diff options
Diffstat (limited to 'translations/messages/pt_BR.po')
-rw-r--r-- | translations/messages/pt_BR.po | 6698 |
1 files changed, 6698 insertions, 0 deletions
diff --git a/translations/messages/pt_BR.po b/translations/messages/pt_BR.po new file mode 100644 index 0000000..ff2f23b --- /dev/null +++ b/translations/messages/pt_BR.po @@ -0,0 +1,6698 @@ +# translation of kpilot.po to Brazilian Portuguese +# Antonio Sergio de Mello e Souza <[email protected]>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <[email protected]>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <[email protected]>, 2004. +# Henrique Pinto <[email protected]>, 2005. +# Eduardo Pereira Habkost <[email protected]>, 2005. +# Fernando Boaglio <[email protected]>, 2005. +# Felipe Arruda <[email protected]>, 2007. +# tradução de kpilot.po para Brazilian Portuguese +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kpilot\n" +"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:32+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2007-09-03 09:34-0300\n" +"Last-Translator: Felipe Arruda <[email protected]>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <[email protected]>\n" +"Language: pt_BR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Eduardo Pereira Habkost" + +#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:50 +#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:70 +msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot" +msgstr "Conduíte de Sincronização MAL para KPilot" + +#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:52 +#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:72 +msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld" +msgstr "Sincroniza o conteúdo de servidores MAL, como AvantGo, para o Handheld" + +#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:56 +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:54 +#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:73 conduits/malconduit/mal-factory.cpp:76 +#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:69 +#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:73 +#: conduits/null/null-factory.cpp:71 conduits/recordconduit/factory.cpp:72 +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:101 +#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:54 +msgid "Primary Author" +msgstr "Autor Principal" + +#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:58 +#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:78 +msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit" +msgstr "Autor de libmal e do conduíte para AvantGo do JPilot" + +#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:60 +#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:80 +msgid "Author of syncmal" +msgstr "Autor do syncmal" + +#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:62 +#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:82 +msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999" +msgstr "Autores da biblioteca malsync (c) 1997-1999" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:125 +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:71 +msgid "Addressbook" +msgstr "Livro de Endereços" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:291 +#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:298 +msgid "" +"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make " +"sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. " +"Aborting the conduit." +msgstr "" +"Você escolheu sincronizar com o arquivo \"%1\" o qual não pode ser aberto ou " +"criado. Por favor, certifique-se de que está fornecendo um nome de arquivo " +"válido no diálogo de configuração do conduíte. Abortando o conduíte." + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:327 +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:328 +msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync." +msgstr "" +"Não foi possível inicializar e carregar o livro de endereços para a " +"sincronização." + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:340 +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:341 +msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!" +msgstr "" +"Não foi possível bloquear o livro de endereços contra gravação. Não é " +"possível sincronizar!" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:396 +msgid "" +"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the " +"temporary local file \"%2\" manually" +msgstr "" +"Ocorreu um erro ao enviar \"%1\". Você pode tentar enviar o arquivo " +"temporário local \"%2\" manualmente." + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:518 +msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld." +msgstr "" +"Não foi possível abrir a base de dados do livro de endereços no handheld." + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:539 +msgid "Unable to open the addressbook." +msgstr "Não foi possível abrir o livro de endereços." + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1526 +msgid "Item on PC" +msgstr "Ítem no PC" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1527 +#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:308 +msgid "Handheld" +msgstr "Handheld" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1528 +msgid "Last sync" +msgstr "Última sincronização" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1549 +msgid "Last name" +msgstr "Sobrenome" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1550 +msgid "First name" +msgstr "Primeiro nome" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1551 +msgid "Organization" +msgstr "Organização" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1552 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1553 +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1555 +msgid "Custom 1" +msgstr "Personalizado-1" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1556 +msgid "Custom 2" +msgstr "Personalizado-2" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1557 +msgid "Custom 3" +msgstr "Personalizado-3" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1558 +msgid "Custom 4" +msgstr "Personalizado-4" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1560 +msgid "Work Phone" +msgstr "Telefone Comercial" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1561 +msgid "Home Phone" +msgstr "Telefone Residencial" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1562 +msgid "Mobile Phone" +msgstr "Telefone Móvel" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1563 +msgid "Fax" +msgstr "Fax" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1564 +msgid "Pager" +msgstr "Pager" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1565 +msgid "Other" +msgstr "Outro" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1566 +msgid "Email" +msgstr "E-mail" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1569 +msgid "Address" +msgstr "Endereço" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1570 +msgid "City" +msgstr "Cidade" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1571 +msgid "Region" +msgstr "Região" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1572 +msgid "Postal code" +msgstr "Código Postal" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1573 +msgid "Country" +msgstr "País" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1587 kpilot/listCat.cpp:84 +msgid "Category" +msgstr "Categoria" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1752 +msgid "" +"The following address entry was changed, but does no longer exist on the " +"handheld. Please resolve this conflict:" +msgstr "" +"A seguinte entrada de endereço foi alterada, mas não existe mais no " +"handheld. Por favor, resolva este conflito:" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1756 +msgid "" +"The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. " +"Please resolve this conflict:" +msgstr "" +"A seguinte entrada de endereço foi alterada, mas não existe mais no PC. Por " +"favor, resolva este conflito:" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1760 +msgid "" +"The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC " +"side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the " +"conflict yourself:" +msgstr "" +"A seguinte entrada de endereço foi alterada tanto no handheld como no PC. As " +"alterações não puderam ser mescladas automaticamente. Por favor, resolva o " +"conflito você mesmo:" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1762 +msgid "Address conflict" +msgstr "Conflito de endereço" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:48 +msgid "Abbrowser Conduit for KPilot" +msgstr "Conduíte Abbrowser para o KPilot" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:50 +msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot" +msgstr "Configura o conduíte Abbrowser para KPilot" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:56 +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:59 +#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:68 conduits/popmail/setupDialog.cpp:74 +#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:59 +#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:63 +#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:50 +#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:54 kpilot/kpilot.cpp:1027 +#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1323 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantenedor" + +#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:61 +#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:77 +msgid "UI" +msgstr "UI" + +#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:162 +msgid "" +"_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the " +"entry from the Handheld or PC after the colon\n" +"%1: %2" +msgstr "%1: %2" + +#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:164 +msgid "" +"_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n" +" | " +msgstr " | " + +#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:214 +#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:220 +msgid "Delete entry" +msgstr "Apagar entrada" + +#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:198 +msgid "Unable to open text file %1 for reading." +msgstr "Não foi possível abrir arquivo de texto %1 para leitura." + +#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:383 +msgid "Unable to open Database for writing" +msgstr "Não foi possível abrir a base de dados