diff options
Diffstat (limited to 'translations')
-rw-r--r-- | translations/messages/el.po | 404 |
1 files changed, 255 insertions, 149 deletions
diff --git a/translations/messages/el.po b/translations/messages/el.po index 635cbeb..ad3e170 100644 --- a/translations/messages/el.po +++ b/translations/messages/el.po @@ -4,13 +4,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: Automatically generated\n" -"Language-Team: none\n" +"PO-Revision-Date: 2024-12-07 12:11+0000\n" +"Last-Translator: \"blu.256\" <[email protected]>\n" +"Language-Team: Greek <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/" +"applications/knowit/el/>\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #: main.cpp:40 @@ -18,7 +21,7 @@ msgstr "" msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" -msgstr "" +msgstr "Φίλιππος Μαυρίδης" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #: main.cpp:41 @@ -26,237 +29,241 @@ msgstr "" msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" -msgstr "" +msgstr "[email protected]" #: knowit.cpp:58 msgid "untitled" -msgstr "" +msgstr "χωρίς τίτλο" #: knowit.cpp:64 msgid "Ready" -msgstr "" +msgstr "Έτοιμο" #: knowit.cpp:79 msgid "Move it to change tree/edit layout." -msgstr "" +msgstr "Μετακινήστε το για να αλλάξετε τη δομή του δεντρογράμματος/επεξεργαστή." #: knowit.cpp:90 msgid "" "<h2>Note text</h2>Add text for selected note here.\n" "Text can be formatted, for example <b>bold</b> or <i>italic</i>." msgstr "" +"<h2>Κείμενο σημείωσης</h2>Προσθέστε κείμενο για την επιλεγμένη σημείωση εδώ." +"\n" +"Το κείμενο μπορεί να είναι μορφοποιημένο, για παράδειγμα <b>έντονο</b> ή " +"<i>πλαγιαστό</i>." #: knowit.cpp:116 msgid "&Export to HTML..." -msgstr "" +msgstr "&Εξαγωγή σε HTML..." #: knowit.cpp:119 msgid "Document &information..." -msgstr "" +msgstr "Πληροφορίες ε&γγράφου..." #: knowit.cpp:129 msgid "Toggle &bold" -msgstr "" +msgstr "Έν&τονα" #: knowit.cpp:131 msgid "Toggle &italic" -msgstr "" +msgstr "&Πλαγιαστά" #: knowit.cpp:134 msgid "Toggle &underline" -msgstr "" +msgstr "&Υπογράμμιση" #: knowit.cpp:137 msgid "&Text color..." -msgstr "" +msgstr "&Χρώμα κειμένου..." #: knowit.cpp:139 msgid "&Superscript" -msgstr "" +msgstr "Εκ&θέτης" #: knowit.cpp:141 msgid "&Subscript" -msgstr "" +msgstr "&Δείκτης" #: knowit.cpp:143 msgid "&Normal text" -msgstr "" +msgstr "&Κανονικό" #: knowit.cpp:145 msgid "&Bullet list" -msgstr "" +msgstr "&Λίστα με κουκκίδες" #: knowit.cpp:147 msgid "&Numbered list" -msgstr "" +msgstr "Α&ριθμημένη λίστα" #: knowit.cpp:149 msgid "&Uppercase list" -msgstr "" +msgstr "Κε&φαλαιογράμματη λίστα" #: knowit.cpp:151 msgid "&Lowercase list" -msgstr "" +msgstr "Πε&ζογράμματη λίστα" #: knowit.cpp:153 msgid "N&o list" -msgstr "" +msgstr "Κα&μία λίστα" #: knowit.cpp:157 msgid "&Go to ¬e..." -msgstr "" +msgstr "&Μετάβαση στη σημείωση..." #: knowit.cpp:159 msgid "Align &left" -msgstr "" +msgstr "Στοίχιση &αριστερά" #: knowit.cpp:161 msgid "Align &right" -msgstr "" +msgstr "Στοίχιση &δεξιά" #: knowit.cpp:163 msgid "&Justify" -msgstr "" +msgstr "Στοίχιση &τμήματος" #: knowit.cpp:165 msgid "&Center" -msgstr "" +msgstr "Στοίχιση στο &κέντρο" #: knowit.cpp:167 msgid "Insert &date" -msgstr "" +msgstr "Εισαγωγή &ημερομηνίας" #: knowit.cpp:169 msgid "Insert &file..." -msgstr "" +msgstr "Εισαγωγή αρ&χείου..." #: knowit.cpp:171 msgid "&Raw Text Mode" -msgstr "" +msgstr "Λειτυοργία επεξεργασίας &κώδικα" #: knowit.cpp:184 msgid "&Add" -msgstr "" +msgstr "&Προσθήκη" #: knowit.cpp:186 msgid "Add &subnote" -msgstr "" +msgstr "Εισαγωγή &υποσημείωσης" #: knowit.cpp:190 msgid "&Rename" -msgstr "" +msgstr "&Μετονομασία" #: knowit.cpp:192 msgid "E&xpand all" -msgstr "" +msgstr "Ε&πέκταση όλων" #: knowit.cpp:194 msgid "&Expand current" -msgstr "" +msgstr "Επέκταση &τρέχοντος" #: knowit.cpp:196 msgid "Co&llapse all" -msgstr "" +msgstr "&Σύμπτυξη όλων" #: knowit.cpp:198 msgid "&Collapse current" -msgstr "" +msgstr "Σύμπτυξη τ&ρέχοντος" #: knowit.cpp:200 msgid "Move up" -msgstr "" +msgstr "Μετακίνηση πάνω" #: knowit.cpp:202 msgid "Move down" -msgstr "" +msgstr "Μετακίνηση κάτω" #: knowit.cpp:204 msgid "Move level up" -msgstr "" +msgstr "Μετακίνηση ένα επίπεδο πάνω" #: knowit.cpp:206 msgid "Move level down" -msgstr "" +msgstr "Μετακίνηση ένα επίπεδο κάτω" #: knowit.cpp:208 msgid "Move at the beginning" -msgstr "" +msgstr "Μετακίνηση στην αρχή" #: knowit.cpp:210 msgid "Move at the end" -msgstr "" +msgstr "Μετακίνηση στο τέλος" #: knowit.cpp:212 msgid "Sort" -msgstr "" +msgstr "Ταξινόμιση" #: knowit.cpp:216 msgid "&Add link..." -msgstr "" +msgstr "Προσθήκη &συνδέσμου..." #: knowit.cpp:218 msgid "&Remove link" -msgstr "" +msgstr "Α&φαίρεση συνδέσμου" #: knowit.cpp:220 msgid "Open link" -msgstr "" +msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου" #: knowit.cpp:222 msgid "Open link with..." -msgstr "" +msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου με..." #: knowit.cpp:224 msgid "&Modify link..." -msgstr "" +msgstr "&Επεξεργασία συνδέσμου..." #: knowit.cpp:226 msgid "&Copy link location" -msgstr "" +msgstr "&Αντιγραφή τοποθεσίας συνδέσμου" #: knowit.cpp:235 msgid "&Tip of the day" -msgstr "" +msgstr "Συμ&βουλή της ημέρας" #: knowit.cpp:239 msgid "Minimize" -msgstr "" +msgstr "Ελαχιστοποίηση" #: knowit.cpp:241 msgid "Switch area" -msgstr "" +msgstr "Αλλαγή ζώνης" #: knowit.cpp:243 msgid "Overwrite Mode" -msgstr "" +msgstr "Λειτουργία αντικατάστασης" #: knowit.cpp:245 msgid "Go to previous note" -msgstr "" +msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σημείωση" #: knowit.cpp:247 msgid "Go to next note" -msgstr "" +msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σημείωση" #: knowit.cpp:249 msgid "Go to first note" -msgstr "" +msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σημείωση" #: knowit.cpp:251 msgid "Go to last note" -msgstr "" +msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σημείωση" #: knowit.cpp:253 msgid "Go to first subnote" -msgstr "" +msgstr "Μετάβαση στην πρώτη υποσημείωση" #: knowit.cpp:255 msgid "Go to parent note" -msgstr "" +msgstr "Μετάβαση στην περιέχουσα σημείωση" #: knowit.cpp:267 knowit.cpp:1233 msgid "INS" -msgstr "" +msgstr "ΕΙΣ" #: knowit.cpp:311 msgid "" @@ -265,126 +272,146 @@ msgid "" "If you installed from source, please invoke <i>make install</i>.If you use " "precompiled package, please contact packager.