summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/koffice-i18n-gl
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'koffice-i18n-gl')
-rw-r--r--koffice-i18n-gl/messages/koffice/kpresenter.po2658
1 files changed, 1307 insertions, 1351 deletions
diff --git a/koffice-i18n-gl/messages/koffice/kpresenter.po b/koffice-i18n-gl/messages/koffice/kpresenter.po
index a715dc2c..b0ccbdd7 100644
--- a/koffice-i18n-gl/messages/koffice/kpresenter.po
+++ b/koffice-i18n-gl/messages/koffice/kpresenter.po
@@ -7,1059 +7,51 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpresenter\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-16 02:19+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-06 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:43+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <[email protected]>\n"
"Language-Team: Galician <[email protected]>\n"
+"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-#. i18n: file kpresenter.rc line 70
-#: KPrLineObject.h:55 rc.cpp:15
-#, no-c-format
-msgid "Line"
-msgstr "Liña"
-
-#. i18n: file kpresenter.rc line 77
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Shape"
-msgstr "Figura"
-
-#. i18n: file kpresenter.rc line 89
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid "F&ormat"
-msgstr "F&ormato"
-
-#. i18n: file kpresenter.rc line 95
-#: KPrView.cpp:2637 rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid "Arra&nge Objects"
-msgstr "&Dispor os Obxectos"
-
-#. i18n: file kpresenter.rc line 101
-#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:81 rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:96 rc.cpp:102
-#: rc.cpp:108 rc.cpp:111 rc.cpp:117 rc.cpp:129
-#, no-c-format
-msgid "&Align Objects"
-msgstr "&Aliñar"
-
-#. i18n: file kpresenter.rc line 120
-#: KPrPropertyEditor.cpp:411 rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "Te&xt"
-msgstr "Te&xto"
-
-#. i18n: file kpresenter.rc line 131
-#: rc.cpp:33
-#, no-c-format
-msgid "&Align"
-msgstr "&Aliñar"
-
-#. i18n: file kpresenter.rc line 138
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid "T&ype"
-msgstr "T&ipo"
-
-#. i18n: file kpresenter.rc line 153
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid "Spellcheck"
-msgstr "Verificación Ortográfica"
-
-#. i18n: file kpresenter.rc line 158
-#: rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid "Autocorrection"
-msgstr "Autocorrección"
-
-#. i18n: file kpresenter.rc line 163
-#: rc.cpp:45 rc.cpp:138
-#, no-c-format
-msgid "Sli&de Show"
-msgstr "Pro&xección"
-
-#. i18n: file kpresenter.rc line 220
-#: KPrConfig.cpp:109 rc.cpp:60
-#, no-c-format
-msgid "Tools"
-msgstr "Ferramentas"
-
-#. i18n: file kpresenter.rc line 230
-#: rc.cpp:63
-#, no-c-format
-msgid "Format"
-msgstr "Formato"
-
-#. i18n: file kpresenter.rc line 242
-#: KPrTextObject.h:71 rc.cpp:66
-#, no-c-format
-msgid "Text"
-msgstr "Texto"
-
-#. i18n: file kpresenter.rc line 264
-#: KPrCanvas.cpp:2312 rc.cpp:69
-#, no-c-format
-msgid "Slide Show"
-msgstr "Proxección"
-
-#. i18n: file kpresenter.rc line 271
-#: rc.cpp:72
-#, no-c-format
-msgid "Navigation"
-msgstr "Navegación"
-
-#. i18n: file kpresenter.rc line 319
-#: rc.cpp:78
-#, no-c-format
-msgid "Vertical Alignment"
-msgstr "Aliñar na Vertical"
-
-#. i18n: file kpresenter.rc line 362
-#: KPrCanvas.cpp:5378 rc.cpp:84 rc.cpp:93 rc.cpp:99 rc.cpp:105 rc.cpp:114
-#: rc.cpp:126
-#, no-c-format
-msgid "Flip Objects"
-msgstr "Inverter Obxectos"
-
-#. i18n: file kpresenter.rc line 533
-#: rc.cpp:120
-#, no-c-format
-msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In"
-msgstr "E&scalar para Mostrar a Imaxe 1:1 En"
-
-#. i18n: file kpresenter.rc line 593
-#: rc.cpp:123
-#, no-c-format
-msgid "Spell Check Result"
-msgstr "Resultado da Verificación Ortográfica"
-
-#. i18n: file kpresenter_readonly.rc line 25
-#: rc.cpp:144
-#, no-c-format
-msgid "Presentation"
-msgstr "Presentación"
-
-#. i18n: file brushpropertyui.ui line 16
-#: rc.cpp:147
-#, no-c-format
-msgid "Brush"
-msgstr "Pincel"
-
-#. i18n: file brushpropertyui.ui line 30
-#: rc.cpp:150
-#, no-c-format
-msgid "&Style:"
-msgstr "E&stilo:"
-
-#. i18n: file brushpropertyui.ui line 41
-#: rc.cpp:153
-#, no-c-format
-msgid "Choose the style or the pattern."
-msgstr "Escolla o estilo ou o padrón."
-
-#. i18n: file brushpropertyui.ui line 52
-#: rc.cpp:157
-#, no-c-format
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
-"Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display the "
-"standard KDE color chooser dialog."
-msgstr ""
-"Escolla a cor (o branco é a cor por omisión). Se preme na cor,aparecerá o "
-"diálogo de selección de cores de KDE."
-
-#. i18n: file brushpropertyui.ui line 60
-#: rc.cpp:160 rc.cpp:519
-#, no-c-format
-msgid "C&olor:"
-msgstr "C&or:"
-
-#. i18n: file generalpropertyui.ui line 16
-#: rc.cpp:163
-#, no-c-format
-msgid "General"
-msgstr "Xeral"
-
-#. i18n: file generalpropertyui.ui line 35
-#: rc.cpp:166
-#, no-c-format
-msgid "Na&me:"
-msgstr "No&me:"
-
-#. i18n: file generalpropertyui.ui line 53
-#: rc.cpp:169
-#, no-c-format
-msgid "Protect si&ze and position"
-msgstr "P&rotexer tamaño e posición"
-
-#. i18n: file generalpropertyui.ui line 61
-#: rc.cpp:172
-#, no-c-format
-msgid "Keep &aspect ratio"
-msgstr "M&anter proporcións"
-
-#. i18n: file generalpropertyui.ui line 69
-#: KPrGeneralProperty.cpp:56 rc.cpp:175
-#, no-c-format
-msgid "Position"
-msgstr "Posición"
-
-#. i18n: file generalpropertyui.ui line 89
-#: rc.cpp:178 rc.cpp:509
-#, no-c-format
-msgid "&Width:"
-msgstr "A&ncho:"
-
-#. i18n: file generalpropertyui.ui line 100
-#: rc.cpp:181
-#, no-c-format
-msgid "&Height:"
-msgstr "A&lto:"
-
-#. i18n: file generalpropertyui.ui line 111
-#: rc.cpp:184 rc.cpp:476
-#, no-c-format
-msgid "&Top:"
-msgstr "C&ume:"
-
-#. i18n: file generalpropertyui.ui line 122
-#: rc.cpp:187 rc.cpp:482
-#, no-c-format
-msgid "&Left:"
-msgstr "&Esquerda:"
-
-#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 16
-#: KPrBrushProperty.cpp:45 rc.cpp:190
-#, no-c-format
-msgid "Gradient"
-msgstr "Gradiente"
-
-#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 51
-#: rc.cpp:194
-#, no-c-format
-msgid "Gradient:"
-msgstr "Gradiente:"
-
-#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 62
-#: rc.cpp:197
-#, no-c-format
-msgid "C&olors:"
-msgstr "C&ores:"
-
-#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 91
-#: rc.cpp:201
-#, no-c-format
-msgid "X-fac&tor:"
-msgstr "Fac&tor X:"
-
-#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 102
-#: rc.cpp:204
-#, no-c-format
-msgid "Un&balanced:"
-msgstr "Non &balanceado:"
-
-#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 110
-#: rc.cpp:207
-#, no-c-format
-msgid "&Y-factor:"
-msgstr "Factor &Y:"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 33
-#: KPrSideBar.cpp:151 KPrTransEffectDia.cpp:267 rc.cpp:210
-#, no-c-format
-msgid "Preview"
-msgstr "Antevisión"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 90
-#: rc.cpp:214
-#, no-c-format
-msgid "Image &effect:"
-msgstr "Efeito da Imax&e:"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 99
-#: rc.cpp:217
-#, no-c-format
-msgid "Channel Intensity"
-msgstr "Canle Intensidade"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 104
-#: rc.cpp:220
-#, no-c-format
-msgid "Fade"
-msgstr "Esvair"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 109
-#: rc.cpp:223
-#, no-c-format
-msgid "Flatten"
-msgstr "Alisar"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 114
-#: rc.cpp:226
-#, no-c-format
-msgid "Intensity"
-msgstr "Intensidade"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 119
-#: rc.cpp:229
-#, no-c-format
-msgid "Desaturate"
-msgstr "Desaturar"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 124
-#: rc.cpp:232
-#, no-c-format
-msgid "Contrast"
-msgstr "Contraste"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 129
-#: rc.cpp:235
-#, no-c-format
-msgid "Normalize"
-msgstr "Normalizar"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 134
-#: rc.cpp:238
-#, no-c-format
-msgid "Equalize"
-msgstr "Ecualizar"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 139
-#: rc.cpp:241
-#, no-c-format
-msgid "Threshold"
-msgstr "Limiar"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 144
-#: rc.cpp:244
-#, no-c-format
-msgid "Solarize"
-msgstr "Solarizar"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 149
-#: rc.cpp:247
-#, no-c-format
-msgid "Emboss"
-msgstr "Elevar"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 154
-#: rc.cpp:250
-#, no-c-format
-msgid "Despeckle"
-msgstr "Eliminación de Erros"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 159
-#: rc.cpp:253
-#, no-c-format
-msgid "Charcoal"
-msgstr "Carbón"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 164
-#: rc.cpp:256
-#, no-c-format
-msgid "Noise"
-msgstr "Ruído"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 169
-#: rc.cpp:259
-#, no-c-format
-msgid "Blur"
-msgstr "Borrón"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 174
-#: rc.cpp:262
-#, no-c-format
-msgid "Edge"
-msgstr "Extremo"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 179
-#: rc.cpp:265
-#, no-c-format
-msgid "Implode"
-msgstr "Implodir"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 184
-#: rc.cpp:268
-#, no-c-format
-msgid "Oil Paint"
-msgstr "Pintura ao Óleo"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 189
-#: rc.cpp:271
-#, no-c-format
-msgid "Sharpen"
-msgstr "Afiar"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 194
-#: rc.cpp:274
-#, no-c-format
-msgid "Spread"
-msgstr "Espallar"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 199
-#: rc.cpp:277
-#, no-c-format
-msgid "Shade"
-msgstr "Sombra"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 204
-#: rc.cpp:280
-#, no-c-format
-msgid "Swirl"
-msgstr "Remoíño"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 209
-#: rc.cpp:283
-#, no-c-format
-msgid "Wave"
-msgstr "Onda"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 274
-#: rc.cpp:286 rc.cpp:310 rc.cpp:331 rc.cpp:334 rc.cpp:343 rc.cpp:409
-#, no-c-format
-msgid "Value:"
-msgstr "Valor:"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 282
-#: rc.cpp:289 rc.cpp:328 rc.cpp:358 rc.cpp:385 rc.cpp:391 rc.cpp:397
-#: rc.cpp:406 rc.cpp:634 rc.cpp:640
-#, no-c-format
-msgid " %"
-msgstr " %"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 296
-#: rc.cpp:292
-#, no-c-format
-msgid "Color component:"
-msgstr "Componente da cor:"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 302
-#: rc.cpp:295
-#, no-c-format
-msgid "Red"
-msgstr "Vermello"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 307
-#: rc.cpp:298
-#, no-c-format
-msgid "Green"
-msgstr "Verde"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 312
-#: rc.cpp:301
-#, no-c-format
-msgid "Blue"
-msgstr "Azul"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 317
-#: rc.cpp:304
-#, no-c-format
-msgid "Gray"
-msgstr "Gris"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 322
-#: rc.cpp:307
-#, no-c-format
-msgid "All"
-msgstr "Todo"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 372
-#: KPrPgConfDia.cpp:142 rc.cpp:313 rc.cpp:668
-#, no-c-format
-msgid "Color:"
-msgstr "Cor:"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 437
-#: rc.cpp:317
-#, no-c-format
-msgid "Color 1:"
-msgstr "Cor 1:"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 453
-#: rc.cpp:321
-#, no-c-format
-msgid "Color 2:"
-msgstr "Cor 2:"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 499
-#: rc.cpp:325
-#, no-c-format
-msgid "Intensity:"
-msgstr "Intensidade:"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 649
-#: rc.cpp:337 rc.cpp:340 rc.cpp:349 rc.cpp:352
-#, no-c-format
-msgid "This effect has no options."
-msgstr "Este efeito non ten opcións."
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 746
-#: rc.cpp:346 rc.cpp:355 rc.cpp:382 rc.cpp:388 rc.cpp:394 rc.cpp:403
-#, no-c-format
-msgid "Factor:"
-msgstr "Factor:"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 895
-#: rc.cpp:361
-#, no-c-format
-msgid "Type:"
-msgstr "Tipo:"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 901
-#: rc.cpp:364
-#, no-c-format
-msgid "Uniform"
-msgstr "Uniforme"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 906
-#: rc.cpp:367
-#, no-c-format
-msgid "Gaussian"
-msgstr "Gausiano"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 911
-#: rc.cpp:370
-#, no-c-format
-msgid "Multiplicative Gaussian"
-msgstr "Gausiano Multiplicativo"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 916
-#: rc.cpp:373
-#, no-c-format
-msgid "Impulse"
-msgstr "Impulso"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 921
-#: rc.cpp:376
-#, no-c-format
-msgid "LaPlace"
-msgstr "Laplace"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 926
-#: rc.cpp:379
-#, no-c-format
-msgid "Poisson"
-msgstr "Poisson"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1130
-#: rc.cpp:400
-#, no-c-format
-msgid "Radius:"
-msgstr "Raio:"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1274
-#: rc.cpp:412
-#, no-c-format
-msgid "Color Shading"
-msgstr "Cor Sombra"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1285
-#: rc.cpp:415
-#, no-c-format
-msgid "Azimuth:"
-msgstr "Acimute:"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1288
-#: rc.cpp:418 rc.cpp:424
-#, no-c-format
-msgid "Determines the light source and direction."
