diff options
author | Slávek Banko <[email protected]> | 2022-11-27 10:42:58 +0100 |
---|---|---|
committer | Slávek Banko <[email protected]> | 2022-11-27 16:02:04 +0100 |
commit | a88837a2397f347c9f4c9afec75f9e303e8bbb1e (patch) | |
tree | b49ae3932dfd7ed9861308ce91b38f2183ab85b0 /translations/messages/gl.po | |
parent | 5c73ac2aefe73dcf88a689be8792528618e54e48 (diff) | |
download | konversation-a88837a2397f347c9f4c9afec75f9e303e8bbb1e.tar.gz konversation-a88837a2397f347c9f4c9afec75f9e303e8bbb1e.zip |
Copy translations to a new directory layout.
Use common rules for build and install translations.
Use common rules for build and install documentation.
Added translation of .desktop files.
Signed-off-by: Slávek Banko <[email protected]>
Diffstat (limited to 'translations/messages/gl.po')
-rw-r--r-- | translations/messages/gl.po | 7466 |
1 files changed, 7466 insertions, 0 deletions
diff --git a/translations/messages/gl.po b/translations/messages/gl.po new file mode 100644 index 0000000..650ba43 --- /dev/null +++ b/translations/messages/gl.po @@ -0,0 +1,7466 @@ +# translation of konversation.po to Galician +# +# mvillarino <[email protected]>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: konversation\n" +"POT-Creation-Date: 2022-09-08 18:28+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-09-02 11:52+0200\n" +"Last-Translator: mvillarino <[email protected]>\n" +"Language-Team: Galician <[email protected]>\n" +"Language: gl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "mvillarino" + +#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: src/alias_preferences.cpp:173 src/autoreplace_preferences.cpp:313 +#: src/highlight_preferences.cpp:259 src/quickbuttons_preferences.cpp:212 +#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:175 +#: src/watchednicknames_preferences.cpp:285 +#, no-c-format +msgid "New" +msgstr "Novo" + +#: src/autoreplace_preferences.cpp:49 src/highlight_preferences.cpp:181 +#: src/highlight_preferencesui.ui:172 +#, no-c-format +msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)" +msgstr "Prema para executar o Editor de Expresións Regulares (KRexExpEditor)" + +#: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:185 +#, fuzzy +msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed" +msgstr "Prema para executar o Editor de Expresións Regulares (KRexExpEditor)" + +#: src/autoreplace_preferences.cpp:58 +msgid "Outgoing" +msgstr "Saínte" + +#: src/autoreplace_preferences.cpp:59 +msgid "Incoming" +msgstr "Entrante" + +#: src/autoreplace_preferences.cpp:60 +msgid "Both" +msgstr "Ambos os dous" + +#: src/channel.cpp:128 +msgid "Edit Channel Settings" +msgstr "Editar a Configurazón do Canal" + +#: src/channel.cpp:132 +msgid "" +"<qt>Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a " +"message that everybody can see.<p>If you are an operator, or the channel " +"mode <em>'T'</em> has not been set, then you can change the topic by " +"clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You " +"can also view the history of topics there.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Todos os canais do IRC teñen un tema asociado a eles. Isto non é mais " +"que unha mensaxe que todos poden ver.<p>Se é un operador, ou se o modo de " +"canal <em>'T'</em> non estivese activo, entón pode alterar o tema premendo " +"no botón Editar Propriedades do Canal á esquerda do tema. Tamén pode ver " +"aqui os temas anteriores.</qt>" + +#: src/channel.cpp:152 src/channeloptionsui.ui:169 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can " +"change these.<p>The <b>T</b>opic mode means that only the channel operator " +"can change the topic for the channel.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Isto controla o <em>modo</em> do canal. Só un operador pode alterá-lo." +"<p>O modo <b>T</b>ema significa que só o operador do canal pode trocar o " +"tema do canal.</qt>" + +#: src/channel.cpp:153 src/channeloptionsui.ui:180 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can " +"change these.<p><b>N</b>o messages from outside means that users that are " +"not in the channel cannot send messages that everybody in the channel can " +"see. Almost all channels have this set to prevent nuisance messages.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Isto controla o <em>modo</em> do canal. Só un operador pode alterá-lo." +"<p>Sen Me<b>N</b>saxes do exterior significa que os usuários que non estexan " +"no canal non poderán enviar mensaxes que poda ver para toda a xente no. Case " +"todos os canais teñen isto activo para evitar mensaxes incómodas.</qt>" + +#: src/channel.cpp:154 src/channeloptionsui.ui:191 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can " +"change these.<p>A <b>S</b>ecret channel will not show up in the channel " +"list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the " +"<em>WHOIS</em> command or anything similar. Only the people that are in the " +"same channel will know that you are in this channel, if this mode is set.</" +"qt>" +msgstr "" +"<qt>Isto controla o <em>modo</em> do canal. Só un operador pode alterá-lo." +"<p>Un canal <b>S</b>egredo non aparecerá na lista de canais, e os usuários " +"non serán capaces de ver que está no canal co comando <em>WHOIS</em> ou " +"similar. Só as persoas que están no mesmo canal saberán que está neste " +"canal, se este modo estivese activo.</qt>" + +#: src/channel.cpp:155 +msgid "" +"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can " +"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only " +"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator " +"needs to issue the command <em>/invite nick</em> from within the channel.</" +"qt>" +msgstr "" +"<qt>Isto controla o <em>modo</em> do canal. Só un operador pode alterá-lo." +"<p>Un canal só por conv<b>I</b>te significa que a xante só poderá unir-se ao " +"canal se fose convidada. Para convidar a alguén, un operador do canal debe " +"enviar o comando <em>/invite alcume</em> desde o canal.</qt>" + +#: src/channel.cpp:156 +msgid "" +"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can " +"change these.<p>A <b>P</b>rivate channel is shown in a listing of all " +"channels, but the topic is not shown. A user's <em>WHOIS</e> may or may not " +"show them as being in a private channel depending on the IRC server.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Isto controla o <em>modo</em> do canal. Só un operador pode alterá-lo." +"<p>Un canal <b>P</b>rivado é mostrado nunha lista con todos os canais, pero " +"o tema non é mostrado. O <em>WHOIS</em> dun usuário pode ou non mostrá-lo " +"como estando nun canal privado, dependendo do servidor de IRC.</qt>" + +#: src/channel.cpp:157 src/channeloptionsui.ui:213 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can " +"change these.<p>A <b>M</b>oderated channel is one where only operators, half-" +"operators and those with voice can talk.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Isto controla o <em>modo</em> do canal. Só un operador pode alterá-lo." +"<p>Un canal <b>M</b>oderado é un onde só os operadores, sub-operadores e os " +"que teñan voz poden falar.</qt>" + +#: src/channel.cpp:158 src/channeloptionsui.ui:232 src/channeloptionsui.ui:285 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can " +"change these.<p>A <b>P</b>rotected channel requires users to enter a " +"password in order to join.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Isto controla o <em>modo</em> do canal. Só un operador pode alterá-lo." +"<p>Un canal <b>P</b>rotexido necesita que os usuários indiquen un " +"contrasinal para conectaren-se.</qt>" + +#: src/channel.cpp:159 src/channeloptionsui.ui:246 src/channeloptionsui.ui:257 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can " +"change these.<p>A channel that has a user <b>L</b>imit means that only that " +"many users can be in the channel at any one time. Some channels have a bot " +"that sits in the channel and changes this automatically depending on how " +"busy the channel is.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Isto controla o <em>modo</em> do canal. Só un operador pode alterá-lo." +"<p>Un canal con <b>L</b>ímite de usuários significa que só ese número de " +"usuários pode estar no canal ao mesmo tempo. Alguns canais teñen un robot " +"que se aloxa no canal e axusta isto automaticamente, dependendo do ocupado " +"que estexa o canal.</qt>" + +#: src/channel.cpp:171 +msgid "Maximum users allowed in channel" +msgstr "Número máximo de usuários permitidos no canal" + +#: src/channel.cpp:172 +msgid "" +"<qt>This is the channel user limit - the maximum number of users that can be " +"in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The " +"channel mode <b>T</b>opic (button to left) will automatically be set if set " +"this.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Este é o limite de usuários do canal - o número máximo de usuários que " +"pode estar no canal ao mesmo tempo. Se é un operador pode configurar isto. " +"Se o fixese o canal será colocado automaticamente no modo <b>T</b>ema (o " +"botón á esquerda).</qt>" + +#: src/channel.cpp:228 +msgid "" +"<qt>This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If " +"you select or type in a different nickname, then a request will be sent to " +"the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new " +"nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press " +"'Enter' at the end.<p>You can add change the alternative nicknames from the " +"<em>Identities</em> option in the <em>File</em> menu.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Isto mostra o seu alcume, e as alternativas que teña configurado. Se " +"escolleu ou escrebiu un alcume diferente, entón será enviado un pedido ao " +"servidor de IRC para mudar o seu alcume. Se o servidor o permite, será " +"escollido o novo alcume. Se escrebe un alcume novo, deberá premer Intro " +"despois.<p>Pode engadir ou alterar os alcumes alternativos na opzón " +"<em>Identidades</em> do menu <em>Ficheiro</em>.</qt>" + +#: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55 +msgid "(away)" +msgstr "(ausente)" + +#: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388 +msgid "Do you want to ignore %1?" +msgstr "Desexa ignorar a %1?" + +#: src/channel.cpp:622 +msgid "Do you want to ignore the selected users?" +msgstr "Desexa ignorar aos usuários escollidos?" + +#: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1419 src/ircview.cpp:1477 +#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160 +#: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407 +#: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2898 +#: src/warnings_preferences.cpp:119 +msgid "Ignore" +msgstr "Ignorar" + +#: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408 +msgid "Do you want to stop ignoring %1?" +msgstr "Desexa parar de ignorar a %1?" + +#: src/channel.cpp:640 +msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?" +msgstr "Desexa parar de ignorar os usuários escollidos?" + +#: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1420 src/ircview.cpp:1478 +#: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410 +#: src/warnings_preferences.cpp:120 +msgid "Unignore" +msgstr "Non Ignorar" + +#: src/channel.cpp:779 +msgid "Completion" +msgstr "Completazón" + +#: src/channel.cpp:779 +#, c-format +msgid "Possible completions: %1." +msgstr "Completazóns posíbeis: %1." + +#: src/channel.cpp:1152 +msgid "Channel Password" +msgstr "Contrasinal do Canal" + +#: src/channel.cpp:1165 +msgid "Nick Limit" +msgstr "Limite de Alcumes" + +#: src/channel.cpp:1166 +msgid "Enter the new nick limit:" +msgstr "Indique o limite dos alcumes:" + +#: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1021 +#: src/inputfilter.cpp:1039 src/inputfilter.cpp:1050 src/inputfilter.cpp:1065 +#: src/urlcatcher.cpp:48 +msgid "Nick" +msgstr "Alcume" + +#: src/channel.cpp:1250 +#, c-format +msgid "You are now known as %1." +msgstr "Agora é coñecido como \"%1\"." + +#: src/channel.cpp:1255 +msgid "%1 is now known as %2." +msgstr "\"%1\" mudou o alcume para \"%2\"." + +#: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:971 +#: src/server.cpp:2897 +msgid "Join" +msgstr "Entrar" + +#: src/channel.cpp:1269 +msgid "" +"_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n" +"You have joined the channel %1 (%2)." +msgstr "Uniu-se ao canal %1 (%2)." + +#: src/channel.cpp:1286 +msgid "" +"_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n" +"%1 has joined this channel (%2)." +msgstr "%1 uniu-se a este canal (%2)." + +#: src/channel.cpp:1308 +msgid "You have left this server." +msgstr "Abandonou este servidor." + +#: src/channel.cpp:1310 +msgid "" +"_: %1 adds the reason\n" +"You have left this server (%1)." +msgstr "Abandonou este servidor (%1)." + +#: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337 +#: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:976 +msgid "Part" +msgstr "Abandonar" + +#: src/channel.cpp:1315 +#, c-format +msgid "You have left channel %1." +msgstr "Deixou o canal %1." + +#: src/channel.cpp:1318 +msgid "" +"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n" +"You have left channel %1 (%2)." +msgstr "Deixou o canal %1 (%2)." + +#: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662 +msgid "%1 has left this server." +msgstr "%1 abandonou este servidor." + +#: src/channel.cpp:1332 +msgid "" +"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n" +"%1 has left this server (%2)." +msgstr "%1 abandonou este servidor (%2)." + +#: src/channel.cpp:1337 +msgid "%1 has left this channel." +msgstr "%1 deixou este canal." + +#: src/channel.cpp:1340 +msgid "" +"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n" +"%1 has left this channel (%2)." +msgstr "%1 deixou este canal (%2)." + +#: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387 +#: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417 +#: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1404 +#: src/nicklistview.cpp:66 +msgid "Kick" +msgstr "Expulsar" + +#: src/channel.cpp:1378 +#, c-format +msgid "You have kicked yourself from channel %1." +msgstr "Expulsou-se a si mesmo do canal %1." + +#: src/channel.cpp:1381 +msgid "" +"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n" +"You have kicked yourself from channel %1 (%2)." +msgstr "Expulsou-se a si mesmo do canal %1 (%2)." + +#: src/channel.cpp:1388 +msgid "" +"_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n" +"You have been kicked from channel %1 by %2." +msgstr "Foi expulsado do canal %1 por %2." + +#: src/channel.cpp:1394 +msgid "" +"_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n" +"You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)." +msgstr "Foi expulsado do canal %1 por %2 (%3)." + +#: src/channel.cpp:1415 +msgid "You have kicked %1 from the channel." +msgstr "Expulsou a %1 do canal." + +#: src/channel.cpp:1418 +msgid "" +"_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n" +"You have kicked %1 from the channel (%2)." +msgstr "Expulsou a %1 do canal (%2)." + +#: src/channel.cpp:1425 +msgid "" +"_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n" +"%1 has been kicked from the channel by %2." +msgstr "%1 foi expulsado do canal por %2." + +#: src/channel.cpp:1431 +msgid "" +"_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n" +"%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)." +msgstr "%1 foi expulsado do canal por %2 (%3)." + +#: src/channel.cpp:1506 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n nick\n" +"%n nicks" +msgstr "" +"%n alcume\n" +"%n alcumes" + +#: src/channel.cpp:1507 +#, c-format +msgid "" +"_n: (%n op)\n" +" (%n ops)" +msgstr "" +" (%n operador)\n" +" (%n operadores)" + +#: src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537 +#: src/channellistpanel.cpp:93 src/channeloptionsui.ui:75 +#: src/inputfilter.cpp:949 src/inputfilter.cpp:963 src/inputfilter.cpp:970 +#, no-c-format +msgid "Topic" +msgstr "Tema" + +#: src/channel.cpp:1514 +msgid "The channel topic is \"%1\"." +msgstr "O tema do canal é \"%1\"." + +#: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:85 +msgid "unknown" +msgstr "descoñecido" + +#: src/channel.cpp:1533 +msgid "You set the channel topic to \"%1\"." +msgstr "Mudou o tema do canal para \"%1\"." + +#: src/channel.cpp:1537 +msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"." +msgstr "%1 mudou o tema do canal para \"%2\"." + +#: src/channel.cpp:1600 +msgid "You give channel owner privileges to yourself." +msgstr "Deu priviléxios de dono de canal a si mesmo." + +#: src/channel.cpp:1602 +#, c-format +msgid "You give channel owner privileges to %1." +msgstr "Deu priviléxios de dono do canal a %1." + +#: src/channel.cpp:1607 +msgid "%1 gives channel owner privileges to you." +msgstr "%1 deu-lle priviléxios de dono do canal." + +#: src/channel.cpp:1609 +msgid "%1 gives channel owner privileges to %2." +msgstr "%1 deu priviléxios de dono do canal a %2." + +#: src/channel.cpp:1617 +msgid "You take channel owner privileges from yourself." +msgstr "Retirou-se os priviléxios de dono do canal." + +#: src/channel.cpp:1619 +#, c-format +msgid "You take channel owner privileges from %1." +msgstr "Retirou os priviléxios de dono do canal a %1." + +#: src/channel.cpp:1624 +msgid "%1 takes channel owner privileges from you." +msgstr "%1 retirou-lle os priviléxios de dono do canal." + +#: src/channel.cpp:1626 +msgid "%1 takes channel owner privileges from %2." +msgstr "%1 retirou-lle os priviléxios de dono do canal a %2." + +#: src/channel.cpp:1643 +msgid "You give channel admin privileges to yourself." +msgstr "Deu priviléxios de administrador de canal a si mesmo." + +#: src/channel.cpp:1645 +#, c-format +msgid "You give channel admin privileges to %1." +msgstr "Deu priviléxios de administrador de canal a %1." + +#: src/channel.cpp:1650 +msgid "%1 gives channel admin privileges to you." +msgstr "%1 deu-lle priviléxios de administrador de canal." + +#: src/channel.cpp:1652 +msgid "%1 gives channel admin privileges to %2." +msgstr "%1 deu priviléxios de administrador de canal a %2." + +#: src/channel.cpp:1660 +msgid "You take channel admin privileges from yourself." +msgstr "Retirou-se os priviléxios de administrador do canal." + +#: src/channel.cpp:1662 +#, c-format +msgid "You take channel admin privileges from %1." +msgstr "Retirou-lle os priviléxios de administrador do canal a %1." + +#: src/channel.cpp:1667 +msgid "%1 takes channel admin privileges from you." +msgstr "%1 retirou-lle os priviléxios de administrador do canal." + +#: src/channel.cpp:1669 +msgid "%1 takes channel admin privileges from %2." +msgstr "%1 retirou-lle os priviléxios de administrador do canal a %2." + +#: src/channel.cpp:1686 +msgid "You give channel operator privileges to yourself." +msgstr "Deu-se priviléxios de operador do canal a si mesmo." + +#: src/channel.cpp:1688 +#, c-format +msgid "You give channel operator privileges to %1." +msgstr "Deu priviléxios de operador de canal a %1." + +#: src/channel.cpp:1693 +msgid "%1 gives channel operator privileges to you." +msgstr "%1 deu-lle priviléxios de operador do canal." + +#: src/channel.cpp:1695 +msgid "%1 gives channel operator privileges to %2." +msgstr "%1 deu priviléxios de operador do canal a %2." + +#: src/channel.cpp:1703 +msgid "You take channel operator privileges from yourself." +msgstr "Retirou-se os priviléxios de operador do canal a si mesmo." + +#: src/channel.cpp:1705 +#, c-format +msgid "You take channel operator privileges from %1." +msgstr "Retirou-lle os priviléxios de operador do canal a %1." + +#: src/channel.cpp:1710 +msgid "%1 takes channel operator privileges from you." +msgstr "%1 retirou-lle os priviléxios de operador do canal." + +#: src/channel.cpp:1712 +msgid "%1 takes channel operator privileges from %2." +msgstr "%1 retirou-lle os priviléxios de operador do canal a %2." + +#: src/channel.cpp:1729 +msgid "You give channel halfop privileges to yourself." +msgstr "Deu-se priviléxios de sub-operador do canal a si mesmo." + +#: src/channel.cpp:1731 +#, c-format +msgid "You give channel halfop privileges to %1." +msgstr "Deu priviléxios de sub-operador do canal a %1." + +#: src/channel.cpp:1736 +msgid "%1 gives channel halfop privileges to you." +msgstr "%1 deu-lle priviléxios de operador do canal." + +#: src/channel.cpp:1738 +msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2." +msgstr "%1 deu priviléxios de operador do canal a %2." + +#: src/channel.cpp:1746 +msgid "You take channel halfop privileges from yourself." +msgstr "Retirou-se os priviléxios de sub-operador do canal a si próprio." + +#: src/channel.cpp:1748 +#, c-format +msgid "You take channel halfop privileges from %1." +msgstr "Retirou-lle os priviléxios de sub-operador do canal a %1." + +#: src/channel.cpp:1753 +msgid "%1 takes channel halfop privileges from you." +msgstr "%1 retirou-lle os priviléxios de sub-operador do canal." + +#: src/channel.cpp:1755 +msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2." +msgstr "%1 retirou-lle os priviléxios de sub-operador do canal a %2." + +#: src/channel.cpp:1773 +#, fuzzy +msgid "You give yourself permission to talk." +msgstr "Deu-se a si próprio permiso para falar." + +#: src/channel.cpp:1774 +#, fuzzy +msgid "You give %1 permission to talk." +msgstr "Deu-lle a %1 permiso para falar." + +#: src/channel.cpp:1778 +#, fuzzy +msgid "%1 gives you permission to talk." +msgstr "%1 deu-lle permiso para falar." + +#: src/channel.cpp:1779 +#, fuzzy +msgid "%1 gives %2 permission to talk." +msgstr "%1 deu-lle o permiso para falar a %2." + +#: src/channel.cpp:1786 +msgid "You take the permission to talk from yourself." +msgstr "Retirou-se o permiso para falar a si próprio." + +#: src/channel.cpp:1787 +#, c-format +msgid "You take the permission to talk from %1." +msgstr "Retirou-lle o permiso para falar a %1." + +#: src/channel.cpp:1791 +msgid "%1 takes the permission to talk from you." +msgstr "%1 retirou-lle o permiso para falar." + +#: src/channel.cpp:1792 +msgid "%1 takes the permission to talk from %2." +msgstr "%1 retirou-lle o permiso para falar a %2." + +#: src/channel.cpp:1805 +msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'." +msgstr "Cambiou o modo do canal para \"non se permiten cores\"." + +#: src/channel.cpp:1806 +msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'." +msgstr "%1 cambiou o modo do canal para \"non se permiten cores\"." + +#: src/channel.cpp:1810 +msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'." +msgstr "Cambiou o modo do canal para \"permiten-se códigos de cores\"." + +#: src/channel.cpp:1811 +msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'." +msgstr "%1 cambiou o modo do canal para \"permiten-se códigos de cores\"." + +#: src/channel.cpp:1818 +msgid "You set the channel mode to 'invite only'." +msgstr "Cambiou o modo do canal para \"Só convidados\"." + +#: src/channel.cpp:1819 +msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'." +msgstr "%1 cambiou o modo do canal para \"Só convidados\"." + +#: src/channel.cpp:1823 +msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel." +msgstr "Retira o modo de \"só convidados\" do canal." + +#: src/channel.cpp:1824 +msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel." +msgstr "%1 retira o modo de \"só convidados\" do canal." + +#: src/channel.cpp:1832 +msgid "You set the channel mode to 'moderated'." +msgstr "Cámbiou o modo do canal para \"moderado\"." + +#: src/channel.cpp:1833 +msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'." +msgstr "%1 cambiou o modo do canal para \"moderado\"." + +#: src/channel.cpp:1837 +msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'." +msgstr "Cambiou o modo do canal para \"non moderado\"." + +#: src/channel.cpp:1838 +msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'." +msgstr "%1 cambiou o modo do canal para \"non moderado\"." + +#: src/channel.cpp:1846 +msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'." +msgstr "Cambiou o modo do canal para \"sen mensaxes do exterior\"." + +#: src/channel.cpp:1847 +msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'." +msgstr "%1 cambiou o modo do canal para \"sen mensaxes do exterior\"." + +#: src/channel.cpp:1851 +msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'." +msgstr "Cambiou o modo do canal para \"permitir mensaxes do exterior\"." + +#: src/channel.cpp:1852 +msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'." +msgstr "%1 cambiou o modo do canal para \"permitir mensaxes do exterior\"." + +#: src/channel.cpp:1860 +msgid "You set the channel mode to 'private'." +msgstr "Cambiou o modo do canal para \"privado\"." + +#: src/channel.cpp:1861 +msgid "%1 sets the channel mode to 'private'." +msgstr "%1 cambiou o modo do canal para \"privado\"." + +#: src/channel.cpp:1865 +msgid "You set the channel mode to 'public'." +msgstr "Cambiou o modo do canal para \"público\"." + +#: src/channel.cpp:1866 +msgid "%1 sets the channel mode to 'public'." +msgstr "%1 cambiou o modo do canal para \"público\"." + +#: src/channel.cpp:1875 +msgid "You set the channel mode to 'secret'." +msgstr "Cambiou o modo do canal para \"segredo\"." + +#: src/channel.cpp:1876 +msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'." +msgstr "%1 cambiou o modo do canal para \"segredo\"." + +#: src/channel.cpp:1880 +msgid "You set the channel mode to 'visible'." +msgstr "Cambiou o modo do canal para \"visíbel\"." + +#: src/channel.cpp:1881 +msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'." +msgstr "%1 cambiou o modo do canal para \"visíbel\"." + +#: src/channel.cpp:1892 +msgid "You switch on 'topic protection'." +msgstr "Activou a \"proteczón do tema\"." + +#: src/channel.cpp:1893 +msgid "%1 switches on 'topic protection'." +msgstr "%1 activou a \"proteczón do tema\"." + +#: src/channel.cpp:1897 +msgid "You switch off 'topic protection'." +msgstr "Desactivou a \"proteczón do tema\"." + +#: src/channel.cpp:1898 +msgid "%1 switches off 'topic protection'." +msgstr "%1 desactivou a \"proteczón do tema\"." + +#: src/channel.cpp:1906 +#, fuzzy +msgid "You set the channel key to '%1'." +msgstr "Mudou o tema do canal para \"%1\"." + +#: src/channel.cpp:1907 +#, fuzzy +msgid "%1 sets the channel key to '%2'." +msgstr "%1 mudou o tema do canal para \"%2\"." + +#: src/channel.cpp:1911 +#, fuzzy +msgid "You remove the channel key." +msgstr "Retirou o limite do canal." + +#: src/channel.cpp:1912 +#, fuzzy +msgid "%1 removes the channel key." +msgstr "%1 retirou o limite do canal." + +#: src/channel.cpp:1920 +msgid "You set the channel limit to %1 nicks." +msgstr "Axustou o limite do canal en %1 usuários." + +#: src/channel.cpp:1921 +msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks." +msgstr "%1 axustou o limite do canal en %2 usuários." + +#: src/channel.cpp:1925 +msgid "You remove the channel limit." +msgstr "Retirou o limite do canal." + +#: src/channel.cpp:1926 +msgid "%1 removes the channel limit." +msgstr "%1 retirou o limite do canal." + +#: src/channel.cpp:1936 +#, c-format +msgid "You set a ban on %1." +msgstr "Estabeleceu unha proibizón sobre %1." + +#: src/channel.cpp:1937 +msgid "%1 sets a ban on %2." +msgstr "%1 estabeleceu unha proibizón sobre %2." + +#: src/channel.cpp:1941 +#, c-format +msgid "You remove the ban on %1." +msgstr "Retirou a proibizón sobre \"%1\"." + +#: src/channel.cpp:1942 +msgid "%1 removes the ban on %2." +msgstr "%1 retirou a proibizón sobre %2." + +#: src/channel.cpp:1949 +#, c-format +msgid "You set a ban exception on %1." +msgstr "Definiu unha excepzón á proibizón sobre %1." + +#: src/channel.cpp:1950 +msgid "%1 sets a ban exception on %2." +msgstr "%1 definiu unha excepzón á proibizón sobre %2." + +#: src/channel.cpp:1954 +#, c-format +msgid "You remove the ban exception on %1." +msgstr "Retirou a excepzón á proibizón sobre %1." + +#: src/channel.cpp:1955 +msgid "%1 removes the ban exception on %2." +msgstr "%1 retirou a excepzón á proibizón sobre %2." + +#: src/channel.cpp:1962 +#, c-format +msgid "You set invitation mask %1." +msgstr "Definiu a máscara de convite %1." + +#: src/channel.cpp:1963 +msgid "%1 sets invitation mask %2." +msgstr "%1 definiu a máscara de convite %2." + +#: src/channel.cpp:1967 +#, c-format +msgid "You remove the invitation mask %1." +msgstr "Borrou a máscara de convite %1." + +#: src/channel.cpp:1968 +msgid "%1 removes the invitation mask %2." +msgstr "%1 borrou a máscara de convite %2." + +#: src/channel.cpp:1974 +#, c-format +msgid "You set channel mode +%1" +msgstr "Mudou o modo do canal para +%1" + +#: src/channel.cpp:1975 +msgid "%1 sets channel mode +%2" +msgstr "%1 mudou o modo do canal para +%2" + +#: src/channel.cpp:1979 +#, c-format +msgid "You set channel mode -%1" +msgstr "Mudou o modo do canal para -%1" + +#: src/channel.cpp:1980 +msgid "%1 sets channel mode -%2" +msgstr " %1 mudou o modo do canal para -%2" + +#: src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221 src/channeloptionsui.ui:334 +#: src/inputfilter.cpp:843 src/inputfilter.cpp:847 src/inputfilter.cpp:1783 +#: src/inputfilter.cpp:1833 src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:74 +#, no-c-format +msgid "Mode" +msgstr "Modo" + +#: src/channel.cpp:2394 +msgid "You have to be an operator to change this." +msgstr "Ten que ser un operador para modificar isto." + +#: src/channel.cpp:2396 +#, c-format +msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1" +msgstr "O tema só pode ser alterado polo operador do canal. %1" + +#: src/channel.cpp:2397 +#, c-format +msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1" +msgstr "Non se admiten mensaxes para o canal desde clientes exteriores. %1" + +#: src/channel.cpp:2398 +#, c-format +msgid "Secret channel. %1" +msgstr "Canal segredo. %1" + +#: src/channel.cpp:2399 +#, c-format +msgid "Invite only channel. %1" +msgstr "Canal só por convite. %1" + +#: src/channel.cpp:2400 +#, c-format +msgid "Private channel. %1" +msgstr "Canal privado. %1" + +#: src/channel.cpp:2401 +#, c-format +msgid "Moderated channel. %1" +msgstr "Canal moderado. %1" + +#: src/channel.cpp:2402 +msgid "Protect channel with a password." +msgstr "Protexer canal cun contrasinal." + +#: src/channel.cpp:2403 +msgid "Set user limit to channel." +msgstr "Definir o limite de usuários do canal." + +#: src/channel.cpp:2541 +msgid "Do you want to leave %1?" +msgstr "Desexa sair de %1?" + +#: src/channel.cpp:2542 +msgid "Leave Channel" +msgstr "Sair do Canal" + +#: src/channel.cpp:2542 +msgid "Leave" +msgstr "Sair" + +#: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350 +msgid "Identity Default ( %1 )" +msgstr "Identidade Predefinida (%1)" + +#: src/channeldialog.cpp:32 src/joinchannelui.ui:33 +#, no-c-format +msgid "C&hannel:" +msgstr "Ca&nal:" + +#: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48 +msgid "Pass&word:" +msgstr "Contrasi&nal:" + +#: src/channeldialog.cpp:73 +msgid "The channel name is required." +msgstr "O nome do canal é obrigatório." + +#: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342 +#: src/viewcontainer.cpp:2392 +msgid "Channel List" +msgstr "Lista de Canais" + +#: src/channellistpanel.cpp:65 +msgid "Filter Settings" +msgstr "Configurazón do Filtro" + +#: src/channellistpanel.cpp:69 +#, fuzzy +msgid "Minimum users:" +msgstr "Mín&imo de usuários:" + +#: src/channellistpanel.cpp:70 +#, fuzzy +msgid "Maximum users:" +msgstr "Má&ximo de usuários:" + +#: src/channellistpanel.cpp:72 +msgid "" +"You can limit the channel list to those channels with a minimum number of " +"users here. Choosing 0 disables this criterion." +msgstr "" +"Pode limitar a lista de canais para só os que teñan un número mínimo de " +"usuários. Se escolle 0, desactivará este critério." + +#: src/channellistpanel.cpp:74 +msgid "" +"You can limit the channel list to those channels with a maximum number of " +"users here. Choosing 0 disables this criterion." +msgstr "" +"Pode limitar a lista de canais para só os que teñan un número máximo de " +"usuários. Se escolle 0, desactivará este critério." + +#: src/channellistpanel.cpp:80 +#, fuzzy +msgid "Filter pattern:" +msgstr "&Padrón de filtraxe:" + +#: src/channellistpanel.cpp:81 +msgid "Filter target:" +msgstr "Obxectivo do filtro:" + +#: src/channellistpanel.cpp:84 +msgid "Enter a filter string here." +msgstr "Indique aqui o texto de filtraxe." + +#: src/channellistpanel.cpp:92 src/ignore_preferencesui.ui:117 +#: src/ignorelistviewitem.cpp:43 src/inputfilter.cpp:1690 +#: src/inputfilter.cpp:1694 +#, no-c-format +msgid "Channel" +msgstr "Canal" + +#: src/channellistpanel.cpp:94 +#, fuzzy +msgid "Regular expression" +msgstr "Expresión ®ular" + +#: src/channellistpanel.cpp:95 +#, fuzzy +msgid "Apply Filter" +msgstr "Apl&icar o Filtro" + +#: src/channellistpanel.cpp:96 +msgid "" +"Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the " +"filter." +msgstr "" +"Prema aqui para obter a lista de canais do servidor e aplicar o filtro." + +#: src/channellistpanel.cpp:105 +msgid "" +"The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not " +"use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains " +"the filter string you entered. The channel name does not have to start with " +"the string you entered.\n" +"\n" +"Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the " +"channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic." +msgstr "" +"Aqui mostra-se a lista filtrada de canais. Lembre que, de non usar " +"expresións regulares, Konversation lista todos os canais que teñan un nome " +"que conteña o texto de filtraxe que introducise. O nome do canal non ten por " +"que comezar polo texto que introduciu.\n" +"\n" +"Escolla un canal ao que se desexe conectar, premendo nel. Prema co botón " +"direito no canal para obter unha lista de todos os enderezos Web mencionados " +"no tema do canal." + +#: src/channellistpanel.cpp:106 +msgid "Channel Name" +msgstr "Nome do Canal" + +#: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1118 +#: src/inputfilter.cpp:1125 src/inputfilter.cpp:1720 +msgid "Users" +msgstr "Usuários" + +#: src/channellistpanel.cpp:108 +msgid "Channel Topic" +msgstr "Tema do Canal" + +#: src/channellistpanel.cpp:124 +#, fuzzy +msgid "Refresh List" +msgstr "Ac&tualizar a Lista" + +#: src/channellistpanel.cpp:125 +#, fuzzy +msgid "Save List..." +msgstr "Guar&dar a Lista..." + +#: src/channellistpanel.cpp:126 +#, fuzzy +msgid "Join Channel" +msgstr "&Unir-se ao Canal" + +#: src/channellistpanel.cpp:127 +msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel." +msgstr "" +"Prema aqui para unir-se ao canal. Criará-se unha páxina nova para o canal." + +#: src/channellistpanel.cpp:191 +msgid "Save Channel List" +msgstr "Guardar Lista de Canais" + +#: src/channellistpanel.cpp:224 +msgid "" +"Konversation Channel List: %1 - %2\n" +"\n" +msgstr "" +"Lista de Canais de Konversation: %1 - %2\n" +"\n" + +#: src/channellistpanel.cpp:486 +msgid "Channels: %1 (%2 shown)" +msgstr "Canais: %1 (%2 mostrados)" + +#: src/channellistpanel.cpp:487 +msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)" +msgstr "Usuários non únicos: %1 (%2 mostrados)" + +#: src/channellistpanel.cpp:506 +msgid "Open URL" +msgstr "Abrir o URL" + +#: src/channellistpanel.cpp:557 +msgid "<<No URL found>>" +msgstr "<<Nons se atopou nengun URL>>" + +#: src/channellistpanel.cpp:588 +#, c-format +msgid "Channel List for %1" +msgstr "Lista de Canais para %1" + +#: src/channelnick.cpp:212 +msgid "Operator" +msgstr "Operador" + +#: src/channelnick.cpp:213 +msgid "Admin" +msgstr "Administrador" + +#: src/channelnick.cpp:214 +msgid "Owner" +msgstr "Dono" + +#: src/channelnick.cpp:215 +msgid "Half-operator" +msgstr "Sub-operador" + +#: src/channelnick.cpp:216 +msgid "Has voice" +msgstr "Ten voz" + +#: src/channeloptionsdialog.cpp:38 +#, c-format +msgid "Channel Settings for %1" +msgstr "Opzóns do Canal para %1" + +#: src/channeloptionsdialog.cpp:148 +msgid "&Hide Advanced Modes <<" +msgstr "&Acochar os Modos Avanzados <<" + +#: src/channeloptionsdialog.cpp:152 +msgid "&Show Advanced Modes >>" +msgstr "Mo&strar os Modos Avanzados >>" + +#: src/chatwindow.cpp:346 +msgid "" +"\n" +"*** Logfile started\n" +"*** on %1\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"*** O ficheiro de rexisto comeza\n" +"*** o %1\n" +"\n" + +#: src/config/preferences.cpp:57 +msgid "Default Identity" +msgstr "Identidade por Omisión" + +#: src/connectionmanager.cpp:203 src/connectionmanager.cpp:210 +#: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:202 src/server.cpp:364 +#: src/server.cpp:413 src/server.cpp:544 src/server.cpp:554 src/server.cpp:708 +msgid "Info" +msgstr "Informazón" + +#: src/connectionmanager.cpp:204 +#, fuzzy +msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds." +msgstr "A oferecer conexón de Conversa DCC a %1 no porto %2..." + +#: src/connectionmanager.cpp:211 +msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds." +msgstr "" + +#: src/connectionmanager.cpp:221 +#, fuzzy +msgid "Reconnection attempts exceeded." +msgstr "Tentativas de nova conexón:" + +#: src/connectionmanager.cpp:438 +#, fuzzy +msgid "" +"You are already connected to %1. Do you want to open another connection?" +msgstr "" +"Xa está conectado con %1. Desexa desconectar-se de \"%2\" e conectar a " +"\"%3\"?" + +#: src/connectionmanager.cpp:440 src/connectionmanager.cpp:460 +#, c-format +msgid "Already connected to %1" +msgstr "Xa está conectado a %1" + +#: src/connectionmanager.cpp:441 +#, fuzzy +msgid "Create connection" +msgstr "Conexón" + +#: src/connectionmanager.cpp:454 +#, fuzzy +msgid "" +"You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch " +"to '%4' (port %5) instead?" +msgstr "" +"Xa está conectado con %1. Desexa desconectar-se de \"%2\" e conectar a " +"\"%3\"?" + +#: src/connectionmanager.cpp:461 +#, fuzzy +msgid "Switch Server" +msgstr "Editar o Servidor" + +#: src/connectionmanager.cpp:501 +msgid "Please fill in your <b>Ident</b>.<br>" +msgstr "Por favor preeencha o seu <b>ident</b>.<br>" + +#: src/connectionmanager.cpp:504 +msgid "Please fill in your <b>Real name</b>.<br>" +msgstr "Por favor preeencha o seu <b>Nome real</b>.<br>" + +#: src/connectionmanager.cpp:507 +msgid "Please provide at least one <b>Nickname</b>.<br>" +msgstr "Por favor indique polo menos un <b>Alcume</b>.<br>" + +#: src/connectionmanager.cpp:514 +msgid "<qt>Your identity \"%1\" is not set up correctly:<br>%2</qt>" +msgstr "" +"<qt>A súa identidade \"%1\" non está correctamente configurada:<br>%2</qt>" + +#: src/connectionmanager.cpp:516 +msgid "Identity Settings" +msgstr "Configurazón da Identidade" + +#: src/connectionmanager.cpp:517 +msgid "Edit Identity..." +msgstr "Editar a Identidade..." + +#: src/dcc_preferences.cpp:44 +msgid "Network Interface" +msgstr "Interface de Rede" + +#: src/dcc_preferences.cpp:45 +msgid "Reply From IRC Server" +msgstr "Resposta do Servidor IRC" + +#: src/dcc_preferences.cpp:46 +msgid "Specify Manually" +msgstr "Especificar Manualmente" + +#: src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159 +#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344 +#: src/ignore_preferencesui.ui:125 src/ignorelistviewitem.cpp:47 +#: src/inputfilter.cpp:299 src/inputfilter.cpp:314 src/inputfilter.cpp:329 +#: src/inputfilter.cpp:345 src/inputfilter.cpp:353 +#: src/konvisettingsdialog.cpp:172 src/konvisettingsdialog.cpp:173 +#: src/server.cpp:1708 src/server.cpp:1739 src/server.cpp:1815 +#: src/server.cpp:1850 src/server.cpp:1884 src/server.cpp:1887 +#: src/server.cpp:1903 src/server.cpp:1906 src/server.cpp:1925 +#: src/server.cpp:1932 +#, no-c-format +msgid "DCC" +msgstr "DCC" + +#: src/dccchat.cpp:137 +#, fuzzy, c-format +msgid "Could not open a socket for listening: %1" +msgstr "Non foi posíbel abrir un socket" + +#: src/dccchat.cpp:147 +msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..." +msgstr "A oferecer conexón de Conversa DCC a %1 no porto %2..." + +#: src/dccchat.cpp:148 +msgid "DCC chat with %1 on port %2." +msgstr "Conversa DCC con %1 no porto %2." + +#: src/dccchat.cpp:160 +msgid "" +"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n" +"Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..." +msgstr "A conectar para unha conversa DCC con %1 (%2:%3)..." + +#: src/dccchat.cpp:162 +msgid "" +"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n" +"DCC chat with %1 on %2:%3." +msgstr "Conversa DCC con %1 en %2:%3." + +#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 +#, c-format +msgid "Established DCC Chat connection to %1." +msgstr "Estabeleceu-se a conexón de conversa DCC con %1." + +#: src/dccchat.cpp:205 +#, c-format +msgid "Connection broken, error code %1." +msgstr "Conexón quebrada, código de erro %1." + +#: src/dccchat.cpp:244 src/ignore_preferencesui.ui:109 +#: src/ignorelistviewitem.cpp:46 src/inputfilter.cpp:202 +#: src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225 src/inputfilter.cpp:232 +#: src/inputfilter.cpp:362 src/inputfilter.cpp:370 src/inputfilter.cpp:390 +#: src/inputfilter.cpp:442 src/inputfilter.cpp:452 src/outputfilter.cpp:775 +#, no-c-format +msgid "CTCP" +msgstr "CTCP" + +#: src/dccchat.cpp:244 +msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2" +msgstr "Foi recebido un pedido CTCP-%1 descoñecido de %2" + +#: src/dccchat.cpp:323 +msgid "Could not accept the client." +msgstr "Non foi posíbel aceitar o cliente." + +#: src/dccchat.cpp:413 +msgid "Default ( %1 )" +msgstr "Por omisión (%1) " + +#: src/dcccommon.cpp:93 +msgid "No vacant port" +msgstr "Sen porto libre" + +#: src/dcccommon.cpp:105 +msgid "Could not open a socket" +msgstr "Non foi posíbel abrir un socket" + +#: src/dccrecipientdialog.cpp:27 +msgid "Select Recipient" +msgstr "Escolla o Destinatário" + +#: src/dccrecipientdialog.cpp:50 +msgid "Select nickname and close the window" +msgstr "Escoller o alcume e pechar a fiestra" + +#: src/dccrecipientdialog.cpp:51 +msgid "Close the window without changes" +msgstr "Pecha a fiestra sen cámbios" + +#: src/dccresumedialog.cpp:46 +msgid "DCC Receive Question" +msgstr "Pregunta de Recepzón DCC" + +#: src/dccresumedialog.cpp:65 +msgid "&Resume" +msgstr "Continua&r" + +#: src/dccresumedialog.cpp:87 +msgid "O&riginal Filename" +msgstr "Nome o&rixinal do ficheiro" + +#: src/dccresumedialog.cpp:88 +msgid "Suggest &New Filename" +msgstr "Suxerir un nome &novo" + +#: src/dccresumedialog.cpp:133 +msgid "&Overwrite" +msgstr "S&obrescreber" + +#: src/dccresumedialog.cpp:139 +msgid "R&ename" +msgstr "Mudar o Nom&e" + +#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76 +#, fuzzy +msgid "DCC Send" +msgstr "DCC %1: %2" + +#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76 +#, fuzzy +msgid "DCC Receive" +msgstr "Pregunta de Recepzón DCC" + +#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:78 +msgid " (Reverse DCC)" +msgstr "" + +#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:95 +#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99 +#, fuzzy +msgid "Unknown server" +msgstr "tamaño descoñecido" + +#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:100 +#, fuzzy +msgid "%1 on %2" +msgstr "%1 conectou-se a %2" + +#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:104 +#, fuzzy +msgid ", %1 (port %2)" +msgstr "%1 apartou-se de %2" + +#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:111 +#, fuzzy +msgid "%1 (port %2)" +msgstr "%1 apartou-se de %2" + +#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:136 +#, c-format +msgid "Yes, %1" +msgstr "" + +#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:157 +#, fuzzy +msgid "< 1sec" +msgstr " s" + +#: src/dcctransferpanel.cpp:45 src/viewcontainer.cpp:2036 +msgid "DCC Status" +msgstr "Estado de DCC" + +#: src/dcctransferpanel.cpp:77 +msgid "Started at" +msgstr "Iniciado o" + +#: src/dcctransferpanel.cpp:78 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: src/dcctransferpanel.cpp:80 +msgid "Partner" +msgstr "Parceiro" + +#: src/dcctransferpanel.cpp:81 +msgid "Progress" +msgstr "Progreso" + +#: src/dcctransferpanel.cpp:82 +msgid "Position" +msgstr "Posizón" + +#: src/dcctransferpanel.cpp:83 +msgid "Remaining" +msgstr "Restante" + +#: src/dcctransferpanel.cpp:84 +msgid "Speed" +msgstr "Velocidade" + +#: src/dcctransferpanel.cpp:85 +msgid "Sender Address" +msgstr "Enderezo do Remetente" + +#: src/dcctransferpanel.cpp:114 +msgid "Accept" +msgstr "Aceitar" + +#: src/dcctransferpanel.cpp:115 +msgid "Abort" +msgstr "Interromper" + +#: src/dcctransferpanel.cpp:117 +msgid "Open File" +msgstr "Abrir o Ficheiro" + +#: src/dcctransferpanel.cpp:118 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270 +#: src/sslsocket.cpp:282 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#: src/dcctransferpanel.cpp:121 +msgid "Start receiving" +msgstr "Iniciar a recepzón" + +#: src/dcctransferpanel.cpp:122 +msgid "Abort the transfer(s)" +msgstr "Cancelar a(s) transferéncia(s)" + +#: src/dcctransferpanel.cpp:123 +msgid "Run the file" +msgstr "Executa o ficheiro" + +#: src/dcctransferpanel.cpp:124 +msgid "View DCC transfer details" +msgstr "Ver os detalles da transferéncia DCC" + +#: src/dcctransferpanel.cpp:138 +msgid "&Select All Items" +msgstr "&Escoller Todos os Ítens" + +#: src/dcctransferpanel.cpp:139 +msgid "S&elect All Completed Items" +msgstr "&Escoller Todos os Ítens Completos" + +#: src/dcctransferpanel.cpp:141 +msgid "&Accept" +msgstr "&Aceitar" + +#: src/dcctransferpanel.cpp:142 +msgid "A&bort" +msgstr "I&nterromper" + +#: src/dcctransferpanel.cpp:145 +#, fuzzy +msgid "Resend" +msgstr "Continua&r" + +#: src/dcctransferpanel.cpp:146 +msgid "&Clear" +msgstr "&Limpar" + +#: src/dcctransferpanel.cpp:148 +msgid "&Open File" +msgstr "Abrir o Ficheir&o" + +#: src/dcctransferpanel.cpp:149 +msgid "File &Information" +msgstr "&Informazón do Ficheiro" + +#: src/dcctransferpanelitem.cpp:231 +msgid "Available information for file %1:" +msgstr "Informazón disponíbel sobre o ficheiro %1:" + +#: src/dcctransferpanelitem.cpp:233 src/dcctransferpanelitem.cpp:239 +#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246 +msgid "File Information" +msgstr "Informazón do Ficheiro" + +#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246 +msgid "No detailed information for this file found." +msgstr "Non se atopou informazón detallada deste ficheiro." + +#: src/dcctransferpanelitem.cpp:264 +msgid "Send" +msgstr "Enviar" + +#: src/dcctransferpanelitem.cpp:266 src/dcctransferrecv.cpp:81 +msgid "Receive" +msgstr "Receber" + +#: src/dcctransferpanelitem.cpp:312 +msgid "Queued" +msgstr "En espera" + +#: src/dcctransferpanelitem.cpp:314 +msgid "Preparing" +msgstr "A preparar" + +#: src/dcctransferpanelitem.cpp:316 +msgid "Awaiting" +msgstr "" + +#: src/dcctransferpanelitem.cpp:318 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108 +msgid "Connecting" +msgstr "A conectar" + +#: src/dcctransferpanelitem.cpp:320 +msgid "Receiving" +msgstr "A receber" + +#: src/dcctransferpanelitem.cpp:322 +msgid "Sending" +msgstr "A enviar" + +#: src/dcctransferpanelitem.cpp:324 +msgid "Done" +msgstr "Feito" + +#: src/dcctransferpanelitem.cpp:326 +msgid "Failed" +msgstr "Fallou" + +#: src/dcctransferpanelitem.cpp:328 +msgid "Aborted" +msgstr "Interrompido" + +#: src/dcctransferpanelitem.cpp:386 +msgid "%1/sec" +msgstr "%1/seg" + +#: src/dcctransferrecv.cpp:178 +msgid "The admin has restricted the right to receive files" +msgstr "O administrador restrinxiu o direito a receber ficheiros" + +#: src/dcctransferrecv.cpp:185 +msgid "Invalid sender address (%1)" +msgstr "" + +#: src/dcctransferrecv.cpp:192 +msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)" +msgstr "Negociazón non soportada (tamaño de ficheiro=0)" + +#: src/dcctransferrecv.cpp:271 +msgid "<b>Cannot create the folder.</b><br>Folder: %1<br>" +msgstr "<b>Non foi posíbel criar o cartafol</b><br>Cartafol %1<br>" + +#: src/dcctransferrecv.cpp:284 +msgid "Could not create a TDEIO instance" +msgstr "Non foi posíbel criar unha instancia TDEIO" + +#: src/dcctransferrecv.cpp:353 +msgid "<b>The file is used by another transfer.</b><br>%1<br>" +msgstr "<b>O ficheiro está a ser usado noutra transferéncia.</b><br>%1<br>" + +#: src/dcctransferrecv.cpp:365 +msgid "" +"<b>A partial file exists.</b><br>%1<br>Size of the partial file: %2 bytes<br>" +msgstr "" +"<b>Existe un ficheiro parcial.</b><br>%1<br>Tamaño do ficheiro parcial: %2 " +"bytes<br>" + +#: src/dcctransferrecv.cpp:393 +msgid "<b>The file already exists.</b><br>%1<br>" +msgstr "<b>O ficheiro xa existe.</b><br>%1<br>" + +#: src/dcctransferrecv.cpp:400 +msgid "<b>Could not open the file.<br>Error: %1</b><br>%2<br>" +msgstr "<b>Non foi posíbel abrir o ficheiro.<br>Erro: %1</b><br>%2<br>" + +#: src/dcctransferrecv.cpp:441 +msgid "" +"Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC " +"server." +msgstr "" + +#: src/dcctransferrecv.cpp:447 +#, fuzzy +msgid "Waiting for connection" +msgstr "Contrasinal da conexón" + +#: src/dcctransferrecv.cpp:463 +msgid "Waiting for remote host's acceptance" +msgstr "Á espera da aceitazón do ordenador remoto" + +#: src/dcctransferrecv.cpp:474 +msgid "" +"Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server." +msgstr "" + +#: src/dcctransferrecv.cpp:493 +msgid "Unexpected response from remote host" +msgstr "Resposta inesperada da máquina remota" + +#: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334 +msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)" +msgstr "Non foi posíbel aceitar a conexón. (Erro no Socket)" + +#: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421 +#, c-format +msgid "Socket error: %1" +msgstr "Erro no socket: %1" + +#: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448 +#, c-format +msgid "Connection failure: %1" +msgstr "Fallo na conexón: %1" + +#: src/dcctransferrecv.cpp:629 +msgid "Transferring error" +msgstr "Erro de transferéncia" + +#: src/dcctransferrecv.cpp:645 +#, c-format +msgid "TDEIO error: %1" +msgstr "Erro do TDEIO: %1" + +#: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443 +msgid "Timed out" +msgstr "Tempo-limite expirado" + +#: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461 +msgid "Remote user disconnected" +msgstr "O usuário remoto desconectou-se" + +#: src/dcctransfersend.cpp:143 +msgid "The admin has restricted the right to send files" +msgstr "O administrador restrinxiu o direito a enviar ficheiros" + +#: src/dcctransfersend.cpp:173 +msgid "The url \"%1\" does not exist" +msgstr "O URL \"%1\" non existe" + +#: src/dcctransfersend.cpp:181 +msgid "Could not retrieve \"%1\"" +msgstr "Non foi posíbel obter \"%1\"" + +#: src/dcctransfersend.cpp:190 +msgid "Enter Filename" +msgstr "Indique o Nome do Ficheiro" + +#: src/dcctransfersend.cpp:190 +msgid "" +"<qt>The file that you are sending to <i>%1</i> does not have a filename." +"<br>Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the " +"dcc transfer</qt>" +msgstr "" +"<qt>O ficheiro que está a enviar para <i>%1</i> non ten nome. <br>Indique un " +"nome co que apresentar-llo ao destinatário, ou cancele a transferéncia DCC</" +"qt>" + +#: src/dcctransfersend.cpp:194 +msgid "No filename was given" +msgstr "Non se indicou o nome do ficheiro" + +#: src/dcctransfersend.cpp:238 +msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server." +msgstr "" + +#: src/dcctransfersend.cpp:286 +msgid "Waiting remote user's acceptance" +msgstr "Á espera da aceitazón do usuário remoto" + +#: src/dcctransfersend.cpp:368 +#, c-format +msgid "Could not open the file: %1" +msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: %1" + +#: src/dcctransfersend.cpp:472 +msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog." +msgstr "A operazón tivo éxito. Nunca deberá aparecer nunha fiestra de erro." + +#: src/dcctransfersend.cpp:475 +msgid "Could not read from file \"%1\"." +msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro \"%1\"." + +#: src/dcctransfersend.cpp:478 +msgid "Could not write to file \"%1\"." +msgstr "Non foi posíbel escreber para o ficheiro \"%1\"." + +#: src/dcctransfersend.cpp:481 +msgid "A fatal unrecoverable error occurred." +msgstr "Ocorreu un erro fatal non recuperábel." + +#: src/dcctransfersend.cpp:484 +msgid "Could not open file \"%1\"." +msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro \"%1\"." + +#: src/dcctransfersend.cpp:493 +msgid "The operation was unexpectedly aborted." +msgstr "A operazón foi abortada inesperadamente." + +#: src/dcctransfersend.cpp:496 +msgid "The operation timed out." +msgstr "A operazón expirou." + +#: src/dcctransfersend.cpp:499 +msgid "An unspecified error happened on close." +msgstr "Ocorreu un erro non especificado ao pechar." + +#: src/dcctransfersend.cpp:502 +#, c-format +msgid "Unknown error. Code %1" +msgstr "Erro descoñecido. Código %1" + +#: src/editnotifydialog.cpp:32 +msgid "Edit Watched Nickname" +msgstr "Editar as Alcumes Vixiadas" + +#: src/editnotifydialog.cpp:43 +msgid "&Network name:" +msgstr "&Nome da rede:" + +#: src/editnotifydialog.cpp:45 +msgid "Pick the server network you will connect to here." +msgstr "Escolla aqui a rede de servidores coa que quer conectar." + +#: src/editnotifydialog.cpp:51 +msgid "N&ickname:" +msgstr "&Alcume:" + +#: src/editnotifydialog.cpp:53 +msgid "" +"<qt>The nickname to watch for when connected to a server in the network.</qt>" +msgstr "<qt>O alcume a pedir cando se conecte a un servidor na rede.</qt>" + +#: src/editnotifydialog.cpp:88 +msgid "Change notify information" +msgstr "Cambiar informazón de notificazón" + +#: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313 +#: src/servergroupdialog.cpp:100 +msgid "Discards all changes made" +msgstr "Esquecer todos os cámbios feitos" + +#: src/highlight_preferences.cpp:50 +msgid "Select Sound File" +msgstr "Escoller o Ficheiro de Son" + +#: src/identitydialog.cpp:43 +msgid "Identities" +msgstr "Identidades" + +#: src/identitydialog.cpp:48 +msgid "&Identity:" +msgstr "&Identidade:" + +#: src/identitydialog.cpp:68 +msgid "Duplicate" +msgstr "Duplicada" + +#: src/identitydialog.cpp:73 +msgid "Rename" +msgstr "Mudar o Nome" + +#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:27 src/identitydialog.cpp:83 +#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:118 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Xeral" + +#: src/identitydialog.cpp:86 +msgid "&Real name:" +msgstr "Nome ve&rdadeiro:" + +#: src/identitydialog.cpp:88 +msgid "" +"Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your " +"friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave " +"maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from " +"all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will " +"never be truly anonymous." +msgstr "" +"Indique aqui o seu nome verdadeiro. IRC non está feito para acochá-lo dos " +"seus amigos e inimigos. Teña isto en conta se tenta comportar-se " +"indebidamente. Un \"nome verdadeiro\" falso pode ser unha boa forma de " +"ocultar o seu sexo aos anormais existentes por aí, pero o PC que use sempre " +"pode ser localizado, polo que nunca será anónimo de todo." + +#: src/channeloptionsui.ui:53 src/identitydialog.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Nickname" +msgstr "Alcume" + +#: src/identitydialog.cpp:96 +msgid "" +"This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will " +"know you by. You may use any name you desire. The first character must be a " +"letter.\n" +"\n" +"Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired " +"name may be rejected by the server because someone else is already using " +"that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice " +"is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames." +msgstr "" +"Esta é a súa lista de alcumes. un alcume é o nome polo cal os outros " +"usuários o coñecerán. Pode usar calquer nome que desexe. O primeiro carácter " +"deberá ser unha letra.