diff options
Diffstat (limited to 'koffice-i18n-gl')
-rw-r--r-- | koffice-i18n-gl/messages/koffice/kpresenter.po | 2658 |
1 files changed, 1307 insertions, 1351 deletions
diff --git a/koffice-i18n-gl/messages/koffice/kpresenter.po b/koffice-i18n-gl/messages/koffice/kpresenter.po index a715dc2c..b0ccbdd7 100644 --- a/koffice-i18n-gl/messages/koffice/kpresenter.po +++ b/koffice-i18n-gl/messages/koffice/kpresenter.po @@ -7,1059 +7,51 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpresenter\n" -"POT-Creation-Date: 2007-05-16 02:19+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-06 15:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:43+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal <[email protected]>\n" "Language-Team: Galician <[email protected]>\n" +"Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -#. i18n: file kpresenter.rc line 70 -#: KPrLineObject.h:55 rc.cpp:15 -#, no-c-format -msgid "Line" -msgstr "Liña" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 77 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Shape" -msgstr "Figura" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 89 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "F&ormat" -msgstr "F&ormato" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 95 -#: KPrView.cpp:2637 rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "Arra&nge Objects" -msgstr "&Dispor os Obxectos" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 101 -#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:81 rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:96 rc.cpp:102 -#: rc.cpp:108 rc.cpp:111 rc.cpp:117 rc.cpp:129 -#, no-c-format -msgid "&Align Objects" -msgstr "&Aliñar" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 120 -#: KPrPropertyEditor.cpp:411 rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "Te&xt" -msgstr "Te&xto" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 131 -#: rc.cpp:33 -#, no-c-format -msgid "&Align" -msgstr "&Aliñar" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 138 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "T&ype" -msgstr "T&ipo" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 153 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Spellcheck" -msgstr "Verificación Ortográfica" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 158 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "Autocorrection" -msgstr "Autocorrección" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 163 -#: rc.cpp:45 rc.cpp:138 -#, no-c-format -msgid "Sli&de Show" -msgstr "Pro&xección" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 220 -#: KPrConfig.cpp:109 rc.cpp:60 -#, no-c-format -msgid "Tools" -msgstr "Ferramentas" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 230 -#: rc.cpp:63 -#, no-c-format -msgid "Format" -msgstr "Formato" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 242 -#: KPrTextObject.h:71 rc.cpp:66 -#, no-c-format -msgid "Text" -msgstr "Texto" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 264 -#: KPrCanvas.cpp:2312 rc.cpp:69 -#, no-c-format -msgid "Slide Show" -msgstr "Proxección" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 271 -#: rc.cpp:72 -#, no-c-format -msgid "Navigation" -msgstr "Navegación" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 319 -#: rc.cpp:78 -#, no-c-format -msgid "Vertical Alignment" -msgstr "Aliñar na Vertical" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 362 -#: KPrCanvas.cpp:5378 rc.cpp:84 rc.cpp:93 rc.cpp:99 rc.cpp:105 rc.cpp:114 -#: rc.cpp:126 -#, no-c-format -msgid "Flip Objects" -msgstr "Inverter Obxectos" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 533 -#: rc.cpp:120 -#, no-c-format -msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In" -msgstr "E&scalar para Mostrar a Imaxe 1:1 En" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 593 -#: rc.cpp:123 -#, no-c-format -msgid "Spell Check Result" -msgstr "Resultado da Verificación Ortográfica" - -#. i18n: file kpresenter_readonly.rc line 25 -#: rc.cpp:144 -#, no-c-format -msgid "Presentation" -msgstr "Presentación" - -#. i18n: file brushpropertyui.ui line 16 -#: rc.cpp:147 -#, no-c-format -msgid "Brush" -msgstr "Pincel" - -#. i18n: file brushpropertyui.ui line 30 -#: rc.cpp:150 -#, no-c-format -msgid "&Style:" -msgstr "E&stilo:" - -#. i18n: file brushpropertyui.ui line 41 -#: rc.cpp:153 -#, no-c-format -msgid "Choose the style or the pattern." -msgstr "Escolla o estilo ou o padrón." - -#. i18n: file brushpropertyui.ui line 52 -#: rc.cpp:157 -#, no-c-format +#: _translatorinfo:1 msgid "" -"Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display the " -"standard KDE color chooser dialog." -msgstr "" -"Escolla a cor (o branco é a cor por omisión). Se preme na cor,aparecerá o " -"diálogo de selección de cores de KDE." - -#. i18n: file brushpropertyui.ui line 60 -#: rc.cpp:160 rc.cpp:519 -#, no-c-format -msgid "C&olor:" -msgstr "C&or:" - -#. i18n: file generalpropertyui.ui line 16 -#: rc.cpp:163 -#, no-c-format -msgid "General" -msgstr "Xeral" - -#. i18n: file generalpropertyui.ui line 35 -#: rc.cpp:166 -#, no-c-format -msgid "Na&me:" -msgstr "No&me:" - -#. i18n: file generalpropertyui.ui line 53 -#: rc.cpp:169 -#, no-c-format -msgid "Protect si&ze and position" -msgstr "P&rotexer tamaño e posición" - -#. i18n: file generalpropertyui.ui line 61 -#: rc.cpp:172 -#, no-c-format -msgid "Keep &aspect ratio" -msgstr "M&anter proporcións" - -#. i18n: file generalpropertyui.ui line 69 -#: KPrGeneralProperty.cpp:56 rc.cpp:175 -#, no-c-format -msgid "Position" -msgstr "Posición" - -#. i18n: file generalpropertyui.ui line 89 -#: rc.cpp:178 rc.cpp:509 -#, no-c-format -msgid "&Width:" -msgstr "A&ncho:" - -#. i18n: file generalpropertyui.ui line 100 -#: rc.cpp:181 -#, no-c-format -msgid "&Height:" -msgstr "A<o:" - -#. i18n: file generalpropertyui.ui line 111 -#: rc.cpp:184 rc.cpp:476 -#, no-c-format -msgid "&Top:" -msgstr "C&ume:" - -#. i18n: file generalpropertyui.ui line 122 -#: rc.cpp:187 rc.cpp:482 -#, no-c-format -msgid "&Left:" -msgstr "&Esquerda:" - -#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 16 -#: KPrBrushProperty.cpp:45 rc.cpp:190 -#, no-c-format -msgid "Gradient" -msgstr "Gradiente" - -#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 51 -#: rc.cpp:194 -#, no-c-format -msgid "Gradient:" -msgstr "Gradiente:" - -#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 62 -#: rc.cpp:197 -#, no-c-format -msgid "C&olors:" -msgstr "C&ores:" - -#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 91 -#: rc.cpp:201 -#, no-c-format -msgid "X-fac&tor:" -msgstr "Fac&tor X:" - -#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 102 -#: rc.cpp:204 -#, no-c-format -msgid "Un&balanced:" -msgstr "Non &balanceado:" - -#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 110 -#: rc.cpp:207 -#, no-c-format -msgid "&Y-factor:" -msgstr "Factor &Y:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 33 -#: KPrSideBar.cpp:151 KPrTransEffectDia.cpp:267 rc.cpp:210 -#, no-c-format -msgid "Preview" -msgstr "Antevisión" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 90 -#: rc.cpp:214 -#, no-c-format -msgid "Image &effect:" -msgstr "Efeito da Imax&e:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 99 -#: rc.cpp:217 -#, no-c-format -msgid "Channel Intensity" -msgstr "Canle Intensidade" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 104 -#: rc.cpp:220 -#, no-c-format -msgid "Fade" -msgstr "Esvair" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 109 -#: rc.cpp:223 -#, no-c-format -msgid "Flatten" -msgstr "Alisar" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 114 -#: rc.cpp:226 -#, no-c-format -msgid "Intensity" -msgstr "Intensidade" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 119 -#: rc.cpp:229 -#, no-c-format -msgid "Desaturate" -msgstr "Desaturar" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 124 -#: rc.cpp:232 -#, no-c-format -msgid "Contrast" -msgstr "Contraste" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 129 -#: rc.cpp:235 -#, no-c-format -msgid "Normalize" -msgstr "Normalizar" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 134 -#: rc.cpp:238 -#, no-c-format -msgid "Equalize" -msgstr "Ecualizar" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 139 -#: rc.cpp:241 -#, no-c-format -msgid "Threshold" -msgstr "Limiar" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 144 -#: rc.cpp:244 -#, no-c-format -msgid "Solarize" -msgstr "Solarizar" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 149 -#: rc.cpp:247 -#, no-c-format -msgid "Emboss" -msgstr "Elevar" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 154 -#: rc.cpp:250 -#, no-c-format -msgid "Despeckle" -msgstr "Eliminación de Erros" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 159 -#: rc.cpp:253 -#, no-c-format -msgid "Charcoal" -msgstr "Carbón" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 164 -#: rc.cpp:256 -#, no-c-format -msgid "Noise" -msgstr "Ruído" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 169 -#: rc.cpp:259 -#, no-c-format -msgid "Blur" -msgstr "Borrón" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 174 -#: rc.cpp:262 -#, no-c-format -msgid "Edge" -msgstr "Extremo" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 179 -#: rc.cpp:265 -#, no-c-format -msgid "Implode" -msgstr "Implodir" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 184 -#: rc.cpp:268 -#, no-c-format -msgid "Oil Paint" -msgstr "Pintura ao Óleo" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 189 -#: rc.cpp:271 -#, no-c-format -msgid "Sharpen" -msgstr "Afiar" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 194 -#: rc.cpp:274 -#, no-c-format -msgid "Spread" -msgstr "Espallar" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 199 -#: rc.cpp:277 -#, no-c-format -msgid "Shade" -msgstr "Sombra" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 204 -#: rc.cpp:280 -#, no-c-format -msgid "Swirl" -msgstr "Remoíño" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 209 -#: rc.cpp:283 -#, no-c-format -msgid "Wave" -msgstr "Onda" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 274 -#: rc.cpp:286 rc.cpp:310 rc.cpp:331 rc.cpp:334 rc.cpp:343 rc.cpp:409 -#, no-c-format -msgid "Value:" -msgstr "Valor:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 282 -#: rc.cpp:289 rc.cpp:328 rc.cpp:358 rc.cpp:385 rc.cpp:391 rc.cpp:397 -#: rc.cpp:406 rc.cpp:634 rc.cpp:640 -#, no-c-format -msgid " %" -msgstr " %" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 296 -#: rc.cpp:292 -#, no-c-format -msgid "Color component:" -msgstr "Componente da cor:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 302 -#: rc.cpp:295 -#, no-c-format -msgid "Red" -msgstr "Vermello" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 307 -#: rc.cpp:298 -#, no-c-format -msgid "Green" -msgstr "Verde" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 312 -#: rc.cpp:301 -#, no-c-format -msgid "Blue" -msgstr "Azul" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 317 -#: rc.cpp:304 -#, no-c-format -msgid "Gray" -msgstr "Gris" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 322 -#: rc.cpp:307 -#, no-c-format -msgid "All" -msgstr "Todo" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 372 -#: KPrPgConfDia.cpp:142 rc.cpp:313 rc.cpp:668 -#, no-c-format -msgid "Color:" -msgstr "Cor:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 437 -#: rc.cpp:317 -#, no-c-format -msgid "Color 1:" -msgstr "Cor 1:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 453 -#: rc.cpp:321 -#, no-c-format -msgid "Color 2:" -msgstr "Cor 2:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 499 -#: rc.cpp:325 -#, no-c-format -msgid "Intensity:" -msgstr "Intensidade:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 649 -#: rc.cpp:337 rc.cpp:340 rc.cpp:349 rc.cpp:352 -#, no-c-format -msgid "This effect has no options." -msgstr "Este efeito non ten opcións." - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 746 -#: rc.cpp:346 rc.cpp:355 rc.cpp:382 rc.cpp:388 rc.cpp:394 rc.cpp:403 -#, no-c-format -msgid "Factor:" -msgstr "Factor:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 895 -#: rc.cpp:361 -#, no-c-format -msgid "Type:" -msgstr "Tipo:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 901 -#: rc.cpp:364 -#, no-c-format -msgid "Uniform" -msgstr "Uniforme" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 906 -#: rc.cpp:367 -#, no-c-format -msgid "Gaussian" -msgstr "Gausiano" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 911 -#: rc.cpp:370 -#, no-c-format -msgid "Multiplicative Gaussian" -msgstr "Gausiano