-msgstr "Determina a fonte da luz e a dirección."
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1304
-#: rc.cpp:421
-#, no-c-format
-msgid "Elevation:"
-msgstr "Elevación:"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1353
-#: rc.cpp:427
-#, no-c-format
-msgid "Angle:"
-msgstr "Ángulo:"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1402
-#: rc.cpp:430
-#, no-c-format
-msgid "Amplitude:"
-msgstr "Amplitude:"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1418
-#: rc.cpp:433
-#, no-c-format
-msgid "Wave length:"
-msgstr "Lonxitude de Onda:"
-
-#. i18n: file insertpagedia.ui line 16
-#: rc.cpp:436
-#, no-c-format
-msgid "Insert Slide"
-msgstr "Inserir Diapositiva"
-
-#. i18n: file insertpagedia.ui line 31
-#: rc.cpp:439
-#, no-c-format
-msgid "Before Current Slide"
-msgstr "Antes da Actual"
-
-#. i18n: file insertpagedia.ui line 36
-#: rc.cpp:442
-#, no-c-format
-msgid "After Current Slide"
-msgstr "Despois da Actual"
-
-#. i18n: file insertpagedia.ui line 59
-#: rc.cpp:445
-#, no-c-format
-msgid "Insert &new slide:"
-msgstr "I&nserir nova diapositiva:"
-
-#. i18n: file insertpagedia.ui line 92
-#: rc.cpp:449
-#, no-c-format
-msgid "Use &default template"
-msgstr "Usar mo&delo por omisión"
-
-#. i18n: file insertpagedia.ui line 103
-#: rc.cpp:452
-#, no-c-format
-msgid "Use cu&rrent slide as default"
-msgstr "Usa&r a diapositiva actual por omisión"
-
-#. i18n: file insertpagedia.ui line 111
-#: rc.cpp:455
-#, no-c-format
-msgid "Choose di&fferent template"
-msgstr "Escoller un modelo di&ferente"
-
-#. i18n: file marginui.ui line 16
-#: rc.cpp:464
-#, no-c-format
-msgid "Margin"
-msgstr "Marxe"
-
-#. i18n: file marginui.ui line 38
-#: KPrMarginWidget.cpp:49 rc.cpp:467
-#, no-c-format
-msgid "Margins"
-msgstr "Marxes"
-
-#. i18n: file marginui.ui line 57
-#: rc.cpp:470
-#, no-c-format
-msgid "S&ynchronize changes"
-msgstr "S&incronizar cámbios"
-
-#. i18n: file marginui.ui line 78
-#: rc.cpp:473
-#, no-c-format
-msgid "Rig&ht:"
-msgstr "&Direita:"
-
-#. i18n: file marginui.ui line 105
-#: rc.cpp:479
-#, no-c-format
-msgid "&Bottom:"
-msgstr "&Fondo:"
-
-#. i18n: file penstyle.ui line 16
-#: rc.cpp:485
-#, no-c-format
-msgid "Pen"
-msgstr "Pincel"
-
-#. i18n: file penstyle.ui line 19
-#: rc.cpp:488
-#, no-c-format
-msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu."
-msgstr "A configuración nesta pestana é usada no menúú Inserir->Liña."
-
-#. i18n: file penstyle.ui line 38
-#: rc.cpp:491
-#, no-c-format
-msgid "Arrow Style"
-msgstr "Estilo de Frecha"
-
-#. i18n: file penstyle.ui line 41
-#: rc.cpp:494
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can "
-"choose a square dot at the beginning and an arrow at the end."
-msgstr ""
-"Define os estilos do inicio e do fin da liña. Por exemplo, poderá escoller unha "
-"frecha no fin e un cadrado no inicio."
-
-#. i18n: file penstyle.ui line 52
-#: rc.cpp:497
-#, no-c-format
-msgid "&Begin:"
-msgstr "&Inicio:"
-
-#. i18n: file penstyle.ui line 68
-#: rc.cpp:500
-#, no-c-format
-msgid "&End:"
-msgstr "&Fin:"
-
-#. i18n: file penstyle.ui line 92
-#: KPrBrushProperty.cpp:77 rc.cpp:503 rc.cpp:577 rc.cpp:604 rc.cpp:650
-#, no-c-format
-msgid "This displays a preview of your choices."
-msgstr "Isto mostra unha antevisión das suas escollas."
-
-#. i18n: file penstyle.ui line 100
-#: rc.cpp:506
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw any "
-"lines, to dotted and plain lines."
-msgstr ""
-"Escolla o estilo de liña. As opcións van de Sen Contorno, o cal non será "
-"debuxada nengunha liña, até liñas ponteadas ou simples."
-
-#. i18n: file penstyle.ui line 119
-#: rc.cpp:512
-#, no-c-format
-msgid "St&yle:"
-msgstr "Est&ilo:"
-
-#. i18n: file penstyle.ui line 133
-#: rc.cpp:516
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard KDE "
-"Select Color dialog."
-msgstr ""
-"Define a cor da liña. Se preme na cor, mostrará a fiestra normal de selección "
-"de cores de KDE."
-
-#. i18n: file penstyle.ui line 152
-#: KPrPgConfDia.cpp:150 rc.cpp:522
-#, no-c-format
-msgid " pt"
-msgstr " pt"
-
-#. i18n: file penstyle.ui line 155
-#: rc.cpp:525
-#, no-c-format
-msgid "Set the width of the line."
-msgstr "Axusta o ancho da liña."
-
-#. i18n: file picturepropertyui.ui line 16
-#: KPrBackDia.cpp:112 KPrBackDia.cpp:203 KPrPixmapObject.h:72 rc.cpp:528
-#, no-c-format
-msgid "Picture"
-msgstr "Imaxe"
-
-#. i18n: file picturepropertyui.ui line 35
-#: rc.cpp:531
-#, no-c-format
-msgid "Depth"
-msgstr "Profundidade"
-
-#. i18n: file picturepropertyui.ui line 46
-#: rc.cpp:534
-#, no-c-format
-msgid "&1 bit color mode"
-msgstr "Cor de &1 bit"
-
-#. i18n: file picturepropertyui.ui line 54
-#: rc.cpp:537
-#, no-c-format
-msgid "&8 bit color mode"
-msgstr "Cores de &8 bit"
-
-#. i18n: file picturepropertyui.ui line 62
-#: rc.cpp:540
-#, no-c-format
-msgid "1&6 bit color mode"
-msgstr "Cores de 1&6 bit"
-
-#. i18n: file picturepropertyui.ui line 70
-#: rc.cpp:543
-#, no-c-format
-msgid "&32 bit color mode"
-msgstr "Cores de &32 bit"
-
-#. i18n: file picturepropertyui.ui line 78
-#: rc.cpp:546
-#, no-c-format
-msgid "&Default color mode"
-msgstr "Profundidade de cor por &omisión"
-
-#. i18n: file picturepropertyui.ui line 97
-#: rc.cpp:549
-#, no-c-format
-msgid "%"
-msgstr " %"
-
-#. i18n: file picturepropertyui.ui line 108
-#: rc.cpp:553
-#, no-c-format
-msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image"
-msgstr "Conv&erter de imaxe RGB para BGR"
-
-#. i18n: file picturepropertyui.ui line 116
-#: rc.cpp:556
-#, no-c-format
-msgid "Gra&yscale"
-msgstr "Escala de &grises"
-
-#. i18n: file picturepropertyui.ui line 124
-#: rc.cpp:559
-#, no-c-format
-msgid "&Brightness:"
-msgstr "&Brillo:"
-
-#. i18n: file piepropertyui.ui line 16
-#: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:41 rc.cpp:562
-#, no-c-format
-msgid "Pie"
-msgstr "Fita"
-
-#. i18n: file piepropertyui.ui line 19
-#: rc.cpp:565
-#, no-c-format
-msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu."
-msgstr "Estas opcións son usadas no menú Inserir->Figura->Fita/Arco/Corda."
-
-#. i18n: file piepropertyui.ui line 30
-#: rc.cpp:568
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord."
-msgstr "Pode escoller tres opcións na lista: Fita, Arco ou Corda."
-
-#. i18n: file piepropertyui.ui line 38
-#: KPrBrushProperty.cpp:49 rc.cpp:571 rc.cpp:610
-#, no-c-format
-msgid "&Type:"
-msgstr "&Tipo:"
-
-#. i18n: file piepropertyui.ui line 49
-#: rc.cpp:574
-#, no-c-format
-msgid "&Length:"
-msgstr "&Lonxitude:"
-
-#. i18n: file piepropertyui.ui line 74
-#: rc.cpp:580 rc.cpp:586 rc.cpp:659
-#, no-c-format
-msgid " °"
-msgstr " °"
-
-#. i18n: file piepropertyui.ui line 83
-#: rc.cpp:583
-#, no-c-format
-msgid "Set here the start position."
-msgstr "Indique aquí a posición inicial."
-
-#. i18n: file piepropertyui.ui line 100
-#: rc.cpp:589
-#, no-c-format
-msgid "Set the arc length of your pie."
-msgstr "Indique a lonxitude do arco da sua fita."
-
-#. i18n: file piepropertyui.ui line 108
-#: rc.cpp:592
-#, no-c-format
-msgid "Start position:"
-msgstr "Posición inicial:"
-
-#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 16
-#: KPrPolygonObject.h:53 KPrPolygonProperty.cpp:39 rc.cpp:595
-#, no-c-format
-msgid "Polygon"
-msgstr "Polígono"
-
-#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 19
-#: rc.cpp:598
-#, no-c-format
-msgid ""
-"These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu."
-msgstr ""
-"Estas opcións son usadas no menúú Inserir->Figura->Polígnono Convexo/Cóncavo."
-
-#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 38
-#: rc.cpp:601
-#, no-c-format
-msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type."
-msgstr "Pode escoller Polígono ou Convexo/Cóncavo como tipo."
-
-#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 66
-#: rc.cpp:607
-#, no-c-format
-msgid "Set here the number of corners of the polygon."
-msgstr "Indique aquí o número de cantos (vértices) do polígono."
-
-#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 85
-#: rc.cpp:613
-#, no-c-format
-msgid "&Sharpness:"
-msgstr "&Afiamento:"
-
-#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 102
-#: rc.cpp:616
-#, no-c-format
-msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon."
-msgstr "Aumente ou diminúa o afiamento do polígono."
-
-#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 110
-#: rc.cpp:619
-#, no-c-format
-msgid "Corn&ers:"
-msgstr "Ca&ntos:"
-
-#. i18n: file rectpropertyui.ui line 16
-#: rc.cpp:622
-#, no-c-format
-msgid "Rect"
-msgstr "Rectángulo"
-
-#. i18n: file rectpropertyui.ui line 19
-#: rc.cpp:625
-#, no-c-format
-msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu."
-msgstr " Estas opcións son usadas no menúú Inserir->Figura->Rectángulo."
-
-#. i18n: file rectpropertyui.ui line 49
-#: rc.cpp:628
-#, no-c-format
-msgid "Vertical declination:"
-msgstr "Pendente Vertical:"
-
-#. i18n: file rectpropertyui.ui line 60
-#: rc.cpp:631
-#, no-c-format
-msgid "Horizontal declination:"
-msgstr "Pendente Horizontal:"
-
-#. i18n: file rectpropertyui.ui line 80
-#: rc.cpp:637
-#, no-c-format
-msgid "Set the horizontal declination."
-msgstr "Indique a pendente horizontal."
-
-#. i18n: file rectpropertyui.ui line 97
-#: rc.cpp:643
-#, no-c-format
-msgid "Set the vertical declination."
-msgstr "Indique a pendente vertical."
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Xabier García Feal, mvillarino"
-#. i18n: file rectpropertyui.ui line 136
-#: rc.cpp:647
-#, no-c-format
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
-"You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical "
-"and horizontal using this button."
-msgstr ""
-"Pode optar por manter ou non a mesma inclinación horizontal e vertical con este "
-"botón."