para escrita" + +#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:440 +#, c-format +msgid "Unable to open palm doc database %1" +msgstr "Não foi possível abrir a base de dados de documentos %1 do PALM" + +#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:510 +msgid "No filename set for the conversion" +msgstr "Nenhum nome de arquivo definido para a conversão" + +#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:515 +msgid "Unable to open Database for reading" +msgstr "Não foi possível abrir a base de dados para leitura" + +#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:523 +#, c-format +msgid "Unable to read database header for database %1." +msgstr "Não foi possível ler cabeçalho da base de dados para base de dados %1." + +#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:543 +#, c-format +msgid "Unable to open output file %1." +msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída %1." + +#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:558 +msgid "Could not read text record #%1 from Database %2" +msgstr "Não foi possível ler registro de texto #%1 da base de dados %2" + +#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:577 +msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2" +msgstr "Não foi possível ler registro de marcador #%1 da base de dados %2" + +#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:594 +msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2." +msgstr "Não foi possível abrir arquivo %1 para os marcadores de %2." + +#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:84 +msgid "DOC" +msgstr "DOC" + +#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:272 +msgid "Searching for texts and databases to synchronize" +msgstr "Pesquisando por textos e bases de dados para sincronizar" + +#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:332 +msgid "Database created." +msgstr "Banco de dados criado." + +#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:380 +msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld." +msgstr "Não foi possível instalar o Palm DOC criado localmente %1 no handheld." + +#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:383 +msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed." +msgstr "Conversão do Palm DOC \"%1\" falhou." + +#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:391 +#, c-format +msgid "Unable to open or create the database %1." +msgstr "Não foi possível abrir ou criar a base de dados %1." + +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:147 +#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:625 +#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:401 +#, no-c-format +msgid "Conflict Resolution" +msgstr "Resolução de Conflito" + +#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:630 +msgid "Sync aborted by user." +msgstr "Sincronização abortada pelo usuário." + +#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:668 +msgid "Synchronizing text \"%1\"" +msgstr "Sincronizando texto \"%1\"" + +#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:53 +msgid "" +"Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The " +"conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in " +"bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the " +"desktop and on the handheld). For these databases please specify which " +"version is the current one." +msgstr "" +"Aqui está uma lista de todos os arquivos de texto e bases de dados DOC que o " +"conduíte encontrou. O conduíte tentou determinar a direção correta de " +"sincronização, mas para as bases de dados em letras vermelhas e negrito " +"ocorreu um conflito (isto é, o texto foi alterado tanto no desktop como no " +"handheld). Por favor, especifique qual versão é a corrente para estas bases " +"de dados." + +#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:57 +msgid "" +"You can also change the sync direction for databases without a conflict." +msgstr "" +"Você também pode alterar a direção de sincronização para bases de dados sem " +"um conflito." + +#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:61 +msgid "DOC Databases" +msgstr "Bases de dados DOC" + +#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:106 +msgid "No Sync" +msgstr "Não Sincronizar" + +#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:107 +msgid "Sync Handheld to PC" +msgstr "Sincronizar do handheld para PC" + +#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:108 +msgid "Sync PC to Handheld" +msgstr "Sincronizar do PC para handheld" + +#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:109 +msgid "Delete Both Databases" +msgstr "Excluir ambas as bases de dados" + +#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:113 +msgid "More Info..." +msgstr "Mais Informações..." + +#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:155 +msgid "unchanged" +msgstr "sem alterações" + +#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:156 +msgid "new" +msgstr "novo" + +#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:157 +msgid "changed" +msgstr "alterado" + +#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:158 +msgid "only bookmarks changed" +msgstr "só marcadores alterados" + +#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:159 +msgid "deleted" +msgstr "excluído" + +#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:160 +msgid "does not exist" +msgstr "não existe" + +#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:161 +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:207 +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:404 +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:405 +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:406 +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:407 +msgid "unknown" +msgstr "desconhecido" + +#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:171 +msgid "" +"Status of the database %1:\n" +"\n" +msgstr "" +"Status da base de dados %1:\n" +"\n" + +#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:172 +msgid "Handheld: %1\n" +msgstr "Handheld: %1\n" + +#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:173 +msgid "Desktop: %1\n" +msgstr "Desktop: %1\n" + +#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:175 +msgid "Database information" +msgstr "Informação da base de dados" + +#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:60 +msgid "Resolution Dialog" +msgstr "" + +#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:63 +msgid "Palm DOC Conduit for KPilot" +msgstr "Conduíte Palm DOC para o KPilot" + +#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:64 +msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot" +msgstr "Configura o Conduíte de DOC para o KPilot" + +#: conduits/docconduit/doc-setup.cpp:64 +msgid "Palm DOC" +msgstr "Palm DOC" + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42 +msgid "KPalmDOC" +msgstr "KPalmDOC" + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45 +msgid "Main Developer" +msgstr "Desenvolvedor Principal" + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47 +msgid "Maintainer of KPilot" +msgstr "Mantenedor do KPilot" + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54 +msgid "PalmDOC Converter" +msgstr "Conversor Palm DOC" + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:178 +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:214 +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:327 +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:352 +msgid "" +"<qt>You selected to sync folders, but gave a filename instead (<em>%1</em>)." +"<br>Use folder <em>%2</em> instead?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Você escolheu a sincronização de pastas, mas, em vez disso, forneceu um " +"nome de arquivo <em>%1</em>. <br>Usar a pasta <em>%2</em> ao invés disso?</" +"qt>" + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:181 +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:217 +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:330 +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:356 +msgid "Use Folder" +msgstr "Usar Pasta" + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:194 +msgid "" +"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid " +"folder.</qt>" +msgstr "" +"<qt>O diretório <em>%1</em> para os arquivos de base de dados do handheld " +"não é um diretório válido.</qt>" + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:203 +msgid "" +"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid " +"directory.</qt>" +msgstr "" +"<qt>O diretório <em>%1</em> para os arquivos de base de dados do handheld " +"não é um diretório válido.</qt>" + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:231 +msgid "" +"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files could not be created.</qt>" +msgstr "" +"<qt>O diretório <em>%1</em> para os arquivos de texto não pode ser criado.</" +"qt>" + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:254 +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:392 +msgid "The following texts were successfully converted:" +msgstr "Os seguintes textos foram convertidos com sucesso:" + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:255 +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:393 +msgid "Conversion Successful" +msgstr "Conversão Bem-sucedida" + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:259 +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:397 +msgid "No text files were converted correctly" +msgstr "Nenhum arquivo de texto foi convertido corretamente" + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:269 +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:407 +msgid "<qt>The file <em>%1</em> does not exist.</qt>" +msgstr "<qt>O arquivo <em>%1</em> não existe.</qt>" + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:285 +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:415 +msgid "Conversion of file %1 successful." +msgstr "Conversão do arquivo %1 realizada com sucesso." + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:342 +msgid "" +"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files is not a valid folder.</qt>" +msgstr "" +"<qt>O diretório <em>%1</em> para os arquivos de texto não é um diretório " +"válido.</qt>" + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:369 +msgid "" +"<qt>The folder <em>%1</em> for the PalmDOC files could not be created.