\n" +"\n" +"Xa que os alcumes deben ser únicos en toda a rede IRC, o nome que desexe " +"poderá ser rexeitado polo servidor, se alguén xa o estivese a usar. Indique " +"alcumes alternativas para si. Se a sua primeira escolla fose rexeitada polo " +"servidor, Konversation tentará cos alcumes alternativos." + +#: src/identitydialog.cpp:97 src/servergroupdialogui.ui:218 +#, no-c-format +msgid "Add..." +msgstr "Engadir..." + +#: src/identitydialog.cpp:98 +msgid "Edit..." +msgstr "Editar..." + +#: src/identitydialog.cpp:127 +msgid "Auto Identify" +msgstr "Identificar Automaticamente" + +#: src/identitydialog.cpp:131 +msgid "Ser&vice:" +msgstr "Ser&vizo:" + +#: src/identitydialog.cpp:132 +msgid "" +"Service name can be <b><i>nickserv</i></b> or a network dependant name like " +"<b><i>[email protected]</i></b>" +msgstr "" +"O nome do servizo pode ser <b><i>nickserv</i></b> ou un nome dependente da " +"rede como <b><i>[email protected]</i></b>" + +#: src/identitydialog.cpp:136 +msgid "Pa&ssword:" +msgstr "&Contrasinal:" + +#: src/identitydialog.cpp:155 +msgid "" +"_: Tab name\n" +"Away" +msgstr "Ausente" + +#: src/identitydialog.cpp:158 +msgid "Mark the last position in chat windows when going away" +msgstr "" + +#: src/identitydialog.cpp:159 +msgid "" +"If you check this box, whenever you perform an <b>/away</b> command, a " +"horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went " +"away. Other IRC users do not see this horizontal line." +msgstr "" +"Se sinala esta opzón, sempre que efectue un comando <b>/away</b>, aparecerá " +"unha liña horizontal no canal, marcando o ponto en que se ausentou. Os " +"outros usuários de IRC non verán esta liña horizontal." + +#: src/identitydialog.cpp:161 +msgid "Away nickname:" +msgstr "Alcume de auséncia:" + +#: src/identitydialog.cpp:163 +msgid "" +"Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an <b>/" +"away msg</b> command in any channel joined with this Identity, Konversation " +"will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users " +"will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform " +"an <b>/away</b> command in any channel in which you are away, Konversation " +"will automatically change your nickname back to the original. If you do not " +"wish to automatically change your nickname when going away, leave blank." +msgstr "" +"Escreba un alcume que indique que está ausente. Sempre que efectue un " +"comando <b>/away mensaxe</b> en calquer canal ao que estexa conectado con " +"esta identidade, Konversation mudará automaticamente o seu alcume para o " +"alcume de auséncia. Os outros usuários poderán perceber que está ausente do " +"seu ordenador. Sempre que execute un comando <b>/away</b> en calquer canal " +"onde estexa ausente, Konversation mudará automaticamente o seu alcume de " +"volta para o orixinal. Se non quer mudar automaticamente o seu alcume ao " +"pasar para ausente, deixe-o en branco." + +#: src/identitydialog.cpp:166 +msgid "Automatic Away" +msgstr "" + +#: src/identitydialog.cpp:172 +msgid "" +"If you check this box, Konversation will automatically set all connections " +"using this Identity away when the screensaver starts or after a period of " +"user inactivity configured below." +msgstr "" + +#: src/identitydialog.cpp:174 +msgid "Set away after" +msgstr "" + +#: src/identitydialog.cpp:176 +#, fuzzy +msgid " minutes" +msgstr " liñas" + +#: src/identitydialog.cpp:177 +#, fuzzy +msgid "of user inactivity" +msgstr "Na actividade de pes&quisa" + +#: src/identitydialog.cpp:180 +#, fuzzy +msgid "Automatically return on activity" +msgstr "Continuar au&tomaticamente as transferéncias" + +#: src/identitydialog.cpp:181 +msgid "" +"If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all " +"connections using this Identity when the screensaver stops or new user " +"activity is detected." +msgstr "" + +#: src/identitydialog.cpp:197 +#, fuzzy +msgid "Away Messages" +msgstr "Mensaxe de auséncia:" + +#: src/identitydialog.cpp:203 +#, c-format +msgid "" +"If you check this box, Konversation will automatically send the Away message " +"to all channels joined with this Identity. <b>%s</b> is replaced with " +"<b>msg</b>. Whenever you perform an <b>/away</b> command, the Return message " +"will be displayed in all channels joined with this Identity." +msgstr "" +"Se sinala esta opzón, Konversation enviará automaticamente a mensaxe de " +"auséncia a todos os canais aos que estexa conectado con esta identidade. <b>" +"%s</b> é substituido por <b>mensaxe</b>. Sempre que execute un comando <b>/" +"away</b>, a mensaxe de regreso será apresentada en todos os canais aos que " +"se conecta-se con esta identidade." + +#: src/identitydialog.cpp:205 +msgid "Away &message:" +msgstr "&Mensaxe de auséncia:" + +#: src/identitydialog.cpp:209 +msgid "Re&turn message:" +msgstr "Mensaxe de re&greso:" + +#: src/identitydialog.cpp:238 +msgid "Advanced" +msgstr "Avanzado" + +#: src/identitydialog.cpp:241 +msgid "&Pre-shell command:" +msgstr "&Pré-comando:" + +#: src/identitydialog.cpp:243 +msgid "" +"Here you can enter a command to be executed before connection to server " +"starts<br>If you have multiple servers in this identity this command will be " +"executed for each server" +msgstr "" +"Aqui poderá indicar un comando a executar antes de conectar co " +"servidor<br>Se tivese vários servidores nesta identidade, o comando será " +"executado para cada un deles" + +#: src/identitydialog.cpp:246 +msgid "I&dent:" +msgstr "I&dent:" + +#: src/identitydialog.cpp:248 +msgid "" +"When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If " +"you computer is not running an IDENT server, this response is sent by " +"Konversation. No spaces are allowed." +msgstr "" +"Cando se conecta, vários servidores tentarán obter do seu ordenador unha " +"resposta de IDENT. Se o seu ordenador non estivese a executar un servidor de " +"IDENT, esta resposta é enviada por Konversation. Non pode conter espazos." + +#: src/identitydialog.cpp:252 +msgid "&Encoding:" +msgstr "&Codificazón:" + +#: src/identitydialog.cpp:254 +msgid "" +"This setting affects how characters you type are encoded for sending to the " +"server. It also affects how messages are displayed. When you first open " +"Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating " +"system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages " +"correctly, try changing this setting." +msgstr "" +"Esta opzón afecta a maneira de codificar os caracteres que escreba para " +"enviar ao servidor. Tamén afecta a forma de apresentar as mensaxes. Cando o " +"usuário abra Konversation por primeira vez, obtén esta opzón a partir do " +"sistema operativo. Se tivese problemas para ver correctamente as mensaxes " +"dos outros usuários, cámbie esta configurazón." + +#: src/identitydialog.cpp:259 +#, fuzzy +msgid "&Quit reason:" +msgstr "Motivo da &partida:" + +#: src/identitydialog.cpp:261 +#, fuzzy +msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others." +msgstr "Sempre que abandone un canal, esta mensaxe é enviada para el." + +#: src/identitydialog.cpp:264 +msgid "&Part reason:" +msgstr "Motivo da &partida:" + +#: src/identitydialog.cpp:266 +msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel." +msgstr "Sempre que abandone un canal, esta mensaxe é enviada para el." + +#: src/identitydialog.cpp:269 +msgid "&Kick reason:" +msgstr "Motivo da e&xpulsión:" + +#: src/identitydialog.cpp:271 +msgid "" +"Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this " +"message is sent to the channel." +msgstr "" +"Sempre que sexa expulsado dun canal (normalmente por un operador de IRC), " +"esta mensaxe é enviada para dito canal." + +#: src/identitydialog.cpp:312 +msgid "Change identity information" +msgstr "Cambiar a informazón de identidade" + +#: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489 +msgid "You must add at least one nick to the identity." +msgstr "Debe engadir polo menos un alcume á identidade." + +#: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496 +msgid "Please enter a real name." +msgstr "" + +#: src/identitydialog.cpp:380 +msgid "Add Nickname" +msgstr "Engadir o Alcume" + +#: src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392 +#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:212 +#, no-c-format +msgid "Nickname:" +msgstr "Alcume:" + +#: src/identitydialog.cpp:392 +msgid "Edit Nickname" +msgstr "Editar o Alcume" + +#: src/identitydialog.cpp:511 +msgid "Add Identity" +msgstr "Engadir unha Identidade" + +#: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536 +#: src/identitydialog.cpp:600 +msgid "Identity name:" +msgstr "Nome da identidade:" + +#: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545 +#: src/identitydialog.cpp:614 +msgid "You need to give the identity a name." +msgstr "Debe dar un nome á identidade." + +#: src/identitydialog.cpp:536 +msgid "Rename Identity" +msgstr "Mudar o Nome da Identidade" + +#: src/identitydialog.cpp:577 +msgid "" +"This identity is in use, if you remove it the network settings using it will " +"fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?" +msgstr "" +"Esta identidade está a ser utilizada, se a borra as configurazóns de rede " +"que a usen voltarán a utilizar a identidade predefinida. Desexa borrá-la " +"ainda asi?" + +#: src/identitydialog.cpp:582 +msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?" +msgstr "" +"Desexa realmente eliminar permanentemente toda a informazón desta identidade?" + +#: src/identitydialog.cpp:585 +msgid "Delete Identity" +msgstr "Borrar a Identidade" + +#: src/identitydialog.cpp:600 +msgid "Duplicate Identity" +msgstr "Duplicar a Identidade" + +#: src/ignore_preferencesui.ui:141 src/ignorelistviewitem.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "Query" +msgstr "Conversa Privada" + +#: src/ignore_preferencesui.ui:133 src/ignorelistviewitem.cpp:45 +#: src/inputfilter.cpp:415 src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671 +#: src/inputfilter.cpp:1110 src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578 +#, no-c-format +msgid "Notice" +msgstr "Aviso" + +#: src/ignorelistviewitem.cpp:48 +msgid "Exception" +msgstr "Excepzón" + +#: src/inputfilter.cpp:203 +msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer." +msgstr "" +"Foi recebido un pedido CTCP-PING de %1 para o canal %2, a enviar a resposta." + +#: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371 +msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer." +msgstr "Foi recebido un pedido de CTCP-%1 de %2, a enviar resposta." + +#: src/inputfilter.cpp:226 +msgid "Received Version request from %1 to channel %2." +msgstr "Foi recebido un pedido de Versión de %1 para o canal %2." + +#: src/inputfilter.cpp:233 +#, c-format +msgid "Received Version request from %1." +msgstr "Foi recebido un pedido de Versión de %1." + +#: src/inputfilter.cpp:300 +#, fuzzy, c-format +msgid "Received invalid DCC SEND request from %1." +msgstr "Foi recebido un pedido de Versión de %1." + +#: src/inputfilter.cpp:315 +#, fuzzy, c-format +msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1." +msgstr "Foi recebido un pedido de Versión de %1." + +#: src/inputfilter.cpp:330 +#, fuzzy, c-format +msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1." +msgstr "Foi recebido un pedido de Versión de %1." + +#: src/inputfilter.cpp:346 +#, fuzzy, c-format +msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1." +msgstr "Foi recebido un pedido de Versión de %1." + +#: src/inputfilter.cpp:354 +msgid "Unknown DCC command %1 received from %2." +msgstr "Foi recebido un Comando DCC descoñecido %1 de %2." + +#: src/inputfilter.cpp:386 +#, fuzzy +msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3." +msgstr "Foi recebido un pedido CTCP-%1 descoñecido de %2 para o Canal %3" + +#: src/inputfilter.cpp:391 +#, fuzzy +msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2." +msgstr "Foi recebido un pedido CTCP-%1 descoñecido de %2" + +#: src/inputfilter.cpp:416 +msgid "-%1 to %2- %3" +msgstr "-%1 para %2- %3" + +#: src/inputfilter.cpp:443 +msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3." +msgstr "Foi recebida unha resposta de CTCP-PING de %1: %2 %3." + +#: src/inputfilter.cpp:453 +#, fuzzy +msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3." +msgstr "Foi recebida unha resposta de CTCP-%1 de %2: %3" + +#: src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671 +msgid "-%1- %2" +msgstr "-%1- %2" + +#: src/inputfilter.cpp:609 src/inputfilter.cpp:1156 +msgid "Invite" +msgstr "Convidar" + +#: src/inputfilter.cpp:610 +#, fuzzy +msgid "%1 invited you to channel %2." +msgstr "%1 convidou-no ao canal %2" + +#: src/inputfilter.cpp:710 src/inputfilter.cpp:715 +msgid "Welcome" +msgstr "Benvido" + +#: src/inputfilter.cpp:716 +msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4" +msgstr "Servidor %1 (Versión %2), Modos de usuário: %3, Modos de canal: %4" + +#: src/inputfilter.cpp:728 +msgid "Support" +msgstr "Soporte" + +#: src/inputfilter.cpp:784 +msgid "Your personal modes are:" +msgstr "" + +#: src/inputfilter.cpp:793 src/inputfilter.cpp:848 +msgid "Channel modes: " +msgstr "Modos do canal: " + +#: src/inputfilter.cpp:805 +msgid "topic protection" +msgstr "proteczón de tema" + +#: src/inputfilter.cpp:807 +msgid "no messages from outside" +msgstr "sen mensaxes do exterior" + +#: src/inputfilter.cpp:809 +msgid "secret" +msgstr "segredo" + +#: src/inputfilter.cpp:811 +msgid "invite only" +msgstr "por convite só" + +#: src/inputfilter.cpp:813 +msgid "private" +msgstr "privado" + +#: src/inputfilter.cpp:815 +msgid "moderated" +msgstr "moderado" + +#: src/inputfilter.cpp:820 +msgid "password protected" +msgstr "protexido por contrasinal" + +#: src/inputfilter.cpp:823 +msgid "anonymous" +msgstr "anónimo" + +#: src/inputfilter.cpp:825 +msgid "server reop" +msgstr "reop de servidor" + +#: src/inputfilter.cpp:827 +msgid "no colors allowed" +msgstr "non se permiten cores" + +#: src/inputfilter.cpp:832 +#, c-format +msgid "" +"_n: limited to %n user\n" +"limited to %n users" +msgstr "" +"limitado a %n usuário\n" +"limitado a %n usuários" + +#: src/inputfilter.cpp:855 src/urlcatcher.cpp:49 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: src/inputfilter.cpp:856 +#, fuzzy, c-format +msgid "Channel URL: %1" +msgstr "Lista de Canais para %1" + +#: src/inputfilter.cpp:863 +msgid "Created" +msgstr "Criado" + +#: src/inputfilter.cpp:864 +#, c-format +msgid "This channel was created on %1." +msgstr "Este canal foi criado en %1." + +#: src/inputfilter.cpp:880 src/inputfilter.cpp:986 src/inputfilter.cpp:1185 +#: src/inputfilter.cpp:1238 src/inputfilter.cpp:1373 src/inputfilter.cpp:1381 +#: src/inputfilter.cpp:1388 src/inputfilter.cpp:1395 src/inputfilter.cpp:1402 +#: src/inputfilter.cpp:1409 src/inputfilter.cpp:1432 src/inputfilter.cpp:1444 +#: src/inputfilter.cpp:1457 src/inputfilter.cpp:1459 src/inputfilter.cpp:1482 +#: src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507 src/inputfilter.cpp:1517 +#: src/inputfilter.cpp:1536 src/inputfilter.cpp:1550 +msgid "Whois" +msgstr "Quen é" + +#: src/inputfilter.cpp:880 +msgid "%1 is logged in as %2." +msgstr "%1 agora está conectado como %2." + +#: src/inputfilter.cpp:909 src/inputfilter.cpp:923 +msgid "Names" +msgstr "Nomes" + +#: src/inputfilter.cpp:923 +msgid "End of NAMES list." +msgstr "Fin da lista de NOMES." + +#: src/inputfilter.cpp:930 +msgid "TOPIC" +msgstr "TEMA" + +#: src/inputfilter.cpp:930 +msgid "The channel %1 has no topic set." +msgstr "O canal %1 non ten tema definido." + +#: src/inputfilter.cpp:949 +msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\"" +msgstr "O tema do canal \"%1\" é: \"%2\"" + +#: src/inputfilter.cpp:964 +msgid "The topic was set by %1 on %2." +msgstr "O tema foi trocado por %1 en %2." + +#: src/inputfilter.cpp:970 +msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3." +msgstr "O tema de %1 foi mudado por %2 en %3." + +#: src/inputfilter.cpp:986 +msgid "%1 is actually using the host %2." +msgstr "%1 está a usar a máquina %2." + +#: src/inputfilter.cpp:996 +msgid "%1: No such nick/channel." +msgstr "%1: Non existe ese alcume ou canal." + +#: src/inputfilter.cpp:1000 +#, c-format +msgid "No such nick: %1." +msgstr "Non existe o alcume: %1." + +#: src/inputfilter.cpp:1011 +msgid "%1: No such channel." +msgstr "%1: Non existe ese canal." + +#: src/inputfilter.cpp:1021 +msgid "Nickname already in use, try a different one." +msgstr "O alcume xa está a ser usado; tente outro alcume." + +#: src/inputfilter.cpp:1039 +#, c-format +msgid "Nickname already in use. Trying %1." +msgstr "O alcume xa está a ser usado. A tentar %1." + +#: src/inputfilter.cpp:1065 +#, c-format +msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1." +msgstr "O alcume non é válido. A trocar o alcume para %1." + +#: src/inputfilter.cpp:1073 +#, c-format +msgid "You are not on %1." +msgstr "Non está en %1." + +#: src/inputfilter.cpp:1080 src/inputfilter.cpp:1086 src/inputfilter.cpp:1092 +#: src/ircview.cpp:934 +msgid "MOTD" +msgstr "Mensaxe do dia" + +#: src/inputfilter.cpp:1080 +msgid "Message of the day:" +msgstr "Mensaxe do dia:" + +#: src/inputfilter.cpp:1092 +msgid "End of message of the day" +msgstr "Fin da mensaxe do dia" + +#: src/inputfilter.cpp:1110 +msgid "You are now an IRC operator on this server." +msgstr "Agora é un operador de IRC neste servidor." + +#: src/inputfilter.cpp:1118 +#, c-format +msgid "Current users on the network: %1" +msgstr "Usuários actualmente na rede: %1" + +#: src/inputfilter.cpp:1125 +msgid "Current users on %1: %2." +msgstr "Usuários actualmente en %1: %2." + +#: src/inputfilter.cpp:1147 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110 +#: src/nicksonline.cpp:240 src/server.cpp:3180 src/server.cpp:3205 +#: src/server.cpp:3214 +msgid "Away" +msgstr "Ausente" + +#: src/inputfilter.cpp:1147 +msgid "%1 is away: %2" +msgstr "%1 está ausente: %2" + +#: src/inputfilter.cpp:1157 +msgid "You invited %1 to channel %2." +msgstr "Convidou a %1 ao canal %2." + +#: src/inputfilter.cpp:1176 src/inputfilter.cpp:1253 +msgid "%1@%2" +msgstr "%1@%2" + +#: src/inputfilter.cpp:1186 +msgid "%1 is %2@%3 (%4)" +msgstr "%1 é %2@%3 (%4)" + +#: src/inputfilter.cpp:1201 src/outputfilter.cpp:1704 src/outputfilter.cpp:1726 +msgid "DNS" +msgstr "DNS" + +#: src/inputfilter.cpp:1202 +msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3" +msgstr "Resolveu %1 (%2) como o enderezo: %3" + +#: src/inputfilter.cpp:1211 +msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)" +msgstr "Non foi posíbel resolver o enderezo de %1 (%2) " + +#: src/inputfilter.cpp:1238 +msgid "%1 is an identified user." +msgstr "%1 é un usuário identificado." + +#: src/inputfilter.cpp:1267 src/inputfilter.cpp:1288 +msgid "Who" +msgstr "Quen" + +#: src/inputfilter.cpp:1268 +msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5" +msgstr "%1 é %2@%3 (%4) %5" + +#: src/inputfilter.cpp:1272 +msgid " (Away)" +msgstr "(Ausente)" + +#: src/inputfilter.cpp:1289 +#, c-format +msgid "End of /WHO list for %1" +msgstr "Fin da lista /WHO para %1" + +#: src/inputfilter.cpp:1374 +msgid "%1 is a user on channels: %2" +msgstr "%1 é usuário nos canais: %2" + +#: src/inputfilter.cpp:1382 +#, fuzzy +msgid "%1 has voice on channels: %2" +msgstr "%1 ten voz nos canais: %2" + +#: src/inputfilter.cpp:1389 +msgid "%1 is a halfop on channels: %2" +msgstr "%1 é sub-operador nos canais: %2" + +#: src/inputfilter.cpp:1396 +msgid "%1 is an operator on channels: %2" +msgstr "%1 é operador nos canais: %2" + +#: src/inputfilter.cpp:1403 +msgid "%1 is owner of channels: %2" +msgstr "%1 é o dono dos canais: %2" + +#: src/inputfilter.cpp:1410 +msgid "%1 is admin on channels: %2" +msgstr "%1 é o administrador dos canais: %2" + +#: src/inputfilter.cpp:1433 +msgid "%1 is online via %2 (%3)." +msgstr "%1 está conectado mediante %2 (%3)." + +#: src/inputfilter.cpp:1445 +msgid "%1 is available for help." +msgstr "%1 está disponíbel para axudar." + +#: src/inputfilter.cpp:1457 +#, fuzzy +msgid "%1 is an IRC Operator." +msgstr " (Operador do IRC)" + +#: src/inputfilter.cpp:1477 src/konversationstatusbar.cpp:178 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 day\n" +"%n days" +msgstr "" +"1 dia\n" +"%n dias" + +#: src/inputfilter.cpp:1478 src/inputfilter.cpp:1492 +#: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 hour\n" +"%n hours" +msgstr "" +"unha hora\n" +"%n horas" + +#: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493 src/inputfilter.cpp:1505 +#: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189 +#: src/konversationstatusbar.cpp:197 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 minute\n" +"%n minutes" +msgstr "" +"1 minuto\n" +"%n minutos" + +#: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506 +#: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190 +#: src/konversationstatusbar.cpp:198 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 second\n" +"%n seconds" +msgstr "" +"1 segundo\n" +"%n segundos" + +#: src/inputfilter.cpp:1484 +msgid "" +"_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 " +"= (x seconds)\n" +"%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5." +msgstr "%1 está inactivo desde hai %2, %3, %4 e %5." + +#: src/inputfilter.cpp:1497 +msgid "" +"_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n" +"%1 has been idle for %2, %3, and %4." +msgstr " %1 está inactivo desde hai %2, %3 e %4." + +#: src/inputfilter.cpp:1509 +msgid "" +"_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n" +"%1 has been idle for %2 and %3." +msgstr "%1 está inactivo desde hai %2 e %3." + +#: src/inputfilter.cpp:1518 +msgid "" +"_n: %1 has been idle for 1 second.\n" +"%1 has been idle for %n seconds." +msgstr "" +"%1 está inactivo desde hai 1 segundo.\n" +"%1 está inactivo desde hai %n segundos." + +#: src/inputfilter.cpp:1537 +msgid "%1 has been online since %2." +msgstr "%1 está conectado desde %2." + +#: src/inputfilter.cpp:1550 +msgid "End of WHOIS list." +msgstr "Fin da lista WHOIS." + +#: src/inputfilter.cpp:1587 +msgid "Userhost" +msgstr "Máquina do usuário" + +#: src/inputfilter.cpp:1588 +msgid "" +"_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n" +"%1%2 is %3%4." +msgstr "" + +#: src/inputfilter.cpp:1590 +msgid " (IRC Operator)" +msgstr " (Operador do IRC)" + +#: src/inputfilter.cpp:1592 +msgid " (away)" +msgstr " (ausente)" + +#: src/inputfilter.cpp:1607 src/inputfilter.cpp:1617 src/inputfilter.cpp:1631 +msgid "List" +msgstr "Lista" + +#: src/inputfilter.cpp:1607 +msgid "List of channels:" +msgstr "Lista de canais:" + +#: src/inputfilter.cpp:1616 +msgid "" +"_n: %1 (%n user): %2\n" +"%1 (%n users): %2" +msgstr "" +"%1 (%n usuário) : %2\n" +"%1 (%n usuários) : %2" + +#: src/inputfilter.cpp:1631 +msgid "End of channel list." +msgstr "Fin da lista de canais." + +#: src/inputfilter.cpp:1671 src/inputfilter.cpp:1681 +#, c-format +msgid "BanList:%1" +msgstr "Lista de Expulsións: %1" + +#: src/inputfilter.cpp:1671 +msgid "" +"_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on <date>\n" +"%1 set by %2 on %3" +msgstr "%1 definido por %2 en %3" + +#: src/inputfilter.cpp:1681 +msgid "End of Ban List." +msgstr "Fin da lista de expulsións." + +#: src/inputfilter.cpp:1709 +msgid "%1 is currently unavailable." +msgstr "%1 está indisponíbel por agora." + +#: src/inputfilter.cpp:1725 +msgid "%1: Unknown command." +msgstr "%1: Comando descoñecido." + +#: src/inputfilter.cpp:1731 +msgid "Not registered." +msgstr "Non rexistado." + +#: src/inputfilter.cpp:1737 +msgid "%1: This command requires more parameters." +msgstr " %1: Este comando precisa máis parámetros." + +#: src/inputfilter.cpp:1775 +#, fuzzy +msgid "You have set personal modes: " +msgstr "Mudou o modo do canal para -%1" + +#: src/inputfilter.cpp:1779 +msgid "has changed your personal modes:" +msgstr "" + +#: src/inputfilter.cpp:1793 +msgid " sets mode: " +msgstr " troca o modo: " + +#: src/insertchardialog.cpp:23 +msgid "Insert Character" +msgstr "Inserir Caracter" + +#: src/insertchardialog.cpp:27 +msgid "Insert a character" +msgstr "Inserir un caracter" + +#: src/irccolorchooser.cpp:27 +msgid "IRC Color Chooser" +msgstr "Escolla de Cores do IRC" + +#: src/irccolorchooser.cpp:33 +msgid "None" +msgstr "Nengunha" + +#: src/ircinput.cpp:78 +#, fuzzy +msgid "" +"<qt>The input line is where you type messages to be sent the channel, query, " +"or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, " +"whereas a message in a query is sent only to the person in the query with " +"you.<p>To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. " +"If you have not begun typing, the last successfully completed nickname will " +"be used.<p>You can also send special commands:<br><table><tr><th>/me " +"<i>action</i></th><td>shows up as an action in the channel or query. For " +"example: <em>/me sings a song</em> will show up in the channel as 'Nick " +"sings a song'.</td></tr><tr><th>/whois <i>nickname</i></th><td>shows " +"information about this person, including what channels they are in.</td></" +"tr></table><p>For more commands, see the Konversation Handbook.<p>A message " +"cannot contain multiple lines.</qt>" +msgstr "" +"<qt>A liña de entrada é onde se escreben as mensaxes a enviar para o canal, " +"conversa privada ou servidor. Unha mensaxe enviada para un canal é vista por " +"toda a xente no canal, mentres unha mensaxe privada é enviada só para a " +"persoa que está consigo nesa conversa privada.<p>Tamén pode enviar comandos " +"especiais:<br><table><tr><th>/me <i>aczón</i></th><td>aparece como unha " +"aczón no canal ou conversa privada. Por exemplo: <em>/me está a cantar unha " +"canzón</em> verá-se no canal como \"Alcume está a cantar unha canzón\".</" +"td></tr><tr><th>/whois <i>alcume</i></th><td>mostra informazón sobre esta " +"persoa, incluindo en que canais se encontra.</td></tr></table> <p>Para máis " +"comandos, consulte o Manual de Konversation.<p>Unha mensaxe pode ter como " +"máximo 512 carácteres e non pode conter varias liñas.</qt>" + +#: src/ircinput.cpp:477 +msgid "" +"<qt>You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 " +"lines) into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do " +"you really want to continue?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Está a tentar apegar unha grande cantidade de texto na conversa (%1 " +"bytes ou %2 liñas). Isto pode causar a quebra de conexón ou desconexóns por " +"demasiados dados enviados. Quer realmente continuar?</qt>" + +#: src/ircinput.cpp:480 +msgid "Large Paste Warning" +msgstr "Aviso de Apegado Grande" + +#: src/ircinput.cpp:482 src/servergroupdialogui.ui:88 +#: src/serverlistdialog.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "&Edit..." +msgstr "&Editar..." + +#: src/ircview.cpp:110 src/viewcontainer.cpp:525 +msgid "Find Text..." +msgstr "Procurar o Texto..." + +#: src/ircview.cpp:256 src/topiclabel.cpp:358 +msgid "Copy URL to Clipboard" +msgstr "Copiar o URL para o Porta-retallos" + +#: src/ircview.cpp:257 src/topiclabel.cpp:359 +msgid "Add to Bookmarks" +msgstr "Engadir aos Favoritos" + +#: src/ircview.cpp:258 +#, fuzzy +msgid "Save Link As..." +msgstr "Guar&dar a Lista..." + +#: src/ircview.cpp:268 +#, c-format +msgid "Open a query with %1" +msgstr "Abrir unha conversa privada con %1" + +#: src/ircview.cpp:285 src/topiclabel.cpp:380 +#, c-format +msgid "Join the channel %1" +msgstr "Unir-se ao canal %1" + +#: src/ircview.cpp:951 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2299 +#: src/server.cpp:2317 +msgid "Notify" +msgstr "Notificar" + +#: src/ircview.cpp:1392 src/ircview.cpp:1472 src/nicklistview.cpp:46 +#: src/nicksonline.cpp:873 src/nicksonline.cpp:888 src/query.cpp:82 +msgid "&Whois" +msgstr "&Quen é" + +#: src/ircview.cpp:1393 src/ircview.cpp:1473 src/nicklistview.cpp:47 +#: src/query.cpp:83 +msgid "&Version" +msgstr "&Versión" + +#: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:48 +#: src/query.cpp:84 +msgid "&Ping" +msgstr "&Ping" + +#: src/ircview.cpp:1398 src/nicklistview.cpp:54 +msgid "Give Op" +msgstr "Dar Op" + +#: src/ircview.cpp:1399 src/nicklistview.cpp:55 +msgid "Take Op" +msgstr "Retirar Op" + +#: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:58 +msgid "Give Voice" +msgstr "Dar Voz" + +#: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:59 +msgid "Take Voice" +msgstr "Retirar Voz" + +#: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:60 +msgid "Modes" +msgstr "Modos" + +#: src/ircview.cpp:1405 src/nicklistview.cpp:67 +msgid "Kickban" +msgstr "Expulsar e proibir" + +#: src/ircview.cpp:1406 src/nicklistview.cpp:68 +msgid "Ban Nickname" +msgstr "Proibir o Alcume" + +#: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:70 +msgid "Ban *!*@*.host" +msgstr "Proibir *!*@*.máquina" + +#: src/ircview.cpp:1409 src/nicklistview.cpp:71 +msgid "Ban *!