-
-#. i18n: file rotationpropertyui.ui line 16
-#: KPrRotationDialogImpl.cpp:37 rc.cpp:653
-#, no-c-format
-msgid "Rotation"
-msgstr "Rotación"
-
-#. i18n: file rotationpropertyui.ui line 64
-#: rc.cpp:656
-#, no-c-format
-msgid "A&ngle:"
-msgstr "Á&ngulo:"
-
-#. i18n: file shadowdialog.ui line 16
-#: rc.cpp:662
-#, no-c-format
-msgid "Shadow"
-msgstr "Sombra"
-
-#. i18n: file shadowdialog.ui line 64
-#: rc.cpp:665
-#, no-c-format
-msgid "Color && Distance"
-msgstr "Cor e Distancia"
-
-#. i18n: file shadowdialog.ui line 121
-#: rc.cpp:672
-#, no-c-format
-msgid "Distance:"
-msgstr "Distancia:"
-
-#. i18n: file shadowdialog.ui line 146
-#: rc.cpp:675
-#, no-c-format
-msgid "Direction"
-msgstr "Dirección"
-
-#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 16
-#: KPrSlideTransitionDia.cpp:47 rc.cpp:695
-#, no-c-format
-msgid "Slide Transition"
-msgstr "Transición das Diapositivas"
-
-#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 63
-#: rc.cpp:699
-#, no-c-format
-msgid "&Preview"
-msgstr "&Antevisión"
-
-#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 102
-#: rc.cpp:702
-#, no-c-format
-msgid "&Effect:"
-msgstr "&Efeito:"
-
-#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 126
-#: rc.cpp:705
-#, no-c-format
-msgid "&Speed:"
-msgstr "&Velocidade:"
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
-#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 161
-#: rc.cpp:708
-#, no-c-format
-msgid "So&und effect"
-msgstr "Efeitos de &Son"
+#: KPrAboutData.h:27
+msgid "KOffice Presentation Tool"
+msgstr "Ferramenta de Presentacións de KOffice"
-#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 193
-#: rc.cpp:712
-#, no-c-format
-msgid "&File:"
-msgstr "&Ficheiro:"
+#: KPrAboutData.h:32
+msgid "KPresenter"
+msgstr "KPresenter"
-#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 244
-#: rc.cpp:716
-#, no-c-format
-msgid "Automatic &transition to the next slide after:"
-msgstr "Transición au&tomática após:"
+#: KPrAboutData.h:34
+msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team"
+msgstr "(c) 1998-2006, A Equipa de KPresenter"
-#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 261
-#: KPrEffectDia.cpp:152 KPrEffectDia.cpp:255 KPrTransEffectDia.cpp:313
-#: rc.cpp:719
-#, no-c-format
-msgid " seconds"
-msgstr " segundos"
+#: KPrAboutData.h:36
+msgid "current maintainer"
+msgstr "mantedor actual"
-#. i18n: file textpropertyui.ui line 24
-#: rc.cpp:723
-#, no-c-format
-msgid "Prot&ect content"
-msgstr "Prot&exer contido"
+#: KPrAboutData.h:45
+msgid "original author"
+msgstr "autor orixinal"
-#: autoformEdit/AFChoose.cpp:89
-msgid ""
-"Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or "
-"just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your slide "
-"by drawing the area with the mouse pointer."
-msgstr ""
-"Escolla unha figura predefinida, premendo nela e despois no botón OK (ou faga "
-"duplo-click na imaxe). Despois, introduza a figura na diapositiva indicando a "
-"área co cursor do rato."
+#: KPrAutoformObject.h:57
+msgid "Autoform"
+msgstr "Autoformas"
#: KPrBackDia.cpp:102
msgid "Use slide master background"
@@ -1073,6 +65,12 @@ msgstr "Tipo de Fondo:"
msgid "Color/Gradient"
msgstr "Cor/Gradiente"
+#: KPrBackDia.cpp:112 KPrBackDia.cpp:203 KPrPixmapObject.h:72
+#: picturepropertyui.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Picture"
+msgstr "Imaxe"
+
#: KPrBackDia.cpp:129
msgid "Plain"
msgstr "Simples"
@@ -1149,10 +147,23 @@ msgstr "Aplicar &Global"
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
+#: KPrBezierCurveObject.h:73
+msgid "Cubic Bezier Curve"
+msgstr "Curva Bezier Cúbica"
+
+#: KPrBezierCurveObject.h:87
+msgid "Quadric Bezier Curve"
+msgstr "Curva Bezier Cuadrática"
+
#: KPrBrushProperty.cpp:44
msgid "Single Color"
msgstr "Cor Única"
+#: KPrBrushProperty.cpp:45 gradientpropertyui.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Gradient"
+msgstr "Gradiente"
+
#: KPrBrushProperty.cpp:46
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
@@ -1162,6 +173,11 @@ msgid ""
"You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type."
msgstr "Pode escoller entre Cor Única, Gradiente ou Transparente como tipo."
+#: KPrBrushProperty.cpp:49 piepropertyui.ui:38 polygonpropertyui.ui:74
+#, no-c-format
+msgid "&Type:"
+msgstr "&Tipo:"
+
#: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62
#: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65
#: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67
@@ -1192,6 +208,22 @@ msgstr "Liñas Diagonais ( \\ )"
msgid "Diagonal Crossing Lines"
msgstr "Liñas Diagonais Cruzadas"
+#: KPrBrushProperty.cpp:77 penstyle.ui:92 piepropertyui.ui:66
+#: polygonpropertyui.ui:52 rectpropertyui.ui:152
+#, no-c-format
+msgid "This displays a preview of your choices."
+msgstr "Isto mostra unha antevisión das suas escollas."
+
+#: KPrBrushProperty.cpp:88 KPrMoveHelpLineDia.cpp:78
+#, fuzzy
+msgid "Horizontal"
+msgstr "Abrir Horizontal"
+
+#: KPrBrushProperty.cpp:89 KPrMoveHelpLineDia.cpp:79
+#, fuzzy
+msgid "Vertical"
+msgstr "Abrir Vertical"
+
#: KPrBrushProperty.cpp:90
msgid "Diagonal 1"
msgstr "Diagonal 1"
@@ -1222,8 +254,8 @@ msgid ""
"object can only be done on the master slide.\n"
"Go there now?"
msgstr ""
-"O obxecto que está a tentar escoller pertence á diapositiva-mestra. A edición "
-"só pode ser feita naquela diapositiva.\n"
+"O obxecto que está a tentar escoller pertence á diapositiva-mestra. A "
+"edición só pode ser feita naquela diapositiva.\n"
"Desexa ir para ela agora?"
#: KPrCanvas.cpp:1224
@@ -1268,6 +300,11 @@ msgstr ""
"O contido de só leitura non pode ser trocado. Non se aceitará nengunha "
"modificación."
+#: KPrCanvas.cpp:2312 kpresenter.rc:264
+#, no-c-format
+msgid "Slide Show"
+msgstr "Proxección"
+
#: KPrCanvas.cpp:2313
msgid "&Continue"
msgstr "&Continuar"
@@ -1372,6 +409,10 @@ msgstr "Fin da presentación. Prema para sair."
msgid "Printing..."
msgstr "A imprimir..."
+#: KPrCanvas.cpp:3559
+msgid "Cancel"
+msgstr ""
+
#: KPrCanvas.cpp:4395
msgid "Scale to Original Size"
msgstr "Escalar ao Tamaño Orixinal"
@@ -1388,6 +429,12 @@ msgstr "Extender o Contido do Texto para a Altura"
msgid "Extend Text to Contents"
msgstr "Extender o Texto para os Contidos"
+#: KPrCanvas.cpp:5378 kpresenter.rc:362 kpresenter.rc:410 kpresenter.rc:438
+#: kpresenter.rc:464 kpresenter.rc:519 kpresenter.rc:656
+#, no-c-format
+msgid "Flip Objects"
+msgstr "Inverter Obxectos"
+
#: KPrCanvas.cpp:5473
msgid "Align Objects Left"
msgstr "Aliñar os Obxectos á Esquerda"
@@ -1472,6 +519,11 @@ msgstr "Documento"
msgid "Document Settings"
msgstr "Opcións do Documento"
+#: KPrConfig.cpp:109 kpresenter.rc:220
+#, no-c-format
+msgid "Tools"
+msgstr "Ferramentas"
+
#: KPrConfig.cpp:109
msgid "Default Tools Settings"
msgstr "Opcións Por Omisión das Ferramentas"
@@ -1504,13 +556,13 @@ msgstr "Mostrar Regras"
#: KPrConfig.cpp:231
msgid ""
-"When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the KPresenter "
-"slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not shown on any "
-"slide."
+"When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the "
+"KPresenter slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not "
+"shown on any slide."
msgstr ""
-"Se marca esta opción, mostrase tanto unha regra horizontal comounha vertical na "
-"diapositiva (esta é a opción por omisión). Se a opción non estivese marcada, as "
-"regras non son mostradas."
+"Se marca esta opción, mostrase tanto unha regra horizontal comounha vertical "
+"na diapositiva (esta é a opción por omisión). Se a opción non estivese "
+"marcada, as regras non son mostradas."
#: KPrConfig.cpp:235
msgid "Show status bar"
@@ -1526,13 +578,13 @@ msgstr "Número de ficheiros recentes:"
#: KPrConfig.cpp:244
msgid ""
-"Set the number of recent files which will be opened using the File->"
-"Open Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set "
-"is 20 and the minimum is 1."
+"Set the number of recent files which will be opened using the File->Open "
+"Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set is "
+"20 and the minimum is 1."
msgstr ""
"Define o número de ficheiros recentes que serán abertos co menú Ficheiro-> "
-"Abrir un Recente. Por omisión, recórdanse 10 nomes de ficheiros. O máximo son "
-"20 e o mínimo é 1."
+"Abrir un Recente. Por omisión, recórdanse 10 nomes de ficheiros. O máximo "
+"son 20 e o mínimo é 1."
#: KPrConfig.cpp:255
msgid "Text indentation depth:"
@@ -1544,8 +596,8 @@ msgid ""
"Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter."
msgstr ""
"Esta opción é usada nos itens de menú Aumentar a Profundidade e Diminuir a "
-"Profundidade (no menú Texto), para modificar a profundidade de indentación. O "
-"valor por omisión é 1 centímetro."
+"Profundidade (no menú Texto), para modificar a profundidade de indentación. "
+"O valor por omisión é 1 centímetro."
#: KPrConfig.cpp:326
msgid "Background object color:"
@@ -1555,15 +607,16 @@ msgstr "Cor de Fondo do Obxecto:"
msgid ""
"Change the background color of the text box. The background is white by "
"default. If you have a dark background color and you want to put some white "
-"text on it, you can change the color of the text box so that you can see what "
-"you are typing. When you have finished, the area around the text will revert to "
-"the background color. The Defaults button restores the original settings."
+"text on it, you can change the color of the text box so that you can see "
+"what you are typing. When you have finished, the area around the text will "
+"revert to the background color. The Defaults button restores the original "
+"settings."
msgstr ""
-"Cambia a cor de fondo do campo de texto. O fondo é branco por omisión. Se ten "
-"unha cor de fondo escura e quer colocar algún texto en branco nela, poderá "
-"colorir o campo de texto para que perceba o que está a escreber. Cando remate, "
-"a área en torno do texto ha volver para o fondo orixinal. O botón "
-"Predefinicións repón as opcións orixinais."
+"Cambia a cor de fondo do campo de texto. O fondo é branco por omisión. Se "
+"ten unha cor de fondo escura e quer colocar algún texto en branco nela, "
+"poderá colorir o campo de texto para que perceba o que está a escreber. "
+"Cando remate, a área en torno do texto ha volver para o fondo orixinal. O "
+"botón Predefinicións repón as opcións orixinais."
#: KPrConfig.cpp:338
msgid "Grid color:"
@@ -1580,9 +633,9 @@ msgstr "Límite de Desfacer/Refacer:"
#: KPrConfig.cpp:438
msgid ""
"Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter "
-"keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of 60 "
-"(the default is 30). Once the number of actions reaches the number set here, "
-"earlier actions will be forgotten."
+"keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of "
+"60 (the default is 30). Once the number of actions reaches the number set "
+"here, earlier actions will be forgotten."
msgstr ""
"Define o número de accións que poderá desfacer ou refacer (cantas accións "
"mantén KPresenter no seu buffer interno). O mínimo son 10 e o máximo 60 (por "
@@ -1594,19 +647,20 @@ msgstr "Mostrar as Ligazóns"
#: KPrConfig.cpp:444
msgid ""
-"When you want to include a link in your slide, you can use the Insert->"
-"Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the option "
-"Display links is checked, all links will be active and displayed in a different "
-"color (this is the default behavior). If the option is unchecked, the links "
-"will be inactive and the same color as the text. This affects both the edited "
-"slides and the slide show."
+"When you want to include a link in your slide, you can use the Insert-"
+">Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the "
+"option Display links is checked, all links will be active and displayed in a "
+"different color (this is the default behavior). If the option is unchecked, "
+"the links will be inactive and the same color as the text. This affects both "
+"the edited slides and the slide show."
msgstr ""
-"Cando queira incluir unha ligazón nunha diapositiva, pode usar o menú Inserir->"
-"Ligazón... que lle permitirá inserir ligazóns a URLs, correo ou ficheiros. Se a "
-"opción Mostrar as Ligazóns estivese sinalada, todas as ligazóns serán mostradas "
-"cunha cor diferente (este é o comportamento por omisión). Se a opción non "
-"estivese marcada, a ligazón será da mesma cor co texto. As ligazóns son "
-"visíbeis (ou non) tanto nas diapositivas editadas como na proxección."
+"Cando queira incluir unha ligazón nunha diapositiva, pode usar o menú "
+"Inserir->Ligazón... que lle permitirá inserir ligazóns a URLs, correo ou "
+"ficheiros. Se a opción Mostrar as Ligazóns estivese sinalada, todas as "
+"ligazóns serán mostradas cunha cor diferente (este é o comportamento por "
+"omisión). Se a opción non estivese marcada, a ligazón será da mesma cor co "
+"texto. As ligazóns son visíbeis (ou non) tanto nas diapositivas editadas "
+"como na proxección."
#: KPrConfig.cpp:448
msgid "&Underline all links"
@@ -1614,8 +668,8 @@ msgstr "&Subliñar todas as ligazóns"
#: KPrConfig.cpp:450
msgid ""
-"If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If it "
-"is not checked, the links will not be underlined."
+"If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If "
+"it is not checked, the links will not be underlined."
msgstr ""
"Se esta opción estivese sinalada, todas as ligazóns será subliñadas. Esta "
"opción está sinalada por omisión. Se non o estivese, a ligazón non aparecerá "
@@ -1627,17 +681,17 @@ msgstr "Mostrar os comentarios"
#: KPrConfig.cpp:456
msgid ""
-"Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->"
-"Comment... menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide "
-"show. If this option is checked (default) then each comment will be shown as a "
-"small yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove "
-"them or copy the text."
+"Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->Comment... "
+"menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide show. If "
+"this option is checked (default) then each comment will be shown as a small "
+"yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove them "
+"or copy the text."
msgstr ""
-"Os comentarios son inseridos no texto na posición do cursor, co menú Inserir->"
-"Comentario.... Os comentarios só poderán ser vistos no modo de edición e non na "
-"proxección. Se esta opción estivese sinalada (por omisión), entón cada "
-"comentario será mostrado como un pequeno rectángulo amarelo. Poderá premer co "
-"botón direito nel para o editar, borrar ou copiar o seu texto."
