summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/translations/messages/nn.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'translations/messages/nn.po')
-rw-r--r--translations/messages/nn.po8368
1 files changed, 8368 insertions, 0 deletions
diff --git a/translations/messages/nn.po b/translations/messages/nn.po
new file mode 100644
index 0000000..4430beb
--- /dev/null
+++ b/translations/messages/nn.po
@@ -0,0 +1,8368 @@
+# Translation of kile to Norwegian Nynorsk
+# Karl Ove Hufthammer <[email protected]>, 2004, 2005, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kile\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-05 22:06+0100\n"
+"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <[email protected]>\n"
+"Language: nn\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Karl Ove Hufthammer"
+
+#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: cleandialog.cpp:34
+msgid "Delete Files"
+msgstr "Slett filer"
+
+#: cleandialog.cpp:47
+msgid "Do you really want to delete these files?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil sletta desse filene?"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
+msgid "Passed"
+msgstr "OK"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:53
+msgid "Failed, but not critical"
+msgstr "Feil, men ikkje kritisk"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:58
+msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
+msgstr "Kritisk feil (Kile vil ikkje fungera skikkeleg)"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100
+msgid "System Check"
+msgstr "Systemkontroll"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:144
+msgid "Finished testing your system..."
+msgstr "Fullført test av systemet …"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:158
+msgid "Test Results"
+msgstr "Testresultat"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:160
+msgid ""
+"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>"
+"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find "
+"out what to fix.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Desse verktøya klarte ikkje alle <b>kritiske</b> testane:<br>"
+"%1<br>Systemet er ikkje klart til bruk. Sjå resultata for å finna ut kva du "
+"må retta opp.</qt>"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:162
+msgid ""
+"The following tools did not pass all tests:\n"
+" %1\n"
+"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed "
+"to work."
+msgstr ""
+"Desse verktøya klarte ikkje alle testane:\n"
+"%1\n"
+"Du kan framleis bruka Kile, men alle funksjonane vil kanskje ikkje fungera "
+"skikkeleg."
+
+#: configcheckerdlg.cpp:164
+msgid "No problems detected, your system is ready to use."
+msgstr "Fann ingen feil; systemet er klart til bruk."
+
+#: configcheckerdlg.cpp:167
+msgid "Tests finished abruptly..."
+msgstr "Testen vart avbroten …"
+
+#: configcodecompletion.cpp:50
+msgid "Complete Modes"
+msgstr "Autofullføring"
+
+#: configcodecompletion.cpp:58
+msgid "TeX/LaTeX"
+msgstr "TeX/LaTeX"
+
+#: configcodecompletion.cpp:59
+msgid "Dictionary"
+msgstr "Ordbok"
+
+#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575
+msgid "Abbreviation"
+msgstr "Forkorting"
+
+#: configcodecompletion.cpp:63
+msgid "Add..."
+msgstr "Legg til …"
+
+#: configcodecompletion.cpp:78
+msgid "Place cursor"
+msgstr "Plasser skrivemerke"
+
+#: configcodecompletion.cpp:79
+msgid "Insert bullets"
+msgstr "Set inn punkt"
+
+#: configcodecompletion.cpp:80
+msgid "Close environments"
+msgstr "Lukk omgjevnader"
+
+#: configcodecompletion.cpp:81
+msgid "Use complete"
+msgstr "Bruk autofullføring"
+
+#: configcodecompletion.cpp:82
+msgid "Auto completion (LaTeX)"
+msgstr "Autofullføring (LaTeX)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
+msgid "Threshold:"
+msgstr ""
+
+# | msgid "Greek Letters"
+#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
+#, fuzzy
+msgid "letters"
+msgstr "Greske bokstavar"
+
+#: configcodecompletion.cpp:86
+msgid "Auto completion (text)"
+msgstr "Autofullføring (tekst)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:90
+#, fuzzy
+msgid "Show abbreviations"
+msgstr "Forkorting"
+
+#: configcodecompletion.cpp:91
+#, fuzzy
+msgid "Auto completion (abbrev.)"
+msgstr "Autofullføring (LaTeX)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:92
+msgid "Move out of braces (citation keylists)"
+msgstr ""
+
+#: configcodecompletion.cpp:116
+msgid "Try to place the cursor."
+msgstr "Plasser skrivemerket."
+
+#: configcodecompletion.cpp:117
+msgid "Insert bullets, where the user must input data."
+msgstr "Set inn punktteikn der brukaren skal skriva inn tekst."
+
+#: configcodecompletion.cpp:118
+msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
+msgstr "Lukk automatisk omgjevnader ved innsetjing av opnekommandoar."
+
+#: configcodecompletion.cpp:119
+msgid "Enable components of word completion."
+msgstr "Bruk komponentbasert ordfullføring."
+
+#: configcodecompletion.cpp:120
+msgid ""
+"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
+"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, "
+"if no other plugin for autocompletion is active."
+msgstr ""
+"Retningsbasert eller sprettoppbasert fullføring av TeX- og LaTeX-kommandoar "
+"som er gjevne i alle merkte ordfullføringslister. Du kan berre bruka denne "
+"modusen viss alle andre autofullføringstillegg er slegne av."
+
+#: configcodecompletion.cpp:121
+msgid ""
+"Directional or popup-based completion from words in the current document. "
+"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is "
+"active."
+msgstr ""
+"Retningsbasert eller sprettoppbasert fullføring av ord i dokumentet. Du kan "
+"berre bruka denne modusen viss alle andre autofullføringstillegg er slegne "
+"av."
+
+#: configcodecompletion.cpp:122
+msgid ""
+"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word "
+"has this length."
+msgstr ""
+"Vis automatisk fullføringsliste for TeX- og LaTeX-kommandoar når ord har "
+"denne lengda."
+
+#: configcodecompletion.cpp:123
+msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
+msgstr "Vis automatisk fullføringsliste når ord har denne lengda."
+
+#: configcodecompletion.cpp:124
+msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
+msgstr ""
+
+#: configcodecompletion.cpp:127
+msgid ""
+"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable "
+"KTextEditor plugin word completion."
+msgstr ""
+
+#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
+#, fuzzy
+msgid "Complete Files"
+msgstr "*.cwl|Autofullføringsfiler"
+
+#: configcodecompletion.cpp:160
+#, fuzzy
+msgid "Local File"
+msgstr "LaTeX-filer"
+
+#: configcodecompletion.cpp:243
+msgid ""
+"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts "
+"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion "
+"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
+msgstr ""
+"Du har slått på KTextEditor-tillegget for ordfullføring, men dette står i "
+"konflikt med dei autofullføringsmodusa i Kile. Sidan minst éin av desse "
+"fullføringsmodusa må slåast av, vert KTextEditor-tillegget slått av."
+
+#: configcodecompletion.cpp:247
+msgid "Autocomplete warning"
+msgstr "Autofullføringsåtvaring"
+
+#: configcodecompletion.cpp:306
+#, fuzzy
+msgid "File not found"
+msgstr "Fann ikkje fila"
+
+#: configcodecompletion.cpp:458
+#, fuzzy
+msgid "Select Files"
+msgstr "Vel fil"
+
+#: configcodecompletion.cpp:477
+msgid "Wordlist '%1' is already used."
+msgstr "Ordlista «%1» er allereie i bruk."
+
+#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
+msgid "Complete"
+msgstr "Fullføring"
+
+#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
+msgid "Labels"
+msgstr "Merkelappar"
+
+#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
+msgid "References"
+msgstr "Referansar"
+
+#: configstructure.cpp:96
+msgid "Index"
+msgstr "Register"
+
+#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241
+#, no-c-format
+msgid "Graphics"
+msgstr "Bilete"
+
+#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
+#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747
+msgid "Sectioning"
+msgstr "Inndelingar"
+
+#: configstructure.cpp:101
+msgid "Entries"
+msgstr "Oppføringar"
+
+#: configstructure.cpp:112
+msgid "Title"
+msgstr "Tittel"
+
+#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
+msgid "Visible"
+msgstr "Synleg"
+
+#: configstructure.cpp:115
+msgid "Node"
+msgstr "Node"
+
+#: configstructure.cpp:134
+msgid "Document class:"
+msgstr "Dokumentklasse:"
+
+#: configstructure.cpp:149
+msgid "Level"
+msgstr "Nivå"
+
+#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659
+msgid "LaTeX Command"
+msgstr "LaTeX-kommando"
+
+#: configstructure.cpp:149
+msgid "Structure Node"
+msgstr "Strukturnode"
+
+#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "Structure View"
+msgstr "Strukturvising"
+
+#: configstructure.cpp:155
+msgid "Default expansion &level: "
+msgstr "Standard &utvidingsnivå: "
+
+#: configstructure.cpp:159
+msgid "Document Classes"
+msgstr "Dokumentklassar"
+
+#: configtester.cpp:114
+msgid "Failed"
+msgstr "Feil"
+
+#: configtester.cpp:120
+msgid "Critical failure"
+msgstr "Kritisk feil"
+
+#: configtester.cpp:125
+msgid "Binary"
+msgstr "Binær"
+
+#: configtester.cpp:126
+msgid "Could not find the binary for this essential tool."
+msgstr "Fann ikkje programfila for dette nødvendige verktøyet."
+
+#: configtester.cpp:128
+msgid "Simple Test"
+msgstr "Enkel test"
+
+#: configtester.cpp:129
+msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
+msgstr ""
+"Dette nødvendige verktøyet fungerer ikkje i det heile. Kontroller "
+"installeringa."
+
+#: configtester.cpp:131
+msgid "Version"
+msgstr "Versjon"
+
+#: configtester.cpp:133
+msgid "Running in Kile"
+msgstr "Køyrer i Kile"
+
+#: configtester.cpp:134
+msgid ""
+"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
+"either fix the problem or change to the default settings."
+msgstr ""
+"Kile er ikkje rett sett opp. Gå til «Innstillingar | Set opp Kile | Verktøy» "
+"og rett opp problemet, eller eventuelt endra standardoppsettet."
+
+#: configtester.cpp:138
+msgid "Source Specials Switch"
+msgstr "Kjeldemerke-byting"
+
+#: configtester.cpp:139
+msgid ""
+"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-"
+"enable inverse and forward search capabilities."
+msgstr ""
+"Støtta. Bruk «moderne» oppsett av (La)TeX og PDF(La)TeX til eventuelt å "
+"bruka omvendt og framoversøk."
+
+#: configtester.cpp:140
+msgid ""
+"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
+"search capabilities."
+msgstr "Ikkje støtta. Bruk «srcltx»-pakken for å bruka omvendt og framoversøk."
+
+#: configtester.cpp:144
+msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
+msgstr ""
+
+#: configtester.cpp:145
+msgid ""
+"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-"
+">png'."
+msgstr ""
+"Du kan ikkje bruka PNG-førehandsvising med «DVI → PS → PNG» og «PDF → PNG»."
+
+#: configtester.cpp:146
+msgid ""
+"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
+"KGhostView."
+msgstr ""
+"Du kan ikkje opna PDF-dokument med Adobe Reader. Men du kan heller bruka "
+"KPDF eller KGhostView."
+
+#: editorkeysequencemanager.cpp:225
+#, c-format
+msgid "Script execution of %1"
+msgstr "Skriptkøyring av %1"
+
+#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138
+#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
+msgid "Environment"
+msgstr "Omgjevnad"
+
+#: floatdialog.cpp:47
+msgid "&Figure"
+msgstr "&Figur"
+
+#: floatdialog.cpp:48
+msgid "T&able"
+msgstr "&Tabell"
+
+#: floatdialog.cpp:54
+msgid "Position"
+msgstr "Plassering"
+
+#: floatdialog.cpp:61
+msgid "Here exact:"
+msgstr "Nøyaktig her:"
+
+#: floatdialog.cpp:62
+msgid "Top of page:"
+msgstr "Øvst på sida:"
+
+#: floatdialog.cpp:63
+msgid "Bottom of page:"
+msgstr "Nedst på sida:"
+
+#: floatdialog.cpp:64
+msgid "Extra page:"
+msgstr "Ekstraside:"
+
+#: floatdialog.cpp:80
+msgid "Center:"
+msgstr "Midtstilt:"
+
+#: floatdialog.cpp:84
+msgid "Ca&ption:"
+msgstr "Bilet&tittel:"
+
+#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
+msgid "&Label:"
+msgstr "&Merkelapp:"
+
+#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
+msgid "Figure Environment"
+msgstr "Figurmiljø"
+
+#: floatdialog.cpp:180
+msgid "Table Environment"
+msgstr "Tabellomgjevnad"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Include Graphics"
+msgstr "Ta med bilete"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:65
+msgid "Picture:"
+msgstr "Bilete:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:82
+msgid "Info:"
+msgstr "Info:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:89
+msgid "Output:"
+msgstr "Utdata:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:93
+msgid "Center picture"
+msgstr "Sentrer bilete"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:94
+msgid "pdftex/pdflatex"
+msgstr "pdftex/pdflatex"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:102
+msgid "Path:"
+msgstr "Stig:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:103
+msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
+msgstr "Bruk «\\graphicspath»-kommandoen i LaTeX"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:113
+msgid "Width:"
+msgstr "Breidd:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:114
+msgid "Height:"
+msgstr "Høgd:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:115
+msgid "Angle:"
+msgstr "Vinkel:"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Bounding box:"
+msgstr "Avgrensingsboks:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:137
+msgid "Figure:"
+msgstr "Figur:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:138
+msgid "Label:"
+msgstr "Merkelapp:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:139
+msgid "Caption:"
+msgstr "Bilettittel:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:140
+msgid "Use figure environment"
+msgstr "Bruk figurmiljø"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:362
+msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
+msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Bilete\n"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:367
+msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
+msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Bilete\n"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836
+#: userhelpdialog.cpp:407
+msgid "Select File"
+msgstr "Vel fil"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:514
+msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
+msgstr "Du gløymte å velja ei biletfil. Vil du halda fram likevel?"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:521
+msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
+msgstr "Biletfila finst ikkje. Vil du halda fram likevel?"
+
+#: kile.cpp:205
+msgid ""
+"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
+"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
+"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
+"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
+"command if you wish."
+msgstr ""
+"Du har definert nokre verktøy i «Brukar»-menyen. Frå no av vil desse "
+"verktøya vera tilgjengeleg frå «Bygg | Anna»-menyen, og du kan setja dei opp "
+"i oppsettdialogen. Ein fordel med dette er at du kan bruka dei med "
+"«Snøggbygg»-kommandoen."
+
+#: kile.cpp:205
+msgid "User Tools Detected"
+msgstr "Fann brukarverktøy"
+
+#: kile.cpp:248
+msgid "Line: 1 Col: 1"
+msgstr "Linje: 1. Kol: 1"
+
+#: kile.cpp:250
+msgid "Normal Mode"
+msgstr "Normalmodus"
+
+#: kile.cpp:259
+msgid "Open File"
+msgstr "Opna fil"
+
+#: kile.cpp:280
+msgid "Files and Projects"
+msgstr "Filer og prosjekt"
+
+#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
+msgid "Structure"
+msgstr "Struktur"
+
+#: kile.cpp:320
+msgid "Scripts"
+msgstr "Skript"
+
+#: kile.cpp:327
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
+" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
+"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
+msgstr ""
+"Flytt peikaren over ikona for å sjå dei tilhøyrande LaTeX-kommandoane.\n"
+"Trykk på eit bilete for å setja inn kommandoen. Du kan bruka «Shift» for å "
+"setja inn i mattemodus og «Ctrl» for å setja inn med krøllparentesar."
+
+#: kile.cpp:355
+msgid "Symbols"
+msgstr "Symbol"
+
+#: kile.cpp:358
+msgid "Most Frequently Used"
+msgstr ""
+
+#: kile.cpp:364
+msgid "Relation"
+msgstr "Relasjonar"
+
+#: kile.cpp:369
+msgid "Operators"
+msgstr "Operatorar"
+
+#: kile.cpp:374
+msgid "Arrows"
+msgstr "Piler"
+
+#: kile.cpp:379
+msgid "Miscellaneous Math"
+msgstr "Ymse (matte)"
+
+#: kile.cpp:384
+msgid "Miscellaneous Text"
+msgstr "Ymse (tekst)"
+
+#: kile.cpp:389
+msgid "Delimiters"
+msgstr "Skiljeteikn"
+
+#: kile.cpp:394
+msgid "Greek"
+msgstr "Gresk"
+
+#: kile.cpp:399
+msgid "Special Characters"
+msgstr "Spesialteikn"
+
+#: kile.cpp:404
+msgid "Cyrillic Characters"
+msgstr "Kyrilliske teikn"
+
+#: kile.cpp:409
+msgid "User Defined"
+msgstr "Brukardefinert"
+
+# | msgid ""
+# | "Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
+# | "Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT inserts it in math mode, presssing CTRL in curly brackets."
+#: kile.cpp:414
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
+"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT "
+"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
+msgstr ""
+"Flytt peikaren over ikona for å sjå dei tilhøyrande LaTeX-kommandoane.\n"
+"Trykk på eit bilete for å setja inn kommandoen. Du kan bruka «Shift» for å "
+"setja inn i mattemodus og «Ctrl» for å setja inn med krøllparentesar."
+
+#: kile.cpp:440
+msgid "Log and Messages"
+msgstr " Logg og meldingar "
+
+#: kile.cpp:446
+msgid "Output"
+msgstr "Utdata"
+
+#: kile.cpp:453
+msgid "Konsole"
+msgstr "Konsoll"
+
+#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
+msgid "Preview"
+msgstr "Førehandsvising"
+
+#: kile.cpp:501
+msgid "Save All"
+msgstr "Lagra alt"
+
+#: kile.cpp:502
+msgid "Save Copy As..."
+msgstr ""
+
+#: kile.cpp:503
+msgid "Create Template From Document..."
+msgstr "Lag mal frå dokument …"
+
+#: kile.cpp:504
+msgid "&Remove Template..."
+msgstr "&Fjern mal …"
+
+#: kile.cpp:506 kile.cpp:603
+msgid "Close All"
+msgstr "Lukk alle"
+
+#: kile.cpp:507
+msgid "Close All Ot&hers"
+msgstr "Lukk alle &andre"
+
+#: kile.cpp:508
+msgid "S&tatistics"
+msgstr "&Statistikk"
+
+#: kile.cpp:509
+msgid "&ASCII"
+msgstr "&ASCII"
+
+#: kile.cpp:510
+msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
+msgstr "Latin-&1 (ISO 8859-1)"
+
+#: kile.cpp:511
+msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
+msgstr "Latin-&2 (ISO 8859-2)"
+
+#: kile.cpp:512
+msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
+msgstr "Latin-&3 (ISO 8859-3)"
+
+#: kile.cpp:513
+msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
+msgstr "Latin-&4 (ISO 8859-4)"
+
+#: kile.cpp:514
+msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
+msgstr "Latin-&5 (ISO 8859-5)"
+
+#: kile.cpp:515
+msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
+msgstr "Latin-&9 (ISO 8859-9)"
+
+#: kile.cpp:516
+msgid "&Central European (cp-1250)"
+msgstr "&Sentraleuropeisk (CP-1250)"
+
+#: kile.cpp:517
+msgid "&Western European (cp-1252)"
+msgstr "&Vesteuropeisk (CP-1252)"
+
+#: kile.cpp:521
+msgid "Next section"
+msgstr "Neste overskrift"
+
+#: kile.cpp:522
+msgid "Prev section"
+msgstr "Førre overskrift"
+
+#: kile.cpp:523
+msgid "Next paragraph"
+msgstr "Neste avsnitt"
+
+#: kile.cpp:524
+msgid "Prev paragraph"
+msgstr "Førre avsnitt"
+
+#: kile.cpp:526
+msgid "Find &in Files..."
+msgstr "Finn &i filer …"
+
+#: kile.cpp:528
+msgid "Refresh Str&ucture"
+msgstr "Oppdater str&uktur"
+
+#: kile.cpp:531
+msgid "&New Project..."
+msgstr "&Nytt prosjekt …"
+
+#: kile.cpp:532
+msgid "&Open Project..."
+msgstr "&Opna prosjekt …"
+
+#: kile.cpp:533
+msgid "Open &Recent Project"
+msgstr "Opna &sist bruka prosjekt"
+
+#: kile.cpp:538
+msgid "A&dd Files to Project..."
+msgstr "&Legg filer til prosjekt …"
+
+#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317
+msgid "Refresh Project &Tree"
+msgstr "Oppdater &prosjekttre"
+
+#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319
+msgid "&Archive"
+msgstr "&Arkiver"
+
+#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318
+msgid "Project &Options"
+msgstr "Prosjekt&val"
+
+#: kile.cpp:542
+msgid "&Close Project"
+msgstr "L&ukk prosjekt"
+
+#: kile.cpp:545
+msgid "&Show Projects..."
+msgstr "&Vis prosjekt …"
+
+#: kile.cpp:546
+msgid "Re&move Files From Project..."
+msgstr "&Fjern filer frå prosjekt …"
+
+#: kile.cpp:547
+msgid "Show Project &Files..."
+msgstr "Vis prosjekt&filer …"
+
+#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315
+msgid "Open All &Project Files"
+msgstr "Opna alle &prosjektfiler"
+
+#: kile.cpp:550
+msgid "Find in &Project..."
+msgstr "Finn i &prosjekt …"
+
+#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732
+#: kiledocmanager.cpp:1741
+msgid "Clean"
+msgstr "Rydd opp"
+
+#: kile.cpp:554
+msgid "View Log File"
+msgstr "Vis loggfil"
+
+#: kile.cpp:555
+msgid "Previous LaTeX Error"
+msgstr "Førre LaTeX-feil"
+
+#: kile.cpp:556
+msgid "Next LaTeX Error"
+msgstr "Neste LaTeX-feil"
+
+#: kile.cpp:557
+msgid "Previous LaTeX Warning"
+msgstr "Førre LaTeX-åtvaring"
+
+#: kile.cpp:558
+msgid "Next LaTeX Warning"
+msgstr "Neste LaTeX-åtvaring"
+
+#: kile.cpp:559
+msgid "Previous LaTeX BadBox"
+msgstr "Førre LaTeX-styggboks"
+
+#: kile.cpp:560
+msgid "Next LaTeX BadBox"
+msgstr "Neste LaTeX-styggboks"
+
+#: kile.cpp:561
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Stopp"
+
+#: kile.cpp:564
+msgid "Editor View"
+msgstr "Skrivevising"
+
+#: kile.cpp:565
+msgid "Next Document"
+msgstr "Neste dokument"
+
+#: kile.cpp:566
+msgid "Previous Document"
+msgstr "Førre dokument"
+
+#: kile.cpp:567
+msgid "Focus Log/Messages View"
+msgstr "Fokuser på logg/meldingar"
+
+#: kile.cpp:568
+msgid "Focus Output View"
+msgstr "Fokuser på utdata"
+
+#: kile.cpp:569
+msgid "Focus Konsole View"
+msgstr "Fokuser på konsoll"
+
+#: kile.cpp:570
+msgid "Focus Editor View"
+msgstr "Fokuser på skriveprogram"
+
+#: kile.cpp:573
+msgid "(La)TeX Command"
+msgstr "(La)TeX-kommando"
+
+#: kile.cpp:577
+msgid "Next Bullet"
+msgstr "Neste punkt"
+
+#: kile.cpp:578
+msgid "Prev Bullet"
+msgstr "Førre punkt"
+
+#: kile.cpp:581 kile.cpp:590
+msgid "Environment (inside)"
+msgstr "Omgjevnad (inni)"
+
+#: kile.cpp:582 kile.cpp:591
+msgid "Environment (outside)"
+msgstr "Omgjevnad (utanfor)"
+
+#: kile.cpp:583 kile.cpp:592
+msgid "TeX Group (inside)"
+msgstr "TeX-gruppe (inni)"
+
+#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
+msgid "TeX Group (outside)"
+msgstr "TeX-gruppe (utanfor)"
+
+#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
+msgid "Math Group"
+msgstr "Mattegruppe"
+
+#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
+msgid "Paragraph"
+msgstr "Avsnitt"
+
+#: kile.cpp:587
+msgid "Line"
+msgstr "Linje"
+
+#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
+msgid "TeX Word"
+msgstr "TeX-ord"
+
+#: kile.cpp:596
+#, fuzzy
+msgid "To End of Line"
+msgstr "\\\\ er &linjeslutt:"
+
+#: kile.cpp:599 kile.cpp:605
+msgid "Goto Begin"
+msgstr "Gå til starten"
+
+#: kile.cpp:600 kile.cpp:606
+msgid "Goto End"
+msgstr "Gå til slutten"
+
+#: kile.cpp:601 kile.cpp:607
+msgid "Match"
+msgstr "Samsvar"
+
+#: kile.cpp:610
+msgid "Selection"
+msgstr "Utval"
+
+#: kile.cpp:612
+msgid "Subdocument"
+msgstr "Underdokument"
+
+#: kile.cpp:613
+msgid "Mathgroup"
+msgstr "Mattegruppe"
+
+#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675
+msgid "Quick Start"
+msgstr "Snøggstart"
+
+#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415
+msgid "Tabular"
+msgstr "Tabell"
+
+#: kile.cpp:622
+msgid "Array"
+msgstr "Matrise"
+
+#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713
+msgid "Tabbing"
+msgstr "Tabulator"
+
+#: kile.cpp:624
+msgid "Floats"
+msgstr "Flytobjekt"
+
+#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413
+#, no-c-format
+msgid "Math"
+msgstr "Matematikk"
+
+#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557
+msgid "Postscript Tools"
+msgstr "PostScript-verktøy"
+
+#: kile.cpp:630
+msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
+msgstr "Set dette dokumentet som &hovuddokument"
+
+#: kile.cpp:632
+msgid "Show S&ide Bar"
+msgstr "Vis &sidestolpe"
+
+#: kile.cpp:638
+msgid "Show Mess&ages Bar"
+msgstr "Vis &meldingslinje"
+
+#: kile.cpp:647
+msgid "Watch File Mode"
+msgstr "Overvak fil"
+
+#: kile.cpp:657
+#, fuzzy
+msgid "TeX Guide"
+msgstr "teTeX-gaid"
+
+#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70
+#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241
+#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295
+#: latexconfigwidget.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "LaTeX"
+msgstr "LaTeX"
+
+#: kile.cpp:660
+msgid "LaTeX Subject"
+msgstr "LaTeX-emne"
+
+#: kile.cpp:661
+msgid "LaTeX Env"
+msgstr "LaTeX-omgjevnad"
+
+#: kile.cpp:662
+msgid "Context Help"
+msgstr "Emnehjelp"
+
+# Vert vist i «Om»-dialogen.
+#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51
+msgid "Documentation Browser"
+msgstr "Hjelpetekstlesar"
+
+#: kile.cpp:665
+msgid "LaTeX Reference"
+msgstr "LaTeX-referanse"
+
+#: kile.cpp:675
+msgid "&System Check..."
+msgstr "&Systemkontroll …"
+
+#: kile.cpp:677
+msgid "User Tags"
+msgstr "Brukarmerkelappar"
+
+#: kile.cpp:760
+msgid "Edit User Tags..."
+msgstr "Rediger brukarmerkelappar …"
+
+#: kile.cpp:918
+#, c-format
+msgid "Project: %1"
+msgstr "Prosjekt: %1"
+
+#: kile.cpp:920
+msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
+msgstr "Prosjekt: %1 (hovuddokument: %2)"
+
+#: kile.cpp:925
+msgid "Normal mode"
+msgstr "Normalmodus"
+
+#: kile.cpp:927
+#, c-format
+msgid "Master document: %1"
+msgstr "Hovuddokument: %1"
+
+#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004
+msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
+msgstr "Set dette dokumentet som hovuddokument"
+
+#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026
+msgid "Normal mode (current master document: %1)"
+msgstr "Normalmodus (hovuddokument: %1)"
+
+#: kile.cpp:1583
+msgid "There is no active document or it is not saved."
+msgstr ""
+"Anten finst det ikkje noko aktivt dokument, eller så er det ikkje lagra."
+
+#: kile.cpp:1654
+#, fuzzy, c-format
+msgid "You have to include the package %1."
+msgstr "Klarte ikkje identifisera pakkenamn."
+
+#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658
+#, fuzzy
+msgid "Insert text"
+msgstr "Set inn punkt"
+
+#: kile.cpp:1657
+#, fuzzy, c-format
+msgid "You have to include the packages %1."
