diff options
Diffstat (limited to 'translations/uk')
-rw-r--r-- | translations/uk/messages/kile.po | 10131 |
1 files changed, 5038 insertions, 5093 deletions
diff --git a/translations/uk/messages/kile.po b/translations/uk/messages/kile.po index bfe0d28..26588a9 100644 --- a/translations/uk/messages/kile.po +++ b/translations/uk/messages/kile.po @@ -6,764 +6,340 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kile\n" -"POT-Creation-Date: 2008-11-28 09:13+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-27 21:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-07 19:14+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <[email protected]>\n" "Language-Team: Ukrainian <[email protected]>\n" +"Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" -"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -#: kilestdtools.cpp:171 -#, c-format -msgid "" -"_n: %n error\n" -"%n errors" -msgstr "" -"%n помилка\n" -"%n помилки\n" -"%n помилок" - -#: kilestdtools.cpp:172 -#, c-format -msgid "" -"_n: %n warning\n" -"%n warnings" -msgstr "" -"%n попередження\n" -"%n попередження\n" -"%n попереджень" - -#: kilestdtools.cpp:173 -#, c-format +#: _translatorinfo:1 msgid "" -"_n: %n badbox\n" -"%n badboxes" -msgstr "" -"%n хибне поле\n" -"%n хибних поля\n" -"%n хибних полів" - -#: kilestdtools.cpp:324 -msgid "Select Bibliography" -msgstr "Оберіть Бібліографію" - -#: kilestdtools.cpp:324 -msgid "Select a bibliography" -msgstr "Виберіть бібліографію" - -#: kilestdtools.cpp:334 -msgid "No bibliography selected." -msgstr "Не вибрано бібліографію." - -#: kilestdtools.cpp:348 -msgid "No bibliographies found." -msgstr "Не знайдено жодної бібліографії." +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Юрій Чорноіван,Іван Петрущак" -#: kilestdtools.cpp:385 +#: _translatorinfo:2 msgid "" -"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go to " -"Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." -msgstr "" -"Неможливо відшукати %1 або %2; якщо ви намагаєтеся переглянути якийсь інший " -"файл HTML, погляньте до Параметри->Налаштувати Kile->Інструменти->ViewHTML->" -"Додатково." - -#: newtoolwizard.ui.h:39 -msgid "<Custom>" -msgstr "<Нетипове>" - -#: newtoolwizard.ui.h:59 -msgid "Error: A tool by this name already exists." -msgstr "Помилка: засіб з такою назвою вже існує." - -#: newtoolwizard.ui.h:64 -msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." -msgstr "Помилка: у назві не має бути символу риски \"/\"." - -#: newtoolwizard.ui.h:69 -msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]." -msgstr "Помилка: у назві не має бути символів (,),[ або ]." - -#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418 -msgid "Labels" -msgstr "Мітки" - -#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419 -msgid "References" -msgstr "Посилання" - -#: configstructure.cpp:96 -msgid "Index" -msgstr "Індекс" - -#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 16 -#: configstructure.cpp:96 kileconfigdialog.cpp:241 rc.cpp:270 -#, no-c-format -msgid "Graphics" -msgstr "Графіка" - -#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301 -#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747 -msgid "Sectioning" -msgstr "Розділи" - -#: configstructure.cpp:101 -msgid "Entries" -msgstr "Елементи" - -#: configstructure.cpp:112 -msgid "Title" -msgstr "Заголовок" - -#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114 -msgid "Visible" -msgstr "Видимий" - -#: configstructure.cpp:115 -msgid "Node" -msgstr "Вузол" - -#: configstructure.cpp:134 -msgid "Document class:" -msgstr "Клас документа:" - -#: configstructure.cpp:149 -msgid "Level" -msgstr "Рівень" - -#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659 -msgid "LaTeX Command" -msgstr "Команда LaTeX" - -#: configstructure.cpp:149 -msgid "Structure Node" -msgstr "Вузол структури" - -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 30 -#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 rc.cpp:456 -#, no-c-format -msgid "Structure View" -msgstr "Перегляд структури" - -#: configstructure.cpp:155 -msgid "Default expansion &level: " -msgstr "Типовий рівень розгортанн&я: " - -#: configstructure.cpp:159 -msgid "Document Classes" -msgstr "Класи документів" - -#: kilelyxserver.cpp:210 -msgid "Cite" -msgstr "Цитата" - -#: kilelyxserver.cpp:212 -msgid "BibTeX db add" -msgstr "Додати до бази db BibTeX" - -#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80 -msgid "Not Specified" -msgstr "Не вказано" - -#: tabulardialog.cpp:242 -msgid "Cell Properties" -msgstr "Властивості комірки" - -#: tabulardialog.cpp:267 -msgid "Bold" -msgstr "Жирний" - -#: tabulardialog.cpp:276 -msgid "Color" -msgstr "В кольорі" - -#: tabulardialog.cpp:281 -msgid "Background:" -msgstr "Тло:" - -#: tabulardialog.cpp:282 -msgid "Textcolor:" -msgstr "Колір тексту:" - -#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369 -msgid "Alignment" -msgstr "Вирівнювання" - -#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310 -msgid "Frame" -msgstr "Рамка" - -#: tabulardialog.cpp:315 -msgid "Standard:" -msgstr "Стандарт:" - -#: tabulardialog.cpp:316 -msgid "User defined:" -msgstr "Задане користувачем:" - -#: tabulardialog.cpp:351 -msgid "Preamble" -msgstr "Преамбула" - -#: tabulardialog.cpp:356 -msgid ">{decl}: insert before" -msgstr ">{decl}: вставити попереду" - -#: tabulardialog.cpp:357 -msgid "<{decl}: insert after" -msgstr "<{decl}: вставити після" - -#: tabulardialog.cpp:358 -msgid "@{decl}: suppress space" -msgstr "@{decl}: придушити пробіл" - -#: tabulardialog.cpp:359 -msgid "!{decl}: do not suppress space" -msgstr "!{decl}: не придушувати пробіл" - -#: tabulardialog.cpp:445 -msgid "Column or cell alignment." -msgstr "Вирівнювання у колонці або комірці." - -#: tabulardialog.cpp:446 -msgid "Set bold font series." -msgstr "Встановити жирний шрифт." - -#: tabulardialog.cpp:447 -msgid "Set italic font shape." -msgstr "Встановити курсивний нарис." - -#: tabulardialog.cpp:448 -msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." -msgstr "Текст буде вирівняно за лівою межею комірки." - -#: tabulardialog.cpp:449 -msgid "The text will be centered." -msgstr "Текст буде розміщено посередині." - -#: tabulardialog.cpp:450 -msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." -msgstr "Текст буде вирівняно за правою межею комірки." - -#: tabulardialog.cpp:451 -msgid "Choose a background color (needs color package)." -msgstr "Виберіть колір тла (має бути доданий пакунок color)." +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected],[email protected]" -#: tabulardialog.cpp:452 -msgid "Choose a text color (needs color package)." -msgstr "Виберіть колір тексту (має бути доданий пакунок color)." +#: cleandialog.cpp:34 +msgid "Delete Files" +msgstr "Вилучити файли" -#: tabulardialog.cpp:453 -msgid "Insert decl directly in front of the column entry." -msgstr "Додати decl прямо перед вмістом колонки." +#: cleandialog.cpp:47 +msgid "Do you really want to delete these files?" +msgstr "Ви дійсно хочете вилучити ці файли?" -#: tabulardialog.cpp:454 -msgid "Insert decl right after the column entry." -msgstr "Додати decl одразу після вмісту колонки." +#: cleandialog.cpp:54 configstructure.cpp:95 kilelistselector.cpp:40 +#, fuzzy +msgid "Files" +msgstr "Файл:" -#: tabulardialog.cpp:455 -msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly." -msgstr "Придушує міжколонковий простір і безпосередньо додає decl." +#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108 +msgid "Passed" +msgstr "Успіх" -#: tabulardialog.cpp:456 -msgid "" -"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between columns " -"in contrast to @{decl}." -msgstr "" -"Вставляє decl, але не придушує звичайного простору між колонками, на відміну " -"від @{decl}." +#: configcheckerdlg.cpp:53 +msgid "Failed, but not critical" +msgstr "Помилка, але не критична" -#: tabulardialog.cpp:457 -msgid "Clear all border lines." -msgstr "Очистити всі лінії меж." +#: configcheckerdlg.cpp:58 +msgid "Critical failure, Kile will not function properly" +msgstr "Критична помилка, Kile не зможе нормально працювати" -#: tabulardialog.cpp:458 -msgid "Set left and right border lines." -msgstr "Бічні лінії меж (ліва і права)." +#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100 +msgid "System Check" +msgstr "Перевірка системи" -#: tabulardialog.cpp:459 -msgid "Set upper and lower border line." -msgstr "Лінії меж згори та внизу." +#: configcheckerdlg.cpp:144 +msgid "Finished testing your system..." +msgstr "Перевірку системи завершено..." -#: tabulardialog.cpp:460 -msgid "Set all border lines." -msgstr "Всі лінії меж." +#: configcheckerdlg.cpp:158 +msgid "Test Results" +msgstr "Результати перевірки" -#: tabulardialog.cpp:461 +#: configcheckerdlg.cpp:160 msgid "" -"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border ranges " -"will set or clear this special border line." +"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>" +"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find " +"out what to fix.</qt>" msgstr "" -"Встановити визначені користувачем лінії меж. Клацання мишкою на кожній з " -"можливих чотирьох меж встановить або очистить відповідну лінію межі." +"<qt><b>Критичні</b> тести не пройшли наступні інструменти:<br>%1<br>Ваша " +"система не готова до використання. Будь ласка, перегляньте результати, щоб " +"зрозуміти як це виправити.</qt>" -#: tabulardialog.cpp:463 +#: configcheckerdlg.cpp:162 msgid "" -"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font " -"series and shape, white background color, black text color, no border lines." +"The following tools did not pass all tests:\n" +" %1\n" +"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed " +"to work." msgstr "" -"Скинути всі параметри до стандартних атрибутів комірки: вирівнювання ліворуч, " -"стандартний шрифт, біле тло, чорний текст, без ліній меж." - -#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163 -msgid "Edit..." -msgstr "Змінити..." - -#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169 -msgid "Align Left" -msgstr "Вирівняти ліворуч" +"Наступні інструменти не пройшли успішно всіх тестів:\n" +" %1\n" +"Ви зможете користуватися Kile; але не всі можливості будуть доступні." -#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171 -msgid "Align Center" -msgstr "Вирівняти по центру" +#: configcheckerdlg.cpp:164 +msgid "No problems detected, your system is ready to use." +msgstr "Не виявлено жодної проблеми, ваша система готова до використання." -#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173 -msgid "Align Right" -msgstr "Вирівняти праворуч" +#: configcheckerdlg.cpp:167 +msgid "Tests finished abruptly..." +msgstr "Перевірка завершилася несподівано..." -#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175 -msgid "Clear Text" -msgstr "Очистити текст" +#: configcodecompletion.cpp:50 +msgid "Complete Modes" +msgstr "Режими автозавершення" -#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177 -msgid "Clear Attributes" -msgstr "Очистити атрибути" +#: configcodecompletion.cpp:58 +msgid "TeX/LaTeX" +msgstr "TeX/LaTeX" -#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217 -msgid "Set Multicolumn" -msgstr "Режим декількох колонок" +#: configcodecompletion.cpp:59 +msgid "Dictionary" +msgstr "Словник" -#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207 -msgid "Break Multicolumn" -msgstr "Розірвати режим декількох колонок" +#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575 +msgid "Abbreviation" +msgstr "Абревіатура" -#: tabulardialog.cpp:1281 -msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?" -msgstr "З'єднати весь текст у нову багатоколонкову комірку?" +#: configcodecompletion.cpp:63 +msgid "Add..." +msgstr "Додати..." -#: tabulardialog.cpp:1282 -msgid "Save Text" -msgstr "Зберегти текст" +#: configcodecompletion.cpp:64 configstructure.cpp:164 usermenudialog.cpp:56 +#, fuzzy +msgid "Remove" +msgstr "Вилучити інструмент" -#: tabulardialog.cpp:1305 -msgid "" -"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of the " -"separated cell?" -msgstr "" -"Перенести текст та всі атрибути багатоколонкової комірки до крайньої лівої з " -"відокремлених комірок?" +#: configcodecompletion.cpp:78 +msgid "Place cursor" +msgstr "Розмістити курсор" -#: tabulardialog.cpp:1306 -msgid "Shrink Multicolumn" -msgstr "Стиснути багатоколонкове" +#: configcodecompletion.cpp:79 +msgid "Insert bullets" +msgstr "Додавати позначки пунктів" -#: tabulardialog.cpp:1840 -msgid "Tabular Environments" -msgstr "Середовища для таблиць" +#: configcodecompletion.cpp:80 +msgid "Close environments" +msgstr "Завершувати Середовища" -#: tabulardialog.cpp:1848 -msgid "" -"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse " -"click.</center>" -msgstr "" -"<center>Підказка: Ви можете встановити деякі властивості комірки клацнувши " -"правою кнопкою миші.</center>" +#: configcodecompletion.cpp:81 +msgid "Use complete" +msgstr "Використовувати автозавершення" -#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138 -#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851 -msgid "Environment" -msgstr "Середовище" +#: configcodecompletion.cpp:82 +msgid "Auto completion (LaTeX)" +msgstr "Автоматичне завершення (LaTeX)" -#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856 -msgid "&Name:" -msgstr "&Назва:" +#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87 +msgid "Threshold:" +msgstr "Поріг:" -#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857 -msgid "&Parameter:" -msgstr "&Параметр:" +#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89 +msgid "letters" +msgstr "літер" -#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858 -msgid "Number of &rows:" -msgstr "Кількість &рядків:" +#: configcodecompletion.cpp:86 +msgid "Auto completion (text)" +msgstr "Автоматичне завершення (текст)" -#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859 -msgid "Number of c&ols:" -msgstr "Кількість сто&впців:" +#: configcodecompletion.cpp:90 +msgid "Show abbreviations" +msgstr "Показати скорочення" -#: tabulardialog.cpp:1864 -msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask" -msgstr "&Вилучити також не порожні рядки та стовпці, але при цьому запитати" +#: configcodecompletion.cpp:91 +msgid "Auto completion (abbrev.)" +msgstr "Автоматичне завершення (скороч.)" -#: tabulardialog.cpp:1865 -msgid "Use boo&ktabs package" -msgstr "Використати пакунок boo&ktabs" +#: configcodecompletion.cpp:92 +msgid "Move out of braces (citation keylists)" +msgstr "Виходити за дужки (у списках ключів цитат)" -#: tabulardialog.cpp:1866 -msgid "Use starred &version" -msgstr "Використати версію з &зірочкою" +#: configcodecompletion.cpp:116 +msgid "Try to place the cursor." +msgstr "Намагатися розмістити курсор." -#: tabulardialog.cpp:1867 -msgid "C&enter" -msgstr "По &середині" +#: configcodecompletion.cpp:117 +msgid "Insert bullets, where the user must input data." +msgstr "Додавати позначки там, де користувач має вводити дані." -#: tabulardialog.cpp:1868 -msgid "Insert &bullets" -msgstr "Додати &заповнювачі" +#: configcodecompletion.cpp:118 +msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted." +msgstr "Крім того, закрити середовище після введення початкової команди." -#: tabulardialog.cpp:1926 -msgid "" -"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of the " -"current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range of cells " -"will open a popup menu, where you can edit attributes, clear attributes, delete " -"text or define multicolumn cells." -msgstr "" -"Введіть дані. Після того, як ви натиснете Enter, курсор переміститься до " -"комірки праворуч від поточної. Клацання правою кнопкою мишки на комірці чи " -"наборі комірок відкриє меню-вигульк, де ви зможете редагувати атрибути, " -"вилучати текст і робити багатоколонкові комірки." +#: configcodecompletion.cpp:119 +msgid "Enable components of word completion." +msgstr "Увімкнути компоненти завершення слів." -#: tabulardialog.cpp:1927 +#: configcodecompletion.cpp:120 msgid "" -"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will open a " -"popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which belong to " -"the selected columns." +"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are " +"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, " +"if no other plugin for autocompletion is active." msgstr "" -"Поточний формат преамбули. Клацання правою кнопкою мишки відкриє меню-вигульк, " -"в якому ви зможете скоригувати деякі властивості всіх комірок, що належать " -"вибраним колонкам." +"Пряме або базоване на спливаючих вікнах автодоповнення команд TeX/LaTeX, що " +"визначено у всіх обраних списках автодоповнення. Цей режим можна обрати " +"лише, коли жоден інший додаток автозавершення не задіяно." -#: tabulardialog.cpp:1928 +#: configcodecompletion.cpp:121 msgid "" -"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can edit " -"some attributes of all cells, which belong to the selected rows." +"Directional or popup-based completion from words in the current document. " +"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is " +"active." msgstr "" -"Клацання правою кнопкою мишки відкриє меню-вигульк, в якому ви зможете " -"редагувати деякі властивості всіх комірок, що належать вибраним рядкам." - -#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929 -msgid "Choose an environment." -msgstr "Виберіть середовище." - -#: tabulardialog.cpp:1930 -msgid "Optional parameter for the chosen environment." -msgstr "Необов'язковий параметр для обраного середовища." - -#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931 -msgid "Choose the number of table rows." -msgstr "Оберіть кількість рядків таблиці." - -#: tabulardialog.cpp:1932 -msgid "Choose the number of table columns." -msgstr "Оберіть кількість стовпців таблиці." +"Завершення слів у поточному документі. Пряме або на основі меню-вигульку. " +"Цей режим можна вибрати лише тоді, коли не задіяно іншого інструмента " +"автозавершення." -#: tabulardialog.cpp:1933 +#: configcodecompletion.cpp:122 msgid "" -"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted." +"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word " +"has this length." msgstr "" -"Якщо хочете, вас буде попереджено при вилученні рядка чи колонки, які не є " -"порожніми." - -#: tabulardialog.cpp:1934 -msgid "The tabular will be centered." -msgstr "Таблицю буде розміщено по центру." - -#: tabulardialog.cpp:1935 -msgid "Use line commands of the booktabs package." -msgstr "Вживати рядкові команди пакунка booktabs." - -#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936 -msgid "Use the starred version of this environment." -msgstr "Вживати для цього середовища варіант із зірочкою." +"Автоматично показувати список автозавершення команд TeX/LaTeX, коли слово " +"має цю довжину." -#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937 -msgid "" -"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " -"quick from one cell to another." +#: configcodecompletion.cpp:123 +msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length." msgstr "" -"Вставити маркери в кожну комірку. Alt+Ctrl+Праворуч та Alt+Ctrl+Ліворуч швидко " -"перемістить вас від однієї комірки до іншої." - -#: tabulardialog.cpp:2028 -msgid "Do you want to delete this row?" -msgstr "Хочете вилучити цей рядок?" +"Автоматично показувати список автозавершення, коли слово має цю довжину." -#: tabulardialog.cpp:2063 -msgid "Do you want to delete this column?" -msgstr "Хочете вилучити цю колонку?" +#: configcodecompletion.cpp:124 +msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist." +msgstr "Переміщувати курсор за дужки після вибору зі списку ключів цитат." -#: templates.cpp:79 +#: configcodecompletion.cpp:127 msgid "" -"Could not find a folder to save %1 to.\n" -"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " -"folder." +"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable " +"KTextEditor plugin word completion." msgstr "" -"Не знайдено теку для збереження %1.\n" -"Перевірте чи є тека .kde з можливістю запису у вашій домашній теці." - -#: kiledocumentinfo.cpp:99 -msgid "Invalid Characters" -msgstr "Невірні символи" +"Попередження: якщо ви увімкнете додаток завершення слів KTextEditor, всі " +"режими автозавершення буде вимкнено." -#: kiledocumentinfo.cpp:100 -msgid "" -"The filename contains invalid characters ($~ #)." -"<br>Please provide \t\t\t\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway." -msgstr "" -"Назва файла містить неприпустимі символи ($~ #)." -"<br>Будь ласка, визначте \t\t\t\tякусь іншу, або клацніть на \"Скасувати\", щоб " -"зберегти у будь-якому разі." +#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458 +msgid "Complete Files" +msgstr "Файли автозавершення" -#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439 -msgid "File Already Exists" -msgstr "Файл вже існує" +#: configcodecompletion.cpp:160 +msgid "Local File" +msgstr "Локальний файл" -#: kiledocumentinfo.cpp:120 +#: configcodecompletion.cpp:243 msgid "" -"A file with filename '%1' already exists." -"<br>Please provide \t\t\t\tanother one, or click \"Cancel\" to overwrite it." +"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts " +"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion " +"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled." msgstr "" -"Файл з назвою '%1' вже існує." -"<br>Будь ласка, визначте \t\t\t\tякусь іншу, або клацніть на \"Скасувати\", для " -"його перезапису." - -#: kiledocumentinfo.cpp:140 -msgid "" -"The given filename has no extension; do you want one to be automatically added?" -msgstr "Вказана назва файла не має розширення. Додати відповідне автоматично?" - -#: kiledocumentinfo.cpp:141 -msgid "Missing Extension" -msgstr "Відсутнє розширення" - -#: kiledocumentinfo.cpp:992 -msgid "Untitled Block" -msgstr "Блок без назви" - -#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186 -#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216 -msgid "Kile" -msgstr "Kile" - -#. i18n: file envconfigwidget.ui line 16 -#: kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70 kileconfigdialog.cpp:227 -#: kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 kileconfigdialog.cpp:247 -#: kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 rc.cpp:192 rc.cpp:324 -#, no-c-format -msgid "LaTeX" -msgstr "LaTeX" - -#. i18n: file kileui.rc line 546 -#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208 -#: rc.cpp:171 -#, no-c-format -msgid "Tools" -msgstr "Інструменти" - -#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277 -msgid "Editor" -msgstr "Редактор" - -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 30 -#: kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 rc.cpp:222 -#, no-c-format -msgid "General" -msgstr "Загальне" +"Ви задіяли додаток KTextEditor для автозавершення слів, але він конфліктує з " +"режимами автозавершення у Kile. Оскільки можна задіяти лише один з цих " +"режимів автозавершення, режими автозавершення Kile буду вимкнено." -#: kileconfigdialog.cpp:169 -msgid "General Settings" -msgstr "Загальні параметри" +#: configcodecompletion.cpp:247 +msgid "Autocomplete warning" +msgstr "Попередження автозавершення" -#. i18n: file kileui.rc line 533 -#: kileconfigdialog.cpp:178 rc.cpp:165 -#, no-c-format -msgid "Build" -msgstr "Збирання" +#: configcodecompletion.cpp:306 +msgid "File not found" +msgstr "Файл не знайдено" -#: kileconfigdialog.cpp:186 -msgid "Scripting" -msgstr "Запис сценаріїв" +#: configcodecompletion.cpp:458 +msgid "Select Files" +msgstr "Виберіть файли" -#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 25 -#: kileconfigdialog.cpp:186 rc.cpp:441 -#, no-c-format -msgid "Scripting Support" -msgstr "Підтримка запису сценаріїв" +#: configcodecompletion.cpp:477 +msgid "Wordlist '%1' is already used." +msgstr "Список слів \"%1\" вже задіяно." #: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198 msgid "Complete" msgstr "Завершення" -#: kileconfigdialog.cpp:198 -msgid "Code Completion" -msgstr "Автозавершення коду" - -#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208 -msgid "Preview" -msgstr "Перегляд" - -#: kileconfigdialog.cpp:208 -msgid "Quick Preview" -msgstr "Швидкий попередній перегляд" - -#: kileconfigdialog.cpp:233 -msgid "Environments" -msgstr "Середовища" +#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418 +msgid "Labels" +msgstr "Мітки" -#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 -#: previewconfigwidget.cpp:222 -msgid "installed" -msgstr "встановлено" +#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419 +msgid "References" +msgstr "Посилання" -#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 -#: previewconfigwidget.cpp:222 -msgid "not installed" -msgstr "не встановлено" +#: configstructure.cpp:96 +msgid "Index" +msgstr "Індекс" -#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 16 -#: kileconfigdialog.cpp:253 rc.cpp:507 +#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241 #, no-c-format -msgid "Symbol View" -msgstr "Перегляд символів" - -#: kilestatsdlg.cpp:26 -msgid "Copy as LaTeX" -msgstr "Копіювати як LaTeX" - -#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45 -msgid "Summary" -msgstr "Зведення" - -#: kilestatsdlg.cpp:41 -msgid "For information about the accuracy see the Help." -msgstr "Інформацію про точність розміщено у Довідці." - -#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176 -#, c-format -msgid "Statistics for %1" -msgstr "Статистика для %1" - -#: kilestatsdlg.cpp:60 -#, c-format -msgid "Statistics for the Project %1" -msgstr "Статистика проекту %1" - -#: kilestatsdlg.cpp:99 -msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." -msgstr "" -"Якщо Ви бажаєте бачити статистику для всіх файлів проекту, Вам слід всі їх " -"відкрити." - -#: kilestatsdlg.cpp:124 -msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." -msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ці дані стосуються лише обраного тексту." - -#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35 -msgid "Characters" -msgstr "Символів" - -#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69 -msgid "Strings" -msgstr "Рядків" - -#: kilestatsdlg.cpp:172 -msgid "Statistics for project %1, file %2" -msgstr "Статистика для проекту %1, файла %2" - -#: kilestatsdlg.cpp:174 -#, c-format -msgid "Statistics for project %1" -msgstr "Статистика проекту %1" - -#: kilestatsdlg.cpp:178 -msgid "Statistics for Untitled" -msgstr "Статистика проекту Без назви" - -#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292 -msgid "&Label:" -msgstr "&Надпис:" - -#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925 -#: kilegrepdialog.cpp:395 -msgid "All Files" -msgstr "Всі файли" - -#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836 -#: userhelpdialog.cpp:407 -msgid "Select File" -msgstr "Виберіть файл" - -#: cleandialog.cpp:34 -msgid "Delete Files" -msgstr "Вилучити файли" - -#: cleandialog.cpp:47 -msgid "Do you really want to delete these files?" -msgstr "Ви дійсно хочете вилучити ці файли?" - -#: kiletoolmanager.cpp:142 -msgid "No factory installed, contact the author of Kile." -msgstr "Не встановлено рушія, зв'яжіться з автором Kile." +msgid "Graphics" +msgstr "Графіка" -#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149 -#, c-format -msgid "Unknown tool %1." -msgstr "Невідомий інструмент %1." +#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301 +#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747 +msgid "Sectioning" +msgstr "Розділи" -#: kiletoolmanager.cpp:286 -msgid "Aborted" -msgstr "Припинено" +#: configstructure.cpp:101 +msgid "Entries" +msgstr "Елементи" -#: kiletoolmanager.cpp:372 -msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database." -msgstr "Неможливо знайти інструмент %1 у базі даних конфігурації." +#: configstructure.cpp:112 +msgid "Title" +msgstr "Заголовок" -#: kilestatswidget.cpp:42 -msgid "Words and numbers:" -msgstr "Слів та чисел:" +#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114 +msgid "Visible" +msgstr "Видимий" -#: kilestatswidget.cpp:43 -msgid "LaTeX commands and environments:" -msgstr "Команд та середовищ LaTeX:" +#: configstructure.cpp:112 +#, fuzzy +msgid "Open" +msgstr "&Відкрити" -#: kilestatswidget.cpp:44 -msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" -msgstr "Знаків пунктуації, роздільників та пробілів:" +#: configstructure.cpp:115 +msgid "Node" +msgstr "Вузол" -#: kilestatswidget.cpp:45 -msgid "Total characters:" -msgstr "Загалом символів:" +#: configstructure.cpp:134 +msgid "Document class:" +msgstr "Клас документа:" -#: kilestatswidget.cpp:76 -msgid "Words:" -msgstr "Слів:" +#: configstructure.cpp:149 +msgid "Level" +msgstr "Рівень" -#: kilestatswidget.cpp:77 -msgid "LaTeX commands:" -msgstr "Команд LaTeX:" +#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659 +msgid "LaTeX Command" +msgstr "Команда LaTeX" -#: kilestatswidget.cpp:78 -msgid "LaTeX environments:" -msgstr "Середовища LaTeX:" +#: configstructure.cpp:149 +msgid "Structure Node" +msgstr "Вузол структури" -#: kilestatswidget.cpp:79 -msgid "Total strings:" -msgstr "Загалом рядків:" +#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30 +#, no-c-format +msgid "Structure View" +msgstr "Перегляд структури" -#: kilefileselect.cpp:82 -msgid "Open selected" -msgstr "Відкрити вибране" +#: configstructure.cpp:155 +msgid "Default expansion &level: " +msgstr "Типовий рівень розгортанн&я: " -#: kilefileselect.cpp:92 -msgid "Set encoding" -msgstr "Встановити кодування" +#: configstructure.cpp:159 +msgid "Document Classes" +msgstr "Класи документів" -#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108 -msgid "Passed" -msgstr "Успіх" +#: configstructure.cpp:163 kiledocmanager.cpp:1527 usermenudialog.cpp:54 +#, fuzzy +msgid "Add" +msgstr "&Додати" #: configtester.cpp:114 msgid "Failed" @@ -801,11 +377,11 @@ msgstr "Можливість запуску у Kile" #: configtester.cpp:134 msgid "" -"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->" -"Tools and either fix the problem or change to the default settings." +"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " +"either fix the problem or change to the default settings." msgstr "" -"Kile неправильно налаштовано. Підіть до Параметри->Налаштувати Kile->" -"Інструменти і або виправте помилку або поверніть типові налаштування." +"Kile неправильно налаштовано. Підіть до Параметри->Налаштувати Kile-" +">Інструменти і або виправте помилку або поверніть типові налаштування." #: configtester.cpp:138 msgid "Source Specials Switch" @@ -813,29 +389,30 @@ msgstr "Перемикач властивостей сирців" #: configtester.cpp:139 msgid "" -"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to " -"auto-enable inverse and forward search capabilities." +"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-" +"enable inverse and forward search capabilities." msgstr "" -"Підтримується, використовуйте \"Сучасні\" параметри (La)TeX та PDF(La)TeX, щоб " -"зробити можливим прямий та зворотній пошук." +"Підтримується, використовуйте \"Сучасні\" параметри (La)TeX та PDF(La)TeX, " +"щоб зробити можливим прямий та зворотній пошук." #: configtester.cpp:140 msgid "" -"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward search " -"capabilities." +"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward " +"search capabilities." msgstr "" -"Не підтримується, використовуйте пакунок srcltx, щоб зробити можливим прямий та " -"зворотній пошук." +"Не підтримується, використовуйте пакунок srcltx, щоб зробити можливим прямий " +"та зворотній пошук." #: configtester.cpp:144 msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar." msgstr "" -"Ви не зможете використовувати перегляд png на нижній панелі для математичних " -"груп." +"Ви не зможете використовувати перегляд png на нижній панелі для " +"математичних груп." #: configtester.cpp:145 msgid "" -"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png'." +"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-" +">png'." msgstr "" "Ви не зможете використовувати попередній перегляд png за схемою перетворень " "'dvi->ps->png' та 'pdf->png'." @@ -845,398 +422,177 @@ msgid "" "You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or " "KGhostView." msgstr "" -"Ви не зможете відкривати документи у форматі pdf за допомогою Acrobat Reader. " -"Але ви можете використовувати KPDF або KGhostView." - -#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63 -msgid "Name:" -msgstr "Назва:" - -#: managetemplatesdialog.cpp:74 -#, c-format -msgid "Type: %1" -msgstr "Тип: %1" - -#: managetemplatesdialog.cpp:77 -msgid "Icon:" -msgstr "Піктограма:" - -#: managetemplatesdialog.cpp:82 -msgid "Select..." -msgstr "Вибрати..." - -#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128 -msgid "" -"_: marked\n" -"M" -msgstr "П" - -#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129 -msgid "Existing Templates" -msgstr "Існуючі шаблони" - -#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 24 -#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 rc.cpp:381 -#, no-c-format -msgid "Document Type" -msgstr "Тип документа" - -#: managetemplatesdialog.cpp:99 -msgid "Show all the templates" -msgstr "Показати всі шаблони" - -#: managetemplatesdialog.cpp:108 -msgid "Clear Selection" -msgstr "Очистити вибране" - -#: managetemplatesdialog.cpp:112 -msgid "" -"Select an existing template if you want to overwrite it with your new " -"template.\n" -"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" -"if you do select such a template, a new template with the same name\n" -"will be created in a location you have write access to." -msgstr "" -"Виберіть існуючий шаблон, щоб переписати його вашим новим шаблоном.\n" -"Зауважте, що не зможете перезаписати шаблони позначені зірочкою:\n" -"якщо ви виберете саме такий шаблон, то буде створено новий шаблон\n" -"з тією самою назвою у тому місці, де у вас є права на запис." - -#: managetemplatesdialog.cpp:138 -msgid "" -"Please select the template that you want to remove.\n" -"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " -"lack the necessary deletion permissions)." -msgstr "" -"Виберіть існуючий шаблон, якщо ви бажаєте його вилучити.\n" -"Зауваження: ви не можете вилучати шаблони позначені зірочкою (ті, до файлів " -"яких ви не маєте прав запису.)" - -#: managetemplatesdialog.cpp:200 -msgid "" -"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n" -"Please enter a new name." -msgstr "" -"Вибачте, але введена вами назва шаблону є некоректною.\n" -"Будь ласка, введіть іншу назву." - -#: managetemplatesdialog.cpp:208 -msgid "Please choose an icon first." -msgstr "Будь ласка, спочатку оберіть піктограму." - -#: managetemplatesdialog.cpp:213 -msgid "" -"Sorry, but the icon file: %1\n" -"does not seem to exist. Please choose a new icon." -msgstr "" -"Вибачте, але схоже, що файл піктограми %1\n" -"не існує. Будь ласка, оберіть іншу піктограму." - -#: managetemplatesdialog.cpp:218 -msgid "" -"Sorry, but the file: %1\n" -"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" -msgstr "" -"Вибачте, але схоже, що файл: %1\n" -"не існує. Можливо ви забули його зберегти?" - -#: managetemplatesdialog.cpp:225 -msgid "" -"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n" -"Please remove it first." -msgstr "" -"Вибачте, але шаблон з назвою \"%1\" вже існує.\n" -"Ви маєте спочатку його вилучити." - -#: managetemplatesdialog.cpp:234 -msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" -msgstr "Ви маєте намір перезаписати шаблон \"%1\"; ви впевнені?" - -#: managetemplatesdialog.cpp:244 -msgid "Failed to create the template." -msgstr "Спроба створити шаблон зазнала невдачі." - -#: managetemplatesdialog.cpp:255 -msgid "Please select a template that should be removed." -msgstr "Будь ласка, оберіть шаблон, який слід вилучити." - -#: managetemplatesdialog.cpp:265 -msgid "" -"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " -"template." -msgstr "У вас недостатньо прав для вилучення обраного шаблона." - -#: managetemplatesdialog.cpp:269 -msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" -msgstr "Ви маєте намір вилучити шаблон \"%1\"; ви впевнені?" - -#: managetemplatesdialog.cpp:275 -msgid "Sorry, but the template could not be removed." -msgstr "Вибачте, але шаблон не можна вилучити." +"Ви не зможете відкривати документи у форматі pdf за допомогою Acrobat " +"Reader. Але ви можете використовувати KPDF або KGhostView." #: editorkeysequencemanager.cpp:225 #, c-format msgid "Script execution of %1" msgstr "Виконання сценарію %1" -#: kileviewmanager.cpp:77 -msgid "Paste as LaTe&X" -msgstr "Вставити як LaTe&X" - -#: kileviewmanager.cpp:80 -msgid "Convert Selection to &LaTeX" -msgstr "Перетворити обране у &LaTeX" - -#: kileviewmanager.cpp:83 -msgid "&QuickPreview Selection" -msgstr "&Швидкий перегляд обраного" +#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138 +#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851 +msgid "Environment" +msgstr "Середовище" -#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 92 -#: rc.cpp:312 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 userhelpdialog.cpp:354 -#, no-c-format -msgid "User Help" -msgstr "Довідка матеріали для користувача" +#: floatdialog.cpp:47 +msgid "&Figure" +msgstr "&Рисунок" -#: userhelp.cpp:252 userhelpdialog.cpp:455 -msgid "File '%1' doesn't exist." -msgstr "Файла '%1' не існує." +#: floatdialog.cpp:48 +msgid "T&able" +msgstr "Т&аблиця" -#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81 -msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" -msgstr "Неможливо відкрити файл журналу. Ви запускали LaTeX?" +#: floatdialog.cpp:54 +msgid "Position" +msgstr "Позиція" -#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63 -msgid "Project" -msgstr "Проект" +#: floatdialog.cpp:61 +msgid "Here exact:" +msgstr "Саме тут:" -#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180 -msgid "Directory:" -msgstr "Каталог:" +#: floatdialog.cpp:62 +msgid "Top of page:" +msgstr "Вгорі сторінки:" -#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71 -msgid "Search" -msgstr "Пошук" +#: floatdialog.cpp:63 +msgid "Bottom of page:" +msgstr "Внизу сторінки:" -#: kilegrepdialog.cpp:120 -msgid "Pattern:" -msgstr "Візерунок:" +#: floatdialog.cpp:64 +msgid "Extra page:" +msgstr "На додатковій сторінці:" -#: kilegrepdialog.cpp:130 -msgid "Template:" -msgstr "Шаблон:" +#: floatdialog.cpp:80 +msgid "Center:" +msgstr "Центр:" -#: kilegrepdialog.cpp:135 -msgid "Normal" -msgstr "Звичайний" +#: floatdialog.cpp:84 +msgid "Ca&ption:" +msgstr "&Підпис:" -#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341 -msgid "Command" -msgstr "Команда" +#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292 +msgid "&Label:" +msgstr "&Надпис:" -#: kilegrepdialog.cpp:137 -msgid "Command[]" -msgstr "Команда[]" +#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133 +msgid "Figure Environment" +msgstr "Середовище рисунка" -#: kilegrepdialog.cpp:139 -msgid "Image" -msgstr "Зображення" +#: floatdialog.cpp:180 +msgid "Table Environment" +msgstr "Середовище таблиці" -#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138 -msgid "Label" -msgstr "Надпис" +#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Include Graphics" +msgstr "Включити графіку" -#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139 -msgid "Reference" -msgstr "Посилання" +#: includegraphicsdialog.cpp:56 kilegrepdialog.cpp:142 kileprojectdlgs.cpp:238 +#, fuzzy +msgid "File" +msgstr "Файл:" -#: kilegrepdialog.cpp:165 -msgid "Directory Options" -msgstr "Параметри теки" +#: includegraphicsdialog.cpp:65 +msgid "Picture:" +msgstr "Зображення:" -#: kilegrepdialog.cpp:172 -msgid "Filter:" -msgstr "Фільтр:" +#: includegraphicsdialog.cpp:82 +msgid "Info:" +msgstr "Інформація:" -#: kilegrepdialog.cpp:191 -msgid "Scan directories recursively" -msgstr "Рекурсивний перегляд тек" +#: includegraphicsdialog.cpp:89 +msgid "Output:" +msgstr "Вивід:" -#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81 -msgid "&Search" -msgstr "&Пошук" +#: includegraphicsdialog.cpp:93 +msgid "Center picture" +msgstr "Розмістити зображення по центру" -#: kilegrepdialog.cpp:210 -msgid "&Clear" -msgstr "&Очистити" +#: includegraphicsdialog.cpp:94 +msgid "pdftex/pdflatex" +msgstr "pdftex/pdflatex" -#: kilegrepdialog.cpp:216 -msgid "Cl&ose" -msgstr "З&акрити" +#: includegraphicsdialog.cpp:102 +msgid "Path:" +msgstr "Шлях:" -#: kilegrepdialog.cpp:250 -msgid "" -"Enter the regular expression you want to search for here." -"<br>Possible meta characters are:" -"<br>" -"<ul>" -"<li> <b>.</b> - Matches any character</li>" -"<li> <b>^</b> - Matches the beginning of a line</li>" -"<li> <b>$</b> - Matches the end of a line</li>" -"<li> <b>\\\\\\<</b> - Matches the beginning of a word</li>" -"<li> <b>\\\\\\></b> - Matches the end of a word</li></ul>" -"The following repetition operators exist:" -"<ul>" -"<li> <b>?</b> - The preceding item is matched at most once</li>" -"<li> <b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times</li>" -"<li> <b>+</b> - The preceding item is matched one or more times</li>" -"<li> <b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> " -"times</li>" -"<li> <b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> " -"or more times</li>" -"<li> <b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> " -"times</li>" -"<li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least " -"<i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></ul>Furthermore, backreferences to " -"bracketed subexpressions are available via the notation \\\\<i>n</i>." -msgstr "" -"Введіть формальний вираз для пошуку." -"<br>Можливі метасимволи: " -"<br> " -"<ul>" -"<li> <b>.</b> - відповідає будь-якому символу</li>" -"<li> <b>^</b> - відповідає початку рядка</li>" -"<li> <b>$</b> - відповідає кінцю рядка</li>" -"<li> <b>\\\\\\<</b> - відповідає початку слова</li>" -"<li> <b>\\\\\\></b> - відповідає кінцю слова</li></ul>" -"Існують наступні оператори повторення:" -"<ul>" -"<li> <b>?</b> - попередній елемент зустрічається принаймні один раз</li>" -"<li> <b>*</b> - попередній елемент може не зустрітися або зустрітися " -"будь-яку кількість разів</li>" -"<li> <b>+</b> - попередній елемент зустрічається один або більше кількість " -"разів</li>" -"<li> <b>{<i>n</i>,}</b> - попередній елемент повинен збігатися точно <i>" -"n</i> разів</li>" -"<li> <b>{,<i>n</i>}</b> - попередній елемент зустрічається <i>n</i> " -"або більше разів</li>" -"<li> <b>{,<i>n</i>}</b> - попередній елемент зустрічається щонайбільше <i>" -"n</i> разів</li>" -"<li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - попередній елемент зустрічається " -"щонайменше <i>n</i> і щонайбільше <i>m</i> разів.