Multiplicativo" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 916 -#: rc.cpp:373 -#, no-c-format -msgid "Impulse" -msgstr "Impulso" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 921 -#: rc.cpp:376 -#, no-c-format -msgid "LaPlace" -msgstr "Laplace" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 926 -#: rc.cpp:379 -#, no-c-format -msgid "Poisson" -msgstr "Poisson" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1130 -#: rc.cpp:400 -#, no-c-format -msgid "Radius:" -msgstr "Raio:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1274 -#: rc.cpp:412 -#, no-c-format -msgid "Color Shading" -msgstr "Cor Sombra" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1285 -#: rc.cpp:415 -#, no-c-format -msgid "Azimuth:" -msgstr "Acimute:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1288 -#: rc.cpp:418 rc.cpp:424 -#, no-c-format -msgid "Determines the light source and direction." -msgstr "Determina a fonte da luz e a dirección." - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1304 -#: rc.cpp:421 -#, no-c-format -msgid "Elevation:" -msgstr "Elevación:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1353 -#: rc.cpp:427 -#, no-c-format -msgid "Angle:" -msgstr "Ángulo:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1402 -#: rc.cpp:430 -#, no-c-format -msgid "Amplitude:" -msgstr "Amplitude:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1418 -#: rc.cpp:433 -#, no-c-format -msgid "Wave length:" -msgstr "Lonxitude de Onda:" - -#. i18n: file insertpagedia.ui line 16 -#: rc.cpp:436 -#, no-c-format -msgid "Insert Slide" -msgstr "Inserir Diapositiva" - -#. i18n: file insertpagedia.ui line 31 -#: rc.cpp:439 -#, no-c-format -msgid "Before Current Slide" -msgstr "Antes da Actual" - -#. i18n: file insertpagedia.ui line 36 -#: rc.cpp:442 -#, no-c-format -msgid "After Current Slide" -msgstr "Despois da Actual" - -#. i18n: file insertpagedia.ui line 59 -#: rc.cpp:445 -#, no-c-format -msgid "Insert &new slide:" -msgstr "I&nserir nova diapositiva:" - -#. i18n: file insertpagedia.ui line 92 -#: rc.cpp:449 -#, no-c-format -msgid "Use &default template" -msgstr "Usar mo&delo por omisión" - -#. i18n: file insertpagedia.ui line 103 -#: rc.cpp:452 -#, no-c-format -msgid "Use cu&rrent slide as default" -msgstr "Usa&r a diapositiva actual por omisión" - -#. i18n: file insertpagedia.ui line 111 -#: rc.cpp:455 -#, no-c-format -msgid "Choose di&fferent template" -msgstr "Escoller un modelo di&ferente" - -#. i18n: file marginui.ui line 16 -#: rc.cpp:464 -#, no-c-format -msgid "Margin" -msgstr "Marxe" - -#. i18n: file marginui.ui line 38 -#: KPrMarginWidget.cpp:49 rc.cpp:467 -#, no-c-format -msgid "Margins" -msgstr "Marxes" - -#. i18n: file marginui.ui line 57 -#: rc.cpp:470 -#, no-c-format -msgid "S&ynchronize changes" -msgstr "S&incronizar cámbios" - -#. i18n: file marginui.ui line 78 -#: rc.cpp:473 -#, no-c-format -msgid "Rig&ht:" -msgstr "&Direita:" - -#. i18n: file marginui.ui line 105 -#: rc.cpp:479 -#, no-c-format -msgid "&Bottom:" -msgstr "&Fondo:" - -#. i18n: file penstyle.ui line 16 -#: rc.cpp:485 -#, no-c-format -msgid "Pen" -msgstr "Pincel" - -#. i18n: file penstyle.ui line 19 -#: rc.cpp:488 -#, no-c-format -msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu." -msgstr "A configuración nesta pestana é usada no menúú Inserir->Liña." - -#. i18n: file penstyle.ui line 38 -#: rc.cpp:491 -#, no-c-format -msgid "Arrow Style" -msgstr "Estilo de Frecha" - -#. i18n: file penstyle.ui line 41 -#: rc.cpp:494 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can " -"choose a square dot at the beginning and an arrow at the end." -msgstr "" -"Define os estilos do inicio e do fin da liña. Por exemplo, poderá escoller unha " -"frecha no fin e un cadrado no inicio." - -#. i18n: file penstyle.ui line 52 -#: rc.cpp:497 -#, no-c-format -msgid "&Begin:" -msgstr "&Inicio:" - -#. i18n: file penstyle.ui line 68 -#: rc.cpp:500 -#, no-c-format -msgid "&End:" -msgstr "&Fin:" - -#. i18n: file penstyle.ui line 92 -#: KPrBrushProperty.cpp:77 rc.cpp:503 rc.cpp:577 rc.cpp:604 rc.cpp:650 -#, no-c-format -msgid "This displays a preview of your choices." -msgstr "Isto mostra unha antevisión das suas escollas." - -#. i18n: file penstyle.ui line 100 -#: rc.cpp:506 -#, no-c-format -msgid "" -"Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw any " -"lines, to dotted and plain lines." -msgstr "" -"Escolla o estilo de liña. As opcións van de Sen Contorno, o cal non será " -"debuxada nengunha liña, até liñas ponteadas ou simples." - -#. i18n: file penstyle.ui line 119 -#: rc.cpp:512 -#, no-c-format -msgid "St&yle:" -msgstr "Est&ilo:" - -#. i18n: file penstyle.ui line 133 -#: rc.cpp:516 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard KDE " -"Select Color dialog." -msgstr "" -"Define a cor da liña. Se preme na cor, mostrará a fiestra normal de selección " -"de cores de KDE." - -#. i18n: file penstyle.ui line 152 -#: KPrPgConfDia.cpp:150 rc.cpp:522 -#, no-c-format -msgid " pt" -msgstr " pt" - -#. i18n: file penstyle.ui line 155 -#: rc.cpp:525 -#, no-c-format -msgid "Set the width of the line." -msgstr "Axusta o ancho da liña." - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 16 -#: KPrBackDia.cpp:112 KPrBackDia.cpp:203 KPrPixmapObject.h:72 rc.cpp:528 -#, no-c-format -msgid "Picture" -msgstr "Imaxe" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 35 -#: rc.cpp:531 -#, no-c-format -msgid "Depth" -msgstr "Profundidade" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 46 -#: rc.cpp:534 -#, no-c-format -msgid "&1 bit color mode" -msgstr "Cor de &1 bit" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 54 -#: rc.cpp:537 -#, no-c-format -msgid "&8 bit color mode" -msgstr "Cores de &8 bit" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 62 -#: rc.cpp:540 -#, no-c-format -msgid "1&6 bit color mode" -msgstr "Cores de 1&6 bit" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 70 -#: rc.cpp:543 -#, no-c-format -msgid "&32 bit color mode" -msgstr "Cores de &32 bit" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 78 -#: rc.cpp:546 -#, no-c-format -msgid "&Default color mode" -msgstr "Profundidade de cor por &omisión" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 97 -#: rc.cpp:549 -#, no-c-format -msgid "%" -msgstr " %" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 108 -#: rc.cpp:553 -#, no-c-format -msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image" -msgstr "Conv&erter de imaxe RGB para BGR" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 116 -#: rc.cpp:556 -#, no-c-format -msgid "Gra&yscale" -msgstr "Escala de &grises" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 124 -#: rc.cpp:559 -#, no-c-format -msgid "&Brightness:" -msgstr "&Brillo:" - -#. i18n: file piepropertyui.ui line 16 -#: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:41 rc.cpp:562 -#, no-c-format -msgid "Pie" -msgstr "Fita" - -#. i18n: file piepropertyui.ui line 19 -#: rc.cpp:565 -#, no-c-format -msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu." -msgstr "Estas opcións son usadas no menú Inserir->Figura->Fita/Arco/Corda." - -#. i18n: file piepropertyui.ui line 30 -#: rc.cpp:568 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord." -msgstr "Pode escoller tres opcións na lista: Fita, Arco ou Corda." - -#. i18n: file piepropertyui.ui line 38 -#: KPrBrushProperty.cpp:49 rc.cpp:571 rc.cpp:610 -#, no-c-format -msgid "&Type:" -msgstr "&Tipo:" - -#. i18n: file piepropertyui.ui line 49 -#: rc.cpp:574 -#, no-c-format -msgid "&Length:" -msgstr "&Lonxitude:" - -#. i18n: file piepropertyui.ui line 74 -#: rc.cpp:580 rc.cpp:586 rc.cpp:659 -#, no-c-format -msgid " °" -msgstr " °" - -#. i18n: file piepropertyui.ui line 83 -#: rc.cpp:583 -#, no-c-format -msgid "Set here the start position." -msgstr "Indique aquí a posición inicial." - -#. i18n: file piepropertyui.ui line 100 -#: rc.cpp:589 -#, no-c-format -msgid "Set the arc length of your pie." -msgstr "Indique a lonxitude do arco da sua fita." - -#. i18n: file piepropertyui.ui line 108 -#: rc.cpp:592 -#, no-c-format -msgid "Start position:" -msgstr "Posición inicial:" - -#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 16 -#: KPrPolygonObject.h:53 KPrPolygonProperty.cpp:39 rc.cpp:595 -#, no-c-format -msgid "Polygon" -msgstr "Polígono" - -#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 19 -#: rc.cpp:598 -#, no-c-format -msgid "" -"These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu." -msgstr "" -"Estas opcións son usadas no menúú Inserir->Figura->Polígnono Convexo/Cóncavo." - -#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 38 -#: rc.cpp:601 -#, no-c-format -msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type." -msgstr "Pode escoller Polígono ou Convexo/Cóncavo como tipo." - -#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 66 -#: rc.cpp:607 -#, no-c-format -msgid "Set here the number of corners of the polygon." -msgstr "Indique aquí o número de cantos (vértices) do polígono." - -#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 85 -#: rc.cpp:613 -#, no-c-format -msgid "&Sharpness:" -msgstr "&Afiamento:" - -#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 102 -#: rc.cpp:616 -#, no-c-format -msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon." -msgstr "Aumente ou diminúa o afiamento do polígono." - -#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 110 -#: rc.cpp:619 -#, no-c-format -msgid "Corn&ers:" -msgstr "Ca&ntos:" - -#. i18n: file rectpropertyui.ui line 16 -#: rc.cpp:622 -#, no-c-format -msgid "Rect" -msgstr "Rectángulo" - -#. i18n: file rectpropertyui.ui line 19 -#: rc.cpp:625 -#, no-c-format -msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu." -msgstr " Estas opcións son usadas no menúú Inserir->Figura->Rectángulo." - -#. i18n: file rectpropertyui.ui line 49 -#: rc.cpp:628 -#, no-c-format -msgid "Vertical declination:" -msgstr "Pendente Vertical:" - -#. i18n: file rectpropertyui.ui line 60 -#: rc.cpp:631 -#, no-c-format -msgid "Horizontal declination:" -msgstr "Pendente Horizontal:" - -#. i18n: file rectpropertyui.ui line 80 -#: rc.cpp:637 -#, no-c-format -msgid "Set the horizontal declination." -msgstr "Indique a pendente horizontal." - -#. i18n: file rectpropertyui.ui line 97 -#: rc.cpp:643 -#, no-c-format -msgid "Set the vertical declination." -msgstr "Indique a pendente vertical." +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Xabier García Feal, mvillarino" -#. i18n: file rectpropertyui.ui line 136 -#: rc.cpp:647 -#, no-c-format +#: _translatorinfo:2 msgid "" -"You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical " -"and horizontal using this button." -msgstr "" -"Pode optar por manter ou non a mesma inclinación horizontal e vertical con este " -"botón." - -#. i18n: file rotationpropertyui.ui line 16 -#: KPrRotationDialogImpl.cpp:37 rc.cpp:653 -#, no-c-format -msgid "Rotation" -msgstr "Rotación" - -#. i18n: file rotationpropertyui.ui line 64 -#: rc.cpp:656 -#, no-c-format -msgid "A&ngle:" -msgstr "Á&ngulo:" - -#. i18n: file shadowdialog.ui line 16 -#: rc.cpp:662 -#, no-c-format -msgid "Shadow" -msgstr "Sombra" - -#. i18n: file shadowdialog.ui line 64 -#: rc.cpp:665 -#, no-c-format -msgid "Color && Distance" -msgstr "Cor e Distancia" - -#. i18n: file shadowdialog.ui line 121 -#: rc.cpp:672 -#, no-c-format -msgid "Distance:" -msgstr "Distancia:" - -#. i18n: file shadowdialog.ui line 146 -#: rc.cpp:675 -#, no-c-format -msgid "Direction" -msgstr "Dirección" - -#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 16 -#: KPrSlideTransitionDia.cpp:47 rc.cpp:695 -#, no-c-format -msgid "Slide Transition" -msgstr "Transición das Diapositivas" - -#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 63 -#: rc.cpp:699 -#, no-c-format -msgid "&Preview" -msgstr "&Antevisión" - -#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 102 -#: rc.cpp:702 -#, no-c-format -msgid "&Effect:" -msgstr "&Efeito:" - -#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 126 -#: rc.cpp:705 -#, no-c-format -msgid "&Speed:" -msgstr "&Velocidade:" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected], [email protected]" -#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 161 -#: rc.cpp:708 -#, no-c-format -msgid "So&und effect" -msgstr "Efeitos de &Son" +#: KPrAboutData.h:27 +msgid "KOffice Presentation Tool" +msgstr "Ferramenta de Presentacións de KOffice" -#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 193 -#: rc.cpp:712 -#, no-c-format -msgid "&File:" -msgstr "&Ficheiro:" +#: KPrAboutData.h:32 +msgid "KPresenter" +msgstr "KPresenter" -#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 244 -#: rc.cpp:716 -#, no-c-format -msgid "Automatic &transition to the next slide after:" -msgstr "Transición au&tomática após:" +#: KPrAboutData.h:34 +msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team" +msgstr "(c) 1998-2006, A Equipa de KPresenter" -#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 261 -#: KPrEffectDia.cpp:152 KPrEffectDia.cpp:255 KPrTransEffectDia.cpp:313 -#: rc.cpp:719 -#, no-c-format -msgid " seconds" -msgstr " segundos" +#: KPrAboutData.h:36 +msgid "current maintainer" +msgstr "mantedor actual" -#. i18n: file textpropertyui.ui line 24 -#: rc.cpp:723 -#, no-c-format -msgid "Prot&ect content" -msgstr "Prot&exer contido" +#: KPrAboutData.h:45 +msgid "original author" +msgstr "autor orixinal" -#: autoformEdit/AFChoose.cpp:89 -msgid "" -"Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or " -"just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your slide " -"by drawing the area with the mouse pointer." -msgstr "" -"Escolla unha figura predefinida, premendo nela e despois no botón OK (ou faga " -"duplo-click na imaxe). Despois, introduza a figura na diapositiva indicando a " -"área co cursor do rato." +#: KPrAutoformObject.h:57 +msgid "Autoform" +msgstr "Autoformas" #: KPrBackDia.cpp:102 msgid "Use slide master background" @@ -1073,6 +65,12 @@ msgstr "Tipo de Fondo:" msgid "Color/Gradient" msgstr "Cor/Gradiente" +#: KPrBackDia.cpp:112 KPrBackDia.cpp:203 KPrPixmapObject.h:72 +#: picturepropertyui.