+msgstr "Klarte ikkje identifisera pakkenamn."
+
+#: kile.cpp:1772
+msgid "Edit User Tags"
+msgstr "Rediger brukarmerkelappar"
+
+#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838
+msgid "no name"
+msgstr "namnlaus"
+
+#: kile.cpp:2016
+msgid ""
+"In order to define the current document as a master document, it has to be "
+"saved first."
+msgstr "Du må lagra dokumentet før du kan setja det som hovuddokument."
+
+#: kile.cpp:2100
+msgid ""
+"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
+"Check."
+msgstr ""
+
+#: kile.cpp:2278
+msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
+msgstr ""
+
+#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323
+#: kile.cpp:2327
+#, fuzzy
+msgid "ViewBib Citation"
+msgstr "Litteraturreferansar"
+
+#: kile.cpp:2283
+msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
+msgstr ""
+
+#: kile.cpp:2292
+msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
+msgstr ""
+
+#: kile.cpp:2301
+msgid ""
+"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
+msgstr ""
+
+#: kile.cpp:2322
+msgid ""
+"No reference selected.\n"
+"Please select a reference first!"
+msgstr ""
+
+#: kileabbrevview.cpp:33
+msgid "Short"
+msgstr ""
+
+#: kileabbrevview.cpp:35
+#, fuzzy
+msgid "Expanded Text"
+msgstr "Lagra tekst"
+
+#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "&Legg til"
+
+#: kileabbrevview.cpp:196
+#, fuzzy
+msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
+msgstr "Fullfør filer i forkortingsmodus"
+
+#: kileabbrevview.cpp:199
+#, fuzzy
+msgid "Delete Abbreviation"
+msgstr "Forkorting"
+
+#: kileabbrevview.cpp:240
+#, fuzzy
+msgid "Add Abbreviation"
+msgstr "Forkorting"
+
+#: kileabbrevview.cpp:249
+#, fuzzy
+msgid "Edit Abbreviation"
+msgstr "Forkorting"
+
+#: kileabbrevview.cpp:254
+#, fuzzy
+msgid "&Abbreviation:"
+msgstr "Forkorting"
+
+#: kileabbrevview.cpp:255
+msgid "&Expanded Text:"
+msgstr ""
+
+#: kileabbrevview.cpp:308
+#, fuzzy
+msgid "Empty strings are not allowed."
+msgstr "Ein tom tekst er ikkje lovleg."
+
+#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
+#: kilegrepdialog.cpp:395
+msgid "All Files"
+msgstr "Alle filer"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
+#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
+msgid "Kile"
+msgstr "Kile"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
+#: kileui.rc:546
+#, no-c-format
+msgid "Tools"
+msgstr "Verktøy"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
+msgid "Editor"
+msgstr "Skriveprogram"
+
+#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Generelt"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:169
+msgid "General Settings"
+msgstr "Generelle innstillingar"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533
+#, no-c-format
+msgid "Build"
+msgstr "Bygg"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:186
+msgid "Scripting"
+msgstr "Skript"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25
+#, no-c-format
+msgid "Scripting Support"
+msgstr "Skriptstøtte"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:198
+msgid "Code Completion"
+msgstr "Kodefullføring"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:208
+msgid "Quick Preview"
+msgstr "Snøggvising"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:233
+msgid "Environments"
+msgstr "Omgjevnader"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
+#: previewconfigwidget.cpp:222
+msgid "installed"
+msgstr "installert"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
+#: previewconfigwidget.cpp:222
+msgid "not installed"
+msgstr "ikkje installert"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Symbol View"
+msgstr "Symbol"
+
+#: kiledocmanager.cpp:90
+msgid "Open Project..."
+msgstr "Opna prosjekt …"
+
+#: kiledocmanager.cpp:92
+msgid "Scanning project files..."
+msgstr "Les gjennom prosjektfiler …"
+
+#: kiledocmanager.cpp:127
+msgid ""
+"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
+"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
+"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
+"report."
+msgstr ""
+"Den interne strukturen i Kile er øydelagt (truleg grunna ein feil i Kile). "
+"Vel «Lagra alt» frå «Fil»-menyen, og lukk så Kile.\n"
+"Kile-laget ber om orsaking for dette, og vil setja stor pris på å få "
+"tilsendt ein feilrapport."
+
+#: kiledocmanager.cpp:572
+#, c-format
+msgid "Could not find template: %1"
+msgstr "Fann ikkje malen: «%1»"
+
+#: kiledocmanager.cpp:572
+msgid "File Not Found"
+msgstr "Fann ikkje fila"
+
+#: kiledocmanager.cpp:632
+msgid "Please save the file first."
+msgstr "Du må lagra fila først."
+
+#: kiledocmanager.cpp:638
+msgid "Open/create a document first."
+msgstr "Du må opna eller starta eit nytt dokument først."
+
+#: kiledocmanager.cpp:647
+#, fuzzy
+msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
+msgstr "Vel kva type dokument du vil laga:"
+
+#: kiledocmanager.cpp:651
+msgid "Create Template From Document"
+msgstr "Lag mal frå dokument"
+
+#: kiledocmanager.cpp:657
+msgid "Remove Template"
+msgstr "Slett mal"
+
+#: kiledocmanager.cpp:703
+msgid "Open Files"
+msgstr "Opne filer"
+
+#: kiledocmanager.cpp:821
+msgid ""
+"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk "
+"space!"
+msgstr ""
+"Klarte ikkje lagra fila «%1». Kontroller filløyva og eventuelt frigjer litt "
+"diskplass."
+
+#: kiledocmanager.cpp:821
+msgid "Autosave"
+msgstr "Autolagra"
+
+#: kiledocmanager.cpp:830
+msgid ""
+"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
+"disk space left?"
+msgstr ""
+"Det oppstod ein feil ved lagring av fila «%1». Sjå til at du har nok ledig "
+"plass att."
+
+#: kiledocmanager.cpp:830
+msgid "Saving"
+msgstr "Lagrar"
+
+#: kiledocmanager.cpp:926
+msgid "Save File"
+msgstr "Lagra fil"
+
+#: kiledocmanager.cpp:937
+msgid ""
+"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
+msgstr "Fila «%1» finst frå før. Er du sikker på at du vil skriva over henne?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:937
+msgid "Overwrite File ?"
+msgstr "Vil du skriva over fila?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:937
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "&Skriv over"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1119
+msgid "Refresh Project Tree"
+msgstr "Oppdater prosjekttre"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1127
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
+"then choose Refresh Project Tree again."
+msgstr ""
+"Dette dokumentet tilhøyrer ikkje noko prosjekt. Byt til eit dokument som er "
+"knytt til prosjektet du vil byggja treet for, og vel så «Oppdater "
+"prosjekttre» om att."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1127
+msgid "Could Not Refresh Project Tree"
+msgstr "Klarte ikkje oppdatera prosjekttre"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920
+#: kiledocmanager.cpp:1952
+msgid "Select Project"
+msgstr "Vel prosjekt"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248
+msgid "Add to Project"
+msgstr "Legg i prosjekt"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1243
+msgid "The file %1 is already member of the project %2"
+msgstr "Fila «%1» er allereie med i prosjektet «%2»."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1248
+msgid ""
+"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
+msgstr ""
+"Fila «%1» kan ikkje leggjast til, då ho anten ikkje eksisterer eller ikkje "
+"er lesbar."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1267
+msgid ""
+"This file is the project file, it holds all the information about your "
+"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
+msgstr ""
+"Denne fila er ei prosjektfil, og inneheld all informasjon om prosjektet. Du "
+"kan derfor ikkje fjerna ho frå prosjektet."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1267
+msgid "Cannot Remove File From Project"
+msgstr "Klarte ikkje fjerna fila frå prosjektet"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1313
+msgid ""
+"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
+"project, close the project before you re-open it."
+msgstr ""
+"Prosjektet er allereie opna. Viss du vil lasta det om att, må du lukka det "
+"før du opnar det på nytt."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1313
+msgid "Project Already Open"
+msgstr "Prosjektet er allereie ope"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1322
+msgid ""
+"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
+"this project from the recent projects list?"
+msgstr ""
+"Anten finst ikkje ei prosjektfil for dette prosjektet, eller så er fila "
+"ikkje lesbar. Vil du fjerna prosjektet frå oversikta over nyleg bruka "
+"prosjekt?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1322
+msgid "Could Not Load Project File"
+msgstr "Klarte ikkje opna prosjektfil"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1420
+msgid ""
+"*.kilepr|Kile Project Files\n"
+"*|All Files"
+msgstr ""
+"*.kilepr|Kile-prosjektfiler\n"
+"*|Alle filer"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1420
+msgid "Open Project"
+msgstr "Opna prosjekt"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1439
+msgid "Save Project"
+msgstr "Lagra prosjekt"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1496
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to save, then choose "
+"Save Project again."
+msgstr ""
+"Dette dokumentet tilhøyrer ikkje noko prosjekt. Byt til eit dokument som er "
+"knytt til prosjektet du vil lagra, og vel så «Lagra prosjekt» om att."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1496
+msgid "Could Determine Active Project"
+msgstr "Klarte ikkje fastsetja det aktive prosjektet"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1514
+msgid "Add Files to Project"
+msgstr "Legg filer til prosjekt"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1525
+msgid "*|All Files"
+msgstr "*|Alle filer"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1528
+msgid "Add Files"
+msgstr "Legg til filer"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1547
+msgid ""
+"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
+"to, then choose Add Files again."
+msgstr ""
+"Ingen prosjekt er opne. Opna prosjektet du ønskjer å leggja filene til, og "
+"vel så «Legg til filer» om att."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579
+msgid "Could Not Determine Active Project"
+msgstr "Klarte ikkje fastsetja det aktive prosjektet"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1570
+msgid "Project Options For"
+msgstr "Prosjektval for"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1579
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
+"Project Options again."
+msgstr ""
+"Dette dokumentet tilhøyrer ikkje noko prosjekt. Byt til eit dokument som er "
+"knytt til prosjektet du vil endra, og vel så «Prosjektval» om att."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1608
+msgid "Close Project"
+msgstr "Lukk prosjekt"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1666
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to close, then choose "
+"Close Project again."
+msgstr ""
+"Dette dokumentet tilhøyrer ikkje noko prosjekt. Byt til eit dokument som er "
+"knytt til prosjektet du vil lukka, og vel så «Lukk prosjekt» om att."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1666
+msgid "Could Not Close Project"
+msgstr "Klarte ikkje lukka prosjektet"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1732
+#, c-format
+msgid "Nothing to clean for %1"
+msgstr "Ingenting å rydda opp for «%1»"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1741
+#, fuzzy
+msgid "Cleaning %1 : %2"
+msgstr "Ryddar opp «%1»: %2"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1771
+msgid "Switch Project"
+msgstr "Byt prosjekt"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1827
+msgid "Select Files to Remove"
+msgstr "Vel filene du vil fjerna"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842
+msgid "Show Project Files"
+msgstr "Vis prosjektfiler"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884
+msgid "project configuration file"
+msgstr "prosjektoppsettfil"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886
+msgid "graphics file"
+msgstr "biletfil"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886
+msgid "Open All Project Files"
+msgstr "Opna alle prosjektfiler"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1914
+msgid "not opened: %1 (%2)"
+msgstr "ikkje opna: %1 (%2)"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968
+msgid "Project Files"
+msgstr "Prosjektfiler"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
+msgid "Could not determine the selected file."
+msgstr "Klarte ikkje fastsetja vald fil."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
+msgid "Project Error"
+msgstr "Prosjektfil"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:99
+msgid "Invalid Characters"
+msgstr "Ugyldige teikn"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:100
+msgid ""
+"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t"
+"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
+msgstr ""
+"Filnamnet inneheld ugyldige teikn ($~ #).<br>Prøv med \t\t\t\teit anna, "
+"eller trykk «Avbryt» for å lagra likevel."
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
+msgid "File Already Exists"
+msgstr "Fila finst frå før"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:120
+msgid ""
+"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother "
+"one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
+msgstr ""
+"Det finst allereie ei fila med namnet «%1».<br>Prøv med \t\t\t\teit anna "
+"filnamn, eller trykk «Avbryt» for å skriva over fila."
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:140
+msgid ""
+"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
+"added?"
+msgstr ""
+"Filnamnet du skreiv inn manglar eit etternamn. Vil du leggja til rett "
+"etternamn automatisk?"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:141
+msgid "Missing Extension"
+msgstr "Manglande filetternamn"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310
+msgid "Frame"
+msgstr "Ramme"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:992
+msgid "Untitled Block"
+msgstr ""
+
+#: kileedit.cpp:2646
+msgid ""
+"The document was modified and the structure view should be updated, before "
+"starting such an operation."
+msgstr ""
+
+#: kileedit.cpp:2647
+#, fuzzy
+msgid "Structure View Error"
+msgstr "Strukturvising"
+
+#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
+msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
+msgstr "Klarte ikkje opna loggfila. Hugsa du å køyra LaTeX?"
+
+#: kileerrorhandler.cpp:120
+msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
+msgstr "Ser etter feil (%1). Vent litt …"
+
+#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
+msgid "Log"
+msgstr "Logg"
+
+#: kileerrorhandler.cpp:128
+msgid "Done."
+msgstr "Ferdig."
+
+#: kileerrorhandler.cpp:179
+msgid "No LaTeX errors detected."
+msgstr "Fann ingen LaTeX-feil."
+
+#: kileextensions.cpp:57
+#, fuzzy
+msgid "(La)TeX Source Files"
+msgstr "LaTeX-filer"
+
+#: kileextensions.cpp:61
+#, fuzzy
+msgid "(La)TeX Packages"
+msgstr "LaTe&X-pakkar:"
+
+#: kileextensions.cpp:65
+msgid "BibTeX Files"
+msgstr "BibTeX-filer"
+
+#: kileextensions.cpp:69
+#, fuzzy
+msgid "Metapost Files"
+msgstr "MetaPost"
+
+#: kileextensions.cpp:73
+msgid "Kile Script Files"
+msgstr "Kile-skriptfiler"
+
+#: kileextensions.cpp:77
+#, fuzzy
+msgid "Kile Project Files"
+msgstr "Prosjektfiler"
+
+#: kilefileselect.cpp:82
+msgid "Open selected"
+msgstr "Opna merkte"
+
+#: kilefileselect.cpp:92
+msgid "Set encoding"
+msgstr "Vel teiknkoding"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
+msgid "Project"
+msgstr "Prosjekt"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
+msgid "Name:"
+msgstr "Namn:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
+msgid "Directory:"
+msgstr "Mappe:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
+msgid "Search"
+msgstr "Søk"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:120
+msgid "Pattern:"
+msgstr "Mønster:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:130
+msgid "Template:"
+msgstr "Mal:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:135
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
+msgid "Command"
+msgstr "Kommando"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:137
+msgid "Command[]"
+msgstr "Kommando[]"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:139
+msgid "Image"
+msgstr "Bilete"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
+msgid "Label"
+msgstr "Merkelapp"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
+msgid "Reference"
+msgstr "Referanse"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:165
+msgid "Directory Options"
+msgstr "Mappeval"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:172
+msgid "Filter:"
+msgstr "Filter:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:191
+#, fuzzy
+msgid "Scan directories recursively"
+msgstr "Søk òg gjennom undermapper"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
+msgid "&Search"
+msgstr "&Søk"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:210
+msgid "&Clear"
+msgstr "&Tøm"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:216
+msgid "Cl&ose"
+msgstr "Lu&kk"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:250
+msgid ""
+"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
+"characters are:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</"
+"li><li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li>&nbsp;<b>$</"
+"b> - Matches the end of a line</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the "
+"beginning of a word</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a "
+"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li>&nbsp;<b>?</"
+"b> - The preceding item is matched at most once</li><li>&nbsp;<b>*</b> - The "
+"preceding item is matched zero or more times</li><li>&nbsp;<b>+</b> - The "
+"preceding item is matched one or more times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> "
+"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li>&nbsp;"
+"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
+"li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
+"<i>n</i> times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
+"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
+"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
+"the notation \\\\<i>n</i>."
+msgstr ""
+"Skriv inn dei regulære uttrykka du vil søkja etter her.<br>Moglege metateikn "
+"er:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> – vilkårleg teikn</li><li>&nbsp<b>^</b> – "
+"linjestart</li><li>&nbsp;<b>$</b> – linjeslutt</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</"
+"b> – ordstart</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> – ordslutt<br></li></ul>Du kan "
+"òg bruka desse repeteringsoperatorane:<ul><li>&nbsp;<b>?</b> – føregåande "
+"element høgst éin gong</li><li>&nbsp;<b>*</b> – føregåande element null "
+"eller fleire gongar</li><li>&nbsp;<b>+</b> – førre element éin eller fleire "
+"gongar</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> – førre element nøyaktig <i>n</i> "
+"gongar</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,}</b> – førre element <i>n</i> eller "
+"fleire gongar</li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> – førre element høgst <i>n</"
+"i> gongar</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> – førre element minst "
+"<i>n</i> gongar, men høgst <i>m</i> gongar.</li></ul>I tillegg kan du ha "
+"referansar til tidlegare parentesuttrykk med notasjonen \\\\<i>n</i>."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:274
+msgid ""
+"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
+"several patterns separated by commas."
+msgstr ""
+"Skriv inn filnamnmønsteret til filene du vil søkja gjennom. Du kan bruka "
+"fleire mønster om du skil dei med komma."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:277
+#, c-format
+msgid ""
+"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build "
+"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
+"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
+"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
+"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
+"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', "
+"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*"
+"\\.png', Kile will search for all png files."
+msgstr ""
+"Vel søkjemodus. For dei første modusane vert søkjemønsteret bygd frå den "
+"redigerbare malen, der «%s» vert bytt ut med mønsteret.<br><br>Det finst "
+"fleire faste førehandsdefinerte modusar for omgjevnader, bilete, "
+"merkelappar, referansar og innfiler. Viss mønsteret er tomt, vil Kile søkja "
+"etter alle kommandoar i modusen. Viss eit mønster er oppgjeven, vert det "
+"sett inn som ein parameter. I ein omgjevnad med mønsteret «center» vil for "
+"eksempel Kile søkja ettert «\\begin{center}», og i biletmodus med mønsteret "
+"«.*\\.png» vil programmet søkja etter alle .png-filer."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:285
+#, c-format
+msgid ""
+"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
+"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
+"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
+"all other modes this template is ignored."
+msgstr ""
+"For dei tre første modusane kan du velja ein mal for mønsteret frå "
+"kombinasjonsboksen og så\n"
+"endra på han her. Strengen «%s» i malen vert bytt ut med mønsterfeltet\n"
+"og gjev det endelege søkjemønsteret. I alle andre modusar vert malen "
+"ignorert."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:290
+msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
+msgstr "Oppgje mappa som inneheld filene du vil søkja i."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:292
+msgid "Check this box to search in all subdirectories."
+msgstr "Merk av her for å søkja i alle undermappene."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:294
+msgid ""
+"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
+"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
+"respective line in the editor."
+msgstr ""
+"Resultatet av grep-køyringa vert vist her. Vel ein kombinasjon av filnamn og "
+"linjenummer, og trykk «Enter» eller dobbeltklikk på elementet for å visa "
+"linja i skrivefeltet."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:302
+msgid "Find in Files"
+msgstr "Finn i filer"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:307
+msgid "Find in Project"
+msgstr "Finn i prosjekt"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:415
+msgid "no project opened"
+msgstr "ingen opne prosjekt"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:551
+msgid "<strong>Error:</strong><p>"
+msgstr "<strong>Feil:</strong><p>"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684
+msgid "Grep Tool Error"
+msgstr "Grep-feil"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:684
+#, c-format
+msgid "Invalid regular expression: %1"
+msgstr "Ugyldig regulært uttrykk: %1"
+
+#: kilehelp.cpp:126
+msgid ""
+"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
+"Settings->Configure Kile->Help."
+msgstr ""
+"Fann ikkje teTeX-hjelpeteksten på «%1». Vel rett adresse i «Innstillingar | "
+"Set opp Kile | Hjelp»."
+
+#: kilehelp.cpp:301
+#, c-format
+msgid "Sorry, no help available for %1."
+msgstr "Det finst ingen hjelp for «%1»."
+
+#: kileinfo.cpp:291
+#, fuzzy
+msgid "Undefined"
+msgstr "Brukardefinert:"
+
+#: kileinfo.cpp:293
+#, fuzzy
+msgid "Text"
+msgstr "Lagra tekst"
+
+#: kileinfo.cpp:297
+#, fuzzy
+msgid "BibTeX"
+msgstr "BibTeX-filer"
+
+#: kileinfo.cpp:299
+#, fuzzy
+msgid "Script"
+msgstr "Skript"
+
+#: kilejscript.cpp:273
+msgid "Enter Value"
+msgstr "Skriv inn verdi"
+
+#: kilejscript.cpp:276
+msgid "Please enter a value"
+msgstr "Skriv inn ein verdi"
+
+#: kilejscript.cpp:500
+msgid ""
+"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
+"script:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Det oppstod ein unntak på linje %1 ved køyringa av skriptet:\n"
+"%2"
+
+#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
+msgid "Exception"
+msgstr "Unntak"
+
+#: kilejscript.cpp:505
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Det oppstod ein unntak ved køyringa av skriptet:\n"
+"%2"
+
+#: kilejscript.cpp:547
+msgid ""
+"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
+"execution has been aborted."
+msgstr ""
+"Du treng minst versjon %1 av Kile for å køyra skriptet «%2». Køyringa er "
+"avbrote."
+
+#: kilejscript.cpp:547
+msgid "Version Error"
+msgstr "Versjonsfeil"
+
+#: kilejscript.cpp:782
+#, c-format
+msgid "Execution of %1"
+msgstr "Køyring av «%1»"
+
+#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
+msgid " output: \n"
+msgstr " utdata: \n"
+
+#: kilelauncher.cpp:168
+msgid "Launching failed, diagnostics:"
+msgstr "Feil ved oppstart. Informasjon:"
+
+#: kilelauncher.cpp:175
+msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
+msgstr "Programfila «%1» ligg ikkje i programstigen din."
+
+#: kilelauncher.cpp:183
+#, c-format
+msgid "You do not have permission to run %1."
+msgstr "Du har ikkje løyve til å køyra «%1»."
+
+#: kilelauncher.cpp:188
+msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
+msgstr "Fann ingen openberre problem."
+
+#: kilelauncher.cpp:211
+#, c-format
+msgid "finished with exit status %1"
+msgstr "Fullført med status «%1»"
+
+#: kilelauncher.cpp:222
+msgid "finished abruptly"
+msgstr "Avbrote"
+
+#: kilelauncher.cpp:285
+msgid "Could not find the %1 library."
+msgstr "Fann ikkje «%1»-biblioteket."
+
+#: kilelauncher.cpp:296
+msgid "Could not create component %1 from the library %2."
+msgstr "Klarte ikkje laga komponenten «%1» frå biblioteket «%2»."
+
+#: kilelogwidget.cpp:182
+msgid "Hide &Bad Boxes"
+msgstr "Skjul &styggboksar"
+
+#: kilelogwidget.cpp:185
+msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
+msgstr "Skjul (La)TeX-åtvaringar"
+
+#: kilelyxserver.cpp:210
+#, fuzzy
+msgid "Cite"
+msgstr "Tittel"
+
+#: kilelyxserver.cpp:212
+msgid "BibTeX db add"
+msgstr ""
+
+#: kileproject.cpp:369
+msgid ""
+"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t"
+"\tOpening it can lead to unexpected results.\n"
+"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
+msgstr ""
+"Prosjektfila til «%1» vart laga med ein nyare versjon av Kile.\t\t\t\tÅ opna "
+"ho kan derfor ha uønskja verknader.\n"
+"\t\t\t\tEr du sikker på at du vil halda fram (ikkje anbefalt)?"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:51
+msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
+msgstr "Skriv inn ei kort skildring av prosjektet her."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:52
+msgid ""
+"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, "
+"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can "
+"also use the browse button to insert a filename."
+msgstr ""
+"Skriv inn adressa til prosjektfila her. Viss fila ikkje finst, vert ho "
+"oppretta. Filnamnet skal ha etternamnet .kilepr. Du kan òg bruka «Bla "
+"gjennom»-knappen for å setja inn filnamn."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:53
+msgid ""
+"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
+"treated also as files of the corresponding type in this project."
+msgstr ""
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:54
+msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
+msgstr "Vel standard hovuddokument. La feltet stå tomt for autoval."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:56
+msgid "(use global setting)"
+msgstr "(bruk globale innstillingar)"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:72
+msgid "Project &title:"
+msgstr "Prosjekt&namn:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:77
+#, fuzzy
+msgid "Extensions"
+msgstr "Manglande filetternamn"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:90
+#, fuzzy
+msgid "Source Files"
+msgstr "TeX-filer"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:91
+#, fuzzy
+msgid "Package Files"
+msgstr "&Pakkar"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:92
+#, fuzzy
+msgid "Image Files"
+msgstr "LaTeX-filer"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:93
+#, fuzzy
+msgid "Predefined:"
+msgstr "Brukardefinert:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:144
+#, fuzzy
+msgid "Error in extension"
+msgstr "&Kjeldeetternamn:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:144
+msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
+msgstr ""
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:144
+#, fuzzy
+msgid "Invalid extension"
+msgstr "Ugyldig regulært uttrykk: %1"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:204
+msgid "Create New Project"
+msgstr "Lag nytt prosjekt"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:218
+msgid "Project &file:"
+msgstr "Prosjekt&fil:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:222
+msgid "Select Folder..."
+msgstr "Vel mappe …"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:241
+msgid "Create a new file and add it to this project"
+msgstr "Lag ny fil og legg ho til i dette prosjektet"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:243
+msgid "File&name (relative to where the project file is):"
+msgstr "Fil&namn (relativt til der prosjektfila er):"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:250
+msgid ""
+"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
+"this option and select a template from the list that will appear below."
+msgstr ""
+"Viss du vil at Kile skal laga ei ny fil og leggja denne til prosjektet, må "
+"du kryssa av for dette valet, og så velja ein mal frå lista nedanfor."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:356
+msgid ""
+"You did not enter a project name, if you continue the project name will be "
+"set to: Untitled."
+msgstr ""
+"Du skreiv ikkje inn noko prosjektnamn. Viss du vel å halda fram, vil "
+"prosjektnamnet setjast til «Namnlaus»."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:356
+msgid "No Name"
+msgstr "Namnlaus"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:364
+msgid ""
+"Please enter the location where the project file should be save to. Also "
+"make sure it ends with .kilepr ."
+msgstr ""
+"Skriv inn adressa der du vil lagra prosjektfila. Hugs at prosjektfiler må ha "
+"etternamnet .kilepr."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:364
+msgid "Empty Location"
+msgstr "Inga plassering"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:374
+msgid ""
+"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
+"extension"
+msgstr ""
+"Filetternamnet til prosjektfila er ikkje .kilepr. Du må først retta "
+"filnamnet."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:374
+msgid "Wrong Filename Extension"
+msgstr "Ugyldig filetternamn"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:382
+msgid ""
+"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
+"begin with an /"
+msgstr ""
+"Stigen til prosjektfila er ikkje ein absolutt stig. Absolutt stigar begynner "
+"alltid med ein «/»."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:382
+msgid "Relative Path"
+msgstr "Relativ stig"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:408
+msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
+msgstr "Klarte ikkje endra prosjektmappa. Sjekk skriveløyva."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:416
+msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
+msgstr "Prosjektmappe er ikkje skrivbar. Kontroller skriveløyva."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:425
+msgid ""
+"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
+msgstr "Skriv inn filnamnet på fila som skal leggjast til prosjektet."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:426
+msgid "No File Name Given"
+msgstr "Ingen filnamn gjeven"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:438
+msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
+msgstr "Fila «%1» finst frå før. Vil du skriva over ho?"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:446
+msgid ""
+"The project file already exists, please select another name. Delete the "
+"existing project file if your intention was to overwrite it."
