diff options
Diffstat (limited to 'translations/messages/nn.po')
-rw-r--r-- | translations/messages/nn.po | 8368 |
1 files changed, 8368 insertions, 0 deletions
diff --git a/translations/messages/nn.po b/translations/messages/nn.po new file mode 100644 index 0000000..4430beb --- /dev/null +++ b/translations/messages/nn.po @@ -0,0 +1,8368 @@ +# Translation of kile to Norwegian Nynorsk +# Karl Ove Hufthammer <[email protected]>, 2004, 2005, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kile\n" +"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-05 22:06+0100\n" +"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <[email protected]>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <[email protected]>\n" +"Language: nn\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Karl Ove Hufthammer" + +#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: cleandialog.cpp:34 +msgid "Delete Files" +msgstr "Slett filer" + +#: cleandialog.cpp:47 +msgid "Do you really want to delete these files?" +msgstr "Er du sikker på at du vil sletta desse filene?" + +#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108 +msgid "Passed" +msgstr "OK" + +#: configcheckerdlg.cpp:53 +msgid "Failed, but not critical" +msgstr "Feil, men ikkje kritisk" + +#: configcheckerdlg.cpp:58 +msgid "Critical failure, Kile will not function properly" +msgstr "Kritisk feil (Kile vil ikkje fungera skikkeleg)" + +#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100 +msgid "System Check" +msgstr "Systemkontroll" + +#: configcheckerdlg.cpp:144 +msgid "Finished testing your system..." +msgstr "Fullført test av systemet …" + +#: configcheckerdlg.cpp:158 +msgid "Test Results" +msgstr "Testresultat" + +#: configcheckerdlg.cpp:160 +msgid "" +"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>" +"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find " +"out what to fix.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Desse verktøya klarte ikkje alle <b>kritiske</b> testane:<br>" +"%1<br>Systemet er ikkje klart til bruk. Sjå resultata for å finna ut kva du " +"må retta opp.</qt>" + +#: configcheckerdlg.cpp:162 +msgid "" +"The following tools did not pass all tests:\n" +" %1\n" +"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed " +"to work." +msgstr "" +"Desse verktøya klarte ikkje alle testane:\n" +"%1\n" +"Du kan framleis bruka Kile, men alle funksjonane vil kanskje ikkje fungera " +"skikkeleg." + +#: configcheckerdlg.cpp:164 +msgid "No problems detected, your system is ready to use." +msgstr "Fann ingen feil; systemet er klart til bruk." + +#: configcheckerdlg.cpp:167 +msgid "Tests finished abruptly..." +msgstr "Testen vart avbroten …" + +#: configcodecompletion.cpp:50 +msgid "Complete Modes" +msgstr "Autofullføring" + +#: configcodecompletion.cpp:58 +msgid "TeX/LaTeX" +msgstr "TeX/LaTeX" + +#: configcodecompletion.cpp:59 +msgid "Dictionary" +msgstr "Ordbok" + +#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575 +msgid "Abbreviation" +msgstr "Forkorting" + +#: configcodecompletion.cpp:63 +msgid "Add..." +msgstr "Legg til …" + +#: configcodecompletion.cpp:78 +msgid "Place cursor" +msgstr "Plasser skrivemerke" + +#: configcodecompletion.cpp:79 +msgid "Insert bullets" +msgstr "Set inn punkt" + +#: configcodecompletion.cpp:80 +msgid "Close environments" +msgstr "Lukk omgjevnader" + +#: configcodecompletion.cpp:81 +msgid "Use complete" +msgstr "Bruk autofullføring" + +#: configcodecompletion.cpp:82 +msgid "Auto completion (LaTeX)" +msgstr "Autofullføring (LaTeX)" + +#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87 +msgid "Threshold:" +msgstr "" + +# | msgid "Greek Letters" +#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89 +#, fuzzy +msgid "letters" +msgstr "Greske bokstavar" + +#: configcodecompletion.cpp:86 +msgid "Auto completion (text)" +msgstr "Autofullføring (tekst)" + +#: configcodecompletion.cpp:90 +#, fuzzy +msgid "Show abbreviations" +msgstr "Forkorting" + +#: configcodecompletion.cpp:91 +#, fuzzy +msgid "Auto completion (abbrev.)" +msgstr "Autofullføring (LaTeX)" + +#: configcodecompletion.cpp:92 +msgid "Move out of braces (citation keylists)" +msgstr "" + +#: configcodecompletion.cpp:116 +msgid "Try to place the cursor." +msgstr "Plasser skrivemerket." + +#: configcodecompletion.cpp:117 +msgid "Insert bullets, where the user must input data." +msgstr "Set inn punktteikn der brukaren skal skriva inn tekst." + +#: configcodecompletion.cpp:118 +msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted." +msgstr "Lukk automatisk omgjevnader ved innsetjing av opnekommandoar." + +#: configcodecompletion.cpp:119 +msgid "Enable components of word completion." +msgstr "Bruk komponentbasert ordfullføring." + +#: configcodecompletion.cpp:120 +msgid "" +"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are " +"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, " +"if no other plugin for autocompletion is active." +msgstr "" +"Retningsbasert eller sprettoppbasert fullføring av TeX- og LaTeX-kommandoar " +"som er gjevne i alle merkte ordfullføringslister. Du kan berre bruka denne " +"modusen viss alle andre autofullføringstillegg er slegne av." + +#: configcodecompletion.cpp:121 +msgid "" +"Directional or popup-based completion from words in the current document. " +"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is " +"active." +msgstr "" +"Retningsbasert eller sprettoppbasert fullføring av ord i dokumentet. Du kan " +"berre bruka denne modusen viss alle andre autofullføringstillegg er slegne " +"av." + +#: configcodecompletion.cpp:122 +msgid "" +"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word " +"has this length." +msgstr "" +"Vis automatisk fullføringsliste for TeX- og LaTeX-kommandoar når ord har " +"denne lengda." + +#: configcodecompletion.cpp:123 +msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length." +msgstr "Vis automatisk fullføringsliste når ord har denne lengda." + +#: configcodecompletion.cpp:124 +msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist." +msgstr "" + +#: configcodecompletion.cpp:127 +msgid "" +"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable " +"KTextEditor plugin word completion." +msgstr "" + +#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458 +#, fuzzy +msgid "Complete Files" +msgstr "*.cwl|Autofullføringsfiler" + +#: configcodecompletion.cpp:160 +#, fuzzy +msgid "Local File" +msgstr "LaTeX-filer" + +#: configcodecompletion.cpp:243 +msgid "" +"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts " +"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion " +"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled." +msgstr "" +"Du har slått på KTextEditor-tillegget for ordfullføring, men dette står i " +"konflikt med dei autofullføringsmodusa i Kile. Sidan minst éin av desse " +"fullføringsmodusa må slåast av, vert KTextEditor-tillegget slått av." + +#: configcodecompletion.cpp:247 +msgid "Autocomplete warning" +msgstr "Autofullføringsåtvaring" + +#: configcodecompletion.cpp:306 +#, fuzzy +msgid "File not found" +msgstr "Fann ikkje fila" + +#: configcodecompletion.cpp:458 +#, fuzzy +msgid "Select Files" +msgstr "Vel fil" + +#: configcodecompletion.cpp:477 +msgid "Wordlist '%1' is already used." +msgstr "Ordlista «%1» er allereie i bruk." + +#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198 +msgid "Complete" +msgstr "Fullføring" + +#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418 +msgid "Labels" +msgstr "Merkelappar" + +#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419 +msgid "References" +msgstr "Referansar" + +#: configstructure.cpp:96 +msgid "Index" +msgstr "Register" + +#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241 +#, no-c-format +msgid "Graphics" +msgstr "Bilete" + +#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301 +#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747 +msgid "Sectioning" +msgstr "Inndelingar" + +#: configstructure.cpp:101 +msgid "Entries" +msgstr "Oppføringar" + +#: configstructure.cpp:112 +msgid "Title" +msgstr "Tittel" + +#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114 +msgid "Visible" +msgstr "Synleg" + +#: configstructure.cpp:115 +msgid "Node" +msgstr "Node" + +#: configstructure.cpp:134 +msgid "Document class:" +msgstr "Dokumentklasse:" + +#: configstructure.cpp:149 +msgid "Level" +msgstr "Nivå" + +#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659 +msgid "LaTeX Command" +msgstr "LaTeX-kommando" + +#: configstructure.cpp:149 +msgid "Structure Node" +msgstr "Strukturnode" + +#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30 +#, no-c-format +msgid "Structure View" +msgstr "Strukturvising" + +#: configstructure.cpp:155 +msgid "Default expansion &level: " +msgstr "Standard &utvidingsnivå: " + +#: configstructure.cpp:159 +msgid "Document Classes" +msgstr "Dokumentklassar" + +#: configtester.cpp:114 +msgid "Failed" +msgstr "Feil" + +#: configtester.cpp:120 +msgid "Critical failure" +msgstr "Kritisk feil" + +#: configtester.cpp:125 +msgid "Binary" +msgstr "Binær" + +#: configtester.cpp:126 +msgid "Could not find the binary for this essential tool." +msgstr "Fann ikkje programfila for dette nødvendige verktøyet." + +#: configtester.cpp:128 +msgid "Simple Test" +msgstr "Enkel test" + +#: configtester.cpp:129 +msgid "This essential tool does not work at all, check your installation." +msgstr "" +"Dette nødvendige verktøyet fungerer ikkje i det heile. Kontroller " +"installeringa." + +#: configtester.cpp:131 +msgid "Version" +msgstr "Versjon" + +#: configtester.cpp:133 +msgid "Running in Kile" +msgstr "Køyrer i Kile" + +#: configtester.cpp:134 +msgid "" +"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " +"either fix the problem or change to the default settings." +msgstr "" +"Kile er ikkje rett sett opp. Gå til «Innstillingar | Set opp Kile | Verktøy» " +"og rett opp problemet, eller eventuelt endra standardoppsettet." + +#: configtester.cpp:138 +msgid "Source Specials Switch" +msgstr "Kjeldemerke-byting" + +#: configtester.cpp:139 +msgid "" +"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-" +"enable inverse and forward search capabilities." +msgstr "" +"Støtta. Bruk «moderne» oppsett av (La)TeX og PDF(La)TeX til eventuelt å " +"bruka omvendt og framoversøk." + +#: configtester.cpp:140 +msgid "" +"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward " +"search capabilities." +msgstr "Ikkje støtta. Bruk «srcltx»-pakken for å bruka omvendt og framoversøk." + +#: configtester.cpp:144 +msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar." +msgstr "" + +#: configtester.cpp:145 +msgid "" +"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-" +">png'." +msgstr "" +"Du kan ikkje bruka PNG-førehandsvising med «DVI → PS → PNG» og «PDF → PNG»." + +#: configtester.cpp:146 +msgid "" +"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or " +"KGhostView." +msgstr "" +"Du kan ikkje opna PDF-dokument med Adobe Reader. Men du kan heller bruka " +"KPDF eller KGhostView." + +#: editorkeysequencemanager.cpp:225 +#, c-format +msgid "Script execution of %1" +msgstr "Skriptkøyring av %1" + +#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138 +#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851 +msgid "Environment" +msgstr "Omgjevnad" + +#: floatdialog.cpp:47 +msgid "&Figure" +msgstr "&Figur" + +#: floatdialog.cpp:48 +msgid "T&able" +msgstr "&Tabell" + +#: floatdialog.cpp:54 +msgid "Position" +msgstr "Plassering" + +#: floatdialog.cpp:61 +msgid "Here exact:" +msgstr "Nøyaktig her:" + +#: floatdialog.cpp:62 +msgid "Top of page:" +msgstr "Øvst på sida:" + +#: floatdialog.cpp:63 +msgid "Bottom of page:" +msgstr "Nedst på sida:" + +#: floatdialog.cpp:64 +msgid "Extra page:" +msgstr "Ekstraside:" + +#: floatdialog.cpp:80 +msgid "Center:" +msgstr "Midtstilt:" + +#: floatdialog.cpp:84 +msgid "Ca&ption:" +msgstr "Bilet&tittel:" + +#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292 +msgid "&Label:" +msgstr "&Merkelapp:" + +#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133 +msgid "Figure Environment" +msgstr "Figurmiljø" + +#: floatdialog.cpp:180 +msgid "Table Environment" +msgstr "Tabellomgjevnad" + +#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Include Graphics" +msgstr "Ta med bilete" + +#: includegraphicsdialog.cpp:65 +msgid "Picture:" +msgstr "Bilete:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:82 +msgid "Info:" +msgstr "Info:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:89 +msgid "Output:" +msgstr "Utdata:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:93 +msgid "Center picture" +msgstr "Sentrer bilete" + +#: includegraphicsdialog.cpp:94 +msgid "pdftex/pdflatex" +msgstr "pdftex/pdflatex" + +#: includegraphicsdialog.cpp:102 +msgid "Path:" +msgstr "Stig:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:103 +msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" +msgstr "Bruk «\\graphicspath»-kommandoen i LaTeX" + +#: includegraphicsdialog.cpp:113 +msgid "Width:" +msgstr "Breidd:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:114 +msgid "Height:" +msgstr "Høgd:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:115 +msgid "Angle:" +msgstr "Vinkel:" + +#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Bounding box:" +msgstr "Avgrensingsboks:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:137 +msgid "Figure:" +msgstr "Figur:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:138 +msgid "Label:" +msgstr "Merkelapp:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:139 +msgid "Caption:" +msgstr "Bilettittel:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:140 +msgid "Use figure environment" +msgstr "Bruk figurmiljø" + +#: includegraphicsdialog.cpp:362 +msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" +msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Bilete\n" + +#: includegraphicsdialog.cpp:367 +msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" +msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Bilete\n" + +#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836 +#: userhelpdialog.cpp:407 +msgid "Select File" +msgstr "Vel fil" + +#: includegraphicsdialog.cpp:514 +msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" +msgstr "Du gløymte å velja ei biletfil. Vil du halda fram likevel?" + +#: includegraphicsdialog.cpp:521 +msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" +msgstr "Biletfila finst ikkje. Vil du halda fram likevel?" + +#: kile.cpp:205 +msgid "" +"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will " +"be available from the Build->Other menu and can be configured in the " +"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). " +"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild " +"command if you wish." +msgstr "" +"Du har definert nokre verktøy i «Brukar»-menyen. Frå no av vil desse " +"verktøya vera tilgjengeleg frå «Bygg | Anna»-menyen, og du kan setja dei opp " +"i oppsettdialogen. Ein fordel med dette er at du kan bruka dei med " +"«Snøggbygg»-kommandoen." + +#: kile.cpp:205 +msgid "User Tools Detected" +msgstr "Fann brukarverktøy" + +#: kile.cpp:248 +msgid "Line: 1 Col: 1" +msgstr "Linje: 1. Kol: 1" + +#: kile.cpp:250 +msgid "Normal Mode" +msgstr "Normalmodus" + +#: kile.cpp:259 +msgid "Open File" +msgstr "Opna fil" + +#: kile.cpp:280 +msgid "Files and Projects" +msgstr "Filer og prosjekt" + +#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153 +msgid "Structure" +msgstr "Struktur" + +#: kile.cpp:320 +msgid "Scripts" +msgstr "Skript" + +#: kile.cpp:327 +#, fuzzy +msgid "" +"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n" +" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT " +"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets." +msgstr "" +"Flytt peikaren over ikona for å sjå dei tilhøyrande LaTeX-kommandoane.\n" +"Trykk på eit bilete for å setja inn kommandoen. Du kan bruka «Shift» for å " +"setja inn i mattemodus og «Ctrl» for å setja inn med krøllparentesar." + +#: kile.cpp:355 +msgid "Symbols" +msgstr "Symbol" + +#: kile.cpp:358 +msgid "Most Frequently Used" +msgstr "" + +#: kile.cpp:364 +msgid "Relation" +msgstr "Relasjonar" + +#: kile.cpp:369 +msgid "Operators" +msgstr "Operatorar" + +#: kile.cpp:374 +msgid "Arrows" +msgstr "Piler" + +#: kile.cpp:379 +msgid "Miscellaneous Math" +msgstr "Ymse (matte)" + +#: kile.cpp:384 +msgid "Miscellaneous Text" +msgstr "Ymse (tekst)" + +#: kile.cpp:389 +msgid "Delimiters" +msgstr "Skiljeteikn" + +#: kile.cpp:394 +msgid "Greek" +msgstr "Gresk" + +#: kile.cpp:399 +msgid "Special Characters" +msgstr "Spesialteikn" + +#: kile.cpp:404 +msgid "Cyrillic Characters" +msgstr "Kyrilliske teikn" + +#: kile.cpp:409 +msgid "User Defined" +msgstr "Brukardefinert" + +# | msgid "" +# | "Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n" +# | "Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT inserts it in math mode, presssing CTRL in curly brackets." +#: kile.cpp:414 +#, fuzzy +msgid "" +"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n" +"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT " +"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets." +msgstr "" +"Flytt peikaren over ikona for å sjå dei tilhøyrande LaTeX-kommandoane.\n" +"Trykk på eit bilete for å setja inn kommandoen. Du kan bruka «Shift» for å " +"setja inn i mattemodus og «Ctrl» for å setja inn med krøllparentesar." + +#: kile.cpp:440 +msgid "Log and Messages" +msgstr " Logg og meldingar " + +#: kile.cpp:446 +msgid "Output" +msgstr "Utdata" + +#: kile.cpp:453 +msgid "Konsole" +msgstr "Konsoll" + +#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208 +msgid "Preview" +msgstr "Førehandsvising" + +#: kile.cpp:501 +msgid "Save All" +msgstr "Lagra alt" + +#: kile.cpp:502 +msgid "Save Copy As..." +msgstr "" + +#: kile.cpp:503 +msgid "Create Template From Document..." +msgstr "Lag mal frå dokument …" + +#: kile.cpp:504 +msgid "&Remove Template..." +msgstr "&Fjern mal …" + +#: kile.cpp:506 kile.cpp:603 +msgid "Close All" +msgstr "Lukk alle" + +#: kile.cpp:507 +msgid "Close All Ot&hers" +msgstr "Lukk alle &andre" + +#: kile.cpp:508 +msgid "S&tatistics" +msgstr "&Statistikk" + +#: kile.cpp:509 +msgid "&ASCII" +msgstr "&ASCII" + +#: kile.cpp:510 +msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" +msgstr "Latin-&1 (ISO 8859-1)" + +#: kile.cpp:511 +msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" +msgstr "Latin-&2 (ISO 8859-2)" + +#: kile.cpp:512 +msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" +msgstr "Latin-&3 (ISO 8859-3)" + +#: kile.cpp:513 +msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" +msgstr "Latin-&4 (ISO 8859-4)" + +#: kile.cpp:514 +msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" +msgstr "Latin-&5 (ISO 8859-5)" + +#: kile.cpp:515 +msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" +msgstr "Latin-&9 (ISO 8859-9)" + +#: kile.cpp:516 +msgid "&Central European (cp-1250)" +msgstr "&Sentraleuropeisk (CP-1250)" + +#: kile.cpp:517 +msgid "&Western European (cp-1252)" +msgstr "&Vesteuropeisk (CP-1252)" + +#: kile.cpp:521 +msgid "Next section" +msgstr "Neste overskrift" + +#: kile.cpp:522 +msgid "Prev section" +msgstr "Førre overskrift" + +#: kile.cpp:523 +msgid "Next paragraph" +msgstr "Neste avsnitt" + +#: kile.cpp:524 +msgid "Prev paragraph" +msgstr "Førre avsnitt" + +#: kile.cpp:526 +msgid "Find &in Files..." +msgstr "Finn &i filer …" + +#: kile.cpp:528 +msgid "Refresh Str&ucture" +msgstr "Oppdater str&uktur" + +#: kile.cpp:531 +msgid "&New Project..." +msgstr "&Nytt prosjekt …" + +#: kile.cpp:532 +msgid "&Open Project..." +msgstr "&Opna prosjekt …" + +#: kile.cpp:533 +msgid "Open &Recent Project" +msgstr "Opna &sist bruka prosjekt" + +#: kile.cpp:538 +msgid "A&dd Files to Project..." +msgstr "&Legg filer til prosjekt …" + +#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317 +msgid "Refresh Project &Tree" +msgstr "Oppdater &prosjekttre" + +#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319 +msgid "&Archive" +msgstr "&Arkiver" + +#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318 +msgid "Project &Options" +msgstr "Prosjekt&val" + +#: kile.cpp:542 +msgid "&Close Project" +msgstr "L&ukk prosjekt" + +#: kile.cpp:545 +msgid "&Show Projects..." +msgstr "&Vis prosjekt …" + +#: kile.cpp:546 +msgid "Re&move Files From Project..." +msgstr "&Fjern filer frå prosjekt …" + +#: kile.cpp:547 +msgid "Show Project &Files..." +msgstr "Vis prosjekt&filer …" + +#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315 +msgid "Open All &Project Files" +msgstr "Opna alle &prosjektfiler" + +#: kile.cpp:550 +msgid "Find in &Project..." +msgstr "Finn i &prosjekt …" + +#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732 +#: kiledocmanager.cpp:1741 +msgid "Clean" +msgstr "Rydd opp" + +#: kile.cpp:554 +msgid "View Log File" +msgstr "Vis loggfil" + +#: kile.cpp:555 +msgid "Previous LaTeX Error" +msgstr "Førre LaTeX-feil" + +#: kile.cpp:556 +msgid "Next LaTeX Error" +msgstr "Neste LaTeX-feil" + +#: kile.cpp:557 +msgid "Previous LaTeX Warning" +msgstr "Førre LaTeX-åtvaring" + +#: kile.cpp:558 +msgid "Next LaTeX Warning" +msgstr "Neste LaTeX-åtvaring" + +#: kile.cpp:559 +msgid "Previous LaTeX BadBox" +msgstr "Førre LaTeX-styggboks" + +#: kile.cpp:560 +msgid "Next LaTeX BadBox" +msgstr "Neste LaTeX-styggboks" + +#: kile.cpp:561 +msgid "&Stop" +msgstr "&Stopp" + +#: kile.cpp:564 +msgid "Editor View" +msgstr "Skrivevising" + +#: kile.cpp:565 +msgid "Next Document" +msgstr "Neste dokument" + +#: kile.cpp:566 +msgid "Previous Document" +msgstr "Førre dokument" + +#: kile.cpp:567 +msgid "Focus Log/Messages View" +msgstr "Fokuser på logg/meldingar" + +#: kile.cpp:568 +msgid "Focus Output View" +msgstr "Fokuser på utdata" + +#: kile.cpp:569 +msgid "Focus Konsole View" +msgstr "Fokuser på konsoll" + +#: kile.cpp:570 +msgid "Focus Editor View" +msgstr "Fokuser på skriveprogram" + +#: kile.cpp:573 +msgid "(La)TeX Command" +msgstr "(La)TeX-kommando" + +#: kile.cpp:577 +msgid "Next Bullet" +msgstr "Neste punkt" + +#: kile.cpp:578 +msgid "Prev Bullet" +msgstr "Førre punkt" + +#: kile.cpp:581 kile.cpp:590 +msgid "Environment (inside)" +msgstr "Omgjevnad (inni)" + +#: kile.cpp:582 kile.cpp:591 +msgid "Environment (outside)" +msgstr "Omgjevnad (utanfor)" + +#: kile.cpp:583 kile.cpp:592 +msgid "TeX Group (inside)" +msgstr "TeX-gruppe (inni)" + +#: kile.cpp:584 kile.cpp:593 +msgid "TeX Group (outside)" +msgstr "TeX-gruppe (utanfor)" + +#: kile.cpp:585 kile.cpp:594 +msgid "Math Group" +msgstr "Mattegruppe" + +#: kile.cpp:586 kile.cpp:595 +msgid "Paragraph" +msgstr "Avsnitt" + +#: kile.cpp:587 +msgid "Line" +msgstr "Linje" + +#: kile.cpp:588 kile.cpp:597 +msgid "TeX Word" +msgstr "TeX-ord" + +#: kile.cpp:596 +#, fuzzy +msgid "To End of Line" +msgstr "\\\\ er &linjeslutt:" + +#: kile.cpp:599 kile.cpp:605 +msgid "Goto Begin" +msgstr "Gå til starten" + +#: kile.cpp:600 kile.cpp:606 +msgid "Goto End" +msgstr "Gå til slutten" + +#: kile.cpp:601 kile.cpp:607 +msgid "Match" +msgstr "Samsvar" + +#: kile.cpp:610 +msgid "Selection" +msgstr "Utval" + +#: kile.cpp:612 +msgid "Subdocument" +msgstr "Underdokument" + +#: kile.cpp:613 +msgid "Mathgroup" +msgstr "Mattegruppe" + +#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675 +msgid "Quick Start" +msgstr "Snøggstart" + +#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415 +msgid "Tabular" +msgstr "Tabell" + +#: kile.cpp:622 +msgid "Array" +msgstr "Matrise" + +#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713 +msgid "Tabbing" +msgstr "Tabulator" + +#: kile.cpp:624 +msgid "Floats" +msgstr "Flytobjekt" + +#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 +#, no-c-format +msgid "Math" +msgstr "Matematikk" + +#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557 +msgid "Postscript Tools" +msgstr "PostScript-verktøy" + +#: kile.cpp:630 +msgid "Define Current Document as '&Master Document'" +msgstr "Set dette dokumentet som &hovuddokument" + +#: kile.cpp:632 +msgid "Show S&ide Bar" +msgstr "Vis &sidestolpe" + +#: kile.cpp:638 +msgid "Show Mess&ages Bar" +msgstr "Vis &meldingslinje" + +#: kile.cpp:647 +msgid "Watch File Mode" +msgstr "Overvak fil" + +#: kile.cpp:657 +#, fuzzy +msgid "TeX Guide" +msgstr "teTeX-gaid" + +#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70 +#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 +#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 +#: latexconfigwidget.ui:16 +#, no-c-format +msgid "LaTeX" +msgstr "LaTeX" + +#: kile.cpp:660 +msgid "LaTeX Subject" +msgstr "LaTeX-emne" + +#: kile.cpp:661 +msgid "LaTeX Env" +msgstr "LaTeX-omgjevnad" + +#: kile.cpp:662 +msgid "Context Help" +msgstr "Emnehjelp" + +# Vert vist i «Om»-dialogen. +#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51 +msgid "Documentation Browser" +msgstr "Hjelpetekstlesar" + +#: kile.cpp:665 +msgid "LaTeX Reference" +msgstr "LaTeX-referanse" + +#: kile.cpp:675 +msgid "&System Check..." +msgstr "&Systemkontroll …" + +#: kile.cpp:677 +msgid "User Tags" +msgstr "Brukarmerkelappar" + +#: kile.cpp:760 +msgid "Edit User Tags..." +msgstr "Rediger brukarmerkelappar …" + +#: kile.cpp:918 +#, c-format +msgid "Project: %1" +msgstr "Prosjekt: %1" + +#: kile.cpp:920 +msgid "Project: %1 (Master document: %2)" +msgstr "Prosjekt: %1 (hovuddokument: %2)" + +#: kile.cpp:925 +msgid "Normal mode" +msgstr "Normalmodus" + +#: kile.cpp:927 +#, c-format +msgid "Master document: %1" +msgstr "Hovuddokument: %1" + +#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004 +msgid "Define Current Document as 'Master Document'" +msgstr "Set dette dokumentet som hovuddokument" + +#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026 +msgid "Normal mode (current master document: %1)" +msgstr "Normalmodus (hovuddokument: %1)" + +#: kile.cpp:1583 +msgid "There is no active document or it is not saved." +msgstr "" +"Anten finst det ikkje noko aktivt dokument, eller så er det ikkje lagra." + +#: kile.cpp:1654 +#, fuzzy, c-format +msgid "You have to include the package %1." +msgstr "Klarte ikkje identifisera pakkenamn." + +#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658 +#, fuzzy +msgid "Insert text" +msgstr "Set inn punkt" + +#: kile.cpp:1657 +#, fuzzy, c-format +msgid "You have to include the packages %1." +msgstr "Klarte ikkje identifisera pakkenamn." + +#: kile.cpp:1772 +msgid "Edit User Tags" +msgstr "Rediger brukarmerkelappar" + +#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838 +msgid "no name" +msgstr "namnlaus" + +#: kile.cpp:2016 +msgid "" +"In order to define the current document as a master document, it has to be " +"saved first." +msgstr "Du må lagra dokumentet før du kan setja det som hovuddokument." + +#: kile.cpp:2100 +msgid "" +"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System " +"Check." +msgstr "" + +#: kile.cpp:2278 +msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now" +msgstr "" + +#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323 +#: kile.cpp:2327 +#, fuzzy +msgid "ViewBib Citation" +msgstr "Litteraturreferansar" + +#: kile.cpp:2283 +msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command" +msgstr "" + +#: kile.cpp:2292 +msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface" +msgstr "" + +#: kile.cpp:2301 +msgid "" +"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function" +msgstr "" + +#: kile.cpp:2322 +msgid "" +"No reference selected.\n" +"Please select a reference first!" +msgstr "" + +#: kileabbrevview.cpp:33 +msgid "Short" +msgstr "" + +#: kileabbrevview.cpp:35 +#, fuzzy +msgid "Expanded Text" +msgstr "Lagra tekst" + +#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Legg til" + +#: kileabbrevview.cpp:196 +#, fuzzy +msgid "Delete the abbreviation '%1'?" +msgstr "Fullfør filer i forkortingsmodus" + +#: kileabbrevview.cpp:199 +#, fuzzy +msgid "Delete Abbreviation" +msgstr "Forkorting" + +#: kileabbrevview.cpp:240 +#, fuzzy +msgid "Add Abbreviation" +msgstr "Forkorting" + +#: kileabbrevview.cpp:249 +#, fuzzy +msgid "Edit Abbreviation" +msgstr "Forkorting" + +#: kileabbrevview.cpp:254 +#, fuzzy +msgid "&Abbreviation:" +msgstr "Forkorting" + +#: kileabbrevview.cpp:255 +msgid "&Expanded Text:" +msgstr "" + +#: kileabbrevview.cpp:308 +#, fuzzy +msgid "Empty strings are not allowed." +msgstr "Ein tom tekst er ikkje lovleg." + +#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925 +#: kilegrepdialog.cpp:395 +msgid "All Files" +msgstr "Alle filer" + +#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186 +#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216 +msgid "Kile" +msgstr "Kile" + +#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208 +#: kileui.rc:546 +#, no-c-format +msgid "Tools" +msgstr "Verktøy" + +#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277 +msgid "Editor" +msgstr "Skriveprogram" + +#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Generelt" + +#: kileconfigdialog.cpp:169 +msgid "General Settings" +msgstr "Generelle innstillingar" + +#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533 +#, no-c-format +msgid "Build" +msgstr "Bygg" + +#: kileconfigdialog.cpp:186 +msgid "Scripting" +msgstr "Skript" + +#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25 +#, no-c-format +msgid "Scripting Support" +msgstr "Skriptstøtte" + +#: kileconfigdialog.cpp:198 +msgid "Code Completion" +msgstr "Kodefullføring" + +#: kileconfigdialog.cpp:208 +msgid "Quick Preview" +msgstr "Snøggvising" + +#: kileconfigdialog.cpp:233 +msgid "Environments" +msgstr "Omgjevnader" + +#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 +#: previewconfigwidget.cpp:222 +msgid "installed" +msgstr "installert" + +#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 +#: previewconfigwidget.cpp:222 +msgid "not installed" +msgstr "ikkje installert" + +#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Symbol View" +msgstr "Symbol" + +#: kiledocmanager.cpp:90 +msgid "Open Project..." +msgstr "Opna prosjekt …" + +#: kiledocmanager.cpp:92 +msgid "Scanning project files..." +msgstr "Les gjennom prosjektfiler …" + +#: kiledocmanager.cpp:127 +msgid "" +"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " +"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" +"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " +"report." +msgstr "" +"Den interne strukturen i Kile er øydelagt (truleg grunna ein feil i Kile). " +"Vel «Lagra alt» frå «Fil»-menyen, og lukk så Kile.