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Picture" +msgstr "Imaxe" + #: KPrBackDia.cpp:129 msgid "Plain" msgstr "Simples" @@ -1149,10 +147,23 @@ msgstr "Aplicar &Global" msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" +#: KPrBezierCurveObject.h:73 +msgid "Cubic Bezier Curve" +msgstr "Curva Bezier Cúbica" + +#: KPrBezierCurveObject.h:87 +msgid "Quadric Bezier Curve" +msgstr "Curva Bezier Cuadrática" + #: KPrBrushProperty.cpp:44 msgid "Single Color" msgstr "Cor Única" +#: KPrBrushProperty.cpp:45 gradientpropertyui.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Gradient" +msgstr "Gradiente" + #: KPrBrushProperty.cpp:46 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" @@ -1162,6 +173,11 @@ msgid "" "You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type." msgstr "Pode escoller entre Cor Única, Gradiente ou Transparente como tipo." +#: KPrBrushProperty.cpp:49 piepropertyui.ui:38 polygonpropertyui.ui:74 +#, no-c-format +msgid "&Type:" +msgstr "&Tipo:" + #: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62 #: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65 #: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67 @@ -1192,6 +208,22 @@ msgstr "Liñas Diagonais ( \\ )" msgid "Diagonal Crossing Lines" msgstr "Liñas Diagonais Cruzadas" +#: KPrBrushProperty.cpp:77 penstyle.ui:92 piepropertyui.ui:66 +#: polygonpropertyui.ui:52 rectpropertyui.ui:152 +#, no-c-format +msgid "This displays a preview of your choices." +msgstr "Isto mostra unha antevisión das suas escollas." + +#: KPrBrushProperty.cpp:88 KPrMoveHelpLineDia.cpp:78 +#, fuzzy +msgid "Horizontal" +msgstr "Abrir Horizontal" + +#: KPrBrushProperty.cpp:89 KPrMoveHelpLineDia.cpp:79 +#, fuzzy +msgid "Vertical" +msgstr "Abrir Vertical" + #: KPrBrushProperty.cpp:90 msgid "Diagonal 1" msgstr "Diagonal 1" @@ -1222,8 +254,8 @@ msgid "" "object can only be done on the master slide.\n" "Go there now?" msgstr "" -"O obxecto que está a tentar escoller pertence á diapositiva-mestra. A edición " -"só pode ser feita naquela diapositiva.\n" +"O obxecto que está a tentar escoller pertence á diapositiva-mestra. A " +"edición só pode ser feita naquela diapositiva.\n" "Desexa ir para ela agora?" #: KPrCanvas.cpp:1224 @@ -1268,6 +300,11 @@ msgstr "" "O contido de só leitura non pode ser trocado. Non se aceitará nengunha " "modificación." +#: KPrCanvas.cpp:2312 kpresenter.rc:264 +#, no-c-format +msgid "Slide Show" +msgstr "Proxección" + #: KPrCanvas.cpp:2313 msgid "&Continue" msgstr "&Continuar" @@ -1372,6 +409,10 @@ msgstr "Fin da presentación. Prema para sair." msgid "Printing..." msgstr "A imprimir..." +#: KPrCanvas.cpp:3559 +msgid "Cancel" +msgstr "" + #: KPrCanvas.cpp:4395 msgid "Scale to Original Size" msgstr "Escalar ao Tamaño Orixinal" @@ -1388,6 +429,12 @@ msgstr "Extender o Contido do Texto para a Altura" msgid "Extend Text to Contents" msgstr "Extender o Texto para os Contidos" +#: KPrCanvas.cpp:5378 kpresenter.rc:362 kpresenter.rc:410 kpresenter.rc:438 +#: kpresenter.rc:464 kpresenter.rc:519 kpresenter.rc:656 +#, no-c-format +msgid "Flip Objects" +msgstr "Inverter Obxectos" + #: KPrCanvas.cpp:5473 msgid "Align Objects Left" msgstr "Aliñar os Obxectos á Esquerda" @@ -1472,6 +519,11 @@ msgstr "Documento" msgid "Document Settings" msgstr "Opcións do Documento" +#: KPrConfig.cpp:109 kpresenter.rc:220 +#, no-c-format +msgid "Tools" +msgstr "Ferramentas" + #: KPrConfig.cpp:109 msgid "Default Tools Settings" msgstr "Opcións Por Omisión das Ferramentas" @@ -1504,13 +556,13 @@ msgstr "Mostrar Regras" #: KPrConfig.cpp:231 msgid "" -"When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the KPresenter " -"slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not shown on any " -"slide." +"When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the " +"KPresenter slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not " +"shown on any slide." msgstr "" -"Se marca esta opción, mostrase tanto unha regra horizontal comounha vertical na " -"diapositiva (esta é a opción por omisión). Se a opción non estivese marcada, as " -"regras non son mostradas." +"Se marca esta opción, mostrase tanto unha regra horizontal comounha vertical " +"na diapositiva (esta é a opción por omisión). Se a opción non estivese " +"marcada, as regras non son mostradas." #: KPrConfig.cpp:235 msgid "Show status bar" @@ -1526,13 +578,13 @@ msgstr "Número de ficheiros recentes:" #: KPrConfig.cpp:244 msgid "" -"Set the number of recent files which will be opened using the File->" -"Open Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set " -"is 20 and the minimum is 1." +"Set the number of recent files which will be opened using the File->Open " +"Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set is " +"20 and the minimum is 1." msgstr "" "Define o número de ficheiros recentes que serán abertos co menú Ficheiro-> " -"Abrir un Recente. Por omisión, recórdanse 10 nomes de ficheiros. O máximo son " -"20 e o mínimo é 1." +"Abrir un Recente. Por omisión, recórdanse 10 nomes de ficheiros. O máximo " +"son 20 e o mínimo é 1." #: KPrConfig.cpp:255 msgid "Text indentation depth:" @@ -1544,8 +596,8 @@ msgid "" "Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter." msgstr "" "Esta opción é usada nos itens de menú Aumentar a Profundidade e Diminuir a " -"Profundidade (no menú Texto), para modificar a profundidade de indentación. O " -"valor por omisión é 1 centímetro." +"Profundidade (no menú Texto), para modificar a profundidade de indentación. " +"O valor por omisión é 1 centímetro." #: KPrConfig.cpp:326 msgid "Background object color:" @@ -1555,15 +607,16 @@ msgstr "Cor de Fondo do Obxecto:" msgid "" "Change the background color of the text box. The background is white by " "default. If you have a dark background color and you want to put some white " -"text on it, you can change the color of the text box so that you can see what " -"you are typing. When you have finished, the area around the text will revert to " -"the background color. The Defaults button restores the original settings." +"text on it, you can change the color of the text box so that you can see " +"what you are typing. When you have finished, the area around the text will " +"revert to the background color. The Defaults button restores the original " +"settings." msgstr "" -"Cambia a cor de fondo do campo de texto. O fondo é branco por omisión. Se ten " -"unha cor de fondo escura e quer colocar algún texto en branco nela, poderá " -"colorir o campo de texto para que perceba o que está a escreber. Cando remate, " -"a área en torno do texto ha volver para o fondo orixinal. O botón " -"Predefinicións repón as opcións orixinais." +"Cambia a cor de fondo do campo de texto. O fondo é branco por omisión. Se " +"ten unha cor de fondo escura e quer colocar algún texto en branco nela, " +"poderá colorir o campo de texto para que perceba o que está a escreber. " +"Cando remate, a área en torno do texto ha volver para o fondo orixinal. O " +"botón Predefinicións repón as opcións orixinais." #: KPrConfig.cpp:338 msgid "Grid color:" @@ -1580,9 +633,9 @@ msgstr "Límite de Desfacer/Refacer:" #: KPrConfig.cpp:438 msgid "" "Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter " -"keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of 60 " -"(the default is 30). Once the number of actions reaches the number set here, " -"earlier actions will be forgotten." +"keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of " +"60 (the default is 30). Once the number of actions reaches the number set " +"here, earlier actions will be forgotten." msgstr "" "Define o número de accións que poderá desfacer ou refacer (cantas accións " "mantén KPresenter no seu buffer interno). O mínimo son 10 e o máximo 60 (por " @@ -1594,19 +647,20 @@ msgstr "Mostrar as Ligazóns" #: KPrConfig.cpp:444 msgid "" -"When you want to include a link in your slide, you can use the Insert->" -"Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the option " -"Display links is checked, all links will be active and displayed in a different " -"color (this is the default behavior). If the option is unchecked, the links " -"will be inactive and the same color as the text. This affects both the edited " -"slides and the slide show." +"When you want to include a link in your slide, you can use the Insert-" +">Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the " +"option Display links is checked, all links will be active and displayed in a " +"different color (this is the default behavior). If the option is unchecked, " +"the links will be inactive and the same color as the text. This affects both " +"the edited slides and the slide show." msgstr "" -"Cando queira incluir unha ligazón nunha diapositiva, pode usar o menú Inserir->" -"Ligazón... que lle permitirá inserir ligazóns a URLs, correo ou ficheiros. Se a " -"opción Mostrar as Ligazóns estivese sinalada, todas as ligazóns serán mostradas " -"cunha cor diferente (este é o comportamento por omisión). Se a opción non " -"estivese marcada, a ligazón será da mesma cor co texto. As ligazóns son " -"visíbeis (ou non) tanto nas diapositivas editadas como na proxección." +"Cando queira incluir unha ligazón nunha diapositiva, pode usar o menú " +"Inserir->Ligazón... que lle permitirá inserir ligazóns a URLs, correo ou " +"ficheiros. Se a opción Mostrar as Ligazóns estivese sinalada, todas as " +"ligazóns serán mostradas cunha cor diferente (este é o comportamento por " +"omisión). Se a opción non estivese marcada, a ligazón será da mesma cor co " +"texto. As ligazóns son visíbeis (ou non) tanto nas diapositivas editadas " +"como na proxección." #: KPrConfig.cpp:448 msgid "&Underline all links" @@ -1614,8 +668,8 @@ msgstr "&Subliñar todas as ligazóns" #: KPrConfig.cpp:450 msgid "" -"If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If it " -"is not checked, the links will not be underlined." +"If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If " +"it is not checked, the links will not be underlined." msgstr "" "Se esta opción estivese sinalada, todas as ligazóns será subliñadas. Esta " "opción está sinalada por omisión. Se non o estivese, a ligazón non aparecerá " @@ -1627,17 +681,17 @@ msgstr "Mostrar os comentarios" #: KPrConfig.cpp:456 msgid "" -"Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->" -"Comment... menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide " -"show. If this option is checked (default) then each comment will be shown as a " -"small yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove " -"them or copy the text." +"Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->Comment... " +"menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide show. If " +"this option is checked (default) then each comment will be shown as a small " +"yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove them " +"or copy the text." msgstr "" -"Os comentarios son inseridos no texto na posición do cursor, co menú Inserir->" -"Comentario.... Os comentarios só poderán ser vistos no modo de edición e non na " -"proxección. Se esta opción