</li></ul>" -"Додатково, посилання на вирази в квадратних дужках доступні через позначку " -"\\\\<i>n</i>." +#: includegraphicsdialog.cpp:103 +msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" +msgstr "Вживати команду LaTeX \\graphicspath " -#: kilegrepdialog.cpp:274 -msgid "" -"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give several " -"patterns separated by commas." -msgstr "" -"Введіть взірець назви файлів для пошуку. Ви можете вказати декілька взірців, " -"розділених комами." +#: includegraphicsdialog.cpp:109 structureconfigwidget.ui:135 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Options" +msgstr "Параметр" -#: kilegrepdialog.cpp:277 -#, c-format -msgid "" -"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build from " -"the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." -"<br>" -"<br>There are additional fixed predefined modes for environments, graphics, " -"labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile will search " -"for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be inserted as a " -"parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', Kile will search " -"for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*\\.png', Kile will " -"search for all png files." -msgstr "" -"Оберіть один з режимів пошуку. Для перших режимів зразок пошуку буде побудовано " -"з редагованого шаблону, де '%s' буде замінено заданим зразком." -"<br>" -"<br>Існують додаткові, наперед задані, режими для середовищ, графіки, міток, " -"посилань та вхідних файлів. Якщо зразок порожній, Kile шукатиме всі команди " -"цього режиму. Якщо задано зразок, його буде додано як параметр. Наприклад, у " -"режимі середовищ зі зразком 'center', Kile шукатиме на '\\begin{center}' а у " -"режимі графіки зі зразком '.*\\.png', Kile буде шукати на всі файли png." +#: includegraphicsdialog.cpp:113 +msgid "Width:" +msgstr "Ширина:" -#: kilegrepdialog.cpp:285 -#, c-format -msgid "" -"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " -"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " -"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In all " -"other modes this template is ignored." -msgstr "" -"У перших трьох режимах Ви можете обрати шаблон для зразка з вигулькного списку " -"та відредагувати його тут. Рядок %s у шаблоні буде замінено на вказаний зразок " -"та отримано формальний вираз, який і буде предметом пошуку. У всіх інших " -"режимах цей шаблон буде знехтувано." +#: includegraphicsdialog.cpp:114 +msgid "Height:" +msgstr "Висота:" -#: kilegrepdialog.cpp:290 -msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." -msgstr "" -"Введіть назву теки, яка містить файли, в яких ви хочете проводити пошук." +#: includegraphicsdialog.cpp:115 +msgid "Angle:" +msgstr "Кут:" -#: kilegrepdialog.cpp:292 -msgid "Check this box to search in all subdirectories." -msgstr "Увімкніть для пошуку в усіх підтеках." +#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Bounding box:" +msgstr "Обмежувальна рамка:" -#: kilegrepdialog.cpp:294 -msgid "" -"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " -"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " -"respective line in the editor." -msgstr "" -"Тут наведено результати запуску команди grep. Виберіть назву файла або номер " -"рядка клацанням мишею на пункті або за допомогою курсора, щоб відобразити " -"відповідний рядок у редакторі." +#: includegraphicsdialog.cpp:137 +msgid "Figure:" +msgstr "Рисунок:" -#: kilegrepdialog.cpp:302 -msgid "Find in Files" -msgstr "Пошук у файлах" +#: includegraphicsdialog.cpp:138 +msgid "Label:" +msgstr "Надпис:" -#: kilegrepdialog.cpp:307 -msgid "Find in Project" -msgstr "Знайти у проекті" +#: includegraphicsdialog.cpp:139 +msgid "Caption:" +msgstr "Заголовок:" -#: kilegrepdialog.cpp:415 -msgid "no project opened" -msgstr "жодного проекту не відкрито" +#: includegraphicsdialog.cpp:140 +msgid "Use figure environment" +msgstr "Вживати середовище рисунка" -#: kilegrepdialog.cpp:551 -msgid "<strong>Error:</strong><p>" -msgstr "<strong>Помилка:</strong><p>" +#: includegraphicsdialog.cpp:362 +msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" +msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Графіка\n" -#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684 -msgid "Grep Tool Error" -msgstr "Помилка утиліти grep" +#: includegraphicsdialog.cpp:367 +msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" +msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Графіка\n" -#: kilegrepdialog.cpp:684 -#, c-format -msgid "Invalid regular expression: %1" -msgstr "Некоректний формальний вираз: %1" +#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836 +#: userhelpdialog.cpp:407 +msgid "Select File" +msgstr "Виберіть файл" -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Юрій Чорноіван,Іван Петрущак" +#: includegraphicsdialog.cpp:514 +msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" +msgstr "Не вказано назви графічного файла. Продовжити?" -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "[email protected],[email protected]" +#: includegraphicsdialog.cpp:521 +msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" +msgstr "Графічний файл не існує. Продовжити?" #: kile.cpp:205 msgid "" -"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will be " -"available from the Build->Other menu and can be configured in the configuration " -"dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). This has some " -"advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild command if you wish." +"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will " +"be available from the Build->Other menu and can be configured in the " +"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). " +"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild " +"command if you wish." msgstr "" -"Ви визначили деякі нові інструменти в меню користувача. Відтепер ці інструменти " -"будуть доступні з меню Скласти->Інше, їх можна буде налаштувати у вікні " -"налаштування (підіть до меню Параметри і виберіть Налаштувати Kile). Це надає " -"деякі переваги, бо ваші власні інструменти тепер можна вживати в команді " -"Швидкого складання, якщо забажаєте." +"Ви визначили деякі нові інструменти в меню користувача. Відтепер ці " +"інструменти будуть доступні з меню Скласти->Інше, їх можна буде налаштувати " +"у вікні налаштування (підіть до меню Параметри і виберіть Налаштувати Kile). " +"Це надає деякі переваги, бо ваші власні інструменти тепер можна вживати в " +"команді Швидкого складання, якщо забажаєте." #: kile.cpp:205 msgid "User Tools Detected" @@ -1274,9 +630,9 @@ msgid "" msgstr "" "Наведіть вказівник миші на піктограми, щоб побачити відповідні їм команди " "LaTeX.\n" -" \t\t\tКлацніть по піктограмі, щоб вставити команду, додаткове натискання SHIFT " -"вставляє команду у математичному режимі,\t\t\tнатискання CTRL — у фігурних " -"дужках." +" \t\t\tКлацніть по піктограмі, щоб вставити команду, додаткове натискання " +"SHIFT вставляє команду у математичному режимі,\t\t\tнатискання CTRL — у " +"фігурних дужках." #: kile.cpp:355 msgid "Symbols" @@ -1329,18 +685,14 @@ msgstr "Визначені користувачем" #: kile.cpp:414 msgid "" "Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n" -"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT inserts " -"it in math mode, pressing CTRL in curly brackets." +"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT " +"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets." msgstr "" "Наведіть вказівник миші на піктограми, щоб побачити відповідні їм команди " "LaTeX.\n" "Клацніть по піктограмі, щоб вставити команду, додаткове натискання SHIFT " "вставляє команду у математичному режимі, натискання CTRL — у фігурних дужках." -#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575 -msgid "Abbreviation" -msgstr "Абревіатура" - #: kile.cpp:440 msgid "Log and Messages" msgstr "Звіт та Повідомлення" @@ -1353,6 +705,10 @@ msgstr "Вивідні повідомлення" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" +#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208 +msgid "Preview" +msgstr "Перегляд" + #: kile.cpp:501 msgid "Save All" msgstr "Зберегти всі" @@ -1618,6 +974,11 @@ msgstr "Перейти в кінець" msgid "Match" msgstr "Перейти до відповідника" +#: kile.cpp:602 kile.cpp:608 +#, fuzzy +msgid "Close" +msgstr "Закрити всі" + #: kile.cpp:610 msgid "Selection" msgstr "Вибране" @@ -1650,8 +1011,7 @@ msgstr "Розміщення у таблиці" msgid "Floats" msgstr "Плаваючі об'єкти" -#. i18n: file kileui.rc line 585 -#: kile.cpp:625 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 rc.cpp:177 +#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 #, no-c-format msgid "Math" msgstr "Математика" @@ -1680,6 +1040,14 @@ msgstr "Слідкувати за режимом файла" msgid "TeX Guide" msgstr "Довідник з TeX" +#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70 +#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 +#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 +#: latexconfigwidget.ui:16 +#, no-c-format +msgid "LaTeX" +msgstr "LaTeX" + #: kile.cpp:660 msgid "LaTeX Subject" msgstr "Тема у LaTeX" @@ -1772,15 +1140,12 @@ msgstr "Щоб зробити поточний документ головним #: kile.cpp:2100 msgid "" -"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System Check." +"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System " +"Check." msgstr "" "Будь ласка, вимкніть режим 'Головний документ' перш ніж виконувати Перевірку " "системи." -#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100 -msgid "System Check" -msgstr "Перевірка системи" - #: kile.cpp:2278 msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now" msgstr "Жодного інструменту ViewBib не запущено, спроба запустити їх зараз" @@ -1811,213 +1176,136 @@ msgstr "" "Не обрано посилання.\n" "Будь ласка, спочатку оберіть посилання!" -#: main.cpp:38 -msgid "Jump to line" -msgstr "Перейти до рядка" - -#: main.cpp:39 -msgid "Start a new Kile mainwindow" -msgstr "Відкрити нове головне вікно Kile" - -#: main.cpp:40 -msgid "File to open" -msgstr "Відкрити файл" - -#: main.cpp:76 -msgid "KDE Integrated LaTeX Environment" -msgstr "Інтегроване з KDE середовище LaTeX" - -#: main.cpp:77 -msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)" -msgstr "Команда розробки Kile (2003 - 2008)" - -#: main.cpp:80 -msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)" -msgstr "керування/розробка проектів (запис сценаріїв та виправлення вад)" - -#: main.cpp:81 -msgid "former developer" -msgstr "колишній розробник" - -#: main.cpp:82 -msgid "former maintainer/developer" -msgstr "колишній відповідальний за програму і розробник" - -#: main.cpp:85 -msgid "Lots of bug fixes!" -msgstr "Багато виправлень помилок!" - -#: main.cpp:86 -msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing" -msgstr "TDEConfig XT, різні покращення та виправлення помилок" - -#: main.cpp:87 -msgid "KatePart integration" -msgstr "Інтеграція KatePart" - -#: main.cpp:88 -msgid "Log Parsing" -msgstr "Аналіз журналів" - -#: main.cpp:89 -msgid "Find in Files dialog" -msgstr "Діалог пошуку у файлах" - -#: main.cpp:90 -msgid "Translations" -msgstr "Переклади" - -#: main.cpp:91 -msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits." -msgstr "Щоб переглянути подяки за переклад зверніться до веб-сторінки." +#: kileabbrevview.cpp:33 +msgid "Short" +msgstr "Коротко" -#: main.cpp:92 -msgid "Documentation" -msgstr "Документація" +#: kileabbrevview.cpp:35 +msgid "Expanded Text" +msgstr "Повний текст" -#: kileprojectview.cpp:106 -msgid "Files & Projects" -msgstr "Файли і проекти" +#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Додати" -#: kileprojectview.cpp:107 -msgid "Include in Archive" -msgstr "Додати в архів" +#: kileabbrevview.cpp:159 kileui.rc:48 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "&Редагувати..." -#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781 -msgid "Other..." -msgstr "Інше..." +#: kileabbrevview.cpp:161 kilestructurewidget.cpp:753 latexcmddialog.cpp:361 +#, fuzzy +msgid "&Delete" +msgstr "В&илучити" -#: kileprojectview.cpp:264 -msgid "&Open With" -msgstr "В&ідкрити у" +#: kileabbrevview.cpp:196 +msgid "Delete the abbreviation '%1'?" +msgstr "Вилучити таке скорочення '%1'?" -#: kileprojectview.cpp:272 -msgid "&Open" -msgstr "&Відкрити" +#: kileabbrevview.cpp:199 +msgid "Delete Abbreviation" +msgstr "Вилучити скорочення" -#: kileprojectview.cpp:284 -msgid "&Add to Project" -msgstr "&Додати у проект" +#: kileabbrevview.cpp:240 +msgid "Add Abbreviation" +msgstr "Додати скорочення" -#: kileprojectview.cpp:296 -msgid "&Include in Archive" -msgstr "&Додати в архів" +#: kileabbrevview.cpp:249 +msgid "Edit Abbreviation" +msgstr "Редагувати скорочення" -#: kileprojectview.cpp:304 -msgid "&Remove From Project" -msgstr "&Вилучити з проекту" +#: kileabbrevview.cpp:254 +msgid "&Abbreviation:" +msgstr "&Скорочення:" -#: kileprojectview.cpp:313 -msgid "A&dd Files..." -msgstr "Д&одати файли..." +#: kileabbrevview.cpp:255 +msgid "&Expanded Text:" +msgstr "&Повний текст:" -#: kileprojectview.cpp:381 -msgid "projectfile" -msgstr "файлпроекту" +#: kileabbrevview.cpp:308 +msgid "Empty strings are not allowed." +msgstr "Порожні рядки не допускаються." -#: kileprojectview.cpp:384 -msgid "packages" -msgstr "пакунки" +#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925 +#: kilegrepdialog.cpp:395 +msgid "All Files" +msgstr "Всі файли" -#: kileprojectview.cpp:387 -msgid "images" -msgstr "зображення" +#: kileconfigdialog.cpp:59 toolconfigwidget.ui:30 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Configure" +msgstr "Налаштувати..." -#: kileprojectview.cpp:391 -msgid "other" -msgstr "інше" +#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186 +#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216 +msgid "Kile" +msgstr "Kile" -#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 27 -#: includegraphicsdialog.cpp:45 rc.cpp:273 +#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208 +#: kileui.rc:546 #, no-c-format -msgid "Include Graphics" -msgstr "Включити графіку" - -#: includegraphicsdialog.cpp:65 -msgid "Picture:" -msgstr "Зображення:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:82 -msgid "Info:" -msgstr "Інформація:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:89 -msgid "Output:" -msgstr "Вивід:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:93 -msgid "Center picture" -msgstr "Розмістити зображення по центру" - -#: includegraphicsdialog.cpp:94 -msgid "pdftex/pdflatex" -msgstr "pdftex/pdflatex" - -#: includegraphicsdialog.cpp:102 -msgid "Path:" -msgstr "Шлях:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:103 -msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" -msgstr "Вживати команду LaTeX \\graphicspath " +msgid "Tools" +msgstr "Інструменти" -#: includegraphicsdialog.cpp:113 -msgid "Width:" -msgstr "Ширина:" +#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277 +msgid "Editor" +msgstr "Редактор" -#: includegraphicsdialog.cpp:114 -msgid "Height:" -msgstr "Висота:" +#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Загальне" -#: includegraphicsdialog.cpp:115 -msgid "Angle:" -msgstr "Кут:" +#: kileconfigdialog.cpp:169 +msgid "General Settings" +msgstr "Загальні параметри" -#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 54 -#: includegraphicsdialog.cpp:116 rc.cpp:279 +#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533 #, no-c-format -msgid "Bounding box:" -msgstr "Обмежувальна рамка:" +msgid "Build" +msgstr "Збирання" -#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133 -msgid "Figure Environment" -msgstr "Середовище рисунка" +#: kileconfigdialog.cpp:186 +msgid "Scripting" +msgstr "Запис сценаріїв" -#: includegraphicsdialog.cpp:137 -msgid "Figure:" -msgstr "Рисунок:" +#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25 +#, no-c-format +msgid "Scripting Support" +msgstr "Підтримка запису сценаріїв" -#: includegraphicsdialog.cpp:138 -msgid "Label:" -msgstr "Надпис:" +#: kileconfigdialog.cpp:198 +msgid "Code Completion" +msgstr "Автозавершення коду" -#: includegraphicsdialog.cpp:139 -msgid "Caption:" -msgstr "Заголовок:" +#: kileconfigdialog.cpp:208 +msgid "Quick Preview" +msgstr "Швидкий попередній перегляд" -#: includegraphicsdialog.cpp:140 -msgid "Use figure environment" -msgstr "Вживати середовище рисунка" +#: helpconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:216 kilehelp.cpp:301 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Help" +msgstr "Довідка матеріали для користувача" -#: includegraphicsdialog.cpp:362 -msgid "" -"*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" -msgstr "" -"*.png *.jpg *.pdf|Графіка\n" +#: kileconfigdialog.cpp:233 +msgid "Environments" +msgstr "Середовища" -#: includegraphicsdialog.cpp:367 -msgid "" -"*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" -msgstr "" -"*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Графіка\n" +#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 +#: previewconfigwidget.cpp:222 +msgid "installed" +msgstr "встановлено" -#: includegraphicsdialog.cpp:514 -msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" -msgstr "Не вказано назви графічного файла. Продовжити?" +#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 +#: previewconfigwidget.cpp:222 +msgid "not installed" +msgstr "не встановлено" -#: includegraphicsdialog.cpp:521 -msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" -msgstr "Графічний файл не існує. Продовжити?" +#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Symbol View" +msgstr "Перегляд символів" #: kiledocmanager.cpp:90 msgid "Open Project..." @@ -2034,8 +1322,8 @@ msgid "" "The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " "report." msgstr "" -"Внутрішню структуру Kile зруйновано (можливо через помилку у коді Kile). Будь " -"ласка, виберіть \"Зберегти все\" з меню Файл і закрийте Kile.\n" +"Внутрішню структуру Kile зруйновано (можливо через помилку у коді Kile). " +"Будь ласка, виберіть \"Зберегти все\" з меню Файл і закрийте Kile.\n" "Команда розробників Kile вибачається за всі незручності і буде вдячна за " "доповідь про помилку." @@ -2074,10 +1362,11 @@ msgstr "Відкрити файли" #: kiledocmanager.cpp:821 msgid "" -"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk space!" +"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk " +"space!" msgstr "" -"Не вдалося зберегти файл %1, перевірте наявність дозволу та вільного місця на " -"диску!" +"Не вдалося зберегти файл %1, перевірте наявність дозволу та вільного місця " +"на диску!" #: kiledocmanager.cpp:821 msgid "Autosave" @@ -2088,8 +1377,8 @@ msgid "" "Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " "disk space left?" msgstr "" -"Kile зустрівся з перешкодами під час збереження файла %1. Чи маєте Ви достатньо " -"вільного місця на Вашому диску?" +"Kile зустрівся з перешкодами під час збереження файла %1. Чи маєте Ви " +"достатньо вільного місця на Вашому диску?" #: kiledocmanager.cpp:830 msgid "Saving" @@ -2118,12 +1407,12 @@ msgstr "Оновити дерево проекту" #: kiledocmanager.cpp:1127 msgid "" -"The current document is not associated to a project. Please activate a document " -"that is associated to the project you want to build the tree for, then choose " -"Refresh Project Tree again." +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to build the tree for, " +"then choose Refresh Project Tree again." msgstr "" -"Поточний документ не пов'язано з проектом. Будь ласка, активуйте документ, що " -"пов'язаний з проектом, для якого ви хочете скласти дерево, а потім знову " +"Поточний документ не пов'язано з проектом. Будь ласка, активуйте документ, " +"що пов'язаний з проектом, для якого ви хочете скласти дерево, а потім знову " "виберіть Оновити дерево проекту." #: kiledocmanager.cpp:1127 @@ -2152,11 +1441,11 @@ msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1267 msgid "" -"This file is the project file, it holds all the information about your project. " -"Therefore it is not allowed to remove this file from its project." +"This file is the project file, it holds all the information about your " +"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project." msgstr "" -"Цей файл проекту, у ньому міститься інформація щодо Вашого проекту. Саме тому " -"вилучення цього файла з проекту неможливе." +"Цей файл проекту, у ньому міститься інформація щодо Вашого проекту. Саме " +"тому вилучення цього файла з проекту неможливе." #: kiledocmanager.cpp:1267 msgid "Cannot Remove File From Project" @@ -2179,8 +1468,8 @@ msgid "" "The project file for this project does not exists or is not readable. Remove " "this project from the recent projects list?" msgstr "" -"Файл проекту для цього проекту не існує або не придатний до читання. Вилучити " -"цей проект зі списку недавніх проектів?" +"Файл проекту для цього проекту не існує або не придатний до читання. " +"Вилучити цей проект зі списку недавніх проектів?" #: kiledocmanager.cpp:1322 msgid "Could Not Load Project File" @@ -2204,13 +1493,13 @@ msgstr "Зберегти проект" #: kiledocmanager.cpp:1496 msgid "" -"The current document is not associated to a project. Please activate a document " -"that is associated to the project you want to save, then choose Save Project " -"again." +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to save, then choose " +"Save Project again." msgstr "" -"Поточний документ не пов'язано з проектом. Будь ласка, активуйте документ, що " -"пов'язано з проектом, який ви бажаєте зберегти, а потім знову виберіть Зберегти " -"проект." +"Поточний документ не пов'язано з проектом. Будь ласка, активуйте документ, " +"що пов'язано з проектом, який ви бажаєте зберегти, а потім знову виберіть " +"Зберегти проект." #: kiledocmanager.cpp:1496 msgid "Could Determine Active Project" @@ -2230,11 +1519,11 @@ msgstr "Додати файли" #: kiledocmanager.cpp:1547 msgid "" -"There are no projects opened. Please open the project you want to add files to, " -"then choose Add Files again." +"There are no projects opened. Please open the project you want to add files " +"to, then choose Add Files again." msgstr "" -"Не відкрито жодного проекту. Будь ласка, відкрийте проект, до якого ви хочете " -"додати файли, а потім знову виберіть Додати файли." +"Не відкрито жодного проекту. Будь ласка, відкрийте проект, до якого ви " +"хочете додати файли, а потім знову виберіть Додати файли." #: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579 msgid "Could Not Determine Active Project" @@ -2246,13 +1535,13 @@ msgstr "Параметри проекту для" #: kiledocmanager.cpp:1579 msgid "" -"The current document is not associated to a project. Please activate a document " -"that is associated to the project you want to modify, then choose Project " -"Options again." +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to modify, then choose " +"Project Options again." msgstr "" -"Поточний документ не пов'язано з проектом. Будь ласка, активуйте документ, що " -"пов'язаний з проектом, який ви хочете змінити, а потім знову виберіть Параметри " -"проекту." +"Поточний документ не пов'язано з проектом. Будь ласка, активуйте документ, " +"що пов'язаний з проектом, який ви хочете змінити, а потім знову виберіть " +"Параметри проекту." #: kiledocmanager.cpp:1608 msgid "Close Project" @@ -2260,9 +1549,9 @@ msgstr "Закрити проект" #: kiledocmanager.cpp:1666 msgid "" -"The current document is not associated to a project. Please activate a document " -"that is associated to the project you want to close, then choose Close Project " -"again." +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to close, then choose " +"Close Project again." msgstr "" "Поточний документ не пов'язано з проектом. Будь ласка активуйте документ, що " "пов'язано з проектом, який Ви бажаєте закрити, а потім виберіть \"Закрити " @@ -2321,401 +1610,324 @@ msgstr "Не вдалось визначити обраний файл." msgid "Project Error" msgstr "Помилка у файлі проекту" -#: templates.h:115 -msgid "Empty Document" -msgstr "Порожній документ" - -#: templates.h:116 -msgid "Empty LaTeX Document" -msgstr "Порожній документ LaTeX" - -#: templates.h:117 -msgid "Empty BibTeX Document" -msgstr "Порожній документ BibTeX" +#: kiledocumentinfo.cpp:99 +msgid "Invalid Characters" +msgstr "Невірні символи" -#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340 +#: kiledocumentinfo.cpp:100 msgid "" -" output: \n" +"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t" +"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway." msgstr "" -" вивід: \n" - -#: kilelauncher.cpp:168 -msgid "Launching failed, diagnostics:" -msgstr "Невдалий запуск, діагностика:" - -#: kilelauncher.cpp:175 -msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." -msgstr "У вашому шляху немає файла програми з назвою \"%1\"." - -#: kilelauncher.cpp:183 -#, c-format -msgid "You do not have permission to run %1." -msgstr "Ви не маєте права запускати %1." - -#: kilelauncher.cpp:188 -msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." -msgstr "Діагностикою не знайдено жодної видимої проблеми." +"Назва файла містить неприпустимі символи ($~ #).<br>Будь ласка, визначте \t\t" +"\t\tякусь іншу, або клацніть на \"Скасувати\", щоб зберегти у будь-якому " +"разі." -#: kilelauncher.cpp:211 -#, c-format -msgid "finished with exit status %1" -msgstr "завершено зі станом %1" - -#: kilelauncher.cpp:222 -msgid "finished abruptly" -msgstr "несподіване завершення" - -#: kilelauncher.cpp:285 -msgid "Could not find the %1 library." -msgstr "Не вдалося знайти бібліотеку %1." - -#: kilelauncher.cpp:296 -msgid "Could not create component %1 from the library %2." -msgstr "Не вдалося створити компонент %1 з бібліотеки %2." +#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439 +msgid "File Already Exists" +msgstr "Файл вже існує" -#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195 +#: kiledocumentinfo.cpp:120 msgid "" -"There is already a preview running, which you have to finish to run this one." +"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother " +"one, or click \"Cancel\" to overwrite it." msgstr "" -"Вікно перегляду вже запущено, ви маєте закрити його перш ніж запускати це." - -#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241 -#: quickpreview.cpp:254 -msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." -msgstr "Не вдалося запустити \"%1\" для швидкого перегляду." - -#. i18n: file kileui.rc line 132 -#: previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "QuickPreview" -msgstr "Швидкий перегляд" - -#: floatdialog.cpp:47 -msgid "&Figure" -msgstr "&Рисунок" - -#: floatdialog.cpp:48 -msgid "T&able" -msgstr "Т&аблиця" - -#: floatdialog.cpp:54 -msgid "Position" -msgstr "Позиція" - -#: floatdialog.cpp:61 -msgid "Here exact:" -msgstr "Саме тут:" +"Файл з назвою '%1' вже існує.<br>Будь ласка, визначте \t\t\t\tякусь іншу, " +"або клацніть на \"Скасувати\", для його перезапису." -#: floatdialog.cpp:62 -msgid "Top of page:" -msgstr "Вгорі сторінки:" - -#: floatdialog.cpp:63 -msgid "Bottom of page:" -msgstr "Внизу сторінки:" - -#: floatdialog.cpp:64 -msgid "Extra page:" -msgstr "На додатковій сторінці:" - -#: floatdialog.cpp:80 -msgid "Center:" -msgstr "Центр:" - -#: floatdialog.cpp:84 -msgid "Ca&ption:" -msgstr "&Підпис:" - -#: floatdialog.cpp:180 -msgid "Table Environment" -msgstr "Середовище таблиці" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 -msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" -msgstr "Послідовність \"%1\" уже встановлено до дії \"%2\"" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81 -#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 -msgid "Sequence Already Assigned" -msgstr "Послідовність вже встановлено" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:81 +#: kiledocumentinfo.cpp:140 msgid "" -"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " -"the action \"%3\"" -msgstr "" -"Послідовність \"%1\" є підмножиною послідовності \"%2\", вже встановленої для " -"дії \"%3\"" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 -msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" -msgstr "Коротша послідовність \"%1\" уже встановлена для дії \"%2\"" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:95 -msgid "Run Selected Script" -msgstr "Запустити вибраний сценарій" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:96 -msgid "Create New Script" -msgstr "Створити новий сценарій" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:97 -msgid "Open Selected Script in Editor" -msgstr "Відкрити вибраний сценарій у редакторі" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:100 -msgid "Refresh List" -msgstr "Оновити список" +"The given filename has no extension; do you want one to be automatically " +"added?" +msgstr "Вказана назва файла не має розширення. Додати відповідне автоматично?" -#: scriptsmanagementwidget.cpp:104 -msgid "Script Name" -msgstr "Назва сценарію" +#: kiledocumentinfo.cpp:141 +msgid "Missing Extension" +msgstr "Відсутнє розширення" -#: scriptsmanagementwidget.cpp:105 -msgid "Sequence" -msgstr "Послідовність" +#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310 +msgid "Frame" +msgstr "Рамка" -#: kiletool.cpp:61 -#, c-format -msgid "Could not change to the folder %1." -msgstr "Неможливо змінити до теки %1." +#: kiledocumentinfo.cpp:992 +msgid "Untitled Block" +msgstr "Блок без назви" -#: kiletool.cpp:62 +#: kileedit.cpp:2646 msgid "" -"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " -"results." +"The document was modified and the structure view should be updated, before " +"starting such an operation." msgstr "" -"Тека %1 закрита для запису, тому %2 не зможе зберегти файли з результатами " -"своєї діяльності." +"Документ було змінено і перегляд структури слід оновити перш ніж почати цю " +"операцію." -#: kiletool.cpp:63 -msgid "" -"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file permissions." -msgstr "Файла %1/%2 не існує. Якщо це не так, перевірте дозволи на цей файл." +#: kileedit.cpp:2647 +msgid "Structure View Error" +msgstr "Помилка під час перегляду структури" -#: kiletool.cpp:64 -msgid "" -"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file " -"permissions." -msgstr "" -"Файл %1/%2 не вдається прочитати. Якщо це здивувало вас, перевірте дозволи на " -"файл." +#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81 +msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" +msgstr "Неможливо відкрити файл журналу. Ви запускали LaTeX?" -#: kiletool.cpp:65 -msgid "" -"Could not determine on which file to run %1, because there is no active " -"document." -msgstr "" -"Не вдається визначити, для якого файла запускати %1, оскільки відсутній " -"активний документ." +#: kileerrorhandler.cpp:120 +msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." +msgstr "Визначення помилок (%1), будь ласка, зачекайте ..." -#: kiletool.cpp:66 -msgid "Could not determine the master file for this document." -msgstr "Не вдалося визначити головний файл цього документа." +#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128 +msgid "Log" +msgstr "Журнал" -#: kiletool.cpp:67 -msgid "Please save the untitled document first." -msgstr "Будь ласка, спочатку збережіть документ без назви." +#: kileerrorhandler.cpp:128 +msgid "Done." +msgstr "Завершено." -#: kiletool.cpp:68 -msgid "Sorry, the file %1 does not exist." -msgstr "Вибачте, файла %1 не існує." +#: kileerrorhandler.cpp:179 +msgid "No LaTeX errors detected." +msgstr "Помилок LaTeX не виявлено." -#: kiletool.cpp:69 -msgid "Sorry, the file %1 is not readable." -msgstr "Вибачте, файл %1 непридатний до читання." +#: kileextensions.cpp:57 +msgid "(La)TeX Source Files" +msgstr "Вихідні файли (La)TeX" -#: kiletool.cpp:546 -msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" -msgstr "Документ %1 не є самодостатнім документом LaTeX; все одно продовжити?" +#: kileextensions.cpp:61 +msgid "(La)TeX Packages" +msgstr "Пакунки (La)TeX" -#: kiletool.cpp:546 -msgid "Continue?" -msgstr "Продовжити?" +#: kileextensions.cpp:65 +msgid "BibTeX Files" +msgstr "Файли BibTeX" -#: kiletool.cpp:558 -msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?" -msgstr "Файла %2/%3 не існує; ви компілювали вихідний файл?" +#: kileextensions.cpp:69 +msgid "Metapost Files" +msgstr "Файли Metapost" -#: kiletool.cpp:579 -msgid "" -"The current document is not associated to a project. Please activate a document " -"that is associated to the project you want to archive, then choose Archive " -"again." -msgstr "" -"Поточний документ не пов'язано з проектом. Будь ласка, активуйте документ, що " -"пов'язаний з проектом, який ви бажаєте архівувати, а потім знову виберіть " -"Архівувати." +#: kileextensions.cpp:73 +msgid "Kile Script Files" +msgstr "Файли сценаріїв Kile" -#: kiletool.cpp:584 -msgid "No files have been chosen for archiving." -msgstr "Для архівування не було вибрано жодного файла." +#: kileextensions.cpp:77 +msgid "Kile Project Files" +msgstr "Файли проектів Kile" -#: kiletool.cpp:598 -msgid "Archive Project" -msgstr "Архівувати проект" +#: kilefileselect.cpp:82 +msgid "Open selected" +msgstr "Відкрити вибране" -#: configcodecompletion.cpp:50 -msgid "Complete Modes" -msgstr "Режими автозавершення" +#: kilefileselect.cpp:92 +msgid "Set encoding" +msgstr "Встановити кодування" -#: configcodecompletion.cpp:58 -msgid "TeX/LaTeX" -msgstr "TeX/LaTeX" +#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63 +msgid "Project" +msgstr "Проект" -#: configcodecompletion.cpp:59 -msgid "Dictionary" -msgstr "Словник" +#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63 +msgid "Name:" +msgstr "Назва:" -#: configcodecompletion.cpp:63 -msgid "Add..." -msgstr "Додати..." +#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180 +msgid "Directory:" +msgstr "Каталог:" -#: configcodecompletion.cpp:78 -msgid "Place cursor" -msgstr "Розмістити курсор" +#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71 +msgid "Search" +msgstr "Пошук" -#: configcodecompletion.cpp:79 -msgid "Insert bullets" -msgstr "Додавати позначки пунктів" +#: kilegrepdialog.cpp:120 +msgid "Pattern:" +msgstr "Візерунок:" -#: configcodecompletion.cpp:80 -msgid "Close environments" -msgstr "Завершувати Середовища" +#: kilegrepdialog.cpp:130 +msgid "Template:" +msgstr "Шаблон:" -#: configcodecompletion.cpp:81 -msgid "Use complete" -msgstr "Використовувати автозавершення" +#: kilegrepdialog.cpp:135 +msgid "Normal" +msgstr "Звичайний" -#: configcodecompletion.cpp:82 -msgid "Auto completion (LaTeX)" -msgstr "Автоматичне завершення (LaTeX)" +#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341 +msgid "Command" +msgstr "Команда" -#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87 -msgid "Threshold:" -msgstr "Поріг:" +#: kilegrepdialog.cpp:137 +msgid "Command[]" +msgstr "Команда[]" -#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89 -msgid "letters" -msgstr "літер" +#: kilegrepdialog.cpp:139 +msgid "Image" +msgstr "Зображення" -#: configcodecompletion.cpp:86 -msgid "Auto completion (text)" -msgstr "Автоматичне завершення (текст)" +#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138 +msgid "Label" +msgstr "Надпис" -#: configcodecompletion.cpp:90 -msgid "Show abbreviations" -msgstr "Показати скорочення" +#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139 +msgid "Reference" +msgstr "Посилання" -#: configcodecompletion.cpp:91 -msgid "Auto completion (abbrev.)" -msgstr "Автоматичне завершення (скороч.)" +#: kilegrepdialog.cpp:165 +msgid "Directory Options" +msgstr "Параметри теки" -#: configcodecompletion.cpp:92 -msgid "Move out of braces (citation keylists)" -msgstr "Виходити за дужки (у списках ключів цитат)" +#: kilegrepdialog.cpp:172 +msgid "Filter:" +msgstr "Фільтр:" -#: configcodecompletion.cpp:116 -msgid "Try to place the cursor." -msgstr "Намагатися розмістити курсор." +#: kilegrepdialog.cpp:191 +msgid "Scan directories recursively" +msgstr "Рекурсивний перегляд тек" -#: configcodecompletion.cpp:117 -msgid "Insert bullets, where the user must input data." -msgstr "Додавати позначки там, де користувач має вводити дані." +#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81 +msgid "&Search" +msgstr "&Пошук" -#: configcodecompletion.cpp:118 -msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted." -msgstr "Крім того, закрити середовище після введення початкової команди." +#: kilegrepdialog.cpp:210 +msgid "&Clear" +msgstr "&Очистити" -#: configcodecompletion.cpp:119 -msgid "Enable components of word completion." -msgstr "Увімкнути компоненти завершення слів." +#: kilegrepdialog.cpp:216 +msgid "Cl&ose" +msgstr "З&акрити" -#: configcodecompletion.cpp:120 +#: kilegrepdialog.cpp:250 msgid "" -"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are given " -"in all selected word completion lists. This mode can only be selected, if no " -"other plugin for autocompletion is active." -msgstr "" -"Пряме або базоване на спливаючих вікнах автодоповнення команд TeX/LaTeX, що " -"визначено у всіх обраних списках автодоповнення. Цей режим можна обрати лише, " -"коли жоден інший додаток автозавершення не задіяно." +"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta " +"characters are:<br><ul><li> <b>.</b> - Matches any character</" +"li><li> <b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li> <b>$</" +"b> - Matches the end of a line</li><li> <b>\\\\\\<</b> - Matches the " +"beginning of a word</li><li> <b>\\\\\\></b> - Matches the end of a " +"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li> <b>?</" +"b> - The preceding item is matched at most once</li><li> <b>*</b> - The " +"preceding item is matched zero or more times</li><li> <b>+</b> - The " +"preceding item is matched one or more times</li><li> <b>{<i>n</i>}</b> " +"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li> " +"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</" +"li><li> <b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most " +"<i>n</i> times</li><li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item " +"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></" +"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " +"the notation \\\\<i>n</i>." +msgstr "" +"Введіть формальний вираз для пошуку.<br>Можливі метасимволи: <br> " +"<ul><li> <b>.</b> - відповідає будь-якому символу</li><li> <b>^</" +"b> - відповідає початку рядка</li><li> <b>$</b> - відповідає кінцю " +"рядка</li><li> <b>\\\\\\<</b> - відповідає початку слова</" +"li><li> <b>\\\\\\></b> - відповідає кінцю слова</li></ul>Існують " +"наступні оператори повторення:<ul><li> <b>?</b> - попередній елемент " +"зустрічається принаймні один раз</li><li> <b>*</b> - попередній елемент " +"може не зустрітися або зустрітися будь-яку кількість разів</li><li> <b>" +"+</b> - попередній елемент зустрічається один або більше кількість разів</" +"li><li> <b>{<i>n</i>,}</b> - попередній елемент повинен збігатися точно " +"<i>n</i> разів</li><li> <b>{,<i>n</i>}</b> - попередній елемент " +"зустрічається <i>n</i> або більше разів</li><li> <b>{,<i>n</i>}</b> - " +"попередній елемент зустрічається щонайбільше <i>n</i> разів</li><li> " +"<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - попередній елемент зустрічається щонайменше " +"<i>n</i> і щонайбільше <i>m</i> разів.</li></ul>Додатково, посилання на " +"вирази в квадратних дужках доступні через позначку \\\\<i>n</i>." -#: configcodecompletion.cpp:121 +#: kilegrepdialog.cpp:274 msgid "" -"Directional or popup-based completion from words in the current document. This " -"mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is active." +"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " +"several patterns separated by commas." msgstr "" -"Завершення слів у поточному документі. Пряме або на основі меню-вигульку. Цей " -"режим можна вибрати лише тоді, коли не задіяно іншого інструмента " -"автозавершення." +"Введіть взірець назви файлів для пошуку. Ви можете вказати декілька взірців, " +"розділених комами." -#: configcodecompletion.cpp:122 +#: kilegrepdialog.cpp:277 +#, c-format +msgid "" +"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build " +"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." +"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, " +"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile " +"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be " +"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', " +"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*" +"\\.png', Kile will search for all png files." +msgstr "" +"Оберіть один з режимів пошуку. Для перших режимів зразок пошуку буде " +"побудовано з редагованого шаблону, де '%s' буде замінено заданим зразком." +"<br><br>Існують додаткові, наперед задані, режими для середовищ, графіки, " +"міток, посилань та вхідних файлів. Якщо зразок порожній, Kile шукатиме всі " +"команди цього режиму. Якщо задано зразок, його буде додано як параметр. " +"Наприклад, у режимі середовищ зі зразком 'center', Kile шукатиме на " +"'\\begin{center}' а у режимі графіки зі зразком '.