</qt>" +msgstr "" +"<qt>O diretório <em>%1</em> para os arquivos Palm DOC não pode ser criado.</" +"qt>" + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:437 +msgid "&Text folder:" +msgstr "Pasta para &texto:" + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:438 +msgid "&PalmDOC folder:" +msgstr "Pasta para &Palm DOC:" + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:442 +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:66 +#, no-c-format +msgid "&Text file:" +msgstr "Arquivo de &texto:" + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:443 +msgid "&DOC file:" +msgstr "Arquivo &DOC:" + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:458 +msgid "<qt>The database file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>" +msgstr "" +"<qt>O arquivo da base de dados <em>%1</em> já existe. Substitui-lo?</qt>" + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:459 +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:504 kpilot/addressWidget.cpp:698 +#: kpilot/logWidget.cpp:343 +msgid "Overwrite" +msgstr "Sobrescrever" + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:484 +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:520 +msgid "<qt>Error while converting the text %1.</qt>" +msgstr "<qt>Erro enquanto convertia o texto %1.</qt>" + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:503 +msgid "<qt>The text file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>" +msgstr "<qt>O arquivo de texto <em>%1</em> já existe. Substitui-lo?</qt>" + +#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:232 +msgid "Could not open MemoDB on the handheld." +msgstr "Não foi possível abrir o MemoDB no handheld." + +#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:272 +#, c-format +msgid "Could not load the resource at: %1" +msgstr "Não foi possível carregar o recurso em: %1" + +#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:808 +#, c-format +msgid "" +"_n: Added one new memo.\n" +"Added %n new memos." +msgstr "" +"Adicionado um novo memorando.\n" +"Adicionados %n novos memorandos." + +#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:814 +#, c-format +msgid "" +"_n: Modified one memo.\n" +"Modified %n memos." +msgstr "" +"Um memorando modificado.\n" +"%n memorandos modificados." + +#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:821 +#, c-format +msgid "" +"_n: Deleted one memo.\n" +"Deleted %n memos." +msgstr "" +"Um memorando removido.\n" +"%n memorandos removidos." + +#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:827 +#, c-format +msgid "" +"_n: Added one note to KNotes.\n" +"Added %n notes to KNotes." +msgstr "" +"Uma nota adicionada ao KNotes.\n" +"%n notas adicionadas ao KNotes." + +#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:833 +#, c-format +msgid "" +"_n: Modified one note in KNotes.\n" +"Modified %n notes in KNotes." +msgstr "" +"Uma nota modificada no KNotes.\n" +"%n notas modificadas no KNotes." + +#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:839 +#, c-format +msgid "" +"_n: Deleted one note from KNotes.\n" +"Deleted %n notes from KNotes." +msgstr "" +"Uma nota removida do KNotes.\n" +"Removidos %n memorandos do KNotes." + +#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:844 +msgid "No change to KNotes." +msgstr "Nenhuma mudança no KNotes." + +#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:67 +msgid "KNotes Conduit for KPilot" +msgstr "Conduíte do KNotes para o KPilot" + +#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:69 +msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot" +msgstr "Configura o Conduíte do KNotes para o KPilot" + +#: conduits/knotes/knotes-setup.cpp:59 +msgid "KNotes" +msgstr "KNotes" + +#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:121 conduits/malconduit/mal-setup.cpp:62 +msgid "MAL" +msgstr "MAL" + +#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:193 +msgid "" +"Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago." +msgstr "" +"Ignorando sincronização MAL, porque a última sincronização foi feita " +"recentemente." + +#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:202 +msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)." +msgstr "A sincronização MAL falhou (sem informações)." + +#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:217 +msgid "No proxy server is set." +msgstr "Nenhum servidor de proxy configurado." + +#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:220 +#, c-format +msgid "Using proxy server: %1" +msgstr "Usando servidor de proxy: %1" + +#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:259 +msgid "No SOCKS proxy is set." +msgstr "Nenhum proxy SOCKS configurado." + +#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:262 +#, c-format +msgid "Using SOCKS proxy: %1" +msgstr "Usando proxy SOCKS: %1" + +#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:70 +#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:61 +msgid "Memofile" +msgstr "Arquivo de Memorandos" + +#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:101 +msgid "Unable to open the memo databases on the handheld." +msgstr "Não foi possível abrir o banco de dados de memorandos no handheld." + +#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:109 +msgid "Cannot initialize from pilot." +msgstr "Não foi possível inicializar do pilot." + +#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:116 +msgid "Cannot initialize the memo files from disk." +msgstr "Não foi possível inicializar os arquivos memo do disco." + +#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:123 +#, c-format +msgid " Syncing with %1." +msgstr " Sincronizando com %1." + +#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:126 +msgid " Copying Pilot to PC..." +msgstr " Copiando do Pilot para o PC..." + +#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:131 +msgid " Copying PC to Pilot..." +msgstr " Copiando do PC para o Pilot..." + +#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:135 +msgid " Doing regular sync..." +msgstr " Fazendo sincronizaçäo regular..." + +#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:63 +msgid "Memofile Conduit for KPilot" +msgstr "Conduíte de Memorando para o KPilot" + +#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:65 +msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot" +msgstr "Configura o Conduíte de Memorando para o KPilot" + +#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:59 +#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:89 +msgid "Notepad" +msgstr "Notepad" + +#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:79 +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:591 +#, c-format +msgid "Unable to open %1" +msgstr "Não foi possível abrir %1." + +#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:105 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 notepad could not be saved\n" +"%n notepads could not be saved" +msgstr "" +"1 nota não pôde ser salva\n" +"%n notas não puderam ser salvas" + +#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:106 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 notepad saved\n" +"%n notepads saved" +msgstr "" +"1 nota salva\n" +"%n notas salvas" + +#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:67 +msgid "Saves notepads to png files" +msgstr "Salvar bloco de notas para arquivos png" + +#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:69 +msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot" +msgstr "Configura o Conduíte do Notepad para o KPilot" + +#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:78 +msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link" +msgstr "" +"O conduíte do Notepad é baseado do Notepad de leitura do Angus, parte do " +"pilot-link" + +#: conduits/null/null-conduit.cpp:63 conduits/null/null-factory.cpp:63 +msgid "Null" +msgstr "Nulo" + +#: conduits/null/null-conduit.cpp:81 +msgid "NULL conduit is programmed to fail." +msgstr "Conduíte NULL é programado para falhar." + +#: conduits/null/null-factory.cpp:65 +msgid "Null Conduit for KPilot" +msgstr "Conduíte Nulo para o KPilot" + +#: conduits/null/null-factory.cpp:67 +msgid "Configures the Null Conduit for KPilot" +msgstr "Configura o Conduíte Nulo para o KPilot" + +#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:89 conduits/popmail/setupDialog.cpp:66 +msgid "KMail" +msgstr "KMail" + +#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:118 +#, c-format +msgid "" +"_n: Sent one message\n" +"Sent %n messages" +msgstr "" +"Enviada %n mensagem\n" +"Enviadas %n mensagens" + +#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:138 +msgid "No mail was sent." +msgstr "Nenhum e-mail enviado." + +#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:145 +msgid "No mail could be sent." +msgstr "Nenhum e-mail enviado." + +#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:195 +msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection." +msgstr "Não foi possível conectar ao servidor DCOP para a conexão com o KMail." + +#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:197 +#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:232 +#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:245 +#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:273 +msgid "Error Sending Mail" +msgstr "Erro ao Enviar E-mail" + +#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:230 +#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:243 +msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in." +msgstr "" +"Não foi possível abrir o arquivo temporário para armazenar\n" +"o e-mail do Pilot." + +#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:272 +msgid "DCOP connection with KMail failed." +msgstr "Falhou conexão DCOP com o KMail." + +#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:397 +msgid "Cannot perform backup of mail database" +msgstr "Não foi possível executar backup na base de dados de e-mail" + +#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:405 +msgid "Unable to open mail database on handheld" +msgstr "Não foi possível abrir a base de dados de correio no handheld" + +#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:68 +msgid "Mail Conduit for KPilot" +msgstr "Conduíte de E-mail para o KPilot" + +#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:70 +msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot" +msgstr "Configura o Conduíte de E-mail para o KPilot" + +#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:53 +#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:55 +#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:57 +#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:58 +#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:60 +#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:62 +msgid "Original Author" +msgstr "Autor Original" + +#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:80 +msgid "POP3 code" +msgstr "Código POP3 " + +#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:82 +msgid "SMTP support and redesign" +msgstr "Suporte e reprojeto para SMTP" + +#: conduits/recordconduit/factory.cpp:64 +msgid "Record Conduit" +msgstr "Gravar Conduíte" + +#: conduits/recordconduit/factory.cpp:66 +msgid "Record Conduit for KPilot" +msgstr "Gravar Conduíte para o KPilot" + +#: conduits/recordconduit/factory.cpp:68 +msgid "Configures the Record Conduit for KPilot" +msgstr "Configura o Conduíte para o KPilot" + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:163 +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:112 +msgid "System Information" +msgstr "Informação do Sistema" + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:254 +msgid "Password set" +msgstr "Senha definida" + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:258 +msgid "No password set" +msgstr "Nenhuma senha definida" + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:308 +msgid "No Cards available via pilot-link" +msgstr "Nenhum Cartão disponível via pilot-link" + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:463 +msgid "No debug data" +msgstr "Nenhum dado de depuração" + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:587 +msgid "Unable to open output file, using %1 instead." +msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída, usando %1 no seu lugar." + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:602 +#, c-format +msgid "Handheld system information written to the file %1" +msgstr "Informação de sistema do handheld escrita no arquivo %1" + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:52 +msgid "HardwareInfo" +msgstr "Informação do hardware" + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:53 +msgid "UserInfo" +msgstr "Informações do Usuário" + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:54 +msgid "MemoryInfo" +msgstr "Informação da memória" + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:55 +msgid "StorageInfo" +msgstr "Informações de Armazenamento" + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:56 +msgid "DatabaseList" +msgstr "Lista de bases de dados" + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:57 +msgid "RecordNumbers" +msgstr "Registrar Números" + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:58 +msgid "SyncInfo" +msgstr "Informações de Sincronização" + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:59 +#, fuzzy +msgid "KDEVersion" +msgstr "Versão do TDE" + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:60 +msgid "PalmOSVersion" +msgstr "Versão do Palm OS" + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:61 +msgid "DebugInformation" +msgstr "Informação de Depuração" + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:95 +msgid "KPilot System Information conduit" +msgstr "Conduíte de Informação de Sistema KPilot" + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:97 +msgid "" +"Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them " +"to a file." +msgstr "" +"Recupera Informações de Sistema, Hardware e de Usuário do Handheld e " +"armazena-as em um arquivo." + +#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:57 +#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:68 kpilot/datebookWidget.cpp:68 +msgid "Time" +msgstr "Hora" + +#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:91 +msgid "Setting the clock on the handheld" +msgstr "Configurando o relógio do handheld" + +#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:108 +msgid "" +"PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the " +"time conduit..." +msgstr "" +"Os sistemas Palm OS 3.25 e 3.3 não suportam configuração de tempo do " +"sistema. Ignorando o conduíte de tempo..." + +#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:48 +msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot" +msgstr "Conduíte de Sincronização de Tempo para KPilot" + +#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:50 +msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC" +msgstr "Sincroniza o Tempo no Handheld e no PC" + +#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:62 +msgid "Cleaning up ..." +msgstr "Limpando ..." + +#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:91 +msgid "" +"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the " +"temporary local file \"%2\" manually." +msgstr "" +"Ocorreu um erro ao tentar enviar \"%1\". Você pode tentar enviar o arquivo " +"local temporário \"%2\" manualmente." + +#: conduits/vcalconduit/initstate.cpp:59 +msgid "Initializing conduit ..." +msgstr "Inicializando conduíte..." + +#: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cpp:71 +msgid "Copying records to Pilot ..." +msgstr "Copiando registros para o Pilot..." + +#: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cpp:183 +#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:45 +msgid "To-do" +msgstr "Pendência" + +#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:47 +msgid "To-do Conduit for KPilot" +msgstr "Conduíte de Tarefas para o KPilot" + +#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:49 +msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot" +msgstr "Configurar o Conduíte de Tarefas para o KPilot" + +#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:69 +msgid "To-do Destination" +msgstr "Destino da Tarefa" + +#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:178 +#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:70 +msgid "Calendar" +msgstr "Calendário" + +#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:222 +msgid "" +"Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this " +"to recurrence by month on handheld." +msgstr "" +"Evento \"%1\" tem uma recorrência anual ao invés de mensal, isto será " +"alterado para recorrência mensal no handheld." + +#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:183 +msgid "Could not open the calendar databases." +msgstr "Não foi possível abrir a base de dados do calendário." + +#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:269 +msgid "" +"You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. " +"Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog" +msgstr "" +"Você selecionou sincronizar com um arquivo iCalendar, mas não forneceu um " +"nome de arquivo. Por favor, selecione um nome de arquivo válido no diálogo " +"de configuração do conduíte" + +#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:291 +#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:356 +#, c-format +msgid "Using local time zone: %1" +msgstr "Usando fuso horário local: %1" + +#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:292 +#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:357 +#, c-format +msgid "Using non-local time zone: %1" +msgstr "Usando fuso horário não-local: %1" + +#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:321 +msgid "" +"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. " +"Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration " +"dialog. Aborting the conduit." +msgstr "" +"Você escolheu sincronizar com o arquivo \"%1\" o qual não pode ser aberto ou " +"criado. Por favor, certifique-se de que está fornecendo um nome de arquivo " +"válido no diálogo de configuração do conduíte. Abortando o conduíte." + +#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:330 +msgid "Syncing with file \"%1\"" +msgstr "Sincronizando com arquivo \"%1\"" + +#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:354 +msgid "Syncing with standard calendar resource." +msgstr "Sincronizando com a fonte de dados de calendário padrão." + +#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:367 +msgid "" +"Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup" +msgstr "" +"Não foi possível inicializar o objeto calendário. Por favor, verifique a " +"configuração do conduíte" + +#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:425 +msgid "" +"The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n" +"PC entry:\n" +"\t" +msgstr "" +"O seguinte ítem foi modificado no Pilot e também no seu PC:\n" +"Entrada no PC:\n" +"\t" + +#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:428 +msgid "" +"\n" +"Handheld entry:\n" +"\t" +msgstr "" +"\n" +"Entrada do handheld:\n" +"\t" + +#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:430 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Qual entrada você quer manter? Ela sobrescreverá a outra entrada." + +#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:435 +msgid "Conflicting Entries" +msgstr "Entradas Conflitantes" + +#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:309 +msgid "PC" +msgstr "PC" + +#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:44 +msgid "VCal Conduit for KPilot" +msgstr "Conduíte do VCal para o KPilot" + +#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:46 +msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot" +msgstr "Configura o Conduíte do VCal para o KPilot" + +#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:64 +msgid "iCalendar port" +msgstr "Porta do iCalendar" + +#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:66 kpilot/kpilot.cpp:1038 +#: kpilot/kpilot.cpp:1039 +msgid "Bugfixer" +msgstr "Conserto de bugs" + +#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:69 +msgid "Calendar Destination" +msgstr "Destino do Calendário" + +#: kpilot/addressEditor.cpp:59 +msgid "Address Editor" +msgstr "Editor de endereço" + +#: kpilot/addressEditor.cpp:107 +msgid "Phone" +msgstr "Telefone" + +#: kpilot/addressEditor.cpp:180 +msgid "Last name:" +msgstr "Sobrenome:" + +#: kpilot/addressEditor.cpp:181 +msgid "First name:" +msgstr "Primeiro nome:" + +#: kpilot/addressEditor.cpp:182 +msgid "Title:" +msgstr "Título:" + +#: kpilot/addressEditor.cpp:183 +msgid "Company:" +msgstr "Companhia:" + +#: kpilot/addressEditor.cpp:192 +msgid "Address:" +msgstr "Endereço:" + +#: kpilot/addressEditor.cpp:193 +msgid "City:" +msgstr "Cidade:" + +#: kpilot/addressEditor.cpp:194 +msgid "State:" +msgstr "Estado:" + +#: kpilot/addressEditor.cpp:195 +msgid "Zip code:" +msgstr "CEP:" + +#: kpilot/addressEditor.cpp:196 +msgid "Country:" +msgstr "País:" + +#: kpilot/addressEditor.cpp:197 +msgid "Custom 1:" +msgstr "Pessoal 1:" + +#: kpilot/addressEditor.cpp:198 +msgid "Custom 2:" +msgstr "Pessoal 2:" + +#: kpilot/addressEditor.cpp:199 +msgid "Custom 3:" +msgstr "Pessoal 3:" + +#: kpilot/addressEditor.cpp:200 +msgid "Custom 4:" +msgstr "Pessoal 4:" + +#: kpilot/addressWidget.cpp:187 +msgid "There are still %1 address editing windows open." +msgstr "Ainda existem %1 janelas de edição de endereço abertas." + +#: kpilot/addressWidget.cpp:191 +#, c-format +msgid "" +"_n: There is still an address editing window open.