summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/translations
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'translations')
-rw-r--r--translations/messages/el.po404
1 files changed, 255 insertions, 149 deletions
diff --git a/translations/messages/el.po b/translations/messages/el.po
index 635cbeb..ad3e170 100644
--- a/translations/messages/el.po
+++ b/translations/messages/el.po
@@ -4,13 +4,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: none\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-12-07 12:11+0000\n"
+"Last-Translator: \"blu.256\" <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Greek <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
+"applications/knowit/el/>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: main.cpp:40
@@ -18,7 +21,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
-msgstr ""
+msgstr "Φίλιππος Μαυρίδης"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: main.cpp:41
@@ -26,237 +29,241 @@ msgstr ""
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
-msgstr ""
#: knowit.cpp:58
msgid "untitled"
-msgstr ""
+msgstr "χωρίς τίτλο"
#: knowit.cpp:64
msgid "Ready"
-msgstr ""
+msgstr "Έτοιμο"
#: knowit.cpp:79
msgid "Move it to change tree/edit layout."
-msgstr ""
+msgstr "Μετακινήστε το για να αλλάξετε τη δομή του δεντρογράμματος/επεξεργαστή."
#: knowit.cpp:90
msgid ""
"<h2>Note text</h2>Add text for selected note here.\n"
"Text can be formatted, for example <b>bold</b> or <i>italic</i>."
msgstr ""
+"<h2>Κείμενο σημείωσης</h2>Προσθέστε κείμενο για την επιλεγμένη σημείωση εδώ."
+"\n"
+"Το κείμενο μπορεί να είναι μορφοποιημένο, για παράδειγμα <b>έντονο</b> ή "
+"<i>πλαγιαστό</i>."
#: knowit.cpp:116
msgid "&Export to HTML..."
-msgstr ""
+msgstr "&Εξαγωγή σε HTML..."
#: knowit.cpp:119
msgid "Document &information..."
-msgstr ""
+msgstr "Πληροφορίες ε&γγράφου..."
#: knowit.cpp:129
msgid "Toggle &bold"
-msgstr ""
+msgstr "Έν&τονα"
#: knowit.cpp:131
msgid "Toggle &italic"
-msgstr ""
+msgstr "&Πλαγιαστά"
#: knowit.cpp:134
msgid "Toggle &underline"
-msgstr ""
+msgstr "&Υπογράμμιση"
#: knowit.cpp:137
msgid "&Text color..."
-msgstr ""
+msgstr "&Χρώμα κειμένου..."
#: knowit.cpp:139
msgid "&Superscript"
-msgstr ""
+msgstr "Εκ&θέτης"
#: knowit.cpp:141
msgid "&Subscript"
-msgstr ""
+msgstr "&Δείκτης"
#: knowit.cpp:143
msgid "&Normal text"
-msgstr ""
+msgstr "&Κανονικό"
#: knowit.cpp:145
msgid "&Bullet list"
-msgstr ""
+msgstr "&Λίστα με κουκκίδες"
#: knowit.cpp:147
msgid "&Numbered list"
-msgstr ""
+msgstr "Α&ριθμημένη λίστα"
#: knowit.cpp:149
msgid "&Uppercase list"
-msgstr ""
+msgstr "Κε&φαλαιογράμματη λίστα"
#: knowit.cpp:151
msgid "&Lowercase list"
-msgstr ""
+msgstr "Πε&ζογράμματη λίστα"
#: knowit.cpp:153
msgid "N&o list"
-msgstr ""
+msgstr "Κα&μία λίστα"
#: knowit.cpp:157
msgid "&Go to &note..."
-msgstr ""
+msgstr "&Μετάβαση στη σημείωση..."
#: knowit.cpp:159
msgid "Align &left"
-msgstr ""
+msgstr "Στοίχιση &αριστερά"
#: knowit.cpp:161
msgid "Align &right"
-msgstr ""
+msgstr "Στοίχιση &δεξιά"
#: knowit.cpp:163
msgid "&Justify"
-msgstr ""
+msgstr "Στοίχιση &τμήματος"
#: knowit.cpp:165
msgid "&Center"
-msgstr ""
+msgstr "Στοίχιση στο &κέντρο"
#: knowit.cpp:167
msgid "Insert &date"
-msgstr ""
+msgstr "Εισαγωγή &ημερομηνίας"
#: knowit.cpp:169
msgid "Insert &file..."
-msgstr ""
+msgstr "Εισαγωγή αρ&χείου..."