\n" +"Kile-laget ber om orsaking for dette, og vil setja stor pris på å få " +"tilsendt ein feilrapport." + +#: kiledocmanager.cpp:572 +#, c-format +msgid "Could not find template: %1" +msgstr "Fann ikkje malen: «%1»" + +#: kiledocmanager.cpp:572 +msgid "File Not Found" +msgstr "Fann ikkje fila" + +#: kiledocmanager.cpp:632 +msgid "Please save the file first." +msgstr "Du må lagra fila først." + +#: kiledocmanager.cpp:638 +msgid "Open/create a document first." +msgstr "Du må opna eller starta eit nytt dokument først." + +#: kiledocmanager.cpp:647 +#, fuzzy +msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created." +msgstr "Vel kva type dokument du vil laga:" + +#: kiledocmanager.cpp:651 +msgid "Create Template From Document" +msgstr "Lag mal frå dokument" + +#: kiledocmanager.cpp:657 +msgid "Remove Template" +msgstr "Slett mal" + +#: kiledocmanager.cpp:703 +msgid "Open Files" +msgstr "Opne filer" + +#: kiledocmanager.cpp:821 +msgid "" +"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk " +"space!" +msgstr "" +"Klarte ikkje lagra fila «%1». Kontroller filløyva og eventuelt frigjer litt " +"diskplass." + +#: kiledocmanager.cpp:821 +msgid "Autosave" +msgstr "Autolagra" + +#: kiledocmanager.cpp:830 +msgid "" +"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " +"disk space left?" +msgstr "" +"Det oppstod ein feil ved lagring av fila «%1». Sjå til at du har nok ledig " +"plass att." + +#: kiledocmanager.cpp:830 +msgid "Saving" +msgstr "Lagrar" + +#: kiledocmanager.cpp:926 +msgid "Save File" +msgstr "Lagra fil" + +#: kiledocmanager.cpp:937 +msgid "" +"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?" +msgstr "Fila «%1» finst frå før. Er du sikker på at du vil skriva over henne?" + +#: kiledocmanager.cpp:937 +msgid "Overwrite File ?" +msgstr "Vil du skriva over fila?" + +#: kiledocmanager.cpp:937 +msgid "&Overwrite" +msgstr "&Skriv over" + +#: kiledocmanager.cpp:1119 +msgid "Refresh Project Tree" +msgstr "Oppdater prosjekttre" + +#: kiledocmanager.cpp:1127 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to build the tree for, " +"then choose Refresh Project Tree again." +msgstr "" +"Dette dokumentet tilhøyrer ikkje noko prosjekt. Byt til eit dokument som er " +"knytt til prosjektet du vil byggja treet for, og vel så «Oppdater " +"prosjekttre» om att." + +#: kiledocmanager.cpp:1127 +msgid "Could Not Refresh Project Tree" +msgstr "Klarte ikkje oppdatera prosjekttre" + +#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920 +#: kiledocmanager.cpp:1952 +msgid "Select Project" +msgstr "Vel prosjekt" + +#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248 +msgid "Add to Project" +msgstr "Legg i prosjekt" + +#: kiledocmanager.cpp:1243 +msgid "The file %1 is already member of the project %2" +msgstr "Fila «%1» er allereie med i prosjektet «%2»." + +#: kiledocmanager.cpp:1248 +msgid "" +"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" +msgstr "" +"Fila «%1» kan ikkje leggjast til, då ho anten ikkje eksisterer eller ikkje " +"er lesbar." + +#: kiledocmanager.cpp:1267 +msgid "" +"This file is the project file, it holds all the information about your " +"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project." +msgstr "" +"Denne fila er ei prosjektfil, og inneheld all informasjon om prosjektet. Du " +"kan derfor ikkje fjerna ho frå prosjektet." + +#: kiledocmanager.cpp:1267 +msgid "Cannot Remove File From Project" +msgstr "Klarte ikkje fjerna fila frå prosjektet" + +#: kiledocmanager.cpp:1313 +msgid "" +"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the " +"project, close the project before you re-open it." +msgstr "" +"Prosjektet er allereie opna. Viss du vil lasta det om att, må du lukka det " +"før du opnar det på nytt." + +#: kiledocmanager.cpp:1313 +msgid "Project Already Open" +msgstr "Prosjektet er allereie ope" + +#: kiledocmanager.cpp:1322 +msgid "" +"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove " +"this project from the recent projects list?" +msgstr "" +"Anten finst ikkje ei prosjektfil for dette prosjektet, eller så er fila " +"ikkje lesbar. Vil du fjerna prosjektet frå oversikta over nyleg bruka " +"prosjekt?" + +#: kiledocmanager.cpp:1322 +msgid "Could Not Load Project File" +msgstr "Klarte ikkje opna prosjektfil" + +#: kiledocmanager.cpp:1420 +msgid "" +"*.kilepr|Kile Project Files\n" +"*|All Files" +msgstr "" +"*.kilepr|Kile-prosjektfiler\n" +"*|Alle filer" + +#: kiledocmanager.cpp:1420 +msgid "Open Project" +msgstr "Opna prosjekt" + +#: kiledocmanager.cpp:1439 +msgid "Save Project" +msgstr "Lagra prosjekt" + +#: kiledocmanager.cpp:1496 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to save, then choose " +"Save Project again." +msgstr "" +"Dette dokumentet tilhøyrer ikkje noko prosjekt. Byt til eit dokument som er " +"knytt til prosjektet du vil lagra, og vel så «Lagra prosjekt» om att." + +#: kiledocmanager.cpp:1496 +msgid "Could Determine Active Project" +msgstr "Klarte ikkje fastsetja det aktive prosjektet" + +#: kiledocmanager.cpp:1514 +msgid "Add Files to Project" +msgstr "Legg filer til prosjekt" + +#: kiledocmanager.cpp:1525 +msgid "*|All Files" +msgstr "*|Alle filer" + +#: kiledocmanager.cpp:1528 +msgid "Add Files" +msgstr "Legg til filer" + +#: kiledocmanager.cpp:1547 +msgid "" +"There are no projects opened. Please open the project you want to add files " +"to, then choose Add Files again." +msgstr "" +"Ingen prosjekt er opne. Opna prosjektet du ønskjer å leggja filene til, og " +"vel så «Legg til filer» om att." + +#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579 +msgid "Could Not Determine Active Project" +msgstr "Klarte ikkje fastsetja det aktive prosjektet" + +#: kiledocmanager.cpp:1570 +msgid "Project Options For" +msgstr "Prosjektval for" + +#: kiledocmanager.cpp:1579 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to modify, then choose " +"Project Options again." +msgstr "" +"Dette dokumentet tilhøyrer ikkje noko prosjekt. Byt til eit dokument som er " +"knytt til prosjektet du vil endra, og vel så «Prosjektval» om att." + +#: kiledocmanager.cpp:1608 +msgid "Close Project" +msgstr "Lukk prosjekt" + +#: kiledocmanager.cpp:1666 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to close, then choose " +"Close Project again." +msgstr "" +"Dette dokumentet tilhøyrer ikkje noko prosjekt. Byt til eit dokument som er " +"knytt til prosjektet du vil lukka, og vel så «Lukk prosjekt» om att." + +#: kiledocmanager.cpp:1666 +msgid "Could Not Close Project" +msgstr "Klarte ikkje lukka prosjektet" + +#: kiledocmanager.cpp:1732 +#, c-format +msgid "Nothing to clean for %1" +msgstr "Ingenting å rydda opp for «%1»" + +#: kiledocmanager.cpp:1741 +#, fuzzy +msgid "Cleaning %1 : %2" +msgstr "Ryddar opp «%1»: %2" + +#: kiledocmanager.cpp:1771 +msgid "Switch Project" +msgstr "Byt prosjekt" + +#: kiledocmanager.cpp:1827 +msgid "Select Files to Remove" +msgstr "Vel filene du vil fjerna" + +#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842 +msgid "Show Project Files" +msgstr "Vis prosjektfiler" + +#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884 +msgid "project configuration file" +msgstr "prosjektoppsettfil" + +#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886 +msgid "graphics file" +msgstr "biletfil" + +#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886 +msgid "Open All Project Files" +msgstr "Opna alle prosjektfiler" + +#: kiledocmanager.cpp:1914 +msgid "not opened: %1 (%2)" +msgstr "ikkje opna: %1 (%2)" + +#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968 +msgid "Project Files" +msgstr "Prosjektfiler" + +#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 +msgid "Could not determine the selected file." +msgstr "Klarte ikkje fastsetja vald fil." + +#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 +msgid "Project Error" +msgstr "Prosjektfil" + +#: kiledocumentinfo.cpp:99 +msgid "Invalid Characters" +msgstr "Ugyldige teikn" + +#: kiledocumentinfo.cpp:100 +msgid "" +"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t" +"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway." +msgstr "" +"Filnamnet inneheld ugyldige teikn ($~ #).<br>Prøv med \t\t\t\teit anna, " +"eller trykk «Avbryt» for å lagra likevel." + +#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439 +msgid "File Already Exists" +msgstr "Fila finst frå før" + +#: kiledocumentinfo.cpp:120 +msgid "" +"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother " +"one, or click \"Cancel\" to overwrite it." +msgstr "" +"Det finst allereie ei fila med namnet «%1».<br>Prøv med \t\t\t\teit anna " +"filnamn, eller trykk «Avbryt» for å skriva over fila." + +#: kiledocumentinfo.cpp:140 +msgid "" +"The given filename has no extension; do you want one to be automatically " +"added?" +msgstr "" +"Filnamnet du skreiv inn manglar eit etternamn. Vil du leggja til rett " +"etternamn automatisk?" + +#: kiledocumentinfo.cpp:141 +msgid "Missing Extension" +msgstr "Manglande filetternamn" + +#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310 +msgid "Frame" +msgstr "Ramme" + +#: kiledocumentinfo.cpp:992 +msgid "Untitled Block" +msgstr "" + +#: kileedit.cpp:2646 +msgid "" +"The document was modified and the structure view should be updated, before " +"starting such an operation." +msgstr "" + +#: kileedit.cpp:2647 +#, fuzzy +msgid "Structure View Error" +msgstr "Strukturvising" + +#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81 +msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" +msgstr "Klarte ikkje opna loggfila. Hugsa du å køyra LaTeX?" + +#: kileerrorhandler.cpp:120 +msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." +msgstr "Ser etter feil (%1). Vent litt …" + +#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128 +msgid "Log" +msgstr "Logg" + +#: kileerrorhandler.cpp:128 +msgid "Done." +msgstr "Ferdig." + +#: kileerrorhandler.cpp:179 +msgid "No LaTeX errors detected." +msgstr "Fann ingen LaTeX-feil." + +#: kileextensions.cpp:57 +#, fuzzy +msgid "(La)TeX Source Files" +msgstr "LaTeX-filer" + +#: kileextensions.cpp:61 +#, fuzzy +msgid "(La)TeX Packages" +msgstr "LaTe&X-pakkar:" + +#: kileextensions.cpp:65 +msgid "BibTeX Files" +msgstr "BibTeX-filer" + +#: kileextensions.cpp:69 +#, fuzzy +msgid "Metapost Files" +msgstr "MetaPost" + +#: kileextensions.cpp:73 +msgid "Kile Script Files" +msgstr "Kile-skriptfiler" + +#: kileextensions.cpp:77 +#, fuzzy +msgid "Kile Project Files" +msgstr "Prosjektfiler" + +#: kilefileselect.cpp:82 +msgid "Open selected" +msgstr "Opna merkte" + +#: kilefileselect.cpp:92 +msgid "Set encoding" +msgstr "Vel teiknkoding" + +#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63 +msgid "Project" +msgstr "Prosjekt" + +#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63 +msgid "Name:" +msgstr "Namn:" + +#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180 +msgid "Directory:" +msgstr "Mappe:" + +#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71 +msgid "Search" +msgstr "Søk" + +#: kilegrepdialog.cpp:120 +msgid "Pattern:" +msgstr "Mønster:" + +#: kilegrepdialog.cpp:130 +msgid "Template:" +msgstr "Mal:" + +#: kilegrepdialog.cpp:135 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341 +msgid "Command" +msgstr "Kommando" + +#: kilegrepdialog.cpp:137 +msgid "Command[]" +msgstr "Kommando[]" + +#: kilegrepdialog.cpp:139 +msgid "Image" +msgstr "Bilete" + +#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138 +msgid "Label" +msgstr "Merkelapp" + +#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139 +msgid "Reference" +msgstr "Referanse" + +#: kilegrepdialog.cpp:165 +msgid "Directory Options" +msgstr "Mappeval" + +#: kilegrepdialog.cpp:172 +msgid "Filter:" +msgstr "Filter:" + +#: kilegrepdialog.cpp:191 +#, fuzzy +msgid "Scan directories recursively" +msgstr "Søk òg gjennom undermapper" + +#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81 +msgid "&Search" +msgstr "&Søk" + +#: kilegrepdialog.cpp:210 +msgid "&Clear" +msgstr "&Tøm" + +#: kilegrepdialog.cpp:216 +msgid "Cl&ose" +msgstr "Lu&kk" + +#: kilegrepdialog.cpp:250 +msgid "" +"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta " +"characters are:<br><ul><li> <b>.</b> - Matches any character</" +"li><li> <b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li> <b>$</" +"b> - Matches the end of a line</li><li> <b>\\\\\\<</b> - Matches the " +"beginning of a word</li><li> <b>\\\\\\></b> - Matches the end of a " +"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li> <b>?</" +"b> - The preceding item is matched at most once</li><li> <b>*</b> - The " +"preceding item is matched zero or more times</li><li> <b>+</b> - The " +"preceding item is matched one or more times</li><li> <b>{<i>n</i>}</b> " +"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li> " +"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</" +"li><li> <b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most " +"<i>n</i> times</li><li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item " +"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></" +"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " +"the notation \\\\<i>n</i>." +msgstr "" +"Skriv inn dei regulære uttrykka du vil søkja etter her.<br>Moglege metateikn " +"er:<br><ul><li> <b>.</b> – vilkårleg teikn</li><li> <b>^</b> – " +"linjestart</li><li> <b>$</b> – linjeslutt</li><li> <b>\\\\\\<</" +"b> – ordstart</li><li> <b>\\\\\\></b> – ordslutt<br></li></ul>Du kan " +"òg bruka desse repeteringsoperatorane:<ul><li> <b>?</b> – føregåande " +"element høgst éin gong</li><li> <b>*</b> – føregåande element null " +"eller fleire gongar</li><li> <b>+</b> – førre element éin eller fleire " +"gongar</li><li> <b>{<i>n</i>}</b> – førre element nøyaktig <i>n</i> " +"gongar</li><li> <b>{<i>n</i>,}</b> – førre element <i>n</i> eller " +"fleire gongar</li><li> <b>{,<i>n</i>}</b> – førre element høgst <i>n</" +"i> gongar</li><li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> – førre element minst " +"<i>n</i> gongar, men høgst <i>m</i> gongar.</li></ul>I tillegg kan du ha " +"referansar til tidlegare parentesuttrykk med notasjonen \\\\<i>n</i>." + +#: kilegrepdialog.cpp:274 +msgid "" +"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " +"several patterns separated by commas." +msgstr "" +"Skriv inn filnamnmønsteret til filene du vil søkja gjennom. Du kan bruka " +"fleire mønster om du skil dei med komma." + +#: kilegrepdialog.cpp:277 +#, c-format +msgid "" +"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build " +"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." +"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, " +"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile " +"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be " +"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', " +"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*" +"\\.png', Kile will search for all png files." +msgstr "" +"Vel søkjemodus. For dei første modusane vert søkjemønsteret bygd frå den " +"redigerbare malen, der «%s» vert bytt ut med mønsteret.<br><br>Det finst " +"fleire faste førehandsdefinerte modusar for omgjevnader, bilete, " +"merkelappar, referansar og innfiler. Viss mønsteret er tomt, vil Kile søkja " +"etter alle kommandoar i modusen. Viss eit mønster er oppgjeven, vert det " +"sett inn som ein parameter. I ein omgjevnad med mønsteret «center» vil for " +"eksempel Kile søkja ettert «\\begin{center}», og i biletmodus med mønsteret " +"«.*\\.png» vil programmet søkja etter alle .png-filer." + +#: kilegrepdialog.cpp:285 +#, c-format +msgid "" +"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " +"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " +"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In " +"all other modes this template is ignored." +msgstr "" +"For dei tre første modusane kan du velja ein mal for mønsteret frå " +"kombinasjonsboksen og så\n" +"endra på han her. Strengen «%s» i malen vert bytt ut med mønsterfeltet\n" +"og gjev det endelege søkjemønsteret. I alle andre modusar vert malen " +"ignorert." + +#: kilegrepdialog.cpp:290 +msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." +msgstr "Oppgje mappa som inneheld filene du vil søkja i." + +#: kilegrepdialog.cpp:292 +msgid "Check this box to search in all subdirectories." +msgstr "Merk av her for å søkja i alle undermappene." + +#: kilegrepdialog.cpp:294 +msgid "" +"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " +"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " +"respective line in the editor." +msgstr "" +"Resultatet av grep-køyringa vert vist her. Vel ein kombinasjon av filnamn og " +"linjenummer, og trykk «Enter» eller dobbeltklikk på elementet for å visa " +"linja i skrivefeltet." + +#: kilegrepdialog.cpp:302 +msgid "Find in Files" +msgstr "Finn i filer" + +#: kilegrepdialog.cpp:307 +msgid "Find in Project" +msgstr "Finn i prosjekt" + +#: kilegrepdialog.cpp:415 +msgid "no project opened" +msgstr "ingen opne prosjekt" + +#: kilegrepdialog.cpp:551 +msgid "<strong>Error:</strong><p>" +msgstr "<strong>Feil:</strong><p>" + +#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684 +msgid "Grep Tool Error" +msgstr "Grep-feil" + +#: kilegrepdialog.cpp:684 +#, c-format +msgid "Invalid regular expression: %1" +msgstr "Ugyldig regulært uttrykk: %1" + +#: kilehelp.cpp:126 +msgid "" +"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in " +"Settings->Configure Kile->Help." +msgstr "" +"Fann ikkje teTeX-hjelpeteksten på «%1». Vel rett adresse i «Innstillingar | " +"Set opp Kile | Hjelp»." + +#: kilehelp.cpp:301 +#, c-format +msgid "Sorry, no help available for %1." +msgstr "Det finst ingen hjelp for «%1»." + +#: kileinfo.cpp:291 +#, fuzzy +msgid "Undefined" +msgstr "Brukardefinert:" + +#: kileinfo.cpp:293 +#, fuzzy +msgid "Text" +msgstr "Lagra tekst" + +#: kileinfo.cpp:297 +#, fuzzy +msgid "BibTeX" +msgstr "BibTeX-filer" + +#: kileinfo.cpp:299 +#, fuzzy +msgid "Script" +msgstr "Skript" + +#: kilejscript.cpp:273 +msgid "Enter Value" +msgstr "Skriv inn verdi" + +#: kilejscript.cpp:276 +msgid "Please enter a value" +msgstr "Skriv inn ein verdi" + +#: kilejscript.cpp:500 +msgid "" +"The following exception has occurred at line %1 during execution of the " +"script:\n" +"%2" +msgstr "" +"Det oppstod ein unntak på linje %1 ved køyringa av skriptet:\n" +"%2" + +#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505 +msgid "Exception" +msgstr "Unntak" + +#: kilejscript.cpp:505 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"The following exception has occurred during execution of the script:\n" +"%1" +msgstr "" +"Det oppstod ein unntak ved køyringa av skriptet:\n" +"%2" + +#: kilejscript.cpp:547 +msgid "" +"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " +"execution has been aborted." +msgstr "" +"Du treng minst versjon %1 av Kile for å køyra skriptet «%2». Køyringa er " +"avbrote." + +#: kilejscript.cpp:547 +msgid "Version Error" +msgstr "Versjonsfeil" + +#: kilejscript.cpp:782 +#, c-format +msgid "Execution of %1" +msgstr "Køyring av «%1»" + +#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340 +msgid " output: \n" +msgstr " utdata: \n" + +#: kilelauncher.cpp:168 +msgid "Launching failed, diagnostics:" +msgstr "Feil ved oppstart. Informasjon:" + +#: kilelauncher.cpp:175 +msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." +msgstr "Programfila «%1» ligg ikkje i programstigen din." + +#: kilelauncher.cpp:183 +#, c-format +msgid "You do not have permission to run %1." +msgstr "Du har ikkje løyve til å køyra «%1»." + +#: kilelauncher.cpp:188 +msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." +msgstr "Fann ingen openberre problem." + +#: kilelauncher.cpp:211 +#, c-format +msgid "finished with exit status %1" +msgstr "Fullført med status «%1»" + +#: kilelauncher.cpp:222 +msgid "finished abruptly" +msgstr "Avbrote" + +#: kilelauncher.cpp:285 +msgid "Could not find the %1 library." +msgstr "Fann ikkje «%1»-biblioteket." + +#: kilelauncher.cpp:296 +msgid "Could not create component %1 from the library %2." +msgstr "Klarte ikkje laga komponenten «%1» frå biblioteket «%2»." + +#: kilelogwidget.cpp:182 +msgid "Hide &Bad Boxes" +msgstr "Skjul &styggboksar" + +#: kilelogwidget.cpp:185 +msgid "Hide (La)TeX &Warnings" +msgstr "Skjul (La)TeX-åtvaringar" + +#: kilelyxserver.cpp:210 +#, fuzzy +msgid "Cite" +msgstr "Tittel" + +#: kilelyxserver.cpp:212 +msgid "BibTeX db add" +msgstr "" + +#: kileproject.cpp:369 +msgid "" +"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t" +"\tOpening it can lead to unexpected results.\n" +"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?" +msgstr "" +"Prosjektfila til «%1» vart laga med ein nyare versjon av Kile.\t\t\t\tÅ opna " +"ho kan derfor ha uønskja verknader.\n" +"\t\t\t\tEr du sikker på at du vil halda fram (ikkje anbefalt)?" + +#: kileprojectdlgs.cpp:51 +msgid "Insert a short descriptive name of your project here." +msgstr "Skriv inn ei kort skildring av prosjektet her." + +#: kileprojectdlgs.cpp:52 +msgid "" +"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, " +"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can " +"also use the browse button to insert a filename." +msgstr "" +"Skriv inn adressa til prosjektfila her. Viss fila ikkje finst, vert ho " +"oppretta. Filnamnet skal ha etternamnet .kilepr. Du kan òg bruka «Bla " +"gjennom»-knappen for å setja inn filnamn." + +#: kileprojectdlgs.cpp:53 +msgid "" +"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be " +"treated also as files of the corresponding type in this project." +msgstr "" + +#: kileprojectdlgs.cpp:54 +msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." +msgstr "Vel standard hovuddokument. La feltet stå tomt for autoval." + +#: kileprojectdlgs.cpp:56 +msgid "(use global setting)" +msgstr "(bruk globale innstillingar)" + +#: kileprojectdlgs.cpp:72 +msgid "Project &title:" +msgstr "Prosjekt&namn:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:77 +#, fuzzy +msgid "Extensions" +msgstr "Manglande filetternamn" + +#: kileprojectdlgs.cpp:90 +#, fuzzy +msgid "Source Files" +msgstr "TeX-filer" + +#: kileprojectdlgs.cpp:91 +#, fuzzy +msgid "Package Files" +msgstr "&Pakkar" + +#: kileprojectdlgs.cpp:92 +#, fuzzy +msgid "Image Files" +msgstr "LaTeX-filer" + +#: kileprojectdlgs.cpp:93 +#, fuzzy +msgid "Predefined:" +msgstr "Brukardefinert:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:144 +#, fuzzy +msgid "Error in extension" +msgstr "&Kjeldeetternamn:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:144 +msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'" +msgstr "" + +#: kileprojectdlgs.cpp:144 +#, fuzzy +msgid "Invalid extension" +msgstr "Ugyldig regulært uttrykk: %1" + +#: kileprojectdlgs.cpp:204 +msgid "Create New Project" +msgstr "Lag nytt prosjekt" + +#: kileprojectdlgs.cpp:218 +msgid "Project &file:" +msgstr "Prosjekt&fil:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:222 +msgid "Select Folder..." +msgstr "Vel mappe …" + +#: kileprojectdlgs.cpp:241 +msgid "Create a new file and add it to this project" +msgstr "Lag ny fil og legg ho til i dette prosjektet" + +#: kileprojectdlgs.cpp:243 +msgid "File&name (relative to where the project file is):" +msgstr "Fil&namn (relativt til der prosjektfila er):" + +#: kileprojectdlgs.cpp:250 +msgid "" +"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " +"this option and select a template from the list that will appear below." +msgstr "" +"Viss du vil at Kile skal laga ei ny fil og leggja denne til prosjektet, må " +"du kryssa av for dette valet, og så velja ein mal frå lista nedanfor." + +#: kileprojectdlgs.cpp:356 +msgid "" +"You did not enter a project name, if you continue the project name will be " +"set to: Untitled." +msgstr "" +"Du skreiv ikkje inn noko prosjektnamn. Viss du vel å halda fram, vil " +"prosjektnamnet setjast til «Namnlaus»." + +#: kileprojectdlgs.cpp:356 +msgid "No Name" +msgstr "Namnlaus" + +#: kileprojectdlgs.cpp:364 +msgid "" +"Please enter the location where the project file should be save to. Also " +"make sure it ends with .kilepr ." +msgstr "" +"Skriv inn adressa der du vil lagra prosjektfila. Hugs at prosjektfiler må ha " +"etternamnet .kilepr." + +#: kileprojectdlgs.cpp:364 +msgid "Empty Location" +msgstr "Inga plassering" + +#: kileprojectdlgs.cpp:374 +msgid "" +"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the " +"extension" +msgstr "" +"Filetternamnet til prosjektfila er ikkje .kilepr. Du må først retta " +"filnamnet." + +#: kileprojectdlgs.cpp:374 +msgid "Wrong Filename Extension" +msgstr "Ugyldig filetternamn" + +#: kileprojectdlgs.cpp:382 +msgid "" +"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always " +"begin with an /" +msgstr "" +"Stigen til prosjektfila er ikkje ein absolutt stig. Absolutt stigar begynner " +"alltid med ein «/»." + +#: kileprojectdlgs.cpp:382 +msgid "Relative Path" +msgstr "Relativ stig" + +#: kileprojectdlgs.cpp:408 +msgid "Could not create the project folder, check your permissions." +msgstr "Klarte ikkje endra prosjektmappa. Sjekk skriveløyva." + +#: kileprojectdlgs.cpp:416 +msgid "The project folder is not writable, check your permissions." +msgstr "Prosjektmappe er ikkje skrivbar. Kontroller skriveløyva." + +#: kileprojectdlgs.cpp:425 +msgid "" +"Please enter a filename for the file that should be added to this project." +msgstr "Skriv inn filnamnet på fila som skal leggjast til prosjektet." + +#: kileprojectdlgs.cpp:426 +msgid "No File Name Given" +msgstr "Ingen filnamn gjeven" + +#: kileprojectdlgs.cpp:438 +msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" +msgstr "Fila «%1» finst frå før. Vil du skriva over ho?" + +#: kileprojectdlgs.cpp:446 +msgid "" +"The project file already exists, please select another name. Delete the " +"existing project file if your intention was to overwrite it." +msgstr "" +"Prosjektfila finst frå før. Vel eit anna filnamn, eller slett det gamle " +"prosjektet viss du vil overskriva det." + +#: kileprojectdlgs.cpp:446 +msgid "Project File Already Exists" +msgstr "Prosjektfila finst frå før" + +#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474 +#, no-c-format +msgid "Project Options" +msgstr "Prosjektval" + +#: kileprojectdlgs.cpp:502 +msgid "&Master document:" +msgstr "&Hovuddokument:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:508 +msgid "(auto-detect)" +msgstr "(oppdag automatisk)" + +#: kileprojectdlgs.cpp:526 +msgid "&QuickBuild configuration:" +msgstr "&Oppsett av snøggbygg:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:536 +msgid "&MakeIndex options" +msgstr "Val for &Makeindex" + +#: kileprojectview.cpp:106 +msgid "Files & Projects" +msgstr "Filer og prosjekt" + +#: kileprojectview.cpp:107 +msgid "Include in Archive" +msgstr "Ta med i arkiv" + +#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781 +msgid "Other..." +msgstr "Anna …" + +#: kileprojectview.cpp:264 +msgid "&Open With" +msgstr "O&pna med" + +#: kileprojectview.cpp:272 +msgid "&Open" +msgstr "&Opna" + +#: kileprojectview.cpp:284 +msgid "&Add to Project" +msgstr "&Legg i prosjekt" + +#: kileprojectview.cpp:296 +msgid "&Include in Archive" +msgstr "&Ta med i arkiv" + +#: kileprojectview.cpp:304 +msgid "&Remove From Project" +msgstr "&Fjern frå prosjekt" + +#: kileprojectview.cpp:313 +msgid "A&dd Files..." +msgstr "&Legg til filer …" + +#: kileprojectview.cpp:381 +#, fuzzy +msgid "projectfile" +msgstr "Prosjekt&fil:" + +#: kileprojectview.cpp:384 +msgid "packages" +msgstr "pakkar" + +#: kileprojectview.cpp:387 +msgid "images" +msgstr "bilete" + +#: kileprojectview.cpp:391 +msgid "other" +msgstr "anna" + +#: kilestatsdlg.cpp:26 +msgid "Copy as LaTeX" +msgstr "Kopier som LaTeX" + +#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45 +msgid "Summary" +msgstr "Samandrag" + +#: kilestatsdlg.cpp:41 +msgid "For information about the accuracy see the Help." +msgstr "Sjå «Hjelp» for meir informasjon om nøyaktigheit." + +#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176 +#, c-format +msgid "Statistics for %1" +msgstr "Statistikk for %1" + +#: kilestatsdlg.cpp:60 +#, c-format +msgid "Statistics for the Project %1" +msgstr "Statistikk for prosjektet %1" + +#: kilestatsdlg.cpp:99 +msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." +msgstr "Du opna dei alle prosjektfilene om du vil sjå statistikk for dei." + +#: kilestatsdlg.cpp:124 +msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." +msgstr "ÅTVARING: Denne statistikken gjeld berre den merkte teksten." + +#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35 +msgid "Characters" +msgstr "Spesialteikn" + +#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69 +msgid "Strings" +msgstr "Strengar" + +#: kilestatsdlg.cpp:172 +msgid "Statistics for project %1, file %2" +msgstr "Statistikk for prosjektet %1 – fila %2" + +#: kilestatsdlg.cpp:174 +#, c-format +msgid "Statistics for project %1" +msgstr "Statistikk for prosjektet %1" + +#: kilestatsdlg.cpp:178 +msgid "Statistics for Untitled" +msgstr "Statistikk for Namnlaus" + +#: kilestatswidget.cpp:42 +msgid "Words and numbers:" +msgstr "Ord og tal:" + +#: kilestatswidget.cpp:43 +msgid "LaTeX commands and environments:" +msgstr "LaTeX-kommandoar og omgjevnader:" + +#: kilestatswidget.cpp:44 +msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" +msgstr "Punktsetjing, skiljeteikn og blankteikn:" + +#: kilestatswidget.cpp:45 +msgid "Total characters:" +msgstr "Teikn totalt:" + +#: kilestatswidget.cpp:76 +msgid "Words:" +msgstr "Ord:" + +#: kilestatswidget.cpp:77 +msgid "LaTeX commands:" +msgstr "LaTeX-kommandoar:" + +#: kilestatswidget.cpp:78 +msgid "LaTeX environments:" +msgstr "LaTeX-omgjevnader:" + +#: kilestatswidget.cpp:79 +msgid "Total strings:" +msgstr "Strengar totalt:" + +#: kilestdactions.cpp:35 +msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" +msgstr "Dokumentklasseval – \\documentclass{}" + +#: kilestdactions.cpp:36 +msgid "" +"\\documentclass[options]{class}\n" +"class : article,report,book,letter\n" +"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" +"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " +"executivepaper\n" +"other options: \n" +"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" +"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" +"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " +"side.