\n" +"There are still %n address editing windows open." +msgstr "" +"Ainda existe %n janela de edição de endereço aberta.\n" +"Ainda existem %n janelas de edição de endereço abertas." + +#: kpilot/addressWidget.cpp:224 +msgid "<qt>Select the category of addresses to display here.</qt>" +msgstr "<qt>Selecionar a categoria de endereços para exibir aqui.</qt>" + +#: kpilot/addressWidget.cpp:226 kpilot/memoWidget.cpp:238 +#: kpilot/todoWidget.cpp:220 +msgid "Category:" +msgstr "Categoria:" + +#: kpilot/addressWidget.cpp:237 +msgid "" +"<qt>This list displays all the addresses in the selected category. Click on " +"one to display it to the right.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Esta lista mostra todos os endereços da categoria selecionada. Clique em " +"um para exibi-lo à direita.</qt>" + +#: kpilot/addressWidget.cpp:241 +msgid "Address info:" +msgstr "Informações do endereço:" + +#: kpilot/addressWidget.cpp:251 kpilot/todoWidget.cpp:257 +msgid "Edit Record..." +msgstr "Editar Registro..." + +#: kpilot/addressWidget.cpp:255 +msgid "<qt>You can edit an address when it is selected.</qt>" +msgstr "<qt>Você pode editar um endereço quando ele é selecionado.</qt>" + +#: kpilot/addressWidget.cpp:256 kpilot/todoWidget.cpp:263 +msgid "<qt><i>Editing is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>" +msgstr "" +"<qt><i>A edição foi desabilitada pela configuração 'editores internos'.</i></" +"qt>" + +#: kpilot/addressWidget.cpp:259 kpilot/todoWidget.cpp:266 +msgid "New Record..." +msgstr "Novo Registro..." + +#: kpilot/addressWidget.cpp:263 +msgid "<qt>Add a new address to the address book.</qt>" +msgstr "<qt>Adicionar um novo endereço ao livro de endereços.</qt>" + +#: kpilot/addressWidget.cpp:264 +msgid "<qt><i>Adding is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>" +msgstr "" +"<qt><i>A adição foi desabilitada pela configuração 'editores internos'.</i></" +"qt>" + +#: kpilot/addressWidget.cpp:269 kpilot/todoWidget.cpp:275 +msgid "Delete Record" +msgstr "Apagar registro" + +#: kpilot/addressWidget.cpp:274 +msgid "<qt>Delete the selected address from the address book.</qt>" +msgstr "<qt>Remover endereços selecionados do Livro de Endereços.</qt>" + +#: kpilot/addressWidget.cpp:275 kpilot/memoWidget.cpp:285 +#: kpilot/todoWidget.cpp:281 +msgid "<qt><i>Deleting is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>" +msgstr "" +"<qt><i>A remoção foi desabilitada pela configuração 'editores internos'.</" +"i></qt>" + +#: kpilot/addressWidget.cpp:277 +msgid "" +"_: Export addresses to file\n" +"Export..." +msgstr "Exportar..." + +#: kpilot/addressWidget.cpp:281 +msgid "<qt>Export all addresses in the selected category to CSV format.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Exportar todos os endereços na categoria selecionada para o formato CSV." +"</qt>" + +#: kpilot/addressWidget.cpp:393 lib/pilotMemo.cpp:132 +msgid "[unknown]" +msgstr "[desconhecido]" + +#: kpilot/addressWidget.cpp:435 kpilot/todoWidget.cpp:363 +msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot." +msgstr "Você não pode editar novos registros até ter sincronizado com o Pilot." + +#: kpilot/addressWidget.cpp:437 kpilot/addressWidget.cpp:574 +#: kpilot/todoWidget.cpp:365 kpilot/todoWidget.cpp:498 +msgid "HotSync Required" +msgstr "Hot-Sync (sincronização) é necessária" + +#: kpilot/addressWidget.cpp:480 +msgid "" +"You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync " +"at least once to retrieve the database layout from your Pilot." +msgstr "" +"Você não pode adicionar endereços ao livro até que tenha feito pelo menos " +"uma sincronização, para recuperar a estrutura da base de dados de seu Pilot." + +#: kpilot/addressWidget.cpp:483 +msgid "Cannot Add New Address" +msgstr "Não foi possível adicionar novo endereço" + +#: kpilot/addressWidget.cpp:572 kpilot/todoWidget.cpp:496 +msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot." +msgstr "" +"Novos registros não podem ser excluídos até ter sincronizado com o pilot." + +#: kpilot/addressWidget.cpp:579 kpilot/todoWidget.cpp:503 +msgid "Delete currently selected record?" +msgstr "Apaga o registro selecionado?" + +#: kpilot/addressWidget.cpp:580 kpilot/todoWidget.cpp:504 +msgid "Delete Record?" +msgstr "Apagar registro?" + +#: kpilot/addressWidget.cpp:677 +msgid "Export All Addresses" +msgstr "Exportar Todos os Endereços" + +#: kpilot/addressWidget.cpp:678 +#, c-format +msgid "Export Address Category %1" +msgstr "Exportar Categoria de Endereços %1" + +#: kpilot/addressWidget.cpp:696 +msgid "The file <i>%1</i> exists. Overwrite?" +msgstr "<qt>O arquivo <i>%1</i> já existe. Deseja sobrescrevê-lo?</qt>" + +#: kpilot/addressWidget.cpp:697 +msgid "Overwrite File?" +msgstr "Sobrescrever Arquivo?" + +#: kpilot/addressWidget.cpp:710 +msgid "The file <i>%1</i> could not be opened for writing." +msgstr "O arquivo <i>%1</i> não pôde ser aberto para escrita." + +#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:252 +msgid "<qt>This conduit appears to be broken and cannot be configured.</qt>" +msgstr "" +"<qt> Este conduíte parece estar danificado e não pode ser configurado.</qt>" + +#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:260 +msgid "<qt>This is an old-style conduit.</qt>" +msgstr "<qt>Este é um conduíte do estilo antigo.</qt>" + +#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:264 +msgid "Configure..." +msgstr "Configurar..." + +#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:274 +msgid "" +"<qt><i>Conduits</i> are external (possibly third-party) programs that " +"perform synchronization actions. They may have individual configurations. " +"Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. " +"</qt>" +msgstr "" +"<qt><i>Conduítes</i> são programas externos (possivelmente de terceiros) que " +"executam ações de sincronização. Eles podem ter configurações individuais. " +"Selecione um conduíte para configurar e habilite-o, clicando em sua caixa de " +"verificação.</qt>" + +#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:282 +msgid "" +"<qt><p>The <i>general</i> portion of KPilot's setup contains settings for " +"your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic " +"setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup " +"wizard below.</p>If you need some special settings, this dialog provides all " +"the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are " +"various esoteric things.</p><p>You can enable an action or conduit by " +"clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. " +"Select a conduit to configure it.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>A parte <i>geral</i> da configuração do KPilot contém configurações " +"para o seu hardware e a maneira como o KPilot deve mostrar seus dados. Para " +"uma configuração básica, que deve ser basicamente o que a maioria dos " +"usuários precisa, basta usar o assistente de configuração abaixo. Se você " +"precisar de configurações especiais, este diálogo fornece todas as opções, " +"para um ajuste fino do KPilot. Mas tenha cuidado: as configurações de " +"HotSync são variadas e também podem causar resultados estranhos.</p><p>Você " +"pode habilitar uma ação ou conduíte clicando em sua caixa de verificação. Os " +"conduítes marcados serão executados durante uma sincronização. Selecione um " +"conduíte para configurá-lo.</p></qt>" + +#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:295 +msgid "Configuration Wizard" +msgstr "Assistente de Configuração" + +#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:369 +msgid "About KPilot. Credits." +msgstr "Sobre o KPilot - Créditos" + +#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:372 +msgid "Conduits" +msgstr "Conduítes" + +#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:374 +msgid "General Setup" +msgstr "Geral" + +#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:382 +msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)" +msgstr "" +"Configuração geral do KPilot (nome do usuário, porta e preferências gerais " +"de sincronização)" + +#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:384 +msgid "Actions for HotSync with individual configuration." +msgstr "Ações para o HotSync com configurações individuais." + +#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:470 +msgid "Startup and Exit" +msgstr "Iniciar e Sair" + +#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 +msgid "Behavior at startup and exit." +msgstr "Comportamento ao iniciar e sair." + +#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:418 +#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:33 +#, no-c-format +msgid "Viewers" +msgstr "Visualizadores" + +#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 +msgid "Viewer settings." +msgstr "Configurações do visualizador" + +#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:328 +#: lib/syncAction.cpp:208 +msgid "Backup" +msgstr "Cópia" + +#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 +msgid "Special settings for backup." +msgstr "Configurações especiais para o backup." + +#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 kpilot/kpilot.cpp:261 +#: kpilot/kpilot.cpp:263 kpilot/kpilot.cpp:515 +#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:242 lib/syncAction.cpp:204 +msgid "HotSync" +msgstr "Hot-Sync (sincronização)" + +#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 +msgid "Special behavior during HotSync." +msgstr "Comportamento especial durante o HotSync." + +#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:102 +msgid "Device" +msgstr "Dispositivo" + +#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 +msgid "Hardware settings and startup and exit options." +msgstr "Configurações do Hardware e opções de inicialização e finalização." + +#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:542 +msgid "" +"<qt>This is an internal action which has no configuration options. The " +"action's description is: <i>%1</i> </qt>" +msgstr "" +"<qt>Esta é uma ação interna que não tem qualquer opção de configuração. A " +"descrição da ação é: <i>%1</i></qt>" + +#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:722 +msgid "KPilot Setup" +msgstr "Configuração do KPilot" + +#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:735 +msgid "" +"<qt>No library could be found for the conduit %1. This means that the " +"conduit was not installed properly.