#: knowit.cpp:171
msgid "&Raw Text Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Λειτυοργία επεξεργασίας &κώδικα"
#: knowit.cpp:184
msgid "&Add"
-msgstr ""
+msgstr "&Προσθήκη"
#: knowit.cpp:186
msgid "Add &subnote"
-msgstr ""
+msgstr "Εισαγωγή &υποσημείωσης"
#: knowit.cpp:190
msgid "&Rename"
-msgstr ""
+msgstr "&Μετονομασία"
#: knowit.cpp:192
msgid "E&xpand all"
-msgstr ""
+msgstr "Ε&πέκταση όλων"
#: knowit.cpp:194
msgid "&Expand current"
-msgstr ""
+msgstr "Επέκταση &τρέχοντος"
#: knowit.cpp:196
msgid "Co&llapse all"
-msgstr ""
+msgstr "&Σύμπτυξη όλων"
#: knowit.cpp:198
msgid "&Collapse current"
-msgstr ""
+msgstr "Σύμπτυξη τ&ρέχοντος"
#: knowit.cpp:200
msgid "Move up"
-msgstr ""
+msgstr "Μετακίνηση πάνω"
#: knowit.cpp:202
msgid "Move down"
-msgstr ""
+msgstr "Μετακίνηση κάτω"
#: knowit.cpp:204
msgid "Move level up"
-msgstr ""
+msgstr "Μετακίνηση ένα επίπεδο πάνω"
#: knowit.cpp:206
msgid "Move level down"
-msgstr ""
+msgstr "Μετακίνηση ένα επίπεδο κάτω"
#: knowit.cpp:208
msgid "Move at the beginning"
-msgstr ""
+msgstr "Μετακίνηση στην αρχή"
#: knowit.cpp:210
msgid "Move at the end"
-msgstr ""
+msgstr "Μετακίνηση στο τέλος"
#: knowit.cpp:212
msgid "Sort"
-msgstr ""
+msgstr "Ταξινόμιση"
#: knowit.cpp:216
msgid "&Add link..."
-msgstr ""
+msgstr "Προσθήκη &συνδέσμου..."
#: knowit.cpp:218
msgid "&Remove link"
-msgstr ""
+msgstr "Α&φαίρεση συνδέσμου"
#: knowit.cpp:220
msgid "Open link"
-msgstr ""
+msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου"
#: knowit.cpp:222
msgid "Open link with..."
-msgstr ""
+msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου με..."
#: knowit.cpp:224
msgid "&Modify link..."
-msgstr ""
+msgstr "&Επεξεργασία συνδέσμου..."
#: knowit.cpp:226
msgid "&Copy link location"
-msgstr ""
+msgstr "&Αντιγραφή τοποθεσίας συνδέσμου"
#: knowit.cpp:235
msgid "&Tip of the day"
-msgstr ""
+msgstr "Συμ&βουλή της ημέρας"
#: knowit.cpp:239
msgid "Minimize"
-msgstr ""
+msgstr "Ελαχιστοποίηση"
#: knowit.cpp:241
msgid "Switch area"
-msgstr ""
+msgstr "Αλλαγή ζώνης"
#: knowit.cpp:243
msgid "Overwrite Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Λειτουργία αντικατάστασης"
#: knowit.cpp:245
msgid "Go to previous note"
-msgstr ""
+msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σημείωση"
#: knowit.cpp:247
msgid "Go to next note"
-msgstr ""
+msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σημείωση"
#: knowit.cpp:249
msgid "Go to first note"
-msgstr ""
+msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σημείωση"
#: knowit.cpp:251
msgid "Go to last note"
-msgstr ""
+msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σημείωση"
#: knowit.cpp:253
msgid "Go to first subnote"
-msgstr ""
+msgstr "Μετάβαση στην πρώτη υποσημείωση"
#: knowit.cpp:255
msgid "Go to parent note"
-msgstr ""
+msgstr "Μετάβαση στην περιέχουσα σημείωση"
#: knowit.cpp:267 knowit.cpp:1233
msgid "INS"
-msgstr ""
+msgstr "ΕΙΣ"
#: knowit.cpp:311
msgid ""
@@ -265,126 +272,146 @@ msgid ""
"If you installed from source, please invoke <i>make install</i>.If you use "
"precompiled package, please contact packager.</p></qt>"
msgstr ""
+"<qt><p>Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου πόρων <b>knowitui.rc</b>. "
+"Κάποια από τα μενού και τις γραμμές εργαλείων δεν ήταν δυνατό να φορτωθούν.</"
+"p><p>Πιθανότατα το λογισμικό Knowit δεν εγκαταστάθηκε σωστά. Αν το "
+"εγκαταστήσατε από τον πηγαίο κώδικά του, τρέξτε την εντολή <i>make install</"
+"i>. Αν χρησιμοποιείτε το πακέτο για τη διανομή σας, παρακαλούμε να "
+"επικοινωνήσετε με το συντηρητή του.</p></qt>"
#: knowit.cpp:328 knowit.cpp:1136
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
-msgstr ""
+msgstr "<qt>Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου<br><b>%1</b></qt>"
#: knowit.cpp:379
msgid "File %1 opened."