*\\.png', Kile буде шукати " +"на всі файли png." + +#: kilegrepdialog.cpp:285 +#, c-format msgid "" -"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word has " -"this length." +"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " +"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " +"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In " +"all other modes this template is ignored." msgstr "" -"Автоматично показувати список автозавершення команд TeX/LaTeX, коли слово має " -"цю довжину." +"У перших трьох режимах Ви можете обрати шаблон для зразка з вигулькного " +"списку та відредагувати його тут. Рядок %s у шаблоні буде замінено на " +"вказаний зразок та отримано формальний вираз, який і буде предметом пошуку. " +"У всіх інших режимах цей шаблон буде знехтувано." -#: configcodecompletion.cpp:123 -msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length." +#: kilegrepdialog.cpp:290 +msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." msgstr "" -"Автоматично показувати список автозавершення, коли слово має цю довжину." +"Введіть назву теки, яка містить файли, в яких ви хочете проводити пошук." -#: configcodecompletion.cpp:124 -msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist." -msgstr "Переміщувати курсор за дужки після вибору зі списку ключів цитат." +#: kilegrepdialog.cpp:292 +msgid "Check this box to search in all subdirectories." +msgstr "Увімкніть для пошуку в усіх підтеках." -#: configcodecompletion.cpp:127 +#: kilegrepdialog.cpp:294 msgid "" -"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable KTextEditor " -"plugin word completion." +"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " +"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " +"respective line in the editor." msgstr "" -"Попередження: якщо ви увімкнете додаток завершення слів KTextEditor, всі режими " -"автозавершення буде вимкнено." +"Тут наведено результати запуску команди grep. Виберіть назву файла або номер " +"рядка клацанням мишею на пункті або за допомогою курсора, щоб відобразити " +"відповідний рядок у редакторі." -#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458 -msgid "Complete Files" -msgstr "Файли автозавершення" +#: kilegrepdialog.cpp:302 +msgid "Find in Files" +msgstr "Пошук у файлах" -#: configcodecompletion.cpp:160 -msgid "Local File" -msgstr "Локальний файл" +#: kilegrepdialog.cpp:307 +msgid "Find in Project" +msgstr "Знайти у проекті" -#: configcodecompletion.cpp:243 -msgid "" -"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts with " -"the auto completion modes of Kile. As only one of these completion modes can be " -"used, the autocompletion modes of Kile will be disabled." -msgstr "" -"Ви задіяли додаток KTextEditor для автозавершення слів, але він конфліктує з " -"режимами автозавершення у Kile. Оскільки можна задіяти лише один з цих режимів " -"автозавершення, режими автозавершення Kile буду вимкнено." +#: kilegrepdialog.cpp:415 +msgid "no project opened" +msgstr "жодного проекту не відкрито" -#: configcodecompletion.cpp:247 -msgid "Autocomplete warning" -msgstr "Попередження автозавершення" +#: kilegrepdialog.cpp:551 +msgid "<strong>Error:</strong><p>" +msgstr "<strong>Помилка:</strong><p>" -#: configcodecompletion.cpp:306 -msgid "File not found" -msgstr "Файл не знайдено" +#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684 +msgid "Grep Tool Error" +msgstr "Помилка утиліти grep" -#: configcodecompletion.cpp:458 -msgid "Select Files" -msgstr "Виберіть файли" +#: kilegrepdialog.cpp:684 +#, c-format +msgid "Invalid regular expression: %1" +msgstr "Некоректний формальний вираз: %1" -#: configcodecompletion.cpp:477 -msgid "Wordlist '%1' is already used." -msgstr "Список слів \"%1\" вже задіяно." +#: kilegrepdialog.cpp:689 +#, fuzzy +msgid "&Cancel" +msgstr "&Додаткові" -#: usermenudialog.cpp:46 -msgid "Menu item:" -msgstr "Елемент меню:" +#: kilehelp.cpp:126 +msgid "" +"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in " +"Settings->Configure Kile->Help." +msgstr "" +"Вибачте, не вдалося знайти документації teTeX в %1; виправте шлях у " +"Параметри->Налаштувати Kile->Довідка." -#: usermenudialog.cpp:50 -msgid "Value:" -msgstr "Значення:" +#: kilehelp.cpp:301 +#, c-format +msgid "Sorry, no help available for %1." +msgstr "Вибачте, довідка щодо %1 відсутня." #: kileinfo.cpp:291 msgid "Undefined" @@ -2733,3081 +1945,477 @@ msgstr "BibTeX" msgid "Script" msgstr "Сценарій" -#: previewconfigwidget.cpp:39 -msgid "Quick Preview in a separate window" -msgstr "Швидкий перегляд у окремому вікні" - -#: previewconfigwidget.cpp:47 -msgid "Select a configuration:" -msgstr "Виберіть конфігурацію:" - -#: previewconfigwidget.cpp:55 -msgid "Quick Preview in bottom bar" -msgstr "Швидкий перегляд на нижній панелі" - -#: previewconfigwidget.cpp:62 -msgid "&Resolution:" -msgstr "&Роздільність:" - -#: previewconfigwidget.cpp:64 -msgid "dpi" -msgstr "точок/дюйм" - -#: previewconfigwidget.cpp:65 -msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" -msgstr "(дозволені значення: 30-1000 точок/дюйм)" - -#: previewconfigwidget.cpp:73 -msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" -msgstr "Kile підтримує три типи перетворення у зображення png" - -#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236 -msgid "dvi --> png" -msgstr "dvi --> png" - -#: previewconfigwidget.cpp:74 -msgid "(uses dvipng)" -msgstr "(використовує dvipng)" - -#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246 -msgid "dvi --> ps --> png" -msgstr "dvi --> ps --> png" - -#: previewconfigwidget.cpp:75 -msgid "(uses dvips/convert)" -msgstr "(використовує dvips/convert)" - -#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247 -msgid "pdf --> png" -msgstr "pdf --> png" - -#: previewconfigwidget.cpp:76 -msgid "(uses convert)" -msgstr "(використовує convert)" - -#: previewconfigwidget.cpp:80 -msgid "dvipng:" -msgstr "dvipng:" - -#: previewconfigwidget.cpp:81 -msgid "convert:" -msgstr "convert:" - -#: previewconfigwidget.cpp:105 -msgid "Show preview in bottom bar:" -msgstr "Показати перегляд на нижній панелі:" - -#: previewconfigwidget.cpp:106 -msgid "Conversion to image:" -msgstr "Перетворення у зображення:" - -#: previewconfigwidget.cpp:107 -msgid "Selection:" -msgstr "Вибране:" - -#: previewconfigwidget.cpp:108 -msgid "Environment:" -msgstr "Середовище:" - -#: previewconfigwidget.cpp:109 -msgid "Mathgroup:" -msgstr "Математична група:" - -#: previewconfigwidget.cpp:110 -msgid "Subdocument:" -msgstr "Піддокумент:" - -#: previewconfigwidget.cpp:111 -msgid "Not available, opens always in a separate window." -msgstr "Недоступне, відкриватиметься завжди в окремому вікні." - -#: previewconfigwidget.cpp:117 -msgid "Preview uses always 'dvipng'." -msgstr "Перегляд завжди використовує 'dvipng'." - -#: previewconfigwidget.cpp:242 -msgid "Opens always in a separate window." -msgstr "Відкриває завжди в окремому вікні." - -#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519 -msgid "Table of Contents" -msgstr "Зміст" - -#: texdocdialog.cpp:79 -msgid "&Keyword:" -msgstr "&Ключове слово:" +#: kilejscript.cpp:273 +msgid "Enter Value" +msgstr "Введіть значення" -#: texdocdialog.cpp:91 -msgid "" -"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming with " -"TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key will " -"open a viewer to show this file." -msgstr "" -"Список доступних документів, які записано у файлі 'texdoctk.dat', що входить до " -"складу TexLive/teTeX. Подвійне клацання мишею або натискання клавіші пробілу " -"відкриє перегляд цього файла." +#: kilejscript.cpp:276 +msgid "Please enter a value" +msgstr "Будь ласка, введіть значення" -#: texdocdialog.cpp:92 +#: kilejscript.cpp:500 msgid "" -"You can choose a keyword to show only document files, which are related to this " -"keyword." +"The following exception has occurred at line %1 during execution of the " +"script:\n" +"%2" msgstr "" -"Ви можете обрати ключове слово, щоб показувався список лише тих файлів " -"документів, які пов'язані з цим словом." - -#: texdocdialog.cpp:93 -msgid "Start the search for the chosen keyword." -msgstr "Почати пошук за обраним ключовим словом." - -#: texdocdialog.cpp:94 -msgid "Reset TOC to show all available files." -msgstr "Оновити Зміст, щоб показати всі доступні файли." - -#: texdocdialog.cpp:96 -msgid "Reset &TOC" -msgstr "Поновити &Зміст" - -#: texdocdialog.cpp:164 -msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." -msgstr "Неможливо прочитати 'texdoctk.dat'." - -#: texdocdialog.cpp:332 -msgid "Could not read the style file." -msgstr "Не вдається прочитати файл стилю." - -#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345 -msgid "Could not create a temporary file." -msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл." - -#: texdocdialog.cpp:419 -msgid "No KDE service found for this file." -msgstr "Для цього файла не знайдено служб KDE." - -#: texdocdialog.cpp:454 -msgid "Could not find '%1'" -msgstr "Не можу знайти '%1'" - -#: texdocdialog.cpp:482 -msgid "No keyword given." -msgstr "Не задано ключового слова." - -#: texdocdialog.cpp:509 -msgid "Search results for keyword '%1'" -msgstr "Результати пошуку за ключовим словом '%1'" - -#: texdocdialog.cpp:512 -msgid "No documents found for keyword '%1'." -msgstr "За ключем пошуку '%1' документів не знайдено." +"Під час виконання сценарію у рядку %1 сталася така помилка типу виключення:\n" +"%2" -#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 -msgid "<center>" -msgstr "<center>" +#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505 +msgid "Exception" +msgstr "Виключення" -#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581 +#: kilejscript.cpp:505 +#, c-format msgid "" -"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." -"<br> So this dialog is useless." +"The following exception has occurred during execution of the script:\n" +"%1" msgstr "" -"Не вдалося визначити шляхи пошуку TexLive/teTeX або знайти файл 'texdoctk.dat'." -"<br> Отже цей діалог ні на що не впливатиме." - -#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 -msgid "</center>" -msgstr "</center>" - -#: texdocdialog.cpp:568 -msgid "TexDoc Dialog" -msgstr "Діалог TexDoc" - -#: latexcmddialog.cpp:73 -msgid "Attributes" -msgstr "Атрибути" - -#: latexcmddialog.cpp:77 -msgid "Group:" -msgstr "Група:" - -#: latexcmddialog.cpp:80 -msgid "Include *-&version:" -msgstr "Додати *-&version:" - -#: latexcmddialog.cpp:93 -msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." -msgstr "Назва групи, до якої належить це середовище чи команда." - -#: latexcmddialog.cpp:95 -msgid "Name of the new environment or command." -msgstr "Назва нового середовища чи команди." - -#: latexcmddialog.cpp:97 -msgid "Name of the environment or command to edit." -msgstr "Назва редагованого середовища чи команди." - -#: latexcmddialog.cpp:98 -msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" -msgstr "Чи має це середовище чи команда версію з зірочкою?" - -#: latexcmddialog.cpp:103 -msgid "\\\\ is end of &line:" -msgstr "\\\\ це кінець &рядка:" - -#: latexcmddialog.cpp:104 -msgid "Needs &math mode:" -msgstr "Потрібен &математичний режим:" - -#: latexcmddialog.cpp:105 -msgid "&Tabulator:" -msgstr "&Символ табуляції:" - -#: latexcmddialog.cpp:120 -msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" -msgstr "Чи має \"Кмітливий новий рядок\" додавати \\\\?" - -#: latexcmddialog.cpp:121 -msgid "Does this environment need math mode?" -msgstr "Чи вимагає це середовище математичного режиму?" - -#: latexcmddialog.cpp:122 -msgid "Define the standard tabulator of this environment." -msgstr "Оберіть стандартний відступ рядка для цього середовища." - -#: latexcmddialog.cpp:134 -msgid "Opt&ion:" -msgstr "Пара&метр:" - -#: latexcmddialog.cpp:146 -msgid "Define an optional alignment parameter." -msgstr "Визначте додатковий параметр вирівнювання." - -#: latexcmddialog.cpp:150 -msgid "Does this command need an optional parameter." -msgstr "Чи потрібен цій команді необов'язковий параметр." +"Під час виконання сценарію сталася така помилка типу виключення:\n" +"%1" -#: latexcmddialog.cpp:172 +#: kilejscript.cpp:547 msgid "" -"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " -"number, {w} for a width or { } for any other parameter?" +"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " +"execution has been aborted." msgstr "" -"Чи потребує це середовище додаткового параметру на зразок {n} для цілих чисел, " -"{w} для ширини або { } для будь-якого іншого параметру?" - -#: latexcmddialog.cpp:178 -msgid "Does this command need an argument?" -msgstr "Чи потрібен цій команді аргумент?" - -#: latexcmddialog.cpp:193 -msgid "Define a new LaTeX environment:" -msgstr "Визначити нове середовище LaTeX:" - -#: latexcmddialog.cpp:198 -msgid "Define a new LaTeX command:" -msgstr "Визначити нову команду LaTeX:" - -#: latexcmddialog.cpp:214 -msgid "Edit a LaTeX Environment" -msgstr "Редагувати середовище LaTeX" - -#: latexcmddialog.cpp:228 -msgid "Edit a LaTeX Command" -msgstr "Редагувати команду LaTeX" +"Щоб виконати сценарій \"%2\", потрібна щонайменше версія %1 програми Kile. " +"Виконання зупинено." -#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269 -msgid "An empty string is not allowed." -msgstr "Порожній рядок не є прийнятним." +#: kilejscript.cpp:547 +msgid "Version Error" +msgstr "Помилка версії" -#: latexcmddialog.cpp:289 -msgid "This environment already exists." -msgstr "Це середовище вже існує." +#: kilejscript.cpp:782 +#, c-format +msgid "Execution of %1" +msgstr "Виконання %1" -#: latexcmddialog.cpp:290 -msgid "This command already exists." -msgstr "Ця команда вже існує." +#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340 +msgid " output: \n" +msgstr " вивід: \n" -#: latexcmddialog.cpp:304 -msgid "LaTeX Configuration" -msgstr "Конфігурація LaTeX" +#: kilelauncher.cpp:168 +msgid "Launching failed, diagnostics:" +msgstr "Невдалий запуск, діагностика:" -#: latexcmddialog.cpp:311 -msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" -msgstr "Визначити середовища LaTeX та команди для Kile" +#: kilelauncher.cpp:175 +msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." +msgstr "У вашому шляху немає файла програми з назвою \"%1\"." -#: latexcmddialog.cpp:315 -msgid "&Show only user defined environments and commands" -msgstr "&Показати тільки визначені користувачем середовища та команди" +#: kilelauncher.cpp:183 +#, c-format +msgid "You do not have permission to run %1." +msgstr "Ви не маєте права запускати %1." -#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342 -msgid "Starred" -msgstr "З зірочкою" +#: kilelauncher.cpp:188 +msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." +msgstr "Діагностикою не знайдено жодної видимої проблеми." -#: latexcmddialog.cpp:323 -msgid "EOL" -msgstr "EOL" +#: kilelauncher.cpp:211 +#, c-format +msgid "finished with exit status %1" +msgstr "завершено зі станом %1" -#: latexcmddialog.cpp:325 -msgid "Tab" -msgstr "Tab" +#: kilelauncher.cpp:222 +msgid "finished abruptly" +msgstr "несподіване завершення" -#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237 -msgid "Option" -msgstr "Параметр" +#: kilelauncher.cpp:285 +msgid "Could not find the %1 library." +msgstr "Не вдалося знайти бібліотеку %1." -#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81 -msgid "Parameter" -msgstr "Параметр" +#: kilelauncher.cpp:296 +msgid "Could not create component %1 from the library %2." +msgstr "Не вдалося створити компонент %1 з бібліотеки %2." -#: latexcmddialog.cpp:355 -msgid "&Environments" -msgstr "&Середовища" +#: kilelogwidget.cpp:182 +msgid "Hide &Bad Boxes" +msgstr "Сховати &Перевищення" -#: latexcmddialog.cpp:356 -msgid "&Commands" -msgstr "&Команди" +#: kilelogwidget.cpp:185 +msgid "Hide (La)TeX &Warnings" +msgstr "Не показувати &попередження (La)TeX" -#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74 -msgid "&Add..." -msgstr "&Додати..." +#: kilelyxserver.cpp:210 +msgid "Cite" +msgstr "Цитата" -#: latexcmddialog.cpp:362 -msgid "&Edit..." -msgstr "&Редагувати..." +#: kilelyxserver.cpp:212 +msgid "BibTeX db add" +msgstr "Додати до бази db BibTeX" -#: latexcmddialog.cpp:380 -msgid "" -"List of known environments with a lot of additional information, which Kile " -"could perhaps use. You can add your own environments, which will be recognized " -"by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart Tabulator' for " -"example. Of course you can only edit and delete user defined environments." +#: kilelyxserver.cpp:214 +msgid "Paste" msgstr "" -"Список відомих середовищ з великою кількістю додаткової інформації, які Kile " -"можливо використовує. Ви можете додати Ваші власні середовища, які буде " -"розпізнано автозавершенням середовищ, наприклад, 'Кмітливий новий рядок' та " -"'Кмітливий відступ'. Звичайно, ви зможете редагувати та вилучати лише " -"середовища визначені користувачем." - -#: latexcmddialog.cpp:381 -msgid "Add a new environment." -msgstr "Додати нове середовище." - -#: latexcmddialog.cpp:382 -msgid "Delete an user defined environment." -msgstr "Вилучити середовище визначене користувачем." - -#: latexcmddialog.cpp:383 -msgid "Edit an user defined environment." -msgstr "Редагувати середовище, задане користувачем" - -#: latexcmddialog.cpp:412 -msgid "AMS-Math" -msgstr "AMS-Math" - -#: latexcmddialog.cpp:414 -msgid "Lists" -msgstr "Списки" - -#: latexcmddialog.cpp:416 -msgid "Verbatim" -msgstr "Стенограма" - -#: latexcmddialog.cpp:420 -msgid "Citations" -msgstr "Цитати" - -#: latexcmddialog.cpp:421 -msgid "Includes" -msgstr "Включення" -#: latexcmddialog.cpp:623 -msgid "LaTeX Environments" -msgstr "Середовища LaTeX" - -#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710 -msgid "LaTeX Commands" -msgstr "Команди LaTeX" - -#: latexcmddialog.cpp:674 -msgid "Do you want to delete this environment?" -msgstr "Ви справді хочете вилучити це середовище?" - -#: latexcmddialog.cpp:679 -msgid "Do you want to delete this command?" -msgstr "Ви бажаєте вилучити цю команду?" - -#: latexcmddialog.cpp:705 -msgid "LaTeX Environment" -msgstr "Середовище LaTeX" - -#: latexcmddialog.cpp:759 -msgid "'environment'" -msgstr "'середовище'" - -#: latexcmddialog.cpp:759 -msgid "'command'" -msgstr "'команда'" - -#: latexcmddialog.cpp:760 +#: kileproject.cpp:369 msgid "" -"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " -"sure you want to continue?" -msgstr "" -"Всі Ваші налаштування %1 буде перезаписано типовими налаштуваннями, Ви справді " -"бажаєте саме цього?" - -#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349 -#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546 -#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999 -msgid "<default>" -msgstr "<типове>" - -#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351 -#: quickdocumentdialog.cpp:1358 -msgid "<empty>" -msgstr "<порожньо>" - -#: quickdocumentdialog.cpp:138 -msgid "Cla&ss Options" -msgstr "Параметри кла&су" - -#: quickdocumentdialog.cpp:139 -msgid "&Packages" -msgstr "&Пакунки" - -#: quickdocumentdialog.cpp:140 -msgid "&Document Properties" -msgstr "Властивості &документа" - -#: quickdocumentdialog.cpp:169 -msgid "Doc&ument class:" -msgstr "Клас док&умента:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194 -#: quickdocumentdialog.cpp:215 -msgid "Add current text to this list" -msgstr "Додати поточний текст до списку" - -#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199 -#: quickdocumentdialog.cpp:220 -msgid "Remove current element from this list" -msgstr "Вилучити поточний елемент зі списку" - -#: quickdocumentdialog.cpp:188 -msgid "&Typeface size:" -msgstr "&Розмір типу шрифту:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592 -msgid "Paper si&ze:" -msgstr "Розмір &паперу:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:230 -msgid "E&ncoding:" -msgstr "&Кодування:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290 -msgid "Description" -msgstr "Опис" - -#: quickdocumentdialog.cpp:246 -msgid "Cl&ass options:" -msgstr "Парам&етри класу:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:259 -msgid "Add a new class option" -msgstr "Додати новий параметр класу" - -#: quickdocumentdialog.cpp:263 -msgid "Ed&it..." -msgstr "Реда&гувати..." - -#: quickdocumentdialog.cpp:264 -msgid "Edit the current class option" -msgstr "Редагувати поточний параметр класу" - -#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319 -msgid "De&lete" -msgstr "Ви&лучити" - -#: quickdocumentdialog.cpp:269 -msgid "Remove the current class option" -msgstr "Вилучити поточний параметр класу" - -#: quickdocumentdialog.cpp:283 -msgid "LaTe&X packages:" -msgstr "Пакунки LaTe&X:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:288 -msgid "Package" -msgstr "Пакунок" - -#: quickdocumentdialog.cpp:289 -msgid "Value" -msgstr "Значення" - -#: quickdocumentdialog.cpp:308 -msgid "Add a new package" -msgstr "Додати новий пакунок" - -#: quickdocumentdialog.cpp:311 -msgid "Add Op&tion..." -msgstr "Додати пара&метр..." - -#: quickdocumentdialog.cpp:312 -msgid "Add a new package option" -msgstr "Додати новий параметр пакунка" - -#: quickdocumentdialog.cpp:316 -msgid "Edit the current package option" -msgstr "Редагувати параметр поточного пакунка" - -#: quickdocumentdialog.cpp:320 -msgid "Remove the current package option" -msgstr "Вилучити поточний параметр пакунка" - -#: quickdocumentdialog.cpp:323 -msgid "&Reset to Defaults" -msgstr "&Вернути типові значення" - -#: quickdocumentdialog.cpp:324 -msgid "Reset to the default list of packages" -msgstr "Повернути типовий список пакунків" - -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 165 -#: quickdocumentdialog.cpp:343 rc.cpp:246 -#, no-c-format -msgid "&Author:" -msgstr "&Автор:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:349 -msgid "&Title:" -msgstr "&Заголовок:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:355 -msgid "Dat&e:" -msgstr "Дат&а:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:590 -msgid "&Theme:" -msgstr "&Тема:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:644 -msgid "Sets the document's orientation to landscape" -msgstr "Встановлює орієнтацію документа на альбомну" - -#: quickdocumentdialog.cpp:645 -msgid "Margins are set for single side output" -msgstr "Поля встановлено у значення для однобічного друку" - -#: quickdocumentdialog.cpp:646 -msgid "Left and right pages differ in page margins" -msgstr "Ліві та праві сторінки відрізнятимуться розміром полів" - -#: quickdocumentdialog.cpp:647 -msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" -msgstr "" -"Позначає \"overfull hboxes\" у вивідних повідомленнях чорними прямокутниками" - -#: quickdocumentdialog.cpp:648 -msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" -msgstr "" -"Без особливих позначок для \"overfull hboxes\" у вивідних повідомленнях" - -#: quickdocumentdialog.cpp:649 -msgid "Puts formula numbers on the left side" -msgstr "Розташовує номер формули ліворуч" - -#: quickdocumentdialog.cpp:650 -msgid "Aligns formulas on the left side" -msgstr "Вирівнює формули ліворуч" - -#: quickdocumentdialog.cpp:656 -msgid "Puts title and abstract on an extra page" -msgstr "Розміщення заголовка і резюме на додатковій сторінці" - -#: quickdocumentdialog.cpp:657 -msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" -msgstr "Додає назву і резюме на ту саму сторінку, що і текст" - -#: quickdocumentdialog.cpp:658 -msgid "Puts the text in one column" -msgstr "Робить текст одноколонковим" - -#: quickdocumentdialog.cpp:659 -msgid "Puts the text in two columns" -msgstr "Розміщення тексту в дві колонки" - -#: quickdocumentdialog.cpp:660 -msgid "Formats the bibliography in open style" -msgstr "Формування бібліографії у відкритому стилі" - -#: quickdocumentdialog.cpp:666 -msgid "Chapters may start on top of every page" -msgstr "Глави можуть починатися вгорі будь-якої сторінки" - -#: quickdocumentdialog.cpp:667 -msgid "Chapters may only start on top of right pages" -msgstr "Глави можуть починатися тільки вгорі правих сторінок" - -#: quickdocumentdialog.cpp:673 -msgid "Cause the header to be counted as text" -msgstr "Дозволяє вважати верхній колонтитул текстом" - -#: quickdocumentdialog.cpp:674 -msgid "Cause the header to be counted as border" -msgstr "Дозволяє вважати верхній колонтитул обрамленням" - -#: quickdocumentdialog.cpp:675 -msgid "Cause the footer to be counted as text" -msgstr "Дозволяє вважати нижній колонтитул текстом" - -#: quickdocumentdialog.cpp:676 -msgid "Cause the footer to be counted as border" -msgstr "Дозволяє вважати нижній колонтитул обрамленням" - -#: quickdocumentdialog.cpp:677 -msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" -msgstr "Дозволяє вважати позначки на полях частиною тексту" - -#: quickdocumentdialog.cpp:678 -msgid "The normal margin is used for the margin-note area" -msgstr "Для позначок на полях буде використовуватися звичайне поле" - -#: quickdocumentdialog.cpp:679 -msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" -msgstr "Записує розмір сторінки як параметр до файла DVI" - -#: quickdocumentdialog.cpp:680 -msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" -msgstr "Записує розмір сторінки у сторінку pdftex register" - -#: quickdocumentdialog.cpp:681 -msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" -msgstr "Використовує правильний механізм з PDF- або DVI-файлами" - -#: quickdocumentdialog.cpp:682 -msgid "Enables the default for an empty left page" -msgstr "Дозволяє типове налаштування для порожньої лівої сторінки" - -#: quickdocumentdialog.cpp:683 -msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" -msgstr "Буде встановлено порожню ліву сторінку зі стилем сторінки plain" - -#: quickdocumentdialog.cpp:684 -msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" -msgstr "Буде встановлено порожню ліву сторінку зі стилем сторінки empty" - -#: quickdocumentdialog.cpp:685 -msgid "Use a line to separate the header from the text body" -msgstr "Використовувати риску для відокремлення шапки від основного тексту" - -#: quickdocumentdialog.cpp:686 -msgid "Use no line to separate the header from the text body" -msgstr "Не використовувати риску для відокремлення шапки від тексту" - -#: quickdocumentdialog.cpp:687 -msgid "Use a line to separate the footer from the text body" -msgstr "Використовувати риску для відокремлення підвалу від тексту" - -#: quickdocumentdialog.cpp:688 -msgid "Use no line to separate the footer from the text body" -msgstr "Не використовувати риску для відокремлення підвалу від тексту" - -#: quickdocumentdialog.cpp:689 -msgid "Normal paragraph spacing of one line" -msgstr "Нормальне розрідження абзаців одним рядком" - -#: quickdocumentdialog.cpp:690 -msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" -msgstr "Нормальне розрідження, не менше 1/3 останнього рядка вільні" - -#: quickdocumentdialog.cpp:691 -msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" -msgstr "Нормальне розрідження, не менше 1/4 останнього рядка вільні" - -#: quickdocumentdialog.cpp:692 -msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" -msgstr "Нормальне розрідження, без обмежень на останній рядок" - -#: quickdocumentdialog.cpp:693 -msgid "Paragraph spacing of half a line" -msgstr "Розділення абзаців на половину висоти рядка" - -#: quickdocumentdialog.cpp:694 -msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" -msgstr "Розділення у 1/2 висоти рядка, принаймні 1/3 останнього рядка вільна" - -#: quickdocumentdialog.cpp:695 -msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" -msgstr "Розділення у 1/2 висоти рядка, принаймні 1/4 останнього рядка вільна" - -#: quickdocumentdialog.cpp:696 -msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" -msgstr "Розділення у 1/2 висоти рядка, без обмежень на останній рядок" - -#: quickdocumentdialog.cpp:697 -msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" -msgstr "Без проміжку між абзацами, відступ у першому рядку на 1 em" - -#: quickdocumentdialog.cpp:698 -msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" -msgstr "Однорядкові підписи вирівнюються по центру, багаторядкові - ліворуч" - -#: quickdocumentdialog.cpp:699 -msgid "No special handling of one-line captions" -msgstr "Не обробляти однорядкові підписи" - -#: quickdocumentdialog.cpp:700 -msgid "Normal great title font sizes" -msgstr "Звичайний розмір шрифту великого заголовка" - -#: quickdocumentdialog.cpp:701 -msgid "Small font sizes for titles" -msgstr "Шрифти малого розміру для заголовків" - -#: quickdocumentdialog.cpp:702 -msgid "Even smaller font sizes for titles" -msgstr "Ще менші розміри шрифтів для заголовків" - -#: quickdocumentdialog.cpp:703 -msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" -msgstr "Включати списки рисунків та таблиць до змісту" - -#: quickdocumentdialog.cpp:704 -msgid "Include the bibliography in the TOC" -msgstr "Включити бібліографію до змісту" - -#: quickdocumentdialog.cpp:705 -msgid "Include the index in the TOC" -msgstr "Включити покажчик до змісту" - -#: quickdocumentdialog.cpp:706 -msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" -msgstr "Нумерувати списки рисунків та таблиць у змісті" - -#: quickdocumentdialog.cpp:707 -msgid "Number the bibliography in the TOC" -msgstr "Нумерувати список літератури у Змісті" - -#: quickdocumentdialog.cpp:708 -msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" -msgstr "Всі нумератори та заголовки розміщуються у вирівняній ліворуч колонці" - -#: quickdocumentdialog.cpp:709 -msgid "Different sectional units have different indentations" -msgstr "Різні структурні частини мають різний рівень відступу" - -#: quickdocumentdialog.cpp:710 -msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" -msgstr "Всі нумератори та підписи розміщуються у вирівняній ліворуч колонці" - -#: quickdocumentdialog.cpp:711 -msgid "All Numbers uses a fixed space" -msgstr "Всі нумератори розміщуються в однаковому просторі" - -#: quickdocumentdialog.cpp:712 -msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" -msgstr "Нумерація структурних частин має крапку в кінці" - -#: quickdocumentdialog.cpp:713 -msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" -msgstr "Нумерація структурних частин не має крапки у кінці" - -#: quickdocumentdialog.cpp:714 -msgid "Caption command acts like \\captionabove" -msgstr "Команда caption діє як \\captionabove" - -#: quickdocumentdialog.cpp:715 -msgid "Caption command acts like \\captionbelow" -msgstr "Команда caption діє як \\captionbelow" - -#: quickdocumentdialog.cpp:716 -msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" -msgstr "Підписи в пакунку longtable не можуть бути перевизначені" - -#: quickdocumentdialog.cpp:722 -msgid "Use a separate line for the chapter number" -msgstr "Розміщувати номер частини в окремому рядку" - -#: quickdocumentdialog.cpp:723 -msgid "Use the same line for the chapter number and title" -msgstr "Записувати номер розділу і його назву в одному рядку" - -#: quickdocumentdialog.cpp:724 -msgid "Use a separate line for the appendix name" -msgstr "Розміщувати назву додатка на окремому рядку" - -#: quickdocumentdialog.cpp:725 -msgid "No separate line for the appendix name" -msgstr "Не вживати окремий рядок для назви додатка" - -#: quickdocumentdialog.cpp:731 -msgid "Include the abstract's title" -msgstr "Включати заголовок резюме" - -#: quickdocumentdialog.cpp:732 -msgid "Exclude the abstract's title" -msgstr "Виключати заголовок резюме" - -#: quickdocumentdialog.cpp:738 -msgid "The file is compiled in draft mode" -msgstr "Файл зібрано у режимі чернетки" - -#: quickdocumentdialog.cpp:739 -msgid "The file is compiled in final mode" -msgstr "Файл зібрано в остаточному режимі" - -#: quickdocumentdialog.cpp:740 -msgid "Slides will use many colors" -msgstr "Багатокольорові слайди" - -#: quickdocumentdialog.cpp:741 -msgid "Slides will use a restricted set of colors" -msgstr "Слайди з обмеженою кількістю кольорів" - -#: quickdocumentdialog.cpp:742 -msgid "Display the number of the current slide and the total number" -msgstr "Показувати номер поточного слайда та загальну кількість" - -#: quickdocumentdialog.cpp:743 -msgid "Display only the number of the current slide" -msgstr "Показувати тільки номер поточного слайда" - -#: quickdocumentdialog.cpp:744 -msgid "The background of the slide is always white" -msgstr "Тло слайдів завжди біле" - -#: quickdocumentdialog.cpp:745 -msgid "The color of the background depends on the current style" -msgstr "Колір тла залежить від поточного стилю" - -#: quickdocumentdialog.cpp:746 -msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" -msgstr "Файл LaTeX скомпільовано з метою створення файла PostScript" - -#: quickdocumentdialog.cpp:747 -msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" -msgstr "Файл LaTeX скомпільовано з метою створення файла PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:748 -msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" -msgstr "Деякі макроси інтерпретують свої аргументи в режимі ps" - -#: quickdocumentdialog.cpp:749 -msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" -msgstr "Деякі макроси не інтерпретують своїх параметрів в режимі ps" - -#: quickdocumentdialog.cpp:750 -msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" -msgstr "Файл PS має бути перетворений у файл PDF за допомогою Adobe Distiller" - -#: quickdocumentdialog.cpp:751 -msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" -msgstr "Файл LaTeX слід опрацювати за допомогою YandY LaTeX" - -#: quickdocumentdialog.cpp:752 -msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" -msgstr "Файл PS має бути перетворений у файл PDF за допомогою ps2pdf" - -#: quickdocumentdialog.cpp:753 -msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" -msgstr "Файл LaTeX слід опрацювати за допомогою MicroPress VTeX" - -#: quickdocumentdialog.cpp:754 -msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" -msgstr "Не додавати ніяких підписів під слайдами" - -#: quickdocumentdialog.cpp:760 -msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" -msgstr "Розмістити текст слайдів (вертикально) нагорі слайдів" - -#: quickdocumentdialog.cpp:761 -msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" -msgstr "Розмістити текст слайдів (вертикально) по центру слайдів" - -#: quickdocumentdialog.cpp:762 -msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" -msgstr "" -"Нижні і верхні колонтитули, та бокові панелі замінено на сірі прямокутники" - -#: quickdocumentdialog.cpp:763 -msgid "Make all navigation bars as small as possible" -msgstr "Зробити всі кнопки навігації якомога меншими" - -#: quickdocumentdialog.cpp:764 -msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" -msgstr "Придушити створення деяких пунктів у інформації pdf" - -#: quickdocumentdialog.cpp:765 -msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" -msgstr "Вимикає визначення типових блоків на зразок теорем" - -#: quickdocumentdialog.cpp:766 -msgid "Does not load amsthm and amsmath" -msgstr "Не завантажує amsthm та amsmath" - -#: quickdocumentdialog.cpp:767 -msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" -msgstr "Необхідний за умов використання пакунка CJK для азійських шрифтів" - -#: quickdocumentdialog.cpp:768 -msgid "Use a sans-serif font during the presentation" -msgstr "Вживати для показу шрифт sans-serif" - -#: quickdocumentdialog.cpp:769 -msgid "Use a serif font during the presentation" -msgstr "Вживати для показу шрифт serif" - -#: quickdocumentdialog.cpp:770 -msgid "Override the math font to be a sans-serif font" -msgstr "Примусово змінювати математичний шрифт на шрифт sans-serif" - -#: quickdocumentdialog.cpp:771 -msgid "Override the math font to be a serif font" -msgstr "Примусово встановлювати шрифт serif у математичних виразах" - -#: quickdocumentdialog.cpp:772 -msgid "Deactivate internal font replacements for math text" -msgstr "Вимкнути внутрішню заміну шрифтів для математичного тексту" - -#: quickdocumentdialog.cpp:773 -msgid "Create a PDF handout" -msgstr "Створити PDF макет" - -#: quickdocumentdialog.cpp:774 -msgid "For PDF transparency" -msgstr "Для плівок PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:775 -msgid "All structure elements are typeset in blue" -msgstr "Всі елементи структури буде надруковано синім" - -#: quickdocumentdialog.cpp:776 -msgid "All structure elements are typeset in red" -msgstr "Всі елементи структури буде надруковано червоним" - -#: quickdocumentdialog.cpp:777 -msgid "All structure elements are typeset in black and white" -msgstr "Всі елементи структури буде надруковано чорним" - -#: quickdocumentdialog.cpp:778 -msgid "All structure elements are typeset in brown" -msgstr "Всі елементи структури буде надруковано коричневим" - -#: quickdocumentdialog.cpp:779 -msgid " Notes are not shown" -msgstr " Не показувати нотатки" - -#: quickdocumentdialog.cpp:780 -msgid " Include notes in the output file" -msgstr " Включати нотатки до вихідного файла" - -#: quickdocumentdialog.cpp:781 -msgid " Include only notes and suppress frames" -msgstr " Включати тільки нотатки, а рамки придушувати" - -#: quickdocumentdialog.cpp:974 -msgid "%1 '%2' already exists." -msgstr "%1 \"%2\" вже існує." - -#: quickdocumentdialog.cpp:1025 -msgid "Special math environments and commands (AMS)" -msgstr "Особливі математичні середовища та команди (AMS)" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1026 -msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" -msgstr "Збірка шрифтів та символів для математичного режиму (AMS)" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1027 -msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" -msgstr "" -"Визначає назви символів для всіх математичних символів у MSAM і MSBM (AMS)" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1028 -msgid "Improved theorem setup (AMS)" -msgstr "Покращене встановлення теорем (AMS)" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1029 -msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" -msgstr "Розширення можливостей підписів до рисунків і таблиць" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1031 -msgid "Hypertext marks in LaTeX" -msgstr "Позначки гіпертексту в LaTeX" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1033 -msgid "Use dvips as hyperref driver" -msgstr "Вживати dvips як драйвер hyperref" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1035 -msgid "Use pdftex as hyperref driver" -msgstr "Вживати pdftex як драйвер hyperref" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1036 -msgid "Make bookmarks" -msgstr "Робити закладки" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1037 -msgid "Put section numbers in bookmarks" -msgstr "Додавати номери розділів до закладок" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1038 -msgid "Open up bookmark tree" -msgstr "Відкрити дерево закладок" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1039 -msgid "Text for PDF Author field" -msgstr "Текст у полі Автор файла PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1040 -msgid "Text for PDF Creator field" -msgstr "Текст у полі Створено файла PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1040 -msgid "LaTeX with hyperref package" -msgstr "LaTeX з пакунком hyperref" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1041 -msgid "Resize document window to fit document size" -msgstr "Масштабувати вікно документа у відповідності з розміром документа" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1042 -msgid "Text for PDF Keywords field" -msgstr "Текст у полі Ключові слова PDF файла" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1043 -msgid "Text for PDF Producer field" -msgstr "Текст у полі Виробник файла PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1044 -msgid "Starting view of PDF document" -msgstr "Початок перегляду документа PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1045 -msgid "Text for PDF Subject field" -msgstr "Текст у полі Тема файла PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1046 -msgid "Text for PDF Title field" -msgstr "Текст у полі Заголовок файла PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1048 -msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" -msgstr "Вживати шрифт Palatino як романський шрифт (у тексті та формулах)" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1049 -msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" -msgstr "Вживати шрифт Times як романський (у тексті та формулах)" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1050 -msgid "Enable index generation" -msgstr "Увімкнути створення покажчика" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1051 -msgid "Enables multicolumn environments" -msgstr "Дозволяє багатоколонкові середовища" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1052 -msgid "Load all pstricks packages" -msgstr "Завантажити всі пакунки pstricks" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1053 -msgid "Rotates text" -msgstr "Обертає текст" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1054 -msgid "Enables subfigures inside figures" -msgstr "Дозволяє рисунки в середині рисунків" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1055 -msgid "Typesetting capital Greek letters" -msgstr "Набирання прописних грецьких літер" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1056 -msgid "Extending LaTeX's color facilities" -msgstr "Розширює кольорові можливості LaTeX" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1058 -msgid "Adds language specific support" -msgstr "Додає підтримку особливостей мови" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1125 -msgid "Use a font encoding scheme" -msgstr "Вживати схему кодування шрифтів" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1155 -msgid "Support for including graphics" -msgstr "Підтримка включення зображень" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1158 -msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" -msgstr "Зосереджений на графічних елементах для dvips" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1159 -msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" -msgstr "Зосереджений на графічних елементах для pdftex" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1160 -msgid "Show only frames of graphics" -msgstr "Показувати замість зображень лише рамки" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1651 -msgid "Document Class" -msgstr "Клас документа" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1653 -msgid "Please enter the new document &class:" -msgstr "Будь ласка, введіть новий &клас документа:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1655 -msgid "&Set all options from this standard class (optional):" -msgstr "&Встановити всі параметри з цього стандартного класу (за бажанням):" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1657 -msgid "Use standard &fontsizes" -msgstr "Вживати стандартні &розміри шрифтів" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1658 -msgid "Use standard &papersizes" -msgstr "Вживати стандартні &розміри паперу" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1704 -msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" -msgstr "Вилучити \"%1\" зі списку класів документів?" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1704 -msgid "Remove Document Class" -msgstr "Вилучити клас документа" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1755 -msgid "Add Fontsize" -msgstr "Додати розмір шрифту" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1757 -msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" -msgstr "Будь ласка, введіть &розміри шрифтів (список з комами):" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1772 -msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" -msgstr "Вилучити \"%1\" зі списку розмірів шрифтів?" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1772 -msgid "Remove Fontsize" -msgstr "Вилучити Розмір шрифту" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1786 -msgid "Add Papersize" -msgstr "Додати розмір паперу" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1788 -msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" -msgstr "Будь ласка, введіть розміри &паперу (список з комами):" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1803 -msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" -msgstr "Вилучити \"%1\" зі списку розмірів паперу?" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1803 -msgid "Remove Papersize" -msgstr "Вилучити розмір паперу" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937 -msgid "Add Option" -msgstr "Додати параметр" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857 -msgid "Name of &option:" -msgstr "Назва &параметра:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859 -#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946 -#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016 -msgid "&Description:" -msgstr "&Опис:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948 -msgid "&Select this option" -msgstr "&Вибрати цей параметр" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980 -msgid "Edit Option" -msgstr "Редагувати параметр" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1882 -msgid "Do you want to delete this class option?" -msgstr "Вилучити цей параметр класу?" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1911 -msgid "Add Package" -msgstr "Додати пакунок" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987 -msgid "&Package:" -msgstr "Па&кунок:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1917 -msgid "&Select this package" -msgstr "Ви&брати цей пакунок" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1939 -msgid "&Option:" -msgstr "Пара&метр:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981 -#: quickdocumentdialog.cpp:2237 -msgid "package:" -msgstr "пакунок:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1941 -msgid "&Editable" -msgstr "&Можна редагувати" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005 -msgid "De&fault value:" -msgstr "Типове з&начення:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007 -msgid "&Value:" -msgstr "&Значення:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1981 -msgid "Op&tion:" -msgstr "&Параметр:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1986 -msgid "Edit Package" -msgstr "Редагувати пакунок" - -#: quickdocumentdialog.cpp:2049 -msgid "Do you want do delete this package option?" -msgstr "Бажаєте вилучити цей параметр пакунка?" - -#: quickdocumentdialog.cpp:2053 -msgid "Do you want to delete this package?" -msgstr "Вилучити цей пакунок?" - -#: quickdocumentdialog.cpp:2077 -msgid "Do you want to reset this package list?" -msgstr "Бажаєте скинути цей список пакунків?" - -#: quickdocumentdialog.cpp:2077 -msgid "Reset Package List" -msgstr "Скинути список пакунків" - -#: quickdocumentdialog.cpp:2252 -msgid "%1 '%2' is not allowed." -msgstr "%1 \"%2\" не є дозволеним." - -#: quickdocumentdialog.cpp:2276 -msgid "This document class already exists." -msgstr "Цей клас документів вже існує." - -#: quickdocumentdialog.cpp:2282 -msgid "This is not an allowed name for a document class." -msgstr "Зазначене не є допустимою назвою класу документів." - -#: quickdocumentdialog.cpp:2289 -msgid "This document class option already exists." -msgstr "Цей параметр класу документа вже встановлено." - -#: quickdocumentdialog.cpp:2295 -msgid "This package already exists." -msgstr "Цей пакунок вже існує." - -#: quickdocumentdialog.cpp:2303 -msgid "Could not identify the package name." -msgstr "Не вдалося визначити назву пакунка." - -#: quickdocumentdialog.cpp:2307 -msgid "This package option already exists." -msgstr "Цей параметр пакунка вже вказано." - -#. i18n: file docpartui.rc line 3 -#: rc.cpp:3 rc.cpp:180 -#, no-c-format -msgid "Extra" -msgstr "Додатково" - -#. i18n: file kileui.rc line 27 -#: rc.cpp:9 -#, no-c-format -msgid "Con&vert To" -msgstr "Пере&творити у" - -#. i18n: file kileui.rc line 57 -#: rc.cpp:15 -#, no-c-format -msgid "&Goto" -msgstr "&Перейти" - -#. i18n: file kileui.rc line 68 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Co&mplete" -msgstr "За&вершити" - -#. i18n: file kileui.rc line 73 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "&Bullets" -msgstr "Позначки &пунктуації" - -#. i18n: file kileui.rc line 77 -#: kilestructurewidget.cpp:752 rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "&Select" -msgstr "&Вибрати" - -#. i18n: file kileui.rc line 90 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "D&elete" -msgstr "В&илучити" - -#. i18n: file kileui.rc line 103 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "Environmen&t" -msgstr "Середови&ще" - -#. i18n: file kileui.rc line 111 -#: rc.cpp:33 -#, no-c-format -msgid "Te&X Group" -msgstr "Група Te&X" - -#. i18n: file kileui.rc line 130 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "B&uild" -msgstr "З&бирання" - -#. i18n: file kileui.rc line 140 -#: rc.cpp:45 -#, no-c-format -msgid "&Compile" -msgstr "&Компілювати" - -#. i18n: file kileui.rc line 143 -#: rc.cpp:48 -#, no-c-format -msgid "C&onvert" -msgstr "П&еретворити" - -#. i18n: file kileui.rc line 149 -#: rc.cpp:54 -#, no-c-format -msgid "O&ther" -msgstr "Ін&ше" - -#. i18n: file kileui.rc line 165 -#: rc.cpp:57 -#, no-c-format -msgid "&Project" -msgstr "&Проект" - -#. i18n: file kileui.rc line 186 -#: rc.cpp:60 -#, no-c-format -msgid "&LaTeX" -msgstr "&LaTeX" - -#. i18n: file kileui.rc line 187 -#: rc.cpp:63 -#, no-c-format -msgid "&Preamble" -msgstr "&Преамбула" - -#. i18n: file kileui.rc line 201 -#: rc.cpp:66 -#, no-c-format -msgid "Tables and Lists" -msgstr "Таблиці та списки" - -#. i18n: file kileui.rc line 212 -#: rc.cpp:69 -#, no-c-format -msgid "&Sectioning" -msgstr "&Розбиття на розділи" - -#. i18n: file kileui.rc line 223 -#: rc.cpp:72 -#, no-c-format -msgid "&References" -msgstr "&Посилання" - -#. i18n: file kileui.rc line 235 -#: rc.cpp:75 -#, no-c-format -msgid "&Environment" -msgstr "&Середовище" - -#. i18n: file kileui.rc line 246 -#: rc.cpp:78 -#, no-c-format -msgid "&List Environment" -msgstr "Середовища для спис&ків" - -#. i18n: file kileui.rc line 253 -#: rc.cpp:81 -#, no-c-format -msgid "&Tabular Environment" -msgstr "Середовища для &таблиць" - -#. i18n: file kileui.rc line 264 -#: rc.cpp:84 -#, no-c-format -msgid "&Floating Environment" -msgstr "&Плаваючі об'єкти" - -#. i18n: file kileui.rc line 268 -#: rc.cpp:87 -#, no-c-format -msgid "&Code Environment" -msgstr "Середовища для &коду" - -#. i18n: file kileui.rc line 276 -#: rc.cpp:90 -#, no-c-format -msgid "&Math Commands" -msgstr "&Математичні команди" - -#. i18n: file kileui.rc line 286 -#: rc.cpp:93 -#, no-c-format -msgid "Braces" -msgstr "Дужки" - -#. i18n: file kileui.rc line 304 -#: rc.cpp:96 -#, no-c-format -msgid "AMS Text and Boxes" -msgstr "Текст та включення AMS" - -#. i18n: file kileui.rc line 310 -#: rc.cpp:99 -#, no-c-format -msgid "AMS Fraction" -msgstr "Дроби AMS" - -#. i18n: file kileui.rc line 315 -#: rc.cpp:102 -#, no-c-format -msgid "AMS Binomial Expression" -msgstr "Біноміальні вирази AMS" - -#. i18n: file kileui.rc line 320 -#: rc.cpp:105 -#, no-c-format -msgid "AMS Arrows" -msgstr "Стрілки AMS" - -#. i18n: file kileui.rc line 325 -#: rc.cpp:108 -#, no-c-format -msgid "Math &Font Styles" -msgstr "Математичні стилі &шрифтів" - -#. i18n: file kileui.rc line 335 -#: rc.cpp:111 -#, no-c-format -msgid "Math &Accents" -msgstr "Математичні &акценти" - -#. i18n: file kileui.rc line 347 -#: rc.cpp:114 -#, no-c-format -msgid "Math &Spaces" -msgstr "Математичні &пробіли" - -#. i18n: file kileui.rc line 358 -#: rc.cpp:117 -#, no-c-format -msgid "Standard Math &Environments" -msgstr "Стандартні математичні &середовища" - -#. i18n: file kileui.rc line 366 -#: rc.cpp:120 -#, no-c-format -msgid "&AMS Math Environments" -msgstr "Математичні середовища &AMS" - -#. i18n: file kileui.rc line 390 -#: rc.cpp:123 -#, no-c-format -msgid "&Bibliography" -msgstr "&Бібліографія" - -#. i18n: file kileui.rc line 411 -#: rc.cpp:126 -#, no-c-format -msgid "&Font Styles" -msgstr "Стилі &шрифтів" - -#. i18n: file kileui.rc line 421 -#: rc.cpp:129 -#, no-c-format -msgid "Font Family" -msgstr "Гарнітура шрифту" - -#. i18n: file kileui.rc line 426 -#: rc.cpp:132 -#, no-c-format -msgid "Font Series" -msgstr "Вага шрифту" - -#. i18n: file kileui.rc line 430 -#: rc.cpp:135 -#, no-c-format -msgid "Font Shape" -msgstr "Вигляд шрифту" - -#. i18n: file kileui.rc line 437 -#: rc.cpp:138 -#, no-c-format -msgid "Spa&cing" -msgstr "Про&міжки" - -#. i18n: file kileui.rc line 438 -#: rc.cpp:141 -#, no-c-format -msgid "Page- and Linebreaks" -msgstr "Розбиття на сторінки та рядки" - -#. i18n: file kileui.rc line 445 -#: rc.cpp:144 -#, no-c-format -msgid "Space" -msgstr "Пробіл" - -#. i18n: file kileui.rc line 456 -#: rc.cpp:147 -#, no-c-format -msgid "Rubber Lengths" -msgstr "Довжина вирівнювача" - -#. i18n: file kileui.rc line 472 -#: rc.cpp:150 -#, no-c-format -msgid "&Wizard" -msgstr "&Майстер" - -#. i18n: file kileui.rc line 508 -#: rc.cpp:159 -#, no-c-format -msgid "TeX Documentation" -msgstr "Документація TeX" - -#. i18n: file kileui.rc line 525 -#: rc.cpp:162 -#, no-c-format -msgid "Main" -msgstr "Головний" - -#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 30 -#: rc.cpp:183 -#, no-c-format -msgid "Performing System Check" -msgstr "Перевірка системи" - -#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 41 -#: rc.cpp:186 -#, no-c-format -msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." -msgstr "Перевірка правильності встановлення системи TeX..." - -#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 70 -#: rc.cpp:189 -#, no-c-format -msgid "Results" -msgstr "Результати" - -#. i18n: file envconfigwidget.ui line 35 -#: rc.cpp:195 -#, no-c-format -msgid "Complete Environments" -msgstr "Автодоповнення середовищ" - -#. i18n: file envconfigwidget.ui line 46 -#: rc.cpp:198 -#, no-c-format -msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" -msgstr "Автоматично завершувати \\begin{env} з \\end{env}" - -#. i18n: file envconfigwidget.ui line 56 -#: rc.cpp:201 -#, no-c-format -msgid "Automatic Indentation Inside Environments" -msgstr "Автовідступ в межах середовищ" - -#. i18n: file envconfigwidget.ui line 67 -#: rc.cpp:204 -#, no-c-format -msgid "Activated" -msgstr "Увімкнено" - -#. i18n: file envconfigwidget.ui line 70 -#: rc.cpp:207 -#, no-c-format -msgid "Enable auto indentation of environments." -msgstr "Дозволяє автовідступ у середовищах." - -#. i18n: file envconfigwidget.ui line 78 -#: rc.cpp:210 -#, no-c-format -msgid "Use spaces instead of tabs to indent" -msgstr "Використовувати &пробіли замість табуляції для відступів" - -#. i18n: file envconfigwidget.ui line 81 -#: rc.cpp:213 -#, no-c-format -msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." +"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t" +"\tOpening it can lead to unexpected results.\n" +"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?" msgstr "" -"Використовувати пробіли замість табуляції для автовідступу у середовищах." - -#. i18n: file envconfigwidget.ui line 97 -#: rc.cpp:216 -#, no-c-format -msgid "Number of spaces:" -msgstr "Кількість пробілів:" - -#. i18n: file envconfigwidget.ui line 145 -#: rc.cpp:219 -#, no-c-format -msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." -msgstr "Використовувати таку кількість пробілів для виокремлення." - -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 41 -#: kileprojectdlgs.cpp:474 rc.cpp:225 -#, no-c-format -msgid "Project Options" -msgstr "Параметри проектів" - -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 52 -#: rc.cpp:228 -#, no-c-format -msgid "&Reopen files and projects on startup" -msgstr "&Знову відкривати файли і проекти при запуску" - -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 60 -#: rc.cpp:231 -#, no-c-format -msgid "&Default project location:" -msgstr "&Типова адреса проектів:" - -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 86 -#: rc.cpp:234 -#, no-c-format -msgid "Autosave Options" -msgstr "Параметри автозбереження" - -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 97 -#: rc.cpp:237 -#, no-c-format -msgid "Auto&save" -msgstr "Авто&збереження" - -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 113 -#: rc.cpp:240 -#, no-c-format -msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" -msgstr "Інтервал &часу в хвилинах (1 - 9999):" - -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 139 -#: rc.cpp:243 -#, no-c-format -msgid "Template Variables" -msgstr "Змінні шаблона" - -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 176 -#: rc.cpp:249 -#, no-c-format -msgid "&Documentclass options:" -msgstr "Параметри класу &документа:" - -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 187 -#: rc.cpp:252 -#, no-c-format -msgid "Input &encoding:" -msgstr "Вхідне код&ування:" - -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 200 -#: rc.cpp:255 -#, no-c-format -msgid "File Clean-Up Details" -msgstr "Подробиці очищення файлів" - -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 211 -#: rc.cpp:258 -#, no-c-format -msgid "Automatically clean-up files after close" -msgstr "Автоматично очищувати файли після закриття" +"Файл проекту %1 було створено новішою версією Kile.\t\t\t\tЙого відкриття " +"може призвести до неочікуваних результатів.\n" +"\t\t\t\tСправді бажаєте продовжити (не рекомендовано)?" -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 226 -#: rc.cpp:261 -#, no-c-format -msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog" -msgstr "" -"Відкрити всі гілки дерева сторінок конфігурації, під час виклику цього діалогу" +#: kileprojectdlgs.cpp:51 +msgid "Insert a short descriptive name of your project here." +msgstr "Введіть коротку описову назву вашого проекту." -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 229 -#: rc.cpp:264 -#, no-c-format +#: kileprojectdlgs.cpp:52 msgid "" -"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. You " -"have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the dialog, " -"or none of them." -msgstr "" -"Неможливо відкрити особливі гілки дерева у конфігураційному діалозі Kile. Ви " -"можете обрати відкриття всіх гілок, що може призвести до захаращеності діалогу, " -"або не відкривати жодної з них." - -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 237 -#: rc.cpp:267 -#, no-c-format -msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" +"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, " +"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can " +"also use the browse button to insert a filename." msgstr "" -"Дозволити Kile обробляти команди LyX, що надсилаються редакторами/переглядачами " -"бібліографії" - -#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 38 -#: rc.cpp:276 -#, no-c-format -msgid "Default resolution:" -msgstr "Типова роздільність:" - -#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 65 -#: rc.cpp:282 -#, no-c-format -msgid "ImageMagick:" -msgstr "ImageMagick:" - -#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 81 -#: rc.cpp:285 -#, no-c-format -msgid "(used when the picture offers no resolution)" -msgstr "(вживається, коли зображення не визначає роздільність)" - -#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 89 -#: rc.cpp:288 -#, no-c-format -msgid "Tr&y to determine from the picture" -msgstr "Спроб&увати визначити з зображення" - -#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 97 -#: rc.cpp:291 -#, no-c-format -msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" -msgstr "(щоб вживати цей параметр, потрібно встановити пакунок ImageMagick)" - -#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 27 -#: rc.cpp:297 -#, no-c-format -msgid "&Location of TeX documentation:" -msgstr "&Адреса документації TeX:" +"Введіть тут шлях до вашого проекту. Якщо цього файла ще не існує, його буде " +"створено. Назва файла повинна мати розширення: .kilepr. Ви також можете " +"скористатись кнопкою навігації для додавання назви файла." -#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 33 -#: rc.cpp:300 -#, no-c-format +#: kileprojectdlgs.cpp:53 msgid "" -"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example " -"/usr/share/texmf/doc." +"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be " +"treated also as files of the corresponding type in this project." msgstr "" -"Вкажіть тут шлях до тек з документацією TeX. Наприклад, /usr/share/texmf/doc." - -#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 46 -#: rc.cpp:303 -#, no-c-format -msgid "Context Sensitive Help" -msgstr "Контекстна довідка" - -#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 61 -#: rc.cpp:306 -#, no-c-format -msgid "Use your system's &TeX documentation" -msgstr "Вживати документацію &TeX вашої системи" - -#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 80 -#: rc.cpp:309 -#, no-c-format -msgid "Use the &Kile LaTeX reference" -msgstr "Вживати посилання LaTeX &Kile " - -#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 107 -#: rc.cpp:315 -#, no-c-format -msgid "Use &embedded viewer" -msgstr "Вживати &вбудований переглядач" +"Вставте список (окремі пункти виділяються пробілами) розширень файлів, які " +"слід вважати файлами відповідного типу у проекті." -#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 123 -#: rc.cpp:318 -#, no-c-format -msgid "Show help file in a &separate window" -msgstr "Показувати довідку в &окремому вікні" +#: kileprojectdlgs.cpp:54 +msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." +msgstr "" +"Виберіть типовий головний документ. Залиште порожнім для автовизначення." -#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 142 -#: rc.cpp:321 -#, no-c-format -msgid "Con&figure..." -msgstr "Нала&штувати..." +#: kileprojectdlgs.cpp:56 +msgid "(use global setting)" +msgstr "(вживати глобальний параметр)" -#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 27 -#: rc.cpp:327 -#, no-c-format -msgid "Commands" -msgstr "Команди" +#: kileprojectdlgs.cpp:72 +msgid "Project &title:" +msgstr "&Назва проекту:" -#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 38 -#: rc.cpp:330 -#, no-c-format -msgid "Configure..." -msgstr "Налаштувати..." +#: kileprojectdlgs.cpp:77 +msgid "Extensions" +msgstr "Додатки" -#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 54 -#: rc.cpp:333 -#, no-c-format -msgid "Configure LaTeX environments and commands" -msgstr "Налаштувати середовища та команди LaTeX" +#: kileprojectdlgs.cpp:90 +msgid "Source Files" +msgstr "Вихідні файли" -#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 72 -#: rc.cpp:336 -#, no-c-format -msgid "Double Quotes" -msgstr "Подвійні лапки" +#: kileprojectdlgs.cpp:91 +msgid "Package Files" +msgstr "Файли пакунків" -#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 83 -#: rc.cpp:339 rc.cpp:549 -#, no-c-format -msgid "&Type:" -msgstr "&Тип:" +#: kileprojectdlgs.cpp:92 +msgid "Image Files" +msgstr "Файли зображень" -#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 94 -#: rc.cpp:342 -#, no-c-format -msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" -msgstr "Автоматично додавати початкові та заключні подвійні &лапки для LaTeX" +#: kileprojectdlgs.cpp:93 +msgid "Predefined:" +msgstr "Попередньо визначені:" -#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 134 -#: rc.cpp:345 -#, no-c-format -msgid "Mathmode" -msgstr "Математичний режим" +#: kileprojectdlgs.cpp:144 +msgid "Error in extension" +msgstr "Помилка у додатку" -#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 145 -#: rc.cpp:348 -#, no-c-format -msgid "Auto insert $" -msgstr "Автоматично вставляти $" +#: kileprojectdlgs.cpp:144 +msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'" +msgstr "Всі визначені користувачем розширення мають виглядати так: '.xyz'" -#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 158 -#: rc.cpp:351 -#, no-c-format -msgid "Environment Variables" -msgstr "Змінні середовища" +#: kileprojectdlgs.cpp:144 +msgid "Invalid extension" +msgstr "Відсутнє розширення" -#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 169 -#: rc.cpp:354 -#, no-c-format -msgid "TEXINPUTS:" -msgstr "TEXINPUTS:" +#: kileprojectdlgs.cpp:204 +msgid "Create New Project" +msgstr "Створити новий проект" -#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 198 -#: rc.cpp:357 -#, no-c-format -msgid "BIBINPUTS:" -msgstr "BIBINPUTS:" +#: kileprojectdlgs.cpp:218 +msgid "Project &file:" +msgstr "&Файл проекту:" -#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 212 -#: rc.cpp:360 -#, no-c-format -msgid "B&STINPUTS:" -msgstr "B&STINPUTS:" +#: kileprojectdlgs.cpp:222 +msgid "Select Folder..." +msgstr "Виберіть теку..." -#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 35 -#: rc.cpp:363 -#, no-c-format -msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" -msgstr "" -"Перевіряти чи &кореневий документ є документом LaTeX перед запуском LaTeX." +#: kileprojectdlgs.cpp:241 +msgid "Create a new file and add it to this project" +msgstr "Створити новий файл і додати його до цього проекту" -#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 43 -#: rc.cpp:366 -#, no-c-format -msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed" -msgstr "Пере&йти до першої помилки у разі невдалого запуску LaTeX." +#: kileprojectdlgs.cpp:243 +msgid "File&name (relative to where the project file is):" +msgstr "&Назва файла (відносна до адреси файла проекту):" -#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 51 -#: rc.cpp:369 -#, no-c-format +#: kileprojectdlgs.cpp:250 msgid "" -"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when necessary" -msgstr "" -"Автозапускати Asynptote, BibTeX, MakeIndex, і за потреби перезапускати LaTeX." - -#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 41 -#: rc.cpp:372 rc.cpp:417 -#, no-c-format -msgid "&Options:" -msgstr "Пара&метри:" - -#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 67 -#: rc.cpp:375 -#, no-c-format -msgid "Library c&lass:" -msgstr "Бібліотечний к&лас:" - -#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 78 -#: rc.cpp:378 -#, no-c-format -msgid "&Library:" -msgstr "&Бібліотека:" - -#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 35 -#: rc.cpp:384 -#, no-c-format -msgid "Please select the type of document you want to create:" -msgstr "Будь ласка, виберіть тип документа, який ви хочете створити:" - -#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 77 -#: rc.cpp:387 -#, no-c-format -msgid "Template" -msgstr "Шаблон" - -#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 88 -#: rc.cpp:390 -#, no-c-format -msgid "Please select the template that should be used:" -msgstr "Будь ласка, виберіть шаблон, який слід використати:" - -#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 101 -#: rc.cpp:393 -#, no-c-format -msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" +"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " +"this option and select a template from the list that will appear below." msgstr "" -"Запускати майстер швидкого запуску, коли створюється порожній файл LaTeX" - -#. i18n: file newtoolwizard.ui line 16 -#: rc.cpp:396 -#, no-c-format -msgid "New Tool" -msgstr "Новий інструмент" - -#. i18n: file newtoolwizard.ui line 23 -#: rc.cpp:399 -#, no-c-format -msgid "Name" -msgstr "Назва" - -#. i18n: file newtoolwizard.ui line 34 -#: rc.cpp:402 -#, no-c-format -msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" -msgstr "Наберіть коротеньку описову назву для цього &інструменту:" +"Якщо ви хочете, щоб програма Kile створила новий файл і додала його до " +"проекту, то виберіть цей параметр і шаблон зі списку, що з'явиться нижче." -#. i18n: file newtoolwizard.ui line 94 -#: rc.cpp:405 -#, no-c-format -msgid "Behavior" -msgstr "Поведінка" - -#. i18n: file newtoolwizard.ui line 133 -#: rc.cpp:408 -#, no-c-format +#: kileprojectdlgs.cpp:356 msgid "" -"Select the default &behavior (class)\n" -"of this tool. It will inherit all properties\n" -"of the tool it is based upon.\n" -"\n" -"For example, selecting \"LaTeX\" will\n" -"cause your tool to behave just like\n" -"the standard \"LaTeX\" tool." +"You did not enter a project name, if you continue the project name will be " +"set to: Untitled." msgstr "" -"Оберіть типову &поведінку (клас)\n" -"цього інструменту. Він успадкує\n" -"всі властивості базового\n" -"інструменту.\n" -"\n" -"Наприклад, вибір \"LaTeX\"\n" -"зробить Ваш інструмент схожим\n" -"на стандартний інструмент\n" -"\"LaTeX\"." - -#. i18n: file processtoolconfigwidget.ui line 72 -#: rc.cpp:420 -#, no-c-format -msgid "Co&mmand:" -msgstr "Ко&манда:" - -#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 51 -#: rc.cpp:423 -#, no-c-format -msgid "Tool:" -msgstr "Інструмент:" - -#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 59 -#: rc.cpp:426 -#, no-c-format -msgid "Configuration:" -msgstr "Налаштування:" - -#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 94 -#: kileabbrevview.cpp:155 rc.cpp:429 -#, no-c-format -msgid "&Add" -msgstr "&Додати" - -#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 126 -#: rc.cpp:435 -#, no-c-format -msgid "&Down" -msgstr "&Вниз" - -#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 142 -#: rc.cpp:438 -#, no-c-format -msgid "&Up" -msgstr "&Вгору" - -#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 44 -#: rc.cpp:444 -#, no-c-format -msgid "Enable &scripting" -msgstr "Дозволити написання &сценаріїв" - -#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 66 -#: rc.cpp:447 -#, no-c-format -msgid "Execution Time Limit" -msgstr "Граничний час на виконання" - -#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 85 -#: rc.cpp:450 -#, no-c-format -msgid "&Limit the execution time of scripts" -msgstr "&Обмежити час виконання сценаріїв" - -#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 112 -#: rc.cpp:453 -#, no-c-format -msgid "&Time limit (seconds):" -msgstr "&Граничний час (у секундах):" - -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 49 -#: rc.cpp:459 -#, no-c-format -msgid "Expansion Level" -msgstr "Рівень вкладеності" - -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 71 -#: rc.cpp:462 -#, no-c-format -msgid "Default &value" -msgstr "Типове з&начення" - -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 119 -#: rc.cpp:465 -#, no-c-format -msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" -msgstr "(&1=частина, 2=глава, 3=розділ, 4=підрозділ, 5=підпідрозділ, ...)" - -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 150 -#: rc.cpp:471 -#, no-c-format -msgid "Show &labels" -msgstr "Показувати &мітки" - -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 166 -#: rc.cpp:474 -#, no-c-format -msgid "Show undefined references" -msgstr "Показати невизначені посилання" - -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 182 -#: rc.cpp:477 -#, no-c-format -msgid "No extra section for labels" -msgstr "Без додаткового розділу для міток" - -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 201 -#: rc.cpp:480 -#, no-c-format -msgid "Show input files" -msgstr "Показувати вхідні файли" - -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 220 -#: rc.cpp:483 -#, no-c-format -msgid "Show graphic files" -msgstr "Показувати графічні файли" - -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 236 -#: rc.cpp:486 -#, no-c-format -msgid "Show bibitems" -msgstr "Показати пункти бібліографії" - -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 252 -#: rc.cpp:489 -#, no-c-format -msgid "Show TODO/FIXME" -msgstr "Показувати позначки ЗРОБИТИ/ВИПРАВИТИ" - -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 268 -#: rc.cpp:492 -#, no-c-format -msgid "Open TODO/FIXME" -msgstr "Відкрити ЗРОБИТИ/ВИПРАВИТИ" - -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 284 -#: rc.cpp:495 -#, no-c-format -msgid "Open bibitems item" -msgstr "Відкрити вміст бібліографічного посилання" - -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 300 -#: rc.cpp:498 -#, no-c-format -msgid "Open references item" -msgstr "Відкрити зміст посилання" - -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 316 -#: rc.cpp:501 -#, no-c-format -msgid "&Open labels item" -msgstr "&Відкрити посилання мітки" - -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 332 -#: rc.cpp:504 -#, no-c-format -msgid "Show figure and table en&vironments" -msgstr "Показати сере&довища зображень і таблиць" - -#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 27 -#: rc.cpp:510 -#, no-c-format -msgid "Most Used Symbols" -msgstr "Найвживаніші символи" - -#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 97 -#: rc.cpp:513 -#, no-c-format -msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile" -msgstr "&Очищувати список символів під час виходу з Kile" - -#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 105 -#: rc.cpp:516 -#, no-c-format -msgid "Display the vie&w" -msgstr "Відображати перегл&яд" - -#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 121 -#: rc.cpp:519 -#, no-c-format -msgid "Number of symbols to show" -msgstr "Кількість показаних символів" - -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 66 -#: rc.cpp:525 -#, no-c-format -msgid "Select a &tool:" -msgstr "Виберіть &інструмент:" +"Ви не зазначили назви проекту. Якщо ви продовжите, назвою проекту буде " +"вибрано: Без назви." -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 96 -#: rc.cpp:528 -#, no-c-format -msgid "Remove Tool" -msgstr "Вилучити інструмент" - -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 104 -#: rc.cpp:531 -#, no-c-format -msgid "New Tool..." -msgstr "Новий інструмент..." - -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 170 -#: rc.cpp:534 -#, no-c-format -msgid "Remove Config" -msgstr "Вилучити конфігурацію" - -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 186 -#: rc.cpp:537 -#, no-c-format -msgid "Default Settings" -msgstr "Типові налаштування" - -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 202 -#: rc.cpp:540 -#, no-c-format -msgid "New Config..." -msgstr "Нова конфігурація..." - -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 228 -#: rc.cpp:543 -#, no-c-format -msgid "&General" -msgstr "&Загальні" - -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 300 -#: rc.cpp:546 -#, no-c-format -msgid "&Advanced" -msgstr "&Додаткові" - -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 351 -#: rc.cpp:552 -#, no-c-format -msgid "&Relative dir:" -msgstr "&Відносний шлях:" - -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 362 -#: rc.cpp:555 -#, no-c-format -msgid "Target &file:" -msgstr "Файл &виводу:" - -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 373 -#: rc.cpp:558 -#, no-c-format -msgid "Tar&get extension:" -msgstr "Розширення &файлу виводу:" - -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 426 -#: rc.cpp:561 -#, no-c-format -msgid "&Source extension:" -msgstr "Розширення &джерела:" - -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 437 -#: rc.cpp:564 -#, no-c-format -msgid "C&lass:" -msgstr "К&лас:" - -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 448 -#: rc.cpp:567 -#, no-c-format -msgid "Close Konsole when tool is finished" -msgstr "Закрити Konsole по завершенню дії інструменту" - -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 486 -#: rc.cpp:570 -#, no-c-format -msgid "St&ate:" -msgstr "С&тан:" - -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 504 -#: rc.cpp:573 -#, no-c-format -msgid "Me&nu" -msgstr "Ме&ню" - -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 515 -#: rc.cpp:576 -#, no-c-format -msgid "Add tool to Build &menu:" -msgstr "Додати інструмент до &меню Скласти:" - -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 539 -#: rc.cpp:579 -#, no-c-format -msgid "&Icon:" -msgstr "П&іктограма:" - -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 586 -#: rc.cpp:582 -#, no-c-format -msgid "Select a &configuration:" -msgstr "Виберіть &конфігурацію:" - -#. i18n: file kile.kcfg line 15 -#: rc.cpp:585 -#, no-c-format -msgid "The resource file version." -msgstr "Версія файла ресурсів." - -#. i18n: file kile.kcfg line 37 -#: rc.cpp:588 -#, no-c-format -msgid "The main window's width." -msgstr "Ширина головного вікна." - -#. i18n: file kile.kcfg line 43 -#: rc.cpp:591 -#, no-c-format -msgid "The main window's height." -msgstr "Висота головного вікна." - -#. i18n: file kile.kcfg line 51 -#: rc.cpp:594 -#, no-c-format -msgid "The expansion level for the structure view." -msgstr "Рівень розгортання для перегляду структури." - -#. i18n: file kile.kcfg line 55 -#: rc.cpp:597 -#, no-c-format -msgid "Show label commands in the structure view" -msgstr "Показувати команди розмітки у перегляді структури." - -#. i18n: file kile.kcfg line 59 -#: rc.cpp:600 -#, no-c-format -msgid "Show undefined references in the structure view" -msgstr "Показувати невизначені посилання у перегляді структури" - -#. i18n: file kile.kcfg line 63 -#: rc.cpp:603 -#, no-c-format -msgid "Show bibitems commands in the structure view" -msgstr "Показувати команди бібліографії у перегляді структури" - -#. i18n: file kile.kcfg line 67 -#: rc.cpp:606 -#, no-c-format -msgid "Show includegraphics commands in the structure view" -msgstr "Показувати команду включення картинок у перегляді структури" - -#. i18n: file kile.kcfg line 71 -#: rc.cpp:609 -#, no-c-format -msgid "Show float environments in the structure view" -msgstr "Показувати плаваючі об'єкти у перегляді структури" - -#. i18n: file kile.kcfg line 75 -#: rc.cpp:612 -#, no-c-format -msgid "Show file input commands in the structure view" -msgstr "Показувати команди додавання файлів у перегляді структури" - -#. i18n: file kile.kcfg line 79 -#: rc.cpp:615 -#, no-c-format -msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" -msgstr "Показувати мітки як дочірні об’єкти пунктів у перегляді структури" - -#. i18n: file kile.kcfg line 83 -#: rc.cpp:618 -#, no-c-format -msgid "Show TODO and FIXME comments" -msgstr "Показувати коментарі ЗРОБИТИ та ВИПРАВИТИ" - -#. i18n: file kile.kcfg line 87 -#: rc.cpp:621 -#, no-c-format -msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" -msgstr "Типово відкривати вміст для всіх посилань у структурному перегляді" - -#. i18n: file kile.kcfg line 91 -#: rc.cpp:624 -#, no-c-format -msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" -msgstr "" -"Відкривати вихідний пункт для всіх невизначених посилань у перегляді структури" - -#. i18n: file kile.kcfg line 95 -#: rc.cpp:627 -#, no-c-format -msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" -msgstr "" -"Відкривати вихідний пункт для всіх посилань на літературу у перегляді структури" - -#. i18n: file kile.kcfg line 99 -#: rc.cpp:630 -#, no-c-format -msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" -msgstr "" -"Типово відкривати батьківський елемент для всіх коментарів ЗРОБИТИ та ВИПРАВИТИ" - -#. i18n: file kile.kcfg line 105 -#: rc.cpp:633 -#, no-c-format -msgid "Whether to run the Lyx server." -msgstr "Чи запускати сервер Lyx." - -#. i18n: file kile.kcfg line 109 -#: rc.cpp:636 -#, no-c-format -msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." -msgstr "Містить змінну середовища TEXINPUTS." - -#. i18n: file kile.kcfg line 110 -#: rc.cpp:639 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a " -"colon-separated list of all paths TeX should look for additional packages " -"and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." -msgstr "" -"Тут встановіть змінну середовища TEXINPUTS. TEXINPUTS - це список , розділених " -"двокрапками, всіх шляхів, за якими TeX буде шукати додаткові пакунки і / або " -"файли. Додавати :$TEXINPUTS у кінці немає потреби." +#: kileprojectdlgs.cpp:356 +msgid "No Name" +msgstr "Немає назви" -#. i18n: file kile.kcfg line 114 -#: rc.cpp:642 -#, no-c-format -msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." -msgstr "" -"Містить змінну середовища TEXINPUTS для інструментів Швидкого перегляду." +#: kileprojectdlgs.cpp:357 kileuntitled.cpp:18 +#, fuzzy +msgid "Untitled" +msgstr "Блок без назви" -#. i18n: file kile.kcfg line 115 -#: rc.cpp:645 -#, no-c-format +#: kileprojectdlgs.cpp:364 msgid "" -"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. TEXINPUTS " -"should be a colon-separated list of all paths TeX should look for additional " -"packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." +"Please enter the location where the project file should be save to. Also " +"make sure it ends with .kilepr ." msgstr "" -"Тут встановіть змінну середовища TEXINPUTS. TEXINPUTS — це список , розділених " -"двокрапками, всіх шляхів, за якими TeX буде шукати додаткові пакунки і / або " -"файли. Додавати :$TEXINPUTS у кінці немає потреби." +"Будь ласка, введіть місце для збереження файла проекту. Також переконайтеся, " +"що його розширенням буде .kilepr ." -#. i18n: file kile.kcfg line 119 -#: rc.cpp:648 -#, no-c-format -msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable." -msgstr "Містить змінну середовища BIBINPUTS." +#: kileprojectdlgs.cpp:364 +msgid "Empty Location" +msgstr "Порожня адреса" -#. i18n: file kile.kcfg line 120 -#: rc.cpp:651 -#, no-c-format +#: kileprojectdlgs.cpp:374 msgid "" -"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a " -"colon-separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " -"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." +"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the " +"extension" msgstr "" -"Тут встановіть змінну середовища BIBINPUTS. BIBINPUTS має бути розділеним " -"двокрапками списком всіх шляхів, за якими bibtex буде шукати додаткові .bib " -"файли. Додавати :$BIBINPUTS у кінці немає потреби." +"Розширення назви файла проекту не .kilepr , будь ласка, виправте розширення" -#. i18n: file kile.kcfg line 124 -#: rc.cpp:654 -#, no-c-format -msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable." -msgstr "Містить змінну середовища BSTINPUTS." +#: kileprojectdlgs.cpp:374 +msgid "Wrong Filename Extension" +msgstr "Неправильне розширення назви файла" -#. i18n: file kile.kcfg line 125 -#: rc.cpp:657 -#, no-c-format +#: kileprojectdlgs.cpp:382 msgid "" -"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a " -"colon-separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " -"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." -msgstr "" -"Тут встановіть змінну середовища BSTINPUTS. BSTINPUTS має бути розділеним " -"двокрапками списком всіх шляхів, за якими bibtex буде шукати додаткові .bst " -"файли. Додавати :$BSTINPUTS у кінці немає потреби." - -#. i18n: file kile.kcfg line 131 -#: rc.cpp:660 -#, no-c-format -msgid "Whether to show the bottom bar." -msgstr "Чи показувати нижню панель." - -#. i18n: file kile.kcfg line 135 -#: rc.cpp:663 -#, no-c-format -msgid "Height of the bottombar." -msgstr "Висота нижньої панелі." - -#. i18n: file kile.kcfg line 139 -#: rc.cpp:666 -#, no-c-format -msgid "Width of the sidebar." -msgstr "Ширина бічної панелі." - -#. i18n: file kile.kcfg line 143 -#: rc.cpp:669 -#, no-c-format -msgid "Whether to show the side bar." -msgstr "Чи показувати бічну панель." - -#. i18n: file kile.kcfg line 147 -#: rc.cpp:672 -#, no-c-format -msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." -msgstr "Чи показувати попередження про перевищення у вікні LogMsg." - -#. i18n: file kile.kcfg line 151 -#: rc.cpp:675 -#, no-c-format -msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." -msgstr "Чи показувати попередження (La)TeX у вікні LogMsg." - -#. i18n: file kile.kcfg line 155 -#: rc.cpp:678 -#, no-c-format -msgid "The identifier of the selected view in the left pane." -msgstr "Ідентифікатор вибраного фрагменту на лівій панелі." - -#. i18n: file kile.kcfg line 161 -#: rc.cpp:681 -#, no-c-format -msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." -msgstr "Автозавершення \\begin{середовище} \\end{середовище}." - -#. i18n: file kile.kcfg line 165 -#: rc.cpp:684 -#, no-c-format -msgid "Enable auto indentation of environemnts" -msgstr "Використовувати автовідступ у середовищах" - -#. i18n: file kile.kcfg line 169 -#: rc.cpp:687 -#, no-c-format -msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" +"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always " +"begin with an /" msgstr "" -"Використовувати пробіли замість табуляції для автовідступу у середовищах" - -#. i18n: file kile.kcfg line 173 -#: rc.cpp:690 -#, no-c-format -msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" -msgstr "Використовувати цю кількість пробілів для автовідступу у середовищах" - -#. i18n: file kile.kcfg line 181 -#: rc.cpp:693 -#, no-c-format -msgid "Automatic insertion of double quotes." -msgstr "Автоматичне додавання подвійних лапок." - -#. i18n: file kile.kcfg line 185 -#: rc.cpp:696 -#, no-c-format -msgid "Language dependent type of double quotes." -msgstr "Тип подвійних лапок, що залежить від мови." - -#. i18n: file kile.kcfg line 191 -#: rc.cpp:699 -#, no-c-format -msgid "Center the graphics." -msgstr "Вирівнювати зображення посередині." - -#. i18n: file kile.kcfg line 195 -#: rc.cpp:702 -#, no-c-format -msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX." -msgstr "Використовувати PdfTeX або PdfLaTeX." - -#. i18n: file kile.kcfg line 199 -#: rc.cpp:705 -#, no-c-format -msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." -msgstr "Назва файла є відносною до шляху заданого командою graphicspath." - -#. i18n: file kile.kcfg line 203 -#: rc.cpp:708 -#, no-c-format -msgid "Embed the graphics in a figure environment." -msgstr "Вбудовувати зображення у середовище figure." - -#. i18n: file kile.kcfg line 207 -#: rc.cpp:711 -#, no-c-format -msgid "Whether ImageMagick is installed." -msgstr "Чи встановлено ImageMagick." - -#. i18n: file kile.kcfg line 211 -#: rc.cpp:714 -#, no-c-format -msgid "Try to determine the bounding box from the picture." -msgstr "Намагатися визначити вікно з самого зображення." - -#. i18n: file kile.kcfg line 215 -#: rc.cpp:717 -#, no-c-format -msgid "The default image resolution." -msgstr "Типова роздільна здатність зображень." - -#. i18n: file kile.kcfg line 221 -#: rc.cpp:720 -#, no-c-format -msgid "Location of the TeX documentation." -msgstr "Адреса документації TeX." - -#. i18n: file kile.kcfg line 225 -#: rc.cpp:723 -#, no-c-format -msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help." -msgstr "Вживати для контекстної довідки посилання системи TeX." - -#. i18n: file kile.kcfg line 229 -#: rc.cpp:726 -#, no-c-format -msgid "Use embedded viewer for user help." -msgstr "Вживати для довідки вбудований переглядач." - -#. i18n: file kile.kcfg line 235 -#: rc.cpp:729 -#, no-c-format -msgid "The default encoding." -msgstr "Типове кодування." - -#. i18n: file kile.kcfg line 239 -#: rc.cpp:732 -#, no-c-format -msgid "Reopen files and projects on startup." -msgstr "Відкривати файли і проекти під час запуску програми." - -#. i18n: file kile.kcfg line 243 -#: rc.cpp:735 -#, no-c-format -msgid "Automatic save." -msgstr "Автоматичне збереження." - -#. i18n: file kile.kcfg line 247 -#: rc.cpp:738 -#, no-c-format -msgid "Automatically clean-up files after close." -msgstr "Автоматично вилучати файли після закриття." - -#. i18n: file kile.kcfg line 251 -#: rc.cpp:741 -#, no-c-format -msgid "The autosave interval in minutes." -msgstr "Інтервал для авто-збереження в хвилинах." - -#. i18n: file kile.kcfg line 255 -#: rc.cpp:744 -#, no-c-format -msgid "The file extensions to clean on exit." -msgstr "Розширення файлів, які слід вилучити під час виходу." - -#. i18n: file kile.kcfg line 275 -#: rc.cpp:747 -#, no-c-format -msgid "The Author template variable." -msgstr "Змінна шаблона - \"автор\"." - -#. i18n: file kile.kcfg line 279 -#: rc.cpp:750 -#, no-c-format -msgid "The Documentclass template variable." -msgstr "Змінна шаблона - \"клас документа\"." - -#. i18n: file kile.kcfg line 283 -#: rc.cpp:753 -#, no-c-format -msgid "The Input encoding template variable." -msgstr "Змінна вхідного кодування." - -#. i18n: file kile.kcfg line 287 -#: rc.cpp:756 -#, no-c-format -msgid "The default location where the projects must be created." -msgstr "Типове місце, де мають створюватися проекти." - -#. i18n: file kile.kcfg line 375 -#: rc.cpp:759 -#, no-c-format -msgid "Whether Dvipng is installed." -msgstr "Чи встановлено ImageMagick." - -#. i18n: file kile.kcfg line 379 -#: rc.cpp:762 -#, no-c-format -msgid "Whether Convert is installed." -msgstr "Чи встановлено Convert." - -#. i18n: file kile.kcfg line 387 -#: rc.cpp:765 -#, no-c-format -msgid "Show preview of environments in bottom bar." -msgstr "Показувати попередній перегляд середовищ на нижній панелі." +"Шлях до файла проекту не є абсолютним, абсолютні шляхи завжди починаються з /" -#. i18n: file kile.kcfg line 391 -#: rc.cpp:768 -#, no-c-format -msgid "Show preview of selected text in bottom bar." -msgstr "Показувати попередній перегляд обраного тексту на нижній панелі." +#: kileprojectdlgs.cpp:382 +msgid "Relative Path" +msgstr "Відносний шлях" -#. i18n: file kile.kcfg line 395 -#: rc.cpp:771 -#, no-c-format -msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." -msgstr "Показувати попередній перегляд математичних груп на нижній панелі." +#: kileprojectdlgs.cpp:408 +msgid "Could not create the project folder, check your permissions." +msgstr "Не вдається створити теку проекту, перевірте ваш дозвіл на запис." -#. i18n: file kile.kcfg line 399 -#: rc.cpp:774 -#, no-c-format -msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." -msgstr "" -"Інструмент створення образів для попереднього перегляду середовищ на нижній " -"панелі." +#: kileprojectdlgs.cpp:416 +msgid "The project folder is not writable, check your permissions." +msgstr "Тека проекту непридатна для запису, перевірте ваш дозвіл на запис." -#. i18n: file kile.kcfg line 403 -#: rc.cpp:777 -#, no-c-format -msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." +#: kileprojectdlgs.cpp:425 +msgid "" +"Please enter a filename for the file that should be added to this project." msgstr "" -"Інструмент створення образів для попереднього перегляду математичних груп на " -"нижній панелі." - -#. i18n: file kile.kcfg line 489 -#: rc.cpp:780 -#, no-c-format -msgid "Enable the scripting support." -msgstr "Дозволити підтримку написання сценаріїв." +"Будь ласка, вкажіть назву файла, який ви хочете додати до цього проекту." -#. i18n: file kile.kcfg line 493 -#: rc.cpp:783 -#, no-c-format -msgid "Set a time limit for the execution of scripts." -msgstr "Встановити граничний час на виконання сценаріїв." +#: kileprojectdlgs.cpp:426 +msgid "No File Name Given" +msgstr "Не вказана назва файла" -#. i18n: file kile.kcfg line 497 -#: rc.cpp:786 -#, no-c-format -msgid "Time limit for the execution of scripts." -msgstr "Граничний час на виконання сценаріїв." +#: kileprojectdlgs.cpp:438 +msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" +msgstr "Файл \"%1\" вже існує. Перезаписати його?" -#. i18n: file kile.kcfg line 503 -#: rc.cpp:789 -#, no-c-format -msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." +#: kileprojectdlgs.cpp:446 +msgid "" +"The project file already exists, please select another name. Delete the " +"existing project file if your intention was to overwrite it." msgstr "" -"Кількість символів, які зберігатимуться у перегляді найчастіше використовуваних " -"символів." +"Файл проекту вже існує; будь ласка, виберіть іншу назву. Вилучіть існуючий " +"файл проекту, якщо ви мали намір перезаписати його." -#. i18n: file kile.kcfg line 507 -#: rc.cpp:792 -#, no-c-format -msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." -msgstr "Відображати перегляд найчастіше використовуваних символів." +#: kileprojectdlgs.cpp:446 +msgid "Project File Already Exists" +msgstr "Файл проекту вже існує" -#. i18n: file kile.kcfg line 511 -#: rc.cpp:795 +#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474 #, no-c-format -msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." -msgstr "" -"Очищувати список найчастіше використовуваних символів під час виходу з Kile." - -#: configcheckerdlg.cpp:53 -msgid "Failed, but not critical" -msgstr "Помилка, але не критична" - -#: configcheckerdlg.cpp:58 -msgid "Critical failure, Kile will not function properly" -msgstr "Критична помилка, Kile не зможе нормально працювати" - -#: configcheckerdlg.cpp:144 -msgid "Finished testing your system..." -msgstr "Перевірку системи завершено..." - -#: configcheckerdlg.cpp:158 -msgid "Test Results" -msgstr "Результати перевірки" +msgid "Project Options" +msgstr "Параметри проектів" -#: configcheckerdlg.cpp:160 -msgid "" -"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:" -"<br>%1" -"<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find out " -"what to fix.