*@domain" +msgstr "Proibir *! *@dominio" + +#: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:72 +msgid "Ban *!user@*.host" +msgstr "Proibir *! usuário@*.máquina" + +#: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:73 +msgid "Ban *!user@domain" +msgstr "Proibir *!usuário@dominio" + +#: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:75 +msgid "Kickban *!*@*.host" +msgstr "Expulsar e proibir *!*@*.máquina" + +#: src/ircview.cpp:1414 src/nicklistview.cpp:76 +msgid "Kickban *!*@domain" +msgstr "Expulsar e proibir *!*@dominio" + +#: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:77 +msgid "Kickban *!user@*.host" +msgstr "Espulsar e proibir *!usuário@*.máquina" + +#: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:78 +msgid "Kickban *!user@domain" +msgstr "Expulsar e proibir *!usuário@dominio" + +#: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:79 +msgid "Kick / Ban" +msgstr "Expulsar / Proibir aceso" + +#: src/ircview.cpp:1426 +msgid "Open Query" +msgstr "Abrir a Conversa Privada" + +#: src/ircview.cpp:1429 src/ircview.cpp:1483 src/nicklistview.cpp:95 +#: src/query.cpp:93 +msgid "Send &File..." +msgstr "Enviar un &Ficheiro..." + +#: src/ircview.cpp:1433 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:105 +#: src/query.cpp:95 +msgid "Add to Watched Nicks" +msgstr "Engadir aos Alcumes Vixiados" + +#: src/ircview.cpp:1494 src/topiclabel.cpp:229 +msgid "&Join" +msgstr "&Entrar" + +#: src/ircview.cpp:1495 src/topiclabel.cpp:230 +msgid "Get &user list" +msgstr "Obter a lista de &usuários" + +#: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:231 +msgid "Get &topic" +msgstr "Obter o &tema" + +#: src/ircview.cpp:1546 +msgid "No matches found for \"%1\"." +msgstr "Non se achou nada para \"%1\"." + +#: src/ircview.cpp:1776 +#, fuzzy +msgid "Save Link As" +msgstr "Guardar a Li&sta..." + +#: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135 +msgid "Phrase not found" +msgstr "Frase non atopada" + +#: src/ircviewbox.cpp:115 +msgid "Wrapped search" +msgstr "A procura deu a volta" + +#: src/joinchanneldialog.cpp:29 +#, c-format +msgid "Join Channel on %1" +msgstr "Unir-se ao Canal en %1" + +#: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980 +#: src/viewcontainer.cpp:1981 +msgid "Konsole" +msgstr "Konsole" + +#: src/konvdcop.cpp:156 +msgid "getNickname: Server %1 is not found." +msgstr "getNickname: O servidor %1 non foi atopado." + +#: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1268 src/server.cpp:2907 +#: src/server.cpp:2912 +msgid "DCOP" +msgstr "DCOP" + +#: src/konversationmainwindow.cpp:134 +msgid "&Server List..." +msgstr "Lista de &Servidores..." + +#: src/konversationmainwindow.cpp:135 +msgid "Manage networks and servers" +msgstr "Xestionar as redes e os servidores" + +#: src/konversationmainwindow.cpp:136 +msgid "Quick &Connect..." +msgstr "Cone&xón Rápida..." + +#: src/konversationmainwindow.cpp:137 +msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to" +msgstr "Escreba o enderezo do novo servidor de IRC co que conectar-se" + +#: src/konversationmainwindow.cpp:139 +msgid "&Reconnect" +msgstr "&Conectar de novo" + +#: src/konversationmainwindow.cpp:141 +msgid "Reconnect to the current server." +msgstr "Conectar de novo do servidor actual." + +#: src/konversationmainwindow.cpp:143 +msgid "&Disconnect" +msgstr "&Desconectar" + +#: src/konversationmainwindow.cpp:145 +msgid "Disconnect from the current server." +msgstr "Desconectar do servidor actual." + +#: src/konversationmainwindow.cpp:147 +msgid "&Identities..." +msgstr "&Identidades..." + +#: src/konversationmainwindow.cpp:148 +msgid "Manage your nick, away and other identity settings" +msgstr "Xestionar o alcumes, auséncia e outros parámetros da identidade" + +#: src/konversationmainwindow.cpp:150 +msgid "&Watched Nicks Online" +msgstr "Alcumes Conectados e &Vixiados " + +#: src/konversationmainwindow.cpp:151 +msgid "&DCC Status" +msgstr "Estado de &DCC" + +#: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547 +#: src/viewcontainer.cpp:560 +msgid "&Open Logfile" +msgstr "Abrir &o Rexisto" + +#: src/konversationmainwindow.cpp:154 +msgid "Open the known history for this channel in a new tab" +msgstr "Abre o histórico coñecido deste canal nunha páxina nova" + +#: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581 +msgid "&Channel Settings..." +msgstr "Configuración do &Canal..." + +#: src/konversationmainwindow.cpp:158 +msgid "Open the channel settings dialog for this tab" +msgstr "Abre o diálogo de configurazón do canal desta páxina" + +#: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551 +msgid "Channel &List" +msgstr "&Lista de Canais" + +#: src/konversationmainwindow.cpp:162 +msgid "Show a list of all the known channels on this server" +msgstr "Mostra unha lista con todos os canais coñecidos neste servidor" + +#: src/konversationmainwindow.cpp:164 +msgid "&URL Catcher" +msgstr "Extractor de &URLs" + +#: src/konversationmainwindow.cpp:165 +msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab" +msgstr "" +"Mostra todos os URLs que foron mencionados recentemente nunha páxina nova" + +#: src/konversationmainwindow.cpp:169 +msgid "New &Konsole" +msgstr "Nova &Konsole" + +#: src/konversationmainwindow.cpp:170 +msgid "Open a terminal in a new tab" +msgstr "Abre un terminal nunha páxina nova" + +#: src/konversationmainwindow.cpp:178 +msgid "&Next Tab" +msgstr "Páxina Segui&nte" + +#: src/konversationmainwindow.cpp:182 +msgid "&Previous Tab" +msgstr "&Páxina Anterior" + +#: src/konversationmainwindow.cpp:186 +msgid "Close &Tab" +msgstr "Pe&char a Páxina" + +#: src/konversationmainwindow.cpp:188 +#, fuzzy +msgid "Next Active Tab" +msgstr "Páxina Segui&nte" + +#: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195 +msgid "Move Tab Up" +msgstr "Subir a páxina" + +#: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203 +msgid "Move Tab Down" +msgstr "Baixar a páxina" + +#: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217 +#: src/viewcontainer.cpp:304 +msgid "Move Tab Right" +msgstr "Mover a Páxina para a Direita" + +#: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215 +#: src/viewcontainer.cpp:296 +msgid "Move Tab Left" +msgstr "Mover a Páxina para a Esquerda" + +#: src/konversationmainwindow.cpp:227 +#, fuzzy +msgid "Rejoin Channel" +msgstr "&Unir-se ao Canal" + +#: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553 +msgid "Enable Notifications" +msgstr "Activar as Notificazóns" + +#: src/konversationmainwindow.cpp:233 +#, fuzzy +msgid "Join on Connect" +msgstr "&Unir-se ao Canal" + +#: src/konversationmainwindow.cpp:236 +msgid "Set Encoding" +msgstr "Escoller a Codificazón" + +#: src/konversationmainwindow.cpp:249 +#, c-format +msgid "Go to Tab %1" +msgstr "Ir para a Páxina %1" + +#: src/konversationmainwindow.cpp:254 +#, fuzzy +msgid "Clear &Marker Lines" +msgstr "&Limpar a Lista" + +#: src/konversationmainwindow.cpp:255 +#, fuzzy +msgid "Clear marker lines in the current tab" +msgstr "Limpa o contido da páxina actual" + +#: src/konversationmainwindow.cpp:257 +msgid "&Clear Window" +msgstr "Limpar a &Xanela" + +#: src/konversationmainwindow.cpp:258 +msgid "Clear the contents of the current tab" +msgstr "Limpa o contido da páxina actual" + +#: src/konversationmainwindow.cpp:260 +msgid "Clear &All Windows" +msgstr "Limpar Tod&as as Xanelas" + +#: src/konversationmainwindow.cpp:261 +msgid "Clear the contents of all open tabs" +msgstr "Limpa o contido de todas as xanelas" + +#: src/konversationmainwindow.cpp:264 +msgid "Global Away" +msgstr "" + +#: src/konversationmainwindow.cpp:268 +msgid "&Join Channel..." +msgstr "&Unir-se ao Canal..." + +#: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555 +msgid "&IRC Color..." +msgstr "Cor de &IRC..." + +#: src/konversationmainwindow.cpp:280 +msgid "Set the color of your current IRC message" +msgstr "Troca a cor da mensaxe de IRC actual" + +#: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557 +#, fuzzy +msgid "&Marker Line" +msgstr "Liña de &Recordatório" + +#: src/konversationmainwindow.cpp:283 +msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see" +msgstr "Engade unha liña horizontal nesta páxina que só o usuário pode ver" + +#: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556 +msgid "Special &Character..." +msgstr "&Carácter Especial..." + +#: src/konversationmainwindow.cpp:286 +msgid "Insert any character into your current IRC message" +msgstr "Insere calquer carácter na mensaxe actual" + +#: src/konversationmainwindow.cpp:289 +msgid "Close &All Open Queries" +msgstr "Pechar Todas as Conversas privadas &Abertas" + +#: src/konversationmainwindow.cpp:292 +msgid "Hide Nicklist" +msgstr "Acochar a Lista de Alcumes" + +#: src/konversationmainwindow.cpp:354 +msgid "" +"<qt>You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit " +"<b>Konversation</b>?</qt>" +msgstr "" + +#: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364 +msgid "Confirm Quit" +msgstr "" + +#: src/konversationmainwindow.cpp:363 +msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>Konversation</b>?</qt>" +msgstr "" + +#: src/konversationmainwindow.cpp:395 +msgid "" +"<p>Closing the main window will keep Konversation running in the system " +"tray. Use <b>Quit</b> from the <b>Konversation</b> menu to quit the " +"application.</p>" +msgstr "" +"<p>Se pecha a fiestra principal Konversation seguirá a executar-se na " +"bandexa do sistema. Utilice <b>Sair</b> no menu <b>Konversation</b> para " +"sair do programa.</p>" + +#: src/konversationmainwindow.cpp:397 +msgid "Docking in System Tray" +msgstr "Acoplaxe na Bandexa do Sistema" + +#: src/konversationmainwindow.cpp:490 +msgid "" +"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " +"%1.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Isto acochará a barra de menu. Pode mostrá-la de novo escrebendo %1.</qt>" + +#: src/konversationmainwindow.cpp:539 +msgid "Toggle Notifications" +msgstr "Comutar Notificazóns" + +#: src/konversationmainwindow.cpp:540 +msgid "Toggle Away Globally" +msgstr "Comutar o estado de auséncia para todos" + +#: src/konversationmainwindow.cpp:541 +msgid "Insert &IRC Color..." +msgstr "Inserir cor no &IRC..." + +#: src/konversationmainwindow.cpp:542 +msgid "Insert Special &Character..." +msgstr "Inserir &carácter especial..." + +#: src/konversationmainwindow.cpp:543 +#, fuzzy +msgid "Insert &Marker Line" +msgstr "Inserir Liña de &Recordatório" + +#: src/konversationmainwindow.cpp:545 +msgid "&Channel List" +msgstr "Lista de &Canais" + +#: src/konversationmainwindow.cpp:554 +msgid "Set &Away Globally" +msgstr "Pór como &Ausente Globalmente" + +#: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76 +#: src/konversationstatusbar.cpp:144 +msgid "Ready." +msgstr "Listo." + +#: src/konversationstatusbar.cpp:45 +msgid "" +"<qt>This shows the number of users in the channel, and the number of those " +"that are operators (ops).<p>A channel operator is a user that has special " +"privileges, such as the ability to kick and ban users, change the channel " +"modes, make other users operators</qt>" +msgstr "" +"<qt>Isto mostra o número de usuários no canal e o número destes que son " +"operadores (ops).<p>Un operador de canal é un usuário que ten priviléxios " +"especiais como a capacidade de expulsar e desterrar usuários, mudar os modos " +"do canal e tornar os outros usuários operadores</qt>" + +#: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149 +#: src/konversationstatusbar.cpp:163 +msgid "Lag: Unknown" +msgstr "Demora: Descoñecido" + +#: src/konversationstatusbar.cpp:53 +msgid "" +"All communication with the server is encrypted. This makes it harder for " +"someone to listen in on your communications." +msgstr "" +"Toda comunicazón co servidor está cifrada. Isto fai máis difícil que alguén " +"escoite as suas comunicazóns." + +#: src/konversationstatusbar.cpp:60 +msgid "" +"<qt>The status bar shows various messages, including any problems connecting " +"to the server. On the far right the current delay to the server is shown. " +"The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, " +"and from the server back to you.</qt>" +msgstr "" +"<qt>A barra de estado mostra várias mensaxes, incluindo todos os problemas " +"de conexón co servidor. Do lado direito mostra-se a demora até o servidor. A " +"demora é o tempo que as suas mensaxes precisan para atinxir o servidor, e o " +"das respostas pare chegar para si.</qt>" + +#: src/konversationstatusbar.cpp:151 +msgid "Lag: %1 ms" +msgstr "Demora: %1 ms" + +#: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214 +msgid "Lag: %1 s" +msgstr "Demora: %1 s" + +#: src/konversationstatusbar.cpp:182 +msgid "" +"_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 " +"= (x seconds)\n" +"No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5." +msgstr "" +"Non houbo nengunha resposta do servidor %1 desde hai mais de %2, %3, %4 e %5." + +#: src/konversationstatusbar.cpp:191 +msgid "" +"_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n" +"No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4." +msgstr "" +"Non houbo nengunha resposta do servidor %1 desde hai mais de %2, %3 e %4." + +#: src/konversationstatusbar.cpp:199 +msgid "" +"_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n" +"No answer from server %1 for more than %2 and %3." +msgstr "Non houbo nengunha resposta do servidor %1 desde hai mais de %2 e %3." + +#: src/konversationstatusbar.cpp:205 +msgid "" +"_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n" +"No answer from server %1 for more than %n seconds." +msgstr "" +"Non houbo nengunha resposta do servidor %1 desde hai mais de 1 segundo.\n" +"Non houbo nengunha resposta do servidor %1 desde hai mais de %n segundos." + +#: src/konvibookmarkhandler.cpp:68 +msgid "Konversation Bookmarks Editor" +msgstr "Editor de Favoritos de Konversation" + +#: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77 +#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91 +#: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103 +#: src/konvisettingsdialog.cpp:111 +msgid "Interface" +msgstr "Interface" + +#: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62 +#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123 +#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135 +#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151 +#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167 +#: src/konvisettingsdialog.cpp:172 +msgid "Behavior" +msgstr "Comportamento" + +#: src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178 +#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192 +#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210 +#: src/tabnotifications_preferences.ui:59 +#, no-c-format +msgid "Notifications" +msgstr "Notificazóns" + +#: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78 +#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130 +msgid "Chat Window" +msgstr "Fiestra de Conversazón" + +#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84 +msgid "Nicklist Themes" +msgstr "Temas da Lista de Alcumes" + +#: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92 +msgid "Colors" +msgstr "Cores" + +#: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104 +msgid "Quick Buttons" +msgstr "Botóns Rápidos" + +#: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112 +#: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179 +#: src/viewtree.cpp:69 +msgid "Tabs" +msgstr "Páxinas" + +#: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124 +msgid "Connection" +msgstr "Conexón" + +#: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136 +msgid "Nickname List" +msgstr "Lista de Alcumes" + +#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144 +msgid "Command Aliases" +msgstr "Alcumes dos Comandos" + +#: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152 +msgid "Auto Replace" +msgstr "Substituizón Automática" + +#: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168 +msgid "Logging" +msgstr "Rexisto" + +#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185 +#: src/tabnotifications_preferences.ui:270 +#, no-c-format +msgid "Highlight" +msgstr "Realces" + +#: src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193 +#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:173 +#, no-c-format +msgid "Watched Nicknames" +msgstr "Alcumes Vixiados" + +#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203 +msgid "On Screen Display" +msgstr "Visualizazón na pantalla" + +#: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211 +msgid "Warning Dialogs" +msgstr "Diálogos de Aviso" + +#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:291 +msgid "Offline" +msgstr "Desconectado" + +#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112 +msgid "Online" +msgstr "Conectado" + +#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215 +#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243 +#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258 +#, fuzzy +msgid "" +"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " +"did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug " +"in the other application." +msgstr "" +"Outra aplicazón de KDE tentou usar Konversation para mensaxeiria " +"instantánea, pero non indicou o contacto a quen enviar a mensaxe. Isto " +"probabelmente sexa un erro na outra aplicazón." + +#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221 +#, fuzzy +msgid "" +"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " +"Konversation could not find the specified contact in the TDE address book." +msgstr "" +"Outra aplicazón de KDE tentou usar Konversation para mensaxeiria " +"instantánea, pero Konversation non conseguiu atopar o contacto indicado no " +"caderno de enderezos de KDE." + +#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229 +#, fuzzy +msgid "" +"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " +"the requested user%1 is not online." +msgstr "" +"Outra aplicazón de KDE tentou usar Konversation para mensaxeiria " +"instantánea, pero o usuário requerido \"%1\" non está conectado." + +#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275 +#, fuzzy +msgid "" +"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a " +"contact, but did not specify any contact to send the file to. This is " +"probably a bug in the other application." +msgstr "" +"Outra aplicazón de KDE tentou usar Konversation para enviar un ficheiro a un " +"contacto, pero non indicou o contacto a quen enviar o ficheiro. Isto é " +"probabelmente un erro na outra aplicazón." + +#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281 +#, fuzzy +msgid "" +"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a " +"contact, but Konversation could not find the specified contact in the TDE " +"address book." +msgstr "" +"Outra aplicazón de KDE tentou usar Konversation para enviar un ficheiro a un " +"contacto, pero foi posíbel atopar o contacto no caderno de enderezos de KDE." + +#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289 +#, fuzzy +msgid "" +"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a " +"contact, but the requested user%1 is not currently online." +msgstr "" +"Outra aplicazón de KDE tentou usar Konversation para enviar un ficheiro a un " +"contacto, pero o usuário pedido \"%1\" agora non está conectado." + +#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308 +#, fuzzy +msgid "" +"Another TDE application tried to use Konversation to add a contact. " +"Konversation does support this." +msgstr "" +"Outra aplicazón de KDE tentou usar Konversation para engadir un contacto. " +"Konversation soporta isto." + +#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393 +msgid "" +"Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely " +"because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages." +msgstr "" +"Non foi posíbel executar o programa de caderno de enderezos (kaddresbook). " +"Probabelmente non estexa instalado. Por favor instale os pacotes de \"tdepim" +"\"." + +#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403 +#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479 +msgid "" +"The contact that you have selected does not have an email address associated " +"with them. " +msgstr "" +"O contacto que escolleu non ten un enderezo de correo asociado con el. " + +#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403 +#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497 +msgid "Cannot Send Email" +msgstr "Non foi posíbel enviar o correo electrónico" + +#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415 +#, fuzzy +msgid "" +"Could not run your email program. This is possibly because one is not " +"installed. To install the TDE email program (kmail) please install the " +"'tdepim' packages." +msgstr "" +"Non foi posíbel executar o programa de correo. Probabelmente non estexa " +"instalado. Para instalar o programa de correo de KDE (kmail) instale os " +"pacotes de \"tdepim\"." + +#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459 +msgid "" +"None of the contacts that you have selected were associated with an " +"addressbook contacts. " +msgstr "" +"Nengun dos contactos que escolleu están asociados con contactos do caderno " +"de enderezos. " + +#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461 +msgid "" +"The contact that you have selected is not associated with an addressbook " +"contact. " +msgstr "" +"O contacto que escolleu non está asociados cun contacto do caderno de " +"enderezos. " + +#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466 +msgid "" +"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with " +"addressbook contacts. " +msgstr "" +"Alguns dos contactos (%1) que escolleu non están asociados con contactos do " +"caderno de enderezos. " + +#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468 +msgid "" +"One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an " +"addressbook contact. " +msgstr "" +"Un dos contactos (%1) que escolleu non está asociado cun contacto do caderno " +"de enderezos. " + +#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470 +msgid "" +"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook " +"Associations to link them to a contact in your addressbook." +msgstr "" +"Pode premer o botón direito nun contacto e escoller editar as Asociazóns co " +"Caderno de Enderezos para vinculá-lo cun contacto no seu caderno de " +"enderezos." + +#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477 +msgid "" +"None of the contacts that you have selected have an email address associated " +"with them. " +msgstr "" +"Nengun dos contactos que escolleu ten un enderezo de correo asociado con el. " + +#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484 +msgid "" +"Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email " +"address associated with them. " +msgstr "" +"Alguns dos contactos (%1) que escolleu non teñen un enderezo de correo " +"asociado a eles. " + +#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486 +msgid "" +"One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email " +"address associated with them. " +msgstr "" +"Un dos contactos (%1) que escolleu non ten un enderezo de correo asociado a " +"el. " + +#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488 +msgid "" +"You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook " +"contact, adding an email for them." +msgstr "" +"Pode premer o botón direito nun contacto e escoller editar o contacto do " +"caderno de enderezos, engadindo-lle un correo electrónico." + +#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492 +msgid "" +"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with " +"addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email " +"address associated with them. " +msgstr "" +"Alguns dos contactos (%1) que escolleu non están asociados con contactos do " +"caderno de enderezos, e alguns dos contactos (%2) non teñen un enderezo de " +"correo asociado a eles. " + +#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493 +msgid "" +"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook " +"Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to " +"edit the addressbook contact, adding an email for them." +msgstr "" +"Pode premer co botón direito nun contacto e escoller editar a Asociazón co " +"Caderno de Enderezos para vinculá-lo cun contacto do seu libro de enderezos, " +"e escoller editar o contacto do caderno de enderezos, engadindo-lle un " +"correo electrónico." + +#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502 +msgid "" +"\n" +"Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email " +"address?" +msgstr "" +"\n" +"Desexa enviar un correo electrónico para os alcumes que teñen un enderezo de " +"correo electrónico?" + +#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 +msgid "Send Email" +msgstr "Enviar un correo" + +#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98 +#: src/nicksonline.cpp:881 +msgid "&Send Email..." +msgstr "&Enviar un correo electrónico..." + +#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51 +msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact" +msgstr "Vincular o Alcume de IRC cun Contacto de Libro de Enderezos" + +#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82 +#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:96 src/nickinfo.cpp:362 +#, no-c-format +msgid "Email" +msgstr "Correo electrónico" + +#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118 +msgid "Choose the person who '%1' is." +msgstr "Escolla a persoa que é \"%1\"." + +#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120 +msgid "Currently '%1' is associated with a contact." +msgstr "Actualmente \"%1\" está asociado cun contacto." + +#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122 +msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'." +msgstr "Actualmente \"%1\" está asociado co contacto \"%2\"." + +#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124 +msgid "" +"<qt><b>Warning:</b> '%1' is currently being listed as belonging to multiple " +"contacts. Please select the correct contact.</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Atenzón:</b> \"%1\" está listado como pertencendo a vários contactos. " +"Por favor escolla o contacto correcto.</qt>" + +#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132 +msgid "New Address Book Entry" +msgstr "Novo contacto do Libro de Enderezos" + +#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133 +msgid "Name the new entry:" +msgstr "Nome do novo contacto:" + +#: src/logfilereader.cpp:50 +msgid "Show last:" +msgstr "Mostrar os últimos:" + +#: src/logfilereader.cpp:52 +msgid "" +"Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not " +"take effect until you restart Konversation. Each log file may have a " +"separate setting." +msgstr "" +"Use este campo para indicar o tamaño máximo do ficheiro de rexisto. Esta " +"opzón non terá efeito até que reinicie Konversation. Cada ficheiro de " +"rexisto pode ter unha configurazón separada." + +#: src/logfilereader.cpp:54 +msgid " KB" +msgstr " KB" + +#: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135 +msgid "Clear Logfile" +msgstr "Limpar o Rexisto" + +#: src/logfilereader.cpp:62 +msgid "" +"The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at " +"the top and the most recent are at the bottom." +msgstr "" +"Aqui mostran-se as mensaxes no ficheiro de rexisto. As máis antigas " +"encontran-se no cume e as máis recentes en baixo." + +#: src/logfilereader.cpp:134 +msgid "" +"Do you really want to permanently discard all log information of this file?" +msgstr "" +"Desexa realmente eliminar permanentemente toda a informazón de rexisto deste " +"ficheiro?" + +#: src/logfilereader.cpp:147 +msgid "" +"Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the " +"part you can see in this viewer." +msgstr "" +"Nota: Ao guardar o ficheiro de rexisto guardan-se todos os datos no " +"ficheiro, non só a parte que se ve nesta fiestra." + +#: src/logfilereader.cpp:148 +msgid "Save Logfile" +msgstr "Guardar o Rexisto" + +#: src/logfilereader.cpp:154 +msgid "Choose Destination Folder" +msgstr "Escolla o cartafol de Destino" + +#: src/main.cpp:32 +msgid "A user friendly IRC client" +msgstr "Un cliente de IRC fácil de utilizar" + +#: src/main.cpp:36 +msgid "irc:// URL or server hostname" +msgstr "" + +#: src/main.cpp:37 +msgid "Server to connect" +msgstr "O servidor co cal conectar" + +#: src/main.cpp:38 +msgid "Port to use" +msgstr "O Porto a usar" + +#: src/main.cpp:39 +msgid "Channel to join after connection" +msgstr "Canal ao cal unir-se após conectar" + +#: src/main.cpp:40 +msgid "Nickname to use" +msgstr "Alcume a usar" + +#: src/main.cpp:41 +msgid "Password for connection" +msgstr "Contrasinal da conexón" + +#: src/main.cpp:42 +msgid "Use SSL for connection" +msgstr "Usar SSL na conexón" + +#: src/main.cpp:49 +msgid "Konversation" +msgstr "Konversation" + +#: src/main.cpp:53 +#, fuzzy +msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team" +msgstr "(C) 2002-2006 pola equipa de Konversation" + +#: src/main.cpp:54 +msgid "" +"Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n" +"Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n" +"talk about your favorite subject." +msgstr "" +"Konversation é un cliente para o protocolo Internet Relay Chat (IRC).