\n" +"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" +"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" +"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" +msgstr "" +"\\documentclass[val]{klasse}\n" +"klasse: article,report,book,letter\n" +"skriftstorleikar: 10pt, 11pt, 12pt\n" +"papirstorleikar: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " +"executivepaper\n" +"andre val: \n" +"landscape – bruk liggjande papirformat (standard er ståande)\n" +"titlepage, notitlepage – bruk (ikkje) eiga tittelside\n" +"leqno – vis likningsnummer på venstre side av likningar (standard er høgre)\n" +"fleqn – plasser likningar til venstre (standard er midtstilt)\n" +"onecolumn, twocolumn – éi eller to tekstkolonnar (standard er éi)\n" +"oneside, twoside – éi- eller tosidig oppsett\n" + +#: kilestdactions.cpp:40 +msgid "Package Import - \\usepackage{}" +msgstr "Pakkeimportering – \\usepackage{}" + +#: kilestdactions.cpp:41 +msgid "" +"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " +"selected document class\n" +"are passed on to the packages loaded with \\usepackage." +msgstr "" +"Alle val gjevne i \\documentclass-kommandoen som vald dokumentklasse ikkje " +"kjenner til, vert sendt vidare til pakkar lasta med \\usepackage." + +#: kilestdactions.cpp:44 +msgid "AMS Packages" +msgstr "AMS-pakkar" + +#: kilestdactions.cpp:44 +msgid "The principal American Mathematical Society packages" +msgstr "Hovudpakkane til American Mathematical Society" + +#: kilestdactions.cpp:45 +msgid "Start Document Body - \\begin{document}" +msgstr "Start brødtekst – \\begin{document}" + +#: kilestdactions.cpp:45 +msgid "" +"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" +"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." +msgstr "" +"Brødteksten skal vera mellom \\begin{document} og \\end{document}.\n" +"Styreblokka (alt før \\begin{document}) kan berre innehelda deklarasjonar." + +#: kilestdactions.cpp:46 +msgid "Generate Title - \\maketitle" +msgstr "Lag tittel – \\maketitle" + +#: kilestdactions.cpp:46 +msgid "" +"This command generates a title on a separate title page\n" +"- except in the article class, where the title normally goes at the top of " +"the first page." +msgstr "" +"Denne kommandoen lagar ein tittel på ei eiga tittelside,\n" +"med unntak for «article»-klassen, der tittelen vanlegvis\n" +"startar øvst på første side." + +#: kilestdactions.cpp:47 +msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" +msgstr "Innhaldsliste – \\tableofcontents" + +#: kilestdactions.cpp:47 +msgid "Put this command where you want the table of contents to go" +msgstr "Set denne kommandoen der du vil ha innhaldslista." + +#: kilestdactions.cpp:48 +msgid "Title Definition - \\title{}" +msgstr "Tittel – \\title{}" + +#: kilestdactions.cpp:48 +msgid "" +"\\title{text}\n" +"The \\title command declares text to be the title.\n" +"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." +msgstr "" +"\\title{tekst}\n" +"Bruk \\title-kommandoen for å velja tittel på dokumentet.\n" +"Bruk \\\\ for å leggja til linjeskift i ein lang tittel." + +#: kilestdactions.cpp:49 +msgid "Author Definition - \\author{}" +msgstr "Forfattar – \\author{}" + +#: kilestdactions.cpp:49 +msgid "" +"\\author{names}\n" +"The \\author command declares the author(s), where names is a list of " +"authors separated by \\and commands." +msgstr "" +"\\author{namn}\n" +"\\author-kommandoen skal innehelda ei liste over forfattarane, skild med " +"\\and-kommandoar." + +#: kilestdactions.cpp:51 +msgid "Center - \\begin{center}" +msgstr "Midtstill – \\begin{center}" + +#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54 +msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." +msgstr "Kvar linje må avsluttast med teksten \\\\." + +#: kilestdactions.cpp:53 +msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" +msgstr "Venstrejuster – \\begin{flushleft}" + +#: kilestdactions.cpp:54 +msgid "Align Right - \\begin{flushright}" +msgstr "Høgrejuster – \\begin{flushright}" + +#: kilestdactions.cpp:55 +msgid "Quote - \\begin{quote}" +msgstr "Sitat – \\begin{quote}" + +#: kilestdactions.cpp:55 +msgid "" +"The text is justified at both margins.\n" +"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." +msgstr "" +"Teksten får rett venstre- og høgremarg.\n" +"Legg til ei tom linje mellom tekst for å laga avsnitt." + +#: kilestdactions.cpp:56 +msgid "Quotation - \\begin{quotation}" +msgstr "Langt sitat – \\begin{quotation}" + +#: kilestdactions.cpp:56 +msgid "" +"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" +"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." +msgstr "" +"Teksten får rett venstre- og høgremarg, samt avsnittsinnrykk.\n" +"Legg til ei tom linje mellom tekst for å laga avsnitt." + +#: kilestdactions.cpp:57 +msgid "Verse - \\begin{verse}" +msgstr "Strofe – \\begin{verse}" + +#: kilestdactions.cpp:57 +msgid "" +"The verse environment is designed for poetry.\n" +"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines " +"to separate the stanzas." +msgstr "" +"Denne omgjevnaden er laga for dikt og songar.\n" +"Skil kvar verslinje med \\\\, og bruk éi eller fleire tomme linjer for å " +"skilja strofene." + +#: kilestdactions.cpp:59 +msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" +msgstr "Ordrett – \\begin{verbatim}" + +#: kilestdactions.cpp:59 +msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." +msgstr "Omgjevnaden viser nøyaktig kva du skriv inn." + +#: kilestdactions.cpp:60 +msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" +msgstr "Punktliste – \\begin{itemize}" + +#: kilestdactions.cpp:60 +msgid "" +"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" +"Each item of an itemized list begins with an \\item command." +msgstr "" +"Omgjevnaden lagar ei punktmerkt liste.\n" +"Kvar punkt må begynna med \\item-kommandoen." + +#: kilestdactions.cpp:61 +msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" +msgstr "Nummerert liste – \\begin{enumerate}" + +#: kilestdactions.cpp:61 +msgid "" +"The enumerate environment produces a numbered list.\n" +"Each item of an enumerated list begins with an \\item command." +msgstr "" +"Omgjevnaden lagar ei nummerert liste.\n" +"Kvar punkt må begynna med \\item-kommandoen." + +#: kilestdactions.cpp:62 +msgid "Description - \\begin{description}" +msgstr "Definisjon – \\begin{description}" + +#: kilestdactions.cpp:62 +msgid "" +"The description environment is used to make labeled lists.\n" +"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" +"The 'label' is bold face and flushed right." +msgstr "" +"Omgjevnaden lagar ei definisjonsliste.\n" +"Kvar definisjon må begynna med \\item[ord]-kommandoen.\n" +"Her vert «ord» skriven i halvfeit skrift og venstrejustert." + +#: kilestdactions.cpp:64 +msgid "Table - \\begin{table}" +msgstr "Tabell – \\begin{table}" + +#: kilestdactions.cpp:65 +msgid "" +"\\begin{table}[placement]\n" +"body of the table\n" +"\\caption{table title}\n" +"\\end{table}\n" +"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " +"floated to a convenient place\n" +"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " +"your table\n" +"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n" +"t : Top - at the top of a text page\n" +"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" +"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " +"text, only floats\n" +"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " +"wish.\n" +"The \\caption command allows you to title your table." +msgstr "" +"\\begin{table}[plassering]\n" +"Innhald i tabell.\n" +"\\caption{tabelltittel}\n" +"\\end{table}\n" +"Tabellar er objekt som ikkje høyrer til vanleg brødtekst, og vert vanlegvis " +"automatisk plasserte ein høveleg plass.\n" +"Det valfrie argumentet [plassering] avgjer kor LaTeX skal prøva å plassera " +"tabellen:\n" +"h: Her – der i teksten som tabellomgjevnaden startar\n" +"t: Øvst – øvst på ei tekstside\n" +"b: Nedst – nedst på ei tekstside\n" +"p: Flytside – på ei eiga side med berre inneheld flytobjekt\n" +"Tabellen kan innehelda vanleg tekst, LaTeX-kommandoar og anna du måtte " +"ønskja.\n" +"Du kan òg bruka \\caption-kommandoen for å gje tabellen ein tittel." + +#: kilestdactions.cpp:69 +msgid "Figure - \\begin{figure}" +msgstr "Figur – \\begin{figure}" + +#: kilestdactions.cpp:70 +msgid "" +"\\begin{figure}[placement]\n" +"body of the figure\n" +"\\caption{figure title}\n" +"\\end{figure}\n" +"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " +"floated to a convenient place\n" +"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " +"your figure\n" +"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n" +"t : Top - at the top of a text page\n" +"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" +"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " +"text, only floats\n" +"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., " +"you wish.\n" +"The \\caption command allows you to title your figure." +msgstr "" +"\\begin{figure}[plassering]\n" +"Innhald i figur.\n" +"\\caption{figurtekst}\n" +"\\end{figure}\n" +"Figurar er objekt som ikkje høyrer til vanleg brødtekst, og vert vanlegvis " +"automatisk plasserte ein høveleg plass.\n" +"Det valfrie argumentet [plassering] avgjer kor LaTeX skal prøva å plassera " +"figuren:\n" +"h: Her – der i teksten som tabellomgjevnaden startar\n" +"t: Øvst – øvst på ei tekstside\n" +"b: Nedst – nedst på ei tekstside\n" +"p: Flytside – på ei eiga side med berre inneheld flytobjekt\n" +"Figuren kan innehelda vanleg tekst, LaTeX-kommandoar og anna du måtte " +"ønskja.\n" +"Du kan òg bruka \\caption-kommandoen for å gje figuren ein tittel." + +#: kilestdactions.cpp:74 +msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" +msgstr "Tittelside – \\begin{titlepage}" + +#: kilestdactions.cpp:75 +msgid "" +"\\begin{titlepage}\n" +"text\n" +"\\end{titlepage}\n" +"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " +"page number or heading." +msgstr "" +"\\begin{titlepage}\n" +"Tekst.\n" +"\\end{titlepage}\n" +"Omgjevnaden lagar ei tittelside – altså ei side utan sidenummer og " +"overskrifter." + +#: kilestdactions.cpp:77 +msgid "Italics - \\textit{}" +msgstr "Kursiv – \\textit{}" + +#: kilestdactions.cpp:77 +msgid "\\textit{italic text}" +msgstr "\\textit{kursivert tekst}" + +#: kilestdactions.cpp:78 +msgid "Slanted - \\textsl{}" +msgstr "Skråstilt – \\textsl{}" + +#: kilestdactions.cpp:78 +msgid "\\textsl{slanted text}" +msgstr "\\textsl{skråstilt tekst}" + +#: kilestdactions.cpp:79 +msgid "Boldface - \\textbf{}" +msgstr "Halvfeit – \\textbf{}" + +#: kilestdactions.cpp:79 +msgid "\\textbf{boldface text}" +msgstr "\\textbf{halvfeit tekst}" + +#: kilestdactions.cpp:80 +msgid "Typewriter - \\texttt{}" +msgstr "Skrivemaskin – \\texttt{}" + +#: kilestdactions.cpp:80 +msgid "\\texttt{typewriter text}" +msgstr "\\texttt{skrivemaskintekst}" + +#: kilestdactions.cpp:81 +msgid "Small Caps - \\textsc{}" +msgstr "Kapitélar – \\textsc{}" + +#: kilestdactions.cpp:81 +msgid "\\textsc{small caps text}" +msgstr "\\textsc{kapitéltekst}" + +#: kilestdactions.cpp:82 +msgid "\\item[label] Hello!" +msgstr "\\item[ord] Hallo!" + +#: kilestdactions.cpp:84 +msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" +msgstr "Tabulator – \\begin{tabbing}" + +#: kilestdactions.cpp:84 +msgid "" +"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" +"\\begin{tabbing}\n" +"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" +"second row \\> \\> more \\\\\n" +"\\end{tabbing}\n" +"Commands :\n" +"\\= Sets a tab stop at the current position.\n" +"\\> Advances to the next tab stop.\n" +"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " +"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" +"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " +"tab stop to the right\n" +"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " +"tab stop to the left\n" +"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to " +"the right of the previous column, flush against the current column's tab " +"stop. \n" +"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " +"stop 0\n" +"\\kill Sets tab stops without producing text.\n" +"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " +"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." +msgstr "" +"Tabulatoromgjevnaden gjer det lett å justera tekst i kolonnar.\n" +"\\begin{tabbing}\n" +"tekst \\= meir tekst \\= endå meir tekst \\= slutt på tekst \\\\\n" +"andre rad \\> \\> fleire \\\\\n" +"\\end{tabbing}\n" +"Kommandoar:\n" +"\\= Set ein tabulatorstopp ved gjeldande plassering.\n" +"\\> Går vidare til neste tabulatorstopp.\n" +"\\< Gjer det mogleg å skriva nokre til venstre for den lokale margen utan å " +"endra margen. Kan berre brukast på først på ei linje.\n" +"\\+ Flytter venstremarg til neste og alle følgjande kommandoar éin " +"tabulatorstopp til høgre.\n" +"\\- Flyttar venstremarg til neste og alle følgjande kommandoar éin " +"tabulatorstopp til venstre.\n" +"\\' Flyttar alt du har skrive så langt i gjeldande kolonne til høgre for " +"førre kolonne, og tett inntil tabulatorstoppen til gjeldande kolonne.\n" +"\\` Lèt deg leggja tekst tett til venstre for, og tett inntil venstresida " +"til, ein tabulatorstopp, og kan òg brukast på tabulatorstopp 0\n" +"\\kill Lag tabulatorstopp utan å produsera tekst.\n" +"\\a I ein tabulatoromgjevnad vil ikkje kommandoane \\=, \\' and \\` laga " +"aksentteikn som vanleg. Du må derfor bruka \\a=, \\a' and \\a` i staden for." + +#: kilestdactions.cpp:85 +msgid "" +"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" +"...\n" +"\\end{tabular}\n" +"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " +"the environment.\n" +" t - align on top row\n" +" b - align on bottom row\n" +"cols : Specifies the column formatting.\n" +" l - A column of left-aligned items.\n" +" r - A column of right-aligned items.\n" +" c - A column of centered items.\n" +" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" +" @{text} - this inserts text in every row.\n" +"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" +"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " +"specified, beginning in column i and ending in column j,\n" +"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " +"depth of its row." +msgstr "" +"\\begin{tabular}[plassering]{format}\n" +"kolonne 1-oppføring & kolonne 2-oppføring … & kolonne n-oppføring \\\\\n" +"…\n" +"\\end{tabular}\n" +"plassering: Loddrett plassering. Standard er midtstilling.\n" +" t – juster til øvste rad\n" +" b – juster til nedste rad\n" +"format: Kolonneformatering.\n" +" l – Venstrejusterte celler.\n" +" r – Høgrejusterte celler.\n" +" c – Sentrerte celler.\n" +" | – Loddrett linje med full høgd og djupn.\n" +" @{text} – Set inn tekst på kvar rad.\n" +"\\hline-kommandoen teiknar ei vassrettlinje like brei som tabellen.\n" +"\\cline{i-j}-kommandoen teiknar loddrette linjer frå kolonne i til kolonne " +"j.\n" +"\\vline-kommandoen teiknar ei vassrettlinje like høg som rada." + +#: kilestdactions.cpp:86 +msgid "" +"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" +"col, specifies the number of columns to span.\n" +"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, " +"r for flushright.\n" +"text specifies what text is to make up the entry." +msgstr "" +"\\multicolumn{kolonnar}{plassering}{tekst}\n" +"kolonnar – talet på kolonnar å dekkja.\n" +"pos – format på oppføringa («l», «c» og «r» for venstrejustering, " +"midtstilling og høgrejustering).\n" +"text – innhaldet i cella." + +#: kilestdactions.cpp:87 +msgid "Horizontal Line - \\hline" +msgstr "Vassrett linje – \\hline" + +#: kilestdactions.cpp:87 +msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." +msgstr "\\hline-kommandoen teiknar ei vassrettlinje like brei som tabellen." + +#: kilestdactions.cpp:88 +msgid "Vertical Line - \\vline" +msgstr "Loddrett linje – \\vline" + +#: kilestdactions.cpp:88 +msgid "" +"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " +"depth of its row." +msgstr "\\vline-kommandoen teiknar ei vassrettlinje like høg som rada." + +#: kilestdactions.cpp:89 +msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" +msgstr "Vassrett linje gjennom valde kolonnar – \\cline{m-n}" + +#: kilestdactions.cpp:89 +msgid "" +"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " +"specified, beginning in column i and ending in column j," +msgstr "" +"\\cline{i-j}-kommandoen teiknar loddrettelinjer frå kolonne i til kolonne j." + +#: kilestdactions.cpp:91 +msgid "Newpage - \\newpage" +msgstr "Sideskift – \\newpage" + +#: kilestdactions.cpp:91 +msgid "The \\newpage command ends the current page" +msgstr "\\newpage-kommandoen avsluttar sida." + +#: kilestdactions.cpp:92 +msgid "Line Break - \\linebreak" +msgstr "Linjeskift – \\linebreak" + +#: kilestdactions.cpp:92 +msgid "" +"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point " +"of the command." +msgstr "\\linebreak-kommandoen startar ei ny linje." + +#: kilestdactions.cpp:93 +msgid "Page Break - \\pagebreak" +msgstr "Page break – \\pagebreak" + +#: kilestdactions.cpp:93 +msgid "" +"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point " +"of the command." +msgstr "\\pagebreak-kommandoen bryt av sida." + +#: kilestdactions.cpp:94 +msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" +msgstr "Stort loddrett mellomrom – \\bigskip" + +#: kilestdactions.cpp:94 +msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." +msgstr "\\bigskip-kommandoen legg til eit stort loddrett mellomrom." + +#: kilestdactions.cpp:95 +msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip" +msgstr "Middels stort loddrett mellomrom – \\medskip" + +#: kilestdactions.cpp:95 +msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." +msgstr "\\medskip-kommandoen legg til eit middels stort loddrett mellomrom." + +#: kilestdactions.cpp:98 +msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" +msgstr "Set inn bilete – \\includegraphics{biletfil}" + +#: kilestdactions.cpp:100 +msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" +msgstr "Set inn fil – \\include{fil}" + +#: kilestdactions.cpp:100 +msgid "" +"\\include{file}\n" +"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " +"for selective inclusion of files." +msgstr "" +"\\include{fil}\n" +"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " +"for selective inclusion of files." + +#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101 +msgid "Type or select a filename: " +msgstr "Skriv inn eller vel filnamn: " + +#: kilestdactions.cpp:101 +msgid "File Inclusion - \\input{file}" +msgstr "Set inn fil – \\input{fil}" + +#: kilestdactions.cpp:101 +msgid "" +"\\input{file}\n" +"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, " +"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that " +"point." +msgstr "" +"\\input{fil}\n" +"\\input-kommandoen fører til at innhaldet i i den eksterne fila vert sett " +"inn og handtert akkurat som om det sto i teksten." + +#: kilestdactions.cpp:102 +msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" +msgstr "Litteraturlistestil – \\bibliographystyle{}" + +#: kilestdactions.cpp:102 +msgid "" +"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which " +"defines how your citations will look\n" +"The standard styles distributed with BibTeX are:\n" +"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and " +"year of publication.\n" +"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" +"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" +"abbrv : like plain, but more compact labels." +msgstr "" +"Argumentet til \\bibliographystyle referer til fila «stil.bst», som " +"definerer korleis kjeldereferansar skal sjå ut.\n" +"Standardstilane som følgjer med BibTeX er:\n" +"alpha – sortert alfabetisk, med referansenamn sett saman av forfattar og " +"publiseringsår.\n" +"plain – sortert alfabetisk, med numeriske referansenamn.\n" +"unsrt – som «plain», men med oppføringa i siteringsrekkjefølgje.\n" +"abbrv – som «plain», men med meir kompakte referansenamn." + +#: kilestdactions.cpp:103 +msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" +msgstr "Litteraturlistegenerering – \\bibliography{}" + +#: kilestdactions.cpp:103 +msgid "" +"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" +"which should contain your database in BibTeX format.\n" +"Kile inserts automatically the base name of the TeX file" +msgstr "" +"Argumentet til \\bibliography refererer til bib-fila (utan etternamn .bib),\n" +"som skal innehelda databasen i BibTeX-format.\n" +"Kile set automatisk inn grunnamnet til TeX-fila." + +#: kilestdactions.cpp:107 +msgid "" +"\\part{title}\n" +"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents\n" +msgstr "" +"\\part{tittel}\n" +"\\part*{tittel}: Ikkje skriv tal, og ikkje ta med oppføringa i " +"innhaldslista.\n" + +#: kilestdactions.cpp:107 +msgid "&Part" +msgstr "&Del" + +#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109 +#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112 +#: kilestdactions.cpp:113 +msgid "No &numbering" +msgstr "Inga &nummerering" + +#: kilestdactions.cpp:108 +msgid "" +"\\chapter{title}\n" +"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents\n" +"Only for 'report' and 'book' class document." +msgstr "" +"\\chapter{tittel}\n" +"\\chapter*{tittel}: Ikkje nummerer, og ikkje ta med oppføringa i " +"innhaldslista.\n" +"Kan berre brukast i «report»- og «book»-klassane." + +#: kilestdactions.cpp:108 +msgid "C&hapter" +msgstr "&Kapittel" + +#: kilestdactions.cpp:109 +msgid "" +"\\section{title}\n" +"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents" +msgstr "" +"\\section{tittel}\n" +"\\section*{tittel}: Ikkje nummerer, og ikkje ta med oppføringa i " +"innhaldslista." + +#: kilestdactions.cpp:109 +msgid "&Section" +msgstr "&Overskrift" + +#: kilestdactions.cpp:110 +msgid "" +"\\subsection{title}\n" +"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " +"the table of contents" +msgstr "" +"\\subsection{tittel}\n" +"\\subsection*{tittel}: Ikkje nummerer, og ikkje ta med oppføringa i " +"innhaldslista." + +#: kilestdactions.cpp:110 +msgid "&Subsection" +msgstr "&Underoverskrift" + +#: kilestdactions.cpp:111 +msgid "" +"\\subsubsection{title}\n" +"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " +"in the table of contents" +msgstr "" +"\\subsubsection{tittel}\n" +"\\subsubsection*{tittel}: Ikkje nummerer, og ikkje ta med oppføringa i " +"innhaldslista." + +#: kilestdactions.cpp:111 +msgid "&Subsubsection" +msgstr "U&nderunderoverskrift" + +#: kilestdactions.cpp:112 +msgid "" +"\\paragraph{title}\n" +"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " +"the table of contents" +msgstr "" +"\\paragraph{tittel}\n" +"\\paragraph*{tittel}: Ikkje nummerer, og ikkje ta med oppføringa i " +"innhaldslista." + +#: kilestdactions.cpp:112 +msgid "&Paragraph" +msgstr "&Avsnitt" + +#: kilestdactions.cpp:113 +msgid "" +"\\subparagraph{title}\n" +"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " +"the table of contents" +msgstr "" +"\\subparagraph{tittel}\n" +"\\subparagraph*{tittel}: Ikkje nummerer, og ikkje ta med oppføringa i " +"innhaldslista." + +#: kilestdactions.cpp:113 +msgid "&Subparagraph" +msgstr "&Underavsnitt" + +#: kilestdactions.cpp:117 +msgid "Size" +msgstr "Storleik" + +#: kilestdactions.cpp:119 +msgid "tiny" +msgstr "bitteliten" + +#: kilestdactions.cpp:120 +msgid "scriptsize" +msgstr "skriptstorleik" + +#: kilestdactions.cpp:121 +msgid "footnotesize" +msgstr "fotnotestorleik" + +#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258 +msgid "small" +msgstr "liten" + +#: kilestdactions.cpp:123 +msgid "normalsize" +msgstr "vanleg" + +#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260 +msgid "large" +msgstr "stor" + +#: kilestdactions.cpp:125 +msgid "Large" +msgstr "større" + +#: kilestdactions.cpp:126 +msgid "LARGE" +msgstr "størst" + +#: kilestdactions.cpp:127 +msgid "huge" +msgstr "kjempestor" + +#: kilestdactions.cpp:128 +msgid "Huge" +msgstr "enorm" + +#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Other" +msgstr "Anna" + +#: kilestdactions.cpp:134 +msgid "\\label{key}" +msgstr "\\label{nøkkel}" + +#: kilestdactions.cpp:135 +msgid "\\index{word}" +msgstr "\\index{ord}" + +#: kilestdactions.cpp:136 +msgid "\\footnote{text}" +msgstr "\\footnote{tekst}" + +#: kilestdactions.cpp:139 +msgid "" +"This command generates an in-text citation to the reference associated with " +"the ref entry in the bib file\n" +"You can open the bib file with Kile to see all the available references" +msgstr "" +"Kommandoen legg til ein referanse til resursen knytt til oppføringa i " +"bibfila.\n" +"Du kan opna bibfila med Kile for å sjå dei ulike oppføringane." + +#: kilestdactions.cpp:140 +msgid "cite from ViewBib" +msgstr "" + +#: kilestdactions.cpp:144 +msgid "Underline - \\underline{}" +msgstr "Understreking – \\underline{}" + +#: kilestdactions.cpp:147 +msgid "Smart New Line" +msgstr "Smart ny linje" + +#: kilestdactions.cpp:148 +msgid "Smart Tabulator" +msgstr "Smart tabulator" + +#: kilestdactions.cpp:154 +msgid "Abstract - \\begin{abstract}" +msgstr "Abstract – \\begin{abstract}" + +#: kilestdactions.cpp:154 +msgid "" +"\\begin{abstract}\n" +"text\n" +"\\end{abstract}\n" +"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed " +"page number or heading." +msgstr "" +"\\begin{abstract}\n" +"Tekst.\n" +"\\end{abstract}\n" +"Omgjevnaden lagar ei tittelside – altså ei side utan sidenummer og " +"overskrifter." + +#: kilestdactions.cpp:156 +msgid "" +"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" +"...