summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/da/kiostdetool.po
blob: 548f2dc8eb0ef9e181c56bf642e2e5ef56711080 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
# Danish translation of kiosktool
# Copyright
# Rune Rønde Laursen <[email protected]>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiosktool\n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-22 01:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-21 20:29+0100\n"
"Last-Translator: Rune Rønde Laursen <[email protected]>\n"
"Language-Team: dansk <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Rune Rønde Laursen"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected]"

#: componentPage.cpp:50
#, c-format
msgid "&Setup %1"
msgstr "&Opsætning %1"

#: componentPage.cpp:51
#, c-format
msgid "&Preview %1"
msgstr "&Forhåndsvisning %1"

#: componentPage.cpp:85
msgid ""
"Selecting the Setup or Preview option may cause the panel and/or the desktop "
"to be temporarily shut down. To prevent data loss please make sure you are "
"not actively using these components."
msgstr ""
"Valg af opsætnings- eller forhåndsvisningstilvalg kan få panelet og/eller "
"desktoppen til midlertidigt at lukke ned. For at forhindre tab af data skal "
"du sørge for at du ikke aktivt bruger disse komponenter."

#: componentPage.cpp:87 userManagement.cpp:86
msgid "Attention"
msgstr "Pas på"

#: componentPage.cpp:106
#, c-format
msgid "Setup %1"
msgstr "Opsætning %1"

#: componentPage.cpp:126
msgid "<qt>There was an unexpected problem with the runtime environment.</qt>"
msgstr "<qt>Der skete et uventet problem med kørselstidsmiljøet.</qt>"

#: componentPage.cpp:155
msgid ""
"<qt>You can now configure %1. When you are finished click <b>Save</b> to "
"make the new configuration permanent."
msgstr ""
"<qt>Du kan nu indstille %1. Når du er færdig klik så på  <b>Gem</b> for "
"at gøre den nye indstilling permanent."

#: componentPage.cpp:157
msgid "%1 Setup"
msgstr "%1 Opsætning"

#: componentPage.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is how %1 will behave and look with the new settings. Any changes "
"you now make to the settings will not be saved."
"<p>Click <b>Ok</b> to return to your own personal %2 configuration."
msgstr ""
"<qt>"
"Dette er den måde %1 vil opføre sig og se ud med de nye indstillinger. "
"Enhver ændring du nu laver af opsætningen vil ikke blive gemt."
"<p>Klik på <b>O.k.</b> for at vende tilbage til din egen personlige "
"%2-indstilling."

#: componentPage.cpp:257
msgid "%1 Preview"
msgstr "%1 Forhåndsvisning"

#: kioskConfigDialog.cpp:38
msgid "Configure Kiosk Admin Tool"
msgstr "Indstil Kiosk administrationsværktøj"

#: kiosk_data.cpp:1
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: kiosk_data.cpp:2
msgid "Generic restrictions"
msgstr "Generiske restriktioner"

#: kiosk_data.cpp:3
msgid "Disable Window Manager context menu (Alt-F3)"
msgstr "Deaktivér vindueshåndteringen sammenhængsafhængige menu (Alt-F3)"

#: kiosk_data.cpp:4
msgid ""
"The Window Manager context menu is normally shown when Alt-F3 is pressed or "
"when the menu button on the window frame is pressed."
msgstr ""
"Vindueshåndteringen sammenhængsafhængige menu vises normalt når Alt-F3 "
"trykkes ned eller når der trykkes på menuknappen på vinduesrammen."

#: kiosk_data.cpp:5 kiosk_data.cpp:169
msgid "Disable Bookmarks"
msgstr "Deaktivér bogmærker"

#: kiosk_data.cpp:6
msgid "Disable Bookmarks in all applications."
msgstr "Deaktivér bogmærker i alle programmer."

#: kiosk_data.cpp:7 kiosk_data.cpp:51
msgid "Disable all tasks and applications that require root access"
msgstr "Deaktivér alle opgaver og programmer der kræver root-adgang"

#: kiosk_data.cpp:8
msgid ""
"In multi-user environments the users normally do not know the root password; "
"in such a case, it may be desirable to use this option to remove the tasks "
"and applications from the menus that the users cannot use."
msgstr ""
"I multibrugeromgivelser kender brugerne normalt ikke root's kodeord. I "
"sådanne tilfælde kan det være ønskværdigt at bruge denne mulighed for "
"at fjerne de opgaver og programmer fra menuerne som brugerne ikke kan bruge."

#: kiosk_data.cpp:9
msgid "Disable access to a command shell"
msgstr "Deaktivér adgang til kommandoskallen"

#: kiosk_data.cpp:10
msgid ""
"In an environment where the desktop is dedicated to a defined set of tasks "
"it may be desirable to disable access to a command shell to prevent users "
"from engaging in tasks that were not intended or authorized; hence, it is "
"strongly recommended to disable access to a command shell if the desktop is "
"to act as a public terminal."
msgstr ""
"I omgivelser hvor desktoppen er dedikeret til et defineret sæt opgaver kan "
"det være ønskværdigt at deaktivere adgang til en kommandoskal for at "
"forhindre brugere i at engagere sig i opgaver der ikke er beregnet for dem "
"elle godkendt for dem. Det anbefales stærkt at deaktivere adgang til en "
"kommandoskal hvis desktoppen skal bruges som en offentlig terminal."

#: kiosk_data.cpp:11
msgid "Disable Logout option"
msgstr "Deaktivér mulighed for at logge af"

#: kiosk_data.cpp:12
msgid ""
"This prevents the user from logging out. To make this option effective it is "
"important to ensure that key-combinations to terminate the X-server, such as "
"Alt-Ctrl-Backspace, are disabled in the configuration of the X-server."
msgstr ""
"Dette forhindrer brugeren i at logge af. For at gøre denne mulighed "
"effektiv, er det vigtigt at sikre at tastekombinationer til at afslutte "
"X-serveren, såsom Alt-Ctrl-Backspace, er deaktiveret i indstillingen for "
"X-serveren."