+msgstr ""
+"Prosjektfila finst frå før. Vel eit anna filnamn, eller slett det gamle "
+"prosjektet viss du vil overskriva det."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:446
+msgid "Project File Already Exists"
+msgstr "Prosjektfila finst frå før"
+
+#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474
+#, no-c-format
+msgid "Project Options"
+msgstr "Prosjektval"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:502
+msgid "&Master document:"
+msgstr "&Hovuddokument:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:508
+msgid "(auto-detect)"
+msgstr "(oppdag automatisk)"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:526
+msgid "&QuickBuild configuration:"
+msgstr "&Oppsett av snøggbygg:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:536
+msgid "&MakeIndex options"
+msgstr "Val for &Makeindex"
+
+#: kileprojectview.cpp:106
+msgid "Files & Projects"
+msgstr "Filer og prosjekt"
+
+#: kileprojectview.cpp:107
+msgid "Include in Archive"
+msgstr "Ta med i arkiv"
+
+#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781
+msgid "Other..."
+msgstr "Anna …"
+
+#: kileprojectview.cpp:264
+msgid "&Open With"
+msgstr "O&pna med"
+
+#: kileprojectview.cpp:272
+msgid "&Open"
+msgstr "&Opna"
+
+#: kileprojectview.cpp:284
+msgid "&Add to Project"
+msgstr "&Legg i prosjekt"
+
+#: kileprojectview.cpp:296
+msgid "&Include in Archive"
+msgstr "&Ta med i arkiv"
+
+#: kileprojectview.cpp:304
+msgid "&Remove From Project"
+msgstr "&Fjern frå prosjekt"
+
+#: kileprojectview.cpp:313
+msgid "A&dd Files..."
+msgstr "&Legg til filer …"
+
+#: kileprojectview.cpp:381
+#, fuzzy
+msgid "projectfile"
+msgstr "Prosjekt&fil:"
+
+#: kileprojectview.cpp:384
+msgid "packages"
+msgstr "pakkar"
+
+#: kileprojectview.cpp:387
+msgid "images"
+msgstr "bilete"
+
+#: kileprojectview.cpp:391
+msgid "other"
+msgstr "anna"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:26
+msgid "Copy as LaTeX"
+msgstr "Kopier som LaTeX"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
+msgid "Summary"
+msgstr "Samandrag"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:41
+msgid "For information about the accuracy see the Help."
+msgstr "Sjå «Hjelp» for meir informasjon om nøyaktigheit."
+
+#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
+#, c-format
+msgid "Statistics for %1"
+msgstr "Statistikk for %1"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:60
+#, c-format
+msgid "Statistics for the Project %1"
+msgstr "Statistikk for prosjektet %1"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:99
+msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
+msgstr "Du opna dei alle prosjektfilene om du vil sjå statistikk for dei."
+
+#: kilestatsdlg.cpp:124
+msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
+msgstr "ÅTVARING: Denne statistikken gjeld berre den merkte teksten."
+
+#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
+msgid "Characters"
+msgstr "Spesialteikn"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
+msgid "Strings"
+msgstr "Strengar"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:172
+msgid "Statistics for project %1, file %2"
+msgstr "Statistikk for prosjektet %1 – fila %2"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:174
+#, c-format
+msgid "Statistics for project %1"
+msgstr "Statistikk for prosjektet %1"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:178
+msgid "Statistics for Untitled"
+msgstr "Statistikk for Namnlaus"
+
+#: kilestatswidget.cpp:42
+msgid "Words and numbers:"
+msgstr "Ord og tal:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:43
+msgid "LaTeX commands and environments:"
+msgstr "LaTeX-kommandoar og omgjevnader:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:44
+msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
+msgstr "Punktsetjing, skiljeteikn og blankteikn:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:45
+msgid "Total characters:"
+msgstr "Teikn totalt:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:76
+msgid "Words:"
+msgstr "Ord:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:77
+msgid "LaTeX commands:"
+msgstr "LaTeX-kommandoar:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:78
+msgid "LaTeX environments:"
+msgstr "LaTeX-omgjevnader:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:79
+msgid "Total strings:"
+msgstr "Strengar totalt:"
+
+#: kilestdactions.cpp:35
+msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
+msgstr "Dokumentklasseval – \\documentclass{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:36
+msgid ""
+"\\documentclass[options]{class}\n"
+"class : article,report,book,letter\n"
+"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
+"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
+"executivepaper\n"
+"other options: \n"
+"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
+"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
+"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
+"side.\n"
+"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
+"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
+"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
+msgstr ""
+"\\documentclass[val]{klasse}\n"
+"klasse: article,report,book,letter\n"
+"skriftstorleikar: 10pt, 11pt, 12pt\n"
+"papirstorleikar: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
+"executivepaper\n"
+"andre val: \n"
+"landscape – bruk liggjande papirformat (standard er ståande)\n"
+"titlepage, notitlepage – bruk (ikkje) eiga tittelside\n"
+"leqno – vis likningsnummer på venstre side av likningar (standard er høgre)\n"
+"fleqn – plasser likningar til venstre (standard er midtstilt)\n"
+"onecolumn, twocolumn – éi eller to tekstkolonnar (standard er éi)\n"
+"oneside, twoside – éi- eller tosidig oppsett\n"
+
+#: kilestdactions.cpp:40
+msgid "Package Import - \\usepackage{}"
+msgstr "Pakkeimportering – \\usepackage{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:41
+msgid ""
+"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
+"selected document class\n"
+"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
+msgstr ""
+"Alle val gjevne i \\documentclass-kommandoen som vald dokumentklasse ikkje "
+"kjenner til, vert sendt vidare til pakkar lasta med \\usepackage."
+
+#: kilestdactions.cpp:44
+msgid "AMS Packages"
+msgstr "AMS-pakkar"
+
+#: kilestdactions.cpp:44
+msgid "The principal American Mathematical Society packages"
+msgstr "Hovudpakkane til American Mathematical Society"
+
+#: kilestdactions.cpp:45
+msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
+msgstr "Start brødtekst – \\begin{document}"
+
+#: kilestdactions.cpp:45
+msgid ""
+"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
+"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
+msgstr ""
+"Brødteksten skal vera mellom \\begin{document} og \\end{document}.\n"
+"Styreblokka (alt før \\begin{document}) kan berre innehelda deklarasjonar."
+
+#: kilestdactions.cpp:46
+msgid "Generate Title - \\maketitle"
+msgstr "Lag tittel – \\maketitle"
+
+#: kilestdactions.cpp:46
+msgid ""
+"This command generates a title on a separate title page\n"
+"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
+"the first page."
+msgstr ""
+"Denne kommandoen lagar ein tittel på ei eiga tittelside,\n"
+"med unntak for «article»-klassen, der tittelen vanlegvis\n"
+"startar øvst på første side."
+
+#: kilestdactions.cpp:47
+msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
+msgstr "Innhaldsliste – \\tableofcontents"
+
+#: kilestdactions.cpp:47
+msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
+msgstr "Set denne kommandoen der du vil ha innhaldslista."
+
+#: kilestdactions.cpp:48
+msgid "Title Definition - \\title{}"
+msgstr "Tittel – \\title{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:48
+msgid ""
+"\\title{text}\n"
+"The \\title command declares text to be the title.\n"
+"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
+msgstr ""
+"\\title{tekst}\n"
+"Bruk \\title-kommandoen for å velja tittel på dokumentet.\n"
+"Bruk \\\\ for å leggja til linjeskift i ein lang tittel."
+
+#: kilestdactions.cpp:49
+msgid "Author Definition - \\author{}"
+msgstr "Forfattar – \\author{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:49
+msgid ""
+"\\author{names}\n"
+"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
+"authors separated by \\and commands."
+msgstr ""
+"\\author{namn}\n"
+"\\author-kommandoen skal innehelda ei liste over forfattarane, skild med "
+"\\and-kommandoar."
+
+#: kilestdactions.cpp:51
+msgid "Center - \\begin{center}"
+msgstr "Midtstill – \\begin{center}"
+
+#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
+msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
+msgstr "Kvar linje må avsluttast med teksten \\\\."
+
+#: kilestdactions.cpp:53
+msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
+msgstr "Venstrejuster – \\begin{flushleft}"
+
+#: kilestdactions.cpp:54
+msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
+msgstr "Høgrejuster – \\begin{flushright}"
+
+#: kilestdactions.cpp:55
+msgid "Quote - \\begin{quote}"
+msgstr "Sitat – \\begin{quote}"
+
+#: kilestdactions.cpp:55
+msgid ""
+"The text is justified at both margins.\n"
+"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
+msgstr ""
+"Teksten får rett venstre- og høgremarg.\n"
+"Legg til ei tom linje mellom tekst for å laga avsnitt."
+
+#: kilestdactions.cpp:56
+msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
+msgstr "Langt sitat – \\begin{quotation}"
+
+#: kilestdactions.cpp:56
+msgid ""
+"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
+"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
+msgstr ""
+"Teksten får rett venstre- og høgremarg, samt avsnittsinnrykk.\n"
+"Legg til ei tom linje mellom tekst for å laga avsnitt."
+
+#: kilestdactions.cpp:57
+msgid "Verse - \\begin{verse}"
+msgstr "Strofe – \\begin{verse}"
+
+#: kilestdactions.cpp:57
+msgid ""
+"The verse environment is designed for poetry.\n"
+"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
+"to separate the stanzas."
+msgstr ""
+"Denne omgjevnaden er laga for dikt og songar.\n"
+"Skil kvar verslinje med \\\\, og bruk éi eller fleire tomme linjer for å "
+"skilja strofene."
+
+#: kilestdactions.cpp:59
+msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
+msgstr "Ordrett – \\begin{verbatim}"
+
+#: kilestdactions.cpp:59
+msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
+msgstr "Omgjevnaden viser nøyaktig kva du skriv inn."
+
+#: kilestdactions.cpp:60
+msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
+msgstr "Punktliste – \\begin{itemize}"
+
+#: kilestdactions.cpp:60
+msgid ""
+"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
+"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
+msgstr ""
+"Omgjevnaden lagar ei punktmerkt liste.\n"
+"Kvar punkt må begynna med \\item-kommandoen."
+
+#: kilestdactions.cpp:61
+msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
+msgstr "Nummerert liste – \\begin{enumerate}"
+
+#: kilestdactions.cpp:61
+msgid ""
+"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
+"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
+msgstr ""
+"Omgjevnaden lagar ei nummerert liste.\n"
+"Kvar punkt må begynna med \\item-kommandoen."
+
+#: kilestdactions.cpp:62
+msgid "Description - \\begin{description}"
+msgstr "Definisjon – \\begin{description}"
+
+#: kilestdactions.cpp:62
+msgid ""
+"The description environment is used to make labeled lists.\n"
+"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
+"The 'label' is bold face and flushed right."
+msgstr ""
+"Omgjevnaden lagar ei definisjonsliste.\n"
+"Kvar definisjon må begynna med \\item[ord]-kommandoen.\n"
+"Her vert «ord» skriven i halvfeit skrift og venstrejustert."
+
+#: kilestdactions.cpp:64
+msgid "Table - \\begin{table}"
+msgstr "Tabell – \\begin{table}"
+
+#: kilestdactions.cpp:65
+msgid ""
+"\\begin{table}[placement]\n"
+"body of the table\n"
+"\\caption{table title}\n"
+"\\end{table}\n"
+"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
+"floated to a convenient place\n"
+"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
+"your table\n"
+"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
+"t : Top - at the top of a text page\n"
+"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
+"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
+"text, only floats\n"
+"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
+"wish.\n"
+"The \\caption command allows you to title your table."
+msgstr ""
+"\\begin{table}[plassering]\n"
+"Innhald i tabell.\n"
+"\\caption{tabelltittel}\n"
+"\\end{table}\n"
+"Tabellar er objekt som ikkje høyrer til vanleg brødtekst, og vert vanlegvis "
+"automatisk plasserte ein høveleg plass.\n"
+"Det valfrie argumentet [plassering] avgjer kor LaTeX skal prøva å plassera "
+"tabellen:\n"
+"h: Her – der i teksten som tabellomgjevnaden startar\n"
+"t: Øvst – øvst på ei tekstside\n"
+"b: Nedst – nedst på ei tekstside\n"
+"p: Flytside – på ei eiga side med berre inneheld flytobjekt\n"
+"Tabellen kan innehelda vanleg tekst, LaTeX-kommandoar og anna du måtte "
+"ønskja.\n"
+"Du kan òg bruka \\caption-kommandoen for å gje tabellen ein tittel."
+
+#: kilestdactions.cpp:69
+msgid "Figure - \\begin{figure}"
+msgstr "Figur – \\begin{figure}"
+
+#: kilestdactions.cpp:70
+msgid ""
+"\\begin{figure}[placement]\n"
+"body of the figure\n"
+"\\caption{figure title}\n"
+"\\end{figure}\n"
+"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
+"floated to a convenient place\n"
+"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
+"your figure\n"
+"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
+"t : Top - at the top of a text page\n"
+"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
+"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
+"text, only floats\n"
+"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., "
+"you wish.\n"
+"The \\caption command allows you to title your figure."
+msgstr ""
+"\\begin{figure}[plassering]\n"
+"Innhald i figur.\n"
+"\\caption{figurtekst}\n"
+"\\end{figure}\n"
+"Figurar er objekt som ikkje høyrer til vanleg brødtekst, og vert vanlegvis "
+"automatisk plasserte ein høveleg plass.\n"
+"Det valfrie argumentet [plassering] avgjer kor LaTeX skal prøva å plassera "
+"figuren:\n"
+"h: Her – der i teksten som tabellomgjevnaden startar\n"
+"t: Øvst – øvst på ei tekstside\n"
+"b: Nedst – nedst på ei tekstside\n"
+"p: Flytside – på ei eiga side med berre inneheld flytobjekt\n"
+"Figuren kan innehelda vanleg tekst, LaTeX-kommandoar og anna du måtte "
+"ønskja.\n"
+"Du kan òg bruka \\caption-kommandoen for å gje figuren ein tittel."
+
+#: kilestdactions.cpp:74
+msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
+msgstr "Tittelside – \\begin{titlepage}"
+
+#: kilestdactions.cpp:75
+msgid ""
+"\\begin{titlepage}\n"
+"text\n"
+"\\end{titlepage}\n"
+"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
+"page number or heading."
+msgstr ""
+"\\begin{titlepage}\n"
+"Tekst.\n"
+"\\end{titlepage}\n"
+"Omgjevnaden lagar ei tittelside – altså ei side utan sidenummer og "
+"overskrifter."
+
+#: kilestdactions.cpp:77
+msgid "Italics - \\textit{}"
+msgstr "Kursiv – \\textit{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:77
+msgid "\\textit{italic text}"
+msgstr "\\textit{kursivert tekst}"
+
+#: kilestdactions.cpp:78
+msgid "Slanted - \\textsl{}"
+msgstr "Skråstilt – \\textsl{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:78
+msgid "\\textsl{slanted text}"
+msgstr "\\textsl{skråstilt tekst}"
+
+#: kilestdactions.cpp:79
+msgid "Boldface - \\textbf{}"
+msgstr "Halvfeit – \\textbf{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:79
+msgid "\\textbf{boldface text}"
+msgstr "\\textbf{halvfeit tekst}"
+
+#: kilestdactions.cpp:80
+msgid "Typewriter - \\texttt{}"
+msgstr "Skrivemaskin – \\texttt{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:80
+msgid "\\texttt{typewriter text}"
+msgstr "\\texttt{skrivemaskintekst}"
+
+#: kilestdactions.cpp:81
+msgid "Small Caps - \\textsc{}"
+msgstr "Kapitélar – \\textsc{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:81
+msgid "\\textsc{small caps text}"
+msgstr "\\textsc{kapitéltekst}"
+
+#: kilestdactions.cpp:82
+msgid "\\item[label] Hello!"
+msgstr "\\item[ord] Hallo!"
+
+#: kilestdactions.cpp:84
+msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
+msgstr "Tabulator – \\begin{tabbing}"
+
+#: kilestdactions.cpp:84
+msgid ""
+"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
+"\\begin{tabbing}\n"
+"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
+"second row \\> \\> more \\\\\n"
+"\\end{tabbing}\n"
+"Commands :\n"
+"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
+"\\> Advances to the next tab stop.\n"
+"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
+"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
+"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
+"tab stop to the right\n"
+"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
+"tab stop to the left\n"
+"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to "
+"the right of the previous column, flush against the current column's tab "
+"stop. \n"
+"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
+"stop 0\n"
+"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
+"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
+"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
+msgstr ""
+"Tabulatoromgjevnaden gjer det lett å justera tekst i kolonnar.\n"
+"\\begin{tabbing}\n"
+"tekst \\= meir tekst \\= endå meir tekst \\= slutt på tekst \\\\\n"
+"andre rad \\> \\> fleire \\\\\n"
+"\\end{tabbing}\n"
+"Kommandoar:\n"
+"\\= Set ein tabulatorstopp ved gjeldande plassering.\n"
+"\\> Går vidare til neste tabulatorstopp.\n"
+"\\< Gjer det mogleg å skriva nokre til venstre for den lokale margen utan å "
+"endra margen. Kan berre brukast på først på ei linje.\n"
+"\\+ Flytter venstremarg til neste og alle følgjande kommandoar éin "
+"tabulatorstopp til høgre.\n"
+"\\- Flyttar venstremarg til neste og alle følgjande kommandoar éin "
+"tabulatorstopp til venstre.\n"
+"\\' Flyttar alt du har skrive så langt i gjeldande kolonne til høgre for "
+"førre kolonne, og tett inntil tabulatorstoppen til gjeldande kolonne.\n"
+"\\` Lèt deg leggja tekst tett til venstre for, og tett inntil venstresida "
+"til, ein tabulatorstopp, og kan òg brukast på tabulatorstopp 0\n"
+"\\kill Lag tabulatorstopp utan å produsera tekst.\n"
+"\\a I ein tabulatoromgjevnad vil ikkje kommandoane \\=, \\' and \\` laga "
+"aksentteikn som vanleg. Du må derfor bruka \\a=, \\a' and \\a` i staden for."
+
+#: kilestdactions.cpp:85
+msgid ""
+"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
+"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
+"...\n"
+"\\end{tabular}\n"
+"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
+"the environment.\n"
+" t - align on top row\n"
+" b - align on bottom row\n"
+"cols : Specifies the column formatting.\n"
+" l - A column of left-aligned items.\n"
+" r - A column of right-aligned items.\n"
+" c - A column of centered items.\n"
+" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
+" @{text} - this inserts text in every row.\n"
+"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
+"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
+"specified, beginning in column i and ending in column j,\n"
+"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
+"depth of its row."
+msgstr ""
+"\\begin{tabular}[plassering]{format}\n"
+"kolonne 1-oppføring & kolonne 2-oppføring … & kolonne n-oppføring \\\\\n"
+"…\n"
+"\\end{tabular}\n"
+"plassering: Loddrett plassering. Standard er midtstilling.\n"
+" t – juster til øvste rad\n"
+" b – juster til nedste rad\n"
+"format: Kolonneformatering.\n"
+" l – Venstrejusterte celler.\n"
+" r – Høgrejusterte celler.\n"
+" c – Sentrerte celler.\n"
+" | – Loddrett linje med full høgd og djupn.\n"
+" @{text} – Set inn tekst på kvar rad.\n"
+"\\hline-kommandoen teiknar ei vassrettlinje like brei som tabellen.\n"
+"\\cline{i-j}-kommandoen teiknar loddrette linjer frå kolonne i til kolonne "
+"j.\n"
+"\\vline-kommandoen teiknar ei vassrettlinje like høg som rada."
+
+#: kilestdactions.cpp:86
+msgid ""
+"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
+"col, specifies the number of columns to span.\n"
+"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
+"r for flushright.\n"
+"text specifies what text is to make up the entry."
+msgstr ""
+"\\multicolumn{kolonnar}{plassering}{tekst}\n"
+"kolonnar – talet på kolonnar å dekkja.\n"
+"pos – format på oppføringa («l», «c» og «r» for venstrejustering, "
+"midtstilling og høgrejustering).\n"
+"text – innhaldet i cella."
+
+#: kilestdactions.cpp:87
+msgid "Horizontal Line - \\hline"
+msgstr "Vassrett linje – \\hline"
+
+#: kilestdactions.cpp:87
+msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
+msgstr "\\hline-kommandoen teiknar ei vassrettlinje like brei som tabellen."
+
+#: kilestdactions.cpp:88
+msgid "Vertical Line - \\vline"
+msgstr "Loddrett linje – \\vline"
+
+#: kilestdactions.cpp:88
+msgid ""
+"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
+"depth of its row."
+msgstr "\\vline-kommandoen teiknar ei vassrettlinje like høg som rada."
+
+#: kilestdactions.cpp:89
+msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
+msgstr "Vassrett linje gjennom valde kolonnar – \\cline{m-n}"
+
+#: kilestdactions.cpp:89
+msgid ""
+"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
+"specified, beginning in column i and ending in column j,"
+msgstr ""
+"\\cline{i-j}-kommandoen teiknar loddrettelinjer frå kolonne i til kolonne j."
+
+#: kilestdactions.cpp:91
+msgid "Newpage - \\newpage"
+msgstr "Sideskift – \\newpage"
+
+#: kilestdactions.cpp:91
+msgid "The \\newpage command ends the current page"
+msgstr "\\newpage-kommandoen avsluttar sida."
+
+#: kilestdactions.cpp:92
+msgid "Line Break - \\linebreak"
+msgstr "Linjeskift – \\linebreak"
+
+#: kilestdactions.cpp:92
+msgid ""
+"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
+"of the command."
+msgstr "\\linebreak-kommandoen startar ei ny linje."
+
+#: kilestdactions.cpp:93
+msgid "Page Break - \\pagebreak"
+msgstr "Page break – \\pagebreak"
+
+#: kilestdactions.cpp:93
+msgid ""
+"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
+"of the command."
+msgstr "\\pagebreak-kommandoen bryt av sida."
+
+#: kilestdactions.cpp:94
+msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
+msgstr "Stort loddrett mellomrom – \\bigskip"
+
+#: kilestdactions.cpp:94
+msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
+msgstr "\\bigskip-kommandoen legg til eit stort loddrett mellomrom."
+
+#: kilestdactions.cpp:95
+msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
+msgstr "Middels stort loddrett mellomrom – \\medskip"
+
+#: kilestdactions.cpp:95
+msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
+msgstr "\\medskip-kommandoen legg til eit middels stort loddrett mellomrom."
+
+#: kilestdactions.cpp:98
+msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
+msgstr "Set inn bilete – \\includegraphics{biletfil}"
+
+#: kilestdactions.cpp:100
+msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
+msgstr "Set inn fil – \\include{fil}"
+
+#: kilestdactions.cpp:100
+msgid ""
+"\\include{file}\n"
+"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
+"for selective inclusion of files."
+msgstr ""
+"\\include{fil}\n"
+"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
+"for selective inclusion of files."
+
+#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
+msgid "Type or select a filename: "
+msgstr "Skriv inn eller vel filnamn: "
+
+#: kilestdactions.cpp:101
+msgid "File Inclusion - \\input{file}"
+msgstr "Set inn fil – \\input{fil}"
+
+#: kilestdactions.cpp:101
+msgid ""
+"\\input{file}\n"
+"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
+"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
+"point."
+msgstr ""
+"\\input{fil}\n"
+"\\input-kommandoen fører til at innhaldet i i den eksterne fila vert sett "
+"inn og handtert akkurat som om det sto i teksten."
+
+#: kilestdactions.cpp:102
+msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
+msgstr "Litteraturlistestil – \\bibliographystyle{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:102
+msgid ""
+"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
+"defines how your citations will look\n"
+"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
+"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
+"year of publication.\n"
+"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
+"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
+"abbrv : like plain, but more compact labels."
+msgstr ""
+"Argumentet til \\bibliographystyle referer til fila «stil.bst», som "
+"definerer korleis kjeldereferansar skal sjå ut.\n"
+"Standardstilane som følgjer med BibTeX er:\n"
+"alpha – sortert alfabetisk, med referansenamn sett saman av forfattar og "
+"publiseringsår.\n"
+"plain – sortert alfabetisk, med numeriske referansenamn.\n"
+"unsrt – som «plain», men med oppføringa i siteringsrekkjefølgje.\n"
+"abbrv – som «plain», men med meir kompakte referansenamn."
+
+#: kilestdactions.cpp:103
+msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
+msgstr "Litteraturlistegenerering – \\bibliography{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:103
+msgid ""
+"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
+"which should contain your database in BibTeX format.\n"
+"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
+msgstr ""
+"Argumentet til \\bibliography refererer til bib-fila (utan etternamn .bib),\n"
+"som skal innehelda databasen i BibTeX-format.\n"
+"Kile set automatisk inn grunnamnet til TeX-fila."
+
+#: kilestdactions.cpp:107
+msgid ""
+"\\part{title}\n"
+"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
+"table of contents\n"
+msgstr ""
+"\\part{tittel}\n"
+"\\part*{tittel}: Ikkje skriv tal, og ikkje ta med oppføringa i "
+"innhaldslista.\n"
+
+#: kilestdactions.cpp:107
+msgid "&Part"
+msgstr "&Del"
+
+#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
+#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
+#: kilestdactions.cpp:113
+msgid "No &numbering"
+msgstr "Inga &nummerering"
+
+#: kilestdactions.cpp:108
+msgid ""
+"\\chapter{title}\n"
+"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
+"table of contents\n"
+"Only for 'report' and 'book' class document."
+msgstr ""
+"\\chapter{tittel}\n"
+"\\chapter*{tittel}: Ikkje nummerer, og ikkje ta med oppføringa i "
+"innhaldslista.\n"
+"Kan berre brukast i «report»- og «book»-klassane."
+
+#: kilestdactions.cpp:108
+msgid "C&hapter"
+msgstr "&Kapittel"
+
+#: kilestdactions.cpp:109
+msgid ""
+"\\section{title}\n"
+"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
+"table of contents"
+msgstr ""
+"\\section{tittel}\n"
+"\\section*{tittel}: Ikkje nummerer, og ikkje ta med oppføringa i "
+"innhaldslista."
+
+#: kilestdactions.cpp:109
+msgid "&Section"
+msgstr "&Overskrift"
+
+#: kilestdactions.cpp:110
+msgid ""
+"\\subsection{title}\n"
+"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
+"the table of contents"
+msgstr ""
+"\\subsection{tittel}\n"
+"\\subsection*{tittel}: Ikkje nummerer, og ikkje ta med oppføringa i "
+"innhaldslista."
+
+#: kilestdactions.cpp:110
+msgid "&Subsection"
+msgstr "&Underoverskrift"
+
+#: kilestdactions.cpp:111
+msgid ""
+"\\subsubsection{title}\n"
+"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
+"in the table of contents"
+msgstr ""
+"\\subsubsection{tittel}\n"
+"\\subsubsection*{tittel}: Ikkje nummerer, og ikkje ta med oppføringa i "
+"innhaldslista."
+
+#: kilestdactions.cpp:111
+msgid "&Subsubsection"
+msgstr "U&nderunderoverskrift"
+
+#: kilestdactions.cpp:112
+msgid ""
+"\\paragraph{title}\n"
+"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
+"the table of contents"
+msgstr ""
+"\\paragraph{tittel}\n"
+"\\paragraph*{tittel}: Ikkje nummerer, og ikkje ta med oppføringa i "
+"innhaldslista."
+
+#: kilestdactions.cpp:112
+msgid "&Paragraph"
+msgstr "&Avsnitt"
+
+#: kilestdactions.cpp:113
+msgid ""
+"\\subparagraph{title}\n"
+"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
+"the table of contents"
+msgstr ""
+"\\subparagraph{tittel}\n"
+"\\subparagraph*{tittel}: Ikkje nummerer, og ikkje ta med oppføringa i "
+"innhaldslista."
+
+#: kilestdactions.cpp:113
+msgid "&Subparagraph"
+msgstr "&Underavsnitt"
+
+#: kilestdactions.cpp:117
+msgid "Size"
+msgstr "Storleik"
+
+#: kilestdactions.cpp:119
+msgid "tiny"
+msgstr "bitteliten"
+
+#: kilestdactions.cpp:120
+msgid "scriptsize"
+msgstr "skriptstorleik"
+
+#: kilestdactions.cpp:121
+msgid "footnotesize"
+msgstr "fotnotestorleik"
+
+#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
+msgid "small"
+msgstr "liten"
+
+#: kilestdactions.cpp:123
+msgid "normalsize"
+msgstr "vanleg"
+
+#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
+msgid "large"
+msgstr "stor"
+
+#: kilestdactions.cpp:125
+msgid "Large"
+msgstr "større"
+
+#: kilestdactions.cpp:126
+msgid "LARGE"
+msgstr "størst"
+
+#: kilestdactions.cpp:127
+msgid "huge"
+msgstr "kjempestor"
+
+#: kilestdactions.cpp:128
+msgid "Huge"
+msgstr "enorm"
+
+#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Other"
+msgstr "Anna"
+
+#: kilestdactions.cpp:134
+msgid "\\label{key}"
+msgstr "\\label{nøkkel}"
+
+#: kilestdactions.cpp:135
+msgid "\\index{word}"
+msgstr "\\index{ord}"
+
+#: kilestdactions.cpp:136
+msgid "\\footnote{text}"
+msgstr "\\footnote{tekst}"
+
+#: kilestdactions.cpp:139
+msgid ""
+"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
+"the ref entry in the bib file\n"
+"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
+msgstr ""
+"Kommandoen legg til ein referanse til resursen knytt til oppføringa i "
+"bibfila.\n"
+"Du kan opna bibfila med Kile for å sjå dei ulike oppføringane."