</p></qt>" msgstr "" +"<qt><p>Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου πόρων <b>knowitui.rc</b>. " +"Κάποια από τα μενού και τις γραμμές εργαλείων δεν ήταν δυνατό να φορτωθούν.</" +"p><p>Πιθανότατα το λογισμικό Knowit δεν εγκαταστάθηκε σωστά. Αν το " +"εγκαταστήσατε από τον πηγαίο κώδικά του, τρέξτε την εντολή <i>make install</" +"i>. Αν χρησιμοποιείτε το πακέτο για τη διανομή σας, παρακαλούμε να " +"επικοινωνήσετε με το συντηρητή του.</p></qt>" #: knowit.cpp:328 knowit.cpp:1136 msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>" -msgstr "" +msgstr "<qt>Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου<br><b>%1</b></qt>" #: knowit.cpp:379 msgid "File %1 opened." -msgstr "" +msgstr "Άνοιξε το αρχείο %1." #: knowit.cpp:394 msgid "<qt>Cannot save file<br><b>%1</b></qt>" -msgstr "" +msgstr "<qt>Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου<br><b>%1</b></qt>" #: knowit.cpp:410 msgid "File %1 saved." -msgstr "" +msgstr "Το αρχείο %1 αποθηκεύτηκε." #: knowit.cpp:446 msgid "" "<qt>File <b>%1</b><br>\n" "cannot be saved. Quit anyway?</qt>" msgstr "" +"<qt>Το αρχείο <b>%1</b> δεν μπορεί να αποθηκευτεί.<br>\n" +"Έξοδος όπως και να 'χει;</qt>" #: knowit.cpp:451 msgid "" "<qt>File <b>%1</b><br>\n" "was modified. Do you want to save it?</qt>" msgstr "" +"<qt>Το αρχείο <b>%1</b> έχει τροποποιηθεί.</br>\n" +"Θα θέλατε να το αποθηκεύσετε;</qt>" #: knowit.cpp:468 msgid "untitled.kno" -msgstr "" +msgstr "άτιτλο.kno" #: knowit.cpp:494 msgid "<qt>Sought text:<br><b>%1</b><br>not found.</qt>" -msgstr "" +msgstr "<qt>Το κείμενο που αναζητείτε:<br><b>%1</b><br>δεν βρέθηκε.</qt>" #: knowit.cpp:626 msgid "Add note" -msgstr "" +msgstr "Προσθήκη σημείωσης" #: knowit.cpp:627 knowit.cpp:651 msgid "Note title:" -msgstr "" +msgstr "Τίτλος σημείωσης:" #: knowit.cpp:646 msgid "You have to choose note before adding subnote." -msgstr "" +msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μια σημείωση πριν την προσθήκη μιας υποσημείωσης." #: knowit.cpp:650 msgid "Add subnote" -msgstr "" +msgstr "Προσθήκη υποσημείωσης" #: knowit.cpp:671 msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b><br> and its subnotes?</" "qt>" msgstr "" +"<qt>Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε τη σημείωση<br><b>%1</b><br>και τις " +"υποσημειώσεις της;</qt>" #: knowit.cpp:673 msgid "<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b>?</qt>" -msgstr "" +msgstr "<qt>Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε τη σημείωση<br><b>%1</b><br>;</qt>" #: knowit.cpp:843 knowit.cpp:880 msgid "" "*.kno|KnowIt files (*.kno)\n" "*|All files" msgstr "" +"*.kno|Αρχεία KnowIt (*.kno)\n" +"*|Όλα τα αρχεία" #: knowit.cpp:843 msgid "Open File..." -msgstr "" +msgstr "Άνοιγμα αρχείου..." #: knowit.cpp:862 msgid "" "<qt><p>File couldn not be saved automatically.