#: kiosk_data.cpp:13
msgid "Disable Lock Screen option"
msgstr "Deaktivér muligheden for at låse skærmen"

#: kiosk_data.cpp:14
msgid ""
"When the desktop is to act as a public terminal or is to be shared by "
"different users it may be desirable to prevent locking of the screen to "
"ensure that the system remains accessible if a user leaves the terminal."
msgstr ""
"Når en desktop skal virke som en offentlig terminal eller skal deles af "
"forskellige brugere kan det være ønskværdigt at forhindre låsning af "
"skærmen for at sikre, at der til stadighed vil være adgang til systemet "
"når en bruger forlader terminalen."

#: kiosk_data.cpp:15
msgid "Disable \"Run Command\" option (Alt-F2)"
msgstr "Deaktivér \"Kør kommando\" med (Alt-F2)"

#: kiosk_data.cpp:16
msgid ""
"The \"Run Command\" option can normally be used to execute arbitrary "
"commands; however, when access to a command shell is restricted only "
"applications and services defined by a .desktop file can be started this "
"way. Disabling \"Run Command\" here hides the option completely."
msgstr ""
"\"Kør kommando\" kan normalt  bruges til at køre vilkårlige kommandoer. "
"når adgang til en kommandoskal er begrænset er det imidlertid kun "
"programmer og tjenester der er defineret ved en .desktop-fil der kan startes "
"på denne måde. Deaktivering af \"Kør kommando\" her skjuler "
"valgmuligheden fuldstændigt."

#: kiosk_data.cpp:17
msgid "Disable toolbar moving"
msgstr "Deaktivér flytning af værktøjslinje"

#: kiosk_data.cpp:18
msgid ""
"Normally toolbars in applications can be moved around; when this option is "
"chosen \t all toolbars are fixed in their original positions."
msgstr ""
"Normalt kan værktøjslinjer i programmer flyttes rundt. Når dette er valgt "
"er alle værktøjslinjer faste på deres oprindelige position."

#: kiosk_data.cpp:19
msgid "Disable execution of arbitrary .desktop files."
msgstr "Deaktivér kørsel af vilkårlige .desktop-filer."

#: kiosk_data.cpp:20
msgid ""
"This option defines whether users may execute .desktop files that are not "
"part of the system-wide desktop icons, TDE menu, registered services or "
"autostart services. When access to a command shell is restricted it is "
"recommended to to disable the execution of arbitrary .desktop files as well "
"since such .desktop files can be used to circumvent the command shell "
"restriction."
msgstr ""
"Dette valg definerer om brugere må køre .desktop-filer der ikke er en del "
"af de systemomfattende desktopikoner, KDE-menuen, registrerede tjenester "
"eller autostart-tjenester. Når adgang til en kommandoskal er begrænset "
"anbefales det også at deaktivere kørslen af vilkårlige .desktop-filer da "
"sådanne .desktop-filer kan bruges til at omgå kommandoskal-begrænsningen."

#: kiosk_data.cpp:21
msgid "Disable starting of a second X session."
msgstr "Deaktivér start af endnu en X-session."

#: kiosk_data.cpp:22
msgid ""
"TDM has the possibility to login a second user in parallel to the current "
"session. Note that this can also be configured as part of the TDM settings "
"in which case the setting here should be left enabled."
msgstr ""
"TDM har muligheden for at logge en anden bruger på parallelt med den "
"nuværende session. Bemærk at dette også kan indstilles som en del af "
"TDM's opsætning i hvilket tilfælde indstillingen her skal efterlades "
"aktiveret."

#: kiosk_data.cpp:23
msgid "Disable input line history"
msgstr "Deaktivér historik for inddatalinje"

#: kiosk_data.cpp:24
msgid ""
"If a single account is used by multiple people it may be desirable to "
"disable the input line history out of privacy considerations."
msgstr ""
"Hvis en enkelt konto bruges af flere kan det være ønskværdigt at "
"deaktivere historikken for inddatalinjen af privatlivsgrunde."

#: kiosk_data.cpp:25
msgid "Desktop Icons"
msgstr "Desktopikoner"

#: kiosk_data.cpp:26
msgid "Desktop Icons are provided by \"kdesktop\"."
msgstr "Desktopikoner sørges for af \"kdesktop\"."

#: kiosk_data.cpp:27
msgid "Lock down Desktop Settings"
msgstr "Lås desktoppens opsætning"

#: kiosk_data.cpp:28
msgid ""
"When the desktop settings are locked down the user can no longer change how "
"the desktop behaves or look like. This does not affect the ability to add "
"new files or shortcuts to the desktop."
msgstr ""
"Når desktoppens opsætning er låst, kan brugeren ikke længere ændre "
"hvordan skrivebrodet opfører sig og ser ud. Dette påvirker ikke evnen til "
"at tilføje nye filer eller genveje til desktoppen."

#: kiosk_data.cpp:29
msgid "Disable context menus"
msgstr "Deaktivér sammenhængsafhængige menuer"

#: kiosk_data.cpp:30
msgid ""
"When checked the user will no longer get any context menu. Normally the user "
"can get a context menu by clicking with the right mouse button."
msgstr ""
"Når dette er markeret vil brugeren ikke længere få sammenhængsafhængige "
"menuer. Normalt kan brugeren få en sammenhængsafhængig menu ved at klikke "
"med højre museknap."

#: kiosk_data.cpp:31
msgid "Lock down all Desktop icons"
msgstr "Lås alle desktopikoner"

#: kiosk_data.cpp:32
msgid ""
"When checked the user will not be able to remove or edit any existing icon "
"or file on the Desktop or add any new icon or file."
msgstr ""
"Når dette er markeret vil brugeren ikke kunne fjerne eller ændre nogen "
"eksisterende ikon eller fil på desktoppen eller tilføje nogen ny ikon "
"eller fil."

