1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
|
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to Icelandic
# Sveinn í Felli <[email protected]>, 2007, 2008.
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_acquireimages\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-01 11:38+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <[email protected]>\n"
"Language-Team: Icelandic <[email protected]>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sveinn í Felli"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: acquireimagedialog.cpp:105
msgid "Save Target Image Options"
msgstr "Vista valmöguleika fyrir úttaksmynd"
#: acquireimagedialog.cpp:120 screenshotdialog.cpp:153
msgid "Acquire images"
msgstr "Lesa inn mynd"
#: acquireimagedialog.cpp:123 screenshotdialog.cpp:155
msgid "A Kipi plugin to acquire images"
msgstr "KIPI íforrit til að skanna myndir"
#: acquireimagedialog.cpp:126 screenshotdialog.cpp:161
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Höfundur og umsjónaraðili"
#: acquireimagedialog.cpp:132 screenshotdialog.cpp:167
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Handbók íforrits"
#: acquireimagedialog.cpp:152
msgid "image"
msgstr "mynd"
#: acquireimagedialog.cpp:180
msgid "Target Image"
msgstr "Úttaksmynd"
#: acquireimagedialog.cpp:181
msgid "Target Image Options"
msgstr "Valmöguleikar fyrir úttaksmynd"
#: acquireimagedialog.cpp:190
msgid "File Name && Caption"
msgstr "Skráarheiti && skýringartextar"
#: acquireimagedialog.cpp:191
msgid "<p>The target image preview with the file name and caption."
msgstr "<p>Forsýning á úttaksmynd með skráarheiti og skýringartexta."
#: acquireimagedialog.cpp:194
msgid "File name (without suffix):"
msgstr "Skráarnafn (án endingar):"
#: acquireimagedialog.cpp:197
msgid "acquired_image"
msgstr "skönnuð_mynd"
#: acquireimagedialog.cpp:198
msgid ""
"<p>Enter here the target image file name without suffix (that will be "
"automatically added to the file name according to the file-format option.)"
msgstr ""
"<p>Settu hér inn skráarnafn úttaksmyndarinnar, án endingar (sem verður "
"sjálfvirkt bætt við nafnið eftir því hvaða möguleikar verðar valdir til "
"vistunar.)"
#: acquireimagedialog.cpp:204
msgid "Caption:"
msgstr "Skýringartexti:"
#: acquireimagedialog.cpp:209
msgid "<p>Enter here the target image's caption."
msgstr "<p>Settu hér inn skýringartexta við úttaksmyndina."
#: acquireimagedialog.cpp:216
msgid "<p>The preview of the target image."
msgstr "<p>Forsýning úttaksmyndarinnar."
#: acquireimagedialog.cpp:228
msgid "Saving Options"
msgstr "Valkostir vistunar"
#: acquireimagedialog.cpp:232
msgid "<p>The saving options of the target image."
msgstr "<p>Valmöguleikar við vistun úttaksmyndarinnar."
#: acquireimagedialog.cpp:239
msgid "Image compression:"
msgstr "Þjöppun myndar:"
#: acquireimagedialog.cpp:240
msgid "<p>The compression value of target image for JPEG and PNG formats:<p>"
msgstr "<p>Þjöppunargildi fyrir úttaksmynd JPEG og PNG sniða:<p>"
#: acquireimagedialog.cpp:241
msgid ""
"<b>1</b>: very high compression<p><b>25</b>: high compression<p><b>50</b>: "
"medium compression<p><b>75</b>: low compression (default value)<p><b>100</"
"b>: no compression"
msgstr ""
"<b>1</b>: mjög mikil þjöppun<p><b>25</b>:mikil þjöppun<p><b>50</b>: meðal "
"þjöppun<p><b>75</b>: lág þjöppun (sjálfgefið)<p><b>100</b>: engin þjöppun"
#: acquireimagedialog.cpp:260
msgid "<p>Select here the target image's file format.<p>"
msgstr "<p>Velja hér skrársnið fyrir endanlega mynd.<p>"
#: acquireimagedialog.cpp:261
msgid ""
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts' Group file format is a good Web "
"file format but it uses lossy data compression.<p><b>PNG</b>: the Portable "
"Network Graphics format is an extensible file format for the lossless, "
"portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a patent-"
"free replacement for GIF and can also replace many common uses of TIFF. PNG "
"is designed to work well in online viewing applications, such as the World "
"Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display option. Also, "
"PNG can store gamma and chromaticity data for improved color matching on "
"heterogeneous platforms."