-msgstr ""
+msgstr "Άνοιξε το αρχείο %1."
#: knowit.cpp:394
msgid "<qt>Cannot save file<br><b>%1</b></qt>"
-msgstr ""
+msgstr "<qt>Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου<br><b>%1</b></qt>"
#: knowit.cpp:410
msgid "File %1 saved."
-msgstr ""
+msgstr "Το αρχείο %1 αποθηκεύτηκε."
#: knowit.cpp:446
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
"cannot be saved. Quit anyway?</qt>"
msgstr ""
+"<qt>Το αρχείο <b>%1</b> δεν μπορεί να αποθηκευτεί.<br>\n"
+"Έξοδος όπως και να 'χει;</qt>"
#: knowit.cpp:451
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
"was modified. Do you want to save it?</qt>"
msgstr ""
+"<qt>Το αρχείο <b>%1</b> έχει τροποποιηθεί.</br>\n"
+"Θα θέλατε να το αποθηκεύσετε;</qt>"
#: knowit.cpp:468
msgid "untitled.kno"
-msgstr ""
+msgstr "άτιτλο.kno"
#: knowit.cpp:494
msgid "<qt>Sought text:<br><b>%1</b><br>not found.</qt>"
-msgstr ""
+msgstr "<qt>Το κείμενο που αναζητείτε:<br><b>%1</b><br>δεν βρέθηκε.</qt>"
#: knowit.cpp:626
msgid "Add note"
-msgstr ""
+msgstr "Προσθήκη σημείωσης"
#: knowit.cpp:627 knowit.cpp:651
msgid "Note title:"
-msgstr ""
+msgstr "Τίτλος σημείωσης:"
#: knowit.cpp:646
msgid "You have to choose note before adding subnote."
-msgstr ""
+msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μια σημείωση πριν την προσθήκη μιας υποσημείωσης."
#: knowit.cpp:650
msgid "Add subnote"
-msgstr ""
+msgstr "Προσθήκη υποσημείωσης"
#: knowit.cpp:671
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b><br> and its subnotes?</"
"qt>"
msgstr ""
+"<qt>Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε τη σημείωση<br><b>%1</b><br>και τις "
+"υποσημειώσεις της;</qt>"
#: knowit.cpp:673
msgid "<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b>?</qt>"
-msgstr ""
+msgstr "<qt>Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε τη σημείωση<br><b>%1</b><br>;</qt>"
#: knowit.cpp:843 knowit.cpp:880
msgid ""
"*.kno|KnowIt files (*.kno)\n"
"*|All files"
msgstr ""
+"*.kno|Αρχεία KnowIt (*.kno)\n"
+"*|Όλα τα αρχεία"
#: knowit.cpp:843
msgid "Open File..."
-msgstr ""
+msgstr "Άνοιγμα αρχείου..."
#: knowit.cpp:862
msgid ""
"<qt><p>File couldn not be saved automatically.<p>Autosaving disabled - save "
"file manually to turn autosaving on.</p></qt>"
msgstr ""
+"<qt><p>Το αρχείο δεν ήταν δυνατό να αποθηκευτεί αυτόματα.<p>Η αυτόματη "
+"αποθήκευση απενεργοποιήθηκε. Αποθηκεύστε το αρχείο χειροκίνητα για να την "
+"επανενεργοποιήσετε.</p></qt>"
#: knowit.cpp:880
msgid "Save as..."
-msgstr ""
+msgstr "Αποθήκευση ως..."