</qt>" -msgstr "" -"<qt><b>Критичні</b> тести не пройшли наступні інструменти:" -"<br>%1" -"<br>Ваша система не готова до використання. Будь ласка, перегляньте результати, " -"щоб зрозуміти як це виправити.</qt>" +#: kileprojectdlgs.cpp:493 previewconfigwidget.cpp:98 +#, fuzzy +msgid "Properties" +msgstr "Властивості комірки" -#: configcheckerdlg.cpp:162 -msgid "" -"The following tools did not pass all tests:\n" -" %1\n" -"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed to " -"work." -msgstr "" -"Наступні інструменти не пройшли успішно всіх тестів:\n" -" %1\n" -"Ви зможете користуватися Kile; але не всі можливості будуть доступні." +#: kileprojectdlgs.cpp:502 +msgid "&Master document:" +msgstr "&Головний документ:" -#: configcheckerdlg.cpp:164 -msgid "No problems detected, your system is ready to use." -msgstr "Не виявлено жодної проблеми, ваша система готова до використання." +#: kileprojectdlgs.cpp:508 +msgid "(auto-detect)" +msgstr "(автовизначення)" -#: configcheckerdlg.cpp:167 -msgid "Tests finished abruptly..." -msgstr "Перевірка завершилася несподівано..." +#: kileprojectdlgs.cpp:526 +msgid "&QuickBuild configuration:" +msgstr "Налаштування &Швидкого складання:" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 -msgid "Quick" -msgstr "Швидко" +#: kileprojectdlgs.cpp:536 +msgid "&MakeIndex options" +msgstr "Параметри &MakeIndex" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 -msgid "Compile" -msgstr "Компілювати" +#: kileprojectview.cpp:106 +msgid "Files & Projects" +msgstr "Файли і проекти" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 -msgid "Convert" -msgstr "Перетворити" +#: kileprojectview.cpp:107 +msgid "Include in Archive" +msgstr "Додати в архів" -#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70 -msgid "Other" -msgstr "Інше" +#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781 +msgid "Other..." +msgstr "Інше..." -#: kiletoolconfigwidget.cpp:100 -msgid "Run Outside of Kile" -msgstr "Запустити поза Kile" +#: kileprojectview.cpp:264 +msgid "&Open With" +msgstr "В&ідкрити у" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:101 -msgid "Run in Konsole" -msgstr "Запустити в консолі" +#: kileprojectview.cpp:272 +msgid "&Open" +msgstr "&Відкрити" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:102 -msgid "Run Embedded in Kile" -msgstr "Запустити вбудованим в Kile" +#: kileprojectview.cpp:274 +#, fuzzy +msgid "&Save" +msgstr "Зберегти всі" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:103 -msgid "Use HTML Viewer" -msgstr "Використати переглядач HTML" +#: kileprojectview.cpp:284 +msgid "&Add to Project" +msgstr "&Додати у проект" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:104 -msgid "Run Sequence of Tools" -msgstr "Запустити послідовність інструментів" +#: kileprojectview.cpp:296 +msgid "&Include in Archive" +msgstr "&Додати в архів" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:154 -msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." -msgstr "Скористайтесь вкладкою \"Додатково\", щоб налаштувати цей інструмент." +#: kileprojectview.cpp:304 +msgid "&Remove From Project" +msgstr "&Вилучити з проекту" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:171 -msgid "" -"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" -"Perhaps it is a good idea to restore the default settings." -msgstr "" -"Невідомий тип інструмента; конфігураційні дані пошкоджені.\n" -"Можливо, непогано було б відновити типове налаштування." +#: kileprojectview.cpp:313 +msgid "A&dd Files..." +msgstr "Д&одати файли..." -#: kiletoolconfigwidget.cpp:244 -msgid "" -"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are you " -"sure you want to continue?" -msgstr "" -"Всі налаштування ваших інструментів буде перезаписано типовими; дійсно " -"продовжити?" +#: kileprojectview.cpp:328 +#, fuzzy +msgid "&Close" +msgstr "Закрити всі" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 -msgid "New Configuration" -msgstr "Нова конфігурація" +#: kileprojectview.cpp:381 +msgid "projectfile" +msgstr "файлпроекту" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 -msgid "Enter new configuration name:" -msgstr "Введіть назву нової конфігурації:" +#: kileprojectview.cpp:384 +msgid "packages" +msgstr "пакунки" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:445 -msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" -msgstr "Ви справді хочете вилучити інструмент %1?" +#: kileprojectview.cpp:387 +msgid "images" +msgstr "зображення" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:472 -msgid "Are you sure you want to remove this configuration?" -msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити цю конфігурацію?" +#: kileprojectview.cpp:391 +msgid "other" +msgstr "інше" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 -msgid "You need at least one configuration for each tool." +#: kilestatsdlg.cpp:25 +msgid "Copy" msgstr "" -"Вам необхідно встановити хоч одну конфігурацію для кожного інструмента." - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 -msgid "Cannot Remove Configuration" -msgstr "Неможливо вилучити конфігурацію" -#: kilelogwidget.cpp:182 -msgid "Hide &Bad Boxes" -msgstr "Сховати &Перевищення" +#: kilestatsdlg.cpp:26 +msgid "Copy as LaTeX" +msgstr "Копіювати як LaTeX" -#: kilelogwidget.cpp:185 -msgid "Hide (La)TeX &Warnings" -msgstr "Не показувати &попередження (La)TeX" +#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45 +msgid "Summary" +msgstr "Зведення" -#: kilehelp.cpp:126 -msgid "" -"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in " -"Settings->Configure Kile->Help." -msgstr "" -"Вибачте, не вдалося знайти документації teTeX в %1; виправте шлях у Параметри->" -"Налаштувати Kile->Довідка." +#: kilestatsdlg.cpp:41 +msgid "For information about the accuracy see the Help." +msgstr "Інформацію про точність розміщено у Довідці." -#: kilehelp.cpp:301 +#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176 #, c-format -msgid "Sorry, no help available for %1." -msgstr "Вибачте, довідка щодо %1 відсутня." - -#: kilestructurewidget.cpp:110 -msgid "line" -msgstr "рядок" - -#: kilestructurewidget.cpp:134 -msgid "Label: " -msgstr "Мітка: " - -#: kilestructurewidget.cpp:138 -msgid "" -"Click left to jump to the line. A double click will open\n" -" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" -"to this item, it will be shown when the mouse is over\n" -"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" -"also offer a context menu (right mouse button)." -msgstr "" -"Клацніть лівою кнопкою для переходу до рядка. Подвійне клацання відкриє\n" -" текстовий або графічний файл. Коли цьому об'єкту буде встановлено\n" -"мітку, її буде показано, коли Ви наведете покажчик миші\n" -"на цей пункт. Пункти для графічного файла або встановленої мітки\n" -"також відкриє контекстне меню (клацання правою кнопкою)." - -#: kilestructurewidget.cpp:176 -msgid "No \"structure data\" to display." -msgstr "Відсутні \"дані структури\" для показу." - -#: kilestructurewidget.cpp:333 -msgid "BibTeX References" -msgstr "Посилання BibTeX" - -#: kilestructurewidget.cpp:338 -msgid "Undefined References" -msgstr "Невизначені посилання" - -#: kilestructurewidget.cpp:343 -msgid "TODO" -msgstr "ЗРОБИТИ" - -#: kilestructurewidget.cpp:348 -msgid "FIXME" -msgstr "ВИПРАВИТИ" +msgid "Statistics for %1" +msgstr "Статистика для %1" -#: kilestructurewidget.cpp:511 -msgid "Can't create ListviewItem: no parent found." -msgstr "Не вдається створити ListviewItem: не знайдено мітки." +#: kilestatsdlg.cpp:60 +#, c-format +msgid "Statistics for the Project %1" +msgstr "Статистика проекту %1" -#: kilestructurewidget.cpp:717 -msgid "" -"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or Kile " -"is unable to determine the correct path to it. The filename causing this error " -"was: %1.\n" -"Do you want to create this file?" +#: kilestatsdlg.cpp:99 +msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." msgstr "" -"Не вдається знайти включений файл. Файл не існує, не придатний до читання або " -"Kile не може визначити до нього правильний шлях. Назва файла, що спричинив " -"помилку була: %1.\n" -"Створити цей файл?" - -#: kilestructurewidget.cpp:717 -msgid "Cannot Find File" -msgstr "Неможливо знайти файл" - -#: kilestructurewidget.cpp:748 -msgid "Cu&t" -msgstr "Ви&різати" - -#: kilestructurewidget.cpp:750 -msgid "&Paste below" -msgstr "&Вставити нижче" - -#: kilestructurewidget.cpp:755 -msgid "C&omment" -msgstr "К&оментар" - -#: kilestructurewidget.cpp:757 -msgid "Run QuickPreview" -msgstr "Швидкий перегляд" - -#: kilestructurewidget.cpp:787 -msgid "Insert Label" -msgstr "Вставити мітку" - -#: kilestructurewidget.cpp:788 -msgid "As &reference" -msgstr "Як &посилання" - -#: kilestructurewidget.cpp:789 -msgid "As &page reference" -msgstr "Як посилання на &сторінку" - -#: kilestructurewidget.cpp:790 -msgid "Only the &label" -msgstr "Тільки &мітку" - -#: kilestructurewidget.cpp:792 -msgid "Copy Label to Clipboard" -msgstr "Копіювати мітку до буферу" - -#: kilestructurewidget.cpp:793 -msgid "As reference" -msgstr "Як посилання" - -#: kilestructurewidget.cpp:794 -msgid "As page reference" -msgstr "Як посилання на сторінку" - -#: kilestructurewidget.cpp:795 -msgid "Only the label" -msgstr "Тільки мітку" +"Якщо Ви бажаєте бачити статистику для всіх файлів проекту, Вам слід всі їх " +"відкрити." -#: kilejscript.cpp:273 -msgid "Enter Value" -msgstr "Введіть значення" +#: kilestatsdlg.cpp:124 +msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." +msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ці дані стосуються лише обраного тексту." -#: kilejscript.cpp:276 -msgid "Please enter a value" -msgstr "Будь ласка, введіть значення" +#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35 +msgid "Characters" +msgstr "Символів" -#: kilejscript.cpp:500 -msgid "" -"The following exception has occurred at line %1 during execution of the " -"script:\n" -"%2" -msgstr "" -"Під час виконання сценарію у рядку %1 сталася така помилка типу виключення:\n" -"%2" +#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69 +msgid "Strings" +msgstr "Рядків" -#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505 -msgid "Exception" -msgstr "Виключення" +#: kilestatsdlg.cpp:172 +msgid "Statistics for project %1, file %2" +msgstr "Статистика для проекту %1, файла %2" -#: kilejscript.cpp:505 +#: kilestatsdlg.cpp:174 #, c-format -msgid "" -"The following exception has occurred during execution of the script:\n" -"%1" -msgstr "" -"Під час виконання сценарію сталася така помилка типу виключення:\n" -"%1" +msgid "Statistics for project %1" +msgstr "Статистика проекту %1" -#: kilejscript.cpp:547 -msgid "" -"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " -"execution has been aborted." -msgstr "" -"Щоб виконати сценарій \"%2\", потрібна щонайменше версія %1 програми Kile. " -"Виконання зупинено." +#: kilestatsdlg.cpp:178 +msgid "Statistics for Untitled" +msgstr "Статистика проекту Без назви" -#: kilejscript.cpp:547 -msgid "Version Error" -msgstr "Помилка версії" +#: kilestatswidget.cpp:42 +msgid "Words and numbers:" +msgstr "Слів та чисел:" -#: kilejscript.cpp:782 -#, c-format -msgid "Execution of %1" -msgstr "Виконання %1" +#: kilestatswidget.cpp:43 +msgid "LaTeX commands and environments:" +msgstr "Команд та середовищ LaTeX:" -#: symbolview.cpp:119 -msgid "Command: " -msgstr "Команда: " +#: kilestatswidget.cpp:44 +msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" +msgstr "Знаків пунктуації, роздільників та пробілів:" -#: symbolview.cpp:124 -msgid "Package: " -msgstr "Пакунок: " +#: kilestatswidget.cpp:45 +msgid "Total characters:" +msgstr "Загалом символів:" -#: symbolview.cpp:126 -msgid "Packages: " -msgstr "Пакунки: " +#: kilestatswidget.cpp:76 +msgid "Words:" +msgstr "Слів:" -#: kileedit.cpp:2646 -msgid "" -"The document was modified and the structure view should be updated, before " -"starting such an operation." -msgstr "" -"Документ було змінено і перегляд структури слід оновити перш ніж почати цю " -"операцію." +#: kilestatswidget.cpp:77 +msgid "LaTeX commands:" +msgstr "Команд LaTeX:" -#: kileedit.cpp:2647 -msgid "Structure View Error" -msgstr "Помилка під час перегляду структури" +#: kilestatswidget.cpp:78 +msgid "LaTeX environments:" +msgstr "Середовища LaTeX:" + +#: kilestatswidget.cpp:79 +msgid "Total strings:" +msgstr "Загалом рядків:" #: kilestdactions.cpp:35 msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" @@ -5832,8 +2440,8 @@ msgstr "" "\\documentclass[параметри]{клас}\n" "клас : article,report,book,letter\n" "параметри розміру : 10pt, 11pt, 12pt\n" -"параметри розміру паперу: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " -"executivepaper\n" +"параметри розміру паперу: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, " +"legalpaper, executivepaper\n" "інші параметри: \n" "landscape -- обрати альбомний формат; типовим є книжний. \n" "titlepage, notitlepage -- обирає чи буде окрема титульна сторінка.\n" @@ -5884,8 +2492,8 @@ msgstr "Створити титульні написи - \\maketitle" #: kilestdactions.cpp:46 msgid "" "This command generates a title on a separate title page\n" -"- except in the article class, where the title normally goes at the top of the " -"first page." +"- except in the article class, where the title normally goes at the top of " +"the first page." msgstr "" "Ця команда створює заголовок на окремій титульній сторінці\n" "- за виключенням класу article, де заголовок стандартно розміщується вгорі " @@ -5921,8 +2529,8 @@ msgstr "Визначення авторства - \\author{}" #: kilestdactions.cpp:49 msgid "" "\\author{names}\n" -"The \\author command declares the author(s), where names is a list of authors " -"separated by \\and commands." +"The \\author command declares the author(s), where names is a list of " +"authors separated by \\and commands." msgstr "" "\\author{імена}\n" "Команда \\author задає автора(ів), де імена це список авторів розділений " @@ -5975,12 +2583,12 @@ msgstr "Вірші - \\begin{verse}" #: kilestdactions.cpp:57 msgid "" "The verse environment is designed for poetry.\n" -"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines to " -"separate the stanzas." +"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines " +"to separate the stanzas." msgstr "" "Середовище verse розроблено для поезій.\n" -"Відокремлюйте рядки кожної строфи за допомогою \\\\, та використовуйте один чи " -"більше порожніх рядків для відокремлення строф." +"Відокремлюйте рядки кожної строфи за допомогою \\\\, та використовуйте один " +"чи більше порожніх рядків для відокремлення строф." #: kilestdactions.cpp:59 msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" @@ -6040,8 +2648,8 @@ msgid "" "\\end{table}\n" "Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place\n" -"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your " -"table\n" +"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " +"your table\n" "h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" @@ -6062,8 +2670,8 @@ msgstr "" "h : Here - у місці тексту, де зустрілося середовище\n" "t : Top - нагорі сторінки тексту\n" "b : Bottom - внизу сторінки тексту\n" -"p : Page of floats - на окремій сторінці для плаваючих об'єктів, що не містить " -"тексту, а лише плаваючі об'єкти\n" +"p : Page of floats - на окремій сторінці для плаваючих об'єктів, що не " +"містить тексту, а лише плаваючі об'єкти\n" "Тіло таблиці складається з будь-якого тексту, команд LaTeX, та всього чого " "забажаєте.\n" "Команда \\caption дозволить Вам підписати Вашу таблицю." @@ -6080,15 +2688,15 @@ msgid "" "\\end{figure}\n" "Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place\n" -"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your " -"figure\n" +"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " +"your figure\n" "h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats\n" -"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " -"wish.\n" +"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., " +"you wish.\n" "The \\caption command allows you to title your figure." msgstr "" "\\begin{figure}[розміщення]\n" @@ -6097,8 +2705,8 @@ msgstr "" "\\end{figure}\n" "Рисунки це об'єкти, що не є частиною звичайного тексту і, зазвичай, " "переміщуються у зручне місце\n" -"Необов'язковий аргумент [розміщення] визначає де LaTeX спробує розмістити ваш " -"рисунок\n" +"Необов'язковий аргумент [розміщення] визначає де LaTeX спробує розмістити " +"ваш рисунок\n" "h : Тут - де у тексті розміщено середовище рисунок\n" "t : Вгорі - вгорі текстової сторінки\n" "b : Внизу - внизу текстової сторінки\n" @@ -6123,8 +2731,8 @@ msgstr "" "\\begin{titlepage}\n" "текст\n" "\\end{titlepage}\n" -"Середовище titlepage створює титульну сторінку, тобто сторінку без друкованого " -"номера сторінки чи шапки." +"Середовище titlepage створює титульну сторінку, тобто сторінку без " +"друкованого номера сторінки чи шапки." #: kilestdactions.cpp:77 msgid "Italics - \\textit{}" @@ -6178,19 +2786,21 @@ msgstr "Табуляція - \\begin{tabbing}" msgid "" "The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" "\\begin{tabbing}\n" -"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\nsecond row \\> \\> " -"more \\\\\n\\end{tabbing}\n" +"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" +"second row \\> \\> more \\\\\n" +"\\end{tabbing}\n" "Commands :\n" "\\= Sets a tab stop at the current position.\n" "\\> Advances to the next tab stop.\n" "\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " "changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" -"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one tab " -"stop to the right\n" -"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one tab " -"stop to the left\n" -"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the " -"right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n" +"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " +"tab stop to the right\n" +"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " +"tab stop to the left\n" +"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to " +"the right of the previous column, flush against the current column's tab " +"stop. \n" "\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " "stop 0\n" "\\kill Sets tab stops without producing text.\n" @@ -6199,8 +2809,9 @@ msgid "" msgstr "" "Середовище tabbing надає можливість вирівнювати текст у колонках.\n" "\\begin{tabbing}\n" -"текст \\= ще текст \\= більше тексту \\= останній текст \\\\\nдругий рядок \\> " -"\\> далі \\\\\n\\end{tabbing}\n" +"текст \\= ще текст \\= більше тексту \\= останній текст \\\\\n" +"другий рядок \\> \\> далі \\\\\n" +"\\end{tabbing}\n" "Команди :\n" "\\= Встановлює межу комірки у визначеній позиції.\n" "\\> Переходить до наступної межі комірки.\n" @@ -6219,7 +2830,8 @@ msgstr "" #: kilestdactions.cpp:85 msgid "" "\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" -"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" +"...\n" "\\end{tabular}\n" "pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " "the environment.\n" @@ -6232,16 +2844,17 @@ msgid "" " | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" " @{text} - this inserts text in every row.\n" "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" -"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, " -"beginning in column i and ending in column j,\n" -"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth " -"of its row." +"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " +"specified, beginning in column i and ending in column j,\n" +"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " +"depth of its row." msgstr "" "\\begin{tabular}[розміщення]{колонки}\n" -"вміст колонки 1 & вміст колонки 2 ... & вміст колонки n \\\\\n...\n" +"вміст колонки 1 & вміст колонки 2 ... & вміст колонки n \\\\\n" +"...\n" "\\end{tabular}\n" -"розміщення : Визначає вертикальне розміщення; типове вирівнювання - по центру " -"середовища.\n" +"розміщення : Визначає вертикальне розміщення; типове вирівнювання - по " +"центру середовища.\n" " t - вирівнювати до верхнього рядка\n" " b - вирівнювати до нижнього рядка\n" "колонки : Визначає форматування колонки.\n" @@ -6259,14 +2872,14 @@ msgstr "" msgid "" "\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" "col, specifies the number of columns to span.\n" -"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, r " -"for flushright.\n" +"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, " +"r for flushright.\n" "text specifies what text is to make up the entry." msgstr "" "\\multicolumn{колонки}{розміщення}{текст}\n" "\"колонки\" - визначає кількість колонок для перекриття.\n" -"\"розміщення\" - визначає форматування вмісту: \"c\" по центру, \"l\" ліворуч, " -"\"r\" праворуч.\n" +"\"розміщення\" - визначає форматування вмісту: \"c\" по центру, \"l\" " +"ліворуч, \"r\" праворуч.\n" "\"текст\" - визначає текст вмісту." #: kilestdactions.cpp:87 @@ -6283,8 +2896,8 @@ msgstr "Вертикальна лінія - \\vline" #: kilestdactions.cpp:88 msgid "" -"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth " -"of its row." +"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " +"depth of its row." msgstr "" "Команда \\vline малює вертикальну лінію через всю висоту і глибину її рядка." @@ -6294,23 +2907,19 @@ msgstr "Горизонтальна лінія через стовпці - \\clin #: kilestdactions.cpp:89 msgid "" -"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, " -"beginning in column i and ending in column j," +"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " +"specified, beginning in column i and ending in column j," msgstr "" -"Команда \\cline{i-j} малює горизонтальні лінії через вказані колонки, починаючи " -"з колонки \"i\" й закінчуючи колонкою \"j\"," +"Команда \\cline{i-j} малює горизонтальні лінії через вказані колонки, " +"починаючи з колонки \"i\" й закінчуючи колонкою \"j\"," #: kilestdactions.cpp:91 -msgid "" -"Newpage - \\newpage" -msgstr "" -"З нової сторінки - \\newpage" +msgid "Newpage - \\newpage" +msgstr "З нової сторінки - \\newpage" #: kilestdactions.cpp:91 -msgid "" -"The \\newpage command ends the current page" -msgstr "" -"Команда \\newpage завершує поточну сторінку" +msgid "The \\newpage command ends the current page" +msgstr "Команда \\newpage завершує поточну сторінку" #: kilestdactions.cpp:92 msgid "Line Break - \\linebreak" @@ -6318,10 +2927,11 @@ msgstr "Розрив рядка - \\linebreak" #: kilestdactions.cpp:92 msgid "" -"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point of " -"the command." +"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point " +"of the command." msgstr "" -"Команда \\linebreak підказує LaTeX-у розірвати поточний рядок на місці команди." +"Команда \\linebreak підказує LaTeX-у розірвати поточний рядок на місці " +"команди." #: kilestdactions.cpp:93 msgid "Page Break - \\pagebreak" @@ -6329,8 +2939,8 @@ msgstr "Розрив сторінки - \\pagebreak" #: kilestdactions.cpp:93 msgid "" -"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point of " -"the command." +"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point " +"of the command." msgstr "" "Команда \\pagebreak повідомляє LaTeX про те, що треба розірвати поточну " "сторінку в місці команди." @@ -6362,8 +2972,8 @@ msgstr "Регульоване додавання файла - \\include{фай� #: kilestdactions.cpp:100 msgid "" "\\include{file}\n" -"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command for " -"selective inclusion of files." +"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " +"for selective inclusion of files." msgstr "" "\\include{файл}\n" "Команда \\include використовується разом з командою \\includeonly для " @@ -6380,12 +2990,13 @@ msgstr "Включення файла - \\input{file}" #: kilestdactions.cpp:101 msgid "" "\\input{file}\n" -"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, exactly " -"as if its contents had been inserted in the current file at that point." +"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, " +"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that " +"point." msgstr "" "\\input{файл}\n" -"Команда \\input призводить до читання і опрацювання визначеного файла, так само " -"як би його вміст було додано у поточний файл у поточному місці." +"Команда \\input призводить до читання і опрацювання визначеного файла, так " +"само як би його вміст було додано у поточний файл у поточному місці." #: kilestdactions.cpp:102 msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" @@ -6393,17 +3004,17 @@ msgstr "Вибір стилю списку літератури - \\bibliography #: kilestdactions.cpp:102 msgid "" -"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which defines " -"how your citations will look\n" +"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which " +"defines how your citations will look\n" "The standard styles distributed with BibTeX are:\n" -"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and year " -"of publication.\n" +"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and " +"year of publication.\n" "plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" "unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" "abbrv : like plain, but more compact labels." msgstr "" -"Аргумент до \\bibliographystyle посилається на файл style.bst, який визначає як " -"будуть виглядати ваші посилання на літературу\n" +"Аргумент до \\bibliographystyle посилається на файл style.bst, який визначає " +"як будуть виглядати ваші посилання на літературу\n" "Стандартні стилі, що поширюються з BibTeX:\n" "alpha : впорядкований за алфавітом. Надписи формуються з імені автора і року " "публікації.\n" @@ -6428,8 +3039,8 @@ msgstr "" #: kilestdactions.cpp:107 msgid "" "\\part{title}\n" -"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the table " -"of contents\n" +"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents\n" msgstr "" "\\part{заголовок}\n" "\\part*{заголовок} : не додавати номер та пункт у зміст\n" @@ -6475,8 +3086,8 @@ msgstr "&Розділ" #: kilestdactions.cpp:110 msgid "" "\\subsection{title}\n" -"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " -"table of contents" +"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " +"the table of contents" msgstr "" "\\subsection{заголовок}\n" "\\subsection*{заголовок}: не включати номер та пункт у зміст" @@ -6488,8 +3099,8 @@ msgstr "&Підрозділ" #: kilestdactions.cpp:111 msgid "" "\\subsubsection{title}\n" -"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " -"the table of contents" +"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " +"in the table of contents" msgstr "" "\\subsubsection{заголовок}\n" "\\subsubsection*{заголовок}: не включати номер та пункт у зміст" @@ -6501,8 +3112,8 @@ msgstr "П&ідпідрозділ" #: kilestdactions.cpp:112 msgid "" "\\paragraph{title}\n" -"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " -"table of contents" +"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " +"the table of contents" msgstr "" "\\paragraph{заголовок}\n" "\\paragraph*{заголовок} : не включати номер та пункт у зміст" @@ -6568,6 +3179,10 @@ msgstr "величезний" msgid "Huge" msgstr "Величезний" +#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Other" +msgstr "Інше" + #: kilestdactions.cpp:134 msgid "\\label{key}" msgstr "\\label{ключ}" @@ -6582,12 +3197,12 @@ msgstr "\\footnote{текст}" #: kilestdactions.cpp:139 msgid "" -"This command generates an in-text citation to the reference associated with the " -"ref entry in the bib file\n" +"This command generates an in-text citation to the reference associated with " +"the ref entry in the bib file\n" "You can open the bib file with Kile to see all the available references" msgstr "" -"Ця команда створює цитату в тексті для посилання, пов'язаного з пунктом ref у " -"файлі bib\n" +"Ця команда створює цитату в тексті для посилання, пов'язаного з пунктом ref " +"у файлі bib\n" "Ви можете відкрити файл bib за допомогою Kile, щоб побачити всі доступні " "посилання" @@ -6616,30 +3231,32 @@ msgid "" "\\begin{abstract}\n" "text\n" "\\end{abstract}\n" -"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed page " -"number or heading." +"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed " +"page number or heading." msgstr "" "\\begin{abstract}\n" "текст\n" "\\end{abstract}\n" -"Середовище abstract створює титульну сторінку, тобто сторінку без надрукованого " -"номера сторінки або шапки." +"Середовище abstract створює титульну сторінку, тобто сторінку без " +"надрукованого номера сторінки або шапки." #: kilestdactions.cpp:156 msgid "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" -"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" +"...\n" "\\end{tabular*}\n" -"This is an extended version of the tabular environment with an extra parameter " -"for the width. There must be rubber space between columns that can stretch to " -"fill out the specified width." +"This is an extended version of the tabular environment with an extra " +"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can " +"stretch to fill out the specified width." msgstr "" "\\begin{tabular*}{ширина}[розміщення]{колонки}\n" -"вміст колонки 1 & вміст колонки 2 ... & вміст колонки n \\\\\n...\n" +"вміст колонки 1 & вміст колонки 2 ... & вміст колонки n \\\\\n" +"...\n" "\\end{tabular*}\n" -"Це розширена версія середовища для таблиць з додатковим параметром для ширини. " -"Має бути змінний проміжок між колонками, який розтягується, щоб заповнити " -"визначену ширину." +"Це розширена версія середовища для таблиць з додатковим параметром для " +"ширини. Має бути змінний проміжок між колонками, який розтягується, щоб " +"заповнити визначену ширину." #: kilestdactions.cpp:158 msgid "Minipage - \\begin{minipage}" @@ -6652,8 +3269,8 @@ msgid "" "paragraph-making environments inside a minipage." msgstr "" "Середовище minipage схоже на команду \\parbox. Воно приймає такий самий " -"необов'язковий аргумент розміщення та обов'язковий аргумент ширини. Ви можете " -"використовувати інші середовища для абзаців всередині minipage." +"необов'язковий аргумент розміщення та обов'язковий аргумент ширини. Ви " +"можете використовувати інші середовища для абзаців всередині minipage." #: kilestdactions.cpp:161 msgid "Table of Figures - \\listoffigures" @@ -6703,8 +3320,8 @@ msgid "" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" -"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the widest " -"item label produces by the \\bibitem commands\n" +"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the " +"widest item label produces by the \\bibitem commands\n" "\\bibitem : Specify a bibliography item" msgstr "" "\\begin{thebibliography}{найдовший надпис}\n" @@ -6712,8 +3329,8 @@ msgstr "" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" -"найдовший надпис : Текст, який, під час друку, приблизно такий самий широкий як " -"найширший надпис, створений командами \\bibitem \n" +"найдовший надпис : Текст, який, під час друку, приблизно такий самий широкий " +"як найширший надпис, створений командами \\bibitem \n" "\\bibitem : Задає пункт списку літератури" #: kilestdactions.cpp:174 @@ -6722,8 +3339,8 @@ msgstr "Дослівно (показати пробіли) - \\begin{verbatim*}" #: kilestdactions.cpp:174 msgid "" -"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this variant, " -"spaces are printed in a special manner." +"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this " +"variant, spaces are printed in a special manner." msgstr "" "Середовище, що змушує LaTeX друкувати точно те саме, що ви набрали. У цьому " "варіанті, пробіли друкуються особливим чином." @@ -6770,8 +3387,8 @@ msgstr "Горизонтальна багатокрапка - \\dotfill" #: kilestdactions.cpp:187 msgid "" -"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots instead " -"of just spaces." +"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots " +"instead of just spaces." msgstr "" "Команда \\dotfill дає \"гумову довжину\", яка заповнюється крапками замість " "просто пробілів." @@ -6782,11 +3399,12 @@ msgstr "Горизонтальний заповнювач - \\hrulefill" #: kilestdactions.cpp:189 msgid "" -"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " -"shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." +"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch " +"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." msgstr "" -"Команда заповнення \\hrulefill дає \"гумову довжину\", яка може розтягуватися " -"або стискатися горизонтально. Її буде заповнено горизонтальною лінійкою." +"Команда заповнення \\hrulefill дає \"гумову довжину\", яка може " +"розтягуватися або стискатися горизонтально. Її буде заповнено горизонтальною " +"лінійкою." #: kilestdactions.cpp:191 msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" @@ -6797,8 +3415,8 @@ msgid "" "The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink vertically." msgstr "" -"Команда заповнення \\vfill дає \"гумову довжину\", яка може розтягуватися або " -"стискається вертикально." +"Команда заповнення \\vfill дає \"гумову довжину\", яка може розтягуватися " +"або стискається вертикально." #: kilestdactions.cpp:193 msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" @@ -6807,9 +3425,9 @@ msgstr "Горизонтальний проміжок - \\hspace{}" #: kilestdactions.cpp:193 msgid "" "The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " -"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You " -"can add negative as well as positive space with an \\hspace command. Adding " -"negative space is like backspacing." +"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " +"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. " +"Adding negative space is like backspacing." msgstr "" "Команда \\hspace додає горизонтальний проміжок. Довжина проміжку може бути " "виражена у будь-яких одиницях, які розуміє LaTeX, тобто, точках, дюймах, та " @@ -6824,13 +3442,13 @@ msgstr "Горизонтальний проміжок (примусово) - \\h msgid "" "The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " "removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " -"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is " -"never removed." +"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " +"is never removed." msgstr "" -"Команда \\hspace* додає горизонтальний проміжок так само як команда \\hspace. " -"LaTeX вилучає горизонтальний проміжок, що завершує рядок. Якщо ви не хочете, " -"щоб LaTeX вилучав цей проміжок, додайте аргумент *. Тоді проміжок не буде " -"вилучено." +"Команда \\hspace* додає горизонтальний проміжок так само як команда " +"\\hspace. LaTeX вилучає горизонтальний проміжок, що завершує рядок. Якщо ви " +"не хочете, щоб LaTeX вилучав цей проміжок, додайте аргумент *. Тоді проміжок " +"не буде вилучено." #: kilestdactions.cpp:197 msgid "Vertical Space - \\vspace{}" @@ -6839,8 +3457,8 @@ msgstr "Вертикальний проміжок - \\vspace{}" #: kilestdactions.cpp:197 msgid "" "The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " -"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You " -"can add negative as well as positive space with an \\vspace command." +"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " +"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." msgstr "" "Команда \\vspace додає вертикальний проміжок. Довжина проміжку може бути " "виражена у будь-яких одиницях, які розуміє LaTeX, тобто, точках, дюймах ті " @@ -6854,13 +3472,13 @@ msgstr "Вертикальний проміжок (примусово) - \\vspac msgid "" "The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " "removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " -"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is " -"never removed." +"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " +"is never removed." msgstr "" -"Команда \\vspace* додає горизонтальний проміжок, як і команда \\vspace. LaTeX " -"вилучає вертикальний проміжок, що йде у кінці сторінки. Якщо ви не хочете, щоб " -"LaTeX вилучив цей проміжок, то включіть аргумент *. Тоді проміжок не буде " -"вилучено." +"Команда \\vspace* додає горизонтальний проміжок, як і команда \\vspace. " +"LaTeX вилучає вертикальний проміжок, що йде у кінці сторінки. Якщо ви не " +"хочете, щоб LaTeX вилучив цей проміжок, то включіть аргумент *. Тоді " +"проміжок не буде вилучено." #: kilestdactions.cpp:202 msgid "Emphasized - \\emph{}" @@ -6938,8 +3556,8 @@ msgid "" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib поля - Праці конференції\n" -"OPT.... : необов'язкові поля (використовуйте команду 'Очистити', щоб вилучити " -"їх)" +"OPT.... : необов'язкові поля (використовуйте команду 'Очистити', щоб " +"вилучити їх)" #: kilestdactions.cpp:226 msgid "Book" @@ -6953,8 +3571,8 @@ msgid "" msgstr "" "Bib поля - Книга\n" "ALT.... : Ви маєте вибір між цими двома полями\n" -"OPT.... : необов'язкові поля (використовуйте команду 'Очистити', щоб вилучити " -"їх)" +"OPT.... : необов'язкові поля (використовуйте команду 'Очистити', щоб " +"вилучити їх)" #: kilestdactions.cpp:227 msgid "Booklet" @@ -6978,8 +3596,8 @@ msgid "" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib поля - Докторська дисертація\n" -"OPT.... : необов'язкові поля (використовуйте команду \"Очистити\", щоб вилучити " -"їх)" +"OPT.... : необов'язкові поля (використовуйте команду \"Очистити\", щоб " +"вилучити їх)" #: kilestdactions.cpp:229 msgid "Master's Thesis" @@ -6991,8 +3609,8 @@ msgid "" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib поля - Кандидатська дисертація\n" -"OPT.... : необов'язкові поля (використовуйте команду \"Очистити\", щоб вилучити " -"їх)" +"OPT.... : необов'язкові поля (використовуйте команду \"Очистити\", щоб " +"вилучити їх)" #: kilestdactions.cpp:230 msgid "Technical Report" @@ -7031,6 +3649,11 @@ msgstr "" "OPT.... : необов'язкові поля (вживайте команду \"Очистити\", щоб їх вилучити)" #: kilestdactions.cpp:233 +#, fuzzy +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Інші математичні символи" + +#: kilestdactions.cpp:233 msgid "" "Bib fields - Miscellaneous\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" @@ -7081,8 +3704,8 @@ msgid "" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" -"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in that " -"column should be formatted.\n" +"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in " +"that column should be formatted.\n" " c -- for centered \n" " l -- for flush left \n" " r -- for flush right\n" @@ -7091,8 +3714,8 @@ msgstr "" "вміст колонки 1 & вміст колонки 2 ... & вміст колонки n \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" -"Кожна колонка, колn, задається одною літерою, що визначає як вирівнюється текст " -"у колонці.\n" +"Кожна колонка, колn, задається одною літерою, що визначає як вирівнюється " +"текст у колонці.\n" " c -- по центру \n" " l -- ліворуч \n" " r -- праворуч\n" @@ -7245,93 +3868,806 @@ msgstr "Alignedat - \\begin{alignedat}" msgid "Cases - \\begin{cases}" msgstr "Випадки - \\begin{cases}" -#: quickpreview.cpp:41 -msgid "LaTeX ---> DVI" -msgstr "LaTeX ---> DVI" +#: kilestdtools.cpp:171 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n error\n" +"%n errors" +msgstr "" +"%n помилка\n" +"%n помилки\n" +"%n помилок" -#: quickpreview.cpp:42 -msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)" -msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)" +#: kilestdtools.cpp:172 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n warning\n" +"%n warnings" +msgstr "" +"%n попередження\n" +"%n попередження\n" +"%n попереджень" -#: quickpreview.cpp:43 -msgid "LaTeX ---> PS" -msgstr "LaTeX ---> PS" +#: kilestdtools.cpp:173 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n badbox\n" +"%n badboxes" +msgstr "" +"%n хибне поле\n" +"%n хибних поля\n" +"%n хибних полів" -#: quickpreview.cpp:44 -msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)" -msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)" +#: kilestdtools.cpp:324 +msgid "Select Bibliography" +msgstr "Оберіть Бібліографію" -#: quickpreview.cpp:45 -msgid "PDFLaTeX ---> PDF" -msgstr "PDFLaTeX ---> PDF" +#: kilestdtools.cpp:324 +msgid "Select a bibliography" +msgstr "Виберіть бібліографію" -#: quickpreview.cpp:46 -msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" -msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" +#: kilestdtools.cpp:334 +msgid "No bibliography selected." +msgstr "Не вибрано бібліографію." -#: quickpreview.cpp:47 -msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" -msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" +#: kilestdtools.cpp:348 +msgid "No bibliographies found." +msgstr "Не знайдено жодної бібліографії." -#: quickpreview.cpp:76 -msgid "There is no selection to compile." -msgstr "Не вибрано тексту для компіляції." +#: kilestdtools.cpp:385 +msgid "" +"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go " +"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." +msgstr "" +"Неможливо відшукати %1 або %2; якщо ви намагаєтеся переглянути якийсь інший " +"файл HTML, погляньте до Параметри->Налаштувати Kile->Інструменти->ViewHTML-" +">Додатково." -#: quickpreview.cpp:101 -msgid "There is no surrounding environment." -msgstr "Відсутнє середовище оточення." +#: kilestructurewidget.cpp:110 +msgid "line" +msgstr "рядок" -#: quickpreview.cpp:112 -msgid "This job is only useful with a master document." -msgstr "Це завдання придатне тільки для головного документа." +#: kilestructurewidget.cpp:134 +msgid "Label: " +msgstr "Мітка: " -#: quickpreview.cpp:120 -msgid "This is not a subdocument, but the master document." -msgstr "Це не піддокумент, а головний документ." +#: kilestructurewidget.cpp:138 +msgid "" +"Click left to jump to the line. A double click will open\n" +" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" +"to this item, it will be shown when the mouse is over\n" +"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" +"also offer a context menu (right mouse button)." +msgstr "" +"Клацніть лівою кнопкою для переходу до рядка. Подвійне клацання відкриє\n" +" текстовий або графічний файл. Коли цьому об'єкту буде встановлено\n" +"мітку, її буде показано, коли Ви наведете покажчик миші\n" +"на цей пункт. Пункти для графічного файла або встановленої мітки\n" +"також відкриє контекстне меню (клацання правою кнопкою)." -#: quickpreview.cpp:142 -msgid "There is no surrounding mathgroup." -msgstr "Відсутнє середовище оточення \"математична група\"." +#: kilestructurewidget.cpp:176 +msgid "No \"structure data\" to display." +msgstr "Відсутні \"дані структури\" для показу." -#: quickpreview.cpp:182 +#: kilestructurewidget.cpp:333 +msgid "BibTeX References" +msgstr "Посилання BibTeX" + +#: kilestructurewidget.cpp:338 +msgid "Undefined References" +msgstr "Невизначені посилання" + +#: kilestructurewidget.cpp:343 +msgid "TODO" +msgstr "ЗРОБИТИ" + +#: kilestructurewidget.cpp:348 +msgid "FIXME" +msgstr "ВИПРАВИТИ" + +#: kilestructurewidget.cpp:511 +msgid "Can't create ListviewItem: no parent found." +msgstr "Не вдається створити ListviewItem: не знайдено мітки." + +#: kilestructurewidget.cpp:717 msgid "" -"Could not run QuickPreview:\n" -"unknown task '%1'" +"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or " +"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing " +"this error was: %1.