+"Os comentarios son inseridos no texto na posición do cursor, co menú Inserir-"
+">Comentario.... Os comentarios só poderán ser vistos no modo de edición e "
+"non na proxección. Se esta opción estivese sinalada (por omisión), entón "
+"cada comentario será mostrado como un pequeno rectángulo amarelo. Poderá "
+"premer co botón direito nel para o editar, borrar ou copiar o seu texto."
#: KPrConfig.cpp:459
msgid "Display field code"
@@ -1647,13 +701,13 @@ msgstr "Mostrar código do campo"
msgid ""
"In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable "
"codes as well as Link at links location. This is very useful to see what "
-"variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> "
-"Variable menu."
+"variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> Variable "
+"menu."
msgstr ""
-"No modo de edición (non na proxección), esta opción mostrará todos os códigos "
-"de variábeis, así como as ligazóns nos seus lugares respectivos. Isto é moi "
-"útil para ver a variábel que é presentada. As variábeis son inseridas co menú "
-"Inserir->Variábel."
+"No modo de edición (non na proxección), esta opción mostrará todos os "
+"códigos de variábeis, así como as ligazóns nos seus lugares respectivos. "
+"Isto é moi útil para ver a variábel que é presentada. As variábeis son "
+"inseridas co menú Inserir->Variábel."
#: KPrConfig.cpp:464
msgid "Print slide notes"
@@ -1661,15 +715,15 @@ msgstr "Imprimir notas da diapositiva"
#: KPrConfig.cpp:466
msgid ""
-"If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be printed "
-"separately on the last page, from the first slide to the last and finally the "
-"Master Page Note. You can see the notes for each slide using the View->"
-"Show notebar menu."
+"If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be "
+"printed separately on the last page, from the first slide to the last and "
+"finally the Master Page Note. You can see the notes for each slide using the "
+"View->Show notebar menu."
msgstr ""
-"Se a opción estivese sinalada, todas as notas serán impresas no papel. As notas "
-"serán todas impresas na última páxina separada, desde a primeira diapositiva "
-"até a última e terminando coa Nota da Páxina-Mestra. Poderá ver as notas de "
-"cada diapositiva co menú Ver->Mostrar a Barra de Notas."
+"Se a opción estivese sinalada, todas as notas serán impresas no papel. As "
+"notas serán todas impresas na última páxina separada, desde a primeira "
+"diapositiva até a última e terminando coa Nota da Páxina-Mestra. Poderá ver "
+"as notas de cada diapositiva co menú Ver->Mostrar a Barra de Notas."
#: KPrConfig.cpp:471
msgid "Grid"
@@ -1681,11 +735,11 @@ msgstr "Separación Horizontal da grella:"
#: KPrConfig.cpp:478
msgid ""
-"Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. Default "
-"is 5 millimeters."
+"Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. "
+"Default is 5 millimeters."
msgstr ""
-"Indique o espazo en milímetros entre dous pontos horizontais da grella. O valor "
-"por omisión é de 5 milímetros."
+"Indique o espazo en milímetros entre dous pontos horizontais da grella. O "
+"valor por omisión é de 5 milímetros."
#: KPrConfig.cpp:486
msgid "Vertical grid size:"
@@ -1693,11 +747,11 @@ msgstr "Separación vertical da grella:"
#: KPrConfig.cpp:487
msgid ""
-"Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. Default "
-"is 5 millimeters."
+"Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. "
+"Default is 5 millimeters."
msgstr ""
-"Indique o espazo en milímetros entre dous pontos verticais da grella. O valor "
-"por omisión é de 5 milímetros."
+"Indique o espazo en milímetros entre dous pontos verticais da grella. O "
+"valor por omisión é de 5 milímetros."
#: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536
#: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549
@@ -1721,8 +775,9 @@ msgid "Choose..."
msgstr "Escoller..."
#: KPrConfig.cpp:632
+#, fuzzy
msgid ""
-"Click here if you want to set a new font. The KDE default Select Font dialog "
+"Click here if you want to set a new font. The TDE default Select Font dialog "
"will then be displayed."
msgstr ""
"Prema aquí se quer definir un novo tipo de letra. Aparecerá o diálogo de KDE "
@@ -1734,11 +789,11 @@ msgstr "Lingua global:"
#: KPrConfig.cpp:646
msgid ""
-"Use this drop down box to determine the default language for the document. This "
-"setting is used by the hyphenation and spelling tools."
+"Use this drop down box to determine the default language for the document. "
+"This setting is used by the hyphenation and spelling tools."
msgstr ""
-"Use esta lista para determinar a lingua por omisión do documento. Esta opción é "
-"usada polas ferramentas de hifenización e ortografía."
+"Use esta lista para determinar a lingua por omisión do documento. Esta "
+"opción é usada polas ferramentas de hifenización e ortografía."
#: KPrConfig.cpp:655
msgid "Automatic hyphenation"
@@ -1749,9 +804,9 @@ msgid ""
"Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words "
"when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default."
msgstr ""
-"Sinale esta opción se quer que KPresenter hifenice automaticamente as palabras "
-"longas, cando precise dividir as palabras nas molduras de texto. Isto non está "
-"definido por omisión."
+"Sinale esta opción se quer que KPresenter hifenice automaticamente as "
+"palabras longas, cando precise dividir as palabras nas molduras de texto. "
+"Isto non está definido por omisión."
#: KPrConfig.cpp:665
msgid "Create backup file"
@@ -1764,11 +819,11 @@ msgid ""
"The backup file is updated every time you save your document or every time "
"there is an autosave."
msgstr ""
-"Se a opción estivese sinalada, criará un ficheiro .<name>"
-".kpr.autosave.kpr no cartafol onde se encontra o seu ficheiro. Esta copia de "
-"seguridade poderá ser usada no caso de haber algún problema.\n"
-"A copia de seguridade é actualizada sempre que guarde o documento ou sempre que "
-"ocorra un guardado automático."
+"Se a opción estivese sinalada, criará un ficheiro .<name>.kpr.autosave.kpr "
+"no cartafol onde se encontra o seu ficheiro. Esta copia de seguridade poderá "
+"ser usada no caso de haber algún problema.\n"
+"A copia de seguridade é actualizada sempre que guarde o documento ou sempre "
+"que ocorra un guardado automático."
#: KPrConfig.cpp:672
msgid "Autosave (min):"
@@ -1784,13 +839,13 @@ msgstr "min"
#: KPrConfig.cpp:675
msgid ""
-"You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If you "
-"set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can adjust the "
-"autosave from 1 to 60 minutes."
+"You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If "
+"you set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can "
+"adjust the autosave from 1 to 60 minutes."
msgstr ""
-"Pode usar isto para axustar a frecuencia con que KPresenter guarda un ficheiro "
-"temporal. Se define este valor como Sen Autoguardado, KPresenter non o fará. "
-"Poder axustar este valor entre 1 e 60 minutos."
+"Pode usar isto para axustar a frecuencia con que KPresenter guarda un "
+"ficheiro temporal. Se define este valor como Sen Autoguardado, KPresenter "
+"non o fará. Poder axustar este valor entre 1 e 60 minutos."
#: KPrConfig.cpp:677
msgid "Starting page number:"
@@ -1798,7 +853,8 @@ msgstr "Número de páxina inicial:"
#: KPrConfig.cpp:682
msgid ""
-"Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by default.\n"
+"Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by "
+"default.\n"
"Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files."
msgstr ""
"Pode alterar aquí o número da primeira páxina. É igual a 1 por omisión.\n"
@@ -1810,20 +866,20 @@ msgstr "Tabulación:"
#: KPrConfig.cpp:691
msgid ""
-"Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab stops "
-"to your document, the newly added tab stops override the default ones. You can "
-"use this text box to define the spacing between default tab stops. As an "
-"example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of measurement is in "
-"centimeters, the first default tab stop will be located 1.5 cm to the right of "
-"the frame's left-hand margin. The second default tab stop will be located at 3 "
-"cm from the left-hand margin, and so on."
+"Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab "
+"stops to your document, the newly added tab stops override the default ones. "
+"You can use this text box to define the spacing between default tab stops. "
+"As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of "
+"measurement is in centimeters, the first default tab stop will be located "
+"1.5 cm to the right of the frame's left-hand margin. The second default tab "
+"stop will be located at 3 cm from the left-hand margin, and so on."
msgstr ""
"Cada documento de KPresenter ten un conxunto de tabulacións predefinido. Se "
-"engade tabulacións ao seu documento, as novas sobreporán as predefinidas. Pode "
-"usar este campo de texto para definir o espazo entre as tabulacións "
+"engade tabulacións ao seu documento, as novas sobreporán as predefinidas. "
+"Pode usar este campo de texto para definir o espazo entre as tabulacións "
"predefinidas. Por exemplo, se indica 1,5 neste campo de texto e a unidade de "
-"medida fosen centímetros, entón a primeira tabulación ficará a1,5 cm á direita "
-"da marxe esquerda, a segunda a 3 cm da marxe esquerda, etc."
+"medida fosen centímetros, entón a primeira tabulación ficará a1,5 cm á "
+"direita da marxe esquerda, a segunda a 3 cm da marxe esquerda, etc."
#: KPrConfig.cpp:694
msgid "Cursor"
@@ -1836,8 +892,8 @@ msgstr "Cursor nunha área protexida"
#: KPrConfig.cpp:700
msgid ""
"When this box is checked and you click in a protected frame within your "
-"document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in a "
-"protected frame, no cursor will be visible."
+"document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in "
+"a protected frame, no cursor will be visible."
msgstr ""
"Cando esta opción estexa sinalada e prema nunha moldura protexida do seu "
"documento, aparecerá un cursor. Cando a opción non estexa marcada e prema "
@@ -1851,16 +907,16 @@ msgstr "Cursor de inserción directa"
msgid ""
"When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. "
"Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle "
-"mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to the "
-"new location in the document.\n"
-"When this box is unchecked, in order to copy text from one section to another, "
-"you must select the text, manually copy the text to the clipboard, then "
-"manually paste the text in the new location."
+"mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to "
+"the new location in the document.\n"
+"When this box is unchecked, in order to copy text from one section to "
+"another, you must select the text, manually copy the text to the clipboard, "
+"then manually paste the text in the new location."
msgstr ""
-"Cando esta opción estexa sinalada, entón poderá escoller unha sección de texto "
-"co seu rato. Mova o rato para un novo lugar do seu documento e prema unha vez "
-"co botón do medio do rato, para que unha copia do texto escollido sexa copiada "
-"e apegada no novo lugar do documento.\n"
+"Cando esta opción estexa sinalada, entón poderá escoller unha sección de "
+"texto co seu rato. Mova o rato para un novo lugar do seu documento e prema "
+"unha vez co botón do medio do rato, para que unha copia do texto escollido "
+"sexa copiada e apegada no novo lugar do documento.\n"
"Se non está sinalada, para poder copiar o texto dunha sección para outra, "
"deberá escoller o texto, copialo manualmente para o porta-retallos e despois "
"apegar manualmente no novo lugar."
@@ -1912,8 +968,8 @@ msgstr "Rota das Salvaguardas"
#: KPrConfig.cpp:948
msgid ""
"There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. "
-"The Backup path is the folder where your backup files are saved and the Picture "
-"Path is the folder where your pictures are saved."
+"The Backup path is the folder where your backup files are saved and the "
+"Picture Path is the folder where your pictures are saved."
msgstr ""
"Aquí definense dous lugares: a Localización das Salvaguardas (copias de "
"seguridade) e a Localización das Imaxes. A localización das salvaguardas é o "
@@ -1925,10 +981,11 @@ msgid "Modify Path..."
msgstr "Modificar Rota..."
#: KPrConfig.cpp:958
+#, fuzzy
msgid ""
-"When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path is "
-"unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the "
-"standard KDE file dialog."
+"When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path "
+"is unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the "
+"standard TDE file dialog."
msgstr ""
"Cando prema neste botón, aparecerá un pequeno diálogo e, se non estivese "
"sinalada a localización por omisión, poderá indicar por si mesmo un lugar ou "
@@ -1988,6 +1045,11 @@ msgstr "&Engadir..."
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar..."
+#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:57
+#, fuzzy
+msgid "&Remove"
+msgstr "Borrar a Ligazón"
+
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60
msgid "Co&py"
msgstr "Co&piar"
@@ -2034,24 +1096,24 @@ msgstr ""
#: KPrDocument.cpp:1615
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr ""
-"O ficheiro OASIS OpenDocument non é válido. Non foi encontrada nengunha marca "
-"dentro de office:body."
+"O ficheiro OASIS OpenDocument non é válido. Non foi encontrada nengunha "
+"marca dentro de office:body."
#: KPrDocument.cpp:1617
msgid ""
-"This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with the "
-"appropriate application."
+"This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with "
+"the appropriate application."
msgstr ""
"Este documento non é unha presentación, senón un %1. Tente abrilo coa "
"aplicación apropriada."
#: KPrDocument.cpp:1659
msgid ""
-"Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside "
-"office:master-styles."
+"Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside office:master-"
+"styles."
msgstr ""
-"O ficheiro OASIS OpenDocument non é válido. Non foi encontrado nengún "
-"estilo-mestre dentro de office:master-styles."
+"O ficheiro OASIS OpenDocument non é válido. Non foi encontrado nengún estilo-"
+"mestre dentro de office:master-styles."
#: KPrDocument.cpp:2227
msgid ""
@@ -2065,8 +1127,8 @@ msgstr ""
#: KPrDocument.cpp:2248
msgid ""
-"parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) at "
-"line %1, column %2\n"
+"parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) "
+"at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"erro ao procesar o documento principal (convertido dun formato antigo de "
@@ -2084,8 +1146,8 @@ msgstr "Documento non válido, falta a marca DOC."