msgstr ""
"<b>JPEG</b>: (Joint Photographic Experts Group) er skráarsnið sem virkar vel "
"á vefnum en það notar þjöppunaraðferð sem tapar gögnum (í hvert skipti sem "
"mynd er vistuð).<p><b>PNG</b>: (Portable Network Graphics) skráarsniðið er "
"útvíkkanlegt snið fyrir taplausa, yfirfæranlega, vel þjappanlega geymslu á "
"bitamyndum. PNG bíður upp á einkaleyfafrítt snið í stað GIF og getur í "
"mörgum algengum tilfellum komið í stað TIFF. PNG er hannað til að virka vel "
"á netinu, þannig að það má streyma að fullu með streamable möguleika á "
"framvindanlegri birtingu. Einnig má nefna að PNG getur geymt upplýsingar um "
"litróf og litbrigði til stöðlunar á birtingu í hinum ýmsu og misjöfnu kerfum."
#: acquireimagedialog.cpp:269
msgid ""
"<p><b>TIFF</b>: the Tagged Image File Format is a rather old standard that "
"is still very popular today. It is a highly flexible and platform-"
"independent format which is supported by numerous image processing "
"applications and by virtually all prepress software on the market."
msgstr ""
"<p><b>TIFF</b>: (Tag Image File Format) er í dag frekar gamaldags staðall, "
"en er aftur á móti mjög útbreiddur. Þetta er mjög fjölhæft snið sem er óháð "
"stýrikerfum og er stutt af miklum fjölda myndvinnsluforrita ásamt næstum því "
"öllum umbrots og prentunarforritum á markaðnum."
#: acquireimagedialog.cpp:273
msgid ""
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary "
"or ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generates "
"the biggest-sized text files for encoding images without losing quality."
msgstr ""
"<p><b>PPM</b>: (Portable Pixel Map) er notað sem millibilsform fyrir geymslu "
"á upplýsingum fyrir bitamyndir. PPM skrár eru ýmist tvíundarskrár eða ASCII "
"og geyma dílagildi upp að 24 bitum. Þetta snið býr til mjög stórar "
"textaskrár með kóðuðum myndupplýsingum og er algerlega taplaust"
#: acquireimagedialog.cpp:277
msgid ""
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from the "
"Win32 environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics "
"data with pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or "
"compressed using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an "
"excellent choice for a simple bitmap format which supports a wide range of "
"RGB image data."
msgstr ""
"<p><b>BMP</b>: (BitMaP) er útbreitt myndsnið upprunnið í Win32 umhverfinu. "
"Það geymir þýddar eða óþýddar RGB upplýsingar með dílum í 1-, 4-, 8-, eða 24-"
"bita litadýpt. Gögn geta verið hrá eða þjöppuð með 4-bita eða 8-bita RLE "
"gagnaþjöppun. BMPer ágætis val fyrir einfaldar bitamyndir og styður nokkuð "
"vítt svið fyrir RGB myndgögn."
#: acquireimagedialog.cpp:284
msgid "Image file format:"
msgstr "Myndskráarsnið:"
#: acquireimagedialog.cpp:303
msgid "Selection"
msgstr "Val"
#: acquireimagedialog.cpp:304
msgid "Album selection"
msgstr "Valin albúm"
#: acquireimagedialog.cpp:311
msgid "Select Folder in Which to Save Target Image"
msgstr "Veldu möppu til að vista þessa mynd í"
#: acquireimagedialog.cpp:320
msgid "&Add New Folder"
msgstr "Bæt&a við nýrri möppu"
#: acquireimagedialog.cpp:322
msgid "<p>Add a new folder."
msgstr "<p>Bæta við nýrri möppu."
#: acquireimagedialog.cpp:328
msgid "Album Description"
msgstr "Lýsing albúms"
#: acquireimagedialog.cpp:332
msgid "<p>The description of the current Album in the selection list."
msgstr "<p>Lýsing á núverandi albúmi í vallistanum."