\n" +"Do you want to create this file?" msgstr "" -"Не вдалося запустити швидкий перегляд:\n" -"невідоме завдання \"%1\"" +"Не вдається знайти включений файл. Файл не існує, не придатний до читання " +"або Kile не може визначити до нього правильний шлях. Назва файла, що " +"спричинив помилку була: %1.\n" +"Створити цей файл?" -#: quickpreview.cpp:202 -msgid "There is nothing to compile and preview." -msgstr "Відсутній матеріал для компіляції і перегляду." +#: kilestructurewidget.cpp:717 +msgid "Cannot Find File" +msgstr "Неможливо знайти файл" -#: quickpreview.cpp:328 -msgid "Could not determine the main document." -msgstr "Не вдалося визначити головний документ." +#: kilestructurewidget.cpp:748 +msgid "Cu&t" +msgstr "Ви&різати" -#: quickpreview.cpp:336 -msgid "Could not read the preamble." -msgstr "Не вдалося прочитати преамбулу." +#: kilestructurewidget.cpp:749 +msgid "&Copy" +msgstr "" -#: quickpreview.cpp:380 -msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." -msgstr "Не вдалося знайти команди '\\begin{document}'." +#: kilestructurewidget.cpp:750 +msgid "&Paste below" +msgstr "&Вставити нижче" -#: newfilewizard.cpp:40 -msgid "New File" -msgstr "Новий файл" +#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77 +#, no-c-format +msgid "&Select" +msgstr "&Вибрати" -#: newfilewizard.cpp:62 -msgid "LaTeX Document" -msgstr "Документ LaTeX" +#: kilestructurewidget.cpp:755 +msgid "C&omment" +msgstr "К&оментар" -#: newfilewizard.cpp:63 -msgid "BibTeX Document" -msgstr "Документ BibTeX" +#: kilestructurewidget.cpp:757 +msgid "Run QuickPreview" +msgstr "Швидкий перегляд" -#: newfilewizard.cpp:64 -msgid "Kile Script" -msgstr "Сценарій Kile" +#: kilestructurewidget.cpp:787 +msgid "Insert Label" +msgstr "Вставити мітку" + +#: kilestructurewidget.cpp:788 +msgid "As &reference" +msgstr "Як &посилання" + +#: kilestructurewidget.cpp:789 +msgid "As &page reference" +msgstr "Як посилання на &сторінку" + +#: kilestructurewidget.cpp:790 +msgid "Only the &label" +msgstr "Тільки &мітку" + +#: kilestructurewidget.cpp:792 +msgid "Copy Label to Clipboard" +msgstr "Копіювати мітку до буферу" + +#: kilestructurewidget.cpp:793 +msgid "As reference" +msgstr "Як посилання" + +#: kilestructurewidget.cpp:794 +msgid "As page reference" +msgstr "Як посилання на сторінку" + +#: kilestructurewidget.cpp:795 +msgid "Only the label" +msgstr "Тільки мітку" + +#: kiletool.cpp:61 +#, c-format +msgid "Could not change to the folder %1." +msgstr "Неможливо змінити до теки %1." + +#: kiletool.cpp:62 +msgid "" +"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " +"results." +msgstr "" +"Тека %1 закрита для запису, тому %2 не зможе зберегти файли з результатами " +"своєї діяльності." + +#: kiletool.cpp:63 +msgid "" +"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file " +"permissions." +msgstr "Файла %1/%2 не існує. Якщо це не так, перевірте дозволи на цей файл." + +#: kiletool.cpp:64 +msgid "" +"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file " +"permissions." +msgstr "" +"Файл %1/%2 не вдається прочитати. Якщо це здивувало вас, перевірте дозволи " +"на файл." + +#: kiletool.cpp:65 +msgid "" +"Could not determine on which file to run %1, because there is no active " +"document." +msgstr "" +"Не вдається визначити, для якого файла запускати %1, оскільки відсутній " +"активний документ." + +#: kiletool.cpp:66 +msgid "Could not determine the master file for this document." +msgstr "Не вдалося визначити головний файл цього документа." + +#: kiletool.cpp:67 +msgid "Please save the untitled document first." +msgstr "Будь ласка, спочатку збережіть документ без назви." + +#: kiletool.cpp:68 +msgid "Sorry, the file %1 does not exist." +msgstr "Вибачте, файла %1 не існує." + +#: kiletool.cpp:69 +msgid "Sorry, the file %1 is not readable." +msgstr "Вибачте, файл %1 непридатний до читання." + +#: kiletool.cpp:546 +msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" +msgstr "Документ %1 не є самодостатнім документом LaTeX; все одно продовжити?" + +#: kiletool.cpp:546 +msgid "Continue?" +msgstr "Продовжити?" + +#: kiletool.cpp:558 +msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?" +msgstr "Файла %2/%3 не існує; ви компілювали вихідний файл?" + +#: kiletool.cpp:579 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to archive, then choose " +"Archive again." +msgstr "" +"Поточний документ не пов'язано з проектом. Будь ласка, активуйте документ, " +"що пов'язаний з проектом, який ви бажаєте архівувати, а потім знову виберіть " +"Архівувати." + +#: kiletool.cpp:584 +msgid "No files have been chosen for archiving." +msgstr "Для архівування не було вибрано жодного файла." + +#: kiletool.cpp:598 +msgid "Archive Project" +msgstr "Архівувати проект" + +#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149 +#, c-format +msgid "Unknown tool %1." +msgstr "Невідомий інструмент %1." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Quick" +msgstr "Швидко" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Compile" +msgstr "Компілювати" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Convert" +msgstr "Перетворити" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +#, fuzzy +msgid "View" +msgstr "Переглядач:" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:100 +msgid "Run Outside of Kile" +msgstr "Запустити поза Kile" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:101 +msgid "Run in Konsole" +msgstr "Запустити в консолі" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:102 +msgid "Run Embedded in Kile" +msgstr "Запустити вбудованим в Kile" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:103 +msgid "Use HTML Viewer" +msgstr "Використати переглядач HTML" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:104 +msgid "Run Sequence of Tools" +msgstr "Запустити послідовність інструментів" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:154 +msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." +msgstr "Скористайтесь вкладкою \"Додатково\", щоб налаштувати цей інструмент." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:171 +msgid "" +"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" +"Perhaps it is a good idea to restore the default settings." +msgstr "" +"Невідомий тип інструмента; конфігураційні дані пошкоджені.\n" +"Можливо, непогано було б відновити типове налаштування." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:244 +msgid "" +"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are " +"you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Всі налаштування ваших інструментів буде перезаписано типовими; дійсно " +"продовжити?" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 +msgid "New Configuration" +msgstr "Нова конфігурація" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 +msgid "Enter new configuration name:" +msgstr "Введіть назву нової конфігурації:" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:445 +msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" +msgstr "Ви справді хочете вилучити інструмент %1?" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:472 +msgid "Are you sure you want to remove this configuration?" +msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити цю конфігурацію?" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 +msgid "You need at least one configuration for each tool." +msgstr "" +"Вам необхідно встановити хоч одну конфігурацію для кожного інструмента." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 +msgid "Cannot Remove Configuration" +msgstr "Неможливо вилучити конфігурацію" + +#: kiletoolmanager.cpp:142 +msgid "No factory installed, contact the author of Kile." +msgstr "Не встановлено рушія, зв'яжіться з автором Kile." + +#: kiletoolmanager.cpp:286 +msgid "Aborted" +msgstr "Припинено" + +#: kiletoolmanager.cpp:372 +msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database." +msgstr "Неможливо знайти інструмент %1 у базі даних конфігурації." + +#: kileviewmanager.cpp:77 +msgid "Paste as LaTe&X" +msgstr "Вставити як LaTe&X" + +#: kileviewmanager.cpp:80 +msgid "Convert Selection to &LaTeX" +msgstr "Перетворити обране у &LaTeX" + +#: kileviewmanager.cpp:83 +msgid "&QuickPreview Selection" +msgstr "&Швидкий перегляд обраного" + +#: latexcmddialog.cpp:73 +msgid "Attributes" +msgstr "Атрибути" + +#: latexcmddialog.cpp:77 +msgid "Group:" +msgstr "Група:" + +#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856 +msgid "&Name:" +msgstr "&Назва:" + +#: latexcmddialog.cpp:80 +msgid "Include *-&version:" +msgstr "Додати *-&version:" + +#: latexcmddialog.cpp:93 +msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." +msgstr "Назва групи, до якої належить це середовище чи команда." + +#: latexcmddialog.cpp:95 +msgid "Name of the new environment or command." +msgstr "Назва нового середовища чи команди." + +#: latexcmddialog.cpp:97 +msgid "Name of the environment or command to edit." +msgstr "Назва редагованого середовища чи команди." + +#: latexcmddialog.cpp:98 +msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" +msgstr "Чи має це середовище чи команда версію з зірочкою?" + +#: latexcmddialog.cpp:103 +msgid "\\\\ is end of &line:" +msgstr "\\\\ це кінець &рядка:" + +#: latexcmddialog.cpp:104 +msgid "Needs &math mode:" +msgstr "Потрібен &математичний режим:" + +#: latexcmddialog.cpp:105 +msgid "&Tabulator:" +msgstr "&Символ табуляції:" + +#: latexcmddialog.cpp:120 +msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" +msgstr "Чи має \"Кмітливий новий рядок\" додавати \\\\?" + +#: latexcmddialog.cpp:121 +msgid "Does this environment need math mode?" +msgstr "Чи вимагає це середовище математичного режиму?" + +#: latexcmddialog.cpp:122 +msgid "Define the standard tabulator of this environment." +msgstr "Оберіть стандартний відступ рядка для цього середовища." + +#: latexcmddialog.cpp:134 +msgid "Opt&ion:" +msgstr "Пара&метр:" + +#: latexcmddialog.cpp:146 +msgid "Define an optional alignment parameter." +msgstr "Визначте додатковий параметр вирівнювання." + +#: latexcmddialog.cpp:150 +msgid "Does this command need an optional parameter." +msgstr "Чи потрібен цій команді необов'язковий параметр." + +#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857 +msgid "&Parameter:" +msgstr "&Параметр:" + +#: latexcmddialog.cpp:172 +msgid "" +"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " +"number, {w} for a width or { } for any other parameter?" +msgstr "" +"Чи потребує це середовище додаткового параметру на зразок {n} для цілих " +"чисел, {w} для ширини або { } для будь-якого іншого параметру?" + +#: latexcmddialog.cpp:178 +msgid "Does this command need an argument?" +msgstr "Чи потрібен цій команді аргумент?" + +#: latexcmddialog.cpp:193 +msgid "Define a new LaTeX environment:" +msgstr "Визначити нове середовище LaTeX:" + +#: latexcmddialog.cpp:198 +msgid "Define a new LaTeX command:" +msgstr "Визначити нову команду LaTeX:" + +#: latexcmddialog.cpp:214 +msgid "Edit a LaTeX Environment" +msgstr "Редагувати середовище LaTeX" + +#: latexcmddialog.cpp:228 +msgid "Edit a LaTeX Command" +msgstr "Редагувати команду LaTeX" + +#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269 +msgid "An empty string is not allowed." +msgstr "Порожній рядок не є прийнятним." + +#: latexcmddialog.cpp:289 +msgid "This environment already exists." +msgstr "Це середовище вже існує." + +#: latexcmddialog.cpp:290 +msgid "This command already exists." +msgstr "Ця команда вже існує." + +#: latexcmddialog.cpp:304 +msgid "LaTeX Configuration" +msgstr "Конфігурація LaTeX" + +#: latexcmddialog.cpp:311 +msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" +msgstr "Визначити середовища LaTeX та команди для Kile" + +#: latexcmddialog.cpp:315 +msgid "&Show only user defined environments and commands" +msgstr "&Показати тільки визначені користувачем середовища та команди" + +#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342 +msgid "Starred" +msgstr "З зірочкою" + +#: latexcmddialog.cpp:323 +msgid "EOL" +msgstr "EOL" + +#: latexcmddialog.cpp:325 +msgid "Tab" +msgstr "Tab" + +#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237 +msgid "Option" +msgstr "Параметр" + +#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81 +msgid "Parameter" +msgstr "Параметр" + +#: latexcmddialog.cpp:355 +msgid "&Environments" +msgstr "&Середовища" + +#: latexcmddialog.cpp:356 +msgid "&Commands" +msgstr "&Команди" + +#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74 +msgid "&Add..." +msgstr "&Додати..." + +#: latexcmddialog.cpp:362 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Редагувати..." + +#: latexcmddialog.cpp:380 +msgid "" +"List of known environments with a lot of additional information, which Kile " +"could perhaps use. You can add your own environments, which will be " +"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart " +"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined " +"environments." +msgstr "" +"Список відомих середовищ з великою кількістю додаткової інформації, які Kile " +"можливо використовує. Ви можете додати Ваші власні середовища, які буде " +"розпізнано автозавершенням середовищ, наприклад, 'Кмітливий новий рядок' та " +"'Кмітливий відступ'. Звичайно, ви зможете редагувати та вилучати лише " +"середовища визначені користувачем." + +#: latexcmddialog.cpp:381 +msgid "Add a new environment." +msgstr "Додати нове середовище." + +#: latexcmddialog.cpp:382 +msgid "Delete an user defined environment." +msgstr "Вилучити середовище визначене користувачем." + +#: latexcmddialog.cpp:383 +msgid "Edit an user defined environment." +msgstr "Редагувати середовище, задане користувачем" + +#: latexcmddialog.cpp:412 +msgid "AMS-Math" +msgstr "AMS-Math" + +#: latexcmddialog.cpp:414 +msgid "Lists" +msgstr "Списки" + +#: latexcmddialog.cpp:416 +msgid "Verbatim" +msgstr "Стенограма" + +#: latexcmddialog.cpp:420 +msgid "Citations" +msgstr "Цитати" + +#: latexcmddialog.cpp:421 +msgid "Includes" +msgstr "Включення" + +#: latexcmddialog.cpp:623 +msgid "LaTeX Environments" +msgstr "Середовища LaTeX" + +#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710 +msgid "LaTeX Commands" +msgstr "Команди LaTeX" + +#: latexcmddialog.cpp:674 +msgid "Do you want to delete this environment?" +msgstr "Ви справді хочете вилучити це середовище?" + +#: latexcmddialog.cpp:679 +msgid "Do you want to delete this command?" +msgstr "Ви бажаєте вилучити цю команду?" + +#: latexcmddialog.cpp:685 quickdocumentdialog.cpp:1882 +#: quickdocumentdialog.cpp:2057 tabulardialog.cpp:2029 tabulardialog.cpp:2064 +#, fuzzy +msgid "Delete" +msgstr "В&илучити" + +#: latexcmddialog.cpp:705 +msgid "LaTeX Environment" +msgstr "Середовище LaTeX" + +#: latexcmddialog.cpp:759 +msgid "'environment'" +msgstr "'середовище'" + +#: latexcmddialog.cpp:759 +msgid "'command'" +msgstr "'команда'" + +#: latexcmddialog.cpp:760 +msgid "" +"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " +"sure you want to continue?" +msgstr "" +"Всі Ваші налаштування %1 буде перезаписано типовими налаштуваннями, Ви " +"справді бажаєте саме цього?" + +#: main.cpp:38 +msgid "Jump to line" +msgstr "Перейти до рядка" + +#: main.cpp:39 +msgid "Start a new Kile mainwindow" +msgstr "Відкрити нове головне вікно Kile" + +#: main.cpp:40 +msgid "File to open" +msgstr "Відкрити файл" + +#: main.cpp:76 +#, fuzzy +msgid "TDE Integrated LaTeX Environment" +msgstr "Інтегроване з KDE середовище LaTeX" + +#: main.cpp:77 +msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)" +msgstr "Команда розробки Kile (2003 - 2008)" + +#: main.cpp:80 +msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)" +msgstr "керування/розробка проектів (запис сценаріїв та виправлення вад)" + +#: main.cpp:81 +msgid "former developer" +msgstr "колишній розробник" + +#: main.cpp:82 +msgid "former maintainer/developer" +msgstr "колишній відповідальний за програму і розробник" + +#: main.cpp:85 +msgid "Lots of bug fixes!" +msgstr "Багато виправлень помилок!" + +#: main.cpp:86 +msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing" +msgstr "TDEConfig XT, різні покращення та виправлення помилок" + +#: main.cpp:87 +msgid "KatePart integration" +msgstr "Інтеграція KatePart" + +#: main.cpp:88 +msgid "Log Parsing" +msgstr "Аналіз журналів" + +#: main.cpp:89 +msgid "Find in Files dialog" +msgstr "Діалог пошуку у файлах" + +#: main.cpp:90 +msgid "Translations" +msgstr "Переклади" + +#: main.cpp:91 +msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits." +msgstr "Щоб переглянути подяки за переклад зверніться до веб-сторінки." + +#: main.cpp:92 +msgid "Documentation" +msgstr "Документація" + +#: managetemplatesdialog.cpp:74 +#, c-format +msgid "Type: %1" +msgstr "Тип: %1" + +#: managetemplatesdialog.cpp:77 +msgid "Icon:" +msgstr "Піктограма:" + +#: managetemplatesdialog.cpp:82 +msgid "Select..." +msgstr "Вибрати..." + +#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128 +msgid "" +"_: marked\n" +"M" +msgstr "П" + +#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129 +msgid "Existing Templates" +msgstr "Існуючі шаблони" + +#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 +#: newdocumentwidget.ui:24 +#, no-c-format +msgid "Document Type" +msgstr "Тип документа" + +#: managetemplatesdialog.cpp:99 +msgid "Show all the templates" +msgstr "Показати всі шаблони" + +#: managetemplatesdialog.cpp:108 +msgid "Clear Selection" +msgstr "Очистити вибране" + +#: managetemplatesdialog.cpp:112 +msgid "" +"Select an existing template if you want to overwrite it with your new " +"template.\n" +"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" +"if you do select such a template, a new template with the same name\n" +"will be created in a location you have write access to." +msgstr "" +"Виберіть існуючий шаблон, щоб переписати його вашим новим шаблоном.\n" +"Зауважте, що не зможете перезаписати шаблони позначені зірочкою:\n" +"якщо ви виберете саме такий шаблон, то буде створено новий шаблон\n" +"з тією самою назвою у тому місці, де у вас є права на запис." + +#: managetemplatesdialog.cpp:138 +msgid "" +"Please select the template that you want to remove.\n" +"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " +"lack the necessary deletion permissions)." +msgstr "" +"Виберіть існуючий шаблон, якщо ви бажаєте його вилучити.\n" +"Зауваження: ви не можете вилучати шаблони позначені зірочкою (ті, до файлів " +"яких ви не маєте прав запису.)" + +#: managetemplatesdialog.cpp:200 +msgid "" +"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n" +"Please enter a new name." +msgstr "" +"Вибачте, але введена вами назва шаблону є некоректною.\n" +"Будь ласка, введіть іншу назву." + +#: managetemplatesdialog.cpp:208 +msgid "Please choose an icon first." +msgstr "Будь ласка, спочатку оберіть піктограму." + +#: managetemplatesdialog.cpp:213 +msgid "" +"Sorry, but the icon file: %1\n" +"does not seem to exist. Please choose a new icon." +msgstr "" +"Вибачте, але схоже, що файл піктограми %1\n" +"не існує. Будь ласка, оберіть іншу піктограму." + +#: managetemplatesdialog.cpp:218 +msgid "" +"Sorry, but the file: %1\n" +"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" +msgstr "" +"Вибачте, але схоже, що файл: %1\n" +"не існує. Можливо ви забули його зберегти?" + +#: managetemplatesdialog.cpp:225 +msgid "" +"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n" +"Please remove it first." +msgstr "" +"Вибачте, але шаблон з назвою \"%1\" вже існує.\n" +"Ви маєте спочатку його вилучити." + +#: managetemplatesdialog.cpp:234 +msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" +msgstr "Ви маєте намір перезаписати шаблон \"%1\"; ви впевнені?" + +#: managetemplatesdialog.cpp:244 +msgid "Failed to create the template." +msgstr "Спроба створити шаблон зазнала невдачі." + +#: managetemplatesdialog.cpp:255 +msgid "Please select a template that should be removed." +msgstr "Будь ласка, оберіть шаблон, який слід вилучити." + +#: managetemplatesdialog.cpp:265 +msgid "" +"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " +"template." +msgstr "У вас недостатньо прав для вилучення обраного шаблона." + +#: managetemplatesdialog.cpp:269 +msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" +msgstr "Ви маєте намір вилучити шаблон \"%1\"; ви впевнені?" + +#: managetemplatesdialog.cpp:275 +msgid "Sorry, but the template could not be removed." +msgstr "Вибачте, але шаблон не можна вилучити." #: mathenvdialog.cpp:39 msgid "Math Environments" @@ -7341,6 +4677,14 @@ msgstr "Математичні середовища" msgid "Without n&umbering:" msgstr "Без н&умерації:" +#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858 +msgid "Number of &rows:" +msgstr "Кількість &рядків:" + +#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859 +msgid "Number of c&ols:" +msgstr "Кількість сто&впців:" + #: mathenvdialog.cpp:53 msgid "" "Space command\n" @@ -7361,6 +4705,18 @@ msgstr "Режим &формули:" msgid "Use &bullets:" msgstr "Використовувати &позначки:" +#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929 +msgid "Choose an environment." +msgstr "Виберіть середовище." + +#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936 +msgid "Use the starred version of this environment." +msgstr "Вживати для цього середовища варіант із зірочкою." + +#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931 +msgid "Choose the number of table rows." +msgstr "Оберіть кількість рядків таблиці." + #: mathenvdialog.cpp:128 msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." msgstr "Оберіть кількість стовпців таблиці або групи вирівнювання." @@ -7375,12 +4731,20 @@ msgstr "Оберіть один з заданих табуляторів." #: mathenvdialog.cpp:131 msgid "" -"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with one " -"of these display math modes." +"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with " +"one of these display math modes." msgstr "" "Деякі середовища застосовні тільки у математичному режимі. Їх можна додавати " "всередині одного з цих середовищ для формул." +#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937 +msgid "" +"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " +"quick from one cell to another." +msgstr "" +"Вставити маркери в кожну комірку. Alt+Ctrl+Праворуч та Alt+Ctrl+Ліворуч " +"швидко перемістить вас від однієї комірки до іншої." + #: mathenvdialog.cpp:183 msgid "Number of cols:" msgstr "Кількість колонок:" @@ -7389,21 +4753,37 @@ msgstr "Кількість колонок:" msgid "Number of groups:" msgstr "Кількість груп:" -#: kileerrorhandler.cpp:120 -msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." -msgstr "Визначення помилок (%1), будь ласка, зачекайте ..." +#: newfilewizard.cpp:40 +msgid "New File" +msgstr "Новий файл" -#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128 -msgid "Log" -msgstr "Журнал" +#: newfilewizard.cpp:62 +msgid "LaTeX Document" +msgstr "Документ LaTeX" -#: kileerrorhandler.cpp:128 -msgid "Done." -msgstr "Завершено." +#: newfilewizard.cpp:63 +msgid "BibTeX Document" +msgstr "Документ BibTeX" -#: kileerrorhandler.cpp:179 -msgid "No LaTeX errors detected." -msgstr "Помилок LaTeX не виявлено." +#: newfilewizard.cpp:64 +msgid "Kile Script" +msgstr "Сценарій Kile" + +#: newtoolwizard.ui.h:39 +msgid "<Custom>" +msgstr "<Нетипове>" + +#: newtoolwizard.ui.h:59 +msgid "Error: A tool by this name already exists." +msgstr "Помилка: засіб з такою назвою вже існує." + +#: newtoolwizard.ui.h:64 +msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." +msgstr "Помилка: у назві не має бути символу риски \"/\"." + +#: newtoolwizard.ui.h:69 +msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]." +msgstr "Помилка: у назві не має бути символів (,),[ або ]." #: postscriptdialog.cpp:49 msgid "Rearrange Postscript File" @@ -7545,21 +4925,21 @@ msgstr "Вхідний файл, що потребує перетворення. #: postscriptdialog.cpp:218 msgid "" -"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want to " -"view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must be " -"checked." +"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want " +"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must " +"be checked." msgstr "" "Назва вихідного файла. Це поле може бути порожнім, якщо ви тільки хочете " -"переглянути результат без його збереження. У цьому випадку має бути позначено " -"переглядач." +"переглянути результат без його збереження. У цьому випадку має бути " +"позначено переглядач." #: postscriptdialog.cpp:219 msgid "" -"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you can " -"enter here" +"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you " +"can enter here" msgstr "" -"\"Вибрати сторінки\" і \"Вивільнити параметр\" потребують особливого параметра, " -"який ви можете тут ввести" +"\"Вибрати сторінки\" і \"Вивільнити параметр\" потребують особливого " +"параметра, який ви можете тут ввести" #: postscriptdialog.cpp:220 msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" @@ -7633,8 +5013,8 @@ msgstr "Не задано вхідного файла." msgid "" "Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." msgstr "" -"Невідомий формат файла: прийнятними як вхідні файли є лише \".ps\" і " -"\".ps.gz\"." +"Невідомий формат файла: прийнятними як вхідні файли є лише \".ps\" і \".ps.gz" +"\"." #: postscriptdialog.cpp:491 msgid "This input file does not exist." @@ -7665,176 +5045,1562 @@ msgstr "Файл з назвою \"%1\" вже існує. Хочете його msgid "Copies:" msgstr "Копій:" -#: tips.cpp:3 +#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 +msgid "<center>" +msgstr "<center>" + +#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 +msgid "</center>" +msgstr "</center>" + +#: previewconfigwidget.cpp:39 +msgid "Quick Preview in a separate window" +msgstr "Швидкий перегляд у окремому вікні" + +#: previewconfigwidget.cpp:47 +msgid "Select a configuration:" +msgstr "Виберіть конфігурацію:" + +#: previewconfigwidget.cpp:55 +msgid "Quick Preview in bottom bar" +msgstr "Швидкий перегляд на нижній панелі" + +#: previewconfigwidget.cpp:62 +msgid "&Resolution:" +msgstr "&Роздільність:" + +#: previewconfigwidget.cpp:64 +msgid "dpi" +msgstr "точок/дюйм" + +#: previewconfigwidget.cpp:65 +msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" +msgstr "(дозволені значення: 30-1000 точок/дюйм)" + +#: previewconfigwidget.cpp:73 +msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" +msgstr "Kile підтримує три типи перетворення у зображення png" + +#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236 +msgid "dvi --> png" +msgstr "dvi --> png" + +#: previewconfigwidget.cpp:74 +msgid "(uses dvipng)" +msgstr "(використовує dvipng)" + +#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246 +msgid "dvi --> ps --> png" +msgstr "dvi --> ps --> png" + +#: previewconfigwidget.cpp:75 +msgid "(uses dvips/convert)" +msgstr "(використовує dvips/convert)" + +#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247 +msgid "pdf --> png" +msgstr "pdf --> png" + +#: previewconfigwidget.cpp:76 +msgid "(uses convert)" +msgstr "(використовує convert)" + +#: previewconfigwidget.cpp:80 +msgid "dvipng:" +msgstr "dvipng:" + +#: previewconfigwidget.cpp:81 +msgid "convert:" +msgstr "convert:" + +#: previewconfigwidget.cpp:105 +msgid "Show preview in bottom bar:" +msgstr "Показати перегляд на нижній панелі:" + +#: previewconfigwidget.cpp:106 +msgid "Conversion to image:" +msgstr "Перетворення у зображення:" + +#: previewconfigwidget.cpp:107 +msgid "Selection:" +msgstr "Вибране:" + +#: previewconfigwidget.cpp:108 +msgid "Environment:" +msgstr "Середовище:" + +#: previewconfigwidget.cpp:109 +msgid "Mathgroup:" +msgstr "Математична група:" + +#: previewconfigwidget.cpp:110 +msgid "Subdocument:" +msgstr "Піддокумент:" + +#: previewconfigwidget.cpp:111 +msgid "Not available, opens always in a separate window." +msgstr "Недоступне, відкриватиметься завжди в окремому вікні." + +#: previewconfigwidget.cpp:117 +msgid "Preview uses always 'dvipng'." +msgstr "Перегляд завжди використовує 'dvipng'." + +#: previewconfigwidget.cpp:242 +msgid "Opens always in a separate window." +msgstr "Відкриває завжди в окремому вікні." + +#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195 +msgid "" +"There is already a preview running, which you have to finish to run this one." +msgstr "" +"Вікно перегляду вже запущено, ви маєте закрити його перш ніж запускати це." + +#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241 +#: quickpreview.cpp:254 +msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." +msgstr "Не вдалося запустити \"%1\" для швидкого перегляду." + +#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 +#, no-c-format +msgid "QuickPreview" +msgstr "Швидкий перегляд" + +#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349 +#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546 +#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999 +msgid "<default>" +msgstr "<типове>" + +#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351 +#: quickdocumentdialog.cpp:1358 +msgid "<empty>" +msgstr "<порожньо>" + +#: quickdocumentdialog.cpp:138 +msgid "Cla&ss Options" +msgstr "Параметри кла&су" + +#: quickdocumentdialog.cpp:139 +msgid "&Packages" +msgstr "&Пакунки" + +#: quickdocumentdialog.cpp:140 +msgid "&Document Properties" +msgstr "Властивості &документа" + +#: quickdocumentdialog.cpp:169 +msgid "Doc&ument class:" +msgstr "Клас док&умента:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194 +#: quickdocumentdialog.cpp:215 +msgid "Add current text to this list" +msgstr "Додати поточний текст до списку" + +#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199 +#: quickdocumentdialog.cpp:220 +msgid "Remove current element from this list" +msgstr "Вилучити поточний елемент зі списку" + +#: quickdocumentdialog.cpp:188 +msgid "&Typeface size:" +msgstr "&Розмір типу шрифту:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592 +msgid "Paper si&ze:" +msgstr "Розмір &паперу:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:230 +msgid "E&ncoding:" +msgstr "&Кодування:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290 +msgid "Description" +msgstr "Опис" + +#: quickdocumentdialog.cpp:246 +msgid "Cl&ass options:" +msgstr "Парам&етри класу:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:259 +msgid "Add a new class option" +msgstr "Додати новий параметр класу" + +#: quickdocumentdialog.cpp:263 +msgid "Ed&it..." +msgstr "Реда&гувати..." + +#: quickdocumentdialog.cpp:264 +msgid "Edit the current class option" +msgstr "Редагувати поточний параметр класу" + +#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319 +msgid "De&lete" +msgstr "Ви&лучити" + +#: quickdocumentdialog.cpp:269 +msgid "Remove the current class option" +msgstr "Вилучити поточний параметр класу" + +#: quickdocumentdialog.cpp:283 +msgid "LaTe&X packages:" +msgstr "Пакунки LaTe&X:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:288 +msgid "Package" +msgstr "Пакунок" + +#: quickdocumentdialog.cpp:289 +msgid "Value" +msgstr "Значення" + +#: quickdocumentdialog.cpp:308 +msgid "Add a new package" +msgstr "Додати новий пакунок" + +#: quickdocumentdialog.cpp:311 +msgid "Add Op&tion..." +msgstr "Додати пара&метр..." + +#: quickdocumentdialog.cpp:312 +msgid "Add a new package option" +msgstr "Додати новий параметр пакунка" + +#: quickdocumentdialog.cpp:316 +msgid "Edit the current package option" +msgstr "Редагувати параметр поточного пакунка" + +#: quickdocumentdialog.cpp:320 +msgid "Remove the current package option" +msgstr "Вилучити поточний параметр пакунка" + +#: quickdocumentdialog.cpp:323 +msgid "&Reset to Defaults" +msgstr "&Вернути типові значення" + +#: quickdocumentdialog.cpp:324 +msgid "Reset to the default list of packages" +msgstr "Повернути типовий список пакунків" + +#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343 +#, no-c-format +msgid "&Author:" +msgstr "&Автор:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:349 +msgid "&Title:" +msgstr "&Заголовок:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:355 +msgid "Dat&e:" +msgstr "Дат&а:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:590 +msgid "&Theme:" +msgstr "&Тема:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:644 +msgid "Sets the document's orientation to landscape" +msgstr "Встановлює орієнтацію документа на альбомну" + +#: quickdocumentdialog.cpp:645 +msgid "Margins are set for single side output" +msgstr "Поля встановлено у значення для однобічного друку" + +#: quickdocumentdialog.cpp:646 +msgid "Left and right pages differ in page margins" +msgstr "Ліві та праві сторінки відрізнятимуться розміром полів" + +#: quickdocumentdialog.cpp:647 +msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" +msgstr "" +"Позначає \"overfull hboxes\" у вивідних повідомленнях чорними прямокутниками" + +#: quickdocumentdialog.cpp:648 +msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" +msgstr "" +"Без особливих позначок для \"overfull hboxes\" у вивідних повідомленнях" + +#: quickdocumentdialog.cpp:649 +msgid "Puts formula numbers on the left side" +msgstr "Розташовує номер формули ліворуч" + +#: quickdocumentdialog.cpp:650 +msgid "Aligns formulas on the left side" +msgstr "Вирівнює формули ліворуч" + +#: quickdocumentdialog.cpp:656 +msgid "Puts title and abstract on an extra page" +msgstr "Розміщення заголовка і резюме на додатковій сторінці" + +#: quickdocumentdialog.cpp:657 +msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" +msgstr "Додає назву і резюме на ту саму сторінку, що і текст" + +#: quickdocumentdialog.cpp:658 +msgid "Puts the text in one column" +msgstr "Робить текст одноколонковим" + +#: quickdocumentdialog.cpp:659 +msgid "Puts the text in two columns" +msgstr "Розміщення тексту в дві колонки" + +#: quickdocumentdialog.cpp:660 +msgid "Formats the bibliography in open style" +msgstr "Формування бібліографії у відкритому стилі" + +#: quickdocumentdialog.cpp:666 +msgid "Chapters may start on top of every page" +msgstr "Глави можуть починатися вгорі будь-якої сторінки" + +#: quickdocumentdialog.cpp:667 +msgid "Chapters may only start on top of right pages" +msgstr "Глави можуть починатися тільки вгорі правих сторінок" + +#: quickdocumentdialog.cpp:673 +msgid "Cause the header to be counted as text" +msgstr "Дозволяє вважати верхній колонтитул текстом" + +#: quickdocumentdialog.cpp:674 +msgid "Cause the header to be counted as border" +msgstr "Дозволяє вважати верхній колонтитул обрамленням" + +#: quickdocumentdialog.cpp:675 +msgid "Cause the footer to be counted as text" +msgstr "Дозволяє вважати нижній колонтитул текстом" + +#: quickdocumentdialog.cpp:676 +msgid "Cause the footer to be counted as border" +msgstr "Дозволяє вважати нижній колонтитул обрамленням" + +#: quickdocumentdialog.cpp:677 +msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" +msgstr "Дозволяє вважати позначки на полях частиною тексту" + +#: quickdocumentdialog.cpp:678 +msgid "The normal margin is used for the margin-note area" +msgstr "Для позначок на полях буде використовуватися звичайне поле" + +#: quickdocumentdialog.cpp:679 +msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" +msgstr "Записує розмір сторінки як параметр до файла DVI" + +#: quickdocumentdialog.cpp:680 +msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" +msgstr "Записує розмір сторінки у сторінку pdftex register" + +#: quickdocumentdialog.cpp:681 +msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" +msgstr "Використовує правильний механізм з PDF- або DVI-файлами" + +#: quickdocumentdialog.cpp:682 +msgid "Enables the default for an empty left page" +msgstr "Дозволяє типове налаштування для порожньої лівої сторінки" + +#: quickdocumentdialog.cpp:683 +msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" +msgstr "Буде встановлено порожню ліву сторінку зі стилем сторінки plain" + +#: quickdocumentdialog.cpp:684 +msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" +msgstr "Буде встановлено порожню ліву сторінку зі стилем сторінки empty" + +#: quickdocumentdialog.cpp:685 +msgid "Use a line to separate the header from the text body" +msgstr "Використовувати риску для відокремлення шапки від основного тексту" + +#: quickdocumentdialog.cpp:686 +msgid "Use no line to separate the header from the text body" +msgstr "Не використовувати риску для відокремлення шапки від тексту" + +#: quickdocumentdialog.cpp:687 +msgid "Use a line to separate the footer from the text body" +msgstr "Використовувати риску для відокремлення підвалу від тексту" + +#: quickdocumentdialog.cpp:688 +msgid "Use no line to separate the footer from the text body" +msgstr "Не використовувати риску для відокремлення підвалу від тексту" + +#: quickdocumentdialog.cpp:689 +msgid "Normal paragraph spacing of one line" +msgstr "Нормальне розрідження абзаців одним рядком" + +#: quickdocumentdialog.cpp:690 +msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" +msgstr "Нормальне розрідження, не менше 1/3 останнього рядка вільні" + +#: quickdocumentdialog.cpp:691 +msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" +msgstr "Нормальне розрідження, не менше 1/4 останнього рядка вільні" + +#: quickdocumentdialog.cpp:692 +msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" +msgstr "Нормальне розрідження, без обмежень на останній рядок" + +#: quickdocumentdialog.cpp:693 +msgid "Paragraph spacing of half a line" +msgstr "Розділення абзаців на половину висоти рядка" + +#: quickdocumentdialog.cpp:694 +msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" +msgstr "Розділення у 1/2 висоти рядка, принаймні 1/3 останнього рядка вільна" + +#: quickdocumentdialog.cpp:695 +msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" +msgstr "Розділення у 1/2 висоти рядка, принаймні 1/4 останнього рядка вільна" + +#: quickdocumentdialog.cpp:696 +msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" +msgstr "Розділення у 1/2 висоти рядка, без обмежень на останній рядок" + +#: quickdocumentdialog.cpp:697 +msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" +msgstr "Без проміжку між абзацами, відступ у першому рядку на 1 em" + +#: quickdocumentdialog.cpp:698 +msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" +msgstr "Однорядкові підписи вирівнюються по центру, багаторядкові - ліворуч" + +#: quickdocumentdialog.cpp:699 +msgid "No special handling of one-line captions" +msgstr "Не обробляти однорядкові підписи" + +#: quickdocumentdialog.cpp:700 +msgid "Normal great title font sizes" +msgstr "Звичайний розмір шрифту великого заголовка" + +#: quickdocumentdialog.cpp:701 +msgid "Small font sizes for titles" +msgstr "Шрифти малого розміру для заголовків" + +#: quickdocumentdialog.cpp:702 +msgid "Even smaller font sizes for titles" +msgstr "Ще менші розміри шрифтів для заголовків" + +#: quickdocumentdialog.cpp:703 +msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" +msgstr "Включати списки рисунків та таблиць до змісту" + +#: quickdocumentdialog.cpp:704 +msgid "Include the bibliography in the TOC" +msgstr "Включити бібліографію до змісту" + +#: quickdocumentdialog.cpp:705 +msgid "Include the index in the TOC" +msgstr "Включити покажчик до змісту" + +#: quickdocumentdialog.cpp:706 +msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" +msgstr "Нумерувати списки рисунків та таблиць у змісті" + +#: quickdocumentdialog.cpp:707 +msgid "Number the bibliography in the TOC" +msgstr "Нумерувати список літератури у Змісті" + +#: quickdocumentdialog.cpp:708 +msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" +msgstr "Всі нумератори та заголовки розміщуються у вирівняній ліворуч колонці" + +#: quickdocumentdialog.cpp:709 +msgid "Different sectional units have different indentations" +msgstr "Різні структурні частини мають різний рівень відступу" + +#: quickdocumentdialog.cpp:710 +msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" +msgstr "Всі нумератори та підписи розміщуються у вирівняній ліворуч колонці" + +#: quickdocumentdialog.cpp:711 +msgid "All Numbers uses a fixed space" +msgstr "Всі нумератори розміщуються в однаковому просторі" + +#: quickdocumentdialog.cpp:712 +msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" +msgstr "Нумерація структурних частин має крапку в кінці" + +#: quickdocumentdialog.cpp:713 +msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" +msgstr "Нумерація структурних частин не має крапки у кінці" + +#: quickdocumentdialog.cpp:714 +msgid "Caption command acts like \\captionabove" +msgstr "Команда caption діє як \\captionabove" + +#: quickdocumentdialog.cpp:715 +msgid "Caption command acts like \\captionbelow" +msgstr "Команда caption діє як \\captionbelow" + +#: quickdocumentdialog.cpp:716 +msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" +msgstr "Підписи в пакунку longtable не можуть бути перевизначені" + +#: quickdocumentdialog.cpp:722 +msgid "Use a separate line for the chapter number" +msgstr "Розміщувати номер частини в окремому рядку" + +#: quickdocumentdialog.cpp:723 +msgid "Use the same line for the chapter number and title" +msgstr "Записувати номер розділу і його назву в одному рядку" + +#: quickdocumentdialog.cpp:724 +msgid "Use a separate line for the appendix name" +msgstr "Розміщувати назву додатка на окремому рядку" + +#: quickdocumentdialog.cpp:725 +msgid "No separate line for the appendix name" +msgstr "Не вживати окремий рядок для назви додатка" + +#: quickdocumentdialog.cpp:731 +msgid "Include the abstract's title" +msgstr "Включати заголовок резюме" + +#: quickdocumentdialog.cpp:732 +msgid "Exclude the abstract's title" +msgstr "Виключати заголовок резюме" + +#: quickdocumentdialog.cpp:738 +msgid "The file is compiled in draft mode" +msgstr "Файл зібрано у режимі чернетки" + +#: quickdocumentdialog.cpp:739 +msgid "The file is compiled in final mode" +msgstr "Файл зібрано в остаточному режимі" + +#: quickdocumentdialog.cpp:740 +msgid "Slides will use many colors" +msgstr "Багатокольорові слайди" + +#: quickdocumentdialog.cpp:741 +msgid "Slides will use a restricted set of colors" +msgstr "Слайди з обмеженою кількістю