diff options
Diffstat (limited to 'translations/nds/messages/kile.po')
-rw-r--r-- | translations/nds/messages/kile.po | 8383 |
1 files changed, 0 insertions, 8383 deletions
diff --git a/translations/nds/messages/kile.po b/translations/nds/messages/kile.po deleted file mode 100644 index 7ff957b..0000000 --- a/translations/nds/messages/kile.po +++ /dev/null @@ -1,8383 +0,0 @@ -# Translation of kile.po to Low Saxon -# -# Sönke Dibbern <[email protected]>, 2007, 2008. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kile\n" -"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-06-17 00:33+0200\n" -"Last-Translator: Sönke Dibbern <[email protected]>\n" -"Language-Team: Low Saxon <[email protected]>\n" -"Language: nds\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" - -#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Sönke Dibbern" - -#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "[email protected]" - -#: cleandialog.cpp:34 -msgid "Delete Files" -msgstr "Dateien wegdoon" - -#: cleandialog.cpp:47 -msgid "Do you really want to delete these files?" -msgstr "Wullt Du disse Dateien redig wegdoon?" - -#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108 -msgid "Passed" -msgstr "OK" - -#: configcheckerdlg.cpp:53 -msgid "Failed, but not critical" -msgstr "Fehler, man nich swoor" - -#: configcheckerdlg.cpp:58 -msgid "Critical failure, Kile will not function properly" -msgstr "Swoor Fehler, Kile warrt nich propper funkscheneren" - -#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100 -msgid "System Check" -msgstr "Systeem-Prööv" - -#: configcheckerdlg.cpp:144 -msgid "Finished testing your system..." -msgstr "Systeem-Prööv is dörlopen..." - -#: configcheckerdlg.cpp:158 -msgid "Test Results" -msgstr "Prööv-Resultaten" - -#: configcheckerdlg.cpp:160 -msgid "" -"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>" -"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find " -"out what to fix.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Bi disse Warktüüch geev dat <b>swoor</b> Fehlers:<br>%1<br>Dien Systeem " -"lett sik so nich bruken. Kiek bitte binnen de Resultaten, wenn Du rutfinnen " -"wullt, wat Du richten muttst.</qt>" - -#: configcheckerdlg.cpp:162 -msgid "" -"The following tools did not pass all tests:\n" -" %1\n" -"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed " -"to work." -msgstr "" -"Bi disse Warktüüch geev dat Fehlers:\n" -" %1\n" -"Du kannst Kile so liekers bruken, man dat mag angahn, dat en Reeg " -"Funkschonen nich propper arbeidt." - -#: configcheckerdlg.cpp:164 -msgid "No problems detected, your system is ready to use." -msgstr "Keen Problemen funnen, Dien Systeem is propper inricht." - -#: configcheckerdlg.cpp:167 -msgid "Tests finished abruptly..." -msgstr "De Proven wöörn op'n Stutz beendt..." - -#: configcodecompletion.cpp:50 -msgid "Complete Modes" -msgstr "Kompletteer-Metoden" - -#: configcodecompletion.cpp:58 -msgid "TeX/LaTeX" -msgstr "TeX/LaTeX" - -#: configcodecompletion.cpp:59 -msgid "Dictionary" -msgstr "Wöörbook" - -#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575 -msgid "Abbreviation" -msgstr "Afkörten" - -#: configcodecompletion.cpp:63 -msgid "Add..." -msgstr "Tofögen..." - -#: configcodecompletion.cpp:78 -msgid "Place cursor" -msgstr "Blinker insetten" - -#: configcodecompletion.cpp:79 -msgid "Insert bullets" -msgstr "Markpünkt infögen" - -#: configcodecompletion.cpp:80 -msgid "Close environments" -msgstr "Ümgeven tomaken" - -#: configcodecompletion.cpp:81 -msgid "Use complete" -msgstr "Kompletteren" - -#: configcodecompletion.cpp:82 -msgid "Auto completion (LaTeX)" -msgstr "Automaatsch kompletteren (LaTeX)" - -#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87 -msgid "Threshold:" -msgstr "Grenz:" - -#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89 -msgid "letters" -msgstr "Bookstaven" - -#: configcodecompletion.cpp:86 -msgid "Auto completion (text)" -msgstr "Automaatsch kompletteren (Text)" - -#: configcodecompletion.cpp:90 -msgid "Show abbreviations" -msgstr "Afkörten wiesen" - -#: configcodecompletion.cpp:91 -msgid "Auto completion (abbrev.)" -msgstr "Automaatsch kompletteren (Afkörten)" - -#: configcodecompletion.cpp:92 -msgid "Move out of braces (citation keylists)" -msgstr "Ut Klampen halen (Zitaat-Slötellisten)" - -#: configcodecompletion.cpp:116 -msgid "Try to place the cursor." -msgstr "Kieken, wat sik de Blinker na en nütten Steed setten lett" - -#: configcodecompletion.cpp:117 -msgid "Insert bullets, where the user must input data." -msgstr "Föögt Markpünkt dor in, woneem Du noch Daten ingeven muttst." - -#: configcodecompletion.cpp:118 -msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted." -msgstr "Maakt en Ümgeven to, wenn Du en Opmaakbefehl ingiffst." - -#: configcodecompletion.cpp:119 -msgid "Enable components of word completion." -msgstr "Woort-Kompletteren bruken" - -#: configcodecompletion.cpp:120 -msgid "" -"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are " -"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, " -"if no other plugin for autocompletion is active." -msgstr "" -"Richt- oder opdukerbaseert Kompletteren vun TeX/LaTeX-Befehlen, de binnen de " -"utsöchten Woort-Kompletteerlisten angeven sünd. Disse Metood lett sik bloots " -"utsöken, wenn keen anner Moduul för't automaatsche Kompletteren anmaakt is." - -#: configcodecompletion.cpp:121 -msgid "" -"Directional or popup-based completion from words in the current document. " -"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is " -"active." -msgstr "" -"Richt- oder opdukerbaseert Kompletteren ut Wöör binnen dat aktuelle Dokment. " -"Disse Metood lett sik bloots utsöken, wenn keen anner Moduul för't " -"automaatsche Kompletteren anmaakt is." - -#: configcodecompletion.cpp:122 -msgid "" -"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word " -"has this length." -msgstr "" -"Automaatsch en Kompletteerlist för TeX/LaTeX-Befehlen wiesen, wenn dat Woort " -"disse Längde hett." - -#: configcodecompletion.cpp:123 -msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length." -msgstr "" -"Automaatsch en Kompletteerlist wiesen, wenn dat Woort dissen Längde hett." - -#: configcodecompletion.cpp:124 -msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist." -msgstr "" -"Den Blinker buten de Klampen setten, na dat Du en Zitaatslötel op de List " -"utsöcht hest" - -#: configcodecompletion.cpp:127 -msgid "" -"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable " -"KTextEditor plugin word completion." -msgstr "" -"Wohrschoen: All Metoden för't automaatsche Kompletteren warrt utmaakt, wenn " -"Du dat KTextEditor-Moduul för't Kompletteren anmaakst" - -#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458 -msgid "Complete Files" -msgstr "Dateien kompletteren" - -#: configcodecompletion.cpp:160 -msgid "Local File" -msgstr "Lokaal Datei" - -#: configcodecompletion.cpp:243 -msgid "" -"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts " -"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion " -"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled." -msgstr "" -"Du hest dat KTextEditor-Moduul för't Kompletteren vun Wöör anmaakt, man dat " -"löppt nich tosamen mit Kile sien aktuelle Metood för't automaatsche " -"Kompletteren. Du kannst bloots een vun disse Metoden bruken, Kile sien " -"Metoden för't automaatsche Kompletteren wöörn also utmaakt." - -#: configcodecompletion.cpp:247 -msgid "Autocomplete warning" -msgstr "Kompletteer-Wohrschoen" - -#: configcodecompletion.cpp:306 -msgid "File not found" -msgstr "Datei nich funnen" - -#: configcodecompletion.cpp:458 -msgid "Select Files" -msgstr "Dateien utsöken" - -#: configcodecompletion.cpp:477 -msgid "Wordlist '%1' is already used." -msgstr "De Woortlist \"%1\" is al in Bruuk." - -#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198 -msgid "Complete" -msgstr "Kompletteren" - -#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418 -msgid "Labels" -msgstr "Betekers" - -#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419 -msgid "References" -msgstr "Betöög" - -#: configstructure.cpp:96 -msgid "Index" -msgstr "Index" - -#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241 -#, no-c-format -msgid "Graphics" -msgstr "Grafiken" - -#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301 -#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747 -msgid "Sectioning" -msgstr "Afsneed" - -#: configstructure.cpp:101 -msgid "Entries" -msgstr "Indrääg" - -#: configstructure.cpp:112 -msgid "Title" -msgstr "Titel" - -#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114 -msgid "Visible" -msgstr "Sichtbor" - -#: configstructure.cpp:115 -msgid "Node" -msgstr "Knütt" - -#: configstructure.cpp:134 -msgid "Document class:" -msgstr "Dokmentklass:" - -#: configstructure.cpp:149 -msgid "Level" -msgstr "Stoop" - -#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659 -msgid "LaTeX Command" -msgstr "LaTeX-Befehl" - -#: configstructure.cpp:149 -msgid "Structure Node" -msgstr "Struktuur-Knütt" - -#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30 -#, no-c-format -msgid "Structure View" -msgstr "Struktuur-Ansicht" - -#: configstructure.cpp:155 -msgid "Default expansion &level: " -msgstr "Standardwies opklappt &Stoop: " - -#: configstructure.cpp:159 -msgid "Document Classes" -msgstr "Dokmentklassen" - -#: configtester.cpp:114 -msgid "Failed" -msgstr "Fehlslaan" - -#: configtester.cpp:120 -msgid "Critical failure" -msgstr "Swoor Fehler" - -#: configtester.cpp:125 -msgid "Binary" -msgstr "Bineerdatei" - -#: configtester.cpp:126 -msgid "Could not find the binary for this essential tool." -msgstr "De Bineerdatei för dit Hööftwarktüüch lett sik nich finnen." - -#: configtester.cpp:128 -msgid "Simple Test" -msgstr "Eenfach Prööv" - -#: configtester.cpp:129 -msgid "This essential tool does not work at all, check your installation." -msgstr "" -"Bi dit Hööfwarktüüch rippt un röhrt sik reinweg gor nix, prööv bitte Dien " -"Installatschoon." - -#: configtester.cpp:131 -msgid "Version" -msgstr "Verschoon" - -#: configtester.cpp:133 -msgid "Running in Kile" -msgstr "Löppt binnen Kile" - -#: configtester.cpp:134 -msgid "" -"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " -"either fix the problem or change to the default settings." -msgstr "" -"Kile is nich richtig instellt. Du kannst ünner \"Instellen -> Kile instellen " -"-> Warktüüch\" dat Problem richten oder de Standardinstellen " -"wedderherstellen." - -#: configtester.cpp:138 -msgid "Source Specials Switch" -msgstr "Sünnerschalter inbuen" - -#: configtester.cpp:139 -msgid "" -"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-" -"enable inverse and forward search capabilities." -msgstr "" -"Ünnerstütt, bruukt de \"Modern\"-Instellen för (La)TeX un PDF(La)TeX, so dat " -"de Vörut- un de Ümdreihte Söök automaatsch anmaakt sünd." - -#: configtester.cpp:140 -msgid "" -"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward " -"search capabilities." -msgstr "" -"Nich ünnerstütt, bruukt dat Paket \"srcltx\" för de Vörut- un de Ümdreihte " -"Söök" - -#: configtester.cpp:144 -msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar." -msgstr "" -"Du kannst in't Footpaneel de PNG-Vöransicht nich för Mathekoppeln bruken." - -#: configtester.cpp:145 -msgid "" -"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-" -">png'." -msgstr "" -"Du kannst de PNG-Vöransicht nich mit de Ümwanneln DVI -> PS -> PNG un PDF -> " -"PNG bruken." - -#: configtester.cpp:146 -msgid "" -"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or " -"KGhostView." -msgstr "" -"Du kannst PDF-Dokmenten nich mit Acrobat Reader opmaken. Dat geiht mit KPDF " -"un KGhostView." - -#: editorkeysequencemanager.cpp:225 -#, c-format -msgid "Script execution of %1" -msgstr "Skriptutföhren vun %1" - -#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138 -#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851 -msgid "Environment" -msgstr "Ümgeven" - -#: floatdialog.cpp:47 -msgid "&Figure" -msgstr "&Grafik" - -#: floatdialog.cpp:48 -msgid "T&able" -msgstr "T&abell" - -#: floatdialog.cpp:54 -msgid "Position" -msgstr "Positschoon" - -#: floatdialog.cpp:61 -msgid "Here exact:" -msgstr "Akraat hier:" - -#: floatdialog.cpp:62 -msgid "Top of page:" -msgstr "Baven op de Siet:" - -#: floatdialog.cpp:63 -msgid "Bottom of page:" -msgstr "Nerrn op de Siet:" - -#: floatdialog.cpp:64 -msgid "Extra page:" -msgstr "Siet bito:" - -#: floatdialog.cpp:80 -msgid "Center:" -msgstr "Na de Merrn:" - -#: floatdialog.cpp:84 -msgid "Ca&ption:" -msgstr "&Titeltext:" - -#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292 -msgid "&Label:" -msgstr "&Beteker:" - -#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133 -msgid "Figure Environment" -msgstr "Grafikümgeven" - -#: floatdialog.cpp:180 -msgid "Table Environment" -msgstr "Tabellümgeven" - -#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45 -#, no-c-format -msgid "Include Graphics" -msgstr "Grafiken insluten" - -#: includegraphicsdialog.cpp:65 -msgid "Picture:" -msgstr "Bild:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:82 -msgid "Info:" -msgstr "Info:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:89 -msgid "Output:" -msgstr "Utgaav:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:93 -msgid "Center picture" -msgstr "Bild na de Merrn" - -#: includegraphicsdialog.cpp:94 -msgid "pdftex/pdflatex" -msgstr "pdftex/pdflatex" - -#: includegraphicsdialog.cpp:102 -msgid "Path:" -msgstr "Padd:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:103 -msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" -msgstr "\"\\graphicspath\"-Befehl vun LaTeX bruken" - -#: includegraphicsdialog.cpp:113 -msgid "Width:" -msgstr "Breed:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:114 -msgid "Height:" -msgstr "Hööchde:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:115 -msgid "Angle:" -msgstr "Winkel:" - -#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116 -#, no-c-format -msgid "Bounding box:" -msgstr "Bildrebeet:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:137 -msgid "Figure:" -msgstr "Grafik:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:138 -msgid "Label:" -msgstr "Beteker:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:139 -msgid "Caption:" -msgstr "Titel:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:140 -msgid "Use figure environment" -msgstr "Grafikümgeven bruken" - -#: includegraphicsdialog.cpp:362 -msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" -msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Biller\n" - -#: includegraphicsdialog.cpp:367 -msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" -msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Biller\n" - -#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836 -#: userhelpdialog.cpp:407 -msgid "Select File" -msgstr "Datei utsöken" - -#: includegraphicsdialog.cpp:514 -msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" -msgstr "Keen Bilddatei angeven. Liekers wiedermaken?" - -#: includegraphicsdialog.cpp:521 -msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" -msgstr "Dat gifft de Bilddatei nich. Liekers wiedermaken?" - -#: kile.cpp:205 -msgid "" -"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will " -"be available from the Build->Other menu and can be configured in the " -"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). " -"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild " -"command if you wish." -msgstr "" -"Du hest binnen dat Brukermenü en Reeg Warktüüch fastleggt. Vun nu af sünd " -"disse binnen dat Menü \"Buen -> Annere\" verföögbor, ehr Optschonen laat sik " -"binnen den Instellendialoog fastleggen (\"Instellen -> Kile instellen\"). " -"Dit hett en Reeg Vördelen, Du kannst Dien Warktüüch nu binnen en FixBuen-" -"Befehl bruken." - -#: kile.cpp:205 -msgid "User Tools Detected" -msgstr "Brukerwarktüüch opdeckt" - -#: kile.cpp:248 -msgid "Line: 1 Col: 1" -msgstr "Reeg: 1 Str: 1" - -#: kile.cpp:250 -msgid "Normal Mode" -msgstr "Normaalbedrief" - -#: kile.cpp:259 -msgid "Open File" -msgstr "Datei opmaken" - -#: kile.cpp:280 -msgid "Files and Projects" -msgstr "Dateien un Projekten" - -#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153 -msgid "Structure" -msgstr "Struktuur" - -#: kile.cpp:320 -msgid "Scripts" -msgstr "Skripten" - -#: kile.cpp:327 -msgid "" -"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n" -" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT " -"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets." -msgstr "" -"Röög mit den Muuswieser en Lüttbild an, wenn Du den tohören LaTeX-Befehl " -"wiest kriegen wullt.\n" -" \t\t\tMit en Klick op en Lüttbild kannst Du den Befehl infögen. Höllst Du " -"dor de Ümschalt-Tast bi daal, warrt he in Mathe-Bedrief inföögt,\t\t\tmit " -"daalhollen Strg-Tast binnen Klampen." - -#: kile.cpp:355 -msgid "Symbols" -msgstr "Sünnertekens" - -#: kile.cpp:358 -msgid "Most Frequently Used" -msgstr "Tomehrst bruukt" - -#: kile.cpp:364 -msgid "Relation" -msgstr "Betöög" - -#: kile.cpp:369 -msgid "Operators" -msgstr "Operatoren" - -#: kile.cpp:374 -msgid "Arrows" -msgstr "Pielen" - -#: kile.cpp:379 -msgid "Miscellaneous Math" -msgstr "Anner Mathe-Tekens" - -#: kile.cpp:384 -msgid "Miscellaneous Text" -msgstr "Anner Text-Tekens" - -#: kile.cpp:389 -msgid "Delimiters" -msgstr "Trenners" - -#: kile.cpp:394 -msgid "Greek" -msgstr "Greeksch" - -#: kile.cpp:399 -msgid "Special Characters" -msgstr "Sünnertekens" - -#: kile.cpp:404 -msgid "Cyrillic Characters" -msgstr "Kyrillsch Tekens" - -#: kile.cpp:409 -msgid "User Defined" -msgstr "Sülven fastleggt" - -#: kile.cpp:414 -msgid "" -"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n" -"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT " -"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets." -msgstr "" -"Röög mit den Muuswieser de Lüttbiller an, wenn Du de tohören LaTeX-Befehlen " -"wiest hebben wullt.\n" -"Mit en Klick op en Lüttbild kannst Du den Befehl infögen. Höllst Du dor de " -"Ümschalt-Tast bi daal, warrt in Mathe-Bedrief inföögt, mit daalhollen Strg-" -"Tast binnen Klampen." - -#: kile.cpp:440 -msgid "Log and Messages" -msgstr "Logbook un Mellen" - -#: kile.cpp:446 -msgid "Output" -msgstr "Utgaav" - -#: kile.cpp:453 -msgid "Konsole" -msgstr "Konsole" - -#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208 -msgid "Preview" -msgstr "Vöransicht" - -#: kile.cpp:501 -msgid "Save All" -msgstr "All sekern" - -#: kile.cpp:502 -msgid "Save Copy As..." -msgstr "Kopie sekern as..." - -#: kile.cpp:503 -msgid "Create Template From Document..." -msgstr "Vörlaag ut Dokment opstellen..." - -#: kile.cpp:504 -msgid "&Remove Template..." -msgstr "Vörlaag &wegmaken..." - -#: kile.cpp:506 kile.cpp:603 -msgid "Close All" -msgstr "All tomaken" - -#: kile.cpp:507 -msgid "Close All Ot&hers" -msgstr "&All anner tomaken" - -#: kile.cpp:508 -msgid "S&tatistics" -msgstr "S&tatistik" - -#: kile.cpp:509 -msgid "&ASCII" -msgstr "&ASCII" - -#: kile.cpp:510 -msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" -msgstr "Latiensch-&1 (ISO 8859-1)" - -#: kile.cpp:511 -msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" -msgstr "Latiensch-&2 (ISO 8859-2)" - -#: kile.cpp:512 -msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" -msgstr "Latiensch-&3 (ISO 8859-3)" - -#: kile.cpp:513 -msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" -msgstr "Latiensch-&4 (ISO 8859-4)" - -#: kile.cpp:514 -msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" -msgstr "Latiensch-&5 (ISO 8859-5)" - -#: kile.cpp:515 -msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" -msgstr "Latiensch-&9 (ISO 8859-9)" - -#: kile.cpp:516 -msgid "&Central European (cp-1250)" -msgstr "&Middeleuropääsch (CP 1250)" - -#: kile.cpp:517 -msgid "&Western European (cp-1252)" -msgstr "&Westeuropääsch (CP 1252)" - -#: kile.cpp:521 -msgid "Next section" -msgstr "Nakamen Afsnitt" - -#: kile.cpp:522 -msgid "Prev section" -msgstr "Verleden Afsnitt" - -#: kile.cpp:523 -msgid "Next paragraph" -msgstr "Nakamen Stremel" - -#: kile.cpp:524 -msgid "Prev paragraph" -msgstr "Verleden Stremel" - -#: kile.cpp:526 -msgid "Find &in Files..." -msgstr "Binnen &Dateien söken..." - -#: kile.cpp:528 -msgid "Refresh Str&ucture" -msgstr "Str&uktuur opfrischen" - -#: kile.cpp:531 -msgid "&New Project..." -msgstr "&Nieg Projekt..." - -#: kile.cpp:532 -msgid "&Open Project..." -msgstr "Projekt &opmaken..." - -#: kile.cpp:533 -msgid "Open &Recent Project" -msgstr "&Verleden Projekt opmaken" - -#: kile.cpp:538 -msgid "A&dd Files to Project..." -msgstr "&Dateien na Projekt tofögen..." - -#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317 -msgid "Refresh Project &Tree" -msgstr "Projekt&boom opfrischen" - -#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319 -msgid "&Archive" -msgstr "&Archiveren" - -#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318 -msgid "Project &Options" -msgstr "Projekt-&Instellen" - -#: kile.cpp:542 -msgid "&Close Project" -msgstr "Projekt &tomaken" - -#: kile.cpp:545 -msgid "&Show Projects..." -msgstr "Projekten w&iesen..." - -#: kile.cpp:546 -msgid "Re&move Files From Project..." -msgstr "Dateien ut Projekt &wegmaken..." - -#: kile.cpp:547 -msgid "Show Project &Files..." -msgstr "Projekt&dateien wiesen..." - -#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315 -msgid "Open All &Project Files" -msgstr "All &Projektdateien opmaken" - -#: kile.cpp:550 -msgid "Find in &Project..." -msgstr "Binnen &Projekt söken..." - -#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732 -#: kiledocmanager.cpp:1741 -msgid "Clean" -msgstr "Reenmaken" - -#: kile.cpp:554 -msgid "View Log File" -msgstr "Logbookdatei wiesen" - -#: kile.cpp:555 -msgid "Previous LaTeX Error" -msgstr "Verleden LaTeX-Fehler" - -#: kile.cpp:556 -msgid "Next LaTeX Error" -msgstr "Nakamen LaTeX-Fehler" - -#: kile.cpp:557 -msgid "Previous LaTeX Warning" -msgstr "Verleden LaTeX-Wohrschoen" - -#: kile.cpp:558 -msgid "Next LaTeX Warning" -msgstr "Nakamen LaTeX-Wohrschoen" - -#: kile.cpp:559 -msgid "Previous LaTeX BadBox" -msgstr "Verleden leeg LaTeX-Kasten" - -#: kile.cpp:560 -msgid "Next LaTeX BadBox" -msgstr "Nakamen leeg LaTeX-Kasten" - -#: kile.cpp:561 -msgid "&Stop" -msgstr "An&hollen" - -#: kile.cpp:564 -msgid "Editor View" -msgstr "Editor-Ansicht" - -#: kile.cpp:565 -msgid "Next Document" -msgstr "Nakamen Dokment" - -#: kile.cpp:566 -msgid "Previous Document" -msgstr "Verleden Dokment" - -#: kile.cpp:567 -msgid "Focus Log/Messages View" -msgstr "Logbook-/Mellen-Ansicht aktiv maken" - -#: kile.cpp:568 -msgid "Focus Output View" -msgstr "Utgaav-Ansicht aktiv maken" - -#: kile.cpp:569 -msgid "Focus Konsole View" -msgstr "Konsole-Ansicht aktiv maken" - -#: kile.cpp:570 -msgid "Focus Editor View" -msgstr "Editor-Ansicht aktiv maken" - -#: kile.cpp:573 -msgid "(La)TeX Command" -msgstr "(La)TeX-Befehl" - -#: kile.cpp:577 -msgid "Next Bullet" -msgstr "Nakamen Markpunkt" - -#: kile.cpp:578 -msgid "Prev Bullet" -msgstr "Verleden Markpunkt" - -#: kile.cpp:581 kile.cpp:590 -msgid "Environment (inside)" -msgstr "Ümgeven (binnen)" - -#: kile.cpp:582 kile.cpp:591 -msgid "Environment (outside)" -msgstr "Ümgeven (buten)" - -#: kile.cpp:583 kile.cpp:592 -msgid "TeX Group (inside)" -msgstr "TeX-Koppel (binnen)" - -#: kile.cpp:584 kile.cpp:593 -msgid "TeX Group (outside)" -msgstr "TeX-Koppel (buten)" - -#: kile.cpp:585 kile.cpp:594 -msgid "Math Group" -msgstr "Mathe-Koppel" - -#: kile.cpp:586 kile.cpp:595 -msgid "Paragraph" -msgstr "Stremel" - -#: kile.cpp:587 -msgid "Line" -msgstr "Reeg" - -#: kile.cpp:588 kile.cpp:597 -msgid "TeX Word" -msgstr "TeX-Woort" - -#: kile.cpp:596 -msgid "To End of Line" -msgstr "Na't Reegenn" - -#: kile.cpp:599 kile.cpp:605 -msgid "Goto Begin" -msgstr "Na den Anfang" - -#: kile.cpp:600 kile.cpp:606 -msgid "Goto End" -msgstr "Na't Enn" - -#: kile.cpp:601 kile.cpp:607 -msgid "Match" -msgstr "Na't anner Enn" - -#: kile.cpp:610 -msgid "Selection" -msgstr "Utwahl" - -#: kile.cpp:612 -msgid "Subdocument" -msgstr "Ünnerdokment" - -#: kile.cpp:613 -msgid "Mathgroup" -msgstr "Mathekoppel" - -#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675 -msgid "Quick Start" -msgstr "Fixstart" - -#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415 -msgid "Tabular" -msgstr "Tabell" - -#: kile.cpp:622 -msgid "Array" -msgstr "Feld" - -#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713 -msgid "Tabbing" -msgstr "Tab-Striepen" - -#: kile.cpp:624 -msgid "Floats" -msgstr "Sweven" - -#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 -#, no-c-format -msgid "Math" -msgstr "Mathe" - -#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557 -msgid "Postscript Tools" -msgstr "PostScript-Warktüüch" - -#: kile.cpp:630 -msgid "Define Current Document as '&Master Document'" -msgstr "Aktuell Dokment as \"&Baasdokment\" fastleggen" - -#: kile.cpp:632 -msgid "Show S&ide Bar" -msgstr "S&ietpaneel wiesen" - -#: kile.cpp:638 -msgid "Show Mess&ages Bar" -msgstr "Me&llenbalken wiesen" - -#: kile.cpp:647 -msgid "Watch File Mode" -msgstr "Dateibeluer-Bedrief" - -#: kile.cpp:657 -msgid "TeX Guide" -msgstr "TeX-Inföhren" - -#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70 -#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 -#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 -#: latexconfigwidget.ui:16 -#, no-c-format -msgid "LaTeX" -msgstr "LaTeX" - -#: kile.cpp:660 -msgid "LaTeX Subject" -msgstr "LaTeX-Thema" - -#: kile.cpp:661 -msgid "LaTeX Env" -msgstr "LaTeX-Ümgeven" - -#: kile.cpp:662 -msgid "Context Help" -msgstr "Kontexthülp" - -#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51 -msgid "Documentation Browser" -msgstr "Dokmentatschoon-Kieker" - -#: kile.cpp:665 -msgid "LaTeX Reference" -msgstr "LaTeX-Nakieksel" - -#: kile.cpp:675 -msgid "&System Check..." -msgstr "&Systeem pröven..." - -#: kile.cpp:677 -msgid "User Tags" -msgstr "Bruker-Betekers" - -#: kile.cpp:760 -msgid "Edit User Tags..." -msgstr "Bruker-Betekers bewerken..." - -#: kile.cpp:918 -#, c-format -msgid "Project: %1" -msgstr "Projekt: %1" - -#: kile.cpp:920 -msgid "Project: %1 (Master document: %2)" -msgstr "Projekt: %1 (Baasdokment: %2)" - -#: kile.cpp:925 -msgid "Normal mode" -msgstr "Normaalbedrief" - -#: kile.cpp:927 -#, c-format -msgid "Master document: %1" -msgstr "Baasdokment: %1" - -#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004 -msgid "Define Current Document as 'Master Document'" -msgstr "Aktuell Dokment as Baasdokment fastleggen" - -#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026 -msgid "Normal mode (current master document: %1)" -msgstr "Normaalbedrief (aktuell Baasdokment: %1)" - -#: kile.cpp:1583 -msgid "There is no active document or it is not saved." -msgstr "Dat gifft keen aktiv Dokment, oder dat wöör nich sekert." - -#: kile.cpp:1654 -#, c-format -msgid "You have to include the package %1." -msgstr "Du muttst dat Paket \"%1\" laden." - -#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658 -msgid "Insert text" -msgstr "Text infögen" - -#: kile.cpp:1657 -#, c-format -msgid "You have to include the packages %1." -msgstr "Du muttst de Paketen \"%1\" laden." - -#: kile.cpp:1772 -msgid "Edit User Tags" -msgstr "Bruker-Betekers bewerken" - -#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838 -msgid "no name" -msgstr "keen Naam" - -#: kile.cpp:2016 -msgid "" -"In order to define the current document as a master document, it has to be " -"saved first." -msgstr "" -"Du muttst dat aktuelle Dokment toeerst sekern, wenn Du dat as Baasdokment " -"fastleggen wullt." - -#: kile.cpp:2100 -msgid "" -"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System " -"Check." -msgstr "" -"Maak bitte eerst den Baasdokment-Bedrief ut, ehr Du dat Systeem pröövst." - -#: kile.cpp:2278 -msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now" -msgstr "Dor löppt keen Bibkieker. Oproop warrt versöcht." - -#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323 -#: kile.cpp:2327 -msgid "ViewBib Citation" -msgstr "Bibkieker-Ziteren" - -#: kile.cpp:2283 -msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command" -msgstr "Söök bitte Diene Bökerverteken ut roop dissen Befehl nochmaal op" - -#: kile.cpp:2292 -msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface" -msgstr "De Bibkieker hett keen propper Koppelsteed" - -#: kile.cpp:2301 -msgid "" -"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function" -msgstr "De Bibkieker hett keen propper Ziteerfunkschoon" - -#: kile.cpp:2322 -msgid "" -"No reference selected.\n" -"Please select a reference first!" -msgstr "" -"Keen Betog fastleggt.