#: knowit.cpp:886 knowit.cpp:978
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr ""
+"<qt>Το αρχείο<br><b>%1</b><br>υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;</qt>"
#: knowit.cpp:902
msgid "<qt><h1>%1</h1>Document path: %2<br>Number of notes: %3</qt>"
-msgstr ""
+msgstr "<qt><h1>%1</h1>Διαδρομή: %2<br>Αριθμός σημειώσεων: %3</qt>"
#: knowit.cpp:972
msgid ""
"*.html|HTML files (*.html)\n"
"*|All files"
msgstr ""
+"*.html|Αρχεία HTML (*.html)\n"
+"*|Όλα τα αρχεία"
#: knowit.cpp:972
msgid "Export to HTML"
-msgstr ""
+msgstr "Εξαγωγή σε HTML"
#: knowit.cpp:1097
msgid "Go to"
-msgstr ""
+msgstr "Μετάβαση"
#: knowit.cpp:1098
msgid "Go to page with given title"
-msgstr ""
+msgstr "Μετάβαση στη σελίδα με συγκεκριμένο τίτλο"
#: knowit.cpp:1131 knowitlink.cpp:90
msgid "*|All files"
-msgstr ""
+msgstr "*|Όλα τα αρχεία"
#: knowit.cpp:1131
msgid "Insert file..."
-msgstr ""
+msgstr "Εισαγωγή αρχείου..."
#: knowit.cpp:1232
msgid "OVR"
-msgstr ""
+msgstr "ΕΠΚ"
#: knowit.cpp:1268
msgid ""
@@ -392,144 +419,154 @@ msgid ""
"stored in Knowit document, not linked files. If you move your document to "
"other computer, links to local files probably won't work."
msgstr ""
+"Έχετε προσθέσει το πρώτο σας σύνδεσμο. Παρακαλούμε να θυμάστε ότι μόνο οι "
+"σύνδεσμοι διατηρούνται σε ένα έγγραφο KnowIt, αλλά όχι τα συνδεδεμένα "
+"αρχεία. Αν μετακινήσετε το έγγραφο KnowIt σε άλλο υπολογιστή, σύνδεσμοι προς "
+"τοπικά αρχεία θα πάψουν να λειτουργούν."
#: knowit.cpp:1278
msgid "<qt>Are you sure you want to remove link:<br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
+"<qt>Θέλετε σίγουρα να αφαιρέσετε τον παρακάτω σύνδεσμο;<br><b>%1</b></qt>"
#: knowitchooser.cpp:35
msgid "&Exported notes:"
-msgstr ""
+msgstr "Σημειώσεις προς ε&ξαγωγή:"
#: knowitchooser.cpp:38
msgid "All"
-msgstr ""
+msgstr "Όλες"
#: knowitchooser.cpp:39
msgid "Current with children"
-msgstr ""
+msgstr "Τρέχουσα με υποσημειώσεις"
#: knowitchooser.cpp:40
msgid "Current only"
-msgstr ""
+msgstr "Τρέχουσα μόνο"
#: knowitchooser.cpp:42
msgid "&Encoding:"
-msgstr ""
+msgstr "&Κωδικοποίηση:"
#: knowitchooser.cpp:45
msgid "Local (8-bit)"
-msgstr ""
+msgstr "Τοπική (8-bit)"
#: knowitchooser.cpp:46
msgid "UTF-8"
-msgstr ""
+msgstr "UTF-8"
#: knowitchooser.cpp:49
msgid "Numbered titles"
-msgstr ""
+msgstr "Αριθμημένοι τίτλοι"
#: knowitchooser.cpp:51 notes.cpp:249
msgid "Table of contents"
-msgstr ""
+msgstr "Πίνακας περιεχομένων"
#: knowitchooser.cpp:53
msgid "Rule betweeen notes"
-msgstr ""
+msgstr "Διαχωριστική γραμμή μεταξύ σημειώσεων"
#: knowitchooser.cpp:55
msgid "Use editor font and colors"
-msgstr ""
+msgstr "Χρήση χρωμάτων και γραμματοσειράς επεξεργαστή"
#: knowitlink.cpp:34
msgid "Modify link"
-msgstr ""
+msgstr "Επεξεργασία συνδέσμου"
#: knowitlink.cpp:40
msgid "Referenced item:"
-msgstr ""
+msgstr "Σύνδεσμος προς:"
#: knowitlink.cpp:42
msgid "File or URL"
-msgstr ""
+msgstr "Αρχείο ή URL"
#: knowitlink.cpp:43
msgid "KnowIt note"
-msgstr ""
+msgstr "Σημείωση KnowIt"
#: knowitlink.cpp:55
msgid "Link description:"
-msgstr ""
+msgstr "Περιγραφή συνδέσμου:"
#: knowitlink.cpp:90
msgid "Choose link..."
-msgstr ""
+msgstr "Επιλογή συνδέσμου..."