кольорів" + +#: quickdocumentdialog.cpp:742 +msgid "Display the number of the current slide and the total number" +msgstr "Показувати номер поточного слайда та загальну кількість" + +#: quickdocumentdialog.cpp:743 +msgid "Display only the number of the current slide" +msgstr "Показувати тільки номер поточного слайда" + +#: quickdocumentdialog.cpp:744 +msgid "The background of the slide is always white" +msgstr "Тло слайдів завжди біле" + +#: quickdocumentdialog.cpp:745 +msgid "The color of the background depends on the current style" +msgstr "Колір тла залежить від поточного стилю" + +#: quickdocumentdialog.cpp:746 +msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" +msgstr "Файл LaTeX скомпільовано з метою створення файла PostScript" + +#: quickdocumentdialog.cpp:747 +msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" +msgstr "Файл LaTeX скомпільовано з метою створення файла PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:748 +msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" +msgstr "Деякі макроси інтерпретують свої аргументи в режимі ps" + +#: quickdocumentdialog.cpp:749 +msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" +msgstr "Деякі макроси не інтерпретують своїх параметрів в режимі ps" + +#: quickdocumentdialog.cpp:750 +msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" +msgstr "Файл PS має бути перетворений у файл PDF за допомогою Adobe Distiller" + +#: quickdocumentdialog.cpp:751 +msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" +msgstr "Файл LaTeX слід опрацювати за допомогою YandY LaTeX" + +#: quickdocumentdialog.cpp:752 +msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" +msgstr "Файл PS має бути перетворений у файл PDF за допомогою ps2pdf" + +#: quickdocumentdialog.cpp:753 +msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" +msgstr "Файл LaTeX слід опрацювати за допомогою MicroPress VTeX" + +#: quickdocumentdialog.cpp:754 +msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" +msgstr "Не додавати ніяких підписів під слайдами" + +#: quickdocumentdialog.cpp:760 +msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" +msgstr "Розмістити текст слайдів (вертикально) нагорі слайдів" + +#: quickdocumentdialog.cpp:761 +msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" +msgstr "Розмістити текст слайдів (вертикально) по центру слайдів" + +#: quickdocumentdialog.cpp:762 +msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" +msgstr "" +"Нижні і верхні колонтитули, та бокові панелі замінено на сірі прямокутники" + +#: quickdocumentdialog.cpp:763 +msgid "Make all navigation bars as small as possible" +msgstr "Зробити всі кнопки навігації якомога меншими" + +#: quickdocumentdialog.cpp:764 +msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" +msgstr "Придушити створення деяких пунктів у інформації pdf" + +#: quickdocumentdialog.cpp:765 +msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" +msgstr "Вимикає визначення типових блоків на зразок теорем" + +#: quickdocumentdialog.cpp:766 +msgid "Does not load amsthm and amsmath" +msgstr "Не завантажує amsthm та amsmath" + +#: quickdocumentdialog.cpp:767 +msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" +msgstr "Необхідний за умов використання пакунка CJK для азійських шрифтів" + +#: quickdocumentdialog.cpp:768 +msgid "Use a sans-serif font during the presentation" +msgstr "Вживати для показу шрифт sans-serif" + +#: quickdocumentdialog.cpp:769 +msgid "Use a serif font during the presentation" +msgstr "Вживати для показу шрифт serif" + +#: quickdocumentdialog.cpp:770 +msgid "Override the math font to be a sans-serif font" +msgstr "Примусово змінювати математичний шрифт на шрифт sans-serif" + +#: quickdocumentdialog.cpp:771 +msgid "Override the math font to be a serif font" +msgstr "Примусово встановлювати шрифт serif у математичних виразах" + +#: quickdocumentdialog.cpp:772 +msgid "Deactivate internal font replacements for math text" +msgstr "Вимкнути внутрішню заміну шрифтів для математичного тексту" + +#: quickdocumentdialog.cpp:773 +msgid "Create a PDF handout" +msgstr "Створити PDF макет" + +#: quickdocumentdialog.cpp:774 +msgid "For PDF transparency" +msgstr "Для плівок PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:775 +msgid "All structure elements are typeset in blue" +msgstr "Всі елементи структури буде надруковано синім" + +#: quickdocumentdialog.cpp:776 +msgid "All structure elements are typeset in red" +msgstr "Всі елементи структури буде надруковано червоним" + +#: quickdocumentdialog.cpp:777 +msgid "All structure elements are typeset in black and white" +msgstr "Всі елементи структури буде надруковано чорним" + +#: quickdocumentdialog.cpp:778 +msgid "All structure elements are typeset in brown" +msgstr "Всі елементи структури буде надруковано коричневим" + +#: quickdocumentdialog.cpp:779 +msgid " Notes are not shown" +msgstr " Не показувати нотатки" + +#: quickdocumentdialog.cpp:780 +msgid " Include notes in the output file" +msgstr " Включати нотатки до вихідного файла" + +#: quickdocumentdialog.cpp:781 +msgid " Include only notes and suppress frames" +msgstr " Включати тільки нотатки, а рамки придушувати" + +#: quickdocumentdialog.cpp:974 +msgid "%1 '%2' already exists." +msgstr "%1 \"%2\" вже існує." + +#: quickdocumentdialog.cpp:1025 +msgid "Special math environments and commands (AMS)" +msgstr "Особливі математичні середовища та команди (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1026 +msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" +msgstr "Збірка шрифтів та символів для математичного режиму (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1027 +msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" +msgstr "" +"Визначає назви символів для всіх математичних символів у MSAM і MSBM (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1028 +msgid "Improved theorem setup (AMS)" +msgstr "Покращене встановлення теорем (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1029 +msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" +msgstr "Розширення можливостей підписів до рисунків і таблиць" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1031 +msgid "Hypertext marks in LaTeX" +msgstr "Позначки гіпертексту в LaTeX" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1033 +msgid "Use dvips as hyperref driver" +msgstr "Вживати dvips як драйвер hyperref" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1035 +msgid "Use pdftex as hyperref driver" +msgstr "Вживати pdftex як драйвер hyperref" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1036 +msgid "Make bookmarks" +msgstr "Робити закладки" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1037 +msgid "Put section numbers in bookmarks" +msgstr "Додавати номери розділів до закладок" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1038 +msgid "Open up bookmark tree" +msgstr "Відкрити дерево закладок" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1039 +msgid "Text for PDF Author field" +msgstr "Текст у полі Автор файла PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1040 +msgid "Text for PDF Creator field" +msgstr "Текст у полі Створено файла PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1040 +msgid "LaTeX with hyperref package" +msgstr "LaTeX з пакунком hyperref" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1041 +msgid "Resize document window to fit document size" +msgstr "Масштабувати вікно документа у відповідності з розміром документа" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1042 +msgid "Text for PDF Keywords field" +msgstr "Текст у полі Ключові слова PDF файла" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1043 +msgid "Text for PDF Producer field" +msgstr "Текст у полі Виробник файла PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1044 +msgid "Starting view of PDF document" +msgstr "Початок перегляду документа PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1045 +msgid "Text for PDF Subject field" +msgstr "Текст у полі Тема файла PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1046 +msgid "Text for PDF Title field" +msgstr "Текст у полі Заголовок файла PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1048 +msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" +msgstr "Вживати шрифт Palatino як романський шрифт (у тексті та формулах)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1049 +msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" +msgstr "Вживати шрифт Times як романський (у тексті та формулах)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1050 +msgid "Enable index generation" +msgstr "Увімкнути створення покажчика" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1051 +msgid "Enables multicolumn environments" +msgstr "Дозволяє багатоколонкові середовища" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1052 +msgid "Load all pstricks packages" +msgstr "Завантажити всі пакунки pstricks" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1053 +msgid "Rotates text" +msgstr "Обертає текст" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1054 +msgid "Enables subfigures inside figures" +msgstr "Дозволяє рисунки в середині рисунків" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1055 +msgid "Typesetting capital Greek letters" +msgstr "Набирання прописних грецьких літер" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1056 +msgid "Extending LaTeX's color facilities" +msgstr "Розширює кольорові можливості LaTeX" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1058 +msgid "Adds language specific support" +msgstr "Додає підтримку особливостей мови" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1125 +msgid "Use a font encoding scheme" +msgstr "Вживати схему кодування шрифтів" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1155 +msgid "Support for including graphics" +msgstr "Підтримка включення зображень" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1158 +msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" +msgstr "Зосереджений на графічних елементах для dvips" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1159 +msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" +msgstr "Зосереджений на графічних елементах для pdftex" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1160 +msgid "Show only frames of graphics" +msgstr "Показувати замість зображень лише рамки" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1651 +msgid "Document Class" +msgstr "Клас документа" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1653 +msgid "Please enter the new document &class:" +msgstr "Будь ласка, введіть новий &клас документа:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1655 +msgid "&Set all options from this standard class (optional):" +msgstr "&Встановити всі параметри з цього стандартного класу (за бажанням):" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1657 +msgid "Use standard &fontsizes" +msgstr "Вживати стандартні &розміри шрифтів" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1658 +msgid "Use standard &papersizes" +msgstr "Вживати стандартні &розміри паперу" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1704 +msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" +msgstr "Вилучити \"%1\" зі списку класів документів?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1704 +msgid "Remove Document Class" +msgstr "Вилучити клас документа" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1755 +msgid "Add Fontsize" +msgstr "Додати розмір шрифту" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1757 +msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" +msgstr "Будь ласка, введіть &розміри шрифтів (список з комами):" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1772 +msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" +msgstr "Вилучити \"%1\" зі списку розмірів шрифтів?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1772 +msgid "Remove Fontsize" +msgstr "Вилучити Розмір шрифту" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1786 +msgid "Add Papersize" +msgstr "Додати розмір паперу" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1788 +msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" +msgstr "Будь ласка, введіть розміри &паперу (список з комами):" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1803 +msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" +msgstr "Вилучити \"%1\" зі списку розмірів паперу?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1803 +msgid "Remove Papersize" +msgstr "Вилучити розмір паперу" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937 +msgid "Add Option" +msgstr "Додати параметр" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857 +msgid "Name of &option:" +msgstr "Назва &параметра:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859 +#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946 +#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016 +msgid "&Description:" +msgstr "&Опис:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948 +msgid "&Select this option" +msgstr "&Вибрати цей параметр" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980 +msgid "Edit Option" +msgstr "Редагувати параметр" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1882 +msgid "Do you want to delete this class option?" +msgstr "Вилучити цей параметр класу?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1911 +msgid "Add Package" +msgstr "Додати пакунок" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987 +msgid "&Package:" +msgstr "Па&кунок:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1917 +msgid "&Select this package" +msgstr "Ви&брати цей пакунок" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1939 +msgid "&Option:" +msgstr "Пара&метр:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981 +#: quickdocumentdialog.cpp:2237 +msgid "package:" +msgstr "пакунок:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1941 +msgid "&Editable" +msgstr "&Можна редагувати" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005 +msgid "De&fault value:" +msgstr "Типове з&начення:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007 +msgid "&Value:" +msgstr "&Значення:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1981 +msgid "Op&tion:" +msgstr "&Параметр:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1986 +msgid "Edit Package" +msgstr "Редагувати пакунок" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2049 +msgid "Do you want do delete this package option?" +msgstr "Бажаєте вилучити цей параметр пакунка?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2053 +msgid "Do you want to delete this package?" +msgstr "Вилучити цей пакунок?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2077 +msgid "Do you want to reset this package list?" +msgstr "Бажаєте скинути цей список пакунків?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2077 +msgid "Reset Package List" +msgstr "Скинути список пакунків" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2252 +msgid "%1 '%2' is not allowed." +msgstr "%1 \"%2\" не є дозволеним." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2276 +msgid "This document class already exists." +msgstr "Цей клас документів вже існує." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2282 +msgid "This is not an allowed name for a document class." +msgstr "Зазначене не є допустимою назвою класу документів." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2289 +msgid "This document class option already exists." +msgstr "Цей параметр класу документа вже встановлено." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2295 +msgid "This package already exists." +msgstr "Цей пакунок вже існує." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2303 +msgid "Could not identify the package name." +msgstr "Не вдалося визначити назву пакунка." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2307 +msgid "This package option already exists." +msgstr "Цей параметр пакунка вже вказано." + +#: quickpreview.cpp:41 +msgid "LaTeX ---> DVI" +msgstr "LaTeX ---> DVI" + +#: quickpreview.cpp:42 +msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)" +msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)" + +#: quickpreview.cpp:43 +msgid "LaTeX ---> PS" +msgstr "LaTeX ---> PS" + +#: quickpreview.cpp:44 +msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)" +msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)" + +#: quickpreview.cpp:45 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF" +msgstr "PDFLaTeX ---> PDF" + +#: quickpreview.cpp:46 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" +msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" + +#: quickpreview.cpp:47 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" +msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" + +#: quickpreview.cpp:76 +msgid "There is no selection to compile." +msgstr "Не вибрано тексту для компіляції." + +#: quickpreview.cpp:101 +msgid "There is no surrounding environment." +msgstr "Відсутнє середовище оточення." + +#: quickpreview.cpp:112 +msgid "This job is only useful with a master document." +msgstr "Це завдання придатне тільки для головного документа." + +#: quickpreview.cpp:120 +msgid "This is not a subdocument, but the master document." +msgstr "Це не піддокумент, а головний документ." + +#: quickpreview.cpp:142 +msgid "There is no surrounding mathgroup." +msgstr "Відсутнє середовище оточення \"математична група\"." + +#: quickpreview.cpp:182 msgid "" -"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing the " -"text you usually start with and save it; then, select \"Create Template from " -"Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: next " -"time you create a new document you can select the template from the template " -"list.</p>\n" +"Could not run QuickPreview:\n" +"unknown task '%1'" msgstr "" -"<p>...що ви можете створити ваші власні шаблони? Створіть документ, що містить " -"текст, з якого ви зазвичай починаєте і збережіть його; виберіть \"Створити " -"шаблон з документа\" з меню \"Файл\", заповніть діалог і все: наступного разу, " -"коли створюєте новий документ, виберіть шаблон зі списку шаблонів.</p>\n" +"Не вдалося запустити швидкий перегляд:\n" +"невідоме завдання \"%1\"" + +#: quickpreview.cpp:202 +msgid "There is nothing to compile and preview." +msgstr "Відсутній матеріал для компіляції і перегляду." + +#: quickpreview.cpp:328 +msgid "Could not determine the main document." +msgstr "Не вдалося визначити головний документ." + +#: quickpreview.cpp:336 +msgid "Could not read the preamble." +msgstr "Не вдалося прочитати преамбулу." + +#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345 +msgid "Could not create a temporary file." +msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл." + +#: quickpreview.cpp:380 +msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." +msgstr "Не вдалося знайти команди '\\begin{document}'." + +#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80 +msgid "Not Specified" +msgstr "Не вказано" -#: tips.cpp:8 +#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 +msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" +msgstr "Послідовність \"%1\" уже встановлено до дії \"%2\"" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81 +#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 +msgid "Sequence Already Assigned" +msgstr "Послідовність вже встановлено" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:81 msgid "" -"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and " -"forth between places in the source file and their corresponding locations in " -"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source " -"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct " -"location is just a mouse-click away!.</p>\n" -"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">" -"Read the manual to find out how to activate this feature.</a></p>\n" +"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " +"the action \"%3\"" +msgstr "" +"Послідовність \"%1\" є підмножиною послідовності \"%2\", вже встановленої " +"для дії \"%3\"" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 +msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" +msgstr "Коротша послідовність \"%1\" уже встановлена для дії \"%2\"" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:95 +msgid "Run Selected Script" +msgstr "Запустити вибраний сценарій" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:96 +msgid "Create New Script" +msgstr "Створити новий сценарій" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:97 +msgid "Open Selected Script in Editor" +msgstr "Відкрити вибраний сценарій у редакторі" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:100 +msgid "Refresh List" +msgstr "Оновити список" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:104 +msgid "Script Name" +msgstr "Назва сценарію" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:105 +msgid "Sequence" +msgstr "Послідовність" + +#: symbolview.cpp:119 +msgid "Command: " +msgstr "Команда: " + +#: symbolview.cpp:124 +msgid "Package: " +msgstr "Пакунок: " + +#: symbolview.cpp:126 +msgid "Packages: " +msgstr "Пакунки: " + +#: tabbingdialog.cpp:39 +msgid "Num of columns:" +msgstr "Кількість колонок:" + +#: tabbingdialog.cpp:48 +msgid "Num of &rows:" +msgstr "Кількість &рядків:" + +#: tabbingdialog.cpp:57 +msgid "&Spacing:" +msgstr "&Інтервал:" + +#: tabulardialog.cpp:242 +msgid "Cell Properties" +msgstr "Властивості комірки" + +#: tabulardialog.cpp:262 +msgid "Font" +msgstr "" + +#: tabulardialog.cpp:267 +msgid "Bold" +msgstr "Жирний" + +#: tabulardialog.cpp:268 +msgid "Italic" +msgstr "" + +#: tabulardialog.cpp:276 +msgid "Color" +msgstr "В кольорі" + +#: tabulardialog.cpp:281 +msgid "Background:" +msgstr "Тло:" + +#: tabulardialog.cpp:282 +msgid "Textcolor:" +msgstr "Колір тексту:" + +#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369 +msgid "Alignment" +msgstr "Вирівнювання" + +#: tabulardialog.cpp:299 +msgid "Left" msgstr "" -"<p>...що Kile підтримує прямий пошук? Це дозволяє перемикатися між елементами " -"вхідного файла та відповідними місцями у файлі DVI. Більше немає потреби у " -"втраті часу на пошук місця у вхідному файлі: якщо ви помітили помилку під час " -"перегляду DVI, знайти відповідне місце можна просто клацнувши на ньому " -"мишкою!</p>\n" -"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">" -"Прочитайте підручник, щоб зрозуміти як активувати цю функціональність.</a></p>\n" -#: tips.cpp:14 +#: tabulardialog.cpp:300 +#, fuzzy +msgid "Center" +msgstr "Центр:" + +#: tabulardialog.cpp:301 +#, fuzzy +msgid "Right" +msgstr "Висота:" + +#: tabulardialog.cpp:315 +msgid "Standard:" +msgstr "Стандарт:" + +#: tabulardialog.cpp:316 +msgid "User defined:" +msgstr "Задане користувачем:" + +#: tabulardialog.cpp:351 +msgid "Preamble" +msgstr "Преамбула" + +#: tabulardialog.cpp:356 +msgid ">{decl}: insert before" +msgstr ">{decl}: вставити попереду" + +#: tabulardialog.cpp:357 +msgid "<{decl}: insert after" +msgstr "<{decl}: вставити після" + +#: tabulardialog.cpp:358 +msgid "@{decl}: suppress space" +msgstr "@{decl}: придушити пробіл" + +#: tabulardialog.cpp:359 +msgid "!{decl}: do not suppress space" +msgstr "!{decl}: не придушувати пробіл" + +#: tabulardialog.cpp:445 +msgid "Column or cell alignment." +msgstr "Вирівнювання у колонці або комірці." + +#: tabulardialog.cpp:446 +msgid "Set bold font series." +msgstr "Встановити жирний шрифт." + +#: tabulardialog.cpp:447 +msgid "Set italic font shape." +msgstr "Встановити курсивний нарис." + +#: tabulardialog.cpp:448 +msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." +msgstr "Текст буде вирівняно за лівою межею комірки." + +#: tabulardialog.cpp:449 +msgid "The text will be centered." +msgstr "Текст буде розміщено посередині." + +#: tabulardialog.cpp:450 +msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." +msgstr "Текст буде вирівняно за правою межею комірки." + +#: tabulardialog.cpp:451 +msgid "Choose a background color (needs color package)." +msgstr "Виберіть колір тла (має бути доданий пакунок color)." + +#: tabulardialog.cpp:452 +msgid "Choose a text color (needs color package)." +msgstr "Виберіть колір тексту (має бути доданий пакунок color)." + +#: tabulardialog.cpp:453 +msgid "Insert decl directly in front of the column entry." +msgstr "Додати decl прямо перед вмістом колонки." + +#: tabulardialog.cpp:454 +msgid "Insert decl right after the column entry." +msgstr "Додати decl одразу після вмісту колонки." + +#: tabulardialog.cpp:455 +msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly." +msgstr "Придушує міжколонковий простір і безпосередньо додає decl." + +#: tabulardialog.cpp:456 msgid "" -"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings->" -"Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n" +"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between " +"columns in contrast to @{decl}." msgstr "" -"<p>... що інструмент Швидке складання тепер підлягає повному переналаштуванню? " -"Зазирніть до <b>Параметри->Налаштувати Kile->Складання</b> " -"і виберіть інструмент <b>Швидке складання</b>.</p>\n" +"Вставляє decl, але не придушує звичайного простору між колонками, на відміну " +"від @{decl}." + +#: tabulardialog.cpp:457 +msgid "Clear all border lines." +msgstr "Очистити всі лінії меж." + +#: tabulardialog.cpp:458 +msgid "Set left and right border lines." +msgstr "Бічні лінії меж (ліва і права)." + +#: tabulardialog.cpp:459 +msgid "Set upper and lower border line." +msgstr "Лінії меж згори та внизу." + +#: tabulardialog.cpp:460 +msgid "Set all border lines." +msgstr "Всі лінії меж." -#: tips.cpp:19 +#: tabulardialog.cpp:461 msgid "" -"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, " -"bundle and archive all related documents in a project; also, features like " -"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile is " -"even able to determine which document is the master document in a project.</p>\n" +"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border " +"ranges will set or clear this special border line." msgstr "" -"<p>...що при вживанні проектів програма Kile стає набагато потужнішою? " -"Наприклад, ви можете зв'язати та спакувати всі споріднені документи в один " -"проект; крім того, інструменти на зразок автозавершення посилань та цитат " -"стають потужнішими. Kile, навіть, може визначити який з документів є головним " -"документом проекту.</p>\n" +"Встановити визначені користувачем лінії меж. Клацання мишкою на кожній з " +"можливих чотирьох меж встановить або очистить відповідну лінію межі." -#: tips.cpp:24 +#: tabulardialog.cpp:463 msgid "" -"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a project? " -"Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild command.</p>" -"\n" +"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font " +"series and shape, white background color, black text color, no border lines." msgstr "" -"<p>...що ви можете вибрати команду, яку вживатиме команда Швидке складання? " -"Просто зазирніть до <b>Проект->Параметри проекту</b> " -"і виберіть команду Швидке складання.</p>\n" +"Скинути всі параметри до стандартних атрибутів комірки: вирівнювання " +"ліворуч, стандартний шрифт, біле тло, чорний текст, без ліній меж." + +#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163 +msgid "Edit..." +msgstr "Змінити..." + +#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169 +msgid "Align Left" +msgstr "Вирівняти ліворуч" + +#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171 +msgid "Align Center" +msgstr "Вирівняти по центру" + +#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173 +msgid "Align Right" +msgstr "Вирівняти праворуч" + +#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175 +msgid "Clear Text" +msgstr "Очистити текст" + +#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177 +msgid "Clear Attributes" +msgstr "Очистити атрибути" + +#: tabulardialog.cpp:1155 tabulardialog.cpp:1179 +#, fuzzy +msgid "Clear All" +msgstr "Закрити всі" + +#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217 +msgid "Set Multicolumn" +msgstr "Режим декількох колонок" -#: tips.cpp:29 +#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207 +msgid "Break Multicolumn" +msgstr "Розірвати режим декількох колонок" + +#: tabulardialog.cpp:1281 +msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?" +msgstr "З'єднати весь текст у нову багатоколонкову комірку?" + +#: tabulardialog.cpp:1282 +msgid "Save Text" +msgstr "Зберегти текст" + +#: tabulardialog.cpp:1305 msgid "" -"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable " -"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available " -"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press " -"Ctrl+Space).</p>\n" -"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document belongs " -"to a project.</p>\n" -"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->" -"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even " -"create your own lists of commands.</p>\n" -msgstr "" -"<p>...що додавання посилань і цитат ще ніколи не було таким простим? Увімкніть " -"автозавершення й наберіть <code>\\ref{</code>, автоматично з'явиться список " -"всіх доступних надписів (якщо автозавершення заборонене, натисніть " -"Ctrl+Пробіл).</p>\n" -"<p>Примітка: цей інструмент набагато потужніший, якщо поточний документ " -"належить до проекту.</p>\n" -"<p>Автозавершення можна налаштувати у <b>Параметри->Налаштувати Kile->" -"Автозавершення</b>; там ви зможете вибрати бази даних команд LaTeX. Ви, навіть, " -"можете створити власні списки команд.</p>\n" +"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of " +"the separated cell?" +msgstr "" +"Перенести текст та всі атрибути багатоколонкової комірки до крайньої лівої з " +"відокремлених комірок?" + +#: tabulardialog.cpp:1306 +msgid "Shrink Multicolumn" +msgstr "Стиснути багатоколонкове" + +#: tabulardialog.cpp:1840 +msgid "Tabular Environments" +msgstr "Середовища для таблиць" -#: tips.cpp:36 +#: tabulardialog.cpp:1848 msgid "" -"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> " -"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> " -"will appear.</p>\n" -"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->" -"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even " -"create your own lists of commands.</p>\n" +"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</" +"center>" msgstr "" -"<p>...що Kile має можливість завершувати команди LaTeX? Надрукуйте <code>" -"\\se</code> та натисніть Ctrl+Пробіл, з'явиться список усіх команд, що " -"починаються на <code>\\se</code>.</p>\n" -"<p>Автозавершення можна налаштувати зазирнувши до <b>Параметри->" -"Налаштувати Kile->Автозавершення</b>; там ви можете вибрати бази даних команд " -"LaTeX. Можна, навіть, створити власний список команд.</p>\n" +"<center>Підказка: Ви можете встановити деякі властивості комірки клацнувши " +"правою кнопкою миші.</center>" + +#: tabulardialog.cpp:1864 +msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask" +msgstr "&Вилучити також не порожні рядки та стовпці, але при цьому запитати" + +#: tabulardialog.cpp:1865 +msgid "Use boo&ktabs package" +msgstr "Використати пакунок boo&ktabs" -#: tips.cpp:42 +#: tabulardialog.cpp:1866 +msgid "Use starred &version" +msgstr "Використати версію з &зірочкою" + +#: tabulardialog.cpp:1867 +msgid "C&enter" +msgstr "По &середині" + +#: tabulardialog.cpp:1868 +msgid "Insert &bullets" +msgstr "Додати &заповнювачі" + +#: tabulardialog.cpp:1926 msgid "" -"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete feature. " -"For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list of all " -"environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to select the " -"first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> " -"pair is inserted in your document.</p>\n" -"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->" -"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even " -"create your own lists of commands.</p>\n" +"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of " +"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range " +"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear " +"attributes, delete text or define multicolumn cells." msgstr "" -"<p>...додавати нове середовище дуже легко за допомогою інструмента " -"автозавершення. Наприклад, наберіть <code>equ</code> " -"і натисніть на Alt+Пробіл і з'явиться список середовищ, назви яких починаються " -"на <code>equ</code>. Натисніть Enter, щоб вибрати першу позицію, і пару <code>" -"\\begin{equation}\\end{equation}</code> буде додано до вашого документа.</p>\n" -"<p>Автозавершення можна налаштувати у <b>Параметри->Налаштувати Kile->" -"Автозавершення</b>; там ви можете вибрати бази даних команд LaTeX. Ви навіть " -"можете створити власний список команд.</p>\n" +"Введіть дані. Після того, як ви натиснете Enter, курсор переміститься до " +"комірки праворуч від поточної. Клацання правою кнопкою мишки на комірці чи " +"наборі комірок відкриє меню-вигульк, де ви зможете редагувати атрибути, " +"вилучати текст і робити багатоколонкові комірки." -#: tips.cpp:48 +#: tabulardialog.cpp:1927 msgid "" -"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX faster " -"and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment and TeX " -"Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n" +"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will " +"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which " +"belong to the selected columns." msgstr "" -"<p>...Kile тепер містить декілька засобів редагування, які допоможуть вам " -"набирати тексти у LaTeX швидше і легше? Зазирніть до меню <b>" -"Автозавершення, Вибрати, Вилучити, Середовище і Група TeX</b> у меню <b>" -"Правка</b>.</p>\n" +"Поточний формат преамбули. Клацання правою кнопкою мишки відкриє меню-" +"вигульк, в якому ви зможете скоригувати деякі властивості всіх комірок, що " +"належать вибраним колонкам." -#: tips.cpp:53 +#: tabulardialog.cpp:1928 msgid "" -"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a document? " -"This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> or the <b>" -"current subdocument</b>.</p>\n" -"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile->" -"Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</p>\n" +"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can " +"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows." msgstr "" -"<p>...що інструмент Швидкий Перегляд може компілювати вибрану частину " -"документа? Це може бути <b>вибраний текст</b>, <b>поточне середовище</b> або <b>" -"поточний піддокумент</b>.</p>\n" -"<p>Ви можете налаштувати Швидкий Перегляд у <b>Параметри->Налаштувати Kile->" -"Перегляд</b>. Там ви можете вибрати одну з заздалегідь визначених " -"конфігурацій.</p>\n" +"Клацання правою кнопкою мишки відкриє меню-вигульк, в якому ви зможете " +"редагувати деякі властивості всіх комірок, що належать вибраним рядкам." + +#: tabulardialog.cpp:1930 +msgid "Optional parameter for the chosen environment." +msgstr "Необов'язковий параметр для обраного середовища." + +#: tabulardialog.cpp:1932 +msgid "Choose the number of table columns." +msgstr "Оберіть кількість стовпців таблиці." -#: tips.cpp:59 +#: tabulardialog.cpp:1933 msgid "" -"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n" -"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a lot " -"of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>" -"horizontal and vertical lines</b> and more can be set. Also <b>" -"multicolumn cells</b> are supported.</p>\n" +"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted." msgstr "" -"<p>...що новий майстер допоможе створювати таблиці та оточення?</p>\n" -"<p>Клацання правою кнопкою мишки відкриє діалог або вигулькне меню, де можна " -"вказати параметри на зразок <b>вирівнювання</b>, <b>кольору</b>, <b>" -"горизонтальних і вертикальних ліній</b> та інших. Також підтримуються <b>" -"багатоколонкові комірки</b>.</p>\n" +"Якщо хочете, вас буде попереджено при вилученні рядка чи колонки, які не є " +"порожніми." + +#: tabulardialog.cpp:1934 +msgid "The tabular will be centered." +msgstr "Таблицю буде розміщено по центру." + +#: tabulardialog.cpp:1935 +msgid "Use line commands of the booktabs package." +msgstr "Вживати рядкові команди пакунка booktabs." + +#: tabulardialog.cpp:2028 +msgid "Do you want to delete this row?" +msgstr "Хочете вилучити цей рядок?" + +#: tabulardialog.cpp:2063 +msgid "Do you want to delete this column?" +msgstr "Хочете вилучити цю колонку?" -#: tips.cpp:65 +#: templates.cpp:79 msgid "" -"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n" -"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help files, " -"which are integrated into the help menu.</p>\n" +"Could not find a folder to save %1 to.\n" +"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " +"folder." msgstr "" -"<p>...що Kile може показувати задані користувачем файли довідки?</p>\n" -"<p>Зазирніть до <b>Параметри->Налаштувати Kile->Довідка</b> " -"і налаштуйте ваші файли довідки, які буде внесено в меню Довідка.</p>\n" +"Не знайдено теку для збереження %1.\n" +"Перевірте чи є тека .kde з можливістю запису у вашій домашній теці." + +#: templates.h:116 +msgid "Empty Document" +msgstr "Порожній документ" + +#: templates.h:117 +msgid "Empty LaTeX Document" +msgstr "Порожній документ LaTeX" + +#: templates.h:118 +msgid "Empty BibTeX Document" +msgstr "Порожній документ BibTeX" + +#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519 +msgid "Table of Contents" +msgstr "Зміст" + +#: texdocdialog.cpp:79 +msgid "&Keyword:" +msgstr "&Ключове слово:" + +#: texdocdialog.cpp:91 +msgid "" +"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming " +"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key " +"will open a viewer to show this file." +msgstr "" +"Список доступних документів, які записано у файлі 'texdoctk.dat', що входить " +"до складу TexLive/teTeX. Подвійне клацання мишею або натискання клавіші " +"пробілу відкриє перегляд цього файла." + +#: texdocdialog.cpp:92 +msgid "" +"You can choose a keyword to show only document files, which are related to " +"this keyword." +msgstr "" +"Ви можете обрати ключове слово, щоб показувався список лише тих файлів " +"документів, які пов'язані з цим словом." + +#: texdocdialog.cpp:93 +msgid "Start the search for the chosen keyword." +msgstr "Почати пошук за обраним ключовим словом." + +#: texdocdialog.cpp:94 +msgid "Reset TOC to show all available files." +msgstr "Оновити Зміст, щоб показати всі доступні файли." + +#: texdocdialog.cpp:96 +msgid "Reset &TOC" +msgstr "Поновити &Зміст" + +#: texdocdialog.cpp:164 +msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." +msgstr "Неможливо прочитати 'texdoctk.dat'." + +#: texdocdialog.cpp:332 +msgid "Could not read the style file." +msgstr "Не вдається прочитати файл стилю." + +#: texdocdialog.cpp:419 +#, fuzzy +msgid "No TDE service found for this file." +msgstr "Для цього файла не знайдено служб KDE." + +#: texdocdialog.cpp:454 +msgid "Could not find '%1'" +msgstr "Не можу знайти '%1'" + +#: texdocdialog.cpp:482 +msgid "No keyword given." +msgstr "Не задано ключового слова." + +#: texdocdialog.cpp:509 +msgid "Search results for keyword '%1'" +msgstr "Результати пошуку за ключовим словом '%1'" + +#: texdocdialog.cpp:512 +msgid "No documents found for keyword '%1'." +msgstr "За ключем пошуку '%1' документів не знайдено." + +#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581 +msgid "" +"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." +"<br> So this dialog is useless." +msgstr "" +"Не вдалося визначити шляхи пошуку TexLive/teTeX або знайти файл 'texdoctk." +"dat'.<br> Отже цей діалог ні на що не впливатиме." + +#: texdocdialog.cpp:568 +msgid "TexDoc Dialog" +msgstr "Діалог TexDoc" + +#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 +#: userhelpdialog.cpp:354 +#, no-c-format +msgid "User Help" +msgstr "Довідка матеріали для користувача" + +#: kileui.rc:501 userhelp.cpp:217 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "Файл &довідки:" + +#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455 +msgid "File '%1' doesn't exist." +msgstr "Файла '%1' не існує." #: userhelpdialog.cpp:45 msgid "Configure User Help" @@ -7844,6 +6610,11 @@ msgstr "Налаштувати довідку користувача" msgid "&Menu item:" msgstr "&Елемент меню:" +#: quicktoolconfigwidget.ui:110 userhelpdialog.cpp:75 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Remove" +msgstr "Вилучити інструмент" + #: userhelpdialog.cpp:76 msgid "&Separator" msgstr "&Розділювач" @@ -7886,8 +6657,8 @@ msgstr "Відкрити файловий діалог для вибору мі� #: userhelpdialog.cpp:393 msgid "" -"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be copied " -"inzo the edit widget." +"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be " +"copied inzo the edit widget." msgstr "" "Запустить konqueror для вибору WEB адреси як файла довідки. Цю адресу буде " "копійовано до редагованого віджета." @@ -7908,275 +6679,1449 @@ msgstr "Цей елемент меню вже існує." msgid "No help file was chosen." msgstr "Не вибрано файла довідки." -#: kileabbrevview.cpp:33 -msgid "Short" -msgstr "Коротко" +#: usermenudialog.cpp:46 +msgid "Menu item:" +msgstr "Елемент меню:" -#: kileabbrevview.cpp:35 -msgid "Expanded Text" -msgstr "Повний текст" +#: usermenudialog.cpp:50 +msgid "Value:" +msgstr "Значення:" -#: kileabbrevview.cpp:196 -msgid "Delete the abbreviation '%1'?" -msgstr "Вилучити таке скорочення '%1'?" +#: usermenudialog.cpp:55 +#, fuzzy +msgid "Insert" +msgstr "Вставити текст" -#: kileabbrevview.cpp:199 -msgid "Delete Abbreviation" -msgstr "Вилучити скорочення" +#: configcheckerwidget.ui:30 +#, no-c-format +msgid "Performing System Check" +msgstr "Перевірка системи" -#: kileabbrevview.cpp:240 -msgid "Add Abbreviation" -msgstr "Додати скорочення" +#: configcheckerwidget.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." +msgstr "Перевірка правильності встановлення системи TeX..." -#: kileabbrevview.cpp:249 -msgid "Edit Abbreviation" -msgstr "Редагувати скорочення" +#: configcheckerwidget.ui:70 +#, no-c-format +msgid "Results" +msgstr "Результати" -#: kileabbrevview.cpp:254 -msgid "&Abbreviation:" -msgstr "&Скорочення:" +#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599 +#, no-c-format +msgid "Extra" +msgstr "Додатково" -#: kileabbrevview.cpp:255 -msgid "&Expanded Text:" -msgstr "&Повний текст:" +#: envconfigwidget.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Complete Environments" +msgstr "Автодоповнення середовищ" -#: kileabbrevview.cpp:308 -msgid "Empty strings are not allowed." -msgstr "Порожні рядки не допускаються." +#: envconfigwidget.ui:46 +#, no-c-format +msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" +msgstr "Автоматично завершувати \\begin{env} з \\end{env}" -#: kileproject.cpp:369 -msgid "" -"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t\tOpening " -"it can lead to unexpected results.\n" -"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?" +#: envconfigwidget.ui:56 +#, no-c-format +msgid "Automatic Indentation Inside Environments" +msgstr "Автовідступ в межах середовищ" + +#: envconfigwidget.ui:67 +#, no-c-format +msgid "Activated" +msgstr "Увімкнено" + +#: envconfigwidget.ui:70 +#, no-c-format +msgid "Enable auto indentation of environments." +msgstr "Дозволяє автовідступ у середовищах." + +#: envconfigwidget.ui:78 +#, no-c-format +msgid "Use spaces instead of tabs to indent" +msgstr "Використовувати &пробіли замість табуляції для відступів" + +#: envconfigwidget.ui:81 +#, no-c-format +msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." msgstr "" -"Файл проекту %1 було створено новішою версією Kile.