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Nenhuma biblioteca pôde ser encontrada para o conduíte %1. Isto " +"significa que o conduíte não foi instalado corretamente.</qt>" + +#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:745 kpilot/conduitConfigDialog.cpp:762 +msgid "Conduit Error" +msgstr "Erro de Conduíte" + +#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:752 +msgid "" +"<qt>There was a problem loading the library for the conduit %1. This means " +"that the conduit was not installed properly.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Houve um problema ao carregar uma biblioteca para o conduíte %1. Isto " +"significa que o conduíte não foi instalado corretamente.</qt>" + +#: kpilot/datebookWidget.cpp:58 kpilot/dbviewerWidget.cpp:109 +msgid "&Add..." +msgstr "&Adicionar..." + +#: kpilot/datebookWidget.cpp:61 kpilot/dbviewerWidget.cpp:111 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Editar..." + +#: kpilot/datebookWidget.cpp:64 +msgid "&Delete..." +msgstr "&Excluir..." + +#: kpilot/datebookWidget.cpp:69 +msgid "Al" +msgstr "IA" + +#: kpilot/datebookWidget.cpp:70 +msgid "Rec" +msgstr "Reg" + +#: kpilot/datebookWidget.cpp:71 kpilot/listCat.cpp:85 +msgid "Description" +msgstr "Descrição" + +#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:46 +msgid "Edit AppInfo Block" +msgstr "Editar Bloco AppInfo" + +#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:68 +msgid "" +"To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. " +"khexedit from tdeutils)." +msgstr "" +"Para visualizar os dados do bloco de informação da Aplicação, instale, por " +"favor, um editor hexadecimal (ex. khexedit de tdeutils)." + +#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:86 +msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!" +msgstr "" +"O KPilot ainda não tem suporte a modificação do bloco de informações do " +"aplicativo!" + +#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:45 +msgid "Edit Database Flags" +msgstr "Editar Sinalizadores da Base de Dados" + +#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 +msgid "" +"Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the " +"data unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you " +"know what you are doing.\n" +"\n" +"Really assign these new flags?" +msgstr "" +"Alterar os sinalizadores da base de dados pode corromper toda a base de " +"dados, ou inutilizar os dados. Não altere os valores a menos que você esteja " +"absolutamente certo de que sabe o que está fazendo.\n" +"\n" +"Quer realmente atribuir estas flags novas?" + +#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 +msgid "Changing Database Flags" +msgstr "Alterando sinais da base de dados" + +#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 +msgid "Assign" +msgstr "Atribuir" + +#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:53 +msgid "Edit Record" +msgstr "Editar Registro" + +#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 +msgid "" +"Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even " +"make the database unusable. Do not change the values unless you are " +"absolutely sure you know what you are doing.\n" +"\n" +"Really assign these new flags?" +msgstr "" +"Alterar os dados do registro e os sinalizadores pode corromper todo o " +"registro, ou mesmo inutilizar a base de dados. Não altere os valores a menos " +"que você esteja absolutamente certo de que sabe o que está fazendo.\n" +"\n" +"Quer realmente atribuir estas flags novas?" + +#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 +msgid "Changing Record" +msgstr "Alterando registro" + +#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:106 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:24 +#, no-c-format +msgid "Record index:" +msgstr "Índice do registro:" + +#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:107 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:32 +#, no-c-format +msgid "Record ID:" +msgstr "ID do registro:" + +#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:108 kpilot/dbRecordEditor.cpp:109 +#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:40 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:51 +#: kpilot/todoEditor_base.ui:99 +#, no-c-format +msgid "1" +msgstr "1" + +#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:110 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:70 +#, no-c-format +msgid "Flags" +msgstr "Sinalizadores" + +#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:111 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:81 +#, no-c-format +msgid "&Dirty" +msgstr "Altera&do" + +#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:112 +msgid "De&leted" +msgstr "Exc&luído" + +#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:113 +msgid "&Busy" +msgstr "&Ocupado" + +#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:114 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:105 +#, no-c-format +msgid "&Secret" +msgstr "&Secreto" + +#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:115 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:113 +#, no-c-format +msgid "&Archived" +msgstr "&Arquivado" + +#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:193 +msgid "" +"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. " +"kbytesedit from tdeutils)." +msgstr "" +"Para visualizar e editar os dados do registro, instale, por favor, um editor " +"hexadecimal (ex. kbytesedit de tdeutils)." + +#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108 +msgid "" +"This is a database that exists on the device. It was not added manually, so " +"it can not removed from the list." +msgstr "" +"Esta é uma base de dados que existe no dispositivo. Ela não foi adicionada " +"manualmente, portanto ela não pode ser removida da lista." + +#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108 +msgid "Database on Device" +msgstr "Base de dados no Dispositivo" + +#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119 +msgid "You need to select a database to delete in the list." +msgstr "Você precisa selecionar uma base de dados para excluir da lista." + +#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119 +msgid "No Database Selected" +msgstr "Nenhuma Base de Dados Selecionada" + +#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:84 +msgid "All Databases" +msgstr "Todas as Bases de Dados" + +#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:85 +msgid "Only Applications (*.prc)" +msgstr "Somente Aplicativos (*.prc)" + +#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:86 +msgid "Only Databases (*.pdb)" +msgstr "Somente Bases de Dados (*.pdb)" + +#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:93 +msgid "General Database &Information" +msgstr "&Informação Geral da Base de Dados" + +#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:95 +msgid "&Application Info Block (Categories etc.)" +msgstr "Bloco de Informação do &Aplicativo (Categorias etc.)" + +#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:101 +msgid "Rec. Nr." +msgstr "Reg. Nr." + +#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:102 +msgid "Length" +msgstr "Comprimento" + +#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:103 +msgid "Record ID" +msgstr "ID do registro" + +#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:189 +#, c-format +msgid "<B>Warning:</B> Cannot read database file %1." +msgstr "<B>Aviso:</B> não foi possível ler arquivo da base de dados %1." + +#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:194 +msgid "<B>Database:</B> %1, %2 records<BR>" +msgstr "<B>Base de dados:</B> %1, %2 registros<BR>" + +#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:203 +msgid "<B>Type:</B> %1, <B>Creator:</B> %2<br><br>" +msgstr "<B>Tipo:</B> %1, <B>Criador:</B> %2<br><br>" + +#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:246 kpilot/dbviewerWidget.cpp:253 +#, c-format +msgid "<B>Warning:</B> Cannot read application file %1." +msgstr "<B>Aviso:</B> não foi possível ler arquivo de aplicação %1." + +#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:260 +msgid "<B>Application:</B> %1<BR><BR>" +msgstr "<B>Aplicação:</B> %1<BR><BR>" + +#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:267 +msgid "Created: %1<BR>" +msgstr "Criado: %1<BR>" + +#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:270 +msgid "Modified: %1<BR>" +msgstr "Modificado: %1<BR>" + +#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:273 +msgid "Backed up: %1<BR>" +msgstr "Salvado: %1" + +#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353 +msgid "You must select a record for editing." +msgstr "Você deve selecionar um registro para editar." + +#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353 +msgid "No Record Selected" +msgstr "Nenhum registro selecionado" + +#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366 +msgid "" +"<qt>Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone." +"<br><br>Delete record?<qt>" +msgstr "" +"<qt> Você quer realmente excluir o registro selecionado? Isto não pode ser " +"desfeito.<br><br>Excluir registro?</qt>" + +#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366 +msgid "Deleting Record" +msgstr "Excluindo registro" + +#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:71 +msgid "Files to install:" +msgstr "Arquivos para instalar:" + +#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:77 +msgid "Add File..." +msgstr "Adicionar arquivo..." + +#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:81 +msgid "<qt>Choose a file to add to the list of files to install.