de etiquetas"
+
+#: structureconfigwidget.ui:332
+#, no-c-format
+msgid "Show figure and table en&vironments"
+msgstr "Mostrar los entornos figura y &tabla"
+
+#: symbolviewconfig.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "Most Used Symbols"
+msgstr "Símbolos más usados"
+
+#: symbolviewconfig.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
+msgstr "Borrar la lista de símbolos mientras se &cierra Kile."
+
+#: symbolviewconfig.ui:105
+#, no-c-format
+msgid "Display the vie&w"
+msgstr "Mostrar la &vista"
+
+#: symbolviewconfig.ui:121
+#, no-c-format
+msgid "Number of symbols to show"
+msgstr "Número de símbolos mostrados"
+
+#: toolconfigwidget.ui:66
+#, no-c-format
+msgid "Select a &tool:"
+msgstr "Seleccionar una herramien&ta:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:96
+#, no-c-format
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Eliminar herramienta"
+
+#: toolconfigwidget.ui:104
+#, no-c-format
+msgid "New Tool..."
+msgstr "Nueva herramienta..."
+
+#: toolconfigwidget.ui:170
+#, no-c-format
+msgid "Remove Config"
+msgstr "Eliminar configuración"
+
+#: toolconfigwidget.ui:186
+#, no-c-format
+msgid "Default Settings"
+msgstr "Opciones predefinidas"
+
+#: toolconfigwidget.ui:202
+#, no-c-format
+msgid "New Config..."
+msgstr "Nueva configuración..."
+
+#: toolconfigwidget.ui:228
+#, no-c-format
+msgid "&General"
+msgstr "&General"
+
+#: toolconfigwidget.ui:300
+#, no-c-format
+msgid "&Advanced"
+msgstr "&Avanzada"
+
+#: toolconfigwidget.ui:351
+#, no-c-format
+msgid "&Relative dir:"
+msgstr "Directorio &relativo:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:362
+#, no-c-format
+msgid "Target &file:"
+msgstr "&Fichero de destino:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:373
+#, no-c-format
+msgid "Tar&get extension:"
+msgstr "Extensión de &destino:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:426
+#, no-c-format
+msgid "&Source extension:"
+msgstr "Exten&sión de origen:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:437
+#, no-c-format
+msgid "C&lass:"
+msgstr "C&lase:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:448
+#, no-c-format
+msgid "Close Konsole when tool is finished"
+msgstr "Cerrar Konsole cuando la herramienta finalice"
+
+#: toolconfigwidget.ui:486
+#, no-c-format
+msgid "St&ate:"
+msgstr "Est&ado:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:504
+#, no-c-format
+msgid "Me&nu"
+msgstr "Me&nú"
+
+#: toolconfigwidget.ui:515
+#, no-c-format
+msgid "Add tool to Build &menu:"
+msgstr "Añadir herramienta al &menú Compilar:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:539
+#, no-c-format
+msgid "&Icon:"
+msgstr "&Icono:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:586
+#, no-c-format
+msgid "Select a &configuration:"
+msgstr "Seleccionar una &configuración:"
+
+#: tips:3
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
+"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
+"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
+"next time you create a new document you can select the template from the "
+"template list.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...¿puede crear sus propias plantillas? Cree un documento conteniendo el "
+"texto con el que suela empezar y guárdelo, a continuación seleccione \"Crear "
+"la plantilla del documento\" desde el menú \"Fichero\", rellene el diálogo y "
+"ya lo tendrá hecho: La próxima vez que cree un documento podrá seleccionar "
+"la plantilla de lista de plantillas.</p>\n"
+
+#: tips:9
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
+"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
+"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
+"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
+"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
+"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
+"out how to activate this feature.</a></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...¿soporta Kile búsquedas hacia delante? Esto le permite ir hacia "
+"delante y hacia atrás en un fichero fuente y a continuación ir a su "
+"ubicación en el fichero DVI. Basta de perder tiempo buscando su ubicación en "
+"el fichero fuente: Si se para en el fallo mientras está viendo DVI, busque "
+"la ubicación correcta ¡con una sola pulsación de ratón!</p>\n"
+"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Lea el manual para ver "
+"como activar esta característica.</a></p>\n"
+
+#: tips:17
+msgid ""
+"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-"
+">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...¿La herramienta de construcción rápida es ahora completamente "
+"configurable? Vaya a <b>Preferencias->Configurar Kile->Compilar</b> y "
+"seleccione la herramienta <b>Construcción rápida</b>.</p>\n"
+
+#: tips:23
+msgid ""
+"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
+"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
+"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
+"is even able to determine which document is the master document in a project."