+
+#: kilestdactions.cpp:140
+msgid "cite from ViewBib"
+msgstr ""
+
+#: kilestdactions.cpp:144
+msgid "Underline - \\underline{}"
+msgstr "Understreking – \\underline{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:147
+msgid "Smart New Line"
+msgstr "Smart ny linje"
+
+#: kilestdactions.cpp:148
+msgid "Smart Tabulator"
+msgstr "Smart tabulator"
+
+#: kilestdactions.cpp:154
+msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
+msgstr "Abstract – \\begin{abstract}"
+
+#: kilestdactions.cpp:154
+msgid ""
+"\\begin{abstract}\n"
+"text\n"
+"\\end{abstract}\n"
+"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
+"page number or heading."
+msgstr ""
+"\\begin{abstract}\n"
+"Tekst.\n"
+"\\end{abstract}\n"
+"Omgjevnaden lagar ei tittelside – altså ei side utan sidenummer og "
+"overskrifter."
+
+#: kilestdactions.cpp:156
+msgid ""
+"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
+"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
+"...\n"
+"\\end{tabular*}\n"
+"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
+"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
+"stretch to fill out the specified width."
+msgstr ""
+"\\begin{tabular*}{breidd}[plassering]{format}\n"
+"kolonne 1-oppføring & kolonne 2-oppføring … & kolonne n-oppføring \\\\\n"
+"…\n"
+"\\end{tabular*}\n"
+"Dette er ei utvida utgåve av «tabular»-omgjevnaden, med ein ekstra parameter "
+"for breidd. Det må vera eit gummimellomrom mellom kolonnar som kan utvidast "
+"til å dekkja breidda."
+
+#: kilestdactions.cpp:158
+msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
+msgstr "Minipage – \\begin{minipage}"
+
+#: kilestdactions.cpp:158
+msgid ""
+"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
+"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
+"paragraph-making environments inside a minipage."
+msgstr ""
+"Omgjevnaden «minipage» linkar på \\parbox-kommandoen. Han tar same valfrie "
+"plasseringsargument og obligatoriske breiddargument, men du kan bruka andre "
+"avsnittslagande omgjevnader i ein «minipage»-omgjevnad."
+
+#: kilestdactions.cpp:161
+msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
+msgstr "Figurliste – \\listoffigures"
+
+#: kilestdactions.cpp:161
+msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
+msgstr "Skriv denne kommandoen der du vil ha figurlista."
+
+#: kilestdactions.cpp:163
+msgid "Table of Tables - \\listoftables"
+msgstr "Tabelliste – \\listoftables"
+
+#: kilestdactions.cpp:163
+msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
+msgstr "Skriv denne kommandoen der du vil ha tabellista."
+
+#: kilestdactions.cpp:165
+msgid "Generate Index - \\makeindex"
+msgstr "Lag register – \\makeindex"
+
+#: kilestdactions.cpp:165
+msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
+msgstr "Skriv denne kommandoen der du vil laga stikkordregisteret."
+
+#: kilestdactions.cpp:167
+msgid "Print Index - \\printindex"
+msgstr "Skriv register – \\printindex"
+
+#: kilestdactions.cpp:167
+msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
+msgstr "Skriv denne kommandoen der du vil ha stikkordregisteret."
+
+#: kilestdactions.cpp:169
+msgid "Glossary - \\makeglossary"
+msgstr "Ordliste – \\makeglossary"
+
+#: kilestdactions.cpp:169
+msgid "Put this command when you want to print a glossary."
+msgstr "Skriv denne kommandoen der du vil ha ordlista."
+
+#: kilestdactions.cpp:171
+msgid ""
+"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
+"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
+"...\n"
+"\\end{thebibliography}\n"
+"\n"
+"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
+"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
+"\\bibitem : Specify a bibliography item"
+msgstr ""
+"\\begin{thebibliography}{breiaste referansenamn}\n"
+"\\bibitem[label]{referansenøkkel}\n"
+"…\n"
+"\\end{thebibliography}\n"
+"\n"
+"widest-label – tekst som er omtrent like brei som det breiaste "
+"referansenamnet laga av \\bibitem-kommandoar.\n"
+"\\bibitem – ei litteraturlisteoppføring."
+
+#: kilestdactions.cpp:174
+msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
+msgstr "Ordrett (vis mellomrom) – \\begin{verbatim*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:174
+msgid ""
+"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
+"variant, spaces are printed in a special manner."
+msgstr ""
+"Omgjevnad som får LaTeX til å skriva ut nøyaktig kva som vert skriven inn. I "
+"denne varianten vert alle mellomrom vist på vanleg måte."
+
+#: kilestdactions.cpp:176
+msgid "Embedded Code - \\verb||"
+msgstr "Programkode – \\verb||"
+
+#: kilestdactions.cpp:176
+msgid "Macro form of the verbatim environment."
+msgstr "Makroutgåve av «verbatim»-omgjevnaden."
+
+#: kilestdactions.cpp:178
+msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
+msgstr "Programkode (vis mellomrom) – \\verb*||"
+
+#: kilestdactions.cpp:178
+msgid "Macro form of the verbatim* environment."
+msgstr "Makroutgåve av «verbatim*»-omgjevnaden."
+
+#: kilestdactions.cpp:181
+msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
+msgstr "Lite loddrett mellomrom – \\smallskip"
+
+#: kilestdactions.cpp:181
+msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
+msgstr "\\smallskip-kommandoen legg til eit lite loddrett mellomrom."
+
+#: kilestdactions.cpp:185
+msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
+msgstr "Vassrett varierbart mellomrom – \\hfill"
+
+#: kilestdactions.cpp:185
+msgid ""
+"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
+"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
+msgstr ""
+"\\hfill-kommandoen lagar ei gummilengd, som er ei lengd som kan utvida seg "
+"eller krympa vassrett. Lengda vert fylt med mellomrom."
+
+#: kilestdactions.cpp:187
+msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
+msgstr "Vassrette prikkar – \\dotfill"
+
+#: kilestdactions.cpp:187
+msgid ""
+"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
+"instead of just spaces."
+msgstr ""
+"\\dotfill-kommandoen lagar ei gummilengd som skriv ut punktum i staden for "
+"mellomrom."
+
+#: kilestdactions.cpp:189
+msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
+msgstr "Vassrett linje – \\hrulefill"
+
+#: kilestdactions.cpp:189
+msgid ""
+"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
+"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
+msgstr ""
+"\\hrulefill-kommandoen lagar ei gummilengd, som er ei lengd som kan utvida "
+"seg eller krympa vassrett. Lengda vert fylt med ein vassrett strek."
+
+#: kilestdactions.cpp:191
+msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
+msgstr "Loddrett varierbart mellomrom – \\vfill"
+
+#: kilestdactions.cpp:191
+msgid ""
+"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
+"shrink vertically."
+msgstr ""
+"\\vfill-kommandoen lagar ei gummilengd, som er ei lengd som kan utvida seg "
+"eller krympa loddrett."
+
+#: kilestdactions.cpp:193
+msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
+msgstr "Vassrett mellomrom – \\hspace{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:193
+msgid ""
+"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
+"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
+"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
+"Adding negative space is like backspacing."
+msgstr ""
+"\\hspace-kommandoen legg til vassrett mellomrom. Lengda på lufta kan du "
+"skriva på alle måtar LaTeX forstår, for eksempel i punkt eller centimeter. "
+"Du kan legga til både negative og positive mellomrom."
+
+#: kilestdactions.cpp:195
+msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
+msgstr "Vassrett mellomrom (tvinga) – \\hspace*{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:195
+msgid ""
+"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
+"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
+"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
+"is never removed."
+msgstr ""
+"\\hspace*-kommandoen legg til vassrett mellomrom som \\hspace-kommandoen. "
+"LaTeX fjernar vassrett mellomrom som kjem på slutten av ei linje. Viss du "
+"ikkje vil at LaTeX skal fjerna dette, tar du med det valfrie *-argumentet."
+
+#: kilestdactions.cpp:197
+msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
+msgstr "Loddrett mellomrom – \\vspace{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:197
+msgid ""
+"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
+"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
+"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
+msgstr ""
+"\\vspace-kommandoen legg til loddrett mellomrom. Lengda på lufta kan du "
+"skriva på alle måtar LaTeX forstår, for eksempel i punkt eller centimeter. "
+"Du kan legga til både negative og positive mellomrom."
+
+#: kilestdactions.cpp:199
+msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
+msgstr "Loddrett mellomrom (tvinga) – \\vspace*{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:199
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
+"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
+"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
+"is never removed."
+msgstr ""
+"\\vspace*-kommandoen legg til vassrett mellomrom som \\vspace-kommandoen. "
+"LaTeX fjernar vassrett mellomrom som kjem på slutten av ei side. Viss du "
+"ikkje vil at LaTeX skal fjerna dette, tar du med det valfrie *-argumentet."
+
+#: kilestdactions.cpp:202
+msgid "Emphasized - \\emph{}"
+msgstr "Utheva – \\emph{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:202
+msgid "\\emph{emphasized text}"
+msgstr "\\emph{utheva tekst}"
+
+#: kilestdactions.cpp:203
+msgid "Strong - \\strong{}"
+msgstr ""
+
+#: kilestdactions.cpp:203
+#, fuzzy
+msgid "\\strong{text}"
+msgstr "\\footnote{tekst}"
+
+#: kilestdactions.cpp:221
+msgid "Article in Journal"
+msgstr "Artikkel i tidsskrift"
+
+#: kilestdactions.cpp:221
+msgid ""
+"Bib fields - Article in Journal\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Litteraturlistefelt – artikkel i tidsskrift\n"
+"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)."
+
+#: kilestdactions.cpp:222
+msgid "Article in Conference Proceedings"
+msgstr "Artikkel i konferanseskrift"
+
+#: kilestdactions.cpp:222
+msgid ""
+"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Litteraturlistefelt – artikkel i konferanseskrift\n"
+"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)."
+
+#: kilestdactions.cpp:223
+msgid "Article in Collection"
+msgstr "Artikkel i artikkelsamling"
+
+#: kilestdactions.cpp:223
+msgid ""
+"Bib fields - Article in a Collection\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Litteraturlistefelt – artikkel i artikkelsamling\n"
+"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)."
+
+#: kilestdactions.cpp:224
+msgid "Chapter or Pages in Book"
+msgstr "Kapittel eller sider i bok"
+
+#: kilestdactions.cpp:224
+msgid ""
+"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
+"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Litteraturlistefelt – kapittel eller sider i bok\n"
+"ALT…: Du kan velja mellom desse to felta.\n"
+"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)."
+
+#: kilestdactions.cpp:225
+msgid "Conference Proceedings"
+msgstr "Konferanseskrift"
+
+#: kilestdactions.cpp:225
+msgid ""
+"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Litteraturlistefelt – konferanseskrift\n"
+"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)."
+
+#: kilestdactions.cpp:226
+msgid "Book"
+msgstr "Bok"
+
+#: kilestdactions.cpp:226
+msgid ""
+"Bib Fields - Book\n"
+"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Litteraturlistefelt – bok\n"
+"ALT…: Du kan velja mellom desse to felta.\n"
+"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)."
+
+#: kilestdactions.cpp:227
+msgid "Booklet"
+msgstr "Hefte"
+
+#: kilestdactions.cpp:227
+msgid ""
+"Bib fields - Booklet\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Litteraturlistefelt – hefte\n"
+"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)."
+
+#: kilestdactions.cpp:228
+msgid "PhD. Thesis"
+msgstr "Doktorgradsavhandling"
+
+#: kilestdactions.cpp:228
+msgid ""
+"Bib fields - PhD. Thesis\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Litteraturlistefelt – doktorgradsavhandling\n"
+"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)."
+
+#: kilestdactions.cpp:229
+msgid "Master's Thesis"
+msgstr "Master- eller hovudfagsoppgåve"
+
+#: kilestdactions.cpp:229
+msgid ""
+"Bib fields - Master's Thesis\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Litteraturlistefelt – master- eller hovudfagsoppgåve\n"
+"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)."
+
+#: kilestdactions.cpp:230
+msgid "Technical Report"
+msgstr "Teknisk rapport"
+
+#: kilestdactions.cpp:230
+msgid ""
+"Bib fields - Technical Report\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Litteraturlistefelt – teknisk rapport\n"
+"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)."
+
+#: kilestdactions.cpp:231
+msgid "Technical Manual"
+msgstr "Teknisk manual"
+
+#: kilestdactions.cpp:231
+msgid ""
+"Bib fields - Technical Manual\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Litteraturlistefelt – teknisk manual\n"
+"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)."
+
+#: kilestdactions.cpp:232
+msgid "Unpublished"
+msgstr "Ikkje publisert"
+
+#: kilestdactions.cpp:232
+msgid ""
+"Bib fields - Unpublished\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Litteraturlistefelt – ikkje publisert\n"
+"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)."
+
+#: kilestdactions.cpp:233
+msgid ""
+"Bib fields - Miscellaneous\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Litteraturlistefelt – ymse\n"
+"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)."
+
+#: kilestdactions.cpp:259
+msgid "medium"
+msgstr "mellomstor"
+
+#: kilestdactions.cpp:264
+msgid "Math Mode - $...$"
+msgstr "Mattemodus – $…$"
+
+#: kilestdactions.cpp:266
+msgid "Equation - \\begin{equation}"
+msgstr "Likning – \\begin{equation}"
+
+#: kilestdactions.cpp:267
+msgid "Subscript - _{}"
+msgstr "Senka skrift – _{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:268
+msgid "Superscript - ^{}"
+msgstr "Heva skrift – ^{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:269
+msgid "Normal - \\frac{}{}"
+msgstr "Vanleg – \\frac{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:270
+msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
+msgstr "Sjølvståande – \\dfrac{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:271
+msgid "Square Root - \\sqrt{}"
+msgstr "Kvadratrot – \\sqrt{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:274
+msgid "Array - \\begin{array}"
+msgstr "Matrise – \\begin{array}"
+
+#: kilestdactions.cpp:275
+msgid ""
+"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
+"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
+"...\n"
+"\\end{array}\n"
+"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
+"that column should be formatted.\n"
+" c -- for centered \n"
+" l -- for flush left \n"
+" r -- for flush right\n"
+msgstr ""
+"\\begin{array}{format}\n"
+"kolonne 1-oppføring & kolonne 2-oppføring … & kolonne n-oppføring \\\\ \n"
+"…\n"
+"\\end{array}\n"
+"Kvar kolonne vert representert med éin bokstav i «format»-argumentet:\n"
+" l – venstrejustering\n"
+" c – midtstilling\n"
+" r – høgrejustering\n"
+
+#: kilestdactions.cpp:279
+msgid "Left Delimiter"
+msgstr "Venstre skiljeteikn"
+
+#: kilestdactions.cpp:293
+msgid "Right Delimiter"
+msgstr "Høgre skiljeteikn"
+
+#: kilestdactions.cpp:310
+msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
+msgstr "Tekststil – \\tfrac{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:312
+msgid "Normal - \\binom{}{}"
+msgstr "Vanleg – \\binom{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:314
+msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
+msgstr "Sjølvståande – \\dbinom{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:316
+msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
+msgstr "Tekststil – \\tbinom{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:318
+msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
+msgstr "n-te rot – \\sqrt[]{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:322
+msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
+msgstr "Utvidbar venstrepil – \\xleftarrow{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:324
+msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
+msgstr "Utvidbar høgrepil – \\xrightarrow{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:326
+msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
+msgstr "Formel i ramme – \\boxed{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:328
+msgid "bigl - \\bigl"
+msgstr "bigl – \\bigl"
+
+#: kilestdactions.cpp:329
+msgid "Bigl - \\Bigl"
+msgstr "Bigl – \\Bigl"
+
+#: kilestdactions.cpp:330
+msgid "biggl - \\biggl"
+msgstr "biggl – \\biggl"
+
+#: kilestdactions.cpp:331
+msgid "Biggl - \\Biggl"
+msgstr "Biggl – \\Biggl"
+
+#: kilestdactions.cpp:333
+msgid "bigr - \\bigr"
+msgstr "bigr – \\bigr"
+
+#: kilestdactions.cpp:334
+msgid "Bigr - \\Bigr"
+msgstr "Bigr – \\Bigr"
+
+#: kilestdactions.cpp:335
+msgid "biggr - \\biggr"
+msgstr "biggr – \\biggr"
+
+#: kilestdactions.cpp:336
+msgid "Biggr - \\Biggr"
+msgstr "Biggr – \\Biggr"
+
+#: kilestdactions.cpp:339
+msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
+msgstr "Tekst i mattemodus – \\text{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:341
+msgid "Intertext - \\intertext{}"
+msgstr "Intertekst – \\intertext{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:344
+msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
+msgstr "Sjølvståande matte – \\begin{displaymath}"
+
+#: kilestdactions.cpp:346
+msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
+msgstr "Likning (ikkje nummerert) – \\begin{equation*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:349
+msgid "Multline - \\begin{multline}"
+msgstr "Fleirlinje – \\begin{multline}"
+
+#: kilestdactions.cpp:350
+msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
+msgstr "Fleirlinje (ikkje nummerert) – \\begin{multline*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:352
+msgid "Split - \\begin{split}"
+msgstr "Del – \\begin{split}"
+
+#: kilestdactions.cpp:354
+msgid "Gather - \\begin{gather}"
+msgstr "Samla – \\begin{gather}"
+
+#: kilestdactions.cpp:355
+msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
+msgstr "Samla (ikkje nummerert) – \\begin{gather*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:357
+msgid "Align - \\begin{align}"
+msgstr "Juster – \\begin{align}"
+
+#: kilestdactions.cpp:358
+msgid "Align* - \\begin{align*}"
+msgstr "Juster (ikkje nummerert) – \\begin{align*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:360
+msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
+msgstr "Flalign – \\begin{flalign}"
+
+#: kilestdactions.cpp:361
+msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
+msgstr "Flalign* – \\begin{flalign*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:363
+msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
+msgstr "Alignat – \\begin{alignat}"
+
+#: kilestdactions.cpp:364
+msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
+msgstr "Alignat* – \\begin{alignat*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:366
+msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
+msgstr "Justert – \\begin{aligned}"
+
+#: kilestdactions.cpp:367
+msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
+msgstr "Samla – \\begin{gathered}"
+
+#: kilestdactions.cpp:368
+msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
+msgstr "Alignedat – \\begin{alignedat}"
+
+#: kilestdactions.cpp:370
+msgid "Cases - \\begin{cases}"
+msgstr "Delt forskrift – \\begin{cases}"
+
+#: kilestdtools.cpp:171
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n error\n"
+"%n errors"
+msgstr ""
+"%n feil\n"
+"%n feil"
+
+#: kilestdtools.cpp:172
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n warning\n"
+"%n warnings"
+msgstr ""
+"%n åtvaring\n"
+"%n åtvaringar"
+
+#: kilestdtools.cpp:173
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n badbox\n"
+"%n badboxes"
+msgstr ""
+"%n styggboks\n"
+"%n styggboksar"
+
+#: kilestdtools.cpp:324
+msgid "Select Bibliography"
+msgstr "Vel litteraturliste"
+
+#: kilestdtools.cpp:324
+msgid "Select a bibliography"
+msgstr "Vel litteraturliste"
+
+#: kilestdtools.cpp:334
+msgid "No bibliography selected."
+msgstr "Inga litteraturliste vald."
+
+#: kilestdtools.cpp:348
+msgid "No bibliographies found."
+msgstr "Fann ikkje noko litteraturliste."
+
+#: kilestdtools.cpp:385
+msgid ""
+"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
+"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
+msgstr ""
+"Finn ikkje «%1» eller «%2». Om du prøver å visa ei anna HTML-fil, sjå "
+"«Innstillingar | Set opp Kile | Verktøy | HTML-framvisar | Avansert»."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:110
+msgid "line"
+msgstr "linje"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:134
+msgid "Label: "
+msgstr "Merkelapp: "
+
+#: kilestructurewidget.cpp:138
+msgid ""
+"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
+" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
+"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
+"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
+"also offer a context menu (right mouse button)."
+msgstr ""
+"Klikk med musa for å hoppa til linja. Dobbeltklikk\n"
+"for å opna ei tekst- eller biletfil. Viss ein merkelapp\n"
+"er tildelt elementet, vil denne visast når peikaren\n"
+"er over. Element for biletfiler eller tildelte merke-\n"
+"lappar har òg høreklikkmeny."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:176
+msgid "No \"structure data\" to display."
+msgstr "Det finst ingen strukturdata å visa."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:333
+msgid "BibTeX References"
+msgstr "BibTeX-referansar"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:338
+msgid "Undefined References"
+msgstr "Udefinerte referansar"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:343
+msgid "TODO"
+msgstr ""
+
+#: kilestructurewidget.cpp:348
+msgid "FIXME"
+msgstr ""
+
+#: kilestructurewidget.cpp:511
+msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
+msgstr "Klarte ikkje laga ListviewItem: Fann ingen forelder."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:717
+msgid ""
+"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
+"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
+"this error was: %1.\n"
+"Do you want to create this file?"
+msgstr ""
+"Finn ikkje den inkluderte fila. Anten finst ho ikkje, er ho ikkje lesbar "
+"eller Kile kunne ikkje finna rett adresse. Filnamnet som gav feilen er: %1.\n"
+"Vil du oppretta fila?"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:717
+msgid "Cannot Find File"
+msgstr "Fann ikkje fila"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:748
+msgid "Cu&t"
+msgstr ""
+
+#: kilestructurewidget.cpp:750
+msgid "&Paste below"
+msgstr ""
+
+#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77
+#, no-c-format
+msgid "&Select"
+msgstr "&Merk"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:755
+#, fuzzy
+msgid "C&omment"
+msgstr "&Midtstill"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:757
+#, fuzzy
+msgid "Run QuickPreview"
+msgstr "Snøggvising"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:787
+msgid "Insert Label"
+msgstr "Set inn merkelapp"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:788
+msgid "As &reference"
+msgstr "som &referanse"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:789
+msgid "As &page reference"
+msgstr "som &sidereferanse"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:790
+msgid "Only the &label"
+msgstr "berre &merkelappen"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:792
+msgid "Copy Label to Clipboard"
+msgstr "Kopier merkelapp til utklippstavle"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:793
+msgid "As reference"
+msgstr "som referanse"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:794
+msgid "As page reference"
+msgstr "som sidereferanse"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:795
+msgid "Only the label"
+msgstr "berre merkelappen"
+
+#: kiletool.cpp:61
+#, c-format
+msgid "Could not change to the folder %1."
+msgstr "Klarte ikkje byta til mappa «%1»."
+
+#: kiletool.cpp:62
+msgid ""
+"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
+"results."
+msgstr ""
+"Du har ikkje skriveløyve til mappa «%1», og «%2» kan derfor ikkje lagra "
+"utfiler."
+
+#: kiletool.cpp:63
+msgid ""
+"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file "
+"permissions."
+msgstr "Fila %1/%2 finst ikkje. Sjå til at filløyva er rette."
+
+#: kiletool.cpp:64
+msgid ""
+"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
+"permissions."
+msgstr "Fila %1/%2 er ikkje lesbare. Sjå til at filløyva er rette."
+
+#: kiletool.cpp:65
+msgid ""
+"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
+"document."
+msgstr ""
+"Kan ikkje fastsetja kva dokument «%1» skal køyrast på, då det ikkje er noko "
+"aktivt dokument."
+
+#: kiletool.cpp:66
+msgid "Could not determine the master file for this document."
+msgstr "Klarte ikkje fastsetja hovudfil for dette dokumentet."
+
+#: kiletool.cpp:67
+msgid "Please save the untitled document first."
+msgstr "Du må lagra det namnlause dokumentet først."
+
+#: kiletool.cpp:68
+msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
+msgstr "Fila «%1» finst ikkje."
+
+#: kiletool.cpp:69
+msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
+msgstr "Fila «%1» er ikkje lesbar."
+
+#: kiletool.cpp:546
+msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
+msgstr ""
+"Dokumentet «%1» er ikkje eit LaTeX-grunndokument. Vil du halda fram likevel?"
+
+#: kiletool.cpp:546
+msgid "Continue?"
+msgstr "Vil du halda fram?"
+
+#: kiletool.cpp:558
+msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
+msgstr "Fila %2/%3 finst ikkje. Hugsa du å kompilera kjeldefila?"
+
+#: kiletool.cpp:579
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
+"Archive again."
+msgstr ""
+"Dette dokumentet tilhøyrer ikkje noko prosjekt. Byt til eit dokument som er "
+"knytt til prosjektet du vil arkivera, og vel så «Arkiver» om att."
+
+#: kiletool.cpp:584
+msgid "No files have been chosen for archiving."
+msgstr ""
+
+#: kiletool.cpp:598
+msgid "Archive Project"
+msgstr "Arkiver prosjekt"
+
+#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
+#, c-format
+msgid "Unknown tool %1."
+msgstr "Ukjent verktøy: %1."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Quick"
+msgstr "Snøgg"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Compile"
+msgstr "Kompiler"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Convert"
+msgstr "Gjer om"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
+msgid "Run Outside of Kile"
+msgstr "Køyr utanfor Kile"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
+msgid "Run in Konsole"
+msgstr "Køyr i konsoll"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
+msgid "Run Embedded in Kile"
+msgstr "Køyr innebygd i Kile"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
+msgid "Use HTML Viewer"
+msgstr "Bruk HTML-visar"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
+msgid "Run Sequence of Tools"
+msgstr "Køyr fleire verktøy"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
+msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
+msgstr "Bruk «Avandert»-fanen for å setja opp dette verktøyet."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
+msgid ""
+"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
+"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
+msgstr ""
+"Ukjend verktøytype. Oppsettet er ugyldig.\n"
+"Du bør gå tilbake til standardinnstillingane."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
+msgid ""
+"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
+"you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Alle verktøyinnstillingar vert overskrivne med standardinnstillingane. Er du "
+"sikker på at du vil halda fram?"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
+msgid "New Configuration"
+msgstr "Nytt oppsett"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
+msgid "Enter new configuration name:"
+msgstr "Skriv inn namn på det nye oppsettet:"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
+msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna verktøyet «%1»?"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
+msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna dette oppsettet?"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
+msgid "You need at least one configuration for each tool."
+msgstr "Du treng minst eitt oppsett for kvart verktøy."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
+msgid "Cannot Remove Configuration"
+msgstr "Kan ikkje fjerna oppsett"
+
+#: kiletoolmanager.cpp:142
+msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
+msgstr "Ingen fabrikk installert. Kontakt forfattaren av Kile."
+
+#: kiletoolmanager.cpp:286
+msgid "Aborted"
+msgstr "Avbrote"
+
+#: kiletoolmanager.cpp:372
+msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
+msgstr "Fann ikkje verktøyet «%1» i oppsettdatabasen."
+
+#: kileviewmanager.cpp:77
+msgid "Paste as LaTe&X"
+msgstr "Lim inn som Late&X"
+
+#: kileviewmanager.cpp:80
+msgid "Convert Selection to &LaTeX"
+msgstr "Gjer utval om til &LaTeX"
+
+#: kileviewmanager.cpp:83
+msgid "&QuickPreview Selection"
+msgstr "&Snøggvis utval"
+
+#: latexcmddialog.cpp:73
+msgid "Attributes"
+msgstr "Attributt"
+
+#: latexcmddialog.cpp:77
+msgid "Group:"
+msgstr "Gruppe:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Namn:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:80
+msgid "Include *-&version:"
+msgstr "Ta med *-&versjon:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:93
+msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
+msgstr "Namnet på gruppa som denne omgjevnaden eller kommandoen tilhøyrer."
