diff options
author | TDE Weblate <[email protected]> | 2019-01-08 00:27:53 +0000 |
---|---|---|
committer | TDE Weblate <[email protected]> | 2019-01-08 00:27:53 +0000 |
commit | e70680b1b07fe08af74de5f26dc6fc19d2fb7e29 (patch) | |
tree | f01691bc852e84d2ec794fd3df0a7515b0ecbaa1 /koffice-i18n-ja | |
parent | 988e183d318a49329af565c9fa4e0d28ebc4afe6 (diff) | |
download | koffice-i18n-e70680b1b07fe08af74de5f26dc6fc19d2fb7e29.tar.gz koffice-i18n-e70680b1b07fe08af74de5f26dc6fc19d2fb7e29.zip |
Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.
Translation: applications/koffice - kpresenter
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/applications/koffice-kpresenter/
Diffstat (limited to 'koffice-i18n-ja')
-rw-r--r-- | koffice-i18n-ja/messages/koffice/kpresenter.po | 2673 |
1 files changed, 1356 insertions, 1317 deletions
diff --git a/koffice-i18n-ja/messages/koffice/kpresenter.po b/koffice-i18n-ja/messages/koffice/kpresenter.po index b49ccd39..c165f5e5 100644 --- a/koffice-i18n-ja/messages/koffice/kpresenter.po +++ b/koffice-i18n-ja/messages/koffice/kpresenter.po @@ -4,1047 +4,51 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpresenter\n" -"POT-Creation-Date: 2007-05-16 02:19+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-06 15:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-02 22:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando <[email protected]>\n" "Language-Team: Japanese <[email protected]>\n" +"Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta2\n" -#. i18n: file kpresenter.rc line 70 -#: KPrLineObject.h:55 rc.cpp:15 -#, no-c-format -msgid "Line" -msgstr "線" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 77 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Shape" -msgstr "図形" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 89 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "F&ormat" -msgstr "フォーマット(&O)" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 95 -#: KPrView.cpp:2637 rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "Arra&nge Objects" -msgstr "オブジェクトを配置(&N)" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 101 -#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:81 rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:96 rc.cpp:102 -#: rc.cpp:108 rc.cpp:111 rc.cpp:117 rc.cpp:129 -#, no-c-format -msgid "&Align Objects" -msgstr "オブジェクトを整列(&A)" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 120 -#: KPrPropertyEditor.cpp:411 rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "Te&xt" -msgstr "テキスト(&X)" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 131 -#: rc.cpp:33 -#, no-c-format -msgid "&Align" -msgstr "整列(&A)" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 138 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "T&ype" -msgstr "タイプ(&Y)" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 153 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Spellcheck" -msgstr "スペルチェック" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 158 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "Autocorrection" -msgstr "自動修正" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 163 -#: rc.cpp:45 rc.cpp:138 -#, no-c-format -msgid "Sli&de Show" -msgstr "スライドショー(&D)" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 220 -#: KPrConfig.cpp:109 rc.cpp:60 -#, no-c-format -msgid "Tools" -msgstr "ツール" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 230 -#: rc.cpp:63 -#, no-c-format -msgid "Format" -msgstr "フォーマット" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 242 -#: KPrTextObject.h:71 rc.cpp:66 -#, no-c-format -msgid "Text" -msgstr "テキスト" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 264 -#: KPrCanvas.cpp:2312 rc.cpp:69 -#, no-c-format -msgid "Slide Show" -msgstr "スライドショー" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 271 -#: rc.cpp:72 -#, no-c-format -msgid "Navigation" -msgstr "ナビゲーション" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 319 -#: rc.cpp:78 -#, no-c-format -msgid "Vertical Alignment" -msgstr "垂直位置合わせ" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 362 -#: KPrCanvas.cpp:5378 rc.cpp:84 rc.cpp:93 rc.cpp:99 rc.cpp:105 rc.cpp:114 -#: rc.cpp:126 -#, no-c-format -msgid "Flip Objects" -msgstr "オブジェクトを反転" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 533 -#: rc.cpp:120 -#, no-c-format -msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In" -msgstr "中で 1:1 表示されるように画像をスケール(&S)" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 593 -#: rc.cpp:123 -#, no-c-format -msgid "Spell Check Result" -msgstr "スペルチェックの結果" - -#. i18n: file kpresenter_readonly.rc line 25 -#: rc.cpp:144 -#, no-c-format -msgid "Presentation" -msgstr "プレゼンテーション" - -#. i18n: file brushpropertyui.ui line 16 -#: rc.cpp:147 -#, no-c-format -msgid "Brush" -msgstr "ブラシ" - -#. i18n: file brushpropertyui.ui line 30 -#: rc.cpp:150 -#, no-c-format -msgid "&Style:" -msgstr "スタイル(&S):" - -#. i18n: file brushpropertyui.ui line 41 -#: rc.cpp:153 -#, no-c-format -msgid "Choose the style or the pattern." -msgstr "スタイルまたはパターンを選んでください。" - -#. i18n: file brushpropertyui.ui line 52 -#: rc.cpp:157 -#, no-c-format +#: _translatorinfo:1 msgid "" -"Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display the " -"standard KDE color chooser dialog." -msgstr "色を選んでください。標準色は白です。色の上をクリックすると KDE 標準のカラー選択ダイアログが表示されます。" - -#. i18n: file brushpropertyui.ui line 60 -#: rc.cpp:160 rc.cpp:519 -#, no-c-format -msgid "C&olor:" -msgstr "色(&O):" - -#. i18n: file generalpropertyui.ui line 16 -#: rc.cpp:163 -#, no-c-format -msgid "General" -msgstr "全般" - -#. i18n: file generalpropertyui.ui line 35 -#: rc.cpp:166 -#, no-c-format -msgid "Na&me:" -msgstr "名前(&M):" - -#. i18n: file generalpropertyui.ui line 53 -#: rc.cpp:169 -#, no-c-format -msgid "Protect si&ze and position" -msgstr "サイズと位置を保護(&Z)" - -#. i18n: file generalpropertyui.ui line 61 -#: rc.cpp:172 -#, no-c-format -msgid "Keep &aspect ratio" -msgstr "アスペクト比を保つ(&A)" - -#. i18n: file generalpropertyui.ui line 69 -#: KPrGeneralProperty.cpp:56 rc.cpp:175 -#, no-c-format -msgid "Position" -msgstr "位置" - -#. i18n: file generalpropertyui.ui line 89 -#: rc.cpp:178 rc.cpp:509 -#, no-c-format -msgid "&Width:" -msgstr "幅(&W):" - -#. i18n: file generalpropertyui.ui line 100 -#: rc.cpp:181 -#, no-c-format -msgid "&Height:" -msgstr "高さ(&H):" - -#. i18n: file generalpropertyui.ui line 111 -#: rc.cpp:184 rc.cpp:476 -#, no-c-format -msgid "&Top:" -msgstr "上(&T):" - -#. i18n: file generalpropertyui.ui line 122 -#: rc.cpp:187 rc.cpp:482 -#, no-c-format -msgid "&Left:" -msgstr "左(&L):" - -#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 16 -#: KPrBrushProperty.cpp:45 rc.cpp:190 -#, no-c-format -msgid "Gradient" -msgstr "グラデーション" - -#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 51 -#: rc.cpp:194 -#, no-c-format -msgid "Gradient:" -msgstr "グラデーション:" - -#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 62 -#: rc.cpp:197 -#, no-c-format -msgid "C&olors:" -msgstr "色(&O):" - -#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 91 -#: rc.cpp:201 -#, no-c-format -msgid "X-fac&tor:" -msgstr "X-因子(&T):" - -#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 102 -#: rc.cpp:204 -#, no-c-format -msgid "Un&balanced:" -msgstr "不均等(&B):" - -#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 110 -#: rc.cpp:207 -#, no-c-format -msgid "&Y-factor:" -msgstr "Y-因子(&Y):" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 33 -#: KPrSideBar.cpp:151 KPrTransEffectDia.cpp:267 rc.cpp:210 -#, no-c-format -msgid "Preview" -msgstr "プレビュー" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 90 -#: rc.cpp:214 -#, no-c-format -msgid "Image &effect:" -msgstr "画像効果(&E):" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 99 -#: rc.cpp:217 -#, no-c-format -msgid "Channel Intensity" -msgstr "チャンネル強度" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 104 -#: rc.cpp:220 -#, no-c-format -msgid "Fade" -msgstr "フェード" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 109 -#: rc.cpp:223 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Flatten" -msgstr "平滑化" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 114 -#: rc.cpp:226 -#, no-c-format -msgid "Intensity" -msgstr "強度" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 119 -#: rc.cpp:229 -#, no-c-format -msgid "Desaturate" -msgstr "脱色" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 124 -#: rc.cpp:232 -#, no-c-format -msgid "Contrast" -msgstr "コントラスト" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 129 -#: rc.cpp:235 -#, no-c-format -msgid "Normalize" -msgstr "正規化" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 134 -#: rc.cpp:238 -#, no-c-format -msgid "Equalize" -msgstr "平坦化" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 139 -#: rc.cpp:241 -#, no-c-format -msgid "Threshold" -msgstr "しきい値" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 144 -#: rc.cpp:244 -#, no-c-format -msgid "Solarize" -msgstr "フィルム感光" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 149 -#: rc.cpp:247 -#, no-c-format -msgid "Emboss" -msgstr "エンボス" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 154 -#: rc.cpp:250 -#, no-c-format -msgid "Despeckle" -msgstr "非斑化" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 159 -#: rc.cpp:253 -#, no-c-format -msgid "Charcoal" -msgstr "木炭画" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 164 -#: rc.cpp:256 -#, no-c-format -msgid "Noise" -msgstr "ノイズ" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 169 -#: rc.cpp:259 -#, no-c-format -msgid "Blur" -msgstr "ぼかし" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 174 -#: rc.cpp:262 -#, no-c-format -msgid "Edge" -msgstr "エッジ" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 179 -#: rc.cpp:265 -#, no-c-format -msgid "Implode" -msgstr "崩壊" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 184 -#: rc.cpp:268 -#, no-c-format -msgid "Oil Paint" -msgstr "油絵" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 189 -#: rc.cpp:271 -#, no-c-format -msgid "Sharpen" -msgstr "シャープ化" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 194 -#: rc.cpp:274 -#, no-c-format -msgid "Spread" -msgstr "拡散" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 199 -#: rc.cpp:277 -#, no-c-format -msgid "Shade" -msgstr "陰" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 204 -#: rc.cpp:280 -#, no-c-format -msgid "Swirl" -msgstr "渦" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 209 -#: rc.cpp:283 -#, no-c-format -msgid "Wave" -msgstr "波" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 274 -#: rc.cpp:286 rc.cpp:310 rc.cpp:331 rc.cpp:334 rc.cpp:343 rc.cpp:409 -#, no-c-format -msgid "Value:" -msgstr "値:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 282 -#: rc.cpp:289 rc.cpp:328 rc.cpp:358 rc.cpp:385 rc.cpp:391 rc.cpp:397 -#: rc.cpp:406 rc.cpp:634 rc.cpp:640 -#, no-c-format -msgid " %" -msgstr " %" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 296 -#: rc.cpp:292 -#, no-c-format -msgid "Color component:" -msgstr "カラーコンポーネント:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 302 -#: rc.cpp:295 -#, no-c-format -msgid "Red" -msgstr "赤" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 307 -#: rc.cpp:298 -#, no-c-format -msgid "Green" -msgstr "緑" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 312 -#: rc.cpp:301 -#, no-c-format -msgid "Blue" -msgstr "青" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 317 -#: rc.cpp:304 -#, no-c-format -msgid "Gray" -msgstr "グレー" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 322 -#: rc.cpp:307 -#, no-c-format -msgid "All" -msgstr "すべて" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 372 -#: KPrPgConfDia.cpp:142 rc.cpp:313 rc.cpp:668 -#, no-c-format -msgid "Color:" -msgstr "色:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 437 -#: rc.cpp:317 -#, no-c-format -msgid "Color 1:" -msgstr "色 1:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 453 -#: rc.cpp:321 -#, no-c-format -msgid "Color 2:" -msgstr "色 2:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 499 -#: rc.cpp:325 -#, no-c-format -msgid "Intensity:" -msgstr "強度:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 649 -#: rc.cpp:337 rc.cpp:340 rc.cpp:349 rc.cpp:352 -#, no-c-format -msgid "This effect has no options." -msgstr "この効果にはオプションはありません。" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 746 -#: rc.cpp:346 rc.cpp:355 rc.cpp:382 rc.cpp:388 rc.cpp:394 rc.cpp:403 -#, no-c-format -msgid "Factor:" -msgstr "因子:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 895 -#: rc.cpp:361 -#, no-c-format -msgid "Type:" -msgstr "タイプ:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 901 -#: rc.cpp:364 -#, no-c-format -msgid "Uniform" -msgstr "均一" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 906 -#: rc.cpp:367 -#, no-c-format -msgid "Gaussian" -msgstr "ガウシアン" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 911 -#: rc.cpp:370 -#, no-c-format -msgid "Multiplicative Gaussian" -msgstr "" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 916 -#: rc.cpp:373 -#, no-c-format -msgid "Impulse" -msgstr "インパルス" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 921 -#: rc.cpp:376 -#, no-c-format -msgid "LaPlace" -msgstr "ラプラス" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 926 -#: rc.cpp:379 -#, no-c-format -msgid "Poisson" -msgstr "ポアソン" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1130 -#: rc.cpp:400 -#, no-c-format -msgid "Radius:" -msgstr "半径:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1274 -#: rc.cpp:412 -#, no-c-format -msgid "Color Shading" -msgstr "シェーディング" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1285 -#: rc.cpp:415 -#, no-c-format -msgid "Azimuth:" -msgstr "アジマス:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1288 -#: rc.cpp:418 rc.cpp:424 -#, no-c-format -msgid "Determines the light source and direction." -msgstr "光源と方向を決定します。" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1304 -#: rc.cpp:421 -#, no-c-format -msgid "Elevation:" -msgstr "持ち上げ:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1353 -#: rc.cpp:427 -#, no-c-format -msgid "Angle:" -msgstr "角度:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1402 -#: rc.cpp:430 -#, no-c-format -msgid "Amplitude:" -msgstr "振幅:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1418 -#: rc.cpp:433 -#, no-c-format -msgid "Wave length:" -msgstr "波長:" - -#. i18n: file insertpagedia.ui line 16 -#: rc.cpp:436 -#, no-c-format -msgid "Insert Slide" -msgstr "スライドを挿入" - -#. i18n: file insertpagedia.ui line 31 -#: rc.cpp:439 -#, no-c-format -msgid "Before Current Slide" -msgstr "現在のスライドの前" - -#. i18n: file insertpagedia.ui line 36 -#: rc.cpp:442 -#, no-c-format -msgid "After Current Slide" -msgstr "現在のスライドの後" - -#. i18n: file insertpagedia.ui line 59 -#: rc.cpp:445 -#, no-c-format -msgid "Insert &new slide:" -msgstr "新規スライドを挿入(&N):" - -#. i18n: file insertpagedia.ui line 92 -#: rc.cpp:449 -#, no-c-format -msgid "Use &default template" -msgstr "標準テンプレートを使用(&D)" - -#. i18n: file insertpagedia.ui line 103 -#: rc.cpp:452 -#, no-c-format -msgid "Use cu&rrent slide as default" -msgstr "現在のスライドを標準として使用(&R)" - -#. i18n: file insertpagedia.ui line 111 -#: rc.cpp:455 -#, no-c-format -msgid "Choose di&fferent template" -msgstr "他のテンプレートを選択(&F)" - -#. i18n: file marginui.ui line 16 -#: rc.cpp:464 -#, no-c-format -msgid "Margin" -msgstr "余白" - -#. i18n: file marginui.ui line 38 -#: KPrMarginWidget.cpp:49 rc.cpp:467 -#, no-c-format -msgid "Margins" -msgstr "余白" - -#. i18n: file marginui.ui line 57 -#: rc.cpp:470 -#, no-c-format -msgid "S&ynchronize changes" -msgstr "変更を同期させる(&Y)" - -#. i18n: file marginui.ui line 78 -#: rc.cpp:473 -#, no-c-format -msgid "Rig&ht:" -msgstr "右(&H):" - -#. i18n: file marginui.ui line 105 -#: rc.cpp:479 -#, no-c-format -msgid "&Bottom:" -msgstr "下(&B):" - -#. i18n: file penstyle.ui line 16 -#: rc.cpp:485 -#, no-c-format -msgid "Pen" -msgstr "ペン" - -#. i18n: file penstyle.ui line 19 -#: rc.cpp:488 -#, no-c-format -msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu." -msgstr "これらの設定はメニューの「挿入」->「線」に使用します。" - -#. i18n: file penstyle.ui line 38 -#: rc.cpp:491 -#, no-c-format -msgid "Arrow Style" -msgstr "矢印のスタイル" - -#. i18n: file penstyle.ui line 41 -#: rc.cpp:494 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can " -"choose a square dot at the beginning and an arrow at the end." -msgstr "線の始点と終点のスタイルを設定します。例えば、始点には四角い点、終点には矢印、というふうに選択できます。" - -#. i18n: file penstyle.ui line 52 -#: rc.cpp:497 -#, no-c-format -msgid "&Begin:" -msgstr "始点(&B):" - -#. i18n: file penstyle.ui line 68 -#: rc.cpp:500 -#, no-c-format -msgid "&End:" -msgstr "終点(&E):" - -#. i18n: file penstyle.ui line 92 -#: KPrBrushProperty.cpp:77 rc.cpp:503 rc.cpp:577 rc.cpp:604 rc.cpp:650 -#, no-c-format -msgid "This displays a preview of your choices." -msgstr "選択されたもののプレビューを表示します。" - -#. i18n: file penstyle.ui line 100 -#: rc.cpp:506 -#, no-c-format -msgid "" -"Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw any " -"lines, to dotted and plain lines." -msgstr "線のスタイルを設定します。実線、点線、アウトラインなし (線を引かない) から選択できます。" - -#. i18n: file penstyle.ui line 119 -#: rc.cpp:512 -#, no-c-format -msgid "St&yle:" -msgstr "スタイル(&Y):" - -#. i18n: file penstyle.ui line 133 -#: rc.cpp:516 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard KDE " -"Select Color dialog." -msgstr "線の色を設定します。色の上をクリックすると KDE 標準のカラー選択ダイアログが表示されます。" - -#. i18n: file penstyle.ui line 152 -#: KPrPgConfDia.cpp:150 rc.cpp:522 -#, no-c-format -msgid " pt" -msgstr " pt" - -#. i18n: file penstyle.ui line 155 -#: rc.cpp:525 -#, no-c-format -msgid "Set the width of the line." -msgstr "線の幅を設定" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 16 -#: KPrBackDia.cpp:112 KPrBackDia.cpp:203 KPrPixmapObject.h:72 rc.cpp:528 -#, no-c-format -msgid "Picture" -msgstr "画像" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 35 -#: rc.cpp:531 -#, no-c-format -msgid "Depth" -msgstr "色数" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 46 -#: rc.cpp:534 -#, no-c-format -msgid "&1 bit color mode" -msgstr "&1 bit カラーモード" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 54 -#: rc.cpp:537 -#, no-c-format -msgid "&8 bit color mode" -msgstr "&8 bit カラーモード" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 62 -#: rc.cpp:540 -#, no-c-format -msgid "1&6 bit color mode" -msgstr "1&6 bit カラーモード" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 70 -#: rc.cpp:543 -#, no-c-format -msgid "&32 bit color mode" -msgstr "&32 bit カラーモード" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 78 -#: rc.cpp:546 -#, no-c-format -msgid "&Default color mode" -msgstr "標準カラーモード(&D)" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 97 -#: rc.cpp:549 -#, no-c-format -msgid "%" -msgstr "%" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 108 -#: rc.cpp:553 -#, no-c-format -msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image" -msgstr "RGB 画像を BRG 画像に変換(&E)" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 116 -#: rc.cpp:556 -#, no-c-format -msgid "Gra&yscale" -msgstr "グレースケール(&Y)" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 124 -#: rc.cpp:559 -#, no-c-format -msgid "&Brightness:" -msgstr "明るさ(&B):" - -#. i18n: file piepropertyui.ui line 16 -#: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:41 rc.cpp:562 -#, no-c-format -msgid "Pie" -msgstr "パイ" - -#. i18n: file piepropertyui.ui line 19 -#: rc.cpp:565 -#, no-c-format -msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu." -msgstr "これらの設定はメニューの「挿入」->「図形」->「パイ/弧/弦」に使用します。" - -#. i18n: file piepropertyui.ui line 30 -#: rc.cpp:568 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord." -msgstr "次の3つのオプションから選べます: パイ、弧、弦" - -#. i18n: file piepropertyui.ui line 38 -#: KPrBrushProperty.cpp:49 rc.cpp:571 rc.cpp:610 -#, no-c-format -msgid "&Type:" -msgstr "タイプ(&T):" - -#. i18n: file piepropertyui.ui line 49 -#: rc.cpp:574 -#, no-c-format -msgid "&Length:" -msgstr "長さ(&L):" - -#. i18n: file piepropertyui.ui line 74 -#: rc.cpp:580 rc.cpp:586 rc.cpp:659 -#, no-c-format -msgid " °" -msgstr " °" - -#. i18n: file piepropertyui.ui line 83 -#: rc.cpp:583 -#, no-c-format -msgid "Set here the start position." -msgstr "開始位置を設定" - -#. i18n: file piepropertyui.ui line 100 -#: rc.cpp:589 -#, no-c-format -msgid "Set the arc length of your pie." -msgstr "パイの弧の長さを設定します。" - -#. i18n: file piepropertyui.ui line 108 -#: rc.cpp:592 -#, no-c-format -msgid "Start position:" -msgstr "開始位置:" - -#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 16 -#: KPrPolygonObject.h:53 KPrPolygonProperty.cpp:39 rc.cpp:595 -#, no-c-format -msgid "Polygon" -msgstr "多角形" - -#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 19 -#: rc.cpp:598 -#, no-c-format -msgid "" -"These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu." -msgstr "これらの設定はメニューの「挿入」->「図形」->「凹/凸 多角形」に使用します。" - -#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 38 -#: rc.cpp:601 -#, no-c-format -msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type." -msgstr "多角形または凹/凸をタイプとして選べます。" - -#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 66 -#: rc.cpp:607 -#, no-c-format -msgid "Set here the number of corners of the polygon." -msgstr "多角形の角の数を設定します。" - -#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 85 -#: rc.cpp:613 -#, no-c-format -msgid "&Sharpness:" -msgstr "鋭さ(&S):" - -#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 102 -#: rc.cpp:616 -#, no-c-format -msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon." -msgstr "多角形の鋭さを増加/減少させます。" - -#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 110 -#: rc.cpp:619 -#, no-c-format -msgid "Corn&ers:" -msgstr "角(&E):" - -#. i18n: file rectpropertyui.ui line 16 -#: rc.cpp:622 -#, no-c-format -msgid "Rect" -msgstr "矩形" - -#. i18n: file rectpropertyui.ui line 19 -#: rc.cpp:625 -#, no-c-format -msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu." -msgstr "これらの設定はメニューの「挿入」->「図形」->「矩形」に使用します。" - -#. i18n: file rectpropertyui.ui line 49 -#: rc.cpp:628 -#, no-c-format -msgid "Vertical declination:" -msgstr "垂直傾斜:" - -#. i18n: file rectpropertyui.ui line 60 -#: rc.cpp:631 -#, no-c-format -msgid "Horizontal declination:" -msgstr "水平傾斜:" - -#. i18n: file rectpropertyui.ui line 80 -#: rc.cpp:637 -#, no-c-format -msgid "Set the horizontal declination." -msgstr "水平傾斜を設定" - -#. i18n: file rectpropertyui.ui line 97 -#: rc.cpp:643 -#, no-c-format -msgid "Set the vertical declination." -msgstr "垂直傾斜を設定" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Taiki Komoda,Yukiko BANDO" -#. i18n: file rectpropertyui.ui line 136 -#: rc.cpp:647 -#, no-c-format +#: _translatorinfo:2 msgid "" -"You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical " -"and horizontal using this button." -msgstr "垂直傾斜と水平傾斜の値を同期させるかどうかをこのボタンを使って選択できます。" - -#. i18n: file rotationpropertyui.ui line 16 -#: KPrRotationDialogImpl.cpp:37 rc.cpp:653 -#, no-c-format -msgid "Rotation" -msgstr "回転" - -#. i18n: file rotationpropertyui.ui line 64 -#: rc.cpp:656 -#, no-c-format -msgid "A&ngle:" -msgstr "角度(&N):" - -#. i18n: file shadowdialog.ui line 16 -#: rc.cpp:662 -#, no-c-format -msgid "Shadow" -msgstr "影" - -#. i18n: file shadowdialog.ui line 64 -#: rc.cpp:665 -#, no-c-format -msgid "Color && Distance" -msgstr "色と距離" - -#. i18n: file shadowdialog.ui line 121 -#: rc.cpp:672 -#, no-c-format -msgid "Distance:" -msgstr "距離:" - -#. i18n: file shadowdialog.ui line 146 -#: rc.cpp:675 -#, no-c-format -msgid "Direction" -msgstr "方向" - -#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 16 -#: KPrSlideTransitionDia.cpp:47 rc.cpp:695 -#, no-c-format -msgid "Slide Transition" -msgstr "スライドの進行" - -#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 63 -#: rc.cpp:699 -#, no-c-format -msgid "&Preview" -msgstr "プレビュー(&P)" - -#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 102 -#: rc.cpp:702 -#, no-c-format -msgid "&Effect:" -msgstr "効果(&E):" - -#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 126 -#: rc.cpp:705 -#, no-c-format -msgid "&Speed:" -msgstr "速度(&S):" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected],[email protected]" -#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 161 -#: rc.cpp:708 -#, no-c-format -msgid "So&und effect" -msgstr "サウンド効果(&U)" +#: KPrAboutData.h:27 +msgid "KOffice Presentation Tool" +msgstr "KOffice プレゼンテーションツール" -#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 193 -#: rc.cpp:712 -#, no-c-format -msgid "&File:" -msgstr "ファイル(&F):" +#: KPrAboutData.h:32 +msgid "KPresenter" +msgstr "KPresenter" -#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 244 -#: rc.cpp:716 -#, no-c-format -msgid "Automatic &transition to the next slide after:" -msgstr "自動的に次のスライドに進むまでの時間(&T):" +#: KPrAboutData.h:34 +msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team" +msgstr "(c) 1998-2006, KPresenter 開発チーム" -#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 261 -#: KPrEffectDia.cpp:152 KPrEffectDia.cpp:255 KPrTransEffectDia.cpp:313 -#: rc.cpp:719 -#, no-c-format -msgid " seconds" -msgstr " 秒" +#: KPrAboutData.h:36 +msgid "current maintainer" +msgstr "現在のメンテナ" -#. i18n: file textpropertyui.ui line 24 -#: rc.cpp:723 -#, no-c-format -msgid "Prot&ect content" -msgstr "内容を保護(&E)" +#: KPrAboutData.h:45 +msgid "original author" +msgstr "オリジナルの作者" -#: autoformEdit/AFChoose.cpp:89 -msgid "" -"Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or " -"just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your slide " -"by drawing the area with the mouse pointer." -msgstr "" -"あらかじめ定義された図形をクリックし「OK」ボタンをクリック (または図形の上でダブルクリック) " -"します。次にマウスで領域を選択してスライドに図形を挿入してください。" +#: KPrAutoformObject.h:57 +msgid "Autoform" +msgstr "オートフォーム" #: KPrBackDia.cpp:102 msgid "Use slide master background" @@ -1058,6 +62,12 @@ msgstr "背景のタイプ:" msgid "Color/Gradient" msgstr "色/グラデーション" +#: KPrBackDia.cpp:112 KPrBackDia.cpp:203 KPrPixmapObject.h:72 +#: picturepropertyui.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Picture" +msgstr "画像" + #: KPrBackDia.cpp:129 msgid "Plain" msgstr "プレーン" @@ -1134,10 +144,23 @@ msgstr "全体に適用(&G)" msgid "&Reset" msgstr "リセット(&R)" +#: KPrBezierCurveObject.h:73 +msgid "Cubic Bezier Curve" +msgstr "3 次ベジエ曲線" + +#: KPrBezierCurveObject.h:87 +msgid "Quadric Bezier Curve" +msgstr "2 次ベジエ曲線" + #: KPrBrushProperty.cpp:44 msgid "Single Color" msgstr "単色" +#: KPrBrushProperty.cpp:45 gradientpropertyui.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Gradient" +msgstr "グラデーション" + #: KPrBrushProperty.cpp:46 msgid "Transparent" msgstr "半透明" @@ -1147,6 +170,11 @@ msgid "" "You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type." msgstr "単色、グラデーション、半透明の 3 つのタイプから選べます。" +#: KPrBrushProperty.cpp:49 piepropertyui.ui:38 polygonpropertyui.ui:74 +#, no-c-format +msgid "&Type:" +msgstr "タイプ(&T):" + #: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62 #: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65 #: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67 @@ -1177,6 +205,22 @@ msgstr "斜線 ( \\ )" msgid "Diagonal Crossing Lines" msgstr "斜交差線" +#: KPrBrushProperty.cpp:77 penstyle.ui:92 piepropertyui.ui:66 +#: polygonpropertyui.ui:52 rectpropertyui.ui:152 +#, no-c-format +msgid "This displays a preview of your choices." +msgstr "選択されたもののプレビューを表示します。" + +#: KPrBrushProperty.cpp:88 KPrMoveHelpLineDia.cpp:78 +#, fuzzy +msgid "Horizontal" +msgstr "水平に開く" + +#: KPrBrushProperty.cpp:89 KPrMoveHelpLineDia.cpp:79 +#, fuzzy +msgid "Vertical" +msgstr "垂直に開く" + #: KPrBrushProperty.cpp:90 msgid "Diagonal 1" msgstr "斜線 1" @@ -1207,7 +251,8 @@ msgid "" "object can only be done on the master slide.\n" "Go there now?" msgstr "" -"選択しようとしているオブジェクトはマスタースライドに属しています。オブジェクトの編集はマスタースライドでのみ行えます。\n" +"選択しようとしているオブジェクトはマスタースライドに属しています。オブジェク" +"トの編集はマスタースライドでのみ行えます。\n" "今そこへ移動しますか?" #: KPrCanvas.cpp:1224 @@ -1250,6 +295,11 @@ msgstr "回転を変更" msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted." msgstr "読み取り専用の内容は変更できません。いかなる変更も受け付けられません。" +#: KPrCanvas.cpp:2312 kpresenter.rc:264 +#, no-c-format +msgid "Slide Show" +msgstr "スライドショー" + #: KPrCanvas.cpp:2313 msgid "&Continue" msgstr "続行(&C)" @@ -1354,6 +404,10 @@ msgstr "プレゼンテーションの最後です。クリックで終了しま msgid "Printing..." msgstr "印刷..." +#: KPrCanvas.cpp:3559 +msgid "Cancel" +msgstr "" + #: KPrCanvas.cpp:4395 msgid "Scale to Original Size" msgstr "元のサイズにスケール" @@ -1370,6 +424,12 @@ msgstr "テキストの内容を高さに合わせて拡張" msgid "Extend Text to Contents" msgstr "テキストを内容に合わせて拡張" +#: KPrCanvas.cpp:5378 kpresenter.rc:362 kpresenter.rc:410 kpresenter.rc:438 +#: kpresenter.rc:464 kpresenter.rc:519 kpresenter.rc:656 +#, no-c-format +msgid "Flip Objects" +msgstr "オブジェクトを反転" + #: KPrCanvas.cpp:5473 msgid "Align Objects Left" msgstr "オブジェクトを左揃え" @@ -1454,6 +514,11 @@ msgstr "ドキュメント" msgid "Document Settings" msgstr "ドキュメントの設定" +#: KPrConfig.cpp:109 kpresenter.rc:220 +#, no-c-format +msgid "Tools" +msgstr "ツール" + #: KPrConfig.cpp:109 msgid "Default Tools Settings" msgstr "ツールの標準設定" @@ -1486,10 +551,12 @@ msgstr "定規を表示" #: KPrConfig.cpp:231 msgid "" -"When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the KPresenter " -"slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not shown on any " -"slide." -msgstr "チェックを入れると (標準) 縦横両方の定規が KPresenter のスライドに表示されます。チェックを外すと非表示になります。" +"When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the " +"KPresenter slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not " +"shown on any slide." +msgstr "" +"チェックを入れると (標準) 縦横両方の定規が KPresenter のスライドに表示されま" +"す。チェックを外すと非表示になります。" #: KPrConfig.cpp:235 msgid "Show status bar" @@ -1505,11 +572,12 @@ msgstr "最近のファイルの数:" #: KPrConfig.cpp:244 msgid "" -"Set the number of recent files which will be opened using the File->" -"Open Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set " -"is 20 and the minimum is 1." +"Set the number of recent files which will be opened using the File->Open " +"Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set is " +"20 and the minimum is 1." msgstr "" -"メニューの「ファイル」->「最近のファイル」から開くことのできるファイルの数を設定します。標準の設定では 10 個のファイル名を記憶します。設定できる最大数は " +"メニューの「ファイル」->「最近のファイル」から開くことのできるファイルの数を" +"設定します。標準の設定では 10 個のファイル名を記憶します。設定できる最大数は " "20、最低数は 1 です。" #: KPrConfig.cpp:255 @@ -1520,7 +588,9 @@ msgstr "テキストの字下げの深さ:" msgid "" "This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the " "Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter." -msgstr "この設定はメニューの「テキスト」->「深さを増やす/減らす」で字下げの深さを変更するために使用されます。標準は 1 センチです。" +msgstr "" +"この設定はメニューの「テキスト」->「深さを増やす/減らす」で字下げの深さを変更" +"するために使用されます。標準は 1 センチです。" #: KPrConfig.cpp:326 msgid "Background object color:" @@ -1530,12 +600,15 @@ msgstr "テキストボックスの背景色:" msgid "" "Change the background color of the text box. The background is white by " "default. If you have a dark background color and you want to put some white " -"text on it, you can change the color of the text box so that you can see what " -"you are typing. When you have finished, the area around the text will revert to " -"the background color. The Defaults button restores the original settings." +"text on it, you can change the color of the text box so that you can see " +"what you are typing. When you have finished, the area around the text will " +"revert to the background color. The Defaults button restores the original " +"settings." msgstr "" -"テキストボックスの背景色を変更します。テキストボックスの標準の背景色は白です。濃い色の背景に白のテキストを入れるときに入力中の文字が読めるようにテキストボックス" -"の色を変更することができます。完了するとテキストの周りの領域は背景の色に戻ります。標準設定ボタンを押すと元の設定に戻ります。" +"テキストボックスの背景色を変更します。テキストボックスの標準の背景色は白で" +"す。濃い色の背景に白のテキストを入れるときに入力中の文字が読めるようにテキス" +"トボックスの色を変更することができます。完了するとテキストの周りの領域は背景" +"の色に戻ります。標準設定ボタンを押すと元の設定に戻ります。" #: KPrConfig.cpp:338 msgid "Grid color:" @@ -1552,12 +625,13 @@ msgstr "元に戻す/やり直す上限回数:" #: KPrConfig.cpp:438 msgid "" "Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter " -"keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of 60 " -"(the default is 30). Once the number of actions reaches the number set here, " -"earlier actions will be forgotten." +"keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of " +"60 (the default is 30). Once the number of actions reaches the number set " +"here, earlier actions will be forgotten." msgstr "" -"「元に戻す/やり直す」ことのできる (KPresenter が Undo バッファに保存する) 動作の数を設定します。最小は 10、最大は 60、標準は 30 " -"です。動作がここで設定した数を超えると、古い動作から消去されます。" +"「元に戻す/やり直す」ことのできる (KPresenter が Undo バッファに保存する) 動" +"作の数を設定します。最小は 10、最大は 60、標準は 30 です。動作がここで設定し" +"た数を超えると、古い動作から消去されます。" #: KPrConfig.cpp:443 msgid "Display links" @@ -1565,17 +639,18 @@ msgstr "リンクを表示" #: KPrConfig.cpp:444 msgid "" -"When you want to include a link in your slide, you can use the Insert->" -"Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the option " -"Display links is checked, all links will be active and displayed in a different " -"color (this is the default behavior). If the option is unchecked, the links " -"will be inactive and the same color as the text. This affects both the edited " -"slides and the slide show." +"When you want to include a link in your slide, you can use the Insert-" +">Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the " +"option Display links is checked, all links will be active and displayed in a " +"different color (this is the default behavior). If the option is unchecked, " +"the links will be inactive and the same color as the text. This affects both " +"the edited slides and the slide show." msgstr "" -"スライドにリンクを含めるときは、メニューの「挿入」->「リンク」を使って URL " -"やメールリンクまたはファイルへのリンクを挿入します。「リンクを表示」を有効にすると " -"(標準)、すべてのリンクがアクティブになり、テキストとは異なる色で表示されます。無効にするとリンクは非アクティブになり、テキストと同じ色で表示されます。この設定" -"はスライドの編集中とスライドショーの両方に適用されます。" +"スライドにリンクを含めるときは、メニューの「挿入」->「リンク」を使って URL や" +"メールリンクまたはファイルへのリンクを挿入します。「リンクを表示」を有効にす" +"ると (標準)、すべてのリンクがアクティブになり、テキストとは異なる色で表示され" +"ます。無効にするとリンクは非アクティブになり、テキストと同じ色で表示されま" +"す。この設定はスライドの編集中とスライドショーの両方に適用されます。" #: KPrConfig.cpp:448 msgid "&Underline all links" @@ -1583,9 +658,11 @@ msgstr "リンクに下線を付ける(&U)" #: KPrConfig.cpp:450 msgid "" -"If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If it " -"is not checked, the links will not be underlined." -msgstr "有効にすると (標準) すべてのリンクに下線が付きます。無効にすると下線は付きません。" +"If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If " +"it is not checked, the links will not be underlined." +msgstr "" +"有効にすると (標準) すべてのリンクに下線が付きます。