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Escolha um arquivo para adicionar à lista de arquivos a serem instalados." +"</qt>" + +#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:83 +msgid "Clear List" +msgstr "Limpar lista" + +#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:87 +msgid "" +"<qt>Clear the list of files to install. No files will be installed.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Limpar a lista de arquivos para instalar. Nenhum arquivo será instalado." +"</qt>" + +#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:95 +msgid "" +"<qt>This lists files that will be installed on the Pilot during the next " +"HotSync. Drag files here or use the Add button.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Isto lista os arquivos que serão instalados no Pilot durante a próximo " +"sincronização. Arraste os arquivos aqui ou use o botão Adicionar.</qt>" + +#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:217 +msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)" +msgstr "*.pdb *.prc|Base de dados do Palm OS (*.pdb *.prc)" + +#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:291 +msgid "" +"_: Delete a single file item\n" +"Delete" +msgstr "Remover" + +#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:294 +msgid "Delete selected files" +msgstr "Remover arquivos selecionados" + +#: kpilot/fileInstaller.cpp:109 +#, c-format +msgid "Cannot install %1" +msgstr "Não foi possível instalar %1" + +#: kpilot/fileInstaller.cpp:110 +msgid "" +"Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the " +"file installer." +msgstr "" +"Somente os arquivos da base de dados do PalmOS (como *.pdb e *.prc) podem " +"ser instalado pelo programa de instalação de arquivos." + +#: kpilot/hotSync.cpp:339 +#, c-format +msgid "Backup directory: %1." +msgstr "Pasta de backup: %1." + +#: kpilot/hotSync.cpp:353 +msgid "Full backup started." +msgstr "Backup completo inicializado." + +#: kpilot/hotSync.cpp:358 +msgid "Fast backup started" +msgstr "Backup rápido inicializado." + +#: kpilot/hotSync.cpp:387 +msgid "Exiting on cancel." +msgstr "Saindo por cancelamento." + +#: kpilot/hotSync.cpp:399 +msgid "Full backup complete." +msgstr "Backup total finalizado." + +#: kpilot/hotSync.cpp:403 +msgid "Fast backup complete." +msgstr "Backup rápido completo." + +#: kpilot/hotSync.cpp:419 +#, c-format +msgid "Backing up: %1" +msgstr "Copiando: %1" + +#: kpilot/hotSync.cpp:447 +#, c-format +msgid "Skipping %1" +msgstr "Saindo de %1" + +#: kpilot/hotSync.cpp:482 +msgid "Backup of %1 failed.\n" +msgstr "Backup de %1 falhou.\n" + +#: kpilot/hotSync.cpp:540 +msgid "... OK.\n" +msgstr "... OK.\n" + +#: kpilot/hotSync.cpp:548 +msgid "Backup failed." +msgstr "O backup falhou." + +#: kpilot/hotSync.cpp:607 +msgid "[File Installer]" +msgstr "[Instalador de Arquivos]" + +#: kpilot/hotSync.cpp:612 +msgid "No Files to install" +msgstr "Nenhum arquivo para instalar:" + +#: kpilot/hotSync.cpp:624 +#, c-format +msgid "" +"_n: Installing one file\n" +"Installing %n Files" +msgstr "" +"Instalando %n arquivo\n" +"Instalando %n arquivos" + +#: kpilot/hotSync.cpp:649 +msgid "Done Installing Files" +msgstr "Instalação de arquivos feita" + +#: kpilot/hotSync.cpp:663 +#, c-format +msgid "Installing %1" +msgstr "Instalando %1" + +#: kpilot/hotSync.cpp:686 +msgid "Cannot install file "%1"." +msgstr "Não foi possível instalar o arquivo "%1"." + +#: kpilot/hotSync.cpp:713 kpilot/hotSync.cpp:723 +msgid "Unable to open file "%1"." +msgstr "Não foi possível abrir o arquivo "%1"." + +#: kpilot/hotSync.cpp:732 +msgid "Unable to read file "%1"." +msgstr "Não foi possível ler o arquivo "%1"." + +#: kpilot/hotSync.cpp:748 +msgid "" +"The database in "%1" has a resource name that is longer than 31 " +"characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. " +"KPilot cannot install this database." +msgstr "" +"O banco de dados em "%1"e; possui um nome de recurso que é maior " +"que 31 caracteres. Isto aparenta ser um bug na ferramenta utilizada para " +"criar o banco de dados. O KPilot não pode instalar este banco de dados. " + +#: kpilot/hotSync.cpp:806 +msgid "" +"_: A common name\n" +"John Doe" +msgstr "John Doe" + +#: kpilot/hotSync.cpp:808 +msgid "" +"<qt>Neither KPilot nor the handheld have a username set. They <i>should</i> " +"be set. Should KPilot set them to a default value (<i>%1</i>)?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Nem o KPilot nem o handheld possuem um nome de usuário definido. Eles " +"<i>devem</i> ser configurados. Aceita configurá-los com um valor padrão (<i>" +"%1</i>)?</qt>" + +#: kpilot/hotSync.cpp:814 kpilot/hotSync.cpp:831 kpilot/hotSync.cpp:855 +msgid "User Unknown" +msgstr "Usuário Desconhecido" + +#: kpilot/hotSync.cpp:826 +msgid "" +"<qt>The handheld has a username set (<i>%1</i>) but KPilot does not. Should " +"KPilot use this username in future?</qt>" +msgstr "" +"<qt>O handheld possui um nome de usuário definido (<i>%1</i>), porém o " +"KPilot não possui. O KPilot deve usar este nome de usuário no futuro?</qt>" + +#: kpilot/hotSync.cpp:844 +msgid "" +"KPilot has a username set (<i>%1</i>) but the handheld does not. Should " +"KPilot's username be set in the handheld as well?" +msgstr "" +"O KPilot possui um nome do usuário definido (<i>%1</i>), porém o handheld " +"não possui. O nome de usuário definido no KPilot deve ser usado também no " +"handheld?" + +#: kpilot/hotSync.cpp:848 +msgid "" +"<br/>(<i>Note:</i> If your handheld has been reset to factory defaults, you " +"should use <i>Restore</i> instead of a regular HotSync. Click on Cancel to " +"stop this sync.)" +msgstr "" +"<br/>(<i>Nota:</i> Se o seu handheld foi reiniciado para as configurações de " +"fábrica, você deve usar <i>Restaurar</i> em vez de um HotSync regular. " +"Clique em cancelar para parar esta sincronização.)" + +#: kpilot/hotSync.cpp:877 +msgid "" +"<qt>The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you " +"are %2.Which of these is the correct name?\n" +"If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be " +"changed.</qt>" +msgstr "" +"<qt>O handheld pensa que o nome do usuário é %1, porém o KPilot diz que você " +"é %2. Qual destes é o nome correto?\n" +"Se você clicar em Cancelar, a sincronização vai continuar, mas os nomes de " +"usuários não serão alterados.</qt>" + +#: kpilot/hotSync.cpp:887 +msgid "User Mismatch" +msgstr "Usuário Ruim" + +#: kpilot/hotSync.cpp:890 +msgid "Use KPilot Name" +msgstr "Usar Nome do KPilot" + +#: kpilot/hotSync.cpp:891 +msgid "Use Handheld Name" +msgstr "Usar Nome do Handheld" + +#: kpilot/hotSync.cpp:997 +msgid "Restore directory does not exist." +msgstr "O diretório para restauração não existe." + +#: kpilot/hotSync.cpp:998 kpilot/hotSync.cpp:1013 +msgid "Restore not performed." +msgstr "Restauração não executada." + +#: kpilot/hotSync.cpp:1003 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup " +"directory (<i>%1</i>)? This will erase any information you currently have on " +"your Pilot.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Você tem certeza de que quer restaurar completamente o seu Pilot do " +"diretório de backup (<i>%1</i>)? Isto irá apagar qualquer informação que " +"você possui atualmente em seu Pilot.</qt>" + +#: kpilot/hotSync.cpp:1008 +msgid "Restore Pilot" +msgstr "Restaurar Pilot" + +#: kpilot/hotSync.cpp:1010 +msgid "Restore <i>not</i> performed." +msgstr "Restauração <i>não</i> executada." + +#: kpilot/hotSync.cpp:1012 +msgid "Canceled by user." +msgstr "Cancelado pelo usuário." + +#: kpilot/hotSync.cpp:1024 kpilot/hotSync.cpp:1094 +msgid "Restoring %1..." +msgstr "Restaurando %1..." + +#: kpilot/hotSync.cpp:1044 +msgid "File '%1' cannot be read." +msgstr "O arquivo '%1' não pode ser lido." + +#: kpilot/hotSync.cpp:1071 +msgid "OK." +msgstr "OK." + +#: kpilot/hotSync.cpp:1085 +msgid "Restore incomplete." +msgstr "Restauraração incompleta." + +#: kpilot/hotSync.cpp:1100 +msgid "Cannot restore file `%1'." +msgstr "Não foi possível restaurar o arquivo %1." + +#: kpilot/internalEditorAction.cpp:62 +msgid "[Internal Editors]" +msgstr "[Editores Internos]" + +#: kpilot/internalEditorAction.cpp:76 +#, c-format +msgid "Databases with changed records: %1" +msgstr "Bases de dados com registros alterados: %1" + +#: kpilot/internalEditorAction.cpp:101 +msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it." +msgstr "" +"Não foi possível abrir a base de dados local ou serial para %1. Ignorando-a." + +#: kpilot/internalEditorAction.cpp:156 +msgid "record" +msgstr "registro" + +#: kpilot/internalEditorAction.cpp:166 +msgid "address" +msgstr "Endereço" + +#: kpilot/internalEditorAction.cpp:177 +msgid "to-do entry" +msgstr "entrada de tarefa" + +#: kpilot/internalEditorAction.cpp:186 +msgid "memo" +msgstr "memorando" + +#: kpilot/internalEditorAction.cpp:197 +msgid "calendar entry" +msgstr "entrada de calendário" + +#: kpilot/internalEditorAction.cpp:204 +msgid "" +"The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in " +"the internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, " +"and so override the changes there?" +msgstr "" +"O %1 com ID %2 da base de dados \"%3\" foi alterado no handheld e no editor " +"interno. As alterações no KPilot devem ser copiadas para o handheld e, " +"portanto, substituir as alterações lá?" + +#: kpilot/internalEditorAction.cpp:209 +#, c-format +msgid "Conflict in database %1" +msgstr "Conflito na base de dados %1" + +#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211 +msgid "Use KPilot" +msgstr "Usar KPilot" + +#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211 +msgid "Use Handheld" +msgstr "Usar Handheld" + +#: kpilot/internalEditorAction.cpp:212 +msgid "Use &KPilot" +msgstr "Usar &KPilot" + +#: kpilot/internalEditorAction.cpp:213 +msgid "Use &Handheld" +msgstr "Usar &Handheld" + +#: kpilot/internalEditorAction.cpp:228 kpilot/internalEditorAction.cpp:244 +msgid "Entry in KPilot" +msgstr "Entrada no KPilot" + +#: kpilot/internalEditorAction.cpp:235 kpilot/internalEditorAction.cpp:272 +msgid "Entry on Handheld" +msgstr "Entrada no Handheld" + +#: kpilot/internalEditorAction.cpp:263 kpilot/internalEditorAction.cpp:291 +msgid "" +"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit " +"from tdeutils)." +msgstr "" +"Para visualizar e editar os