#: KPrDocument.cpp:2379
#, c-format
msgid ""
-"Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or "
-"application/vnd.kde.kpresenter, got %1"
+"Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or application/"
+"vnd.kde.kpresenter, got %1"
msgstr ""
"Documento nonválido; esperábase o tipo MIME application/x-kpresenter ou "
"application/vnd.kde.kpresenter, pero obtívose %1"
@@ -2246,6 +1308,12 @@ msgstr "Parágrafo Tras Parágrafo"
msgid "Timer of the object:"
msgstr "Temporizador do obxecto:"
+#: KPrEffectDia.cpp:152 KPrEffectDia.cpp:255 KPrTransEffectDia.cpp:313
+#: slidetransitionwidget.ui:261
+#, no-c-format
+msgid " seconds"
+msgstr " segundos"
+
#: KPrEffectDia.cpp:160 KPrEffectDia.cpp:263 KPrTransEffectDia.cpp:276
msgid "Sound effect"
msgstr "Efeito de Son"
@@ -2258,6 +1326,10 @@ msgstr "Nome do ficheiro:"
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
+#: KPrEffectDia.cpp:189 KPrEffectDia.cpp:293 KPrTransEffectDia.cpp:300
+msgid "Stop"
+msgstr ""
+
#: KPrEffectDia.cpp:195 KPrEffectDia.cpp:199
msgid "Disappear"
msgstr "Desaparecemento"
@@ -2322,21 +1394,31 @@ msgstr "Destruir para Abaixo"
msgid "Assign Object Effects"
msgstr "Asinar Efeitos aos Obxectos"
-#: KPrEffectDia.cpp:517 KPrSlideTransitionDia.cpp:274
-#: KPrTransEffectDia.cpp:389
+#: KPrEffectDia.cpp:517 KPrSlideTransitionDia.cpp:274 KPrTransEffectDia.cpp:389
msgid "*.%1|%2 Files"
msgstr "*.%1|%2 Ficheiros"
-#: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279
-#: KPrTransEffectDia.cpp:394
+#: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 KPrTransEffectDia.cpp:394
msgid "All Supported Files"
msgstr "Todos os Ficheiros Soportados"
-#: KPrEffectDia.cpp:523 KPrSlideTransitionDia.cpp:280
-#: KPrTransEffectDia.cpp:395
+#: KPrEffectDia.cpp:523 KPrSlideTransitionDia.cpp:280 KPrTransEffectDia.cpp:395
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
+#: KPrEllipseObject.h:51
+msgid "Ellipse"
+msgstr "Elipse"
+
+#: KPrFreehandObject.h:43
+msgid "Freehand"
+msgstr "Trazo Libre"
+
+#: KPrGeneralProperty.cpp:56 generalpropertyui.ui:69
+#, no-c-format
+msgid "Position"
+msgstr "Posición"
+
#: KPrGotoPage.cpp:37
msgid "Goto Slide..."
msgstr "Ir para a Diapositiva..."
@@ -2345,6 +1427,10 @@ msgstr "Ir para a Diapositiva..."
msgid "Go to slide:"
msgstr "Ir para a diapositiva:"
+#: KPrGroupObject.h:69
+msgid "Group"
+msgstr "Grupo"
+
#: KPrImageEffectDia.cpp:36
msgid "Image Effect"
msgstr "Efeito de Imaxe"
@@ -2361,17 +1447,22 @@ msgstr "O nome de ficheiro está valeiro."
msgid "File is not a KPresenter file!"
msgstr "O ficheiro non é un ficheiro de KPresenter!"
+#: KPrLineObject.h:55 kpresenter.rc:70
+#, no-c-format
+msgid "Line"
+msgstr "Liña"
+
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:274 KPrWebPresentation.cpp:590
msgid "Slideshow"
msgstr "Proxección"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:302
msgid ""
-"Please enter the directory where the memory stick presentation should be saved. "
-"Please also enter a title for the slideshow presentation. "
+"Please enter the directory where the memory stick presentation should be "
+"saved. Please also enter a title for the slideshow presentation. "
msgstr ""
-"Indique o cartafol onde guardar a presentación no Memory Stick. Indique tamén "
-"un título para a mesma. "
+"Indique o cartafol onde guardar a presentación no Memory Stick. Indique "
+"tamén un título para a mesma. "
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:306 KPrWebPresentation.cpp:700
msgid "Path:"
@@ -2391,12 +1482,12 @@ msgstr "Diapositivas Preliminares"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:348
msgid ""
-"This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it does "
-"not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these set to "
-"the default."
+"This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it "
+"does not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these "
+"set to the default."
msgstr ""
-"Esta sección permítelle definir as cores para as diapositivas preliminares; non "
-"afecta á presentación de forma algunha e é normal deixar os valores por "
+"Esta sección permítelle definir as cores para as diapositivas preliminares; "
+"non afecta á presentación de forma algunha e é normal deixar os valores por "
"omisión."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:353 KPrWebPresentation.cpp:865
@@ -2436,8 +1527,7 @@ msgstr "Criar unha Presentación en Memory Stick"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:1082
msgid ""
-"<qt>The directory <b>%1</b> does not exist."
-"<br>Do you want create it?</qt>"
+"<qt>The directory <b>%1</b> does not exist.<br>Do you want create it?</qt>"
msgstr "<qt>O cartafol <b>%1</b> non existe.<br>Desexa criá-lo?</qt>"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:448 KPrWebPresentation.cpp:1085
@@ -2476,6 +1566,16 @@ msgstr "Criar ficheiro de índice"
msgid "Done"
msgstr "Feito"
+#: KPrMarginWidget.cpp:49 marginui.ui:38
+#, no-c-format
+msgid "Margins"
+msgstr "Marxes"
+
+#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:44 KPrMoveHelpLineDia.cpp:123
+#, fuzzy
+msgid "Remove"
+msgstr "Borrar a Ligazón"
+
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:45
msgid "Change Help Line Position"
msgstr "Cambiar a Posición da Liña de Axuda"
@@ -2488,6 +1588,11 @@ msgstr "Posición:"
msgid "Add New Help Line"
msgstr "Engadir Nova Liña de Axuda"
+#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:75
+#, fuzzy
+msgid "Orientation"
+msgstr "Presentación"
+
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:124
msgid "Add New Help Point"
msgstr "Engadir Novo Ponto de Axuda"
@@ -2505,16 +1610,12 @@ msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: KPrNoteBar.cpp:177
-msgid ""
-"Slide Note %1:\n"
-msgstr ""
-"Nota da Diapositiva %1:\n"
+msgid "Slide Note %1:\n"
+msgstr "Nota da Diapositiva %1:\n"
#: KPrNoteBar.cpp:187
-msgid ""
-"Master Page Note:\n"
-msgstr ""
-"Nota da Páxina Mestre:\n"
+msgid "Master Page Note:\n"
+msgstr "Nota da Páxina Mestre:\n"
#: KPrPage.cpp:969
msgid "Delete Objects"
@@ -2645,6 +1746,10 @@ msgstr "Cambiar o Aliñamento Vertical"
msgid "Change Image Effect"
msgstr "Cambiar Efeito de Imaxe"
+#: KPrPartObject.h:43
+msgid "Embedded Object"
+msgstr "Obxecto Embebido"
+
#: KPrPenStyleWidget.cpp:49
msgid "No Outline"
msgstr "Sen Liña Exterior"
@@ -2689,15 +1794,15 @@ msgstr "&Xeral"
msgid ""
"<p>This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, "
"including whether the slides are automatically sequenced or manually "
-"controlled, and also allows you to configure a <em>drawing pen</em> "
-"that can be used during the display of the presentation to add additional "
-"information or to emphasise particular points.</p>"
+"controlled, and also allows you to configure a <em>drawing pen</em> that can "
+"be used during the display of the presentation to add additional information "
+"or to emphasise particular points.</p>"
msgstr ""
"<p>Este diálogo permítelle configurar como será mostrada a presentación, "
"incluíndo se as diapositivas son pasadas automaticamente ou manualmente e "
-"permítelle tamén configurar un <em>ponteiro de debuxo</em> "
-"que poderá ser usada durante a proxección para engadir información adicional ou "
-"para realzar pontos en particular.</p>"
+"permítelle tamén configurar un <em>ponteiro de debuxo</em> que poderá ser "
+"usada durante a proxección para engadir información adicional ou para "
+"realzar pontos en particular.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:73
msgid "&Transition Type"
@@ -2705,30 +1810,26 @@ msgstr "&Tipo de Transición"
#: KPrPgConfDia.cpp:75
msgid ""
-"<li>"
-"<p>If you select <b>Manual transition to next step or slide</b> "
-"then each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the "
-"next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, or "
-"the space bar.</p></li>"
-"<li>"
-"<p>If you select <b>Automatic transition to next step or slide</b> "
-"then the presentation will automatically sequence each transition and effect on "
-"a slide, and will automatically transition to the next slide when the current "
-"slide is fully displayed. The speed of sequencing is controlled using the "
-"slider below. This also enables the option to automatically loop back to the "
-"first slide after the last slide has been shown.</p></li>"
+"<li><p>If you select <b>Manual transition to next step or slide</b> then "
+"each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the "
+"next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, "
+"or the space bar.</p></li><li><p>If you select <b>Automatic transition to "
+"next step or slide</b> then the presentation will automatically sequence "
+"each transition and effect on a slide, and will automatically transition to "
+"the next slide when the current slide is fully displayed. The speed of "
+"sequencing is controlled using the slider below. This also enables the "
+"option to automatically loop back to the first slide after the last slide "
+"has been shown.</p></li>"
msgstr ""
-"<li>"
-"<p>Se escolleu a <b>Transición manual para o seguinte paso ou diapositiva</b> "
-"entón cada transición e efeito dunha diapositiva, ou transición dunha para a "
-"seguinte necesitará dunha acción. Tipicamente esta acción será un click do rato "
-"ou a barra espaciadora.</p></li>"
-"<li>"
-"<p>Se escolleu a <b>Transición automática para o seguinte paso ou "
-"diapositiva</b> entón a apresentación activará automaticamente cada transición "
-"e efeito das diapositivas e pasará a diapositiva cuando a actual estexa "
-"presentada por completo. A velocidade da secuência é controlada coa barra en "
-"baixo. Isto tamén activa a opción para voltar a repetir o ciclo desde aprimeira "
+"<li><p>Se escolleu a <b>Transición manual para o seguinte paso ou "
+"diapositiva</b> entón cada transición e efeito dunha diapositiva, ou "
+"transición dunha para a seguinte necesitará dunha acción. Tipicamente esta "
+"acción será un click do rato ou a barra espaciadora.</p></li><li><p>Se "
+"escolleu a <b>Transición automática para o seguinte paso ou diapositiva</b> "
+"entón a apresentación activará automaticamente cada transición e efeito das "
+"diapositivas e pasará a diapositiva cuando a actual estexa presentada por "
+"completo. A velocidade da secuência é controlada coa barra en baixo. Isto "
+"tamén activa a opción para voltar a repetir o ciclo desde aprimeira "
"diapositiva despois de presentar a última.</p></li>"
#: KPrPgConfDia.cpp:86
@@ -2745,16 +1846,17 @@ msgstr "Ciclo &Infinito"
#: KPrPgConfDia.cpp:93
msgid ""
-"<p>If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the first "
-"slide after the last slide has been displayed. It is only available if the <b>"
-"Automatic transition to next step or slide</b> button is selected above.</p> "
-"<p>This option may be useful if you are running a promotional display.</p>"
+"<p>If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the "
+"first slide after the last slide has been displayed. It is only available if "
+"the <b>Automatic transition to next step or slide</b> button is selected "
+"above.</p> <p>This option may be useful if you are running a promotional "
+"display.</p>"
msgstr ""
"<p>Se escolle esta opción, a presentación recomezará desde a primeira "
-"diapositiva logo de mostrar a última. Só está disponíbel se a opción <b>"
-"Transición automática para a seguinte diapositiva ou paso</b> "
-"está escollida.</p> "
-"<p>Esta opción pode ser útil se está a facer unha presentación promocional.</p>"
+"diapositiva logo de mostrar a última. Só está disponíbel se a opción "
+"<b>Transición automática para a seguinte diapositiva ou paso</b> está "
+"escollida.</p> <p>Esta opción pode ser útil se está a facer unha "
+"presentación promocional.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:104
msgid "&Show 'End of presentation' slide"
@@ -2763,8 +1865,8 @@ msgstr "&Mostra a diapositiva \"Fin da presentación\""
#: KPrPgConfDia.cpp:106
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black "
-"slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will be "
-"shown."