\n" -"Legg bitte eerst en Betog fast." - -#: kileabbrevview.cpp:33 -msgid "Short" -msgstr "Kort" - -#: kileabbrevview.cpp:35 -msgid "Expanded Text" -msgstr "Utfooldt Text" - -#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94 -#, no-c-format -msgid "&Add" -msgstr "&Tofögen" - -#: kileabbrevview.cpp:196 -msgid "Delete the abbreviation '%1'?" -msgstr "Afkörten \"%1\" wegdoon?" - -#: kileabbrevview.cpp:199 -msgid "Delete Abbreviation" -msgstr "Afkörten wegdoon" - -#: kileabbrevview.cpp:240 -msgid "Add Abbreviation" -msgstr "Afkörten tofögen" - -#: kileabbrevview.cpp:249 -msgid "Edit Abbreviation" -msgstr "Afkörten bewerken" - -#: kileabbrevview.cpp:254 -msgid "&Abbreviation:" -msgstr "&Afkörten:" - -#: kileabbrevview.cpp:255 -msgid "&Expanded Text:" -msgstr "&Utfooldt Text:" - -#: kileabbrevview.cpp:308 -msgid "Empty strings are not allowed." -msgstr "Leddig Tekenkeden sünd nich tolaten." - -#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925 -#: kilegrepdialog.cpp:395 -msgid "All Files" -msgstr "All Dateien" - -#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186 -#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216 -msgid "Kile" -msgstr "Kile" - -#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208 -#: kileui.rc:546 -#, no-c-format -msgid "Tools" -msgstr "Warktüüch" - -#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277 -msgid "Editor" -msgstr "Editor" - -#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 -#, no-c-format -msgid "General" -msgstr "Allgemeen" - -#: kileconfigdialog.cpp:169 -msgid "General Settings" -msgstr "Allgemeen Instellen" - -#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533 -#, no-c-format -msgid "Build" -msgstr "Buen" - -#: kileconfigdialog.cpp:186 -msgid "Scripting" -msgstr "Skripten" - -#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25 -#, no-c-format -msgid "Scripting Support" -msgstr "Skript-Ünnerstütten" - -#: kileconfigdialog.cpp:198 -msgid "Code Completion" -msgstr "Kode-Kompletteren" - -#: kileconfigdialog.cpp:208 -msgid "Quick Preview" -msgstr "Fix-Vöransicht" - -#: kileconfigdialog.cpp:233 -msgid "Environments" -msgstr "Ümgeven" - -#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 -#: previewconfigwidget.cpp:222 -msgid "installed" -msgstr "installeert" - -#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 -#: previewconfigwidget.cpp:222 -msgid "not installed" -msgstr "nich installeert" - -#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16 -#, no-c-format -msgid "Symbol View" -msgstr "Sünnertekens" - -#: kiledocmanager.cpp:90 -msgid "Open Project..." -msgstr "Projekt opmaken..." - -#: kiledocmanager.cpp:92 -msgid "Scanning project files..." -msgstr "Projektdateien warrt inleest..." - -#: kiledocmanager.cpp:127 -msgid "" -"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " -"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" -"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " -"report." -msgstr "" -"Kile hett jüst sien egen Struktuur vermöhlt (dor is wull en Fehler binnen " -"Kile). Bruuk bitte \"All Sekern\" in't Menü \"Datei\" un maak Kile denn to.\n" -"De Kile-Koppel beedt Di üm Vergeven för all Scherereen un üm en " -"Fehlerbericht." - -#: kiledocmanager.cpp:572 -#, c-format -msgid "Could not find template: %1" -msgstr "De Vörlaag \"%1\" lett sik nich finnen." - -#: kiledocmanager.cpp:572 -msgid "File Not Found" -msgstr "Datei nich funnen" - -#: kiledocmanager.cpp:632 -msgid "Please save the file first." -msgstr "Bitte seker eerst de Datei." - -#: kiledocmanager.cpp:638 -msgid "Open/create a document first." -msgstr "Bitte maak oder stell eerst en Datei op." - -#: kiledocmanager.cpp:647 -msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created." -msgstr "" -"Deit mi leed, man för dissen Dokmenttyp lett sik keen Vörlaag opstellen." - -#: kiledocmanager.cpp:651 -msgid "Create Template From Document" -msgstr "Vörlaag ut Dokment opstellen" - -#: kiledocmanager.cpp:657 -msgid "Remove Template" -msgstr "Vörlaag wegmaken" - -#: kiledocmanager.cpp:703 -msgid "Open Files" -msgstr "Dateien opmaken" - -#: kiledocmanager.cpp:821 -msgid "" -"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk " -"space!" -msgstr "" -"De Datei \"%1\" lett sik nich sekern. Prööv bitte Dien Verlöven un den " -"fre'en Platz op de Fastplaat." - -#: kiledocmanager.cpp:821 -msgid "Autosave" -msgstr "Automaatsch sekern" - -#: kiledocmanager.cpp:830 -msgid "" -"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " -"disk space left?" -msgstr "" -"Dat geev en Problem bi't Sekern vun de Datei \"%1\". Hest Du noog free Platz " -"op Dien Fastplaat na?" - -#: kiledocmanager.cpp:830 -msgid "Saving" -msgstr "Sekern" - -#: kiledocmanager.cpp:926 -msgid "Save File" -msgstr "Datei sekern" - -#: kiledocmanager.cpp:937 -msgid "" -"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?" -msgstr "Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr överschrieven?" - -#: kiledocmanager.cpp:937 -msgid "Overwrite File ?" -msgstr "Datei överschrieven?" - -#: kiledocmanager.cpp:937 -msgid "&Overwrite" -msgstr "Ö&verschrieven" - -#: kiledocmanager.cpp:1119 -msgid "Refresh Project Tree" -msgstr "Projektboom opfrischen" - -#: kiledocmanager.cpp:1127 -msgid "" -"The current document is not associated to a project. Please activate a " -"document that is associated to the project you want to build the tree for, " -"then choose Refresh Project Tree again." -msgstr "" -"Dit Dokment höört keen Projekt to. Maak bitte en Dokment op, dat na dat " -"Projekt tohöört, för dat Du den Projektboom opstellen wullt, un bruuk denn " -"\"Projektboom opfrischen\" nochmaal." - -#: kiledocmanager.cpp:1127 -msgid "Could Not Refresh Project Tree" -msgstr "Projektboom lett sik nich opfrischen" - -#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920 -#: kiledocmanager.cpp:1952 -msgid "Select Project" -msgstr "Projekt utsöken" - -#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248 -msgid "Add to Project" -msgstr "Na't Projekt tofögen" - -#: kiledocmanager.cpp:1243 -msgid "The file %1 is already member of the project %2" -msgstr "De Datei \"%1\" höört al dat Projekt \"%2\" to." - -#: kiledocmanager.cpp:1248 -msgid "" -"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" -msgstr "" -"De Datei \"%1\" lett sik nich tofögen - dat gifft ehr gor nich, oder se lett " -"sik nich lesen." - -#: kiledocmanager.cpp:1267 -msgid "" -"This file is the project file, it holds all the information about your " -"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project." -msgstr "" -"Dit is de Projektdatei, se bargt all Informatschonen över Dien Projekt. " -"Dorüm kann keeneen de Datei ut ehr Projekt wegmaken." - -#: kiledocmanager.cpp:1267 -msgid "Cannot Remove File From Project" -msgstr "Datei lett sik nich ut Projekt wegmaken" - -#: kiledocmanager.cpp:1313 -msgid "" -"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the " -"project, close the project before you re-open it." -msgstr "" -"Dat Projekt, dat Du opmaken wullst, is al op. Wenn Du dat Projekt nieg laden " -"wullst, maak dat man toeerst to." - -#: kiledocmanager.cpp:1313 -msgid "Project Already Open" -msgstr "Projekt is al op" - -#: kiledocmanager.cpp:1322 -msgid "" -"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove " -"this project from the recent projects list?" -msgstr "" -"De Projektdatei för dit Projekt lett sik nich finnen oder lesen. Wullt Du " -"dit Projekt vun de List mit annerlest bruukt Projekten wegmaken?" - -#: kiledocmanager.cpp:1322 -msgid "Could Not Load Project File" -msgstr "Projektdatei lett sik nich laden" - -#: kiledocmanager.cpp:1420 -msgid "" -"*.kilepr|Kile Project Files\n" -"*|All Files" -msgstr "" -"*.kilepr|Kile-Projektdateien\n" -"*|All Dateien" - -#: kiledocmanager.cpp:1420 -msgid "Open Project" -msgstr "Projekt opmaken" - -#: kiledocmanager.cpp:1439 -msgid "Save Project" -msgstr "Projekt sekern" - -#: kiledocmanager.cpp:1496 -msgid "" -"The current document is not associated to a project. Please activate a " -"document that is associated to the project you want to save, then choose " -"Save Project again." -msgstr "" -"Dit Dokment höört keen Projekt to. Maak bitte en Dokment op, dat na dat " -"Projekt tohöört, dat Du sekern wullt, un bruuk denn nochmaal \"Projekt sekern" -"\"." - -#: kiledocmanager.cpp:1496 -msgid "Could Determine Active Project" -msgstr "Aktiv Projekt lett sik nich fastslaan" - -#: kiledocmanager.cpp:1514 -msgid "Add Files to Project" -msgstr "Dateien na Projekt tofögen" - -#: kiledocmanager.cpp:1525 -msgid "*|All Files" -msgstr "*|All Dateien" - -#: kiledocmanager.cpp:1528 -msgid "Add Files" -msgstr "Dateien tofögen" - -#: kiledocmanager.cpp:1547 -msgid "" -"There are no projects opened. Please open the project you want to add files " -"to, then choose Add Files again." -msgstr "" -"Du hest keen Projekt opmaakt. Maak bitte dat Projekt op, na dat Du Dateien " -"tofögen wullt, un bruuk denn nochmaal \"Dateien tofögen\"." - -#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579 -msgid "Could Not Determine Active Project" -msgstr "Aktiv Projekt lett sik nich fastslaan" - -#: kiledocmanager.cpp:1570 -msgid "Project Options For" -msgstr "Projektoptschonen för" - -#: kiledocmanager.cpp:1579 -msgid "" -"The current document is not associated to a project. Please activate a " -"document that is associated to the project you want to modify, then choose " -"Project Options again." -msgstr "" -"Dit Dokment höört keen Projekt to. Maak bitte en Dokment op, dat na dat " -"Projekt tohöört, dat Du ännern wullt, un bruuk denn nochmaal " -"\"Projektoptschonen\"." - -#: kiledocmanager.cpp:1608 -msgid "Close Project" -msgstr "Projekt tomaken" - -#: kiledocmanager.cpp:1666 -msgid "" -"The current document is not associated to a project. Please activate a " -"document that is associated to the project you want to close, then choose " -"Close Project again." -msgstr "" -"Dit Dokment höört keen Projekt to. Maak bitte en Dokment op, dat na dat " -"Projekt tohöört, dat Du tomaken wullt, un bruuk denn nochmaal \"Projekt " -"tomaken\"." - -#: kiledocmanager.cpp:1666 -msgid "Could Not Close Project" -msgstr "Projekt lett sik nich tomaken" - -#: kiledocmanager.cpp:1732 -#, c-format -msgid "Nothing to clean for %1" -msgstr "Nix dor, wat sik för \"%1\" reenmaken lett" - -#: kiledocmanager.cpp:1741 -msgid "Cleaning %1 : %2" -msgstr "\"%1\" warrt reenmaakt: %2" - -#: kiledocmanager.cpp:1771 -msgid "Switch Project" -msgstr "Projekt wesseln" - -#: kiledocmanager.cpp:1827 -msgid "Select Files to Remove" -msgstr "Dateien utsöken, de Du wegmaken wullt" - -#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842 -msgid "Show Project Files" -msgstr "Projektdateien wiesen" - -#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884 -msgid "project configuration file" -msgstr "Projekt-Instellendatei" - -#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886 -msgid "graphics file" -msgstr "Bilddatei" - -#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886 -msgid "Open All Project Files" -msgstr "All Projektdateien opmaken" - -#: kiledocmanager.cpp:1914 -msgid "not opened: %1 (%2)" -msgstr "nich opmaakt: %1 (%2)" - -#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968 -msgid "Project Files" -msgstr "Projektdateien" - -#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 -msgid "Could not determine the selected file." -msgstr "De utsöchte Datei lett sik nich fastslaan." - -#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 -msgid "Project Error" -msgstr "Projekt-Fehler" - -#: kiledocumentinfo.cpp:99 -msgid "Invalid Characters" -msgstr "Leeg Tekens" - -#: kiledocumentinfo.cpp:100 -msgid "" -"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t" -"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway." -msgstr "" -"De Dateinaam bargt leeg Tekens ($~ #).<br>Giff bitte en \t\t\t\tanner an, " -"oder klick op \"Afbreken\", wenn Du de Datei liekers sekern wullt." - -#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439 -msgid "File Already Exists" -msgstr "Gifft Datei al" - -#: kiledocumentinfo.cpp:120 -msgid "" -"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother " -"one, or click \"Cancel\" to overwrite it." -msgstr "" -"Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\".<br>Giff bitte en \t\t\t\tanner " -"an, oder klick op \"Afbreken\", wenn Du ehr överschrieven wullt." - -#: kiledocumentinfo.cpp:140 -msgid "" -"The given filename has no extension; do you want one to be automatically " -"added?" -msgstr "" -"De angeven Dateinaam hett keen Verwiedern, wullt Du automaatsch en tofögen " -"laten?" - -#: kiledocumentinfo.cpp:141 -msgid "Missing Extension" -msgstr "Verwiedern fehlt" - -#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310 -msgid "Frame" -msgstr "Rahmen" - -#: kiledocumentinfo.cpp:992 -msgid "Untitled Block" -msgstr "Block ahn Titel" - -#: kileedit.cpp:2646 -msgid "" -"The document was modified and the structure view should be updated, before " -"starting such an operation." -msgstr "" -"Dat Dokment wöör ännert. Frisch man maal lever de Struktuuransicht op, ehr " -"Du so en Akschoon utföhrst." - -#: kileedit.cpp:2647 -msgid "Structure View Error" -msgstr "Struktuuransicht-Fehler" - -#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81 -msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" -msgstr "Logbookdatei lett sik nich opmaken, hest Du LaTeX utföhrt?" - -#: kileerrorhandler.cpp:120 -msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." -msgstr "Fehlers warrt söcht (%1), tööv bitte..." - -#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128 -msgid "Log" -msgstr "Logbook" - -#: kileerrorhandler.cpp:128 -msgid "Done." -msgstr "Fardig." - -#: kileerrorhandler.cpp:179 -msgid "No LaTeX errors detected." -msgstr "Keen LaTeX-Fehlers funnen." - -#: kileextensions.cpp:57 -msgid "(La)TeX Source Files" -msgstr "(La)TeX-Borndateien" - -#: kileextensions.cpp:61 -msgid "(La)TeX Packages" -msgstr "(La)TeX-Paketen:" - -#: kileextensions.cpp:65 -msgid "BibTeX Files" -msgstr "BibTeX-Dateien" - -#: kileextensions.cpp:69 -msgid "Metapost Files" -msgstr "Metapost-Dateien" - -#: kileextensions.cpp:73 -msgid "Kile Script Files" -msgstr "Skriptdateien vun Kile" - -#: kileextensions.cpp:77 -msgid "Kile Project Files" -msgstr "Projektdateien vun Kile" - -#: kilefileselect.cpp:82 -msgid "Open selected" -msgstr "Utsöchte opmaken" - -#: kilefileselect.cpp:92 -msgid "Set encoding" -msgstr "Koderen fastleggen" - -#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63 -msgid "Project" -msgstr "Projekt" - -#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63 -msgid "Name:" -msgstr "Naam:" - -#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180 -msgid "Directory:" -msgstr "Orner:" - -#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71 -msgid "Search" -msgstr "Söken" - -#: kilegrepdialog.cpp:120 -msgid "Pattern:" -msgstr "Muster:" - -#: kilegrepdialog.cpp:130 -msgid "Template:" -msgstr "Vörlaag:" - -#: kilegrepdialog.cpp:135 -msgid "Normal" -msgstr "Normaal" - -#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341 -msgid "Command" -msgstr "Befehl" - -#: kilegrepdialog.cpp:137 -msgid "Command[]" -msgstr "Befehl[]" - -#: kilegrepdialog.cpp:139 -msgid "Image" -msgstr "Bild" - -#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138 -msgid "Label" -msgstr "Beteker" - -#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139 -msgid "Reference" -msgstr "Born" - -#: kilegrepdialog.cpp:165 -msgid "Directory Options" -msgstr "Orner-Optschonen" - -#: kilegrepdialog.cpp:172 -msgid "Filter:" -msgstr "Filter:" - -#: kilegrepdialog.cpp:191 -msgid "Scan directories recursively" -msgstr "Ok Ünnerornern dörkieken" - -#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81 -msgid "&Search" -msgstr "&Söken" - -#: kilegrepdialog.cpp:210 -msgid "&Clear" -msgstr "&Leddig maken" - -#: kilegrepdialog.cpp:216 -msgid "Cl&ose" -msgstr "&Tomaken" - -#: kilegrepdialog.cpp:250 -msgid "" -"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta " -"characters are:<br><ul><li> <b>.</b> - Matches any character</" -"li><li> <b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li> <b>$</" -"b> - Matches the end of a line</li><li> <b>\\\\\\<</b> - Matches the " -"beginning of a word</li><li> <b>\\\\\\></b> - Matches the end of a " -"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li> <b>?</" -"b> - The preceding item is matched at most once</li><li> <b>*</b> - The " -"preceding item is matched zero or more times</li><li> <b>+</b> - The " -"preceding item is matched one or more times</li><li> <b>{<i>n</i>}</b> " -"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li> " -"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</" -"li><li> <b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most " -"<i>n</i> times</li><li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item " -"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></" -"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " -"the notation \\\\<i>n</i>." -msgstr "" -"Giff hier den reguleren Utdruck in, na den Du söken wullt.<br>Dat gifft " -"disse Platzholltekens:<br><ul><li> <b>.</b> - passt op elkeen Teken</" -"li><li> <b>^</b> - passt op en Reeganfang</li><li> <b>$</b> - " -"passt op en Reegenn</li><li> <b>\\\\\\<</b> - passt op en " -"Woortanfang</li><li> <b>\\\\\\></b> - passt op en Woortenn</li></ul> " -"De Wedderhaalwieser passt op ...<ul><li> <b>?</b> - ... keen oder een " -"Vörkamen vun't verleden Element</li><li> <b>*</b> - ... keen oder mehr " -"Vörkamen vun't verleden Element</li><li> <b>+</b> - ... een oder mehr " -"Vörkamen vun't verleden Element</li><li> <b>{<i>n</i>}</b> - ... akraat " -"<i>n</i> Vörkamen vun't verleden Element</li><li> <b>{<i>n,</i>}</b> " -"- ... <i>n</i> oder mehr Vörkamen vun't verleden Element</li><li> " -"<b>{<i>,n</i>}</b> - ... weniger oder <i>n</i> Vörkamen vun't verleden " -"Element</li><li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - ... <i>n</i> oder mehr, " -"man tohööchst <i>m</i> Vörkamen vun't verleden Element.</li></ul>Mit de " -"Schriefwies \\<i>n</i> sünd ok noch Torüchbetöög op Ünnerutdrück in Klemmen " -"mööglich." - -#: kilegrepdialog.cpp:274 -msgid "" -"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " -"several patterns separated by commas." -msgstr "" -"Giff hier dat Dateimuster för de Dateien in, de Du dörkieken wullt. Mehr " -"Mustern kannst Du mit Kommas trennen." - -#: kilegrepdialog.cpp:277 -#, c-format -msgid "" -"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build " -"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." -"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, " -"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile " -"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be " -"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', " -"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*" -"\\.png', Kile will search for all png files." -msgstr "" -"Söök en Söökmetood ut. Bi de eersten Metoden warrt dat Söökmuster ut Dien " -"Vörlaag opbuut, för \"%s\" warrt dat angeven Muster insett.<br><br>Bito " -"gifft dat vörinstellt Metoden för Ümgeven, Biller, Betekers, Betöög un " -"Ingaavdateien. Lettst Du dat Muster leddig, söcht Kile na all Befehlen ut de " -"Metood. Giffst Du en Muster an, warrt dat as Parameter inföögt. Bi de " -"Ümgeven-Metood findt Kile t.B. mit dat Muster \"center\" de Ümgeven " -"\"\\begin{center}\", bi de Biller-Metood findt Kile mit dat Muster \".*\\.png" -"\" all PNG-Dateien." - -#: kilegrepdialog.cpp:285 -#, c-format -msgid "" -"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " -"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " -"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In " -"all other modes this template is ignored." -msgstr "" -"Bi de eersten dree Metoden kannst Du en Vörlaag för dat Muster ut de Utwahl " -"utsöken un ehr hier bewerken. För de Tekenkeed \"%s\" in de Vörlaag warrt de " -"Inholt vun dat Muster-Ingaavfeld insett, dat Resultaat is de reguleer " -"Utdruck, de söcht warrt. Bi de annern Metoden warrt disse Vörlaag övergahn." - -#: kilegrepdialog.cpp:290 -msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." -msgstr "Giff hier den Orner mit de Dateien in, binnen de Du söken wullt." - -#: kilegrepdialog.cpp:292 -msgid "Check this box to search in all subdirectories." -msgstr "Maak dit an, wenn Du ok all Ünnerornern dörkieken wullt." - -#: kilegrepdialog.cpp:294 -msgid "" -"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " -"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " -"respective line in the editor." -msgstr "" -"Dat Resultaat vun den \"grep\"-Loop is hier oplist. Söök en Dateinaam/" -"Reegnummer-Kombinatschoon ut un drück de Ingaavtast, oder dubbelklick op den " -"Indrag, wenn Du de tohören Reeg binnen den Editor wiest hebben wullt." - -#: kilegrepdialog.cpp:302 -msgid "Find in Files" -msgstr "Binnen Dateien söken" - -#: kilegrepdialog.cpp:307 -msgid "Find in Project" -msgstr "Binnen dat Projekten söken" - -#: kilegrepdialog.cpp:415 -msgid "no project opened" -msgstr "keen Projekt opmaakt" - -#: kilegrepdialog.cpp:551 -msgid "<strong>Error:</strong><p>" -msgstr "<strong>Fehler:</strong><p>" - -#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684 -msgid "Grep Tool Error" -msgstr "Fehler in't Grep-Warktüüch" - -#: kilegrepdialog.cpp:684 -#, c-format -msgid "Invalid regular expression: %1" -msgstr "Leeg reguleer Utdruck: %1" - -#: kilehelp.cpp:126 -msgid "" -"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in " -"Settings->Configure Kile->Help." -msgstr "" -"Deit mi leed, bi \"%1\" lett sik de TeX-Dokmentatschoon nich finnen. Du " -"kannst den richtigen Padd ünner \"Instellen -> Kile instellen -> Hülp\" " -"fastleggen." - -#: kilehelp.cpp:301 -#, c-format -msgid "Sorry, no help available for %1." -msgstr "Deit mi leed, för \"%1\" gifft dat keen Hülp." - -#: kileinfo.cpp:291 -msgid "Undefined" -msgstr "Nich fastleggt" - -#: kileinfo.cpp:293 -msgid "Text" -msgstr "Text" - -#: kileinfo.cpp:297 -msgid "BibTeX" -msgstr "BibTeX" - -#: kileinfo.cpp:299 -msgid "Script" -msgstr "Skript" - -#: kilejscript.cpp:273 -msgid "Enter Value" -msgstr "Weert ingeven" - -#: kilejscript.cpp:276 -msgid "Please enter a value" -msgstr "Giff bitte en Weert in" - -#: kilejscript.cpp:500 -msgid "" -"The following exception has occurred at line %1 during execution of the " -"script:\n" -"%2" -msgstr "" -"Bi't Utföhren vun dat Skript geev dat bi Reeg %1 disse Utnahm:\n" -"%2" - -#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505 -msgid "Exception" -msgstr "Utnahm" - -#: kilejscript.cpp:505 -#, c-format -msgid "" -"The following exception has occurred during execution of the script:\n" -"%1" -msgstr "" -"Bi't Utföhren vun dat Skript geev dat disse Utnahm:\n" -"%1" - -#: kilejscript.cpp:547 -msgid "" -"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " -"execution has been aborted." -msgstr "" -"För't Utföhren vun dat Skript \"%2\" deit tominnst de Kile-Verschoon %1 " -"noot. Dat Utföhren wöör afbraken." - -#: kilejscript.cpp:547 -msgid "Version Error" -msgstr "Verschoonfehler" - -#: kilejscript.cpp:782 -#, c-format -msgid "Execution of %1" -msgstr "Utföhren vun %1" - -#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340 -msgid " output: \n" -msgstr " Utgaav: \n" - -#: kilelauncher.cpp:168 -msgid "Launching failed, diagnostics:" -msgstr "Oproop fehlslaan. Fehlermellen:" - -#: kilelauncher.cpp:175 -msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." -msgstr "" -"Över Dien PATH-Variabel lett sik keen Programm mit den Naam \"%1\" finnen." - -#: kilelauncher.cpp:183 -#, c-format -msgid "You do not have permission to run %1." -msgstr "Du muttst \"%1\" nich utföhren." - -#: kilelauncher.cpp:188 -msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." -msgstr "De Fehlerverkloren kunn keen eenfach Problem finnen." - -#: kilelauncher.cpp:211 -#, c-format -msgid "finished with exit status %1" -msgstr "beendt mit Status %1" - -#: kilelauncher.cpp:222 -msgid "finished abruptly" -msgstr "op'n Stutz beendt" - -#: kilelauncher.cpp:285 -msgid "Could not find the %1 library." -msgstr "De Bibliotheek \"%1\" lett sik nich finnen." - -#: kilelauncher.cpp:296 -msgid "Could not create component %1 from the library %2." -msgstr "De Komponent \"%1\" ut de Bibliotheek \"%2\" lett sik nich op stellen." - -#: kilelogwidget.cpp:182 -msgid "Hide &Bad Boxes" -msgstr "Leeg &Kastens versteken" - -#: kilelogwidget.cpp:185 -msgid "Hide (La)TeX &Warnings" -msgstr "(La)Te&X-Wohrschoen versteken" - -#: kilelyxserver.cpp:210 -msgid "Cite" -msgstr "Ziteren" - -#: kilelyxserver.cpp:212 -msgid "BibTeX db add" -msgstr "BibTeX-DB tofögen" - -#: kileproject.cpp:369 -msgid "" -"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t" -"\tOpening it can lead to unexpected results.\n" -"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?" -msgstr "" -"De Projektdatei vun \"%1\" wöör mit en nieger Verschoon vun Kile opstellt.\t" -"\t\t\tDat Opmaken kunn Resultaten hebben, de Du Di nich vermoden büst.\n" -"\t\t\t\tWullt Du redig wiedermaken (nich anraadt)?" - -#: kileprojectdlgs.cpp:51 -msgid "Insert a short descriptive name of your project here." -msgstr "Giff hier en kort, beschrieven Naam för Dien Projekt in" - -#: kileprojectdlgs.cpp:52 -msgid "" -"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, " -"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can " -"also use the browse button to insert a filename." -msgstr "" -"Giff hier den Padd na Dien Projektdatei in. Wenn dat de Datei noch nich " -"gifft, warrt se opstellt. De Dateinaam schull de Verwiedern \".kilepr\" " -"hebben. Du kannst den Dateinaam ok mit den \"Utsöken\"-Knoop infögen." - -#: kileprojectdlgs.cpp:53 -msgid "" -"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be " -"treated also as files of the corresponding type in this project." -msgstr "" -"Hier kannst Du en List mit Dateiverweidern ingeven (scheedt mit Freetekens), " -"de Du binnen dit Projekt ok as Dateien vun den tohören Typ bruken wullt." - -#: kileprojectdlgs.cpp:54 -msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." -msgstr "" -"Söök dat Baasdokment ut. Lettst Du dit leddig, warrt dat automaatsch utsöcht." - -#: kileprojectdlgs.cpp:56 -msgid "(use global setting)" -msgstr "(globaal Instellen bruken)" - -#: kileprojectdlgs.cpp:72 -msgid "Project &title:" -msgstr "Projek&ttitel:" - -#: kileprojectdlgs.cpp:77 -msgid "Extensions" -msgstr "Verwiedern" - -#: kileprojectdlgs.cpp:90 -msgid "Source Files" -msgstr "Borndateien" - -#: kileprojectdlgs.cpp:91 -msgid "Package Files" -msgstr "Paketdateien" - -#: kileprojectdlgs.cpp:92 -msgid "Image Files" -msgstr "Bilddateien" - -#: kileprojectdlgs.cpp:93 -msgid "Predefined:" -msgstr "Vörinstellt:" - -#: kileprojectdlgs.cpp:144 -msgid "Error in extension" -msgstr "Fehler in Verwiedern" - -#: kileprojectdlgs.cpp:144 -msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'" -msgstr "All Bruker-Verwiedern schöölt as \".xyz\" utsehn." - -#: kileprojectdlgs.cpp:144 -msgid "Invalid extension" -msgstr "Leeg Verwiedern" - -#: kileprojectdlgs.cpp:204 -msgid "Create New Project" -msgstr "Nieg Projekt opstellen" - -#: kileprojectdlgs.cpp:218 -msgid "Project &file:" -msgstr "Projekt&datei:" - -#: kileprojectdlgs.cpp:222 -msgid "Select Folder..." -msgstr "Orner utsöken..." - -#: kileprojectdlgs.cpp:241 -msgid "Create a new file and add it to this project" -msgstr "Nieg Datei opstellen un na dit Projekt tofögen" - -#: kileprojectdlgs.cpp:243 -msgid "File&name (relative to where the project file is):" -msgstr "Datei&naam (relativ to de Steed vun de Projektdatei):" - -#: kileprojectdlgs.cpp:250 -msgid "" -"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " -"this option and select a template from the list that will appear below." -msgstr "" -"Wenn Kile en nieg Datei opstellen un na't Projekt tofögen schall, maak dit " -"an un söök op de List, de denn nerrn opdukt, en Vörlaag ut." - -#: kileprojectdlgs.cpp:356 -msgid "" -"You did not enter a project name, if you continue the project name will be " -"set to: Untitled." -msgstr "" -"Du hest keen Projektnaam angeven. Wenn Du wiedermaakst, warrt \"Ahn Naam\" " -"as Projektnaam bruukt." - -#: kileprojectdlgs.cpp:356 -msgid "No Name" -msgstr "Ahn 1Naam" - -#: kileprojectdlgs.cpp:364 -msgid "" -"Please enter the location where the project file should be save to. Also " -"make sure it ends with .kilepr ." -msgstr "" -"Giff bitte de Steed an, woneem Du de Projektdatei sekern wullt, un beseker " -"bitte, dat se mit \".kilepr\" endt." - -#: kileprojectdlgs.cpp:364 -msgid "Empty Location" -msgstr "Leddig Oort" - -#: kileprojectdlgs.cpp:374 -msgid "" -"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the " -"extension" -msgstr "" -"De Naam vun de Projektdatei höört nich mit \".kilepr\" op, richt dat bitte." - -#: kileprojectdlgs.cpp:374 -msgid "Wrong Filename Extension" -msgstr "Leeg Verwiedern" - -#: kileprojectdlgs.cpp:382 -msgid "" -"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always " -"begin with an /" -msgstr "" -"De Padd na de Projektdatei is keen afsoluut Padd - de fangt jümmers mit \"/" -"\" an." - -#: kileprojectdlgs.cpp:382 -msgid "Relative Path" -msgstr "Relativ Padd" - -#: kileprojectdlgs.cpp:408 -msgid "Could not create the project folder, check your permissions." -msgstr "De Projektorner lett sik nich opstellen, prööv bitte Dien Verlöven." - -#: kileprojectdlgs.cpp:416 -msgid "The project folder is not writable, check your permissions." -msgstr "Na den Projektorner lett sik nix schrieven, prööv bitte Dien Verlöven." - -#: kileprojectdlgs.cpp:425 -msgid "" -"Please enter a filename for the file that should be added to this project." -msgstr "" -"Giff bitte en Dateinaam för de Datei in, de Du na't Projekt tofögen wullt." - -#: kileprojectdlgs.cpp:426 -msgid "No File Name Given" -msgstr "Keen Dateinaam angeven" - -#: kileprojectdlgs.cpp:438 -msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" -msgstr "Dat gifft de Datei \"%1\" al, wullt Du ehr överschrieven?" - -#: kileprojectdlgs.cpp:446 -msgid "" -"The project file already exists, please select another name. Delete the " -"existing project file if your intention was to overwrite it." -msgstr "" -"Dat gifft disse Projektdatei al, söök bitte en anner Naam ut. Do de " -"vörhannen Projektdatei weg, wenn Du ehr överschrieven wullst." - -#: kileprojectdlgs.cpp:446 -msgid "Project File Already Exists" -msgstr "Gifft Projektdatei al" - -#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474 -#, no-c-format -msgid "Project Options" -msgstr "Projektoptschonen" - -#: kileprojectdlgs.cpp:502 -msgid "&Master document:" -msgstr "&Baasdokment:" - -#: kileprojectdlgs.cpp:508 -msgid "(auto-detect)" -msgstr "(automaatsch finnen)" - -#: kileprojectdlgs.cpp:526 -msgid "&QuickBuild configuration:" -msgstr "&FixBuen-Instellen:" - -#: kileprojectdlgs.cpp:536 -msgid "&MakeIndex options" -msgstr "&MakeIndex-Optschonen" - -#: kileprojectview.cpp:106 -msgid "Files & Projects" -msgstr "Dateien un Projekten" - -#: kileprojectview.cpp:107 -msgid "Include in Archive" -msgstr "Na Archiv insluten" - -#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781 -msgid "Other..." -msgstr "Anner..." - -#: kileprojectview.cpp:264 -msgid "&Open With" -msgstr "&Opmaken mit" - -#: kileprojectview.cpp:272 -msgid "&Open" -msgstr "&Opmaken" - -#: kileprojectview.cpp:284 -msgid "&Add to Project" -msgstr "Na't Projekt &tofögen" - -#: kileprojectview.cpp:296 -msgid "&Include in Archive" -msgstr "Na Arch&iv insluten" - -#: kileprojectview.cpp:304 -msgid "&Remove From Project" -msgstr "Ut Projekt &wegmaken" - -#: kileprojectview.cpp:313 -msgid "A&dd Files..." -msgstr "Dateien &tofögen..." - -#: kileprojectview.cpp:381 -msgid "projectfile" -msgstr "Projektdatei" - -#: kileprojectview.cpp:384 -msgid "packages" -msgstr "Paketen" - -#: kileprojectview.cpp:387 -msgid "images" -msgstr "Biller" - -#: kileprojectview.cpp:391 -msgid "other" -msgstr "anner Saken" - -#: kilestatsdlg.cpp:26 -msgid "Copy as LaTeX" -msgstr "As LaTeX koperen" - -#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45 -msgid "Summary" -msgstr "Tosamenfaten" - -#: kilestatsdlg.cpp:41 -msgid "For information about the accuracy see the Help." -msgstr "Kiek binnen de Hülp na Informatschonen över de Akraatheit." - -#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176 -#, c-format -msgid "Statistics for %1" -msgstr "Statistik för %1" - -#: kilestatsdlg.cpp:60 -#, c-format -msgid "Statistics for the Project %1" -msgstr "Statistik för't Projekt %1" - -#: kilestatsdlg.cpp:99 -msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." -msgstr "" -"Wenn Du de Statistik för all Projektdateien hebben wullt, muttst Du se all " -"opmaken" - -#: kilestatsdlg.cpp:124 -msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." -msgstr "Wohrschoen: Dit is bloots de Statistik för den utsöchten Text." - -#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35 -msgid "Characters" -msgstr "Tekens" - -#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69 -msgid "Strings" -msgstr "Tekenkeden" - -#: kilestatsdlg.cpp:172 -msgid "Statistics for project %1, file %2" -msgstr "Statistik för Projekt %1, Datei %2" - -#: kilestatsdlg.cpp:174 -#, c-format -msgid "Statistics for project %1" -msgstr "Statistik för Projekt %1" - -#: kilestatsdlg.cpp:178 -msgid "Statistics for Untitled" -msgstr "Statistik för Ahn Naam" - -#: kilestatswidget.cpp:42 -msgid "Words and numbers:" -msgstr "Wöör un Tallen:" - -#: kilestatswidget.cpp:43 -msgid "LaTeX commands and environments:" -msgstr "LaTeX-Befehlen un -Ümgeven:" - -#: kilestatswidget.cpp:44 -msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" -msgstr "Satz-, Trenn- un Freetekens:" - -#: kilestatswidget.cpp:45 -msgid "Total characters:" -msgstr "Tekens tosamen:" - -#: kilestatswidget.cpp:76 -msgid "Words:" -msgstr "Wöör:" - -#: kilestatswidget.cpp:77 -msgid "LaTeX commands:" -msgstr "LaTeX-Befehlen:" - -#: kilestatswidget.cpp:78 -msgid "LaTeX environments:" -msgstr "LaTeX-Ümgeven:" - -#: kilestatswidget.cpp:79 -msgid "Total strings:" -msgstr "Tekenkeden tosamen:" - -#: kilestdactions.cpp:35 -msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" -msgstr "Dokmentklass utsöken - \\documentclass{}" - -#: kilestdactions.cpp:36 -msgid "" -"\\documentclass[options]{class}\n" -"class : article,report,book,letter\n" -"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" -"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " -"executivepaper\n" -"other options: \n" -"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" -"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" -"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " -"side.