\n" +"Coñeza amigos na rede, aprenda cousas novas e quede afónico\n" +"a falar sobre o seu asunto favorito." + +#: src/main.cpp:58 +msgid "Original Author, Project Founder" +msgstr "Autor Orixinal, Fundador do Proxecto" + +#: src/main.cpp:59 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantedor" + +#: src/main.cpp:60 +msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling" +msgstr "" +"Mantedor, Xestor de versións , Interface co usuário, Manexo do protocolo" + +#: src/main.cpp:61 +msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning" +msgstr "DCC, Melloras ao código, Posicionamento do OSD" + +#: src/main.cpp:62 +msgid "Protocol handling, Input line" +msgstr "Xestión do Protocolo, Liña de escrita" + +#: src/main.cpp:63 +msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes" +msgstr "" +"Soporte de Blowfish e SSL, Portou para KNetwork, Alcumes Coloridos, Temas " +"dos Ícones dos alcumes" + +#: src/main.cpp:64 +msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration" +msgstr "Refactorizazón, integrazón con Kadddresbook/Kontact" + +#: src/main.cpp:66 +msgid "Website hosting" +msgstr "" + +#: src/main.cpp:67 +msgid "Website maintenance" +msgstr "" + +#: src/main.cpp:68 +msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality" +msgstr "" +"Extensión de modos múltiplos, colocazón do elemento pechar, funcionalidade " +"OSD" + +#: src/main.cpp:69 +msgid "" +"Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser " +"extension" +msgstr "" +"Documentazón, Melloras aos alcumes vixiados, Extensións de navegadores " +"personalizados" + +#: src/main.cpp:70 +msgid "Color configurator, Highlight dialog" +msgstr "Configurazón de cores, diálogo de realce" + +#: src/main.cpp:71 +msgid "DCOP interface" +msgstr "Interface DCOP" + +#: src/main.cpp:72 +msgid "Non-Latin1-Encodings" +msgstr "Codificazóns distintas de Latin1" + +#: src/main.cpp:73 +msgid "Konsole part view" +msgstr "Vista da componente Konsole" + +#: src/main.cpp:74 +msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes" +msgstr "" +"Conexón rápida, Conversión do novo OSD, outras funcionalidades e correczóns" + +#: src/main.cpp:75 +msgid "A Handful of fixes and code cleanup" +msgstr "Múltiplas correczóns e limpezas de código" + +#: src/main.cpp:76 +msgid "Drag&Drop improvements" +msgstr "Melloras no \"Arrastar e Soltar\"" + +#: src/main.cpp:77 +msgid "Artwork" +msgstr "Deseño Gráfico" + +#: src/main.cpp:78 +msgid "Firefox style searchbar" +msgstr "Barra de procura á Firefox" + +#: src/main.cpp:79 +msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list" +msgstr "Modos en bruto, agrupar en páxinas por servidor, lista de expulsións" + +#: src/main.cpp:80 +msgid "System tray patch" +msgstr "Parche para a bandexa do sistema" + +#: src/main.cpp:81 src/main.cpp:87 src/main.cpp:90 +msgid "Bug fixes" +msgstr "Correczóns de erros" + +#: src/main.cpp:82 +msgid "Extended user modes patch" +msgstr "Parche para os modos dos usuários estendidos" + +#: src/main.cpp:83 +msgid "Close visible tab with shortcut patch" +msgstr "Parche para pechar a páxina visíbel cun atallo de teclado" + +#: src/main.cpp:84 +msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel" +msgstr "Mudar de páxina coa roda do rato" + +#: src/main.cpp:85 +msgid "Channel ownership mode patch" +msgstr "Parche de modo de dono do canal" + +#: src/main.cpp:86 +msgid "Option to enable IRC color filtering" +msgstr "Opzón para activar a filtraxe de cores IRC" + +#: src/main.cpp:88 +msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics" +msgstr "Correczóns de erros, traballo da OSD, limpeza de temas" + +#: src/main.cpp:89 +msgid "Sysinfo script" +msgstr "Guión \"sysinfo\"" + +#: src/main.cpp:91 +msgid "Auto-join context menu" +msgstr "" + +#: src/multilineedit.cpp:24 +msgid "Edit Multiline Paste" +msgstr "Editar Apegado Multi-Liña" + +#: src/multilineedit.cpp:26 +msgid "Add &Quotation Indicators" +msgstr "Engadir Indicadores de &Cita" + +#: src/nickinfo.cpp:103 +msgid "Today" +msgstr "Hoxe" + +#: src/nickinfo.cpp:104 +msgid "Yesterday" +msgstr "Onte" + +#: src/nickinfo.cpp:356 +msgid " (identified)" +msgstr " (identificado)" + +#: src/nickinfo.cpp:391 +msgid "Hostmask:" +msgstr "Máscara de máquina:" + +#: src/nickinfo.cpp:396 +msgid "Away Message:" +msgstr "Mensaxe de auséncia:" + +#: src/nickinfo.cpp:400 +msgid "(unknown)" +msgstr "(descoñecido)" + +#: src/nickinfo.cpp:406 +msgid "Online Since:" +msgstr "Conectado Desde:" + +#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63 +msgid "Normal Users" +msgstr "Usuários Normais" + +#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64 +msgid "Voice (+v)" +msgstr "Voz (+v)" + +#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65 +msgid "Halfops (+h)" +msgstr "Sub-operadores (+h)" + +#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66 +msgid "Operators (+o)" +msgstr "Operadores (+o)" + +#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67 +msgid "Channel Admins (+p)" +msgstr "Administradores do Canal (+p)" + +#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68 +msgid "Channel Owners (+q)" +msgstr "Donos do Canal (+q)" + +#: src/nicklistview.cpp:56 +msgid "Give HalfOp" +msgstr "Dar sub-operador" + +#: src/nicklistview.cpp:57 +msgid "Take HalfOp" +msgstr "Retirar Sub-operador" + +#: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:874 src/nicksonline.cpp:889 +msgid "Open &Query" +msgstr "Abrir conversa &privada" + +#: src/nicklistview.cpp:90 +msgid "Open DCC &Chat" +msgstr "Abrir &Conversa DCC" + +#: src/nicklistview.cpp:103 +msgid "Addressbook Associations" +msgstr "Asociazóns co Libro de Enderezos" + +#: src/nicklistview.cpp:142 +msgid "" +"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is " +"shown.<br>Usually an icon is shown showing the status of each person, but " +"you do not seem to have any icon theme installed. See the Konversation " +"settings - <i>Configure Konversation</i> under the <i>Settings</i> menu. " +"Then view the page for <i>Themes</i> under <i>Appearence</i>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Isto mostra todas as persoas no canal. É mostrado alcume de cada " +"persoa.<br>Polo xeral tamén se mostra un ícone que mostra o estado de cada " +"persoa, pero non parece ter un tema de ícones instalado. Consulte as opzóns " +"de Konversation - <i>Configurar Konversation</i> no menu <i>Configurazón</" +"i>. Consulte a páxina de <i>Temas</i> en <i>Aparéncia</i>.</qt>" + +#: src/nicklistview.cpp:154 +msgid "" +"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is " +"shown, with a picture showing their status.<p><table><tr><th><img src=\"admin" +"\"></th><td>This person has administrator privileges.</td></tr><tr><th><img " +"src=\"owner\"></th><td>This person is a channel owner.</td></tr><tr><th><img " +"src=\"op\"></th><td>This person is a channel operator.</td></tr><tr><th><img " +"src=\"halfop\"></th><td>This person is a channel half-operator.</td></" +"tr><tr><th><img src=\"voice\"></th><td>This person has voice, and can " +"therefore talk in a moderated channel.</td></tr><tr><th><img src=\"normal" +"\"></th><td>This person does not have any special privileges.</td></" +"tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></th><td>This indicates that this person " +"is currently away.</td></tr></table><p>The meaning of admin, owner and " +"halfop varies between different IRC servers.<p>Hovering over any nick shows " +"their current status, as well as any information in the addressbook for this " +"person. See the Konversation Handbook for more information.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Isto mostra todas as persoas no canal. É mostrado o alcume de cada " +"persoa, e como unha imaxe que mostra o estado del. <p> <table><tr><th><img " +"src=\"admin\"></th><td>Esta persoa ten priviléxios de administrador.</td></" +"tr><tr><th><img src=\"owner\"></th><td>Esta persoa é o dono dun canal.</td></" +"tr><tr><th><img src=\"op\"></th><td>Esta persoa é un operador dun canal.</" +"td></tr><tr><th><img src=\"halfop\"></th><td>Esta persoa é un sub-operador " +"dun canal.</td></tr> <tr><th><img src=\"voice\"></ th><td>Est persoa ten " +"voz, polo que pode falar nun canal moderado.</td></tr> <tr><th><img src=" +"\"normal\"></th><td>Esta persoa non ten priviléxios especiais.</td></tr> " +"<tr><th><img src=\"normalaway\"></ th><td>Isto indica que a persoa está " +"ausente.</td></tr></table><p>O significado de administrador, dono e semi-" +"operador varia entre os diferentes servidores de IRC.<p>Se pasar o rato " +"por cima dun alcume, aparece o seu estado actual, asi como a informazón no " +"caderno de enderezos sobre esta persoa. Consulte o Manual de Konversation " +"para máis informazóns.</qt>" + +#: src/nicklistview.cpp:281 +msgid "Edit Contact..." +msgstr "Editar o Contacto..." + +#: src/nicklistview.cpp:286 +msgid "Choose/Change Associations..." +msgstr "Escoller/Modificar as Asociazóns..." + +#: src/nicklistview.cpp:288 +msgid "Choose Contact..." +msgstr "Escoller o Contacto..." + +#: src/nicklistview.cpp:290 +msgid "Change Association..." +msgstr "Modificar a Asociazón..." + +#: src/nicklistview.cpp:293 +msgid "Create New Contact..." +msgstr "Criar un Contacto Novo..." + +#: src/nicklistview.cpp:296 +msgid "Delete Association" +msgstr "Borrar a Asociazón" + +#: src/nicksonline.cpp:50 src/viewcontainer.cpp:2402 +msgid "Watched Nicks Online" +msgstr "Alcumes vixiados en liña" + +#: src/nicksonline.cpp:59 +msgid "Network/Nickname/Channel" +msgstr "Rede/Alcume/Canal" + +#: src/nicksonline.cpp:61 +msgid "Additional Information" +msgstr "Informazón adicional" + +#: src/nicksonline.cpp:69 +msgid "" +"<p>These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the " +"server network they are connected to. The list also includes the nicknames " +"in KAddressBook associated with the server network.</p><p>The <b>Additional " +"Information</b> column shows the information known for each nickname.</" +"p><p>The channels the nickname has joined are listed underneath each " +"nickname.</p><p>Nicknames appearing under <b>Offline</b> are not connected " +"to any of the servers in the network.</p><p>Right-click with the mouse on a " +"nickname to perform additional functions.</p>" +msgstr "" +"<p>Estas son todos os alcumes na lista de Vixiláncia de Alcumes, listados na " +"rede de servidores a que están conectadas. A lista tamén inclui os alcumes " +"en KAddresBook asociados coa rede de servidores.</p><p>A coluna " +"<b>Informazón adicional</b> mostra a informazón coñecida de cada alcume.</" +"p><p>Os canais aos que o alcume se uniu están listados baixo cada alcume.</" +"p><p>Os alcumes que aparecen en <b>Desconectado</b> non están conectados a " +"nengun dos servidores da rede.</p><p>Prema co botón direito do rato nun " +"alcume para efectuar outras operazóns.</p>" + +#: src/nicksonline.cpp:87 +msgid "&Edit Watch List..." +msgstr "&Editar a Lista de Vixiláncia..." + +#: src/nicksonline.cpp:90 +msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen." +msgstr "Prema para editar a lista de alcumes que aparecen nesta fiestra." + +#: src/nicksonline.cpp:97 +msgid "Address book:" +msgstr "Caderno de enderezos:" + +#: src/nicksonline.cpp:100 +msgid "" +"When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to " +"associate the nickname with an entry in KAddressBook." +msgstr "" +"Cando teña escollido un alcume da lista acima, estes botóns serven para " +"asociar o alcume cunha entrada en KAddressBook." + +#: src/nicksonline.cpp:104 src/nicksonline.cpp:813 src/nicksonline.cpp:883 +msgid "Edit C&ontact..." +msgstr "Editar o C&ontacto..." + +#: src/nicksonline.cpp:107 +msgid "" +"Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the " +"nickname selected above." +msgstr "" +"Prema para criar, ver ou editar a entrada de KAddresBook asociada co alcume " +"escollido en cima." + +#: src/nicksonline.cpp:111 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885 +msgid "&Change Association..." +msgstr "Modifi&car a Asociazón..." + +#: src/nicksonline.cpp:114 +msgid "" +"Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook." +msgstr "" +"Prema para asociar o alcume escollido en cima cunha entrada de KAddresBook." + +#: src/nicksonline.cpp:117 src/nicksonline.cpp:886 +msgid "&Delete Association" +msgstr "&Borrar a Asociazón" + +#: src/nicksonline.cpp:120 +msgid "" +"Click to remove the association between the nickname selected above and a " +"KAddressBook entry." +msgstr "" +"Prema para borrar a asociazón entre o alcume escollido en cima e a entrada " +"en KAddresBook." + +#: src/nicksonline.cpp:250 +#, c-format +msgid " online via %1" +msgstr " está conectado a través de %1" + +#: src/nicksonline.cpp:255 +#, c-format +msgid " since %1" +msgstr " desde %1" + +#: src/nicksonline.cpp:354 +msgid " Voice" +msgstr "Voz" + +#: src/nicksonline.cpp:355 +msgid " HalfOp" +msgstr " Sub-Operador" + +#: src/nicksonline.cpp:356 +msgid " Operator" +msgstr " Operador" + +#: src/nicksonline.cpp:357 +msgid " Owner" +msgstr " Dono" + +#: src/nicksonline.cpp:358 +msgid " Admin" +msgstr " Administrador" + +#: src/nicksonline.cpp:804 src/nicksonline.cpp:871 +msgid "Create New C&ontact..." +msgstr "Criar un Novo C&ontacto..." + +#: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:870 +msgid "&Choose Association..." +msgstr "Es&coller a Asociazón..." + +#: src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891 +msgid "&Join Channel" +msgstr "&Unir-se ao Canal" + +#: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294 +msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3" +msgstr "[Realce] (%1) <%2> %3" + +#: src/notificationhandler.cpp:114 +#, fuzzy +msgid "[Query] <%1> %2" +msgstr "(Conversa Privada) <%1> %2" + +#: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145 +msgid "%1 joined %2" +msgstr "%1 conectou-se a %2" + +#: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164 +msgid "%1 parted %2" +msgstr "%1 apartou-se de %2" + +#: src/notificationhandler.cpp:176 +msgid "%1 quit %2" +msgstr "%1 saiu de %2" + +#: src/notificationhandler.cpp:187 +msgid "%1 changed nickname to %2" +msgstr "%1 mudou o alcume para %2" + +#: src/notificationhandler.cpp:198 +msgid "%1 wants to send a file to you" +msgstr "%1 quer enviar-lle un ficheiro" + +#: src/notificationhandler.cpp:223 +msgid "%1 has started a conversation (query) with you." +msgstr "%1 comezou unha conversa privada consigo." + +#: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2300 +msgid "%1 is online (%2)." +msgstr "%1 está en liña (%2) ." + +#: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2317 +msgid "%1 went offline (%2)." +msgstr "%1 desconectou-se (%2)." + +#: src/notificationhandler.cpp:259 +msgid "You are kicked by %1 from %2" +msgstr "Foi botado de %2 por %1" + +#: src/notificationhandler.cpp:271 +msgid "%1 started a dcc chat with you" +msgstr "%1 comezou unha conversa dcc consigo" + +#: src/notificationhandler.cpp:291 +msgid "[HighLight] (%1) *** %2" +msgstr "[Realce] (%1) *** %2" + +#: src/notificationhandler.cpp:304 +#, c-format +msgid "Failed to connect to %1" +msgstr "Non foi posíbel conectar con %1" + +#: src/notificationhandler.cpp:315 +#, c-format +msgid "You have joined %1." +msgstr "Uniu-se a %1." + +#: src/osd.cpp:321 +msgid "OSD Preview - drag to reposition" +msgstr "Antevisión OSD - arrastre para posicionar" + +#: src/outputfilter.cpp:320 +msgid "Raw" +msgstr "Bruto" + +#: src/outputfilter.cpp:337 +#, c-format +msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]" +msgstr "" + +#: src/outputfilter.cpp:383 +msgid "Usage: %1JOIN <channel> [password]" +msgstr "Utilizazón: %1JOIN <canal> [contrasinal] " + +#: src/outputfilter.cpp:416 +msgid "Usage: %1KICK <nick> [reason]" +msgstr "Utilizazón: %1KICK <alcume> [razón]" + +#: src/outputfilter.cpp:434 +msgid "%1KICK only works from within channels." +msgstr "%1KICK só funciona de dentro dun canal." + +#: src/outputfilter.cpp:454 +msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query." +msgstr "%1PART sen parámetros só funciona des dentro dun canal ou procura." + +#: src/outputfilter.cpp:484 +msgid "%1PART without channel name only works from within a channel." +msgstr "%1PART sen nome de canal só funciona des dentro dun canal." + +#: src/outputfilter.cpp:506 +msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel." +msgstr "%1TOPIC sen parámetros só funciona de dentro dun canal." + +#: src/outputfilter.cpp:548 +msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel." +msgstr "%1TOPIC sen canal só funciona de dentro dun canal." + +#: src/outputfilter.cpp:575 +msgid "" +"%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if " +"you really want this." +msgstr "" +"%1NAMES sen obxectivo pode desconectá-lo do servidor. Indique \"*\" se quer " +"isto." + +#: src/outputfilter.cpp:596 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the " +"current tab if none specified." +msgstr "" + +#: src/outputfilter.cpp:622 +msgid "Usage: %1NOTICE <recipient> <message>" +msgstr "Utilizazón: %1NOTICE <destinatário> <mensaxe>" + +#: src/outputfilter.cpp:628 +msgid "" +"_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n" +"Sending notice \"%2\" to %1." +msgstr "A enviar o aviso \"%2\" a %1." + +#: src/outputfilter.cpp:647 +#, fuzzy +msgid "Usage: %1ME text" +msgstr "Utilizazón: %1AME texto" + +#: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772 +msgid "Sending CTCP-%1 request to %2." +msgstr "A enviar un pedido de CTCP-%1 a %2." + +#: src/outputfilter.cpp:877 +msgid "File \"%1\" does not exist." +msgstr "O ficheiro \"%1\" non existe." + +#: src/outputfilter.cpp:882 +msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]" +msgstr "Utilizazón: %1DCC [SEND alcume ficheiro]" + +#: src/outputfilter.cpp:894 +msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]" +msgstr "Utilizazón: %1DCC [CHAT alcume]" + +#: src/outputfilter.cpp:899 +msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE." +msgstr "" +"O comando %1DCC %2 non é coñecido. Os comandos posíbeis son SEND, CHAT, " +"CLOSE." + +#: src/outputfilter.cpp:996 +msgid "Usage: %1INVITE <nick> [channel]" +msgstr "Utilizazón: %1INVITE <alcume> [canal]" + +#: src/outputfilter.cpp:1011 +msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels." +msgstr "%1INVITE sen nome de canal só funciona de dentro dun canal." + +#: src/outputfilter.cpp:1023 +msgid "%1 is not a channel." +msgstr "%1 non é un canal." + +#: src/outputfilter.cpp:1037 +#, c-format +msgid "Usage: %1EXEC <script> [parameter list]" +msgstr "Utilizazón: %1EXEC <guión> [lista de parámetros]" + +#: src/outputfilter.cpp:1049 +msgid "Script name may not contain \"../\"!" +msgstr "O nome do guión non pode conter \"../\"!" + +#: src/outputfilter.cpp:1070 +msgid "Usage: %1RAW [OPEN | CLOSE]" +msgstr "Utilizazón: %1RAW [OPEN | CLOSE]" + +#: src/outputfilter.cpp:1111 +msgid "Current notify list is empty." +msgstr "A lista actual de notificazóns está valeira." + +#: src/outputfilter.cpp:1113 +#, c-format +msgid "Current notify list: %1" +msgstr "Lista de notificazóns actual: %1" + +#: src/outputfilter.cpp:1135 +msgid "Enter user name and password for IRC operator privileges:" +msgstr "" +"Indique o nome de usuário e o contrasinal para obter priviléxios de operador " +"de IRC:" + +#: src/outputfilter.cpp:1137 +msgid "IRC Operator Password" +msgstr "Contrasinal de Operador de IRC" + +#: src/outputfilter.cpp:1194 +msgid "%1BAN without channel name works only from inside a channel." +msgstr "%1BAN sen nome de canal só funciona de dentro dun canal." + +#: src/outputfilter.cpp:1196 +msgid "%1KICKBAN without channel name works only from inside a channel." +msgstr "%1KICKBAN, sen nome de canal, só funciona dentro dun canal." + +#: src/outputfilter.cpp:1229 +#, fuzzy +msgid "" +"Usage: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|" +"mask>" +msgstr "Utilizazón: %1BAN [-HOST | -DOMAIN] [canal] <usuário|máscara>" + +#: src/outputfilter.cpp:1231 +#, fuzzy +msgid "" +"Usage: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|" +"mask> [reason]" +msgstr "" +"Utilizazón: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN] [canal] <usuário|máscara> [razón]" + +#: src/outputfilter.cpp:1271 +msgid "%1UNBAN without channel name works only from inside a channel." +msgstr "%1UNBAN sen nome de canal só funciona de dentro dun canal." + +#: src/outputfilter.cpp:1286 +msgid "Usage: %1UNBAN [channel] pattern" +msgstr "Utilizazón: %1UNBAN [canal] padrón" + +#: src/outputfilter.cpp:1334 +msgid "Added %1 to your ignore list." +msgstr "%1 foi engadido á sua lista de ignorados." + +#: src/outputfilter.cpp:1345 +msgid "Usage: %1IGNORE [ -ALL ] <user 1> <user 2> ... <user n>" +msgstr "Utilizazón: %1IGNORE [-ALL] <usuário 1> <usuário 2> ... <usuário n>" + +#: src/outputfilter.cpp:1357 +msgid "Usage: %1UNIGNORE <user 1> <user 2> ... <user n>" +msgstr "Utilizazón: %1UNIGNORE <usuário 1> <usuário 2> ... <usuário n>" + +#: src/outputfilter.cpp:1407 +msgid "Removed %1 from your ignore list." +msgstr "%1 foi retirado da sua lista de ignorados." + +#: src/outputfilter.cpp:1413 +#, c-format +msgid "No such ignore: %1" +msgstr "Non existe o elemento ignorado: %1" + +#: src/outputfilter.cpp:1419 +#, c-format +msgid "No such ignores: %1" +msgstr "Non existen os elementosignorados: %1" + +#: src/outputfilter.cpp:1432 +msgid "Usage: %1QUOTE command list" +msgstr "Utilizazón: %1QUOTE lista de comandos" + +#: src/outputfilter.cpp:1448 +msgid "Usage: %1SAY text" +msgstr "Utilizazón: %1SAY texto" + +#: src/outputfilter.cpp:1480 +msgid "Usage" +msgstr "Utilizazón" + +#: src/outputfilter.cpp:1510 +msgid "Usage: %1AME text" +msgstr "Utilizazón: %1AME texto" + +#: src/outputfilter.cpp:1523 +msgid "Usage: %1AMSG text" +msgstr "Utilizazón: %1AMSG texto" + +#: src/outputfilter.cpp:1565 +msgid "Usage: %1OMSG text" +msgstr "Utilizazón: %1OMSG texto" + +#: src/outputfilter.cpp:1580 +#, fuzzy +msgid "Sending notice \"%1\" to %2." +msgstr "A enviar un pedido de CTCP-%1 a %2." + +#: src/outputfilter.cpp:1584 +msgid "Usage: %1ONOTICE text" +msgstr "Utilizazón: %1ONOTICE texto" + +#: src/outputfilter.cpp:1596 +#, fuzzy, c-format +msgid "Current encoding is: %1" +msgstr "Lista de notificazóns actual: %1" + +#: src/outputfilter.cpp:1607 +#, fuzzy +msgid "Switched to %1 encoding." +msgstr "Escoller a Codificazón" + +#: src/outputfilter.cpp:1611 +#, fuzzy +msgid "%1 is not a valid encoding." +msgstr "%1 non é un canal." + +#: src/outputfilter.cpp:1623 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Usage: %1setkey [<nick|channel>] <key> sets the encryption key for nick or " +"channel. %2setkey <key> when in a channel or query tab to set the key for it." +msgstr "" +"Utilizazón: %1setkey <alcume> ou <canal> <chave> Muda a chave de cifraxe do " +"alcume ou do canal" + +#: src/outputfilter.cpp:1634 +#, fuzzy +msgid "The key for %1 has been set." +msgstr "A chave de %1 foi borrada." + +#: src/outputfilter.cpp:1642 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Usage: %1delkey <nick> or <channel> deletes the encryption key for nick or " +"channel" +msgstr "" +"Utilizazón: %1delkey <alcume> ou <canal> Borra a chave de cifraxe do alcume " +"ou do canal" + +#: src/outputfilter.cpp:1651 +#, fuzzy +msgid "The key for %1 has been deleted." +msgstr "A chave de %1 foi borrada." + +#: src/outputfilter.cpp:1660 +#, fuzzy +msgid "The key for %1 is \"%2\"." +msgstr "A chave de %1 foi borrada." + +#: src/outputfilter.cpp:1660 +msgid "Blowfish" +msgstr "" + +#: src/outputfilter.cpp:1662 +#, c-format +msgid "No key has been set for %1." +msgstr "" + +#: src/outputfilter.cpp:1682 +msgid "Usage: %1DNS <nick>" +msgstr "Utilizazón: %1DNS <alcume>" + +#: src/outputfilter.cpp:1705 src/outputfilter.cpp:1727 +msgid "Resolved %1 to: %2" +msgstr "Resolveu a %1 como: %2" + +#: src/outputfilter.cpp:1710 src/outputfilter.cpp:1732 +#, c-format +msgid "Unable to resolve %1" +msgstr "Non é posíbel resolver a %1" + +#: src/outputfilter.cpp:1713 +msgid "Reverse-resolving requires KDE version 3.5.1 or higher." +msgstr "A resoluzón inversa precisa de KDE 3.5.1 ou superior." + +#: src/outputfilter.cpp:1776 +#, fuzzy +msgid "Usage: %1KILL <nick> [comment]" +msgstr "Utilizazón: %1KICK <alcume> [razón]" + +#: src/query.cpp:68 +#, fuzzy +msgid "" +"<qt>Some details of the person you are talking to in this query is shown in " +"this bar. The full name and hostmask is shown, along with any image or logo " +"this person has associated with them in the TDE Addressbook.<p>See the " +"<i>Konversation Handbook</i> for information on associating a nick with a " +"contact in the Addressbook, and for an explanation of what the hostmask is.</" +"qt>" +msgstr "" +"<qt>Alguns detalles da persoa coa que está a falar son mostrados nesta " +"barra. Mostran-se o nome completo e a máscara de servidor, xunto con calquer " +"imaxe ou logotipo que esta persoa teña asociada no Caderno de Enderezos de " +"KDE.<p>Consulte no <i>Manual de Konversation</i> como asociar o alcume co " +"contacto do Caderno de Enderezos, e unha explicazón do que é a máscara do " +"servidor.</qt>" + +#: src/query.cpp:394 +msgid "Do you want to close this query after ignoring this nickname?" +msgstr "Desexa pechar esta conversa privada após ignorar este alcume?" + +#: src/query.cpp:395 +msgid "Close This Query" +msgstr "Pechar Esta Conversa Privada" + +#: src/query.cpp:397 +msgid "Keep Open" +msgstr "Manter Aberto" + +#: src/query.cpp:600 +msgid "Do you want to close your query with %1?" +msgstr "Desexa pechar a conversa privada con %1?" + +#: src/query.cpp:600 +msgid "Close Query" +msgstr "Pechar a Conversa Privada" + +#: src/query.cpp:646 +msgid "Talking to yourself" +msgstr "A falar para si" + +#: src/query.cpp:669 +#, fuzzy +msgid "%1 has left this server (%2)." +msgstr "%1 deixou este servidor %2." + +#: src/queuetuner.cpp:245 +msgid "" +"This cannot be undone, are you sure you wish to reset to default values?" +msgstr "" + +#: src/queuetuner.cpp:246 +msgid "Reset Values" +msgstr "" + +#: src/quickconnectdialog.cpp:28 +msgid "Quick Connect" +msgstr "Conexón Rápida" + +#: src/quickconnectdialog.cpp:38 +msgid "&Server host:" +msgstr "&Servidor:" + +#: src/quickconnectdialog.cpp:39 +msgid "Enter the host of the network here." +msgstr "Indique aqui o servidor da rede." + +#: src/quickconnectdialog.cpp:45 src/serverdialog.cpp:41 +msgid "&Port:" +msgstr "&Porto:" + +#: src/quickconnectdialog.cpp:46 +msgid "The port that the IRC server is using." +msgstr "O porto que está a usar o servidor IRC." + +#: src/quickconnectdialog.cpp:52 +msgid "&Nick:" +msgstr "Alcu&me:" + +#: src/quickconnectdialog.cpp:53 +msgid "The nick you want to use." +msgstr "O alcume que desexa utilizar." + +#: src/quickconnectdialog.cpp:59 +msgid "P&assword:" +msgstr "Contrasin&al:" + +#: src/quickconnectdialog.cpp:60 +msgid "" +"If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not " +"require a password.)" +msgstr "" +"Se o seu servidor de IRC necesita dun contrasinal, escreba-a aqui (a maior " +"parte dos servidores non precisan de contrasinal). " + +#: src/quickconnectdialog.cpp:67 +msgid "&Use SSL" +msgstr "&Utilizar SSL" + +#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106 +msgid "C&onnect" +msgstr "Conect&ar" + +#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106 +msgid "Connect to the server" +msgstr "Conectar co servidor" + +#: src/rawlog.cpp:28 src/viewcontainer.cpp:2130 +msgid "Raw Log" +msgstr "Rexisto en Bruto" + +#: src/searchbar.cpp:70 +msgid "Find Forward" +msgstr "Procurar cara diante" + +#: src/searchbar.cpp:71 +msgid "Case Sensitive" +msgstr "Distinguir Capitalizazón" + +#: src/searchbar.cpp:72 +msgid "Whole Words Only" +msgstr "Só Palabras Inteiras" + +#: src/searchbar.cpp:73 +msgid "From Cursor" +msgstr "A Partir do Cursor" + +#: src/server.cpp:413 +msgid "Looking for server %1:%2..." +msgstr "A procurar polo servidor %1:%2..." + +#: src/server.cpp:534 +#, fuzzy +msgid "Server %1 not found: %2" +msgstr "O servidor %1 non foi achado. %2" + +#: src/server.cpp:544 +msgid "Server found, connecting..." +msgstr "O servidor foi achado, a conectar con el..." + +#: src/server.cpp:554 +msgid "Connected; logging in..." +msgstr "Conectado; a autenticar-se..." + +#: src/server.cpp:607 +#, fuzzy +msgid "Connection to Server %1 lost: %2." +msgstr "A conexón co Servidor %1 fallou: %2." + +#: src/server.cpp:619 +msgid "" +"Could not connect to %1:%2 using SSL encryption.Maybe the server does not " +"support SSL, or perhaps you have the wrong port? %3" +msgstr "" +"Non foi posíbel conectar con %1:%2 utilizando cifraxe SSL. Talvez o servidor " +"non soporte SSL, ou teña escollido o porto errado? %3" + +#: src/server.cpp:623 +msgid "SSL Connection Error" +msgstr "Erro de Conexón SSL" + +#: src/server.cpp:708 +#, fuzzy, c-format +msgid "Disconnected from %1." +msgstr "Desconectado do servidor." + +#: src/server.cpp:858 +msgid "" +"No nicknames from the \"%1\" identity were accepted by the connection " +"\"%2\".