無効にすると下線は付きま" +"せん。" #: KPrConfig.cpp:454 msgid "Display comments" @@ -1593,15 +670,17 @@ msgstr "コメントを表示" #: KPrConfig.cpp:456 msgid "" -"Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->" -"Comment... menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide " -"show. If this option is checked (default) then each comment will be shown as a " -"small yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove " -"them or copy the text." +"Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->Comment... " +"menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide show. If " +"this option is checked (default) then each comment will be shown as a small " +"yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove them " +"or copy the text." msgstr "" -"コメントをテキストのカーソル位置に挿入するにはメニューの「挿入」->「コメント」を使います。コメントは編集モードでのみ表示されスライドショーには表示されません。" -"このオプションを有効にすると " -"(標準)、コメントは小さな黄色い四角として表示されます。その上をクリックするとコメントを編集、削除またはテキストをコピーすることができます。" +"コメントをテキストのカーソル位置に挿入するにはメニューの「挿入」->「コメン" +"ト」を使います。コメントは編集モードでのみ表示されスライドショーには表示され" +"ません。このオプションを有効にすると (標準)、コメントは小さな黄色い四角として" +"表示されます。その上をクリックするとコメントを編集、削除またはテキストをコ" +"ピーすることができます。" #: KPrConfig.cpp:459 msgid "Display field code" @@ -1611,11 +690,12 @@ msgstr "フィールドコードを表示" msgid "" "In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable " "codes as well as Link at links location. This is very useful to see what " -"variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> " -"Variable menu." +"variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> Variable " +"menu." msgstr "" -"このオプションは編集モードでリンクと同様にすべての変数名を表示します。何の変数が表示されるかを見るのに役立ちます。変数を挿入するにはメニューの「挿入」->" -"「変数」を使います。" +"このオプションは編集モードでリンクと同様にすべての変数名を表示します。何の変" +"数が表示されるかを見るのに役立ちます。変数を挿入するにはメニューの「挿入」-" +">「変数」を使います。" #: KPrConfig.cpp:464 msgid "Print slide notes" @@ -1623,13 +703,14 @@ msgstr "スライドメモを印刷" #: KPrConfig.cpp:466 msgid "" -"If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be printed " -"separately on the last page, from the first slide to the last and finally the " -"Master Page Note. You can see the notes for each slide using the View->" -"Show notebar menu." +"If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be " +"printed separately on the last page, from the first slide to the last and " +"finally the Master Page Note. You can see the notes for each slide using the " +"View->Show notebar menu." msgstr "" -"有効にするとすべてのメモが紙に印刷されます。各スライドのメモとマスターページのメモが最後のページに別に印刷されます。各スライドのメモはメニューの「表示」->" -"「メモを表示」を使って見ることができます。" +"有効にするとすべてのメモが紙に印刷されます。各スライドのメモとマスターページ" +"のメモが最後のページに別に印刷されます。各スライドのメモはメニューの「表示」-" +">「メモを表示」を使って見ることができます。" #: KPrConfig.cpp:471 msgid "Grid" @@ -1641,9 +722,11 @@ msgstr "グリッドのサイズ (水平):" #: KPrConfig.cpp:478 msgid "" -"Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. Default " -"is 5 millimeters." -msgstr "グリッド上の 2 つの点の水平方向の間隔をミリメートルで設定します。標準は 5mm です。" +"Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. " +"Default is 5 millimeters." +msgstr "" +"グリッド上の 2 つの点の水平方向の間隔をミリメートルで設定します。標準は 5mm " +"です。" #: KPrConfig.cpp:486 msgid "Vertical grid size:" @@ -1651,9 +734,11 @@ msgstr "グリッドのサイズ (垂直):" #: KPrConfig.cpp:487 msgid "" -"Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. Default " -"is 5 millimeters." -msgstr "グリッド上の 2 つの点の垂直方向の間隔をミリメートルで設定します。標準は 5mm です。" +"Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. " +"Default is 5 millimeters." +msgstr "" +"グリッド上の 2 つの点の垂直方向の間隔をミリメートルで設定します。標準は 5mm " +"です。" #: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536 #: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549 @@ -1677,10 +762,13 @@ msgid "Choose..." msgstr "選択..." #: KPrConfig.cpp:632 +#, fuzzy msgid "" -"Click here if you want to set a new font. The KDE default Select Font dialog " +"Click here if you want to set a new font. The TDE default Select Font dialog " "will then be displayed." -msgstr "フォントを変更するにはここをクリックしてください。KDE 標準のフォント選択ダイアログが表示されます。" +msgstr "" +"フォントを変更するにはここをクリックしてください。KDE 標準のフォント選択ダイ" +"アログが表示されます。" #: KPrConfig.cpp:645 msgid "Global language:" @@ -1688,9 +776,11 @@ msgstr "全体の言語:" #: KPrConfig.cpp:646 msgid "" -"Use this drop down box to determine the default language for the document. This " -"setting is used by the hyphenation and spelling tools." -msgstr "このボックスはドキュメントの標準言語を設定するために使います。この設定はハイフネーションとスペルチェック機能が使用します。" +"Use this drop down box to determine the default language for the document. " +"This setting is used by the hyphenation and spelling tools." +msgstr "" +"このボックスはドキュメントの標準言語を設定するために使います。この設定はハイ" +"フネーションとスペルチェック機能が使用します。" #: KPrConfig.cpp:655 msgid "Automatic hyphenation" @@ -1701,8 +791,9 @@ msgid "" "Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words " "when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default." msgstr "" -"テキストフレームで KPresenter " -"が長い単語を折り返す時に自動的にハイフネーションを行うようにするには、このボックスにチェックを入れます。標準では有効になっていません。" +"テキストフレームで KPresenter が長い単語を折り返す時に自動的にハイフネーショ" +"ンを行うようにするには、このボックスにチェックを入れます。標準では有効になっ" +"ていません。" #: KPrConfig.cpp:665 msgid "Create backup file" @@ -1715,9 +806,10 @@ msgid "" "The backup file is updated every time you save your document or every time " "there is an autosave." msgstr "" -"有効にすると、ファイルのあるディレクトリに .<名前>.kpr.autosave.kpr " -"が作成されます。このバックアップファイルは問題が発生したときに利用できます。\n" -"バックアップファイルはドキュメントを保存または自動保存が実行されるたびに更新されます。" +"有効にすると、ファイルのあるディレクトリに .<名前>.kpr.autosave.kpr が作成さ" +"れます。このバックアップファイルは問題が発生したときに利用できます。\n" +"バックアップファイルはドキュメントを保存または自動保存が実行されるたびに更新" +"されます。" #: KPrConfig.cpp:672 msgid "Autosave (min):" @@ -1733,12 +825,13 @@ msgstr "分" #: KPrConfig.cpp:675 msgid "" -"You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If you " -"set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can adjust the " -"autosave from 1 to 60 minutes." +"You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If " +"you set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can " +"adjust the autosave from 1 to 60 minutes." msgstr "" -"KPresenter が一時ファイルを保存する頻度を調整できます。「自動保存なし」を選ぶと自動的には保存されません。自動保存の間隔は 1 分から 60 " -"分の間で設定できます。" +"KPresenter が一時ファイルを保存する頻度を調整できます。「自動保存なし」を選ぶ" +"と自動的には保存されません。自動保存の間隔は 1 分から 60 分の間で設定できま" +"す。" #: KPrConfig.cpp:677 msgid "Starting page number:" @@ -1746,7 +839,8 @@ msgstr "開始ページ番号:" #: KPrConfig.cpp:682 msgid "" -"Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by default.\n" +"Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by " +"default.\n" "Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files." msgstr "" "ここでは最初のページの番号を変更できます。標準では 1 に設定されています。\n" @@ -1758,18 +852,19 @@ msgstr "タブストップ:" #: KPrConfig.cpp:691 msgid "" -"Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab stops " -"to your document, the newly added tab stops override the default ones. You can " -"use this text box to define the spacing between default tab stops. As an " -"example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of measurement is in " -"centimeters, the first default tab stop will be located 1.5 cm to the right of " -"the frame's left-hand margin. The second default tab stop will be located at 3 " -"cm from the left-hand margin, and so on." +"Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab " +"stops to your document, the newly added tab stops override the default ones. " +"You can use this text box to define the spacing between default tab stops. " +"As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of " +"measurement is in centimeters, the first default tab stop will be located " +"1.5 cm to the right of the frame's left-hand margin. The second default tab " +"stop will be located at 3 cm from the left-hand margin, and so on." msgstr "" -"KPresenter " -"の各ドキュメントには標準のタブストップが設定されています。ドキュメントにタブを追加すると、新しいタブが標準のタブを上書きします。このテキストボックスを使って標準" -"のタブストップ間の間隔を指定できます。例えば、このテキストボックスに 1.5 " -"と入力し長さの単位がセンチメートルであれば、最初の標準のタブストップはフレームの左余白から 1.5cm、2 番目は 3cm の位置になります。" +"KPresenter の各ドキュメントには標準のタブストップが設定されています。ドキュメ" +"ントにタブを追加すると、新しいタブが標準のタブを上書きします。このテキスト" +"ボックスを使って標準のタブストップ間の間隔を指定できます。例えば、このテキス" +"トボックスに 1.5 と入力し長さの単位がセンチメートルであれば、最初の標準のタブ" +"ストップはフレームの左余白から 1.5cm、2 番目は 3cm の位置になります。" #: KPrConfig.cpp:694 msgid "Cursor" @@ -1782,11 +877,12 @@ msgstr "保護領域でカーソルを表示" #: KPrConfig.cpp:700 msgid "" "When this box is checked and you click in a protected frame within your " -"document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in a " -"protected frame, no cursor will be visible." +"document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in " +"a protected frame, no cursor will be visible." msgstr "" -"このボックスにチェックを入れると、ドキュメントの保護されたフレームの中をクリックするとカーソルが現れます。チェックを外すと、保護されたフレーム内でクリックしても" -"目に見えるカーソルは現れません。" +"このボックスにチェックを入れると、ドキュメントの保護されたフレームの中をク" +"リックするとカーソルが現れます。チェックを外すと、保護されたフレーム内でク" +"リックしても目に見えるカーソルは現れません。" #: KPrConfig.cpp:702 msgid "Direct insert cursor" @@ -1796,16 +892,18 @@ msgstr "直接挿入カーソル" msgid "" "When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. " "Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle " -"mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to the " -"new location in the document.\n" -"When this box is unchecked, in order to copy text from one section to another, " -"you must select the text, manually copy the text to the clipboard, then " -"manually paste the text in the new location." +"mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to " +"the new location in the document.\n" +"When this box is unchecked, in order to copy text from one section to " +"another, you must select the text, manually copy the text to the clipboard, " +"then manually paste the text in the new location." msgstr "" -"このボックスにチェックを入れると、マウスを使ってテキスト部分を選択できます。マウスをドキュメントの新しい場所に移動しミドルクリックすると、コピーされたテキストが" -"貼り付けられます。\n" -"チェックが入っていないときは、テキストをコピーして別の場所に貼り付けるには、テキストを選択し、手動でクリップボードにコピー、そして手動で新しい場所にテキストを貼" -"り付けなければなりません。" +"このボックスにチェックを入れると、マウスを使ってテキスト部分を選択できます。" +"マウスをドキュメントの新しい場所に移動しミドルクリックすると、コピーされたテ" +"キストが貼り付けられます。\n" +"チェックが入っていないときは、テキストをコピーして別の場所に貼り付けるには、" +"テキストを選択し、手動でクリップボードにコピー、そして手動で新しい場所にテキ" +"ストを貼り付けなければなりません。" #: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769 msgid "Change Starting Page Number" @@ -1854,23 +952,26 @@ msgstr "バックアップパス" #: KPrConfig.cpp:948 msgid "" "There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. " -"The Backup path is the folder where your backup files are saved and the Picture " -"Path is the folder where your pictures are saved." +"The Backup path is the folder where your backup files are saved and the " +"Picture Path is the folder where your pictures are saved." msgstr "" -"ここでは 2 つのパスを設定します。バックアップパスはバックアップファイルを保存するディレクトリ、画像パスは画像を保存するディレクトリを指定します。" +"ここでは 2 つのパスを設定します。バックアップパスはバックアップファイルを保存" +"するディレクトリ、画像パスは画像を保存するディレクトリを指定します。" #: KPrConfig.cpp:951 msgid "Modify Path..." msgstr "パスを変更..." #: KPrConfig.cpp:958 +#, fuzzy msgid "" -"When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path is " -"unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the " -"standard KDE file dialog." +"When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path " +"is unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the " +"standard TDE file dialog." msgstr "" -"このボタンをクリックすると小さいダイアログが現れます。そこで標準パスのチェックを外すと、パスを入力または KDE " -"標準のファイルダイアログから選択することができます。" +"このボタンをクリックすると小さいダイアログが現れます。そこで標準パスのチェッ" +"クを外すと、パスを入力または KDE 標準のファイルダイアログから選択することがで" +"きます。" #: KPrConfig.cpp:1046 msgid "Speak widget under &mouse pointer" @@ -1926,6 +1027,11 @@ msgstr "追加(&A)..." msgid "&Modify..." msgstr "変更(&M)..." +#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:57 +#, fuzzy +msgid "&Remove" +msgstr "リンクを削除" + #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60 msgid "Co&py" msgstr "コピー(&P)" @@ -1969,20 +1075,24 @@ msgstr "不正な OASIS OpenDocument ファイル。office:body タグが見つ� #: KPrDocument.cpp:1615 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." -msgstr "不正な OASIS OpenDocument ファイル。