estivese sinalada (por omisión), entón cada " -"comentario será mostrado como un pequeno rectángulo amarelo. Poderá premer co " -"botón direito nel para o editar, borrar ou copiar o seu texto." +"Os comentarios son inseridos no texto na posición do cursor, co menú Inserir-" +">Comentario.... Os comentarios só poderán ser vistos no modo de edición e " +"non na proxección. Se esta opción estivese sinalada (por omisión), entón " +"cada comentario será mostrado como un pequeno rectángulo amarelo. Poderá " +"premer co botón direito nel para o editar, borrar ou copiar o seu texto." #: KPrConfig.cpp:459 msgid "Display field code" @@ -1647,13 +701,13 @@ msgstr "Mostrar código do campo" msgid "" "In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable " "codes as well as Link at links location. This is very useful to see what " -"variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> " -"Variable menu." +"variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> Variable " +"menu." msgstr "" -"No modo de edición (non na proxección), esta opción mostrará todos os códigos " -"de variábeis, así como as ligazóns nos seus lugares respectivos. Isto é moi " -"útil para ver a variábel que é presentada. As variábeis son inseridas co menú " -"Inserir->Variábel." +"No modo de edición (non na proxección), esta opción mostrará todos os " +"códigos de variábeis, así como as ligazóns nos seus lugares respectivos. " +"Isto é moi útil para ver a variábel que é presentada. As variábeis son " +"inseridas co menú Inserir->Variábel." #: KPrConfig.cpp:464 msgid "Print slide notes" @@ -1661,15 +715,15 @@ msgstr "Imprimir notas da diapositiva" #: KPrConfig.cpp:466 msgid "" -"If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be printed " -"separately on the last page, from the first slide to the last and finally the " -"Master Page Note. You can see the notes for each slide using the View->" -"Show notebar menu." +"If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be " +"printed separately on the last page, from the first slide to the last and " +"finally the Master Page Note. You can see the notes for each slide using the " +"View->Show notebar menu." msgstr "" -"Se a opción estivese sinalada, todas as notas serán impresas no papel. As notas " -"serán todas impresas na última páxina separada, desde a primeira diapositiva " -"até a última e terminando coa Nota da Páxina-Mestra. Poderá ver as notas de " -"cada diapositiva co menú Ver->Mostrar a Barra de Notas." +"Se a opción estivese sinalada, todas as notas serán impresas no papel. As " +"notas serán todas impresas na última páxina separada, desde a primeira " +"diapositiva até a última e terminando coa Nota da Páxina-Mestra. Poderá ver " +"as notas de cada diapositiva co menú Ver->Mostrar a Barra de Notas." #: KPrConfig.cpp:471 msgid "Grid" @@ -1681,11 +735,11 @@ msgstr "Separación Horizontal da grella:" #: KPrConfig.cpp:478 msgid "" -"Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. Default " -"is 5 millimeters." +"Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. " +"Default is 5 millimeters." msgstr "" -"Indique o espazo en milímetros entre dous pontos horizontais da grella. O valor " -"por omisión é de 5 milímetros." +"Indique o espazo en milímetros entre dous pontos horizontais da grella. O " +"valor por omisión é de 5 milímetros." #: KPrConfig.cpp:486 msgid "Vertical grid size:" @@ -1693,11 +747,11 @@ msgstr "Separación vertical da grella:" #: KPrConfig.cpp:487 msgid "" -"Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. Default " -"is 5 millimeters." +"Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. " +"Default is 5 millimeters." msgstr "" -"Indique o espazo en milímetros entre dous pontos verticais da grella. O valor " -"por omisión é de 5 milímetros." +"Indique o espazo en milímetros entre dous pontos verticais da grella. O " +"valor por omisión é de 5 milímetros." #: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536 #: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549 @@ -1721,8 +775,9 @@ msgid "Choose..." msgstr "Escoller..." #: KPrConfig.cpp:632 +#, fuzzy msgid "" -"Click here if you want to set a new font. The KDE default Select Font dialog " +"Click here if you want to set a new font. The TDE default Select Font dialog " "will then be displayed." msgstr "" "Prema aquí se quer definir un novo tipo de letra. Aparecerá o diálogo de KDE " @@ -1734,11 +789,11 @@ msgstr "Lingua global:" #: KPrConfig.cpp:646 msgid "" -"Use this drop down box to determine the default language for the document. This " -"setting is used by the hyphenation and spelling tools." +"Use this drop down box to determine the default language for the document. " +"This setting is used by the hyphenation and spelling tools." msgstr "" -"Use esta lista para determinar a lingua por omisión do documento. Esta opción é " -"usada polas ferramentas de hifenización e ortografía." +"Use esta lista para determinar a lingua por omisión do documento. Esta " +"opción é usada polas ferramentas de hifenización e ortografía." #: KPrConfig.cpp:655 msgid "Automatic hyphenation" @@ -1749,9 +804,9 @@ msgid "" "Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words " "when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default." msgstr "" -"Sinale esta opción se quer que KPresenter hifenice automaticamente as palabras " -"longas, cando precise dividir as palabras nas molduras de texto. Isto non está " -"definido por omisión." +"Sinale esta opción se quer que KPresenter hifenice automaticamente as " +"palabras longas, cando precise dividir as palabras nas molduras de texto. " +"Isto non está definido por omisión." #: KPrConfig.cpp:665 msgid "Create backup file" @@ -1764,11 +819,11 @@ msgid "" "The backup file is updated every time you save your document or every time " "there is an autosave." msgstr "" -"Se a opción estivese sinalada, criará un ficheiro .<name>" -".kpr.autosave.kpr no cartafol onde se encontra o seu ficheiro. Esta copia de " -"seguridade poderá ser usada no caso de haber algún problema.\n" -"A copia de seguridade é actualizada sempre que guarde o documento ou sempre que " -"ocorra un guardado automático." +"Se a opción estivese sinalada, criará un ficheiro .<name>.kpr.autosave.kpr " +"no cartafol onde se encontra o seu ficheiro. Esta copia de seguridade poderá " +"ser usada no caso de haber algún problema.\n" +"A copia de seguridade é actualizada sempre que guarde o documento ou sempre " +"que ocorra un guardado automático." #: KPrConfig.cpp:672 msgid "Autosave (min):" @@ -1784,13 +839,13 @@ msgstr "min" #: KPrConfig.cpp:675 msgid "" -"You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If you " -"set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can adjust the " -"autosave from 1 to 60 minutes." +"You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If " +"you set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can " +"adjust the autosave from 1 to 60 minutes." msgstr "" -"Pode usar isto para axustar a frecuencia con que KPresenter guarda un ficheiro " -"temporal. Se define este valor como Sen Autoguardado, KPresenter non o fará. " -"Poder axustar este valor entre 1 e 60 minutos." +"Pode usar isto para axustar a frecuencia con que KPresenter guarda un " +"ficheiro temporal. Se define este valor como Sen Autoguardado, KPresenter " +"non o fará. Poder axustar este valor entre 1 e 60 minutos." #: KPrConfig.cpp:677 msgid "Starting page number:" @@ -1798,7 +853,8 @@ msgstr "Número de páxina inicial:" #: KPrConfig.cpp:682 msgid "" -"Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by default.\n" +"Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by " +"default.\n" "Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files." msgstr "" "Pode alterar aquí o número da primeira páxina. É igual a 1 por omisión.\n" @@ -1810,20 +866,20 @@ msgstr "Tabulación:" #: KPrConfig.cpp:691 msgid "" -"Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab stops " -"to your document, the newly added tab stops override the default ones. You can " -"use this text box to define the spacing between default tab stops. As an " -"example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of measurement is in " -"centimeters, the first default tab stop will be located 1.5 cm to the right of " -"the frame's left-hand margin. The second default tab stop will be located at 3 " -"cm from the left-hand margin, and so on." +"Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab " +"stops to your document, the newly added tab stops override the default ones. " +"You can use this text box to define the spacing between default tab stops. " +"As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of " +"measurement is in centimeters, the first default tab stop will be located " +"1.5 cm to the right of the frame's left-hand margin. The second default tab " +"stop will be located at 3 cm from the left-hand margin, and so on." msgstr "" "Cada documento de KPresenter ten un conxunto de tabulacións predefinido. Se " -"engade tabulacións ao seu documento, as novas sobreporán as predefinidas. Pode " -"usar este campo de texto para definir o espazo entre as tabulacións " +"engade tabulacións ao seu documento, as novas sobreporán as predefinidas. " +"Pode usar este campo de texto para definir o espazo entre as tabulacións " "predefinidas. Por exemplo, se indica 1,5 neste campo de texto e a unidade de " -"medida fosen centímetros, entón a primeira tabulación ficará a1,5 cm á direita " -"da marxe esquerda, a segunda a 3 cm da marxe esquerda, etc." +"medida fosen centímetros, entón a primeira tabulación ficará a1,5 cm á " +"direita da marxe esquerda, a segunda a 3 cm da marxe esquerda, etc." #: KPrConfig.cpp:694 msgid "Cursor" @@ -1836,8 +892,8 @@ msgstr "Cursor nunha área protexida" #: KPrConfig.cpp:700 msgid "" "When this box is checked and you click in a protected frame within your " -"document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in a " -"protected frame, no cursor will be visible." +"document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in " +"a protected frame, no cursor will be visible." msgstr "" "Cando esta opción estexa sinalada e prema nunha moldura protexida do seu " "documento, aparecerá un cursor. Cando a opción non estexa marcada e prema " @@ -1851,16 +907,16 @@ msgstr "Cursor de inserción directa" msgid "" "When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. " "Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle " -"mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to the " -"new location in the document.\n" -"When this box is unchecked, in order to copy text from one section to another, " -"you must select the text, manually copy the text to the clipboard, then " -"manually paste the text in the new location." +"mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to " +"the new location in the document.\n" +"When this box is unchecked, in order to copy text from one section to " +"another, you must select the text, manually copy the text to the clipboard, " +"then manually paste the text in the new location." msgstr "" -"Cando esta opción estexa sinalada, entón poderá escoller unha sección de texto " -"co seu rato. Mova o rato para un novo lugar do seu documento e prema unha vez " -"co botón do medio do rato, para que unha copia do texto escollido sexa copiada " -"e apegada no novo lugar do documento.\n" +"Cando esta opción estexa sinalada, entón poderá escoller unha sección de " +"texto co seu rato. Mova o rato para un novo lugar do seu documento e prema " +"unha vez co botón do medio do rato, para que unha copia do texto escollido " +"sexa copiada e apegada no novo lugar do documento.