+"slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will "
+"be shown."
msgstr ""
"<p>Se sinala esta opción, ao rematar a presentacicón hase mostrar unha "
"diapositiva en negro contendo a mensaxe \"Fin da rresentación. Prema para "
@@ -2777,14 +1879,14 @@ msgstr "Medir a &duración da presentación"
#: KPrPgConfDia.cpp:116
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, "
-"and the total time for the presentation will be measured.</p> "
-"<p>The times will be displayed at the end of the presentation.</p> "
-"<p>This can be used during rehearsal to check coverage for each issue in the "
-"presentation, and to verify that the presentation duration is correct.</p>"
+"and the total time for the presentation will be measured.</p> <p>The times "
+"will be displayed at the end of the presentation.</p> <p>This can be used "
+"during rehearsal to check coverage for each issue in the presentation, and "
+"to verify that the presentation duration is correct.</p>"
msgstr ""
-"<p>Se esta opción estiver asinalada, o tempo durante o cal cada diapositiva foi "
-"mostrado e o tempo total serán medidos.</p> "
-"<p>Os tempos serán mostrados no fin da presentación.</p> "
+"<p>Se esta opción estiver asinalada, o tempo durante o cal cada diapositiva "
+"foi mostrado e o tempo total serán medidos.</p> <p>Os tempos serán mostrados "
+"no fin da presentación.</p> "
#: KPrPgConfDia.cpp:129
msgid "Presentation Pen"
@@ -2792,22 +1894,32 @@ msgstr "Ponteiro de Debuxo"
#: KPrPgConfDia.cpp:131
msgid ""
-"<p>This part of the dialog allows you to configure the <em>drawing mode</em>"
-", which allows you to add additional information, emphasise particular content, "
-"or to correct errors during the presentation by drawing on the slides using the "
-"mouse.</p>"
-"<p>You can configure the color of the drawing pen and the width of the pen.</p>"
+"<p>This part of the dialog allows you to configure the <em>drawing mode</"
+"em>, which allows you to add additional information, emphasise particular "
+"content, or to correct errors during the presentation by drawing on the "
+"slides using the mouse.</p><p>You can configure the color of the drawing pen "
+"and the width of the pen.</p>"
msgstr ""
-"<p>Esta parte da xanela permítelle configurar o <em>modo de debuxo</em>"
-", o cal lle permite engadir informacións extra, realzar algún contido en "
+"<p>Esta parte da xanela permítelle configurar o <em>modo de debuxo</em>, o "
+"cal lle permite engadir informacións extra, realzar algún contido en "
"particular ou corrixir os erros durante a proxección, debuxando en cima das "
-"diapositivas co rato.</p>"
-"<p>Poderá configurar a cor do ponteiro e o gordo do trazo.</p> "
+"diapositivas co rato.</p><p>Poderá configurar a cor do ponteiro e o gordo do "
+"trazo.</p> "
+
+#: KPrPgConfDia.cpp:142 imageEffectBase.ui:372 shadowdialog.ui:89
+#, no-c-format
+msgid "Color:"
+msgstr "Cor:"
#: KPrPgConfDia.cpp:147
msgid "Width:"
msgstr "Ancho:"
+#: KPrPgConfDia.cpp:150 penstyle.ui:152
+#, no-c-format
+msgid " pt"
+msgstr " pt"
+
#: KPrPgConfDia.cpp:159
msgid "&Slides"
msgstr "Diapo&sitivas"
@@ -2846,6 +1958,11 @@ msgstr "Escoller &Todo"
msgid "&Deselect All"
msgstr "&Deseleccionar Todo"
+#: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:41 piepropertyui.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Pie"
+msgstr "Fita"
+
#: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:42
msgid "Arc"
msgstr "Arco"
@@ -2854,10 +1971,19 @@ msgstr "Arco"
msgid "Chord"
msgstr "Corda"
+#: KPrPolygonObject.h:53 KPrPolygonProperty.cpp:39 polygonpropertyui.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Polygon"
+msgstr "Polígono"
+
#: KPrPolygonProperty.cpp:40
msgid "Convex/Concave"
msgstr "Convexa/Cóncava"
+#: KPrPolylineObject.h:45
+msgid "Polyline"
+msgstr "Liña Poligonal"
+
#: KPrPresDurationDia.cpp:50
msgid "Presentation duration: "
msgstr "Duración da presentación: "
@@ -2900,12 +2026,12 @@ msgstr "Colunas: "
msgid "Draw border around the slides"
msgstr "Debuxar un contorno arredor das diapositivas"
-#: KPrPropertyEditor.cpp:87 KPrPropertyEditor.cpp:105
-#: KPrPropertyEditor.cpp:124 KPrPropertyEditor.cpp:144
-#: KPrPropertyEditor.cpp:161 KPrPropertyEditor.cpp:178
-#: KPrPropertyEditor.cpp:198 KPrPropertyEditor.cpp:212
-#: KPrPropertyEditor.cpp:235 KPrPropertyEditor.cpp:249
-#: KPrPropertyEditor.cpp:262 KPrPropertyEditor.cpp:275
+#: KPrPropertyEditor.cpp:87 KPrPropertyEditor.cpp:105 KPrPropertyEditor.cpp:124
+#: KPrPropertyEditor.cpp:144 KPrPropertyEditor.cpp:161
+#: KPrPropertyEditor.cpp:178 KPrPropertyEditor.cpp:198
+#: KPrPropertyEditor.cpp:212 KPrPropertyEditor.cpp:235
+#: KPrPropertyEditor.cpp:249 KPrPropertyEditor.cpp:262
+#: KPrPropertyEditor.cpp:275
msgid "Apply Properties"
msgstr "Aplicar Propiedades"
@@ -2929,6 +2055,16 @@ msgstr "Cambiar Tamaño"
msgid "Pict&ure"
msgstr "Ima&xe"
+#: KPrPropertyEditor.cpp:411 kpresenter.rc:120
+#, no-c-format
+msgid "Te&xt"
+msgstr "Te&xto"
+
+#: KPrRotationDialogImpl.cpp:37 rotationpropertyui.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Rotation"
+msgstr "Rotación"
+
#: KPrShadowDialogImpl.cpp:19
msgid "pt"
msgstr "pt"
@@ -2939,6 +2075,11 @@ msgid ""
"Outline"
msgstr "Resumo"
+#: KPrSideBar.cpp:151 KPrTransEffectDia.cpp:267 imageEffectBase.ui:33
+#, no-c-format
+msgid "Preview"
+msgstr "Antevisión"
+
#: KPrSideBar.cpp:653
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
@@ -2959,6 +2100,11 @@ msgstr "Renomear a diapositiva"
msgid "Slide title:"
msgstr "Título da diapositiva:"
+#: KPrSlideTransitionDia.cpp:47 slidetransitionwidget.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Slide Transition"
+msgstr "Transición das Diapositivas"
+
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:188
msgid "Close Horizontal"
msgstr "Pechar Horizontal"
@@ -3133,6 +2279,11 @@ msgstr "Apegar o Texto"
msgid "Insert Variable"
msgstr "Inserir unha Variábel"
+#: KPrTextObject.h:72 kpresenter.rc:242
+#, no-c-format
+msgid "Text"
+msgstr "Texto"
+
#: KPrTextProperty.cpp:42
msgid "Protect content"
msgstr "Protexer o contido"
@@ -3157,6 +2308,11 @@ msgstr "Quer borrar a diapositiva actual?"
msgid "Remove Slide"
msgstr "Borrar a Diapositiva"
+#: KPrView.cpp:710 KPrView.cpp:2326
+#, fuzzy
+msgid "&Delete"
+msgstr "Borrar Diapositivas"
+
#: KPrView.cpp:745
msgid "Insert new slide"
msgstr "Inserir unha nova diapositiva"
@@ -3204,6 +2360,11 @@ msgstr "Non está rexistado nengún componente de fórmulas"
msgid "Autoform-Choose"
msgstr "Autoforma-Escolle "
+#: KPrView.cpp:1236
+#, fuzzy
+msgid "Properties"
+msgstr "&Propiedades"
+
#: KPrView.cpp:1307
msgid "Slide Background"
msgstr "Fondo do Diapositiva"
@@ -3302,15 +2463,13 @@ msgstr "Comutar a presentación dos caracteres non-imprimíbeis."
#: KPrView.cpp:2365
msgid ""
-"Toggle the display of non-printing characters."
-"<br>"
-"<br>When this is enabled, KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns "
-"and other non-printing characters."
+"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, "
+"KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing "
+"characters."
msgstr ""
-"Comutar a presentación dos caracteres non-imprimíbeis."
-"<br>"
-"<br>Cando esta opción está activa, KPresenter móstralle as tabulacións, "
-"espazos, saltos de liña e os outros caracteres non-imprimíbeis."
+"Comutar a presentación dos caracteres non-imprimíbeis.<br><br>Cando esta "
+"opción está activa, KPresenter móstralle as tabulacións, espazos, saltos de "
+"liña e os outros caracteres non-imprimíbeis."
#: KPrView.cpp:2367
msgid "Slide &Master"
@@ -3352,6 +2511,11 @@ msgstr "Escoller"
msgid "&Rotate"
msgstr "&Rodar"
+#: KPrView.cpp:2411
+#, fuzzy
+msgid "&Zoom"
+msgstr "Ampliación:"
+
#: KPrView.cpp:2416
msgid "&Shape"
msgstr "&Recortar"
@@ -3432,6 +2596,11 @@ msgstr "C&urva Becier Cúbica Pechada"
msgid "&Font..."
msgstr "&Tipo de Letra..."
+#: KPrView.cpp:2529
+#, fuzzy
+msgid "Font Size"
+msgstr "Aumentar o Tamaño de Letra"
+
#: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538
msgid "Font Family"
msgstr "Familia do Tipo de Letra"
@@ -3504,6 +2673,11 @@ msgstr "&Inserir o Número de Diapositiva"
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
+#: KPrView.cpp:2637 kpresenter.rc:95
+#, no-c-format
+msgid "Arra&nge Objects"
+msgstr "&Dispor os Obxectos"
+
#: KPrView.cpp:2641
msgid "Ra&ise Objects"
msgstr "Ele&var os Obxectos"
@@ -3636,6 +2810,11 @@ msgstr "Editar o Efeito do &Obxecto..."
msgid "Edit Slide &Transition..."
msgstr "Editar a &Transición da Diapositiva..."
+#: KPrView.cpp:2789
+#, fuzzy
+msgid "&Start"
+msgstr "Ir para o &Inicio"
+
#: KPrView.cpp:2794
msgid "Start From &First Slide"
msgstr "Comezar pola &Primeira Diapositiva"
@@ -3808,6 +2987,11 @@ msgstr "Actualiza&r Todas as Variábeis"
msgid "Change Case..."
msgstr "Cambiar a Capitalización..."
+#: KPrView.cpp:2979
+#, fuzzy
+msgid "Zoom"
+msgstr "Ampliación:"
+
#: KPrView.cpp:2986
msgid "&Style Manager"
msgstr "Xe&stor de Estilos"
@@ -4047,6 +3231,11 @@ msgstr "Cambiar a Variábel Personalizada"
msgid "Change Case of Text"
msgstr "Cambiar a Capitalización do Texto"
+#: KPrView.cpp:5221 KPrView.cpp:5284
+#, fuzzy
+msgid "Width"
+msgstr "Ancho:"
+
#: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290
msgid "Whole Slide"
msgstr "Toda a Diapositiva"
@@ -4128,11 +3317,11 @@ msgstr "Inicio"
#: KPrWebPresentation.cpp:513 KPrWebPresentation.cpp:564
msgid ""
-"Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter\">"
-"KPresenter</a>"
+"Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter"
+"\">KPresenter</a>"
msgstr ""
-"Criado en %1 por <i>%2</i> con <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter\">"
-"KPresenter</a>"
+"Criado en %1 por <i>%2</i> con <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter"
+"\">KPresenter</a>"
#: KPrWebPresentation.cpp:541 KPrWebPresentation.cpp:553
msgid "Table of Contents"
@@ -4153,8 +3342,8 @@ msgid ""
"what they do."
msgstr ""
"Esta páxina permítelle indicar alguns dos valores-chave para a maneira "
-"demostrar a presentación en HTML. Escolla os ítens individuais para obter axuda "
-"sobre o que fan."
+"demostrar a presentación en HTML. Escolla os ítens individuais para obter "
+"axuda sobre o que fan."
#: KPrWebPresentation.cpp:672
msgid ""
@@ -4170,11 +3359,11 @@ msgstr "Autor:"
#: KPrWebPresentation.cpp:682 KPrWebPresentation.cpp:709
msgid ""
-"This is where you enter the name of the person or organization that should be "
-"named as the author of the presentation."
+"This is where you enter the name of the person or organization that should "
+"be named as the author of the presentation."
msgstr ""
-"Aquí é onde se indica o nome da persoa ou organización que deberá ser nomeada "
-"como o autor da presentación."
+"Aquí é onde se indica o nome da persoa ou organización que deberá ser "
+"nomeada como o autor da presentación."
#: KPrWebPresentation.cpp:689 KPrWebPresentation.cpp:715
msgid "This is where you enter the title of the overall presentation."
@@ -4186,20 +3375,20 @@ msgstr "Enderezo de e-mail:"
#: KPrWebPresentation.cpp:695 KPrWebPresentation.cpp:720
msgid ""
-"This is where you enter the email address of the person or organization that is "
-"responsible for the presentation."
+"This is where you enter the email address of the person or organization that "
+"is responsible for the presentation."
msgstr ""
"Aquí é onde se indica o enderezo de e-mail da persoa ou organización "
"responsábel da presentación."
#: KPrWebPresentation.cpp:702 KPrWebPresentation.cpp:728
msgid ""
-"The value entered for the path is the directory where the presentation will be "
-"saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the "
+"The value entered for the path is the directory where the presentation will "
+"be saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the "
"directory or abort the creation."
msgstr ""
-"O valor indicado para a rota é o cartafol onde se guardará a presentación. Se "
-"non existe será avisado para criálo ou para interromper a criación."
+"O valor indicado para a rota é o cartafol onde se guardará a presentación. "
+"Se non existe será avisado para criálo ou para interromper a criación."
#: KPrWebPresentation.cpp:743
msgid "Step 1: General Information"
@@ -4210,8 +3399,9 @@ msgid ""
"This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be "
"displayed. Select individual items for more help on what they do."
msgstr ""
-"Esta páxina permítelle definir como se ha mostrar o HTML da súa presentación. "
-"Escolla os itens individuais para obter mais axuda sobre o que fan."
+"Esta páxina permítelle definir como se ha mostrar o HTML da súa "
+"presentación. Escolla os itens individuais para obter mais axuda sobre o que "
+"fan."
#: KPrWebPresentation.cpp:770
msgid "Here you can configure the style of the web pages."
@@ -4273,11 +3463,11 @@ msgstr ""
#: KPrWebPresentation.cpp:917
msgid ""
"Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and "
-"then enter the title in the textbox below. If you click on a title, KPresenter "
-"mainview will display the slide."
+"then enter the title in the textbox below. If you click on a title, "
+"KPresenter mainview will display the slide."
msgstr ""
-"Aquí pode indicar os títulos para cada diapositiva. Prema nunha diapositiva da "
-"lista e entón introduza o título na caixa de texto en baixo. Se preme nun "
+"Aquí pode indicar os títulos para cada diapositiva. Prema nunha diapositiva "
+"da lista e entón introduza o título na caixa de texto en baixo. Se preme nun "
"título a fiestra principal de KPresenter mostra esta diapositiva."
