summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/koffice-i18n-ca/messages/koffice/kformula.po
blob: fee137f5fa2d726e09b7bc9d68eeaa0056552889 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
# translation of kformula.po to Catalan
# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2002, 2003.
# Rafael Carreras <[email protected]>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kformula\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-13 09:00+0100\n"
"Last-Translator: Rafael Carreras <[email protected]>\n"
"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Albert Astals Cid,Rafael Carreras"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected]"

#: formulastring.cpp:44
msgid "Formula String"
msgstr "Fórmula"

#: formulastring.cpp:104
msgid "Parser Error"
msgstr "Error analitzant"

#: fsparser.cpp:450
msgid "Aborted parsing at %1:%2"
msgstr "Anàlisi avortat a %1:%2"

#: fsparser.cpp:559 fsparser.cpp:574 fsparser.cpp:585 fsparser.cpp:597
#: fsparser.cpp:608 fsparser.cpp:615
msgid "'%3' expected at %1:%2"
msgstr "S'esperava '%3' a %1:%2"

#: fsparser.cpp:618
msgid "Null columns in Matrix at %1:%2"
msgstr "Columnes nul·les a la matriu a %1:%2"

#: fsparser.cpp:621
msgid "Null rows in Matrix at %1:%2"
msgstr "Files nul·les a la matriu a %1:%2"

#: fsparser.cpp:631
msgid "Unexpected token at %1:%2"
msgstr "Símbol no esperat a %1:%2"

#: fsparser.cpp:776
msgid "A single '.' is not a number at %1:%2"
msgstr "Un '.' no és un nombre en %1:%2"

#: kfconfig.cpp:33
msgid "Configure KFormula"
msgstr "Configura KFormula"

#: kfconfig.cpp:38
msgid "Formula"
msgstr "Fórmula"

#: kfconfig.cpp:38
msgid "Formula Settings"
msgstr "Paràmetres de fórmula"

#: kformula_aboutdata.h:29
msgid "KOffice Formula Editor"
msgstr "Editor de fórmules de KOffice"

#: kformula_aboutdata.h:34
msgid "KFormula"
msgstr "KFormula"

#: kformula_aboutdata.h:38
msgid "current maintainer"
msgstr "Responsable del manteniment"

#: kformula_aboutdata.h:41
msgid "original author"
msgstr "Autor original"

#: kformula_aboutdata.h:42 kformula_aboutdata.h:43
msgid "core developer"
msgstr "Principal desenvolupador"

#: kformula_aboutdata.h:44
msgid "for your advice to look at TeX first"
msgstr "pel consell de mirar TeX abans de tot"

#: kformula_view.cpp:114
msgid "Size"
msgstr "Mida"

#: kformula_view.cpp:140
msgid "Edit Formula String..."
msgstr "Edita fórmula..."

#: kformula_view.cpp:273
msgid "Read Formula String"
msgstr "Edició de la fórmula"

#: main.cpp:30
msgid "File to open"
msgstr "Fitxer a obrir"

#: kformula.rc:16
#, no-c-format
msgid "E&lement"
msgstr "E&lement"

#: kformula.rc:40 kformula.rc:153
#, no-c-format
msgid "Matrix"
msgstr "Matriu"

#: kformula.rc:61
#, no-c-format
msgid "Increase/Decrease Options.."
msgstr "Opcions d'increment/decrement"

#: kformula.rc:125
#, no-c-format
msgid "Element"
msgstr "Element"

#: kformula.rc:148
#, no-c-format
msgid "Symbol"
msgstr "Símbol"

#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can use Ctrl-U/Ctrl-L to create an index above or below\n"
"the currently selected elements?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que podeu fer servir Ctrl-U/Ctrl-L per a crear un índex a sobre o a "
"sota\n"
"dels elements seleccionats?</p>\n"

#: tips:10
msgid "<p>...that you can import and export <em>MathML</em> files?</p>\n"
msgstr "<p>...que podeu importar i exportar fitxers <em>MathML</em>?</p>\n"

#: tips:16
msgid ""
"<p>...to get the most out of KFormula you need to install \n"
"the TrueType version of the famous TeX fonts.\n"
"You can find them in <a href=\"http://www.ctan.org\">ctan</a> at\n"
"<a href=\"http://www.ctan.org/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/ttf/?"
"action=/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/\">/tex-archive/fonts/cm/ps-"
"type1/bakoma/</a>.\n"
"However you don't need to install all of those. Right now the fonts\n"
"<tt>cmbx10</tt>,\n"
"<tt>cmex10</tt>,\n"
"<tt>cmmi10</tt>,\n"
"<tt>cmr10</tt>,\n"
"<tt>cmsy10</tt>,\n"
"<tt>msam10</tt>\n"
"and\n"
"<tt>msbm10</tt>\n"
"are required.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...per a obtenir el màxim de KFormula heu d'instal·lar \n"
"la versió TrueType de les famoses fonts TeX.\n"
"Les podeu trobar a <a href=\"http://www.ctan.org\">ctan</a> a\n"
"<a href=\"http://www.ctan.org/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/ttf/?"
"action=/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/\">/tex-archive/fonts/cm/ps-"
"type1/bakoma/</a>.\n"
"De tota manera, no cal que les instal·leu totes. Ara mateix, calen les "
"fonts\n"
"<tt>cmbx10</tt>,\n"
"<tt>cmex10</tt>,\n"
"<tt>cmmi10</tt>,\n"
"<tt>cmr10</tt>,\n"
"<tt>cmsy10</tt>,\n"
"<tt>msam10</tt>\n"
"i\n"
"<tt>msbm10</tt>\n"
"</p>\n"

#: tips:36
msgid ""
"<p>...that you can use the keys <tt>^</tt> and <tt>_</tt> to create \n"
"right upper and lower indices? If you type <tt>Ctrl-^</tt> or \n"
"<tt>Ctrl-_</tt> instead, you will get a left index.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que podeu fer servir les claus <tt>^</tt> i <tt>_</tt> per a crear \n"
"subíndex i superíndex a la dreta? Si premeu <tt>Ctrl-^</tt> o \n"
"<tt>Ctrl-_</tt>, en canvi, els tindreu a l'esquerra.\n"
"</p>\n"

#: tips:45
msgid ""
"<p>...that you can insert any of the many supported symbols by typing its\n"
"name? Simply press the backslash key, type the symbol's name and press\n"
"space.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que podeu inserir qualsevol dels molts símbols suportats teclejant el "
"seu\n"
"nom? Només premeu la tecla de la contrabarra, teclegeu el nom del símbol i "
"premeu la barra d'espai\n"
"space.\n"
"</p>\n"

#: tips:54
msgid ""
"<p>...that you can insert Greek letters very easily by typing the\n"
"corresponding latin letter and pressing Ctrl-G afterwards?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que podeu inserir lletres gregues molt fàcilment teclejant la\n"
"corresponent lletra llatina i prement Ctrl-G després?\n"
"</p>\n"

#: tips:62
msgid ""
"<p>...that you can insert any number of lines using the <em>Multiline</em> "
"element?\n"
"By inserting <tt>&</tt> you can align these lines.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que podeu inserir qualsevol número de línies usant l'element "
"<em>Multiline</em>?\n"
"Insertant-hi <tt>&</tt> podeu aliniar-les.\n"
"</p>\n"

#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Paràmetres de fórmula"