\n" "Se non está sinalada, para poder copiar o texto dunha sección para outra, " "deberá escoller o texto, copialo manualmente para o porta-retallos e despois " "apegar manualmente no novo lugar." @@ -1912,8 +968,8 @@ msgstr "Rota das Salvaguardas" #: KPrConfig.cpp:948 msgid "" "There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. " -"The Backup path is the folder where your backup files are saved and the Picture " -"Path is the folder where your pictures are saved." +"The Backup path is the folder where your backup files are saved and the " +"Picture Path is the folder where your pictures are saved." msgstr "" "Aquí definense dous lugares: a Localización das Salvaguardas (copias de " "seguridade) e a Localización das Imaxes. A localización das salvaguardas é o " @@ -1925,10 +981,11 @@ msgid "Modify Path..." msgstr "Modificar Rota..." #: KPrConfig.cpp:958 +#, fuzzy msgid "" -"When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path is " -"unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the " -"standard KDE file dialog." +"When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path " +"is unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the " +"standard TDE file dialog." msgstr "" "Cando prema neste botón, aparecerá un pequeno diálogo e, se non estivese " "sinalada a localización por omisión, poderá indicar por si mesmo un lugar ou " @@ -1988,6 +1045,11 @@ msgstr "&Engadir..." msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." +#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:57 +#, fuzzy +msgid "&Remove" +msgstr "Borrar a Ligazón" + #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60 msgid "Co&py" msgstr "Co&piar" @@ -2034,24 +1096,24 @@ msgstr "" #: KPrDocument.cpp:1615 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "" -"O ficheiro OASIS OpenDocument non é válido. Non foi encontrada nengunha marca " -"dentro de office:body." +"O ficheiro OASIS OpenDocument non é válido. Non foi encontrada nengunha " +"marca dentro de office:body." #: KPrDocument.cpp:1617 msgid "" -"This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with the " -"appropriate application." +"This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with " +"the appropriate application." msgstr "" "Este documento non é unha presentación, senón un %1. Tente abrilo coa " "aplicación apropriada." #: KPrDocument.cpp:1659 msgid "" -"Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside " -"office:master-styles." +"Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside office:master-" +"styles." msgstr "" -"O ficheiro OASIS OpenDocument non é válido. Non foi encontrado nengún " -"estilo-mestre dentro de office:master-styles." +"O ficheiro OASIS OpenDocument non é válido. Non foi encontrado nengún estilo-" +"mestre dentro de office:master-styles." #: KPrDocument.cpp:2227 msgid "" @@ -2065,8 +1127,8 @@ msgstr "" #: KPrDocument.cpp:2248 msgid "" -"parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) at " -"line %1, column %2\n" +"parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) " +"at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "erro ao procesar o documento principal (convertido dun formato antigo de " @@ -2084,8 +1146,8 @@ msgstr "Documento non válido, falta a marca DOC." #: KPrDocument.cpp:2379 #, c-format msgid "" -"Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or " -"application/vnd.kde.kpresenter, got %1" +"Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or application/" +"vnd.kde.kpresenter, got %1" msgstr "" "Documento nonválido; esperábase o tipo MIME application/x-kpresenter ou " "application/vnd.kde.kpresenter, pero obtívose %1" @@ -2246,6 +1308,12 @@ msgstr "Parágrafo Tras Parágrafo" msgid "Timer of the object:" msgstr "Temporizador do obxecto:" +#: KPrEffectDia.cpp:152 KPrEffectDia.cpp:255 KPrTransEffectDia.cpp:313 +#: slidetransitionwidget.ui:261 +#, no-c-format +msgid " seconds" +msgstr " segundos" + #: KPrEffectDia.cpp:160 KPrEffectDia.cpp:263 KPrTransEffectDia.cpp:276 msgid "Sound effect" msgstr "Efeito de Son" @@ -2258,6 +1326,10 @@ msgstr "Nome do ficheiro:" msgid "Play" msgstr "Reproducir" +#: KPrEffectDia.cpp:189 KPrEffectDia.cpp:293 KPrTransEffectDia.cpp:300 +msgid "Stop" +msgstr "" + #: KPrEffectDia.cpp:195 KPrEffectDia.cpp:199 msgid "Disappear" msgstr "Desaparecemento" @@ -2322,21 +1394,31 @@ msgstr "Destruir para Abaixo" msgid "Assign Object Effects" msgstr "Asinar Efeitos aos Obxectos" -#: KPrEffectDia.cpp:517 KPrSlideTransitionDia.cpp:274 -#: KPrTransEffectDia.cpp:389 +#: KPrEffectDia.cpp:517 KPrSlideTransitionDia.cpp:274 KPrTransEffectDia.cpp:389 msgid "*.%1|%2 Files" msgstr "*.%1|%2 Ficheiros" -#: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 -#: KPrTransEffectDia.cpp:394 +#: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 KPrTransEffectDia.cpp:394 msgid "All Supported Files" msgstr "Todos os Ficheiros Soportados" -#: KPrEffectDia.cpp:523 KPrSlideTransitionDia.cpp:280 -#: KPrTransEffectDia.cpp:395 +#: KPrEffectDia.cpp:523 KPrSlideTransitionDia.cpp:280 KPrTransEffectDia.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" +#: KPrEllipseObject.h:51 +msgid "Ellipse" +msgstr "Elipse" + +#: KPrFreehandObject.h:43 +msgid "Freehand" +msgstr "Trazo Libre" + +#: KPrGeneralProperty.cpp:56 generalpropertyui.ui:69 +#, no-c-format +msgid "Position" +msgstr "Posición" + #: KPrGotoPage.cpp:37 msgid "Goto Slide..." msgstr "Ir para a Diapositiva..." @@ -2345,6 +1427,10 @@ msgstr "Ir para a Diapositiva..." msgid "Go to slide:" msgstr "Ir para a diapositiva:" +#: KPrGroupObject.h:69 +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + #: KPrImageEffectDia.cpp:36 msgid "Image Effect" msgstr "Efeito de Imaxe" @@ -2361,17 +1447,22 @@ msgstr "O nome de ficheiro está valeiro." msgid "File is not a KPresenter file!" msgstr "O ficheiro non é un ficheiro de KPresenter!" +#: KPrLineObject.h:55 kpresenter.rc:70 +#, no-c-format +msgid "Line" +msgstr "Liña" + #: KPrMSPresentationSetup.cpp:274 KPrWebPresentation.cpp:590 msgid "Slideshow" msgstr "Proxección" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:302 msgid "" -"Please enter the directory where the memory stick presentation should be saved. " -"Please also enter a title for the slideshow presentation. " +"Please enter the directory where the memory stick presentation should be " +"saved. Please also enter a title for the slideshow presentation. " msgstr "" -"Indique o cartafol onde guardar a presentación no Memory Stick. Indique tamén " -"un título para a mesma. " +"Indique o cartafol onde guardar a presentación no Memory Stick. Indique " +"tamén un título para a mesma. " #: KPrMSPresentationSetup.cpp:306 KPrWebPresentation.cpp:700 msgid "Path:" @@ -2391,12 +1482,12 @@ msgstr "Diapositivas Preliminares" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:348 msgid "" -"This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it does " -"not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these set to " -"the default." +"This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it " +"does not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these " +"set to the default." msgstr "" -"Esta sección permítelle definir as cores para as diapositivas preliminares; non " -"afecta á presentación de forma algunha e é normal deixar os valores por " +"Esta sección permítelle definir as cores para as diapositivas preliminares; " +"non afecta á presentación de forma algunha e é normal deixar os valores por " "omisión." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:353 KPrWebPresentation.cpp:865 @@ -2436,8 +1527,7 @@ msgstr "Criar unha Presentación en Memory Stick" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:1082 msgid "" -"<qt>The directory <b>%1</b> does not exist." -"<br>Do you want create it?</qt>" +"<qt>The directory <b>%1</b> does not exist.<br>Do you want create it?</qt>" msgstr "<qt>O cartafol <b>%1</b> non existe.<br>Desexa criá-lo?</qt>" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:448 KPrWebPresentation.cpp:1085 @@ -2476,6 +1566,16 @@ msgstr "Criar ficheiro de índice" msgid "Done" msgstr "Feito" +#: KPrMarginWidget.cpp:49 marginui.ui:38 +#, no-c-format +msgid "Margins" +msgstr "Marxes" + +#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:44 KPrMoveHelpLineDia.cpp:123 +#, fuzzy +msgid "Remove" +msgstr "Borrar a Ligazón" + #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:45 msgid "Change Help Line Position" msgstr "Cambiar a Posición da Liña de Axuda" @@ -2488,6 +1588,11 @@ msgstr "Posición:" msgid "Add New Help Line" msgstr "Engadir Nova Liña de Axuda" +#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:75 +#, fuzzy +msgid "Orientation" +msgstr "Presentación" + #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:124 msgid "Add New Help Point" msgstr "Engadir Novo Ponto de Axuda" @@ -2505,16 +1610,12 @@ msgid "Note" msgstr "Nota" #: KPrNoteBar.cpp:177 -msgid "" -"Slide Note %1:\n" -msgstr "" -"Nota da Diapositiva %1:\n" +msgid "Slide Note %1:\n" +msgstr "Nota da Diapositiva %1:\n" #: KPrNoteBar.cpp:187 -msgid "" -"Master Page Note:\n" -msgstr "" -"Nota da Páxina Mestre:\n" +msgid "Master Page Note:\n" +msgstr "Nota da Páxina Mestre:\n" #: KPrPage.cpp:969 msgid "Delete Objects" @@ -2645,6 +1746,10 @@ msgstr "Cambiar o Aliñamento Vertical" msgid "Change Image Effect" msgstr "Cambiar Efeito de Imaxe" +#: KPrPartObject.h:43 +msgid "Embedded Object" +msgstr "Obxecto Embebido" + #: KPrPenStyleWidget.cpp:49 msgid "No Outline" msgstr "Sen Liña Exterior" @@ -2689,15 +1794,15 @@ msgstr "&Xeral" msgid "" "<p>This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, " "including whether the slides are automatically sequenced or manually " -"controlled, and also allows you to configure a <em>drawing pen</em> " -"that can be used during the display of the presentation to add additional " -"information or to emphasise particular points.</p>" +"controlled, and also allows you to configure a <em>drawing pen</em> that can " +"be used during the display of the presentation to add additional information " +"or to emphasise particular points.</p>" msgstr "" "<p>Este diálogo permítelle configurar como será mostrada a presentación, " "incluíndo se as diapositivas son pasadas automaticamente ou manualmente e " -"permítelle tamén configurar un <em>ponteiro de debuxo</em> " -"que poderá ser usada durante a proxección para engadir información adicional ou " -"para realzar pontos en particular.</p>" +"permítelle tamén configurar un <em>ponteiro de debuxo</em> que poderá ser " +"usada durante a proxección para engadir información adicional ou para " +"realzar pontos en particular.</p>" #: KPrPgConfDia.cpp:73 msgid "&Transition Type" @@ -2705,30 +1810,26 @@ msgstr "&Tipo de Transición" #: KPrPgConfDia.cpp:75 msgid "" -"<li>" -"<p>If you select <b>Manual transition to next step or slide</b> " -"then each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the " -"next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, or " -"the space bar.</p></li>" -"<li>" -"<p>If you select <b>Automatic transition to next step or slide</b> " -"then the presentation will automatically sequence each transition and effect on " -"a slide, and will automatically transition to the next slide when the current " -"slide is fully displayed. The speed of sequencing is controlled using the " -"slider below. This also enables the option to automatically loop back to the " -"first slide after the last slide has been shown.</p></li>" +"<li><p>If you select <b>Manual transition to next step or slide</b> then " +"each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the " +"next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, " +"or the space bar.</p></li><li><p>If you select <b>Automatic transition to " +"next step or slide</b> then the presentation will automatically sequence " +"each transition and effect on a slide, and will automatically transition to " +"the next slide when the current slide is fully displayed. The speed of " +"sequencing is controlled using the slider below. This also enables the " +"option to automatically loop back to the first slide after the last slide " +"has been shown.</p></li>" msgstr "" -"<li>" -"<p>Se escolleu a <b>Transición manual para o seguinte paso ou diapositiva</b> " -"entón cada transición e efeito dunha diapositiva, ou transición dunha para a " -"seguinte necesitará dunha acción. Tipicamente esta acción será un click do rato " -"ou a barra espaciadora.</p></li>" -"<li>" -"<p>Se escolleu a <b>Transición automática para o seguinte paso ou " -"diapositiva</b> entón a apresentación activará automaticamente cada transición " -"e efeito das diapositivas e pasará a diapositiva cuando a actual estexa " -"presentada por completo. A velocidade da secuência é controlada coa barra en " -"baixo. Isto tamén activa a opción para voltar a repetir o ciclo desde aprimeira " +"<li><p>Se escolleu a <b>Transición manual para o seguinte paso ou " +"diapositiva</b> entón cada transición e efeito dunha diapositiva, ou " +"transición dunha para a seguinte necesitará dunha acción. Tipicamente esta " +"acción será un click do rato ou a barra espaciadora.</p></li><li><p>Se " +"escolleu a <b>Transición automática para o seguinte paso ou diapositiva</b> " +"entón a apresentación activará automaticamente cada transición e efeito das " +"diapositivas e pasará a diapositiva cuando a actual estexa presentada por " +"completo. A velocidade da secuência é controlada coa barra en baixo. Isto " +"tamén activa a opción para voltar a repetir o ciclo desde aprimeira " "diapositiva despois de presentar a última.