summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl.po
blob: 39edf406cc0ec13f4ae0082ab78de0249c5d9a3a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
# translation of pl.po to Polish
# translation of knowit.po to Polish
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Michal Rudolf <[email protected]>, 2002,2004.
# Michal Rudolf <[email protected]>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-31 14:13+0200\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <[email protected]>\n"
"Language-Team: Polish <[email protected]>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"

#: _translatorinfo:1 main.cpp:40
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf"

#: _translatorinfo:2 main.cpp:41
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: knowit.cpp:58
msgid "untitled"
msgstr "bez tytułu"

#: knowit.cpp:64
msgid "Ready"
msgstr "Gotowe"

#: knowit.cpp:79
msgid "Move it to change tree/edit layout."
msgstr "Tu można zmienić proporcje między listą notatek a tekstem."

#: knowit.cpp:90
msgid ""
"<h2>Note text</h2>Add text for selected note here.\n"
"Text can be formatted, for example <b>bold</b> or <i>italic</i>."
msgstr ""
"<h2>Tekst notatki</h2>Tu można edytować tekst notatki.\n"
"Tekst może być sformatowany, np. <b>pogrubiony</b> lub <i>kursywa</i>."

#: knowit.cpp:116
msgid "&Export to HTML..."
msgstr "Eksportuj do &HTML..."

#: knowit.cpp:119
msgid "Document &information..."
msgstr "&Informacje o dokumencie..."

#: knowit.cpp:129
msgid "Toggle &bold"
msgstr "Przełącz po&grubienie"

#: knowit.cpp:131
msgid "Toggle &italic"
msgstr "Przełącz k&ursywę"

#: knowit.cpp:134
msgid "Toggle &underline"
msgstr "Przełącz &podkreślenie"

#: knowit.cpp:137
msgid "&Text color..."
msgstr "&Kolor tekstu..."

#: knowit.cpp:139
msgid "&Superscript"
msgstr "Indeks &górny"

#: knowit.cpp:141
msgid "&Subscript"
msgstr "Indeks &dolny"

#: knowit.cpp:143
msgid "&Normal text"
msgstr "&Zwykły tekst"

#: knowit.cpp:145
msgid "&Bullet list"
msgstr "&Wypunktowanie"

#: knowit.cpp:147
msgid "&Numbered list"
msgstr "Lista &numerowana"

#: knowit.cpp:149
msgid "&Uppercase list"
msgstr "&Wielkie litery"

#: knowit.cpp:151
msgid "&Lowercase list"
msgstr "&Małe litery"

#: knowit.cpp:153
msgid "N&o list"
msgstr "&Zwykły tekst"

#: knowit.cpp:157
msgid "&Go to &note..."
msgstr "&Idź do notatki..."

#: knowit.cpp:159
msgid "Align &left"
msgstr "Wyrównaj do &lewej"

#: knowit.cpp:161
msgid "Align &right"
msgstr "Wyrównaj do &prawej"

#: knowit.cpp:163
msgid "&Justify"
msgstr "Wy&justuj"

#: knowit.cpp:165
msgid "&Center"
msgstr "Wyś&rodkuj"

#: knowit.cpp:167
msgid "Insert &date"
msgstr "Wstaw &datę"

#: knowit.cpp:169
msgid "Insert &file..."
msgstr "Wstaw &plik..."

#: knowit.cpp:171
msgid "&Raw Text Mode"
msgstr "Edycja źródła &HTML"

#: knowit.cpp:184
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"

#: knowit.cpp:186
msgid "Add &subnote"
msgstr "Dodaj p&odrzędną"

#: knowit.cpp:190
msgid "&Rename"
msgstr "&Zmień nazwę"

#: knowit.cpp:192
msgid "E&xpand all"
msgstr "R&ozwiń wszystko"

#: knowit.cpp:194
msgid "&Expand current"
msgstr "&Rozwiń aktualną"

#: knowit.cpp:196
msgid "Co&llapse all"
msgstr "Z&wiń wszystko"