<p>Autosaving disabled - save " "file manually to turn autosaving on.</p></qt>" msgstr "" +"<qt><p>Το αρχείο δεν ήταν δυνατό να αποθηκευτεί αυτόματα.<p>Η αυτόματη " +"αποθήκευση απενεργοποιήθηκε. Αποθηκεύστε το αρχείο χειροκίνητα για να την " +"επανενεργοποιήσετε.</p></qt>" #: knowit.cpp:880 msgid "Save as..." -msgstr "" +msgstr "Αποθήκευση ως..." #: knowit.cpp:886 knowit.cpp:978 msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>" msgstr "" +"<qt>Το αρχείο<br><b>%1</b><br>υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;</qt>" #: knowit.cpp:902 msgid "<qt><h1>%1</h1>Document path: %2<br>Number of notes: %3</qt>" -msgstr "" +msgstr "<qt><h1>%1</h1>Διαδρομή: %2<br>Αριθμός σημειώσεων: %3</qt>" #: knowit.cpp:972 msgid "" "*.html|HTML files (*.html)\n" "*|All files" msgstr "" +"*.html|Αρχεία HTML (*.html)\n" +"*|Όλα τα αρχεία" #: knowit.cpp:972 msgid "Export to HTML" -msgstr "" +msgstr "Εξαγωγή σε HTML" #: knowit.cpp:1097 msgid "Go to" -msgstr "" +msgstr "Μετάβαση" #: knowit.cpp:1098 msgid "Go to page with given title" -msgstr "" +msgstr "Μετάβαση στη σελίδα με συγκεκριμένο τίτλο" #: knowit.cpp:1131 knowitlink.cpp:90 msgid "*|All files" -msgstr "" +msgstr "*|Όλα τα αρχεία" #: knowit.cpp:1131 msgid "Insert file..." -msgstr "" +msgstr "Εισαγωγή αρχείου..." #: knowit.cpp:1232 msgid "OVR" -msgstr "" +msgstr "ΕΠΚ" #: knowit.cpp:1268 msgid "" @@ -392,144 +419,154 @@ msgid "" "stored in Knowit document, not linked files. If you move your document to " "other computer, links to local files probably won't work." msgstr "" +"Έχετε προσθέσει το πρώτο σας σύνδεσμο. Παρακαλούμε να θυμάστε ότι μόνο οι " +"σύνδεσμοι διατηρούνται σε ένα έγγραφο KnowIt, αλλά όχι τα συνδεδεμένα " +"αρχεία. Αν μετακινήσετε το έγγραφο KnowIt σε άλλο υπολογιστή, σύνδεσμοι προς " +"τοπικά αρχεία θα πάψουν να λειτουργούν." #: knowit.cpp:1278 msgid "<qt>Are you sure you want to remove link:<br><b>%1</b>?</qt>" msgstr "" +"<qt>Θέλετε σίγουρα να αφαιρέσετε τον παρακάτω σύνδεσμο;<br><b>%1</b></qt>" #: knowitchooser.cpp:35 msgid "&Exported notes:" -msgstr "" +msgstr "Σημειώσεις προς ε&ξαγωγή:" #: knowitchooser.cpp:38 msgid "All" -msgstr "" +msgstr "Όλες" #: knowitchooser.cpp:39 msgid "Current with children" -msgstr "" +msgstr "Τρέχουσα με υποσημειώσεις" #: knowitchooser.cpp:40 msgid "Current only" -msgstr "" +msgstr "Τρέχουσα μόνο" #: knowitchooser.cpp:42 msgid "&Encoding:" -msgstr "" +msgstr "&Κωδικοποίηση:" #: knowitchooser.cpp:45 msgid "Local (8-bit)" -msgstr "" +msgstr "Τοπική (8-bit)" #: knowitchooser.cpp:46 msgid "UTF-8" -msgstr "" +msgstr "UTF-8" #: knowitchooser.cpp:49 msgid "Numbered titles" -msgstr "" +msgstr "Αριθμημένοι τίτλοι" #: knowitchooser.cpp:51 notes.cpp:249 msgid "Table of contents" -msgstr "" +msgstr "Πίνακας περιεχομένων" #: knowitchooser.cpp:53 msgid "Rule betweeen notes" -msgstr "" +msgstr "Διαχωριστική γραμμή μεταξύ σημειώσεων" #: knowitchooser.cpp:55 msgid "Use editor font and colors" -msgstr "" +msgstr "Χρήση χρωμάτων και γραμματοσειράς επεξεργαστή" #: knowitlink.cpp:34 msgid "Modify link" -msgstr "" +msgstr "Επεξεργασία συνδέσμου" #: knowitlink.cpp:40 msgid "Referenced item:" -msgstr "" +msgstr "Σύνδεσμος προς:" #: knowitlink.cpp:42 msgid "File or URL" -msgstr "" +msgstr "Αρχείο ή URL" #: knowitlink.cpp:43 msgid "KnowIt note" -msgstr "" +msgstr "Σημείωση KnowIt" #: knowitlink.cpp:55 msgid "Link description:" -msgstr "" +msgstr "Περιγραφή συνδέσμου:" #: knowitlink.cpp:90 msgid "Choose link..." -msgstr "" +msgstr "Επιλογή συνδέσμου..." #: knowitpref.cpp:96 msgid "New note" -msgstr "" +msgstr "Νέα σημείωση" #: knowitpref.cpp:132 msgid "KnowIt Preferences" -msgstr "" +msgstr "Προτιμήσεις KnowIt" #: knowitpref.cpp:138 msgid "General" -msgstr "" +msgstr "Γενικά" #: knowitpref.cpp:138 msgid "General options" -msgstr "" +msgstr "Γενικές ρυθμίσεις" #: knowitpref.cpp:141 msgid "&Dock in System tray" -msgstr "" +msgstr "Ε&μφάνιση στην περιοχή ειδοποιήσεων" #: knowitpref.cpp:142 msgid "Open &last file on startup" -msgstr "" +msgstr "Άνοιγμα &πρόσφατου αρχείου κατά την έναρξη" #: knowitpref.cpp:146 msgid "Autosave:" -msgstr "" +msgstr "Αυτόματη αποθήκευση:" #: knowitpref.cpp:148 msgid "every " -msgstr "" +msgstr "κάθε " #: knowitpref.cpp:149 msgid " min." -msgstr "" +msgstr " λεπτά" #: knowitpref.cpp:150 msgid "Never" -msgstr "" +msgstr "Ποτέ" #: knowitpref.cpp:151 msgid "" "Current file will be automatically saved after the specified interval. Set " "to <i>never</i> to disable autosave." msgstr "" +"Το τρέχον αρχείο θα αποθηκεύεται αυτόματα ανά τακτά συγκεκριμένα χρονικά " +"διαστήματα, ανάλογα με τη ρύθμιση. Αν επιλέξετε την επιλογή <i>Ποτέ</i>, η " +"αυτόματη αποθήκευση θα απενεργοποιηθεί." #: knowitpref.cpp:154 msgid "Automatically save file on e&xit" -msgstr "" +msgstr "Αυτόματη αποθήκευση κατά την έ&ξοδο" #: knowitpref.cpp:156 msgid "Current file will be automatically saved on exit without confirmation." msgstr "" +"Το τρέχον αρχείο θα αποθηκεύεται αυτόματα κατά την έξοδο χωρίς επιβεβαίωση." #: knowitpref.cpp:158 msgid "Create &backups" -msgstr "" +msgstr "Δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας" #: knowitpref.cpp:160 msgid "Create backup of current document before it is saved." msgstr "" +"Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας του τρέχοντος εγγράφου πριν την αποθήκευση." #: knowitpref.cpp:161 msgid "Allow &multiple instances of KnowIt" -msgstr "" +msgstr "Να επιτρέπονται πολλαπλά παράθυρα KnowIt" #: knowitpref.cpp:163 msgid "" @@ -537,18 +574,21 @@ msgid "" "there is another instance already running, it will be automatically " "activated instead of running new one." msgstr "" +"Αν η επιλογή αυτή είναι απενεργοποιημένη, μόνο ένα παράθυρο KnowIt θα μπορεί " +"να εκτελείται. Αν ένα παράθυρο KnowIt εκτελείται ήδη, θα ενεργοποιείται αυτό " +"αντί να δημιουργείται νέο." #: knowitpref.cpp:170 msgid "Interface" -msgstr "" +msgstr "Διεπαφή" #: knowitpref.cpp:170 msgid "Interface options" -msgstr "" +msgstr "Ρυθμίσεις διεπαφής" #: knowitpref.cpp:173 msgid "Split window &horizontally" -msgstr "" +msgstr "&Οριζόντιος χωρισμός παραθύρου" #: knowitpref.cpp:174 msgid "" @@ -556,86 +596,94 @@ msgid "" "editor on the right (this is default).