\n" +"Please enter a new one or press Cancel to disconnect:" +msgstr "" +"Non foi aceitado nengun dos alcumes da identidade \"%1\" pola conexón \"%2 " +"\".\n" +"Indique por favor un nome novo ou prema Cancelar para desconectar:" + +#: src/server.cpp:859 +msgid "Nickname error" +msgstr "Erro do alcume" + +#: src/server.cpp:908 +#, c-format +msgid "There was an error reading the data from the server: %1" +msgstr "Ocorreu un erro ao ler os dados do servidor: %1" + +#: src/server.cpp:1634 +#, c-format +msgid "Select File(s) to Send to %1" +msgstr "Escolla os Ficheiros a Enviar para %1" + +#: src/server.cpp:1709 +msgid "%1 offers to send you \"%2\" (%3)..." +msgstr "%1 ofereceu-lle \"%2\" (%3)..." + +#: src/server.cpp:1712 src/server.cpp:1743 src/server.cpp:1821 +#: src/server.cpp:1856 src/server.cpp:1935 +msgid "unknown size" +msgstr "tamaño descoñecido" + +#: src/server.cpp:1740 +msgid "Asking %1 to accept upload of \"%2\" (%3)..." +msgstr "A solicitar a %1 que aceite o envio de \"%2\" (%3)..." + +#: src/server.cpp:1790 +#, fuzzy +msgid "" +"_: %1 = file name, %2 = nickname\n" +"Received invalid passive DCC send acceptance message for \"%1\" from %2." +msgstr "Recebiu-se de %2 unha petizón non válida para continuar con \"%1\"." + +#: src/server.cpp:1817 +msgid "" +"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender, %3 = percentage of file size, %4 " +"= file size\n" +"Resuming download of \"%1\" from %2 starting at %3% of %4..." +msgstr "A continuar a obtenzón de \"%1\" de %2 comezando co %3% de %4..." + +#: src/server.cpp:1827 +#, fuzzy +msgid "" +"_: %1 = file name, %2 = nickname\n" +"Received invalid resume acceptance message for \"%1\" from %2." +msgstr "Recebiu-se de %2 unha petizón non válida para continuar con \"%1\"." + +#: src/server.cpp:1852 +msgid "" +"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient, %3 = percentage of file size, " +"%4 = file size\n" +"Resuming upload of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..." +msgstr "A continuar co envio de \"%1\" para %2 comezando no %3% de %4..." + +#: src/server.cpp:1867 +msgid "" +"_: %1 = file name, %2 = nickname\n" +"Received invalid resume request for \"%1\" from %2." +msgstr "Recebiu-se de %2 unha petizón non válida para continuar con \"%1\"." + +#: src/server.cpp:1885 +msgid "" +"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n" +"Download of \"%1\" from %2 finished." +msgstr "A obtenzón de \"%1\" de %2 rematou." + +#: src/server.cpp:1888 +msgid "" +"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n" +"Download of \"%1\" from %2 failed. Reason: %3." +msgstr "A obtenzón de \"%1\" de %2 fallou. Motivo: %3." + +#: src/server.cpp:1904 +msgid "" +"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n" +"Upload of \"%1\" to %2 finished." +msgstr "O envio de \"%1\" para %2 rematou." + +#: src/server.cpp:1907 +msgid "" +"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n" +"Upload of \"%1\" to %2 failed. Reason: %3." +msgstr "O envio de \"%1\" para %2 fallou. Motivo: %3." + +#: src/server.cpp:1926 +msgid "" +"_: %1 = file name, %2 nickname of recipient\n" +"Sending \"%1\" to %2..." +msgstr "A enviar \"%1\" para %2..." + +#: src/server.cpp:1933 +msgid "" +"_: %1 = file name, %2 = file size, %3 = nickname of sender\n" +"Downloading \"%1\" (%2) from %3..." +msgstr "A obter \"%1\" (%2) de %3..." + +#: src/server.cpp:2894 +msgid "" +"You were invited by %1 to join channel %2. Do you accept the invitation?" +msgstr "Foi convidado por %1 a unir-se ao canal %2. Desexa aceitar o convite?" + +#: src/server.cpp:2896 +msgid "Invitation" +msgstr "Convite" + +#: src/server.cpp:2907 +msgid "Error: Could not find script \"%1\"." +msgstr "Erro: Non foi posíbel atopar o guión \"%1\"." + +#: src/server.cpp:2912 +msgid "Error: Could not execute script \"%1\". Check file permissions." +msgstr "" +"Erro: non foi posíbel executar o guión \"%1\". Verifique os permisos do " +"ficheiro." + +#: src/server.cpp:3150 +#, fuzzy +msgid "Gone away for now" +msgstr "Ausente por agora." + +#: src/server.cpp:3180 +msgid "You are now marked as being away." +msgstr "Agora está marcado como ausente." + +#: src/server.cpp:3205 +msgid "You are no longer marked as being away." +msgstr "Xa deixou de estar marcado como ausente." + +#: src/server.cpp:3214 +msgid "You are not marked as being away." +msgstr "Non está marcado como ausente." + +#: src/serverdialog.cpp:36 +msgid "&Server:" +msgstr "&Servidor:" + +#: src/serverdialog.cpp:38 +msgid "" +"The name or IP number of the server. irchelp.org maintains a list of servers." +msgstr "O nome ou IP do servidor. irchelp.org mantén unha lista de servidores." + +#: src/serverdialog.cpp:45 +msgid "" +"Enter the port number required to connect to the server. For most servers, " +"this should be <b>6667</b>." +msgstr "" +"Indique o número de porto para conectar co servidor. Na maioria dos " +"servidores, este ha ser o <b>6667</b>." + +#: src/serverdialog.cpp:53 +msgid "S&ecure connection (SSL)" +msgstr "Conexón s&egura (SSL)" + +#: src/serverdialog.cpp:54 +msgid "" +"Check if you want to use Secure Socket Layer (SSL) protocol to communicate " +"with the server. This protects the privacy of your communications between " +"your computer and the IRC server. The server must support SSL protocol for " +"this to work. In most cases, if the server does not support SSL, the " +"connection will fail." +msgstr "" +"Sinale isto se quer usar o protocolo SSL para comunicar-se co servidor. Isto " +"garante a privacidade da comunicazón entre o seu ordenador e o servidor de " +"IRC. Este servidor deberá soportar o protocolo SSL. Na maioria dos casos, se " +"o servidor non soporta SSL, a conexón fallará." + +#: src/serverdialog.cpp:94 +msgid "The server address is required." +msgstr "O enderezo do servidor é preciso." + +#: src/servergroupdialog.cpp:56 +msgid "" +"Enter the name of the Network here. You may create as many entries in the " +"Server List screen with the same Network as you like." +msgstr "" +"Indique aqui o nome da rede. Pode criar tantos ítens como desexe ca mesma " +"rede na pantalla da Lista de Servidores." + +#: src/servergroupdialog.cpp:59 +msgid "" +"Choose an existing Identity or click the Edit button to add a new Identity " +"or edit an existing one. The Identity will identify you and determine your " +"nickname when you connect to the network." +msgstr "" +"Escolla unha identidade existente ou prema no botón Editar para Engadir unha " +"nova identidade ou editar unha existente. A identidade representará-o e " +"determinará o seu alcume, cando se conecte á rede." + +#: src/servergroupdialog.cpp:68 +msgid "" +"Optional. This command will be sent to the server after connecting. Example: " +"<b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. This example is for the " +"freenode network, which requires users to register their nickname with a " +"password and login when connecting. <i>konvirocks<i> is the password for the " +"nickname given in Identity. You may enter more than one command by " +"separating them with semicolons." +msgstr "" +"Opcional. Este comando será enviado ao servidor, após a conectar. Exemplo: " +"<b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. Este é un exemplo para a " +"rede Freenode, que requere que os usuários rexisten o seu alcume cun " +"contrasinal e se autentiquen para conectar. <i>konvirocks<i> é o contrasinal " +"do alcume dada na identidade. Pode indicar máis dun comando, separando-os " +"por pontos-e-vírgulas(;)." + +#: src/servergroupdialog.cpp:71 +msgid "" +"Check here if you want Konversation to automatically connect to this network " +"whenever you open Konversation." +msgstr "" +"Sinale esta opzón, se quer que Konversation se conecte automaticamente a " +"esta rede, sempre que abra Konversation." + +#: src/servergroupdialog.cpp:73 +msgid "" +"This is a list of IRC Servers in the network. When connecting to the " +"network, Konversation will attempt to connect to the top server first. If " +"this fails, it will attempt the second server. If this fails, it will " +"attempt the third, and so on. At least one server must be specified. Click a " +"server to highlight it." +msgstr "" +"Esta é unha lista dos Servidores de IRC na rede. Ao conectar-se á rede, " +"Konversation tentará-se conectar ao servidor do cume en primeiro lugar. Se " +"isto falla, tentará o segundo servidor. Se isto falla, tentará o terceiro, e " +"sucesivamente. Debe indicar polo menos un servidor. Prema nun servidor para " +"escollé-lo." + +#: src/servergroupdialog.cpp:86 +msgid "" +"Optional. This is a list of the channels that will be automatically joined " +"once Konversation has connected to a server. You may leave this blank if you " +"wish to not automatically join any channels." +msgstr "" +"Opcional. Esta é unha lista dos canais aos que se unirá automaticamente, " +"logo que Konversation se conecte a un servidor. Pode deixar isto en branco " +"se non quer conectar-se automaticamente a nengun canal." + +#: src/servergroupdialog.cpp:99 +msgid "Change network information" +msgstr "Modificar a informazón da rede" + +#: src/servergroupdialog.cpp:175 +msgid "Add Server" +msgstr "Engadir un Servidor" + +#: src/servergroupdialog.cpp:192 +msgid "Edit Server" +msgstr "Editar o Servidor" + +#: src/servergroupdialog.cpp:289 +msgid "Add Channel" +msgstr "Engadir un Canal" + +#: src/servergroupdialog.cpp:306 +msgid "Edit Channel" +msgstr "Editar o Canal" + +#: src/servergroupdialog.cpp:403 +msgid "The network name is required." +msgstr "O nome da rede é obrigatório." + +#: src/servergroupdialog.cpp:407 +msgid "You need to add at least one server to the network." +msgstr "Debe engadir polo menos un servidor á rede." + +#: src/serverlistdialog.cpp:104 +msgid "Server List" +msgstr "Lista de Servidores" + +#: src/serverlistdialog.cpp:106 +msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel." +msgstr "Prema aqui para conectar coa rede e canal de IRC escollidos." + +#: src/serverlistdialog.cpp:111 +msgid "" +"This shows the list of configured IRC networks. An IRC network is a " +"collection of cooperating servers. You need only connect to one of the " +"servers in the network to be connected to the entire IRC network. Once " +"connected, Konversation will automatically join the channels shown. When " +"Konversation is started for the first time, the Freenode network and the " +"<i>#trinity-desktop</i> channel are already entered for you." +msgstr "" +"Isto mostra a lista das redes de IRC configuradas. Unha rede IRC é unha " +"coleczón de servidores a cooperar. Só é necesario conectar cun dos " +"servidores da rede, para conectar con toda a rede IRC. Cando estexa " +"conectado, Konversation unirá-se automaticamente aos canais apresentados. " +"Cando Konversation é iniciado por primeira vez, estarán introducidas a rede " +"Freenode e o canal <i>#trinity-desktop</i>. Prema nunha rede para escollé-la." + +#: src/serverlistdialog.cpp:115 +msgid "Network" +msgstr "Rede" + +#: src/serverlistdialog.cpp:116 +msgid "Identity" +msgstr "Identidade" + +#: src/serverlistdialog.cpp:117 +msgid "Channels" +msgstr "Canais" + +#: src/alias_preferencesui.ui:128 src/serverlistdialog.cpp:126 +#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:298 +#, no-c-format +msgid "&New..." +msgstr "&Nova..." + +#: src/serverlistdialog.cpp:127 +msgid "" +"Click here to define a new Network, including the server to connect to, and " +"the Channels to automatically join once connected." +msgstr "" +"Prema aqui para definir unha nova rede, incluíndo o servidor co que " +"conectar, e os canais aos cais se unir cando se conecte." + +#: src/serverlistdialog.cpp:131 +#, fuzzy +msgid "Show at application startup" +msgstr "Conectar no arranque da &aplicazón" + +#: src/serverlistdialog.cpp:212 +msgid "New Network" +msgstr "Nova Rede" + +#: src/serverlistdialog.cpp:232 +msgid "Edit Network" +msgstr "Editar a Rede" + +#: src/serverlistdialog.cpp:289 +msgid "" +"You cannot delete %1.\n" +"\n" +"The network %2 needs to have at least one server." +msgstr "" +"Non pode borrar %1.\n" +"\n" +"A rede %2 necesita de polo menos un servidor." + +#: src/serverlistdialog.cpp:294 +msgid "" +"You cannot delete the selected servers.\n" +"\n" +"The network %1 needs to have at least one server." +msgstr "" +"Non pode borrar os servidores escollidos.\n" +"\n" +"A rede %1 necesita de polo menos un servidor." + +#: src/serverlistdialog.cpp:309 +msgid "Do you really want to delete the selected entries?" +msgstr "Desexa realmente borrar os ítens escollidos?" + +#: src/serverlistdialog.cpp:311 +msgid "Do you really want to delete %1?" +msgstr "Desexa realmente borrar \"%1\"?" + +#: src/sslsocket.cpp:94 +#, fuzzy +msgid "Connection is secured with %1 bit SSL." +msgstr "A conexón co Servidor %1 fallou: %2." + +#: src/sslsocket.cpp:125 +#, fuzzy +msgid "" +"The functionality to connect to servers using encrypted SSL communications " +"is not available to Konversation because OpenSSL support was not enabled at " +"compile time. You will need to get new version of TDE that has SSL support." +msgstr "" +"A funcionalidade para conectar a servidores utilizando comunicazóns cifradas " +"por SSL non está disponíbel porque o soporte para OpenSSL non foi activado " +"no momento da compilazón. Debe obter unha nova versión de KDE con soporte " +"SSL." + +#: src/sslsocket.cpp:168 +msgid "" +"The SSL certificate returned from the server was not recognized. Maybe this " +"server does not support SSL on the given port? If this server supports " +"normal, non-SSL communications as well, then SSL will be on a different port." +msgstr "" +"O certificado SSL devolvido polo servidor non foi recoñecido. Talvez este " +"servidor non soporte SSL no porto indicado? Se o servidor soporta tamén " +"comunicazóns normais, non-SSL, a versión con SSL estará nun porto diferente." + +#: src/sslsocket.cpp:227 src/sslsocket.cpp:264 +msgid "" +"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was " +"issued to." +msgstr "" +"O enderezo IP da máquina %1 non é aquel para o que foi feito o certificado." + +#: src/sslsocket.cpp:232 src/sslsocket.cpp:269 src/sslsocket.cpp:281 +#: src/sslsocket.cpp:308 +msgid "Server Authentication" +msgstr "Autenticazón do Servidor" + +#: src/sslsocket.cpp:277 +msgid "The server (%1) certificate failed the authenticity test." +msgstr "O certificado do servidor (%1) non pasou a proba de autenticidade." + +#: src/sslsocket.cpp:305 +msgid "" +"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" +msgstr "Quer aceitar este certificado sempre sen perguntar-lle?" + +#: src/sslsocket.cpp:309 +msgid "&Forever" +msgstr "&Sempre" + +#: src/sslsocket.cpp:310 +msgid "&Current Sessions Only" +msgstr "Só nas Sesións A&ctuais" + +#: src/statuspanel.cpp:273 +msgid "" +"Do you really want to close '%1'?\n" +"\n" +" All associated tabs will be closed as well." +msgstr "" + +#: src/statuspanel.cpp:274 +#, fuzzy +msgid "Close Tab" +msgstr "Pe&char a Páxina" + +#: src/statuspanel.cpp:280 +#, fuzzy +msgid "" +"Do you want to disconnect from '%1'?\n" +"\n" +" All associated tabs will be closed as well." +msgstr "Desexa desconectar-se de \"%1\"?" + +#: src/statuspanel.cpp:281 +msgid "Disconnect From Server" +msgstr "Desconectar do Servidor" + +#: src/statuspanel.cpp:282 +msgid "Disconnect" +msgstr "Desconectar" + +#: src/theme_preferences.cpp:171 +msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation Themes" +msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Temas de Konversation" + +#: src/theme_preferences.cpp:173 +msgid "Select Theme Package" +msgstr "Escolla o Pacote do Tema" + +#: src/theme_preferences.cpp:186 +msgid "Failed to Download Theme" +msgstr "Non Foi Posíbel Obter o Tema" + +#: src/theme_preferences.cpp:201 src/theme_preferences.cpp:222 +msgid "Theme archive is invalid." +msgstr "O arquivo do tema non é válido." + +#: src/theme_preferences.cpp:202 src/theme_preferences.cpp:223 +msgid "Cannot Install Theme" +msgstr "Non Foi Posíbel Instalar o Tema" + +#: src/theme_preferences.cpp:248 +msgid "Do you want to remove %1 ?" +msgstr "Desexa realmente borrar %1?" + +#: src/theme_preferences.cpp:249 +msgid "Remove Theme" +msgstr "Borrar o Tema" + +#: src/trayicon.cpp:40 +msgid "Konversation - IRC Client" +msgstr "Konversation - Cliente de IRC" + +#: src/urlcatcher.cpp:44 src/viewcontainer.cpp:1992 +msgid "URL Catcher" +msgstr "Extractor de URLs" + +#: src/urlcatcher.cpp:53 +msgid "" +"List of Uniform Resource Locators mentioned in any of the Konversation " +"windows during this session." +msgstr "" +"Lista de URLs mencionadas en calquer das xanelas de Konversation durante " +"esta sesión." + +#: src/urlcatcher.cpp:63 +msgid "&Open URL" +msgstr "Abrir &o URL" + +#: src/urlcatcher.cpp:65 +msgid "" +"<p>Select a <b>URL</b> above, then click this button to launch the " +"application associated with the mimetype of the URL.</p><p>In the " +"<b>Settings</b>, under <b>Behavior</b> | <b>General</b>, you can specify a " +"custom web browser for web URLs.</p>" +msgstr "" +"<p>Escolla un <b>URL</b> en cima, e prema neste botón para lanzar a " +"aplicazón asociada co tipo MIME do URL.</p><p>Na <b>Configurazón</b>, en " +"<b>Comportamento</b> | <b>Xeral</b>, pode indicar un navegador web " +"personalizado para as URLs.</p>" + +#: src/urlcatcher.cpp:70 +msgid "&Copy URL" +msgstr "&Copiar o URL" + +#: src/urlcatcher.cpp:72 +msgid "" +"Select a <b>URL</b> above, then click this button to copy the URL to the " +"clipboard." +msgstr "" +"Escolla un <b>URL</b> en cima, e prema neste botón para copiar o URL ao " +"porta-retallos." + +#: src/urlcatcher.cpp:74 +msgid "&Delete URL" +msgstr "&Borrar o URL" + +#: src/urlcatcher.cpp:76 +msgid "" +"Select a <b>URL</b> above, then click this button to delete the URL from the " +"list." +msgstr "" +"Escolla un <b>URL</b> en cima, e prema neste botón para borrar o URL da " +"lista." + +#: src/urlcatcher.cpp:78 +msgid "Sa&ve List..." +msgstr "Guar&dar a Lista..." + +#: src/urlcatcher.cpp:80 +msgid "Click to save the entire list to a file." +msgstr "Prema para guardar toda a lista nun ficheiro." + +#: src/urlcatcher.cpp:82 +msgid "C&lear List" +msgstr "&Limpar a Lista" + +#: src/urlcatcher.cpp:84 +msgid "Click to erase the entire list." +msgstr "Prema para borrar toda a lista." + +#: src/urlcatcher.cpp:211 +msgid "Save URL List" +msgstr "Guardar a Lista de URLs" + +#: src/viewcontainer.cpp:527 +msgid "Search for text in the current tab" +msgstr "Procurar o texto na páxina actual" + +#: src/viewcontainer.cpp:545 +#, c-format +msgid "Channel &List for %1" +msgstr "&Lista de Canais de %1" + +#: src/viewcontainer.cpp:565 +#, c-format +msgid "&Open Logfile for %1" +msgstr "Abrir &o Ficheiro de Rexisto de %1" + +#: src/viewcontainer.cpp:576 +msgid "&Channel Settings for %1..." +msgstr "Configurazón do &Canal para %1..." + +#: src/viewcontainer.cpp:1634 +msgid "" +"_: Default encoding\n" +"Default ( %1 )" +msgstr "Por omisión (%1)" + +#: src/viewcontainer.cpp:1796 +msgid "You can only search in text fields." +msgstr "Só pode procurar en campos de texto." + +#: src/viewcontainer.cpp:1797 +msgid "Find Text Information" +msgstr "Procurar Informazón do Texto" + +#: src/viewcontainer.cpp:1972 +#, c-format +msgid "Logfile of %1" +msgstr "Ficheiro de rexisto de %1" + +#: src/viewcontainer.cpp:2368 +msgid "" +"Using this function may result in a lot of network traffic. If your " +"connection is not fast enough, it is possible that your client will be " +"disconnected by the server." +msgstr "" +"Se usa esta funzón pode xerar bastante tránsito na rede. Se a sua conexón " +"non é suficientemente rápida, é posíbel que o seu cliente sexa desconectado " +"do servidor." + +#: src/viewcontainer.cpp:2371 +msgid "Channel List Warning" +msgstr "Aviso da Lista de Canais" + +#: src/viewcontainer.cpp:2388 +msgid "" +"The channel list can only be opened from a query, channel or status window " +"to find out, which server this list belongs to." +msgstr "" +"A lista de canais só pode abrir-se desde unha xanela de conversa privada, " +"canal ou estado, para averiguar a que servidor pertence a lista." + +#: src/warnings_preferences.cpp:105 +msgid "Automatically join channel on invite" +msgstr "Unir-se automaticamente ao canal ao ser convidado" + +#: src/warnings_preferences.cpp:106 +msgid "Notice that saving logfiles will save whole file" +msgstr "" +"Avisar de que ao guardar un ficheiro de rexisto guardará todo o ficheiro" + +#: src/warnings_preferences.cpp:107 +msgid "Ask before deleting logfile contents" +msgstr "Perguntar antes de borrar contidos do ficheiro de rexisto" + +#: src/warnings_preferences.cpp:108 +msgid "Ask about closing queries after ignoring the nickname" +msgstr "" +"Perguntar acerca de pechar unha conversa privada após ignorar ao alcume" + +#: src/warnings_preferences.cpp:109 +#, fuzzy +msgid "Ask before switching a connection to a network to a different server" +msgstr "Perguntar antes de conectar a un servidor diferente da rede" + +#: src/warnings_preferences.cpp:110 +#, fuzzy +msgid "Ask before creating another connection to the same network or server" +msgstr "Perguntar antes de conectar a un servidor diferente da rede" + +#: src/warnings_preferences.cpp:111 +msgid "Close server tab" +msgstr "Pechar a páxina do servidor" + +#: src/warnings_preferences.cpp:112 +msgid "Close channel tab" +msgstr "Pechar a páxina do canal" + +#: src/warnings_preferences.cpp:113 +msgid "Close query tab" +msgstr "Pechar a páxina da conversa privada" + +#: src/warnings_preferences.cpp:114 +msgid "The channel list can only be opened from server-aware tabs" +msgstr "" +"A lista de canais só pode ser aberta para páxinas que coñecen o servidor" + +#: src/warnings_preferences.cpp:115 +msgid "Warning on hiding the main window menu" +msgstr "Avisar ao acochar o menu da fiestra principal" + +#: src/warnings_preferences.cpp:116 +msgid "Warning on high traffic with channel list" +msgstr "Avisar se hai tránsito elevado na lista de canais" + +#: src/warnings_preferences.cpp:117 +msgid "Warning on pasting large portions of text" +msgstr "Avisar ao apegar pedazos grandes de texto" + +#: src/warnings_preferences.cpp:118 +#, fuzzy +msgid "Warning on quitting Konversation" +msgstr "Avisar ao apegar pedazos grandes de texto" + +#: src/warnings_preferences.cpp:121 +msgid "Warn before quitting with active DCC file transfers" +msgstr "" + +#: src/alias_preferencesui.ui:38 +#, no-c-format +msgid "Alias:" +msgstr "Alcume:" + +#: src/alias_preferencesui.ui:49 +#, no-c-format +msgid "Replacement:" +msgstr "Substituizón:" + +#: src/alias_preferencesui.ui:73 +#, no-c-format +msgid "Alias" +msgstr "Nome Alternativo" + +#: src/alias_preferencesui.ui:84 +#, no-c-format +msgid "Replacement" +msgstr "Substituizón" + +#: src/autoreplace_preferencesui.ui:36 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Ne&w" +msgstr "Novo" + +#: src/autoreplace_preferencesui.ui:44 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "R&emove" +msgstr "Borrado" + +#: src/autoreplace_preferencesui.ui:69 src/highlight_preferencesui.ui:36 +#, no-c-format +msgid "RegEx" +msgstr "RegEx" + +#: src/autoreplace_preferencesui.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Replace In" +msgstr "Substituir En" + +#: src/autoreplace_preferencesui.ui:91 +#, no-c-format +msgid "Find" +msgstr "Procurar" + +#: src/autoreplace_preferencesui.ui:102 +#, no-c-format +msgid "Replace With" +msgstr "Substituir con" + +#: src/autoreplace_preferencesui.ui:162 src/highlight_preferencesui.ui:169 +#, no-c-format +msgid "..." +msgstr "..." + +#: src/autoreplace_preferencesui.ui:181 +#, no-c-format +msgid "Replace in:" +msgstr "Substituir en:" + +#: src/autoreplace_preferencesui.ui:232 +#, no-c-format +msgid "Find:" +msgstr "Procurar:" + +#: src/autoreplace_preferencesui.ui:251 +#, no-c-format +msgid "Replace with:" +msgstr "Substituir con:" + +#: src/channeloptionsui.ui:37 +#, no-c-format +msgid "Topi&c" +msgstr "Te&ma" + +#: src/channeloptionsui.ui:64 +#, no-c-format +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#: src/channeloptionsui.ui:155 +#, no-c-format +msgid "Mo&des" +msgstr "Mo&dos" + +#: src/channeloptionsui.ui:166 +#, no-c-format +msgid "&Topic can only be changed by channel operators" +msgstr "O &tema só pode ser alterado polos operadores do canal" + +#: src/channeloptionsui.ui:177 +#, no-c-format +msgid "&No messages from outside the channel" +msgstr "Sen me&nsaxes do exterior do canal" + +#: src/channeloptionsui.ui:188 +#, no-c-format +msgid "&Secret channel, the channel is not listed in the channel list" +msgstr "Canal &segredo, o canal non aparece na lista de canais" + +#: src/channeloptionsui.ui:199 +#, no-c-format +msgid "Only &invited are allowed to join the channel" +msgstr "Só os conv&idados poden unir-se ao canal" + +#: src/channeloptionsui.ui:202 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can " +"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only " +"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator " +"needs to issue the command<em>/invite nick</em> from within the channel.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Isto controla o <em>modo</em> do canal. Só un operador pode alterá-lo." +"<p>Un canal só para conv<b>I</b>dados significa que a xente só pode unir-se " +"ao canal se é convidada. Para convidar a alguén, un operador do canal debe " +"enviar o comando <em>/invite alcume</em> desde dentro do canal.