#: knowitpref.cpp:96
msgid "New note"
-msgstr ""
+msgstr "Νέα σημείωση"
#: knowitpref.cpp:132
msgid "KnowIt Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Προτιμήσεις KnowIt"
#: knowitpref.cpp:138
msgid "General"
-msgstr ""
+msgstr "Γενικά"
#: knowitpref.cpp:138
msgid "General options"
-msgstr ""
+msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
#: knowitpref.cpp:141
msgid "&Dock in System tray"
-msgstr ""
+msgstr "Ε&μφάνιση στην περιοχή ειδοποιήσεων"
#: knowitpref.cpp:142
msgid "Open &last file on startup"
-msgstr ""
+msgstr "Άνοιγμα &πρόσφατου αρχείου κατά την έναρξη"
#: knowitpref.cpp:146
msgid "Autosave:"
-msgstr ""
+msgstr "Αυτόματη αποθήκευση:"
#: knowitpref.cpp:148
msgid "every "
-msgstr ""
+msgstr "κάθε "
#: knowitpref.cpp:149
msgid " min."
-msgstr ""
+msgstr " λεπτά"
#: knowitpref.cpp:150
msgid "Never"
-msgstr ""
+msgstr "Ποτέ"
#: knowitpref.cpp:151
msgid ""
"Current file will be automatically saved after the specified interval. Set "
"to <i>never</i> to disable autosave."
msgstr ""
+"Το τρέχον αρχείο θα αποθηκεύεται αυτόματα ανά τακτά συγκεκριμένα χρονικά "
+"διαστήματα, ανάλογα με τη ρύθμιση. Αν επιλέξετε την επιλογή <i>Ποτέ</i>, η "
+"αυτόματη αποθήκευση θα απενεργοποιηθεί."
#: knowitpref.cpp:154
msgid "Automatically save file on e&xit"
-msgstr ""
+msgstr "Αυτόματη αποθήκευση κατά την έ&ξοδο"
#: knowitpref.cpp:156
msgid "Current file will be automatically saved on exit without confirmation."
msgstr ""
+"Το τρέχον αρχείο θα αποθηκεύεται αυτόματα κατά την έξοδο χωρίς επιβεβαίωση."
#: knowitpref.cpp:158
msgid "Create &backups"
-msgstr ""
+msgstr "Δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας"
#: knowitpref.cpp:160
msgid "Create backup of current document before it is saved."
msgstr ""
+"Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας του τρέχοντος εγγράφου πριν την αποθήκευση."
#: knowitpref.cpp:161
msgid "Allow &multiple instances of KnowIt"
-msgstr ""
+msgstr "Να επιτρέπονται πολλαπλά παράθυρα KnowIt"
#: knowitpref.cpp:163
msgid ""
@@ -537,18 +574,21 @@ msgid ""
"there is another instance already running, it will be automatically "
"activated instead of running new one."
msgstr ""
+"Αν η επιλογή αυτή είναι απενεργοποιημένη, μόνο ένα παράθυρο KnowIt θα μπορεί "
+"να εκτελείται. Αν ένα παράθυρο KnowIt εκτελείται ήδη, θα ενεργοποιείται αυτό "
+"αντί να δημιουργείται νέο."
#: knowitpref.cpp:170
msgid "Interface"
-msgstr ""
+msgstr "Διεπαφή"
#: knowitpref.cpp:170
msgid "Interface options"
-msgstr ""
+msgstr "Ρυθμίσεις διεπαφής"
#: knowitpref.cpp:173
msgid "Split window &horizontally"
-msgstr ""
+msgstr "&Οριζόντιος χωρισμός παραθύρου"
#: knowitpref.cpp:174
msgid ""
@@ -556,86 +596,94 @@ msgid ""
"editor on the right (this is default).<br>Otherwise notes tree will be "
"displayed at the top and the editor at the bottom."
msgstr ""
+"Αν η ρύθμιση αυτή είναι ενεργοποιημένη, οι σημειώσεις θα εμφανίζονται στα "
+"αριστερά και ο επεξεργαστής στα δεξιά (προεπιλογή).<br>Σε αντίθετη "
+"περίπτωση, οι σημειώσεις θα εμφανίζονται πάνω και ο επεξεργαστής κάτω."