\n" +"\\end{tabular*}\n" +"This is an extended version of the tabular environment with an extra " +"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can " +"stretch to fill out the specified width." +msgstr "" +"\\begin{tabular*}{breidd}[plassering]{format}\n" +"kolonne 1-oppføring & kolonne 2-oppføring … & kolonne n-oppføring \\\\\n" +"…\n" +"\\end{tabular*}\n" +"Dette er ei utvida utgåve av «tabular»-omgjevnaden, med ein ekstra parameter " +"for breidd. Det må vera eit gummimellomrom mellom kolonnar som kan utvidast " +"til å dekkja breidda." + +#: kilestdactions.cpp:158 +msgid "Minipage - \\begin{minipage}" +msgstr "Minipage – \\begin{minipage}" + +#: kilestdactions.cpp:158 +msgid "" +"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " +"optional position argument and mandatory width argument. You may use other " +"paragraph-making environments inside a minipage." +msgstr "" +"Omgjevnaden «minipage» linkar på \\parbox-kommandoen. Han tar same valfrie " +"plasseringsargument og obligatoriske breiddargument, men du kan bruka andre " +"avsnittslagande omgjevnader i ein «minipage»-omgjevnad." + +#: kilestdactions.cpp:161 +msgid "Table of Figures - \\listoffigures" +msgstr "Figurliste – \\listoffigures" + +#: kilestdactions.cpp:161 +msgid "Put this command where you want the list of figures to go." +msgstr "Skriv denne kommandoen der du vil ha figurlista." + +#: kilestdactions.cpp:163 +msgid "Table of Tables - \\listoftables" +msgstr "Tabelliste – \\listoftables" + +#: kilestdactions.cpp:163 +msgid "Put this command where you want the list of tables to go." +msgstr "Skriv denne kommandoen der du vil ha tabellista." + +#: kilestdactions.cpp:165 +msgid "Generate Index - \\makeindex" +msgstr "Lag register – \\makeindex" + +#: kilestdactions.cpp:165 +msgid "Put this command when you want to generate the raw index." +msgstr "Skriv denne kommandoen der du vil laga stikkordregisteret." + +#: kilestdactions.cpp:167 +msgid "Print Index - \\printindex" +msgstr "Skriv register – \\printindex" + +#: kilestdactions.cpp:167 +msgid "Put this command when you want to print the formatted index." +msgstr "Skriv denne kommandoen der du vil ha stikkordregisteret." + +#: kilestdactions.cpp:169 +msgid "Glossary - \\makeglossary" +msgstr "Ordliste – \\makeglossary" + +#: kilestdactions.cpp:169 +msgid "Put this command when you want to print a glossary." +msgstr "Skriv denne kommandoen der du vil ha ordlista." + +#: kilestdactions.cpp:171 +msgid "" +"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" +"\\bibitem[label]{cite_key}\n" +"...\n" +"\\end{thebibliography}\n" +"\n" +"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the " +"widest item label produces by the \\bibitem commands\n" +"\\bibitem : Specify a bibliography item" +msgstr "" +"\\begin{thebibliography}{breiaste referansenamn}\n" +"\\bibitem[label]{referansenøkkel}\n" +"…\n" +"\\end{thebibliography}\n" +"\n" +"widest-label – tekst som er omtrent like brei som det breiaste " +"referansenamnet laga av \\bibitem-kommandoar.\n" +"\\bibitem – ei litteraturlisteoppføring." + +#: kilestdactions.cpp:174 +msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" +msgstr "Ordrett (vis mellomrom) – \\begin{verbatim*}" + +#: kilestdactions.cpp:174 +msgid "" +"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this " +"variant, spaces are printed in a special manner." +msgstr "" +"Omgjevnad som får LaTeX til å skriva ut nøyaktig kva som vert skriven inn. I " +"denne varianten vert alle mellomrom vist på vanleg måte." + +#: kilestdactions.cpp:176 +msgid "Embedded Code - \\verb||" +msgstr "Programkode – \\verb||" + +#: kilestdactions.cpp:176 +msgid "Macro form of the verbatim environment." +msgstr "Makroutgåve av «verbatim»-omgjevnaden." + +#: kilestdactions.cpp:178 +msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" +msgstr "Programkode (vis mellomrom) – \\verb*||" + +#: kilestdactions.cpp:178 +msgid "Macro form of the verbatim* environment." +msgstr "Makroutgåve av «verbatim*»-omgjevnaden." + +#: kilestdactions.cpp:181 +msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" +msgstr "Lite loddrett mellomrom – \\smallskip" + +#: kilestdactions.cpp:181 +msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." +msgstr "\\smallskip-kommandoen legg til eit lite loddrett mellomrom." + +#: kilestdactions.cpp:185 +msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" +msgstr "Vassrett varierbart mellomrom – \\hfill" + +#: kilestdactions.cpp:185 +msgid "" +"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " +"shrink horizontally. It will be filled with spaces." +msgstr "" +"\\hfill-kommandoen lagar ei gummilengd, som er ei lengd som kan utvida seg " +"eller krympa vassrett. Lengda vert fylt med mellomrom." + +#: kilestdactions.cpp:187 +msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" +msgstr "Vassrette prikkar – \\dotfill" + +#: kilestdactions.cpp:187 +msgid "" +"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots " +"instead of just spaces." +msgstr "" +"\\dotfill-kommandoen lagar ei gummilengd som skriv ut punktum i staden for " +"mellomrom." + +#: kilestdactions.cpp:189 +msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" +msgstr "Vassrett linje – \\hrulefill" + +#: kilestdactions.cpp:189 +msgid "" +"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch " +"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." +msgstr "" +"\\hrulefill-kommandoen lagar ei gummilengd, som er ei lengd som kan utvida " +"seg eller krympa vassrett. Lengda vert fylt med ein vassrett strek." + +#: kilestdactions.cpp:191 +msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" +msgstr "Loddrett varierbart mellomrom – \\vfill" + +#: kilestdactions.cpp:191 +msgid "" +"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " +"shrink vertically." +msgstr "" +"\\vfill-kommandoen lagar ei gummilengd, som er ei lengd som kan utvida seg " +"eller krympa loddrett." + +#: kilestdactions.cpp:193 +msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" +msgstr "Vassrett mellomrom – \\hspace{}" + +#: kilestdactions.cpp:193 +msgid "" +"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " +"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " +"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. " +"Adding negative space is like backspacing." +msgstr "" +"\\hspace-kommandoen legg til vassrett mellomrom. Lengda på lufta kan du " +"skriva på alle måtar LaTeX forstår, for eksempel i punkt eller centimeter. " +"Du kan legga til både negative og positive mellomrom." + +#: kilestdactions.cpp:195 +msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" +msgstr "Vassrett mellomrom (tvinga) – \\hspace*{}" + +#: kilestdactions.cpp:195 +msgid "" +"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " +"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " +"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " +"is never removed." +msgstr "" +"\\hspace*-kommandoen legg til vassrett mellomrom som \\hspace-kommandoen. " +"LaTeX fjernar vassrett mellomrom som kjem på slutten av ei linje. Viss du " +"ikkje vil at LaTeX skal fjerna dette, tar du med det valfrie *-argumentet." + +#: kilestdactions.cpp:197 +msgid "Vertical Space - \\vspace{}" +msgstr "Loddrett mellomrom – \\vspace{}" + +#: kilestdactions.cpp:197 +msgid "" +"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " +"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " +"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." +msgstr "" +"\\vspace-kommandoen legg til loddrett mellomrom. Lengda på lufta kan du " +"skriva på alle måtar LaTeX forstår, for eksempel i punkt eller centimeter. " +"Du kan legga til både negative og positive mellomrom." + +#: kilestdactions.cpp:199 +msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" +msgstr "Loddrett mellomrom (tvinga) – \\vspace*{}" + +#: kilestdactions.cpp:199 +#, fuzzy +msgid "" +"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " +"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " +"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " +"is never removed." +msgstr "" +"\\vspace*-kommandoen legg til vassrett mellomrom som \\vspace-kommandoen. " +"LaTeX fjernar vassrett mellomrom som kjem på slutten av ei side. Viss du " +"ikkje vil at LaTeX skal fjerna dette, tar du med det valfrie *-argumentet." + +#: kilestdactions.cpp:202 +msgid "Emphasized - \\emph{}" +msgstr "Utheva – \\emph{}" + +#: kilestdactions.cpp:202 +msgid "\\emph{emphasized text}" +msgstr "\\emph{utheva tekst}" + +#: kilestdactions.cpp:203 +msgid "Strong - \\strong{}" +msgstr "" + +#: kilestdactions.cpp:203 +#, fuzzy +msgid "\\strong{text}" +msgstr "\\footnote{tekst}" + +#: kilestdactions.cpp:221 +msgid "Article in Journal" +msgstr "Artikkel i tidsskrift" + +#: kilestdactions.cpp:221 +msgid "" +"Bib fields - Article in Journal\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Litteraturlistefelt – artikkel i tidsskrift\n" +"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)." + +#: kilestdactions.cpp:222 +msgid "Article in Conference Proceedings" +msgstr "Artikkel i konferanseskrift" + +#: kilestdactions.cpp:222 +msgid "" +"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Litteraturlistefelt – artikkel i konferanseskrift\n" +"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)." + +#: kilestdactions.cpp:223 +msgid "Article in Collection" +msgstr "Artikkel i artikkelsamling" + +#: kilestdactions.cpp:223 +msgid "" +"Bib fields - Article in a Collection\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Litteraturlistefelt – artikkel i artikkelsamling\n" +"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)." + +#: kilestdactions.cpp:224 +msgid "Chapter or Pages in Book" +msgstr "Kapittel eller sider i bok" + +#: kilestdactions.cpp:224 +msgid "" +"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n" +"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Litteraturlistefelt – kapittel eller sider i bok\n" +"ALT…: Du kan velja mellom desse to felta.\n" +"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)." + +#: kilestdactions.cpp:225 +msgid "Conference Proceedings" +msgstr "Konferanseskrift" + +#: kilestdactions.cpp:225 +msgid "" +"Bib Fields - Conference Proceedings\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Litteraturlistefelt – konferanseskrift\n" +"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)." + +#: kilestdactions.cpp:226 +msgid "Book" +msgstr "Bok" + +#: kilestdactions.cpp:226 +msgid "" +"Bib Fields - Book\n" +"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Litteraturlistefelt – bok\n" +"ALT…: Du kan velja mellom desse to felta.\n" +"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)." + +#: kilestdactions.cpp:227 +msgid "Booklet" +msgstr "Hefte" + +#: kilestdactions.cpp:227 +msgid "" +"Bib fields - Booklet\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Litteraturlistefelt – hefte\n" +"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)." + +#: kilestdactions.cpp:228 +msgid "PhD. Thesis" +msgstr "Doktorgradsavhandling" + +#: kilestdactions.cpp:228 +msgid "" +"Bib fields - PhD. Thesis\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Litteraturlistefelt – doktorgradsavhandling\n" +"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)." + +#: kilestdactions.cpp:229 +msgid "Master's Thesis" +msgstr "Master- eller hovudfagsoppgåve" + +#: kilestdactions.cpp:229 +msgid "" +"Bib fields - Master's Thesis\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Litteraturlistefelt – master- eller hovudfagsoppgåve\n" +"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)." + +#: kilestdactions.cpp:230 +msgid "Technical Report" +msgstr "Teknisk rapport" + +#: kilestdactions.cpp:230 +msgid "" +"Bib fields - Technical Report\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Litteraturlistefelt – teknisk rapport\n" +"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)." + +#: kilestdactions.cpp:231 +msgid "Technical Manual" +msgstr "Teknisk manual" + +#: kilestdactions.cpp:231 +msgid "" +"Bib fields - Technical Manual\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Litteraturlistefelt – teknisk manual\n" +"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)." + +#: kilestdactions.cpp:232 +msgid "Unpublished" +msgstr "Ikkje publisert" + +#: kilestdactions.cpp:232 +msgid "" +"Bib fields - Unpublished\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Litteraturlistefelt – ikkje publisert\n" +"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)." + +#: kilestdactions.cpp:233 +msgid "" +"Bib fields - Miscellaneous\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Litteraturlistefelt – ymse\n" +"OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)." + +#: kilestdactions.cpp:259 +msgid "medium" +msgstr "mellomstor" + +#: kilestdactions.cpp:264 +msgid "Math Mode - $...$" +msgstr "Mattemodus – $…$" + +#: kilestdactions.cpp:266 +msgid "Equation - \\begin{equation}" +msgstr "Likning – \\begin{equation}" + +#: kilestdactions.cpp:267 +msgid "Subscript - _{}" +msgstr "Senka skrift – _{}" + +#: kilestdactions.cpp:268 +msgid "Superscript - ^{}" +msgstr "Heva skrift – ^{}" + +#: kilestdactions.cpp:269 +msgid "Normal - \\frac{}{}" +msgstr "Vanleg – \\frac{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:270 +msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}" +msgstr "Sjølvståande – \\dfrac{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:271 +msgid "Square Root - \\sqrt{}" +msgstr "Kvadratrot – \\sqrt{}" + +#: kilestdactions.cpp:274 +msgid "Array - \\begin{array}" +msgstr "Matrise – \\begin{array}" + +#: kilestdactions.cpp:275 +msgid "" +"\\begin{array}{col1col2...coln}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" +"...\n" +"\\end{array}\n" +"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in " +"that column should be formatted.\n" +" c -- for centered \n" +" l -- for flush left \n" +" r -- for flush right\n" +msgstr "" +"\\begin{array}{format}\n" +"kolonne 1-oppføring & kolonne 2-oppføring … & kolonne n-oppføring \\\\ \n" +"…\n" +"\\end{array}\n" +"Kvar kolonne vert representert med éin bokstav i «format»-argumentet:\n" +" l – venstrejustering\n" +" c – midtstilling\n" +" r – høgrejustering\n" + +#: kilestdactions.cpp:279 +msgid "Left Delimiter" +msgstr "Venstre skiljeteikn" + +#: kilestdactions.cpp:293 +msgid "Right Delimiter" +msgstr "Høgre skiljeteikn" + +#: kilestdactions.cpp:310 +msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}" +msgstr "Tekststil – \\tfrac{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:312 +msgid "Normal - \\binom{}{}" +msgstr "Vanleg – \\binom{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:314 +msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}" +msgstr "Sjølvståande – \\dbinom{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:316 +msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}" +msgstr "Tekststil – \\tbinom{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:318 +msgid "n-th root - \\sqrt[]{}" +msgstr "n-te rot – \\sqrt[]{}" + +#: kilestdactions.cpp:322 +msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" +msgstr "Utvidbar venstrepil – \\xleftarrow{}" + +#: kilestdactions.cpp:324 +msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" +msgstr "Utvidbar høgrepil – \\xrightarrow{}" + +#: kilestdactions.cpp:326 +msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" +msgstr "Formel i ramme – \\boxed{}" + +#: kilestdactions.cpp:328 +msgid "bigl - \\bigl" +msgstr "bigl – \\bigl" + +#: kilestdactions.cpp:329 +msgid "Bigl - \\Bigl" +msgstr "Bigl – \\Bigl" + +#: kilestdactions.cpp:330 +msgid "biggl - \\biggl" +msgstr "biggl – \\biggl" + +#: kilestdactions.cpp:331 +msgid "Biggl - \\Biggl" +msgstr "Biggl – \\Biggl" + +#: kilestdactions.cpp:333 +msgid "bigr - \\bigr" +msgstr "bigr – \\bigr" + +#: kilestdactions.cpp:334 +msgid "Bigr - \\Bigr" +msgstr "Bigr – \\Bigr" + +#: kilestdactions.cpp:335 +msgid "biggr - \\biggr" +msgstr "biggr – \\biggr" + +#: kilestdactions.cpp:336 +msgid "Biggr - \\Biggr" +msgstr "Biggr – \\Biggr" + +#: kilestdactions.cpp:339 +msgid "Text in Mathmode - \\text{}" +msgstr "Tekst i mattemodus – \\text{}" + +#: kilestdactions.cpp:341 +msgid "Intertext - \\intertext{}" +msgstr "Intertekst – \\intertext{}" + +#: kilestdactions.cpp:344 +msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" +msgstr "Sjølvståande matte – \\begin{displaymath}" + +#: kilestdactions.cpp:346 +msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" +msgstr "Likning (ikkje nummerert) – \\begin{equation*}" + +#: kilestdactions.cpp:349 +msgid "Multline - \\begin{multline}" +msgstr "Fleirlinje – \\begin{multline}" + +#: kilestdactions.cpp:350 +msgid "Multline* - \\begin{multline*}" +msgstr "Fleirlinje (ikkje nummerert) – \\begin{multline*}" + +#: kilestdactions.cpp:352 +msgid "Split - \\begin{split}" +msgstr "Del – \\begin{split}" + +#: kilestdactions.cpp:354 +msgid "Gather - \\begin{gather}" +msgstr "Samla – \\begin{gather}" + +#: kilestdactions.cpp:355 +msgid "Gather* - \\begin{gather*}" +msgstr "Samla (ikkje nummerert) – \\begin{gather*}" + +#: kilestdactions.cpp:357 +msgid "Align - \\begin{align}" +msgstr "Juster – \\begin{align}" + +#: kilestdactions.cpp:358 +msgid "Align* - \\begin{align*}" +msgstr "Juster (ikkje nummerert) – \\begin{align*}" + +#: kilestdactions.cpp:360 +msgid "Flalign - \\begin{flalign}" +msgstr "Flalign – \\begin{flalign}" + +#: kilestdactions.cpp:361 +msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" +msgstr "Flalign* – \\begin{flalign*}" + +#: kilestdactions.cpp:363 +msgid "Alignat - \\begin{alignat}" +msgstr "Alignat – \\begin{alignat}" + +#: kilestdactions.cpp:364 +msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" +msgstr "Alignat* – \\begin{alignat*}" + +#: kilestdactions.cpp:366 +msgid "Aligned - \\begin{aligned}" +msgstr "Justert – \\begin{aligned}" + +#: kilestdactions.cpp:367 +msgid "Gathered - \\begin{gathered}" +msgstr "Samla – \\begin{gathered}" + +#: kilestdactions.cpp:368 +msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" +msgstr "Alignedat – \\begin{alignedat}" + +#: kilestdactions.cpp:370 +msgid "Cases - \\begin{cases}" +msgstr "Delt forskrift – \\begin{cases}" + +#: kilestdtools.cpp:171 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n error\n" +"%n errors" +msgstr "" +"%n feil\n" +"%n feil" + +#: kilestdtools.cpp:172 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n warning\n" +"%n warnings" +msgstr "" +"%n åtvaring\n" +"%n åtvaringar" + +#: kilestdtools.cpp:173 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n badbox\n" +"%n badboxes" +msgstr "" +"%n styggboks\n" +"%n styggboksar" + +#: kilestdtools.cpp:324 +msgid "Select Bibliography" +msgstr "Vel litteraturliste" + +#: kilestdtools.cpp:324 +msgid "Select a bibliography" +msgstr "Vel litteraturliste" + +#: kilestdtools.cpp:334 +msgid "No bibliography selected." +msgstr "Inga litteraturliste vald." + +#: kilestdtools.cpp:348 +msgid "No bibliographies found." +msgstr "Fann ikkje noko litteraturliste." + +#: kilestdtools.cpp:385 +msgid "" +"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go " +"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." +msgstr "" +"Finn ikkje «%1» eller «%2». Om du prøver å visa ei anna HTML-fil, sjå " +"«Innstillingar | Set opp Kile | Verktøy | HTML-framvisar | Avansert»." + +#: kilestructurewidget.cpp:110 +msgid "line" +msgstr "linje" + +#: kilestructurewidget.cpp:134 +msgid "Label: " +msgstr "Merkelapp: " + +#: kilestructurewidget.cpp:138 +msgid "" +"Click left to jump to the line. A double click will open\n" +" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" +"to this item, it will be shown when the mouse is over\n" +"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" +"also offer a context menu (right mouse button)." +msgstr "" +"Klikk med musa for å hoppa til linja. Dobbeltklikk\n" +"for å opna ei tekst- eller biletfil. Viss ein merkelapp\n" +"er tildelt elementet, vil denne visast når peikaren\n" +"er over. Element for biletfiler eller tildelte merke-\n" +"lappar har òg høreklikkmeny." + +#: kilestructurewidget.cpp:176 +msgid "No \"structure data\" to display." +msgstr "Det finst ingen strukturdata å visa." + +#: kilestructurewidget.cpp:333 +msgid "BibTeX References" +msgstr "BibTeX-referansar" + +#: kilestructurewidget.cpp:338 +msgid "Undefined References" +msgstr "Udefinerte referansar" + +#: kilestructurewidget.cpp:343 +msgid "TODO" +msgstr "" + +#: kilestructurewidget.cpp:348 +msgid "FIXME" +msgstr "" + +#: kilestructurewidget.cpp:511 +msgid "Can't create ListviewItem: no parent found." +msgstr "Klarte ikkje laga ListviewItem: Fann ingen forelder." + +#: kilestructurewidget.cpp:717 +msgid "" +"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or " +"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing " +"this error was: %1.\n" +"Do you want to create this file?" +msgstr "" +"Finn ikkje den inkluderte fila. Anten finst ho ikkje, er ho ikkje lesbar " +"eller Kile kunne ikkje finna rett adresse. Filnamnet som gav feilen er: %1.\n" +"Vil du oppretta fila?" + +#: kilestructurewidget.cpp:717 +msgid "Cannot Find File" +msgstr "Fann ikkje fila" + +#: kilestructurewidget.cpp:748 +msgid "Cu&t" +msgstr "" + +#: kilestructurewidget.cpp:750 +msgid "&Paste below" +msgstr "" + +#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77 +#, no-c-format +msgid "&Select" +msgstr "&Merk" + +#: kilestructurewidget.cpp:755 +#, fuzzy +msgid "C&omment" +msgstr "&Midtstill" + +#: kilestructurewidget.cpp:757 +#, fuzzy +msgid "Run QuickPreview" +msgstr "Snøggvising" + +#: kilestructurewidget.cpp:787 +msgid "Insert Label" +msgstr "Set inn merkelapp" + +#: kilestructurewidget.cpp:788 +msgid "As &reference" +msgstr "som &referanse" + +#: kilestructurewidget.cpp:789 +msgid "As &page reference" +msgstr "som &sidereferanse" + +#: kilestructurewidget.cpp:790 +msgid "Only the &label" +msgstr "berre &merkelappen" + +#: kilestructurewidget.cpp:792 +msgid "Copy Label to Clipboard" +msgstr "Kopier merkelapp til utklippstavle" + +#: kilestructurewidget.cpp:793 +msgid "As reference" +msgstr "som referanse" + +#: kilestructurewidget.cpp:794 +msgid "As page reference" +msgstr "som sidereferanse" + +#: kilestructurewidget.cpp:795 +msgid "Only the label" +msgstr "berre merkelappen" + +#: kiletool.cpp:61 +#, c-format +msgid "Could not change to the folder %1." +msgstr "Klarte ikkje byta til mappa «%1»." + +#: kiletool.cpp:62 +msgid "" +"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " +"results." +msgstr "" +"Du har ikkje skriveløyve til mappa «%1», og «%2» kan derfor ikkje lagra " +"utfiler." + +#: kiletool.cpp:63 +msgid "" +"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file " +"permissions." +msgstr "Fila %1/%2 finst ikkje. Sjå til at filløyva er rette." + +#: kiletool.cpp:64 +msgid "" +"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file " +"permissions." +msgstr "Fila %1/%2 er ikkje lesbare. Sjå til at filløyva er rette." + +#: kiletool.cpp:65 +msgid "" +"Could not determine on which file to run %1, because there is no active " +"document." +msgstr "" +"Kan ikkje fastsetja kva dokument «%1» skal køyrast på, då det ikkje er noko " +"aktivt dokument." + +#: kiletool.cpp:66 +msgid "Could not determine the master file for this document." +msgstr "Klarte ikkje fastsetja hovudfil for dette dokumentet." + +#: kiletool.cpp:67 +msgid "Please save the untitled document first." +msgstr "Du må lagra det namnlause dokumentet først." + +#: kiletool.cpp:68 +msgid "Sorry, the file %1 does not exist." +msgstr "Fila «%1» finst ikkje." + +#: kiletool.cpp:69 +msgid "Sorry, the file %1 is not readable." +msgstr "Fila «%1» er ikkje lesbar." + +#: kiletool.cpp:546 +msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" +msgstr "" +"Dokumentet «%1» er ikkje eit LaTeX-grunndokument. Vil du halda fram likevel?" + +#: kiletool.cpp:546 +msgid "Continue?" +msgstr "Vil du halda fram?" + +#: kiletool.cpp:558 +msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?" +msgstr "Fila %2/%3 finst ikkje. Hugsa du å kompilera kjeldefila?" + +#: kiletool.cpp:579 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to archive, then choose " +"Archive again." +msgstr "" +"Dette dokumentet tilhøyrer ikkje noko prosjekt. Byt til eit dokument som er " +"knytt til prosjektet du vil arkivera, og vel så «Arkiver» om att." + +#: kiletool.cpp:584 +msgid "No files have been chosen for archiving." +msgstr "" + +#: kiletool.cpp:598 +msgid "Archive Project" +msgstr "Arkiver prosjekt" + +#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149 +#, c-format +msgid "Unknown tool %1." +msgstr "Ukjent verktøy: %1." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Quick" +msgstr "Snøgg" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Compile" +msgstr "Kompiler" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Convert" +msgstr "Gjer om" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:100 +msgid "Run Outside of Kile" +msgstr "Køyr utanfor Kile" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:101 +msgid "Run in Konsole" +msgstr "Køyr i konsoll" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:102 +msgid "Run Embedded in Kile" +msgstr "Køyr innebygd i Kile" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:103 +msgid "Use HTML Viewer" +msgstr "Bruk HTML-visar" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:104 +msgid "Run Sequence of Tools" +msgstr "Køyr fleire verktøy" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:154 +msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." +msgstr "Bruk «Avandert»-fanen for å setja opp dette verktøyet." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:171 +msgid "" +"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" +"Perhaps it is a good idea to restore the default settings." +msgstr "" +"Ukjend verktøytype. Oppsettet er ugyldig.\n" +"Du bør gå tilbake til standardinnstillingane." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:244 +msgid "" +"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are " +"you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Alle verktøyinnstillingar vert overskrivne med standardinnstillingane. Er du " +"sikker på at du vil halda fram?" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 +msgid "New Configuration" +msgstr "Nytt oppsett" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 +msgid "Enter new configuration name:" +msgstr "Skriv inn namn på det nye oppsettet:" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:445 +msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" +msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna verktøyet «%1»?" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:472 +msgid "Are you sure you want to remove this configuration?" +msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna dette oppsettet?" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 +msgid "You need at least one configuration for each tool." +msgstr "Du treng minst eitt oppsett for kvart verktøy." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 +msgid "Cannot Remove Configuration" +msgstr "Kan ikkje fjerna oppsett" + +#: kiletoolmanager.cpp:142 +msgid "No factory installed, contact the author of Kile." +msgstr "Ingen fabrikk installert. Kontakt forfattaren av Kile." + +#: kiletoolmanager.cpp:286 +msgid "Aborted" +msgstr "Avbrote" + +#: kiletoolmanager.cpp:372 +msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database." +msgstr "Fann ikkje verktøyet «%1» i oppsettdatabasen." + +#: kileviewmanager.cpp:77 +msgid "Paste as LaTe&X" +msgstr "Lim inn som Late&X" + +#: kileviewmanager.cpp:80 +msgid "Convert Selection to &LaTeX" +msgstr "Gjer utval om til &LaTeX" + +#: kileviewmanager.cpp:83 +msgid "&QuickPreview Selection" +msgstr "&Snøggvis utval" + +#: latexcmddialog.cpp:73 +msgid "Attributes" +msgstr "Attributt" + +#: latexcmddialog.cpp:77 +msgid "Group:" +msgstr "Gruppe:" + +#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856 +msgid "&Name:" +msgstr "&Namn:" + +#: latexcmddialog.cpp:80 +msgid "Include *-&version:" +msgstr "Ta med *-&versjon:" + +#: latexcmddialog.cpp:93 +msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." +msgstr "Namnet på gruppa som denne omgjevnaden eller kommandoen tilhøyrer." + +#: latexcmddialog.cpp:95 +msgid "Name of the new environment or command." +msgstr "Namnet på den nye omgjevnaden eller kommandoen." + +#: latexcmddialog.cpp:97 +msgid "Name of the environment or command to edit." +msgstr "Namnet på omgjevnaden eller kommandoen som skal redigerast." + +#: latexcmddialog.cpp:98 +msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" +msgstr "Finst denne omgjevnaden eller kommandoen òg i ein stjerneversjon?" + +#: latexcmddialog.cpp:103 +msgid "\\\\ is end of &line:" +msgstr "\\\\ er &linjeslutt:" + +#: latexcmddialog.cpp:104 +msgid "Needs &math mode:" +msgstr "Treng &mattemodus:" + +#: latexcmddialog.cpp:105 +msgid "&Tabulator:" +msgstr "&Tabulator:" + +#: latexcmddialog.cpp:120 +msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" +msgstr "Skal «smart linjeskift» setja inn \\\\?" + +#: latexcmddialog.cpp:121 +msgid "Does this environment need math mode?" +msgstr "Treng omgjevnaden mattemodus?" + +#: latexcmddialog.cpp:122 +msgid "Define the standard tabulator of this environment." +msgstr "Definer standardtabulator til omgjevnaden." + +#: latexcmddialog.cpp:134 +msgid "Opt&ion:" +msgstr "&Val:" + +#: latexcmddialog.cpp:146 +msgid "Define an optional alignment parameter." +msgstr "Definert ein valfri justeringsparameter." + +#: latexcmddialog.cpp:150 +msgid "Does this command need an optional parameter." +msgstr "Treng kommanden ein valfri parameter." + +#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857 +msgid "&Parameter:" +msgstr "&Parameter:" + +#: latexcmddialog.cpp:172 +msgid "" +"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " +"number, {w} for a width or { } for any other parameter?" +msgstr "" +"Treng omgjevnaden ein valfri parameter, som {n} for eit heiltal, {w} for ei " +"breidd eller liknande?" + +#: latexcmddialog.cpp:178 +msgid "Does this command need an argument?" +msgstr "Treng kommandoen eit argument?" + +#: latexcmddialog.cpp:193 +msgid "Define a new LaTeX environment:" +msgstr "Definer ny LaTeX-omgjevnad:" + +#: latexcmddialog.cpp:198 +msgid "Define a new LaTeX command:" +msgstr "Definer ny LaTeX-kommando:" + +#: latexcmddialog.cpp:214 +msgid "Edit a LaTeX Environment" +msgstr "Rediger LaTeX-omgjevnad" + +#: latexcmddialog.cpp:228 +msgid "Edit a LaTeX Command" +msgstr "Rediger LaTeX-kommando" + +#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269 +msgid "An empty string is not allowed." +msgstr "Ein tom tekst er ikkje lovleg." + +#: latexcmddialog.cpp:289 +msgid "This environment already exists." +msgstr "Denne omgjevnaden finst allereie." + +#: latexcmddialog.cpp:290 +msgid "This command already exists." +msgstr "Denne kommandoen finst allereie." + +#: latexcmddialog.cpp:304 +msgid "LaTeX Configuration" +msgstr "LaTeX-oppsett" + +#: latexcmddialog.cpp:311 +msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" +msgstr "Definer nye omgjevnader og kommandoar for Kile" + +#: latexcmddialog.cpp:315 +msgid "&Show only user defined environments and commands" +msgstr "&Vis berre brukardefinerte omgjevnader og kommandoar" + +#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342 +msgid "Starred" +msgstr "Stjerneversjon" + +#: latexcmddialog.cpp:323 +msgid "EOL" +msgstr "Linjeslutt" + +#: latexcmddialog.cpp:325 +msgid "Tab" +msgstr "Tab" + +#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237 +msgid "Option" +msgstr "Val" + +#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81 +msgid "Parameter" +msgstr "Parameter" + +#: latexcmddialog.cpp:355 +msgid "&Environments" +msgstr "&Omgjevnader" + +#: latexcmddialog.cpp:356 +msgid "&Commands" +msgstr "&Kommandoar" + +#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74 +msgid "&Add..." +msgstr "&Legg til …" + +#: latexcmddialog.cpp:362 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Rediger …" + +#: latexcmddialog.cpp:380 +msgid "" +"List of known environments with a lot of additional information, which Kile " +"could perhaps use. You can add your own environments, which will be " +"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart " +"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined " +"environments." +msgstr "" +"Oversikt over kjende omgjevnader med mykje ekstra informasjon som Kile kan " +"bruka. Du kan leggja til eigne omgjevnader, som då vert attkjende av " +"autofullføringsfunksjonen, «smarte linjeskift» og «smarte tabulatorar», for " +"eksempel. Du kan sjølvsagt berre gjera endringar eller sletta i " +"brukardefinerte omgjevnader." + +#: latexcmddialog.cpp:381 +msgid "Add a new environment." +msgstr "Legg til ny omgjevnad." + +#: latexcmddialog.cpp:382 +msgid "Delete an user defined environment." +msgstr "Slett ein brukardefinert omgjevnad." + +#: latexcmddialog.cpp:383 +msgid "Edit an user defined environment." +msgstr "Rediger ein brukardefinert omgjevnad." + +#: latexcmddialog.cpp:412 +msgid "AMS-Math" +msgstr "AMS-Math" + +#: latexcmddialog.cpp:414 +msgid "Lists" +msgstr "Lister" + +#: latexcmddialog.cpp:416 +msgid "Verbatim" +msgstr "Ordrett" + +#: latexcmddialog.cpp:420 +msgid "Citations" +msgstr "Litteraturreferansar" + +#: latexcmddialog.cpp:421 +#, fuzzy +msgid "Includes" +msgstr "Ta med bilete" + +#: latexcmddialog.cpp:623 +msgid "LaTeX Environments" +msgstr "LaTeX-omgjevnader" + +#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710 +msgid "LaTeX Commands" +msgstr "LaTeX-kommandoar" + +#: latexcmddialog.cpp:674 +msgid "Do you want to delete this environment?" +msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne omgjevnaden?" + +#: latexcmddialog.cpp:679 +msgid "Do you want to delete this command?" +msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne kommandoen?" + +#: latexcmddialog.cpp:705 +msgid "LaTeX Environment" +msgstr "LaTeX-omgjevnad" + +#: latexcmddialog.cpp:759 +msgid "'environment'" +msgstr "omgjevnad" + +#: latexcmddialog.cpp:759 +msgid "'command'" +msgstr "kommando" + +#: latexcmddialog.cpp:760 +msgid "" +"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " +"sure you want to continue?" +msgstr "" +"Alle %1-innstillingane vert overskrivne med standardinnstillingane. Er du " +"sikker på at du vil halda fram?" + +#: main.cpp:38 +msgid "Jump to line" +msgstr "Hopp til linje" + +#: main.cpp:39 +msgid "Start a new Kile mainwindow" +msgstr "Start eit nytt Kile-vindauge." + +#: main.cpp:40 +msgid "File to open" +msgstr "Fila som skal opnast" + +#: main.cpp:76 +#, fuzzy +msgid "TDE Integrated LaTeX Environment" +msgstr "KDE-basert LaTeX-miljø." + +#: main.cpp:77 +#, fuzzy +msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)" +msgstr "av Kile-laget (2003–2007)" + +#: main.cpp:80 +msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)" +msgstr "Prosjektstyrar og utviklar (skript og feilrettingar)." + +#: main.cpp:81 +#, fuzzy +msgid "former developer" +msgstr "Tidlegare prosjektstyrar og utviklar." + +#: main.cpp:82 +msgid "former maintainer/developer" +msgstr "Tidlegare prosjektstyrar og utviklar." + +#: main.cpp:85 +msgid "Lots of bug fixes!" +msgstr "Mange feilfiksar." + +#: main.cpp:86 +msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing" +msgstr "TDEConfig XT, ymse forbetringar og feilfiksar." + +#: main.cpp:87 +msgid "KatePart integration" +msgstr "KatePart-integrering." + +#: main.cpp:88 +msgid "Log Parsing" +msgstr "Loggtolking." + +#: main.cpp:89 +msgid "Find in Files dialog" +msgstr "Finn i filer-dialog." + +#: main.cpp:90 +msgid "Translations" +msgstr "Omsetjingar." + +#: main.cpp:91 +msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits." +msgstr "Sjå Kile-heimesida for oppdatert omsetjingsoversikt." + +# Vert vist i «Om»-dialogen. +#: main.cpp:92 +msgid "Documentation" +msgstr "Hjelpetekst." + +#: managetemplatesdialog.cpp:74 +#, fuzzy, c-format +msgid "Type: %1" +msgstr "&Type:" + +#: managetemplatesdialog.cpp:77 +msgid "Icon:" +msgstr "Ikon:" + +#: managetemplatesdialog.cpp:82 +msgid "Select..." +msgstr "Vel …" + +#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128 +msgid "" +"_: marked\n" +"M" +msgstr "M" + +#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129 +msgid "Existing Templates" +msgstr "Gammal mal" + +#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 +#: newdocumentwidget.ui:24 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Document Type" +msgstr "Dokument: %1" + +#: managetemplatesdialog.cpp:99 +#, fuzzy +msgid "Show all the templates" +msgstr "Klarte ikkje laga malen." + +#: managetemplatesdialog.cpp:108 +#, fuzzy +msgid "Clear Selection" +msgstr "Utval" + +#: managetemplatesdialog.cpp:112 +#, fuzzy +msgid "" +"Select an existing template if you want to overwrite it with your new " +"template.\n" +"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" +"if you do select such a template, a new template with the same name\n" +"will be created in a location you have write access to." +msgstr "" +"Du kan velja ein gammal mal om du ønskjer å skriva over han med denne nye.\n" +"Merk at du ikkje kan skriva over malar som er merkte med stjerne.\n" +"Viss du vel ein slik mal vert ein ny mal med same namn lagra ein stad\n" +"du har skriveløve til." + +#: managetemplatesdialog.cpp:138 +#, fuzzy +msgid "" +"Please select the template that you want to remove.\n" +"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " +"lack the necessary deletion permissions)." +msgstr "" +"Merk ein gammal mal om du ønskjer å sletta han.\n" +"Merk at du ikkje kan sletta malar som er merkte med stjerne (som er dei du " +"ikkje har skriveløyve til)." + +#: managetemplatesdialog.cpp:200 +msgid "" +"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n" +"Please enter a new name." +msgstr "" + +#: managetemplatesdialog.cpp:208 +#, fuzzy +msgid "Please choose an icon first." +msgstr "Du må lagra fila først." + +#: managetemplatesdialog.cpp:213 +#, fuzzy +msgid "" +"Sorry, but the icon file: %1\n" +"does not seem to exist. Please choose a new icon." +msgstr "" +"Fila «%1»\n" +"finst ikkje. Kanskje du gløymte å lagra ho?" + +#: managetemplatesdialog.cpp:218 +#, fuzzy +msgid "" +"Sorry, but the file: %1\n" +"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" +msgstr "" +"Fila «%1»\n" +"finst ikkje. Kanskje du gløymte å lagra ho?" + +#: managetemplatesdialog.cpp:225 +msgid "" +"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n" +"Please remove it first." +msgstr "" + +#: managetemplatesdialog.cpp:234 +#, fuzzy +msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" +msgstr "" +"Du er i ferd med å sletta malen «%1». Er du sikker på at du vil gjera dette?" + +#: managetemplatesdialog.cpp:244 +msgid "Failed to create the template." +msgstr "Klarte ikkje laga malen." + +#: managetemplatesdialog.cpp:255 +msgid "Please select a template that should be removed." +msgstr "" + +#: managetemplatesdialog.cpp:265 +#, fuzzy +msgid "" +"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " +"template." +msgstr "Du har ikkje løyve til å fjerna denne malen." + +#: managetemplatesdialog.cpp:269 +#, fuzzy +msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" +msgstr "" +"Du er i ferd med å sletta malen «%1». Er du sikker på at du vil gjera dette?" + +#: managetemplatesdialog.cpp:275 +msgid "Sorry, but the template could not be removed." +msgstr "" + +#: mathenvdialog.cpp:39 +msgid "Math Environments" +msgstr "Matteomgjevnader" + +#: mathenvdialog.cpp:50 +msgid "Without n&umbering:" +msgstr "Utan &nummerering:" + +#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858 +msgid "Number of &rows:" +msgstr "Talet på &rader:" + +#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859 +msgid "Number of c&ols:" +msgstr "Talet på &kolonnar:" + +#: mathenvdialog.cpp:53 +msgid "" +"Space command\n" +"to &separate groups:" +msgstr "" +"Mellomromskommando\n" +"for &skilje av grupper:" + +#: mathenvdialog.cpp:54 +msgid "Standard &tabulator:" +msgstr "Standard&tabulator:" + +#: mathenvdialog.cpp:55 +msgid "Display&math mode:" +msgstr "&Sjølvståande modus:" + +#: mathenvdialog.cpp:56 +msgid "Use &bullets:" +msgstr "Bruk &punktteikn:" + +#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929 +msgid "Choose an environment." +msgstr "Vel ein omgjevnad." + +#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936 +msgid "Use the starred version of this environment." +msgstr "Bruk stjerneversjonen av denne omgjevnaden." + +#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931 +msgid "Choose the number of table rows." +msgstr "Vel talet på tabellrader." + +#: mathenvdialog.cpp:128 +msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." +msgstr "Vel talet på tabellkolonnar eller justeringsgrupper." + +#: mathenvdialog.cpp:129 +msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." +msgstr "Definert ein ekstra LaTeX-kommando for å skilja justeringsgrupper." + +#: mathenvdialog.cpp:130 +msgid "Choose one of some predefined tabulators." +msgstr "Vel éin av dei førehandsdefinerte tabulatorane." + +#: mathenvdialog.cpp:131 +msgid "" +"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with " +"one of these display math modes." +msgstr "" +"Nokre omgjevnader er berre gyldige i mattemodus. Du kan omslutta dei med ein " +"av desse sjølvståande mattemodusane." + +#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937 +msgid "" +"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " +"quick from one cell to another." +msgstr "" +"Set inn punktmerke i kvar celle. Bruk «Ctrl + Alt + Pil høgre» og «Ctrl + " +"Alt + Pil venstre» for å flytta raskt frå éi celle til ei anna." + +#: mathenvdialog.cpp:183 +msgid "Number of cols:" +msgstr "Talet på kolonnar:" + +#: mathenvdialog.cpp:206 +msgid "Number of groups:" +msgstr "Talet på grupper:" + +#: newfilewizard.cpp:40 +msgid "New File" +msgstr "Ny fil" + +#: newfilewizard.cpp:62 +#, fuzzy +msgid "LaTeX Document" +msgstr "Tomt LaTeX-dokument" + +#: newfilewizard.cpp:63 +#, fuzzy +msgid "BibTeX Document" +msgstr "Tomt BibTeX-dokument" + +#: newfilewizard.cpp:64 +#, fuzzy +msgid "Kile Script" +msgstr "Kile-skriptfiler" + +#: newtoolwizard.ui.h:39 +msgid "<Custom>" +msgstr "<Sjølvvalt>" + +#: newtoolwizard.ui.h:59 +msgid "Error: A tool by this name already exists." +msgstr "Feil: Det finst allereie eit verktøy med dette namnet." + +#: newtoolwizard.ui.h:64 +msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." +msgstr "Feil: Namnet kan ikkje innehelda ein skråstrek («/»)." + +#: newtoolwizard.ui.h:69 +msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]." +msgstr "Feil: Namnet kan ikkje innehelda «(», «)», «[» eller «]»." + +#: postscriptdialog.cpp:49 +msgid "Rearrange Postscript File" +msgstr "Ordna om PostScript-fil" + +#: postscriptdialog.cpp:90 +msgid "" +"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" +"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" +"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." +msgstr "" +"Omgjering av PS-filer vert gjort av «pstops» og «psselect».\n" +"Sørg for å kalla «dvips» med valet «-t a4» og\n" +"«hyperref»-pakken (viss nødvendig) med valet «a4paper»." + +#: postscriptdialog.cpp:113 +msgid "Input file:" +msgstr "Innfil:" + +#: postscriptdialog.cpp:129 +msgid "Output file:" +msgstr "Utfil:" + +#: postscriptdialog.cpp:144 +msgid "Task:" +msgstr "Oppgåve:" + +#: postscriptdialog.cpp:150 +msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" +msgstr "1 A5-side + tom side → A4" + +#: postscriptdialog.cpp:151 +msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" +msgstr "1 A5-side + kopi → A4" + +#: postscriptdialog.cpp:152 +msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" +msgstr "2 A5-sider → A4" + +#: postscriptdialog.cpp:153 +msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" +msgstr "2 A5L-sider → A4" + +#: postscriptdialog.cpp:154 +msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" +msgstr "4 A5-sider → A4" + +#: postscriptdialog.cpp:155 +msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" +msgstr "1 A4-side + tom side → A4" + +#: postscriptdialog.cpp:156 +msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" +msgstr "1 A4-side + kopi → A4" + +#: postscriptdialog.cpp:157 +msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" +msgstr "2 A4-sider → A4" + +#: postscriptdialog.cpp:158 +msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" +msgstr "2 A4L-sider → A4" + +#: postscriptdialog.cpp:161 +msgid "Select Even Pages" +msgstr "merk partalssider" + +#: postscriptdialog.cpp:162 +msgid "Select Odd Pages" +msgstr "merk oddetalssider" + +#: postscriptdialog.cpp:163 +msgid "Select Even Pages (reverse order)" +msgstr "merk partalssider (omvendt rekkjefølgje)" + +#: postscriptdialog.cpp:164 +msgid "Select Odd Pages (reverse order)" +msgstr "merk oddetalssider (omvendt rekkjefølgje)" + +#: postscriptdialog.cpp:165 +msgid "Reverse All Pages" +msgstr "omvendt rekkjefølgje" + +#: postscriptdialog.cpp:166 +msgid "Copy All Pages (sorted)" +msgstr "kopier alle sider (sortert)" + +#: postscriptdialog.cpp:169 +msgid "Copy All Pages (unsorted)" +msgstr "kopier alle sider (ikkje sortert)" + +#: postscriptdialog.cpp:170 +msgid "pstops: Choose Parameter" +msgstr "pstops: vel parameter" + +#: postscriptdialog.cpp:173 +msgid "psselect: Choose Parameter" +msgstr "psselect: vel parameter" + +#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544 +msgid "Parameter:" +msgstr "Parameter:" + +#: postscriptdialog.cpp:196 +msgid "Viewer:" +msgstr "Visar:" + +#: postscriptdialog.cpp:200 +msgid "Show ps file with 'kghostview'" +msgstr "Vis PS-fil i KGhostview" + +#: postscriptdialog.cpp:209 +msgid "Done" +msgstr "Ferdig" + +#: postscriptdialog.cpp:210 +msgid "Execute" +msgstr "Køyr" + +#: postscriptdialog.cpp:214 +msgid "" +"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " +"operations need specific parameters." +msgstr "" +"Vel éi av dei 18 operasjonane for omgjering til PostScript-fil. Dei siste " +"fire operasjonane treng eigne parametrar." + +#: postscriptdialog.cpp:215 +msgid "Choose the input file." +msgstr "Vel innfil." + +#: postscriptdialog.cpp:216 +msgid "Choose the output file." +msgstr "Vel utfil." + +#: postscriptdialog.cpp:217 +msgid "Input file, which should be converted." +msgstr "Innfila som skal gjerast om." + +#: postscriptdialog.cpp:218 +msgid "" +"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want " +"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must " +"be checked." +msgstr "" +"Namnet på utfila. Du kan òg la dette feltet stå tomt, om du berre ønskjer å " +"sjå resultatet, og ikkje lagra det. Då må du i så fall kryssa av visar-" +"boksen." + +#: postscriptdialog.cpp:219 +msgid "" +"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you " +"can enter here" +msgstr "" +"«Vel sider» og «fri parameter» treng eigne parametrar som du kan skriva inn " +"her" + +#: postscriptdialog.cpp:220 +msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" +msgstr "Når du vil kopera sider må du skriva inn talet på kopiar" + +#: postscriptdialog.cpp:221 +msgid "" +"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an " +"external viewer." +msgstr "" +"Vis resultatet av konverteringsprosessen. KGhostview vert alltid teken som " +"eit eksternt visingsprogram." + +#: postscriptdialog.cpp:255 +msgid "rearrange ps file: " +msgstr "Omordna PS-fil:" + +#: postscriptdialog.cpp:263 +msgid "***** tool: " +msgstr "***** verktøy: " + +#: postscriptdialog.cpp:264 +msgid "***** input file: " +msgstr "***** innfil: " + +#: postscriptdialog.cpp:265 +msgid "***** output file: " +msgstr "***** utfil: " + +#: postscriptdialog.cpp:266 +msgid "***** viewer: " +msgstr "***** visar: " + +#: postscriptdialog.cpp:266 +msgid "yes" +msgstr "ja" + +#: postscriptdialog.cpp:266 +msgid "no" +msgstr "nei" + +#: postscriptdialog.cpp:303 +msgid "An error occurred, while rearranging the file." +msgstr "Det oppstod ein feil ved omordning av fila." + +#: postscriptdialog.cpp:442 +msgid "" +"*.ps|PS Files\n" +"*.ps.gz|Zipped PS Files" +msgstr "" +"*.ps|PS-filer\n" +"*.ps.gz|komprimerte PS-filer" + +#: postscriptdialog.cpp:443 +msgid "Select Input File" +msgstr "Vel innfil" + +#: postscriptdialog.cpp:454 +msgid "*.ps|PS Files" +msgstr "*.ps|PS-filer" + +#: postscriptdialog.cpp:455 +msgid "Select Name of Output File" +msgstr "Vel namnet på utfila" + +#: postscriptdialog.cpp:480 +msgid "No input file is given." +msgstr "Inga innfil vald." + +#: postscriptdialog.cpp:486 +msgid "" +"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." +msgstr "" +"Ukjent filformat: Berre «.ps» og «.ps.gz» er gyldige filformat for innfiler." + +#: postscriptdialog.cpp:491 +msgid "This input file does not exist." +msgstr "Innfila finst ikkje." + +#: postscriptdialog.cpp:499 +msgid "psselect needs some parameters in this mode." +msgstr "«psselect» treng nokre parametrar i denne modusen." + +#: postscriptdialog.cpp:502 +msgid "pstops needs some parameters in this mode." +msgstr "pstops treng nokre parametrar i denne modusen." + +#: postscriptdialog.cpp:509 +msgid "You need to define an output file or select the viewer." +msgstr "Du må definera ei utfila, eller velja visaren." + +#: postscriptdialog.cpp:516 +msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." +msgstr "Ukjent filformat: Berre «.ps» er gyldige filformat for utfiler." + +#: postscriptdialog.cpp:521 +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "Fila «%1» finst frå før. Er du sikker på at du vil skriva over henne?" + +#: postscriptdialog.cpp:538 +msgid "Copies:" +msgstr "Kopiar:" + +#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 +msgid "<center>" +msgstr "<center>" + +#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 +msgid "</center>" +msgstr "</center>" + +#: previewconfigwidget.cpp:39 +msgid "Quick Preview in a separate window" +msgstr "Snøggvising i eige vindauge" + +#: previewconfigwidget.cpp:47 +msgid "Select a configuration:" +msgstr "Vel oppsett:" + +#: previewconfigwidget.cpp:55 +msgid "Quick Preview in bottom bar" +msgstr "Snøggvising i botnruta" + +#: previewconfigwidget.cpp:62 +msgid "&Resolution:" +msgstr "&Oppløysing:" + +#: previewconfigwidget.cpp:64 +msgid "dpi" +msgstr "ppt." + +#: previewconfigwidget.cpp:65 +msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" +msgstr "(tilletne verdiar: 30–1000 ppt.)" + +#: previewconfigwidget.cpp:73 +msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" +msgstr "Kile kan gjera dokument om til PNG-bilete på tre måtar" + +#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236 +msgid "dvi --> png" +msgstr "DVI → PNG" + +#: previewconfigwidget.cpp:74 +msgid "(uses dvipng)" +msgstr "(brukar dvipng)" + +#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246 +msgid "dvi --> ps --> png" +msgstr "DVI → PS → PNG" + +#: previewconfigwidget.cpp:75 +msgid "(uses dvips/convert)" +msgstr "(brukar dvips og convert)" + +#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247 +msgid "pdf --> png" +msgstr "PDF → PNG" + +#: previewconfigwidget.cpp:76 +msgid "(uses convert)" +msgstr "(brukar convert)" + +#: previewconfigwidget.cpp:80 +msgid "dvipng:" +msgstr "dvipng:" + +#: previewconfigwidget.cpp:81 +msgid "convert:" +msgstr "convert:" + +#: previewconfigwidget.cpp:105 +msgid "Show preview in bottom bar:" +msgstr "Vis førehandsvising i botnruta:" + +#: previewconfigwidget.cpp:106 +msgid "Conversion to image:" +msgstr "Gjer om til bilete:" + +#: previewconfigwidget.cpp:107 +msgid "Selection:" +msgstr "Utval:" + +#: previewconfigwidget.cpp:108 +msgid "Environment:" +msgstr "Omgjevnad:" + +#: previewconfigwidget.cpp:109 +msgid "Mathgroup:" +msgstr "Mattegruppe:" + +#: previewconfigwidget.cpp:110 +msgid "Subdocument:" +msgstr "Underdokument:" + +#: previewconfigwidget.cpp:111 +msgid "Not available, opens always in a separate window." +msgstr "" +"Ikkje tilgjengeleg. Førehandsvisinga vert alltid opna i eit nytt vindauge." + +#: previewconfigwidget.cpp:117 +msgid "Preview uses always 'dvipng'." +msgstr "Førehandsvisinga brukar alltid «dvipng»." + +#: previewconfigwidget.cpp:242 +msgid "Opens always in a separate window." +msgstr "Førehandsvisinga vert alltid opna i eit nytt vindauge." + +#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195 +msgid "" +"There is already a preview running, which you have to finish to run this one." +msgstr "" +"Ei førehandsvising køyrer allereie. Du må avslutta den før du kan starta ei " +"ny førehandsvising." + +#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241 +#: quickpreview.cpp:254 +msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." +msgstr "Klarte ikkje køyra «%1» for snøggvising." + +#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 +#, no-c-format +msgid "QuickPreview" +msgstr "Snøggvising" + +#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349 +#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546 +#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999 +msgid "<default>" +msgstr "<standard>" + +#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351 +#: quickdocumentdialog.cpp:1358 +msgid "<empty>" +msgstr "<tom>" + +#: quickdocumentdialog.cpp:138 +msgid "Cla&ss Options" +msgstr "Kla&sseval" + +#: quickdocumentdialog.cpp:139 +msgid "&Packages" +msgstr "&Pakkar" + +#: quickdocumentdialog.cpp:140 +msgid "&Document Properties" +msgstr "&Dokumenteigenskapar" + +#: quickdocumentdialog.cpp:169 +msgid "Doc&ument class:" +msgstr "Dok&umentklasse:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194 +#: quickdocumentdialog.cpp:215 +msgid "Add current text to this list" +msgstr "Legg teksten til denne lista" + +#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199 +#: quickdocumentdialog.cpp:220 +msgid "Remove current element from this list" +msgstr "Fjern dette elementet frå lista" + +#: quickdocumentdialog.cpp:188 +msgid "&Typeface size:" +msgstr "&Skriftstorleik:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592 +msgid "Paper si&ze:" +msgstr "&Papirstorleik:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:230 +msgid "E&ncoding:" +msgstr "&Teiknkoding:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290 +msgid "Description" +msgstr "Skildring" + +#: quickdocumentdialog.cpp:246 +msgid "Cl&ass options:" +msgstr "K&lasseval:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:259 +msgid "Add a new class option" +msgstr "Legg til eit nytt klasseval" + +#: quickdocumentdialog.cpp:263 +msgid "Ed&it..." +msgstr "&Rediger …" + +#: quickdocumentdialog.cpp:264 +msgid "Edit the current class option" +msgstr "Endra klasseval" + +#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319 +msgid "De&lete" +msgstr "Sle&tt" + +#: quickdocumentdialog.cpp:269 +msgid "Remove the current class option" +msgstr "Fjern klasseval" + +#: quickdocumentdialog.cpp:283 +msgid "LaTe&X packages:" +msgstr "LaTe&X-pakkar:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:288 +msgid "Package" +msgstr "Pakke" + +#: quickdocumentdialog.cpp:289 +msgid "Value" +msgstr "Verdi" + +#: quickdocumentdialog.cpp:308 +msgid "Add a new package" +msgstr "Legg til ny pakke" + +#: quickdocumentdialog.cpp:311 +msgid "Add Op&tion..." +msgstr "Legg til &val …" + +#: quickdocumentdialog.cpp:312 +msgid "Add a new package option" +msgstr "Legg til nytt pakkeval" + +#: quickdocumentdialog.cpp:316 +msgid "Edit the current package option" +msgstr "Endra pakkeval" + +#: quickdocumentdialog.cpp:320 +msgid "Remove the current package option" +msgstr "Fjern pakkeval" + +#: quickdocumentdialog.cpp:323 +msgid "&Reset to Defaults" +msgstr "&Tilbakestill til standard" + +#: quickdocumentdialog.cpp:324 +msgid "Reset to the default list of packages" +msgstr "Tilbakestill standardlista over pakkar" + +#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343 +#, no-c-format +msgid "&Author:" +msgstr "&Forfattar:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:349 +msgid "&Title:" +msgstr "&Tittel:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:355 +msgid "Dat&e:" +msgstr "Dat&o:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:590 +msgid "&Theme:" +msgstr "&Tema:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:644 +msgid "Sets the document's orientation to landscape" +msgstr "Set papirretinga til liggjande" + +#: quickdocumentdialog.cpp:645 +msgid "Margins are set for single side output" +msgstr "Margane er sett for einsidig utskrift" + +#: quickdocumentdialog.cpp:646 +msgid "Left and right pages differ in page margins" +msgstr "Venstre- og høgresider har forskjellige margar" + +#: quickdocumentdialog.cpp:647 +msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" +msgstr "Markerer «overfulle hbox-ar» med svarte merke" + +#: quickdocumentdialog.cpp:648 +msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" +msgstr "Markerer ikkje «overfulle hbox-ar» på nokon måte" + +#: quickdocumentdialog.cpp:649 +msgid "Puts formula numbers on the left side" +msgstr "Skriv formelnummer på venstre side" + +#: quickdocumentdialog.cpp:650 +msgid "Aligns formulas on the left side" +msgstr "Plassar formlar på venstre side" + +#: quickdocumentdialog.cpp:656 +msgid "Puts title and abstract on an extra page" +msgstr "Legg tittel og abstrakt på ei eiga side" + +#: quickdocumentdialog.cpp:657 +msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" +msgstr "Set tittel og abstrakt på same sida som brødteksten" + +#: quickdocumentdialog.cpp:658 +msgid "Puts the text in one column" +msgstr "Skriv teksten i éin kolonne" + +#: quickdocumentdialog.cpp:659 +msgid "Puts the text in two columns" +msgstr "Skriv teksten i to kolonnar" + +#: quickdocumentdialog.cpp:660 +msgid "Formats the bibliography in open style" +msgstr "Formaterer litteraturlista i open stil" + +#: quickdocumentdialog.cpp:666 +msgid "Chapters may start on top of every page" +msgstr "Kapittel kan starta øvst på alle sider" + +#: quickdocumentdialog.cpp:667 +msgid "Chapters may only start on top of right pages" +msgstr "Kapittel kan berre starta øvst på høgresider" + +#: quickdocumentdialog.cpp:673 +msgid "Cause the header to be counted as text" +msgstr "Tel topptekst som tekst" + +#: quickdocumentdialog.cpp:674 +msgid "Cause the header to be counted as border" +msgstr "Tel topptekst som kant" + +#: quickdocumentdialog.cpp:675 +msgid "Cause the footer to be counted as text" +msgstr "Tel botntekst som tekst" + +#: quickdocumentdialog.cpp:676 +msgid "Cause the footer to be counted as border" +msgstr "Tel botntekst som kant" + +#: quickdocumentdialog.cpp:677 +msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" +msgstr "Rekna med margnotar i ordteljing" + +#: quickdocumentdialog.cpp:678 +msgid "The normal margin is used for the margin-note area" +msgstr "Den vanlege margen vert bruka som margnoteområde" + +#: quickdocumentdialog.cpp:679 +msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" +msgstr "Skriv papirstorleik som kjeldemerke i DVI-fila" + +#: quickdocumentdialog.cpp:680 +msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" +msgstr "Skriv papirstorleik som i pdftex-sideregisteret" + +#: quickdocumentdialog.cpp:681 +msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" +msgstr "Bruk rett metode for PDF- og DVI-filer" + +#: quickdocumentdialog.cpp:682 +msgid "Enables the default for an empty left page" +msgstr "Bruk standard for tom venstreside" + +#: quickdocumentdialog.cpp:683 +msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" +msgstr "Ei tom venstreside vert sett i sidestilen «plain»" + +#: quickdocumentdialog.cpp:684 +msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" +msgstr "Ei tom venstreside vert sett i sidestilen «empty»" + +#: quickdocumentdialog.cpp:685 +msgid "Use a line to separate the header from the text body" +msgstr "Bruk ei linje for å skilja topptekst og brødtekst" + +#: quickdocumentdialog.cpp:686 +msgid "Use no line to separate the header from the text body" +msgstr "Ikkje bruk linje for å skilja topptekst og brødtekst" + +#: quickdocumentdialog.cpp:687 +msgid "Use a line to separate the footer from the text body" +msgstr "Bruk ei linje for å skilja botntekst og brødtekst" + +#: quickdocumentdialog.cpp:688 +msgid "Use no line to separate the footer from the text body" +msgstr "Ikkje bruk linje for å skilja botntekst og brødtekst" + +#: quickdocumentdialog.cpp:689 +msgid "Normal paragraph spacing of one line" +msgstr "Vanleg avsnittsmellomrom på éi linje" + +#: quickdocumentdialog.cpp:690 +msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" +msgstr "Vanleg mellomrom, og minst ¡ ein tredal av siste linje er ledig" + +#: quickdocumentdialog.cpp:691 +msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" +msgstr "Vanleg mellomrom, og minst ein firedel av siste linje er ledig" + +#: quickdocumentdialog.cpp:692 +msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" +msgstr "Vanleg mellomrom, utan omsyn til siste linje" + +#: quickdocumentdialog.cpp:693 +msgid "Paragraph spacing of half a line" +msgstr "Avsnittsmellomrom på ei halv linje" + +#: quickdocumentdialog.cpp:694 +msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" +msgstr "" +"Mellomrom på ei halv linje, og minst ein tredel av siste linje er ledig" + +#: quickdocumentdialog.cpp:695 +msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" +msgstr "" +"Mellomrom på ei halv linje, og minst ein firedel av siste linje er ledig" + +#: quickdocumentdialog.cpp:696 +msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" +msgstr "Mellomrom på ei halv linje, utan omsyn til siste linje" + +#: quickdocumentdialog.cpp:697 +msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" +msgstr "Ingen mellomrom mellom avsnitt, og 1 ems innrykk på første linje" + +#: quickdocumentdialog.cpp:698 +msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" +msgstr "" +"Bilettekstar på éi linje vert sentrert, og tekstar på fleire linjer vert " +"venstrejusterte" + +#: quickdocumentdialog.cpp:699 +msgid "No special handling of one-line captions" +msgstr "Inga spesiell handtering av bilettekstar på éi linje" + +#: quickdocumentdialog.cpp:700 +msgid "Normal great title font sizes" +msgstr "Vanlege tittelskrifter" + +#: quickdocumentdialog.cpp:701 +msgid "Small font sizes for titles" +msgstr "Små tittelskrifter" + +#: quickdocumentdialog.cpp:702 +msgid "Even smaller font sizes for titles" +msgstr "Endå mindre tittelskrifter" + +#: quickdocumentdialog.cpp:703 +msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" +msgstr "Ta med figur- og innhaldslistene i innhaldslista" + +#: quickdocumentdialog.cpp:704 +msgid "Include the bibliography in the TOC" +msgstr "Ta med litteraturlista i innhaldslista" + +#: quickdocumentdialog.cpp:705 +msgid "Include the index in the TOC" +msgstr "Ta med registeret i innhaldslista" + +#: quickdocumentdialog.cpp:706 +msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" +msgstr "Nummerer figur- og tabellistene i innhaldslista" + +#: quickdocumentdialog.cpp:707 +msgid "Number the bibliography in the TOC" +msgstr "Nummerer litteraturlista i innhaldslista" + +#: quickdocumentdialog.cpp:708 +msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" +msgstr "Alle tal og titlar vert venstrejusterte" + +#: quickdocumentdialog.cpp:709 +msgid "Different sectional units have different indentations" +msgstr "Forskjellige avsnittsnivå har forskjellig innrykksgrad" + +#: quickdocumentdialog.cpp:710 +msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" +msgstr "Alle tal og bilettekstar vert venstrejusterte" + +#: quickdocumentdialog.cpp:711 +msgid "All Numbers uses a fixed space" +msgstr "Alle tal brukar fast mellomrom" + +#: quickdocumentdialog.cpp:712 +msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" +msgstr "Nummerering av overskrifter har punktum på slutten" + +#: quickdocumentdialog.cpp:713 +msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" +msgstr "Nummerering av overskrifter har ikkje punktum på slutten" + +#: quickdocumentdialog.cpp:714 +msgid "Caption command acts like \\captionabove" +msgstr "«caption»-kommandoen fungerer som \\captionabove" + +#: quickdocumentdialog.cpp:715 +msgid "Caption command acts like \\captionbelow" +msgstr "«caption»-kommandoen fungerer som \\captionbelow" + +#: quickdocumentdialog.cpp:716 +msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" +msgstr "Tabellforklaringa i «longtable»-pakken skal ikkje omdefinerast" + +#: quickdocumentdialog.cpp:722 +msgid "Use a separate line for the chapter number" +msgstr "Bruk ei eiga linje for kapittelnummer" + +#: quickdocumentdialog.cpp:723 +msgid "Use the same line for the chapter number and title" +msgstr "Bruk same linje for kapittelnummer og kapittelnamn" + +#: quickdocumentdialog.cpp:724 +msgid "Use a separate line for the appendix name" +msgstr "Bruk ei eiga linje for appendiksnamn" + +#: quickdocumentdialog.cpp:725 +msgid "No separate line for the appendix name" +msgstr "Ikkje bruk eiga linje for appendiksnamn" + +#: quickdocumentdialog.cpp:731 +msgid "Include the abstract's title" +msgstr "Ta med tittelen på abstraktet" + +#: quickdocumentdialog.cpp:732 +msgid "Exclude the abstract's title" +msgstr "Ikkje ta med tittelen på abstraktet" + +#: quickdocumentdialog.cpp:738 +msgid "The file is compiled in draft mode" +msgstr "Fila vert kompilert i kladdmodus" + +#: quickdocumentdialog.cpp:739 +msgid "The file is compiled in final mode" +msgstr "Fila vert kompilert i ferdigmodus" + +#: quickdocumentdialog.cpp:740 +msgid "Slides will use many colors" +msgstr "Lysbileta vil bruka mange fargar" + +#: quickdocumentdialog.cpp:741 +msgid "Slides will use a restricted set of colors" +msgstr "Lysbileta vil bruka få fargar" + +#: quickdocumentdialog.cpp:742 +msgid "Display the number of the current slide and the total number" +msgstr "Vis talet på gjeldande lysbilete, samt total tal på lysbilete" + +#: quickdocumentdialog.cpp:743 +msgid "Display only the number of the current slide" +msgstr "Vis berre talet på gjeldande lysbilete" + +#: quickdocumentdialog.cpp:744 +msgid "The background of the slide is always white" +msgstr "Bakgrunnen på lysbileta er alltid kvit" + +#: quickdocumentdialog.cpp:745 +msgid "The color of the background depends on the current style" +msgstr "Bakgrunnen på lysbileta er avhengig av stilen bruka" + +#: quickdocumentdialog.cpp:746 +msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" +msgstr "LaTeX-fila vert kompilert til ei PostScript-fil" + +#: quickdocumentdialog.cpp:747 +msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" +msgstr "LaTeX-fila vert kompilert til ei PDF-fil" + +#: quickdocumentdialog.cpp:748 +msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" +msgstr "Nokre makroar les argumenta i PS-modus" + +#: quickdocumentdialog.cpp:749 +msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" +msgstr "Ingen makroar les argumenta i PS-modus" + +#: quickdocumentdialog.cpp:750 +msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" +msgstr "PS-fila skal gjerast om til PDF ved hjelp av Adobe Distiller" + +#: quickdocumentdialog.cpp:751 +msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" +msgstr "LaTeX-fila skal handsamast med YandY LaTeX" + +#: quickdocumentdialog.cpp:752 +msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" +msgstr "PS-fila skal gjerast om til PDF med ps2pdf" + +#: quickdocumentdialog.cpp:753 +msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" +msgstr "LaTeX-fila skal handsamast med MicroPress VTeX" + +#: quickdocumentdialog.cpp:754 +msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" +msgstr "Ikkje legg bilettekstar til botnen av lysbilete" + +#: quickdocumentdialog.cpp:760 +msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" +msgstr "Plaster tekst til lysbilete øvst på lysbilda" + +#: quickdocumentdialog.cpp:761 +msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" +msgstr "Plaster tekst til lysbilete midtstilt på lysbilda" + +#: quickdocumentdialog.cpp:762 +msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" +msgstr "Hovudlinjer, fotlinjer og sidestolpar vert erstatta av grå firkantar" + +#: quickdocumentdialog.cpp:763 +msgid "Make all navigation bars as small as possible" +msgstr "Gjer alle navigasjonslinjer så små som moglege" + +#: quickdocumentdialog.cpp:764 +msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" +msgstr "Hald tilbake generering av nokre oppføringa i PDF-informasjonen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:765 +msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" +msgstr "Slå av definisjon av standardblokker som «theorem»" + +#: quickdocumentdialog.cpp:766 +msgid "Does not load amsthm and amsmath" +msgstr "Last ikkje «amsthm» og «amsmath»" + +#: quickdocumentdialog.cpp:767 +msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" +msgstr "Nødvendig ved brukav av CJK-pakkar for asiatiske skrifter" + +#: quickdocumentdialog.cpp:768 +msgid "Use a sans-serif font during the presentation" +msgstr "Bruk ei groteskskrift for presentasjon" + +#: quickdocumentdialog.cpp:769 +msgid "Use a serif font during the presentation" +msgstr "Bruk ei antikvaskrift for presentasjon" + +#: quickdocumentdialog.cpp:770 +msgid "Override the math font to be a sans-serif font" +msgstr "Overstyr matteskrifta til ei groteskskrift" + +#: quickdocumentdialog.cpp:771 +msgid "Override the math font to be a serif font" +msgstr "Overstyr matteskrifta til ei antikvaskrift" + +#: quickdocumentdialog.cpp:772 +msgid "Deactivate internal font replacements for math text" +msgstr "Slå av intern skrifterstatting for mattetekst" + +#: quickdocumentdialog.cpp:773 +msgid "Create a PDF handout" +msgstr "Lag PDF-basert støtteark" + +#: quickdocumentdialog.cpp:774 +msgid "For PDF transparency" +msgstr "For PDF-gjennomsikt" + +#: quickdocumentdialog.cpp:775 +msgid "All structure elements are typeset in blue" +msgstr "Alle strukturelement vert skrivne i blått" + +#: quickdocumentdialog.cpp:776 +msgid "All structure elements are typeset in red" +msgstr "Alle strukturelement vert skrivne i raudt" + +#: quickdocumentdialog.cpp:777 +msgid "All structure elements are typeset in black and white" +msgstr "Alle strukturelement vert skrivne i svart og kvitt" + +#: quickdocumentdialog.cpp:778 +msgid "All structure elements are typeset in brown" +msgstr "Alle strukturelement vert skrivne i brunt" + +#: quickdocumentdialog.cpp:779 +msgid " Notes are not shown" +msgstr " Notar vert ikkje visne" + +#: quickdocumentdialog.cpp:780 +msgid " Include notes in the output file" +msgstr " Ta med notar i fila" + +#: quickdocumentdialog.cpp:781 +msgid " Include only notes and suppress frames" +msgstr " Ta berre med notar og ikkje rammer" + +#: quickdocumentdialog.cpp:974 +msgid "%1 '%2' already exists." +msgstr "%1 «%2» finst frå før." + +#: quickdocumentdialog.cpp:1025 +msgid "Special math environments and commands (AMS)" +msgstr "Spesielle matteomgjevnader og -kommandoar (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1026 +msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" +msgstr "Samling av skrifter og symbol for mattemodus (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1027 +msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" +msgstr "Definerer symbolnamn for alle mattesymbol i MSAM og MSBM (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1028 +msgid "Improved theorem setup (AMS)" +msgstr "Forbetra teorem-oppsett (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1029 +msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" +msgstr "Utvida støtta for figur- og tabelltekstar" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1031 +msgid "Hypertext marks in LaTeX" +msgstr "Hypertekstmerke i LaTeX" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1033 +msgid "Use dvips as hyperref driver" +msgstr "Bruk dvips som hyperref-drivar" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1035 +msgid "Use pdftex as hyperref driver" +msgstr "Bruk pdftex som hyperref-drivar" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1036 +msgid "Make bookmarks" +msgstr "Lag bokmerke" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1037 +msgid "Put section numbers in bookmarks" +msgstr "Ta med overskriftsnummer i bokmerke" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1038 +msgid "Open up bookmark tree" +msgstr "Opna bokmerketre" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1039 +msgid "Text for PDF Author field" +msgstr "Tekst for forfattarfelt i PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1040 +msgid "Text for PDF Creator field" +msgstr "Tekst for opphavsmannfelt i PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1040 +msgid "LaTeX with hyperref package" +msgstr "LaTeX med hyperref-pakken" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1041 +msgid "Resize document window to fit document size" +msgstr "Skaler dokumentvindauge til det får plass i dokumentvindauget" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1042 +msgid "Text for PDF Keywords field" +msgstr "Tekst for nøkkelordfelt i PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1043 +msgid "Text for PDF Producer field" +msgstr "Tekst for produsentfelt i PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1044 +msgid "Starting view of PDF document" +msgstr "Startar vising av PDF-dokument" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1045 +msgid "Text for PDF Subject field" +msgstr "Tekst for emnefelt i PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1046 +msgid "Text for PDF Title field" +msgstr "Tekst for tittelfelt i PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1048 +msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" +msgstr "Bruk Palatino som brødtekstskrift (både for tekst- og mattemodus)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1049 +msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" +msgstr "Bruk Times som brødtekstskrift (både for tekst- og mattemodus)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1050 +msgid "Enable index generation" +msgstr "Lag register" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1051 +msgid "Enables multicolumn environments" +msgstr "Bruk fleirkolonneomgjevnader" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1052 +msgid "Load all pstricks packages" +msgstr "Last alle pstricks-pakkane" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1053 +msgid "Rotates text" +msgstr "Roterer tekst" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1054 +msgid "Enables subfigures inside figures" +msgstr "Bruk underfigurar inni figurar" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1055 +msgid "Typesetting capital Greek letters" +msgstr "" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1056 +msgid "Extending LaTeX's color facilities" +msgstr "Utvid fargestøtte i LaTeX" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1058 +msgid "Adds language specific support" +msgstr "Legg til språkstøtte" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1125 +msgid "Use a font encoding scheme" +msgstr "Bruk ei skriftkoding" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1155 +msgid "Support for including graphics" +msgstr "Legg til biletstøtte" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1158 +msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" +msgstr "Spesialtilpassa bilethandtering for dvips" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1159 +msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" +msgstr "Spesialtilpassa bilethandtering for pdftex" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1160 +msgid "Show only frames of graphics" +msgstr "Vis berre rammer til bilete" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1651 +msgid "Document Class" +msgstr "Dokumentklasse" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1653 +msgid "Please enter the new document &class:" +msgstr "Skriv inn namnet på den nye dokument&klassen:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1655 +msgid "&Set all options from this standard class (optional):" +msgstr "&Set alle val frå denne standardklassen (valfritt):" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1657 +msgid "Use standard &fontsizes" +msgstr "Bruk standard &skriftstorleikar" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1658 +msgid "Use standard &papersizes" +msgstr "Bruk standard &papirstorleikar" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1704 +msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" +msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna «%1» frå dokumentklasselista?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1704 +msgid "Remove Document Class" +msgstr "Fjern dokumentklasse" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1755 +msgid "Add Fontsize" +msgstr "Legg til skriftstorleik" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1757 +msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" +msgstr "Skriv inn skriftstorleikane (ei kommadelt liste):" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1772 +msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" +msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna «%1» frå papirstorleiklista?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1772 +msgid "Remove Fontsize" +msgstr "Fjern skriftstorleik" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1786 +msgid "Add Papersize" +msgstr "Legg til papirstorleik" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1788 +msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" +msgstr "Skriv inn &papirstorleikane (ei kommadelt liste):" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1803 +msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" +msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna «%1» frå papirstorleiklista?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1803 +msgid "Remove Papersize" +msgstr "Fjern papirstorleik" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937 +msgid "Add Option" +msgstr "Legg til val" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857 +msgid "Name of &option:" +msgstr "&Valnamn:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859 +#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946 +#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016 +msgid "&Description:" +msgstr "&Skildring:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948 +msgid "&Select this option" +msgstr "&Bruk dette valet" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980 +msgid "Edit Option" +msgstr "Endra val" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1882 +msgid "Do you want to delete this class option?" +msgstr "Er du sikker på at du vil sletta dette klassevalet?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1911 +msgid "Add Package" +msgstr "Legg til pakke" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987 +msgid "&Package:" +msgstr "&Pakke:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1917 +msgid "&Select this package" +msgstr "&Vel denne pakken" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1939 +msgid "&Option:" +msgstr "&Val:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981 +#: quickdocumentdialog.cpp:2237 +msgid "package:" +msgstr "pakke:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1941 +msgid "&Editable" +msgstr "&Redigerbar" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005 +msgid "De&fault value:" +msgstr "&Standardverdi:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007 +msgid "&Value:" +msgstr "&Verdi:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1981 +msgid "Op&tion:" +msgstr "&Val:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1986 +msgid "Edit Package" +msgstr "Rediger pakke" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2049 +msgid "Do you want do delete this package option?" +msgstr "Er du sikker på at du vil sletta dette pakkevalet?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2053 +msgid "Do you want to delete this package?" +msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne pakken?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2077 +msgid "Do you want to reset this package list?" +msgstr "Er du sikker på at du vil nullstilla denne pakkelista?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2077 +msgid "Reset Package List" +msgstr "Nullstill pakkeliste" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2252 +msgid "%1 '%2' is not allowed." +msgstr "%1 «%2» er ikkje lovleg." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2276 +msgid "This document class already exists." +msgstr "Denne dokumentklassen finst allereie." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2282 +msgid "This is not an allowed name for a document class." +msgstr "Dette er ikkje eit godkjent namn på ein dokumentklasse." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2289 +msgid "This document class option already exists." +msgstr "Dette dokumentklassevalet finst frå før." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2295 +msgid "This package already exists." +msgstr "Denne pakken finst frå før." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2303 +msgid "Could not identify the package name." +msgstr "Klarte ikkje identifisera pakkenamn." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2307 +msgid "This package option already exists." +msgstr "Dette pakkevalet finst allereie." + +#: quickpreview.cpp:41 +msgid "LaTeX ---> DVI" +msgstr "LaTeX → DVI" + +#: quickpreview.cpp:42 +msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)" +msgstr "LaTeX → DVI (KDVI)" + +#: quickpreview.cpp:43 +msgid "LaTeX ---> PS" +msgstr "LaTeX → PS" + +#: quickpreview.cpp:44 +msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)" +msgstr "LaTeX → PS (KGhostview)" + +#: quickpreview.cpp:45 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF" +msgstr "PDFLaTeX → PDF" + +#: quickpreview.cpp:46 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" +msgstr "PDFLaTeX → PDF (KGhostview)" + +#: quickpreview.cpp:47 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" +msgstr "PDFLaTeX → PDF (KPDF)" + +#: quickpreview.cpp:76 +msgid "There is no selection to compile." +msgstr "Det finst ikkje noko utval som kan kompilerast." + +#: quickpreview.cpp:101 +msgid "There is no surrounding environment." +msgstr "Det finst ikkje noko omgjevnad rundt utvalet." + +#: quickpreview.cpp:112 +msgid "This job is only useful with a master document." +msgstr "Dette er berre nyttig i eit hovuddokument." + +#: quickpreview.cpp:120 +msgid "This is not a subdocument, but the master document." +msgstr "Dette er ikkje eit underdokument, men sjølve hovuddokumentet." + +#: quickpreview.cpp:142 +msgid "There is no surrounding mathgroup." +msgstr "Det finst ikkje noko mattegruppe rundt utvalet." + +#: quickpreview.cpp:182 +msgid "" +"Could not run QuickPreview:\n" +"unknown task '%1'" +msgstr "" +"Klarte ikkje køyra snøggvising.\n" +"Ukjend oppgåve: «%1»." + +#: quickpreview.cpp:202 +msgid "There is nothing to compile and preview." +msgstr "Det finst ingenting å kompilera eller førehandsvisa." + +#: quickpreview.cpp:328 +msgid "Could not determine the main document." +msgstr "Klarte ikkje fastsetja hovuddokument." + +#: quickpreview.cpp:336 +msgid "Could not read the preamble." +msgstr "Klarte ikkje lesa styreblokk." + +#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345 +msgid "Could not create a temporary file." +msgstr "Klarte ikkje laga mellombels fil." + +#: quickpreview.cpp:380 +msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." +msgstr "Fann ikkje \\begin{document}-kommandoen." + +#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80 +msgid "Not Specified" +msgstr "Ikkje vald" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 +#, fuzzy +msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" +msgstr "Programsekvensen «%1» er allereie tildelt handlinga «%2»." + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81 +#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 +msgid "Sequence Already Assigned" +msgstr "" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:81 +msgid "" +"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " +"the action \"%3\"" +msgstr "" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 +msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" +msgstr "" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:95 +#, fuzzy +msgid "Run Selected Script" +msgstr "Køyr skript" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:96 +#, fuzzy +msgid "Create New Script" +msgstr "Lag nytt prosjekt" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:97 +msgid "Open Selected Script in Editor" +msgstr "" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:100 +#, fuzzy +msgid "Refresh List" +msgstr "Oppdater" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:104 +msgid "Script Name" +msgstr "Skriptnamn" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:105 +msgid "Sequence" +msgstr "" + +#: symbolview.cpp:119 +#, fuzzy +msgid "Command: " +msgstr "Ko&mmando:" + +#: symbolview.cpp:124 +#, fuzzy +msgid "Package: " +msgstr "&Pakke:" + +#: symbolview.cpp:126 +#, fuzzy +msgid "Packages: " +msgstr "&Pakkar" + +#: tabbingdialog.cpp:39 +msgid "Num of columns:" +msgstr "Talet på kolonnar:" + +#: tabbingdialog.cpp:48 +msgid "Num of &rows:" +msgstr "Talet på &rader:" + +#: tabbingdialog.cpp:57 +msgid "&Spacing:" +msgstr "&Mellomrom:" + +#: tabulardialog.cpp:242 +msgid "Cell Properties" +msgstr "Celleeigenskapar" + +#: tabulardialog.cpp:267 +msgid "Bold" +msgstr "Halvfeit" + +#: tabulardialog.cpp:276 +msgid "Color" +msgstr "Farge" + +#: tabulardialog.cpp:281 +msgid "Background:" +msgstr "Bakgrunn:" + +#: tabulardialog.cpp:282 +msgid "Textcolor:" +msgstr "Tekstfarge:" + +#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369 +msgid "Alignment" +msgstr "Justering" + +#: tabulardialog.cpp:315 +msgid "Standard:" +msgstr "Standard:" + +#: tabulardialog.cpp:316 +msgid "User defined:" +msgstr "Brukardefinert:" + +#: tabulardialog.cpp:351 +msgid "Preamble" +msgstr "Styreblokk" + +#: tabulardialog.cpp:356 +msgid ">{decl}: insert before" +msgstr ">{dekl}: set inn før" + +#: tabulardialog.cpp:357 +msgid "<{decl}: insert after" +msgstr "<{dekl}: set inn etter" + +#: tabulardialog.cpp:358 +msgid "@{decl}: suppress space" +msgstr "@{dekl}: utelat mellomrom" + +#: tabulardialog.cpp:359 +msgid "!{decl}: do not suppress space" +msgstr "!