+
+#: latexcmddialog.cpp:95
+msgid "Name of the new environment or command."
+msgstr "Namnet på den nye omgjevnaden eller kommandoen."
+
+#: latexcmddialog.cpp:97
+msgid "Name of the environment or command to edit."
+msgstr "Namnet på omgjevnaden eller kommandoen som skal redigerast."
+
+#: latexcmddialog.cpp:98
+msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
+msgstr "Finst denne omgjevnaden eller kommandoen òg i ein stjerneversjon?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:103
+msgid "\\\\ is end of &line:"
+msgstr "\\\\ er &linjeslutt:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:104
+msgid "Needs &math mode:"
+msgstr "Treng &mattemodus:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:105
+msgid "&Tabulator:"
+msgstr "&Tabulator:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:120
+msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
+msgstr "Skal «smart linjeskift» setja inn \\\\?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:121
+msgid "Does this environment need math mode?"
+msgstr "Treng omgjevnaden mattemodus?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:122
+msgid "Define the standard tabulator of this environment."
+msgstr "Definer standardtabulator til omgjevnaden."
+
+#: latexcmddialog.cpp:134
+msgid "Opt&ion:"
+msgstr "&Val:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:146
+msgid "Define an optional alignment parameter."
+msgstr "Definert ein valfri justeringsparameter."
+
+#: latexcmddialog.cpp:150
+msgid "Does this command need an optional parameter."
+msgstr "Treng kommanden ein valfri parameter."
+
+#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
+msgid "&Parameter:"
+msgstr "&Parameter:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:172
+msgid ""
+"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
+"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
+msgstr ""
+"Treng omgjevnaden ein valfri parameter, som {n} for eit heiltal, {w} for ei "
+"breidd eller liknande?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:178
+msgid "Does this command need an argument?"
+msgstr "Treng kommandoen eit argument?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:193
+msgid "Define a new LaTeX environment:"
+msgstr "Definer ny LaTeX-omgjevnad:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:198
+msgid "Define a new LaTeX command:"
+msgstr "Definer ny LaTeX-kommando:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:214
+msgid "Edit a LaTeX Environment"
+msgstr "Rediger LaTeX-omgjevnad"
+
+#: latexcmddialog.cpp:228
+msgid "Edit a LaTeX Command"
+msgstr "Rediger LaTeX-kommando"
+
+#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
+msgid "An empty string is not allowed."
+msgstr "Ein tom tekst er ikkje lovleg."
+
+#: latexcmddialog.cpp:289
+msgid "This environment already exists."
+msgstr "Denne omgjevnaden finst allereie."
+
+#: latexcmddialog.cpp:290
+msgid "This command already exists."
+msgstr "Denne kommandoen finst allereie."
+
+#: latexcmddialog.cpp:304
+msgid "LaTeX Configuration"
+msgstr "LaTeX-oppsett"
+
+#: latexcmddialog.cpp:311
+msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
+msgstr "Definer nye omgjevnader og kommandoar for Kile"
+
+#: latexcmddialog.cpp:315
+msgid "&Show only user defined environments and commands"
+msgstr "&Vis berre brukardefinerte omgjevnader og kommandoar"
+
+#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
+msgid "Starred"
+msgstr "Stjerneversjon"
+
+#: latexcmddialog.cpp:323
+msgid "EOL"
+msgstr "Linjeslutt"
+
+#: latexcmddialog.cpp:325
+msgid "Tab"
+msgstr "Tab"
+
+#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
+msgid "Option"
+msgstr "Val"
+
+#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
+msgid "Parameter"
+msgstr "Parameter"
+
+#: latexcmddialog.cpp:355
+msgid "&Environments"
+msgstr "&Omgjevnader"
+
+#: latexcmddialog.cpp:356
+msgid "&Commands"
+msgstr "&Kommandoar"
+
+#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Legg til …"
+
+#: latexcmddialog.cpp:362
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Rediger …"
+
+#: latexcmddialog.cpp:380
+msgid ""
+"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
+"could perhaps use. You can add your own environments, which will be "
+"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart "
+"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined "
+"environments."
+msgstr ""
+"Oversikt over kjende omgjevnader med mykje ekstra informasjon som Kile kan "
+"bruka. Du kan leggja til eigne omgjevnader, som då vert attkjende av "
+"autofullføringsfunksjonen, «smarte linjeskift» og «smarte tabulatorar», for "
+"eksempel. Du kan sjølvsagt berre gjera endringar eller sletta i "
+"brukardefinerte omgjevnader."
+
+#: latexcmddialog.cpp:381
+msgid "Add a new environment."
+msgstr "Legg til ny omgjevnad."
+
+#: latexcmddialog.cpp:382
+msgid "Delete an user defined environment."
+msgstr "Slett ein brukardefinert omgjevnad."
+
+#: latexcmddialog.cpp:383
+msgid "Edit an user defined environment."
+msgstr "Rediger ein brukardefinert omgjevnad."
+
+#: latexcmddialog.cpp:412
+msgid "AMS-Math"
+msgstr "AMS-Math"
+
+#: latexcmddialog.cpp:414
+msgid "Lists"
+msgstr "Lister"
+
+#: latexcmddialog.cpp:416
+msgid "Verbatim"
+msgstr "Ordrett"
+
+#: latexcmddialog.cpp:420
+msgid "Citations"
+msgstr "Litteraturreferansar"
+
+#: latexcmddialog.cpp:421
+#, fuzzy
+msgid "Includes"
+msgstr "Ta med bilete"
+
+#: latexcmddialog.cpp:623
+msgid "LaTeX Environments"
+msgstr "LaTeX-omgjevnader"
+
+#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
+msgid "LaTeX Commands"
+msgstr "LaTeX-kommandoar"
+
+#: latexcmddialog.cpp:674
+msgid "Do you want to delete this environment?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne omgjevnaden?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:679
+msgid "Do you want to delete this command?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne kommandoen?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:705
+msgid "LaTeX Environment"
+msgstr "LaTeX-omgjevnad"
+
+#: latexcmddialog.cpp:759
+msgid "'environment'"
+msgstr "omgjevnad"
+
+#: latexcmddialog.cpp:759
+msgid "'command'"
+msgstr "kommando"
+
+#: latexcmddialog.cpp:760
+msgid ""
+"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
+"sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Alle %1-innstillingane vert overskrivne med standardinnstillingane. Er du "
+"sikker på at du vil halda fram?"
+
+#: main.cpp:38
+msgid "Jump to line"
+msgstr "Hopp til linje"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "Start a new Kile mainwindow"
+msgstr "Start eit nytt Kile-vindauge."
+
+#: main.cpp:40
+msgid "File to open"
+msgstr "Fila som skal opnast"
+
+#: main.cpp:76
+#, fuzzy
+msgid "TDE Integrated LaTeX Environment"
+msgstr "KDE-basert LaTeX-miljø."
+
+#: main.cpp:77
+#, fuzzy
+msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
+msgstr "av Kile-laget (2003–2007)"
+
+#: main.cpp:80
+msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
+msgstr "Prosjektstyrar og utviklar (skript og feilrettingar)."
+
+#: main.cpp:81
+#, fuzzy
+msgid "former developer"
+msgstr "Tidlegare prosjektstyrar og utviklar."
+
+#: main.cpp:82
+msgid "former maintainer/developer"
+msgstr "Tidlegare prosjektstyrar og utviklar."
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Lots of bug fixes!"
+msgstr "Mange feilfiksar."
+
+#: main.cpp:86
+msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing"
+msgstr "TDEConfig XT, ymse forbetringar og feilfiksar."
+
+#: main.cpp:87
+msgid "KatePart integration"
+msgstr "KatePart-integrering."
+
+#: main.cpp:88
+msgid "Log Parsing"
+msgstr "Loggtolking."
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Find in Files dialog"
+msgstr "Finn i filer-dialog."
+
+#: main.cpp:90
+msgid "Translations"
+msgstr "Omsetjingar."
+
+#: main.cpp:91
+msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
+msgstr "Sjå Kile-heimesida for oppdatert omsetjingsoversikt."
+
+# Vert vist i «Om»-dialogen.
+#: main.cpp:92
+msgid "Documentation"
+msgstr "Hjelpetekst."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:74
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Type: %1"
+msgstr "&Type:"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:77
+msgid "Icon:"
+msgstr "Ikon:"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:82
+msgid "Select..."
+msgstr "Vel …"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
+msgid ""
+"_: marked\n"
+"M"
+msgstr "M"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
+msgid "Existing Templates"
+msgstr "Gammal mal"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130
+#: newdocumentwidget.ui:24
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Document Type"
+msgstr "Dokument: %1"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:99
+#, fuzzy
+msgid "Show all the templates"
+msgstr "Klarte ikkje laga malen."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:108
+#, fuzzy
+msgid "Clear Selection"
+msgstr "Utval"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:112
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
+"template.\n"
+"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
+"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
+"will be created in a location you have write access to."
+msgstr ""
+"Du kan velja ein gammal mal om du ønskjer å skriva over han med denne nye.\n"
+"Merk at du ikkje kan skriva over malar som er merkte med stjerne.\n"
+"Viss du vel ein slik mal vert ein ny mal med same namn lagra ein stad\n"
+"du har skriveløve til."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:138
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Please select the template that you want to remove.\n"
+"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
+"lack the necessary deletion permissions)."
+msgstr ""
+"Merk ein gammal mal om du ønskjer å sletta han.\n"
+"Merk at du ikkje kan sletta malar som er merkte med stjerne (som er dei du "
+"ikkje har skriveløyve til)."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:200
+msgid ""
+"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
+"Please enter a new name."
+msgstr ""
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:208
+#, fuzzy
+msgid "Please choose an icon first."
+msgstr "Du må lagra fila først."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:213
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Sorry, but the icon file: %1\n"
+"does not seem to exist. Please choose a new icon."
+msgstr ""
+"Fila «%1»\n"
+"finst ikkje. Kanskje du gløymte å lagra ho?"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:218
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Sorry, but the file: %1\n"
+"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
+msgstr ""
+"Fila «%1»\n"
+"finst ikkje. Kanskje du gløymte å lagra ho?"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:225
+msgid ""
+"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
+"Please remove it first."
+msgstr ""
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:234
+#, fuzzy
+msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
+msgstr ""
+"Du er i ferd med å sletta malen «%1». Er du sikker på at du vil gjera dette?"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:244
+msgid "Failed to create the template."
+msgstr "Klarte ikkje laga malen."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:255
+msgid "Please select a template that should be removed."
+msgstr ""
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:265
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
+"template."
+msgstr "Du har ikkje løyve til å fjerna denne malen."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:269
+#, fuzzy
+msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
+msgstr ""
+"Du er i ferd med å sletta malen «%1». Er du sikker på at du vil gjera dette?"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:275
+msgid "Sorry, but the template could not be removed."
+msgstr ""
+
+#: mathenvdialog.cpp:39
+msgid "Math Environments"
+msgstr "Matteomgjevnader"
+
+#: mathenvdialog.cpp:50
+msgid "Without n&umbering:"
+msgstr "Utan &nummerering:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
+msgid "Number of &rows:"
+msgstr "Talet på &rader:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
+msgid "Number of c&ols:"
+msgstr "Talet på &kolonnar:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:53
+msgid ""
+"Space command\n"
+"to &separate groups:"
+msgstr ""
+"Mellomromskommando\n"
+"for &skilje av grupper:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:54
+msgid "Standard &tabulator:"
+msgstr "Standard&tabulator:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:55
+msgid "Display&math mode:"
+msgstr "&Sjølvståande modus:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:56
+msgid "Use &bullets:"
+msgstr "Bruk &punktteikn:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
+msgid "Choose an environment."
+msgstr "Vel ein omgjevnad."
+
+#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
+msgid "Use the starred version of this environment."
+msgstr "Bruk stjerneversjonen av denne omgjevnaden."
+
+#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
+msgid "Choose the number of table rows."
+msgstr "Vel talet på tabellrader."
+
+#: mathenvdialog.cpp:128
+msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
+msgstr "Vel talet på tabellkolonnar eller justeringsgrupper."
+
+#: mathenvdialog.cpp:129
+msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
+msgstr "Definert ein ekstra LaTeX-kommando for å skilja justeringsgrupper."
+
+#: mathenvdialog.cpp:130
+msgid "Choose one of some predefined tabulators."
+msgstr "Vel éin av dei førehandsdefinerte tabulatorane."
+
+#: mathenvdialog.cpp:131
+msgid ""
+"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
+"one of these display math modes."
+msgstr ""
+"Nokre omgjevnader er berre gyldige i mattemodus. Du kan omslutta dei med ein "
+"av desse sjølvståande mattemodusane."
+
+#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
+msgid ""
+"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
+"quick from one cell to another."
+msgstr ""
+"Set inn punktmerke i kvar celle. Bruk «Ctrl + Alt + Pil høgre» og «Ctrl + "
+"Alt + Pil venstre» for å flytta raskt frå éi celle til ei anna."
+
+#: mathenvdialog.cpp:183
+msgid "Number of cols:"
+msgstr "Talet på kolonnar:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:206
+msgid "Number of groups:"
+msgstr "Talet på grupper:"
+
+#: newfilewizard.cpp:40
+msgid "New File"
+msgstr "Ny fil"
+
+#: newfilewizard.cpp:62
+#, fuzzy
+msgid "LaTeX Document"
+msgstr "Tomt LaTeX-dokument"
+
+#: newfilewizard.cpp:63
+#, fuzzy
+msgid "BibTeX Document"
+msgstr "Tomt BibTeX-dokument"
+
+#: newfilewizard.cpp:64
+#, fuzzy
+msgid "Kile Script"
+msgstr "Kile-skriptfiler"
+
+#: newtoolwizard.ui.h:39
+msgid "<Custom>"
+msgstr "<Sjølvvalt>"
+
+#: newtoolwizard.ui.h:59
+msgid "Error: A tool by this name already exists."
+msgstr "Feil: Det finst allereie eit verktøy med dette namnet."
+
+#: newtoolwizard.ui.h:64
+msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
+msgstr "Feil: Namnet kan ikkje innehelda ein skråstrek («/»)."
+
+#: newtoolwizard.ui.h:69
+msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
+msgstr "Feil: Namnet kan ikkje innehelda «(», «)», «[» eller «]»."
+
+#: postscriptdialog.cpp:49
+msgid "Rearrange Postscript File"
+msgstr "Ordna om PostScript-fil"
+
+#: postscriptdialog.cpp:90
+msgid ""
+"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
+"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
+"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
+msgstr ""
+"Omgjering av PS-filer vert gjort av «pstops» og «psselect».\n"
+"Sørg for å kalla «dvips» med valet «-t a4» og\n"
+"«hyperref»-pakken (viss nødvendig) med valet «a4paper»."
+
+#: postscriptdialog.cpp:113
+msgid "Input file:"
+msgstr "Innfil:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:129
+msgid "Output file:"
+msgstr "Utfil:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:144
+msgid "Task:"
+msgstr "Oppgåve:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:150
+msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
+msgstr "1 A5-side + tom side → A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:151
+msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
+msgstr "1 A5-side + kopi → A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:152
+msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 A5-sider → A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:153
+msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 A5L-sider → A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:154
+msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
+msgstr "4 A5-sider → A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:155
+msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
+msgstr "1 A4-side + tom side → A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:156
+msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
+msgstr "1 A4-side + kopi → A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:157
+msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 A4-sider → A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:158
+msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 A4L-sider → A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:161
+msgid "Select Even Pages"
+msgstr "merk partalssider"
+
+#: postscriptdialog.cpp:162
+msgid "Select Odd Pages"
+msgstr "merk oddetalssider"
+
+#: postscriptdialog.cpp:163
+msgid "Select Even Pages (reverse order)"
+msgstr "merk partalssider (omvendt rekkjefølgje)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:164
+msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
+msgstr "merk oddetalssider (omvendt rekkjefølgje)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:165
+msgid "Reverse All Pages"
+msgstr "omvendt rekkjefølgje"
+
+#: postscriptdialog.cpp:166
+msgid "Copy All Pages (sorted)"
+msgstr "kopier alle sider (sortert)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:169
+msgid "Copy All Pages (unsorted)"
+msgstr "kopier alle sider (ikkje sortert)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:170
+msgid "pstops: Choose Parameter"
+msgstr "pstops: vel parameter"
+
+#: postscriptdialog.cpp:173
+msgid "psselect: Choose Parameter"
+msgstr "psselect: vel parameter"
+
+#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
+msgid "Parameter:"
+msgstr "Parameter:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:196
+msgid "Viewer:"
+msgstr "Visar:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:200
+msgid "Show ps file with 'kghostview'"
+msgstr "Vis PS-fil i KGhostview"
+
+#: postscriptdialog.cpp:209
+msgid "Done"
+msgstr "Ferdig"
+
+#: postscriptdialog.cpp:210
+msgid "Execute"
+msgstr "Køyr"
+
+#: postscriptdialog.cpp:214
+msgid ""
+"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
+"operations need specific parameters."
+msgstr ""
+"Vel éi av dei 18 operasjonane for omgjering til PostScript-fil. Dei siste "
+"fire operasjonane treng eigne parametrar."
+
+#: postscriptdialog.cpp:215
+msgid "Choose the input file."
+msgstr "Vel innfil."
+
+#: postscriptdialog.cpp:216
+msgid "Choose the output file."
+msgstr "Vel utfil."
+
+#: postscriptdialog.cpp:217
+msgid "Input file, which should be converted."
+msgstr "Innfila som skal gjerast om."
+
+#: postscriptdialog.cpp:218
+msgid ""
+"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
+"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
+"be checked."
+msgstr ""
+"Namnet på utfila. Du kan òg la dette feltet stå tomt, om du berre ønskjer å "
+"sjå resultatet, og ikkje lagra det. Då må du i så fall kryssa av visar-"
+"boksen."
+
+#: postscriptdialog.cpp:219
+msgid ""
+"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
+"can enter here"
+msgstr ""
+"«Vel sider» og «fri parameter» treng eigne parametrar som du kan skriva inn "
+"her"
+
+#: postscriptdialog.cpp:220
+msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
+msgstr "Når du vil kopera sider må du skriva inn talet på kopiar"
+
+#: postscriptdialog.cpp:221
+msgid ""
+"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
+"external viewer."
+msgstr ""
+"Vis resultatet av konverteringsprosessen. KGhostview vert alltid teken som "
+"eit eksternt visingsprogram."
+
+#: postscriptdialog.cpp:255
+msgid "rearrange ps file: "
+msgstr "Omordna PS-fil:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:263
+msgid "***** tool: "
+msgstr "***** verktøy: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:264
+msgid "***** input file: "
+msgstr "***** innfil: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:265
+msgid "***** output file: "
+msgstr "***** utfil: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:266
+msgid "***** viewer: "
+msgstr "***** visar: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:266
+msgid "yes"
+msgstr "ja"
+
+#: postscriptdialog.cpp:266
+msgid "no"
+msgstr "nei"
+
+#: postscriptdialog.cpp:303
+msgid "An error occurred, while rearranging the file."
+msgstr "Det oppstod ein feil ved omordning av fila."
+
+#: postscriptdialog.cpp:442
+msgid ""
+"*.ps|PS Files\n"
+"*.ps.gz|Zipped PS Files"
+msgstr ""
+"*.ps|PS-filer\n"
+"*.ps.gz|komprimerte PS-filer"
+
+#: postscriptdialog.cpp:443
+msgid "Select Input File"
+msgstr "Vel innfil"
+
+#: postscriptdialog.cpp:454
+msgid "*.ps|PS Files"
+msgstr "*.ps|PS-filer"
+
+#: postscriptdialog.cpp:455
+msgid "Select Name of Output File"
+msgstr "Vel namnet på utfila"
+
+#: postscriptdialog.cpp:480
+msgid "No input file is given."
+msgstr "Inga innfil vald."
+
+#: postscriptdialog.cpp:486
+msgid ""
+"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
+msgstr ""
+"Ukjent filformat: Berre «.ps» og «.ps.gz» er gyldige filformat for innfiler."
+
+#: postscriptdialog.cpp:491
+msgid "This input file does not exist."
+msgstr "Innfila finst ikkje."
+
+#: postscriptdialog.cpp:499
+msgid "psselect needs some parameters in this mode."
+msgstr "«psselect» treng nokre parametrar i denne modusen."
+
+#: postscriptdialog.cpp:502
+msgid "pstops needs some parameters in this mode."
+msgstr "pstops treng nokre parametrar i denne modusen."
+
+#: postscriptdialog.cpp:509
+msgid "You need to define an output file or select the viewer."
+msgstr "Du må definera ei utfila, eller velja visaren."
+
+#: postscriptdialog.cpp:516
+msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
+msgstr "Ukjent filformat: Berre «.ps» er gyldige filformat for utfiler."
+
+#: postscriptdialog.cpp:521
+msgid ""
+"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr "Fila «%1» finst frå før. Er du sikker på at du vil skriva over henne?"
+
+#: postscriptdialog.cpp:538
+msgid "Copies:"
+msgstr "Kopiar:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
+msgid "<center>"
+msgstr "<center>"
+
+#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
+msgid "</center>"
+msgstr "</center>"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:39
+msgid "Quick Preview in a separate window"
+msgstr "Snøggvising i eige vindauge"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:47
+msgid "Select a configuration:"
+msgstr "Vel oppsett:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:55
+msgid "Quick Preview in bottom bar"
+msgstr "Snøggvising i botnruta"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:62
+msgid "&Resolution:"
+msgstr "&Oppløysing:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:64
+msgid "dpi"
+msgstr "ppt."
+
+#: previewconfigwidget.cpp:65
+msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
+msgstr "(tilletne verdiar: 30–1000 ppt.)"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:73
+msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
+msgstr "Kile kan gjera dokument om til PNG-bilete på tre måtar"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
+msgid "dvi --> png"
+msgstr "DVI → PNG"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:74
+msgid "(uses dvipng)"
+msgstr "(brukar dvipng)"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
+msgid "dvi --> ps --> png"
+msgstr "DVI → PS → PNG"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:75
+msgid "(uses dvips/convert)"
+msgstr "(brukar dvips og convert)"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
+msgid "pdf --> png"
+msgstr "PDF → PNG"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:76
+msgid "(uses convert)"
+msgstr "(brukar convert)"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:80
+msgid "dvipng:"
+msgstr "dvipng:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:81
+msgid "convert:"
+msgstr "convert:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:105
+msgid "Show preview in bottom bar:"
+msgstr "Vis førehandsvising i botnruta:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:106
+msgid "Conversion to image:"
+msgstr "Gjer om til bilete:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:107
+msgid "Selection:"
+msgstr "Utval:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:108
+msgid "Environment:"
+msgstr "Omgjevnad:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:109
+msgid "Mathgroup:"
+msgstr "Mattegruppe:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:110
+msgid "Subdocument:"
+msgstr "Underdokument:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:111
+msgid "Not available, opens always in a separate window."
+msgstr ""
+"Ikkje tilgjengeleg. Førehandsvisinga vert alltid opna i eit nytt vindauge."
+
+#: previewconfigwidget.cpp:117
+msgid "Preview uses always 'dvipng'."
+msgstr "Førehandsvisinga brukar alltid «dvipng»."
+
+#: previewconfigwidget.cpp:242
+msgid "Opens always in a separate window."
+msgstr "Førehandsvisinga vert alltid opna i eit nytt vindauge."
+
+#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
+msgid ""
+"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
+msgstr ""
+"Ei førehandsvising køyrer allereie. Du må avslutta den før du kan starta ei "
+"ny førehandsvising."
+
+#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
+#: quickpreview.cpp:254
+msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
+msgstr "Klarte ikkje køyra «%1» for snøggvising."
+
+#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421
+#, no-c-format
+msgid "QuickPreview"
+msgstr "Snøggvising"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
+#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
+#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
+msgid "<default>"
+msgstr "<standard>"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
+#: quickdocumentdialog.cpp:1358
+msgid "<empty>"
+msgstr "<tom>"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:138
+msgid "Cla&ss Options"
+msgstr "Kla&sseval"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:139
+msgid "&Packages"
+msgstr "&Pakkar"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:140
+msgid "&Document Properties"
+msgstr "&Dokumenteigenskapar"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:169
+msgid "Doc&ument class:"
+msgstr "Dok&umentklasse:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
+#: quickdocumentdialog.cpp:215
+msgid "Add current text to this list"
+msgstr "Legg teksten til denne lista"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
+#: quickdocumentdialog.cpp:220
+msgid "Remove current element from this list"
+msgstr "Fjern dette elementet frå lista"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:188
+msgid "&Typeface size:"
+msgstr "&Skriftstorleik:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
+msgid "Paper si&ze:"
+msgstr "&Papirstorleik:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:230
+msgid "E&ncoding:"
+msgstr "&Teiknkoding:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
+msgid "Description"
+msgstr "Skildring"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:246
+msgid "Cl&ass options:"
+msgstr "K&lasseval:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:259
+msgid "Add a new class option"
+msgstr "Legg til eit nytt klasseval"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:263
+msgid "Ed&it..."
+msgstr "&Rediger …"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:264
+msgid "Edit the current class option"
+msgstr "Endra klasseval"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
+msgid "De&lete"
+msgstr "Sle&tt"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:269
+msgid "Remove the current class option"
+msgstr "Fjern klasseval"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:283
+msgid "LaTe&X packages:"
+msgstr "LaTe&X-pakkar:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:288
+msgid "Package"
+msgstr "Pakke"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:289
+msgid "Value"
+msgstr "Verdi"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:308
+msgid "Add a new package"
+msgstr "Legg til ny pakke"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:311
+msgid "Add Op&tion..."