#: knowitpref.cpp:180
msgid "Default note name:"
-msgstr ""
+msgstr "Προεπιλεγμένος τίτλος σημείωσης:"
#: knowitpref.cpp:182
msgid ""
"Default name for new notes. It would be autoselected, so if you often copy "
"text using mouse selection, you may consider setting default name to none."
msgstr ""
+"Προεπιλεγμένος τίτλος για νέες σημειώσεις. Θα είναι επιλεγμένος αυτόματα, "
+"οπότε αν αντιγράφετε συχνά κείμενο χρησιμοποιώντας επιλογή με ποντίκι, θα "
+"ήταν χρήσιμο να ορίσετε αυτό το πεδίο κενό."
#: knowitpref.cpp:188
msgid "Link format:"
-msgstr ""
+msgstr "Μορφοποίηση συνδέσμου:"
#: knowitpref.cpp:190
msgid "Description (link)"
-msgstr ""
+msgstr "Περιγραφή (σύνδεσμος)"
#: knowitpref.cpp:191
msgid "Link (description)"
-msgstr ""
+msgstr "Σύνδεσμος (περιγραφή)"
#: knowitpref.cpp:192
msgid "Link only"
-msgstr ""
+msgstr "Σύνδεσμος μόνο"
#: knowitpref.cpp:193
msgid "Description only"
-msgstr ""
+msgstr "Περιγραφή μόνο"
#: knowitpref.cpp:197
msgid "Alternate colors in tree"
-msgstr ""
+msgstr "Εναλλασσόμενα χρώματα στο δεντρόγραμμα"
#: knowitpref.cpp:200
msgid "Automatically collapse other notes"
-msgstr ""
+msgstr "Αυτόματη σύμπτυξη άλλων σημειώσεων"
#: knowitpref.cpp:201
msgid ""
"If this option is set, only current subtree will be visible, other notes "
"will be automatically collapsed."
msgstr ""
+"Αν η επιλογή αυτή είναι ενεργοποιημένη, μόνο ο τρέχων κλάδος θα εμφανίζεται "
+"ανεπτυγμένος, οι άλλες σημειώσεις θα συμπτύσσονται αυτόματα."
#: knowitpref.cpp:207
msgid "Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Επεξεργαστής"
#: knowitpref.cpp:207
msgid "Editor options"
-msgstr ""
+msgstr "Ρυθμίσεις επεξεργαστή"
#: knowitpref.cpp:210
msgid "Use &word wrap"
-msgstr ""
+msgstr "Χρήση ανα&δίπλωσης κειμένου"
#: knowitpref.cpp:212
msgid "'Enter' ends current line, not paragraph"
-msgstr ""
+msgstr "Το πλήκτρο Enter τελειώνει την τρέχουσα γραμμή, όχι παράγραφο"
#: knowitpref.cpp:214
msgid "'Tab' in editor changes focus"
-msgstr ""
+msgstr "Το πλήκτρο Tab στον επεξεργαστή αλλάζει εστίαση"
#: knowitpref.cpp:221
msgid "Use &custom colors"
-msgstr ""
+msgstr "Χρήση εξατομικευμένων &χρωμάτων"
#: knowitpref.cpp:230
msgid "Use custom font:"
-msgstr ""
+msgstr "Χρήση εξατομικευμένης γραμματοσειράς:"
#: knowitpref.cpp:242
msgid "Templates"
-msgstr ""
+msgstr "Πρότυπα"
#: knowitpref.cpp:242
msgid "Templates configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Ρύθμιση προτύπων"
#: knowitpref.cpp:245
msgid ""
@@ -670,124 +718,168 @@ msgid ""
"<tr><th>AP</th><td>use am/pm display</td></tr>\n"
"</table></html>"
msgstr ""
+"<html>\n"