#: knowit.cpp:198
msgid "&Collapse current"
msgstr "&Zwiń aktualną"

#: knowit.cpp:200
msgid "Move up"
msgstr "Przesuń w górędół"

#: knowit.cpp:202
msgid "Move down"
msgstr "Przesuń w dół"

#: knowit.cpp:204
msgid "Move level up"
msgstr "Przesuń wyżej w hierarchi"

#: knowit.cpp:206
msgid "Move level down"
msgstr "Przesuń niżej w hierarchi"

#: knowit.cpp:208
msgid "Move at the beginning"
msgstr "Przesuń na początek"

#: knowit.cpp:210
msgid "Move at the end"
msgstr "Przesuń na koniec"

#: knowit.cpp:212
msgid "Sort"
msgstr "Sortuj"

#: knowit.cpp:216
msgid "&Add link..."
msgstr "Dodaj &odnośnik..."

#: knowit.cpp:218
msgid "&Remove link"
msgstr "&Usuń odnośnik"

#: knowit.cpp:220
msgid "Open link"
msgstr "Otwórz odnośnik"

#: knowit.cpp:222
msgid "Open link with..."
msgstr "Otwórz odnośnik w..."

#: knowit.cpp:224
msgid "&Modify link..."
msgstr "&Modyfikuj odnośnik..."

#: knowit.cpp:226
msgid "&Copy link location"
msgstr "&Skopiuj lokację odnośnika"

#: knowit.cpp:235
msgid "&Tip of the day"
msgstr "Porada &dnia"

#: knowit.cpp:239
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizuj"

#: knowit.cpp:241
msgid "Switch area"
msgstr "Przełącz aktywne pole"

#: knowit.cpp:243
msgid "Overwrite Mode"
msgstr "Tryb edycji"

#: knowit.cpp:245
msgid "Go to previous note"
msgstr "Idź do poprzedniej notatki"

#: knowit.cpp:247
msgid "Go to next note"
msgstr "Idź do następnej notatki"

#: knowit.cpp:249
msgid "Go to first note"
msgstr "Idź do pierwszej notatki"

#: knowit.cpp:251
msgid "Go to last note"
msgstr "Idź do ostatniej notatki"

#: knowit.cpp:253
msgid "Go to first subnote"
msgstr "Idź do notatki podrzędnej"

#: knowit.cpp:255
msgid "Go to parent note"
msgstr "Idź do notatki nadrzędnej"

#: knowit.cpp:267 knowit.cpp:1233
msgid "INS"
msgstr "WST"

#: knowit.cpp:311
msgid ""
"<qt><p>Cannot open resource file <b>knowitui.rc</b>. Some of the menus and "
"toolbars will be missing.</p><p>Probably Knowit was not installed properly. "
"If you installed from source, please invoke <i>make install</i>.If you use "
"precompiled package, please contact packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Nie można otworzyć pliku zasobów <b>knowitui.rc</b>. Niektóre menu i "
"paski narzędziowe nie będą dostępne.\n"
"</p><p>Zapewne KnowIt nie został zainstalowany poprawnie. Jeśli program był "
"kompilowany, proszę wykonać polecenie <i>make install</i>. Jeśli program był "
"instalowany z pakietu, proszę skontaktować się z twórcą pakietu.</p></qt>"

#: knowit.cpp:328 knowit.cpp:1136
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Nie można otworzyć pliku<br><b>%1</b></qt>"

#: knowit.cpp:379
msgid "File %1 opened."
msgstr "Plik %1 został wczytany."

#: knowit.cpp:394
msgid "<qt>Cannot save file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Nie można zapisać pliku<br><b>%1</b></qt>"

#: knowit.cpp:410
msgid "File %1 saved."
msgstr "Plik %1 został zapisany."