+msgstr "Legg til &val …"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:312
+msgid "Add a new package option"
+msgstr "Legg til nytt pakkeval"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:316
+msgid "Edit the current package option"
+msgstr "Endra pakkeval"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:320
+msgid "Remove the current package option"
+msgstr "Fjern pakkeval"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:323
+msgid "&Reset to Defaults"
+msgstr "&Tilbakestill til standard"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:324
+msgid "Reset to the default list of packages"
+msgstr "Tilbakestill standardlista over pakkar"
+
+#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343
+#, no-c-format
+msgid "&Author:"
+msgstr "&Forfattar:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:349
+msgid "&Title:"
+msgstr "&Tittel:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:355
+msgid "Dat&e:"
+msgstr "Dat&o:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:590
+msgid "&Theme:"
+msgstr "&Tema:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:644
+msgid "Sets the document's orientation to landscape"
+msgstr "Set papirretinga til liggjande"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:645
+msgid "Margins are set for single side output"
+msgstr "Margane er sett for einsidig utskrift"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:646
+msgid "Left and right pages differ in page margins"
+msgstr "Venstre- og høgresider har forskjellige margar"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:647
+msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
+msgstr "Markerer «overfulle hbox-ar» med svarte merke"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:648
+msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
+msgstr "Markerer ikkje «overfulle hbox-ar» på nokon måte"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:649
+msgid "Puts formula numbers on the left side"
+msgstr "Skriv formelnummer på venstre side"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:650
+msgid "Aligns formulas on the left side"
+msgstr "Plassar formlar på venstre side"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:656
+msgid "Puts title and abstract on an extra page"
+msgstr "Legg tittel og abstrakt på ei eiga side"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:657
+msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
+msgstr "Set tittel og abstrakt på same sida som brødteksten"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:658
+msgid "Puts the text in one column"
+msgstr "Skriv teksten i éin kolonne"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:659
+msgid "Puts the text in two columns"
+msgstr "Skriv teksten i to kolonnar"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:660
+msgid "Formats the bibliography in open style"
+msgstr "Formaterer litteraturlista i open stil"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:666
+msgid "Chapters may start on top of every page"
+msgstr "Kapittel kan starta øvst på alle sider"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:667
+msgid "Chapters may only start on top of right pages"
+msgstr "Kapittel kan berre starta øvst på høgresider"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:673
+msgid "Cause the header to be counted as text"
+msgstr "Tel topptekst som tekst"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:674
+msgid "Cause the header to be counted as border"
+msgstr "Tel topptekst som kant"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:675
+msgid "Cause the footer to be counted as text"
+msgstr "Tel botntekst som tekst"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:676
+msgid "Cause the footer to be counted as border"
+msgstr "Tel botntekst som kant"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:677
+msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
+msgstr "Rekna med margnotar i ordteljing"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:678
+msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
+msgstr "Den vanlege margen vert bruka som margnoteområde"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:679
+msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
+msgstr "Skriv papirstorleik som kjeldemerke i DVI-fila"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:680
+msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
+msgstr "Skriv papirstorleik som i pdftex-sideregisteret"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:681
+msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
+msgstr "Bruk rett metode for PDF- og DVI-filer"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:682
+msgid "Enables the default for an empty left page"
+msgstr "Bruk standard for tom venstreside"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:683
+msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
+msgstr "Ei tom venstreside vert sett i sidestilen «plain»"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:684
+msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
+msgstr "Ei tom venstreside vert sett i sidestilen «empty»"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:685
+msgid "Use a line to separate the header from the text body"
+msgstr "Bruk ei linje for å skilja topptekst og brødtekst"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:686
+msgid "Use no line to separate the header from the text body"
+msgstr "Ikkje bruk linje for å skilja topptekst og brødtekst"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:687
+msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
+msgstr "Bruk ei linje for å skilja botntekst og brødtekst"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:688
+msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
+msgstr "Ikkje bruk linje for å skilja botntekst og brødtekst"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:689
+msgid "Normal paragraph spacing of one line"
+msgstr "Vanleg avsnittsmellomrom på éi linje"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:690
+msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
+msgstr "Vanleg mellomrom, og minst ¡ ein tredal av siste linje er ledig"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:691
+msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
+msgstr "Vanleg mellomrom, og minst ein firedel av siste linje er ledig"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:692
+msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
+msgstr "Vanleg mellomrom, utan omsyn til siste linje"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:693
+msgid "Paragraph spacing of half a line"
+msgstr "Avsnittsmellomrom på ei halv linje"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:694
+msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
+msgstr ""
+"Mellomrom på ei halv linje, og minst ein tredel av siste linje er ledig"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:695
+msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
+msgstr ""
+"Mellomrom på ei halv linje, og minst ein firedel av siste linje er ledig"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:696
+msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
+msgstr "Mellomrom på ei halv linje, utan omsyn til siste linje"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:697
+msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
+msgstr "Ingen mellomrom mellom avsnitt, og 1 ems innrykk på første linje"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:698
+msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
+msgstr ""
+"Bilettekstar på éi linje vert sentrert, og tekstar på fleire linjer vert "
+"venstrejusterte"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:699
+msgid "No special handling of one-line captions"
+msgstr "Inga spesiell handtering av bilettekstar på éi linje"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:700
+msgid "Normal great title font sizes"
+msgstr "Vanlege tittelskrifter"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:701
+msgid "Small font sizes for titles"
+msgstr "Små tittelskrifter"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:702
+msgid "Even smaller font sizes for titles"
+msgstr "Endå mindre tittelskrifter"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:703
+msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
+msgstr "Ta med figur- og innhaldslistene i innhaldslista"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:704
+msgid "Include the bibliography in the TOC"
+msgstr "Ta med litteraturlista i innhaldslista"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:705
+msgid "Include the index in the TOC"
+msgstr "Ta med registeret i innhaldslista"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:706
+msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
+msgstr "Nummerer figur- og tabellistene i innhaldslista"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:707
+msgid "Number the bibliography in the TOC"
+msgstr "Nummerer litteraturlista i innhaldslista"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:708
+msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
+msgstr "Alle tal og titlar vert venstrejusterte"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:709
+msgid "Different sectional units have different indentations"
+msgstr "Forskjellige avsnittsnivå har forskjellig innrykksgrad"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:710
+msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
+msgstr "Alle tal og bilettekstar vert venstrejusterte"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:711
+msgid "All Numbers uses a fixed space"
+msgstr "Alle tal brukar fast mellomrom"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:712
+msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
+msgstr "Nummerering av overskrifter har punktum på slutten"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:713
+msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
+msgstr "Nummerering av overskrifter har ikkje punktum på slutten"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:714
+msgid "Caption command acts like \\captionabove"
+msgstr "«caption»-kommandoen fungerer som \\captionabove"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:715
+msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
+msgstr "«caption»-kommandoen fungerer som \\captionbelow"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:716
+msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
+msgstr "Tabellforklaringa i «longtable»-pakken skal ikkje omdefinerast"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:722
+msgid "Use a separate line for the chapter number"
+msgstr "Bruk ei eiga linje for kapittelnummer"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:723
+msgid "Use the same line for the chapter number and title"
+msgstr "Bruk same linje for kapittelnummer og kapittelnamn"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:724
+msgid "Use a separate line for the appendix name"
+msgstr "Bruk ei eiga linje for appendiksnamn"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:725
+msgid "No separate line for the appendix name"
+msgstr "Ikkje bruk eiga linje for appendiksnamn"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:731
+msgid "Include the abstract's title"
+msgstr "Ta med tittelen på abstraktet"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:732
+msgid "Exclude the abstract's title"
+msgstr "Ikkje ta med tittelen på abstraktet"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:738
+msgid "The file is compiled in draft mode"
+msgstr "Fila vert kompilert i kladdmodus"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:739
+msgid "The file is compiled in final mode"
+msgstr "Fila vert kompilert i ferdigmodus"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:740
+msgid "Slides will use many colors"
+msgstr "Lysbileta vil bruka mange fargar"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:741
+msgid "Slides will use a restricted set of colors"
+msgstr "Lysbileta vil bruka få fargar"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:742
+msgid "Display the number of the current slide and the total number"
+msgstr "Vis talet på gjeldande lysbilete, samt total tal på lysbilete"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:743
+msgid "Display only the number of the current slide"
+msgstr "Vis berre talet på gjeldande lysbilete"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:744
+msgid "The background of the slide is always white"
+msgstr "Bakgrunnen på lysbileta er alltid kvit"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:745
+msgid "The color of the background depends on the current style"
+msgstr "Bakgrunnen på lysbileta er avhengig av stilen bruka"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:746
+msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
+msgstr "LaTeX-fila vert kompilert til ei PostScript-fil"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:747
+msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
+msgstr "LaTeX-fila vert kompilert til ei PDF-fil"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:748
+msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
+msgstr "Nokre makroar les argumenta i PS-modus"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:749
+msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
+msgstr "Ingen makroar les argumenta i PS-modus"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:750
+msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
+msgstr "PS-fila skal gjerast om til PDF ved hjelp av Adobe Distiller"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:751
+msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
+msgstr "LaTeX-fila skal handsamast med YandY LaTeX"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:752
+msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
+msgstr "PS-fila skal gjerast om til PDF med ps2pdf"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:753
+msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
+msgstr "LaTeX-fila skal handsamast med MicroPress VTeX"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:754
+msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
+msgstr "Ikkje legg bilettekstar til botnen av lysbilete"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:760
+msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
+msgstr "Plaster tekst til lysbilete øvst på lysbilda"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:761
+msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
+msgstr "Plaster tekst til lysbilete midtstilt på lysbilda"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:762
+msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
+msgstr "Hovudlinjer, fotlinjer og sidestolpar vert erstatta av grå firkantar"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:763
+msgid "Make all navigation bars as small as possible"
+msgstr "Gjer alle navigasjonslinjer så små som moglege"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:764
+msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
+msgstr "Hald tilbake generering av nokre oppføringa i PDF-informasjonen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:765
+msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
+msgstr "Slå av definisjon av standardblokker som «theorem»"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:766
+msgid "Does not load amsthm and amsmath"
+msgstr "Last ikkje «amsthm» og «amsmath»"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:767
+msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
+msgstr "Nødvendig ved brukav av CJK-pakkar for asiatiske skrifter"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:768
+msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
+msgstr "Bruk ei groteskskrift for presentasjon"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:769
+msgid "Use a serif font during the presentation"
+msgstr "Bruk ei antikvaskrift for presentasjon"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:770
+msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
+msgstr "Overstyr matteskrifta til ei groteskskrift"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:771
+msgid "Override the math font to be a serif font"
+msgstr "Overstyr matteskrifta til ei antikvaskrift"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:772
+msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
+msgstr "Slå av intern skrifterstatting for mattetekst"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:773
+msgid "Create a PDF handout"
+msgstr "Lag PDF-basert støtteark"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:774
+msgid "For PDF transparency"
+msgstr "For PDF-gjennomsikt"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:775
+msgid "All structure elements are typeset in blue"
+msgstr "Alle strukturelement vert skrivne i blått"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:776
+msgid "All structure elements are typeset in red"
+msgstr "Alle strukturelement vert skrivne i raudt"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:777
+msgid "All structure elements are typeset in black and white"
+msgstr "Alle strukturelement vert skrivne i svart og kvitt"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:778
+msgid "All structure elements are typeset in brown"
+msgstr "Alle strukturelement vert skrivne i brunt"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:779
+msgid " Notes are not shown"
+msgstr " Notar vert ikkje visne"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:780
+msgid " Include notes in the output file"
+msgstr " Ta med notar i fila"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:781
+msgid " Include only notes and suppress frames"
+msgstr " Ta berre med notar og ikkje rammer"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:974
+msgid "%1 '%2' already exists."
+msgstr "%1 «%2» finst frå før."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1025
+msgid "Special math environments and commands (AMS)"
+msgstr "Spesielle matteomgjevnader og -kommandoar (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1026
+msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
+msgstr "Samling av skrifter og symbol for mattemodus (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1027
+msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
+msgstr "Definerer symbolnamn for alle mattesymbol i MSAM og MSBM (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1028
+msgid "Improved theorem setup (AMS)"
+msgstr "Forbetra teorem-oppsett (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1029
+msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
+msgstr "Utvida støtta for figur- og tabelltekstar"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1031
+msgid "Hypertext marks in LaTeX"
+msgstr "Hypertekstmerke i LaTeX"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1033
+msgid "Use dvips as hyperref driver"
+msgstr "Bruk dvips som hyperref-drivar"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1035
+msgid "Use pdftex as hyperref driver"
+msgstr "Bruk pdftex som hyperref-drivar"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1036
+msgid "Make bookmarks"
+msgstr "Lag bokmerke"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1037
+msgid "Put section numbers in bookmarks"
+msgstr "Ta med overskriftsnummer i bokmerke"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1038
+msgid "Open up bookmark tree"
+msgstr "Opna bokmerketre"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1039
+msgid "Text for PDF Author field"
+msgstr "Tekst for forfattarfelt i PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1040
+msgid "Text for PDF Creator field"
+msgstr "Tekst for opphavsmannfelt i PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1040
+msgid "LaTeX with hyperref package"
+msgstr "LaTeX med hyperref-pakken"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1041
+msgid "Resize document window to fit document size"
+msgstr "Skaler dokumentvindauge til det får plass i dokumentvindauget"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1042
+msgid "Text for PDF Keywords field"
+msgstr "Tekst for nøkkelordfelt i PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1043
+msgid "Text for PDF Producer field"
+msgstr "Tekst for produsentfelt i PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1044
+msgid "Starting view of PDF document"
+msgstr "Startar vising av PDF-dokument"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1045
+msgid "Text for PDF Subject field"
+msgstr "Tekst for emnefelt i PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1046
+msgid "Text for PDF Title field"
+msgstr "Tekst for tittelfelt i PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1048
+msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
+msgstr "Bruk Palatino som brødtekstskrift (både for tekst- og mattemodus)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1049
+msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
+msgstr "Bruk Times som brødtekstskrift (både for tekst- og mattemodus)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1050
+msgid "Enable index generation"
+msgstr "Lag register"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1051
+msgid "Enables multicolumn environments"
+msgstr "Bruk fleirkolonneomgjevnader"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1052
+msgid "Load all pstricks packages"
+msgstr "Last alle pstricks-pakkane"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1053
+msgid "Rotates text"
+msgstr "Roterer tekst"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1054
+msgid "Enables subfigures inside figures"
+msgstr "Bruk underfigurar inni figurar"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1055
+msgid "Typesetting capital Greek letters"
+msgstr ""
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1056
+msgid "Extending LaTeX's color facilities"
+msgstr "Utvid fargestøtte i LaTeX"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1058
+msgid "Adds language specific support"
+msgstr "Legg til språkstøtte"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1125
+msgid "Use a font encoding scheme"
+msgstr "Bruk ei skriftkoding"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1155
+msgid "Support for including graphics"
+msgstr "Legg til biletstøtte"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1158
+msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
+msgstr "Spesialtilpassa bilethandtering for dvips"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1159
+msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
+msgstr "Spesialtilpassa bilethandtering for pdftex"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1160
+msgid "Show only frames of graphics"
+msgstr "Vis berre rammer til bilete"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1651
+msgid "Document Class"
+msgstr "Dokumentklasse"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1653
+msgid "Please enter the new document &class:"
+msgstr "Skriv inn namnet på den nye dokument&klassen:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1655
+msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
+msgstr "&Set alle val frå denne standardklassen (valfritt):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1657
+msgid "Use standard &fontsizes"
+msgstr "Bruk standard &skriftstorleikar"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1658
+msgid "Use standard &papersizes"
+msgstr "Bruk standard &papirstorleikar"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1704
+msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna «%1» frå dokumentklasselista?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1704
+msgid "Remove Document Class"
+msgstr "Fjern dokumentklasse"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1755
+msgid "Add Fontsize"
+msgstr "Legg til skriftstorleik"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1757
+msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
+msgstr "Skriv inn skriftstorleikane (ei kommadelt liste):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1772
+msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna «%1» frå papirstorleiklista?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1772
+msgid "Remove Fontsize"
+msgstr "Fjern skriftstorleik"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1786
+msgid "Add Papersize"
+msgstr "Legg til papirstorleik"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1788
+msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
+msgstr "Skriv inn &papirstorleikane (ei kommadelt liste):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1803
+msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna «%1» frå papirstorleiklista?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1803
+msgid "Remove Papersize"
+msgstr "Fjern papirstorleik"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
+msgid "Add Option"
+msgstr "Legg til val"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
+msgid "Name of &option:"
+msgstr "&Valnamn:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
+#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
+#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
+msgid "&Description:"
+msgstr "&Skildring:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
+msgid "&Select this option"
+msgstr "&Bruk dette valet"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
+msgid "Edit Option"
+msgstr "Endra val"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1882
+msgid "Do you want to delete this class option?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil sletta dette klassevalet?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1911
+msgid "Add Package"
+msgstr "Legg til pakke"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
+msgid "&Package:"
+msgstr "&Pakke:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1917
+msgid "&Select this package"
+msgstr "&Vel denne pakken"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1939
+msgid "&Option:"
+msgstr "&Val:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
+#: quickdocumentdialog.cpp:2237
+msgid "package:"
+msgstr "pakke:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1941
+msgid "&Editable"
+msgstr "&Redigerbar"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
+msgid "De&fault value:"
+msgstr "&Standardverdi:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
+msgid "&Value:"
+msgstr "&Verdi:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1981
+msgid "Op&tion:"
+msgstr "&Val:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1986
+msgid "Edit Package"
+msgstr "Rediger pakke"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2049
+msgid "Do you want do delete this package option?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil sletta dette pakkevalet?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2053
+msgid "Do you want to delete this package?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne pakken?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2077
+msgid "Do you want to reset this package list?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil nullstilla denne pakkelista?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2077
+msgid "Reset Package List"
+msgstr "Nullstill pakkeliste"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2252
+msgid "%1 '%2' is not allowed."
+msgstr "%1 «%2» er ikkje lovleg."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2276
+msgid "This document class already exists."
+msgstr "Denne dokumentklassen finst allereie."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2282
+msgid "This is not an allowed name for a document class."
+msgstr "Dette er ikkje eit godkjent namn på ein dokumentklasse."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2289
+msgid "This document class option already exists."
+msgstr "Dette dokumentklassevalet finst frå før."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2295
+msgid "This package already exists."
+msgstr "Denne pakken finst frå før."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2303
+msgid "Could not identify the package name."
+msgstr "Klarte ikkje identifisera pakkenamn."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2307
+msgid "This package option already exists."
+msgstr "Dette pakkevalet finst allereie."
+
+#: quickpreview.cpp:41
+msgid "LaTeX ---> DVI"
+msgstr "LaTeX → DVI"
+
+#: quickpreview.cpp:42
+msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
+msgstr "LaTeX → DVI (KDVI)"
+
+#: quickpreview.cpp:43
+msgid "LaTeX ---> PS"
+msgstr "LaTeX → PS"
+
+#: quickpreview.cpp:44
+msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
+msgstr "LaTeX → PS (KGhostview)"
+
+#: quickpreview.cpp:45
+msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
+msgstr "PDFLaTeX → PDF"
+
+#: quickpreview.cpp:46
+msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
+msgstr "PDFLaTeX → PDF (KGhostview)"
+
+#: quickpreview.cpp:47
+msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
+msgstr "PDFLaTeX → PDF (KPDF)"
+
+#: quickpreview.cpp:76
+msgid "There is no selection to compile."
+msgstr "Det finst ikkje noko utval som kan kompilerast."
+
+#: quickpreview.cpp:101
+msgid "There is no surrounding environment."
+msgstr "Det finst ikkje noko omgjevnad rundt utvalet."
+
+#: quickpreview.cpp:112
+msgid "This job is only useful with a master document."
+msgstr "Dette er berre nyttig i eit hovuddokument."
+
+#: quickpreview.cpp:120
+msgid "This is not a subdocument, but the master document."
+msgstr "Dette er ikkje eit underdokument, men sjølve hovuddokumentet."
+
+#: quickpreview.cpp:142
+msgid "There is no surrounding mathgroup."
+msgstr "Det finst ikkje noko mattegruppe rundt utvalet."
+
+#: quickpreview.cpp:182
+msgid ""
+"Could not run QuickPreview:\n"
+"unknown task '%1'"
+msgstr ""
+"Klarte ikkje køyra snøggvising.\n"
+"Ukjend oppgåve: «%1»."
+
+#: quickpreview.cpp:202
+msgid "There is nothing to compile and preview."
+msgstr "Det finst ingenting å kompilera eller førehandsvisa."
+
+#: quickpreview.cpp:328
+msgid "Could not determine the main document."
+msgstr "Klarte ikkje fastsetja hovuddokument."
+
+#: quickpreview.cpp:336
+msgid "Could not read the preamble."
+msgstr "Klarte ikkje lesa styreblokk."
+
+#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
+msgid "Could not create a temporary file."
+msgstr "Klarte ikkje laga mellombels fil."
+
+#: quickpreview.cpp:380
+msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
+msgstr "Fann ikkje \\begin{document}-kommandoen."
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
+msgid "Not Specified"
+msgstr "Ikkje vald"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
+#, fuzzy
+msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
+msgstr "Programsekvensen «%1» er allereie tildelt handlinga «%2»."
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
+msgid "Sequence Already Assigned"
+msgstr ""
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
+msgid ""
+"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
+"the action \"%3\""
+msgstr ""
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
+msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
+msgstr ""
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
+#, fuzzy
+msgid "Run Selected Script"
+msgstr "Køyr skript"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
+#, fuzzy
+msgid "Create New Script"
+msgstr "Lag nytt prosjekt"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
+msgid "Open Selected Script in Editor"
+msgstr ""
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
+#, fuzzy
+msgid "Refresh List"
+msgstr "Oppdater"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
+msgid "Script Name"
+msgstr "Skriptnamn"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
+msgid "Sequence"
+msgstr ""
+
+#: symbolview.cpp:119
+#, fuzzy
+msgid "Command: "
+msgstr "Ko&mmando:"
+
+#: symbolview.cpp:124
+#, fuzzy
+msgid "Package: "
+msgstr "&Pakke:"
+
+#: symbolview.cpp:126
+#, fuzzy
+msgid "Packages: "
+msgstr "&Pakkar"
+
+#: tabbingdialog.cpp:39
+msgid "Num of columns:"
+msgstr "Talet på kolonnar:"
+
+#: tabbingdialog.cpp:48
+msgid "Num of &rows:"
+msgstr "Talet på &rader:"
+
+#: tabbingdialog.cpp:57
+msgid "&Spacing:"
+msgstr "&Mellomrom:"
+
+#: tabulardialog.cpp:242
+msgid "Cell Properties"
+msgstr "Celleeigenskapar"
+
+#: tabulardialog.cpp:267
+msgid "Bold"
+msgstr "Halvfeit"
+
+#: tabulardialog.cpp:276
+msgid "Color"
+msgstr "Farge"
+
+#: tabulardialog.cpp:281
+msgid "Background:"
+msgstr "Bakgrunn:"
+
+#: tabulardialog.cpp:282
+msgid "Textcolor:"
+msgstr "Tekstfarge:"
+
+#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
+msgid "Alignment"
+msgstr "Justering"
+
+#: tabulardialog.cpp:315
+msgid "Standard:"
+msgstr "Standard:"
+
+#: tabulardialog.cpp:316
+msgid "User defined:"
+msgstr "Brukardefinert:"
+
+#: tabulardialog.cpp:351
+msgid "Preamble"
+msgstr "Styreblokk"
+
+#: tabulardialog.cpp:356
+msgid ">{decl}: insert before"
+msgstr ">{dekl}: set inn før"
+
+#: tabulardialog.cpp:357
+msgid "<{decl}: insert after"
+msgstr "<{dekl}: set inn etter"
+
+#: tabulardialog.cpp:358
+msgid "@{decl}: suppress space"
+msgstr "@{dekl}: utelat mellomrom"
+
+#: tabulardialog.cpp:359
+msgid "!{decl}: do not suppress space"
+msgstr "!{decl}: ikkje utelat mellomrom"
+
+#: tabulardialog.cpp:445
+msgid "Column or cell alignment."
+msgstr "Kolonne- eller cellejustering."
+
+#: tabulardialog.cpp:446
+msgid "Set bold font series."
+msgstr "Bruk halvfeite skrifter."
+
+#: tabulardialog.cpp:447
+msgid "Set italic font shape."
+msgstr "Bruk kursivskrifter."
+
+#: tabulardialog.cpp:448
+msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
+msgstr "Teksten vert venstrejustert i cella."
+
+#: tabulardialog.cpp:449
+msgid "The text will be centered."
+msgstr "Teksten vert midstilt i cella."
+
+#: tabulardialog.cpp:450
+msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
+msgstr "Teksten vert høgrejustert i cella."
+
+#: tabulardialog.cpp:451
+msgid "Choose a background color (needs color package)."
+msgstr "Vel bakgrunnsfarge (krev «color»-pakken)."
+
+#: tabulardialog.cpp:452
+msgid "Choose a text color (needs color package)."
+msgstr "Vel tekstfarge (krev «color»-pakken)."
+
+#: tabulardialog.cpp:453
+msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
+msgstr "Set inn deklarasjon rett framfor kolonneoppføring."
+
+#: tabulardialog.cpp:454
+msgid "Insert decl right after the column entry."
+msgstr "Set inn deklarasjon rett etter kolonneoppføring."
+
+#: tabulardialog.cpp:455
+msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
+msgstr "Utelat mellomrom mellom kolonar, og set inn deklarasjon direkte."
+
+#: tabulardialog.cpp:456
+msgid ""
+"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between "
+"columns in contrast to @{decl}."
+msgstr ""
+"Set inn deklarasjon, men ikkje utelat det vanlege mellomrom mellom kolonnar, "
+"i motsetning til @{dekl}."
+
+#: tabulardialog.cpp:457
+msgid "Clear all border lines."
+msgstr "Fjern alle kantlinjer."
+
+#: tabulardialog.cpp:458
+msgid "Set left and right border lines."
+msgstr "Teikn kantlinjer til venstre og høgre."
+
+#: tabulardialog.cpp:459
+msgid "Set upper and lower border line."
+msgstr "Teikn kantlinjer oppe og nede."
+
+#: tabulardialog.cpp:460
+msgid "Set all border lines."
+msgstr "Teikn alle kantlinjer."
+
+#: tabulardialog.cpp:461
+msgid ""
+"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border "
+"ranges will set or clear this special border line."
+msgstr ""
+"Teikn sjølvvalde kantlinjer. Trykk med musa på dei fire sidene for å leggja "
+"til eller fjerna kantlinja."
+
+#: tabulardialog.cpp:463
+msgid ""
+"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
+"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
+msgstr ""
+"Tilbakestill alle celleinnstillingar til standard: Venstrejustering, vanleg "
+"skrift, kvit bakgrunnsfarge, svart tekst og ingen kantlinjer."
+
+#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
+msgid "Edit..."
+msgstr "Rediger …"
+
+#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
+msgid "Align Left"
+msgstr "Venstrejuster"
+
+#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
+msgid "Align Center"
+msgstr "Midtstill"
+
+#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
+msgid "Align Right"
+msgstr "Høgrejuster"
+
+#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
+msgid "Clear Text"
+msgstr "Fjern tekst"
+
+#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
+msgid "Clear Attributes"
+msgstr "Fjern attributt"
+
+#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
+msgid "Set Multicolumn"
+msgstr "Set fleirkolonnar"
+
+#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
+msgid "Break Multicolumn"
+msgstr "Bryt fleirkolonnar"
+
+#: tabulardialog.cpp:1281
+msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
+msgstr "Vil du slå saman all tekst til den nye fleirkolonnecella?"
+
+#: tabulardialog.cpp:1282
+msgid "Save Text"
+msgstr "Lagra tekst"
+
+#: tabulardialog.cpp:1305
+msgid ""
+"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of "
+"the separated cell?"
+msgstr ""
+"Vil du overføra tekst og alle attributt til fleirkolonnecella til venstre "
+"for den skilde cella?"
+
+#: tabulardialog.cpp:1306
+msgid "Shrink Multicolumn"
+msgstr "Krymp fleirkolonne"
+
+#: tabulardialog.cpp:1840
+msgid "Tabular Environments"
+msgstr "Tabellomgjevnader"
+
+#: tabulardialog.cpp:1848
+msgid ""
+"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</"
+"center>"
+msgstr ""
+
+#: tabulardialog.cpp:1864
+msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
+msgstr "&Slett òg ikkje-tomme rader og kolonnar, men spør først"
+
+#: tabulardialog.cpp:1865
+msgid "Use boo&ktabs package"
+msgstr "Bruk «boo&ktabs»-pakken"
+
+#: tabulardialog.cpp:1866
+msgid "Use starred &version"
+msgstr "Bruk stjerne&versjon"
+
+#: tabulardialog.cpp:1867
+msgid "C&enter"
+msgstr "&Midtstill"
+
+#: tabulardialog.cpp:1868
+msgid "Insert &bullets"
+msgstr "Set inn &punkt"
+
+#: tabulardialog.cpp:1926
+msgid ""
+"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of "
+"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range "
+"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear "
+"attributes, delete text or define multicolumn cells."
+msgstr ""
+"Inndata. Når du trykkjer «Enter», vil markøren flyttast til cella til høgre "
+"for cella han står i. Du kan høgreklikka på ei eller fleire celler for å få "
+"opp ein meny der du kan endra og fjerna attributt, sletta tekst og definera "
+"fleirkolonneceller."
+
+#: tabulardialog.cpp:1927
+msgid ""
+"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will "
+"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which "
+"belong to the selected columns."
+msgstr ""
+"Gjeldane oppsett på styreblokka. Du kan høgreklikka for å få opp ein meny "
+"der du kan endra nokre av attributta til alle cellene som høyrer til dei "
+"merkte kolonnene."
+
+#: tabulardialog.cpp:1928
+msgid ""
+"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can "
+"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
+msgstr ""
+"Du kan høgreklikka for å få opp ein meny der du kan endra nokre av "
+"attributta til alle cellene som høyrer til dei merkte radene."
+
+#: tabulardialog.cpp:1930
+msgid "Optional parameter for the chosen environment."
+msgstr "Valfrie parametrar for vald omgjevnad."
+
+#: tabulardialog.cpp:1932
+msgid "Choose the number of table columns."
+msgstr "Vel talet på tabellkolonnar."
+
+#: tabulardialog.cpp:1933
+msgid ""
+"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
+msgstr ""
+"Om du ønskjer, kan du spørjast før ei ikkje-tom rad eller kolonne vert "
+"sletta."
+
+#: tabulardialog.cpp:1934
+msgid "The tabular will be centered."
+msgstr "Tabellen vert midtstilt."
+
+#: tabulardialog.cpp:1935
+msgid "Use line commands of the booktabs package."