+"<p>Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις εξής εκφράσεις: </p>\n"
+"<table>\n"
+"<tr><th>d</th><td>η ημέρα ως αριθμός χωρίς μηδενικό (1-31)</td></tr>\n"
+"<tr><th>dd</th><td>η ημέρα ως αριθμός με μηδενικό (01-31)</td></tr>\n"
+"<tr><th>ddd</th><td>η συντετμημένη τοπική ονομασία της ημέρας (π.χ. "
+"«Δευ»...«Κυρ»)</td></tr>\n"
+"<tr><th>dddd</th><td>ολόκληρη η τοπική ονομασία της ημέρας (π.χ. "
+"«Δευτέρα»..«Κυριακή»)</td></tr>\n"
+"<tr><th>M</th><td>ο μήνας ως αριθμός χωρίς μηδενικό (1-12)</td></tr>\n"
+"<tr><th>MM</th><td>ο μήνας ως αριθμός χωρίς μηδενικό (01-12)</td></tr>\n"
+"<tr><th>MMM</th><td>η συντετμημένη τοπική ονομασία του μήνα (π.χ. "
+"«Ιαν»..«Δεκ»)</td></tr>\n"
+"<tr><th>MMMM</th><td>ολόκληρη η τοπική ονομασία του μήνα (π.χ. "
+"«Ιανουάριος»..«Δεκέμβριος»)</td></tr>\n"
+"<tr><th>yy</th><td>το έτος ως διψήφιος αριθμός (00-99)</td></tr>\n"
+"<tr><th>yyyy</th><td>το έτος ως τετραψήφιος αριθμός (1752-8000)</td></tr>\n"
+"<tr><th>h</th><td>η ώρα χωρίς μηδενικό (0..23 ή 1..12 πμ/μμ)</td></tr>\n"
+"<tr><th>hh</th><td>η ώρα με μηδενικό (00..23 ή 01..12 πμ/μμ)</td></tr>\n"
+"<tr><th>m</th><td>τα λεπτά χωρίς μηδενικό (0..59)</td></tr>\n"
+"<tr><th>mm</th><td>τα λεπτά με μηδενικό (00..59)</td></tr>\n"
+"<tr><th>s</th><td>τα δευερόλεπτα χωρίς μηδενικό (0..59)</td></tr>\n"
+"<tr><th>ss</th><td>τα δευτερόλεπτα με μηδενικό (00..59)</td></tr>\n"
+"<tr><th>AP</th><td>εμφάνιση ΠΜ/ΜΜ</td></tr>\n"
+"<tr><th>AP</th><td>εμφάνιση πμ/μμ</td></tr>\n"
+"</table></html>"
#: knowitpref.cpp:270
msgid "Date Format: "
-msgstr ""
+msgstr "Μορφή ημερομηνίας: "
#: knowittray.cpp:24
msgid "&Undock"
-msgstr ""
+msgstr "&Απόσπαση"
#: knowittree.cpp:29
msgid "Notes"
-msgstr ""
+msgstr "Σημειώσεις"
#: knowittree.cpp:38
msgid ""
"<h2>Notes hierarchy</h2>Here you can browse notes tree. You can also add "
"notes using right-click menu, or reorganize them using drag and drop."
msgstr ""
+"<h2>Ιεραρχία σημειώσεων</h2>Από εδώ μπορείτε να πλοηγηθείτε στο δεντρόγραμμα "
+"των σημειώσεων. Μπορείτε επίσης να προσθέσετε σημειώσεις με δεξί κλικ ή να "
+"τις αναδιογρανώσετε με μεταφορά και απόθεση."
#: main.cpp:25
msgid "KnowIt - notes management utility"
-msgstr ""
+msgstr "KnowIt - εργαλείο διαχείρισης σημειώσεων"
#: main.cpp:30
msgid "Document to open"
-msgstr ""
+msgstr "Έγγραφο προς άνοιγμα"
#: main.cpp:36
msgid "KnowIt"
-msgstr ""
+msgstr "KnowIt"
#: notes.cpp:239
msgid "KnowIt document"
-msgstr ""
+msgstr "Έγγραφο KnowIt"
#: notes.cpp:258
msgid "Exported from %1 by KnowIt %2, %3."
-msgstr ""
+msgstr "Εξηγμένο από το αρχείο %1 με το λογισμικό KnowIt %2, %3."