#: knowit.cpp:446
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
"cannot be saved. Quit anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można zapisać pliku<br>\n"
"<b>%1</b>. Zakończyć mimo to?</qt>"

#: knowit.cpp:451
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
"was modified. Do you want to save it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Plik <b>%1</b><br>\n"
"został zmodyfikowany. Zapisać go?</qt>"

#: knowit.cpp:468
msgid "untitled.kno"
msgstr "nienazwany.kno"

#: knowit.cpp:494
msgid "<qt>Sought text:<br><b>%1</b><br>not found.</qt>"
msgstr "<qt>Poszukiwany tekst:<br><b>%1</b><br>nie został znaleziony.</qt>"

#: knowit.cpp:626
msgid "Add note"
msgstr "Dodaj notatkę"

#: knowit.cpp:627 knowit.cpp:651
msgid "Note title:"
msgstr "Tytuł notatki:"

#: knowit.cpp:646
msgid "You have to choose note before adding subnote."
msgstr "Musisz wybrać notatkę przed dodaniem notatki podrzędnej."

#: knowit.cpp:650
msgid "Add subnote"
msgstr "Dodaj notatkę podrzędną"

#: knowit.cpp:671
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b><br> and its subnotes?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Na pewno usunąć notatkę<br><b>%1</b><br> wraz z podnotatkami?</qt>"

#: knowit.cpp:673
msgid "<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Na pewno usunąć notatkę<br><b>%1</b>?</qt>"

#: knowit.cpp:843 knowit.cpp:880
msgid ""
"*.kno|KnowIt files (*.kno)\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.kno|Pliki KnowIt (*.kno)\n"
"*|Wszystkie pliki"

#: knowit.cpp:843
msgid "Open File..."
msgstr "Otwórz plik..."

#: knowit.cpp:862
msgid ""
"<qt><p>File couldn not be saved automatically.<p>Autosaving disabled - save "
"file manually to turn autosaving on.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Nie można zapisać pliku automatycznie.</p><p>Zapisywanie automatyczne "
"zostało wyłączone - proszę zapisać plik ręcznie, by ponownie włączyć "
"autozapisywanie.</p></qt>"

#: knowit.cpp:880
msgid "Save as..."
msgstr "Zapisz jako..."

#: knowit.cpp:886 knowit.cpp:978
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Plik<br><b>%1</b><br>już istnieje. Zastąpić go?</qt>"

#: knowit.cpp:902
msgid "<qt><h1>%1</h1>Document path: %2<br>Number of notes: %3</qt>"
msgstr "<qt><h1>%1</h1>Ścieżka: %2<br>Liczba notatek: %3</qt>"

#: knowit.cpp:972
msgid ""
"*.html|HTML files (*.html)\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.html|Dokumenty HTML (*.html)\n"
"*|Wszystkie pliki"

#: knowit.cpp:972
msgid "Export to HTML"
msgstr "Eksportuj do HTML"

#: knowit.cpp:1097
msgid "Go to"
msgstr "Idź do"

#: knowit.cpp:1098
msgid "Go to page with given title"
msgstr "Idź do notatki o podanym tytule"

#: knowit.cpp:1131 knowitlink.cpp:90
msgid "*|All files"
msgstr "*|Wszystkie pliki"

#: knowit.cpp:1131
msgid "Insert file..."
msgstr "Wstaw plik..."

#: knowit.cpp:1232
msgid "OVR"
msgstr "NAD"

#: knowit.cpp:1268
msgid ""
"You have just added your first link. Please remember that only links are "
"stored in Knowit document, not linked files. If you move your document to "
"other computer, links to local files probably won't work."
msgstr ""
"Właśnie dodałeś pierwszy odnośnik. Pamiętaj, że w dokumencie Knowit "
"zapisywane są jedynie odnośniki, nie zaś pliki, do których odsyłają. Jeśli "
"przeniesiesz dokument na inny komputer, odnośniki do plików lokalnych "
"najprawdopodobniej nie będą działać."