#: acquireimagedialog.cpp:393
#, c-format
msgid "Caption: %1"
msgstr "Skýringartexti: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:394
#, c-format
msgid "Collection: %1"
msgstr "Safn: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:395
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Dags.: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:396
#, c-format
msgid "Items: %1"
msgstr "Hlutir: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:409
msgid "You must select a target album for this image."
msgstr "Þú verður að gefa upp albúm til vistunar fyrir þessa mynd."
#: acquireimagedialog.cpp:415
msgid "You must provide a file name for this image."
msgstr "Þú verður að gefa upp skráarnafn fyrir þessa mynd."
#: acquireimagedialog.cpp:474
msgid "Cannot write image file \"%1\"."
msgstr "Get ekki skrifað myndskrá \"%1\"."
#: acquireimagedialog.cpp:483
msgid "Could not upload image to \"%1\"."
msgstr "Get ekki sent mynd til \"%1\"."
#: acquireimagedialog.cpp:493
msgid ""
"<qt>Error when informing the application about the new image. The error was: "
"%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>Villa þegar forritinu var tilkynnt um nýju myndina. Villan var: %1</qt>"
#: plugin_acquireimages.cpp:65
msgid "Scan Images..."
msgstr "Skanna myndir..."
#: plugin_acquireimages.cpp:73
msgid "Screenshot..."
msgstr "Skjámynd..."
#: plugin_acquireimages.cpp:114
#, fuzzy
msgid "No TDE scan-service available; check your system."
msgstr "Engin KDE skönnunarþjónusta í boði, athugaðu kerfið þitt."
#: plugin_acquireimages.cpp:115
msgid "KIPI's 'Scan Images' Plugin"
msgstr "KIPI íforrit til að skanna myndir"
#: screenshotdialog.cpp:71
msgid "Screenshot"
msgstr "Skjámynd"
#: screenshotdialog.cpp:72
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Ný skjámyndataka"
#: screenshotdialog.cpp:82
msgid ""
"This dialog will grab either your desktop or a single\n"
"application window. If you grab a single window your mouse\n"
"cursor will change into crosshairs; then, simply select the\n"
"window with your mouse."
msgstr ""
"Þessi aðgerð tekur mynd af annaðhvort skjáborðinu öllu\n"
"eða einum forritsglugga. Ef þú ætlar að taka stakan glugga,\n"
"þá breytist bendillinn í krossmið sem þú einfaldlega notar \n"
"til að velja þann glugga sem við á."
#: screenshotdialog.cpp:90
msgid "Grab the entire desktop"
msgstr "Taka mynd af öllu skjáborðinu"
#: screenshotdialog.cpp:91
msgid ""
"<p>If you enable this option, the entire desktop will be grabbed; otherwise, "
"only the active windows."
msgstr ""
"<p>Sé þessi möguleiki valinn, þá er tekin skjámynd af öllu skjáborðinu, "
"annars er aðeins tekin mynd af virkum gluggum."
#: screenshotdialog.cpp:97
msgid "Hide all host application windows"
msgstr "Fela alla glugga aðalforrits"
#: screenshotdialog.cpp:98
msgid ""
"<p>If you enable this option, all host application windows will be hidden "
"during the grab operation."
msgstr ""
"<p>Sé þessi möguleiki valinn, þá eru allir gluggar aðalforrits faldir á "
"meðan myndatöku stendur."
#: screenshotdialog.cpp:104
msgid "Delay:"
msgstr "Töf:"
#: screenshotdialog.cpp:107
msgid "<p>The delay in seconds before the grab operation is started."
msgstr "<p>Töf í sekúndum áður en skjámyndatakan fer fram."
#: screenshotdialog.cpp:261
msgid "Unable to take snapshot."
msgstr "Tókst ekki að taka skjámynd."
#: screenshotdialog.cpp:262
msgid "Screenshot Error"
msgstr "Villa við skjámyndatöku"
#~ msgid "No KDE scan-service available; check your system."
#~ msgstr "Engin KDE skönnunarþjónusta í boði, athugaðu kerfið þitt."
|