#: kiosk_data.cpp:33
msgid "Lock down system wide Desktop icons"
msgstr "Lås systemomfattende desktopikoner"

#: kiosk_data.cpp:34
msgid ""
"When checked the user will not be able to remove or edit any of the system "
"wide icons but will still be able to add, remove or edit personal icons or "
"files on the desktop."
msgstr ""
"Når dette er markeret vil brugeren ikke kunne fjerne eller ændre nogen af "
"de systemomfattende ikoner, men vil stadig kunne tilføje, fjerne eller "
"redigere personlige ikoner eller filer på desktoppen."

#: kiosk_data.cpp:35
msgid "Add additional vendor specific icons"
msgstr "Tilføj yderligere forhandlerikoner"

#: kiosk_data.cpp:36
msgid ""
"When this option is checked users will get additional icons copied to their "
"Desktop when they first log in. These icons do not appear in the preview."
msgstr ""
"Når denne indstilling er aktiveret får brugerne ekstra ikoner kopiere til "
"deres desktop, første gang de logger på. Disse ikoner optræder ikke i "
"forhåndsvisningen."

#: kiosk_data.cpp:37
msgid "Desktop Background"
msgstr "Desktoppens baggrund"

#: kiosk_data.cpp:38
msgid "Set up the Desktop Background also known as Wallpaper."
msgstr "Opsætning af desktoppens baggrund også kendt som tapet."

#: kiosk_data.cpp:39
msgid "Lock down Desktop Background Settings"
msgstr "Lås desktoppens baggrundsopsætning"

#: kiosk_data.cpp:40
msgid ""
"When the desktop background settings are locked down the user can no longer "
"change them."
msgstr ""
"Når desktoppens baggrundsopsætning er låst kan brugeren ikke længere "
"ændre den."

#: kiosk_data.cpp:41
msgid "Screen Saver"
msgstr "Pauseskærm"

#: kiosk_data.cpp:42
msgid "Set up Screen Saver"
msgstr "Opsætning af pauseskærm"

#: kiosk_data.cpp:43
msgid "Lock down Screen Saver Settings"
msgstr "Lås opsætning af pauseskærm"

#: kiosk_data.cpp:44
msgid ""
"When the Screen Saver settings are locked down the user can no longer change "
"them."
msgstr ""
"Når opsætning af pauseskærm er låst kan brugeren ikke længere ændre "
"den."

#: kiosk_data.cpp:45
msgid "Disable OpenGL-based Screen Savers"
msgstr "Deaktivér OpenGL-baserede pauseskærme"

#: kiosk_data.cpp:46
msgid ""
"OpenGL-based screen savers may cause problems on systems without decent "
"OpenGL support; with this option all such screensavers can be disabled."
msgstr ""
"OpenGL-baserede pauseskærme kan forårsage problemer på systemer uden "
"ordentlig støtte for OpenGL. Med denne valgmulighed kan alle sådanne "
"pauseskærme blive deaktiveret."

#: kiosk_data.cpp:47
msgid "Discreet Screen Savers Only"
msgstr "Kun diskrete pauseskærme"

#: kiosk_data.cpp:48
msgid ""
"Some screensavers do not hide the complete screen content and may leave "
"possible sensitive information visible. This option disables all such "
"screensavers and only enables those screensavers that completely hide the "
"original content of the screen."
msgstr ""
"Nogle pauseskærme skjuler ikke skærmens indhold fuldstændigt og kan "
"efterlade mulig følsom information synlig. Dette valg deaktiverer alle "
"sådanne pauseskærme og aktiverer kun de pauseskærme der fuldstændigt "
"skjuler det oprindelige indhold af skærmen."

#: kiosk_data.cpp:49
msgid "KDE Menu"
msgstr "KDE's Menu"

#: kiosk_data.cpp:50
msgid "The KDE Application menu"
msgstr "KDE's programmenu"

#: kiosk_data.cpp:52
msgid ""
"This option disables all menu items that require root access and that will "
"ask the user for the root password."
msgstr ""
"Dette valg deaktivere alle menupunkter der kræver root-adgang og som vil "
"bede brugeren om root's kodeord."

#: kiosk_data.cpp:53
msgid "Disable menu editing"
msgstr "Deaktivér redigering af menu"

#: kiosk_data.cpp:54
msgid ""
"This disables the menu-option to edit the KDE Application Menu. When "
"disabled, users will no longer be able to make changes to their personal "
"application menu."
msgstr ""
"Dette deaktivere menuvalget at redigere KDE's programmenu. Når det er "
"deaktiveret vil brugere ikke længere kunne lave ændringer af sin "
"personlige  programmenu."

#: kiosk_data.cpp:55
msgid "Theming"
msgstr "Temaer"

#: kiosk_data.cpp:56
msgid "Set up of Fonts, Colors and Style"
msgstr "Opsætning af skrifttyper, farver og stil"

#: kiosk_data.cpp:57
msgid "Lock down Style Settings"
msgstr "Lås stilopsætning"

#: kiosk_data.cpp:58
msgid "When the Style settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr "Når opsætning af stil er låst, kan brugeren ikke længere ændre den."

#: kiosk_data.cpp:59
msgid "Lock down Color Settings"
msgstr "Lås farveopsætning"

#: kiosk_data.cpp:60
msgid "When the Color settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr "Når opsætning af farve er låst kan brugeren ikke længere ændre den."

#: kiosk_data.cpp:61
msgid "Lock down Font Settings"
msgstr "Lås skrifttypeopsætning"

#: kiosk_data.cpp:62
msgid "When the Font settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr "Når opsætning af skrifttyper låst kan brugeren ikke længere ændre den."

#: kiosk_data.cpp:63
msgid "Lock down Window Decoration Settings"
msgstr "Lås opsætning af vinduesdekoration"

#: kiosk_data.cpp:64
msgid ""
"When the Window Decoration settings are locked down the user can no longer "
"change them."
msgstr ""
"Når opsætning af vinduesdekoration er låst kan brugeren ikke længere "
"ændre den."