+msgstr "Bruk linjekommandoane i «booktabs»-pakken."
+
+#: tabulardialog.cpp:2028
+msgid "Do you want to delete this row?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne rada?"
+
+#: tabulardialog.cpp:2063
+msgid "Do you want to delete this column?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne kolonnen?"
+
+#: templates.cpp:79
+msgid ""
+"Could not find a folder to save %1 to.\n"
+"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
+"folder."
+msgstr ""
+"Fann ikkje noko mappe å lagra «%1» i.\n"
+"Sjå etter at du har ei «.kde»-mappe med skriveløyve i heimemappa di."
+
+#: templates.h:116
+msgid "Empty Document"
+msgstr "Tomt dokument"
+
+#: templates.h:117
+msgid "Empty LaTeX Document"
+msgstr "Tomt LaTeX-dokument"
+
+#: templates.h:118
+msgid "Empty BibTeX Document"
+msgstr "Tomt BibTeX-dokument"
+
+#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
+msgid "Table of Contents"
+msgstr "Innhaldsliste"
+
+#: texdocdialog.cpp:79
+msgid "&Keyword:"
+msgstr "&Nøkkelord:"
+
+#: texdocdialog.cpp:91
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming "
+"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key "
+"will open a viewer to show this file."
+msgstr ""
+"Ei oversikt over tilgjengelege dokument, nemnt i «texdoctk.dat», følgjer med "
+"teTeX. Dobbeltklikk med musa eller trykk mellomromstasten for å visa fila."
+
+#: texdocdialog.cpp:92
+msgid ""
+"You can choose a keyword to show only document files, which are related to "
+"this keyword."
+msgstr ""
+"Du kan velja eit nøkkelord for berre å visa dokumentfiler som høyrer til "
+"nøkkelordet."
+
+#: texdocdialog.cpp:93
+msgid "Start the search for the chosen keyword."
+msgstr "Start søk for vald nøkkelord."
+
+#: texdocdialog.cpp:94
+msgid "Reset TOC to show all available files."
+msgstr "Tilbakestill innhaldsliste til å visa alle tilgjengelege filer."
+
+#: texdocdialog.cpp:96
+msgid "Reset &TOC"
+msgstr "Tilbakestill &innhaldsliste"
+
+#: texdocdialog.cpp:164
+msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
+msgstr "Klarte ikkje lesa «texdoctk.dat»."
+
+#: texdocdialog.cpp:332
+msgid "Could not read the style file."
+msgstr "Klarte ikkje lesa stilfil."
+
+#: texdocdialog.cpp:419
+#, fuzzy
+msgid "No TDE service found for this file."
+msgstr "Fann ikkje noko KDE-teneste for denne fila."
+
+#: texdocdialog.cpp:454
+msgid "Could not find '%1'"
+msgstr "Fann ikkje «%1»"
+
+#: texdocdialog.cpp:482
+msgid "No keyword given."
+msgstr "Ingen valde nøkkelord."
+
+#: texdocdialog.cpp:509
+msgid "Search results for keyword '%1'"
+msgstr "Søkjeresultat for nøkkelordet «%1»"
+
+#: texdocdialog.cpp:512
+msgid "No documents found for keyword '%1'."
+msgstr "Fann ingen dokument for nøkkelordet «%1»."
+
+#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
+"<br> So this dialog is useless."
+msgstr ""
+"Klarte ikkje fastsetja søkjestigar til teTeX eller fila «texdoctk.dat»."
+"<br>Denne dialogen er derfor til inga nytte."
+
+#: texdocdialog.cpp:568
+msgid "TexDoc Dialog"
+msgstr "TexDoc-dialog"
+
+#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54
+#: userhelpdialog.cpp:354
+#, no-c-format
+msgid "User Help"
+msgstr "Brukarhjelp"
+
+#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455
+msgid "File '%1' doesn't exist."
+msgstr "Fila «%1» finst ikkje."
+
+#: userhelpdialog.cpp:45
+msgid "Configure User Help"
+msgstr "Set opp brukarhjelp"
+
+#: userhelpdialog.cpp:64
+msgid "&Menu item:"
+msgstr "&Menyval:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:76
+msgid "&Separator"
+msgstr "&Skiljelinje"
+
+#: userhelpdialog.cpp:77
+msgid "Move &Up"
+msgstr "Flytt &opp"
+
+#: userhelpdialog.cpp:78
+msgid "Move &Down"
+msgstr "Flytt &ned"
+
+#: userhelpdialog.cpp:110
+msgid "File:"
+msgstr "Fil:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:344
+msgid "Add User Helpfile"
+msgstr "Legg til brukarhjelpefil"
+
+#: userhelpdialog.cpp:362
+msgid "&Menu entry:"
+msgstr "&Menyval:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:369
+msgid "&Help file:"
+msgstr "&Hjelpefil:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:390
+msgid "The menu entry for this help file."
+msgstr "Menyoppføringa for denne hjelpefila."
+
+#: userhelpdialog.cpp:391
+msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
+msgstr "Namnet på den lokale hjelpefila eller ei gyldig nettadresse."
+
+#: userhelpdialog.cpp:392
+msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
+msgstr "Opna ein fildialog for val av lokal hjelpefil."
+
+#: userhelpdialog.cpp:393
+msgid ""
+"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
+"copied inzo the edit widget."
+msgstr ""
+"Start nettlesar for val av nettadresse som hjelpefil. Kopier så denne "
+"adressa til tekstfeltet."
+
+#: userhelpdialog.cpp:414
+msgid "File '%1' does not exist."
+msgstr "Fila «%1» finst ikkje."
+
+#: userhelpdialog.cpp:436
+msgid "No menuitem was given."
+msgstr "Ingen menyval vald."
+
+#: userhelpdialog.cpp:442
+msgid "This menuitem already exists."
+msgstr "Dette menyvalet finst allereie."
+
+#: userhelpdialog.cpp:448
+msgid "No help file was chosen."
+msgstr "Inga hjelpefil vald."
+
+#: usermenudialog.cpp:46
+msgid "Menu item:"
+msgstr "Menyval:"
+
+#: usermenudialog.cpp:50
+msgid "Value:"
+msgstr "Verdi:"
+
+#: configcheckerwidget.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "Performing System Check"
+msgstr "Utfører systemsjekk"
+
+#: configcheckerwidget.ui:41
+#, no-c-format
+msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
+msgstr "Ser om TeX-systemet er rett installert …"
+
+#: configcheckerwidget.ui:70
+#, no-c-format
+msgid "Results"
+msgstr "Resultat"
+
+#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599
+#, no-c-format
+msgid "Extra"
+msgstr "Ekstra"
+
+#: envconfigwidget.ui:35
+#, no-c-format
+msgid "Complete Environments"
+msgstr "Fullfør omgjevnader"
+
+#: envconfigwidget.ui:46
+#, no-c-format
+msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
+msgstr "Fullfør automatisk \\begin{omgjevnad} med \\end{omgjevnad}"
+
+#: envconfigwidget.ui:56
+#, no-c-format
+msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
+msgstr "Automatiske innrykk i omgjevnader"
+
+#: envconfigwidget.ui:67
+#, no-c-format
+msgid "Activated"
+msgstr "Slått på"
+
+#: envconfigwidget.ui:70
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Enable auto indentation of environments."
+msgstr "Bruk automatiske innrykk i omgjevnader."
+
+#: envconfigwidget.ui:78
+#, no-c-format
+msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
+msgstr "Bruk mellomrom i staden for tabulatorteikn for innrykk"
+
+#: envconfigwidget.ui:81
+#, no-c-format
+msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
+msgstr ""
+"Bruk mellomrom i staden for tabulatorteikn for automatisk innrykk i "
+"omgjevnader."
+
+#: envconfigwidget.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "Number of spaces:"
+msgstr "Talet på mellomrom:"
+
+#: envconfigwidget.ui:145
+#, no-c-format
+msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
+msgstr "Bruk så mange mellomrom ved automatiske innrykk i omgjevnader."
+
+#: generalconfigwidget.ui:52
+#, no-c-format
+msgid "&Reopen files and projects on startup"
+msgstr "&Opna filer og prosjekt på nytt ved oppstart"
+
+#: generalconfigwidget.ui:60
+#, no-c-format
+msgid "&Default project location:"
+msgstr "&Standard prosjektplassering:"
+
+#: generalconfigwidget.ui:86
+#, no-c-format
+msgid "Autosave Options"
+msgstr "Val for autolagring"
+
+#: generalconfigwidget.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "Auto&save"
+msgstr "&Autolagra"
+
+#: generalconfigwidget.ui:113
+#, no-c-format
+msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
+msgstr "Intervall i minutt (1–9999):"
+
+#: generalconfigwidget.ui:139
+#, no-c-format
+msgid "Template Variables"
+msgstr "Malvariablar"
+
+#: generalconfigwidget.ui:176
+#, no-c-format
+msgid "&Documentclass options:"
+msgstr "&Dokumentklasseval:"
+
+#: generalconfigwidget.ui:187
+#, no-c-format
+msgid "Input &encoding:"
+msgstr "&Teiknkoding:"
+
+#: generalconfigwidget.ui:200
+#, no-c-format
+msgid "File Clean-Up Details"
+msgstr "Oppryddingsdetaljar"
+
+#: generalconfigwidget.ui:211
+#, no-c-format
+msgid "Automatically clean-up files after close"
+msgstr "Rydd automatisk opp i filer etter lukking"
+
+#: generalconfigwidget.ui:226
+#, no-c-format
+msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
+msgstr "Opna heile oppsett-treet ved opning av dette vindauget"
+
+#: generalconfigwidget.ui:229
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. "
+"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the "
+"dialog, or none of them."
+msgstr ""
+"Det er ikkje mogleg å opna berre viss greiner i oppsettdialogen i Kile. Du "
+"kan derfor velja mellom å opna alle greinene, noko som kan føra til ein "
+"dårleg storleik på vindauget, eller ingen av dei."
+
+#: generalconfigwidget.ui:237
+#, no-c-format
+msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
+msgstr "La Kile køyra LyX-kommandoar frå litteraturlisteprogram"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:38
+#, no-c-format
+msgid "Default resolution:"
+msgstr "Standardoppløysing:"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:65
+#, no-c-format
+msgid "ImageMagick:"
+msgstr "ImageMagick:"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:81
+#, no-c-format
+msgid "(used when the picture offers no resolution)"
+msgstr "(bruka når biletet ikkje inneheld oppløysingsinformasjon)"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:89
+#, no-c-format
+msgid "Tr&y to determine from the picture"
+msgstr "&Prøv å fastsetja frå biletet"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
+msgstr "(du må installera ImageMagick for å kunna bruka dette)"
+
+#: helpconfigwidget.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "&Location of TeX documentation:"
+msgstr "&Plassering til TeX-hjelp:"
+
+#: helpconfigwidget.ui:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
+"share/texmf/doc."
+msgstr "Set inn stigen til TeX-hjelpetekstane. Eksempel: /usr/share/texmf/doc"
+
+#: helpconfigwidget.ui:46
+#, no-c-format
+msgid "Context Sensitive Help"
+msgstr "Kontekstfølsam hjelp"
+
+#: helpconfigwidget.ui:61
+#, no-c-format
+msgid "Use your system's &TeX documentation"
+msgstr "Bruk &TeX-hjelpa på systemet"
+
+#: helpconfigwidget.ui:80
+#, no-c-format
+msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
+msgstr "Bruk LaTeX-referansen til &Kile"
+
+#: helpconfigwidget.ui:107
+#, no-c-format
+msgid "Use &embedded viewer"
+msgstr "Bruk &innebygd viseprogram"
+
+#: helpconfigwidget.ui:123
+#, no-c-format
+msgid "Show help file in a &separate window"
+msgstr "Vis hjelpefil i &nytt vindauge"
+
+#: helpconfigwidget.ui:142
+#, no-c-format
+msgid "Con&figure..."
+msgstr "&Set opp …"
+
+#: kile.kcfg:15
+#, no-c-format
+msgid "The resource file version."
+msgstr "Resursfilversjon."
+
+#: kile.kcfg:37
+#, no-c-format
+msgid "The main window's width."
+msgstr "Breidda på hovudvindauge."
+
+#: kile.kcfg:43
+#, no-c-format
+msgid "The main window's height."
+msgstr "Høgda på hovudvindauget."
+
+#: kile.kcfg:51
+#, no-c-format
+msgid "The expansion level for the structure view."
+msgstr "Utvidingsnivå for strukturvising."
+
+#: kile.kcfg:55
+#, no-c-format
+msgid "Show label commands in the structure view"
+msgstr "Vis merkelappkommandoar i strukturvising"
+
+#: kile.kcfg:59
+#, no-c-format
+msgid "Show undefined references in the structure view"
+msgstr "Vis udefinerte referansar i strukturvising"
+
+#: kile.kcfg:63
+#, no-c-format
+msgid "Show bibitems commands in the structure view"
+msgstr "Vis litteraturlisteoppføringar i strukturvising"
+
+#: kile.kcfg:67
+#, no-c-format
+msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
+msgstr "Vis «includegraphics»-kommandoar i strukturvising"
+
+#: kile.kcfg:71
+#, no-c-format
+msgid "Show float environments in the structure view"
+msgstr "Vis flytomgjevnader i strukturvising"
+
+#: kile.kcfg:75
+#, no-c-format
+msgid "Show file input commands in the structure view"
+msgstr "Vis filinnlastingskommandoar i strukturvising"
+
+#: kile.kcfg:79
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
+msgstr "Vis merkelappkommandoar i strukturvising"
+
+#: kile.kcfg:83
+#, no-c-format
+msgid "Show TODO and FIXME comments"
+msgstr ""
+
+#: kile.kcfg:87
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
+msgstr ""
+"Opna forelderelement for alle merkelappar i strukturvising som standard"
+
+#: kile.kcfg:91
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
+msgstr "Opna forelderelement for alle udefinerte referansar i strukturvising"
+
+#: kile.kcfg:95
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
+msgstr ""
+"Opna forelderelement for alle litteraturlisteoppføringar i strukturvising "
+"som standard"
+
+#: kile.kcfg:99
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
+msgstr ""
+"Opna forelderelement for alle merkelappar i strukturvising som standard"
+
+#: kile.kcfg:105
+#, no-c-format
+msgid "Whether to run the Lyx server."
+msgstr "Om LyX-tenaren skal køyrast."
+
+#: kile.kcfg:109
+#, no-c-format
+msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
+msgstr "Held miljøvariabelen TEXINPUTS."
+
+#: kile.kcfg:110
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
+"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
+"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
+msgstr ""
+"Set miljøvariabalen TEXINPUTS her. TEXINPUTS skal vera ei kolondelt liste "
+"over alle stigar der TeX skal sjå etter tilleggspakkar og tilleggsfiler. Du "
+"treng ikkje leggja til «$TEXINPUTS» på slutten."
+
+#: kile.kcfg:114
+#, no-c-format
+msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
+msgstr "Held miljøvariabelen TEXINPUTS for snøggvisingsverktøya."
+
+#: kile.kcfg:115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
+"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
+"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
+"end."
+msgstr ""
+"Set miljøvariabalen TEXINPUTS for snøggvisingsverktøya her. TEXINPUTS skal "
+"vera ei kolondelt liste over alle stigar der TeX skal sjå etter "
+"tilleggspakkar og tilleggsfiler. Du treng ikkje leggja til «:$TEXINPUTS» på "
+"slutten."
+
+#: kile.kcfg:119
+#, no-c-format
+msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
+msgstr "Held miljøvariabelen BIBINPUTS."
+
+#: kile.kcfg:120
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
+"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
+"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
+msgstr ""
+"Set miljøvariabalen BIBINPUTS her. BIBINPUTS skal vera ei kolondelt liste "
+"over alle stigar der bibtex skal sjå etter ekstra .bib-filer. Du treng ikkje "
+"leggja til «$BIBINPUTS» på slutten."
+
+#: kile.kcfg:124
+#, no-c-format
+msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
+msgstr "Held miljøvariabelen BSTINPUTS."
+
+#: kile.kcfg:125
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
+"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
+"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
+msgstr ""
+"Set miljøvariabalen BSTINPUTS her. BSTINPUTS skal vera ei kolondelt liste "
+"over alle stigar der bibtex skal sjå etter ekstra .bst-filer. Du treng ikkje "
+"leggja til «$BSTINPUTS» på slutten."
+
+#: kile.kcfg:131
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show the bottom bar."
+msgstr "Om botnlinja skal visast."
+
+#: kile.kcfg:135
+#, no-c-format
+msgid "Height of the bottombar."
+msgstr "Høgd på botnlinja."
+
+#: kile.kcfg:139
+#, no-c-format
+msgid "Width of the sidebar."
+msgstr "Breidda på sidestolpen."
+
+#: kile.kcfg:143
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show the side bar."
+msgstr "Om sidestolpen skal visast."
+
+#: kile.kcfg:147
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
+msgstr "Om styggboksåtvaringar skal visast i LogMsg-visinga."
+
+#: kile.kcfg:151
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
+msgstr "Om (La)TeX-åtvaringar skal visast i LogMsg-visinga."
+
+#: kile.kcfg:155
+#, no-c-format
+msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
+msgstr "Identifikatoren til vald vising i venstre rute."
+
+#: kile.kcfg:161
+#, no-c-format
+msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
+msgstr "Automatisk fullføring av \\begin{omgjevnad} med \\end{omgjevnad}."
+
+#: kile.kcfg:165
+#, no-c-format
+msgid "Enable auto indentation of environemnts"
+msgstr "Bruk automatiske innrykk i omgjevnader"
+
+#: kile.kcfg:169
+#, no-c-format
+msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
+msgstr ""
+"Bruk mellomrom i staden for tabulatorar for automatisk innrykk av omgjevnader"
+
+#: kile.kcfg:173
+#, no-c-format
+msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
+msgstr "Bruk så mange mellomrom ved automatiske innrykk i omgjevnader."
+
+#: kile.kcfg:181
+#, no-c-format
+msgid "Automatic insertion of double quotes."
+msgstr "Set automatisk inn korrekte hermeteikn."
+
+#: kile.kcfg:185
+#, no-c-format
+msgid "Language dependent type of double quotes."
+msgstr "Språkavhengige hermeteikn."
+
+#: kile.kcfg:191
+#, no-c-format
+msgid "Center the graphics."
+msgstr "Midstill bilete."
+
+#: kile.kcfg:195
+#, no-c-format
+msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
+msgstr "Bruk pdftex eller pdflatex."
+
+#: kile.kcfg:199
+#, no-c-format
+msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
+msgstr "Filnamnet er relativt til stigen gjeven i «graphicspath»-kommandoen."
+
+#: kile.kcfg:203
+#, no-c-format
+msgid "Embed the graphics in a figure environment."
+msgstr "Legg bilete inn i «figure»-omgjevnad."
+
+#: kile.kcfg:207
+#, no-c-format
+msgid "Whether ImageMagick is installed."
+msgstr "Om ImageMagick er installert."
+
+#: kile.kcfg:211
+#, no-c-format
+msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
+msgstr "Prøv å fastsetja avgrensingsboks frå bilete."
+
+#: kile.kcfg:215
+#, no-c-format
+msgid "The default image resolution."
+msgstr "Standar biletoppløysing."
+
+#: kile.kcfg:221
+#, no-c-format
+msgid "Location of the TeX documentation."
+msgstr "Plassering av TeX-hjelpeteksten."
+
+#: kile.kcfg:225
+#, no-c-format
+msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
+msgstr "Bruk TeX-referansen på systemet for kontekstavhengig hjelp."
+
+#: kile.kcfg:229
+#, no-c-format
+msgid "Use embedded viewer for user help."
+msgstr "Bruk innebygd visar for brukarhjelp."
+
+#: kile.kcfg:235
+#, no-c-format
+msgid "The default encoding."
+msgstr "Standardteiknkodinga."
+
+#: kile.kcfg:239
+#, no-c-format
+msgid "Reopen files and projects on startup."
+msgstr "Opna om att filer og prosjekt ved oppstart."
+
+#: kile.kcfg:243
+#, no-c-format
+msgid "Automatic save."
+msgstr "Lagra automatisk"
+
+#: kile.kcfg:247
+#, no-c-format
+msgid "Automatically clean-up files after close."
+msgstr "Rydd automatisk opp i filer ved avslutting."
+
+#: kile.kcfg:251
+#, no-c-format
+msgid "The autosave interval in minutes."
+msgstr "Autolagringsintervall, i minutt."
+
+#: kile.kcfg:255
+#, no-c-format
+msgid "The file extensions to clean on exit."
+msgstr "Fileutvidingane som skal ryddast opp i ved avslutting."
+
+#: kile.kcfg:275
+#, no-c-format
+msgid "The Author template variable."
+msgstr "Malvariabelen «Author»."
+
+#: kile.kcfg:279
+#, no-c-format
+msgid "The Documentclass template variable."
+msgstr "Malvariabelen «Documentclass»."
+
+#: kile.kcfg:283
+#, no-c-format
+msgid "The Input encoding template variable."
+msgstr "Malvariabelen «Input encoding»."
+
+#: kile.kcfg:287
+#, no-c-format
+msgid "The default location where the projects must be created."
+msgstr "Stigen der prosjekt vert lagra som standard."
+
+#: kile.kcfg:375
+#, no-c-format
+msgid "Whether Dvipng is installed."
+msgstr "Om Dvipng er installert."
+
+#: kile.kcfg:379
+#, no-c-format
+msgid "Whether Convert is installed."
+msgstr "Om Convert er installert."
+
+#: kile.kcfg:387
+#, no-c-format
+msgid "Show preview of environments in bottom bar."
+msgstr "Vis førehandsvising av omgjevnader i botnruta."
+
+#: kile.kcfg:391
+#, no-c-format
+msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
+msgstr "Vis førehandsvising av merkt tekst i botnruta."
+
+#: kile.kcfg:395
+#, no-c-format
+msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
+msgstr "Vis førehandsvising av mattegrupper i botnruta."
+
+#: kile.kcfg:399
+#, no-c-format
+msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
+msgstr "Omgjeringsverktøy for førehandsvising av omgjevnader i botnruta."
+
+#: kile.kcfg:403
+#, no-c-format
+msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
+msgstr "Omgjeringsverktøy for førehandsvising av merkt tekst i botnruta."
+
+#: kile.kcfg:489
+#, no-c-format
+msgid "Enable the scripting support."
+msgstr "Slå på skriptstøtte."
+
+#: kile.kcfg:493
+#, no-c-format
+msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
+msgstr "Vel ei tidsgrense for køyring av skript."
+
+#: kile.kcfg:497
+#, no-c-format
+msgid "Time limit for the execution of scripts."
+msgstr "Tidsgrense for køyring av skript."
+
+#: kile.kcfg:503
+#, no-c-format
+msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
+msgstr ""
+
+#: kile.kcfg:507
+#, no-c-format
+msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
+msgstr ""
+
+#: kile.kcfg:511
+#, no-c-format
+msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
+msgstr ""
+
+#: kileui.rc:27
+#, no-c-format
+msgid "Con&vert To"
+msgstr "&Gjer om til"
+
+#: kileui.rc:57
+#, no-c-format
+msgid "&Goto"
+msgstr "&Gå til"
+
+#: kileui.rc:68
+#, no-c-format
+msgid "Co&mplete"
+msgstr "&Fullfør"
+
+#: kileui.rc:73
+#, no-c-format
+msgid "&Bullets"
+msgstr "&Punktmerkt liste"
+
+#: kileui.rc:90
+#, no-c-format
+msgid "D&elete"
+msgstr "Sle&tt"
+
+#: kileui.rc:103
+#, no-c-format
+msgid "Environmen&t"
+msgstr "&Omgjevnad"
+
+#: kileui.rc:111
+#, no-c-format
+msgid "Te&X Group"
+msgstr "Te&X-gruppe"
+
+#: kileui.rc:130
+#, no-c-format
+msgid "B&uild"
+msgstr "&Bygg"
+
+#: kileui.rc:140
+#, no-c-format
+msgid "&Compile"
+msgstr "&Kompiler"
+
+#: kileui.rc:143
+#, no-c-format
+msgid "C&onvert"
+msgstr "&Gjer om"
+
+#: kileui.rc:149
+#, no-c-format
+msgid "O&ther"
+msgstr "&Anna"
+
+#: kileui.rc:165
+#, no-c-format
+msgid "&Project"
+msgstr "&Prosjekt"
+
+#: kileui.rc:186
+#, no-c-format
+msgid "&LaTeX"
+msgstr "&LaTeX"
+
+#: kileui.rc:187
+#, no-c-format
+msgid "&Preamble"
+msgstr "&Styreblokk"
+
+#: kileui.rc:201
+#, no-c-format
+msgid "Tables and Lists"
+msgstr "Tabeller og lister"
+
+#: kileui.rc:212
+#, no-c-format
+msgid "&Sectioning"
+msgstr "&Inndelingar"
+
+#: kileui.rc:223
+#, no-c-format
+msgid "&References"
+msgstr "&Referansar"
+
+#: kileui.rc:235
+#, no-c-format
+msgid "&Environment"
+msgstr "&Omgjevnad"
+
+#: kileui.rc:246
+#, no-c-format
+msgid "&List Environment"
+msgstr "&Listeomgjevnad"
+
+#: kileui.rc:253
+#, no-c-format
+msgid "&Tabular Environment"
+msgstr "&Tabellomgjevnad"
+
+#: kileui.rc:264
+#, no-c-format
+msgid "&Floating Environment"
+msgstr "&Flytomgjevnad"
+
+#: kileui.rc:268
+#, no-c-format
+msgid "&Code Environment"
+msgstr "&Kodeomgjevnad"
+
+#: kileui.rc:276
+#, no-c-format
+msgid "&Math Commands"
+msgstr "&Matte-kommandoar"
+
+#: kileui.rc:286
+#, no-c-format
+msgid "Braces"
+msgstr "Parentesar"
+
+#: kileui.rc:304
+#, no-c-format
+msgid "AMS Text and Boxes"
+msgstr "AMS-tekst og -boksar"
+
+#: kileui.rc:310
+#, no-c-format
+msgid "AMS Fraction"
+msgstr "AMS-brøk"
+
+#: kileui.rc:315
+#, no-c-format
+msgid "AMS Binomial Expression"
+msgstr "AMS-binomialuttrykk"
+
+#: kileui.rc:320
+#, no-c-format
+msgid "AMS Arrows"
+msgstr "AMS-piler"
+
+#: kileui.rc:325
+#, no-c-format
+msgid "Math &Font Styles"
+msgstr "Matte&skriftstilar"
+
+#: kileui.rc:335
+#, no-c-format
+msgid "Math &Accents"
+msgstr "Matte&aksentar"
+
+#: kileui.rc:347
+#, no-c-format
+msgid "Math &Spaces"
+msgstr "Matte&mellomrom"
+
+#: kileui.rc:358
+#, no-c-format
+msgid "Standard Math &Environments"
+msgstr "Standard matte&omgjevnader"
+
+#: kileui.rc:366
+#, no-c-format
+msgid "&AMS Math Environments"
+msgstr "&AMS-matteomgjevnader"
+
+#: kileui.rc:390
+#, no-c-format
+msgid "&Bibliography"
+msgstr "&Litteraturliste"
+
+#: kileui.rc:411
+#, no-c-format
+msgid "&Font Styles"
+msgstr "&Skriftstilar"
+
+#: kileui.rc:421
+#, no-c-format
+msgid "Font Family"
+msgstr "Skriftfamilie"
+
+#: kileui.rc:426
+#, no-c-format
+msgid "Font Series"
+msgstr "Skriftseriar"
+
+#: kileui.rc:430
+#, no-c-format
+msgid "Font Shape"
+msgstr "Skriftform"
+
+#: kileui.rc:437
+#, no-c-format
+msgid "Spa&cing"
+msgstr "&Mellomrom"
+
+#: kileui.rc:438
+#, no-c-format
+msgid "Page- and Linebreaks"
+msgstr "Side- og linjeskift"
+
+#: kileui.rc:445
+#, no-c-format
+msgid "Space"
+msgstr "Mellomrom"
+
+#: kileui.rc:456
+#, no-c-format
+msgid "Rubber Lengths"
+msgstr "Gummilengder"
+
+#: kileui.rc:472
+#, no-c-format
+msgid "&Wizard"
+msgstr "&Vegvisar"
+
+#: kileui.rc:508
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "TeX Documentation"
+msgstr "TeTeX-hjelpetekst"
+
+#: kileui.rc:525
+#, no-c-format
+msgid "Main"
+msgstr "Hovud"
+
+#: latexconfigwidget.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "Commands"
+msgstr "Kommandoar"
+
+#: latexconfigwidget.ui:38
+#, no-c-format
+msgid "Configure..."