\t\t\t\tЙого відкриття може " -"призвести до неочікуваних результатів.\n" -"\t\t\t\tСправді бажаєте продовжити (не рекомендовано)?" +"Використовувати пробіли замість табуляції для автовідступу у середовищах." -#: tabbingdialog.cpp:39 -msgid "Num of columns:" -msgstr "Кількість колонок:" +#: envconfigwidget.ui:97 +#, no-c-format +msgid "Number of spaces:" +msgstr "Кількість пробілів:" -#: tabbingdialog.cpp:48 -msgid "Num of &rows:" -msgstr "Кількість &рядків:" +#: envconfigwidget.ui:145 +#, no-c-format +msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." +msgstr "Використовувати таку кількість пробілів для виокремлення." -#: tabbingdialog.cpp:57 -msgid "&Spacing:" -msgstr "&Інтервал:" +#: generalconfigwidget.ui:52 +#, no-c-format +msgid "&Reopen files and projects on startup" +msgstr "&Знову відкривати файли і проекти при запуску" -#: kileextensions.cpp:57 -msgid "(La)TeX Source Files" -msgstr "Вихідні файли (La)TeX" +#: generalconfigwidget.ui:60 +#, no-c-format +msgid "&Default project location:" +msgstr "&Типова адреса проектів:" -#: kileextensions.cpp:61 -msgid "(La)TeX Packages" -msgstr "Пакунки (La)TeX" +#: generalconfigwidget.ui:86 +#, no-c-format +msgid "Autosave Options" +msgstr "Параметри автозбереження" -#: kileextensions.cpp:65 -msgid "BibTeX Files" -msgstr "Файли BibTeX" +#: generalconfigwidget.ui:97 +#, no-c-format +msgid "Auto&save" +msgstr "Авто&збереження" -#: kileextensions.cpp:69 -msgid "Metapost Files" -msgstr "Файли Metapost" +#: generalconfigwidget.ui:113 +#, no-c-format +msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" +msgstr "Інтервал &часу в хвилинах (1 - 9999):" -#: kileextensions.cpp:73 -msgid "Kile Script Files" -msgstr "Файли сценаріїв Kile" +#: generalconfigwidget.ui:139 +#, no-c-format +msgid "Template Variables" +msgstr "Змінні шаблона" -#: kileextensions.cpp:77 -msgid "Kile Project Files" -msgstr "Файли проектів Kile" +#: generalconfigwidget.ui:176 +#, no-c-format +msgid "&Documentclass options:" +msgstr "Параметри класу &документа:" -#: kileprojectdlgs.cpp:51 -msgid "Insert a short descriptive name of your project here." -msgstr "Введіть коротку описову назву вашого проекту." +#: generalconfigwidget.ui:187 +#, no-c-format +msgid "Input &encoding:" +msgstr "Вхідне код&ування:" -#: kileprojectdlgs.cpp:52 -msgid "" -"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, it " -"will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can also " -"use the browse button to insert a filename." +#: generalconfigwidget.ui:200 +#, no-c-format +msgid "File Clean-Up Details" +msgstr "Подробиці очищення файлів" + +#: generalconfigwidget.ui:211 +#, no-c-format +msgid "Automatically clean-up files after close" +msgstr "Автоматично очищувати файли після закриття" + +#: generalconfigwidget.ui:226 +#, no-c-format +msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog" msgstr "" -"Введіть тут шлях до вашого проекту. Якщо цього файла ще не існує, його буде " -"створено. Назва файла повинна мати розширення: .kilepr. Ви також можете " -"скористатись кнопкою навігації для додавання назви файла." +"Відкрити всі гілки дерева сторінок конфігурації, під час виклику цього " +"діалогу" -#: kileprojectdlgs.cpp:53 +#: generalconfigwidget.ui:229 +#, no-c-format msgid "" -"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be treated " -"also as files of the corresponding type in this project." +"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. " +"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the " +"dialog, or none of them." msgstr "" -"Вставте список (окремі пункти виділяються пробілами) розширень файлів, які слід " -"вважати файлами відповідного типу у проекті." +"Неможливо відкрити особливі гілки дерева у конфігураційному діалозі Kile. Ви " +"можете обрати відкриття всіх гілок, що може призвести до захаращеності " +"діалогу, або не відкривати жодної з них." -#: kileprojectdlgs.cpp:54 -msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." +#: generalconfigwidget.ui:237 +#, no-c-format +msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" msgstr "" -"Виберіть типовий головний документ. Залиште порожнім для автовизначення." +"Дозволити Kile обробляти команди LyX, що надсилаються редакторами/" +"переглядачами бібліографії" -#: kileprojectdlgs.cpp:56 -msgid "(use global setting)" -msgstr "(вживати глобальний параметр)" +#: graphicsconfigwidget.ui:38 +#, no-c-format +msgid "Default resolution:" +msgstr "Типова роздільність:" -#: kileprojectdlgs.cpp:72 -msgid "Project &title:" -msgstr "&Назва проекту:" +#: graphicsconfigwidget.ui:65 +#, no-c-format +msgid "ImageMagick:" +msgstr "ImageMagick:" -#: kileprojectdlgs.cpp:77 -msgid "Extensions" -msgstr "Додатки" +#: graphicsconfigwidget.ui:81 +#, no-c-format +msgid "(used when the picture offers no resolution)" +msgstr "(вживається, коли зображення не визначає роздільність)" -#: kileprojectdlgs.cpp:90 -msgid "Source Files" -msgstr "Вихідні файли" +#: graphicsconfigwidget.ui:89 +#, no-c-format +msgid "Tr&y to determine from the picture" +msgstr "Спроб&увати визначити з зображення" -#: kileprojectdlgs.cpp:91 -msgid "Package Files" -msgstr "Файли пакунків" +#: graphicsconfigwidget.ui:97 +#, no-c-format +msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" +msgstr "(щоб вживати цей параметр, потрібно встановити пакунок ImageMagick)" -#: kileprojectdlgs.cpp:92 -msgid "Image Files" -msgstr "Файли зображень" +#: helpconfigwidget.ui:27 +#, no-c-format +msgid "&Location of TeX documentation:" +msgstr "&Адреса документації TeX:" -#: kileprojectdlgs.cpp:93 -msgid "Predefined:" -msgstr "Попередньо визначені:" +#: helpconfigwidget.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/" +"share/texmf/doc." +msgstr "" +"Вкажіть тут шлях до тек з документацією TeX. Наприклад, /usr/share/texmf/doc." -#: kileprojectdlgs.cpp:144 -msgid "Error in extension" -msgstr "Помилка у додатку" +#: helpconfigwidget.ui:46 +#, no-c-format +msgid "Context Sensitive Help" +msgstr "Контекстна довідка" -#: kileprojectdlgs.cpp:144 -msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'" -msgstr "Всі визначені користувачем розширення мають виглядати так: '.xyz'" +#: helpconfigwidget.ui:61 +#, no-c-format +msgid "Use your system's &TeX documentation" +msgstr "Вживати документацію &TeX вашої системи" -#: kileprojectdlgs.cpp:144 -msgid "Invalid extension" -msgstr "Відсутнє розширення" +#: helpconfigwidget.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Use the &Kile LaTeX reference" +msgstr "Вживати посилання LaTeX &Kile " -#: kileprojectdlgs.cpp:204 -msgid "Create New Project" -msgstr "Створити новий проект" +#: helpconfigwidget.ui:107 +#, no-c-format +msgid "Use &embedded viewer" +msgstr "Вживати &вбудований переглядач" -#: kileprojectdlgs.cpp:218 -msgid "Project &file:" -msgstr "&Файл проекту:" +#: helpconfigwidget.ui:123 +#, no-c-format +msgid "Show help file in a &separate window" +msgstr "Показувати довідку в &окремому вікні" -#: kileprojectdlgs.cpp:222 -msgid "Select Folder..." -msgstr "Виберіть теку..." +#: helpconfigwidget.ui:142 +#, no-c-format +msgid "Con&figure..." +msgstr "Нала&штувати..." -#: kileprojectdlgs.cpp:241 -msgid "Create a new file and add it to this project" -msgstr "Створити новий файл і додати його до цього проекту" +#: kile.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "The resource file version." +msgstr "Версія файла ресурсів." -#: kileprojectdlgs.cpp:243 -msgid "File&name (relative to where the project file is):" -msgstr "&Назва файла (відносна до адреси файла проекту):" +#: kile.kcfg:37 +#, no-c-format +msgid "The main window's width." +msgstr "Ширина головного вікна." -#: kileprojectdlgs.cpp:250 +#: kile.kcfg:43 +#, no-c-format +msgid "The main window's height." +msgstr "Висота головного вікна." + +#: kile.kcfg:51 +#, no-c-format +msgid "The expansion level for the structure view." +msgstr "Рівень розгортання для перегляду структури." + +#: kile.kcfg:55 +#, no-c-format +msgid "Show label commands in the structure view" +msgstr "Показувати команди розмітки у перегляді структури." + +#: kile.kcfg:59 +#, no-c-format +msgid "Show undefined references in the structure view" +msgstr "Показувати невизначені посилання у перегляді структури" + +#: kile.kcfg:63 +#, no-c-format +msgid "Show bibitems commands in the structure view" +msgstr "Показувати команди бібліографії у перегляді структури" + +#: kile.kcfg:67 +#, no-c-format +msgid "Show includegraphics commands in the structure view" +msgstr "Показувати команду включення картинок у перегляді структури" + +#: kile.kcfg:71 +#, no-c-format +msgid "Show float environments in the structure view" +msgstr "Показувати плаваючі об'єкти у перегляді структури" + +#: kile.kcfg:75 +#, no-c-format +msgid "Show file input commands in the structure view" +msgstr "Показувати команди додавання файлів у перегляді структури" + +#: kile.kcfg:79 +#, no-c-format +msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" +msgstr "Показувати мітки як дочірні об’єкти пунктів у перегляді структури" + +#: kile.kcfg:83 +#, no-c-format +msgid "Show TODO and FIXME comments" +msgstr "Показувати коментарі ЗРОБИТИ та ВИПРАВИТИ" + +#: kile.kcfg:87 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" +msgstr "Типово відкривати вміст для всіх посилань у структурному перегляді" + +#: kile.kcfg:91 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" +msgstr "" +"Відкривати вихідний пункт для всіх невизначених посилань у перегляді " +"структури" + +#: kile.kcfg:95 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" +msgstr "" +"Відкривати вихідний пункт для всіх посилань на літературу у перегляді " +"структури" + +#: kile.kcfg:99 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" +msgstr "" +"Типово відкривати батьківський елемент для всіх коментарів ЗРОБИТИ та " +"ВИПРАВИТИ" + +#: kile.kcfg:105 +#, no-c-format +msgid "Whether to run the Lyx server." +msgstr "Чи запускати сервер Lyx." + +#: kile.kcfg:109 +#, no-c-format +msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." +msgstr "Містить змінну середовища TEXINPUTS." + +#: kile.kcfg:110 +#, no-c-format msgid "" -"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " -"this option and select a template from the list that will appear below." +"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-" +"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or " +"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." msgstr "" -"Якщо ви хочете, щоб програма Kile створила новий файл і додала його до проекту, " -"то виберіть цей параметр і шаблон зі списку, що з'явиться нижче." +"Тут встановіть змінну середовища TEXINPUTS. TEXINPUTS - це список , " +"розділених двокрапками, всіх шляхів, за якими TeX буде шукати додаткові " +"пакунки і / або файли. Додавати :$TEXINPUTS у кінці немає потреби." -#: kileprojectdlgs.cpp:356 +#: kile.kcfg:114 +#, no-c-format +msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." +msgstr "" +"Містить змінну середовища TEXINPUTS для інструментів Швидкого перегляду." + +#: kile.kcfg:115 +#, no-c-format msgid "" -"You did not enter a project name, if you continue the project name will be set " -"to: Untitled." +"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " +"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " +"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the " +"end." msgstr "" -"Ви не зазначили назви проекту. Якщо ви продовжите, назвою проекту буде вибрано: " -"Без назви." +"Тут встановіть змінну середовища TEXINPUTS. TEXINPUTS — це список , " +"розділених двокрапками, всіх шляхів, за якими TeX буде шукати додаткові " +"пакунки і / або файли. Додавати :$TEXINPUTS у кінці немає потреби." -#: kileprojectdlgs.cpp:356 -msgid "No Name" -msgstr "Немає назви" +#: kile.kcfg:119 +#, no-c-format +msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable." +msgstr "Містить змінну середовища BIBINPUTS." -#: kileprojectdlgs.cpp:364 +#: kile.kcfg:120 +#, no-c-format msgid "" -"Please enter the location where the project file should be save to. Also make " -"sure it ends with .kilepr ." +"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-" +"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " +"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." msgstr "" -"Будь ласка, введіть місце для збереження файла проекту. Також переконайтеся, що " -"його розширенням буде .kilepr ." +"Тут встановіть змінну середовища BIBINPUTS. BIBINPUTS має бути розділеним " +"двокрапками списком всіх шляхів, за якими bibtex буде шукати додаткові .bib " +"файли. Додавати :$BIBINPUTS у кінці немає потреби." -#: kileprojectdlgs.cpp:364 -msgid "Empty Location" -msgstr "Порожня адреса" +#: kile.kcfg:124 +#, no-c-format +msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable." +msgstr "Містить змінну середовища BSTINPUTS." -#: kileprojectdlgs.cpp:374 +#: kile.kcfg:125 +#, no-c-format msgid "" -"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the " -"extension" +"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-" +"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " +"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." msgstr "" -"Розширення назви файла проекту не .kilepr , будь ласка, виправте розширення" +"Тут встановіть змінну середовища BSTINPUTS. BSTINPUTS має бути розділеним " +"двокрапками списком всіх шляхів, за якими bibtex буде шукати додаткові .bst " +"файли. Додавати :$BSTINPUTS у кінці немає потреби." -#: kileprojectdlgs.cpp:374 -msgid "Wrong Filename Extension" -msgstr "Неправильне розширення назви файла" +#: kile.kcfg:131 +#, no-c-format +msgid "Whether to show the bottom bar." +msgstr "Чи показувати нижню панель." -#: kileprojectdlgs.cpp:382 +#: kile.kcfg:135 +#, no-c-format +msgid "Height of the bottombar." +msgstr "Висота нижньої панелі." + +#: kile.kcfg:139 +#, no-c-format +msgid "Width of the sidebar." +msgstr "Ширина бічної панелі." + +#: kile.kcfg:143 +#, no-c-format +msgid "Whether to show the side bar." +msgstr "Чи показувати бічну панель." + +#: kile.kcfg:147 +#, no-c-format +msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." +msgstr "Чи показувати попередження про перевищення у вікні LogMsg." + +#: kile.kcfg:151 +#, no-c-format +msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." +msgstr "Чи показувати попередження (La)TeX у вікні LogMsg." + +#: kile.kcfg:155 +#, no-c-format +msgid "The identifier of the selected view in the left pane." +msgstr "Ідентифікатор вибраного фрагменту на лівій панелі." + +#: kile.kcfg:161 +#, no-c-format +msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." +msgstr "Автозавершення \\begin{середовище} \\end{середовище}." + +#: kile.kcfg:165 +#, no-c-format +msgid "Enable auto indentation of environemnts" +msgstr "Використовувати автовідступ у середовищах" + +#: kile.kcfg:169 +#, no-c-format +msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" +msgstr "" +"Використовувати пробіли замість табуляції для автовідступу у середовищах" + +#: kile.kcfg:173 +#, no-c-format +msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" +msgstr "Використовувати цю кількість пробілів для автовідступу у середовищах" + +#: kile.kcfg:181 +#, no-c-format +msgid "Automatic insertion of double quotes." +msgstr "Автоматичне додавання подвійних лапок." + +#: kile.kcfg:185 +#, no-c-format +msgid "Language dependent type of double quotes." +msgstr "Тип подвійних лапок, що залежить від мови." + +#: kile.kcfg:191 +#, no-c-format +msgid "Center the graphics." +msgstr "Вирівнювати зображення посередині." + +#: kile.kcfg:195 +#, no-c-format +msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX." +msgstr "Використовувати PdfTeX або PdfLaTeX." + +#: kile.kcfg:199 +#, no-c-format +msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." +msgstr "Назва файла є відносною до шляху заданого командою graphicspath." + +#: kile.kcfg:203 +#, no-c-format +msgid "Embed the graphics in a figure environment." +msgstr "Вбудовувати зображення у середовище figure." + +#: kile.kcfg:207 +#, no-c-format +msgid "Whether ImageMagick is installed." +msgstr "Чи встановлено ImageMagick." + +#: kile.kcfg:211 +#, no-c-format +msgid "Try to determine the bounding box from the picture." +msgstr "Намагатися визначити вікно з самого зображення." + +#: kile.kcfg:215 +#, no-c-format +msgid "The default image resolution." +msgstr "Типова роздільна здатність зображень." + +#: kile.kcfg:221 +#, no-c-format +msgid "Location of the TeX documentation." +msgstr "Адреса документації TeX." + +#: kile.kcfg:225 +#, no-c-format +msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help." +msgstr "Вживати для контекстної довідки посилання системи TeX." + +#: kile.kcfg:229 +#, no-c-format +msgid "Use embedded viewer for user help." +msgstr "Вживати для довідки вбудований переглядач." + +#: kile.kcfg:235 +#, no-c-format +msgid "The default encoding." +msgstr "Типове кодування." + +#: kile.kcfg:239 +#, no-c-format +msgid "Reopen files and projects on startup." +msgstr "Відкривати файли і проекти під час запуску програми." + +#: kile.kcfg:243 +#, no-c-format +msgid "Automatic save." +msgstr "Автоматичне збереження." + +#: kile.kcfg:247 +#, no-c-format +msgid "Automatically clean-up files after close." +msgstr "Автоматично вилучати файли після закриття." + +#: kile.kcfg:251 +#, no-c-format +msgid "The autosave interval in minutes." +msgstr "Інтервал для авто-збереження в хвилинах." + +#: kile.kcfg:255 +#, no-c-format +msgid "The file extensions to clean on exit." +msgstr "Розширення файлів, які слід вилучити під час виходу." + +#: kile.kcfg:275 +#, no-c-format +msgid "The Author template variable." +msgstr "Змінна шаблона - \"автор\"." + +#: kile.kcfg:279 +#, no-c-format +msgid "The Documentclass template variable." +msgstr "Змінна шаблона - \"клас документа\"." + +#: kile.kcfg:283 +#, no-c-format +msgid "The Input encoding template variable." +msgstr "Змінна вхідного кодування." + +#: kile.kcfg:287 +#, no-c-format +msgid "The default location where the projects must be created." +msgstr "Типове місце, де мають створюватися проекти." + +#: kile.kcfg:375 +#, no-c-format +msgid "Whether Dvipng is installed." +msgstr "Чи встановлено ImageMagick." + +#: kile.kcfg:379 +#, no-c-format +msgid "Whether Convert is installed." +msgstr "Чи встановлено Convert." + +#: kile.kcfg:387 +#, no-c-format +msgid "Show preview of environments in bottom bar." +msgstr "Показувати попередній перегляд середовищ на нижній панелі." + +#: kile.kcfg:391 +#, no-c-format +msgid "Show preview of selected text in bottom bar." +msgstr "Показувати попередній перегляд обраного тексту на нижній панелі." + +#: kile.kcfg:395 +#, no-c-format +msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." +msgstr "Показувати попередній перегляд математичних груп на нижній панелі." + +#: kile.kcfg:399 +#, no-c-format +msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." +msgstr "" +"Інструмент створення образів для попереднього перегляду середовищ на нижній " +"панелі." + +#: kile.kcfg:403 +#, no-c-format +msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." +msgstr "" +"Інструмент створення образів для попереднього перегляду математичних груп на " +"нижній панелі." + +#: kile.kcfg:489 +#, no-c-format +msgid "Enable the scripting support." +msgstr "Дозволити підтримку написання сценаріїв." + +#: kile.kcfg:493 +#, no-c-format +msgid "Set a time limit for the execution of scripts." +msgstr "Встановити граничний час на виконання сценаріїв." + +#: kile.kcfg:497 +#, no-c-format +msgid "Time limit for the execution of scripts." +msgstr "Граничний час на виконання сценаріїв." + +#: kile.kcfg:503 +#, no-c-format +msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." +msgstr "" +"Кількість символів, які зберігатимуться у перегляді найчастіше " +"використовуваних символів." + +#: kile.kcfg:507 +#, no-c-format +msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." +msgstr "Відображати перегляд найчастіше використовуваних символів." + +#: kile.kcfg:511 +#, no-c-format +msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." +msgstr "" +"Очищувати список найчастіше використовуваних символів під час виходу з Kile." + +#: kileui.rc:11 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "Файл:" + +#: kileui.rc:27 +#, no-c-format +msgid "Con&vert To" +msgstr "Пере&творити у" + +#: kileui.rc:57 +#, no-c-format +msgid "&Goto" +msgstr "&Перейти" + +#: kileui.rc:68 +#, no-c-format +msgid "Co&mplete" +msgstr "За&вершити" + +#: kileui.rc:73 +#, no-c-format +msgid "&Bullets" +msgstr "Позначки &пунктуації" + +#: kileui.rc:90 +#, no-c-format +msgid "D&elete" +msgstr "В&илучити" + +#: kileui.rc:103 +#, no-c-format +msgid "Environmen&t" +msgstr "Середови&ще" + +#: kileui.rc:111 +#, no-c-format +msgid "Te&X Group" +msgstr "Група Te&X" + +#: kileui.rc:122 kileui.rc:146 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&View" +msgstr "Переглядач:" + +#: kileui.rc:130 +#, no-c-format +msgid "B&uild" +msgstr "З&бирання" + +#: kileui.rc:140 +#, no-c-format +msgid "&Compile" +msgstr "&Компілювати" + +#: kileui.rc:143 +#, no-c-format +msgid "C&onvert" +msgstr "П&еретворити" + +#: kileui.rc:149 +#, no-c-format +msgid "O&ther" +msgstr "Ін&ше" + +#: kileui.rc:165 +#, no-c-format +msgid "&Project" +msgstr "&Проект" + +#: kileui.rc:186 +#, no-c-format +msgid "&LaTeX" +msgstr "&LaTeX" + +#: kileui.rc:187 +#, no-c-format +msgid "&Preamble" +msgstr "&Преамбула" + +#: kileui.rc:201 +#, no-c-format +msgid "Tables and Lists" +msgstr "Таблиці та списки" + +#: kileui.rc:212 +#, no-c-format +msgid "&Sectioning" +msgstr "&Розбиття на розділи" + +#: kileui.rc:223 +#, no-c-format +msgid "&References" +msgstr "&Посилання" + +#: kileui.rc:235 +#, no-c-format +msgid "&Environment" +msgstr "&Середовище" + +#: kileui.rc:246 +#, no-c-format +msgid "&List Environment" +msgstr "Середовища для спис&ків" + +#: kileui.rc:253 +#, no-c-format +msgid "&Tabular Environment" +msgstr "Середовища для &таблиць" + +#: kileui.rc:264 +#, no-c-format +msgid "&Floating Environment" +msgstr "&Плаваючі об'єкти" + +#: kileui.rc:268 +#, no-c-format +msgid "&Code Environment" +msgstr "Середовища для &коду" + +#: kileui.rc:276 +#, no-c-format +msgid "&Math Commands" +msgstr "&Математичні команди" + +#: kileui.rc:286 +#, no-c-format +msgid "Braces" +msgstr "Дужки" + +#: kileui.rc:304 +#, no-c-format +msgid "AMS Text and Boxes" +msgstr "Текст та включення AMS" + +#: kileui.rc:310 +#, no-c-format +msgid "AMS Fraction" +msgstr "Дроби AMS" + +#: kileui.rc:315 +#, no-c-format +msgid "AMS Binomial Expression" +msgstr "Біноміальні вирази AMS" + +#: kileui.rc:320 +#, no-c-format +msgid "AMS Arrows" +msgstr "Стрілки AMS" + +#: kileui.rc:325 +#, no-c-format +msgid "Math &Font Styles" +msgstr "Математичні стилі &шрифтів" + +#: kileui.rc:335 +#, no-c-format +msgid "Math &Accents" +msgstr "Математичні &акценти" + +#: kileui.rc:347 +#, no-c-format +msgid "Math &Spaces" +msgstr "Математичні &пробіли" + +#: kileui.rc:358 +#, no-c-format +msgid "Standard Math &Environments" +msgstr "Стандартні математичні &середовища" + +#: kileui.rc:366 +#, no-c-format +msgid "&AMS Math Environments" +msgstr "Математичні середовища &AMS" + +#: kileui.rc:390 +#, no-c-format +msgid "&Bibliography" +msgstr "&Бібліографія" + +#: kileui.rc:411 +#, no-c-format +msgid "&Font Styles" +msgstr "Стилі &шрифтів" + +#: kileui.rc:421 +#, no-c-format +msgid "Font Family" +msgstr "Гарнітура шрифту" + +#: kileui.rc:426 +#, no-c-format +msgid "Font Series" +msgstr "Вага шрифту" + +#: kileui.rc:430 +#, no-c-format +msgid "Font Shape" +msgstr "Вигляд шрифту" + +#: kileui.rc:437 +#, no-c-format +msgid "Spa&cing" +msgstr "Про&міжки" + +#: kileui.rc:438 +#, no-c-format +msgid "Page- and Linebreaks" +msgstr "Розбиття на сторінки та рядки" + +#: kileui.rc:445 +#, no-c-format +msgid "Space" +msgstr "Пробіл" + +#: kileui.rc:456 +#, no-c-format +msgid "Rubber Lengths" +msgstr "Довжина вирівнювача" + +#: kileui.rc:472 +#, no-c-format +msgid "&Wizard" +msgstr "&Майстер" + +#: kileui.rc:487 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "Рядків" + +#: kileui.rc:508 +#, no-c-format +msgid "TeX Documentation" +msgstr "Документація TeX" + +#: kileui.rc:525 +#, no-c-format +msgid "Main" +msgstr "Головний" + +#: kileui.rc:537 +#, no-c-format +msgid "Error" +msgstr "" + +#: kileui.rc:566 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Edit" +msgstr "Редактор" + +#: latexconfigwidget.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Commands" +msgstr "Команди" + +#: latexconfigwidget.ui:38 +#, no-c-format +msgid "Configure..." +msgstr "Налаштувати..." + +#: latexconfigwidget.ui:54 +#, no-c-format +msgid "Configure LaTeX environments and commands" +msgstr "Налаштувати середовища та команди LaTeX" + +#: latexconfigwidget.ui:72 +#, no-c-format +msgid "Double Quotes" +msgstr "Подвійні лапки" + +#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324 +#, no-c-format +msgid "&Type:" +msgstr "&Тип:" + +#: latexconfigwidget.ui:94 +#, no-c-format +msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" +msgstr "Автоматично додавати початкові та заключні подвійні &лапки для LaTeX" + +#: latexconfigwidget.ui:134 +#, no-c-format +msgid "Mathmode" +msgstr "Математичний режим" + +#: latexconfigwidget.ui:145 +#, no-c-format +msgid "Auto insert $" +msgstr "Автоматично вставляти $" + +#: latexconfigwidget.ui:158 +#, no-c-format +msgid "Environment Variables" +msgstr "Змінні середовища" + +#: latexconfigwidget.ui:169 +#, no-c-format +msgid "TEXINPUTS:" +msgstr "TEXINPUTS:" + +#: latexconfigwidget.ui:198 +#, no-c-format +msgid "BIBINPUTS:" +msgstr "BIBINPUTS:" + +#: latexconfigwidget.ui:212 +#, no-c-format +msgid "B&STINPUTS:" +msgstr "B&STINPUTS:" + +#: latextoolconfigwidget.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" +msgstr "" +"Перевіряти чи &кореневий документ є документом LaTeX перед запуском LaTeX." + +#: latextoolconfigwidget.ui:43 +#, no-c-format +msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed" +msgstr "Пере&йти до першої помилки у разі невдалого запуску LaTeX." + +#: latextoolconfigwidget.ui:51 +#, no-c-format msgid "" -"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always " -"begin with an /" +"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when " +"necessary" msgstr "" -"Шлях до файла проекту не є абсолютним, абсолютні шляхи завжди починаються з /" +"Автозапускати Asynptote, BibTeX, MakeIndex, і за потреби перезапускати LaTeX." -#: kileprojectdlgs.cpp:382 -msgid "Relative Path" -msgstr "Відносний шлях" +#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61 +#, no-c-format +msgid "&Options:" +msgstr "Пара&метри:" -#: kileprojectdlgs.cpp:408 -msgid "Could not create the project folder, check your permissions." -msgstr "Не вдається створити теку проекту, перевірте ваш дозвіл на запис." +#: librarytoolconfigwidget.ui:67 +#, no-c-format +msgid "Library c&lass:" +msgstr "Бібліотечний к&лас:" -#: kileprojectdlgs.cpp:416 -msgid "The project folder is not writable, check your permissions." -msgstr "Тека проекту непридатна для запису, перевірте ваш дозвіл на запис." +#: librarytoolconfigwidget.ui:78 +#, no-c-format +msgid "&Library:" +msgstr "&Бібліотека:" -#: kileprojectdlgs.cpp:425 +#: newdocumentwidget.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Please select the type of document you want to create:" +msgstr "Будь ласка, виберіть тип документа, який ви хочете створити:" + +#: newdocumentwidget.ui:77 +#, no-c-format +msgid "Template" +msgstr "Шаблон" + +#: newdocumentwidget.ui:88 +#, no-c-format +msgid "Please select the template that should be used:" +msgstr "Будь ласка, виберіть шаблон, який слід використати:" + +#: newdocumentwidget.ui:101 +#, no-c-format +msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" +msgstr "" +"Запускати майстер швидкого запуску, коли створюється порожній файл LaTeX" + +#: newtoolwizard.ui:16 +#, no-c-format +msgid "New Tool" +msgstr "Новий інструмент" + +#: newtoolwizard.ui:23 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Назва" + +#: newtoolwizard.ui:34 +#, no-c-format +msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" +msgstr "Наберіть коротеньку описову назву для цього &інструменту:" + +#: newtoolwizard.ui:94 +#, no-c-format +msgid "Behavior" +msgstr "Поведінка" + +#: newtoolwizard.ui:127 +#, no-c-format msgid "" -"Please enter a filename for the file that should be added to this project." +"Select the default &behavior (class)\n" +"of this tool. It will inherit all properties\n" +"of the tool it is based upon.\n" +"\n" +"For example, selecting \"LaTeX\" will\n" +"cause your tool to behave just like\n" +"the standard \"LaTeX\" tool." msgstr "" -"Будь ласка, вкажіть назву файла, який ви хочете додати до цього проекту." +"Оберіть типову &поведінку (клас)\n" +"цього інструменту. Він успадкує\n" +"всі властивості базового\n" +"інструменту.\n" +"\n" +"Наприклад, вибір \"LaTeX\"\n" +"зробить Ваш інструмент схожим\n" +"на стандартний інструмент\n" +"\"LaTeX\"." -#: kileprojectdlgs.cpp:426 -msgid "No File Name Given" -msgstr "Не вказана назва файла" +#: processtoolconfigwidget.ui:72 +#, no-c-format +msgid "Co&mmand:" +msgstr "Ко&манда:" -#: kileprojectdlgs.cpp:438 -msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" -msgstr "Файл \"%1\" вже існує. Перезаписати його?" +#: quicktoolconfigwidget.ui:51 +#, no-c-format +msgid "Tool:" +msgstr "Інструмент:" -#: kileprojectdlgs.cpp:446 +#: quicktoolconfigwidget.ui:59 +#, no-c-format +msgid "Configuration:" +msgstr "Налаштування:" + +#: quicktoolconfigwidget.ui:126 +#, no-c-format +msgid "&Down" +msgstr "&Вниз" + +#: quicktoolconfigwidget.ui:142 +#, no-c-format +msgid "&Up" +msgstr "&Вгору" + +#: scriptingconfigwidget.ui:44 +#, no-c-format +msgid "Enable &scripting" +msgstr "Дозволити написання &сценаріїв" + +#: scriptingconfigwidget.ui:66 +#, no-c-format +msgid "Execution Time Limit" +msgstr "Граничний час на виконання" + +#: scriptingconfigwidget.ui:85 +#, no-c-format +msgid "&Limit the execution time of scripts" +msgstr "&Обмежити час виконання сценаріїв" + +#: scriptingconfigwidget.ui:112 +#, no-c-format +msgid "&Time limit (seconds):" +msgstr "&Граничний час (у секундах):" + +#: structureconfigwidget.ui:49 +#, no-c-format +msgid "Expansion Level" +msgstr "Рівень вкладеності" + +#: structureconfigwidget.ui:71 +#, no-c-format +msgid "Default &value" +msgstr "Типове з&начення" + +#: structureconfigwidget.ui:119 +#, no-c-format +msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" +msgstr "(&1=частина, 2=глава, 3=розділ, 4=підрозділ, 5=підпідрозділ, ...)" + +#: structureconfigwidget.ui:150 +#, no-c-format +msgid "Show &labels" +msgstr "Показувати &мітки" + +#: structureconfigwidget.ui:166 +#, no-c-format +msgid "Show undefined references" +msgstr "Показати невизначені посилання" + +#: structureconfigwidget.ui:182 +#, no-c-format +msgid "No extra section for labels" +msgstr "Без додаткового розділу для міток" + +#: structureconfigwidget.ui:201 +#, no-c-format +msgid "Show input files" +msgstr "Показувати вхідні файли" + +#: structureconfigwidget.ui:220 +#, no-c-format +msgid "Show graphic files" +msgstr "Показувати графічні файли" + +#: structureconfigwidget.ui:236 +#, no-c-format +msgid "Show bibitems" +msgstr "Показати пункти бібліографії" + +#: structureconfigwidget.ui:252 +#, no-c-format +msgid "Show TODO/FIXME" +msgstr "Показувати позначки ЗРОБИТИ/ВИПРАВИТИ" + +#: structureconfigwidget.ui:268 +#, no-c-format +msgid "Open TODO/FIXME" +msgstr "Відкрити ЗРОБИТИ/ВИПРАВИТИ" + +#: structureconfigwidget.ui:284 +#, no-c-format +msgid "Open bibitems item" +msgstr "Відкрити вміст бібліографічного посилання" + +#: structureconfigwidget.ui:300 +#, no-c-format +msgid "Open references item" +msgstr "Відкрити зміст посилання" + +#: structureconfigwidget.ui:316 +#, no-c-format +msgid "&Open labels item" +msgstr "&Відкрити посилання мітки" + +#: structureconfigwidget.ui:332 +#, no-c-format +msgid "Show figure and table en&vironments" +msgstr "Показати сере&довища зображень і таблиць" + +#: symbolviewconfig.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Most Used Symbols" +msgstr "Найвживаніші символи" + +#: symbolviewconfig.ui:97 +#, no-c-format +msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile" +msgstr "&Очищувати список символів під час виходу з Kile" + +#: symbolviewconfig.ui:105 +#, no-c-format +msgid "Display the vie&w" +msgstr "Відображати перегл&яд" + +#: symbolviewconfig.ui:121 +#, no-c-format +msgid "Number of symbols to show" +msgstr "Кількість показаних символів" + +#: toolconfigwidget.ui:66 +#, no-c-format +msgid "Select a &tool:" +msgstr "Виберіть &інструмент:" + +#: toolconfigwidget.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Remove Tool" +msgstr "Вилучити інструмент" + +#: toolconfigwidget.ui:104 +#, no-c-format +msgid "New Tool..." +msgstr "Новий інструмент..." + +#: toolconfigwidget.ui:170 +#, no-c-format +msgid "Remove Config" +msgstr "Вилучити конфігурацію" + +#: toolconfigwidget.ui:186 +#, no-c-format +msgid "Default Settings" +msgstr "Типові налаштування" + +#: toolconfigwidget.ui:202 +#, no-c-format +msgid "New Config..." +msgstr "Нова конфігурація..." + +#: toolconfigwidget.ui:228 +#, no-c-format +msgid "&General" +msgstr "&Загальні" + +#: toolconfigwidget.ui:300 +#, no-c-format +msgid "&Advanced" +msgstr "&Додаткові" + +#: toolconfigwidget.ui:351 +#, no-c-format +msgid "&Relative dir:" +msgstr "&Відносний шлях:" + +#: toolconfigwidget.ui:362 +#, no-c-format +msgid "Target &file:" +msgstr "Файл &виводу:" + +#: toolconfigwidget.ui:373 +#, no-c-format +msgid "Tar&get extension:" +msgstr "Розширення &файлу виводу:" + +#: toolconfigwidget.ui:426 +#, no-c-format +msgid "&Source extension:" +msgstr "Розширення &джерела:" + +#: toolconfigwidget.ui:437 +#, no-c-format +msgid "C&lass:" +msgstr "К&лас:" + +#: toolconfigwidget.ui:448 +#, no-c-format +msgid "Close Konsole when tool is finished" +msgstr "Закрити Konsole по завершенню дії інструменту" + +#: toolconfigwidget.ui:486 +#, no-c-format +msgid "St&ate:" +msgstr "С&тан:" + +#: toolconfigwidget.ui:504 +#, no-c-format +msgid "Me&nu" +msgstr "Ме&ню" + +#: toolconfigwidget.ui:515 +#, no-c-format +msgid "Add tool to Build &menu:" +msgstr "Додати інструмент до &меню Скласти:" + +#: toolconfigwidget.ui:539 +#, no-c-format +msgid "&Icon:" +msgstr "П&іктограма:" + +#: toolconfigwidget.ui:586 +#, no-c-format +msgid "Select a &configuration:" +msgstr "Виберіть &конфігурацію:" + +#: tips:3 msgid "" -"The project file already exists, please select another name. Delete the " -"existing project file if your intention was to overwrite it." +"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing " +"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template " +"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: " +"next time you create a new document you can select the template from the " +"template list.</p>\n" msgstr "" -"Файл проекту вже існує; будь ласка, виберіть іншу назву. Вилучіть існуючий файл " -"проекту, якщо ви мали намір перезаписати його." +"<p>...що ви можете створити ваші власні шаблони? Створіть документ, що " +"містить текст, з якого ви зазвичай починаєте і збережіть його; виберіть " +"\"Створити шаблон з документа\" з меню \"Файл\", заповніть діалог і все: " +"наступного разу, коли створюєте новий документ, виберіть шаблон зі списку " +"шаблонів.</p>\n" -#: kileprojectdlgs.cpp:446 -msgid "Project File Already Exists" -msgstr "Файл проекту вже існує" +#: tips:9 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and " +"forth between places in the source file and their corresponding locations in " +"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source " +"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct " +"location is just a mouse-click away!.</p>\n" +"\n" +"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find " +"out how to activate this feature.</a></p>\n" +msgstr "" +"<p>...що Kile підтримує прямий пошук? Це дозволяє перемикатися між " +"елементами вхідного файла та відповідними місцями у файлі DVI. Більше немає " +"потреби у втраті часу на пошук місця у вхідному файлі: якщо ви помітили " +"помилку під час перегляду DVI, знайти відповідне місце можна просто " +"клацнувши на ньому мишкою!</p>\n" +"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Прочитайте підручник, " +"щоб зрозуміти як активувати цю функціональність.</a></p>\n" -#: kileprojectdlgs.cpp:502 -msgid "&Master document:" -msgstr "&Головний документ:" +#: tips:17 +msgid "" +"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-" +">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n" +msgstr "" +"<p>... що інструмент Швидке складання тепер підлягає повному " +"переналаштуванню? Зазирніть до <b>Параметри->Налаштувати Kile->Складання</b> " +"і виберіть інструмент <b>Швидке складання</b>.</p>\n" -#: kileprojectdlgs.cpp:508 -msgid "(auto-detect)" -msgstr "(автовизначення)" +#: tips:23 +msgid "" +"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, " +"bundle and archive all related documents in a project; also, features like " +"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile " +"is even able to determine which document is the master document in a project." +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...що при вживанні проектів програма Kile стає набагато потужнішою? " +"Наприклад, ви можете зв'язати та спакувати всі споріднені документи в один " +"проект; крім того, інструменти на зразок автозавершення посилань та цитат " +"стають потужнішими. Kile, навіть, може визначити який з документів є " +"головним документом проекту.</p>\n" -#: kileprojectdlgs.cpp:526 -msgid "&QuickBuild configuration:" -msgstr "Налаштування &Швидкого складання:" +#: tips:29 +msgid "" +"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a " +"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild " +"command.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...що ви можете вибрати команду, яку вживатиме команда Швидке складання? " +"Просто зазирніть до <b>Проект->Параметри проекту</b> і виберіть команду " +"Швидке складання.</p>\n" -#: kileprojectdlgs.cpp:536 -msgid "&MakeIndex options" -msgstr "Параметри &MakeIndex" +#: tips:35 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable " +"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available " +"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press " +"Ctrl+Space).</p>\n" +"\n" +"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document " +"belongs to a project.</p>\n" +"\n" +"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" +">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " +"even create your own lists of commands.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...що додавання посилань і цитат ще ніколи не було таким простим? " +"Увімкніть автозавершення й наберіть <code>\\ref{</code>, автоматично " +"з'явиться список всіх доступних надписів (якщо автозавершення заборонене, " +"натисніть Ctrl+Пробіл).</p>\n" +"<p>Примітка: цей інструмент набагато потужніший, якщо поточний документ " +"належить до проекту.</p>\n" +"<p>Автозавершення можна налаштувати у <b>Параметри->Налаштувати Kile-" +">Автозавершення</b>; там ви зможете вибрати бази даних команд LaTeX. Ви, " +"навіть, можете створити власні списки команд.</p>\n" + +#: tips:45 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> " +"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> " +"will appear.</p>\n" +"\n" +"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" +">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " +"even create your own lists of commands.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...що Kile має можливість завершувати команди LaTeX? Надрукуйте <code>" +"\\se</code> та натисніть Ctrl+Пробіл, з'явиться список усіх команд, що " +"починаються на <code>\\se</code>.</p>\n" +"<p>Автозавершення можна налаштувати зазирнувши до <b>Параметри->Налаштувати " +"Kile->Автозавершення</b>; там ви можете вибрати бази даних команд LaTeX. " +"Можна, навіть, створити власний список команд.</p>\n" + +#: tips:53 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete " +"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list " +"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to " +"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> " +"pair is inserted in your document.</p>\n" +"\n" +"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" +">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " +"even create your own lists of commands.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...додавати нове середовище дуже легко за допомогою інструмента " +"автозавершення. Наприклад, наберіть <code>equ</code> і натисніть на Alt" +"+Пробіл і з'явиться список середовищ, назви яких починаються на <code>equ</" +"code>. Натисніть Enter, щоб вибрати першу позицію, і пару <code>" +"\\begin{equation}\\end{equation}</code> буде додано до вашого документа.</" +"p>\n" +"<p>Автозавершення можна налаштувати у <b>Параметри->Налаштувати Kile-" +">Автозавершення</b>; там ви можете вибрати бази даних команд LaTeX. Ви " +"навіть можете створити власний список команд.</p>\n" + +#: tips:61 +msgid "" +"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX " +"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment " +"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...Kile тепер містить декілька засобів редагування, які допоможуть вам " +"набирати тексти у LaTeX швидше і легше? Зазирніть до меню <b>Автозавершення, " +"Вибрати, Вилучити, Середовище і Група TeX</b> у меню <b>Правка</b>.</p>\n" + +#: tips:67 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a " +"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> " +"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n" +"\n" +"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-" +">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</" +"p>\n" +msgstr "" +"<p>...що інструмент Швидкий Перегляд може компілювати вибрану частину " +"документа? Це може бути <b>вибраний текст</b>, <b>поточне середовище</b> або " +"<b>поточний піддокумент</b>.</p>\n" +"<p>Ви можете налаштувати Швидкий Перегляд у <b>Параметри->Налаштувати Kile-" +">Перегляд</b>. Там ви можете вибрати одну з заздалегідь визначених " +"конфігурацій.</p>\n" + +#: tips:75 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n" +"\n" +"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a " +"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and " +"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are " +"supported.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...що новий майстер допоможе створювати таблиці та оточення?</p>\n" +"<p>Клацання правою кнопкою мишки відкриє діалог або вигулькне меню, де можна " +"вказати параметри на зразок <b>вирівнювання</b>, <b>кольору</b>, " +"<b>горизонтальних і вертикальних ліній</b> та інших. Також підтримуються " +"<b>багатоколонкові комірки</b>.</p>\n" + +#: tips:83 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n" +"\n" +"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help " +"files, which are integrated into the help menu.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...що Kile може показувати задані користувачем файли довідки?</p>\n" +"<p>Зазирніть до <b>Параметри->Налаштувати Kile->Довідка</b> і налаштуйте " +"ваші файли довідки, які буде внесено в меню Довідка.</p>\n" |