#: kiosk_data.cpp:65
msgid "Panel"
msgstr "Panel"

#: kiosk_data.cpp:66
msgid "The TDE panel \"kicker\" is normally found at the bottom of the screen."
msgstr "KDE's panel \"kicker\" findes normalt for neden på skærmen."

#: kiosk_data.cpp:67
msgid "Lock down panel"
msgstr "Lås panelet"

#: kiosk_data.cpp:68
msgid ""
"This option can be used to lock down the panel. The user will then no longer "
"be able to add, remove or change any of the permanent panel items."
msgstr ""
"Dette valg kan bruges til at låse panelet. Brugeren vil ikke længere kunne "
"tilføje, fjerne eller ændre nogen af de permanente punkter i panelet."

#: kiosk_data.cpp:69
msgid "Disable Context Menus"
msgstr "Deaktivér sammenhængsafhængige menuer"

#: kiosk_data.cpp:70
msgid ""
"This option disables the context menus that one normally gets when pressing "
"the right mouse button in the panel."
msgstr ""
"Dette deaktiverer de sammenhængsafhængige menuer som man normalt får når "
"der trykkes på højre museknap i panelet."

#: kiosk_data.cpp:71
msgid "Network Proxy"
msgstr "Netværks-proxy"

#: kiosk_data.cpp:72
msgid "Set up of Network Proxy settings"
msgstr "Opsætning af netværk-proxy indstillinger"

#: kiosk_data.cpp:73
msgid "Lock down Proxy Settings"
msgstr "Lås proxyopsætning"

#: kiosk_data.cpp:74
msgid "When the Proxy settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr "Når opsætning af proxy er låstkan brugeren ikke længere ændre den."

#: kiosk_data.cpp:75
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: kiosk_data.cpp:76
msgid "Konqueror is a combined web- and filebrowser."
msgstr "Konqueror er en kombineret net- og filsøger."

#: kiosk_data.cpp:77
msgid "Disable Properties in context menu"
msgstr "Deaktivér Egenskaber i den sammenhængsafhængige menu"

#: kiosk_data.cpp:78
msgid ""
"This option can be used to disable the <i>Properties</i> option in the "
"context menu for files."
msgstr ""
"Dette kan bruges til at fjerne <i>Egenskaber</i> valget i den "
"sammenhængsafhængige menu for filer."

#: kiosk_data.cpp:79
msgid "Disable Open With action"
msgstr "Deaktivér 'Åbn med' handlingen"

#: kiosk_data.cpp:80
msgid "This option can be used to disable the <i>Open With</i> menu option."
msgstr "Dette kan bruges til at deaktivere <i>Åbn med</i> menuvalget."

#: kiosk_data.cpp:81
msgid "Disable Open In New Tab action"
msgstr "Deaktivér 'Åbn i  nyt faneblad' handlingen"

#: kiosk_data.cpp:82
msgid "This option can be used to disable the <i>Open In New Tab</i> menu option."
msgstr "Dette kan bruges til at fjerne <i>åbn i nyt faneblad</i> menuvalget."

#: kiosk_data.cpp:83
msgid "Disable file-browsing outside home directory"
msgstr "Deaktivér filhåndtering udenfor hjemmemappen"

#: kiosk_data.cpp:84
msgid ""
"This option can be used to prevent the user from browsing the file system "
"outside his or her own home directory."
msgstr ""
"Dette kan bruges til at forhindre brugere i at se filsystemet udenfor sin "
"hjemmemappe."

#: kiosk_data.cpp:85
msgid "Menu Actions"
msgstr "Menuhandlinger"

#: kiosk_data.cpp:86
msgid "Common menu actions found in applications."
msgstr "Almindelige menuhandlinger fundet i programmer."

#: kiosk_data.cpp:87 kiosk_data.cpp:89 kiosk_data.cpp:91 kiosk_data.cpp:93
#: kiosk_data.cpp:95 kiosk_data.cpp:97 kiosk_data.cpp:99 kiosk_data.cpp:101
#: kiosk_data.cpp:103 kiosk_data.cpp:105 kiosk_data.cpp:107
msgid "Disable File -> %action"
msgstr "Deaktivér Fil -> %action"

#: kiosk_data.cpp:88 kiosk_data.cpp:92 kiosk_data.cpp:94 kiosk_data.cpp:96
#: kiosk_data.cpp:98 kiosk_data.cpp:100 kiosk_data.cpp:104 kiosk_data.cpp:106
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Dette kan bruges til at fjerne <i>Fil ->%action</i> menuvalget fra alle "
"programmer."

#: kiosk_data.cpp:90
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. See also <i>Open Recent</i>"
msgstr ""
"Dette kan bruges til at fjerne <i>Fil ->%action</i> menuvalget fra alle "
"programmer. Se også <i>Åbn nylige</i>"

#: kiosk_data.cpp:102
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. See also <i>Print Preview</i>"
msgstr ""
"Dette kan bruges til at fjerne <i>Fil -> %action</i> menuvalget fra alle "
"programmer. Se også <i>Forhåndsvisning af udskrift</i>"

#: kiosk_data.cpp:108
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. This option has been added for completeness. Usually "
"the application can be terminated via the window manager as well."
msgstr ""
"Dette kan bruges til at fjerne <i>Fil -> %action</i> menuvalget fra alle "
"programmer. Dette valg er tilføjet for fuldstændighedens skyld. "
"Sædvanligvis kan programmet også afsluttes via vindueshåndteringen."

#: kiosk_data.cpp:109 kiosk_data.cpp:111 kiosk_data.cpp:113 kiosk_data.cpp:115
#: kiosk_data.cpp:117 kiosk_data.cpp:119 kiosk_data.cpp:121 kiosk_data.cpp:123
#: kiosk_data.cpp:125 kiosk_data.cpp:127 kiosk_data.cpp:129
msgid "Disable Edit -> %action"
msgstr "Deaktivér Redigér -> %action"

#: kiosk_data.cpp:110 kiosk_data.cpp:112 kiosk_data.cpp:114 kiosk_data.cpp:116
#: kiosk_data.cpp:118 kiosk_data.cpp:120 kiosk_data.cpp:122 kiosk_data.cpp:124
#: kiosk_data.cpp:126 kiosk_data.cpp:128 kiosk_data.cpp:130
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Edit -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Dette kan bruges til at fjerne <i>Redigér ->%action</i>"
" menuvalget fra alle programmer."