</p></li>" #: KPrPgConfDia.cpp:86 @@ -2745,16 +1846,17 @@ msgstr "Ciclo &Infinito" #: KPrPgConfDia.cpp:93 msgid "" -"<p>If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the first " -"slide after the last slide has been displayed. It is only available if the <b>" -"Automatic transition to next step or slide</b> button is selected above.</p> " -"<p>This option may be useful if you are running a promotional display.</p>" +"<p>If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the " +"first slide after the last slide has been displayed. It is only available if " +"the <b>Automatic transition to next step or slide</b> button is selected " +"above.</p> <p>This option may be useful if you are running a promotional " +"display.</p>" msgstr "" "<p>Se escolle esta opción, a presentación recomezará desde a primeira " -"diapositiva logo de mostrar a última. Só está disponíbel se a opción <b>" -"Transición automática para a seguinte diapositiva ou paso</b> " -"está escollida.</p> " -"<p>Esta opción pode ser útil se está a facer unha presentación promocional.</p>" +"diapositiva logo de mostrar a última. Só está disponíbel se a opción " +"<b>Transición automática para a seguinte diapositiva ou paso</b> está " +"escollida.</p> <p>Esta opción pode ser útil se está a facer unha " +"presentación promocional.</p>" #: KPrPgConfDia.cpp:104 msgid "&Show 'End of presentation' slide" @@ -2763,8 +1865,8 @@ msgstr "&Mostra a diapositiva \"Fin da presentación\"" #: KPrPgConfDia.cpp:106 msgid "" "<p>If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black " -"slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will be " -"shown." +"slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will " +"be shown." msgstr "" "<p>Se sinala esta opción, ao rematar a presentacicón hase mostrar unha " "diapositiva en negro contendo a mensaxe \"Fin da rresentación. Prema para " @@ -2777,14 +1879,14 @@ msgstr "Medir a &duración da presentación" #: KPrPgConfDia.cpp:116 msgid "" "<p>If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, " -"and the total time for the presentation will be measured.</p> " -"<p>The times will be displayed at the end of the presentation.</p> " -"<p>This can be used during rehearsal to check coverage for each issue in the " -"presentation, and to verify that the presentation duration is correct.</p>" +"and the total time for the presentation will be measured.</p> <p>The times " +"will be displayed at the end of the presentation.</p> <p>This can be used " +"during rehearsal to check coverage for each issue in the presentation, and " +"to verify that the presentation duration is correct.</p>" msgstr "" -"<p>Se esta opción estiver asinalada, o tempo durante o cal cada diapositiva foi " -"mostrado e o tempo total serán medidos.</p> " -"<p>Os tempos serán mostrados no fin da presentación.</p> " +"<p>Se esta opción estiver asinalada, o tempo durante o cal cada diapositiva " +"foi mostrado e o tempo total serán medidos.</p> <p>Os tempos serán mostrados " +"no fin da presentación.</p> " #: KPrPgConfDia.cpp:129 msgid "Presentation Pen" @@ -2792,22 +1894,32 @@ msgstr "Ponteiro de Debuxo" #: KPrPgConfDia.cpp:131 msgid "" -"<p>This part of the dialog allows you to configure the <em>drawing mode</em>" -", which allows you to add additional information, emphasise particular content, " -"or to correct errors during the presentation by drawing on the slides using the " -"mouse.</p>" -"<p>You can configure the color of the drawing pen and the width of the pen.</p>" +"<p>This part of the dialog allows you to configure the <em>drawing mode</" +"em>, which allows you to add additional information, emphasise particular " +"content, or to correct errors during the presentation by drawing on the " +"slides using the mouse.</p><p>You can configure the color of the drawing pen " +"and the width of the pen.</p>" msgstr "" -"<p>Esta parte da xanela permítelle configurar o <em>modo de debuxo</em>" -", o cal lle permite engadir informacións extra, realzar algún contido en " +"<p>Esta parte da xanela permítelle configurar o <em>modo de debuxo</em>, o " +"cal lle permite engadir informacións extra, realzar algún contido en " "particular ou corrixir os erros durante a proxección, debuxando en cima das " -"diapositivas co rato.</p>" -"<p>Poderá configurar a cor do ponteiro e o gordo do trazo.</p> " +"diapositivas co rato.</p><p>Poderá configurar a cor do ponteiro e o gordo do " +"trazo.</p> " + +#: KPrPgConfDia.cpp:142 imageEffectBase.ui:372 shadowdialog.ui:89 +#, no-c-format +msgid "Color:" +msgstr "Cor:" #: KPrPgConfDia.cpp:147 msgid "Width:" msgstr "Ancho:" +#: KPrPgConfDia.cpp:150 penstyle.ui:152 +#, no-c-format +msgid " pt" +msgstr " pt" + #: KPrPgConfDia.cpp:159 msgid "&Slides" msgstr "Diapo&sitivas" @@ -2846,6 +1958,11 @@ msgstr "Escoller &Todo" msgid "&Deselect All" msgstr "&Deseleccionar Todo" +#: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:41 piepropertyui.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Pie" +msgstr "Fita" + #: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:42 msgid "Arc" msgstr "Arco" @@ -2854,10 +1971,19 @@ msgstr "Arco" msgid "Chord" msgstr "Corda" +#: KPrPolygonObject.h:53 KPrPolygonProperty.cpp:39 polygonpropertyui.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Polygon" +msgstr "Polígono" + #: KPrPolygonProperty.cpp:40 msgid "Convex/Concave" msgstr "Convexa/Cóncava" +#: KPrPolylineObject.h:45 +msgid "Polyline" +msgstr "Liña Poligonal" + #: KPrPresDurationDia.cpp:50 msgid "Presentation duration: " msgstr "Duración da presentación: " @@ -2900,12 +2026,12 @@ msgstr "Colunas: " msgid "Draw border around the slides" msgstr "Debuxar un contorno arredor das diapositivas" -#: KPrPropertyEditor.cpp:87 KPrPropertyEditor.cpp:105 -#: KPrPropertyEditor.cpp:124 KPrPropertyEditor.cpp:144 -#: KPrPropertyEditor.cpp:161 KPrPropertyEditor.cpp:178 -#: KPrPropertyEditor.cpp:198 KPrPropertyEditor.cpp:212 -#: KPrPropertyEditor.cpp:235 KPrPropertyEditor.cpp:249 -#: KPrPropertyEditor.cpp:262 KPrPropertyEditor.cpp:275 +#: KPrPropertyEditor.cpp:87 KPrPropertyEditor.cpp:105 KPrPropertyEditor.cpp:124 +#: KPrPropertyEditor.cpp:144 KPrPropertyEditor.cpp:161 +#: KPrPropertyEditor.cpp:178 KPrPropertyEditor.cpp:198 +#: KPrPropertyEditor.cpp:212 KPrPropertyEditor.cpp:235 +#: KPrPropertyEditor.cpp:249 KPrPropertyEditor.cpp:262 +#: KPrPropertyEditor.cpp:275 msgid "Apply Properties" msgstr "Aplicar Propiedades" @@ -2929,6 +2055,16 @@ msgstr "Cambiar Tamaño" msgid "Pict&ure" msgstr "Ima&xe" +#: KPrPropertyEditor.cpp:411 kpresenter.rc:120 +#, no-c-format +msgid "Te&xt" +msgstr "Te&xto" + +#: KPrRotationDialogImpl.cpp:37 rotationpropertyui.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Rotation" +msgstr "Rotación" + #: KPrShadowDialogImpl.cpp:19 msgid "pt" msgstr "pt" @@ -2939,6 +2075,11 @@ msgid "" "Outline" msgstr "Resumo" +#: KPrSideBar.cpp:151 KPrTransEffectDia.cpp:267 imageEffectBase.ui:33 +#, no-c-format +msgid "Preview" +msgstr "Antevisión" + #: KPrSideBar.cpp:653 msgid "Footer" msgstr "Rodapé" @@ -2959,6 +2100,11 @@ msgstr "Renomear a diapositiva" msgid "Slide title:" msgstr "Título da diapositiva:" +#: KPrSlideTransitionDia.cpp:47 slidetransitionwidget.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Slide Transition" +msgstr "Transición das Diapositivas" + #: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:188 msgid "Close Horizontal" msgstr "Pechar Horizontal" @@ -3133,6 +2279,11 @@ msgstr "Apegar o Texto" msgid "Insert Variable" msgstr "Inserir unha Variábel" +#: KPrTextObject.h:72 kpresenter.rc:242 +#, no-c-format +msgid "Text" +msgstr "Texto" + #: KPrTextProperty.cpp:42 msgid "Protect content" msgstr "Protexer o contido" @@ -3157,6 +2308,11 @@ msgstr "Quer borrar a diapositiva actual?" msgid "Remove Slide" msgstr "Borrar a Diapositiva" +#: KPrView.cpp:710 KPrView.cpp:2326 +#, fuzzy +msgid "&Delete" +msgstr "Borrar Diapositivas" + #: KPrView.cpp:745 msgid "Insert new slide" msgstr "Inserir unha nova diapositiva" @@ -3204,6 +2360,11 @@ msgstr "Non está rexistado nengún componente de fórmulas" msgid "Autoform-Choose" msgstr "Autoforma-Escolle " +#: KPrView.cpp:1236 +#, fuzzy +msgid "Properties" +msgstr "&Propiedades" + #: KPrView.cpp:1307 msgid "Slide Background" msgstr "Fondo do Diapositiva" @@ -3302,15 +2463,13 @@ msgstr "Comutar a presentación dos caracteres non-imprimíbeis." #: KPrView.cpp:2365 msgid "" -"Toggle the display of non-printing characters." -"<br>" -"<br>When this is enabled, KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns " -"and other non-printing characters." +"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, " +"KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing " +"characters." msgstr "" -"Comutar a presentación dos caracteres non-imprimíbeis." -"<br>" -"<br>Cando esta opción está activa, KPresenter móstralle as tabulacións, " -"espazos, saltos de liña e os outros caracteres non-imprimíbeis." +"Comutar a presentación dos caracteres non-imprimíbeis.<br><br>Cando esta " +"opción está activa, KPresenter móstralle as tabulacións, espazos, saltos de " +"liña e os outros caracteres non-imprimíbeis." #: KPrView.cpp:2367 msgid "Slide &Master" @@ -3352,6 +2511,11 @@ msgstr "Escoller" msgid "&Rotate" msgstr "&Rodar" +#: KPrView.cpp:2411 +#, fuzzy +msgid "&Zoom" +msgstr "Ampliación:" + #: KPrView.cpp:2416 msgid "&Shape" msgstr "&Recortar" @@ -3432,6 +2596,11 @@ msgstr "C&urva Becier Cúbica Pechada" msgid "&Font..." msgstr "&Tipo de Letra..." +#: KPrView.cpp:2529 +#, fuzzy +msgid "Font Size" +msgstr "Aumentar o Tamaño de Letra" + #: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538 msgid "Font Family" msgstr "Familia do Tipo de Letra" @@ -3504,6 +2673,11 @@ msgstr "&Inserir o Número de Diapositiva" msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" +#: KPrView.cpp:2637 kpresenter.rc:95 +#, no-c-format +msgid "Arra&nge Objects" +msgstr "&Dispor os Obxectos" + #: KPrView.cpp:2641 msgid "Ra&ise Objects" msgstr "Ele&var os Obxectos" @@ -3636,6 +2810,11 @@ msgstr "Editar o Efeito do &Obxecto..." msgid "Edit Slide &Transition..." msgstr "Editar a &Transición da Diapositiva..." +#: KPrView.cpp:2789 +#, fuzzy +msgid "&Start" +msgstr "Ir para o &Inicio" + #: KPrView.cpp:2794 msgid "Start From &First Slide" msgstr "Comezar pola &Primeira Diapositiva" @@ -3808,6 +2987,11 @@ msgstr "Actualiza&r Todas as Variábeis" msgid "Change Case..." msgstr "Cambiar a Capitalización..." +#: KPrView.cpp:2979 +#, fuzzy +msgid "Zoom" +msgstr "Ampliación:" + #: KPrView.cpp:2986 msgid "&Style Manager" msgstr "Xe&stor de Estilos" @@ -4047,6 +3231,11 @@ msgstr "Cambiar a Variábel Personalizada" msgid "Change Case of Text" msgstr "Cambiar a Capitalización do Texto" +#: KPrView.cpp:5221 KPrView.cpp:5284 +#, fuzzy +msgid "Width" +msgstr "Ancho:" + #: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290 msgid "Whole Slide" msgstr "Toda a Diapositiva" @@ -4128,11 +3317,11 @@ msgstr "Inicio" #: KPrWebPresentation.cpp:513 KPrWebPresentation.cpp:564 msgid "" -"Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter\">" -"KPresenter</a>" +"Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter" +"\">KPresenter</a>" msgstr "" -"Criado en %1 por <i>%2</i> con <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter\">" -"KPresenter</a>" +"Criado en %1 por <i>%2</i> con <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter" +"\">KPresenter</a>" #: KPrWebPresentation.cpp:541 KPrWebPresentation.cpp:553 msgid "Table of Contents" @@ -4153,8 +3342,8 @@ msgid "" "what they do." msgstr "" "Esta páxina permítelle indicar alguns dos valores-chave para a maneira " -"demostrar a presentación en HTML. Escolla os ítens individuais para obter axuda " -"sobre o que fan." +"demostrar a presentación en HTML. Escolla os ítens individuais para obter " +"axuda sobre o que fan." #: KPrWebPresentation.cpp:672 msgid "" @@ -4170,11 +3359,11 @@ msgstr "Autor:" #: KPrWebPresentation.cpp:682 KPrWebPresentation.cpp:709 msgid "" -"This is where you enter the name of the person or organization that should be " -"named as the author of the presentation." +"This is where you enter the name of the person or organization that should " +"be named as the author of the presentation." msgstr "" -"Aquí é onde se indica o nome da persoa ou organización que deberá ser nomeada " -"como o autor da presentación." +"Aquí é onde se indica o nome da persoa ou organización que deberá ser " +"nomeada como o autor