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...¿Utilizar proyectos da a Kile mucha más potencia? Puede, por ejemplo, "
+"unir y archivar todos los ficheros relacionados en un proyecto. También "
+"existen características como auto-completado de referencias y citas que le "
+"dan mucha más potencia. Kile también es capaz de determinar cual es el "
+"documento maestro en un proyecto</p>\n"
+
+#: tips:29
+msgid ""
+"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
+"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
+"command.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...¿es posible configurar que orden de construcción rápida se utiliza "
+"para un proyecto? Vaya a <b>Proyecto->Opciones de proyecto</b> y seleccione "
+"la orden Construcción rápida.</p>\n"
+
+#: tips:35
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
+"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
+"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
+"Ctrl+Space).</p>\n"
+"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
+"belongs to a project.</p>\n"
+"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
+">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
+"even create your own lists of commands.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...¿La inserción de referencias y citas nunca ha sido tan fácil? Active "
+"el auto-completado y teclee en <code>\\ref{</code>, una lista con todas las "
+"etiquetas variables que aparecerá automáticamente (sino está disponible el "
+"autocompletado, pulse Ctrl+Espacio).</p>\n"
+"<p>Tenga en cuenta que esta característica es mucho más potente si el "
+"documento actual pertenece a un proyecto.</p>\n"
+"<p>Puede configurar el autocompletado utilizando <b>Preferencias->Configurar "
+"Kile->Completado</b>, a continuación puede seleccionar las bases de datos de "
+"las órdenes de LaTeX. Puede incluso crear su propia lista de órdenes.</p>\n"
+
+#: tips:45
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
+"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
+"will appear.</p>\n"
+"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
+">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
+"even create your own lists of commands.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...¿Puede Kile completar órdenes LaTeX para usted? Teclee <code>\\se</"
+"code> y pulse Ctrl+Espacio, aparecerá una lista con todas las órdenes que "
+"comiencen por <code>\\se</code>.</p>\n"
+"<p>Puede configurar el autocompletado utilizando <b>Preferencias->Configurar "
+"Kile->Completado</b>, a continuación puede seleccionar las bases de datos de "
+"las órdenes de LaTeX. Puede incluso crear su propia lista de órdenes.</p>\n"
+
+#: tips:53
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
+"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
+"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
+"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
+"pair is inserted in your document.</p>\n"
+"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
+">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
+"even create your own lists of commands.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...iniciar un nuevo entorno es muy sencillo con la característica de "
+"autocompletado. Por ejemplo, teclee <code>equ</code> y pulse Alt+Espacio, "
+"aparecerá una lista de todos los entornos que comiencen con <code>equ</"
+"code>. Pulse Entrar para seleccionar la primera entrada y se insertará un "
+"par <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> en su documento.</p>\n"
+"<p>Puede configurar el autocompletado utilizando <b>Preferencias->Configurar "
+"Kile->Completado</b>, a continuación puede seleccionar las bases de datos de "
+"las órdenes de LaTeX. Puede incluso crear su propia lista de órdenes.</p>\n"
+
+#: tips:61
+msgid ""
+"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX "
+"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
+"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...Kile ahora contiene algunas herramientas de edición de texto que le "
+"ayudarán a teclear en LaTeX de forma rápida y sencilla? Los menús "
+"<b>Completar, Seleccionar, Borrar, Entorno y Grupo TeX</b> en el menú "
+"<b>Editar</b>.</p>\n"
+
+#: tips:67
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
+"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
+"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
+"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
+">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
+"p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...la herramienta de vista rápida compilará y seleccionará una parte de "
+"un documento? Puede ser un <b>texto seleccionado</b>, el <b>entorno actual</"
+"b> o el <b>subdocumento actual</b>.</p>\n"
+"<p>Puede configurar la vista rápida a través de <b>Configuración->Configurar "
+"Kile->Vista previa</b>. Aquí, podrá seleccionar una de las configuraciones "
+"predefinidas.</p>\n"
+
+#: tips:75
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
+"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a "
+"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and "
+"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are "
+"supported.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...un nuevo asistente le ayudará a crear tablas y matrices?</p>\n"
+"<p>Pulsando el botón derecho del ratón se abrirá un diálogo o un menú "
+"emergente, donde existen una serie de atributos tales como <b>alineación</"
+"b>, <b>colores</b>, <b>líneas horizontales y verticales</b> y alguno más "
+"cuyo valor se puede establecer. También están soportadas <b>celdas "
+"multicolumna</b>.</p>\n"
+
+#: tips:83
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
+"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help "
+"files, which are integrated into the help menu.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...Kile puede mostrar ficheros de ayuda definido por el usuario?</p>\n"
+"<p>Vaya a <b>Configuraciones->Configurar Kile->Ayuda</b> y configure sus "
+"ficheros de ayuda, para que están integrados en el menú ayuda.</p>\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Files"
+#~ msgstr "Fichero:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Eliminar herramienta"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "&Abrir"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Add"
+#~ msgstr "&Añadir"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Fichero:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Opción"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Cerrar todo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Edit"
+#~ msgstr "&Editar..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Delete"
+#~ msgstr "&Borrar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Configure"
+#~ msgstr "Configurar..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Ayuda al usuario"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Cancel"
+#~ msgstr "&Avanzada"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Untitled"
+#~ msgstr "Bloque sin título"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Properties"
+#~ msgstr "Propiedades de la celda"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Save"
+#~ msgstr "Guardar todo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Close"
+#~ msgstr "Cerrar todo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Miscellaneous"
+#~ msgstr "Símbolos matemáticos diversos"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "Visor:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "&Borrar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Center"
+#~ msgstr "Centrar:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Right"
+#~ msgstr "Altura:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Clear All"
+#~ msgstr "Cerrar todo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Help"
+#~ msgstr "Fichero de &ayuda:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Remove"
+#~ msgstr "Eliminar herramienta"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Insert"
+#~ msgstr "Insertar un texto"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&File"
+#~ msgstr "Fichero:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&View"
+#~ msgstr "Visor:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Settings"
+#~ msgstr "Cadenas"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Editor"