#: kiosk_data.cpp:131 kiosk_data.cpp:133 kiosk_data.cpp:135 kiosk_data.cpp:137
#: kiosk_data.cpp:139 kiosk_data.cpp:141 kiosk_data.cpp:143 kiosk_data.cpp:145
msgid "Disable View -> %action"
msgstr "Deaktivér Vis -> %action"

#: kiosk_data.cpp:132 kiosk_data.cpp:134 kiosk_data.cpp:136 kiosk_data.cpp:138
#: kiosk_data.cpp:140 kiosk_data.cpp:142 kiosk_data.cpp:144 kiosk_data.cpp:146
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>View -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Dette kan bruges til at fjerne <i>Vis -> %action</i> menuvalget fra alle "
"programmer."

#: kiosk_data.cpp:147 kiosk_data.cpp:149 kiosk_data.cpp:151 kiosk_data.cpp:153
#: kiosk_data.cpp:155 kiosk_data.cpp:157 kiosk_data.cpp:159 kiosk_data.cpp:161
#: kiosk_data.cpp:163 kiosk_data.cpp:165 kiosk_data.cpp:167
msgid "Disable Go -> %action"
msgstr "Deaktivér Kør -> %action"

#: kiosk_data.cpp:148 kiosk_data.cpp:150 kiosk_data.cpp:152 kiosk_data.cpp:154
#: kiosk_data.cpp:156 kiosk_data.cpp:158 kiosk_data.cpp:160 kiosk_data.cpp:162
#: kiosk_data.cpp:164 kiosk_data.cpp:166 kiosk_data.cpp:168
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Go -> %action</i> menu-option from "
"all applications."
msgstr ""
"Dette kan bruges til at fjerne <i>Kør -> %action</i> menuvalget fra alle "
"programmer."

#: kiosk_data.cpp:170
msgid "This option can be used to completely disable bookmarks in all applications."
msgstr ""
"Dette kan bruges til fuldstændigt at deaktivere bogmærker i alle "
"programmer."

#: kiosk_data.cpp:171 kiosk_data.cpp:173
msgid "Disable Bookmarks -> %action"
msgstr "Deaktivér Bogmærker -> %action"

#: kiosk_data.cpp:172
msgid "This option can be used to prevent users from creating new bookmarks."
msgstr "Dette kan bruges til at forhindre brugere i at lave nye bogmærker."

#: kiosk_data.cpp:174
msgid "This option can be used to prevent users from editing bookmarks."
msgstr "Dette kan bruges til at forhindre brugere i at ændre bogmærker."

#: kiosk_data.cpp:175
msgid "Disable Tools -> %action"
msgstr "Deaktivér Værktøjer -> %action"

#: kiosk_data.cpp:176
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Tools -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Dette kan bruges til at fjerne <i>Værktøjer -> %action</i> menuvalget fra "
"alle programmer."

#: kiosk_data.cpp:177 kiosk_data.cpp:179 kiosk_data.cpp:181 kiosk_data.cpp:183
#: kiosk_data.cpp:185 kiosk_data.cpp:189 kiosk_data.cpp:191 kiosk_data.cpp:193
msgid "Disable Settings -> %action"
msgstr "Deaktivér Opsætning -> %action"

#: kiosk_data.cpp:178 kiosk_data.cpp:180 kiosk_data.cpp:182 kiosk_data.cpp:184
#: kiosk_data.cpp:186 kiosk_data.cpp:190 kiosk_data.cpp:192 kiosk_data.cpp:194
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Settings -> %action</i>"
" menu-option from all applications."
msgstr ""
"Dette kan bruges til at fjerne <i>Opsætning -> %action</i> menuvalget fra "
"alle programmer."

#: kiosk_data.cpp:187
msgid "Disable Settings -> Configure <Application>"
msgstr "Deaktivér Opsætning -> Indstil <program>"

#: kiosk_data.cpp:188
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Settings -> Configure "
"&lt;Application&gt;</i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"Dette kan bruges til at fjerne <i>Opsætning -> Indstil &lt; program</i> "
"menuvalget fra alle programmer."

#: kiosk_data.cpp:195
msgid "Disable Help"
msgstr "Deaktivér Hjælp"

#: kiosk_data.cpp:196
msgid "You can use this to completely disable the help menu"
msgstr "Du kan bruge dette til fuldstændigt at deaktivere hjælpemenuen"

#: kiosk_data.cpp:197
msgid "Disable Help -> <Application> Handbook"
msgstr "Deaktivér Hjælp -> <Program> Håndbog"

#: kiosk_data.cpp:198
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> &lt;Application&gt; "
"Handbook</i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"Dette kan bruges til at fjerne <i>Hjælp -> &lt;Program&gt; håndbog</i> "
"menuvalget fra alle programmer."

#: kiosk_data.cpp:199 kiosk_data.cpp:201 kiosk_data.cpp:205
msgid "Disable Help -> %action"
msgstr "Deaktivér Hjælp -> %action"

#: kiosk_data.cpp:200 kiosk_data.cpp:202 kiosk_data.cpp:206
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Dette kan bruges til at fjerne <i>Hjælp -> %action</i> menuvalget fra alle "
"programmer."

#: kiosk_data.cpp:203
msgid "Disable Help -> About <Application>"
msgstr "Deaktivér Hjælp -> Om <program>"

#: kiosk_data.cpp:204
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> About "
"&lt;Application&gt;</i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"Dette kan bruges til at fjerne <i>Kør -> Om &lt;Program&gt;</i> menuvalget "
"fra alle programmer."