#: knowit.cpp:1278
msgid "<qt>Are you sure you want to remove link:<br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Na pewno usunąć odnośnik<br><b>%1</b>?</qt>"

#: knowitchooser.cpp:35
msgid "&Exported notes:"
msgstr "&Eksportowane notatki:"

#: knowitchooser.cpp:38
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"

#: knowitchooser.cpp:39
msgid "Current with children"
msgstr "Aktualna i podnotatki"

#: knowitchooser.cpp:40
msgid "Current only"
msgstr "Tylko aktualna"

#: knowitchooser.cpp:42
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodowanie:"

#: knowitchooser.cpp:45
msgid "Local (8-bit)"
msgstr "Lokalne (8-bitowe)"

#: knowitchooser.cpp:46
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"

#: knowitchooser.cpp:49
msgid "Numbered titles"
msgstr "Numerowane nagłówki"

#: knowitchooser.cpp:51 notes.cpp:249
msgid "Table of contents"
msgstr "Spis treści"

#: knowitchooser.cpp:53
msgid "Rule betweeen notes"
msgstr "Linia między notatkami"

#: knowitchooser.cpp:55
msgid "Use editor font and colors"
msgstr "Czcionka i kolory edytora"

#: knowitlink.cpp:34
msgid "Modify link"
msgstr "Modyfikuj odnośnik"

#: knowitlink.cpp:40
msgid "Referenced item:"
msgstr "Typ odnośnika:"

#: knowitlink.cpp:42
msgid "File or URL"
msgstr "Plik lub URL"

#: knowitlink.cpp:43
msgid "KnowIt note"
msgstr "Notatka KnowIt"

#: knowitlink.cpp:55
msgid "Link description:"
msgstr "Opis odnośnika:"

#: knowitlink.cpp:90
msgid "Choose link..."
msgstr "Wybierz odnośnik..."

#: knowitpref.cpp:96
msgid "New note"
msgstr "Nowa notatka"

#: knowitpref.cpp:132
msgid "KnowIt Preferences"
msgstr "Ustawienia KnowIt"

#: knowitpref.cpp:138
msgid "General"
msgstr "Ogólne"

#: knowitpref.cpp:138
msgid "General options"
msgstr "Ustawienia ogólne"

#: knowitpref.cpp:141
msgid "&Dock in System tray"
msgstr "Pokaż na &tacce systemowej"

#: knowitpref.cpp:142
msgid "Open &last file on startup"
msgstr "Otwórz poprzedni plik po &uruchomieniu"

#: knowitpref.cpp:146
msgid "Autosave:"
msgstr "Autozapis:"

#: knowitpref.cpp:148
msgid "every "
msgstr "co "

#: knowitpref.cpp:149
msgid " min."
msgstr " min."

#: knowitpref.cpp:150
msgid "Never"
msgstr "nigdy"

#: knowitpref.cpp:151
msgid ""
"Current file will be automatically saved after the specified interval. Set "
"to <i>never</i> to disable autosave."
msgstr ""
"Aktualny plik będzie automatycznie zapisywany po podanym czasie. Ustawienie "
"<i>nigdy</i> wyłączy autozapis."

#: knowitpref.cpp:154
msgid "Automatically save file on e&xit"
msgstr "Automatycznie zapisz plik przy &wyjściu"

#: knowitpref.cpp:156
msgid "Current file will be automatically saved on exit without confirmation."
msgstr ""
"Aktualny plik będzie bez potwierdzenia zapisywany przy zamykaniu programu."

#: knowitpref.cpp:158
msgid "Create &backups"
msgstr "Twórz pliki &zapasowe"

#: knowitpref.cpp:160
msgid "Create backup of current document before it is saved."
msgstr "Tworzy kopię aktualnego pliku przed jego zapisaniem."

#: knowitpref.cpp:161
msgid "Allow &multiple instances of KnowIt"
msgstr "Dopuść &wiele okien programu Knowit"

#: knowitpref.cpp:163
msgid ""
"If this option is disabled, only one instance of KnowIt will be allowed. If "
"there is another instance already running, it will be automatically "
"activated instead of running new one."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest wyłączona, możliwe będzie uruchomienie tylko jednej "
"kopii programu. Jeśli inna kopia już działa, zostaniesz automatycznie "
"przełączony do niej."