#: knowitui.rc:11
#, no-c-format
msgid "&Font"
-msgstr ""
+msgstr "&Γραμματοσειρά"
#: knowitui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Paragraph"
-msgstr ""
+msgstr "&Παράγραφος"
#: knowitui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&List"
-msgstr ""
+msgstr "&Λίστα"
#: knowitui.rc:43 knowitui.rc:92
#, no-c-format
msgid "&Notes"
-msgstr ""
+msgstr "&Σημειώσεις"
#: knowitui.rc:49 knowitui.rc:98
#, no-c-format
msgid "&Position"
-msgstr ""
+msgstr "&Θέση"
#: knowitui.rc:59 knowitui.rc:108
#, no-c-format
msgid "&Tree"
-msgstr ""
+msgstr "&Δεντρόγραμμα"
#: knowitui.rc:67 knowitui.rc:83
#, no-c-format
msgid "&Links"
-msgstr ""
+msgstr "Σύν&δεσμοι"
#: knowitui.rc:116
#, no-c-format
msgid "Edit toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Γραμμή εργαλείων επεξεργασίας"
#: knowitui.rc:128
#, no-c-format
msgid "Notes toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Γραμμή εργαλείων σημειώσεων"
#: knowitui.rc:137
#, no-c-format
msgid "Links toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Γραμμή εργαλείων συνδέσμων"
#: tips:3
msgid "<p>...that you can insert a breakline using <tt>Control+Enter</tt>?\n"
msgstr ""
+"<p>...ότι μπορείτε να προσθέσετε αλλαγή γραμμής πατώντας "
+"<tt>Control+Enter</tt>;\n"
#: tips:9
msgid ""
"<p>...that you can create list, starting lines with <tt>*</tt>\n"
"or <tt>-<tt>?\n"
msgstr ""
+"<p>...ότι μπορείτε να δημιουργήσετε μια λίστα αρχίζοντας τις γραμμές με τα "
+"σύμβολα <tt>*</tt>\n"
+"ή <tt>-</tt>;\n"
#: tips:16
msgid ""
"<p>...that if KnowIt is docked on logout, it would be reopen and\n"
"docked next time you start TDE?\n"
msgstr ""
+"<p>...ότι αν το KnowIt έχει προσαρτηθεί στην περιοχή ειδοποιήσεων κατά την "
+"έξοδο από τη συνεδρία,\n"
+"θα ξεκινήσει και θα προσαρτηθεί αυτόματα την επόμενη φορά που θα ξεκινήσετε "
+"το TDE;\n"
#: tips:23
msgid "<p>...that you can disable toolbar using Options->Configure...?\n"
msgstr ""
+"<p>...ότι μπορείτε να απενεργοποιήσετε γραμμές εργαλείων από το μενού "
+"Ρυθμίσεις;\n"
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you can configure all shortcuts using\n"
"Options->Configure shortcuts?\n"
msgstr ""
+"<p>...ότι μπορείτε να ρυθμίσετε όλες τις συντομεύσεις από το μενού\n"
+"Ρυθμίσεις->Ρύθμιση συντομεύσεων;\n"
#: tips:36
msgid "<p>...that you can always invoke Tip window using Help menu?\n"
msgstr ""
+"<p>...ότι μπορείτε ανά πάσα στιγμή να ανακαλέσετε το παράθυρο με τις "
+"συμβουλές από το μενού Βοήθεια;\n"
#: tips:42
msgid ""
@@ -795,6 +887,11 @@ msgid ""
"<tt>Alt+Down</tt>, <tt>Alt+Left</tt>, <tt>Alt+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Home</tt> and <tt>Alt+End</tt>, even if editor is active?\n"
msgstr ""
+"<p>...ότι μπορείτε να αλλάξετε σημείωση χρησιμοποιώντας τις συντομεύσεις "
+"<tt>Alt+Πάνω</tt>,\n"
+"<tt>Alt+Κάτω</tt>, <tt>Alt+Αριστερά</tt>, <tt>Alt+Δεξιά</tt>,\n"
+"<tt>Alt+Home</tt> και <tt>Alt+End</tt>, ακόμα κι αν ο επεξεργαστής είναι "
+"ενεργός;\n"
#: tips:50
msgid ""
@@ -803,6 +900,12 @@ msgid ""
"<tt>Alt+Shift+Home</tt> and <tt>Alt+Shift+End</tt>, even if editor is "
"active?\n"
msgstr ""
+"<p>...ότι μπορείτε να μετακινήσετε την τρέχουσα σημείωση χρησιμοποιώντας τις "
+"συντομεύσεις <tt>Alt+Shift+Πάνω</tt>,\n"
+"<tt>Alt+Shift+Κάτω</tt>, <tt>Alt+Shift+Αριστερά</tt>, "
+"<tt>Alt+Shift+Δεξιά</tt>,\n"
+"<tt>Alt+Shift+Home</tt> και <tt>Alt+Shift+End</tt>, ακόμα κι αν ο "
+"επεξεργαστής είναι ενεργός;\n"
#: tips:58
msgid ""
@@ -810,3 +913,6 @@ msgid ""
"by either pressing <tt>Insert</tt> button or by clicking on the status \n"
"in the status bar?\n"
msgstr ""
+"<p>...ότι μπορείτε να αλλάξετε από την κανονική λειτουργία εισαγωγής\n"
+"σε λειτουργία αντικατάστασης είτε πιέζοντας το πλήκτρο <tt>Insert</tt> ή\n"
+"πατώντας πάνω στην αντίστοιχη ένδειξη στη γραμμή κατάστασης;\n"