#: kiosk_data.cpp:207
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Desktopdeling"

#: kiosk_data.cpp:208
msgid "Remote Desktop Sharing"
msgstr "Ekstern desktopdeling"

#: kiosk_data.cpp:209
msgid "Lock down Desktop Sharing Settings"
msgstr "Lås opsætningen af desktopdeling"

#: kiosk_data.cpp:210
msgid ""
"When the setting for remote desktop sharing are locked down the user can no "
"longer change them."
msgstr ""
"Når opsætningen af ekstern desktopdeling er låst, kan brugeren ikke "
"længere ændre den."

#: kiosk_data.cpp:211
msgid "File Associations"
msgstr "Filassociationer"

#: kiosk_data.cpp:212
msgid "Configure the applications used for opening files."
msgstr "Indstil programmerne der bruges til at åbne filer"

#: kiosk_data.cpp:213
msgid "Lock down File Associations Settings"
msgstr "Lås opsætning af filassociationer"

#: kiosk_data.cpp:214
msgid ""
"When the setting for file associations are locked down the user can no "
"longer change the default applications used for opening files."
msgstr ""
"Når opsætningen af filassociationer er låst, kan brugeren ikke længere "
"ændre hvilke standardprogrammer der bruges til at åbne filer med."

#: kiosk_data.cpp:215
msgid "Disable \"Edit file type\" in properties dialog"
msgstr "Deaktivér \"Redigér filtype\" i egenskbsdialogen"

#: kiosk_data.cpp:216
msgid ""
"The \"Edit file type\" can be used to change how files are recognized and "
"with which applications such files are opened."
msgstr ""
"\"Redigér filtype\" kan bruges til at ændre hvordan filer genkendes og med "
"hvilke programmer sådanne filer åbnes."

#: kioskdata.cpp:262
msgid "<qt>Could not find <b>kiosk_data.xml</b></qt>"
msgstr "<qt>Kunne ikke finde <b>kiosk_data.xml</b></qt>"

#: kioskdata.cpp:270
msgid "<qt>Could not open <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Kunne ikke åbne <b>%1</b></qt>"

#: kioskdata.cpp:279
msgid "<qt>Syntax error in <b>%1</b><br>Line %3, column %4: %2</qt>"
msgstr "<qt>Syntaksfejl i <b>%1</b><br>Linje %3, søjle %4: %2</qt>"

#: kioskgui.cpp:119
msgid ""
"<qt>Your system contains KDE configuration settings in the skeleton "
"directory <b>%1</b>. These files are copied to the personal KDE settings "
"directory of newly created users."
"<p>This may interfere with the correct operation of user profiles."
"<p>Unless a setting has been locked down, settings that have been copied to "
"the personal KDE settings directory of a user will override a default "
"setting configured in a profile."
"<p><b>If this is not the intended behavior, please remove the offending "
"files from the skeleton folder on all systems that you want to administer "
"with user profiles.</b><p>The following files were found under <b>%2</b>:"
msgstr ""
"<qt>Dit system indeholder KDE-opsætningen i skeletkataloget.<b>%1</b>. "
"Disse filer kopieres til kataloget med nye brugeres personlige "
"KDE-opsætning. "
"<p>Dette kan påvirke brugerprofilhåndteringen. "
"<p>Med mindre en indstilling er blevet låst, kan indstillinger der er "
"blevet kopieret til kataloget med en brugers personlige KDE-opsætning, "
"overskrive standardkonfigurationen fra en konfigureret profil."
"<p><b>Hvis denne opførsel ikke ønskes, fjernes de respektive filer fra "
"skeletkataloget på alle de systemer du vil administrere med "
"brugerprofiler.</b><p>Følgende filer blev fundet under<b>%2</b>:"

#: kioskgui.cpp:170
msgid "Upload &All Profiles"
msgstr "Overfør &alle profiler"

#: kioskgui.cpp:171
msgid "Background Graphics"
msgstr "Baggrundsgrafik"

#: kioskgui.cpp:236
msgid ""
"<qt>You are about to delete the profile <b>%1</b>."
"<p>Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"<qt>Du er ved at slette profilen <b>%1</b>."
"<p>Er du sikker på at du  ønsker at gøre dette?"

#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 222
#: kioskgui.cpp:262 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Slet profil"

#: kioskgui.cpp:304
msgid "Error accessing Kiosk data"
msgstr "Fejl ved forsøg på adgang til Kiosk-data"

#: kioskgui.cpp:367 kioskgui.cpp:368
msgid "Main Menu"
msgstr "Hovedmenu"

#: kioskgui.cpp:371 kioskgui.cpp:372
msgid "Add New Profile"
msgstr "Tilføj ny profil"

#: kioskgui.cpp:375 kioskgui.cpp:376
msgid "Profile Properties"
msgstr "Profilegenskaber"

#: kioskgui.cpp:379
msgid "Setup Profile \"%1\""
msgstr "Indstil profil \"%1\""

#: kioskgui.cpp:386 userManagement.cpp:48 userManagement.cpp:303
msgid "Assign Profiles"
msgstr "Tilknyt profiler"

#: kioskgui.cpp:445
msgid "&Add"
msgstr "&Tilføj"

#. i18n: file mainview.ui line 206
#: kioskgui.cpp:449 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Kassér ændringer"

#. i18n: file mainview.ui line 231
#: kioskgui.cpp:450 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Finished"
msgstr "&Udført"

#: kioskgui.cpp:624
msgid "Your changes could not be saved, do you want to quit anyway?"
msgstr "Dine ændringer kunne ikke gemmes, vil du alligevel fortsætte?"

#: kioskgui.cpp:638
msgid "<qt>Do you want to upload the profiles to <b>%1</b> ?</qt>"
msgstr "<qt>Vil du overføre profilerne til <b>%1</b> ?</qt>"

#: kioskgui.cpp:684
msgid "<qt>All profiles have been successfully uploaded to <b>%1</b>"
msgstr "<qt>Alle profiler er blevet overført til <b>%1</b>"

#: kioskrun.cpp:740
msgid "Setting Up Configuration Environment"
msgstr "Opsætning af konfigurationsomgivelser"

#: kioskrun.cpp:741
msgid "Setting up configuration environment."
msgstr "Opsætning af konfigurationsomgivelser."