da presentación." #: KPrWebPresentation.cpp:689 KPrWebPresentation.cpp:715 msgid "This is where you enter the title of the overall presentation." @@ -4186,20 +3375,20 @@ msgstr "Enderezo de e-mail:" #: KPrWebPresentation.cpp:695 KPrWebPresentation.cpp:720 msgid "" -"This is where you enter the email address of the person or organization that is " -"responsible for the presentation." +"This is where you enter the email address of the person or organization that " +"is responsible for the presentation." msgstr "" "Aquí é onde se indica o enderezo de e-mail da persoa ou organización " "responsábel da presentación." #: KPrWebPresentation.cpp:702 KPrWebPresentation.cpp:728 msgid "" -"The value entered for the path is the directory where the presentation will be " -"saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the " +"The value entered for the path is the directory where the presentation will " +"be saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the " "directory or abort the creation." msgstr "" -"O valor indicado para a rota é o cartafol onde se guardará a presentación. Se " -"non existe será avisado para criálo ou para interromper a criación." +"O valor indicado para a rota é o cartafol onde se guardará a presentación. " +"Se non existe será avisado para criálo ou para interromper a criación." #: KPrWebPresentation.cpp:743 msgid "Step 1: General Information" @@ -4210,8 +3399,9 @@ msgid "" "This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be " "displayed. Select individual items for more help on what they do." msgstr "" -"Esta páxina permítelle definir como se ha mostrar o HTML da súa presentación. " -"Escolla os itens individuais para obter mais axuda sobre o que fan." +"Esta páxina permítelle definir como se ha mostrar o HTML da súa " +"presentación. Escolla os itens individuais para obter mais axuda sobre o que " +"fan." #: KPrWebPresentation.cpp:770 msgid "Here you can configure the style of the web pages." @@ -4273,11 +3463,11 @@ msgstr "" #: KPrWebPresentation.cpp:917 msgid "" "Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and " -"then enter the title in the textbox below. If you click on a title, KPresenter " -"mainview will display the slide." +"then enter the title in the textbox below. If you click on a title, " +"KPresenter mainview will display the slide." msgstr "" -"Aquí pode indicar os títulos para cada diapositiva. Prema nunha diapositiva da " -"lista e entón introduza o título na caixa de texto en baixo. Se preme nun " +"Aquí pode indicar os títulos para cada diapositiva. Prema nunha diapositiva " +"da lista e entón introduza o título na caixa de texto en baixo. Se preme nun " "título a fiestra principal de KPresenter mostra esta diapositiva." #: KPrWebPresentation.cpp:956 @@ -4291,19 +3481,19 @@ msgid "" "and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, " "just leave defaults unchanged." msgstr "" -"Esta páxina permítelle indicar algunhas opcións para as presentacións que non " -"sexan vixiadas, como o tempo a esperar antes de avanzar para a próxima " -"diapositiva, a presentación en ciclo ou a visibilidade das cabeceiras. Se non " -"quer unha presentación non-vixiada, basta deixar os valores predefinidos." +"Esta páxina permítelle indicar algunhas opcións para as presentacións que " +"non sexan vixiadas, como o tempo a esperar antes de avanzar para a próxima " +"diapositiva, a presentación en ciclo ou a visibilidade das cabeceiras. Se " +"non quer unha presentación non-vixiada, basta deixar os valores predefinidos." #: KPrWebPresentation.cpp:985 msgid "" -"Here you can configure some options for unattended presentations, such as time " -"elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the " +"Here you can configure some options for unattended presentations, such as " +"time elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the " "presence of headers." msgstr "" -"Aquí pode configurar algunhas opcións para as presentacións non-vixiadas, como " -"o tempo antes de avanzar automaticamente para a próxima diapositiva, a " +"Aquí pode configurar algunhas opcións para as presentacións non-vixiadas, " +"como o tempo antes de avanzar automaticamente para a próxima diapositiva, a " "presentación en ciclo e a presenza das cabeceiras." #: KPrWebPresentation.cpp:994 @@ -4324,11 +3514,11 @@ msgstr "Escreber a cabeceira nas diapositivas" #: KPrWebPresentation.cpp:1011 msgid "" -"This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation buttons " -"on top of the slide." +"This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation " +"buttons on top of the slide." msgstr "" -"Esta selección permítelle indicar se desexa mostrar os botóns de navegaciónno " -"cume da diapositiva." +"Esta selección permítelle indicar se desexa mostrar os botóns de " +"navegaciónno cume da diapositiva." #: KPrWebPresentation.cpp:1017 msgid "Write footer to the slides" @@ -4336,11 +3526,11 @@ msgstr "Escreber o rodapé nas diapositivas" #: KPrWebPresentation.cpp:1018 msgid "" -"This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint consisting " -"on the author and the software used to create these slides." +"This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint " +"consisting on the author and the software used to create these slides." msgstr "" -"Esta opción permítelle indicar se quer escreber unha introdución que consiste " -"no autor e no programa usado para criar estas diapositivas." +"Esta opción permítelle indicar se quer escreber unha introdución que " +"consiste no autor e no programa usado para criar estas diapositivas." #: KPrWebPresentation.cpp:1024 msgid "Loop presentation" @@ -4348,11 +3538,11 @@ msgstr "Presentación en ciclo" #: KPrWebPresentation.cpp:1025 msgid "" -"This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start again " -"once the latest slide is reached." +"This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start " +"again once the latest slide is reached." msgstr "" -"Esta opción permítelle indicar se desexa que a presentación se inicíe de novo " -"logo que a última diapositiva teña sido atinxida." +"Esta opción permítelle indicar se desexa que a presentación se inicíe de " +"novo logo que a última diapositiva teña sido atinxida." #: KPrWebPresentation.cpp:1035 msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations" @@ -4394,70 +3584,836 @@ msgstr "*.kpweb|Presentación Web de KPresenter (*.kpweb)" msgid "Save Web Presentation Configuration" msgstr "Guardar a Configuración da presentación Web" -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Xabier García Feal, mvillarino" +#: autoformEdit/AFChoose.cpp:41 insertpagedia.ui:163 shadowdialog.ui:429 +#, no-c-format +msgid "&Cancel" +msgstr "" + +#: autoformEdit/AFChoose.cpp:42 insertpagedia.ui:152 shadowdialog.ui:404 +#, no-c-format +msgid "&OK" +msgstr "" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: autoformEdit/AFChoose.cpp:89 msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "[email protected], [email protected]" +"Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or " +"just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your " +"slide by drawing the area with the mouse pointer." +msgstr "" +"Escolla unha figura predefinida, premendo nela e despois no botón OK (ou " +"faga duplo-click na imaxe). Despois, introduza a figura na diapositiva " +"indicando a área co cursor do rato." #: main.cpp:31 msgid "File to open" msgstr "O ficheiro a abrir" -#: KPrAboutData.h:27 -msgid "KOffice Presentation Tool" -msgstr "Ferramenta de Presentacións de KOffice" +#: brushpropertyui.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Brush" +msgstr "Pincel" -#: KPrAboutData.h:32 -msgid "KPresenter" -msgstr "KPresenter" +#: brushpropertyui.ui:30 +#, no-c-format +msgid "&Style:" +msgstr "E&stilo:" -#: KPrAboutData.h:34 -msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team" -msgstr "(c) 1998-2006, A Equipa de KPresenter" +#: brushpropertyui.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Choose the style or the pattern." +msgstr "Escolla o estilo ou o padrón." -#: KPrAboutData.h:36 -msgid "current maintainer" -msgstr "mantedor actual" +#: brushpropertyui.ui:52 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display " +"the standard TDE color chooser dialog." +msgstr "" +"Escolla a cor (o branco é a cor por omisión). Se preme na cor,aparecerá o " +"diálogo de selección de cores de KDE." -#: KPrAboutData.h:45 -msgid "original author" -msgstr "autor orixinal" +#: brushpropertyui.ui:60 penstyle.ui:141 +#, no-c-format +msgid "C&olor:" +msgstr "C&or:" -#: KPrAutoformObject.h:57 -msgid "Autoform" -msgstr "Autoformas" +#: generalpropertyui.ui:16 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Xeral" -#: KPrBezierCurveObject.h:73 -msgid "Cubic Bezier Curve" -msgstr "Curva Bezier Cúbica" +#: generalpropertyui.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Na&me:" +msgstr "No&me:" -#: KPrBezierCurveObject.h:87 -msgid "Quadric Bezier Curve" -msgstr "Curva Bezier Cuadrática" +#: generalpropertyui.ui:53 +#, no-c-format +msgid "Protect si&ze and position" +msgstr "P&rotexer tamaño e posición" -#: KPrEllipseObject.h:51 -msgid "Ellipse" -msgstr "Elipse" +#: generalpropertyui.ui:61 +#, no-c-format +msgid "Keep &aspect ratio" +msgstr "M&anter proporcións" -#: KPrFreehandObject.h:43 -msgid "Freehand" -msgstr "Trazo Libre" +#: generalpropertyui.ui:89 penstyle.ui:108 +#, no-c-format +msgid "&Width:" +msgstr "A&ncho:" -#: KPrGroupObject.h:69 -msgid "Group" -msgstr "Grupo" +#: generalpropertyui.ui:100 +#, no-c-format +msgid "&Height:" +msgstr "A<o:" -#: KPrPartObject.h:42 -msgid "Embedded Object" -msgstr "Obxecto Embebido" +#: generalpropertyui.ui:111 marginui.ui:94 +#, no-c-format +msgid "&Top:" +msgstr "C&ume:" -#: KPrPolylineObject.h:45 -msgid "Polyline" -msgstr "Liña Poligonal" +#: generalpropertyui.ui:122 marginui.ui:126 +#, no-c-format +msgid "&Left:" +msgstr "&Esquerda:" + +#: gradientpropertyui.ui:51 +#, no-c-format +msgid "Gradient:" +msgstr "Gradiente:" + +#: gradientpropertyui.ui:62 +#, no-c-format +msgid "C&olors:" +msgstr "C&ores:" + +#: gradientpropertyui.ui:91 +#, no-c-format +msgid "X-fac&tor:" +msgstr "Fac&tor X:" + +#: gradientpropertyui.ui:102 +#, no-c-format +msgid "Un&balanced:" +msgstr "Non &balanceado:" + +#: gradientpropertyui.ui:110 +#, no-c-format +msgid "&Y-factor:" +msgstr "Factor &Y:" + +#: imageEffectBase.ui:90 +#, no-c-format +msgid "Image &effect:" +msgstr "Efeito da Imax&e:" + +#: imageEffectBase.ui:99 +#, no-c-format +msgid "Channel Intensity" +msgstr "Canle Intensidade" + +#: imageEffectBase.ui:104 +#, no-c-format +msgid "Fade" +msgstr "Esvair" + +#: imageEffectBase.ui:109 +#, no-c-format +msgid "Flatten" +msgstr "Alisar" + +#: imageEffectBase.ui:114 +#, no-c-format +msgid "Intensity" +msgstr "Intensidade" + +#: imageEffectBase.ui:119 +#, no-c-format +msgid "Desaturate" +msgstr "Desaturar" + +#: imageEffectBase.ui:124 +#, no-c-format +msgid "Contrast" +msgstr "Contraste" + +#: imageEffectBase.ui:129 +#, no-c-format +msgid "Normalize" +msgstr "Normalizar" + +#: imageEffectBase.ui:134 +#, no-c-format +msgid "Equalize" +msgstr "Ecualizar" + +#: imageEffectBase.ui:139 +#, no-c-format +msgid "Threshold" +msgstr "Limiar" + +#: imageEffectBase.ui:144 +#, no-c-format +msgid "Solarize" +msgstr "Solarizar" + +#: imageEffectBase.ui:149 +#, no-c-format +msgid "Emboss" +msgstr "Elevar" + +#: imageEffectBase.