#: knowitpref.cpp:170
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"

#: knowitpref.cpp:170
msgid "Interface options"
msgstr "Ustawienia interfejsu"

#: knowitpref.cpp:173
msgid "Split window &horizontally"
msgstr "Podziel okno w &pionie"

#: knowitpref.cpp:174
msgid ""
"If this option is set, notes tree will be displayed on the left and the "
"editor on the right (this is default).<br>Otherwise notes tree will be "
"displayed at the top and the editor at the bottom."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, drzewo notatek będzie wyświetlane po lewej, a "
"edytor po prawej (to jest ustawienie domyślne).<br>W przeciwnym razie drzewo "
"notatek będzie wyświetlone u góry, a edytor u dołu."

#: knowitpref.cpp:180
msgid "Default note name:"
msgstr "Domyślna nazwa notatki:"

#: knowitpref.cpp:182
msgid ""
"Default name for new notes. It would be autoselected, so if you often copy "
"text using mouse selection, you may consider setting default name to none."
msgstr ""
"Domyślna nazwa nowych notatek. Będzie ona zaznaczona automatycznie, więc "
"jeśli kopiujesz tekst zaznaczony myszką, rozważ ustawienie tej nazwy na "
"pustą."

#: knowitpref.cpp:188
msgid "Link format:"
msgstr "Format odnośnika:"

#: knowitpref.cpp:190
msgid "Description (link)"
msgstr "Opis (odnośnik)"

#: knowitpref.cpp:191
msgid "Link (description)"
msgstr "Odnośnik (opis)"

#: knowitpref.cpp:192
msgid "Link only"
msgstr "Tylko odnośnik"

#: knowitpref.cpp:193
msgid "Description only"
msgstr "Tylko opis"

#: knowitpref.cpp:197
msgid "Alternate colors in tree"
msgstr "Przemienne kolory listy"

#: knowitpref.cpp:200
msgid "Automatically collapse other notes"
msgstr "Automatycznie zwiń pozostałe notatki"

#: knowitpref.cpp:201
msgid ""
"If this option is set, only current subtree will be visible, other notes "
"will be automatically collapsed."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, tylko aktualne poddrzewo będzie widoczne, "
"reszta notatek będzie automatycznie zwijana."

#: knowitpref.cpp:207
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"

#: knowitpref.cpp:207
msgid "Editor options"
msgstr "Ustawienia edytora"

#: knowitpref.cpp:210
msgid "Use &word wrap"
msgstr "Za&wijanie słów"

#: knowitpref.cpp:212
msgid "'Enter' ends current line, not paragraph"
msgstr "'Enter' wstawia koniec wiersza, nie akapitu"

#: knowitpref.cpp:214
msgid "'Tab' in editor changes focus"
msgstr "'Tab' w edytorze zmienia aktywny element"

#: knowitpref.cpp:221
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Użyj własnych &kolorów"

#: knowitpref.cpp:230
msgid "Use custom font:"
msgstr "Użyj własnej czcionki:"

#: knowitpref.cpp:242
msgid "Templates"
msgstr "Wzorce"

#: knowitpref.cpp:242
msgid "Templates configuration"
msgstr "Konfiguracja wzorców"

#: knowitpref.cpp:245
msgid ""
"<html>\n"
"<p>These expressions may be used: </p>\n"
"<table>\n"
"<tr><th>d</th><td>the day as number without a leading zero (1-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>dd</th><td>the day as number with a leading zero (01-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>ddd</th><td>the abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun')</"
"td></tr>\n"
"<tr><th>dddd</th><td>the long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday')</"
"td></tr>\n"
"<tr><th>M</th><td>the month as number without a leading zero (1-12)</td></"
"tr>\n"
"<tr><th>MM</th><td>the month as number with a leading zero (01-12)</td></"
"tr>\n"
"<tr><th>MMM</th><td>the abbreviated localized month name (e.g. "
"'Jan'..'Dec')</td></tr>\n"
"<tr><th>MMMM</th><td>the long localized month name (e.g. "
"'January'..'December')</td></tr>\n"
"<tr><th>yy</th><td>the year as two digit number (00-99)</td></tr>\n"
"<tr><th>yyyy</th><td>the year as four digit number (1752-8000)</td></tr>\n"
"<tr><th>h</th><td>the hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM "
"display)</td></tr>\n"
"<tr><th>hh</th><td>the hour with a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM "
"display)</td></tr>\n"
"<tr><th>m</th><td>the minute without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>mm</th><td>the minute with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>s</th><td>the second without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>ss</th><td>the second with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>use AM/PM display</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>use am/pm display</td></tr>\n"
"</table></html>"
msgstr ""