#: kioskrun.cpp:904 kioskrun.cpp:986
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of an unspecified "
"problem.<p>"
msgstr ""
"<qt>Mappen <b>%1</b> kunne ikke blive oprettet på grund af et ikke "
"specificeret problem.<p>"

#: kioskrun.cpp:907 kioskrun.cpp:989
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr ""
"<qt>Mappen <b>%1</b> kunne ikke blive oprettet på grund af følgende "
"problem:<p>%2<p>"

#: kioskrun.cpp:911
msgid ""
"Without this directory your changes can not be saved."
"<p>Do you want to retry creating the directory or abort the saving of "
"changes?</qt>"
msgstr ""
"Uden denne mappe kan dine ændringer ikke gemmes."
"<p>Ønsker du at prøve at lave mappen igen, eller afbryde at gemme "
"ændringerne?</qt>"

#: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080
#: kioskrun.cpp:1216
msgid "&Retry"
msgstr "&Prøv igen"

#: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080
#: kioskrun.cpp:1216
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbryd"

#: kioskrun.cpp:946
msgid "<qt>The directory <b>%1</b> does not yet exist. Do you want to create it?"
msgstr "<qt>Mappen <b>%1</b> eksisterer ikke endnu. Ønsker du at lave den?"

#: kioskrun.cpp:948
msgid "Create &Dir"
msgstr "Opret &mappe"

#: kioskrun.cpp:993
msgid ""
"Without this directory your files can not be uploaded."
"<p>Do you want to retry creating the directory or abort uploading?</qt>"
msgstr ""
"Uden denne mappe kan dine filer ikke blive overført."
"<p>Ønsker du at prøve at lave mappen igen, eller afbryde at "
"overførslerne?</qt>"

#: kioskrun.cpp:1036
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of an unspecified "
"problem."
msgstr ""
"<qt>Filen <b>%1</b> kunne ikke blive installeret på grund af et ikke "
"specificeret problem."

#: kioskrun.cpp:1039
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr ""
"<qt>Filen <b>%1</b> kunne ikke blive installeret på grund af følgende "
"problem:<p>%2<p>"

#: kioskrun.cpp:1043
msgid "Do you want to retry the installation or abort the saving of changes?</qt>"
msgstr ""
"Ønsker at forsøge installationen igen eller at afbryde at gemme "
"ændringerne?</qt>"

#: kioskrun.cpp:1070
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of an "
"unspecified problem."
msgstr ""
"<qt>Filen <b>%1</b> kunne ikke overføres til <b>%2</b>"
" på grund af et ikke angivet problem."

#: kioskrun.cpp:1073
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of the "
"following problem:<p>%3<p>"
msgstr ""
"<qt>Filen <b>%1</b> kunne ikke overføres til <b>%2</b> på grund af "
"følgende problem:<p>%3<p>"

#: kioskrun.cpp:1077
msgid "Do you want to retry or abort the uploading?</qt>"
msgstr "Ønsker at forsøge igen eller afbryde overførslen?</qt>"

#: kioskrun.cpp:1177
msgid "Default profile"
msgstr "Standardprofil"

#: kioskrun.cpp:1206
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of an unspecified "
"problem."
msgstr ""
"Der var ikke adgang til <qt>filen <b>%1</b> på grund af et ikke "
"specificeret problem."

#: kioskrun.cpp:1209
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr ""
"Der var ikke adgang til <qt>filen <b>%1</b> på grund af følgende "
"problem:<p>%2<p>"

#: kioskrun.cpp:1213
msgid "Do you want to retry the operation or abort the saving of changes?</qt>"
msgstr ""
"Ønsker at forsøge operationen igen eller at afbryde at gemme "
"ændringerne?</qt>"

#: kioskrun.cpp:1276
msgid ""
"<qt>The profile directory <b>%1</b> contains the following files, do you "
"wish to delete these files?"
msgstr ""
"<qt>Profilkataloget <b>%1</b> indeholder følgende filer. Vil du slette "
"disse filer?"

#: kioskrun.cpp:1279
msgid "Deleting Profile"
msgstr "Sletter profil"

#: kioskrun.cpp:1285
msgid "&Keep Files"
msgstr "&Behold filer"

#: kiosksync.cpp:153
msgid "Directory <b>%1</b> does not exist."
msgstr "Mappen <b>%1</b> elsisterer ikke."

#: kiosksync.cpp:158
msgid "Directory <b>%1</b> is not readable."
msgstr "Mappen <b>%1</b> kan ikke læses."

#: kiosktool-tdedirs.cpp:39
msgid "A tool to set $TDEDIRS according to the current user profile."
msgstr "Et værktøj til at sætte $TDEDIRS ifølge den nuværende brugers profil."

#: kiosktool-tdedirs.cpp:118
msgid "Output currently active prefixes"
msgstr "Udskriv aktuelle aktive præfikser"

#: main.cpp:33 main.cpp:49
msgid "KIOSK Admin Tool"
msgstr "KIOSK Admin-værktøj"

#: main.cpp:43
msgid "kderc file to save settings to"
msgstr "kderc-fil at gemme indstillinger til"

#: main.cpp:52
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"

#: main.cpp:72
msgid ""
"<qt>KIOSK Admin Tool requires KDE 3.2.2 or later!"
"<p>With older versions you may experience problems withthe <i>Setup</i> "
"functionality of the various components."
msgstr ""
"<qt>KIOSK Admin+værktøj kræver KDE 3.2.2 eller nyere."
"<p>Med ældre udgaver kan du komme ud for problemer med "
"<i>Opsætnings</i>-funktionaliteten af de forskellige komponenter."