office:body の中にタグが見つかりません。" +msgstr "" +"不正な OASIS OpenDocument ファイル。office:body の中にタグが見つかりません。" #: KPrDocument.cpp:1617 msgid "" -"This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with the " -"appropriate application." -msgstr "このドキュメントはプレゼンテーションではなく %1 です。適切なアプリケーションで開いてください。" +"This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with " +"the appropriate application." +msgstr "" +"このドキュメントはプレゼンテーションではなく %1 です。適切なアプリケーション" +"で開いてください。" #: KPrDocument.cpp:1659 msgid "" -"Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside " -"office:master-styles." +"Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside office:master-" +"styles." msgstr "" -"不正な OASIS OpenDocument ファイル。office:master-styles の中に master-style が見つかりません。" +"不正な OASIS OpenDocument ファイル。office:master-styles の中に master-style " +"が見つかりません。" #: KPrDocument.cpp:2227 msgid "" @@ -1996,11 +1106,12 @@ msgstr "" #: KPrDocument.cpp:2248 msgid "" -"parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) at " -"line %1, column %2\n" +"parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) " +"at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" -"メインドキュメント (古い KPresenter 形式から変換されたもの) の %1行 %2列 でパースエラーが発生\n" +"メインドキュメント (古い KPresenter 形式から変換されたもの) の %1行 %2列 で" +"パースエラーが発生\n" "エラーメッセージ: %3" #: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335 @@ -2014,8 +1125,8 @@ msgstr "不正なドキュメント。DOC タグがありません。" #: KPrDocument.cpp:2379 #, c-format msgid "" -"Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or " -"application/vnd.kde.kpresenter, got %1" +"Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or application/" +"vnd.kde.kpresenter, got %1" msgstr "" "不正なドキュメント。期待される MIME タイプは application/x-kpresenter か " "application/vnd.kde.kpresenter ですが %1 でした。" @@ -2176,6 +1287,12 @@ msgstr "段落ごと" msgid "Timer of the object:" msgstr "オブジェクトのタイマー:" +#: KPrEffectDia.cpp:152 KPrEffectDia.cpp:255 KPrTransEffectDia.cpp:313 +#: slidetransitionwidget.ui:261 +#, no-c-format +msgid " seconds" +msgstr " 秒" + #: KPrEffectDia.cpp:160 KPrEffectDia.cpp:263 KPrTransEffectDia.cpp:276 msgid "Sound effect" msgstr "サウンド効果" @@ -2188,6 +1305,10 @@ msgstr "ファイル名:" msgid "Play" msgstr "再生" +#: KPrEffectDia.cpp:189 KPrEffectDia.cpp:293 KPrTransEffectDia.cpp:300 +msgid "Stop" +msgstr "" + #: KPrEffectDia.cpp:195 KPrEffectDia.cpp:199 msgid "Disappear" msgstr "消滅" @@ -2252,21 +1373,31 @@ msgstr "下にワイプ" msgid "Assign Object Effects" msgstr "オブジェクト効果を割り当て" -#: KPrEffectDia.cpp:517 KPrSlideTransitionDia.cpp:274 -#: KPrTransEffectDia.cpp:389 +#: KPrEffectDia.cpp:517 KPrSlideTransitionDia.cpp:274 KPrTransEffectDia.cpp:389 msgid "*.%1|%2 Files" msgstr "*.%1|%2 ファイル" -#: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 -#: KPrTransEffectDia.cpp:394 +#: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 KPrTransEffectDia.cpp:394 msgid "All Supported Files" msgstr "サポートされているすべてのファイル" -#: KPrEffectDia.cpp:523 KPrSlideTransitionDia.cpp:280 -#: KPrTransEffectDia.cpp:395 +#: KPrEffectDia.cpp:523 KPrSlideTransitionDia.cpp:280 KPrTransEffectDia.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" +#: KPrEllipseObject.h:51 +msgid "Ellipse" +msgstr "楕円" + +#: KPrFreehandObject.h:43 +msgid "Freehand" +msgstr "フリーハンドの線" + +#: KPrGeneralProperty.cpp:56 generalpropertyui.ui:69 +#, no-c-format +msgid "Position" +msgstr "位置" + #: KPrGotoPage.cpp:37 msgid "Goto Slide..." msgstr "スライドに移動..." @@ -2275,6 +1406,10 @@ msgstr "スライドに移動..." msgid "Go to slide:" msgstr "スライドに移動:" +#: KPrGroupObject.h:69 +msgid "Group" +msgstr "グループ" + #: KPrImageEffectDia.cpp:36 msgid "Image Effect" msgstr "画像効果" @@ -2291,16 +1426,22 @@ msgstr "ファイル名が空白です。" msgid "File is not a KPresenter file!" msgstr "ファイルは KPresenter ファイルではありません。" +#: KPrLineObject.h:55 kpresenter.rc:70 +#, no-c-format +msgid "Line" +msgstr "線" + #: KPrMSPresentationSetup.cpp:274 KPrWebPresentation.cpp:590 msgid "Slideshow" msgstr "スライドショー" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:302 msgid "" -"Please enter the directory where the memory stick presentation should be saved. " -"Please also enter a title for the slideshow presentation. " +"Please enter the directory where the memory stick presentation should be " +"saved. Please also enter a title for the slideshow presentation. " msgstr "" -"メモリスティックプレゼンテーションを保存するディレクトリを入力してください。またスライドショープレゼンテーションのタイトルも入力してください。" +"メモリスティックプレゼンテーションを保存するディレクトリを入力してください。" +"またスライドショープレゼンテーションのタイトルも入力してください。" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:306 KPrWebPresentation.cpp:700 msgid "Path:" @@ -2320,10 +1461,12 @@ msgstr "開始前のスライド" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:348 msgid "" -"This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it does " -"not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these set to " -"the default." -msgstr "ここでは開始前のスライドの色を設定できます。この設定はプレゼンテーションには全く影響を与えません。普通は標準のままで問題ありません。" +"This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it " +"does not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these " +"set to the default." +msgstr "" +"ここでは開始前のスライドの色を設定できます。この設定はプレゼンテーションには" +"全く影響を与えません。普通は標準のままで問題ありません。" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:353 KPrWebPresentation.cpp:865 msgid "Text color:" @@ -2338,19 +1481,24 @@ msgid "" "Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that " "provides more information on how to use the Memory Stick export function. " msgstr "" -"このボタンを選択すると、メモリスティックエクスポート機能を使用するためのより詳しい情報を提供する KPresenter ドキュメントが表示されます。" +"このボタンを選択すると、メモリスティックエクスポート機能を使用するためのより" +"詳しい情報を提供する KPresenter ドキュメントが表示されます。" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:373 msgid "" "Selecting this button will proceed to generating the presentation in the " "special Sony format." -msgstr "このボタンを選択すると、特別な Sony 形式のプレゼンテーションの作成を開始します。" +msgstr "" +"このボタンを選択すると、特別な Sony 形式のプレゼンテーションの作成を開始しま" +"す。" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:377 msgid "" "Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, " "and return to the normal KPresenter view. No files will be affected." -msgstr "このボタンを選択すると、プレゼンテーションの作成を中止し普通の KPresenter ビューに戻ります。ファイルには一切影響を与えません。" +msgstr "" +"このボタンを選択すると、プレゼンテーションの作成を中止し普通の KPresenter " +"ビューに戻ります。ファイルには一切影響を与えません。" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:406 KPrMSPresentationSetup.cpp:516 msgid "Create Memory Stick Slideshow" @@ -2358,8 +1506,7 @@ msgstr "メモリスティックスライドショーを作成" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:1082 msgid "" -"<qt>The directory <b>%1</b> does not exist." -"<br>Do you want create it?</qt>" +"<qt>The directory <b>%1</b> does not exist.<br>Do you want create it?</qt>" msgstr "<qt>ディレクトリ <b>%1</b> は存在しません。<br>作成しますか?</qt>" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:448 KPrWebPresentation.cpp:1085 @@ -2398,6 +1545,16 @@ msgstr "インデックスファイルを作成" msgid "Done" msgstr "完了" +#: KPrMarginWidget.cpp:49 marginui.ui:38 +#, no-c-format +msgid "Margins" +msgstr "余白" + +#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:44 KPrMoveHelpLineDia.cpp:123 +#, fuzzy +msgid "Remove" +msgstr "リンクを削除" + #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:45 msgid "Change Help Line Position" msgstr "ヘルプラインの位置を変更" @@ -2410,6 +1567,11 @@ msgstr "位置:" msgid "Add New Help Line" msgstr "新規ヘルプラインを追加" +#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:75 +#, fuzzy +msgid "Orientation" +msgstr "プレゼンテーション" + #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:124 msgid "Add New Help Point" msgstr "新規ヘルプポイントを追加" @@ -2427,16 +1589,12 @@ msgid "Note" msgstr "メモ" #: KPrNoteBar.cpp:177 -msgid "" -"Slide Note %1:\n" -msgstr "" -"スライドメモ %1:\n" +msgid "Slide Note %1:\n" +msgstr "スライドメモ %1:\n" #: KPrNoteBar.cpp:187 -msgid "" -"Master Page Note:\n" -msgstr "" -"マスターページメモ:\n" +msgid "Master Page Note:\n" +msgstr "マスターページメモ:\n" #: KPrPage.cpp:969 msgid "Delete Objects" @@ -2567,6 +1725,10 @@ msgstr "垂直整列を変更" msgid "Change Image Effect" msgstr "画像効果を変更" +#: KPrPartObject.h:43 +msgid "Embedded Object" +msgstr "埋め込みオブジェクト" + #: KPrPenStyleWidget.cpp:49 msgid "No Outline" msgstr "アウトラインなし" @@ -2611,12 +1773,14 @@ msgstr "全般(&G)" msgid "" "<p>This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, " "including whether the slides are automatically sequenced or manually " -"controlled, and also allows you to configure a <em>drawing pen</em> " -"that can be used during the display of the presentation to add additional " -"information or to emphasise particular points.</p>" +"controlled, and also allows you to configure a <em>drawing pen</em> that can " +"be used during the display of the presentation to add additional information " +"or to emphasise particular points.</p>" msgstr "" -"<p>このダイアログではスライドショーをどのように表示するかを設定します。例えば、スライドを自動的に入れ替えるか手動で行うかを指定できます。また、プレゼンテーシ" -"ョンの最中に情報を追加したり特定の個所を強調するために用いる「ペン」もここで設定します。</p>" +"<p>このダイアログではスライドショーをどのように表示するかを設定します。例え" +"ば、スライドを自動的に入れ替えるか手動で行うかを指定できます。また、プレゼン" +"テーションの最中に情報を追加したり特定の個所を強調するために用いる「ペン」も" +"ここで設定します。</p>" #: KPrPgConfDia.cpp:73 msgid "&Transition Type" @@ -2624,27 +1788,24 @@ msgstr "進行のタイプ(&T)" #: KPrPgConfDia.cpp:75 msgid "" -"<li>" -"<p>If you select <b>Manual transition to next step or slide</b> " -"then each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the " -"next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, or " -"the space bar.</p></li>" -"<li>" -"<p>If you select <b>Automatic transition to next step or slide</b> " -"then the presentation will automatically sequence each transition and effect on " -"a slide, and will automatically transition to the next slide when the current " -"slide is fully displayed. The speed of sequencing is controlled using the " -"slider below. This also enables the option to automatically loop back to the " -"first slide after the last slide has been shown.</p></li>" +"<li><p>If you select <b>Manual transition to next step or slide</b> then " +"each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the " +"next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, " +"or the space bar.</p></li><li><p>If you select <b>Automatic transition to " +"next step or slide</b> then the presentation will automatically sequence " +"each transition and effect on a slide, and will automatically transition to " +"the next slide when the current slide is fully displayed. The speed of " +"sequencing is controlled using the slider below. This also enables the " +"option to automatically loop back to the first slide after the last slide " +"has been shown.</p></li>" msgstr "" -"<li>" -"<p>「手動で次のステップ/スライドに移る」を選ぶと、1 " -"枚のスライド上での進行と効果の適用、次のスライドへの切り替えには動作が必要になります。典型的な動作は、マウスクリックやスペースキーの押し下げです。</p>" -"</li>" -"<li>" -"<p>「自動的に次のステップ/スライドに移る」を選ぶと、1 枚のスライド上での進行と効果の適用は自動的に行われます。また、1 " -"枚のスライドが最後まで表示されると自動的に次のスライドに切り替わります。進行のスピードは下のスライダーを使って調整します。こちらを選ぶと、「無限に繰り返す」オプ" -"ションも利用可能になります。</p></li>" +"<li><p>「手動で次のステップ/スライドに移る」を選ぶと、1 枚のスライド上での進" +"行と効果の適用、次のスライドへの切り替えには動作が必要になります。典型的な動" +"作は、マウスクリックやスペースキーの押し下げです。</p></li><li><p>「自動的に" +"次のステップ/スライドに移る」を選ぶと、1 枚のスライド上での進行と効果の適用は" +"自動的に行われます。また、1 枚のスライドが最後まで表示されると自動的に次のス" +"ライドに切り替わります。進行のスピードは下のスライダーを使って調整します。こ" +"ちらを選ぶと、「無限に繰り返す」オプションも利用可能になります。</p></li>" #: KPrPgConfDia.cpp:86 msgid "&Manual transition to next step or slide" @@ -2660,14 +1821,16 @@ msgstr "無限に繰り返す(&I)" #: KPrPgConfDia.cpp:93 msgid "" -"<p>If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the first " -"slide after the last slide has been displayed. It is only available if the <b>" -"Automatic transition to next step or slide</b> button is selected above.