+msgstr "Set opp …"
+
+#: latexconfigwidget.ui:54
+#, no-c-format
+msgid "Configure LaTeX environments and commands"
+msgstr "Set opp omgjevnader og kommandoar"
+
+#: latexconfigwidget.ui:72
+#, no-c-format
+msgid "Double Quotes"
+msgstr "Hermeteikn"
+
+#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324
+#, no-c-format
+msgid "&Type:"
+msgstr "&Type:"
+
+#: latexconfigwidget.ui:94
+#, no-c-format
+msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
+msgstr "Set &automatisk inn &venstre- og høgrehermeteikn for LaTeX"
+
+#: latexconfigwidget.ui:134
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Mathmode"
+msgstr "Matematikk"
+
+#: latexconfigwidget.ui:145
+#, no-c-format
+msgid "Auto insert $"
+msgstr ""
+
+#: latexconfigwidget.ui:158
+#, no-c-format
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "Miljøvariablar"
+
+#: latexconfigwidget.ui:169
+#, no-c-format
+msgid "TEXINPUTS:"
+msgstr "TEXINPUTS:"
+
+#: latexconfigwidget.ui:198
+#, no-c-format
+msgid "BIBINPUTS:"
+msgstr "BIBINPUTS:"
+
+#: latexconfigwidget.ui:212
+#, no-c-format
+msgid "B&STINPUTS:"
+msgstr "B&STINPUTS:"
+
+#: latextoolconfigwidget.ui:35
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
+msgstr ""
+"Kontroller at rotdokumentet er ei LaTeX-rot før køyring av LaTeX på det."
+
+#: latextoolconfigwidget.ui:43
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
+msgstr "Hopp til første feil i fall feilmelding frå LaTeX."
+
+#: latextoolconfigwidget.ui:51
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when "
+"necessary"
+msgstr "Køyr automatisk BibTeX, MakeIndex og LaTeX nødvendige gongar."
+
+#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61
+#, no-c-format
+msgid "&Options:"
+msgstr "&Val:"
+
+#: librarytoolconfigwidget.ui:67
+#, no-c-format
+msgid "Library c&lass:"
+msgstr "Bibliotek&klasse:"
+
+#: librarytoolconfigwidget.ui:78
+#, no-c-format
+msgid "&Library:"
+msgstr "&Bibliotek:"
+
+#: newdocumentwidget.ui:35
+#, no-c-format
+msgid "Please select the type of document you want to create:"
+msgstr "Vel kva type dokument du vil laga:"
+
+#: newdocumentwidget.ui:77
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Template"
+msgstr "Mal:"
+
+#: newdocumentwidget.ui:88
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Please select the template that should be used:"
+msgstr "Vel kva type dokument du vil laga:"
+
+#: newdocumentwidget.ui:101
+#, no-c-format
+msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
+msgstr "Køyr snøggstart-vegvisaren ved oppretting av nye LaTeX-dokument"
+
+#: newtoolwizard.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "New Tool"
+msgstr "Nytt verktøy"
+
+#: newtoolwizard.ui:23
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "Namn"
+
+#: newtoolwizard.ui:34
+#, no-c-format
+msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
+msgstr "Gje ei kort skildring av dette &verktøyet."
+
+#: newtoolwizard.ui:94
+#, no-c-format
+msgid "Behavior"
+msgstr "Åtferd"
+
+#: newtoolwizard.ui:127
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the default &behavior (class)\n"
+"of this tool. It will inherit all properties\n"
+"of the tool it is based upon.\n"
+"\n"
+"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
+"cause your tool to behave just like\n"
+"the standard \"LaTeX\" tool."
+msgstr ""
+"Vel standard&åtferd (klasse) \n"
+"for dette verktøyet. Det vil arva\n"
+"alle eigenskapar til verktøyet\n"
+"det er basert på.\n"
+"\n"
+"Viss du for eksempel vel «LaTeX»,\n"
+"vil verktøyet oppføra seg akkurat\n"
+"som det vanlege LaTeX-verktøyet."
+
+#: processtoolconfigwidget.ui:72
+#, no-c-format
+msgid "Co&mmand:"
+msgstr "Ko&mmando:"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui:51
+#, no-c-format
+msgid "Tool:"
+msgstr "Verktøy:"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui:59
+#, no-c-format
+msgid "Configuration:"
+msgstr "Oppsett:"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui:126
+#, no-c-format
+msgid "&Down"
+msgstr "&Ned"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui:142
+#, no-c-format
+msgid "&Up"
+msgstr "&Opp"
+
+#: scriptingconfigwidget.ui:44
+#, no-c-format
+msgid "Enable &scripting"
+msgstr "Bruk &skript"
+
+#: scriptingconfigwidget.ui:66
+#, no-c-format
+msgid "Execution Time Limit"
+msgstr "Tidsgrense for køyring"
+
+#: scriptingconfigwidget.ui:85
+#, no-c-format
+msgid "&Limit the execution time of scripts"
+msgstr "&Avgrens kor lenge skript kan køyra"
+
+#: scriptingconfigwidget.ui:112
+#, no-c-format
+msgid "&Time limit (seconds):"
+msgstr "&Tidsgrense (sekund):"
+
+#: structureconfigwidget.ui:49
+#, no-c-format
+msgid "Expansion Level"
+msgstr "Utvidingsnivå"
+
+#: structureconfigwidget.ui:71
+#, no-c-format
+msgid "Default &value"
+msgstr "&Standardverdi:"
+
+#: structureconfigwidget.ui:119
+#, no-c-format
+msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
+msgstr ""
+"(&1=del, 2=kapittel, 3=avsnitt, 4=underavsnitt, 5=underunderavsnitt, …)"
+
+#: structureconfigwidget.ui:150
+#, no-c-format
+msgid "Show &labels"
+msgstr "Vis &merkelappar"
+
+#: structureconfigwidget.ui:166
+#, no-c-format
+msgid "Show undefined references"
+msgstr "Vis udefinerte referansar"
+
+#: structureconfigwidget.ui:182
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "No extra section for labels"
+msgstr "Neste overskrift"
+
+#: structureconfigwidget.ui:201
+#, no-c-format
+msgid "Show input files"
+msgstr "Vis innfiler"
+
+#: structureconfigwidget.ui:220
+#, no-c-format
+msgid "Show graphic files"
+msgstr "Vis biletfiler"
+
+#: structureconfigwidget.ui:236
+#, no-c-format
+msgid "Show bibitems"
+msgstr "Vis litteraturlisteoppføringar"
+
+#: structureconfigwidget.ui:252
+#, no-c-format
+msgid "Show TODO/FIXME"
+msgstr ""
+
+#: structureconfigwidget.ui:268
+#, no-c-format
+msgid "Open TODO/FIXME"
+msgstr ""
+
+#: structureconfigwidget.ui:284
+#, no-c-format
+msgid "Open bibitems item"
+msgstr "Opna litteraturlisteomgjevnader"
+
+#: structureconfigwidget.ui:300
+#, no-c-format
+msgid "Open references item"
+msgstr "Opna referanse"
+
+#: structureconfigwidget.ui:316
+#, no-c-format
+msgid "&Open labels item"
+msgstr "&Opna merkelappelement"
+
+#: structureconfigwidget.ui:332
+#, no-c-format
+msgid "Show figure and table en&vironments"
+msgstr "Vis figur- og &tabellomgjevnader"
+
+#: symbolviewconfig.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "Most Used Symbols"
+msgstr ""
+
+#: symbolviewconfig.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
+msgstr ""
+
+#: symbolviewconfig.ui:105
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Display the vie&w"
+msgstr "&Sjølvståande modus:"
+
+#: symbolviewconfig.ui:121
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Number of symbols to show"
+msgstr "Talet på kolonnar:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:66
+#, no-c-format
+msgid "Select a &tool:"
+msgstr "Vel &verktøy:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:96
+#, no-c-format
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Fjern verktøy"
+
+#: toolconfigwidget.ui:104
+#, no-c-format
+msgid "New Tool..."
+msgstr "Nytt verktøy …"
+
+#: toolconfigwidget.ui:170
+#, no-c-format
+msgid "Remove Config"
+msgstr "Fjern oppsett"
+
+#: toolconfigwidget.ui:186
+#, no-c-format
+msgid "Default Settings"
+msgstr "Standardoppsett"
+
+#: toolconfigwidget.ui:202
+#, no-c-format
+msgid "New Config..."
+msgstr "Nytt oppsett …"
+
+#: toolconfigwidget.ui:228
+#, no-c-format
+msgid "&General"
+msgstr "&Generelt"
+
+#: toolconfigwidget.ui:300
+#, no-c-format
+msgid "&Advanced"
+msgstr "&Avansert"
+
+#: toolconfigwidget.ui:351
+#, no-c-format
+msgid "&Relative dir:"
+msgstr "&Relativ mappe:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:362
+#, no-c-format
+msgid "Target &file:"
+msgstr "Mål&fil:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:373
+#, no-c-format
+msgid "Tar&get extension:"
+msgstr "&Måletternamn:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:426
+#, no-c-format
+msgid "&Source extension:"
+msgstr "&Kjeldeetternamn:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:437
+#, no-c-format
+msgid "C&lass:"
+msgstr "&Klasse:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:448
+#, no-c-format
+msgid "Close Konsole when tool is finished"
+msgstr "Lukk Konsoll når verktøyet er ferdig."
+
+#: toolconfigwidget.ui:486
+#, no-c-format
+msgid "St&ate:"
+msgstr "&Tilstand:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:504
+#, no-c-format
+msgid "Me&nu"
+msgstr "&Meny"
+
+#: toolconfigwidget.ui:515
+#, no-c-format
+msgid "Add tool to Build &menu:"
+msgstr "Legg verktøy til «Bygg»-&menyen:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:539
+#, no-c-format
+msgid "&Icon:"
+msgstr "&Ikon:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:586
+#, no-c-format
+msgid "Select a &configuration:"
+msgstr "Vel &oppsett:"
+
+#: tips:3
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
+"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
+"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
+"next time you create a new document you can select the template from the "
+"template list.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>… du kan laga dine eigne malar? Lag eit dokument med teksten du vil "
+"bruka, og lagra så dokumentet. Vel «Lag mal frå dokument» frå «Fil»-menyen "
+"og fyll ut dei nødvendige felt. Neste gong du lagar eit nytt dokument vil så "
+"malen vera tilgjengeleg.</p>\n"
+
+#: tips:9
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
+"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
+"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
+"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
+"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
+"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
+"out how to activate this feature.</a></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>… Kile støttar framoversøk? Dette gjer at du kan hoppa fram og tilbake "
+"mellom kjeldefila og tilhøyrande stad i DVI-fila. Du slepp å bruka så mykje "
+"tid på å finna rett stad i kjeldefila når du ser ein feil i DVI-dokumentet. "
+"Han er berre eit museklikk unna!</p>\n"
+"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Les brukarhandboka for "
+"informasjon om korleis du brukar denne funksjonen.</a></p>\n"
+
+#: tips:17
+msgid ""
+"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-"
+">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>… Snøggbygg-verktøyet kan tilpassast heilt som du vil ha det? Gå til "
+"<b>Innstillingar | Set opp Kile | Bygg</b> og vel <b>Snøggbygg</b>-verktøyet."
+"</p>\n"
+
+#: tips:23
+msgid ""
+"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
+"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
+"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
+"is even able to determine which document is the master document in a project."
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>… alt vert så mykje enklare med prosjekthandteringa i Kile? Du kan for "
+"eksempel bunta saman og arkivera alle dokument som høyrer saman i "
+"prosjektet. Autofullførings- og referansefunksjonane vert òg mykje "
+"kraftigare. Kile kan til og med avgjera kva dokument som er hovuddokumentet "
+"i eit prosjekt.</p>\n"
+
+#: tips:29
+msgid ""
+"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
+"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
+"command.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>… du kan velja kva snøggbyggkommando som vert køyrde for forskjellige "
+"prosjekt? Gå til <b>Prosjekt | Prosjektval</b> og vel snøggbyggkommandoen du "
+"vil bruka.</p>\n"
+
+#: tips:35
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
+"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
+"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
+"Ctrl+Space).</p>\n"
+"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
+"belongs to a project.</p>\n"
+"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
+">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
+"even create your own lists of commands.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>… det aldri har vore enklare å setja inn kjeldereferansar? Slå på "
+"autofullføring, og skriv inn <code>\\ref{</code>, og ei oversikt over alle "
+"tilgjengelege referansenamn vil dukka opp (trykk «Ctrl + Mellomrom» viss "
+"autofullføring ikkje ser slått på).</p>\n"
+"<p>Merk at denne funksjonen vert mykje kraftigare viss dokumentet høyrer til "
+"eit prosjekt.</p>\n"
+"<p>Du kan setja opp autofullføring ved å gå til <b>Innstillingar | Set opp "
+"Kile | Fullføring</b>. Der kan du velja databasar over LaTeX-kommandoar, og "
+"eventuelt leggja til eigne kommandoar.</p>\n"
+
+#: tips:45
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
+"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
+"will appear.</p>\n"
+"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
+">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
+"even create your own lists of commands.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>… Kile kan fullføra LaTeX-kommandoar for deg? Skriv inn <code>\\se</code> "
+"og trykk «Ctrl + Mellomrom» for å få ei oversikt over alle kommandoar som "
+"begynner på <code>\\se</code>.</p>\n"
+"<p>Du kan setja opp autofullføring ved å gå til <b>Innstillingar | Set opp "
+"Kile | Fullføring</b>. Der kan du velja databasar over LaTeX-kommandoar, og "
+"eventuelt leggja til eigne kommandoar.</p>\n"
+
+#: tips:53
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
+"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
+"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
+"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
+"pair is inserted in your document.</p>\n"
+"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
+">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
+"even create your own lists of commands.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>… det er veldig lett å starta på nye omgjevnader med "
+"autofullføringsfunksjonen. Skriv for eksempel <code>equ</code> og trykk «Alt "
+"+ Mellomrom» for å få ei oversikt over alle omgjevnader som begynner med "
+"<code>equ</code>. Trykk «Enter» for å velja første oppføring, og kodeparet "
+"<code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> vert sett inn i dokumentet.</"
+"p>\n"
+"<p>Du kan setja opp autofullføring ved å gå til <b>Innstillingar | Set opp "
+"Kile | Fullføring</b>. Der kan du velja databasar over LaTeX-kommandoar, og "
+"eventuelt leggja til eigne kommandoar.</p>\n"
+
+#: tips:61
+msgid ""
+"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX "
+"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
+"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>… Kile no inneheld fleire redigeringsverktøy for å hjelpa deg å skriva "
+"LaTeX-kode raskare og lettare? Sjå <b>Fullfør</b>, <b>Merk</b>, <b>Slett</"
+"b>, <b>Omgjevnad</b> og <b>TeX-gruppe</b>-menyvala i <b>Rediger</b>-menyen.</"
+"p>\n"
+
+#: tips:67
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
+"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
+"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
+"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
+">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
+"p>\n"
+msgstr ""
+"<p>… snøggvisingsverktøyet kan kompilera og visa deler av dokument? Dette "
+"kan vera <b>merkt tekst</b>, <b>gjeldande omgjevnad</b> eller <b>gjeldande "
+"underdokument</b>.</p>\n"
+"<p>Du kan setja opp snøggvising frå <b>Innstillingar | Set opp Kile | "
+"Førehandsvising</b>. Der kan du velja eitt av fleire ferdiglaga oppsett.</"
+"p>\n"
+
+#: tips:75
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
+"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a "
+"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and "
+"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are "
+"supported.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>… ein ny vegvisar hjelper deg å laga tabellar og matriser?</p>\n"
+"<p>Høgreklikk med musa for å få ein meny der du kan velja attributt som "
+"<b>justering</b>, <b>fargar</b> og <b>vassrette og loddrette linjer</b>. "
+"<b>Fleirkolonneceller</b> er òg støtta.</p>\n"
+
+#: tips:83
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
+"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help "
+"files, which are integrated into the help menu.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>… Kile kan no visa brukarvalde hjelpefiler?</p>\n"
+"<p>Gå til <b>Instillingar | Set opp Kile | Hjelp</b> og vel kva hjelpefiler "
+"du vil ha integrert i hjelpemenyen.</p>\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Files"
+#~ msgstr "Fil:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Fjern verktøy"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "&Opna"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Add"
+#~ msgstr "&Legg til"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Fil:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Val"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Lukk alle"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Edit"
+#~ msgstr "&Rediger …"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Delete"
+#~ msgstr "Sle&tt"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Configure"
+#~ msgstr "Set opp …"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Brukarhjelp"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Cancel"
+#~ msgstr "&Avansert"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Untitled"
+#~ msgstr "Tittel"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Properties"
+#~ msgstr "Celleeigenskapar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Save"
+#~ msgstr "Lagra alt"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Close"
+#~ msgstr "Lukk alle"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Miscellaneous"
+#~ msgstr "Ymse (matte)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "Visar:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "Sle&tt"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Center"
+#~ msgstr "Midtstilt:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Right"
+#~ msgstr "Høgd:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Clear All"
+#~ msgstr "Fjern alt"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Help"
+#~ msgstr "&Hjelpefil:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Remove"
+#~ msgstr "Fjern verktøy"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Insert"
+#~ msgstr "Set inn punkt"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&File"
+#~ msgstr "Fil:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&View"
+#~ msgstr "Visar:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Settings"
+#~ msgstr "Strengar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Skriveprogram"
+
+#~ msgid "Document: %1"
+#~ msgstr "Dokument: %1"
+
+#~ msgid "Eqnarray - \\begin{eqnarray}"
+#~ msgstr "Likningmatrise – \\begin{eqnarray}"
+
+#~ msgid "Eqnarray (not numbered) - \\begin{eqnarray*}"
+#~ msgstr "Likningsmatrise (ikkje nummerert) – \\begin{eqnarray*}"
+
+#~ msgid "Enable inverse and forward search"
+#~ msgstr "Bruk omvendt og framoversøk"
+
+#~ msgid "Unable to remove the template."
+#~ msgstr "Klarte ikkje sletta malen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please note that the 'User' menu, which holds the (La)TeX tags you have "
+#~ "defined, is moved to the LaTeX menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Merk at «Brukar»-menyen som inneheldt (La)TeX-merkelappane no er flytta "
+#~ "til «LaTeX»-menyen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You must include '\\usepackage{amsmath}' to use an AMS command like this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du må ha med «\\usepackage{amsmath}» for å kunna bruka AMS-kommandoane "
+#~ "slik."
+
+#~ msgid "AMS Information"
+#~ msgstr "AMS-informasjon"
+
+#~ msgid "amsmath package warning"
+#~ msgstr "«amsmath»-pakkeåtvaring"
+
+#~ msgid "developer"
+#~ msgstr "Utviklar."
+
+#~ msgid "New"
+#~ msgstr "Ny"
+
+#~ msgid "Complete Files for TeX/LaTeX Mode"
+#~ msgstr "Fullfør filer i TeX/LaTeX-modus"
+
+#~ msgid "Complete Files for Dictionary Mode"
+#~ msgstr "Fullfør filer i ordlistemodus"
+
+#~ msgid "Duplicate Files"
+#~ msgstr "Duplikatfiler"
+
+#~ msgid "&Skip"
+#~ msgstr "&Hopp over"
+
+#~ msgid "Maybe you have changed the directory?"
+#~ msgstr "Kanskje du har bytt mappe?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_n: Corrected 1 word.\n"
+#~ "Corrected %n words."
+#~ msgstr ""
+#~ "Retta 1 ord.\n"
+#~ "Retta %n ord."
+
+#~ msgid "Spell Checking Done"
+#~ msgstr "Stavekontroll fullført"
+
+#~ msgid "Spellcheck"
+#~ msgstr "Stavekontroll"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_n: Corrected 1 word.\n"
+#~ "Corrected %n words"
+#~ msgstr ""
+#~ "Retta 1 ord.\n"
+#~ "Retta %n ord."
+
+#~ msgid "I(A)Spell could not be started."
+#~ msgstr "Klarte ikkje starta Ispell/Aspell."
+
+#~ msgid "I(A)Spell seems to have crashed."
+#~ msgstr "Ispell/Aspell krasja."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Insert a list (separated with spaces) of the extensions of the files in "
+#~ "your project that are not TeX source files. These files will be put in a "
+#~ "separate place in the Project View. You can also use a regular expression "
+#~ "to detect which files are non-source files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Set inn ei mellomromdelt liste over filetternamna til filene i prosjektet "
+#~ "som ikkje er TeX-kjeldefiler. Desse vert plasserte ein eigen plass i "
+#~ "prosjektvisinga. Du kan òg bruka regulære uttrykk for å velja kva filer "
+#~ "som ikkje er kjeldefiler."
+
+#~ msgid "Extensions for Source Files"
+#~ msgstr "Filetternamn for kjeldefiler"
+
+#~ msgid "Extensions for Package Files"
+#~ msgstr "Filetternamn for pakkefiler"
+
+#~ msgid "Extensions for Image Files"
+#~ msgstr "Filetternamn for biletfiler"
+
+#~ msgid "Use extension list as a regular expression"
+#~ msgstr "Bruk utvidingsliste som regulært uttrykk"
+
+#~ msgid "not specified"
+#~ msgstr "ikkje vald"
+
+#~ msgid "teTeX Doc"
+#~ msgstr "teTeX-hjelpetekst"
+
+#~ msgid "Alt+S"
+#~ msgstr "Alt+N"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Alt+L"
+#~ msgstr "Alt+T"
+
+#~ msgid "Default expansion &level (1 part - 5 subsubsection):"
+#~ msgstr "Standard utvidings&nivå, frå 1 (part) til 5 (subsubsection):"
+
+#~ msgid "Files && Projects"
+#~ msgstr "Filer og prosjekt"
+
+#~ msgid "Relation Symbols"
+#~ msgstr "Relasjonsteikn"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this "
+#~ "conflicts with the active auto completion modes of Kile. As one of these "
+#~ "completion modes must be disabled, the autocompletion modes of Kile will "
+#~ "be disabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du har slått på KTextEditor-tillegget for ordfullføring, men dette står i "
+#~ "konflikt med dei aktive autofullføringsmodusa i Kile. Sidan minst éin av "
+#~ "desse fullføringsmodusa må slåast av, vert dei innebygde "
+#~ "fullføringsmodusa i Kile slått av."
+
+#~ msgid "(In addition you can enable Kate-Plugin for word completion.)"
+#~ msgstr "(Du kan i tillegg bruka Kate-programtillegg for ordfullføring.)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
+#~ "given in all selected word completion lists."
+#~ msgstr ""
+#~ "Retningsbasert eller sprettoppbasert fullføring av TeX- og LaTeX-"
+#~ "kommandoar som er gjevne i alle merkte ordfullføringslister."
+
+#~ msgid "&Done"
+#~ msgstr "&Ferdig"
+
+#~ msgid "&Build"
+#~ msgstr "&Bygg"
+
+#~ msgid "Smart Quotes"
+#~ msgstr "Automatiske hermeteikn"
+
+#~ msgid "File already exists."
+#~ msgstr "Fila finst frå før."
+
+#~ msgid "Source Specials Package"
+#~ msgstr "Kjeldemerke-pakke"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Package is functional, include '\\usepackage[active]{srcltx}' in your "
+#~ "preamble to enable the inverse and forward search capabilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pakken fungerer. Skriv «\\usepackage[active]{srcltx}» i startdelen av "
+#~ "dokumentet for å bruka omvendt og framoversøk."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The srcltx.sty package is not in your TeX input-path. Download all files "
+#~ "containing \"srcltx\" from \"http://www.ctan.org\". Use the command \"tex "
+#~ "srcltx.ins\" in the command line to generate the files \"srcltx.sty\" and "
+#~ "\"srctex.sty\" and save them in $HOME/.TeX."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pakken «srcltx.sty» er ikkje TeX-filstigen. Last ned alle filene som "
+#~ "inneheld «srcltx» frå http://ctan.org/. Bruk så kommandoen «tex srcltx."
+#~ "ins» i kommandolinja for å generera filene «srcltx.sty» og «srctex.sty», "
+#~ "og lagra dei i $HOME/.TeX."
+
+#~ msgid " Output "
+#~ msgstr " Utdata "
+
+#~ msgid "Select a file"
+#~ msgstr "Vel fil"
+
+#~ msgid "Figure environment"
+#~ msgstr "Figuromgjevnad"
+
+#~ msgid "Ed&it"
+#~ msgstr "&Rediger"
+
+#~ msgid "&Type"
+#~ msgstr "&Type"
+
+#~ msgid "Userhelp"
+#~ msgstr "Brukarhjelp"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Characters in words/numbers:"
+#~ msgstr "Teikn i ord:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Characters in LaTeX commands/environments:"
+#~ msgstr "Teikn i LaTeX-kommandoar:"
+
+#~ msgid "Whitespace/Delimiters/Punctuation marks:"
+#~ msgstr "Kvitteikn/skiljeteikn/punktsetjing:"
+
+#~ msgid "Encoding"
+#~ msgstr "Teiknkoding"
+
+#~ msgid "Spelling"
+#~ msgstr "Stavekontroll"
+
+#~ msgid "Configure &Editor"
+#~ msgstr "Set opp &skriveprogram"
+
+#~ msgid "Summary for Document: %1"
+#~ msgstr "Samandrag for dokumentet: %1"
+
+#~ msgid "Code Completion, Advanced Editing, Help system"
+#~ msgstr "Kodefullføring, avansert redigering og hjelpesystem."
+
+#~ msgid "&Default encoding"
+#~ msgstr "&Standardteiknkoding"
+
+#~ msgid "Structure View Options"
+#~ msgstr "Val for strukturvising"
+
+#~ msgid "Click to jump to the line"
+#~ msgstr "Trykk for å hoppa til linje"
+
+#~ msgid "Library Path"
+#~ msgstr "Bibliotekstig"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Paths:"
+#~ msgstr "Stig:"
+
+#~ msgid "with environment"
+#~ msgstr "med omgjevnaden"
+
+#~ msgid "Number of co&lumns:"
+#~ msgstr "Talet på &kolonnar:"
+
+#~ msgid "Columns &alignment:"
+#~ msgstr "Kolonne&justering:"
+
+#~ msgid "&User"
+#~ msgstr "&Brukar"
+
+#~ msgid "&Graph"
+#~ msgstr "&Graf"
+
+#~ msgid "Alt+K"
+#~ msgstr "Alt+K"
+
+#~ msgid "Alt+E"
+#~ msgstr "Alt+I"
+
+#~ msgid "Alt+F"
+#~ msgstr "Alt+S"
+
+#~ msgid "Paths"
+#~ msgstr "Stigar"
+
+#~ msgid "Num of rows:"
+#~ msgstr "Talet på rader:"
+
+#~ msgid "Columns alignment:"
+#~ msgstr "Kolonnejustering:"
+
+#~ msgid "Vertical separator:"
+#~ msgstr "Loddrett skiljelinje:"
+
+#~ msgid "Horizontal separator"
+#~ msgstr "Vassrett skiljelinje"
+
+#~ msgid "Please enter the text to insert:"
+#~ msgstr "Skriv inn teksten du vil setja inn:"
+
+#~ msgid "Environment Type"
+#~ msgstr "Omgjevnadstype"
+
+#~ msgid "List environment"
+#~ msgstr "Listeomgjevnad"
+
+#~ msgid "Tabular environment"
+#~ msgstr "Tabellomgjevnad"
+
+#~ msgid "Math environment"
+#~ msgstr "Matteomgjevnad"
+
+#~ msgid "Known list, math and tabular environments: "
+#~ msgstr "Kjente liste, matte og tabellomgjevnader:"
+
+#~ msgid "An environment by the name '%1' already exists."
+#~ msgstr "Det finst ein omgjevnad med namnet «%1» frå før."
+
+#~ msgid "An environment by the name '%1' has illegal characters."
+#~ msgstr "Omgjevnaden «%1» inneheld ugyldige teikn."
+
+#~ msgid "Alignment groups:"
+#~ msgstr "Justeringsgrupper:"