#: KPrWebPresentation.cpp:956
@@ -4291,19 +3481,19 @@ msgid ""
"and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, "
"just leave defaults unchanged."
msgstr ""
-"Esta páxina permítelle indicar algunhas opcións para as presentacións que non "
-"sexan vixiadas, como o tempo a esperar antes de avanzar para a próxima "
-"diapositiva, a presentación en ciclo ou a visibilidade das cabeceiras. Se non "
-"quer unha presentación non-vixiada, basta deixar os valores predefinidos."
+"Esta páxina permítelle indicar algunhas opcións para as presentacións que "
+"non sexan vixiadas, como o tempo a esperar antes de avanzar para a próxima "
+"diapositiva, a presentación en ciclo ou a visibilidade das cabeceiras. Se "
+"non quer unha presentación non-vixiada, basta deixar os valores predefinidos."
#: KPrWebPresentation.cpp:985
msgid ""
-"Here you can configure some options for unattended presentations, such as time "
-"elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the "
+"Here you can configure some options for unattended presentations, such as "
+"time elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the "
"presence of headers."
msgstr ""
-"Aquí pode configurar algunhas opcións para as presentacións non-vixiadas, como "
-"o tempo antes de avanzar automaticamente para a próxima diapositiva, a "
+"Aquí pode configurar algunhas opcións para as presentacións non-vixiadas, "
+"como o tempo antes de avanzar automaticamente para a próxima diapositiva, a "
"presentación en ciclo e a presenza das cabeceiras."
#: KPrWebPresentation.cpp:994
@@ -4324,11 +3514,11 @@ msgstr "Escreber a cabeceira nas diapositivas"
#: KPrWebPresentation.cpp:1011
msgid ""
-"This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation buttons "
-"on top of the slide."
+"This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation "
+"buttons on top of the slide."
msgstr ""
-"Esta selección permítelle indicar se desexa mostrar os botóns de navegaciónno "
-"cume da diapositiva."
+"Esta selección permítelle indicar se desexa mostrar os botóns de "
+"navegaciónno cume da diapositiva."
#: KPrWebPresentation.cpp:1017
msgid "Write footer to the slides"
@@ -4336,11 +3526,11 @@ msgstr "Escreber o rodapé nas diapositivas"
#: KPrWebPresentation.cpp:1018
msgid ""
-"This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint consisting "
-"on the author and the software used to create these slides."
+"This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint "
+"consisting on the author and the software used to create these slides."
msgstr ""
-"Esta opción permítelle indicar se quer escreber unha introdución que consiste "
-"no autor e no programa usado para criar estas diapositivas."
+"Esta opción permítelle indicar se quer escreber unha introdución que "
+"consiste no autor e no programa usado para criar estas diapositivas."
#: KPrWebPresentation.cpp:1024
msgid "Loop presentation"
@@ -4348,11 +3538,11 @@ msgstr "Presentación en ciclo"
#: KPrWebPresentation.cpp:1025
msgid ""
-"This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start again "
-"once the latest slide is reached."
+"This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start "
+"again once the latest slide is reached."
msgstr ""
-"Esta opción permítelle indicar se desexa que a presentación se inicíe de novo "
-"logo que a última diapositiva teña sido atinxida."
+"Esta opción permítelle indicar se desexa que a presentación se inicíe de "
+"novo logo que a última diapositiva teña sido atinxida."
#: KPrWebPresentation.cpp:1035
msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations"
@@ -4394,70 +3584,836 @@ msgstr "*.kpweb|Presentación Web de KPresenter (*.kpweb)"
msgid "Save Web Presentation Configuration"
msgstr "Guardar a Configuración da presentación Web"
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Xabier García Feal, mvillarino"
+#: autoformEdit/AFChoose.cpp:41 insertpagedia.ui:163 shadowdialog.ui:429
+#, no-c-format
+msgid "&Cancel"
+msgstr ""
+
+#: autoformEdit/AFChoose.cpp:42 insertpagedia.ui:152 shadowdialog.ui:404
+#, no-c-format
+msgid "&OK"
+msgstr ""
-#: _translatorinfo.cpp:3
+#: autoformEdit/AFChoose.cpp:89
msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
+"Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or "
+"just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your "
+"slide by drawing the area with the mouse pointer."
+msgstr ""
+"Escolla unha figura predefinida, premendo nela e despois no botón OK (ou "
+"faga duplo-click na imaxe). Despois, introduza a figura na diapositiva "
+"indicando a área co cursor do rato."
#: main.cpp:31
msgid "File to open"
msgstr "O ficheiro a abrir"
-#: KPrAboutData.h:27
-msgid "KOffice Presentation Tool"
-msgstr "Ferramenta de Presentacións de KOffice"
+#: brushpropertyui.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Brush"
+msgstr "Pincel"
-#: KPrAboutData.h:32
-msgid "KPresenter"
-msgstr "KPresenter"
+#: brushpropertyui.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "&Style:"
+msgstr "E&stilo:"
-#: KPrAboutData.h:34
-msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team"
-msgstr "(c) 1998-2006, A Equipa de KPresenter"
+#: brushpropertyui.ui:41
+#, no-c-format
+msgid "Choose the style or the pattern."
+msgstr "Escolla o estilo ou o padrón."
-#: KPrAboutData.h:36
-msgid "current maintainer"
-msgstr "mantedor actual"
+#: brushpropertyui.ui:52
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display "
+"the standard TDE color chooser dialog."
+msgstr ""
+"Escolla a cor (o branco é a cor por omisión). Se preme na cor,aparecerá o "
+"diálogo de selección de cores de KDE."
-#: KPrAboutData.h:45
-msgid "original author"
-msgstr "autor orixinal"
+#: brushpropertyui.ui:60 penstyle.ui:141
+#, no-c-format
+msgid "C&olor:"
+msgstr "C&or:"
-#: KPrAutoformObject.h:57
-msgid "Autoform"
-msgstr "Autoformas"
+#: generalpropertyui.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Xeral"
-#: KPrBezierCurveObject.h:73
-msgid "Cubic Bezier Curve"
-msgstr "Curva Bezier Cúbica"
+#: generalpropertyui.ui:35
+#, no-c-format
+msgid "Na&me:"
+msgstr "No&me:"
-#: KPrBezierCurveObject.h:87
-msgid "Quadric Bezier Curve"
-msgstr "Curva Bezier Cuadrática"
+#: generalpropertyui.ui:53
+#, no-c-format
+msgid "Protect si&ze and position"
+msgstr "P&rotexer tamaño e posición"
-#: KPrEllipseObject.h:51
-msgid "Ellipse"
-msgstr "Elipse"
+#: generalpropertyui.ui:61
+#, no-c-format
+msgid "Keep &aspect ratio"
+msgstr "M&anter proporcións"
-#: KPrFreehandObject.h:43
-msgid "Freehand"
-msgstr "Trazo Libre"
+#: generalpropertyui.ui:89 penstyle.ui:108
+#, no-c-format
+msgid "&Width:"
+msgstr "A&ncho:"
-#: KPrGroupObject.h:69
-msgid "Group"
-msgstr "Grupo"
+#: generalpropertyui.ui:100
+#, no-c-format
+msgid "&Height:"
+msgstr "A&lto:"
-#: KPrPartObject.h:42
-msgid "Embedded Object"
-msgstr "Obxecto Embebido"
+#: generalpropertyui.ui:111 marginui.ui:94
+#, no-c-format
+msgid "&Top:"
+msgstr "C&ume:"
-#: KPrPolylineObject.h:45
-msgid "Polyline"
-msgstr "Liña Poligonal"
+#: generalpropertyui.ui:122 marginui.ui:126
+#, no-c-format
+msgid "&Left:"
+msgstr "&Esquerda:"
+
+#: gradientpropertyui.ui:51
+#, no-c-format
+msgid "Gradient:"
+msgstr "Gradiente:"
+
+#: gradientpropertyui.ui:62
+#, no-c-format
+msgid "C&olors:"
+msgstr "C&ores:"
+
+#: gradientpropertyui.ui:91
+#, no-c-format
+msgid "X-fac&tor:"
+msgstr "Fac&tor X:"
+
+#: gradientpropertyui.ui:102
+#, no-c-format
+msgid "Un&balanced:"
+msgstr "Non &balanceado:"
+
+#: gradientpropertyui.ui:110
+#, no-c-format
+msgid "&Y-factor:"
+msgstr "Factor &Y:"
+
+#: imageEffectBase.ui:90
+#, no-c-format
+msgid "Image &effect:"
+msgstr "Efeito da Imax&e:"
+
+#: imageEffectBase.ui:99
+#, no-c-format
+msgid "Channel Intensity"
+msgstr "Canle Intensidade"
+
+#: imageEffectBase.ui:104
+#, no-c-format
+msgid "Fade"
+msgstr "Esvair"
+
+#: imageEffectBase.ui:109
+#, no-c-format
+msgid "Flatten"
+msgstr "Alisar"
+
+#: imageEffectBase.ui:114
+#, no-c-format
+msgid "Intensity"
+msgstr "Intensidade"
+
+#: imageEffectBase.ui:119
+#, no-c-format
+msgid "Desaturate"
+msgstr "Desaturar"
+
+#: imageEffectBase.ui:124
+#, no-c-format
+msgid "Contrast"
+msgstr "Contraste"
+
+#: imageEffectBase.ui:129
+#, no-c-format
+msgid "Normalize"
+msgstr "Normalizar"
+
+#: imageEffectBase.ui:134
+#, no-c-format
+msgid "Equalize"
+msgstr "Ecualizar"
+
+#: imageEffectBase.ui:139
+#, no-c-format
+msgid "Threshold"
+msgstr "Limiar"
+
+#: imageEffectBase.ui:144
+#, no-c-format
+msgid "Solarize"
+msgstr "Solarizar"
+
+#: imageEffectBase.ui:149
+#, no-c-format
+msgid "Emboss"
+msgstr "Elevar"
+
+#: imageEffectBase.ui:154
+#, no-c-format
+msgid "Despeckle"
+msgstr "Eliminación de Erros"
+
+#: imageEffectBase.ui:159
+#, no-c-format
+msgid "Charcoal"
+msgstr "Carbón"
+
+#: imageEffectBase.ui:164
+#, no-c-format
+msgid "Noise"
+msgstr "Ruído"
+
+#: imageEffectBase.ui:169
+#, no-c-format
+msgid "Blur"
+msgstr "Borrón"
+
+#: imageEffectBase.ui:174
+#, no-c-format
+msgid "Edge"
+msgstr "Extremo"
+
+#: imageEffectBase.ui:179
+#, no-c-format
+msgid "Implode"
+msgstr "Implodir"
+
+#: imageEffectBase.ui:184
+#, no-c-format
+msgid "Oil Paint"
+msgstr "Pintura ao Óleo"
+
+#: imageEffectBase.ui:189
+#, no-c-format
+msgid "Sharpen"
+msgstr "Afiar"
+
+#: imageEffectBase.ui:194
+#, no-c-format
+msgid "Spread"
+msgstr "Espallar"
+
+#: imageEffectBase.ui:199
+#, no-c-format
+msgid "Shade"
+msgstr "Sombra"
+
+#: imageEffectBase.ui:204
+#, no-c-format
+msgid "Swirl"
+msgstr "Remoíño"
+
+#: imageEffectBase.ui:209
+#, no-c-format
+msgid "Wave"
+msgstr "Onda"
+
+#: imageEffectBase.ui:274 imageEffectBase.ui:364 imageEffectBase.ui:551
+#: imageEffectBase.ui:600 imageEffectBase.ui:697 imageEffectBase.ui:1228
+#, no-c-format
+msgid "Value:"
+msgstr "Valor:"
+
+#: imageEffectBase.ui:282 imageEffectBase.ui:507 imageEffectBase.ui:857
+#: imageEffectBase.ui:988 imageEffectBase.ui:1040 imageEffectBase.ui:1092
+#: imageEffectBase.ui:1190 rectpropertyui.ui:71 rectpropertyui.ui:88
+#, no-c-format
+msgid " %"
+msgstr " %"
+
+#: imageEffectBase.ui:296
+#, no-c-format
+msgid "Color component:"
+msgstr "Componente da cor:"
+
+#: imageEffectBase.ui:302
+#, no-c-format
+msgid "Red"
+msgstr "Vermello"
+
+#: imageEffectBase.ui:307
+#, no-c-format
+msgid "Green"
+msgstr "Verde"
+
+#: imageEffectBase.ui:312
+#, no-c-format
+msgid "Blue"
+msgstr "Azul"
+
+#: imageEffectBase.ui:317
+#, no-c-format
+msgid "Gray"
+msgstr "Gris"
+
+#: imageEffectBase.ui:322
+#, no-c-format
+msgid "All"
+msgstr "Todo"
+
+#: imageEffectBase.ui:437
+#, no-c-format
+msgid "Color 1:"
+msgstr "Cor 1:"
+
+#: imageEffectBase.ui:453
+#, no-c-format
+msgid "Color 2:"
+msgstr "Cor 2:"
+
+#: imageEffectBase.ui:499
+#, no-c-format
+msgid "Intensity:"
+msgstr "Intensidade:"
+
+#: imageEffectBase.ui:649 imageEffectBase.ui:673 imageEffectBase.ui:795
+#: imageEffectBase.ui:819
+#, no-c-format
+msgid "This effect has no options."
+msgstr "Este efeito non ten opcións."