#: knowitpref.cpp:270
msgid "Date Format: "
msgstr "Format daty: "

#: knowittray.cpp:24
msgid "&Undock"
msgstr "&Usuń z tacki systemowej"

#: knowittree.cpp:29
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"

#: knowittree.cpp:38
msgid ""
"<h2>Notes hierarchy</h2>Here you can browse notes tree. You can also add "
"notes using right-click menu, or reorganize them using drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Hierarchia notatek</h2>Tu można przeglądać listę notatek. Można także "
"dodawać i usuwać notatki, a także zmieniać ich pozycję."

#: main.cpp:25
msgid "KnowIt - notes management utility"
msgstr "KnowIt - zarządzanie notatkami"

#: main.cpp:30
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument do otwarcia"

#: main.cpp:36
msgid "KnowIt"
msgstr "KnowIt"

#: notes.cpp:239
msgid "KnowIt document"
msgstr "Dokument KnowIt"

#: notes.cpp:258
msgid "Exported from %1 by KnowIt %2, %3."
msgstr "Utworzone %3 w programie KnowIt %2 z pliku %1."

#: knowitui.rc:11
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "&Czcionka"

#: knowitui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Paragraph"
msgstr "&Akapit"

#: knowitui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&List"
msgstr "&Lista"

#: knowitui.rc:43 knowitui.rc:92
#, no-c-format
msgid "&Notes"
msgstr "&Notatki"

#: knowitui.rc:49 knowitui.rc:98
#, no-c-format
msgid "&Position"
msgstr "&Pozycja"

#: knowitui.rc:59 knowitui.rc:108
#, no-c-format
msgid "&Tree"
msgstr "D&rzewo"

#: knowitui.rc:67 knowitui.rc:83
#, no-c-format
msgid "&Links"
msgstr "&Odnośniki"

#: knowitui.rc:116
#, no-c-format
msgid "Edit toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi: edycja"

#: knowitui.rc:128
#, no-c-format
msgid "Notes toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi: notatki"

#: knowitui.rc:137
#, no-c-format
msgid "Links toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi: odnośniki"

#: tips:3
msgid "<p>...that you can insert a breakline using <tt>Control+Enter</tt>?\n"
msgstr ""
"<p>...można wstawić koniec wiersza klawiszami <tt>Control+Enter</tt>?\n"

#: tips:9
msgid ""
"<p>...that you can create list, starting lines with <tt>*</tt>\n"
"or <tt>-<tt>?\n"
msgstr ""
"<p>... można utworzyć listę, zaczynając wiersz <tt>*</tt>\n"
"lub <tt>-<tt>?\n"

#: tips:16
msgid ""
"<p>...that if KnowIt is docked on logout, it would be reopen and\n"
"docked next time you start TDE?\n"
msgstr ""
"<p>...jeśli Knowit jest w tacce systemowej przy wylogowaniu, \n"
"będzie uruchomiony w tym samym stanie przy następnym uruchamianiu TDE?\n"

#: tips:23
msgid "<p>...that you can disable toolbar using Options->Configure...?\n"
msgstr ""
"<p>...można wyłączyć pasek narzędzi w menu Ustawienia->Konfiguruj...?\n"

#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you can configure all shortcuts using\n"
"Options->Configure shortcuts?\n"
msgstr ""
"<p>...można skonfigurować kombinacje klawiszy\n"
"Ustawienia->Konfiguracja skrótów?\n"