</p> " -"<p>This option may be useful if you are running a promotional display.</p>" +"<p>If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the " +"first slide after the last slide has been displayed. It is only available if " +"the <b>Automatic transition to next step or slide</b> button is selected " +"above.</p> <p>This option may be useful if you are running a promotional " +"display.</p>" msgstr "" -"<p>このボックスにチェックを入れると、最後のスライドが表示されるとまた最初から繰り返します。このオプションは上で「自動的に次のステップ/スライドへ移る」が選択" -"されている場合にのみ利用できます。</p>" -"<p>このオプションは例えばプロモーションのためのプレゼンテーションを行うときに役立ちます。</p>" +"<p>このボックスにチェックを入れると、最後のスライドが表示されるとまた最初から" +"繰り返します。このオプションは上で「自動的に次のステップ/スライドへ移る」が選" +"択されている場合にのみ利用できます。</p><p>このオプションは例えばプロモーショ" +"ンのためのプレゼンテーションを行うときに役立ちます。</p>" #: KPrPgConfDia.cpp:104 msgid "&Show 'End of presentation' slide" @@ -2676,11 +1839,12 @@ msgstr "「プレゼンテーションの最後」のスライドを表示(&S)" #: KPrPgConfDia.cpp:106 msgid "" "<p>If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black " -"slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will be " -"shown." +"slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will " +"be shown." msgstr "" -"<p>このボックスにチェックを入れると、スライドショーが終了したときに「プレゼンテーションの最後です。クリックで終了します。」というメッセージを含む黒いスライド" -"が表示されます。" +"<p>このボックスにチェックを入れると、スライドショーが終了したときに「プレゼン" +"テーションの最後です。クリックで終了します。」というメッセージを含む黒いスラ" +"イドが表示されます。" #: KPrPgConfDia.cpp:114 msgid "Measure presentation &duration" @@ -2689,15 +1853,16 @@ msgstr "プレゼンテーションの所要時間を測る(&D)" #: KPrPgConfDia.cpp:116 msgid "" "<p>If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, " -"and the total time for the presentation will be measured.</p> " -"<p>The times will be displayed at the end of the presentation.</p> " -"<p>This can be used during rehearsal to check coverage for each issue in the " -"presentation, and to verify that the presentation duration is correct.</p>" +"and the total time for the presentation will be measured.</p> <p>The times " +"will be displayed at the end of the presentation.</p> <p>This can be used " +"during rehearsal to check coverage for each issue in the presentation, and " +"to verify that the presentation duration is correct.</p>" msgstr "" -"<p>このボックスにチェックを入れると、それぞれのスライドが表示された時間とプレゼンテーション全体に要した時間を測ります。</p>" -"<p>結果はプレゼンテーションの最後に表示されます。</p>" -"<p>このオプションはリハーサルで使用します。プレゼンテーションの各項目に充てる時間をチェックし、プレゼンテーションの継続時間が適切かどうかを確認することができ" -"ます。</p>" +"<p>このボックスにチェックを入れると、それぞれのスライドが表示された時間とプレ" +"ゼンテーション全体に要した時間を測ります。</p><p>結果はプレゼンテーションの最" +"後に表示されます。</p><p>このオプションはリハーサルで使用します。プレゼンテー" +"ションの各項目に充てる時間をチェックし、プレゼンテーションの継続時間が適切か" +"どうかを確認することができます。</p>" #: KPrPgConfDia.cpp:129 msgid "Presentation Pen" @@ -2705,20 +1870,31 @@ msgstr "プレゼンテーションペン" #: KPrPgConfDia.cpp:131 msgid "" -"<p>This part of the dialog allows you to configure the <em>drawing mode</em>" -", which allows you to add additional information, emphasise particular content, " -"or to correct errors during the presentation by drawing on the slides using the " -"mouse.</p>" -"<p>You can configure the color of the drawing pen and the width of the pen.</p>" +"<p>This part of the dialog allows you to configure the <em>drawing mode</" +"em>, which allows you to add additional information, emphasise particular " +"content, or to correct errors during the presentation by drawing on the " +"slides using the mouse.</p><p>You can configure the color of the drawing pen " +"and the width of the pen.</p>" msgstr "" -"<p>このダイアログでは「描画モード」を設定します。これを用いると、プレゼンテーションの最中にマウスを使って情報を追加したり、特定の内容を強調、あるいは間違いを" -"修正したりすることができます。</p>" -"<p>描画ペンの色と太さは変更できます。</p>" +"<p>このダイアログでは「描画モード」を設定します。これを用いると、プレゼンテー" +"ションの最中にマウスを使って情報を追加したり、特定の内容を強調、あるいは間違" +"いを修正したりすることができます。</p><p>描画ペンの色と太さは変更できます。</" +"p>" + +#: KPrPgConfDia.cpp:142 imageEffectBase.ui:372 shadowdialog.ui:89 +#, no-c-format +msgid "Color:" +msgstr "色:" #: KPrPgConfDia.cpp:147 msgid "Width:" msgstr "幅:" +#: KPrPgConfDia.cpp:150 penstyle.ui:152 +#, no-c-format +msgid " pt" +msgstr " pt" + #: KPrPgConfDia.cpp:159 msgid "&Slides" msgstr "スライド(&S)" @@ -2729,7 +1905,8 @@ msgid "" "presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the " "slide show.</p>" msgstr "" -"<p>このダイアログではどのスライドをプレゼンテーションに使用するかを設定します。選択されなかったスライドはスライドショーで表示されません。</p>" +"<p>このダイアログではどのスライドをプレゼンテーションに使用するかを設定しま" +"す。選択されなかったスライドはスライドショーで表示されません。</p>" #: KPrPgConfDia.cpp:170 msgid "Custom slide show" @@ -2755,6 +1932,11 @@ msgstr "すべて選択(&A)" msgid "&Deselect All" msgstr "すべて選択解除(&D)" +#: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:41 piepropertyui.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Pie" +msgstr "パイ" + #: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:42 msgid "Arc" msgstr "弧" @@ -2763,10 +1945,19 @@ msgstr "弧" msgid "Chord" msgstr "弦" +#: KPrPolygonObject.h:53 KPrPolygonProperty.cpp:39 polygonpropertyui.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Polygon" +msgstr "多角形" + #: KPrPolygonProperty.cpp:40 msgid "Convex/Concave" msgstr "凸/凹" +#: KPrPolylineObject.h:45 +msgid "Polyline" +msgstr "折れ線" + #: KPrPresDurationDia.cpp:50 msgid "Presentation duration: " msgstr "プレゼンテーションの所要時間:" @@ -2808,12 +1999,12 @@ msgstr "列: " msgid "Draw border around the slides" msgstr "スライドの周りに縁取りを付ける" -#: KPrPropertyEditor.cpp:87 KPrPropertyEditor.cpp:105 -#: KPrPropertyEditor.cpp:124 KPrPropertyEditor.cpp:144 -#: KPrPropertyEditor.cpp:161 KPrPropertyEditor.cpp:178 -#: KPrPropertyEditor.cpp:198 KPrPropertyEditor.cpp:212 -#: KPrPropertyEditor.cpp:235 KPrPropertyEditor.cpp:249 -#: KPrPropertyEditor.cpp:262 KPrPropertyEditor.cpp:275 +#: KPrPropertyEditor.cpp:87 KPrPropertyEditor.cpp:105 KPrPropertyEditor.cpp:124 +#: KPrPropertyEditor.cpp:144 KPrPropertyEditor.cpp:161 +#: KPrPropertyEditor.cpp:178 KPrPropertyEditor.cpp:198 +#: KPrPropertyEditor.cpp:212 KPrPropertyEditor.cpp:235 +#: KPrPropertyEditor.cpp:249 KPrPropertyEditor.cpp:262 +#: KPrPropertyEditor.cpp:275 msgid "Apply Properties" msgstr "プロパティを適用" @@ -2837,6 +2028,16 @@ msgstr "サイズを変更" msgid "Pict&ure" msgstr "画像(&U)" +#: KPrPropertyEditor.cpp:411 kpresenter.rc:120 +#, no-c-format +msgid "Te&xt" +msgstr "テキスト(&X)" + +#: KPrRotationDialogImpl.cpp:37 rotationpropertyui.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Rotation" +msgstr "回転" + #: KPrShadowDialogImpl.cpp:19 msgid "pt" msgstr "pt" @@ -2847,6 +2048,11 @@ msgid "" "Outline" msgstr "概要" +#: KPrSideBar.cpp:151 KPrTransEffectDia.cpp:267 imageEffectBase.ui:33 +#, no-c-format +msgid "Preview" +msgstr "プレビュー" + #: KPrSideBar.cpp:653 msgid "Footer" msgstr "フッタ" @@ -2867,6 +2073,11 @@ msgstr "スライドの名前変更" msgid "Slide title:" msgstr "スライドタイトル:" +#: KPrSlideTransitionDia.cpp:47 slidetransitionwidget.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Slide Transition" +msgstr "スライドの進行" + #: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:188 msgid "Close Horizontal" msgstr "水平に閉じる" @@ -3041,6 +2252,11 @@ msgstr "テキストを貼り付け" msgid "Insert Variable" msgstr "変数を挿入" +#: KPrTextObject.h:72 kpresenter.rc:242 +#, no-c-format +msgid "Text" +msgstr "テキスト" + #: KPrTextProperty.cpp:42 msgid "Protect content" msgstr "内容を保護" @@ -3065,6 +2281,11 @@ msgstr "現在のスライドを削除しますか?" msgid "Remove Slide" msgstr "スライドを除外" +#: KPrView.cpp:710 KPrView.cpp:2326 +#, fuzzy +msgid "&Delete" +msgstr "スライドを削除" + #: KPrView.cpp:745 msgid "Insert new slide" msgstr "新規スライドを挿入" @@ -3110,6 +2331,11 @@ msgstr "数式コンポーネントが登録されていません" msgid "Autoform-Choose" msgstr "オートフォーム選択" +#: KPrView.cpp:1236 +#, fuzzy +msgid "Properties" +msgstr "プロパティ(&P)" + #: KPrView.cpp:1307 msgid "Slide Background" msgstr "スライドの背景" @@ -3122,7 +2348,8 @@ msgstr "ページのレイアウトを設定" msgid "" "Do you want to load a previously saved configuration which will be used for " "this HTML Presentation?" -msgstr "以前に保存した設定を読み込んでこの HTML プレゼンテーションに使用しますか?" +msgstr "" +"以前に保存した設定を読み込んでこの HTML プレゼンテーションに使用しますか?" #: KPrView.cpp:1381 msgid "Create HTML Presentation" @@ -3206,14 +2433,12 @@ msgstr "印刷されない書式記号の表示を切り替え" #: KPrView.cpp:2365 msgid "" -"Toggle the display of non-printing characters." -"<br>" -"<br>When this is enabled, KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns " -"and other non-printing characters." +"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, " +"KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing " +"characters." msgstr "" -"印刷されない書式記号の表示を切り替えます。" -"<br>" -"<br>有効にすると、タブ・スペース・改行マークその他の印刷されない書式記号が表示されます。" +"印刷されない書式記号の表示を切り替えます。<br><br>有効にすると、タブ・スペー" +"ス・改行マークその他の印刷されない書式記号が表示されます。" #: KPrView.cpp:2367 msgid "Slide &Master" @@ -3255,6 +2480,11 @@ msgstr "選択" msgid "&Rotate" msgstr "回転(&R)" +#: KPrView.cpp:2411 +#, fuzzy +msgid "&Zoom" +msgstr "ズーム:" + #: KPrView.cpp:2416 msgid "&Shape" msgstr "図形(&S)" @@ -3335,6 +2565,11 @@ msgstr "閉じた 3 次ベジエ曲線を挿入(&U)" msgid "&Font..." msgstr "フォント(&F)..." +#: KPrView.cpp:2529 +#, fuzzy +msgid "Font Size" +msgstr "フォントサイズを増やす" + #: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538 msgid "Font Family" msgstr "フォントファミリ" @@ -3407,6 +2642,11 @@ msgstr "スライド番号を挿入(&I)" msgid "&Properties" msgstr "プロパティ(&P)" +#: KPrView.cpp:2637 kpresenter.rc:95 +#, no-c-format +msgid "Arra&nge Objects" +msgstr "オブジェクトを配置(&N)" + #: KPrView.cpp:2641 msgid "Ra&ise Objects" msgstr "オブジェクトを前面に(&I)" @@ -3539,6 +2779,11 @@ msgstr "オブジェクトの効果を編集(&O)..." msgid "Edit Slide &Transition..." msgstr "スライドの進行を編集(&T)..." +#: KPrView.cpp:2789 +#, fuzzy +msgid "&Start" +msgstr "先頭に移動(&G)" + #: KPrView.cpp:2794 msgid "Start From &First Slide" msgstr "最初のスライドから開始(&F)" @@ -3711,6 +2956,11 @@ msgstr "すべての変数を更新(&R)" msgid "Change Case..." msgstr "大文字/小文字を変更..." +#: KPrView.cpp:2979 +#, fuzzy +msgid "Zoom" +msgstr "ズーム:" + #: KPrView.cpp:2986 msgid "&Style Manager" msgstr "スタイルマネージャ(&S)" @@ -3948,6 +3198,11 @@ msgstr "カスタム変数を変更" msgid "Change Case of Text" msgstr "テキストの大文字/小文字を変更" +#: KPrView.cpp:5221 KPrView.cpp:5284 +#, fuzzy +msgid "Width" +msgstr "幅:" + #: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290 msgid "Whole Slide" msgstr "スライド全体" @@ -4029,11 +3284,11 @@ msgstr "ホーム" #: KPrWebPresentation.cpp:513 KPrWebPresentation.cpp:564 msgid "" -"Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter\">" -"KPresenter</a>" +"Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter" +"\">KPresenter</a>" msgstr "" -"<i>%2</i> によって %1 に <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter\">KPresenter</a> " -"を使用して作成されました。" +"<i>%2</i> によって %1 に <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter" +"\">KPresenter</a> を使用して作成されました。" #: KPrWebPresentation.cpp:541 KPrWebPresentation.cpp:553 msgid "Table of Contents" @@ -4053,15 +3308,18 @@ msgid "" "presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on " "what they do." msgstr "" -"このページではプレゼンテーションが HTML " -"でどのように表示されるかを決定するいくつかの重要な値を設定します。それぞれの項目を選んで詳しいヘルプを参照してください。" +"このページではプレゼンテーションが HTML でどのように表示されるかを決定するい" +"くつかの重要な値を設定します。それぞれの項目を選んで詳しいヘルプを参照してく" +"ださい。" #: KPrWebPresentation.cpp:672 msgid "" "Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also " "enter the output directory where the web presentation should be saved. " msgstr "" -"あなたの名前、メールアドレスとウェブプレゼンテーションのタイトルを入力してください。またウェブプレゼンテーションを保存するディレクトリも指定してください。" +"あなたの名前、メールアドレスとウェブプレゼンテーションのタイトルを入力してく" +"ださい。