<br>Otherwise notes tree will be " "displayed at the top and the editor at the bottom." msgstr "" +"Αν η ρύθμιση αυτή είναι ενεργοποιημένη, οι σημειώσεις θα εμφανίζονται στα " +"αριστερά και ο επεξεργαστής στα δεξιά (προεπιλογή).<br>Σε αντίθετη " +"περίπτωση, οι σημειώσεις θα εμφανίζονται πάνω και ο επεξεργαστής κάτω." #: knowitpref.cpp:180 msgid "Default note name:" -msgstr "" +msgstr "Προεπιλεγμένος τίτλος σημείωσης:" #: knowitpref.cpp:182 msgid "" "Default name for new notes. It would be autoselected, so if you often copy " "text using mouse selection, you may consider setting default name to none." msgstr "" +"Προεπιλεγμένος τίτλος για νέες σημειώσεις. Θα είναι επιλεγμένος αυτόματα, " +"οπότε αν αντιγράφετε συχνά κείμενο χρησιμοποιώντας επιλογή με ποντίκι, θα " +"ήταν χρήσιμο να ορίσετε αυτό το πεδίο κενό." #: knowitpref.cpp:188 msgid "Link format:" -msgstr "" +msgstr "Μορφοποίηση συνδέσμου:" #: knowitpref.cpp:190 msgid "Description (link)" -msgstr "" +msgstr "Περιγραφή (σύνδεσμος)" #: knowitpref.cpp:191 msgid "Link (description)" -msgstr "" +msgstr "Σύνδεσμος (περιγραφή)" #: knowitpref.cpp:192 msgid "Link only" -msgstr "" +msgstr "Σύνδεσμος μόνο" #: knowitpref.cpp:193 msgid "Description only" -msgstr "" +msgstr "Περιγραφή μόνο" #: knowitpref.cpp:197 msgid "Alternate colors in tree" -msgstr "" +msgstr "Εναλλασσόμενα χρώματα στο δεντρόγραμμα" #: knowitpref.cpp:200 msgid "Automatically collapse other notes" -msgstr "" +msgstr "Αυτόματη σύμπτυξη άλλων σημειώσεων" #: knowitpref.cpp:201 msgid "" "If this option is set, only current subtree will be visible, other notes " "will be automatically collapsed." msgstr "" +"Αν η επιλογή αυτή είναι ενεργοποιημένη, μόνο ο τρέχων κλάδος θα εμφανίζεται " +"ανεπτυγμένος, οι άλλες σημειώσεις θα συμπτύσσονται αυτόματα." #: knowitpref.cpp:207 msgid "Editor" -msgstr "" +msgstr "Επεξεργαστής" #: knowitpref.cpp:207 msgid "Editor options" -msgstr "" +msgstr "Ρυθμίσεις επεξεργαστή" #: knowitpref.cpp:210 msgid "Use &word wrap" -msgstr "" +msgstr "Χρήση ανα&δίπλωσης κειμένου" #: knowitpref.cpp:212 msgid "'Enter' ends current line, not paragraph" -msgstr "" +msgstr "Το πλήκτρο Enter τελειώνει την τρέχουσα γραμμή, όχι παράγραφο" #: knowitpref.cpp:214 msgid "'Tab' in editor changes focus" -msgstr "" +msgstr "Το πλήκτρο Tab στον επεξεργαστή αλλάζει εστίαση" #: knowitpref.cpp:221 msgid "Use &custom colors" -msgstr "" +msgstr "Χρήση εξατομικευμένων &χρωμάτων" #: knowitpref.cpp:230 msgid "Use custom font:" -msgstr "" +msgstr "Χρήση εξατομικευμένης γραμματοσειράς:" #: knowitpref.cpp:242 msgid "Templates" -msgstr "" +msgstr "Πρότυπα" #: knowitpref.cpp:242 msgid "Templates configuration" -msgstr "" +msgstr "Ρύθμιση προτύπων" #: knowitpref.cpp:245 msgid "" @@ -670,124 +718,168 @@ msgid "" "<tr><th>AP</th><td>use am/pm display</td></tr>\n" "</table></html>" msgstr "" +"<html>\n" +"<p>Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις εξής εκφράσεις: </p>\n" +"<table>\n" +"<tr><th>d</th><td>η ημέρα ως αριθμός χωρίς μηδενικό (1-31)</td></tr>\n" +"<tr><th>dd</th><td>η ημέρα ως αριθμός με μηδενικό (01-31)</td></tr>\n" +"<tr><th>ddd</th><td>η συντετμημένη τοπική ονομασία της ημέρας (π.