\n" -"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" -"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" -"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" -msgstr "" -"\\documentclass[Optschonen]{Klass}\n" -"Klass : article,report,book,letter\n" -"Schriftgrött-Optschonen : 10pt, 11pt, 12pt\n" -"Papeergrött-Optschonen: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " -"executivepaper\n" -"Anner Optschonen: \n" -"landscape -- Dwarsformaat bruken, Standard is Hoochkant.\n" -"titlepage, notitlepage -- leggt fast, wat dat en egen Titelsiet gifft.\n" -"leqno -- Nummern linkerhand vun de Glieken wiesen, Standard is rechterhand.\n" -"fleqn -- Formeln links utrichten, Standard is in de Merrn.\n" -"onecolumn, twocolumn -- Een oder twee Striepen bruken, Standard is een " -"Striep.\n" -"oneside, twoside -- Text för Enkel- oder Dubbelsieden anornen.\n" - -#: kilestdactions.cpp:40 -msgid "Package Import - \\usepackage{}" -msgstr "Paket importeren - \\usepackage{}" - -#: kilestdactions.cpp:41 -msgid "" -"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " -"selected document class\n" -"are passed on to the packages loaded with \\usepackage." -msgstr "" -"Jichtenseen bi \"\\documentclass\" angeven Optschonen, de för de utsöchte " -"Dokmentklass nich begäng sünd,\n" -"warrt na de Paketen wiedergeven, de Du mit \"\\usepackage\" laadst." - -#: kilestdactions.cpp:44 -msgid "AMS Packages" -msgstr "AMS-Paketen" - -#: kilestdactions.cpp:44 -msgid "The principal American Mathematical Society packages" -msgstr "De Hööftpaketen vun de Amerikaansche Mathemaatsche Sellschap" - -#: kilestdactions.cpp:45 -msgid "Start Document Body - \\begin{document}" -msgstr "Dokment-Hööftdeel anfangen - \\begin{document}" - -#: kilestdactions.cpp:45 -msgid "" -"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" -"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." -msgstr "" -"Text dörv bloots twischen \"\\begin{document}\" un \"\\end{document}\" " -"stahn.\n" -"De Vörloop (vör \"\\begin{document}\") dörv bloots Verkloren bargen." - -#: kilestdactions.cpp:46 -msgid "Generate Title - \\maketitle" -msgstr "Titel opstellen - \\maketitle" - -#: kilestdactions.cpp:46 -msgid "" -"This command generates a title on a separate title page\n" -"- except in the article class, where the title normally goes at the top of " -"the first page." -msgstr "" -"Disse Befehl stellt en Titel op en egen Titelsiet op -\n" -"bloots bi de Klass \"article\" steiht de Titel normalerwies baven op de " -"eerste Siet." - -#: kilestdactions.cpp:47 -msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" -msgstr "Inholtverteken - \\tableofcontents" - -#: kilestdactions.cpp:47 -msgid "Put this command where you want the table of contents to go" -msgstr "" -"Bruuk dissen Befehl dor, woneem Du dat Inholtverteken to stahn hebben wullt" - -#: kilestdactions.cpp:48 -msgid "Title Definition - \\title{}" -msgstr "Titel fastleggen - \\title{}" - -#: kilestdactions.cpp:48 -msgid "" -"\\title{text}\n" -"The \\title command declares text to be the title.\n" -"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." -msgstr "" -"\\title{Text}\n" -"De Befehl \"\\title\" leggt den Text as Titel fast.\n" -"Bi en lang Titel kannst Du LaTeX mit \"\\\\\" vertellen, woneem en nieg Reeg " -"anfangt." - -#: kilestdactions.cpp:49 -msgid "Author Definition - \\author{}" -msgstr "Autor fastleggen - \\author{}" - -#: kilestdactions.cpp:49 -msgid "" -"\\author{names}\n" -"The \\author command declares the author(s), where names is a list of " -"authors separated by \\and commands." -msgstr "" -"\\author{Naams}\n" -"De Befehl \"\\author\" leggt de Autoren fast. De Naams warrt je mit den " -"Befehl \"\\and\" scheedt." - -#: kilestdactions.cpp:51 -msgid "Center - \\begin{center}" -msgstr "In de Merrn - \\begin{center}" - -#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54 -msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." -msgstr "Du muttst elk Reeg mit \"\\\\\" afsluten." - -#: kilestdactions.cpp:53 -msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" -msgstr "Links utrichten - \\begin{flushleft}" - -#: kilestdactions.cpp:54 -msgid "Align Right - \\begin{flushright}" -msgstr "Rechts utrichten - \\begin{flushright}" - -#: kilestdactions.cpp:55 -msgid "Quote - \\begin{quote}" -msgstr "Ziteren - \\begin{quote}" - -#: kilestdactions.cpp:55 -msgid "" -"The text is justified at both margins.\n" -"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." -msgstr "" -"De Text is na beed Ränners utricht.\n" -"En leddig Reeg binnen den Text fangt en nieg Stremel an." - -#: kilestdactions.cpp:56 -msgid "Quotation - \\begin{quotation}" -msgstr "Zitaat - \\begin{quotation}" - -#: kilestdactions.cpp:56 -msgid "" -"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" -"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." -msgstr "" -"De Text is na beed Ränners utricht, Stremels warrt inrückt.\n" -"En leddig Reeg binnen den Text fangt en nieg Stremel an." - -#: kilestdactions.cpp:57 -msgid "Verse - \\begin{verse}" -msgstr "Riemel - \\begin{verse}" - -#: kilestdactions.cpp:57 -msgid "" -"The verse environment is designed for poetry.\n" -"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines " -"to separate the stanzas." -msgstr "" -"De Riemelümgeven is för Riemels, Versen un Leder maakt.\n" -"De Regen vun de Stremels warrt mit \"\\\\\" scheedt, de Stremels mit een " -"oder mehr leddig Regen." - -#: kilestdactions.cpp:59 -msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" -msgstr "Akraatzitaat - \\begin{verbatim}" - -#: kilestdactions.cpp:59 -msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." -msgstr "Ümgeven, de LaTeX akraat jüst dat utgeven lett, wat Du ingiffst." - -#: kilestdactions.cpp:60 -msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" -msgstr "Punktlist - \\begin{itemize}" - -#: kilestdactions.cpp:60 -msgid "" -"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" -"Each item of an itemized list begins with an \\item command." -msgstr "" -"Binnen de Punktlist-Ümgeven kriegt de Elementen Pünkt vöranstellt.\n" -"Elk Listindrag fangt mit den Befehl \"\\item\" an." - -#: kilestdactions.cpp:61 -msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" -msgstr "Optellen - \\begin{enumerate}" - -#: kilestdactions.cpp:61 -msgid "" -"The enumerate environment produces a numbered list.\n" -"Each item of an enumerated list begins with an \\item command." -msgstr "" -"Binnen de Optell-Ümgeven kriegt Elementen Nummern vöranstellt.\n" -"Elk Listindrag fangt mit den Befehl \"\\item\" an." - -#: kilestdactions.cpp:62 -msgid "Description - \\begin{description}" -msgstr "Beschrieven - \\begin{description}" - -#: kilestdactions.cpp:62 -msgid "" -"The description environment is used to make labeled lists.\n" -"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" -"The 'label' is bold face and flushed right." -msgstr "" -"Binnen de Beschrieven-Ümgeven kriegt Elementen Betekers vöranstellt.\n" -"Elk Listindrag fangt mit den Befehl \"\\item[Beteker]\" an.\n" -"De Beteker is fett un rechterhand freestellt." - -#: kilestdactions.cpp:64 -msgid "Table - \\begin{table}" -msgstr "Tabell - \\begin{table}" - -#: kilestdactions.cpp:65 -msgid "" -"\\begin{table}[placement]\n" -"body of the table\n" -"\\caption{table title}\n" -"\\end{table}\n" -"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " -"floated to a convenient place\n" -"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " -"your table\n" -"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n" -"t : Top - at the top of a text page\n" -"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" -"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " -"text, only floats\n" -"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " -"wish.\n" -"The \\caption command allows you to title your table." -msgstr "" -"\\begin{table}[Positschoon]\n" -"Hööftdeel vun de Tabell\n" -"\\caption{Tabelltitel}\n" -"\\end{table}\n" -"Tabellen sünd nich Deel vun den normalen Text, se warrt normalerwies na en " -"passen Steed schaven.\n" -"Dat Argument [Positschoon] leggt fast, woneem LaTeX na en passen Steed för " -"Dien Tabell kieken schall:\n" -"h : binnen den Text bi de Positschoon vun de Tabellümgeven\n" -"t : Baven op de Siet\n" -"b : Nerrn op de Siet\n" -"p : Besünner Siet - op en besünner Siet, de keen Text, man bloots " -"Schuuvobjekten as Tabellen bargt\n" -"Binnen den Hööftdeel kannst Du all LaTeX-Befehlen bruken.\n" -"Mit den Befehl \"\\caption\" kannst Du de Tabell en Titel geven." - -#: kilestdactions.cpp:69 -msgid "Figure - \\begin{figure}" -msgstr "Grafik - \\begin{figure}" - -#: kilestdactions.cpp:70 -msgid "" -"\\begin{figure}[placement]\n" -"body of the figure\n" -"\\caption{figure title}\n" -"\\end{figure}\n" -"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " -"floated to a convenient place\n" -"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " -"your figure\n" -"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n" -"t : Top - at the top of a text page\n" -"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" -"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " -"text, only floats\n" -"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., " -"you wish.\n" -"The \\caption command allows you to title your figure." -msgstr "" -"\\begin{figure}[Positschoon]\n" -"Hööftdeel vun de Grafik\n" -"\\caption{Grafiktitel}\n" -"\\end{figure}\n" -"Grafiken sünd nich Deel vun den normalen Text, se warrt normalerwies na en " -"passen Steed schaven.\n" -"Dat Argument [Positschoon] leggt fast, woneem LaTeX na en passen Steed för " -"Dien Grafik kieken schall:\n" -"h : binnen den Text bi de Positschoon vun de Grafikümgeven\n" -"t : Baven op de Siet\n" -"b : Nerrn op de Siet\n" -"p : Besünner Siet - op en besünner Siet, de keen Text, man bloots " -"Schuuvobjekten as Grafiken bargt\n" -"Binnen den Hööftdeel kannst Du all LaTeX-Befehlen bruken.\n" -"Mit den Befehl \"\\caption\" kannst Du de Grafik en Titel geven." - -#: kilestdactions.cpp:74 -msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" -msgstr "Titelsiet - \\begin{titlepage}" - -#: kilestdactions.cpp:75 -msgid "" -"\\begin{titlepage}\n" -"text\n" -"\\end{titlepage}\n" -"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " -"page number or heading." -msgstr "" -"\\begin{titlepage}\n" -"Text\n" -"\\end{titlepage}\n" -"De Titelsiet-Ümgeven stellt en Titelsiet op, d.h. en Siet, op de dat keen " -"Sietnummer oder Koppreeg gifft." - -#: kilestdactions.cpp:77 -msgid "Italics - \\textit{}" -msgstr "Kursiev - \\textit{}" - -#: kilestdactions.cpp:77 -msgid "\\textit{italic text}" -msgstr "\\textit{kursiev Text}" - -#: kilestdactions.cpp:78 -msgid "Slanted - \\textsl{}" -msgstr "Schreeg - \\textsl{}" - -#: kilestdactions.cpp:78 -msgid "\\textsl{slanted text}" -msgstr "\\textsl{schreeg Text}" - -#: kilestdactions.cpp:79 -msgid "Boldface - \\textbf{}" -msgstr "Fett - \\textbf{}" - -#: kilestdactions.cpp:79 -msgid "\\textbf{boldface text}" -msgstr "\\textbf{fett Text}" - -#: kilestdactions.cpp:80 -msgid "Typewriter - \\texttt{}" -msgstr "Fastbreed - \\texttt{}" - -#: kilestdactions.cpp:80 -msgid "\\texttt{typewriter text}" -msgstr "\\texttt{fastbreed Text}" - -#: kilestdactions.cpp:81 -msgid "Small Caps - \\textsc{}" -msgstr "Kapitaaltjes - \\textsc{}" - -#: kilestdactions.cpp:81 -msgid "\\textsc{small caps text}" -msgstr "\\textsc{Text in lütt Grootbookstaven}" - -#: kilestdactions.cpp:82 -msgid "\\item[label] Hello!" -msgstr "\\item[Beteker] Moin!" - -#: kilestdactions.cpp:84 -msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" -msgstr "Tabteken - \\begin{tabbing}" - -#: kilestdactions.cpp:84 -msgid "" -"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" -"\\begin{tabbing}\n" -"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" -"second row \\> \\> more \\\\\n" -"\\end{tabbing}\n" -"Commands :\n" -"\\= Sets a tab stop at the current position.\n" -"\\> Advances to the next tab stop.\n" -"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " -"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" -"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " -"tab stop to the right\n" -"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " -"tab stop to the left\n" -"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to " -"the right of the previous column, flush against the current column's tab " -"stop. \n" -"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " -"stop 0\n" -"\\kill Sets tab stops without producing text.\n" -"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " -"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." -msgstr "" -"Mit de Tabteken-Ümgeven kannst Du Text in Striepen utgeven.\n" -"\\begin{tabbing}\n" -"Text \\= Mehr Text \\= Noch mehr Text \\= Lest Text \\\\\n" -"Tweet Reeg \\> \\> mehr \\\\\n" -"\\end{tabbing}\n" -"Befehlen:\n" -"\\= Sett bi de aktuelle Positschoon en Tabulater.\n" -"\\> Geiht na den nakamen Tabulater.\n" -"\\< Mit dissen Befehl kannst Du wat links vun den lokalen Rand schrieven, " -"ahn dat Du em ännern muttst. Bloots an den Reeganfang tolaten.\n" -"\\+ Verschufft den linken Rand för den nakamen un all tokamen Befehlen een " -"Tabulater na rechts.\n" -"\\- Verschufft den linken Rand för den nakamen un all tokamen Befehlen een " -"Tabulater na links\n" -"\\' Verschufft allens, wat Du betherto in den aktuellen Striep schreven " -"hest, na de rechte Kant vun den verleden Striep, rechts utricht.\n" -"\\` Richt Text mit de rechte Kant an den nakamen Tabulater ut, ok an " -"Tabulater Nr.0\n" -"\\kill Sett Tabulatern, ahn dat wat utgeven warrt.\n" -"\\a Binnen de Tabteken-Ümgeven geevt \\=, \\' un \\` keen Akzenten torüch " -"as normaal. Ansteed kannst Du de Befehlen \\a=, \\a' un \\a` bruken." - -#: kilestdactions.cpp:85 -msgid "" -"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" -"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" -"...\n" -"\\end{tabular}\n" -"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " -"the environment.\n" -" t - align on top row\n" -" b - align on bottom row\n" -"cols : Specifies the column formatting.\n" -" l - A column of left-aligned items.\n" -" r - A column of right-aligned items.\n" -" c - A column of centered items.\n" -" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" -" @{text} - this inserts text in every row.\n" -"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" -"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " -"specified, beginning in column i and ending in column j,\n" -"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " -"depth of its row." -msgstr "" -"\\begin{tabular}[Positschoon]{Striep}\n" -"Indrag Striep 1 & Indrag Striep 2 & ... & Indrag Striep n \\\\\n" -"...\n" -"\\end{tabular}\n" -"Positschoon: Gifft de piellieke Positschoon an, Standard is de Merrn vun de " -"Ümgeven.\n" -" t - An de Reeg baven utrichten\n" -" b - An de Reeg nerrn utrichten\n" -"Striep: Gifft dat Formaat för de Striepen an.\n" -" l - En Striep vun links utricht Indrääg\n" -" r - En Striep vun rechts utricht Indrääg\n" -" c - En Striep vun Indrääg in de Merrn\n" -" | - En Lien över de Ümgeven ehr hele Hööchde\n" -" @{Text} - Föögt den Text \"Text\" na elk Reeg in.\n" -"De Befehl \"\\hline\" maakt en Kimmlien över de Breed vun de Tabell.\n" -"De Befehl \"\\cline{i-j}\" maakt en Kimmlien över de angeven Striepen. De " -"Lien fangt in Striep i an un höllt in Striep j op.De Befehl \"\\vline\" " -"maakt en Lien piel över de hele Hööchde vun de Reeg, de em bargt." - -#: kilestdactions.cpp:86 -msgid "" -"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" -"col, specifies the number of columns to span.\n" -"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, " -"r for flushright.\n" -"text specifies what text is to make up the entry." -msgstr "" -"\\multicolumn{Striepen}{Positschoon}{Text}\n" -"Striepen - gifft de Tall vun överstreken Striepen an.\n" -"Positschoon - gifft de Textutrichten an: \"c\" för de Merrn, \"l\" för links " -"un \"r\" för rechts.\n" -"Text - gifft den Text för den Indrag an" - -#: kilestdactions.cpp:87 -msgid "Horizontal Line - \\hline" -msgstr "Kimmliek Lien - \\hline" - -#: kilestdactions.cpp:87 -msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." -msgstr "De Befehl \"\\hline\" maakt en Kimmlien över de Breed vun de Tabell." - -#: kilestdactions.cpp:88 -msgid "Vertical Line - \\vline" -msgstr "Pielliek Lien - \\vline" - -#: kilestdactions.cpp:88 -msgid "" -"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " -"depth of its row." -msgstr "" -"De Befehl \"\\vline\" maakt en pielliek Lien över de hele Hööchde vun de " -"Reeg, de em bargt." - -#: kilestdactions.cpp:89 -msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" -msgstr "Kimmlien över angeven Striepen - \\cline{i-j}" - -#: kilestdactions.cpp:89 -msgid "" -"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " -"specified, beginning in column i and ending in column j," -msgstr "" -"De Befehl \"\\cline{i-j}\" maakt en Kimmlien över de angeven Striepen. De " -"Lien fangt in Striep i an un höllt in Striep j op." - -#: kilestdactions.cpp:91 -msgid "Newpage - \\newpage" -msgstr "Nieg Siet - \\newpage" - -#: kilestdactions.cpp:91 -msgid "The \\newpage command ends the current page" -msgstr "De Befehl \"\\newpage\" slutt de aktuelle Siet af." - -#: kilestdactions.cpp:92 -msgid "Line Break - \\linebreak" -msgstr "Reegümbrook - \\linebreak" - -#: kilestdactions.cpp:92 -msgid "" -"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point " -"of the command." -msgstr "" -"Bi den Befehl \"\\linebreak\" brickt LaTeX de aktuelle Reeg an den Befehl " -"sien Steed üm." - -#: kilestdactions.cpp:93 -msgid "Page Break - \\pagebreak" -msgstr "Sietümbrook - \\pagebreak" - -#: kilestdactions.cpp:93 -msgid "" -"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point " -"of the command." -msgstr "" -"Bi den Befehl \"\\pagebreak\" brickt LaTeX de aktuelle Siet an den Befehl " -"sien Steed üm." - -#: kilestdactions.cpp:94 -msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" -msgstr "Groot pielliek Freeruum - \\bigskip" - -#: kilestdactions.cpp:94 -msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." -msgstr "De Befehl \"\\bigskip\" föögt piel en grötter Freeruum in." - -#: kilestdactions.cpp:95 -msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip" -msgstr "Middel pielliek Freeruum - \\medskip" - -#: kilestdactions.cpp:95 -msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." -msgstr "De Befehl \"\\medskip\" föögt piel en middelgroot Freeruum in." - -#: kilestdactions.cpp:98 -msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" -msgstr "Bild infögen - \\includegraphics{Datei}" - -#: kilestdactions.cpp:100 -msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" -msgstr "Vördem fastleggt Datei insluten - \\include{Datei}" - -#: kilestdactions.cpp:100 -msgid "" -"\\include{file}\n" -"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " -"for selective inclusion of files." -msgstr "" -"\\Include{Datei}\n" -"Mit de Befehlen \"\\include\" un \"\\includeonly\" kannst Du Dateien na Dien " -"Dokment insluten." - -#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101 -msgid "Type or select a filename: " -msgstr "Dateinaam ingeven oder utsöken: " - -#: kilestdactions.cpp:101 -msgid "File Inclusion - \\input{file}" -msgstr "Datei insluten - \\input{Datei}" - -#: kilestdactions.cpp:101 -msgid "" -"\\input{file}\n" -"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, " -"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that " -"point." -msgstr "" -"\\input{Datei}\n" -"De Befehl \"\\input\" leest de angeven Datei in un verarbeidt ehr, jüst so " -"as wenn ehr Inholt an de Steed vun den Befehl stahn dee." - -#: kilestdactions.cpp:102 -msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" -msgstr "Bökerverteken-Stil utsöken - \\bibliographystyle{}" - -#: kilestdactions.cpp:102 -msgid "" -"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which " -"defines how your citations will look\n" -"The standard styles distributed with BibTeX are:\n" -"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and " -"year of publication.\n" -"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" -"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" -"abbrv : like plain, but more compact labels." -msgstr "" -"Dat Argument bi \\bibliographystyle gifft en Stildatei mit de Verwiedern \"." -"bst\" an, de fastleggt, woans Dien Zitaten utseht.\n" -"To BibTeX höört disse Standardstilen:\n" -"alpha: Alfabeetsch sorteert, de Betekers warrt ut den Autor sien Naam un dat " -"Johr vun't Apenmaken opstellt.\n" -"plain : Alfabeetsch sorteert, Tallen as Betekers.\n" -"unsrt : As \"plain\", man de Indrääg kriegt de Reeg vun de Zitaten.\n" -"abbrv : As \"plain\", man mit dranger Betekers." - -#: kilestdactions.cpp:103 -msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" -msgstr "Bökerverteken opstellen - \\bibliography{}" - -#: kilestdactions.cpp:103 -msgid "" -"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" -"which should contain your database in BibTeX format.\n" -"Kile inserts automatically the base name of the TeX file" -msgstr "" -"Dat Argument bi \"\\bibliography\" nöömt de .bib-Datei (ahn Verwiedern),\n" -"de Dien Datenbank in BibTeX-Formaat bargt.\n" -"Kile föögt automaatsch den Naam vun Dien TeX-Datei in." - -#: kilestdactions.cpp:107 -msgid "" -"\\part{title}\n" -"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " -"table of contents\n" -msgstr "" -"\\part{Titel} : Bookdeel\n" -"\\part*{Titel}: De Deel blifft ahn Nummer un kriggt keen Indrag binnen dat " -"Inholtverteken\n" - -#: kilestdactions.cpp:107 -msgid "&Part" -msgstr "&Deel" - -#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109 -#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112 -#: kilestdactions.cpp:113 -msgid "No &numbering" -msgstr "Keen &Nummer" - -#: kilestdactions.cpp:108 -msgid "" -"\\chapter{title}\n" -"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " -"table of contents\n" -"Only for 'report' and 'book' class document." -msgstr "" -"\\chapter{Titel} : Kapitel\n" -"\\chapter*{Titel}: Dat Kapitel blifft ahn Nummer un kriggt keen Indrag " -"binnen dat Inholtverteken\n" -"Bloots för de Dokmentklassen \"Report\" un \"Book\"." - -#: kilestdactions.cpp:108 -msgid "C&hapter" -msgstr "&Kapitel" - -#: kilestdactions.cpp:109 -msgid "" -"\\section{title}\n" -"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " -"table of contents" -msgstr "" -"\\section{Ttel} : Afsnitt\n" -"\\section*{Titel}: De Afsnitt blifft ahn Nummer un kriggt keen Indrag binnen " -"dat Inholtverteken" - -#: kilestdactions.cpp:109 -msgid "&Section" -msgstr "&Afsnitt" - -#: kilestdactions.cpp:110 -msgid "" -"\\subsection{title}\n" -"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " -"the table of contents" -msgstr "" -"\\subsection{Titel} : Ünnerafsnitt\n" -"\\subsection*{Titel}: De Ünnerafsnitt blifft ahn Nummer un kriggt keen " -"Indrag binnen dat Inholtverteken" - -#: kilestdactions.cpp:110 -msgid "&Subsection" -msgstr "Ü&nnerafsnitt" - -#: kilestdactions.cpp:111 -msgid "" -"\\subsubsection{title}\n" -"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " -"in the table of contents" -msgstr "" -"\\subsubsection{Titel} : Ünnerünnerafsnitt\n" -"\\subsubsection*{Titel}: De Ünnerünnerafsnitt blifft ahn Nummer un kriggt " -"keen Indrag binnen dat Inholtverteken" - -#: kilestdactions.cpp:111 -msgid "&Subsubsection" -msgstr "Ü&nnerünnerafsnitt" - -#: kilestdactions.cpp:112 -msgid "" -"\\paragraph{title}\n" -"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " -"the table of contents" -msgstr "" -"\\paragraph{Titel} : Stremel\n" -"\\paragraph*{Titel}: De Stremel blifft ahn Nummer un kriggt keen Indrag " -"binnen dat Inholtverteken" - -#: kilestdactions.cpp:112 -msgid "&Paragraph" -msgstr "S&tremel" - -#: kilestdactions.cpp:113 -msgid "" -"\\subparagraph{title}\n" -"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " -"the table of contents" -msgstr "" -"\\subparagraph{Titel} : Ünnerstremel\n" -"\\subparagraph*{Titel}: De Ünnerstremel blifft ahn Nummer un kriggt keen " -"Indrag binnen dat Inholtverteken" - -#: kilestdactions.cpp:113 -msgid "&Subparagraph" -msgstr "Ü&nnerstremel" - -#: kilestdactions.cpp:117 -msgid "Size" -msgstr "Grött" - -#: kilestdactions.cpp:119 -msgid "tiny" -msgstr "lierlütt" - -#: kilestdactions.cpp:120 -msgid "scriptsize" -msgstr "bannig lütt (so as Indexen)" - -#: kilestdactions.cpp:121 -msgid "footnotesize" -msgstr "lütt (so as Footnotizen)" - -#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258 -msgid "small" -msgstr "recht wat lütt" - -#: kilestdactions.cpp:123 -msgid "normalsize" -msgstr "normaal" - -#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260 -msgid "large" -msgstr "recht wat groot" - -#: kilestdactions.cpp:125 -msgid "Large" -msgstr "groot" - -#: kilestdactions.cpp:126 -msgid "LARGE" -msgstr "bannig groot" - -#: kilestdactions.cpp:127 -msgid "huge" -msgstr "övergroot" - -#: kilestdactions.cpp:128 -msgid "Huge" -msgstr "resig" - -#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70 -msgid "Other" -msgstr "Anner" - -#: kilestdactions.cpp:134 -msgid "\\label{key}" -msgstr "\\label{Beteker}" - -#: kilestdactions.cpp:135 -msgid "\\index{word}" -msgstr "\\index{Woort}" - -#: kilestdactions.cpp:136 -msgid "\\footnote{text}" -msgstr "\\footnote{Text}" - -#: kilestdactions.cpp:139 -msgid "" -"This command generates an in-text citation to the reference associated with " -"the ref entry in the bib file\n" -"You can open the bib file with Kile to see all the available references" -msgstr "" -"Disse Befehl stellt en Bornangaav för den Born ut de .bib-Datei op, de den " -"\"ref\"-Indrag tohöört.\n" -"Du kannst de .bib-Datei mit Kile opmaken, wenn Du ehr Indrääg ankieken wullt." - -#: kilestdactions.cpp:140 -msgid "cite from ViewBib" -msgstr "Ut Bibkieker ziteren" - -#: kilestdactions.cpp:144 -msgid "Underline - \\underline{}" -msgstr "Ünnerstreken - \\underline{}" - -#: kilestdactions.cpp:147 -msgid "Smart New Line" -msgstr "Plietsch Reegümbrook" - -#: kilestdactions.cpp:148 -msgid "Smart Tabulator" -msgstr "Plietsch Tabulater" - -#: kilestdactions.cpp:154 -msgid "Abstract - \\begin{abstract}" -msgstr "Tosamenfaten - \\begin{abstract}" - -#: kilestdactions.cpp:154 -msgid "" -"\\begin{abstract}\n" -"text\n" -"\\end{abstract}\n" -"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed " -"page number or heading." -msgstr "" -"\\begin{abstract}\n" -"Text\n" -"\\end{abstract}\n" -"Binnen Berichten (Dokmentklass \"report\") steiht de Tosamenfaten op en " -"Titelsiet, d.h. op en Siet ahn Sietnummer un Koppreeg." - -#: kilestdactions.cpp:156 -msgid "" -"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" -"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" -"...