#: tips:36
msgid "<p>...that you can always invoke Tip window using Help menu?\n"
msgstr "<p>...można włączyć Porady dnia z menu Pomocy?\n"

#: tips:42
msgid ""
"<p>...that you can change current note with <tt>Alt+Up</tt>,\n"
"<tt>Alt+Down</tt>, <tt>Alt+Left</tt>, <tt>Alt+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Home</tt> and <tt>Alt+End</tt>, even if editor is active?\n"
msgstr ""
"<p>... że możesz zmienić aktualną notatkę skrótami <tt>Alt+Up</tt>,\n"
"<tt>Alt+Down</tt>, <tt>Alt+Left</tt>, <tt>Alt+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Home</tt> and <tt>Alt+End</tt>, even if editor is active?\n"

#: tips:50
msgid ""
"<p>...that you can move current note with <tt>Alt+Shift+Up</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Down</tt>, <tt>Alt+Shift+Left</tt>, <tt>Alt+Shift+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Home</tt> and <tt>Alt+Shift+End</tt>, even if editor is "
"active?\n"
msgstr ""
"<p>... możesz przenieść aktualną notatkę skrótami: <tt>Alt+Shift+Up</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Down</tt>, <tt>Alt+Shift+Left</tt>, <tt>Alt+Shift+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Home</tt> and <tt>Alt+Shift+End</tt>, nawet jeśli edytor jest "
"aktywny?\n"

#: tips:58
msgid ""
"<p>...that you can toggle Insert Mode from normal insert to overwrite \n"
"by either pressing <tt>Insert</tt> button or by clicking on the status \n"
"in the status bar?\n"
msgstr ""
"<p>...można zmieniać tryb edycji (zastępowanie/wstawianie), \n"
"wciskając klawisz <tt>Insert</tt> lub klikając na pasku stanu?\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Eksportuj do HTML"

#~ msgid "KnowitApplication"
#~ msgstr "KnowitApplication"

#~ msgid "KnowitChooser"
#~ msgstr "KnowitChooser"

#~ msgid "KnowitEdit"
#~ msgstr "KnowitEdit"

#~ msgid "KnowitLinkDialog"
#~ msgstr "KnowitLinkDialog"

#~ msgid "KnowitLinks"
#~ msgstr "KnowitLinks"

#~ msgid "Knowit"
#~ msgstr "KnowIt"

#~ msgid "KnowitPreferences"
#~ msgstr "KnowitPreferences"

#~ msgid "KnowitTree"
#~ msgstr "KnowitTree"

#~ msgid "&Character set:"
#~ msgstr "&Kodowanie:"

#~ msgid "Configure output"
#~ msgstr "Konfiguracja wyników"

#~ msgid "Choose notes"
#~ msgstr "Wybierz notatki"

#~ msgid ""
#~ "*.kno|Knowit files (*.kno)\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.kno|Pliki KnowIt (*.kno)\n"
#~ "*|Wszystkie pliki"

#~ msgid "Modify &description..."
#~ msgstr "Modyfikuj &opis..."

#~ msgid "Add link"
#~ msgstr "Dodaj odnośnik"

#~ msgid "Modify description"
#~ msgstr "Modyfikuj opis"

#~ msgid "Enter description for current link:"
#~ msgstr "Opis aktualnego odnośnika:"

#~ msgid "New subnote"
#~ msgstr "Nowa podnotatka"

#~ msgid "Date &Format"
#~ msgstr "&Format daty"

#~ msgid "Add &subnote..."
#~ msgstr "Dodaj &notatkę podrzędną..."

#~ msgid "&Tutorial"
#~ msgstr "&Samouczek"

#~ msgid "Cannot move this note."
#~ msgstr "Nie można przenieść tej notatki."

#~ msgid "Add note from list"
#~ msgstr "Dodaj notatkę na liście"

#~ msgid "Add subnote in notes list"
#~ msgstr "Dodaj podnotatkę na liście"

#~ msgid "Delete subnote from notes list"
#~ msgstr "Usuń notatkę z listy"