+
+#: imageEffectBase.ui:746 imageEffectBase.ui:843 imageEffectBase.ui:974
+#: imageEffectBase.ui:1026 imageEffectBase.ui:1078 imageEffectBase.ui:1176
+#, no-c-format
+msgid "Factor:"
+msgstr "Factor:"
+
+#: imageEffectBase.ui:895
+#, no-c-format
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipo:"
+
+#: imageEffectBase.ui:901
+#, no-c-format
+msgid "Uniform"
+msgstr "Uniforme"
+
+#: imageEffectBase.ui:906
+#, no-c-format
+msgid "Gaussian"
+msgstr "Gausiano"
+
+#: imageEffectBase.ui:911
+#, no-c-format
+msgid "Multiplicative Gaussian"
+msgstr "Gausiano Multiplicativo"
+
+#: imageEffectBase.ui:916
+#, no-c-format
+msgid "Impulse"
+msgstr "Impulso"
+
+#: imageEffectBase.ui:921
+#, no-c-format
+msgid "LaPlace"
+msgstr "Laplace"
+
+#: imageEffectBase.ui:926
+#, no-c-format
+msgid "Poisson"
+msgstr "Poisson"
+
+#: imageEffectBase.ui:1130
+#, no-c-format
+msgid "Radius:"
+msgstr "Raio:"
+
+#: imageEffectBase.ui:1274
+#, no-c-format
+msgid "Color Shading"
+msgstr "Cor Sombra"
+
+#: imageEffectBase.ui:1285
+#, no-c-format
+msgid "Azimuth:"
+msgstr "Acimute:"
+
+#: imageEffectBase.ui:1288 imageEffectBase.ui:1307
+#, no-c-format
+msgid "Determines the light source and direction."
+msgstr "Determina a fonte da luz e a dirección."
+
+#: imageEffectBase.ui:1304
+#, no-c-format
+msgid "Elevation:"
+msgstr "Elevación:"
+
+#: imageEffectBase.ui:1353
+#, no-c-format
+msgid "Angle:"
+msgstr "Ángulo:"
+
+#: imageEffectBase.ui:1402
+#, no-c-format
+msgid "Amplitude:"
+msgstr "Amplitude:"
+
+#: imageEffectBase.ui:1418
+#, no-c-format
+msgid "Wave length:"
+msgstr "Lonxitude de Onda:"
+
+#: insertpagedia.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Insert Slide"
+msgstr "Inserir Diapositiva"
+
+#: insertpagedia.ui:31
+#, no-c-format
+msgid "Before Current Slide"
+msgstr "Antes da Actual"
+
+#: insertpagedia.ui:36
+#, no-c-format
+msgid "After Current Slide"
+msgstr "Despois da Actual"
+
+#: insertpagedia.ui:59
+#, no-c-format
+msgid "Insert &new slide:"
+msgstr "I&nserir nova diapositiva:"
+
+#: insertpagedia.ui:92
+#, no-c-format
+msgid "Use &default template"
+msgstr "Usar mo&delo por omisión"
+
+#: insertpagedia.ui:103
+#, no-c-format
+msgid "Use cu&rrent slide as default"
+msgstr "Usa&r a diapositiva actual por omisión"
+
+#: insertpagedia.ui:111
+#, no-c-format
+msgid "Choose di&fferent template"
+msgstr "Escoller un modelo di&ferente"
+
+#: kpresenter.rc:3
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr "&Ficheiro:"
+
+#: kpresenter.rc:10 kpresenter_readonly.rc:7
+#, no-c-format
+msgid "&Edit"
+msgstr ""
+
+#: kpresenter.rc:33 kpresenter_readonly.rc:3
+#, no-c-format
+msgid "&View"
+msgstr ""
+
+#: kpresenter.rc:52
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Insert"
+msgstr "Inserir Ficheiro"
+
+#: kpresenter.rc:77
+#, no-c-format
+msgid "Shape"
+msgstr "Figura"
+
+#: kpresenter.rc:89
+#, no-c-format
+msgid "F&ormat"
+msgstr "F&ormato"
+
+#: kpresenter.rc:101 kpresenter.rc:311 kpresenter.rc:340 kpresenter.rc:366
+#: kpresenter.rc:388 kpresenter.rc:414 kpresenter.rc:442 kpresenter.rc:468
+#: kpresenter.rc:493 kpresenter.rc:523 kpresenter.rc:660
+#, no-c-format
+msgid "&Align Objects"
+msgstr "&Aliñar"
+
+#: kpresenter.rc:131
+#, no-c-format
+msgid "&Align"
+msgstr "&Aliñar"
+
+#: kpresenter.rc:138
+#, no-c-format
+msgid "T&ype"
+msgstr "T&ipo"
+
+#: kpresenter.rc:153
+#, no-c-format
+msgid "Spellcheck"
+msgstr "Verificación Ortográfica"
+
+#: kpresenter.rc:158
+#, no-c-format
+msgid "Autocorrection"
+msgstr "Autocorrección"
+
+#: kpresenter.rc:163 kpresenter_readonly.rc:12
+#, no-c-format
+msgid "Sli&de Show"
+msgstr "Pro&xección"
+
+#: kpresenter.rc:178
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr "Opcións das Rotas"
+
+#: kpresenter.rc:189
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "File"
+msgstr "&Ficheiro:"
+
+#: kpresenter.rc:191 kpresenter_readonly.rc:20
+#, no-c-format
+msgid "Edit"
+msgstr ""
+
+#: kpresenter.rc:203
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Insert"
+msgstr "Inserir Ficheiro"
+
+#: kpresenter.rc:230
+#, no-c-format
+msgid "Format"
+msgstr "Formato"
+
+#: kpresenter.rc:271
+#, no-c-format
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegación"
+
+#: kpresenter.rc:319
+#, no-c-format
+msgid "Vertical Alignment"
+msgstr "Aliñar na Vertical"
+
+#: kpresenter.rc:533
+#, no-c-format
+msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In"
+msgstr "E&scalar para Mostrar a Imaxe 1:1 En"
+
+#: kpresenter.rc:593
+#, no-c-format
+msgid "Spell Check Result"
+msgstr "Resultado da Verificación Ortográfica"
+
+#: kpresenter_readonly.rc:25
+#, no-c-format
+msgid "Presentation"
+msgstr "Presentación"
+
+#: marginui.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Margin"
+msgstr "Marxe"
+
+#: marginui.ui:57
+#, no-c-format
+msgid "S&ynchronize changes"
+msgstr "S&incronizar cámbios"
+
+#: marginui.ui:78
+#, no-c-format
+msgid "Rig&ht:"
+msgstr "&Direita:"
+
+#: marginui.ui:105
+#, no-c-format
+msgid "&Bottom:"
+msgstr "&Fondo:"
+
+#: penstyle.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Pen"
+msgstr "Pincel"
+
+#: penstyle.ui:19
+#, no-c-format
+msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu."
+msgstr "A configuración nesta pestana é usada no menúú Inserir->Liña."
+
+#: penstyle.ui:38
+#, no-c-format
+msgid "Arrow Style"
+msgstr "Estilo de Frecha"
+
+#: penstyle.ui:41
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can "
+"choose a square dot at the beginning and an arrow at the end."
+msgstr ""
+"Define os estilos do inicio e do fin da liña. Por exemplo, poderá escoller "
+"unha frecha no fin e un cadrado no inicio."
+
+#: penstyle.ui:52
+#, no-c-format
+msgid "&Begin:"
+msgstr "&Inicio:"
+
+#: penstyle.ui:68
+#, no-c-format
+msgid "&End:"
+msgstr "&Fin:"
+
+#: penstyle.ui:100
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw "
+"any lines, to dotted and plain lines."
+msgstr ""
+"Escolla o estilo de liña. As opcións van de Sen Contorno, o cal non será "
+"debuxada nengunha liña, até liñas ponteadas ou simples."
+
+#: penstyle.ui:119
+#, no-c-format
+msgid "St&yle:"
+msgstr "Est&ilo:"
+
+#: penstyle.ui:133
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard TDE "
+"Select Color dialog."
+msgstr ""
+"Define a cor da liña. Se preme na cor, mostrará a fiestra normal de "
+"selección de cores de KDE."
+
+#: penstyle.ui:155
+#, no-c-format
+msgid "Set the width of the line."
+msgstr "Axusta o ancho da liña."
+
+#: picturepropertyui.ui:35
+#, no-c-format
+msgid "Depth"
+msgstr "Profundidade"
+
+#: picturepropertyui.ui:46
+#, no-c-format
+msgid "&1 bit color mode"
+msgstr "Cor de &1 bit"
+
+#: picturepropertyui.ui:54
+#, no-c-format
+msgid "&8 bit color mode"
+msgstr "Cores de &8 bit"
+
+#: picturepropertyui.ui:62
+#, no-c-format
+msgid "1&6 bit color mode"
+msgstr "Cores de 1&6 bit"
+
+#: picturepropertyui.ui:70
+#, no-c-format
+msgid "&32 bit color mode"
+msgstr "Cores de &32 bit"
+
+#: picturepropertyui.ui:78
+#, no-c-format
+msgid "&Default color mode"
+msgstr "Profundidade de cor por &omisión"
+
+#: picturepropertyui.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "%"
+msgstr " %"
+
+#: picturepropertyui.ui:108
+#, no-c-format
+msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image"
+msgstr "Conv&erter de imaxe RGB para BGR"
+
+#: picturepropertyui.ui:116
+#, no-c-format
+msgid "Gra&yscale"
+msgstr "Escala de &grises"
+
+#: picturepropertyui.ui:124
+#, no-c-format
+msgid "&Brightness:"
+msgstr "&Brillo:"
+
+#: piepropertyui.ui:19
+#, no-c-format
+msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu."
+msgstr "Estas opcións son usadas no menú Inserir->Figura->Fita/Arco/Corda."
+
+#: piepropertyui.ui:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord."
+msgstr "Pode escoller tres opcións na lista: Fita, Arco ou Corda."
+
+#: piepropertyui.ui:49
+#, no-c-format
+msgid "&Length:"
+msgstr "&Lonxitude:"
+
+#: piepropertyui.ui:74 piepropertyui.ui:91 rotationpropertyui.ui:87
+#, no-c-format
+msgid " °"
+msgstr " °"
+
+#: piepropertyui.ui:83
+#, no-c-format
+msgid "Set here the start position."
+msgstr "Indique aquí a posición inicial."
+
+#: piepropertyui.ui:100
+#, no-c-format
+msgid "Set the arc length of your pie."
+msgstr "Indique a lonxitude do arco da sua fita."
+
+#: piepropertyui.ui:108
+#, no-c-format
+msgid "Start position:"
+msgstr "Posición inicial:"
+
+#: polygonpropertyui.ui:19
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu."
+msgstr ""
+"Estas opcións son usadas no menúú Inserir->Figura->Polígnono Convexo/Cóncavo."
+
+#: polygonpropertyui.ui:38
+#, no-c-format
+msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type."
+msgstr "Pode escoller Polígono ou Convexo/Cóncavo como tipo."
+
+#: polygonpropertyui.ui:66
+#, no-c-format
+msgid "Set here the number of corners of the polygon."
+msgstr "Indique aquí o número de cantos (vértices) do polígono."
+
+#: polygonpropertyui.ui:85
+#, no-c-format
+msgid "&Sharpness:"
+msgstr "&Afiamento:"
+
+#: polygonpropertyui.ui:102
+#, no-c-format
+msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon."
+msgstr "Aumente ou diminúa o afiamento do polígono."
+
+#: polygonpropertyui.ui:110
+#, no-c-format
+msgid "Corn&ers:"
+msgstr "Ca&ntos:"
+
+#: rectpropertyui.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Rect"
+msgstr "Rectángulo"
+
+#: rectpropertyui.ui:19
+#, no-c-format
+msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu."
+msgstr " Estas opcións son usadas no menúú Inserir->Figura->Rectángulo."
+
+#: rectpropertyui.ui:49
+#, no-c-format
+msgid "Vertical declination:"
+msgstr "Pendente Vertical:"
+
+#: rectpropertyui.ui:60
+#, no-c-format
+msgid "Horizontal declination:"
+msgstr "Pendente Horizontal:"
+
+#: rectpropertyui.ui:80
+#, no-c-format
+msgid "Set the horizontal declination."
+msgstr "Indique a pendente horizontal."
+
+#: rectpropertyui.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "Set the vertical declination."
+msgstr "Indique a pendente vertical."
+
+#: rectpropertyui.ui:136
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical "
+"and horizontal using this button."
+msgstr ""
+"Pode optar por manter ou non a mesma inclinación horizontal e vertical con "
+"este botón."
+
+#: rotationpropertyui.ui:64
+#, no-c-format
+msgid "A&ngle:"
+msgstr "Á&ngulo:"
+
+#: shadowdialog.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Shadow"
+msgstr "Sombra"
+
+#: shadowdialog.ui:64
+#, no-c-format
+msgid "Color && Distance"
+msgstr "Cor e Distancia"
+
+#: shadowdialog.ui:121
+#, no-c-format
+msgid "Distance:"
+msgstr "Distancia:"
+
+#: shadowdialog.ui:146
+#, no-c-format
+msgid "Direction"
+msgstr "Dirección"
+
+#: shadowdialog.ui:418
+#, no-c-format
+msgid "&Apply"
+msgstr ""
+
+#: slidetransitionwidget.ui:63
+#, no-c-format
+msgid "&Preview"
+msgstr "&Antevisión"
+
+#: slidetransitionwidget.ui:102
+#, no-c-format
+msgid "&Effect:"
+msgstr "&Efeito:"
+
+#: slidetransitionwidget.ui:126
+#, no-c-format
+msgid "&Speed:"
+msgstr "&Velocidade:"
+
+#: slidetransitionwidget.ui:161
+#, no-c-format
+msgid "So&und effect"
+msgstr "Efeitos de &Son"
+
+#: slidetransitionwidget.ui:193
+#, no-c-format
+msgid "&File:"
+msgstr "&Ficheiro:"
+
+#: slidetransitionwidget.ui:244
+#, no-c-format
+msgid "Automatic &transition to the next slide after:"
+msgstr "Transición au&tomática após:"
+
+#: textpropertyui.ui:24
+#, no-c-format
+msgid "Prot&ect content"
+msgstr "Prot&exer contido"