\n" -"\\end{tabular*}\n" -"This is an extended version of the tabular environment with an extra " -"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can " -"stretch to fill out the specified width." -msgstr "" -"\\begin{tabular*}{Breed}[Positschoon]{Striepen}\n" -"Indrag Striep 1 & Indrag Striep 2 & ... & Indrag Striep n\\\\\n" -"...\n" -"\\end{tabular*}\n" -"Bi disse verwiederte Verschoon vun de \"tabular\"-Ümgeven gifft dat bito en " -"Parameter för de Breed. Du muttst en variabel Freeruum twischen de Striepen " -"infögen, anners lett sik nich de hele Breed bruken." - -#: kilestdactions.cpp:158 -msgid "Minipage - \\begin{minipage}" -msgstr "Lüttsiet - \\begin{minipage}" - -#: kilestdactions.cpp:158 -msgid "" -"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " -"optional position argument and mandatory width argument. You may use other " -"paragraph-making environments inside a minipage." -msgstr "" -"De Lüttsiet-Ümgeven is liek to den Befehl \"\\parbox\". Dat Breed-Argument " -"muttst Du ok hier angeven, un dat Positschoon-Argument lett sik hier liek so " -"bruken. Binnen de Lüttsiet-Ümgeven kannst Du anner Befehlen bruken, de " -"Stremels opstellt." - -#: kilestdactions.cpp:161 -msgid "Table of Figures - \\listoffigures" -msgstr "Grafikverteken - \\listoffigures" - -#: kilestdactions.cpp:161 -msgid "Put this command where you want the list of figures to go." -msgstr "An de Steed vun dissen Befehl kummt dat Grafikverteken." - -#: kilestdactions.cpp:163 -msgid "Table of Tables - \\listoftables" -msgstr "Tabellverteken - \\listoftables" - -#: kilestdactions.cpp:163 -msgid "Put this command where you want the list of tables to go." -msgstr "An de Steed vun dissen Befehl kummt dat Tabellverteken." - -#: kilestdactions.cpp:165 -msgid "Generate Index - \\makeindex" -msgstr "Index opstellen - \\makeindex" - -#: kilestdactions.cpp:165 -msgid "Put this command when you want to generate the raw index." -msgstr "Bruuk dissen Befehl, wenn Du en Index opstellen wullt." - -#: kilestdactions.cpp:167 -msgid "Print Index - \\printindex" -msgstr "Index utgeven - \\printindex" - -#: kilestdactions.cpp:167 -msgid "Put this command when you want to print the formatted index." -msgstr "An de Steed vun dissen Befehl kummt de formateerte Index." - -#: kilestdactions.cpp:169 -msgid "Glossary - \\makeglossary" -msgstr "Begreeplist - \\makeglossary" - -#: kilestdactions.cpp:169 -msgid "Put this command when you want to print a glossary." -msgstr "Bruuk dissen Befehl, wenn Du en Begreeplist opstellen wullt." - -#: kilestdactions.cpp:171 -msgid "" -"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" -"\\bibitem[label]{cite_key}\n" -"...\n" -"\\end{thebibliography}\n" -"\n" -"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the " -"widest item label produces by the \\bibitem commands\n" -"\\bibitem : Specify a bibliography item" -msgstr "" -"\\begin{thebibliography}{Breedtext}\n" -"\\bibitem[Beteker]{Ziteerslötel}\n" -"...\n" -"\\end{thebibliography}\n" -"\n" -"Breedtext: Text, de üm un bi so breed is as de breedst Beteker vun de " -"\"\\bibitem\"-Befehlen.\n" -"\\bibitem: Gifft den Verteken-Indrag an." - -#: kilestdactions.cpp:174 -msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" -msgstr "Akraatzitaat (wiest Freetekens) - \\begin{verbatim*}" - -#: kilestdactions.cpp:174 -msgid "" -"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this " -"variant, spaces are printed in a special manner." -msgstr "" -"Ümgeven, de LaTeX akraat jüst dat utgeven lett, wat Du ingiffst. Disse " -"Verschoon maakt Freetekens eenkennig." - -#: kilestdactions.cpp:176 -msgid "Embedded Code - \\verb||" -msgstr "Inbett Kode - \\verb||" - -#: kilestdactions.cpp:176 -msgid "Macro form of the verbatim environment." -msgstr "Kortform vun de Akraatzitaat-Ümgeven" - -#: kilestdactions.cpp:178 -msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" -msgstr "Inbett Kode (wiest Freetekens) - \\verb*||" - -#: kilestdactions.cpp:178 -msgid "Macro form of the verbatim* environment." -msgstr "Kortform vun de Akraatzitaat-Ümgeven mit eenkennig Freetekens" - -#: kilestdactions.cpp:181 -msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" -msgstr "Lütt pielliek Freeruum - \\smallskip" - -#: kilestdactions.cpp:181 -msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." -msgstr "De Befehl \"\\smallskip\" föögt piel en lütt Freeruum in." - -#: kilestdactions.cpp:185 -msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" -msgstr "Variabel kimmliek Freeruum - \\hfill" - -#: kilestdactions.cpp:185 -msgid "" -"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " -"shrink horizontally. It will be filled with spaces." -msgstr "" -"De Befehl \"\\hfill\" föögt en variabel Freeruum ut Freetekens in, de sik in " -"de Kimmricht dehnt oder schrimpt." - -#: kilestdactions.cpp:187 -msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" -msgstr "Kimmpünkt - \\dotfill" - -#: kilestdactions.cpp:187 -msgid "" -"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots " -"instead of just spaces." -msgstr "" -"De Befehl \"\\dotfill\" föögt en variabel Freeruum ut Pünkt in, de sik in de " -"Kimmricht dehnt oder schrimpt." - -#: kilestdactions.cpp:189 -msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" -msgstr "Kimmlien - \\hrulefill" - -#: kilestdactions.cpp:189 -msgid "" -"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch " -"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." -msgstr "" -"De Befehl \"\\hrulefill\" föögt en variabel Freeruum in, füllt mit en " -"Kimmlien, de sik in de Kimmricht dehnt oder schrimpt." - -#: kilestdactions.cpp:191 -msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" -msgstr "Variabel pielliek Freeruum - \\vfill" - -#: kilestdactions.cpp:191 -msgid "" -"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " -"shrink vertically." -msgstr "" -"De Befehl \"\\vfill\" föögt en variabel Freeruum in, de sik piel dehnt oder " -"schrimpt." - -#: kilestdactions.cpp:193 -msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" -msgstr "Kimmliek Freeruum - \\hspace{}" - -#: kilestdactions.cpp:193 -msgid "" -"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " -"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " -"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. " -"Adding negative space is like backspacing." -msgstr "" -"De Befehl \"\\hspace\" föögt in Kimmricht en Freeruum in. Du kannst sien " -"Breed in jichtenseen Eenheit angeven, de LaTeX versteiht (dat sünd t.B. " -"Pünkt \"pt\", Toll \"in\", Zentimeters \"cm\" un Millimeters \"mm\"). De " -"angeven Breed dörv ok negativ wesen." - -#: kilestdactions.cpp:195 -msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" -msgstr "Kimmliek Freeruum (verdwungen) - \\hspace*{}" - -#: kilestdactions.cpp:195 -msgid "" -"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " -"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " -"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " -"is never removed." -msgstr "" -"De Befehl \"\\hspace*\" föögt in Kimmricht en Freeruum in, jüst as de Befehl " -"\"\\hspace\". Bi den doren Befehl maakt LaTeX Freeruum achter dat Reegenn " -"weg, bi dissen nich." - -#: kilestdactions.cpp:197 -msgid "Vertical Space - \\vspace{}" -msgstr "Pielliek Freeruum - \\vspace{}" - -#: kilestdactions.cpp:197 -msgid "" -"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " -"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " -"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." -msgstr "" -"De Befehl \"\\vspace\" föögt piel en Freeruum in. Du kannst sien Hööchde in " -"jichtenseen Eenheit angeven, de LaTeX versteiht (dat sünd t.B. Pünkt \"pt\", " -"Toll \"in\", Zentimeters \"cm\" un Millimeters \"mm\"). De angeven Hööchde " -"dörv ok negativ wesen." - -#: kilestdactions.cpp:199 -msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" -msgstr "Pielliek Freeruum (verdwungen) - \\vspace*{}" - -#: kilestdactions.cpp:199 -msgid "" -"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " -"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " -"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " -"is never removed." -msgstr "" -"De Befehl \"\\vspace*\" föögt piel en Freeruum in, jüst as de Befehl " -"\"\\vspace\". Bi den doren Befehl maakt LaTeX Freeruum achter dat Enn vun de " -"Siet weg, bi dissen nich." - -#: kilestdactions.cpp:202 -msgid "Emphasized - \\emph{}" -msgstr "Rutheevt - \\emph{}" - -#: kilestdactions.cpp:202 -msgid "\\emph{emphasized text}" -msgstr "\\emph{Rutheevt Text}" - -#: kilestdactions.cpp:203 -msgid "Strong - \\strong{}" -msgstr "Düütlich - \\strong{}" - -#: kilestdactions.cpp:203 -msgid "\\strong{text}" -msgstr "\\strong{Text}" - -#: kilestdactions.cpp:221 -msgid "Article in Journal" -msgstr "Artikel in Fachblatt" - -#: kilestdactions.cpp:221 -msgid "" -"Bib fields - Article in Journal\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"\"Bib\"-Feller - Artikel in en Fachblatt\n" -"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den Befehl \"Oprümen\" wegmaken)" - -#: kilestdactions.cpp:222 -msgid "Article in Conference Proceedings" -msgstr "Artikel in Möötbook" - -#: kilestdactions.cpp:222 -msgid "" -"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"\"Bib\"-Feller - Artikel in en Möötbook\n" -"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den Befehl \"Oprümen\" wegmaken)" - -#: kilestdactions.cpp:223 -msgid "Article in Collection" -msgstr "Artikel in Tosamenstellen" - -#: kilestdactions.cpp:223 -msgid "" -"Bib fields - Article in a Collection\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"\"Bib\"-Feller - Artikel in en Tosamenstellen\n" -"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den Befehl \"Oprümen\" wegmaken)" - -#: kilestdactions.cpp:224 -msgid "Chapter or Pages in Book" -msgstr "Kapitel oder Sieden in en Book" - -#: kilestdactions.cpp:224 -msgid "" -"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n" -"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"\"Bib\"-Feller - Kapitel oder Sieden in en Book\n" -"ALT....: Du kannst een vun disse twee Feller utsöken\n" -"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den Befehl \"Oprümen\" wegmaken)" - -#: kilestdactions.cpp:225 -msgid "Conference Proceedings" -msgstr "Möötbook" - -#: kilestdactions.cpp:225 -msgid "" -"Bib Fields - Conference Proceedings\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"\"Bib\"-Feller - Möötbook\n" -"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den \"Clean\"-Befehl wegmaken)" - -#: kilestdactions.cpp:226 -msgid "Book" -msgstr "Book" - -#: kilestdactions.cpp:226 -msgid "" -"Bib Fields - Book\n" -"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"\"Bib\"-Feller - Book\n" -"ALT....: Du kannst een vun disse twee Feller utsöken\n" -"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den \"Clean\"-Befehl wegmaken)" - -#: kilestdactions.cpp:227 -msgid "Booklet" -msgstr "Bookje" - -#: kilestdactions.cpp:227 -msgid "" -"Bib fields - Booklet\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"\"Bib\"-Feller - Bookje\n" -"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den \"Clean\"-Befehl wegmaken)" - -#: kilestdactions.cpp:228 -msgid "PhD. Thesis" -msgstr "Dokterarbeit" - -#: kilestdactions.cpp:228 -msgid "" -"Bib fields - PhD. Thesis\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"\"Bib\"-Feller - Dokterarbeit\n" -"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den \"Clean\"-Befehl wegmaken)" - -#: kilestdactions.cpp:229 -msgid "Master's Thesis" -msgstr "Diplomarbeit" - -#: kilestdactions.cpp:229 -msgid "" -"Bib fields - Master's Thesis\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"\"Bib\"-Feller - Diplomarbeit\n" -"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den \"Clean\"-Befehl wegmaken)" - -#: kilestdactions.cpp:230 -msgid "Technical Report" -msgstr "Technisch Bericht" - -#: kilestdactions.cpp:230 -msgid "" -"Bib fields - Technical Report\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"\"Bib\"-Feller - Technisch Bericht\n" -"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den \"Clean\"-Befehl wegmaken)" - -#: kilestdactions.cpp:231 -msgid "Technical Manual" -msgstr "Hanteeranleden" - -#: kilestdactions.cpp:231 -msgid "" -"Bib fields - Technical Manual\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"\"Bib\"-Feller - Hanteeranleden\n" -"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den \"Clean\"-Befehl wegmaken)" - -#: kilestdactions.cpp:232 -msgid "Unpublished" -msgstr "Nich apen" - -#: kilestdactions.cpp:232 -msgid "" -"Bib fields - Unpublished\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"\"Bib\"-Feller - Nich apenmaakt\n" -"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den \"Clean\"-Befehl wegmaken)" - -#: kilestdactions.cpp:233 -msgid "" -"Bib fields - Miscellaneous\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"\"Bib\"-Feller - Anner Saak\n" -"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den \"Clean\"-Befehl wegmaken)" - -#: kilestdactions.cpp:259 -msgid "medium" -msgstr "middel" - -#: kilestdactions.cpp:264 -msgid "Math Mode - $...$" -msgstr "Mathebedrief - $...$" - -#: kilestdactions.cpp:266 -msgid "Equation - \\begin{equation}" -msgstr "Glieken - \\begin{equation}" - -#: kilestdactions.cpp:267 -msgid "Subscript - _{}" -msgstr "Daalsett - _{}" - -#: kilestdactions.cpp:268 -msgid "Superscript - ^{}" -msgstr "Hoochsett - ^{}" - -#: kilestdactions.cpp:269 -msgid "Normal - \\frac{}{}" -msgstr "Normaal - \\frac{}{}" - -#: kilestdactions.cpp:270 -msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}" -msgstr "Wiesstil - \\dfrac{}{}" - -#: kilestdactions.cpp:271 -msgid "Square Root - \\sqrt{}" -msgstr "Quadraatwörtel - \\sqrt{}" - -#: kilestdactions.cpp:274 -msgid "Array - \\begin{array}" -msgstr "Matrixfeld - \\begin{array}" - -#: kilestdactions.cpp:275 -msgid "" -"\\begin{array}{col1col2...coln}\n" -"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" -"...\n" -"\\end{array}\n" -"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in " -"that column should be formatted.\n" -" c -- for centered \n" -" l -- for flush left \n" -" r -- for flush right\n" -msgstr "" -"\\begin{array}{Striep1Striep2...StriepN}\n" -"Indrag Striep 1 & Indrag Striep 2 & ... & Indrag Striep N\\\\ \n" -"...\n" -"\\end{array}\n" -"För elk Striep (1..n) gifft een Bookstaav de Utrichten an.\n" -" c - in de Merrn\n" -" l - links utricht\n" -" r - rechts utricht\n" - -#: kilestdactions.cpp:279 -msgid "Left Delimiter" -msgstr "Grenz links" - -#: kilestdactions.cpp:293 -msgid "Right Delimiter" -msgstr "Grenz rechts" - -#: kilestdactions.cpp:310 -msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}" -msgstr "Textstil - \\tfrac{}{}" - -#: kilestdactions.cpp:312 -msgid "Normal - \\binom{}{}" -msgstr "Normaal - \\binom{}{}" - -#: kilestdactions.cpp:314 -msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}" -msgstr "Wiesstil - \\dbinom{}{}" - -#: kilestdactions.cpp:316 -msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}" -msgstr "Textstil - \\tbinom{}{}" - -#: kilestdactions.cpp:318 -msgid "n-th root - \\sqrt[]{}" -msgstr "n-te Wörtel - \\sqrt[]{}" - -#: kilestdactions.cpp:322 -msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" -msgstr "Sik topassen Piel links - \\xleftarrow{}" - -#: kilestdactions.cpp:324 -msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" -msgstr "Sik topassen Piel rechts - \\xrightarrow{}" - -#: kilestdactions.cpp:326 -msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" -msgstr "Formelkasten - \\boxed{}" - -#: kilestdactions.cpp:328 -msgid "bigl - \\bigl" -msgstr "Groot Grenz links - \\bigl" - -#: kilestdactions.cpp:329 -msgid "Bigl - \\Bigl" -msgstr "Grötter Grenz links - \\Bigl" - -#: kilestdactions.cpp:330 -msgid "biggl - \\biggl" -msgstr "Bannig groot Grenz links - \\biggl" - -#: kilestdactions.cpp:331 -msgid "Biggl - \\Biggl" -msgstr "Övergroot Grenz links - \\Biggl" - -#: kilestdactions.cpp:333 -msgid "bigr - \\bigr" -msgstr "Groot Grenz rechts - \\bigr" - -#: kilestdactions.cpp:334 -msgid "Bigr - \\Bigr" -msgstr "Grötter Grenz rechts - \\Bigr" - -#: kilestdactions.cpp:335 -msgid "biggr - \\biggr" -msgstr "Bannig groot Grenz rechts - \\biggr" - -#: kilestdactions.cpp:336 -msgid "Biggr - \\Biggr" -msgstr "Övergroot Grenz rechts - \\Biggr" - -#: kilestdactions.cpp:339 -msgid "Text in Mathmode - \\text{}" -msgstr "Text binnen Matheümgeven - \\text{}" - -#: kilestdactions.cpp:341 -msgid "Intertext - \\intertext{}" -msgstr "Twischentext - \\intertext{}" - -#: kilestdactions.cpp:344 -msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" -msgstr "Matheümgeven - \\begin{displaymath}" - -#: kilestdactions.cpp:346 -msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" -msgstr "Glieken (ahn Nummer) - \\begin{equation*}" - -#: kilestdactions.cpp:349 -msgid "Multline - \\begin{multline}" -msgstr "Mehrreegsch - \\begin{multline}" - -#: kilestdactions.cpp:350 -msgid "Multline* - \\begin{multline*}" -msgstr "Mehrreegsch (ahn Nummer) - \\begin{multline*}" - -#: kilestdactions.cpp:352 -msgid "Split - \\begin{split}" -msgstr "Utricht mehrreegsch - \\begin{split}" - -#: kilestdactions.cpp:354 -msgid "Gather - \\begin{gather}" -msgstr "Sett - \\begin{gather}" - -#: kilestdactions.cpp:355 -msgid "Gather* - \\begin{gather*}" -msgstr "Sett (ahn Nummern) - \\begin{gather*}" - -#: kilestdactions.cpp:357 -msgid "Align - \\begin{align}" -msgstr "Utricht Sett - \\begin{align}" - -#: kilestdactions.cpp:358 -msgid "Align* - \\begin{align*}" -msgstr "Utricht Sett (ahn Nummern) - \\begin{align*}" - -#: kilestdactions.cpp:360 -msgid "Flalign - \\begin{flalign}" -msgstr "Links utricht Sett - \\begin{flalign}" - -#: kilestdactions.cpp:361 -msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" -msgstr "Links utricht Sett (ahn Nummern) - \\begin{flalign*}" - -#: kilestdactions.cpp:363 -msgid "Alignat - \\begin{alignat}" -msgstr "Mehrfach utricht Sett - \\begin{alignat}" - -#: kilestdactions.cpp:364 -msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" -msgstr "Mehrfach utricht Sett (ahn Nummern) - \\begin{alignat*}" - -#: kilestdactions.cpp:366 -msgid "Aligned - \\begin{aligned}" -msgstr "Utricht Delen - \\begin{aligned}" - -#: kilestdactions.cpp:367 -msgid "Gathered - \\begin{gathered}" -msgstr "Delen - \\begin{gathered}" - -#: kilestdactions.cpp:368 -msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" -msgstr "Mehrfach utricht Delen - \\begin{alignedat}" - -#: kilestdactions.cpp:370 -msgid "Cases - \\begin{cases}" -msgstr "Fallverscheel - \\begin{cases}" - -#: kilestdtools.cpp:171 -#, c-format -msgid "" -"_n: %n error\n" -"%n errors" -msgstr "" -"%n Fehler\n" -"%n Fehlers" - -#: kilestdtools.cpp:172 -#, c-format -msgid "" -"_n: %n warning\n" -"%n warnings" -msgstr "" -"%n Wohrschoen\n" -"%n Wohrschoen" - -#: kilestdtools.cpp:173 -#, c-format -msgid "" -"_n: %n badbox\n" -"%n badboxes" -msgstr "" -"%n leeg Kasten\n" -"%n leeg Kastens" - -#: kilestdtools.cpp:324 -msgid "Select Bibliography" -msgstr "Bökerverteken utsöken" - -#: kilestdtools.cpp:324 -msgid "Select a bibliography" -msgstr "En Bökerverteken utsöken" - -#: kilestdtools.cpp:334 -msgid "No bibliography selected." -msgstr "Keen Bökerverteken utsöcht." - -#: kilestdtools.cpp:348 -msgid "No bibliographies found." -msgstr "Keen Bökerverteken funnen." - -#: kilestdtools.cpp:385 -msgid "" -"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go " -"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." -msgstr "" -"Nich %1 un nich %2 lett sik finnen; wenn Du en anner HTML-Datei ankieken " -"wullt, kiek ünner Instellen -> Kile instellen -> HTML-Ansicht -> Verwiedert." - -#: kilestructurewidget.cpp:110 -msgid "line" -msgstr "Reeg" - -#: kilestructurewidget.cpp:134 -msgid "Label: " -msgstr "Beteker: " - -#: kilestructurewidget.cpp:138 -msgid "" -"Click left to jump to the line. A double click will open\n" -" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" -"to this item, it will be shown when the mouse is over\n" -"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" -"also offer a context menu (right mouse button)." -msgstr "" -"Mit en Linksklick kannst Du na de Reeg jumpen, mit en\n" -"Dubbelklick en Text- oder Bilddatei opmaken. Höört en\n" -"Beteker dissen Indrag to, warrt he wiest, wenn Du dor\n" -"mit de Muus op wiest. För Bilddatei-Indrääg un för\n" -"Indrääg, de en Beteker tohöört, gifft dat en Rechtsklickmenü." - -#: kilestructurewidget.cpp:176 -msgid "No \"structure data\" to display." -msgstr "Keen Struktuurdaten dor, de sik wiesen laat." - -#: kilestructurewidget.cpp:333 -msgid "BibTeX References" -msgstr "BibTeX-Betöög" - -#: kilestructurewidget.cpp:338 -msgid "Undefined References" -msgstr "Betöög ahn Teel" - -#: kilestructurewidget.cpp:343 -msgid "TODO" -msgstr "DOON" - -#: kilestructurewidget.cpp:348 -msgid "FIXME" -msgstr "RICHTEN" - -#: kilestructurewidget.cpp:511 -msgid "Can't create ListviewItem: no parent found." -msgstr "" -"Listansicht-Element lett sik nich opstellen: keen överornt Element funnen." - -#: kilestructurewidget.cpp:717 -msgid "" -"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or " -"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing " -"this error was: %1.\n" -"Do you want to create this file?" -msgstr "" -"De inslaten Datei lett sik nich finnen. Dat gifft ehr nich, se lett sik nich " -"lesen oder Kile kann den richtigen Padd na ehr nich fastslaan. De Dateinaam " -"is: %1\n" -"Wullt Du disse Datei nu opstellen?" - -#: kilestructurewidget.cpp:717 -msgid "Cannot Find File" -msgstr "Datei lett sik nich finnen" - -#: kilestructurewidget.cpp:748 -msgid "Cu&t" -msgstr "&Knippen" - -#: kilestructurewidget.cpp:750 -msgid "&Paste below" -msgstr "&Nerrn infögen" - -#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77 -#, no-c-format -msgid "&Select" -msgstr "&Utsöken" - -#: kilestructurewidget.cpp:755 -msgid "C&omment" -msgstr "K&ommentar" - -#: kilestructurewidget.cpp:757 -msgid "Run QuickPreview" -msgstr "Fix-Vöransicht opropen" - -#: kilestructurewidget.cpp:787 -msgid "Insert Label" -msgstr "Beteker infögen" - -#: kilestructurewidget.cpp:788 -msgid "As &reference" -msgstr "As &Betog" - -#: kilestructurewidget.cpp:789 -msgid "As &page reference" -msgstr "As &Siet-Betog" - -#: kilestructurewidget.cpp:790 -msgid "Only the &label" -msgstr "Bloots den &Beteker" - -#: kilestructurewidget.cpp:792 -msgid "Copy Label to Clipboard" -msgstr "Beteker na Twischenaflaag koperen" - -#: kilestructurewidget.cpp:793 -msgid "As reference" -msgstr "As Betog" - -#: kilestructurewidget.cpp:794 -msgid "As page reference" -msgstr "As Siet-Betog" - -#: kilestructurewidget.cpp:795 -msgid "Only the label" -msgstr "Bloots den Beteker" - -#: kiletool.cpp:61 -#, c-format -msgid "Could not change to the folder %1." -msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich opmaken." - -#: kiletool.cpp:62 -msgid "" -"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " -"results." -msgstr "" -"De Orner \"%1\" is nich schriefbor, \"%2\" kann sien Resultaten nich sekern." - -#: kiletool.cpp:63 -msgid "" -"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file " -"permissions." -msgstr "" -"Dat gifft de Datei \"%1/%2\" nich. Prööv bitte de Dateiverlöven, wenn dit " -"unvermodens kummt." - -#: kiletool.cpp:64 -msgid "" -"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file " -"permissions." -msgstr "" -"De Datei \"%1/%2\" lett sik nich lesen. Prööv bitte de Dateiverlöven, wenn " -"dit unvermodens kummt." - -#: kiletool.cpp:65 -msgid "" -"Could not determine on which file to run %1, because there is no active " -"document." -msgstr "" -"De Datei, op de \"%1\" ansett warrn schall, lett sik nich fastslaan, wiel " -"opstunns keen Dokment aktiv is." - -#: kiletool.cpp:66 -msgid "Could not determine the master file for this document." -msgstr "Dat Baasdokment för dit Dokment lett sik nich fastslaan." - -#: kiletool.cpp:67 -msgid "Please save the untitled document first." -msgstr "Bitte seker eerst dat Dokment ahn Naam." - -#: kiletool.cpp:68 -msgid "Sorry, the file %1 does not exist." -msgstr "Deit mi leed, dat gifft de Datei \"%1\" nich." - -#: kiletool.cpp:69 -msgid "Sorry, the file %1 is not readable." -msgstr "Deit mi leed, de Datei \"%1\" lett sik nich lesen." - -#: kiletool.cpp:546 -msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" -msgstr "" -"Dat Dokment \"%1\" is keen LaTeX-Wörteldokment. Wullt Du liekers wiedermaken?" - -#: kiletool.cpp:546 -msgid "Continue?" -msgstr "Wiedermaken?" - -#: kiletool.cpp:558 -msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?" -msgstr "Dat gifft de Datei \"%2/%3\" nich. Hest Du de Borndatei kompileert?" - -#: kiletool.cpp:579 -msgid "" -"The current document is not associated to a project. Please activate a " -"document that is associated to the project you want to archive, then choose " -"Archive again." -msgstr "" -"Dit Dokment höört keen Projekt to. Maak bitte en Dokment op, dat na dat " -"Projekt tohöört, dat Du archiveren wullt, un bruuk denn nochmaal \"Projekt " -"archiveren\"." - -#: kiletool.cpp:584 -msgid "No files have been chosen for archiving." -msgstr "Keen Dateien för't Archiveren utsöcht" - -#: kiletool.cpp:598 -msgid "Archive Project" -msgstr "Projekt archiveren" - -#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149 -#, c-format -msgid "Unknown tool %1." -msgstr "Warktüüch \"%1\" is nich begäng." - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 -msgid "Quick" -msgstr "Fix" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 -msgid "Compile" -msgstr "Kompileren" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 -msgid "Convert" -msgstr "Ümwanneln" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:100 -msgid "Run Outside of Kile" -msgstr "Buten Kile lopen" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:101 -msgid "Run in Konsole" -msgstr "Binnen Konsole lopen" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:102 -msgid "Run Embedded in Kile" -msgstr "Na Kile inbett lopen" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:103 -msgid "Use HTML Viewer" -msgstr "HTML-Kieker bruken" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:104 -msgid "Run Sequence of Tools" -msgstr "Reeg vun Warktüüch utföhren" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:154 -msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." -msgstr "Kiek op de Siet \"Verwiedert\", wenn Du dit Warktüüch instellen wullt." - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:171 -msgid "" -"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" -"Perhaps it is a good idea to restore the default settings." -msgstr "" -"Nich begäng Warktüüch-Typ, Dien Instellendaten sünd leeg.\n" -"Dat much en gode Idee wesen, wenn Du de Standardinstellen wedderherstellst." - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:244 -msgid "" -"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are " -"you sure you want to continue?" -msgstr "" -"All Dien Warktüüch-Instellen warrt mit de Standardinstellen överschreven. " -"Büst Du seker, dat dit en gode Idee is?" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 -msgid "New Configuration" -msgstr "Nieg Instellen" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 -msgid "Enter new configuration name:" -msgstr "Nieg Instellennaam:" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:445 -msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" -msgstr "Büst Du seker, dat Du dat Warktüüch \"%1\" wegmaken wullt?" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:472 -msgid "Are you sure you want to remove this configuration?" -msgstr "Büst Du seker, dat Du disse Instellen wegmaken wullt?" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 -msgid "You need at least one configuration for each tool." -msgstr "Du bruukst för elk Warktüüch tominnst een Instellen." - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 -msgid "Cannot Remove Configuration" -msgstr "Instellen lett sik nich wegmaken" - -#: kiletoolmanager.cpp:142 -msgid "No factory installed, contact the author of Kile." -msgstr "" -"Keen Fabrikmetood installeert, snack dor bitte den Schriever vun Kile op an." - -#: kiletoolmanager.cpp:286 -msgid "Aborted" -msgstr "Afbraken" - -#: kiletoolmanager.cpp:372 -msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database." -msgstr "" -"Dat Warktüüch \"%1\" lett sik nich binnen de Instellendatenbank finnen." - -#: kileviewmanager.cpp:77 -msgid "Paste as LaTe&X" -msgstr "As LaTe&X infögen" - -#: kileviewmanager.cpp:80 -msgid "Convert Selection to &LaTeX" -msgstr "Utwahl na &LaTeX ümwanneln" - -#: kileviewmanager.cpp:83 -msgid "&QuickPreview Selection" -msgstr "&Fix-Vöransicht för Utwahl" - -#: latexcmddialog.cpp:73 -msgid "Attributes" -msgstr "Attributen" - -#: latexcmddialog.cpp:77 -msgid "Group:" -msgstr "Koppel:" - -#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856 -msgid "&Name:" -msgstr "&Naam:" - -#: latexcmddialog.cpp:80 -msgid "Include *-&version:" -msgstr "Steern-&Verschoon insluten:" - -#: latexcmddialog.cpp:93 -msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." -msgstr "Naam vun den Koppel, den disse Ümgeven oder Befehl tohöört" - -#: latexcmddialog.cpp:95 -msgid "Name of the new environment or command." -msgstr "Naam för de niege Ümgeven oder den niegen Befehl" - -#: latexcmddialog.cpp:97 -msgid "Name of the environment or command to edit." -msgstr "Naam vun de Ümgeven oder den Befehl, de oder den Du bewerken wullt" - -#: latexcmddialog.cpp:98 -msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" -msgstr "Gifft dat disse Ümgeven oder den Befehl ok as en Steern-Verschoon?" - -#: latexcmddialog.cpp:103 -msgid "\\\\ is end of &line:" -msgstr "\\\\ is dat Enn vun en &Reeg:" - -#: latexcmddialog.cpp:104 -msgid "Needs &math mode:" -msgstr "Bruukt &Mathebedrief:" - -#: latexcmddialog.cpp:105 -msgid "&Tabulator:" -msgstr "&Tabulater:" - -#: latexcmddialog.cpp:120 -msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" -msgstr "Schall de plietsche Reegümbrook \"\\\\\" infögen?" - -#: latexcmddialog.cpp:121 -msgid "Does this environment need math mode?" -msgstr "Bruukt disse Ümgeven den Mathebedrief?" - -#: latexcmddialog.cpp:122 -msgid "Define the standard tabulator of this environment." -msgstr "Gifft den Standard-Tabulater vun disse Ümgeven an." - -#: latexcmddialog.cpp:134 -msgid "Opt&ion:" -msgstr "&Optschoon:" - -#: latexcmddialog.cpp:146 -msgid "Define an optional alignment parameter." -msgstr "Gifft wahlwies en Utrichten-Parameter an." - -#: latexcmddialog.cpp:150 -msgid "Does this command need an optional parameter." -msgstr "Bruukt disse Befehl wahlwies en Parameter?" - -#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857 -msgid "&Parameter:" -msgstr "&Parameter:" - -#: latexcmddialog.cpp:172 -msgid "" -"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " -"number, {w} for a width or { } for any other parameter?" -msgstr "" -"Bruukt disse Ümgeven bito en Parameter as \"{n}\" för en Heeltall, \"{w}\" " -"för en Breed oder \"{ }\" för jichtenseen anner Parameter?" - -#: latexcmddialog.cpp:178 -msgid "Does this command need an argument?" -msgstr "Bruukt disse Befehl en Argument?" - -#: latexcmddialog.cpp:193 -msgid "Define a new LaTeX environment:" -msgstr "En nieg LaTeX-Ümgeven fastleggen:" - -#: latexcmddialog.cpp:198 -msgid "Define a new LaTeX command:" -msgstr "En nieg LaTeX-Befehl fastleggen:" - -#: latexcmddialog.cpp:214 -msgid "Edit a LaTeX Environment" -msgstr "En LaTeX-Ümgeven bewerken" - -#: latexcmddialog.cpp:228 -msgid "Edit a LaTeX Command" -msgstr "En LaTeX-Befehl bewerken" - -#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269 -msgid "An empty string is not allowed." -msgstr "En leddig Tekenkeed is nich tolaten." - -#: latexcmddialog.cpp:289 -msgid "This environment already exists." -msgstr "Dat gifft disse Ümgeven al." - -#: latexcmddialog.cpp:290 -msgid "This command already exists." -msgstr "Dat gifft dissen Befehl al." - -#: latexcmddialog.cpp:304 -msgid "LaTeX Configuration" -msgstr "LaTeX instellen" - -#: latexcmddialog.cpp:311 -msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" -msgstr "LaTeX-Ümgeven un -Befehlen för Kile fastleggen" - -#: latexcmddialog.cpp:315 -msgid "&Show only user defined environments and commands" -msgstr "Bloots &Bruker-Ümgeven un -Befehlen wiesen" - -#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342 -msgid "Starred" -msgstr "Steern-Verschoon" - -#: latexcmddialog.cpp:323 -msgid "EOL" -msgstr "Reegenn" - -#: latexcmddialog.cpp:325 -msgid "Tab" -msgstr "Tab" - -#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237 -msgid "Option" -msgstr "Optschoon" - -#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81 -msgid "Parameter" -msgstr "Parameter" - -#: latexcmddialog.cpp:355 -msgid "&Environments" -msgstr "Ü&mgeven" - -#: latexcmddialog.cpp:356 -msgid "&Commands" -msgstr "Be&fehlen" - -#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74 -msgid "&Add..." -msgstr "&Tofögen..." - -#: latexcmddialog.cpp:362 -msgid "&Edit..." -msgstr "&Bewerken..." - -#: latexcmddialog.cpp:380 -msgid "" -"List of known environments with a lot of additional information, which Kile " -"could perhaps use. You can add your own environments, which will be " -"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart " -"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined " -"environments." -msgstr "" -"List mit begäng Ümgeven un en Barg Informatschonen bito, de Kile villicht " -"bruken kann. Du kannst Dien egen Ümgeven tofögen; dat automaatsche " -"Kompletteren vun Ümgevennaams, de plietsche Reegümbrook un de plietsche " -"Tabulater t.B. kennt de denn ok. Du kannst bloots Bruker-Ümgeven bewerken un " -"wegdoon." - -#: latexcmddialog.cpp:381 -msgid "Add a new environment." -msgstr "En nieg Ümgeven tofögen" - -#: latexcmddialog.cpp:382 -msgid "Delete an user defined environment." -msgstr "En Bruker-Ümgeven wegdoon" - -#: latexcmddialog.cpp:383 -msgid "Edit an user defined environment." -msgstr "En Bruker-Ümgeven bewerken" - -#: latexcmddialog.cpp:412 -msgid "AMS-Math" -msgstr "AMS-Mathe" - -#: latexcmddialog.cpp:414 -msgid "Lists" -msgstr "Listen" - -#: latexcmddialog.cpp:416 -msgid "Verbatim" -msgstr "Akraatzitaat" - -#: latexcmddialog.cpp:420 -msgid "Citations" -msgstr "Zitaten" - -#: latexcmddialog.cpp:421 -msgid "Includes" -msgstr "Inslaten" - -#: latexcmddialog.cpp:623 -msgid "LaTeX Environments" -msgstr "LaTeX-Ümgeven" - -#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710 -msgid "LaTeX Commands" -msgstr "LaTeX-Befehlen" - -#: latexcmddialog.cpp:674 -msgid "Do you want to delete this environment?" -msgstr "Wullt Du disse Ümgeven wegdoon?" - -#: latexcmddialog.cpp:679 -msgid "Do you want to delete this command?" -msgstr "Wullt Du dissen Befehl wegdoon?" - -#: latexcmddialog.cpp:705 -msgid "LaTeX Environment" -msgstr "LaTeX-Ümgeven" - -#: latexcmddialog.cpp:759 -msgid "'environment'" -msgstr "\"Ümgeven\"" - -#: latexcmddialog.cpp:759 -msgid "'command'" -msgstr "\"Befehl\"" - -#: latexcmddialog.cpp:760 -msgid "" -"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " -"sure you want to continue?" -msgstr "" -"All Dien %1-Instellen warrt mit de Standardinstellen överschreven. Büst Du " -"seker, dat dit en gode Idee is?" - -#: main.cpp:38 -msgid "Jump to line" -msgstr "Na Reeg jumpen" - -#: main.cpp:39 -msgid "Start a new Kile mainwindow" -msgstr "En nieg Kile-Hööftfinster opstellen" - -#: main.cpp:40 -msgid "File to open" -msgstr "Datei, de opmaakt warrn schall" - -#: main.cpp:76 -#, fuzzy -msgid "TDE Integrated LaTeX Environment" -msgstr "LaTeX-Smeed för KDE" - -#: main.cpp:77 -msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)" -msgstr "vun den Kile-Koppel (2003 - 2008)" - -#: main.cpp:80 -msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)" -msgstr "Projektpleeg/Schriever (Skripten un Fehlerrichten)" - -#: main.cpp:81 -msgid "former developer" -msgstr "Verleden Schriever" - -#: main.cpp:82 -msgid "former maintainer/developer" -msgstr "Verleden Pleger/Schriever" - -#: main.cpp:85 -msgid "Lots of bug fixes!" -msgstr "En Barg Fehlerrichten!" - -#: main.cpp:86 -msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing" -msgstr "TDEConfig XT, en Reeg Verbetern un Richten vun Fehlers" - -#: main.cpp:87 -msgid "KatePart integration" -msgstr "Integreren vun KatePart" - -#: main.cpp:88 -msgid "Log Parsing" -msgstr "Logbook inlesen" - -#: main.cpp:89 -msgid "Find in Files dialog" -msgstr "Dialoog \"Binnen Dateien söken\"" - -#: main.cpp:90 -msgid "Translations" -msgstr "Översetten" - -#: main.cpp:91 -msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits." -msgstr "" -"Kiek bitte op de Nettsiet na en opfrischt List mit Översetten un Översetters." - -#: main.cpp:92 -msgid "Documentation" -msgstr "Dokmentatschoon" - -#: managetemplatesdialog.cpp:74 -#, c-format -msgid "Type: %1" -msgstr "Typ: %1" - -#: managetemplatesdialog.cpp:77 -msgid "Icon:" -msgstr "Lüttbild:" - -#: managetemplatesdialog.cpp:82 -msgid "Select..." -msgstr "Utsöken..." - -#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128 -msgid "" -"_: marked\n" -"M" -msgstr "U" - -#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129 -msgid "Existing Templates" -msgstr "Vörhannen Vörlagen" - -#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 -#: newdocumentwidget.ui:24 -#, no-c-format -msgid "Document Type" -msgstr "Dokmenttyp" - -#: managetemplatesdialog.cpp:99 -msgid "Show all the templates" -msgstr "All Vörlagen wiesen" - -#: managetemplatesdialog.cpp:108 -msgid "Clear Selection" -msgstr "Utwahl opheven" - -#: managetemplatesdialog.cpp:112 -msgid "" -"Select an existing template if you want to overwrite it with your new " -"template.\n" -"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" -"if you do select such a template, a new template with the same name\n" -"will be created in a location you have write access to." -msgstr "" -"Söök en vörhannen Vörlaag ut, wenn Du ehr mit Dien niege Vörlaag " -"överschrieven wullt.\n" -"Beacht bitte: Du kannst keen Vörlagen överschrieven, de mit en Steern " -"afmarkt sünd:\n" -"Söchst Du so en Vörlaag ut, warrt en nieg Vörlaag an en Steed opstellt, för " -"de Du\n" -"Schriefverlöven hest." - -#: managetemplatesdialog.cpp:138 -msgid "" -"Please select the template that you want to remove.\n" -"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " -"lack the necessary deletion permissions)." -msgstr "" -"Söök de Vörlaag ut, de Du wegmaken wullt.\n" -"Beacht bitte: Du kannst keen Vörlagen wegdoon, de mit en Steern afmarkt sünd " -"(de muttst Du nich wegdoon, dor hest Du keen Verlööf för)." - -#: managetemplatesdialog.cpp:200 -msgid "" -"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n" -"Please enter a new name." -msgstr "" -"Dien Vörlaagnaam is leeg.\n" -"Giff bitte en anner Naam in." - -#: managetemplatesdialog.cpp:208 -msgid "Please choose an icon first." -msgstr "Bitte söök eerst en Lüttbild ut." - -#: managetemplatesdialog.cpp:213 -msgid "" -"Sorry, but the icon file: %1\n" -"does not seem to exist. Please choose a new icon." -msgstr "" -"Deit mi leed, man as't lett gifft dat de Lüttbild-Datei \"%1\"\n" -"nich. Söök bitte en anner Lüttbild ut." - -#: managetemplatesdialog.cpp:218 -msgid "" -"Sorry, but the file: %1\n" -"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" -msgstr "" -"Deit mi leed, man as't lett gifft dat de Datei \"%1\"\n" -"nich. Hest Du dat villicht vergeten un ehr nich sekert?" - -#: managetemplatesdialog.cpp:225 -msgid "" -"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n" -"Please remove it first." -msgstr "" -"Deit mi leed, man dat gifft al en Vörlaag mit den Naam \"%1\".\n" -"Do ehr bitte eerst weg." - -#: managetemplatesdialog.cpp:234 -msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" -msgstr "Wullt Du de Vörlaag \"%1\" redig utwesseln?" - -#: managetemplatesdialog.cpp:244 -msgid "Failed to create the template." -msgstr "Vörlaag lett sik nich opstellen." - -#: managetemplatesdialog.cpp:255 -msgid "Please select a template that should be removed." -msgstr "Söök bitte de Vörlaag ut, de Du wegmaken wullt." - -#: managetemplatesdialog.cpp:265 -msgid "" -"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " -"template." -msgstr "" -"Du muttst de utsöchte Vörlaag nich wegmaken, Du hest dor keen Verlööf för." - -#: managetemplatesdialog.cpp:269 -msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" -msgstr "Wullt Du de Vörlaag \"%1\" redig wegmaken?" - -#: managetemplatesdialog.cpp:275 -msgid "Sorry, but the template could not be removed." -msgstr "Deit mi leed, man de Vörlaag lett sik nich wegmaken." - -#: mathenvdialog.cpp:39 -msgid "Math Environments" -msgstr "Matheümgeven" - -#: mathenvdialog.cpp:50 -msgid "Without n&umbering:" -msgstr "Ahn N&ummern:" - -#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858 -msgid "Number of &rows:" -msgstr "Tall vun &Regen:" - -#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859 -msgid "Number of c&ols:" -msgstr "Tall vun &Striepen:" - -#: mathenvdialog.cpp:53 -msgid "" -"Space command\n" -"to &separate groups:" -msgstr "" -"Freeruum-Befehl för't\n" -"&Scheden vun Koppeln:" - -#: mathenvdialog.cpp:54 -msgid "Standard &tabulator:" -msgstr "Standard-&Tabulater:" - -#: mathenvdialog.cpp:55 -msgid "Display&math mode:" -msgstr "&Mathe-Wiesbedrief:" - -#: mathenvdialog.cpp:56 -msgid "Use &bullets:" -msgstr "Mark&pünkt bruken:" - -#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929 -msgid "Choose an environment." -msgstr "Ümgeven utsöken" - -#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936 -msgid "Use the starred version of this environment." -msgstr "De Verschoon mit Steern vun disse Ümgeven bruken" - -#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931 -msgid "Choose the number of table rows." -msgstr "Tall vun Tabellregen utsöken" - -#: mathenvdialog.cpp:128 -msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." -msgstr "Söök de Tall vun Tabellstriepen oder Utrichtkoppeln ut." - -#: mathenvdialog.cpp:129 -msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." -msgstr "En besünner LaTeX-Befehl för't Scheden vun Utrichtkoppeln fastleggen" - -#: mathenvdialog.cpp:130 -msgid "Choose one of some predefined tabulators." -msgstr "Söök een vun de vörinstellten Tabulatern ut" - -#: mathenvdialog.cpp:131 -msgid "" -"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with " -"one of these display math modes." -msgstr "" -"En Reeg Ümgeven laat sik bloots in den Mathebedrief bruken. Du kannst dor " -"een vun disse Mathe-Wiesbedrieven ümto doon." - -#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937 -msgid "" -"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " -"quick from one cell to another." -msgstr "" -"Föögt na all Zellen Markpünkt in. Mit Strg+Alt+Links un Strg+Alt+Rechts " -"kannst Du bannig gau vun een na de anner Zell jumpen." - -#: mathenvdialog.cpp:183 -msgid "Number of cols:" -msgstr "Tall vun Striepen:" - -#: mathenvdialog.cpp:206 -msgid "Number of groups:" -msgstr "Tall vun Koppeln:" - -#: newfilewizard.cpp:40 -msgid "New File" -msgstr "Nieg Datei" - -#: newfilewizard.cpp:62 -msgid "LaTeX Document" -msgstr "LaTeX-Dokment" - -#: newfilewizard.cpp:63 -msgid "BibTeX Document" -msgstr "BibTeX-Dokment" - -#: newfilewizard.cpp:64 -msgid "Kile Script" -msgstr "Kile-Skript" - -#: newtoolwizard.ui.h:39 -msgid "<Custom>" -msgstr "<Egen>" - -#: newtoolwizard.ui.h:59 -msgid "Error: A tool by this name already exists." -msgstr "Fehler: Dat gifft al en Warktüüch mit dissen Naam." - -#: newtoolwizard.ui.h:64 -msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." -msgstr "Fehler: De Naam mutt keen Dwarsstreek \"/\" bargen." - -#: newtoolwizard.ui.h:69 -msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]." -msgstr "Fehler: De Naam mutt keen Klemm \"(,[,),]\" bargen." - -#: postscriptdialog.cpp:49 -msgid "Rearrange Postscript File" -msgstr "PostScript-Datei nieg opdelen" - -#: postscriptdialog.cpp:90 -msgid "" -"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" -"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" -"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." -msgstr "" -"PS-Dateien warrt mit \"pstops\" un \"psselect\" ümwannelt.\n" -"Beseker bitte, dat Du \"dvips\" mit de Optschoon \"-t a4\"\n" -"opröppst un dat Paket \"hyperref\" mit \"a4paper\" (wenn't noot deit)." - -#: postscriptdialog.cpp:113 -msgid "Input file:" -msgstr "Ingaavdatei:" - -#: postscriptdialog.cpp:129 -msgid "Output file:" -msgstr "Utgaavdatei:" - -#: postscriptdialog.cpp:144 -msgid "Task:" -msgstr "Opgaav:" - -#: postscriptdialog.cpp:150 -msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" -msgstr "1 DIN-A5-Siet + 1 leddig Siet --> DIN A4" - -#: postscriptdialog.cpp:151 -msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" -msgstr "1 DIN-A5-Siet + 1 Kopie --> DIN A4" - -#: postscriptdialog.cpp:152 -msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" -msgstr "2 DIN-A5-Sieden --> DIN A4" - -#: postscriptdialog.cpp:153 -msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" -msgstr "2 DIN-A5L-Sieden --> DIN A4" - -#: postscriptdialog.cpp:154 -msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" -msgstr "4 DIN-A5-Sieden --> DIN A4" - -#: postscriptdialog.cpp:155 -msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" -msgstr "1 DIN-A4-Siet + 1 leddig Siet --> DIN A4" - -#: postscriptdialog.cpp:156 -msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" -msgstr "1 DIN-A4-Siet + 1 Kopie --> DIN A4" - -#: postscriptdialog.cpp:157 -msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" -msgstr "2 DIN-A4-Sieden --> DIN A4" - -#: postscriptdialog.cpp:158 -msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" -msgstr "2 DIN-A4L-Sieden --> DIN A4" - -#: postscriptdialog.cpp:161 -msgid "Select Even Pages" -msgstr "Even Sieden utsöken" - -#: postscriptdialog.cpp:162 -msgid "Select Odd Pages" -msgstr "Uneven Sieden utsöken" - -#: postscriptdialog.cpp:163 -msgid "Select Even Pages (reverse order)" -msgstr "Even Sieden utsöken (ümdreiht Reeg)" - -#: postscriptdialog.cpp:164 -msgid "Select Odd Pages (reverse order)" -msgstr "Uneven Sieden utsöken (ümdreiht Reeg)" - -#: postscriptdialog.cpp:165 -msgid "Reverse All Pages" -msgstr "Siedenreeg ümdreihen" - -#: postscriptdialog.cpp:166 -msgid "Copy All Pages (sorted)" -msgstr "All Sieden koperen (sorteert)" - -#: postscriptdialog.cpp:169 -msgid "Copy All Pages (unsorted)" -msgstr "All Sieden koperen (nich sorteert)" - -#: postscriptdialog.cpp:170 -msgid "pstops: Choose Parameter" -msgstr "pstops: Parameter utsöken" - -#: postscriptdialog.cpp:173 -msgid "psselect: Choose Parameter" -msgstr "psselect: Parameter utsöken" - -#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544 -msgid "Parameter:" -msgstr "Parameter:" - -#: postscriptdialog.cpp:196 -msgid "Viewer:" -msgstr "Kieker:" - -#: postscriptdialog.cpp:200 -msgid "Show ps file with 'kghostview'" -msgstr "PostScript-Datei mit KGhostView wiesen" - -#: postscriptdialog.cpp:209 -msgid "Done" -msgstr "Fardig" - -#: postscriptdialog.cpp:210 -msgid "Execute" -msgstr "Utföhren" - -#: postscriptdialog.cpp:214 -msgid "" -"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " -"operations need specific parameters." -msgstr "" -"Söök een vun de 18 Metoden för't Ümwanneln vun de PostScript-Datei ut. De " -"lesten veer Metoden bruukt besünner Parameters." - -#: postscriptdialog.cpp:215 -msgid "Choose the input file." -msgstr "De Ingaavdatei utsöken" - -#: postscriptdialog.cpp:216 -msgid "Choose the output file." -msgstr "De Utgaavdatei utsöken" - -#: postscriptdialog.cpp:217 -msgid "Input file, which should be converted." -msgstr "Ingaavdatei, de Du ümwanneln wullt" - -#: postscriptdialog.cpp:218 -msgid "" -"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want " -"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must " -"be checked." -msgstr "" -"De Naam vun de Utgaavdatei. Du kannst em leddig laten, wenn Du dat Resultaat " -"bloots ankieken un nich sekern wullt, man denn muttst Du dat Krüüzfeld för " -"den Kieker ankrüzen." - -#: postscriptdialog.cpp:219 -msgid "" -"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you " -"can enter here" -msgstr "" -"\"Sieden utsöken\" un \"Free Parameter\" bruukt besünner Parameters, de Du " -"hier ingeven kannst." - -#: postscriptdialog.cpp:220 -msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" -msgstr "Wenn Du Sieden koperen wullt, muttst Du de Tall vun Kopien angeven." - -#: postscriptdialog.cpp:221 -msgid "" -"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an " -"external viewer." -msgstr "" -"Dat Resultaat vun de Ümwanneln ankieken. KGhostView warrt jümmers as extern " -"Kieker bruukt." - -#: postscriptdialog.cpp:255 -msgid "rearrange ps file: " -msgstr "PS-Datei neg opdelen: " - -#: postscriptdialog.cpp:263 -msgid "***** tool: " -msgstr "***** Warktüüch: " - -#: postscriptdialog.cpp:264 -msgid "***** input file: " -msgstr "***** Ingaavdatei: " - -#: postscriptdialog.cpp:265 -msgid "***** output file: " -msgstr "***** Utgaavdatei: " - -#: postscriptdialog.cpp:266 -msgid "***** viewer: " -msgstr "***** Kieker: " - -#: postscriptdialog.cpp:266 -msgid "yes" -msgstr "Jo" - -#: postscriptdialog.cpp:266 -msgid "no" -msgstr "Nee" - -#: postscriptdialog.cpp:303 -msgid "An error occurred, while rearranging the file." -msgstr "Bi't niegopdelen vun de Datei hett dat en Fehler geven." - -#: postscriptdialog.cpp:442 -msgid "" -"*.ps|PS Files\n" -"*.ps.gz|Zipped PS Files" -msgstr "" -"*.ps|PostScript-Dateien\n" -"*.ps.gz|opzippt PostScript-Dateien" - -#: postscriptdialog.cpp:443 -msgid "Select Input File" -msgstr "Ingaavdatei utsöken" - -#: postscriptdialog.cpp:454 -msgid "*.ps|PS Files" -msgstr "*.ps|PostScript-Dateien" - -#: postscriptdialog.cpp:455 -msgid "Select Name of Output File" -msgstr "Naam för Utgaavdatei utsöken" - -#: postscriptdialog.cpp:480 -msgid "No input file is given." -msgstr "Keen Ingaavdatei angeven" - -#: postscriptdialog.cpp:486 -msgid "" -"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." -msgstr "" -"Dateiformaat nich begäng: Bloots \".ps\" un \".ps.gz\"-Dateien laat sik " -"inlesen." - -#: postscriptdialog.cpp:491 -msgid "This input file does not exist." -msgstr "Dat gifft de Ingaavdatei nich." - -#: postscriptdialog.cpp:499 -msgid "psselect needs some parameters in this mode." -msgstr "In disse Bedriefoort bruukt \"psselect\" mehr Parameters." - -#: postscriptdialog.cpp:502 -msgid "pstops needs some parameters in this mode." -msgstr "In disse Bedriefoort bruukt \"pstops\" mehr Parameters." - -#: postscriptdialog.cpp:509 -msgid "You need to define an output file or select the viewer." -msgstr "Du muttst en Utgaavdatei oder en Kieker utsöken." - -#: postscriptdialog.cpp:516 -msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." -msgstr "" -"Dateiformaat nich begäng: As Utgaav laat sik bloots \".ps\"-Dateien " -"opstellen." - -#: postscriptdialog.cpp:521 -msgid "" -"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" -msgstr "" -"Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr redig överschrieven?" - -#: postscriptdialog.cpp:538 -msgid "Copies:" -msgstr "Kopien:" - -#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 -msgid "<center>" -msgstr "<center>" - -#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 -msgid "</center>" -msgstr "</center>" - -#: previewconfigwidget.cpp:39 -msgid "Quick Preview in a separate window" -msgstr "Fix-Vöransicht binnen egen Finster wiesen" - -#: previewconfigwidget.cpp:47 -msgid "Select a configuration:" -msgstr "Instellensett:" - -#: previewconfigwidget.cpp:55 -msgid "Quick Preview in bottom bar" -msgstr "Fix-Vöransicht binnen Footpaneel wiesen" - -#: previewconfigwidget.cpp:62 -msgid "&Resolution:" -msgstr "&Oplösen:" - -#: previewconfigwidget.cpp:64 -msgid "dpi" -msgstr "dpi" - -#: previewconfigwidget.cpp:65 -msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" -msgstr "(tolaten Weerten: 30-1000 dpi)" - -#: previewconfigwidget.cpp:73 -msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" -msgstr "Kile ünnerstütt dree Metoden för't Ümwanneln to PNG-Biller" - -#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236 -msgid "dvi --> png" -msgstr "DVI --> PNG" - -#: previewconfigwidget.cpp:74 -msgid "(uses dvipng)" -msgstr "(bruukt \"dvipng\")" - -#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246 -msgid "dvi --> ps --> png" -msgstr "DVI --> PS --> PNG" - -#: previewconfigwidget.cpp:75 -msgid "(uses dvips/convert)" -msgstr "(bruukt \"dvips\"+\"convert\")" - -#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247 -msgid "pdf --> png" -msgstr "PDF --> PNG" - -#: previewconfigwidget.cpp:76 -msgid "(uses convert)" -msgstr "(bruukt \"convert\")" - -#: previewconfigwidget.cpp:80 -msgid "dvipng:" -msgstr "dvipng:" - -#: previewconfigwidget.cpp:81 -msgid "convert:" -msgstr "convert:" - -#: previewconfigwidget.cpp:105 -msgid "Show preview in bottom bar:" -msgstr "Vöransicht binnen Footpaneel wiesen:" - -#: previewconfigwidget.cpp:106 -msgid "Conversion to image:" -msgstr "Ümwanneln na Bild:" - -#: previewconfigwidget.cpp:107 -msgid "Selection:" -msgstr "Utwahl:" - -#: previewconfigwidget.cpp:108 -msgid "Environment:" -msgstr "Ümgeven:" - -#: previewconfigwidget.cpp:109 -msgid "Mathgroup:" -msgstr "Mathekoppel:" - -#: previewconfigwidget.cpp:110 -msgid "Subdocument:" -msgstr "Ünnerdokment:" - -#: previewconfigwidget.cpp:111 -msgid "Not available, opens always in a separate window." -msgstr "Nich verföögbor, warrt jümmers in en egen Finster opmaakt." - -#: previewconfigwidget.cpp:117 -msgid "Preview uses always 'dvipng'." -msgstr "Vöransicht bruukt jümmer \"dvipng\"." - -#: previewconfigwidget.cpp:242 -msgid "Opens always in a separate window." -msgstr "Warrt jümmer in en egen Finsteer opmaakt." - -#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195 -msgid "" -"There is already a preview running, which you have to finish to run this one." -msgstr "" -"Dor löppt al en Vöransicht. Du muttst ehr eerst tomaken, ehr Du disse " -"opmaken kannst." - -#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241 -#: quickpreview.cpp:254 -msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." -msgstr "De Fixvöransicht kann \"%1\" nich opropen." - -#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 -#, no-c-format -msgid "QuickPreview" -msgstr "Fix-Vöransicht" - -#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349 -#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546 -#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999 -msgid "<default>" -msgstr "<Standard>" - -#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351 -#: quickdocumentdialog.cpp:1358 -msgid "<empty>" -msgstr "<leddig>" - -#: quickdocumentdialog.cpp:138 -msgid "Cla&ss Options" -msgstr "Kla&ss-Optschonen" - -#: quickdocumentdialog.cpp:139 -msgid "&Packages" -msgstr "&Paketen" - -#: quickdocumentdialog.cpp:140 -msgid "&Document Properties" -msgstr "&Dokmentegenschappen" - -#: quickdocumentdialog.cpp:169 -msgid "Doc&ument class:" -msgstr "Dokment-&Klass:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194 -#: quickdocumentdialog.cpp:215 -msgid "Add current text to this list" -msgstr "Aktuell Text na disse List tofögen" - -#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199 -#: quickdocumentdialog.cpp:220 -msgid "Remove current element from this list" -msgstr "Aktuell Element vun de List wegmaken" - -#: quickdocumentdialog.cpp:188 -msgid "&Typeface size:" -msgstr "&Schriftgrött:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592 -msgid "Paper si&ze:" -msgstr "&Papeergrött:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:230 -msgid "E&ncoding:" -msgstr "&Koderen:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290 -msgid "Description" -msgstr "Beschrieven" - -#: quickdocumentdialog.cpp:246 -msgid "Cl&ass options:" -msgstr "Kl&assoptschonen:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:259 -msgid "Add a new class option" -msgstr "En nieg Klassoptschoon tofögen" - -#: quickdocumentdialog.cpp:263 -msgid "Ed&it..." -msgstr "&Bewerken..." - -#: quickdocumentdialog.cpp:264 -msgid "Edit the current class option" -msgstr "De aktuelle Klassoptschoon bewerken" - -#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319 -msgid "De&lete" -msgstr "&Wegdoon" - -#: quickdocumentdialog.cpp:269 -msgid "Remove the current class option" -msgstr "De aktuelle Klassoptschoon wegmaken" - -#: quickdocumentdialog.cpp:283 -msgid "LaTe&X packages:" -msgstr "LaTe&X-Paketen:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:288 -msgid "Package" -msgstr "Paket" - -#: quickdocumentdialog.cpp:289 -msgid "Value" -msgstr "Weert" - -#: quickdocumentdialog.cpp:308 -msgid "Add a new package" -msgstr "En nieg Paket tofögen" - -#: quickdocumentdialog.cpp:311 -msgid "Add Op&tion..." -msgstr "Optschoon &tofögen..." - -#: quickdocumentdialog.cpp:312 -msgid "Add a new package option" -msgstr "En nieg Paketoptschoon tofögen" - -#: quickdocumentdialog.cpp:316 -msgid "Edit the current package option" -msgstr "De aktuelle Paketoptschoon bewerken" - -#: quickdocumentdialog.cpp:320 -msgid "Remove the current package option" -msgstr "De aktuelle Paketoptschoon wegmaken" - -#: quickdocumentdialog.cpp:323 -msgid "&Reset to Defaults" -msgstr "Op &Vörinstellen torüchsetten" - -#: quickdocumentdialog.cpp:324 -msgid "Reset to the default list of packages" -msgstr "Op de Standard-Paketlist torüchsetten" - -#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343 -#, no-c-format -msgid "&Author:" -msgstr "&Autor:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:349 -msgid "&Title:" -msgstr "&Titel:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:355 -msgid "Dat&e:" -msgstr "&Datum:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:590 -msgid "&Theme:" -msgstr "&Muster:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:644 -msgid "Sets the document's orientation to landscape" -msgstr "Utrichten vun't Dokment op Dwarsformaat fastleggen" - -#: quickdocumentdialog.cpp:645 -msgid "Margins are set for single side output" -msgstr "Ränners för Utgaav op Enkelsieden fastleggen" - -#: quickdocumentdialog.cpp:646 -msgid "Left and right pages differ in page margins" -msgstr "De Sieden linker- un rechterhand hebbt verscheden Ränners" - -#: quickdocumentdialog.cpp:647 -msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" -msgstr "Övervull kimmliek Kastens in de Utgaav swatt markeren" - -#: quickdocumentdialog.cpp:648 -msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" -msgstr "Övervull kimmliek Kastens in de Utgaav nich markeren" - -#: quickdocumentdialog.cpp:649 -msgid "Puts formula numbers on the left side" -msgstr "Formelnummern na links stellen" - -#: quickdocumentdialog.cpp:650 -msgid "Aligns formulas on the left side" -msgstr "Formeln an de linke Kant utrichten" - -#: quickdocumentdialog.cpp:656 -msgid "Puts title and abstract on an extra page" -msgstr "Titel un Tosamenfaten op en Extrasiet setten" - -#: quickdocumentdialog.cpp:657 -msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" -msgstr "Titel un un Tosamenfaten op de sülve Siet as den Text setten" - -#: quickdocumentdialog.cpp:658 -msgid "Puts the text in one column" -msgstr "Een Striep för den Text bruken" - -#: quickdocumentdialog.cpp:659 -msgid "Puts the text in two columns" -msgstr "Twee Striepen för den Text bruken" - -#: quickdocumentdialog.cpp:660 -msgid "Formats the bibliography in open style" -msgstr "Dat Bökerverteken in apen Stil formateren" - -#: quickdocumentdialog.cpp:666 -msgid "Chapters may start on top of every page" -msgstr "Kapitels köönt baven op all Sieden anfangen" - -#: quickdocumentdialog.cpp:667 -msgid "Chapters may only start on top of right pages" -msgstr "Kapitels mööt baven op rechte Sieden anfangen" - -#: quickdocumentdialog.cpp:673 -msgid "Cause the header to be counted as text" -msgstr "Koppreeg as Text tellen" - -#: quickdocumentdialog.cpp:674 -msgid "Cause the header to be counted as border" -msgstr "Koppreeg as Rand tellen" - -#: quickdocumentdialog.cpp:675 -msgid "Cause the footer to be counted as text" -msgstr "Footreeg as Text tellen" - -#: quickdocumentdialog.cpp:676 -msgid "Cause the footer to be counted as border" -msgstr "Footreeg as Rand tellen" - -#: quickdocumentdialog.cpp:677 -msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" -msgstr "Randnotiz as Hööfttext tellen" - -#: quickdocumentdialog.cpp:678 -msgid "The normal margin is used for the margin-note area" -msgstr "Normaal Rand för Randnotiz-Rebeet bruken" - -#: quickdocumentdialog.cpp:679 -msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" -msgstr "Papeergrött as Sünnerangaav na de DVI-Datei rinschrieven" - -#: quickdocumentdialog.cpp:680 -msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" -msgstr "Papeergrött na't pdftex-Siedenverteken rinschrieven" - -#: quickdocumentdialog.cpp:681 -msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" -msgstr "Bruukt de proppere Metood för en PDF- oder DVI-Datei" - -#: quickdocumentdialog.cpp:682 -msgid "Enables the default for an empty left page" -msgstr "Standardinstellen för leddige linke Sieden bruken" - -#: quickdocumentdialog.cpp:683 -msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" -msgstr "En leddig Siet links warrt mit den Eenfachsiet-Stil utgeven" - -#: quickdocumentdialog.cpp:684 -msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" -msgstr "En leddig Siet links warrt mit den Leddigsiet-Stil utgeven" - -#: quickdocumentdialog.cpp:685 -msgid "Use a line to separate the header from the text body" -msgstr "Koppreeg mit en Lien vun den Hööfttext afscheden" - -#: quickdocumentdialog.cpp:686 -msgid "Use no line to separate the header from the text body" -msgstr "Koppreeg nich mit en Lien vun den Hööfttext afscheden" - -#: quickdocumentdialog.cpp:687 -msgid "Use a line to separate the footer from the text body" -msgstr "Footreeg mit en Lien vun den Hööfttext afscheden" - -#: quickdocumentdialog.cpp:688 -msgid "Use no line to separate the footer from the text body" -msgstr "Footreeg nich mit en Lien vun den Hööfttext afscheden" - -#: quickdocumentdialog.cpp:689 -msgid "Normal paragraph spacing of one line" -msgstr "Normaalafstand twischen Stremels is een Reeg" - -#: quickdocumentdialog.cpp:690 -msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" -msgstr "Normaal Afstänn, tominnst 1/3 vun de leste Reeg is leddig" - -#: quickdocumentdialog.cpp:691 -msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" -msgstr "Normaal Afstänn, tominnst 1/4 vun de leste Reeg is leddig" - -#: quickdocumentdialog.cpp:692 -msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" -msgstr "Normaal Afstänn, keen besünner Regel för de leste Reeg" - -#: quickdocumentdialog.cpp:693 -msgid "Paragraph spacing of half a line" -msgstr "Stremels mit en halvig Reeg scheden" - -#: quickdocumentdialog.cpp:694 -msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" -msgstr "Afstand vun 1/2 Reeg, tominnst 1/3 vun de leste Reeg is leddig" - -#: quickdocumentdialog.cpp:695 -msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" -msgstr "Afstand vun 1/2 Reeg, tominnst 1/4 vun de leste Reeg is leddig" - -#: quickdocumentdialog.cpp:696 -msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" -msgstr "Afstand vun 1/2 Reeg, keen besünner Regel för de leste Reeg" - -#: quickdocumentdialog.cpp:697 -msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" -msgstr "Keen Afstand twischen Stremels, eerst Reeg üm 1 em inrücken" - -#: quickdocumentdialog.cpp:698 -msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" -msgstr "" -"Titeln mit een Reeg kaamt na de Merrn, de mit mehr Regen na links, utricht " -"as Block" - -#: quickdocumentdialog.cpp:699 -msgid "No special handling of one-line captions" -msgstr "Keen besünner Regel för Titeln mit een Reeg" - -#: quickdocumentdialog.cpp:700 -msgid "Normal great title font sizes" -msgstr "Normale grote Schriftoorden för Titeln" - -#: quickdocumentdialog.cpp:701 -msgid "Small font sizes for titles" -msgstr "Lütte Schriftoorden för Titeln" - -#: quickdocumentdialog.cpp:702 -msgid "Even smaller font sizes for titles" -msgstr "Noch lütter Schriftoorden för Titeln" - -#: quickdocumentdialog.cpp:703 -msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" -msgstr "Inholtverteken bargt Grafik- un Tabell-Listen" - -#: quickdocumentdialog.cpp:704 -msgid "Include the bibliography in the TOC" -msgstr "Inholtverteken bargt Bökerverteken" - -#: quickdocumentdialog.cpp:705 -msgid "Include the index in the TOC" -msgstr "Inholtverteken bargt Index" - -#: quickdocumentdialog.cpp:706 -msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" -msgstr "Inholtverteken bargt Grafik- un Tabell-Listen mit Nummern" - -#: quickdocumentdialog.cpp:707 -msgid "Number the bibliography in the TOC" -msgstr "Inholtverteken bargt Bökerverteken mit Nummer" - -#: quickdocumentdialog.cpp:708 -msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" -msgstr "All Nummern un Titeln staht binnen en links utricht Striep" - -#: quickdocumentdialog.cpp:709 -msgid "Different sectional units have different indentations" -msgstr "Verscheden Afsneed hebbt verscheden Inrücken" - -#: quickdocumentdialog.cpp:710 -msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" -msgstr "All Nummern un Titeln staht binnen en links utricht Striep" - -#: quickdocumentdialog.cpp:711 -msgid "All Numbers uses a fixed space" -msgstr "All Nummern hebbt en fast Freeruum" - -#: quickdocumentdialog.cpp:712 -msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" -msgstr "Achter Afsnittnummern steiht en Punkt" - -#: quickdocumentdialog.cpp:713 -msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" -msgstr "Achter Afsnittnummern steiht keen Punkt" - -#: quickdocumentdialog.cpp:714 -msgid "Caption command acts like \\captionabove" -msgstr "\"Caption\"-Befehl beert sik as \"\\captionabove\"" - -#: quickdocumentdialog.cpp:715 -msgid "Caption command acts like \\captionbelow" -msgstr "\"Caption\"-Befehl beert sik as \"\\captionbelow\"" - -#: quickdocumentdialog.cpp:716 -msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" -msgstr "Titeln vun dat Paket \"longtable\" nich nieg fastleggen" - -#: quickdocumentdialog.cpp:722 -msgid "Use a separate line for the chapter number" -msgstr "Egen Reeg för Kapitelnummer bruken" - -#: quickdocumentdialog.cpp:723 -msgid "Use the same line for the chapter number and title" -msgstr "Sülve Reeg för Kapitelnummer un Titel bruken" - -#: quickdocumentdialog.cpp:724 -msgid "Use a separate line for the appendix name" -msgstr "Egen Reeg för den Naam vun den Anhang bruken" - -#: quickdocumentdialog.cpp:725 -msgid "No separate line for the appendix name" -msgstr "Keen egen Reeg för den Naam vun den Anhang" - -#: quickdocumentdialog.cpp:731 -msgid "Include the abstract's title" -msgstr "Titel vun de Tosamenfaten insluten" - -#: quickdocumentdialog.cpp:732 -msgid "Exclude the abstract's title" -msgstr "Titel vun de Tosamenfaten utsluten" - -#: quickdocumentdialog.cpp:738 -msgid "The file is compiled in draft mode" -msgstr "De Datei warrt as Vöraf-Verschoon kompileert" - -#: quickdocumentdialog.cpp:739 -msgid "The file is compiled in final mode" -msgstr "De Datei warrt as Enn-Verschoon kompileert" - -#: quickdocumentdialog.cpp:740 -msgid "Slides will use many colors" -msgstr "Folien bruukt vele Klören" - -#: quickdocumentdialog.cpp:741 -msgid "Slides will use a restricted set of colors" -msgstr "Folien bruukt en ingrenzt Sett vun Klören" - -#: quickdocumentdialog.cpp:742 -msgid "Display the number of the current slide and the total number" -msgstr "De Nummer vun de aktuelle Folie un de Tall vun all Folien wiesen" - -#: quickdocumentdialog.cpp:743 -msgid "Display only the number of the current slide" -msgstr "Bloots de Nummer vun de aktuelle Folie wiesen" - -#: quickdocumentdialog.cpp:744 -msgid "The background of the slide is always white" -msgstr "De Achtergrund vun de Folie is jümmer witt" - -#: quickdocumentdialog.cpp:745 -msgid "The color of the background depends on the current style" -msgstr "De Achtergrundklöör hangt vun den aktuellen Stil af" - -#: quickdocumentdialog.cpp:746 -msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" -msgstr "Ut de LaTeX-Datei warrt en PostScript-Datei kompileert" - -#: quickdocumentdialog.cpp:747 -msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" -msgstr "Ut de LaTeX-Datei warrt en PDF-Datei kompileert" - -#: quickdocumentdialog.cpp:748 -msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" -msgstr "En Reeg Makros düüdt ehr Argumenten in ps-Bedrief ut" - -#: quickdocumentdialog.cpp:749 -msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" -msgstr "Een Reeg Makros düüdt ehr Argumenten nich in ps-Bedrief ut" - -#: quickdocumentdialog.cpp:750 -msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" -msgstr "\"Acrobat Distiller\" schall de PS-Datei na en PDF-Datei överdregen" - -#: quickdocumentdialog.cpp:751 -msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" -msgstr "\"YandY-LaTeX\" schall de LaTeX-Datei verarbeiden" - -#: quickdocumentdialog.cpp:752 -msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" -msgstr "\"ps2pdf\" schall de PS-Datei na en PDF-Datei överdregen" - -#: quickdocumentdialog.cpp:753 -msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" -msgstr "\"MicroPress VTeX\" schall de LaTeX-Datei verarbeiden" - -#: quickdocumentdialog.cpp:754 -msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" -msgstr "Keen Titel nerrn op de Folien infögen" - -#: quickdocumentdialog.cpp:760 -msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" -msgstr "Folientext pielliek na baven op de Folien setten" - -#: quickdocumentdialog.cpp:761 -msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" -msgstr "Folientext pielliek na de Merrn vun de Folien setten" - -#: quickdocumentdialog.cpp:762 -msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" -msgstr "Sietbalkens, Kopp- un Footregen mit griese Rechtecks utwesseln" - -#: quickdocumentdialog.cpp:763 -msgid "Make all navigation bars as small as possible" -msgstr "All Navigatschoonbalkens so lütt as mööglich maken" - -#: quickdocumentdialog.cpp:764 -msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" -msgstr "En poor Indrääg vun de PDF-Informatschoon warrt nich opstellt" - -#: quickdocumentdialog.cpp:765 -msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" -msgstr "Maakt de Fastleggen vun Standardblöck as t.B. \"theorem\" ut" - -#: quickdocumentdialog.cpp:766 -msgid "Does not load amsthm and amsmath" -msgstr "Laadt \"amsthm\" un \"amsmath\" nich" - -#: quickdocumentdialog.cpp:767 -msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" -msgstr "Deit noot, wenn Du dat CJK-Paket för asiaatsche Schriften bruukst" - -#: quickdocumentdialog.cpp:768 -msgid "Use a sans-serif font during the presentation" -msgstr "Schriftoort ahn Serifen för Presentatschoon bruken" - -#: quickdocumentdialog.cpp:769 -msgid "Use a serif font during the presentation" -msgstr "Schriftoort mit Serifen för Presentatschoon bruken" - -#: quickdocumentdialog.cpp:770 -msgid "Override the math font to be a sans-serif font" -msgstr "Schriftoort ahn Serifen as Mathematik-Schriftoort bruken" - -#: quickdocumentdialog.cpp:771 -msgid "Override the math font to be a serif font" -msgstr "Schriftoort mit Serifen as Mathematik-Schriftoort bruken" - -#: quickdocumentdialog.cpp:772 -msgid "Deactivate internal font replacements for math text" -msgstr "Intern Schrift-Utwesseln för mathemaatsch Text utmaken" - -#: quickdocumentdialog.cpp:773 -msgid "Create a PDF handout" -msgstr "PDF-Handblatt opstellen" - -#: quickdocumentdialog.cpp:774 -msgid "For PDF transparency" -msgstr "För PDF-Transparenz" - -#: quickdocumentdialog.cpp:775 -msgid "All structure elements are typeset in blue" -msgstr "All Struktuurelementen blaag wiesen" - -#: quickdocumentdialog.cpp:776 -msgid "All structure elements are typeset in red" -msgstr "All Struktuurelementen root wiesen" - -#: quickdocumentdialog.cpp:777 -msgid "All structure elements are typeset in black and white" -msgstr "All Struktuurelementen swattwitt wiesen" - -#: quickdocumentdialog.cpp:778 -msgid "All structure elements are typeset in brown" -msgstr "All Struktuurelementen bruun wiesen" - -#: quickdocumentdialog.cpp:779 -msgid " Notes are not shown" -msgstr " Notizen nich wiesen" - -#: quickdocumentdialog.cpp:780 -msgid " Include notes in the output file" -msgstr " Notizen na Utgaavdatei insluten" - -#: quickdocumentdialog.cpp:781 -msgid " Include only notes and suppress frames" -msgstr " Bloots Notizen insluten, Rahmens wegmaken" - -#: quickdocumentdialog.cpp:974 -msgid "%1 '%2' already exists." -msgstr "Dat gifft %1 \"%2\" al." - -#: quickdocumentdialog.cpp:1025 -msgid "Special math environments and commands (AMS)" -msgstr "Besünner Mathematik-Ümgeven un -Befehlen (AMS)" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1026 -msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" -msgstr "Sammeln vun Schriftoorden un Symbolen för Mathematik (AMS)" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1027 -msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" -msgstr "" -"Leggt Symboolnaams för all Mathematiksymbolen vun MSAM un MSBM (AMS) fast" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1028 -msgid "Improved theorem setup (AMS)" -msgstr "Verbetert Rekensatz-Inrichten (AMS)" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1029 -msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" -msgstr "Verwiedert de Titeldorstellen för Grafiken un Tabellen" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1031 -msgid "Hypertext marks in LaTeX" -msgstr "Hypertext-Marken in LaTeX" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1033 -msgid "Use dvips as hyperref driver" -msgstr "\"dvips\" as Hyperlink-Driever bruken" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1035 -msgid "Use pdftex as hyperref driver" -msgstr "\"pdftex\" as Hyperlink-Driever bruken" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1036 -msgid "Make bookmarks" -msgstr "Leestekens maken" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1037 -msgid "Put section numbers in bookmarks" -msgstr "Leestekens bargt Afsnittnummern" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1038 -msgid "Open up bookmark tree" -msgstr "Leestekenboom opmaken" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1039 -msgid "Text for PDF Author field" -msgstr "Text för PDF-Feld \"Autor\"" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1040 -msgid "Text for PDF Creator field" -msgstr "Text för PDF-Feld \"Opstellt vun\"" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1040 -msgid "LaTeX with hyperref package" -msgstr "LaTeX mit Paket \"hyperref\"" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1041 -msgid "Resize document window to fit document size" -msgstr "Dokmentfinster na Dokmentgrött topassen" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1042 -msgid "Text for PDF Keywords field" -msgstr "Text för PDF-Feld \"Slötelwöör\"" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1043 -msgid "Text for PDF Producer field" -msgstr "Text för PDF-Feld \"Maker\"" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1044 -msgid "Starting view of PDF document" -msgstr "Startansicht vun PDF-Dokment" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1045 -msgid "Text for PDF Subject field" -msgstr "Text för PDF- Feld \"Thema\"" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1046 -msgid "Text for PDF Title field" -msgstr "Text för PDF-Feld \"Titel\"" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1048 -msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" -msgstr "Schriftoort \"Palatino\" as Serifenschrift bruken (Text un Mathematik)" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1049 -msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" -msgstr "Schriftoort \"Times\" as Serifenschrift bruken (Text un Mathematik)" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1050 -msgid "Enable index generation" -msgstr "Index opstellen" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1051 -msgid "Enables multicolumn environments" -msgstr "Mehrstriepen-Ümgeven anmaken" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1052 -msgid "Load all pstricks packages" -msgstr "All pstricks-Paketen laden" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1053 -msgid "Rotates text" -msgstr "Text dreihen" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1054 -msgid "Enables subfigures inside figures" -msgstr "Ünnergrafiken binnen Grafiken anmaken" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1055 -msgid "Typesetting capital Greek letters" -msgstr "Greeksch Grootbookstaven bruken" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1056 -msgid "Extending LaTeX's color facilities" -msgstr "LaTeX sien Klöörkönen verwiedern" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1058 -msgid "Adds language specific support" -msgstr "Spraakünnerstütten tofögen" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1125 -msgid "Use a font encoding scheme" -msgstr "Schriftoort-Kodeerschema bruken" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1155 -msgid "Support for including graphics" -msgstr "Inbett Biller ünnerstütten" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1158 -msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" -msgstr "Besünner Bildinbetten för \"dvips\"" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1159 -msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" -msgstr "Besünner Bildinbetten för \"pdftex\"" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1160 -msgid "Show only frames of graphics" -msgstr "Bloots Rahmens vun Biller wiesen" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1651 -msgid "Document Class" -msgstr "Dokmentklass" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1653 -msgid "Please enter the new document &class:" -msgstr "Giff bitte de niege Dokment&klass in:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1655 -msgid "&Set all options from this standard class (optional):" -msgstr "All &Optschonen vun disse Standardklass bruken (wahlwies):" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1657 -msgid "Use standard &fontsizes" -msgstr "Standard-&Schriftgrötten bruken" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1658 -msgid "Use standard &papersizes" -msgstr "Standard-&Papeergrötten bruken" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1704 -msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" -msgstr "Wullt Du \"%1\" vun de List mit Dokmentklassen wegmaken?" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1704 -msgid "Remove Document Class" -msgstr "Dokmentklass wegmaken" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1755 -msgid "Add Fontsize" -msgstr "Schriftgrött tofögen" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1757 -msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" -msgstr "Giff bitte de &Schriftgrötten in (Listindrääg scheedt mit Kommas):" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1772 -msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" -msgstr "Wullt Du \"%1\" vun de List mit Schriftgrötten wegmaken?" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1772 -msgid "Remove Fontsize" -msgstr "Schriftgrött wegmaken" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1786 -msgid "Add Papersize" -msgstr "Papeergrött tofögen" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1788 -msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" -msgstr "Giff bitte de &Papeergrötten in (Listindrääg scheedt mit Kommas):" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1803 -msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" -msgstr "Wullt Du \"%1\" vun de List mit Papeergrötten wegmaken?" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1803 -msgid "Remove Papersize" -msgstr "Papeergrött wegmaken" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937 -msgid "Add Option" -msgstr "Optschoon tofögen" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857 -msgid "Name of &option:" -msgstr "Naam vun de &Optschoon:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859 -#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946 -#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016 -msgid "&Description:" -msgstr "&Beschrieven:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948 -msgid "&Select this option" -msgstr "&Disse Optschoon utsöken" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980 -msgid "Edit Option" -msgstr "Optschoon bewerken" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1882 -msgid "Do you want to delete this class option?" -msgstr "Wullt Du disse Klassoptschoon wegdoon?" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1911 -msgid "Add Package" -msgstr "Paket tofögen" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987 -msgid "&Package:" -msgstr "&Paket:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1917 -msgid "&Select this package" -msgstr "&Dit Paket utsöken" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1939 -msgid "&Option:" -msgstr "&Optschoon:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981 -#: quickdocumentdialog.cpp:2237 -msgid "package:" -msgstr "Paket:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1941 -msgid "&Editable" -msgstr "&Bewerkbor" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005 -msgid "De&fault value:" -msgstr "S&tandardweert:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007 -msgid "&Value:" -msgstr "&Weert:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1981 -msgid "Op&tion:" -msgstr "Op&tschoon:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1986 -msgid "Edit Package" -msgstr "Paket bewerken" - -#: quickdocumentdialog.cpp:2049 -msgid "Do you want do delete this package option?" -msgstr "Wullt Du disse Paketoptschoon wegdoon?" - -#: quickdocumentdialog.cpp:2053 -msgid "Do you want to delete this package?" -msgstr "Wullt Du dit Paket wegdoon?" - -#: quickdocumentdialog.cpp:2077 -msgid "Do you want to reset this package list?" -msgstr "Wullt Du disse Paketlist torüchsetten?" - -#: quickdocumentdialog.cpp:2077 -msgid "Reset Package List" -msgstr "Paketlist torüchsetten" - -#: quickdocumentdialog.cpp:2252 -msgid "%1 '%2' is not allowed." -msgstr "%1 \"%2\" is nich tolaten." - -#: quickdocumentdialog.cpp:2276 -msgid "This document class already exists." -msgstr "Dat gifft disse Dokmentklass al." - -#: quickdocumentdialog.cpp:2282 -msgid "This is not an allowed name for a document class." -msgstr "Dit is keen tolaten Naam för en Dokmentklass." - -#: quickdocumentdialog.cpp:2289 -msgid "This document class option already exists." -msgstr "Dat gifft disse Dokmentklass-Optschoon al." - -#: quickdocumentdialog.cpp:2295 -msgid "This package already exists." -msgstr "Dat gifft dit Paket al." - -#: quickdocumentdialog.cpp:2303 -msgid "Could not identify the package name." -msgstr "De Paketnaam lett sik nich fastslaan." - -#: quickdocumentdialog.cpp:2307 -msgid "This package option already exists." -msgstr "Dat gifft disse Paketoptschoon al." - -#: quickpreview.cpp:41 -msgid "LaTeX ---> DVI" -msgstr "LaTeX ---> DVI" - -#: quickpreview.cpp:42 -msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)" -msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)" - -#: quickpreview.cpp:43 -msgid "LaTeX ---> PS" -msgstr "LaTeX ---> PS" - -#: quickpreview.cpp:44 -msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)" -msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)" - -#: quickpreview.cpp:45 -msgid "PDFLaTeX ---> PDF" -msgstr "PDFLaTeX ---> PDF" - -#: quickpreview.cpp:46 -msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" -msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" - -#: quickpreview.cpp:47 -msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" -msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" - -#: quickpreview.cpp:76 -msgid "There is no selection to compile." -msgstr "Dat gifft keen Utwahl, de sik översetten lett." - -#: quickpreview.cpp:101 -msgid "There is no surrounding environment." -msgstr "Dat gifft ümto keen Ümgeven." - -#: quickpreview.cpp:112 -msgid "This job is only useful with a master document." -msgstr "Dit hett bloots Sinn, wenn dat en Baasdokment gifft." - -#: quickpreview.cpp:120 -msgid "This is not a subdocument, but the master document." -msgstr "Dit is nich en Ünnerdokment, man dat Baasdokment" - -#: quickpreview.cpp:142 -msgid "There is no surrounding mathgroup." -msgstr "Dat gifft keen Mathekoppel ümto." - -#: quickpreview.cpp:182 -msgid "" -"Could not run QuickPreview:\n" -"unknown task '%1'" -msgstr "" -"De Fixvöransicht lett sik nich opropen:\n" -"Opgaav \"%1\" is nich begäng." - -#: quickpreview.cpp:202 -msgid "There is nothing to compile and preview." -msgstr "Dat gifft nix to kompileren un dorüm ok keen Vöransicht." - -#: quickpreview.cpp:328 -msgid "Could not determine the main document." -msgstr "Dat Baasdokment lett sik nich fastslaan." - -#: quickpreview.cpp:336 -msgid "Could not read the preamble." -msgstr "De Vörloop lett sik nich lesen." - -#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345 -msgid "Could not create a temporary file." -msgstr "Temporeerdatei lett sik nich opstellen." - -#: quickpreview.cpp:380 -msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." -msgstr "De Befehl \"\\begin{document}\" lett sik nich finnen." - -#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80 -msgid "Not Specified" -msgstr "Nich angeven" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 -msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" -msgstr "De Reeg \"%1\" is al na de Akschoon \"%2\" toornt." - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81 -#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 -msgid "Sequence Already Assigned" -msgstr "Reeg al toornt" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:81 -msgid "" -"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " -"the action \"%3\"" -msgstr "" -"De Reeg \"%1\" is en Deelreeg vun \"%2\", de al na de Akschoon \"%3\" toornt " -"is." - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 -msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" -msgstr "De körter Reeg \"%1\" is al na den Akschoon \"%2\" toornt." - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:95 -msgid "Run Selected Script" -msgstr "Utsöcht Skript utföhren" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:96 -msgid "Create New Script" -msgstr "Nieg Skript opstellen" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:97 -msgid "Open Selected Script in Editor" -msgstr "Utsöcht Skript mit Editor opmaken" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:100 -msgid "Refresh List" -msgstr "List opfrischen" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:104 -msgid "Script Name" -msgstr "Skriptnaam" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:105 -msgid "Sequence" -msgstr "Reeg" - -#: symbolview.cpp:119 -msgid "Command: " -msgstr "Befehl: " - -#: symbolview.cpp:124 -msgid "Package: " -msgstr "Paket: " - -#: symbolview.cpp:126 -msgid "Packages: " -msgstr "Paketen: " - -#: tabbingdialog.cpp:39 -msgid "Num of columns:" -msgstr "Striepentall:" - -#: tabbingdialog.cpp:48 -msgid "Num of &rows:" -msgstr "Tall vun &Regen:" - -#: tabbingdialog.cpp:57 -msgid "&Spacing:" -msgstr "Af&stand:" - -#: tabulardialog.cpp:242 -msgid "Cell Properties" -msgstr "Zell-Egenschappen" - -#: tabulardialog.cpp:267 -msgid "Bold" -msgstr "Fett" - -#: tabulardialog.cpp:276 -msgid "Color" -msgstr "Klöör" - -#: tabulardialog.cpp:281 -msgid "Background:" -msgstr "Achtergrund:" - -#: tabulardialog.cpp:282 -msgid "Textcolor:" -msgstr "Text-Klöör:" - -#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369 -msgid "Alignment" -msgstr "Utrichten" - -#: tabulardialog.cpp:315 -msgid "Standard:" -msgstr "Standard:" - -#: tabulardialog.cpp:316 -msgid "User defined:" -msgstr "Sülven fastleggt:" - -#: tabulardialog.cpp:351 -msgid "Preamble" -msgstr "Vörloop" - -#: tabulardialog.cpp:356 -msgid ">{decl}: insert before" -msgstr ">{Dekl.}: vördem infögen" - -#: tabulardialog.cpp:357 -msgid "<{decl}: insert after" -msgstr "<{Dekl.}: achteran infögen" - -#: tabulardialog.cpp:358 -msgid "@{decl}: suppress space" -msgstr "@{Dekl.}: Freeteken utlaten" - -#: tabulardialog.cpp:359 -msgid "!{decl}: do not suppress space" -msgstr "!{Dekl.}: Freeteken nich utlaten" - -#: tabulardialog.cpp:445 -msgid "Column or cell alignment." -msgstr "Striep- oder Zell-Utrichten" - -#: tabulardialog.cpp:446 -msgid "Set bold font series." -msgstr "Fett Schriftreeg fastleggen" - -#: tabulardialog.cpp:447 -msgid "Set italic font shape." -msgstr "Kursiev Schriftoort fastleggen" - -#: tabulardialog.cpp:448 -msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." -msgstr "De Text warrt langs de linke Kant vun de Zell utricht." - -#: tabulardialog.cpp:449 -msgid "The text will be centered." -msgstr "De Text warrt inmiddelt." - -#: tabulardialog.cpp:450 -msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." -msgstr "De Text warrt langs de rechte Kant vun de Zell utricht." - -#: tabulardialog.cpp:451 -msgid "Choose a background color (needs color package)." -msgstr "Achtergrundklöör utsöken (Klöörpaket nödig)" - -#: tabulardialog.cpp:452 -msgid "Choose a text color (needs color package)." -msgstr "Textklöör utsöken (Klöörpaket nödig)" - -#: tabulardialog.cpp:453 -msgid "Insert decl directly in front of the column entry." -msgstr "Deklareren direktemang vöran den Striepindrag infögen" - -#: tabulardialog.cpp:454 -msgid "Insert decl right after the column entry." -msgstr "Deklareren direktemang achter den Striepindrag infögen" - -#: tabulardialog.cpp:455 -msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly." -msgstr "Twischenstriepen-Afstand verhöden un Deklareren direktemang infögen" - -#: tabulardialog.cpp:456 -msgid "" -"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between " -"columns in contrast to @{decl}." -msgstr "" -"Föögt en Deklareren in un lett dat normalerwies inföögte Freeteken twischen " -"Striepen nich ut, anners as \"@{Dekl.