またウェブプレゼンテーションを保存するディレクトリも指定してくださ" +"い。" #: KPrWebPresentation.cpp:680 msgid "Author:" @@ -4069,8 +3327,8 @@ msgstr "作者:" #: KPrWebPresentation.cpp:682 KPrWebPresentation.cpp:709 msgid "" -"This is where you enter the name of the person or organization that should be " -"named as the author of the presentation." +"This is where you enter the name of the person or organization that should " +"be named as the author of the presentation." msgstr "ここにはプレゼンテーションの作者の名前または組織名を入力します。" #: KPrWebPresentation.cpp:689 KPrWebPresentation.cpp:715 @@ -4083,16 +3341,19 @@ msgstr "メールアドレス:" #: KPrWebPresentation.cpp:695 KPrWebPresentation.cpp:720 msgid "" -"This is where you enter the email address of the person or organization that is " -"responsible for the presentation." -msgstr "ここにはプレゼンテーションの責任者または組織のメールアドレスを入力します。" +"This is where you enter the email address of the person or organization that " +"is responsible for the presentation." +msgstr "" +"ここにはプレゼンテーションの責任者または組織のメールアドレスを入力します。" #: KPrWebPresentation.cpp:702 KPrWebPresentation.cpp:728 msgid "" -"The value entered for the path is the directory where the presentation will be " -"saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the " +"The value entered for the path is the directory where the presentation will " +"be saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the " "directory or abort the creation." -msgstr "入力されたパスのディレクトリにプレゼンテーションが保存されます。ディレクトリが存在しない場合は、新しく作成するか中止するかを質問します。" +msgstr "" +"入力されたパスのディレクトリにプレゼンテーションが保存されます。ディレクトリ" +"が存在しない場合は、新しく作成するか中止するかを質問します。" #: KPrWebPresentation.cpp:743 msgid "Step 1: General Information" @@ -4103,7 +3364,8 @@ msgid "" "This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be " "displayed. Select individual items for more help on what they do." msgstr "" -"このページではプレゼンテーションを HTML でどうのように表示するかを設定します。それぞれのアイテムを選んで詳しいヘルプを参照してください。" +"このページではプレゼンテーションを HTML でどうのように表示するかを設定しま" +"す。それぞれのアイテムを選んで詳しいヘルプを参照してください。" #: KPrWebPresentation.cpp:770 msgid "Here you can configure the style of the web pages." @@ -4137,7 +3399,9 @@ msgstr "ステップ 2: HTML を設定" msgid "" "This page allows you to specify the colors for your presentation display. " "Select individual items for more help on what they do." -msgstr "このページではプレゼンテーションの色に関する設定を行います。それぞれの項目を選んで詳しいヘルプを参照してください。" +msgstr "" +"このページではプレゼンテーションの色に関する設定を行います。それぞれの項目を" +"選んで詳しいヘルプを参照してください。" #: KPrWebPresentation.cpp:860 msgid "Now you can customize the colors of the web pages." @@ -4155,16 +3419,19 @@ msgstr "ステップ 3: 色をカスタマイズ" msgid "" "This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You " "normally do not need to do this, but it is available if required." -msgstr "このページでは必要に応じて各スライドのタイトルを変更することができます。普通は変更する必要はありませんが、必要な場合は利用できます。" +msgstr "" +"このページでは必要に応じて各スライドのタイトルを変更することができます。普通" +"は変更する必要はありませんが、必要な場合は利用できます。" #: KPrWebPresentation.cpp:917 msgid "" "Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and " -"then enter the title in the textbox below. If you click on a title, KPresenter " -"mainview will display the slide." +"then enter the title in the textbox below. If you click on a title, " +"KPresenter mainview will display the slide." msgstr "" -"ひとつひとつのスライドにタイトルを付けることができます。リストの中のスライドの上をクリックし、下のテキストボックスにタイトルを入力してください。タイトルをクリッ" -"クするとそのスライドが KPresenter のメインビューに表示されます。" +"ひとつひとつのスライドにタイトルを付けることができます。リストの中のスライド" +"の上をクリックし、下のテキストボックスにタイトルを入力してください。タイトル" +"をクリックするとそのスライドが KPresenter のメインビューに表示されます。" #: KPrWebPresentation.cpp:956 msgid "Step 4: Customize Slide Titles" @@ -4177,16 +3444,18 @@ msgid "" "and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, " "just leave defaults unchanged." msgstr "" -"ここでは無人プレゼンテーション用のいくつかのオプションを設定します。自動的に次のスライドに移るまでの時間、ループ、ヘッダの表示などを指定できます。無人プレゼンテ" -"ーションを利用しない場合はそのままにしておいてください。" +"ここでは無人プレゼンテーション用のいくつかのオプションを設定します。自動的に" +"次のスライドに移るまでの時間、ループ、ヘッダの表示などを指定できます。無人プ" +"レゼンテーションを利用しない場合はそのままにしておいてください。" #: KPrWebPresentation.cpp:985 msgid "" -"Here you can configure some options for unattended presentations, such as time " -"elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the " +"Here you can configure some options for unattended presentations, such as " +"time elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the " "presence of headers." msgstr "" -"ここでは無人プレゼンテーション用のいくつかのオプションを設定します。自動的に次のスライドに移るまでの時間、ループ、ヘッダの表示などを指定できます。" +"ここでは無人プレゼンテーション用のいくつかのオプションを設定します。自動的に" +"次のスライドに移るまでの時間、ループ、ヘッダの表示などを指定できます。" #: KPrWebPresentation.cpp:994 msgid "Advance after:" @@ -4206,9 +3475,11 @@ msgstr "スライドにヘッダを付ける" #: KPrWebPresentation.cpp:1011 msgid "" -"This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation buttons " -"on top of the slide." -msgstr "このチェックボックスは、スライドの上部にナビゲーションボタンを付けるかどうかを指定します。" +"This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation " +"buttons on top of the slide." +msgstr "" +"このチェックボックスは、スライドの上部にナビゲーションボタンを付けるかどうか" +"を指定します。" #: KPrWebPresentation.cpp:1017 msgid "Write footer to the slides" @@ -4216,9 +3487,11 @@ msgstr "スライドにフッタを付ける" #: KPrWebPresentation.cpp:1018 msgid "" -"This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint consisting " -"on the author and the software used to create these slides." -msgstr "このチェックボックスは、スライドの作者と作成に使用したソフトウェアを表示する刷り込みを付けるかどうかを指定します。" +"This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint " +"consisting on the author and the software used to create these slides." +msgstr "" +"このチェックボックスは、スライドの作者と作成に使用したソフトウェアを表示する" +"刷り込みを付けるかどうかを指定します。" #: KPrWebPresentation.cpp:1024 msgid "Loop presentation" @@ -4226,8 +3499,8 @@ msgstr "ループプレゼンテーション" #: KPrWebPresentation.cpp:1025 msgid "" -"This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start again " -"once the latest slide is reached." +"This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start " +"again once the latest slide is reached." msgstr "最後のスライドまで行ったらまた最初から繰り返すかどうかを指定します。" #: KPrWebPresentation.cpp:1035 @@ -4270,70 +3543,836 @@ msgstr "*.kpweb|KPresenter ウェブプレゼンテーション (*.kpweb)" msgid "Save Web Presentation Configuration" msgstr "ウェブプレゼンテーションの設定を保存" -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Taiki Komoda,Yukiko BANDO" +#: autoformEdit/AFChoose.cpp:41 insertpagedia.ui:163 shadowdialog.ui:429 +#, no-c-format +msgid "&Cancel" +msgstr "" + +#: autoformEdit/AFChoose.cpp:42 insertpagedia.ui:152 shadowdialog.ui:404 +#, no-c-format +msgid "&OK" +msgstr "" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: autoformEdit/AFChoose.cpp:89 msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "[email protected],[email protected]" +"Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or " +"just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your " +"slide by drawing the area with the mouse pointer." +msgstr "" +"あらかじめ定義された図形をクリックし「OK」ボタンをクリック (または図形の上で" +"ダブルクリック) します。次にマウスで領域を選択してスライドに図形を挿入してく" +"ださい。" #: main.cpp:31 msgid "File to open" msgstr "開くファイル" -#: KPrAboutData.h:27 -msgid "KOffice Presentation Tool" -msgstr "KOffice プレゼンテーションツール" +#: brushpropertyui.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Brush" +msgstr "ブラシ" -#: KPrAboutData.h:32 -msgid "KPresenter" -msgstr "KPresenter" +#: brushpropertyui.ui:30 +#, no-c-format +msgid "&Style:" +msgstr "スタイル(&S):" -#: KPrAboutData.h:34 -msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team" -msgstr "(c) 1998-2006, KPresenter 開発チーム" +#: brushpropertyui.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Choose the style or the pattern." +msgstr "スタイルまたはパターンを選んでください。" -#: KPrAboutData.h:36 -msgid "current maintainer" -msgstr "現在のメンテナ" +#: brushpropertyui.ui:52 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display " +"the standard TDE color chooser dialog." +msgstr "" +"色を選んでください。標準色は白です。色の上をクリックすると KDE 標準のカラー選" +"択ダイアログが表示されます。" -#: KPrAboutData.h:45 -msgid "original author" -msgstr "オリジナルの作者" +#: brushpropertyui.ui:60 penstyle.ui:141 +#, no-c-format +msgid "C&olor:" +msgstr "色(&O):" -#: KPrAutoformObject.h:57 -msgid "Autoform" -msgstr "オートフォーム" +#: generalpropertyui.ui:16 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "全般" -#: KPrBezierCurveObject.h:73 -msgid "Cubic Bezier Curve" -msgstr "3 次ベジエ曲線" +#: generalpropertyui.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Na&me:" +msgstr "名前(&M):" -#: KPrBezierCurveObject.h:87 -msgid "Quadric Bezier Curve" -msgstr "2 次ベジエ曲線" +#: generalpropertyui.ui:53 +#, no-c-format +msgid "Protect si&ze and position" +msgstr "サイズと位置を保護(&Z)" -#: KPrEllipseObject.h:51 -msgid "Ellipse" -msgstr "楕円" +#: generalpropertyui.ui:61 +#, no-c-format +msgid "Keep &aspect ratio" +msgstr "アスペクト比を保つ(&A)" -#: KPrFreehandObject.h:43 -msgid "Freehand" -msgstr "フリーハンドの線" +#: generalpropertyui.ui:89 penstyle.ui:108 +#, no-c-format +msgid "&Width:" +msgstr "幅(&W):" -#: KPrGroupObject.h:69 -msgid "Group" -msgstr "グループ" +#: generalpropertyui.ui:100 +#, no-c-format +msgid "&Height:" +msgstr "高さ(&H):" -#: KPrPartObject.h:42 -msgid "Embedded Object" -msgstr "埋め込みオブジェクト" +#: generalpropertyui.ui:111 marginui.ui:94 +#, no-c-format +msgid "&Top:" +msgstr "上(&T):" -#: KPrPolylineObject.h:45 -msgid "Polyline" -msgstr "折れ線" +#: generalpropertyui.ui:122 marginui.ui:126 +#, no-c-format +msgid "&Left:" +msgstr "左(&L):" + +#: gradientpropertyui.ui:51 +#, no-c-format +msgid "Gradient:" +msgstr "グラデーション:" + +#: gradientpropertyui.ui:62 +#, no-c-format +msgid "C&olors:" +msgstr "色(&O):" + +#: gradientpropertyui.ui:91 +#, no-c-format +msgid "X-fac&tor:" +msgstr "X-因子(&T):" + +#: gradientpropertyui.ui:102 +#, no-c-format +msgid "Un&balanced:" +msgstr "不均等(&B):" + +#: gradientpropertyui.ui:110 +#, no-c-format +msgid "&Y-factor:" +msgstr "Y-因子(&Y):" + +#: imageEffectBase.ui:90 +#, no-c-format +msgid "Image &effect:" +msgstr "画像効果(&E):" + +#: imageEffectBase.ui:99 +#, no-c-format +msgid "Channel Intensity" +msgstr "チャンネル強度" + +#: imageEffectBase.ui:104 +#, no-c-format +msgid "Fade" +msgstr "フェード" + +#: imageEffectBase.ui:109 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Flatten" +msgstr "平滑化" + +#: imageEffectBase.ui:114 +#, no-c-format +msgid "Intensity" +msgstr "強度" + +#: imageEffectBase.ui:119 +#, no-c-format +msgid "Desaturate" +msgstr "脱色" + +#: imageEffectBase.ui:124 +#, no-c-format +msgid "Contrast" +msgstr "コントラスト" + +#: imageEffectBase.ui:129 +#, no-c-format +msgid "Normalize" +msgstr "正規化" + +#: imageEffectBase.ui:134 +#, no-c-format +msgid "Equalize" +msgstr "平坦化" + +#: imageEffectBase.ui:139 +#, no-c-format +msgid "Threshold" +msgstr "しきい値" + +#: imageEffectBase.ui:144 +#, no-c-format +msgid "Solarize" +msgstr "フィルム感光" + +#: imageEffectBase.ui:149 +#, no-c-format +msgid "Emboss" +msgstr "エンボス" + +#: imageEffectBase.