{decl}: ikkje utelat mellomrom" + +#: tabulardialog.cpp:445 +msgid "Column or cell alignment." +msgstr "Kolonne- eller cellejustering." + +#: tabulardialog.cpp:446 +msgid "Set bold font series." +msgstr "Bruk halvfeite skrifter." + +#: tabulardialog.cpp:447 +msgid "Set italic font shape." +msgstr "Bruk kursivskrifter." + +#: tabulardialog.cpp:448 +msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." +msgstr "Teksten vert venstrejustert i cella." + +#: tabulardialog.cpp:449 +msgid "The text will be centered." +msgstr "Teksten vert midstilt i cella." + +#: tabulardialog.cpp:450 +msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." +msgstr "Teksten vert høgrejustert i cella." + +#: tabulardialog.cpp:451 +msgid "Choose a background color (needs color package)." +msgstr "Vel bakgrunnsfarge (krev «color»-pakken)." + +#: tabulardialog.cpp:452 +msgid "Choose a text color (needs color package)." +msgstr "Vel tekstfarge (krev «color»-pakken)." + +#: tabulardialog.cpp:453 +msgid "Insert decl directly in front of the column entry." +msgstr "Set inn deklarasjon rett framfor kolonneoppføring." + +#: tabulardialog.cpp:454 +msgid "Insert decl right after the column entry." +msgstr "Set inn deklarasjon rett etter kolonneoppføring." + +#: tabulardialog.cpp:455 +msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly." +msgstr "Utelat mellomrom mellom kolonar, og set inn deklarasjon direkte." + +#: tabulardialog.cpp:456 +msgid "" +"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between " +"columns in contrast to @{decl}." +msgstr "" +"Set inn deklarasjon, men ikkje utelat det vanlege mellomrom mellom kolonnar, " +"i motsetning til @{dekl}." + +#: tabulardialog.cpp:457 +msgid "Clear all border lines." +msgstr "Fjern alle kantlinjer." + +#: tabulardialog.cpp:458 +msgid "Set left and right border lines." +msgstr "Teikn kantlinjer til venstre og høgre." + +#: tabulardialog.cpp:459 +msgid "Set upper and lower border line." +msgstr "Teikn kantlinjer oppe og nede." + +#: tabulardialog.cpp:460 +msgid "Set all border lines." +msgstr "Teikn alle kantlinjer." + +#: tabulardialog.cpp:461 +msgid "" +"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border " +"ranges will set or clear this special border line." +msgstr "" +"Teikn sjølvvalde kantlinjer. Trykk med musa på dei fire sidene for å leggja " +"til eller fjerna kantlinja." + +#: tabulardialog.cpp:463 +msgid "" +"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font " +"series and shape, white background color, black text color, no border lines." +msgstr "" +"Tilbakestill alle celleinnstillingar til standard: Venstrejustering, vanleg " +"skrift, kvit bakgrunnsfarge, svart tekst og ingen kantlinjer." + +#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163 +msgid "Edit..." +msgstr "Rediger …" + +#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169 +msgid "Align Left" +msgstr "Venstrejuster" + +#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171 +msgid "Align Center" +msgstr "Midtstill" + +#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173 +msgid "Align Right" +msgstr "Høgrejuster" + +#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175 +msgid "Clear Text" +msgstr "Fjern tekst" + +#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177 +msgid "Clear Attributes" +msgstr "Fjern attributt" + +#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217 +msgid "Set Multicolumn" +msgstr "Set fleirkolonnar" + +#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207 +msgid "Break Multicolumn" +msgstr "Bryt fleirkolonnar" + +#: tabulardialog.cpp:1281 +msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?" +msgstr "Vil du slå saman all tekst til den nye fleirkolonnecella?" + +#: tabulardialog.cpp:1282 +msgid "Save Text" +msgstr "Lagra tekst" + +#: tabulardialog.cpp:1305 +msgid "" +"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of " +"the separated cell?" +msgstr "" +"Vil du overføra tekst og alle attributt til fleirkolonnecella til venstre " +"for den skilde cella?" + +#: tabulardialog.cpp:1306 +msgid "Shrink Multicolumn" +msgstr "Krymp fleirkolonne" + +#: tabulardialog.cpp:1840 +msgid "Tabular Environments" +msgstr "Tabellomgjevnader" + +#: tabulardialog.cpp:1848 +msgid "" +"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</" +"center>" +msgstr "" + +#: tabulardialog.cpp:1864 +msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask" +msgstr "&Slett òg ikkje-tomme rader og kolonnar, men spør først" + +#: tabulardialog.cpp:1865 +msgid "Use boo&ktabs package" +msgstr "Bruk «boo&ktabs»-pakken" + +#: tabulardialog.cpp:1866 +msgid "Use starred &version" +msgstr "Bruk stjerne&versjon" + +#: tabulardialog.cpp:1867 +msgid "C&enter" +msgstr "&Midtstill" + +#: tabulardialog.cpp:1868 +msgid "Insert &bullets" +msgstr "Set inn &punkt" + +#: tabulardialog.cpp:1926 +msgid "" +"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of " +"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range " +"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear " +"attributes, delete text or define multicolumn cells." +msgstr "" +"Inndata. Når du trykkjer «Enter», vil markøren flyttast til cella til høgre " +"for cella han står i. Du kan høgreklikka på ei eller fleire celler for å få " +"opp ein meny der du kan endra og fjerna attributt, sletta tekst og definera " +"fleirkolonneceller." + +#: tabulardialog.cpp:1927 +msgid "" +"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will " +"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which " +"belong to the selected columns." +msgstr "" +"Gjeldane oppsett på styreblokka. Du kan høgreklikka for å få opp ein meny " +"der du kan endra nokre av attributta til alle cellene som høyrer til dei " +"merkte kolonnene." + +#: tabulardialog.cpp:1928 +msgid "" +"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can " +"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows." +msgstr "" +"Du kan høgreklikka for å få opp ein meny der du kan endra nokre av " +"attributta til alle cellene som høyrer til dei merkte radene." + +#: tabulardialog.cpp:1930 +msgid "Optional parameter for the chosen environment." +msgstr "Valfrie parametrar for vald omgjevnad." + +#: tabulardialog.cpp:1932 +msgid "Choose the number of table columns." +msgstr "Vel talet på tabellkolonnar." + +#: tabulardialog.cpp:1933 +msgid "" +"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted." +msgstr "" +"Om du ønskjer, kan du spørjast før ei ikkje-tom rad eller kolonne vert " +"sletta." + +#: tabulardialog.cpp:1934 +msgid "The tabular will be centered." +msgstr "Tabellen vert midtstilt." + +#: tabulardialog.cpp:1935 +msgid "Use line commands of the booktabs package." +msgstr "Bruk linjekommandoane i «booktabs»-pakken." + +#: tabulardialog.cpp:2028 +msgid "Do you want to delete this row?" +msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne rada?" + +#: tabulardialog.cpp:2063 +msgid "Do you want to delete this column?" +msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne kolonnen?" + +#: templates.cpp:79 +msgid "" +"Could not find a folder to save %1 to.\n" +"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " +"folder." +msgstr "" +"Fann ikkje noko mappe å lagra «%1» i.\n" +"Sjå etter at du har ei «.kde»-mappe med skriveløyve i heimemappa di." + +#: templates.h:116 +msgid "Empty Document" +msgstr "Tomt dokument" + +#: templates.h:117 +msgid "Empty LaTeX Document" +msgstr "Tomt LaTeX-dokument" + +#: templates.h:118 +msgid "Empty BibTeX Document" +msgstr "Tomt BibTeX-dokument" + +#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519 +msgid "Table of Contents" +msgstr "Innhaldsliste" + +#: texdocdialog.cpp:79 +msgid "&Keyword:" +msgstr "&Nøkkelord:" + +#: texdocdialog.cpp:91 +#, fuzzy +msgid "" +"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming " +"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key " +"will open a viewer to show this file." +msgstr "" +"Ei oversikt over tilgjengelege dokument, nemnt i «texdoctk.dat», følgjer med " +"teTeX. Dobbeltklikk med musa eller trykk mellomromstasten for å visa fila." + +#: texdocdialog.cpp:92 +msgid "" +"You can choose a keyword to show only document files, which are related to " +"this keyword." +msgstr "" +"Du kan velja eit nøkkelord for berre å visa dokumentfiler som høyrer til " +"nøkkelordet." + +#: texdocdialog.cpp:93 +msgid "Start the search for the chosen keyword." +msgstr "Start søk for vald nøkkelord." + +#: texdocdialog.cpp:94 +msgid "Reset TOC to show all available files." +msgstr "Tilbakestill innhaldsliste til å visa alle tilgjengelege filer." + +#: texdocdialog.cpp:96 +msgid "Reset &TOC" +msgstr "Tilbakestill &innhaldsliste" + +#: texdocdialog.cpp:164 +msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." +msgstr "Klarte ikkje lesa «texdoctk.dat»." + +#: texdocdialog.cpp:332 +msgid "Could not read the style file." +msgstr "Klarte ikkje lesa stilfil." + +#: texdocdialog.cpp:419 +#, fuzzy +msgid "No TDE service found for this file." +msgstr "Fann ikkje noko KDE-teneste for denne fila." + +#: texdocdialog.cpp:454 +msgid "Could not find '%1'" +msgstr "Fann ikkje «%1»" + +#: texdocdialog.cpp:482 +msgid "No keyword given." +msgstr "Ingen valde nøkkelord." + +#: texdocdialog.cpp:509 +msgid "Search results for keyword '%1'" +msgstr "Søkjeresultat for nøkkelordet «%1»" + +#: texdocdialog.cpp:512 +msgid "No documents found for keyword '%1'." +msgstr "Fann ingen dokument for nøkkelordet «%1»." + +#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581 +#, fuzzy +msgid "" +"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." +"<br> So this dialog is useless." +msgstr "" +"Klarte ikkje fastsetja søkjestigar til teTeX eller fila «texdoctk.dat»." +"<br>Denne dialogen er derfor til inga nytte." + +#: texdocdialog.cpp:568 +msgid "TexDoc Dialog" +msgstr "TexDoc-dialog" + +#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 +#: userhelpdialog.cpp:354 +#, no-c-format +msgid "User Help" +msgstr "Brukarhjelp" + +#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455 +msgid "File '%1' doesn't exist." +msgstr "Fila «%1» finst ikkje." + +#: userhelpdialog.cpp:45 +msgid "Configure User Help" +msgstr "Set opp brukarhjelp" + +#: userhelpdialog.cpp:64 +msgid "&Menu item:" +msgstr "&Menyval:" + +#: userhelpdialog.cpp:76 +msgid "&Separator" +msgstr "&Skiljelinje" + +#: userhelpdialog.cpp:77 +msgid "Move &Up" +msgstr "Flytt &opp" + +#: userhelpdialog.cpp:78 +msgid "Move &Down" +msgstr "Flytt &ned" + +#: userhelpdialog.cpp:110 +msgid "File:" +msgstr "Fil:" + +#: userhelpdialog.cpp:344 +msgid "Add User Helpfile" +msgstr "Legg til brukarhjelpefil" + +#: userhelpdialog.cpp:362 +msgid "&Menu entry:" +msgstr "&Menyval:" + +#: userhelpdialog.cpp:369 +msgid "&Help file:" +msgstr "&Hjelpefil:" + +#: userhelpdialog.cpp:390 +msgid "The menu entry for this help file." +msgstr "Menyoppføringa for denne hjelpefila." + +#: userhelpdialog.cpp:391 +msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." +msgstr "Namnet på den lokale hjelpefila eller ei gyldig nettadresse." + +#: userhelpdialog.cpp:392 +msgid "Start a file dialog to choose a local help file." +msgstr "Opna ein fildialog for val av lokal hjelpefil." + +#: userhelpdialog.cpp:393 +msgid "" +"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be " +"copied inzo the edit widget." +msgstr "" +"Start nettlesar for val av nettadresse som hjelpefil. Kopier så denne " +"adressa til tekstfeltet." + +#: userhelpdialog.cpp:414 +msgid "File '%1' does not exist." +msgstr "Fila «%1» finst ikkje." + +#: userhelpdialog.cpp:436 +msgid "No menuitem was given." +msgstr "Ingen menyval vald." + +#: userhelpdialog.cpp:442 +msgid "This menuitem already exists." +msgstr "Dette menyvalet finst allereie." + +#: userhelpdialog.cpp:448 +msgid "No help file was chosen." +msgstr "Inga hjelpefil vald." + +#: usermenudialog.cpp:46 +msgid "Menu item:" +msgstr "Menyval:" + +#: usermenudialog.cpp:50 +msgid "Value:" +msgstr "Verdi:" + +#: configcheckerwidget.ui:30 +#, no-c-format +msgid "Performing System Check" +msgstr "Utfører systemsjekk" + +#: configcheckerwidget.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." +msgstr "Ser om TeX-systemet er rett installert …" + +#: configcheckerwidget.ui:70 +#, no-c-format +msgid "Results" +msgstr "Resultat" + +#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599 +#, no-c-format +msgid "Extra" +msgstr "Ekstra" + +#: envconfigwidget.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Complete Environments" +msgstr "Fullfør omgjevnader" + +#: envconfigwidget.ui:46 +#, no-c-format +msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" +msgstr "Fullfør automatisk \\begin{omgjevnad} med \\end{omgjevnad}" + +#: envconfigwidget.ui:56 +#, no-c-format +msgid "Automatic Indentation Inside Environments" +msgstr "Automatiske innrykk i omgjevnader" + +#: envconfigwidget.ui:67 +#, no-c-format +msgid "Activated" +msgstr "Slått på" + +#: envconfigwidget.ui:70 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Enable auto indentation of environments." +msgstr "Bruk automatiske innrykk i omgjevnader." + +#: envconfigwidget.ui:78 +#, no-c-format +msgid "Use spaces instead of tabs to indent" +msgstr "Bruk mellomrom i staden for tabulatorteikn for innrykk" + +#: envconfigwidget.ui:81 +#, no-c-format +msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." +msgstr "" +"Bruk mellomrom i staden for tabulatorteikn for automatisk innrykk i " +"omgjevnader." + +#: envconfigwidget.ui:97 +#, no-c-format +msgid "Number of spaces:" +msgstr "Talet på mellomrom:" + +#: envconfigwidget.ui:145 +#, no-c-format +msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." +msgstr "Bruk så mange mellomrom ved automatiske innrykk i omgjevnader." + +#: generalconfigwidget.ui:52 +#, no-c-format +msgid "&Reopen files and projects on startup" +msgstr "&Opna filer og prosjekt på nytt ved oppstart" + +#: generalconfigwidget.ui:60 +#, no-c-format +msgid "&Default project location:" +msgstr "&Standard prosjektplassering:" + +#: generalconfigwidget.ui:86 +#, no-c-format +msgid "Autosave Options" +msgstr "Val for autolagring" + +#: generalconfigwidget.ui:97 +#, no-c-format +msgid "Auto&save" +msgstr "&Autolagra" + +#: generalconfigwidget.ui:113 +#, no-c-format +msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" +msgstr "Intervall i minutt (1–9999):" + +#: generalconfigwidget.ui:139 +#, no-c-format +msgid "Template Variables" +msgstr "Malvariablar" + +#: generalconfigwidget.ui:176 +#, no-c-format +msgid "&Documentclass options:" +msgstr "&Dokumentklasseval:" + +#: generalconfigwidget.ui:187 +#, no-c-format +msgid "Input &encoding:" +msgstr "&Teiknkoding:" + +#: generalconfigwidget.ui:200 +#, no-c-format +msgid "File Clean-Up Details" +msgstr "Oppryddingsdetaljar" + +#: generalconfigwidget.ui:211 +#, no-c-format +msgid "Automatically clean-up files after close" +msgstr "Rydd automatisk opp i filer etter lukking" + +#: generalconfigwidget.ui:226 +#, no-c-format +msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog" +msgstr "Opna heile oppsett-treet ved opning av dette vindauget" + +#: generalconfigwidget.ui:229 +#, no-c-format +msgid "" +"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. " +"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the " +"dialog, or none of them." +msgstr "" +"Det er ikkje mogleg å opna berre viss greiner i oppsettdialogen i Kile. Du " +"kan derfor velja mellom å opna alle greinene, noko som kan føra til ein " +"dårleg storleik på vindauget, eller ingen av dei." + +#: generalconfigwidget.ui:237 +#, no-c-format +msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" +msgstr "La Kile køyra LyX-kommandoar frå litteraturlisteprogram" + +#: graphicsconfigwidget.ui:38 +#, no-c-format +msgid "Default resolution:" +msgstr "Standardoppløysing:" + +#: graphicsconfigwidget.ui:65 +#, no-c-format +msgid "ImageMagick:" +msgstr "ImageMagick:" + +#: graphicsconfigwidget.ui:81 +#, no-c-format +msgid "(used when the picture offers no resolution)" +msgstr "(bruka når biletet ikkje inneheld oppløysingsinformasjon)" + +#: graphicsconfigwidget.ui:89 +#, no-c-format +msgid "Tr&y to determine from the picture" +msgstr "&Prøv å fastsetja frå biletet" + +#: graphicsconfigwidget.ui:97 +#, no-c-format +msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" +msgstr "(du må installera ImageMagick for å kunna bruka dette)" + +#: helpconfigwidget.ui:27 +#, no-c-format +msgid "&Location of TeX documentation:" +msgstr "&Plassering til TeX-hjelp:" + +#: helpconfigwidget.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/" +"share/texmf/doc." +msgstr "Set inn stigen til TeX-hjelpetekstane. Eksempel: /usr/share/texmf/doc" + +#: helpconfigwidget.ui:46 +#, no-c-format +msgid "Context Sensitive Help" +msgstr "Kontekstfølsam hjelp" + +#: helpconfigwidget.ui:61 +#, no-c-format +msgid "Use your system's &TeX documentation" +msgstr "Bruk &TeX-hjelpa på systemet" + +#: helpconfigwidget.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Use the &Kile LaTeX reference" +msgstr "Bruk LaTeX-referansen til &Kile" + +#: helpconfigwidget.ui:107 +#, no-c-format +msgid "Use &embedded viewer" +msgstr "Bruk &innebygd viseprogram" + +#: helpconfigwidget.ui:123 +#, no-c-format +msgid "Show help file in a &separate window" +msgstr "Vis hjelpefil i &nytt vindauge" + +#: helpconfigwidget.ui:142 +#, no-c-format +msgid "Con&figure..." +msgstr "&Set opp …" + +#: kile.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "The resource file version." +msgstr "Resursfilversjon." + +#: kile.kcfg:37 +#, no-c-format +msgid "The main window's width." +msgstr "Breidda på hovudvindauge." + +#: kile.kcfg:43 +#, no-c-format +msgid "The main window's height." +msgstr "Høgda på hovudvindauget." + +#: kile.kcfg:51 +#, no-c-format +msgid "The expansion level for the structure view." +msgstr "Utvidingsnivå for strukturvising." + +#: kile.kcfg:55 +#, no-c-format +msgid "Show label commands in the structure view" +msgstr "Vis merkelappkommandoar i strukturvising" + +#: kile.kcfg:59 +#, no-c-format +msgid "Show undefined references in the structure view" +msgstr "Vis udefinerte referansar i strukturvising" + +#: kile.kcfg:63 +#, no-c-format +msgid "Show bibitems commands in the structure view" +msgstr "Vis litteraturlisteoppføringar i strukturvising" + +#: kile.kcfg:67 +#, no-c-format +msgid "Show includegraphics commands in the structure view" +msgstr "Vis «includegraphics»-kommandoar i strukturvising" + +#: kile.kcfg:71 +#, no-c-format +msgid "Show float environments in the structure view" +msgstr "Vis flytomgjevnader i strukturvising" + +#: kile.kcfg:75 +#, no-c-format +msgid "Show file input commands in the structure view" +msgstr "Vis filinnlastingskommandoar i strukturvising" + +#: kile.kcfg:79 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" +msgstr "Vis merkelappkommandoar i strukturvising" + +#: kile.kcfg:83 +#, no-c-format +msgid "Show TODO and FIXME comments" +msgstr "" + +#: kile.kcfg:87 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" +msgstr "" +"Opna forelderelement for alle merkelappar i strukturvising som standard" + +#: kile.kcfg:91 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" +msgstr "Opna forelderelement for alle udefinerte referansar i strukturvising" + +#: kile.kcfg:95 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" +msgstr "" +"Opna forelderelement for alle litteraturlisteoppføringar i strukturvising " +"som standard" + +#: kile.kcfg:99 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" +msgstr "" +"Opna forelderelement for alle merkelappar i strukturvising som standard" + +#: kile.kcfg:105 +#, no-c-format +msgid "Whether to run the Lyx server." +msgstr "Om LyX-tenaren skal køyrast." + +#: kile.kcfg:109 +#, no-c-format +msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." +msgstr "Held miljøvariabelen TEXINPUTS." + +#: kile.kcfg:110 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-" +"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or " +"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." +msgstr "" +"Set miljøvariabalen TEXINPUTS her. TEXINPUTS skal vera ei kolondelt liste " +"over alle stigar der TeX skal sjå etter tilleggspakkar og tilleggsfiler. Du " +"treng ikkje leggja til «$TEXINPUTS» på slutten." + +#: kile.kcfg:114 +#, no-c-format +msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." +msgstr "Held miljøvariabelen TEXINPUTS for snøggvisingsverktøya." + +#: kile.kcfg:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " +"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " +"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the " +"end." +msgstr "" +"Set miljøvariabalen TEXINPUTS for snøggvisingsverktøya her. TEXINPUTS skal " +"vera ei kolondelt liste over alle stigar der TeX skal sjå etter " +"tilleggspakkar og tilleggsfiler. Du treng ikkje leggja til «:$TEXINPUTS» på " +"slutten." + +#: kile.kcfg:119 +#, no-c-format +msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable." +msgstr "Held miljøvariabelen BIBINPUTS." + +#: kile.kcfg:120 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-" +"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " +"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." +msgstr "" +"Set miljøvariabalen BIBINPUTS her. BIBINPUTS skal vera ei kolondelt liste " +"over alle stigar der bibtex skal sjå etter ekstra .bib-filer. Du treng ikkje " +"leggja til «$BIBINPUTS» på slutten." + +#: kile.kcfg:124 +#, no-c-format +msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable." +msgstr "Held miljøvariabelen BSTINPUTS." + +#: kile.kcfg:125 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-" +"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " +"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." +msgstr "" +"Set miljøvariabalen BSTINPUTS her. BSTINPUTS skal vera ei kolondelt liste " +"over alle stigar der bibtex skal sjå etter ekstra .bst-filer. Du treng ikkje " +"leggja til «$BSTINPUTS» på slutten." + +#: kile.kcfg:131 +#, no-c-format +msgid "Whether to show the bottom bar." +msgstr "Om botnlinja skal visast." + +#: kile.kcfg:135 +#, no-c-format +msgid "Height of the bottombar." +msgstr "Høgd på botnlinja." + +#: kile.kcfg:139 +#, no-c-format +msgid "Width of the sidebar." +msgstr "Breidda på sidestolpen." + +#: kile.kcfg:143 +#, no-c-format +msgid "Whether to show the side bar." +msgstr "Om sidestolpen skal visast." + +#: kile.kcfg:147 +#, no-c-format +msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." +msgstr "Om styggboksåtvaringar skal visast i LogMsg-visinga." + +#: kile.kcfg:151 +#, no-c-format +msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." +msgstr "Om (La)TeX-åtvaringar skal visast i LogMsg-visinga." + +#: kile.kcfg:155 +#, no-c-format +msgid "The identifier of the selected view in the left pane." +msgstr "Identifikatoren til vald vising i venstre rute." + +#: kile.kcfg:161 +#, no-c-format +msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." +msgstr "Automatisk fullføring av \\begin{omgjevnad} med \\end{omgjevnad}." + +#: kile.kcfg:165 +#, no-c-format +msgid "Enable auto indentation of environemnts" +msgstr "Bruk automatiske innrykk i omgjevnader" + +#: kile.kcfg:169 +#, no-c-format +msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" +msgstr "" +"Bruk mellomrom i staden for tabulatorar for automatisk innrykk av omgjevnader" + +#: kile.kcfg:173 +#, no-c-format +msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" +msgstr "Bruk så mange mellomrom ved automatiske innrykk i omgjevnader." + +#: kile.kcfg:181 +#, no-c-format +msgid "Automatic insertion of double quotes." +msgstr "Set automatisk inn korrekte hermeteikn." + +#: kile.kcfg:185 +#, no-c-format +msgid "Language dependent type of double quotes." +msgstr "Språkavhengige hermeteikn." + +#: kile.kcfg:191 +#, no-c-format +msgid "Center the graphics." +msgstr "Midstill bilete." + +#: kile.kcfg:195 +#, no-c-format +msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX." +msgstr "Bruk pdftex eller pdflatex." + +#: kile.kcfg:199 +#, no-c-format +msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." +msgstr "Filnamnet er relativt til stigen gjeven i «graphicspath»-kommandoen." + +#: kile.kcfg:203 +#, no-c-format +msgid "Embed the graphics in a figure environment." +msgstr "Legg bilete inn i «figure»-omgjevnad." + +#: kile.kcfg:207 +#, no-c-format +msgid "Whether ImageMagick is installed." +msgstr "Om ImageMagick er installert." + +#: kile.kcfg:211 +#, no-c-format +msgid "Try to determine the bounding box from the picture." +msgstr "Prøv å fastsetja avgrensingsboks frå bilete." + +#: kile.kcfg:215 +#, no-c-format +msgid "The default image resolution." +msgstr "Standar biletoppløysing." + +#: kile.kcfg:221 +#, no-c-format +msgid "Location of the TeX documentation." +msgstr "Plassering av TeX-hjelpeteksten." + +#: kile.kcfg:225 +#, no-c-format +msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help." +msgstr "Bruk TeX-referansen på systemet for kontekstavhengig hjelp." + +#: kile.kcfg:229 +#, no-c-format +msgid "Use embedded viewer for user help." +msgstr "Bruk innebygd visar for brukarhjelp." + +#: kile.kcfg:235 +#, no-c-format +msgid "The default encoding." +msgstr "Standardteiknkodinga." + +#: kile.kcfg:239 +#, no-c-format +msgid "Reopen files and projects on startup." +msgstr "Opna om att filer og prosjekt ved oppstart." + +#: kile.kcfg:243 +#, no-c-format +msgid "Automatic save." +msgstr "Lagra automatisk" + +#: kile.kcfg:247 +#, no-c-format +msgid "Automatically clean-up files after close." +msgstr "Rydd automatisk opp i filer ved avslutting." + +#: kile.kcfg:251 +#, no-c-format +msgid "The autosave interval in minutes." +msgstr "Autolagringsintervall, i minutt." + +#: kile.kcfg:255 +#, no-c-format +msgid "The file extensions to clean on exit." +msgstr "Fileutvidingane som skal ryddast opp i ved avslutting." + +#: kile.kcfg:275 +#, no-c-format +msgid "The Author template variable." +msgstr "Malvariabelen «Author»." + +#: kile.kcfg:279 +#, no-c-format +msgid "The Documentclass template variable." +msgstr "Malvariabelen «Documentclass»." + +#: kile.kcfg:283 +#, no-c-format +msgid "The Input encoding template variable." +msgstr "Malvariabelen «Input encoding»." + +#: kile.kcfg:287 +#, no-c-format +msgid "The default location where the projects must be created." +msgstr "Stigen der prosjekt vert lagra som standard." + +#: kile.kcfg:375 +#, no-c-format +msgid "Whether Dvipng is installed." +msgstr "Om Dvipng er installert." + +#: kile.kcfg:379 +#, no-c-format +msgid "Whether Convert is installed." +msgstr "Om Convert er installert." + +#: kile.kcfg:387 +#, no-c-format +msgid "Show preview of environments in bottom bar." +msgstr "Vis førehandsvising av omgjevnader i botnruta." + +#: kile.kcfg:391 +#, no-c-format +msgid "Show preview of selected text in bottom bar." +msgstr "Vis førehandsvising av merkt tekst i botnruta." + +#: kile.kcfg:395 +#, no-c-format +msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." +msgstr "Vis førehandsvising av mattegrupper i botnruta." + +#: kile.kcfg:399 +#, no-c-format +msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." +msgstr "Omgjeringsverktøy for førehandsvising av omgjevnader i botnruta." + +#: kile.kcfg:403 +#, no-c-format +msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." +msgstr "Omgjeringsverktøy for førehandsvising av merkt tekst i botnruta." + +#: kile.kcfg:489 +#, no-c-format +msgid "Enable the scripting support." +msgstr "Slå på skriptstøtte." + +#: kile.kcfg:493 +#, no-c-format +msgid "Set a time limit for the execution of scripts." +msgstr "Vel ei tidsgrense for køyring av skript." + +#: kile.kcfg:497 +#, no-c-format +msgid "Time limit for the execution of scripts." +msgstr "Tidsgrense for køyring av skript." + +#: kile.kcfg:503 +#, no-c-format +msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." +msgstr "" + +#: kile.kcfg:507 +#, no-c-format +msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." +msgstr "" + +#: kile.kcfg:511 +#, no-c-format +msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." +msgstr "" + +#: kileui.rc:27 +#, no-c-format +msgid "Con&vert To" +msgstr "&Gjer om til" + +#: kileui.rc:57 +#, no-c-format +msgid "&Goto" +msgstr "&Gå til" + +#: kileui.rc:68 +#, no-c-format +msgid "Co&mplete" +msgstr "&Fullfør" + +#: kileui.rc:73 +#, no-c-format +msgid "&Bullets" +msgstr "&Punktmerkt liste" + +#: kileui.rc:90 +#, no-c-format +msgid "D&elete" +msgstr "Sle&tt" + +#: kileui.rc:103 +#, no-c-format +msgid "Environmen&t" +msgstr "&Omgjevnad" + +#: kileui.rc:111 +#, no-c-format +msgid "Te&X Group" +msgstr "Te&X-gruppe" + +#: kileui.rc:130 +#, no-c-format +msgid "B&uild" +msgstr "&Bygg" + +#: kileui.rc:140 +#, no-c-format +msgid "&Compile" +msgstr "&Kompiler" + +#: kileui.rc:143 +#, no-c-format +msgid "C&onvert" +msgstr "&Gjer om" + +#: kileui.rc:149 +#, no-c-format +msgid "O&ther" +msgstr "&Anna" + +#: kileui.rc:165 +#, no-c-format +msgid "&Project" +msgstr "&Prosjekt" + +#: kileui.rc:186 +#, no-c-format +msgid "&LaTeX" +msgstr "&LaTeX" + +#: kileui.rc:187 +#, no-c-format +msgid "&Preamble" +msgstr "&Styreblokk" + +#: kileui.rc:201 +#, no-c-format +msgid "Tables and Lists" +msgstr "Tabeller og lister" + +#: kileui.rc:212 +#, no-c-format +msgid "&Sectioning" +msgstr "&Inndelingar" + +#: kileui.rc:223 +#, no-c-format +msgid "&References" +msgstr "&Referansar" + +#: kileui.rc:235 +#, no-c-format +msgid "&Environment" +msgstr "&Omgjevnad" + +#: kileui.rc:246 +#, no-c-format +msgid "&List Environment" +msgstr "&Listeomgjevnad" + +#: kileui.rc:253 +#, no-c-format +msgid "&Tabular Environment" +msgstr "&Tabellomgjevnad" + +#: kileui.rc:264 +#, no-c-format +msgid "&Floating Environment" +msgstr "&Flytomgjevnad" + +#: kileui.rc:268 +#, no-c-format +msgid "&Code Environment" +msgstr "&Kodeomgjevnad" + +#: kileui.rc:276 +#, no-c-format +msgid "&Math Commands" +msgstr "&Matte-kommandoar" + +#: kileui.rc:286 +#, no-c-format +msgid "Braces" +msgstr "Parentesar" + +#: kileui.rc:304 +#, no-c-format +msgid "AMS Text and Boxes" +msgstr "AMS-tekst og -boksar" + +#: kileui.rc:310 +#, no-c-format +msgid "AMS Fraction" +msgstr "AMS-brøk" + +#: kileui.rc:315 +#, no-c-format +msgid "AMS Binomial Expression" +msgstr "AMS-binomialuttrykk" + +#: kileui.rc:320 +#, no-c-format +msgid "AMS Arrows" +msgstr "AMS-piler" + +#: kileui.rc:325 +#, no-c-format +msgid "Math &Font Styles" +msgstr "Matte&skriftstilar" + +#: kileui.rc:335 +#, no-c-format +msgid "Math &Accents" +msgstr "Matte&aksentar" + +#: kileui.rc:347 +#, no-c-format +msgid "Math &Spaces" +msgstr "Matte&mellomrom" + +#: kileui.rc:358 +#, no-c-format +msgid "Standard Math &Environments" +msgstr "Standard matte&omgjevnader" + +#: kileui.rc:366 +#, no-c-format +msgid "&AMS Math Environments" +msgstr "&AMS-matteomgjevnader" + +#: kileui.rc:390 +#, no-c-format +msgid "&Bibliography" +msgstr "&Litteraturliste" + +#: kileui.rc:411 +#, no-c-format +msgid "&Font Styles" +msgstr "&Skriftstilar" + +#: kileui.rc:421 +#, no-c-format +msgid "Font Family" +msgstr "Skriftfamilie" + +#: kileui.rc:426 +#, no-c-format +msgid "Font Series" +msgstr "Skriftseriar" + +#: kileui.rc:430 +#, no-c-format +msgid "Font Shape" +msgstr "Skriftform" + +#: kileui.rc:437 +#, no-c-format +msgid "Spa&cing" +msgstr "&Mellomrom" + +#: kileui.rc:438 +#, no-c-format +msgid "Page- and Linebreaks" +msgstr "Side- og linjeskift" + +#: kileui.rc:445 +#, no-c-format +msgid "Space" +msgstr "Mellomrom" + +#: kileui.rc:456 +#, no-c-format +msgid "Rubber Lengths" +msgstr "Gummilengder" + +#: kileui.rc:472 +#, no-c-format +msgid "&Wizard" +msgstr "&Vegvisar" + +#: kileui.rc:508 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "TeX Documentation" +msgstr "TeTeX-hjelpetekst" + +#: kileui.rc:525 +#, no-c-format +msgid "Main" +msgstr "Hovud" + +#: latexconfigwidget.