}\"." - -#: tabulardialog.cpp:457 -msgid "Clear all border lines." -msgstr "All Randlienen wegmaken" - -#: tabulardialog.cpp:458 -msgid "Set left and right border lines." -msgstr "Randlienen linker- un rechterhand" - -#: tabulardialog.cpp:459 -msgid "Set upper and lower border line." -msgstr "Randlienen baven un nerrn" - -#: tabulardialog.cpp:460 -msgid "Set all border lines." -msgstr "All Randlienen" - -#: tabulardialog.cpp:461 -msgid "" -"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border " -"ranges will set or clear this special border line." -msgstr "" -"Egen Randlienen. Mit en Klick op een vun de veer Randrebeden kannst Du " -"dissen Rand an- oder utmaken." - -#: tabulardialog.cpp:463 -msgid "" -"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font " -"series and shape, white background color, black text color, no border lines." -msgstr "" -"All Optschonen op de Zell-Standardweerten torüchsetten: links utricht, " -"normaal Schriftoort un -Utsehn, witt Achtergrund, swatt Text, keen " -"Randlienen." - -#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163 -msgid "Edit..." -msgstr "Bewerken..." - -#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169 -msgid "Align Left" -msgstr "Links utrichten" - -#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171 -msgid "Align Center" -msgstr "Na de Merrn utrichten" - -#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173 -msgid "Align Right" -msgstr "Rechts utrichten" - -#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175 -msgid "Clear Text" -msgstr "Text torüchsetten" - -#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177 -msgid "Clear Attributes" -msgstr "Attributen torüchsetten" - -#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217 -msgid "Set Multicolumn" -msgstr "Mehr Striepen bruken" - -#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207 -msgid "Break Multicolumn" -msgstr "Een Striep bruken" - -#: tabulardialog.cpp:1281 -msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?" -msgstr "Helen Text na de niege Mehrstriepen-Zell anfögen?" - -#: tabulardialog.cpp:1282 -msgid "Save Text" -msgstr "Text sekern" - -#: tabulardialog.cpp:1305 -msgid "" -"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of " -"the separated cell?" -msgstr "" -"Text un all Attributen ut de Mehrstriepen-Zell na de linke Siet vun de " -"aftrennte Zell verschuven?" - -#: tabulardialog.cpp:1306 -msgid "Shrink Multicolumn" -msgstr "Weniger Striepen bruken" - -#: tabulardialog.cpp:1840 -msgid "Tabular Environments" -msgstr "Tabell-Ümgeven" - -#: tabulardialog.cpp:1848 -msgid "" -"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</" -"center>" -msgstr "" -"<center>Tipp: Du kannst en Reeg Zell-Egenschappen binnen dat Rechtsklickmenü " -"fastleggen.</center>" - -#: tabulardialog.cpp:1864 -msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask" -msgstr "&Ok nich leddig Striepen un Regen wegdoon, man nafragen" - -#: tabulardialog.cpp:1865 -msgid "Use boo&ktabs package" -msgstr "Paket \"book&tabs\" bruken" - -#: tabulardialog.cpp:1866 -msgid "Use starred &version" -msgstr "&Verschoon mit Steern bruken" - -#: tabulardialog.cpp:1867 -msgid "C&enter" -msgstr "Na de &Merrn" - -#: tabulardialog.cpp:1868 -msgid "Insert &bullets" -msgstr "&Markpünkt infögen" - -#: tabulardialog.cpp:1926 -msgid "" -"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of " -"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range " -"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear " -"attributes, delete text or define multicolumn cells." -msgstr "" -"Daten ingeven. Drückst Du de Ingaavtast, jumpt de Blinker een Zell na " -"rechts. Binnen dat Rechtsklickmenü vun een oder mehr Zellen kannst Du " -"Attributen bewerken un torüchsetten, Text wegdoon oder Mehrstriepen-Zellen " -"opstellen." - -#: tabulardialog.cpp:1927 -msgid "" -"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will " -"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which " -"belong to the selected columns." -msgstr "" -"Aktuell Utsehn vun den Vörloop. Binnen dat Rechtsklickmenü kannst Du en Reeg " -"Attributen vun all Zellen bewerken, de na de utsöchten Striepen tohöört." - -#: tabulardialog.cpp:1928 -msgid "" -"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can " -"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows." -msgstr "" -"Binnen dat Rechtsklickmenü kannst Du en Reeg Attributen vun all Zellen " -"bewerken, de na de utsöchten Regen tohöört." - -#: tabulardialog.cpp:1930 -msgid "Optional parameter for the chosen environment." -msgstr "Parameter för de utsöchte Ümgeven" - -#: tabulardialog.cpp:1932 -msgid "Choose the number of table columns." -msgstr "Tall vun Tabellstriepen utsöken" - -#: tabulardialog.cpp:1933 -msgid "" -"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted." -msgstr "" -"Dat gifft en Nafraag, ehr en nich leddig Reeg oder Striep wegdaan warrt, " -"wenn Du dat wullt." - -#: tabulardialog.cpp:1934 -msgid "The tabular will be centered." -msgstr "De Tabell warrt inmiddelt." - -#: tabulardialog.cpp:1935 -msgid "Use line commands of the booktabs package." -msgstr "De Reeg-Befehlen vun't \"booktabs\"-Paket bruken" - -#: tabulardialog.cpp:2028 -msgid "Do you want to delete this row?" -msgstr "Wullt Du disse Reeg wegdoon?" - -#: tabulardialog.cpp:2063 -msgid "Do you want to delete this column?" -msgstr "Wullt Du dissen Striep wegdoon?" - -#: templates.cpp:79 -msgid "" -"Could not find a folder to save %1 to.\n" -"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " -"folder." -msgstr "" -"Keen Orner funnen, na den sik \"%1\" sekern lett.\n" -"Prööv bitte, wat dat binnen Dien Tohuusorner en Orner \".kde\" gifft, för " -"den Du ok Schriefverlöven hest." - -#: templates.h:116 -msgid "Empty Document" -msgstr "Leddig Dokment" - -#: templates.h:117 -msgid "Empty LaTeX Document" -msgstr "Leddig LaTeX-Dokment" - -#: templates.h:118 -msgid "Empty BibTeX Document" -msgstr "Leddig BibTeX-Dokment" - -#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519 -msgid "Table of Contents" -msgstr "Inholtverteken" - -#: texdocdialog.cpp:79 -msgid "&Keyword:" -msgstr "&Slötelwoort:" - -#: texdocdialog.cpp:91 -msgid "" -"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming " -"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key " -"will open a viewer to show this file." -msgstr "" -"En List mit de verföögboren Dokmenten, de binnen \"textdoctk.dat\" oplist " -"sünd, wat tosamen mit TeXLive/teTeX utlevert warrt. Mit en Muus-Dubbelklick " -"oder mit de Freetast kannst Du en Kieker opmaken, de disse Datei wiest." - -#: texdocdialog.cpp:92 -msgid "" -"You can choose a keyword to show only document files, which are related to " -"this keyword." -msgstr "" -"Du kannst en Slötelwoort utsöken, wenn Du bloots de Dokmenten wiesen wullt, " -"de dit Slötelwoort hebbt." - -#: texdocdialog.cpp:93 -msgid "Start the search for the chosen keyword." -msgstr "De Söök na't utsöchte Slötelwoort starten" - -#: texdocdialog.cpp:94 -msgid "Reset TOC to show all available files." -msgstr "" -"Inholtverteken torüchsetten, so dat wedder all verföögbor Dokmenten wiest " -"warrt" - -#: texdocdialog.cpp:96 -msgid "Reset &TOC" -msgstr "Inholtverteken &torüchsetten" - -#: texdocdialog.cpp:164 -msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." -msgstr "\"textdoctk.dat\" lett sik nich lesen." - -#: texdocdialog.cpp:332 -msgid "Could not read the style file." -msgstr "De Stildatei lett sik nich lesen." - -#: texdocdialog.cpp:419 -#, fuzzy -msgid "No TDE service found for this file." -msgstr "Keen KDE-Deenst för disse Datei funnen." - -#: texdocdialog.cpp:454 -msgid "Could not find '%1'" -msgstr "\"%1\" lett sik nich finnen." - -#: texdocdialog.cpp:482 -msgid "No keyword given." -msgstr "Keen Slötelwoort angeven." - -#: texdocdialog.cpp:509 -msgid "Search results for keyword '%1'" -msgstr "Söökresultaten för Slötelwoort \"%1\"" - -#: texdocdialog.cpp:512 -msgid "No documents found for keyword '%1'." -msgstr "Keen Dokment mit Slötelwoort \"%1\" funnen." - -#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581 -msgid "" -"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." -"<br> So this dialog is useless." -msgstr "" -"De Söökpadden vun TeXLive/teTeX oder de Datei \"textdoctk.dat\" laat sik " -"nich finnen.<br>Disse Dialoog is also för nix to bruken." - -#: texdocdialog.cpp:568 -msgid "TexDoc Dialog" -msgstr "TexDoc-Dialoog" - -#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 -#: userhelpdialog.cpp:354 -#, no-c-format -msgid "User Help" -msgstr "Brukerhülp" - -#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455 -msgid "File '%1' doesn't exist." -msgstr "De Datei \"%1\" gifft dat nich." - -#: userhelpdialog.cpp:45 -msgid "Configure User Help" -msgstr "Brukerhülp instellen" - -#: userhelpdialog.cpp:64 -msgid "&Menu item:" -msgstr "&Menüindrag:" - -#: userhelpdialog.cpp:76 -msgid "&Separator" -msgstr "&Trennlien" - -#: userhelpdialog.cpp:77 -msgid "Move &Up" -msgstr "Na &baven" - -#: userhelpdialog.cpp:78 -msgid "Move &Down" -msgstr "Na &nerrn" - -#: userhelpdialog.cpp:110 -msgid "File:" -msgstr "Datei:" - -#: userhelpdialog.cpp:344 -msgid "Add User Helpfile" -msgstr "Bruker-Hülpdatei tofögen" - -#: userhelpdialog.cpp:362 -msgid "&Menu entry:" -msgstr "&Menüindrag:" - -#: userhelpdialog.cpp:369 -msgid "&Help file:" -msgstr "&Hülpdatei:" - -#: userhelpdialog.cpp:390 -msgid "The menu entry for this help file." -msgstr "De Menüindrag för disse Hülpdatei" - -#: userhelpdialog.cpp:391 -msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." -msgstr "De Naam vun de lokale Hülpdatei, oder en gellen Nettadress" - -#: userhelpdialog.cpp:392 -msgid "Start a file dialog to choose a local help file." -msgstr "En Dialoog opropen, mit den Du de lokale Hülpdatei utsöken kannst" - -#: userhelpdialog.cpp:393 -msgid "" -"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be " -"copied inzo the edit widget." -msgstr "" -"Konqueror opropen, mit den Du en Nettadress för de Hülpdatei utsöken kannst. " -"Kopeer de URL bitte na't Ingaavfeld." - -#: userhelpdialog.cpp:414 -msgid "File '%1' does not exist." -msgstr "De Datei \"%1\" gifft dat nich." - -#: userhelpdialog.cpp:436 -msgid "No menuitem was given." -msgstr "Keen Menüindrag angeven" - -#: userhelpdialog.cpp:442 -msgid "This menuitem already exists." -msgstr "Dat gifft den Menüindrag al." - -#: userhelpdialog.cpp:448 -msgid "No help file was chosen." -msgstr "Keen Hülpdatei utsöcht." - -#: usermenudialog.cpp:46 -msgid "Menu item:" -msgstr "Menüindrag:" - -#: usermenudialog.cpp:50 -msgid "Value:" -msgstr "Weert:" - -#: configcheckerwidget.ui:30 -#, no-c-format -msgid "Performing System Check" -msgstr "Systeem warrt pröövt" - -#: configcheckerwidget.ui:41 -#, no-c-format -msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." -msgstr "Bi to pröven, wat Dien TeX propper installeert is..." - -#: configcheckerwidget.ui:70 -#, no-c-format -msgid "Results" -msgstr "Resultaten" - -#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599 -#, no-c-format -msgid "Extra" -msgstr "Bito" - -#: envconfigwidget.ui:35 -#, no-c-format -msgid "Complete Environments" -msgstr "Ümgeven afsluten" - -#: envconfigwidget.ui:46 -#, no-c-format -msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" -msgstr "Automaatsch achter en \"\\begin{Ümg}\" en \"\\end{Ümg}\" tofögen" - -#: envconfigwidget.ui:56 -#, no-c-format -msgid "Automatic Indentation Inside Environments" -msgstr "Binnen Ümgeven automaatsch inrücken" - -#: envconfigwidget.ui:67 -#, no-c-format -msgid "Activated" -msgstr "Anmaakt" - -#: envconfigwidget.ui:70 -#, no-c-format -msgid "Enable auto indentation of environments." -msgstr "Automaatsch Inrücken vun Ümgeven anmaken" - -#: envconfigwidget.ui:78 -#, no-c-format -msgid "Use spaces instead of tabs to indent" -msgstr "För't Inrücken Free- ansteed vun Tab-Tekens bruken" - -#: envconfigwidget.ui:81 -#, no-c-format -msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." -msgstr "" -"Bi't automaatsche Inrücken vun Ümgeven Freetekens ansteed vun Tab-Tekens " -"bruken" - -#: envconfigwidget.ui:97 -#, no-c-format -msgid "Number of spaces:" -msgstr "Tall vun Freetekens:" - -#: envconfigwidget.ui:145 -#, no-c-format -msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." -msgstr "" -"Bi't automaatsche Inrücken vun Ümgeven disse Tall vun Freetekens bruken" - -#: generalconfigwidget.ui:52 -#, no-c-format -msgid "&Reopen files and projects on startup" -msgstr "Dateien un Projekten bi't Starten &wedder opmaken" - -#: generalconfigwidget.ui:60 -#, no-c-format -msgid "&Default project location:" -msgstr "Stan&dard-Projektorner:" - -#: generalconfigwidget.ui:86 -#, no-c-format -msgid "Autosave Options" -msgstr "Optschonen för't automaatsche Sekern" - -#: generalconfigwidget.ui:97 -#, no-c-format -msgid "Auto&save" -msgstr "&Automaatsch sekern" - -#: generalconfigwidget.ui:113 -#, no-c-format -msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" -msgstr "&Tiet in Minuten (1 - 9999):" - -#: generalconfigwidget.ui:139 -#, no-c-format -msgid "Template Variables" -msgstr "Vörlaag-Variabeln" - -#: generalconfigwidget.ui:176 -#, no-c-format -msgid "&Documentclass options:" -msgstr "&Dokmentklass-Optschonen:" - -#: generalconfigwidget.ui:187 -#, no-c-format -msgid "Input &encoding:" -msgstr "Ingaav&koderen:" - -#: generalconfigwidget.ui:200 -#, no-c-format -msgid "File Clean-Up Details" -msgstr "Reenmaken" - -#: generalconfigwidget.ui:211 -#, no-c-format -msgid "Automatically clean-up files after close" -msgstr "Bi't Tomaken automaatsch opkloren" - -#: generalconfigwidget.ui:226 -#, no-c-format -msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog" -msgstr "Bi't Opmaken vun dissen Dialoog all Boomelementen utfoolden" - -#: generalconfigwidget.ui:229 -#, no-c-format -msgid "" -"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. " -"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the " -"dialog, or none of them." -msgstr "" -"In Kile sien Instellendialoog laat sik keen enkelte Boomelementen opmaken. " -"Du kannst Di utsöken, wat Du all opmaken wullt, dat kann den Dialoog en leeg " -"Grött geven, oder keen." - -#: generalconfigwidget.ui:237 -#, no-c-format -msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" -msgstr "" -"Vun Bökerverteken-Editoren oder -Kiekers sendte LyX-Befehlen verarbeiden" - -#: graphicsconfigwidget.ui:38 -#, no-c-format -msgid "Default resolution:" -msgstr "Standard-Oplösen:" - -#: graphicsconfigwidget.ui:65 -#, no-c-format -msgid "ImageMagick:" -msgstr "ImageMagick:" - -#: graphicsconfigwidget.ui:81 -#, no-c-format -msgid "(used when the picture offers no resolution)" -msgstr "(bruukt, wenn dat Bild keen Oplösen bargt)" - -#: graphicsconfigwidget.ui:89 -#, no-c-format -msgid "Tr&y to determine from the picture" -msgstr "Ut de Bilddatei fastslaan, wenn mööglich" - -#: graphicsconfigwidget.ui:97 -#, no-c-format -msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" -msgstr "" -"(\"ImageMagick\" mutt installeert wesen, wenn Du disse Optschoon bruken " -"wullt)" - -#: helpconfigwidget.ui:27 -#, no-c-format -msgid "&Location of TeX documentation:" -msgstr "&Steed vun de TeX-Dokmentatschoon:" - -#: helpconfigwidget.ui:33 -#, no-c-format -msgid "" -"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/" -"share/texmf/doc." -msgstr "" -"Giff hier den Padd na de TeX-Dokmentatschoon in, t.B. \"/usr/share/texmf/doc" -"\"." - -#: helpconfigwidget.ui:46 -#, no-c-format -msgid "Context Sensitive Help" -msgstr "Kontexthülp" - -#: helpconfigwidget.ui:61 -#, no-c-format -msgid "Use your system's &TeX documentation" -msgstr "De &TeX-Dokmentatschoon vun Dien Systeem bruken" - -#: helpconfigwidget.ui:80 -#, no-c-format -msgid "Use the &Kile LaTeX reference" -msgstr "&Kile sien LaTeX-Nakieksel vun bruken" - -#: helpconfigwidget.ui:107 -#, no-c-format -msgid "Use &embedded viewer" -msgstr "In&bett Kieker bruken" - -#: helpconfigwidget.ui:123 -#, no-c-format -msgid "Show help file in a &separate window" -msgstr "Hülp binnen en &egen Finster wiesen" - -#: helpconfigwidget.ui:142 -#, no-c-format -msgid "Con&figure..." -msgstr "&Instellen..." - -#: kile.kcfg:15 -#, no-c-format -msgid "The resource file version." -msgstr "Verschoon vun de Ressource-Datei" - -#: kile.kcfg:37 -#, no-c-format -msgid "The main window's width." -msgstr "Dat Hööftfinster sien Breed" - -#: kile.kcfg:43 -#, no-c-format -msgid "The main window's height." -msgstr "Dat Hööftfinster sien Hööchde" - -#: kile.kcfg:51 -#, no-c-format -msgid "The expansion level for the structure view." -msgstr "De Utklapp-Stoop för de Struktuuransicht" - -#: kile.kcfg:55 -#, no-c-format -msgid "Show label commands in the structure view" -msgstr "Beteker-Befehlen binnen Struktuuransicht wiesen" - -#: kile.kcfg:59 -#, no-c-format -msgid "Show undefined references in the structure view" -msgstr "Betöög ahn Teel binnen Struktuuransicht wiesen" - -#: kile.kcfg:63 -#, no-c-format -msgid "Show bibitems commands in the structure view" -msgstr "Bökerverteken-Befehlen binnen Struktuuransicht wiesen" - -#: kile.kcfg:67 -#, no-c-format -msgid "Show includegraphics commands in the structure view" -msgstr "Insluutbefehlen för Biller binnen Struktuuransicht wiesen" - -#: kile.kcfg:71 -#, no-c-format -msgid "Show float environments in the structure view" -msgstr "Befehlen för aflööst Ümgeven binnen Struktuuransicht wiesen" - -#: kile.kcfg:75 -#, no-c-format -msgid "Show file input commands in the structure view" -msgstr "Datei-Ingaavbefehlen binnen Struktuuransicht wiesen" - -#: kile.kcfg:79 -#, no-c-format -msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" -msgstr "Betekers ünner Afsnitt-Indrääg binnen Struktuuransicht wiesen" - -#: kile.kcfg:83 -#, no-c-format -msgid "Show TODO and FIXME comments" -msgstr "\"TODO\"- un \"FIXME\"-Kommentaren wiesen" - -#: kile.kcfg:87 -#, no-c-format -msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" -msgstr "" -"Standardwies binnen de Struktuuransicht all överornt Indrääg vun Betekers " -"opmaken" - -#: kile.kcfg:91 -#, no-c-format -msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" -msgstr "" -"Binnen de Struktuuransicht all överornt Indrääg vun Betöög ahn Teel opmaken" - -#: kile.kcfg:95 -#, no-c-format -msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" -msgstr "" -"Standardwies binnen de Struktuuransicht all överornt Indrääg vun " -"Bökerverteken-Indrääg opmaken" - -#: kile.kcfg:99 -#, no-c-format -msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" -msgstr "" -"Standardwies binnen de Struktuuransicht all överornt Indrääg vun \"TODO\"- " -"un \"FIXME\"-Kommentaren opmaken" - -#: kile.kcfg:105 -#, no-c-format -msgid "Whether to run the Lyx server." -msgstr "Gifft an, wat de LyX-Server lopen schall" - -#: kile.kcfg:109 -#, no-c-format -msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." -msgstr "Bargt de Ümgeven-Variabel \"TEXINPUTS\"" - -#: kile.kcfg:110 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-" -"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or " -"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." -msgstr "" -"Hier kannst Du de Ümgeven-Variabel \"TEXINPUTS\" fastleggen. Ehr Inholt " -"schull en List vun all Padden wesen, scheedt mit Dubbelpünkt, binnen de TeX " -"na Extra-Paketen un -Dateien kieken schall. Dat is nich nödig, dat Du \":" -"$TEXINPUTS\" an't Enn angiffst." - -#: kile.kcfg:114 -#, no-c-format -msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." -msgstr "Bargt de Ümgeven-Variabel \"TEXINPUTS\" för FixVöransicht-Warktüüch" - -#: kile.kcfg:115 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " -"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " -"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the " -"end." -msgstr "" -"Hier kannst Du de Ümgeven-Variabel \"TEXINPUTS\" för de FixVöransicht-" -"Warktüüch fastleggen. Ehr Inholt schull en List vun all Padden wesen, " -"scheedt mit Dubbelpünkt, binnen de TeX na Extra-Paketen un -Dateien kieken " -"schall. Dat is nich nödig, dat Du \":$TEXINPUTS\" an't Enn angiffst." - -#: kile.kcfg:119 -#, no-c-format -msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable." -msgstr "Bargt de Ümgeven-Variabel \"BIBINPUTS\"" - -#: kile.kcfg:120 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-" -"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " -"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." -msgstr "" -"Hier kannst Du de Ümgeven-Variabel \"BIBINPUTS\" fastleggen. Ehr Inholt " -"schull en List vun all Padden wesen, scheedt mit Dubbelpünkt, binnen de " -"\"bibtex\" bito na .bib-Dateien kieken schall. Dat is nich nödig, dat Du \":" -"$BIBINPUTS\" an't Enn angiffst." - -#: kile.kcfg:124 -#, no-c-format -msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable." -msgstr "Bargt de Ümgeven-Variabel \"BSTINPUTS\"" - -#: kile.kcfg:125 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-" -"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " -"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." -msgstr "" -"Hier kannst Du de Ümgeven-Variabel \"BSTINPUTS\" fastleggen. Ehr Inholt " -"schull en List vun all Padden wesen, scheedt mit Dubbelpünkt, binnen de " -"\"bibtex\" bito na .bst-Dateien kieken schall. Dat is nich nödig, dat Du \":" -"$BSTINPUTS\" an't Enn angiffst." - -#: kile.kcfg:131 -#, no-c-format -msgid "Whether to show the bottom bar." -msgstr "Leggt fast, wat de Balken nerrn wiest warrt" - -#: kile.kcfg:135 -#, no-c-format -msgid "Height of the bottombar." -msgstr "Hööchde vun den Balken nerrn" - -#: kile.kcfg:139 -#, no-c-format -msgid "Width of the sidebar." -msgstr "Breed vun den Sietbalken" - -#: kile.kcfg:143 -#, no-c-format -msgid "Whether to show the side bar." -msgstr "Leggt fast, wat de Sietbalken wiest warrt" - -#: kile.kcfg:147 -#, no-c-format -msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." -msgstr "" -"Leggt fast, wat Wohrschoen över lege Kastens binnen de Logbook-/Mellen-" -"Ansicht wiest warrt" - -#: kile.kcfg:151 -#, no-c-format -msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." -msgstr "" -"Leggt fast, wat (La)TeX-Wohrschoen binnen de Logbook-/Mellen-Ansicht wiest " -"warrt" - -#: kile.kcfg:155 -#, no-c-format -msgid "The identifier of the selected view in the left pane." -msgstr "De Beteker vun de utsöchte Ansicht binnen den Balken linkerhand" - -#: kile.kcfg:161 -#, no-c-format -msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." -msgstr "Automaatsch \"\\begin{Ümg}\" mit \"\\end{Ümg}\" kompletteren" - -#: kile.kcfg:165 -#, no-c-format -msgid "Enable auto indentation of environemnts" -msgstr "Automaatsch Inrücken för Ümgeven anmaken" - -#: kile.kcfg:169 -#, no-c-format -msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" -msgstr "" -"Bi't automaatsche Inrücken för Ümegeven Freetekens ansteed vun Tabulatern " -"bruken" - -#: kile.kcfg:173 -#, no-c-format -msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" -msgstr "" -"Disse Tall vun Freetekens bi't automaatsche Inrücken för Ümgeven bruken" - -#: kile.kcfg:181 -#, no-c-format -msgid "Automatic insertion of double quotes." -msgstr "Goosfööt automaatsch infögen" - -#: kile.kcfg:185 -#, no-c-format -msgid "Language dependent type of double quotes." -msgstr "Spraakafhangen Typ vun Goosfööt" - -#: kile.kcfg:191 -#, no-c-format -msgid "Center the graphics." -msgstr "Grafiken na de Merrn stellen" - -#: kile.kcfg:195 -#, no-c-format -msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX." -msgstr "PDFTeX oder PDFLaTeX bruken" - -#: kile.kcfg:199 -#, no-c-format -msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." -msgstr "" -"Dateinaam is relativ to den mit den Befehl \"graphicspath\" angeven Padd" - -#: kile.kcfg:203 -#, no-c-format -msgid "Embed the graphics in a figure environment." -msgstr "Biller na en Grafikümgeven inbetten" - -#: kile.kcfg:207 -#, no-c-format -msgid "Whether ImageMagick is installed." -msgstr "Gifft an, wat \"ImageMagick\" installeert is" - -#: kile.kcfg:211 -#, no-c-format -msgid "Try to determine the bounding box from the picture." -msgstr "Kieken, wat sik dat Bildrebeet ut de Bilddatei fastslaan lett" - -#: kile.kcfg:215 -#, no-c-format -msgid "The default image resolution." -msgstr "De Standard-Bildoplösen" - -#: kile.kcfg:221 -#, no-c-format -msgid "Location of the TeX documentation." -msgstr "Steed vun de TeX-Dokmentatschoon" - -#: kile.kcfg:225 -#, no-c-format -msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help." -msgstr "Dat Systeem sien TeX-Nakieksel för de Kontexthülp bruken" - -#: kile.kcfg:229 -#, no-c-format -msgid "Use embedded viewer for user help." -msgstr "Inbett Kieker för de Brukerhülp bruken" - -#: kile.kcfg:235 -#, no-c-format -msgid "The default encoding." -msgstr "De Standardkoderen" - -#: kile.kcfg:239 -#, no-c-format -msgid "Reopen files and projects on startup." -msgstr "Dateien un Projekten bi't Starten wedder opmaken" - -#: kile.kcfg:243 -#, no-c-format -msgid "Automatic save." -msgstr "Automaatsch sekern" - -#: kile.kcfg:247 -#, no-c-format -msgid "Automatically clean-up files after close." -msgstr "Automaatsch na't Tomaken opkloren" - -#: kile.kcfg:251 -#, no-c-format -msgid "The autosave interval in minutes." -msgstr "Töövtiet för't automaatsche Sekern" - -#: kile.kcfg:255 -#, no-c-format -msgid "The file extensions to clean on exit." -msgstr "De Dateiverwiedern, de bi't Tomaken opkloort warrt" - -#: kile.kcfg:275 -#, no-c-format -msgid "The Author template variable." -msgstr "De Vörlaagvariabel \"Autor\"" - -#: kile.kcfg:279 -#, no-c-format -msgid "The Documentclass template variable." -msgstr "De Vörlaagvariabel \"Dokmentklass\"" - -#: kile.kcfg:283 -#, no-c-format -msgid "The Input encoding template variable." -msgstr "De Vörlaagvariabel \"Ingaavkoderen\"" - -#: kile.kcfg:287 -#, no-c-format -msgid "The default location where the projects must be created." -msgstr "De Standardsteed, woneem Projekten opstellt warrn schöölt" - -#: kile.kcfg:375 -#, no-c-format -msgid "Whether Dvipng is installed." -msgstr "Gifft an, wat \"dvipng\" installeert is" - -#: kile.kcfg:379 -#, no-c-format -msgid "Whether Convert is installed." -msgstr "Gifft an, wat \"convert\" installeert is" - -#: kile.kcfg:387 -#, no-c-format -msgid "Show preview of environments in bottom bar." -msgstr "Vöransichten vun Ümgeven in't Footpaneel wiesen" - -#: kile.kcfg:391 -#, no-c-format -msgid "Show preview of selected text in bottom bar." -msgstr "Vöransichten vun utsöcht Text in't Footpaneel wiesen" - -#: kile.kcfg:395 -#, no-c-format -msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." -msgstr "Vöransichten vun Mathekoppeln in't Footpaneel wiesen" - -#: kile.kcfg:399 -#, no-c-format -msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." -msgstr "Ümwannelwarktüüch för Ümgeven-Vöransichten in't Footpaneel" - -#: kile.kcfg:403 -#, no-c-format -msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." -msgstr "Ümwannelwarktüüch för Vöransichten vun utsöcht Text in't Footpaneel" - -#: kile.kcfg:489 -#, no-c-format -msgid "Enable the scripting support." -msgstr "Skriptunnerstütten anmaken" - -#: kile.kcfg:493 -#, no-c-format -msgid "Set a time limit for the execution of scripts." -msgstr "En Tietgrenz för't Utföhren vun Skripten fastleggen" - -#: kile.kcfg:497 -#, no-c-format -msgid "Time limit for the execution of scripts." -msgstr "Tietgrenz för't Utföhren vun Skripten" - -#: kile.kcfg:503 -#, no-c-format -msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." -msgstr "" -"Tall vun Tekens, de binnen \"Tomehrst bruukt Sünnertekens\" wohrt warrt" - -#: kile.kcfg:507 -#, no-c-format -msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." -msgstr "De List mit de tomehrst bruukten Sünnertekens wiesen" - -#: kile.kcfg:511 -#, no-c-format -msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." -msgstr "" -"De List mit de tomehrst bruukten Sünnertekens bi't Tomaken vun Kile leddig " -"maken" - -#: kileui.rc:27 -#, no-c-format -msgid "Con&vert To" -msgstr "Ü&mwanneln na" - -#: kileui.rc:57 -#, no-c-format -msgid "&Goto" -msgstr "&Gah na" - -#: kileui.rc:68 -#, no-c-format -msgid "Co&mplete" -msgstr "Kom&pletteren" - -#: kileui.rc:73 -#, no-c-format -msgid "&Bullets" -msgstr "&Markpünkt" - -#: kileui.rc:90 -#, no-c-format -msgid "D&elete" -msgstr "&Wegdoon" - -#: kileui.rc:103 -#, no-c-format -msgid "Environmen&t" -msgstr "Üm&geven" - -#: kileui.rc:111 -#, no-c-format -msgid "Te&X Group" -msgstr "Te&X-Koppel" - -#: kileui.rc:130 -#, no-c-format -msgid "B&uild" -msgstr "B&uen" - -#: kileui.rc:140 -#, no-c-format -msgid "&Compile" -msgstr "&Kompileren" - -#: kileui.rc:143 -#, no-c-format -msgid "C&onvert" -msgstr "Üm&wanneln" - -#: kileui.rc:149 -#, no-c-format -msgid "O&ther" -msgstr "&Anner" - -#: kileui.rc:165 -#, no-c-format -msgid "&Project" -msgstr "&Projekt" - -#: kileui.rc:186 -#, no-c-format -msgid "&LaTeX" -msgstr "&LaTeX" - -#: kileui.rc:187 -#, no-c-format -msgid "&Preamble" -msgstr "&Vörloop" - -#: kileui.rc:201 -#, no-c-format -msgid "Tables and Lists" -msgstr "Tabellen un Listen" - -#: kileui.rc:212 -#, no-c-format -msgid "&Sectioning" -msgstr "&Ünnerdelen" - -#: kileui.rc:223 -#, no-c-format -msgid "&References" -msgstr "&Betöög" - -#: kileui.rc:235 -#, no-c-format -msgid "&Environment" -msgstr "Ü&mgeven" - -#: kileui.rc:246 -#, no-c-format -msgid "&List Environment" -msgstr "&List-Ümgeven" - -#: kileui.rc:253 -#, no-c-format -msgid "&Tabular Environment" -msgstr "&Tabell-Ümgeven" - -#: kileui.rc:264 -#, no-c-format -msgid "&Floating Environment" -msgstr "A&flööst Ümgeven" - -#: kileui.rc:268 -#, no-c-format -msgid "&Code Environment" -msgstr "&Kode-Ümgeven" - -#: kileui.rc:276 -#, no-c-format -msgid "&Math Commands" -msgstr "&Mathematik-Befehlen" - -#: kileui.rc:286 -#, no-c-format -msgid "Braces" -msgstr "Klemmen" - -#: kileui.rc:304 -#, no-c-format -msgid "AMS Text and Boxes" -msgstr "AMS: Text un Kastens" - -#: kileui.rc:310 -#, no-c-format -msgid "AMS Fraction" -msgstr "AMS: Brook" - -#: kileui.rc:315 -#, no-c-format -msgid "AMS Binomial Expression" -msgstr "AMS: Binoomutdruck" - -#: kileui.rc:320 -#, no-c-format -msgid "AMS Arrows" -msgstr "AMS: Pielen" - -#: kileui.rc:325 -#, no-c-format -msgid "Math &Font Styles" -msgstr "Mathematik: &Schriftstilen" - -#: kileui.rc:335 -#, no-c-format -msgid "Math &Accents" -msgstr "Mathematik: &Akzenten" - -#: kileui.rc:347 -#, no-c-format -msgid "Math &Spaces" -msgstr "Mathematik: A&fstänn" - -#: kileui.rc:358 -#, no-c-format -msgid "Standard Math &Environments" -msgstr "Standard-Ü&mgeven för Mathematik" - -#: kileui.rc:366 -#, no-c-format -msgid "&AMS Math Environments" -msgstr "&AMS-Ümgeven för Mathematik" - -#: kileui.rc:390 -#, no-c-format -msgid "&Bibliography" -msgstr "&Bökerverteken" - -#: kileui.rc:411 -#, no-c-format -msgid "&Font Styles" -msgstr "Schri&ftstilen" - -#: kileui.rc:421 -#, no-c-format -msgid "Font Family" -msgstr "Schriftfamilie" - -#: kileui.rc:426 -#, no-c-format -msgid "Font Series" -msgstr "Schriftoort" - -#: kileui.rc:430 -#, no-c-format -msgid "Font Shape" -msgstr "Schriftutsehn" - -#: kileui.rc:437 -#, no-c-format -msgid "Spa&cing" -msgstr "Afs&tänn" - -#: kileui.rc:438 -#, no-c-format -msgid "Page- and Linebreaks" -msgstr "Reeg- un Sietümbröök" - -#: kileui.rc:445 -#, no-c-format -msgid "Space" -msgstr "Freeruum" - -#: kileui.rc:456 -#, no-c-format -msgid "Rubber Lengths" -msgstr "Gummilängden" - -#: kileui.rc:472 -#, no-c-format -msgid "&Wizard" -msgstr "&Hölper" - -#: kileui.rc:508 -#, no-c-format -msgid "TeX Documentation" -msgstr "TeX-Dokmentatschoon" - -#: kileui.rc:525 -#, no-c-format -msgid "Main" -msgstr "Allgemeen" - -#: latexconfigwidget.ui:27 -#, no-c-format -msgid "Commands" -msgstr "Befehlen" - -#: latexconfigwidget.ui:38 -#, no-c-format -msgid "Configure..." -msgstr "Instellen..." - -#: latexconfigwidget.ui:54 -#, no-c-format -msgid "Configure LaTeX environments and commands" -msgstr "LaTeX-Ümgeven un -Befehlen instellen" - -#: latexconfigwidget.ui:72 -#, no-c-format -msgid "Double Quotes" -msgstr "Goosfööt" - -#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324 -#, no-c-format -msgid "&Type:" -msgstr "&Typ:" - -#: latexconfigwidget.ui:94 -#, no-c-format -msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" -msgstr "Automaatsch Anfang- un Enn-&Goosfööt för LaTeX infögen" - -#: latexconfigwidget.ui:134 -#, no-c-format -msgid "Mathmode" -msgstr "Mathebedrief" - -#: latexconfigwidget.ui:145 -#, no-c-format -msgid "Auto insert $" -msgstr "\"$\" automaatsch infögen" - -#: latexconfigwidget.ui:158 -#, no-c-format -msgid "Environment Variables" -msgstr "Ümgevenvariabeln" - -#: latexconfigwidget.ui:169 -#, no-c-format -msgid "TEXINPUTS:" -msgstr "TEXINPUTS:" - -#: latexconfigwidget.ui:198 -#, no-c-format -msgid "BIBINPUTS:" -msgstr "BIBINPUTS:" - -#: latexconfigwidget.ui:212 -#, no-c-format -msgid "B&STINPUTS:" -msgstr "B&STINPUTS:" - -#: latextoolconfigwidget.ui:35 -#, no-c-format -msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" -msgstr "" -"Pröven, wat dat Baasdokment en LaTeX-Wörtel is, ehr LaTeX dat verarbeidt" - -#: latextoolconfigwidget.ui:43 -#, no-c-format -msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed" -msgstr "Na den eersten Fehler jumpen, wenn LaTeX fehlsleit" - -#: latextoolconfigwidget.ui:51 -#, no-c-format -msgid "" -"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when " -"necessary" -msgstr "" -"Automaatsch \"Asymptote\", \"BibTeX\" un \"MakeIndex\" utföhren un LaTeX " -"nieg opropen, &wenn dat noot deit" - -#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61 -#, no-c-format -msgid "&Options:" -msgstr "&Optschonen:" - -#: librarytoolconfigwidget.ui:67 -#, no-c-format -msgid "Library c&lass:" -msgstr "Bibliotheek-&Klass:" - -#: librarytoolconfigwidget.ui:78 -#, no-c-format -msgid "&Library:" -msgstr "&Bibliotheek:" - -#: newdocumentwidget.ui:35 -#, no-c-format -msgid "Please select the type of document you want to create:" -msgstr "Söök bitte den Typ vun dat Dokment ut, dat Du opstellen wullt:" - -#: newdocumentwidget.ui:77 -#, no-c-format -msgid "Template" -msgstr "Vörlaag" - -#: newdocumentwidget.ui:88 -#, no-c-format -msgid "Please select the template that should be used:" -msgstr "Söök bitte de Vörlaag ut, de Du bruken wullt:" - -#: newdocumentwidget.ui:101 -#, no-c-format -msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" -msgstr "Bi't Opstellen vun en leddig LaTeX-Datei den Fixstart-Hölper opropen" - -#: newtoolwizard.ui:16 -#, no-c-format -msgid "New Tool" -msgstr "Nieg Warktüüch" - -#: newtoolwizard.ui:23 -#, no-c-format -msgid "Name" -msgstr "Naam" - -#: newtoolwizard.ui:34 -#, no-c-format -msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" -msgstr "En kort, beschrieven Naam för't &Warktüüch:" - -#: newtoolwizard.ui:94 -#, no-c-format -msgid "Behavior" -msgstr "Bedregen" - -#: newtoolwizard.ui:127 -#, no-c-format -msgid "" -"Select the default &behavior (class)\n" -"of this tool. It will inherit all properties\n" -"of the tool it is based upon.\n" -"\n" -"For example, selecting \"LaTeX\" will\n" -"cause your tool to behave just like\n" -"the standard \"LaTeX\" tool." -msgstr "" -"Hier kannst Du dat Standard-&Bedregen\n" -"vun dat Warktüüch utsöken (sien Klass). Dat\n" -"arvt all Egenschappen vun dat Warktüüch, op\n" -"wat dat opbuut is.\n" -"\n" -"Söchst Du t.B. \"LaTeX\" ut, beert sik Dien\n" -"Warktüüch jüst so as dat Standard-Warktüüch\n" -"\"LaTeX\"." - -#: processtoolconfigwidget.ui:72 -#, no-c-format -msgid "Co&mmand:" -msgstr "&Befehl:" - -#: quicktoolconfigwidget.ui:51 -#, no-c-format -msgid "Tool:" -msgstr "Warktüüch:" - -#: quicktoolconfigwidget.ui:59 -#, no-c-format -msgid "Configuration:" -msgstr "Instellen:" - -#: quicktoolconfigwidget.ui:126 -#, no-c-format -msgid "&Down" -msgstr "Na &nerrn" - -#: quicktoolconfigwidget.ui:142 -#, no-c-format -msgid "&Up" -msgstr "Na &baven" - -#: scriptingconfigwidget.ui:44 -#, no-c-format -msgid "Enable &scripting" -msgstr "&Skripten tolaten" - -#: scriptingconfigwidget.ui:66 -#, no-c-format -msgid "Execution Time Limit" -msgstr "Grenz för de Looptiet" - -#: scriptingconfigwidget.ui:85 -#, no-c-format -msgid "&Limit the execution time of scripts" -msgstr "De &Looptiet vun Skripten ingrenzen" - -#: scriptingconfigwidget.ui:112 -#, no-c-format -msgid "&Time limit (seconds):" -msgstr "&Tietgrenz (Sekunnen):" - -#: structureconfigwidget.ui:49 -#, no-c-format -msgid "Expansion Level" -msgstr "Opklapp-Stoop" - -#: structureconfigwidget.ui:71 -#, no-c-format -msgid "Default &value" -msgstr "Standard&weert" - -#: structureconfigwidget.ui:119 -#, no-c-format -msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" -msgstr "" -"(&1=Deel, 2=Kapitel, 3=Afsnitt, 4=Ünnerafsnitt, 5=Ünnerünnerafsnitt, ...)" - -#: structureconfigwidget.ui:150 -#, no-c-format -msgid "Show &labels" -msgstr "&Betekers wiesen" - -#: structureconfigwidget.ui:166 -#, no-c-format -msgid "Show undefined references" -msgstr "Nich fastleggt Betöög wiesen" - -#: structureconfigwidget.ui:182 -#, no-c-format -msgid "No extra section for labels" -msgstr "Keen besünner Afsnitt för Betekers" - -#: structureconfigwidget.ui:201 -#, no-c-format -msgid "Show input files" -msgstr "Ingaavdateien wiesen" - -#: structureconfigwidget.ui:220 -#, no-c-format -msgid "Show graphic files" -msgstr "Bilddateien wiesen" - -#: structureconfigwidget.ui:236 -#, no-c-format -msgid "Show bibitems" -msgstr "Bökerverteken-Indrääg wiesen" - -#: structureconfigwidget.ui:252 -#, no-c-format -msgid "Show TODO/FIXME" -msgstr "DOON/RICHTEN wiesen" - -#: structureconfigwidget.ui:268 -#, no-c-format -msgid "Open TODO/FIXME" -msgstr "DOON/RICHTEN opmaken" - -#: structureconfigwidget.ui:284 -#, no-c-format -msgid "Open bibitems item" -msgstr "Bökerverteken-Indrag opmaken" - -#: structureconfigwidget.ui:300 -#, no-c-format -msgid "Open references item" -msgstr "Betog-Indrag opmaken" - -#: structureconfigwidget.ui:316 -#, no-c-format -msgid "&Open labels item" -msgstr "Beteker-Indrag &opmaken" - -#: structureconfigwidget.ui:332 -#, no-c-format -msgid "Show figure and table en&vironments" -msgstr "Grafik- un Tabellümge&ven wiesen" - -#: symbolviewconfig.ui:27 -#, no-c-format -msgid "Most Used Symbols" -msgstr "Tomehrst bruukt Sünnertekens" - -#: symbolviewconfig.ui:97 -#, no-c-format -msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile" -msgstr "De Sünnertekenlist bi't Tomaken vun Kile &leddig maken" - -#: symbolviewconfig.ui:105 -#, no-c-format -msgid "Display the vie&w" -msgstr "De Ansicht &wiesen" - -#: symbolviewconfig.ui:121 -#, no-c-format -msgid "Number of symbols to show" -msgstr "Tall vun wiest Sünnertekens" - -#: toolconfigwidget.ui:66 -#, no-c-format -msgid "Select a &tool:" -msgstr "&Warktüüch utsöken:" - -#: toolconfigwidget.ui:96 -#, no-c-format -msgid "Remove Tool" -msgstr "Warktüüch wegmaken" - -#: toolconfigwidget.ui:104 -#, no-c-format -msgid "New Tool..." -msgstr "Nieg Warktüüch..." - -#: toolconfigwidget.ui:170 -#, no-c-format -msgid "Remove Config" -msgstr "Instellen wegmaken" - -#: toolconfigwidget.ui:186 -#, no-c-format -msgid "Default Settings" -msgstr "Standardinstellen" - -#: toolconfigwidget.ui:202 -#, no-c-format -msgid "New Config..." -msgstr "Nieg Instellen..." - -#: toolconfigwidget.ui:228 -#, no-c-format -msgid "&General" -msgstr "&Allgemeen" - -#: toolconfigwidget.ui:300 -#, no-c-format -msgid "&Advanced" -msgstr "&Verwiedert" - -#: toolconfigwidget.ui:351 -#, no-c-format -msgid "&Relative dir:" -msgstr "&Relativ Orner:" - -#: toolconfigwidget.ui:362 -#, no-c-format -msgid "Target &file:" -msgstr "Teel&datei:" - -#: toolconfigwidget.ui:373 -#, no-c-format -msgid "Tar&get extension:" -msgstr "Teel-Datei&verwiedern:" - -#: toolconfigwidget.ui:426 -#, no-c-format -msgid "&Source extension:" -msgstr "&Born-Dateiverwiedern:" - -#: toolconfigwidget.ui:437 -#, no-c-format -msgid "C&lass:" -msgstr "K&lass:" - -#: toolconfigwidget.ui:448 -#, no-c-format -msgid "Close Konsole when tool is finished" -msgstr "Konsole tomaken, wenn dat Warktüüch dörlopen is" - -#: toolconfigwidget.ui:486 -#, no-c-format -msgid "St&ate:" -msgstr "&Tostand:" - -#: toolconfigwidget.ui:504 -#, no-c-format -msgid "Me&nu" -msgstr "Me&nü" - -#: toolconfigwidget.ui:515 -#, no-c-format -msgid "Add tool to Build &menu:" -msgstr "Warktüüch dat Buu-&Menü tofögen:" - -#: toolconfigwidget.ui:539 -#, no-c-format -msgid "&Icon:" -msgstr "&Lüttbild:" - -#: toolconfigwidget.ui:586 -#, no-c-format -msgid "Select a &configuration:" -msgstr "&Instellen utsöken:" - -#: tips:3 -msgid "" -"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing " -"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template " -"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: " -"next time you create a new document you can select the template from the " -"template list.</p>\n" -msgstr "" -"<p> ... dat Du Dien egen Vörlagen opstellen kannst? Stell en Dokment op mit " -"den Text, mit den Du normalerwies anfangst un seker dat. Achteran bruukst Du " -"\"Vörlaag ut Dokment opstellen\" ut dat Menü \"Datei\", giffst de " -"Informatschonen na den Dialoog in un büst dor mit dör. Wenn Du dat nakamen " -"Maal en Dokment nieg opstellst, kannst Du Dien niege Vörlaag op de List " -"utsöken.</p>\n" - -#: tips:9 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and " -"forth between places in the source file and their corresponding locations in " -"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source " -"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct " -"location is just a mouse-click away!.</p>\n" -"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find " -"out how to activate this feature.</a></p>\n" -msgstr "" -"<p>... dat Kile de ümdreihte Söök praatstellt? Dor kannst Du mit twischen " -"tosamenhören Öörd binnen de Born- un de DVI-Datei hen- un torüchwesseln. Du " -"bruukst denn nich mehr so veel Tiet för't Opfinnen vun de richtige Steed " -"binnen de Borndatei - hest Du en Fehler in de DVI-Datei funnen, kannst Du " -"mit jüst een Muusklick na de richtige Steed gahn!</p>\n" -"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Woans dat geiht,</a> " -"steiht in't Handbook.</p>\n" - -#: tips:17 -msgid "" -"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-" -">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n" -msgstr "" -"<p>...dat sik dat FixBuen-Warktüüch nu heel un deel instellen lett? Doon " -"kannst Du dat ünner <b>Instellen -> Kile instellen -> Buen</b>, dor muttst " -"Du denn dat <b>FixBuen</b>-Warktüüch utsöken.</p>\n" - -#: tips:23 -msgid "" -"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, " -"bundle and archive all related documents in a project; also, features like " -"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile " -"is even able to determine which document is the master document in a project." -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>...dat Du mit Projekten veel beter arbeiden kannst? Du kannst t.B. all " -"tosamenhören Dokmenten as een Projekt tohoopstellen, un Funkschonen as dat " -"automaatsche Kompletteren vun Betöög un Zitaten laat sik ok veel beter " -"bruken. Kile kann sogor sülven fastslaan, wat dat Baasdokment vun en Projekt " -"is.</p>\n" - -#: tips:29 -msgid "" -"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a " -"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild " -"command.</p>\n" -msgstr "" -"<p>...dat Du den FixBuen-Befehl fastleggen kannst, den Kile för en Projekt " -"opröppt? Doon kannst Du dat ünner <b>Projekt -> Projektoptschonen</b>, wenn " -"Du dor en FixBuen-Befehl utsöchst.</p>\n" - -#: tips:35 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable " -"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available " -"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press " -"Ctrl+Space).</p>\n" -"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document " -"belongs to a project.</p>\n" -"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" -">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " -"even create your own lists of commands.</p>\n" -msgstr "" -"<p>...dat sik Betöög un Zitaten nu heel eenfach infögen laat? Wenn Du dat " -"automaatsche Kompletteren anmaakst un <code>\\ref{</code> ingiffst, kriggst " -"Du en List mit all verföögbor Betekers wiest. Is dat automaatsche " -"Kompletteren nich anmaakt, kannst Du disse Funkschoon vun Hand mit Strg" -"+Freetast opropen.</p>\n" -"<p>De Funkschoon lett sik besünners denn goot bruken, wenn dat aktuelle " -"Dokment en Projekt tohöört.</p>\n" -"<p>Dat automaatsche Kompletteren lett sik instellen ünner <b>Instellen -> " -"Kile instellen -> Kompletteren</b>, dor kannst Du Sammeln mit LaTeX-Befehlen " -"utsöken. Du kannst ok Dien egen Listen mit Befehlen opstellen un bruken.</" -"b>\n" - -#: tips:45 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> " -"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> " -"will appear.</p>\n" -"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" -">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " -"even create your own lists of commands.</p>\n" -msgstr "" -"<p>...dat Kile LaTeX-Befehlen för Di kompletteren kann? Wenn Du t.B. <code>" -"\\se</code> ingiffst un denn Strg+Freetast drückst, dukt en List mit all " -"Befehlen op, de mit <code>\\se</code> anfangt.</p>\n" -"<p>Dat automaatsche Kompletteren lett sik instellen ünner <b>Instellen -> " -"Kile instellen -> Kompletteren</b>, dor kannst Du Sammeln mit LaTeX-Befehlen " -"utsöken. Du kannst ok Dien egen Listen mit Befehlen opstellen un bruken.</" -"b>\n" - -#: tips:53 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete " -"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list " -"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to " -"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> " -"pair is inserted in your document.</p>\n" -"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" -">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " -"even create your own lists of commands.</p>\n" -msgstr "" -"<p>...dat Du mit dat automaatsche Kompletteren heel eenfach niege Ümgeven " -"anfangen kannst? Du kannst t.B. <code>equ</code> ingeven un denn Alt" -"+Freetast drücken, denn dukt en List mit all Ümgeven op, de mit <code>equ</" -"code> anfangt. Söchst Du denn mit de Pieltasten en Indrag ut un bruukst de " -"Ingaavtast, föögt Kile t.B. dat Poor <code>\\begin{eqution} .. " -"\\end{equation}</code> na't Dokment in.</p>\n" -"<p>Dat automaatsche Kompletteren lett sik instellen ünner <b>Instellen -> " -"Kile instellen -> Kompletteren</b>, dor kannst Du Sammeln mit LaTeX-Befehlen " -"utsöken. Du kannst ok Dien egen Listen mit Befehlen opstellen un bruken.</" -"b>\n" - -#: tips:61 -msgid "" -"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX " -"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment " -"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n" -msgstr "" -"<p>...dat Kile nu en Reeg Bewerk-Warktüüch bargt, mit de Du LaTeX gauer un " -"eenfacher ingeven kannst? Kiek Di man maal <b>Kompletteren</b>, <b>Utsöken</" -"b>, <b>Wegdoon</b>, <b>Ümgeven</b> un <b>TeX-Koppel</b> binnen dat Menü " -"<b>Bewerken</b> an.\n" - -#: tips:67 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a " -"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> " -"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n" -"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-" -">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</" -"p>\n" -msgstr "" -"<p>...dat Du mit dat FixVöransicht-Warktüüch ok bloots en Deel vun't " -"aktuelle Dokment kompileren un wiesen laten kannst? De Deel kann en " -"<b>utsöcht Text</b>, de <b>aktuelle Ümgeven</b> oder dat <b>aktuelle " -"Ünnerdokment</b> wesen.</p>\n" -"Du kannst för de Fix-Vöransicht ünner <p>Instellen -> Kile instellen -> " -"Vöransicht<b> een vun de Vörinstellen utsöken.</b>\n" - -#: tips:75 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n" -"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a " -"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and " -"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are " -"supported.</p>\n" -msgstr "" -"<p>...dat Du dat Opstellen vun Tabellen un Matrizen mit en Hölper maken " -"kannst?</p>\n" -"<p>Mit en Rechtsklick vun de Muus kannst Du en Dialoog oder Opdukmenü " -"opmaken; dor binnen gifft dat en Barg Egenschappen as <b>Utrichten</b>, " -"<b>Klören</b>, <b>Kimm- un pielrecht Lienen</b>, ok <b>Mehrstriepen-Zellen</" -"b> warrt praatstellt.</p>\n" - -#: tips:83 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n" -"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help " -"files, which are integrated into the help menu.</p>\n" -msgstr "" -"<p>...dat Kile vun Di angeven Hülpdateien wiesen kann?</p>\n" -"<p>Du kannst de Hülpdateien för't Hülpmenü instellen ünner <b>Instellen -> " -"Kile instellen -> Hülp</b></p>\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "Files" -#~ msgstr "Datei:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Remove" -#~ msgstr "Warktüüch wegmaken" - -#, fuzzy -#~ msgid "Open" -#~ msgstr "&Opmaken" - -#, fuzzy -#~ msgid "Add" -#~ msgstr "&Tofögen" - -#, fuzzy -#~ msgid "File" -#~ msgstr "Datei:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Options" -#~ msgstr "Optschoon" - -#, fuzzy -#~ msgid "Close" -#~ msgstr "All tomaken" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Edit" -#~ msgstr "&Bewerken..." - -#, fuzzy -#~ msgid "&Delete" -#~ msgstr "&Wegdoon" - -#, fuzzy -#~ msgid "Configure" -#~ msgstr "Instellen..." - -#, fuzzy -#~ msgid "Help" -#~ msgstr "Brukerhülp" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Cancel" -#~ msgstr "&Verwiedert" - -#, fuzzy -#~ msgid "Untitled" -#~ msgstr "Block ahn Titel" - -#, fuzzy -#~ msgid "Properties" -#~ msgstr "Zell-Egenschappen" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Save" -#~ msgstr "All sekern" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Close" -#~ msgstr "All tomaken" - -#, fuzzy -#~ msgid "Miscellaneous" -#~ msgstr "Anner Mathe-Tekens" - -#, fuzzy -#~ msgid "View" -#~ msgstr "Kieker:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Delete" -#~ msgstr "&Wegdoon" - -#, fuzzy -#~ msgid "Center" -#~ msgstr "Na de Merrn:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Right" -#~ msgstr "Hööchde:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Clear All" -#~ msgstr "Allens torüchsetten" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Help" -#~ msgstr "&Hülpdatei:" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Remove" -#~ msgstr "Warktüüch wegmaken" - -#, fuzzy -#~ msgid "Insert" -#~ msgstr "Text infögen" - -#, fuzzy -#~ msgid "&File" -#~ msgstr "Datei:" - -#, fuzzy -#~ msgid "&View" -#~ msgstr "Kieker:" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Settings" -#~ msgstr "Tekenkeden" - -#, fuzzy -#~ msgid "Edit" -#~ msgstr "Editor" - -#~ msgid "&Clear symbol list on closing kile" -#~ msgstr "Sünnertekenlist bi't Tomaken vun Kile &leddig maken" - -#~ msgid "Document: %1" -#~ msgstr "Dokment: %1" - -#~ msgid "Untitled frame" -#~ msgstr "Rahmen ahn Titel" - -#~ msgid "Eqnarray - \\begin{eqnarray}" -#~ msgstr "Gliekensett - \\begin{eqnarray}" - -#~ msgid "Eqnarray (not numbered) - \\begin{eqnarray*}" -#~ msgstr "Gliekensett (ahn Nummern) - \\begin{eqnarray*}" - -#~ msgid "Enable inverse and forward search" -#~ msgstr "Vörut- un Ümdreihte Söök anmaken" - -#~ msgid "Alt+Q" -#~ msgstr "Alt+G" - -#, fuzzy -#~ msgid "Form1" -#~ msgstr "Rahmen" - -#~ msgid "Alt+L" -#~ msgstr "Alt+B" - -#~ msgid "Alt+O" -#~ msgstr "Alt+O" - -#~ msgid "Alt+V" -#~ msgstr "Alt+V" - -#, fuzzy -#~ msgid "Alt+W" -#~ msgstr "Alt+G" - -#, fuzzy -#~ msgid "Alt+C" -#~ msgstr "Alt+G" - -#~ msgid "Unable to remove the template." -#~ msgstr "De Vörlaag lett sik nich wegmaken." - -#~ msgid "developer" -#~ msgstr "Schriever" - -#~ msgid "File already exists." -#~ msgstr "Dat gifft de Datei al." - -#~ msgid "Characters in words:" -#~ msgstr "Tekens binnen Wöör:" - -#~ msgid "Characters in LaTeX commands:" -#~ msgstr "Tekens binnen LaTeX-Befehlen:" - -#~ msgid "Whitespace/Delimiters/Punctuation marks:" -#~ msgstr "Free-, Trenn- un Punkteertekens:" - -#~ msgid "Encoding" -#~ msgstr "Koderen" - -#~ msgid "Spelling" -#~ msgstr "Klookschriever" - -#~ msgid "with environment" -#~ msgstr "mit Ümgeven" - -#~ msgid "Source Specials Package" -#~ msgstr "Sünnerpaket inbuen" - -#~ msgid "" -#~ "Package is functional, include '\\usepackage[active]{srcltx}' in your " -#~ "preamble to enable the inverse and forward search capabilities." -#~ msgstr "" -#~ "Dat Paket funkscheneert. Wenn Du dat bruken wullt, muttst Du " -#~ "\"\\usepackage[active]{srcltx}\" na Dien Vörloop inbuen." - -#~ msgid "" -#~ "The srcltx.sty package is not in your TeX input-path. Download all files " -#~ "containing \"srcltx\" from \"http://www.ctan.org\". Use the command \"tex " -#~ "srcltx.ins\" in the command line to generate the files \"srcltx.sty\" and " -#~ "\"srctex.sty\" and save them in $HOME/.TeX." -#~ msgstr "" -#~ "Dat Paket \"srcltx.sty\" is nich binnen Dien TeX-Ingaavpadd. Wenn Du dat " -#~ "richten wullt, laad all Dateien vun \"http://www.ctan.org\" daal, de " -#~ "\"srcltx\" bargt, un föhr in en Konsool den Befehl \"tex srcltx.ins\" ut. " -#~ "De Dateien \"srcltx.sty\" un \"srctex.sty\" warrt den opstellt, bitte " -#~ "seker disse binnen $HOME/.TeX." - -#~ msgid "Number of co&lumns:" -#~ msgstr "Tall vun S&triepen:" - -#~ msgid "Columns &alignment:" -#~ msgstr "Striep-&Utrichten:" - -#~ msgid "" -#~ "Please note that the 'User' menu, which holds the (La)TeX tags you have " -#~ "defined, is moved to the LaTeX menu." -#~ msgstr "" -#~ "Beacht bitte: Dat Menü \"Bruker\", dat Dien (La)TeX-Betekers bargt, wöör " -#~ "na't LaTeX-Menü verschaven." - -#~ msgid "Files && Projects" -#~ msgstr "Dateien un Projekten" - -#~ msgid "Click to jump to the line" -#~ msgstr "Klick, wenn Du na de Reeg jumpen wullt" - -#~ msgid "Relation Symbols" -#~ msgstr "Betog-Tekens" - -#~ msgid "MetaPost Commands" -#~ msgstr "MetaPost-Befehlen" - -#~ msgid " Output " -#~ msgstr " Utgaav " - -#~ msgid "teTeX Doc" -#~ msgstr "teTeX-Dokmentatschoon" - -#~ msgid "Configure &Editor" -#~ msgstr "&Editor instellen" - -#~ msgid "Summary for Document: %1" -#~ msgstr "Tosamenfaten för Dokment \"%1\"" - -#~ msgid "&Build" -#~ msgstr "&Buen" - -#~ msgid "&User" -#~ msgstr "&Bruker" - -#~ msgid "&Graph" -#~ msgstr "&Grafik" - -#~ msgid "" -#~ "You must include '\\usepackage{amsmath}' to use an AMS command like this." -#~ msgstr "" -#~ "Du muttst \"\\usepackage{amsmath}\" inbuen, wenn Du en AMS-Befehl as " -#~ "dissen bruken wullt." - -#~ msgid "AMS Information" -#~ msgstr "AMS-Informatschoon" - -#~ msgid "amsmath package warning" -#~ msgstr "Paket-Wohrschoen för \"amsmath\"" - -#~ msgid "" -#~ "You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this " -#~ "conflicts with the active auto completion modes of Kile. As one of these " -#~ "completion modes must be disabled, you decided to use the KTextEditor-" -#~ "Plugin and to disable the autocompletion modes of Kile. Are you really " -#~ "sure to do this?" -#~ msgstr "" -#~ "Du hest dat KTextEditor-Moduul för't Kompletteren vun Wöör anmaakt, man " -#~ "dat löppt nich tosamen mit Kile sien aktuelle Metood för't automaatsche " -#~ "Kompletteren. Een vun disse Metoden muss utmaakt warrn. Du hest utsöcht, " -#~ "dat Du dat KTextEditor-Moduul bruken un Kile sien automaatsche " -#~ "Kompletteren utmaken wullt. Wullt Du dat redig so maken?" - -#~ msgid "Code Completion, Advanced Editing, Help system" -#~ msgstr "Kode-Kompletteren, Verwiedert Bewerken, Hülpsysteem" - -#~ msgid "Figure environment" -#~ msgstr "Grafikümgeven" - -#~ msgid "Complete Files for TeX/LaTeX Mode" -#~ msgstr "Kompletteer-Dateien för TeX/LaTeX" - -#~ msgid "Complete Files for Dictionary Mode" -#~ msgstr "Kompletteer-Dateien för't Wöörbook" - -#~ msgid "Maybe you have changed the directory?" -#~ msgstr "Hest Du villicht den Orner wesselt?" - -#~ msgid "&Default encoding" -#~ msgstr "Stan&dardkoderen" - -#~ msgid "Structure View Options" -#~ msgstr "Struktuuransicht-Optschonen" - -#~ msgid "" -#~ "Default expansion &level for the structure view (1 part - 5 " -#~ "subsubsection):" -#~ msgstr "" -#~ "Standardwies utklappt Evene för Struktuuransicht (1 Deel - 5 " -#~ "Ünnerünnerafsnitt):" - -#~ msgid "Library Path" -#~ msgstr "Bibliotheek-Padd" - -#~ msgid "Paths" -#~ msgstr "Padden" - -#~ msgid "Num of rows:" -#~ msgstr "Regentall:" - -#~ msgid "Columns alignment:" -#~ msgstr "Striepen-Utrichten:" - -#~ msgid "Vertical separator:" -#~ msgstr "Pielliek Trenner:" - -#~ msgid "Horizontal separator" -#~ msgstr "Waagrecht Trenner" - -#~ msgid "Please enter the text to insert:" -#~ msgstr "Text, den Du infögen wullt:" - -#~ msgid "Environment Type" -#~ msgstr "Ümgeven-Typ" - -#~ msgid "List environment" -#~ msgstr "Listümgeven" - -#~ msgid "Tabular environment" -#~ msgstr "Tabellümgeven" - -#~ msgid "Math environment" -#~ msgstr "Matheümgeven" - -#~ msgid "Known list, math and tabular environments: " -#~ msgstr "Begäng List-, Mathe- un Tabellümgeven: " - -#~ msgid "An environment by the name '%1' already exists." -#~ msgstr "Dat gifft al en Ümgeven mit den Naam \"%1\"." - -#~ msgid "An environment by the name '%1' has illegal characters." -#~ msgstr "Binnen den Ümgevennaam \"%1\" gifft dat leeg Tekens." - -#~ msgid "Alignment groups:" -#~ msgstr "Utrichten-Koppeln:" - -#~ msgid "" -#~ "_n: Corrected 1 word.\n" -#~ "Corrected %n words." -#~ msgstr "" -#~ "1 Woort richt.\n" -#~ "%n Wöör richt." - -#~ msgid "Spell Checking Done" -#~ msgstr "Schriefwiesprööv afslaten" - -#~ msgid "Spellcheck" -#~ msgstr "Schriefwies pröven" - -#~ msgid "" -#~ "_n: Corrected 1 word.\n" -#~ "Corrected %n words" -#~ msgstr "" -#~ "1 Woort richt.\n" -#~ "%n Wöör richt." - -#~ msgid "I(A)Spell could not be started." -#~ msgstr "ISpell oder ASpell lett sik nich opropen." - -#~ msgid "I(A)Spell seems to have crashed." -#~ msgstr "As't lett is ISpell oder ASpell afstört." - -#~ msgid "Userhelp" -#~ msgstr "Brukerhülp" - -#~ msgid "Select a file" -#~ msgstr "Datei utsöken" - -#~ msgid "" -#~ "Insert a list (separated with spaces) of the extensions of the files in " -#~ "your project that are not TeX source files. These files will be put in a " -#~ "separate place in the Project View. You can also use a regular expression " -#~ "to detect which files are non-source files." -#~ msgstr "" -#~ "Giff hier en List (scheedt mit Freetekens) in mit de Dateiverwiedern vun " -#~ "de Dateien binnen Dien Projekt, de keen TeX-Borndateien sünd. Disse " -#~ "Dateien warrt in de Projektansicht an en besünner Steed wiest. Du kannst " -#~ "de Dateien, de keen Borndateien sünd, ok mit en reguleer Utdruck " -#~ "fastleggen." - -#~ msgid "Extensions for Source Files" -#~ msgstr "Verwiedern för Borndateien" - -#~ msgid "Extensions for Package Files" -#~ msgstr "Verwiedern för Paketdateien" - -#~ msgid "Extensions for Image Files" -#~ msgstr "Verwiedern för Bilddateien" |