#: profilePropsPage.cpp:153
msgid "<qt>The user <b>%1</b> is not an existing user.</qt>"
msgstr "<qt>Brugeren <b>%1</b> er ikke en eksisterende bruger.</qt>"

#: profilePropsPage.cpp:182
msgid ""
"<qt>The directory for this profile has changed from <b>%1</b> to "
"<b>%2</b>.<p>The following files under <b>%3</b> will be moved to <b>%4</b>"
msgstr ""
"<qt>Kataloget for denne profil er blevet ændret fra <b>%1</b> til "
"<b>%2</b>.<p>Følgende filer under <b>%3</b> bliver flyttet til <b>%4</b>"

#: profilePropsPage.cpp:187
msgid "Profile Directory Changed"
msgstr "Profilkatalog ændret"

#. i18n: file componentPage_ui.ui line 78
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Setup XXX"
msgstr "&Opsætning XXX"

#. i18n: file componentPage_ui.ui line 103
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Preview XXX"
msgstr "&Forhåndsvisning XXX"

#. i18n: file componentPage_ui.ui line 145
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Restriction"
msgstr "Begrænsning"

#. i18n: file componentPage_ui.ui line 186
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Enable &restrictions:"
msgstr "Aktivér &begrænsninger:"

#. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Setup Component"
msgstr "&Indstil komponent"

#. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 115
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Select &component:"
msgstr "Vælg &komponent:"

#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 24
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Store all &profiles under the same base directory"
msgstr "Gem alle &profiler i samme basiskatalog"

#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 65
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Base directory:"
msgstr "&Basismappe:"

#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 88
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "On exit, &upload profiles to remote server"
msgstr "Ved afslutning, &overfør profiler til ekstern server"

#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 129
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Server URL:"
msgstr "&Server-URL:"

#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 148
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Strip off the following directory prefix when uploading:"
msgstr "Strip følgende mappe-præfiks af når der overføres:"

#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 164
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Example:"
msgstr "Eksempel:"

#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 210
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Do not show users with a UID lower than"
msgstr "Vis ikke brugere med et UID mindre end"

#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 81
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Profilnavn:"

#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 123
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Short &description:"
msgstr "Kort &beskrivelse:"

#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 165
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Files in this profile will be owned by:"
msgstr "&Filer i denne profil bliver ejet af:"

#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 201
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Directory for this profile:"
msgstr "&Mappe til denne profil:"

#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 19
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Page1"
msgstr "Side 1"

#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 45
#: rc.cpp:69 rc.cpp:123 rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 56
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 122
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Add &New Profile"
msgstr "Tilføj &ny profil"

#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 147
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Setup Profile"
msgstr "&Indstil profil"

#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 172
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Assign Profiles"
msgstr "&Tilknyt profiler"

#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 197
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "&Profile Properties"
msgstr "&Profilegenskaber"

#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 24
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Select the profile to use for all users in the specified group."
msgstr "Vælg profilen der skal bruges for alle brugere i den angivne gruppe."

#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"

#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 87
#: rc.cpp:96 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"

#. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 24
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Select the profile to use for the specified user."
msgstr "Vælg profilen der skal bruges for den angivne bruger."

#. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 57
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Bruger:"

#. i18n: file userManagement_ui.ui line 24
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Standardpolitik"

#. i18n: file userManagement_ui.ui line 41
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Profile used for users with no assigned profile:"
msgstr "Profil der bruges til brugere endnu uden tildelt profil:"

#. i18n: file userManagement_ui.ui line 49
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "standard"

#. i18n: file userManagement_ui.ui line 62
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Group Policies"
msgstr "Gruppepolitikker"

#. i18n: file userManagement_ui.ui line 71
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#. i18n: file userManagement_ui.ui line 120
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Add Group Policy..."
msgstr "&Tilføj gruppepolitik..."

#. i18n: file userManagement_ui.ui line 145
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Delete Group Policy"
msgstr "&Slet gruppepolitik"

#. i18n: file userManagement_ui.ui line 174
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Individual User Policies"
msgstr "Individuelle brugerpolitikker"

#. i18n: file userManagement_ui.ui line 183
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Bruger"

#. i18n: file userManagement_ui.ui line 226
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "&Add User Policy..."
msgstr "&Tilføj brugerpolitik..."

#. i18n: file userManagement_ui.ui line 251
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "&Delete User Policy"
msgstr "&Slet brugerpolitik"

#: userManagement.cpp:80
msgid ""
"<qt>The profiles that you define here are automatically applied when the "
"user logs in to %1 or newer."
"<p>If you want to use these profiles in combination with older versions you "
"need to manually set the $TDEDIRS environment variable from the "
"<b>starttde</b> script by adding the following line:"
"<br><br><i>export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)</i><br><br>"
msgstr ""
"<qt>De profiler du definerer her bliver automatisk anvendt når brugeren "
"logger på i %1 eller nyere."
"<p>Hvis du ønkser at bruge disse profiler i kombination med ældre udgaver "
"skal du indstille $TDEDIRS miljøvariablen manuelt fra "
"<b>starttde</b>-scriptet ved at tilføje følgende linje:"
"<br><br><i>export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)</i><br><br>"

#: userManagement.cpp:170
msgid "Add Group Policy"
msgstr "Tilføj gruppepolitik"

#: userManagement.cpp:195
msgid ""
"<qt>You already have a profile defined for group <b>%1</b>. Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du har allerede en profil defineret for gruppen <b>%1</b>"
". Ønsker du at erstatte den?</qt>"

#: userManagement.cpp:197 userManagement.cpp:268
msgid "Duplicate Warning"
msgstr "Advarsel om dobbelthed"

#: userManagement.cpp:198 userManagement.cpp:269
msgid "&Replace"
msgstr "&Erstat"

#: userManagement.cpp:241
msgid "Add User Policy"
msgstr "Tilføj brugerpolitik"

#: userManagement.cpp:266
msgid ""
"<qt>You already have a profile defined for user <b>%1</b>. Do you want to "
"replace it?</<qt>"
msgstr ""
"<qt>Du har allerede en profil defineret for brugeren <b>%1</b>. Ønsker du "
"at erstatte den?</qt>"