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Despeckle" +msgstr "Eliminación de Erros" + +#: imageEffectBase.ui:159 +#, no-c-format +msgid "Charcoal" +msgstr "Carbón" + +#: imageEffectBase.ui:164 +#, no-c-format +msgid "Noise" +msgstr "Ruído" + +#: imageEffectBase.ui:169 +#, no-c-format +msgid "Blur" +msgstr "Borrón" + +#: imageEffectBase.ui:174 +#, no-c-format +msgid "Edge" +msgstr "Extremo" + +#: imageEffectBase.ui:179 +#, no-c-format +msgid "Implode" +msgstr "Implodir" + +#: imageEffectBase.ui:184 +#, no-c-format +msgid "Oil Paint" +msgstr "Pintura ao Óleo" + +#: imageEffectBase.ui:189 +#, no-c-format +msgid "Sharpen" +msgstr "Afiar" + +#: imageEffectBase.ui:194 +#, no-c-format +msgid "Spread" +msgstr "Espallar" + +#: imageEffectBase.ui:199 +#, no-c-format +msgid "Shade" +msgstr "Sombra" + +#: imageEffectBase.ui:204 +#, no-c-format +msgid "Swirl" +msgstr "Remoíño" + +#: imageEffectBase.ui:209 +#, no-c-format +msgid "Wave" +msgstr "Onda" + +#: imageEffectBase.ui:274 imageEffectBase.ui:364 imageEffectBase.ui:551 +#: imageEffectBase.ui:600 imageEffectBase.ui:697 imageEffectBase.ui:1228 +#, no-c-format +msgid "Value:" +msgstr "Valor:" + +#: imageEffectBase.ui:282 imageEffectBase.ui:507 imageEffectBase.ui:857 +#: imageEffectBase.ui:988 imageEffectBase.ui:1040 imageEffectBase.ui:1092 +#: imageEffectBase.ui:1190 rectpropertyui.ui:71 rectpropertyui.ui:88 +#, no-c-format +msgid " %" +msgstr " %" + +#: imageEffectBase.ui:296 +#, no-c-format +msgid "Color component:" +msgstr "Componente da cor:" + +#: imageEffectBase.ui:302 +#, no-c-format +msgid "Red" +msgstr "Vermello" + +#: imageEffectBase.ui:307 +#, no-c-format +msgid "Green" +msgstr "Verde" + +#: imageEffectBase.ui:312 +#, no-c-format +msgid "Blue" +msgstr "Azul" + +#: imageEffectBase.ui:317 +#, no-c-format +msgid "Gray" +msgstr "Gris" + +#: imageEffectBase.ui:322 +#, no-c-format +msgid "All" +msgstr "Todo" + +#: imageEffectBase.ui:437 +#, no-c-format +msgid "Color 1:" +msgstr "Cor 1:" + +#: imageEffectBase.ui:453 +#, no-c-format +msgid "Color 2:" +msgstr "Cor 2:" + +#: imageEffectBase.ui:499 +#, no-c-format +msgid "Intensity:" +msgstr "Intensidade:" + +#: imageEffectBase.ui:649 imageEffectBase.ui:673 imageEffectBase.ui:795 +#: imageEffectBase.ui:819 +#, no-c-format +msgid "This effect has no options." +msgstr "Este efeito non ten opcións." + +#: imageEffectBase.ui:746 imageEffectBase.ui:843 imageEffectBase.ui:974 +#: imageEffectBase.ui:1026 imageEffectBase.ui:1078 imageEffectBase.ui:1176 +#, no-c-format +msgid "Factor:" +msgstr "Factor:" + +#: imageEffectBase.ui:895 +#, no-c-format +msgid "Type:" +msgstr "Tipo:" + +#: imageEffectBase.ui:901 +#, no-c-format +msgid "Uniform" +msgstr "Uniforme" + +#: imageEffectBase.ui:906 +#, no-c-format +msgid "Gaussian" +msgstr "Gausiano" + +#: imageEffectBase.ui:911 +#, no-c-format +msgid "Multiplicative Gaussian" +msgstr "Gausiano Multiplicativo" + +#: imageEffectBase.ui:916 +#, no-c-format +msgid "Impulse" +msgstr "Impulso" + +#: imageEffectBase.ui:921 +#, no-c-format +msgid "LaPlace" +msgstr "Laplace" + +#: imageEffectBase.ui:926 +#, no-c-format +msgid "Poisson" +msgstr "Poisson" + +#: imageEffectBase.ui:1130 +#, no-c-format +msgid "Radius:" +msgstr "Raio:" + +#: imageEffectBase.ui:1274 +#, no-c-format +msgid "Color Shading" +msgstr "Cor Sombra" + +#: imageEffectBase.ui:1285 +#, no-c-format +msgid "Azimuth:" +msgstr "Acimute:" + +#: imageEffectBase.ui:1288 imageEffectBase.ui:1307 +#, no-c-format +msgid "Determines the light source and direction." +msgstr "Determina a fonte da luz e a dirección." + +#: imageEffectBase.ui:1304 +#, no-c-format +msgid "Elevation:" +msgstr "Elevación:" + +#: imageEffectBase.ui:1353 +#, no-c-format +msgid "Angle:" +msgstr "Ángulo:" + +#: imageEffectBase.ui:1402 +#, no-c-format +msgid "Amplitude:" +msgstr "Amplitude:" + +#: imageEffectBase.ui:1418 +#, no-c-format +msgid "Wave length:" +msgstr "Lonxitude de Onda:" + +#: insertpagedia.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Insert Slide" +msgstr "Inserir Diapositiva" + +#: insertpagedia.ui:31 +#, no-c-format +msgid "Before Current Slide" +msgstr "Antes da Actual" + +#: insertpagedia.ui:36 +#, no-c-format +msgid "After Current Slide" +msgstr "Despois da Actual" + +#: insertpagedia.ui:59 +#, no-c-format +msgid "Insert &new slide:" +msgstr "I&nserir nova diapositiva:" + +#: insertpagedia.ui:92 +#, no-c-format +msgid "Use &default template" +msgstr "Usar mo&delo por omisión" + +#: insertpagedia.ui:103 +#, no-c-format +msgid "Use cu&rrent slide as default" +msgstr "Usa&r a diapositiva actual por omisión" + +#: insertpagedia.ui:111 +#, no-c-format +msgid "Choose di&fferent template" +msgstr "Escoller un modelo di&ferente" + +#: kpresenter.rc:3 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "&Ficheiro:" + +#: kpresenter.rc:10 kpresenter_readonly.rc:7 +#, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "" + +#: kpresenter.rc:33 kpresenter_readonly.rc:3 +#, no-c-format +msgid "&View" +msgstr "" + +#: kpresenter.rc:52 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Insert" +msgstr "Inserir Ficheiro" + +#: kpresenter.rc:77 +#, no-c-format +msgid "Shape" +msgstr "Figura" + +#: kpresenter.rc:89 +#, no-c-format +msgid "F&ormat" +msgstr "F&ormato" + +#: kpresenter.rc:101 kpresenter.rc:311 kpresenter.rc:340 kpresenter.rc:366 +#: kpresenter.rc:388 kpresenter.rc:414 kpresenter.rc:442 kpresenter.rc:468 +#: kpresenter.rc:493 kpresenter.rc:523 kpresenter.rc:660 +#, no-c-format +msgid "&Align Objects" +msgstr "&Aliñar" + +#: kpresenter.rc:131 +#, no-c-format +msgid "&Align" +msgstr "&Aliñar" + +#: kpresenter.rc:138 +#, no-c-format +msgid "T&ype" +msgstr "T&ipo" + +#: kpresenter.rc:153 +#, no-c-format +msgid "Spellcheck" +msgstr "Verificación Ortográfica" + +#: kpresenter.rc:158 +#, no-c-format +msgid "Autocorrection" +msgstr "Autocorrección" + +#: kpresenter.rc:163 kpresenter_readonly.rc:12 +#, no-c-format +msgid "Sli&de Show" +msgstr "Pro&xección" + +#: kpresenter.rc:178 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "Opcións das Rotas" + +#: kpresenter.rc:189 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "File" +msgstr "&Ficheiro:" + +#: kpresenter.rc:191 kpresenter_readonly.rc:20 +#, no-c-format +msgid "Edit" +msgstr "" + +#: kpresenter.rc:203 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Insert" +msgstr "Inserir Ficheiro" + +#: kpresenter.rc:230 +#, no-c-format +msgid "Format" +msgstr "Formato" + +#: kpresenter.rc:271 +#, no-c-format +msgid "Navigation" +msgstr "Navegación" + +#: kpresenter.rc:319 +#, no-c-format +msgid "Vertical Alignment" +msgstr "Aliñar na Vertical" + +#: kpresenter.rc:533 +#, no-c-format +msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In" +msgstr "E&scalar para Mostrar a Imaxe 1:1 En" + +#: kpresenter.rc:593 +#, no-c-format +msgid "Spell Check Result" +msgstr "Resultado da Verificación Ortográfica" + +#: kpresenter_readonly.rc:25 +#, no-c-format +msgid "Presentation" +msgstr "Presentación" + +#: marginui.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Margin" +msgstr "Marxe" + +#: marginui.ui:57 +#, no-c-format +msgid "S&ynchronize changes" +msgstr "S&incronizar cámbios" + +#: marginui.ui:78 +#, no-c-format +msgid "Rig&ht:" +msgstr "&Direita:" + +#: marginui.ui:105 +#, no-c-format +msgid "&Bottom:" +msgstr "&Fondo:" + +#: penstyle.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Pen" +msgstr "Pincel" + +#: penstyle.ui:19 +#, no-c-format +msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu." +msgstr "A configuración nesta pestana é usada no menúú Inserir->Liña." + +#: penstyle.ui:38 +#, no-c-format +msgid "Arrow Style" +msgstr "Estilo de Frecha" + +#: penstyle.ui:41 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can " +"choose a square dot at the beginning and an arrow at the end." +msgstr "" +"Define os estilos do inicio e do fin da liña. Por exemplo, poderá escoller " +"unha frecha no fin e un cadrado no inicio." + +#: penstyle.ui:52 +#, no-c-format +msgid "&Begin:" +msgstr "&Inicio:" + +#: penstyle.ui:68 +#, no-c-format +msgid "&End:" +msgstr "&Fin:" + +#: penstyle.ui:100 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw " +"any lines, to dotted and plain lines." +msgstr "" +"Escolla o estilo de liña. As opcións van de Sen Contorno, o cal non será " +"debuxada nengunha liña, até liñas ponteadas ou simples." + +#: penstyle.ui:119 +#, no-c-format +msgid "St&yle:" +msgstr "Est&ilo:" + +#: penstyle.ui:133 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard TDE " +"Select Color dialog." +msgstr "" +"Define a cor da liña. Se preme na cor, mostrará a fiestra normal de " +"selección de cores de KDE." + +#: penstyle.ui:155 +#, no-c-format +msgid "Set the width of the line." +msgstr "Axusta o ancho da liña." + +#: picturepropertyui.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Depth" +msgstr "Profundidade" + +#: picturepropertyui.ui:46 +#, no-c-format +msgid "&1 bit color mode" +msgstr "Cor de &1 bit" + +#: picturepropertyui.ui:54 +#, no-c-format +msgid "&8 bit color mode" +msgstr "Cores de &8 bit" + +#: picturepropertyui.ui:62 +#, no-c-format +msgid "1&6 bit color mode" +msgstr "Cores de 1&6 bit" + +#: picturepropertyui.ui:70 +#, no-c-format +msgid "&32 bit color mode" +msgstr "Cores de &32 bit" + +#: picturepropertyui.ui:78 +#, no-c-format +msgid "&Default color mode" +msgstr "Profundidade de cor por &omisión" + +#: picturepropertyui.ui:97 +#, no-c-format +msgid "%" +msgstr " %" + +#: picturepropertyui.ui:108 +#, no-c-format +msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image" +msgstr "Conv&erter de imaxe RGB para BGR" + +#: picturepropertyui.ui:116 +#, no-c-format +msgid "Gra&yscale" +msgstr "Escala de &grises" + +#: picturepropertyui.ui:124 +#, no-c-format +msgid "&Brightness:" +msgstr "&Brillo:" + +#: piepropertyui.ui:19 +#, no-c-format +msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu." +msgstr "Estas opcións son usadas no menú Inserir->Figura->Fita/Arco/Corda." + +#: piepropertyui.ui:30 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord." +msgstr "Pode escoller tres opcións na lista: Fita, Arco ou Corda." + +#: piepropertyui.ui:49 +#, no-c-format +msgid "&Length:" +msgstr "&Lonxitude:" + +#: piepropertyui.ui:74 piepropertyui.ui:91 rotationpropertyui.ui:87 +#, no-c-format +msgid " °" +msgstr " °" + +#: piepropertyui.ui:83 +#, no-c-format +msgid "Set here the start position." +msgstr "Indique aquí a posición inicial." + +#: piepropertyui.ui:100 +#, no-c-format +msgid "Set the arc length of your pie." +msgstr "Indique a lonxitude do arco da sua fita." + +#: piepropertyui.ui:108 +#, no-c-format +msgid "Start position:" +msgstr "Posición inicial:" + +#: polygonpropertyui.ui:19 +#, no-c-format +msgid "" +"These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu." +msgstr "" +"Estas opcións son usadas no menúú Inserir->Figura->Polígnono Convexo/Cóncavo." + +#: polygonpropertyui.ui:38 +#, no-c-format +msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type." +msgstr "Pode escoller Polígono ou Convexo/Cóncavo como tipo." + +#: polygonpropertyui.ui:66 +#, no-c-format +msgid "Set here the number of corners of the polygon." +msgstr "Indique aquí o número de cantos (vértices) do polígono." + +#: polygonpropertyui.ui:85 +#, no-c-format +msgid "&Sharpness:" +msgstr "&Afiamento:" + +#: polygonpropertyui.ui:102 +#, no-c-format +msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon." +msgstr "Aumente ou diminúa o afiamento do polígono." + +#: polygonpropertyui.ui:110 +#, no-c-format +msgid "Corn&ers:" +msgstr "Ca&ntos:" + +#: rectpropertyui.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Rect" +msgstr "Rectángulo" + +#: rectpropertyui.ui:19 +#, no-c-format +msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu." +msgstr " Estas opcións son usadas no menúú Inserir->Figura->Rectángulo." + +#: rectpropertyui.ui:49 +#, no-c-format +msgid "Vertical declination:" +msgstr "Pendente Vertical:" + +#: rectpropertyui.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Horizontal declination:" +msgstr "Pendente Horizontal:" + +#: rectpropertyui.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Set the horizontal declination." +msgstr "Indique a pendente horizontal." + +#: rectpropertyui.ui:97 +#, no-c-format +msgid "Set the vertical declination." +msgstr "Indique a pendente vertical." + +#: rectpropertyui.ui:136 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical " +"and horizontal using this button." +msgstr "" +"Pode optar por manter ou non a mesma inclinación horizontal e vertical con " +"este botón." + +#: rotationpropertyui.ui:64 +#, no-c-format +msgid "A&ngle:" +msgstr "Á&ngulo:" + +#: shadowdialog.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Shadow" +msgstr "Sombra" + +#: shadowdialog.ui:64 +#, no-c-format +msgid "Color && Distance" +msgstr "Cor e Distancia" + +#: shadowdialog.ui:121 +#, no-c-format +msgid "Distance:" +msgstr "Distancia:" + +#: shadowdialog.ui:146 +#, no-c-format +msgid "Direction" +msgstr "Dirección" + +#: shadowdialog.ui:418 +#, no-c-format +msgid "&Apply" +msgstr "" + +#: slidetransitionwidget.ui:63 +#, no-c-format +msgid "&Preview" +msgstr "&Antevisión" + +#: slidetransitionwidget.ui:102 +#, no-c-format +msgid "&Effect:" +msgstr "&Efeito:" + +#: slidetransitionwidget.ui:126 +#, no-c-format +msgid "&Speed:" +msgstr "&Velocidade:" + +#: slidetransitionwidget.ui:161 +#, no-c-format +msgid "So&und effect" +msgstr "Efeitos de &Son" + +#: slidetransitionwidget.ui:193 +#, no-c-format +msgid "&File:" +msgstr "&Ficheiro:" + +#: slidetransitionwidget.ui:244 +#, no-c-format +msgid "Automatic &transition to the next slide after:" +msgstr "Transición au&tomática após:" + +#: textpropertyui.ui:24 +#, no-c-format +msgid "Prot&ect content" +msgstr "Prot&exer contido" |