summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/koffice-i18n-sr@Latn/messages/koffice/thesaurus_tool.po
blob: 249ed34cb34d7fecbdfe530553cd643d67c4092d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
# translation of thesaurus_tool.po to Srpski
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic  <[email protected]>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: thesaurus_tool\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-19 23:03+0200\n"
"Last-Translator: Toplica Tanaskovic  <[email protected]>\n"
"Language-Team: Srpski <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2beta3\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: main.cpp:82
msgid "(No match)"
msgstr "(nema poklapanja)"

#: main.cpp:92
msgid "&Search for:"
msgstr "&Traži:"

#: main.cpp:93
msgid "S&earch"
msgstr "Tr&aži"

#: main.cpp:105
msgid "Forward"
msgstr "Napred"

#: main.cpp:107
msgid "Change Language..."
msgstr "Odaberi jezik..."

#: main.cpp:122
msgid "&Thesaurus"
msgstr "&Riznica"

#: main.cpp:129
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinonimi"

#: main.cpp:132
msgid "More General Words"
msgstr "Više opštih reči"

#: main.cpp:135
msgid "More Specific Words"
msgstr "Više posebnih reči"

#: main.cpp:168
msgid "&WordNet"
msgstr "&WordNet"

#: main.cpp:189
msgid "&Replace with:"
msgstr "&Zameni sa:"

#: main.cpp:252
msgid "&Replace"
msgstr "&Zameni"

#: main.cpp:305
#, c-format
msgid "Related Words - %1"
msgstr "Vezane reči - %1"

#: main.cpp:400
msgid ""
"The thesaurus file '%1' was not found. Please use 'Change Language...' to "
"select a thesaurus file."
msgstr ""
"Fajl riznice „%1“ nije pronađen. Upotrebite „Odaberi jezik...“ da bi ste "
"odabrali fajl riznice."

#: main.cpp:419
msgid "Failed to execute grep."
msgstr "Izvršavanje grep-a nije uspelo."

#: main.cpp:431
#, c-format
msgid "<b>Error:</b> Failed to execute grep. Output:<br>%1"
msgstr "<b>Greška:</b> Izvršavanje grep-a nije uspelo. Izlaz je:<br>%1"

#: main.cpp:590
msgid "Synonyms/Hypernyms - Ordered by Frequency"
msgstr "Sinonimi/Homonimi - Poređani po učestanosti"

#: main.cpp:591
msgid "Synonyms - Ordered by Similarity of Meaning (verbs only)"
msgstr "Sinonimi - Poređani po sličnosti značenja (samo glagoli)"

#: main.cpp:592
msgid "Antonyms - Words with Opposite Meanings"
msgstr "Antonimi - Reči suprotnog značenja"

#: main.cpp:593
#, c-format
msgid "Hyponyms - ... is a (kind of) %1"
msgstr "Homonimi - ... je (vrsta) %1"

#: main.cpp:594
msgid "Meronyms - %1 has a ..."
msgstr "Meronimi - %1 ima ..."

#: main.cpp:596
#, c-format
msgid "Holonyms - ... has a %1"
msgstr "Holonimi - ... ima %1"

#: main.cpp:597
msgid "Attributes"
msgstr "Atributi"

#: main.cpp:598
msgid "Cause To (for some verbs only)"
msgstr "Uzrokuje da (samo za neke glagole)"

#: main.cpp:599
msgid "Verb Entailment (for some verbs only)"
msgstr "Produženje glagola (samo za neke glagole)"

#: main.cpp:600
msgid "Familiarity & Polysemy Count"
msgstr "Broj familijarnosti i polisemije"

#: main.cpp:602
msgid "Verb Frames (examples of use)"
msgstr "Okviri glagola (primeri korišćenja)"

#: main.cpp:603
msgid "List of Compound Words"
msgstr "Lista složenih reči"

#: main.cpp:604
msgid "Overview of Senses"
msgstr "Pregled značenja"

#: main.cpp:632
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Error:</b> Failed to execute the WordNet program 'wn'. WordNet has to be "
"installed on your computer to use this component of kthesaurus, and 'wn' has "
"to be available in your $PATH environment variable. Look for a WordNet "
"package from your upstream distro package repository. Or you can obtain "
"WordNet at <a href=\"http://wordnet.princeton.edu/wordnet/download/current-"
"version/\">http://wordnet.princeton.edu/wordnet/download/current-version/</"
"a>. Notice that WordNet only supports the English language."
msgstr ""
"<b>Greška:</b> Izvršavanje WordNet programa „wn“ nije uspelo. WordNet mora "
"biti instaliran na vašem računaru kako biste mogli da ga koristite, i „wn“ "
"mora biti u vašoj putanji. WordNet možete dobiti sa <a href=\"http://www."
"cogsci.princeton.edu/~wn/\">http://www.cogsci.princeton.edu/~wn/</a>. "
"Primetite da WordNet podržava samo engleski jezik."

#: main.cpp:651
#, c-format
msgid "<b>Error:</b> Failed to execute WordNet program 'wn'. Output:<br>%1"
msgstr ""
"<b>Greška:</b> Izvršavanje WordNet programa „wn“ nije uspelo. Izlaz je:<br>%1"

#: main.cpp:658
msgid "No match for '%1'."
msgstr "Nema poklapanja za „%1“."