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Despeckle" +msgstr "非斑化" + +#: imageEffectBase.ui:159 +#, no-c-format +msgid "Charcoal" +msgstr "木炭画" + +#: imageEffectBase.ui:164 +#, no-c-format +msgid "Noise" +msgstr "ノイズ" + +#: imageEffectBase.ui:169 +#, no-c-format +msgid "Blur" +msgstr "ぼかし" + +#: imageEffectBase.ui:174 +#, no-c-format +msgid "Edge" +msgstr "エッジ" + +#: imageEffectBase.ui:179 +#, no-c-format +msgid "Implode" +msgstr "崩壊" + +#: imageEffectBase.ui:184 +#, no-c-format +msgid "Oil Paint" +msgstr "油絵" + +#: imageEffectBase.ui:189 +#, no-c-format +msgid "Sharpen" +msgstr "シャープ化" + +#: imageEffectBase.ui:194 +#, no-c-format +msgid "Spread" +msgstr "拡散" + +#: imageEffectBase.ui:199 +#, no-c-format +msgid "Shade" +msgstr "陰" + +#: imageEffectBase.ui:204 +#, no-c-format +msgid "Swirl" +msgstr "渦" + +#: imageEffectBase.ui:209 +#, no-c-format +msgid "Wave" +msgstr "波" + +#: imageEffectBase.ui:274 imageEffectBase.ui:364 imageEffectBase.ui:551 +#: imageEffectBase.ui:600 imageEffectBase.ui:697 imageEffectBase.ui:1228 +#, no-c-format +msgid "Value:" +msgstr "値:" + +#: imageEffectBase.ui:282 imageEffectBase.ui:507 imageEffectBase.ui:857 +#: imageEffectBase.ui:988 imageEffectBase.ui:1040 imageEffectBase.ui:1092 +#: imageEffectBase.ui:1190 rectpropertyui.ui:71 rectpropertyui.ui:88 +#, no-c-format +msgid " %" +msgstr " %" + +#: imageEffectBase.ui:296 +#, no-c-format +msgid "Color component:" +msgstr "カラーコンポーネント:" + +#: imageEffectBase.ui:302 +#, no-c-format +msgid "Red" +msgstr "赤" + +#: imageEffectBase.ui:307 +#, no-c-format +msgid "Green" +msgstr "緑" + +#: imageEffectBase.ui:312 +#, no-c-format +msgid "Blue" +msgstr "青" + +#: imageEffectBase.ui:317 +#, no-c-format +msgid "Gray" +msgstr "グレー" + +#: imageEffectBase.ui:322 +#, no-c-format +msgid "All" +msgstr "すべて" + +#: imageEffectBase.ui:437 +#, no-c-format +msgid "Color 1:" +msgstr "色 1:" + +#: imageEffectBase.ui:453 +#, no-c-format +msgid "Color 2:" +msgstr "色 2:" + +#: imageEffectBase.ui:499 +#, no-c-format +msgid "Intensity:" +msgstr "強度:" + +#: imageEffectBase.ui:649 imageEffectBase.ui:673 imageEffectBase.ui:795 +#: imageEffectBase.ui:819 +#, no-c-format +msgid "This effect has no options." +msgstr "この効果にはオプションはありません。" + +#: imageEffectBase.ui:746 imageEffectBase.ui:843 imageEffectBase.ui:974 +#: imageEffectBase.ui:1026 imageEffectBase.ui:1078 imageEffectBase.ui:1176 +#, no-c-format +msgid "Factor:" +msgstr "因子:" + +#: imageEffectBase.ui:895 +#, no-c-format +msgid "Type:" +msgstr "タイプ:" + +#: imageEffectBase.ui:901 +#, no-c-format +msgid "Uniform" +msgstr "均一" + +#: imageEffectBase.ui:906 +#, no-c-format +msgid "Gaussian" +msgstr "ガウシアン" + +#: imageEffectBase.ui:911 +#, no-c-format +msgid "Multiplicative Gaussian" +msgstr "" + +#: imageEffectBase.ui:916 +#, no-c-format +msgid "Impulse" +msgstr "インパルス" + +#: imageEffectBase.ui:921 +#, no-c-format +msgid "LaPlace" +msgstr "ラプラス" + +#: imageEffectBase.ui:926 +#, no-c-format +msgid "Poisson" +msgstr "ポアソン" + +#: imageEffectBase.ui:1130 +#, no-c-format +msgid "Radius:" +msgstr "半径:" + +#: imageEffectBase.ui:1274 +#, no-c-format +msgid "Color Shading" +msgstr "シェーディング" + +#: imageEffectBase.ui:1285 +#, no-c-format +msgid "Azimuth:" +msgstr "アジマス:" + +#: imageEffectBase.ui:1288 imageEffectBase.ui:1307 +#, no-c-format +msgid "Determines the light source and direction." +msgstr "光源と方向を決定します。" + +#: imageEffectBase.ui:1304 +#, no-c-format +msgid "Elevation:" +msgstr "持ち上げ:" + +#: imageEffectBase.ui:1353 +#, no-c-format +msgid "Angle:" +msgstr "角度:" + +#: imageEffectBase.ui:1402 +#, no-c-format +msgid "Amplitude:" +msgstr "振幅:" + +#: imageEffectBase.ui:1418 +#, no-c-format +msgid "Wave length:" +msgstr "波長:" + +#: insertpagedia.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Insert Slide" +msgstr "スライドを挿入" + +#: insertpagedia.ui:31 +#, no-c-format +msgid "Before Current Slide" +msgstr "現在のスライドの前" + +#: insertpagedia.ui:36 +#, no-c-format +msgid "After Current Slide" +msgstr "現在のスライドの後" + +#: insertpagedia.ui:59 +#, no-c-format +msgid "Insert &new slide:" +msgstr "新規スライドを挿入(&N):" + +#: insertpagedia.ui:92 +#, no-c-format +msgid "Use &default template" +msgstr "標準テンプレートを使用(&D)" + +#: insertpagedia.ui:103 +#, no-c-format +msgid "Use cu&rrent slide as default" +msgstr "現在のスライドを標準として使用(&R)" + +#: insertpagedia.ui:111 +#, no-c-format +msgid "Choose di&fferent template" +msgstr "他のテンプレートを選択(&F)" + +#: kpresenter.rc:3 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "ファイル(&F):" + +#: kpresenter.rc:10 kpresenter_readonly.rc:7 +#, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "" + +#: kpresenter.rc:33 kpresenter_readonly.rc:3 +#, no-c-format +msgid "&View" +msgstr "" + +#: kpresenter.rc:52 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Insert" +msgstr "ファイルを挿入" + +#: kpresenter.rc:77 +#, no-c-format +msgid "Shape" +msgstr "図形" + +#: kpresenter.rc:89 +#, no-c-format +msgid "F&ormat" +msgstr "フォーマット(&O)" + +#: kpresenter.rc:101 kpresenter.rc:311 kpresenter.rc:340 kpresenter.rc:366 +#: kpresenter.rc:388 kpresenter.rc:414 kpresenter.rc:442 kpresenter.rc:468 +#: kpresenter.rc:493 kpresenter.rc:523 kpresenter.rc:660 +#, no-c-format +msgid "&Align Objects" +msgstr "オブジェクトを整列(&A)" + +#: kpresenter.rc:131 +#, no-c-format +msgid "&Align" +msgstr "整列(&A)" + +#: kpresenter.rc:138 +#, no-c-format +msgid "T&ype" +msgstr "タイプ(&Y)" + +#: kpresenter.rc:153 +#, no-c-format +msgid "Spellcheck" +msgstr "スペルチェック" + +#: kpresenter.rc:158 +#, no-c-format +msgid "Autocorrection" +msgstr "自動修正" + +#: kpresenter.rc:163 kpresenter_readonly.rc:12 +#, no-c-format +msgid "Sli&de Show" +msgstr "スライドショー(&D)" + +#: kpresenter.rc:178 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "パスの設定" + +#: kpresenter.rc:189 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "File" +msgstr "ファイル(&F):" + +#: kpresenter.rc:191 kpresenter_readonly.rc:20 +#, no-c-format +msgid "Edit" +msgstr "" + +#: kpresenter.rc:203 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Insert" +msgstr "ファイルを挿入" + +#: kpresenter.rc:230 +#, no-c-format +msgid "Format" +msgstr "フォーマット" + +#: kpresenter.rc:271 +#, no-c-format +msgid "Navigation" +msgstr "ナビゲーション" + +#: kpresenter.rc:319 +#, no-c-format +msgid "Vertical Alignment" +msgstr "垂直位置合わせ" + +#: kpresenter.rc:533 +#, no-c-format +msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In" +msgstr "中で 1:1 表示されるように画像をスケール(&S)" + +#: kpresenter.rc:593 +#, no-c-format +msgid "Spell Check Result" +msgstr "スペルチェックの結果" + +#: kpresenter_readonly.rc:25 +#, no-c-format +msgid "Presentation" +msgstr "プレゼンテーション" + +#: marginui.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Margin" +msgstr "余白" + +#: marginui.ui:57 +#, no-c-format +msgid "S&ynchronize changes" +msgstr "変更を同期させる(&Y)" + +#: marginui.ui:78 +#, no-c-format +msgid "Rig&ht:" +msgstr "右(&H):" + +#: marginui.ui:105 +#, no-c-format +msgid "&Bottom:" +msgstr "下(&B):" + +#: penstyle.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Pen" +msgstr "ペン" + +#: penstyle.ui:19 +#, no-c-format +msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu." +msgstr "これらの設定はメニューの「挿入」->「線」に使用します。" + +#: penstyle.ui:38 +#, no-c-format +msgid "Arrow Style" +msgstr "矢印のスタイル" + +#: penstyle.ui:41 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can " +"choose a square dot at the beginning and an arrow at the end." +msgstr "" +"線の始点と終点のスタイルを設定します。例えば、始点には四角い点、終点には矢" +"印、というふうに選択できます。" + +#: penstyle.ui:52 +#, no-c-format +msgid "&Begin:" +msgstr "始点(&B):" + +#: penstyle.ui:68 +#, no-c-format +msgid "&End:" +msgstr "終点(&E):" + +#: penstyle.ui:100 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw " +"any lines, to dotted and plain lines." +msgstr "" +"線のスタイルを設定します。実線、点線、アウトラインなし (線を引かない) から選" +"択できます。" + +#: penstyle.ui:119 +#, no-c-format +msgid "St&yle:" +msgstr "スタイル(&Y):" + +#: penstyle.ui:133 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard TDE " +"Select Color dialog." +msgstr "" +"線の色を設定します。色の上をクリックすると KDE 標準のカラー選択ダイアログが表" +"示されます。" + +#: penstyle.ui:155 +#, no-c-format +msgid "Set the width of the line." +msgstr "線の幅を設定" + +#: picturepropertyui.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Depth" +msgstr "色数" + +#: picturepropertyui.ui:46 +#, no-c-format +msgid "&1 bit color mode" +msgstr "&1 bit カラーモード" + +#: picturepropertyui.ui:54 +#, no-c-format +msgid "&8 bit color mode" +msgstr "&8 bit カラーモード" + +#: picturepropertyui.ui:62 +#, no-c-format +msgid "1&6 bit color mode" +msgstr "1&6 bit カラーモード" + +#: picturepropertyui.ui:70 +#, no-c-format +msgid "&32 bit color mode" +msgstr "&32 bit カラーモード" + +#: picturepropertyui.ui:78 +#, no-c-format +msgid "&Default color mode" +msgstr "標準カラーモード(&D)" + +#: picturepropertyui.ui:97 +#, no-c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#: picturepropertyui.ui:108 +#, no-c-format +msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image" +msgstr "RGB 画像を BRG 画像に変換(&E)" + +#: picturepropertyui.ui:116 +#, no-c-format +msgid "Gra&yscale" +msgstr "グレースケール(&Y)" + +#: picturepropertyui.ui:124 +#, no-c-format +msgid "&Brightness:" +msgstr "明るさ(&B):" + +#: piepropertyui.ui:19 +#, no-c-format +msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu." +msgstr "" +"これらの設定はメニューの「挿入」->「図形」->「パイ/弧/弦」に使用します。" + +#: piepropertyui.ui:30 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord." +msgstr "次の3つのオプションから選べます: パイ、弧、弦" + +#: piepropertyui.ui:49 +#, no-c-format +msgid "&Length:" +msgstr "長さ(&L):" + +#: piepropertyui.ui:74 piepropertyui.ui:91 rotationpropertyui.ui:87 +#, no-c-format +msgid " °" +msgstr " °" + +#: piepropertyui.ui:83 +#, no-c-format +msgid "Set here the start position." +msgstr "開始位置を設定" + +#: piepropertyui.ui:100 +#, no-c-format +msgid "Set the arc length of your pie." +msgstr "パイの弧の長さを設定します。" + +#: piepropertyui.ui:108 +#, no-c-format +msgid "Start position:" +msgstr "開始位置:" + +#: polygonpropertyui.ui:19 +#, no-c-format +msgid "" +"These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu." +msgstr "" +"これらの設定はメニューの「挿入」->「図形」->「凹/凸 多角形」に使用します。" + +#: polygonpropertyui.ui:38 +#, no-c-format +msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type." +msgstr "多角形または凹/凸をタイプとして選べます。" + +#: polygonpropertyui.ui:66 +#, no-c-format +msgid "Set here the number of corners of the polygon." +msgstr "多角形の角の数を設定します。" + +#: polygonpropertyui.ui:85 +#, no-c-format +msgid "&Sharpness:" +msgstr "鋭さ(&S):" + +#: polygonpropertyui.ui:102 +#, no-c-format +msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon." +msgstr "多角形の鋭さを増加/減少させます。" + +#: polygonpropertyui.ui:110 +#, no-c-format +msgid "Corn&ers:" +msgstr "角(&E):" + +#: rectpropertyui.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Rect" +msgstr "矩形" + +#: rectpropertyui.ui:19 +#, no-c-format +msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu." +msgstr "これらの設定はメニューの「挿入」->「図形」->「矩形」に使用します。" + +#: rectpropertyui.ui:49 +#, no-c-format +msgid "Vertical declination:" +msgstr "垂直傾斜:" + +#: rectpropertyui.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Horizontal declination:" +msgstr "水平傾斜:" + +#: rectpropertyui.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Set the horizontal declination." +msgstr "水平傾斜を設定" + +#: rectpropertyui.ui:97 +#, no-c-format +msgid "Set the vertical declination." +msgstr "垂直傾斜を設定" + +#: rectpropertyui.ui:136 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical " +"and horizontal using this button." +msgstr "" +"垂直傾斜と水平傾斜の値を同期させるかどうかをこのボタンを使って選択できます。" + +#: rotationpropertyui.ui:64 +#, no-c-format +msgid "A&ngle:" +msgstr "角度(&N):" + +#: shadowdialog.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Shadow" +msgstr "影" + +#: shadowdialog.ui:64 +#, no-c-format +msgid "Color && Distance" +msgstr "色と距離" + +#: shadowdialog.ui:121 +#, no-c-format +msgid "Distance:" +msgstr "距離:" + +#: shadowdialog.ui:146 +#, no-c-format +msgid "Direction" +msgstr "方向" + +#: shadowdialog.ui:418 +#, no-c-format +msgid "&Apply" +msgstr "" + +#: slidetransitionwidget.ui:63 +#, no-c-format +msgid "&Preview" +msgstr "プレビュー(&P)" + +#: slidetransitionwidget.ui:102 +#, no-c-format +msgid "&Effect:" +msgstr "効果(&E):" + +#: slidetransitionwidget.ui:126 +#, no-c-format +msgid "&Speed:" +msgstr "速度(&S):" + +#: slidetransitionwidget.ui:161 +#, no-c-format +msgid "So&und effect" +msgstr "サウンド効果(&U)" + +#: slidetransitionwidget.ui:193 +#, no-c-format +msgid "&File:" +msgstr "ファイル(&F):" + +#: slidetransitionwidget.ui:244 +#, no-c-format +msgid "Automatic &transition to the next slide after:" +msgstr "自動的に次のスライドに進むまでの時間(&T):" + +#: textpropertyui.ui:24 +#, no-c-format +msgid "Prot&ect content" +msgstr "内容を保護(&E)" |