</qt>" + +#: src/channeloptionsui.ui:210 +#, no-c-format +msgid "&Moderated channel, only people with voice can write to the channel" +msgstr "Canal &moderado, só as persoas con voz poden escreber nel" + +#: src/channeloptionsui.ui:229 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Channel &password:" +msgstr "Contrasinal do Canal" + +#: src/channeloptionsui.ui:254 +#, no-c-format +msgid "User &limit:" +msgstr "&Limite de usuários:" + +#: src/channeloptionsui.ui:303 +#, no-c-format +msgid "Show &Advanced Modes >>" +msgstr "Mostrar os Modos &Avanzados >>" + +#: src/channeloptionsui.ui:306 +#, no-c-format +msgid "Tab, Backspace" +msgstr "Tab, Backspace" + +#: src/channeloptionsui.ui:345 +#, no-c-format +msgid "Parameter" +msgstr "Parámetro" + +#: src/channeloptionsui.ui:400 +#, no-c-format +msgid "&Ban List" +msgstr "Lista de E&xpulsións" + +#: src/channeloptionsui.ui:419 +#, no-c-format +msgid "&Remove Ban" +msgstr "&Retirar a proibizón" + +#: src/channeloptionsui.ui:435 +#, no-c-format +msgid "&Add Ban" +msgstr "&Engadir unha proibizón" + +#: src/channeloptionsui.ui:441 +#, no-c-format +msgid "Hostmask" +msgstr "Máscara de Máquina" + +#: src/channeloptionsui.ui:452 +#, no-c-format +msgid "Set By" +msgstr "Definido Por" + +#: src/channeloptionsui.ui:463 +#, no-c-format +msgid "Time Set" +msgstr "Tempo Definido" + +#: src/channeloptionsui.ui:511 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Search:" +msgstr "P&rocurar:" + +#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:31 +#, no-c-format +msgid "Enable &Timestamps" +msgstr "Activar as Marcas de &Tempo" + +#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:45 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Sho&w dates" +msgstr "Mostrar as &datas" + +#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:53 +#, no-c-format +msgid "&Format:" +msgstr "&Formato:" + +#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:91 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show &Backlog" +msgstr "Mostrar Histórico" + +#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:105 +#, no-c-format +msgid "&Lines: " +msgstr "&Liñas: " + +#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:146 +#, no-c-format +msgid "&Layout" +msgstr "&Disposizón" + +#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:157 +#, no-c-format +msgid "&Show channel topic" +msgstr "Mo&strar o tema do canal" + +#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:165 +#, no-c-format +msgid "Show channel &mode buttons" +msgstr "Mostrar os botóns do &modo de canal" + +#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:173 +#, no-c-format +msgid "Show sc&rollbar" +msgstr "" + +#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:181 +#, no-c-format +msgid "Show bo&x to change own nickname" +msgstr "Mostrar un &campo para alterar o alcume próprio" + +#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:192 +#, no-c-format +msgid "Show &quick buttons" +msgstr "Mostrar os &botóns rápidos" + +#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:220 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show real names in nickname list" +msgstr "Mo&strar os nomes verdadeiros ao lado dos alcumes" + +#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:245 +#, no-c-format +msgid "Show channel &nick list and quick buttons" +msgstr "Mostrar a lista de alcu&mes e os botóns rápidos" + +#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:256 +#, no-c-format +msgid "Show hostmas&ks in nickname list" +msgstr "Mostrar as más&caras de nomes na lista de alcumes" + +#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:283 +#, no-c-format +msgid "Enable Back&ground Image" +msgstr "Activar unha Ima&xe de Fondo" + +#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:297 +#, no-c-format +msgid "P&ath:" +msgstr "Loc&alizazón:" + +#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:38 +#, no-c-format +msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL" +msgstr "Tocar a campa&iña do sistema ao receber un BEL de ASCII" + +#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:41 +#, no-c-format +msgid "" +"Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character" +msgstr "" +"Toca a campaiña do sistema cando recebe un carácter de controlo ASCII BEL " +"(0x07)" + +#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:49 +#, no-c-format +msgid "Hide &Join/Part/Nick events" +msgstr "Acochar os eventos de Li&gazón/Abandono/Alcume" + +#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:57 +#, no-c-format +msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion" +msgstr "Desactivar a e&xpansión de variábeis (p.ex., %C, %B, %G...)" + +#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:60 +#, no-c-format +msgid "" +"Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts " +"with '%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a " +"text bold." +msgstr "" +"Non expande as variábeis ao enviar o texto para o servidor. Unha variábel " +"comeza por \"%\". P.ex., %B expande-se para os carácteres que son necesários " +"para colocar un texto en negriña." + +#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:68 +#, no-c-format +msgid "&Redirect status messages to the server status window" +msgstr "&Redirixir as mensaxes de estado para a fiestra de estado do servidor" + +#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:76 +#, no-c-format +msgid "Scroll&back limit:" +msgstr "Limite de hi&stórico:" + +#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:82 +#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:127 +#, no-c-format +msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited" +msgstr "Cantas liñas manter no histórico, 0 = ilimitado" + +#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:107 +#, no-c-format +msgid "&Use raw modes for mode changes" +msgstr "&Utilizar modos en bruto para os cámbios de modo" + +#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:110 +#, no-c-format +msgid "" +"Keep channel mode string as a combination of characters instead of " +"translating them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no " +"messages from outside' will become '*** Channel modes: n'" +msgstr "" +"Mantén o texto do modo do canal como unha combinazón de carácteres, en vez " +"de traduci-los para mensaxes comprensíbeis. P.ex., \"*** Modos do canal: sen " +"mensaxes do exterior\" ficará \"*** Modos do canal: n\"" + +#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:118 +#, no-c-format +msgid " lines" +msgstr " liñas" + +#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:121 +#: src/connectionbehavior_preferences.ui:109 +#, no-c-format +msgid "Unlimited" +msgstr "Sen Limite" + +#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:154 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Marker Lines" +msgstr "Lista de Servidores" + +#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:165 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show manually inserted lines in all chat windows" +msgstr "Mostrar liñas de recordatório en todas as fiestras de conversa" + +#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:173 +#, no-c-format +msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden" +msgstr "" + +#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:176 +#, no-c-format +msgid "" +"Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat " +"window or minimize the application." +msgstr "" +"Insere unha liña de recordatório na fiestra da conversa cando cámbia de " +"conversa ou minimiza o programa." + +#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:187 +#, no-c-format +msgid "Move the line only when new text is about to be shown" +msgstr "" + +#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:214 +#, no-c-format +msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)" +msgstr "Activar a Pesquisa Automática deInformazón do Usuário (/WHO)" + +#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:265 +#, no-c-format +msgid "Max. number of users in a channel:" +msgstr "Número máximo de usuários nun canal:" + +#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:276 +#, no-c-format +msgid " nicks" +msgstr " alcumes" + +#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:299 +#: src/connectionbehavior_preferences.ui:95 +#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:124 +#, no-c-format +msgid " seconds" +msgstr " segundos" + +#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:313 +#, no-c-format +msgid "Update interval:" +msgstr "Intervalo de actualizazón:" + +#: src/colorsappearance_preferences.ui:40 +#, no-c-format +msgid "Custom Colors" +msgstr "Cores Personalizadas" + +#: src/colorsappearance_preferences.ui:51 +#, no-c-format +msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list" +msgstr "" +"&Usar cores personalizadas no campo de entrada, lista de alcumes e lista de " +"páxinas" + +#: src/colorsappearance_preferences.ui:309 +#, no-c-format +msgid "&Background:" +msgstr "&Fondo:" + +#: src/colorsappearance_preferences.ui:320 +#, no-c-format +msgid "&Server message:" +msgstr "Mensaxe do &servidor:" + +#: src/colorsappearance_preferences.ui:331 +#, no-c-format +msgid "H&yperlink:" +msgstr "&Hiperligazón:" + +#: src/colorsappearance_preferences.ui:342 +#, no-c-format +msgid "Channel &message:" +msgstr "&Mensaxe do canal:" + +#: src/colorsappearance_preferences.ui:353 +#, no-c-format +msgid "Actio&n:" +msgstr "&Aczón:" + +#: src/colorsappearance_preferences.ui:364 +#, no-c-format +msgid "Bac&klog:" +msgstr "Re&xisto histórico:" + +#: src/colorsappearance_preferences.ui:375 +#, no-c-format +msgid "Comman&d message:" +msgstr "Mensaxe do coman&do:" + +#: src/colorsappearance_preferences.ui:386 +#, no-c-format +msgid "&Query message:" +msgstr "Mensaxe de conversa &privada:" + +#: src/colorsappearance_preferences.ui:397 +#, no-c-format +msgid "&Timestamp:" +msgstr "Marca de &Tempo:" + +#: src/colorsappearance_preferences.ui:408 +#, no-c-format +msgid "A<ernate background:" +msgstr "Fondo a<ernativo:" + +#: src/colorsappearance_preferences.ui:424 +#, no-c-format +msgid "Colored Nicks" +msgstr "Alcumes Coloridos" + +#: src/colorsappearance_preferences.ui:446 +#: src/colorsappearance_preferences.ui:912 +#, no-c-format +msgid "5:" +msgstr "5:" + +#: src/colorsappearance_preferences.ui:470 +#: src/colorsappearance_preferences.ui:920 +#, no-c-format +msgid "4:" +msgstr "4:" + +#: src/colorsappearance_preferences.ui:494 +#: src/colorsappearance_preferences.ui:840 +#, no-c-format +msgid "3:" +msgstr "3:" + +#: src/colorsappearance_preferences.ui:526 +#: src/colorsappearance_preferences.ui:824 +#, no-c-format +msgid "2:" +msgstr "2:" + +#: src/colorsappearance_preferences.ui:618 +#: src/colorsappearance_preferences.ui:888 +#, no-c-format +msgid "0:" +msgstr "0:" + +#: src/colorsappearance_preferences.ui:642 +#: src/colorsappearance_preferences.ui:808 +#, no-c-format +msgid "1:" +msgstr "1:" + +#: src/colorsappearance_preferences.ui:708 +#: src/colorsappearance_preferences.ui:896 +#, no-c-format +msgid "7:" +msgstr "7:" + +#: src/colorsappearance_preferences.ui:724 +#: src/colorsappearance_preferences.ui:904 +#, no-c-format +msgid "6:" +msgstr "6:" + +#: src/colorsappearance_preferences.ui:740 +#, no-c-format +msgid "&Own nick color:" +msgstr "C&or do alcume de seu:" + +#: src/colorsappearance_preferences.ui:783 +#, no-c-format +msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages" +msgstr "Permitir Texto Colorido n&as Mensaxes de IRC" + +#: src/colorsappearance_preferences.ui:789 +#, no-c-format +msgid "" +"By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed " +"in your chat window as colored text. You can add color codes to your " +"messages, by selecting Insert -> IRC Color" +msgstr "" +"Se activa esta opzón, os códigos de cor engadidos á mensaxe de IRC serán " +"mostrados na sua fiestra de conversa como texto colorido. Pode engadir " +"códigos de cores ás suas mensaxes escollendo Inserir -> Cor de IRC" + +#: src/colorsappearance_preferences.ui:1104 +#, no-c-format +msgid "11:" +msgstr "11:" + +#: src/colorsappearance_preferences.ui:1136 +#, no-c-format +msgid "9:" +msgstr "9:" + +#: src/colorsappearance_preferences.ui:1144 +#, no-c-format +msgid "8:" +msgstr "8:" + +#: src/colorsappearance_preferences.ui:1152 +#, no-c-format +msgid "10:" +msgstr "10:" + +#: src/colorsappearance_preferences.ui:1236 +#, no-c-format +msgid "12:" +msgstr "12:" + +#: src/colorsappearance_preferences.ui:1252 +#, no-c-format +msgid "15:" +msgstr "15:" + +#: src/colorsappearance_preferences.ui:1276 +#, no-c-format +msgid "14:" +msgstr "14:" + +#: src/colorsappearance_preferences.ui:1284 +#, no-c-format +msgid "13:" +msgstr "13:" + +#: src/config/konversation.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "Limit the size of the tab labels to fit all on screen" +msgstr "" +"Limitar o tamaño das lendas dos separadores para couber todo na pantalla" + +#: src/config/konversation.kcfg:226 +#, no-c-format +msgid "Hide the scrollbar" +msgstr "" + +#: src/config/konversation.kcfg:232 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type" +msgstr "" +"Active se quer verificar ortograficamente todas as liñas introducidas no " +"IRC, á medida que escrebe" + +#: src/config/konversation.kcfg:241 +#, no-c-format +msgid "" +"Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up." +msgstr "" +"Se activa esta opzón, o campo de texto crecerá na vertical cando se preencha." + +#: src/config/konversation.kcfg:275 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Hidden to system tray" +msgstr "Acoplaxe na Bandexa do Sistema" + +#: src/config/konversation.kcfg:279 +#, no-c-format +msgid "Start with hidden mainwindow" +msgstr "" + +#: src/config/konversation.kcfg:333 +#, no-c-format +msgid "&Show real names next to nicknames" +msgstr "Mo&strar os nomes verdadeiros ao lado dos alcumes" + +#: src/config/konversation.kcfg:547 +#, no-c-format +msgid "Open Watched Nicks tab at application startup" +msgstr "Mostrar a páxina de alcumes vixiados no início da aplicazón" + +#: src/config/konversation.kcfg:826 +#, no-c-format +msgid "Enable emoticons" +msgstr "Activar os emoticones" + +#: src/config/konversation.kcfg:830 +#, no-c-format +msgid "Emoticons theme" +msgstr "Tema de emoticones" + +#: src/connectionbehavior_preferences.ui:33 +#, no-c-format +msgid "Enable Automatic Reconnect" +msgstr "Activar a Reconexón Automática" + +#: src/connectionbehavior_preferences.ui:47 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Reconnect delay:" +msgstr "Tempo-limite para nova conexón:" + +#: src/connectionbehavior_preferences.ui:75 +#, no-c-format +msgid "Reconnection attempts:" +msgstr "Tentativas de nova conexón:" + +#: src/connectionbehavior_preferences.ui:153 +#, no-c-format +msgid "Debug" +msgstr "Depurazón" + +#: src/connectionbehavior_preferences.ui:164 +#, no-c-format +msgid "Show raw &log window when connecting" +msgstr "Mostrar a fiestra de rexistos en bruto no início da &conexón" + +#: src/dcc_preferencesui.ui:20 +#, no-c-format +msgid "DCC_Settings" +msgstr "DCC_Settings" + +#: src/dcc_preferencesui.ui:34 +#, no-c-format +msgid "Download &folder:" +msgstr "Cartafol de trans&feréncias:" + +#: src/dcc_preferencesui.ui:61 +#, no-c-format +msgid "&Add sender to file name" +msgstr "&Engadir o remetente ao nome do ficheiro" + +#: src/dcc_preferencesui.ui:69 +#, no-c-format +msgid "Cr&eate folder for sender" +msgstr "Criar un cartafol para o r&emetente" + +#: src/dcc_preferencesui.ui:77 +#, no-c-format +msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending" +msgstr "" +"Converter os espazos nos nomes dos ficheiros para subliñados antes de enviar" + +#: src/dcc_preferencesui.ui:85 +#, no-c-format +msgid "Automaticall&y accept download offer" +msgstr "Aceitar &automaticamente as ofertas de transferéncias" + +#: src/dcc_preferencesui.ui:93 +#, no-c-format +msgid "Au&tomatically resume download" +msgstr "Continuar au&tomaticamente as transferéncias" + +#: src/dcc_preferencesui.ui:101 +#, no-c-format +msgid "Enable fast DCC send (Might ¬ work with all clients)" +msgstr "" +"Activar o envio por DCC rápido (Pode &non funcionar en todos os clientes)" + +#: src/dcc_preferencesui.ui:126 +#, no-c-format +msgid "Buffer si&ze:" +msgstr "Tamaño do b&uffer:" + +#: src/dcc_preferencesui.ui:137 +#, no-c-format +msgid "DCC send t&imeout:" +msgstr "Tempo-l&imite do envio DCC:" + +#: src/dcc_preferencesui.ui:148 +#, no-c-format +msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:" +msgstr "Recorrer a unha interface IPv&4 para os envios DCC:" + +#: src/dcc_preferencesui.ui:151 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over " +"IPv4 interface set here" +msgstr "" +"Se esta opzón estivese activa as transferéncias DCC das conexóns IPv6 son " +"feitas utilizando a interface IPv4 configurada aqui" + +#: src/dcc_preferencesui.ui:159 +#, no-c-format +msgid " bytes" +msgstr " bytes" + +#: src/dcc_preferencesui.ui:176 +#, no-c-format +msgid " sec" +msgstr " s" + +#: src/dcc_preferencesui.ui:198 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Enable passive DCC send" +msgstr "Activar os &portos indicados para o envio DCC:" + +#: src/dcc_preferencesui.ui:257 +#, no-c-format +msgid "IP" +msgstr "IP" + +#: src/dcc_preferencesui.ui:273 +#, no-c-format +msgid "&Method to get own IP:" +msgstr "&Método para obter o IP próprio:" + +#: src/dcc_preferencesui.ui:284 +#, no-c-format +msgid "O&wn IP:" +msgstr "IP &Próprio:" + +#: src/dcc_preferencesui.ui:302 +#, no-c-format +msgid "Ports" +msgstr "Portos" + +#: src/dcc_preferencesui.ui:313 +#, no-c-format +msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:" +msgstr "Utilizar os p&ortos indicados para as conversas DCC:" + +#: src/dcc_preferencesui.ui:355 src/dcc_preferencesui.ui:422 +#, no-c-format +msgid "to" +msgstr "para" + +#: src/dcc_preferencesui.ui:380 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:" +msgstr "Activar os &portos indicados para o envio DCC:" + +#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:50 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Filename:" +msgstr "Ficheiro:" + +#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:58 +#, no-c-format +msgid "Self:" +msgstr "Próprio:" + +#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:66 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Type:" +msgstr "Tipo" + +#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:74 +#, no-c-format +msgid "Status:" +msgstr "Estado:" + +#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:82 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Location:" +msgstr "&Aczón:" + +#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:90 +#, no-c-format +msgid "Progress:" +msgstr "Evoluzón:" + +#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:113 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Partner:" +msgstr "Parceiro" + +#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:134 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Open Folder" +msgstr "Abrir o Ficheiro" + +#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:203 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "File Size:" +msgstr "Ficheiro:" + +#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:255 +#, no-c-format +msgid "Average Speed:" +msgstr "" + +#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:263 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Resumed:" +msgstr "Continua&r" + +#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:293 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Current Speed:" +msgstr "Alcume actual usado" + +#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:301 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Current Position:" +msgstr "Posizón:" + +#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:355 +#, no-c-format +msgid "Estimated Time Left:" +msgstr "" + +#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:363 +#, no-c-format +msgid "Offered at:" +msgstr "" + +#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:401 +#, no-c-format +msgid "Finished at:" +msgstr "" + +#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:409 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Started at:" +msgstr "Iniciado o" + +#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:447 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Transferring Time:" +msgstr "Erro de transferéncia" + +#: src/fontappearance_preferences.ui:33 +#, no-c-format +msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages" +msgstr "&Usar un tipo de letra monoespazado para as mensaxes MOTD" + +#: src/fontappearance_preferences.ui:36 +#, no-c-format +msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font" +msgstr "Mostra a MOTD (Mensaxe do Dia) con texto monoespazado" + +#: src/fontappearance_preferences.ui:44 +#, no-c-format +msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view" +msgstr "Mostra os alcumes do remetente en &negriña na vista da conversa" + +#: src/fontappearance_preferences.ui:72 +#, no-c-format +msgid "Chat text:" +msgstr "Texto da conversa:" + +#: src/fontappearance_preferences.ui:107 +#, no-c-format +msgid "Nickname list:" +msgstr "Lista de alcumes:" + +#: src/fontappearance_preferences.ui:118 +#, no-c-format +msgid "Tab bar:" +msgstr "Barra de páxinas:" + +#: src/generalbehavior_preferences.ui:33 +#, no-c-format +msgid "Enable System Tray" +msgstr "Activar a Bandexa do Sistema" + +#: src/generalbehavior_preferences.ui:50 +#, no-c-format +msgid "&Use system tray for new message notification" +msgstr "&Usar a bandexa do sistema para a notificazón de novas mensaxes" + +#: src/generalbehavior_preferences.ui:78 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Only ¬ify when a highlight is triggered or your current nick is used" +msgstr "" +"Notificar só cando se active un realce ou cando sexa usado o seu alcume" + +#: src/generalbehavior_preferences.ui:103 +#, no-c-format +msgid "Blin&k the icon" +msgstr "" + +#: src/generalbehavior_preferences.ui:111 +#, no-c-format +msgid "Hide window on startup" +msgstr "" + +#: src/generalbehavior_preferences.ui:121 +#, no-c-format +msgid "Nickname Completion" +msgstr "Completazón de Alcumes" + +#: src/generalbehavior_preferences.ui:132 +#, no-c-format +msgid "Completion &mode:" +msgstr "&Modo de completazón:" + +#: src/generalbehavior_preferences.ui:141 +#, no-c-format +msgid "Cycle NickList" +msgstr "Percorrer a Lista de Alcumes" + +#: src/generalbehavior_preferences.ui:146 +#, no-c-format +msgid "Shell-Like" +msgstr "Tipo Liña de Comandos" + +#: src/generalbehavior_preferences.ui:151 +#, no-c-format +msgid "Shell-Like with Completion Box" +msgstr "Tipo Liña de Comandos con Campo de Completazón" + +#: src/generalbehavior_preferences.ui:168 +#, no-c-format +msgid "Suffi&x at start of line:" +msgstr "Sufi&xo no inicio da liña:" + +#: src/generalbehavior_preferences.ui:184 +#, no-c-format +msgid "&Elsewhere:" +msgstr "N&outro lado:" + +#: src/generalbehavior_preferences.ui:195 +#, no-c-format +msgid "Case sensitive" +msgstr "Distinguir capitalizazón" + +#: src/generalbehavior_preferences.ui:216 +#, no-c-format +msgid "Disable notifications while &away" +msgstr "Desactivar as notificazóns cando estexa &ausente" + +#: src/generalbehavior_preferences.ui:224 +#, no-c-format +msgid "Use custom &version reply:" +msgstr "Utilizar resposta de &versión personalizada:" + +#: src/generalbehavior_preferences.ui:235 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Here you can set a custom reply for <b>CTCP <i>VERSION</i></b> requests." +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Aqui pode indicar unha resposta personalizada aos pedidos <b>CTCP " +"<i>VERSION</i></b>.</qt>" + +#: src/generalbehavior_preferences.ui:259 +#, no-c-format +msgid "Input box expands with text" +msgstr "O campo de texto expande-se co texto" + +#: src/generalbehavior_preferences.ui:275 +#, no-c-format +msgid "Comman&d char:" +msgstr "Caracter &de comando:" + +#: src/generalbehavior_preferences.ui:286 +#, no-c-format +msgid "Use custom web &browser:" +msgstr "Usar &navegador web personalizado:" + +#: src/highlight_preferencesui.ui:27 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Highlight List" +msgstr "Lista de &Realces" + +#: src/highlight_preferencesui.ui:47 +#, no-c-format +msgid "Highlights" +msgstr "Realces" + +#: src/highlight_preferencesui.ui:58 +#, no-c-format +msgid "Sound" +msgstr "Son" + +#: src/highlight_preferencesui.ui:69 +#, no-c-format +msgid "Auto Text" +msgstr "Texto Automático" + +#: src/highlight_preferencesui.ui:115 src/ignore_preferencesui.ui:159 +#, no-c-format +msgid "&New" +msgstr "&Novo" + +#: src/highlight_preferencesui.ui:183 +#, no-c-format +msgid "&Pattern:" +msgstr "&Padrón:" + +#: src/highlight_preferencesui.ui:213 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Color:" +msgstr "Cores" + +#: src/highlight_preferencesui.ui:235 +#, no-c-format +msgid "&Sound:" +msgstr "&Son:" + +#: src/highlight_preferencesui.ui:257 +#, no-c-format +msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm" +msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm" + +#: src/highlight_preferencesui.ui:279 +#, no-c-format +msgid "Test sound" +msgstr "" + +#: src/highlight_preferencesui.ui:290 +#, no-c-format +msgid "&Auto text:" +msgstr "Texto &automático:" + +#: src/highlight_preferencesui.ui:311 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Ena&ble sound for highlights" +msgstr "A&ctivar sons para o itens escollidos na lista" + +#: src/highlight_preferencesui.ui:341 +#, no-c-format +msgid "Alwa&ys highlight own current nick:" +msgstr "Realzar se&mpre o alcume próprio actual:" + +#: src/highlight_preferencesui.ui:349 +#, no-c-format +msgid "Always highlight own &lines:" +msgstr "Realzar sempre as &liñas próprias:" + +#: src/ignore_preferencesui.ui:45 +#, no-c-format +msgid "Pattern" +msgstr "Padrón" + +#: src/ignore_preferencesui.ui:56 +#, no-c-format +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: src/ignore_preferencesui.ui:77 +#, no-c-format +msgid "Pattern:" +msgstr "Padrón:" + +#: src/ignore_preferencesui.ui:98 +#, no-c-format +msgid "Message Types" +msgstr "Tipos de Mensaxes" + +#: src/ignore_preferencesui.ui:175 +#, no-c-format +msgid "Remove &All" +msgstr "Borrar &todo" + +#: src/irccolorchooserui.ui:33 +#, no-c-format +msgid "Preview" +msgstr "Antevisión" + +#: src/irccolorchooserui.ui:39 +#, no-c-format +msgid "This is how your message will look with these colors" +msgstr "Esta é a aparéncia que a mensaxe vai ter con estas cores" + +#: src/irccolorchooserui.ui:42 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>This is a preview of how your readers may see view your message if you " +"select these colors.<br>\n" +"<b>Note: Not all clients support this, and some users may have chosen to " +"ignore your color changes.</b>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Isto é unha antevisión de como os seus leitores poden ver a sua mensaxe " +"se escolle estas cores.<br>\n" +"<b>Nota: Non todos os clientes soportan isto, e alguns usuários poden ter " +"escollido ignorar os seus cámbios de cores.</b>\n" +"</qt>" + +#: src/irccolorchooserui.ui:60 src/irccolorchooserui.ui:86 +#, no-c-format +msgid "The chosen text color is added to the input line." +msgstr "A cor de texto escollida é engadida á liña de entrada." + +#: src/irccolorchooserui.ui:63 src/irccolorchooserui.ui:89 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Here you choose what color you want you the text in the next message you " +"send to be. If you choose a color and click Ok, the chosen color is added " +"to the Input Line. Any text written after this will be in the chosen color, " +"until you change the color again.<br>\n" +"<b>Note: Not all users turn on the option to see this.</b></qt>" +msgstr "" +"<qt>Aqui escolle a cor desexada para o texto da próxima mensaxe que envie. " +"Se escolle unha cor e preme OK, a cor escollida é engadida á liña de " +"entrada. Calquer texto escrito após isto é escrito na cor escollida, até " +"volver a modificar a cor.<br>\n" +"<b>Nota: Non todos os usuários activan a opzón que lles permite ver isto.</" +"b></qt>" + +#: src/irccolorchooserui.ui:80 +#, no-c-format +msgid "&Foreground color:" +msgstr "Cor &principal:" + +#: src/irccolorchooserui.ui:109 src/irccolorchooserui.ui:130 +#, no-c-format +msgid "The chosen text-background color is added to the input line." +msgstr "A cor de fondo do texto escollida é engadida á liña de entrada." + +#: src/irccolorchooserui.ui:112 src/irccolorchooserui.ui:133 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Here you choose what color you want you background for the text in the " +"next message you send to be.\n" +"If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to the Input " +"Line.\n" +"Any text written after this will have the chosen color, until you change the " +"color again.<br>\n" +"Choosing the default \"<i>None</i>\" will not change the background color of " +"your message, so your readers will view your message with their normal " +"background text color.