χ. " +"«Δευ»...«Κυρ»)</td></tr>\n" +"<tr><th>dddd</th><td>ολόκληρη η τοπική ονομασία της ημέρας (π.χ. " +"«Δευτέρα»..«Κυριακή»)</td></tr>\n" +"<tr><th>M</th><td>ο μήνας ως αριθμός χωρίς μηδενικό (1-12)</td></tr>\n" +"<tr><th>MM</th><td>ο μήνας ως αριθμός χωρίς μηδενικό (01-12)</td></tr>\n" +"<tr><th>MMM</th><td>η συντετμημένη τοπική ονομασία του μήνα (π.χ. " +"«Ιαν»..«Δεκ»)</td></tr>\n" +"<tr><th>MMMM</th><td>ολόκληρη η τοπική ονομασία του μήνα (π.χ. " +"«Ιανουάριος»..«Δεκέμβριος»)</td></tr>\n" +"<tr><th>yy</th><td>το έτος ως διψήφιος αριθμός (00-99)</td></tr>\n" +"<tr><th>yyyy</th><td>το έτος ως τετραψήφιος αριθμός (1752-8000)</td></tr>\n" +"<tr><th>h</th><td>η ώρα χωρίς μηδενικό (0..23 ή 1..12 πμ/μμ)</td></tr>\n" +"<tr><th>hh</th><td>η ώρα με μηδενικό (00..23 ή 01..12 πμ/μμ)</td></tr>\n" +"<tr><th>m</th><td>τα λεπτά χωρίς μηδενικό (0..59)</td></tr>\n" +"<tr><th>mm</th><td>τα λεπτά με μηδενικό (00..59)</td></tr>\n" +"<tr><th>s</th><td>τα δευερόλεπτα χωρίς μηδενικό (0..59)</td></tr>\n" +"<tr><th>ss</th><td>τα δευτερόλεπτα με μηδενικό (00..59)</td></tr>\n" +"<tr><th>AP</th><td>εμφάνιση ΠΜ/ΜΜ</td></tr>\n" +"<tr><th>AP</th><td>εμφάνιση πμ/μμ</td></tr>\n" +"</table></html>" #: knowitpref.cpp:270 msgid "Date Format: " -msgstr "" +msgstr "Μορφή ημερομηνίας: " #: knowittray.cpp:24 msgid "&Undock" -msgstr "" +msgstr "&Απόσπαση" #: knowittree.cpp:29 msgid "Notes" -msgstr "" +msgstr "Σημειώσεις" #: knowittree.cpp:38 msgid "" "<h2>Notes hierarchy</h2>Here you can browse notes tree. You can also add " "notes using right-click menu, or reorganize them using drag and drop." msgstr "" +"<h2>Ιεραρχία σημειώσεων</h2>Από εδώ μπορείτε να πλοηγηθείτε στο δεντρόγραμμα " +"των σημειώσεων. Μπορείτε επίσης να προσθέσετε σημειώσεις με δεξί κλικ ή να " +"τις αναδιογρανώσετε με μεταφορά και απόθεση." #: main.cpp:25 msgid "KnowIt - notes management utility" -msgstr "" +msgstr "KnowIt - εργαλείο διαχείρισης σημειώσεων" #: main.cpp:30 msgid "Document to open" -msgstr "" +msgstr "Έγγραφο προς άνοιγμα" #: main.cpp:36 msgid "KnowIt" -msgstr "" +msgstr "KnowIt" #: notes.cpp:239 msgid "KnowIt document" -msgstr "" +msgstr "Έγγραφο KnowIt" #: notes.cpp:258 msgid "Exported from %1 by KnowIt %2, %3." -msgstr "" +msgstr "Εξηγμένο από το αρχείο %1 με το λογισμικό KnowIt %2, %3." #: knowitui.rc:11 #, no-c-format msgid "&Font" -msgstr "" +msgstr "&Γραμματοσειρά" #: knowitui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Paragraph" -msgstr "" +msgstr "&Παράγραφος" #: knowitui.rc:29 #, no-c-format msgid "&List" -msgstr "" +msgstr "&Λίστα" #: knowitui.rc:43 knowitui.rc:92 #, no-c-format msgid "&Notes" -msgstr "" +msgstr "&Σημειώσεις" #: knowitui.rc:49 knowitui.rc:98 #, no-c-format msgid "&Position" -msgstr "" +msgstr "&Θέση" #: knowitui.rc:59 knowitui.rc:108 #, no-c-format msgid "&Tree" -msgstr "" +msgstr "&Δεντρόγραμμα" #: knowitui.rc:67 knowitui.rc:83 #, no-c-format msgid "&Links" -msgstr "" +msgstr "Σύν&δεσμοι" #: knowitui.rc:116 #, no-c-format msgid "Edit toolbar" -msgstr "" +msgstr "Γραμμή εργαλείων επεξεργασίας" #: knowitui.rc:128 #, no-c-format msgid "Notes toolbar" -msgstr "" +msgstr "Γραμμή εργαλείων σημειώσεων" #: knowitui.rc:137 #, no-c-format msgid "Links toolbar" -msgstr "" +msgstr "Γραμμή εργαλείων συνδέσμων" #: tips:3 msgid "<p>...that you can insert a breakline using <tt>Control+Enter</tt>?\n" msgstr "" +"<p>...ότι μπορείτε να προσθέσετε αλλαγή γραμμής πατώντας " +"<tt>Control+Enter</tt>;\n" #: tips:9 msgid "" "<p>...that you can create list, starting lines with <tt>*</tt>\n" "or <tt>-<tt>?\n" msgstr "" +"<p>...ότι μπορείτε να δημιουργήσετε μια λίστα αρχίζοντας τις γραμμές με τα " +"σύμβολα <tt>*</tt>\n" +"ή <tt>-</tt>;\n" #: tips:16 msgid "" "<p>...that if KnowIt is docked on logout, it would be reopen and\n" "docked next time you start TDE?\n" msgstr "" +"<p>...ότι αν το KnowIt έχει προσαρτηθεί στην περιοχή ειδοποιήσεων κατά την " +"έξοδο από τη συνεδρία,\n" +"θα ξεκινήσει και θα προσαρτηθεί αυτόματα την επόμενη φορά που θα ξεκινήσετε " +"το TDE;\n" #: tips:23 msgid "<p>...that you can disable toolbar using Options->Configure...?\n" msgstr "" +"<p>...ότι μπορείτε να απενεργοποιήσετε γραμμές εργαλείων από το μενού " +"Ρυθμίσεις;\n" #: tips:29 msgid "" "<p>...that you can configure all shortcuts using\n" "Options->Configure shortcuts?\n" msgstr "" +"<p>...ότι μπορείτε να ρυθμίσετε όλες τις συντομεύσεις από το μενού\n" +"Ρυθμίσεις->Ρύθμιση συντομεύσεων;\n" #: tips:36 msgid "<p>...that you can always invoke Tip window using Help menu?\n" msgstr "" +"<p>...ότι μπορείτε ανά πάσα στιγμή να ανακαλέσετε το παράθυρο με τις " +"συμβουλές από το μενού Βοήθεια;\n" #: tips:42 msgid "" @@ -795,6 +887,11 @@ msgid "" "<tt>Alt+Down</tt>, <tt>Alt+Left</tt>, <tt>Alt+Right</tt>,\n" "<tt>Alt+Home</tt> and <tt>Alt+End</tt>, even if editor is active?\n" msgstr "" +"<p>...ότι μπορείτε να αλλάξετε σημείωση χρησιμοποιώντας τις συντομεύσεις " +"<tt>Alt+Πάνω</tt>,\n" +"<tt>Alt+Κάτω</tt>, <tt>Alt+Αριστερά</tt>, <tt>Alt+Δεξιά</tt>,\n" +"<tt>Alt+Home</tt> και <tt>Alt+End</tt>, ακόμα κι αν ο επεξεργαστής είναι " +"ενεργός;\n" #: tips:50 msgid "" @@ -803,6 +900,12 @@ msgid "" "<tt>Alt+Shift+Home</tt> and <tt>Alt+Shift+End</tt>, even if editor is " "active?\n" msgstr "" +"<p>...ότι μπορείτε να μετακινήσετε την τρέχουσα σημείωση χρησιμοποιώντας τις " +"συντομεύσεις <tt>Alt+Shift+Πάνω</tt>,\n" +"<tt>Alt+Shift+Κάτω</tt>, <tt>Alt+Shift+Αριστερά</tt>, " +"<tt>Alt+Shift+Δεξιά</tt>,\n" +"<tt>Alt+Shift+Home</tt> και <tt>Alt+Shift+End</tt>, ακόμα κι αν ο " +"επεξεργαστής είναι ενεργός;\n" #: tips:58 msgid "" @@ -810,3 +913,6 @@ msgid "" "by either pressing <tt>Insert</tt> button or by clicking on the status \n" "in the status bar?\n" msgstr "" +"<p>...ότι μπορείτε να αλλάξετε από την κανονική λειτουργία εισαγωγής\n" +"σε λειτουργία αντικατάστασης είτε πιέζοντας το πλήκτρο <tt>Insert</tt> ή\n" +"πατώντας πάνω στην αντίστοιχη ένδειξη στη γραμμή κατάστασης;\n" |