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Commands" +msgstr "Kommandoar" + +#: latexconfigwidget.ui:38 +#, no-c-format +msgid "Configure..." +msgstr "Set opp …" + +#: latexconfigwidget.ui:54 +#, no-c-format +msgid "Configure LaTeX environments and commands" +msgstr "Set opp omgjevnader og kommandoar" + +#: latexconfigwidget.ui:72 +#, no-c-format +msgid "Double Quotes" +msgstr "Hermeteikn" + +#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324 +#, no-c-format +msgid "&Type:" +msgstr "&Type:" + +#: latexconfigwidget.ui:94 +#, no-c-format +msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" +msgstr "Set &automatisk inn &venstre- og høgrehermeteikn for LaTeX" + +#: latexconfigwidget.ui:134 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Mathmode" +msgstr "Matematikk" + +#: latexconfigwidget.ui:145 +#, no-c-format +msgid "Auto insert $" +msgstr "" + +#: latexconfigwidget.ui:158 +#, no-c-format +msgid "Environment Variables" +msgstr "Miljøvariablar" + +#: latexconfigwidget.ui:169 +#, no-c-format +msgid "TEXINPUTS:" +msgstr "TEXINPUTS:" + +#: latexconfigwidget.ui:198 +#, no-c-format +msgid "BIBINPUTS:" +msgstr "BIBINPUTS:" + +#: latexconfigwidget.ui:212 +#, no-c-format +msgid "B&STINPUTS:" +msgstr "B&STINPUTS:" + +#: latextoolconfigwidget.ui:35 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" +msgstr "" +"Kontroller at rotdokumentet er ei LaTeX-rot før køyring av LaTeX på det." + +#: latextoolconfigwidget.ui:43 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed" +msgstr "Hopp til første feil i fall feilmelding frå LaTeX." + +#: latextoolconfigwidget.ui:51 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when " +"necessary" +msgstr "Køyr automatisk BibTeX, MakeIndex og LaTeX nødvendige gongar." + +#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61 +#, no-c-format +msgid "&Options:" +msgstr "&Val:" + +#: librarytoolconfigwidget.ui:67 +#, no-c-format +msgid "Library c&lass:" +msgstr "Bibliotek&klasse:" + +#: librarytoolconfigwidget.ui:78 +#, no-c-format +msgid "&Library:" +msgstr "&Bibliotek:" + +#: newdocumentwidget.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Please select the type of document you want to create:" +msgstr "Vel kva type dokument du vil laga:" + +#: newdocumentwidget.ui:77 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Template" +msgstr "Mal:" + +#: newdocumentwidget.ui:88 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Please select the template that should be used:" +msgstr "Vel kva type dokument du vil laga:" + +#: newdocumentwidget.ui:101 +#, no-c-format +msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" +msgstr "Køyr snøggstart-vegvisaren ved oppretting av nye LaTeX-dokument" + +#: newtoolwizard.ui:16 +#, no-c-format +msgid "New Tool" +msgstr "Nytt verktøy" + +#: newtoolwizard.ui:23 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Namn" + +#: newtoolwizard.ui:34 +#, no-c-format +msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" +msgstr "Gje ei kort skildring av dette &verktøyet." + +#: newtoolwizard.ui:94 +#, no-c-format +msgid "Behavior" +msgstr "Åtferd" + +#: newtoolwizard.ui:127 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the default &behavior (class)\n" +"of this tool. It will inherit all properties\n" +"of the tool it is based upon.\n" +"\n" +"For example, selecting \"LaTeX\" will\n" +"cause your tool to behave just like\n" +"the standard \"LaTeX\" tool." +msgstr "" +"Vel standard&åtferd (klasse) \n" +"for dette verktøyet. Det vil arva\n" +"alle eigenskapar til verktøyet\n" +"det er basert på.\n" +"\n" +"Viss du for eksempel vel «LaTeX»,\n" +"vil verktøyet oppføra seg akkurat\n" +"som det vanlege LaTeX-verktøyet." + +#: processtoolconfigwidget.ui:72 +#, no-c-format +msgid "Co&mmand:" +msgstr "Ko&mmando:" + +#: quicktoolconfigwidget.ui:51 +#, no-c-format +msgid "Tool:" +msgstr "Verktøy:" + +#: quicktoolconfigwidget.ui:59 +#, no-c-format +msgid "Configuration:" +msgstr "Oppsett:" + +#: quicktoolconfigwidget.ui:126 +#, no-c-format +msgid "&Down" +msgstr "&Ned" + +#: quicktoolconfigwidget.ui:142 +#, no-c-format +msgid "&Up" +msgstr "&Opp" + +#: scriptingconfigwidget.ui:44 +#, no-c-format +msgid "Enable &scripting" +msgstr "Bruk &skript" + +#: scriptingconfigwidget.ui:66 +#, no-c-format +msgid "Execution Time Limit" +msgstr "Tidsgrense for køyring" + +#: scriptingconfigwidget.ui:85 +#, no-c-format +msgid "&Limit the execution time of scripts" +msgstr "&Avgrens kor lenge skript kan køyra" + +#: scriptingconfigwidget.ui:112 +#, no-c-format +msgid "&Time limit (seconds):" +msgstr "&Tidsgrense (sekund):" + +#: structureconfigwidget.ui:49 +#, no-c-format +msgid "Expansion Level" +msgstr "Utvidingsnivå" + +#: structureconfigwidget.ui:71 +#, no-c-format +msgid "Default &value" +msgstr "&Standardverdi:" + +#: structureconfigwidget.ui:119 +#, no-c-format +msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" +msgstr "" +"(&1=del, 2=kapittel, 3=avsnitt, 4=underavsnitt, 5=underunderavsnitt, …)" + +#: structureconfigwidget.ui:150 +#, no-c-format +msgid "Show &labels" +msgstr "Vis &merkelappar" + +#: structureconfigwidget.ui:166 +#, no-c-format +msgid "Show undefined references" +msgstr "Vis udefinerte referansar" + +#: structureconfigwidget.ui:182 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "No extra section for labels" +msgstr "Neste overskrift" + +#: structureconfigwidget.ui:201 +#, no-c-format +msgid "Show input files" +msgstr "Vis innfiler" + +#: structureconfigwidget.ui:220 +#, no-c-format +msgid "Show graphic files" +msgstr "Vis biletfiler" + +#: structureconfigwidget.ui:236 +#, no-c-format +msgid "Show bibitems" +msgstr "Vis litteraturlisteoppføringar" + +#: structureconfigwidget.ui:252 +#, no-c-format +msgid "Show TODO/FIXME" +msgstr "" + +#: structureconfigwidget.ui:268 +#, no-c-format +msgid "Open TODO/FIXME" +msgstr "" + +#: structureconfigwidget.ui:284 +#, no-c-format +msgid "Open bibitems item" +msgstr "Opna litteraturlisteomgjevnader" + +#: structureconfigwidget.ui:300 +#, no-c-format +msgid "Open references item" +msgstr "Opna referanse" + +#: structureconfigwidget.ui:316 +#, no-c-format +msgid "&Open labels item" +msgstr "&Opna merkelappelement" + +#: structureconfigwidget.ui:332 +#, no-c-format +msgid "Show figure and table en&vironments" +msgstr "Vis figur- og &tabellomgjevnader" + +#: symbolviewconfig.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Most Used Symbols" +msgstr "" + +#: symbolviewconfig.ui:97 +#, no-c-format +msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile" +msgstr "" + +#: symbolviewconfig.ui:105 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Display the vie&w" +msgstr "&Sjølvståande modus:" + +#: symbolviewconfig.ui:121 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Number of symbols to show" +msgstr "Talet på kolonnar:" + +#: toolconfigwidget.ui:66 +#, no-c-format +msgid "Select a &tool:" +msgstr "Vel &verktøy:" + +#: toolconfigwidget.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Remove Tool" +msgstr "Fjern verktøy" + +#: toolconfigwidget.ui:104 +#, no-c-format +msgid "New Tool..." +msgstr "Nytt verktøy …" + +#: toolconfigwidget.ui:170 +#, no-c-format +msgid "Remove Config" +msgstr "Fjern oppsett" + +#: toolconfigwidget.ui:186 +#, no-c-format +msgid "Default Settings" +msgstr "Standardoppsett" + +#: toolconfigwidget.ui:202 +#, no-c-format +msgid "New Config..." +msgstr "Nytt oppsett …" + +#: toolconfigwidget.ui:228 +#, no-c-format +msgid "&General" +msgstr "&Generelt" + +#: toolconfigwidget.ui:300 +#, no-c-format +msgid "&Advanced" +msgstr "&Avansert" + +#: toolconfigwidget.ui:351 +#, no-c-format +msgid "&Relative dir:" +msgstr "&Relativ mappe:" + +#: toolconfigwidget.ui:362 +#, no-c-format +msgid "Target &file:" +msgstr "Mål&fil:" + +#: toolconfigwidget.ui:373 +#, no-c-format +msgid "Tar&get extension:" +msgstr "&Måletternamn:" + +#: toolconfigwidget.ui:426 +#, no-c-format +msgid "&Source extension:" +msgstr "&Kjeldeetternamn:" + +#: toolconfigwidget.ui:437 +#, no-c-format +msgid "C&lass:" +msgstr "&Klasse:" + +#: toolconfigwidget.ui:448 +#, no-c-format +msgid "Close Konsole when tool is finished" +msgstr "Lukk Konsoll når verktøyet er ferdig." + +#: toolconfigwidget.ui:486 +#, no-c-format +msgid "St&ate:" +msgstr "&Tilstand:" + +#: toolconfigwidget.ui:504 +#, no-c-format +msgid "Me&nu" +msgstr "&Meny" + +#: toolconfigwidget.ui:515 +#, no-c-format +msgid "Add tool to Build &menu:" +msgstr "Legg verktøy til «Bygg»-&menyen:" + +#: toolconfigwidget.ui:539 +#, no-c-format +msgid "&Icon:" +msgstr "&Ikon:" + +#: toolconfigwidget.ui:586 +#, no-c-format +msgid "Select a &configuration:" +msgstr "Vel &oppsett:" + +#: tips:3 +msgid "" +"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing " +"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template " +"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: " +"next time you create a new document you can select the template from the " +"template list.</p>\n" +msgstr "" +"<p>… du kan laga dine eigne malar? Lag eit dokument med teksten du vil " +"bruka, og lagra så dokumentet. Vel «Lag mal frå dokument» frå «Fil»-menyen " +"og fyll ut dei nødvendige felt. Neste gong du lagar eit nytt dokument vil så " +"malen vera tilgjengeleg.</p>\n" + +#: tips:9 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and " +"forth between places in the source file and their corresponding locations in " +"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source " +"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct " +"location is just a mouse-click away!.</p>\n" +"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find " +"out how to activate this feature.</a></p>\n" +msgstr "" +"<p>… Kile støttar framoversøk? Dette gjer at du kan hoppa fram og tilbake " +"mellom kjeldefila og tilhøyrande stad i DVI-fila. Du slepp å bruka så mykje " +"tid på å finna rett stad i kjeldefila når du ser ein feil i DVI-dokumentet. " +"Han er berre eit museklikk unna!</p>\n" +"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Les brukarhandboka for " +"informasjon om korleis du brukar denne funksjonen.</a></p>\n" + +#: tips:17 +msgid "" +"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-" +">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n" +msgstr "" +"<p>… Snøggbygg-verktøyet kan tilpassast heilt som du vil ha det? Gå til " +"<b>Innstillingar | Set opp Kile | Bygg</b> og vel <b>Snøggbygg</b>-verktøyet." +"</p>\n" + +#: tips:23 +msgid "" +"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, " +"bundle and archive all related documents in a project; also, features like " +"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile " +"is even able to determine which document is the master document in a project." +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>… alt vert så mykje enklare med prosjekthandteringa i Kile? Du kan for " +"eksempel bunta saman og arkivera alle dokument som høyrer saman i " +"prosjektet. Autofullførings- og referansefunksjonane vert òg mykje " +"kraftigare. Kile kan til og med avgjera kva dokument som er hovuddokumentet " +"i eit prosjekt.</p>\n" + +#: tips:29 +msgid "" +"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a " +"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild " +"command.</p>\n" +msgstr "" +"<p>… du kan velja kva snøggbyggkommando som vert køyrde for forskjellige " +"prosjekt? Gå til <b>Prosjekt | Prosjektval</b> og vel snøggbyggkommandoen du " +"vil bruka.</p>\n" + +#: tips:35 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable " +"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available " +"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press " +"Ctrl+Space).</p>\n" +"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document " +"belongs to a project.</p>\n" +"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" +">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " +"even create your own lists of commands.</p>\n" +msgstr "" +"<p>… det aldri har vore enklare å setja inn kjeldereferansar? Slå på " +"autofullføring, og skriv inn <code>\\ref{</code>, og ei oversikt over alle " +"tilgjengelege referansenamn vil dukka opp (trykk «Ctrl + Mellomrom» viss " +"autofullføring ikkje ser slått på).</p>\n" +"<p>Merk at denne funksjonen vert mykje kraftigare viss dokumentet høyrer til " +"eit prosjekt.</p>\n" +"<p>Du kan setja opp autofullføring ved å gå til <b>Innstillingar | Set opp " +"Kile | Fullføring</b>. Der kan du velja databasar over LaTeX-kommandoar, og " +"eventuelt leggja til eigne kommandoar.</p>\n" + +#: tips:45 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> " +"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> " +"will appear.</p>\n" +"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" +">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " +"even create your own lists of commands.</p>\n" +msgstr "" +"<p>… Kile kan fullføra LaTeX-kommandoar for deg? Skriv inn <code>\\se</code> " +"og trykk «Ctrl + Mellomrom» for å få ei oversikt over alle kommandoar som " +"begynner på <code>\\se</code>.</p>\n" +"<p>Du kan setja opp autofullføring ved å gå til <b>Innstillingar | Set opp " +"Kile | Fullføring</b>. Der kan du velja databasar over LaTeX-kommandoar, og " +"eventuelt leggja til eigne kommandoar.</p>\n" + +#: tips:53 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete " +"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list " +"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to " +"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> " +"pair is inserted in your document.</p>\n" +"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" +">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " +"even create your own lists of commands.</p>\n" +msgstr "" +"<p>… det er veldig lett å starta på nye omgjevnader med " +"autofullføringsfunksjonen. Skriv for eksempel <code>equ</code> og trykk «Alt " +"+ Mellomrom» for å få ei oversikt over alle omgjevnader som begynner med " +"<code>equ</code>. Trykk «Enter» for å velja første oppføring, og kodeparet " +"<code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> vert sett inn i dokumentet.</" +"p>\n" +"<p>Du kan setja opp autofullføring ved å gå til <b>Innstillingar | Set opp " +"Kile | Fullføring</b>. Der kan du velja databasar over LaTeX-kommandoar, og " +"eventuelt leggja til eigne kommandoar.</p>\n" + +#: tips:61 +msgid "" +"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX " +"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment " +"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n" +msgstr "" +"<p>… Kile no inneheld fleire redigeringsverktøy for å hjelpa deg å skriva " +"LaTeX-kode raskare og lettare? Sjå <b>Fullfør</b>, <b>Merk</b>, <b>Slett</" +"b>, <b>Omgjevnad</b> og <b>TeX-gruppe</b>-menyvala i <b>Rediger</b>-menyen.</" +"p>\n" + +#: tips:67 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a " +"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> " +"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n" +"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-" +">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</" +"p>\n" +msgstr "" +"<p>… snøggvisingsverktøyet kan kompilera og visa deler av dokument? Dette " +"kan vera <b>merkt tekst</b>, <b>gjeldande omgjevnad</b> eller <b>gjeldande " +"underdokument</b>.</p>\n" +"<p>Du kan setja opp snøggvising frå <b>Innstillingar | Set opp Kile | " +"Førehandsvising</b>. Der kan du velja eitt av fleire ferdiglaga oppsett.</" +"p>\n" + +#: tips:75 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n" +"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a " +"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and " +"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are " +"supported.</p>\n" +msgstr "" +"<p>… ein ny vegvisar hjelper deg å laga tabellar og matriser?</p>\n" +"<p>Høgreklikk med musa for å få ein meny der du kan velja attributt som " +"<b>justering</b>, <b>fargar</b> og <b>vassrette og loddrette linjer</b>. " +"<b>Fleirkolonneceller</b> er òg støtta.</p>\n" + +#: tips:83 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n" +"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help " +"files, which are integrated into the help menu.</p>\n" +msgstr "" +"<p>… Kile kan no visa brukarvalde hjelpefiler?</p>\n" +"<p>Gå til <b>Instillingar | Set opp Kile | Hjelp</b> og vel kva hjelpefiler " +"du vil ha integrert i hjelpemenyen.</p>\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Fil:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Fjern verktøy" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "&Opna" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "&Legg til" + +#, fuzzy +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Fil:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Val" + +#, fuzzy +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Lukk alle" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Edit" +#~ msgstr "&Rediger …" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Delete" +#~ msgstr "Sle&tt" + +#, fuzzy +#~ msgid "Configure" +#~ msgstr "Set opp …" + +#, fuzzy +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Brukarhjelp" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "&Avansert" + +#, fuzzy +#~ msgid "Untitled" +#~ msgstr "Tittel" + +#, fuzzy +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Celleeigenskapar" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Save" +#~ msgstr "Lagra alt" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Close" +#~ msgstr "Lukk alle" + +#, fuzzy +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "Ymse (matte)" + +#, fuzzy +#~ msgid "View" +#~ msgstr "Visar:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Sle&tt" + +#, fuzzy +#~ msgid "Center" +#~ msgstr "Midtstilt:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Høgd:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Clear All" +#~ msgstr "Fjern alt" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Help" +#~ msgstr "&Hjelpefil:" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "Fjern verktøy" + +#, fuzzy +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Set inn punkt" + +#, fuzzy +#~ msgid "&File" +#~ msgstr "Fil:" + +#, fuzzy +#~ msgid "&View" +#~ msgstr "Visar:" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Settings" +#~ msgstr "Strengar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Skriveprogram" + +#~ msgid "Document: %1" +#~ msgstr "Dokument: %1" + +#~ msgid "Eqnarray - \\begin{eqnarray}" +#~ msgstr "Likningmatrise – \\begin{eqnarray}" + +#~ msgid "Eqnarray (not numbered) - \\begin{eqnarray*}" +#~ msgstr "Likningsmatrise (ikkje nummerert) – \\begin{eqnarray*}" + +#~ msgid "Enable inverse and forward search" +#~ msgstr "Bruk omvendt og framoversøk" + +#~ msgid "Unable to remove the template." +#~ msgstr "Klarte ikkje sletta malen." + +#~ msgid "" +#~ "Please note that the 'User' menu, which holds the (La)TeX tags you have " +#~ "defined, is moved to the LaTeX menu." +#~ msgstr "" +#~ "Merk at «Brukar»-menyen som inneheldt (La)TeX-merkelappane no er flytta " +#~ "til «LaTeX»-menyen." + +#~ msgid "" +#~ "You must include '\\usepackage{amsmath}' to use an AMS command like this." +#~ msgstr "" +#~ "Du må ha med «\\usepackage{amsmath}» for å kunna bruka AMS-kommandoane " +#~ "slik." + +#~ msgid "AMS Information" +#~ msgstr "AMS-informasjon" + +#~ msgid "amsmath package warning" +#~ msgstr "«amsmath»-pakkeåtvaring" + +#~ msgid "developer" +#~ msgstr "Utviklar." + +#~ msgid "New" +#~ msgstr "Ny" + +#~ msgid "Complete Files for TeX/LaTeX Mode" +#~ msgstr "Fullfør filer i TeX/LaTeX-modus" + +#~ msgid "Complete Files for Dictionary Mode" +#~ msgstr "Fullfør filer i ordlistemodus" + +#~ msgid "Duplicate Files" +#~ msgstr "Duplikatfiler" + +#~ msgid "&Skip" +#~ msgstr "&Hopp over" + +#~ msgid "Maybe you have changed the directory?" +#~ msgstr "Kanskje du har bytt mappe?" + +#~ msgid "" +#~ "_n: Corrected 1 word.\n" +#~ "Corrected %n words." +#~ msgstr "" +#~ "Retta 1 ord.\n" +#~ "Retta %n ord." + +#~ msgid "Spell Checking Done" +#~ msgstr "Stavekontroll fullført" + +#~ msgid "Spellcheck" +#~ msgstr "Stavekontroll" + +#~ msgid "" +#~ "_n: Corrected 1 word.\n" +#~ "Corrected %n words" +#~ msgstr "" +#~ "Retta 1 ord.\n" +#~ "Retta %n ord." + +#~ msgid "I(A)Spell could not be started." +#~ msgstr "Klarte ikkje starta Ispell/Aspell." + +#~ msgid "I(A)Spell seems to have crashed." +#~ msgstr "Ispell/Aspell krasja." + +#~ msgid "" +#~ "Insert a list (separated with spaces) of the extensions of the files in " +#~ "your project that are not TeX source files. These files will be put in a " +#~ "separate place in the Project View. You can also use a regular expression " +#~ "to detect which files are non-source files." +#~ msgstr "" +#~ "Set inn ei mellomromdelt liste over filetternamna til filene i prosjektet " +#~ "som ikkje er TeX-kjeldefiler. Desse vert plasserte ein eigen plass i " +#~ "prosjektvisinga. Du kan òg bruka regulære uttrykk for å velja kva filer " +#~ "som ikkje er kjeldefiler." + +#~ msgid "Extensions for Source Files" +#~ msgstr "Filetternamn for kjeldefiler" + +#~ msgid "Extensions for Package Files" +#~ msgstr "Filetternamn for pakkefiler" + +#~ msgid "Extensions for Image Files" +#~ msgstr "Filetternamn for biletfiler" + +#~ msgid "Use extension list as a regular expression" +#~ msgstr "Bruk utvidingsliste som regulært uttrykk" + +#~ msgid "not specified" +#~ msgstr "ikkje vald" + +#~ msgid "teTeX Doc" +#~ msgstr "teTeX-hjelpetekst" + +#~ msgid "Alt+S" +#~ msgstr "Alt+N" + +#, fuzzy +#~ msgid "Alt+L" +#~ msgstr "Alt+T" + +#~ msgid "Default expansion &level (1 part - 5 subsubsection):" +#~ msgstr "Standard utvidings&nivå, frå 1 (part) til 5 (subsubsection):" + +#~ msgid "Files && Projects" +#~ msgstr "Filer og prosjekt" + +#~ msgid "Relation Symbols" +#~ msgstr "Relasjonsteikn" + +#~ msgid "" +#~ "You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this " +#~ "conflicts with the active auto completion modes of Kile. As one of these " +#~ "completion modes must be disabled, the autocompletion modes of Kile will " +#~ "be disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Du har slått på KTextEditor-tillegget for ordfullføring, men dette står i " +#~ "konflikt med dei aktive autofullføringsmodusa i Kile. Sidan minst éin av " +#~ "desse fullføringsmodusa må slåast av, vert dei innebygde " +#~ "fullføringsmodusa i Kile slått av." + +#~ msgid "(In addition you can enable Kate-Plugin for word completion.)" +#~ msgstr "(Du kan i tillegg bruka Kate-programtillegg for ordfullføring.)" + +#~ msgid "" +#~ "Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are " +#~ "given in all selected word completion lists." +#~ msgstr "" +#~ "Retningsbasert eller sprettoppbasert fullføring av TeX- og LaTeX-" +#~ "kommandoar som er gjevne i alle merkte ordfullføringslister." + +#~ msgid "&Done" +#~ msgstr "&Ferdig" + +#~ msgid "&Build" +#~ msgstr "&Bygg" + +#~ msgid "Smart Quotes" +#~ msgstr "Automatiske hermeteikn" + +#~ msgid "File already exists." +#~ msgstr "Fila finst frå før." + +#~ msgid "Source Specials Package" +#~ msgstr "Kjeldemerke-pakke" + +#~ msgid "" +#~ "Package is functional, include '\\usepackage[active]{srcltx}' in your " +#~ "preamble to enable the inverse and forward search capabilities." +#~ msgstr "" +#~ "Pakken fungerer. Skriv «\\usepackage[active]{srcltx}» i startdelen av " +#~ "dokumentet for å bruka omvendt og framoversøk." + +#~ msgid "" +#~ "The srcltx.sty package is not in your TeX input-path. Download all files " +#~ "containing \"srcltx\" from \"http://www.ctan.org\". Use the command \"tex " +#~ "srcltx.ins\" in the command line to generate the files \"srcltx.sty\" and " +#~ "\"srctex.sty\" and save them in $HOME/.TeX." +#~ msgstr "" +#~ "Pakken «srcltx.sty» er ikkje TeX-filstigen. Last ned alle filene som " +#~ "inneheld «srcltx» frå http://ctan.org/. Bruk så kommandoen «tex srcltx." +#~ "ins» i kommandolinja for å generera filene «srcltx.sty» og «srctex.sty», " +#~ "og lagra dei i $HOME/.TeX." + +#~ msgid " Output " +#~ msgstr " Utdata " + +#~ msgid "Select a file" +#~ msgstr "Vel fil" + +#~ msgid "Figure environment" +#~ msgstr "Figuromgjevnad" + +#~ msgid "Ed&it" +#~ msgstr "&Rediger" + +#~ msgid "&Type" +#~ msgstr "&Type" + +#~ msgid "Userhelp" +#~ msgstr "Brukarhjelp" + +#, fuzzy +#~ msgid "Characters in words/numbers:" +#~ msgstr "Teikn i ord:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Characters in LaTeX commands/environments:" +#~ msgstr "Teikn i LaTeX-kommandoar:" + +#~ msgid "Whitespace/Delimiters/Punctuation marks:" +#~ msgstr "Kvitteikn/skiljeteikn/punktsetjing:" + +#~ msgid "Encoding" +#~ msgstr "Teiknkoding" + +#~ msgid "Spelling" +#~ msgstr "Stavekontroll" + +#~ msgid "Configure &Editor" +#~ msgstr "Set opp &skriveprogram" + +#~ msgid "Summary for Document: %1" +#~ msgstr "Samandrag for dokumentet: %1" + +#~ msgid "Code Completion, Advanced Editing, Help system" +#~ msgstr "Kodefullføring, avansert redigering og hjelpesystem." + +#~ msgid "&Default encoding" +#~ msgstr "&Standardteiknkoding" + +#~ msgid "Structure View Options" +#~ msgstr "Val for strukturvising" + +#~ msgid "Click to jump to the line" +#~ msgstr "Trykk for å hoppa til linje" + +#~ msgid "Library Path" +#~ msgstr "Bibliotekstig" + +#, fuzzy +#~ msgid "Paths:" +#~ msgstr "Stig:" + +#~ msgid "with environment" +#~ msgstr "med omgjevnaden" + +#~ msgid "Number of co&lumns:" +#~ msgstr "Talet på &kolonnar:" + +#~ msgid "Columns &alignment:" +#~ msgstr "Kolonne&justering:" + +#~ msgid "&User" +#~ msgstr "&Brukar" + +#~ msgid "&Graph" +#~ msgstr "&Graf" + +#~ msgid "Alt+K" +#~ msgstr "Alt+K" + +#~ msgid "Alt+E" +#~ msgstr "Alt+I" + +#~ msgid "Alt+F" +#~ msgstr "Alt+S" + +#~ msgid "Paths" +#~ msgstr "Stigar" + +#~ msgid "Num of rows:" +#~ msgstr "Talet på rader:" + +#~ msgid "Columns alignment:" +#~ msgstr "Kolonnejustering:" + +#~ msgid "Vertical separator:" +#~ msgstr "Loddrett skiljelinje:" + +#~ msgid "Horizontal separator" +#~ msgstr "Vassrett skiljelinje" + +#~ msgid "Please enter the text to insert:" +#~ msgstr "Skriv inn teksten du vil setja inn:" + +#~ msgid "Environment Type" +#~ msgstr "Omgjevnadstype" + +#~ msgid "List environment" +#~ msgstr "Listeomgjevnad" + +#~ msgid "Tabular environment" +#~ msgstr "Tabellomgjevnad" + +#~ msgid "Math environment" +#~ msgstr "Matteomgjevnad" + +#~ msgid "Known list, math and tabular environments: " +#~ msgstr "Kjente liste, matte og tabellomgjevnader:" + +#~ msgid "An environment by the name '%1' already exists." +#~ msgstr "Det finst ein omgjevnad med namnet «%1» frå før." + +#~ msgid "An environment by the name '%1' has illegal characters." +#~ msgstr "Omgjevnaden «%1» inneheld ugyldige teikn." + +#~ msgid "Alignment groups:" +#~ msgstr "Justeringsgrupper:" |