<br>\n" +"<b>Note: Not all clients support this, and not all users turn on the option " +"to see this.</b></qt>" +msgstr "" +"<qt>Aqui escolle a cor desexada para o fondo do texto da próxima mensaxe que " +"envie.\n" +"Se escolle unha cor e preme OK, a cor escollida é engadida á liña de " +"entrada.\n" +"Calquer texto escrito após isto é escrito na cor escollida, até volver a " +"modificar a cor.<br>\n" +"Se escoller o valor por omisión \"<i>Nengun</i>\" non modifica o fondo da " +"sua mensaxe, de maneira que os seus leitores ven a sua mensaxe coa cor de " +"fondo de texto normal.<br>\n" +"<b>Nota: Non todos os clientes soportan isto, e non todos os usuários " +"activan a opzón que lles permite vé-lo.</b></qt>" + +#: src/irccolorchooserui.ui:124 src/osd_preferencesui.ui:234 +#, no-c-format +msgid "&Background color:" +msgstr "Cor de &fondo:" + +#: src/joinchannelui.ui:63 +#, no-c-format +msgid "&Password:" +msgstr "&Contrasinal:" + +#: src/joinchannelui.ui:82 +#, no-c-format +msgid "Server:" +msgstr "Servidor:" + +#: src/konversationui.rc:37 +#, no-c-format +msgid "&Window" +msgstr "&Fiestra" + +#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:52 +#, no-c-format +msgid "Create New &Entry..." +msgstr "Criar unha r&existo novo..." + +#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:55 +#, no-c-format +msgid "Create a new entry in your address book" +msgstr "Cria un novo rexisto no seu caderno de enderezos" + +#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:74 +#, no-c-format +msgid "Photo" +msgstr "Fotografia" + +#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:85 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:123 +#, no-c-format +msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging" +msgstr "" +"Escolla o contacto co que desexa contactar através da Mensaxeiria Instantánea" + +#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:147 +#, no-c-format +msgid "S&earch:" +msgstr "P&rocurar:" + +#: src/log_preferences.ui:31 +#, no-c-format +msgid "&Enable Logging" +msgstr "Activar o R&existo" + +#: src/log_preferences.ui:45 +#, no-c-format +msgid "Enable &lower case logfile names" +msgstr "Usar nomes dos rexistos en minúscu&las" + +#: src/log_preferences.ui:53 +#, no-c-format +msgid "&Append hostname to logfile names" +msgstr "&Engadir o nome da máquina ao nome do ficheiro" + +#: src/log_preferences.ui:61 +#, no-c-format +msgid "Logfile &path:" +msgstr "&Localizazón do rexisto:" + +#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:33 +#, no-c-format +msgid "&Command to be executed on double click:" +msgstr "&Comandos a executar ao facer duplo-click:" + +#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:44 +#, no-c-format +msgid "Sort case &insensitive" +msgstr "Ordenar sen d&istinguir capitalizazón" + +#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:52 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Sort by &activity" +msgstr "Na actividade de pes&quisa" + +#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:68 +#, no-c-format +msgid "Sort b&y user status" +msgstr "Ordenar polo e&stado do usuário" + +#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:85 +#, no-c-format +msgid "Explanation" +msgstr "Explicazón" + +#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:129 +#, no-c-format +msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)" +msgstr "(Ordene de novo os alcumes arrastando e soltando) " + +#: src/osd_preferencesui.ui:44 +#, no-c-format +msgid "&Enable On Screen Display" +msgstr "A&ctivar o OSD" + +#: src/osd_preferencesui.ui:55 +#, no-c-format +msgid "On &Screen Display" +msgstr "Vi&sualizazón na Pantalla" + +#: src/osd_preferencesui.ui:69 +#, no-c-format +msgid "&Draw shadows" +msgstr "&Debuxar sombras" + +#: src/osd_preferencesui.ui:83 +#, no-c-format +msgid "OSD font:" +msgstr "Tipo de letra do OSD:" + +#: src/osd_preferencesui.ui:158 +#, no-c-format +msgid "Show &OSD Message" +msgstr "M&ostrar Mensaxe OSD" + +#: src/osd_preferencesui.ui:169 +#, no-c-format +msgid "&If own nick appears in channel message" +msgstr "Se o própr&io nome aparece na mensaxe do canal" + +#: src/osd_preferencesui.ui:177 +#, no-c-format +msgid "On an&y channel message" +msgstr "En calquer me&nsaxe do canal" + +#: src/osd_preferencesui.ui:185 +#, no-c-format +msgid "On &query activity" +msgstr "Na actividade de pes&quisa" + +#: src/osd_preferencesui.ui:193 +#, no-c-format +msgid "On &Join/Part events" +msgstr "Nos eventos de U&nión/Saída" + +#: src/osd_preferencesui.ui:206 +#, no-c-format +msgid "Enable Custom Colors" +msgstr "Activar as Cores Personalizadas" + +#: src/osd_preferencesui.ui:223 +#, no-c-format +msgid "Te&xt color:" +msgstr "Cor do te&xto:" + +#: src/osd_preferencesui.ui:283 +#, no-c-format +msgid "O&ther Settings" +msgstr "Ou&tras Configurazóns" + +#: src/osd_preferencesui.ui:294 +#, no-c-format +msgid "&Duration:" +msgstr "&Durazón:" + +#: src/osd_preferencesui.ui:305 +#, no-c-format +msgid "S&creen:" +msgstr "P&antalla:" + +#: src/osd_preferencesui.ui:316 +#, no-c-format +msgid " ms" +msgstr " ms" + +#: src/queuetunerbase.ui:124 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Slow Queue" +msgstr "En espera" + +#: src/queuetunerbase.ui:161 src/queuetunerbase.ui:343 +#: src/queuetunerbase.ui:522 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Lines" +msgstr "&Liñas: " + +#: src/queuetunerbase.ui:166 src/queuetunerbase.ui:348 +#: src/queuetunerbase.ui:527 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Bytes" +msgstr " bytes" + +#: src/queuetunerbase.ui:205 src/queuetunerbase.ui:216 +#: src/queuetunerbase.ui:275 src/queuetunerbase.ui:283 +#: src/queuetunerbase.ui:403 src/queuetunerbase.ui:411 +#: src/queuetunerbase.ui:443 src/queuetunerbase.ui:454 +#: src/queuetunerbase.ui:580 src/queuetunerbase.ui:591 +#: src/queuetunerbase.ui:642 src/queuetunerbase.ui:650 +#: src/queuetunerbase.ui:709 src/queuetunerbase.ui:717 +#: src/queuetunerbase.ui:741 src/queuetunerbase.ui:749 +#, no-c-format +msgid "888" +msgstr "" + +#: src/queuetunerbase.ui:227 src/queuetunerbase.ui:465 +#: src/queuetunerbase.ui:572 +#, no-c-format +msgid "Age:" +msgstr "" + +#: src/queuetunerbase.ui:235 src/queuetunerbase.ui:435 +#: src/queuetunerbase.ui:602 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Count:" +msgstr "&Son:" + +#: src/queuetunerbase.ui:259 src/queuetunerbase.ui:387 +#: src/queuetunerbase.ui:626 src/queuetunerbase.ui:757 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Lines:" +msgstr "&Liñas: " + +#: src/queuetunerbase.ui:267 src/queuetunerbase.ui:395 +#: src/queuetunerbase.ui:634 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Bytes:" +msgstr " bytes" + +#: src/queuetunerbase.ui:306 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Normal Queue" +msgstr "Usuários Normais" + +#: src/queuetunerbase.ui:488 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Fast Queue" +msgstr "En espera" + +#: src/queuetunerbase.ui:673 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "All Queues" +msgstr "En espera" + +#: src/queuetunerbase.ui:701 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Received:" +msgstr "Receptor:" + +#: src/queuetunerbase.ui:725 +#, no-c-format +msgid "Bytes (Raw):" +msgstr "" + +#: src/queuetunerbase.ui:733 +#, no-c-format +msgid "Bytes (Encoded):" +msgstr "" + +#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:25 +#, no-c-format +msgid "Button Name" +msgstr "Nome do Botón" + +#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:36 +#, no-c-format +msgid "Button Action" +msgstr "Aczón do Botón" + +#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:112 +#, no-c-format +msgid "Button action:" +msgstr "Aczón do botón:" + +#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:123 +#, no-c-format +msgid "Button name:" +msgstr "Nome do botón:" + +#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:133 +#, no-c-format +msgid "Available Placeholders" +msgstr "Meta-palabras disponíbeis" + +#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:152 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"%o: Current nickname\n" +"%c: Current channel\n" +"%K: Server password\n" +"%u: List of selected nicknames\n" +"%s<term>%: term used to separate nicknames in %u\n" +"%n: Send command directly to the server instead of your input line" +msgstr "" +"%c: Canal actual\n" +"%k: Contrasinal do canal (ainda non funcional)\n" +"%K: Contrasinal do servidor\n" +"%u: Lista de alcumes escollidos\n" +"%s<term>%: termo usado para separar os alcumes en %u\n" +"%n:Enviar comando directamente ao servidor no canto de á sua liña de entrada" + +#: src/searchbarbase.ui:86 +#, no-c-format +msgid "Find Ne&xt" +msgstr "Procurar o Segui&nte" + +#: src/searchbarbase.ui:97 +#, no-c-format +msgid "Find Previous" +msgstr "Procurar o Anterior" + +#: src/servergroupdialogui.ui:35 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Network name:" +msgstr "&Nome da rede:" + +#: src/servergroupdialogui.ui:56 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Identity:" +msgstr "&Identidade:" + +#: src/servergroupdialogui.ui:72 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Commands:" +msgstr "Co&mandos:" + +#: src/servergroupdialogui.ui:101 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Co&nnect on application start up" +msgstr "Conectar no arranque da &aplicazón" + +#: src/servergroupdialogui.ui:109 +#, no-c-format +msgid "Servers" +msgstr "Servidores" + +#: src/servergroupdialogui.ui:125 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Add..." +msgstr "Engadir..." + +#: src/servergroupdialogui.ui:136 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "E&dit..." +msgstr "Editar..." + +#: src/servergroupdialogui.ui:202 +#, no-c-format +msgid "Auto Join Channels" +msgstr "Unir-se Automaticamente a Canais" + +#: src/servergroupdialogui.ui:229 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Ed&it..." +msgstr "Editar..." + +#: src/tabnotifications_preferences.ui:27 src/tabs_preferencesui.ui:34 +#, no-c-format +msgid "Look" +msgstr "Aparéncia" + +#: src/tabnotifications_preferences.ui:38 +#, no-c-format +msgid "Use colored text" +msgstr "Usar texto colorido" + +#: src/tabnotifications_preferences.ui:49 +#, no-c-format +msgid "Use colored LEDs" +msgstr "Usar LEDs coloridos" + +#: src/tabnotifications_preferences.ui:70 +#, no-c-format +msgid "Application event" +msgstr "Evento da aplicazón" + +#: src/tabnotifications_preferences.ui:76 +#, no-c-format +msgid "" +"Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other " +"application tabs not used directly for chatting." +msgstr "" +"Os eventos da aplicazón ocorren nas páxinas de Konsole, na páxina de Estado " +"do DCC e nas outras páxinas de aplicazóns non usadas directamente para " +"conversar." + +#: src/tabnotifications_preferences.ui:109 +#, no-c-format +msgid "Message" +msgstr "Mensaxe" + +#: src/tabnotifications_preferences.ui:169 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Private message" +msgstr "Mensaxe do &servidor:" + +#: src/tabnotifications_preferences.ui:195 +#, no-c-format +msgid "Current nick used" +msgstr "Alcume actual usado" + +#: src/tabnotifications_preferences.ui:256 +#, no-c-format +msgid "Channel event" +msgstr "Evento do canal" + +#: src/tabnotifications_preferences.ui:262 +#, no-c-format +msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel." +msgstr "" +"Os eventos do canal son os cámbios do modo ou os usuários a entrar/sair dun " +"canal." + +#: src/tabnotifications_preferences.ui:322 +#, no-c-format +msgid "Give precedence to chat window highlight colors" +msgstr "Dar preferéncia ás cores de realce da fiestra de conversazón" + +#: src/tabnotifications_preferences.ui:325 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page " +"will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"." +msgstr "" +"Se escolle isto, as cores que escolleu na páxina de preferéncias do realce " +"substituirán as cores do \"Alcume actual usado\" e do \"Realce\"." + +#: src/tabs_preferencesui.ui:20 +#, no-c-format +msgid "TabBar_Config" +msgstr "TabBar_Config" + +#: src/tabs_preferencesui.ui:53 +#, no-c-format +msgid "Placement:" +msgstr "Situazón:" + +#: src/tabs_preferencesui.ui:100 +#, no-c-format +msgid "Show &close button on tabs" +msgstr "Mostrar botón de &pechar nos separadores" + +#: src/tabs_preferencesui.ui:108 +#, no-c-format +msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar" +msgstr "Mostrar un botón de pechar á &direita da barra das páxinas" + +#: src/tabs_preferencesui.ui:116 +#, no-c-format +msgid "Limit the &size of the tab labels to fit all on screen" +msgstr "Axustar o tamaño dos textos dos &separadores para couberen na pantalla" + +#: src/tabs_preferencesui.ui:126 +#, no-c-format +msgid "Focus" +msgstr "Foco" + +#: src/tabs_preferencesui.ui:137 +#, no-c-format +msgid "&Focus new tabs" +msgstr "&Focalizar as páxinas novas" + +#: src/tabs_preferencesui.ui:145 +#, no-c-format +msgid "Focus new &queries" +msgstr "&Focalizar as conversar privadas novas" + +#: src/tabs_preferencesui.ui:155 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Mouse" +msgstr "Modo" + +#: src/tabs_preferencesui.ui:166 +#, no-c-format +msgid "&Middle-click on a tab to close it" +msgstr "" + +#: src/theme_preferencesui.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Theme_Config" +msgstr "Theme_Config" + +#: src/theme_preferencesui.ui:43 +#, no-c-format +msgid "I&nstall Theme..." +msgstr "I&nstalar Tema..." + +#: src/theme_preferencesui.ui:54 +#, no-c-format +msgid "&Remove Theme" +msgstr "&Borrar o Tema" + +#: src/theme_preferencesui.ui:110 +#, no-c-format +msgid "Icon for normal users" +msgstr "Ícone para usuários normais" + +#: src/theme_preferencesui.ui:124 +#, no-c-format +msgid "Icon for away users" +msgstr "Ícone para usuários ausentes" + +#: src/theme_preferencesui.ui:138 +#, no-c-format +msgid "Icon for users with voice" +msgstr "Ícone para usuários con voz" + +#: src/theme_preferencesui.ui:152 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Icon for users with half-operator privileges" +msgstr "Ícone para usuários con priviléxios de sub-operador" + +#: src/theme_preferencesui.ui:166 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Icon for users with operator privileges" +msgstr "Ícone para usuários con priviléxios de operador" + +#: src/theme_preferencesui.ui:180 +#, no-c-format +msgid "Icon for users with admin privileges" +msgstr "Ícone para usuários con priviléxios de administrador" + +#: src/theme_preferencesui.ui:194 +#, no-c-format +msgid "Icon for users with owner privileges" +msgstr "Ícone para usuários con priviléxios de dono" + +#: src/theme_preferencesui.ui:212 +#, no-c-format +msgid "Preview:" +msgstr "Antevisión:" + +#: src/warnings_preferencesui.ui:25 +#, no-c-format +msgid "Warning Dialogs to Show" +msgstr "Xanelas de Aviso a Mostrar" + +#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:38 +#, no-c-format +msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:" +msgstr "Comandos a e&xecutar ao facer duplo-click no alcume:" + +#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:44 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n" +"command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n" +"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n" +"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n" +"<li>%K: Server password.</li>\n" +"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>" +"\"\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Cando prema duas veces nun alcume na fiestra <b>Alcumes en liña</b>, este " +"comando é colocado na <b>Liña de Entrada</b> na fiestra do servidor.</" +"p><p>Os seguintes símbolos poden ser utilizados no comando:</p><ul>\n" +"<li>%u: O alcume premido.</li>\n" +"<li>%K: Contrasinal do servidor.</li>\n" +"<li>%n: Enviar comando directamente ao servidor en vez de á liña de entrada." +"</li>\"\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:71 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n" +" command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n" +"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n" +"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n" +"<li>%K: Server password.</li>\n" +"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</" +"li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Cando prema duas veces nun alcume na fiestra <b>Alcumes en Liña</b>,\n" +"este comando é colocado na <b>Liña de Entrada</b> na fiestra do servidor.</" +"p>\n" +"<p>Os seguintes símbolos poden ser utilizados no comando:</p><ul>\n" +"<li>%u: O alcume premido.</li>\n" +"<li>%K: Contrasinal do servidor.</li>\n" +"<li>%n: Enviar comando directamente ao servidor en vez de á liña de entrada." +"</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:90 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Update interval:" +msgstr "Intervalo de actualizazón:" + +#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:96 +#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:133 +#, no-c-format +msgid "" +"Konversation will check the status of the nicknames listed below at this " +"interval." +msgstr "" +"Konversation verificará o estado dos alcumes listados en baixo con este " +"intervalo." + +#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:144 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show watched nicks online tab on &application startup" +msgstr "" +"Mo&strar a páxina dos alcumes vixiados de están en liña no início da " +"aplicazón" + +#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:147 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>When checked, the <b>Nicks Online</b> window will be automatically " +"opened when starting Konversation.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Cando estexa activado, a fiestra de <b>Alcumes en liña</b> será aberta " +"automaticamente ao iniciar Konversation.</qt>" + +#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:155 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Enable nic&kname watcher" +msgstr "Activar o vixiante d&e alcumes" + +#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:158 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>\n" +"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the " +"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come " +"online or go offline.</p>\n" +"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all " +"the watched nicknames.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>\n" +"Cando o vixia de alcumes está activado, será avisado cando os alcumes na " +"lista <b>Redes/Alcumes Vixiados</b> se conecten ou desconecten.</p>\n" +"<p>Tamén pode abrir a fiestra <b>Alcumes en liña</b> para ver o estado de " +"todos os alcumes vixiados.</p>\n" +"</qt>" + +#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:187 +#, no-c-format +msgid "Network:" +msgstr "Rede:" + +#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:190 +#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:201 +#, no-c-format +msgid "" +"The irc server network (such as 'freenode') that the selected user to watch " +"is on." +msgstr "" +"A rede do servidor de IRC (como \"freenode\") onde o usuário a vixiar está " +"conectado." + +#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:215 +#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:226 +#, no-c-format +msgid "The nick (username) of the selected person to watch" +msgstr "O alcume (nome de usuário) da persoa a ser vixiada" + +#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:232 +#, no-c-format +msgid "Watched Networks/Nicknames" +msgstr "Redes/Alcumes Vixiados" + +#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:268 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>\n" +"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the " +"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come " +"online or go offline.</p>\n" +"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all " +"the watched nicknames.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>\n" +"Cando o vixia de alcumes está activado, será avisado cando os alcumes na " +"lista <b>Redes/Alcumes Vixiados</b> se conecten ou desconecten.</p>\n" +"<p>Tamén pode abrir a fiestra <b>Alcumes en liña</b> para ver o estado de " +"todos os alcumes vixiados.</p>\n" +"</qt>" + +#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:301 +#, no-c-format +msgid "Click to add a nickname to the list." +msgstr "Prema para engadir un alcume á lista." + +#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:323 +#, no-c-format +msgid "Click to remove the selected nickname from the list." +msgstr "Prema para borrar o alcume escollido da lista." + +#, fuzzy +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Erro de DCC" + +#, fuzzy +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Nengunha" + +#, fuzzy +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Ficheiro:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "&Limpar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Engadir..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Borrado" + +#, fuzzy +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "&Borrar o URL" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Copy" +#~ msgstr "&Copiar o URL" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "&Escoller Todos os Ítens" + +#, fuzzy +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "Informazón do Ficheiro" + +#, fuzzy +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Por omisión (%1) " + +#, fuzzy +#~ msgid "Save As..." +#~ msgstr "Guar&dar a Lista..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Pe&char a Páxina" + +#, fuzzy +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Diálogos de Aviso" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Delete" +#~ msgstr "&Borrar o URL" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "Borrado" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Bookmarks" +#~ msgstr "Engadir aos Favoritos" + +#, fuzzy +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Excepzón" + +#, fuzzy +#~ msgid "Top" +#~ msgstr "Tema" + +#~ msgid "Messages" +#~ msgstr "Mensaxes" + +#~ msgid "Show a&way messages" +#~ msgstr "Mostrar as mensa&xens de auséncia" + +#~ msgid "Set &Available Globally" +#~ msgstr "Pór como Disponíbel Glob&almente" + +#~ msgid " s" +#~ msgstr " s" + +#~ msgid "Every " +#~ msgstr "Cada" + +#~ msgid "Warning on deleting file received on DCC" +#~ msgstr "Avisar ao borrar ficheiros recebidos por DCC" + +#~ msgid "The key for %1 is successfully set." +#~ msgstr "A tecla de %1 foi definida con éxito." + +#~ msgid "Cannot remove file '%1'." +#~ msgstr "Non foi posíbel borrar o ficheiro \"%1\"." + +#~ msgid "Remove File" +#~ msgstr "Borrar o Ficheiro" + +#~ msgid "Transfer Details" +#~ msgstr "Detalles da Transferéncia" + +#~ msgid "Remove from this panel" +#~ msgstr "Borrar deste painel" + +#~ msgid "Remove the received file(s)" +#~ msgstr "Borra o(s) ficheiro(s) recebido(s)" + +#~ msgid "&Remove File" +#~ msgstr "&Borrar o Ficheiro" + +#~ msgid "" +#~ "_n: Do you really want to remove the selected file?\n" +#~ "Do you really want to remove the selected %n files?" +#~ msgstr "" +#~ "Desexa realmente borrar o ficheiro escollido?\n" +#~ "Desexa mesmo borrar os %n ficheiros escollidos?" + +#~ msgid "Delete Confirmation" +#~ msgstr "Confirmazón de Borrado" + +#~ msgid "" +#~ "Show the real name of a person next to his/her nick in nickname list." +#~ msgstr "" +#~ "Mostra o nome verdadeiro dunha persoa ao lado do seu alcume na lista de " +#~ "alcumes." + +#~ msgid "Connection to Server %1 lost: %2. Trying to reconnect." +#~ msgstr "" +#~ "A conexón co Servidor %1 foi perdida: %2. A tentar de novo a conexón." + +#~ msgid "Trying server %1 instead." +#~ msgstr "A tentar co servidor %1 no canto dese." + +#~ msgid "Waiting for 2 minutes before another reconnection attempt..." +#~ msgstr "" +#~ "A esperar durante 2 minutos antes dunha nova tentativa de conexón..." + +#~ msgid "Available preferences groups: " +#~ msgstr "Grupos de preferéncias disponíbeis: " + +#~ msgid "Available options in group %1:" +#~ msgstr "Opzóns disponíbeis no grupo %1:" + +#~ msgid "" +#~ "Usage: %1PREFS <group> <option> <value> or %2PREFS LIST to list groups or " +#~ "%3PREFS group LIST to list options in group. Quote parameters if they " +#~ "contain spaces." +#~ msgstr "" +#~ "Utilizazón: %1PREFS <grupo> <opzón> <valor> ou %2PREFS LIST para listar " +#~ "os grupos ou %3PREFS grupo LIST para listar as opzóns no grupo. Coloque " +#~ "os parámetros entre aspas se conteñen espazos." + +#, fuzzy +#~ msgid "DccTransferDetailedInfoPanelUI" +#~ msgstr "Detalles da Transferéncia" + +#~ msgid "Channel &key:" +#~ msgstr "&Contrasinal do canal:" + +#~ msgid "Insert remember &line when going away" +#~ msgstr "Inserir &liña de recordatório ao ausentar-se" + +#~ msgid "Insert a &remember line when chat window is hidden" +#~ msgstr "" +#~ "Inserir unha liña de &recordatório cando se acocha unha xanela de conversa" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Connection" +#~ msgstr "Conexón" + +#~ msgid "Application Startup" +#~ msgstr "Início da Aplicazón" + +#~ msgid "&Show server list dialog" +#~ msgstr "Mo&strar o diálogo da lista de servidores" + +#~ msgid "%1 has identified for this nick." +#~ msgstr "%1 identificou-se para este alcume." + +#~ msgid "&Channel" +#~ msgstr "&Canal" + +#~ msgid "&Topic" +#~ msgstr "&Tema" + +#~ msgid "&Save List..." +#~ msgstr "Guardar a Li&sta..." + +#~ msgid "hh:mm" +#~ msgstr "hh:mm" + +#~ msgid "hh:mm:ss" +#~ msgstr "hh:mm:ss" + +#~ msgid "Automatically &join channel on invite" +#~ msgstr "Unir-se &automaticamente ao canal ao ser convidado" + +#~ msgid "Offering" +#~ msgstr "A oferecer" + +#~ msgid "There is no vacant port for DCC Chat." +#~ msgstr "Non hai porto libre para conversas DCC." + +#~ msgid "Update &interval:" +#~ msgstr "&Intervalo de actualizazón:" + +#~ msgid "" +#~ "<qt>\n" +#~ "<p>\n" +#~ "When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the " +#~ "nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come " +#~ "online or go offline.</p>\n" +#~ "<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of " +#~ "all the watched nicknames.</p>\n" +#~ ")\n" +#~ "</qt>" +#~ msgstr "" +#~ "<qt>\n" +#~ "<p>\n" +#~ "Cando o vixía de alcumes está activo, será avisado cando os alcumes na " +#~ "lista <b>Redes/Alcumes Vixiados</b> se conectan ou desconectan.</p>\n" +#~ "<p>Tamén pode abrir a fiestra <b>Alcumes Conectados</b> para ver o estado " +#~ "de todos os alcumes vixiados.</p>\n" +#~ ")\n" +#~ "</qt>" + +#~ msgid "No DCC download running on port %1." +#~ msgstr "Non hai nengunha transferencia DCC a efectuar-se no porto %1." + +#~ msgid "No DCC upload running on port %1." +#~ msgstr "Non está a efectuar-se nengun envio de DCC no porto %1." + +#~ msgid "Local Path:" +#~ msgstr "Rota Local:" + +#~ msgid "Saved to:" +#~ msgstr "Guardado en:" + +#~ msgid "Open this file" +#~ msgstr "Abrir este ficheiro" + +#~ msgid "Delete this file" +#~ msgstr "Borrar este ficheiro" + +#~ msgid "Sender:" +#~ msgstr "Remetente:" + +#~ msgid "Position:" +#~ msgstr "Posizón:" + +#~ msgid "Accept this transfer" +#~ msgstr "Aceitar esta transferéncia" + +#~ msgid "Abort this transfer" +#~ msgstr "Abortar esta transferéncia" + +#~ msgid "Do you really want to remove the received file?" +#~ msgstr "Desexa realmente borrar o ficheiro recebido?" + +#~ msgid "DCC Transfer &Details" +#~ msgstr "&Detalles da Transferéncia DCC" + +#, fuzzy +#~ msgid "Resumed Position:" +#~ msgstr "Posizón:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Partner Address:" +#~ msgstr "Enderezo do Remetente" + +#, fuzzy +#~ msgid "Self Address:" +#~ msgstr "Enderezo do Remetente" + +#~ msgid "Switch To" +#~ msgstr "Ir Para" + +#~ msgid "%1 is a network admin." +#~ msgstr "%1 é un administrador de rede." + +#~ msgid "&Channel:" +#~ msgstr "&Canal:" + +#~ msgid "%1%2 is %3%4." +#~ msgstr "%1%2 é %3%4." + +#~ msgid "&Network:" +#~ msgstr "&Rede:" + +#~ msgid " Command Aliases" +#~ msgstr " Alcumes dos Comandos" + +#, fuzzy +#~ msgid "http://konversation.kde.org hosting" +#~ msgstr "Hospedaxe de www.konversation.org" |