dados do registro, instale, por favor, um editor " +"hexadecimal (ex. khexedit de tdeutils)." + +#: kpilot/internalEditorAction.cpp:315 +#, c-format +msgid "Databases with changed flags: %1" +msgstr "Bases de dados com sinalizadores alterados: %1" + +#: kpilot/internalEditorAction.cpp:333 +msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported." +msgstr "" +"Configuração dos sinalizadores da base de dados no handheld ainda não é " +"suportada." + +#: kpilot/internalEditorAction.cpp:356 +#, c-format +msgid "Databases with changed AppBlock: %1" +msgstr "Bases de dados com AppBlock alterados: %1" + +#: kpilot/kpilot.cpp:162 +msgid "Starting the KPilot daemon ..." +msgstr "Iniciando o serviço do KPilot" + +#: kpilot/kpilot.cpp:179 +msgid "" +"Could not start the KPilot daemon. The system error message was: "" +"%1"" +msgstr "" +"Não foi possível iniciar o serviço do KPilot. A mensagem de erro do sistema " +"foi: "%1"" + +#: kpilot/kpilot.cpp:196 +msgid "Daemon status is `%1'" +msgstr "Status do serviço é '%1'" + +#: kpilot/kpilot.cpp:197 +msgid "not running" +msgstr "não está sendo executado" + +#: kpilot/kpilot.cpp:214 +msgid "Using character set %1 on the handheld." +msgstr "Usando conjunto de caracteres %1 no handheld." + +#: kpilot/kpilot.cpp:266 kpilot/kpilot.cpp:268 +msgid "To-do Viewer" +msgstr "Visualizador de Tarefas" + +#: kpilot/kpilot.cpp:270 kpilot/kpilot.cpp:272 +#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:74 +#, no-c-format +msgid "Address Viewer" +msgstr "Visualizador de Endereços" + +#: kpilot/kpilot.cpp:274 kpilot/kpilot.cpp:276 +msgid "Memo Viewer" +msgstr "Visualizador de Memorandos" + +#: kpilot/kpilot.cpp:278 kpilot/kpilot.cpp:281 kpilot/pilotDaemon.cpp:736 +msgid "File Installer" +msgstr "Instalador de arquivos" + +#: kpilot/kpilot.cpp:283 kpilot/kpilot.cpp:285 +msgid "Generic DB Viewer" +msgstr "Visualizador BD Genérico" + +#: kpilot/kpilot.cpp:360 +msgid "Next sync will be a backup. " +msgstr "A próxima sincronização será um backup." + +#: kpilot/kpilot.cpp:361 kpilot/kpilot.cpp:369 kpilot/kpilot.cpp:377 +#: kpilot/kpilot.cpp:385 kpilot/kpilot.cpp:393 kpilot/kpilot.cpp:401 +#: kpilot/pilotDaemon.cpp:671 +msgid "Please press the HotSync button." +msgstr "Por favor, pressione o botão HotSync." + +#: kpilot/kpilot.cpp:368 +msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. " +msgstr "A próxima sincronização restaurará o Pilot do backup." + +#: kpilot/kpilot.cpp:376 +msgid "Next sync will be a regular HotSync. " +msgstr "A próxima sincronização será um HotSync regular." + +#: kpilot/kpilot.cpp:384 +msgid "Next sync will be a Full Sync. " +msgstr "A próxima sincronização será uma sincronização completa (Full Sync)." + +#: kpilot/kpilot.cpp:392 +msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. " +msgstr "A próxima sincronização irá copiar os dados do Handheld para o PC. " + +#: kpilot/kpilot.cpp:400 +msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. " +msgstr "A próxima sincronização irá copiar dados do PC para o Handheld. " + +#: kpilot/kpilot.cpp:428 +msgid "The daemon has exited." +msgstr "O daemon terminou." + +#: kpilot/kpilot.cpp:429 +msgid "No further HotSyncs are possible." +msgstr "Não é possível fazer HotSyncs adicionais." + +#: kpilot/kpilot.cpp:430 +msgid "Restart the daemon to HotSync again." +msgstr "Reinicie o daemon para fazer HotSync novamente." + +#: kpilot/kpilot.cpp:450 +#, c-format +msgid "Cannot start a Sync now. %1" +msgstr "Não foi possível inicializar um sincronismo agora: %1" + +#: kpilot/kpilot.cpp:463 +msgid "Cannot start Sync" +msgstr "Não foi possível iniciar o sincronismo" + +#: kpilot/kpilot.cpp:517 +msgid "Select the kind of HotSync to perform next." +msgstr "Selecione o tipo de HotSync a ser realizado na próxima vez." + +#: kpilot/kpilot.cpp:518 +msgid "" +"Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next " +"HotSync; to change the default, use the configuration dialog." +msgstr "" +"Selecione o tipo de HotSync a ser realizado na próxima vez. Isto se aplica " +"apenas ao próximo HotSync; para mudar o tipo a ser utilizado por padrão, use " +"o diálogo de configuração." + +#: kpilot/kpilot.cpp:525 +msgid "&HotSync" +msgstr "&Hot-Sync (sincronização)" + +#: kpilot/kpilot.cpp:528 +msgid "Next HotSync will be normal HotSync." +msgstr "A próxima sincronização será um HotSync normal." + +#: kpilot/kpilot.cpp:529 +msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync." +msgstr "Diz ao serviço que a próxima sincronização será um HotSync regular." + +#: kpilot/kpilot.cpp:533 +msgid "Full&Sync" +msgstr "Sincronização &Completa" + +#: kpilot/kpilot.cpp:536 +msgid "Next HotSync will be a FullSync." +msgstr "A próxima sincronização será um FullSync (sincronização completa)." + +#: kpilot/kpilot.cpp:537 +msgid "" +"Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on " +"both sides)." +msgstr "" +"Diz ao serviço que a próxima sincronização será um HotSync completo " +"(verifica dados em ambos os lados)." + +#: kpilot/kpilot.cpp:541 +msgid "&Backup" +msgstr "&Cópia" + +#: kpilot/kpilot.cpp:544 kpilot/kpilot.cpp:560 +msgid "Next HotSync will be backup." +msgstr "A próxima sincronização será um backup." + +#: kpilot/kpilot.cpp:545 +msgid "" +"Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC." +msgstr "" +"Diz ao serviço que a próxima sincronização será um backup do handheld para o " +"PC." + +#: kpilot/kpilot.cpp:549 +msgid "&Restore" +msgstr "&Restaurar" + +#: kpilot/kpilot.cpp:552 +msgid "Next HotSync will be restore." +msgstr "A próxima sincronização será uma restauração." + +#: kpilot/kpilot.cpp:553 +msgid "" +"Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data " +"on the PC." +msgstr "" +"Diz ao serviço que a próxima sincronização será uma restauração de dados " +"para o handheld, do PC." + +#: kpilot/kpilot.cpp:557 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:59 +#: lib/syncAction.cpp:207 +#, no-c-format +msgid "Copy Handheld to PC" +msgstr "Copiar do Handheld para PC" + +#: kpilot/kpilot.cpp:561 +msgid "" +"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld " +"to the PC, overwriting entries on the PC." +msgstr "" +"Diz ao daemon que o próximo HotSync deverá copiar todos os dados do Handheld " +"para o PC, sobrescrevendo entradas existentes no PC." + +#: kpilot/kpilot.cpp:566 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:54 +#: lib/syncAction.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "Copy PC to Handheld" +msgstr "Copiar do PC para Handheld" + +#: kpilot/kpilot.cpp:569 +msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld." +msgstr "O próximo HotSync copiará do PC para o Handheld." + +#: kpilot/kpilot.cpp:570 +msgid "" +"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to " +"the Handheld, overwriting entries on the Handheld." +msgstr "" +"Diz ao daemon que o próximo HotSync irá copiar todos os dados do PC para o " +"Handheld, sobrescrevendo entradas no Handheld." + +#: kpilot/kpilot.cpp:577 +msgid "&List Only" +msgstr "&Somente listar" + +#: kpilot/kpilot.cpp:580 +msgid "Next HotSync will list databases." +msgstr "O próximo HotSync irá listar os bancos de dados." + +#: kpilot/kpilot.cpp:581 +msgid "" +"Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the " +"Handheld and do nothing else." +msgstr "" +"Diz ao serviço que a próxima sincronização será apenas uma listagem dos " +"arquivos do dispositivo de mão, e nada mais." + +#: kpilot/kpilot.cpp:588 +msgid "Rese&t Link" +msgstr "Restaurar &Link" + +#: kpilot/kpilot.cpp:591 +msgid "Reset the device connection." +msgstr "Reiniciar a conexão com o dispositivo." + +#: kpilot/kpilot.cpp:592 +msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld." +msgstr "Tenta reiniciar o serviço e sua conexão com o dispositivo de mão." + +#: kpilot/kpilot.cpp:597 +msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)." +msgstr "Sai do KPilot (e pára o serviço, se foi configurado dessa maneira)." + +#: kpilot/kpilot.cpp:613 +msgid "Configuration &Wizard..." +msgstr "&Assistente de Configuração..." + +#: kpilot/kpilot.cpp:616 +msgid "Configure KPilot using the configuration wizard." +msgstr "Configura o KPilot usando o assistente de configuração." + +#: kpilot/kpilot.cpp:851 +msgid "" +"The library containing the configuration wizard for KPilot could not be " +"loaded, and the wizard is not available. Please try to use the regular " +"configuration dialog." +msgstr "" +"A biblioteca contendo o assistente de configuração para o KPilot não pode " +"ser carregada, e portanto, o assistente não está disponível. Por favor, " +"tente usar o diálogo de configuração normal." + +#: kpilot/kpilot.cpp:854 +msgid "Wizard Not Available" +msgstr "Assistente não disponível" + +#: kpilot/kpilot.cpp:898 +msgid "Changed username to `%1'." +msgstr "O nome de usuário foi mudado para '%1'." + +#: kpilot/kpilot.cpp:927 +msgid "" +"Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already " +"busy)." +msgstr "" +"Não é possível rodar o assistente de configuração do KPilot neste momento (A " +"interface do KPilot está ocupada)." + +#: kpilot/kpilot.cpp:951 +msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)." +msgstr "" +"Não é possível configurar o KPilot neste momento (A interface do KPilot está " +"ocupada)." + +#: kpilot/kpilot.cpp:991 +msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters" +msgstr "Configura o dispositivo do Pilot, conduítes e outros parâmetros" + +#: kpilot/kpilot.cpp:993 kpilot/pilotDaemon.cpp:1296 +msgid "Set debugging level" +msgstr "Escolher nível de depuração" + +#: kpilot/kpilot.cpp:1015 +msgid "KPilot" +msgstr "KPilot" + +#: kpilot/kpilot.cpp:1024 kpilot/pilotDaemon.cpp:1320 +msgid "Project Leader" +msgstr "Líder do projeto" + +#: kpilot/kpilot.cpp:1030 kpilot/kpilot.cpp:1032 +msgid "Core and conduits developer" +msgstr "Desenvolvedor de conduítes" + +#: kpilot/kpilot.cpp:1034 +msgid "VCal conduit" +msgstr "Conduíte VCal" + +#: kpilot/kpilot.cpp:1035 +msgid "Abbrowser conduit" +msgstr "Conduíte Abbrowser" + +#: kpilot/kpilot.cpp:1036 +msgid "Expenses conduit" +msgstr "Conduíte Expenses" + +#: kpilot/kpilot.cpp:1037 +msgid "Notepad conduit, Bugfixer" +msgstr "Conduíte do notepad, corretor de erros" + +#: kpilot/kpilot.cpp:1041 +msgid "XML GUI" +msgstr "Interface XML" + +#: kpilot/kpilot.cpp:1044 +msgid ".ui files" +msgstr "arquivos .ui" + +#: kpilot/kpilot.cpp:1046 +msgid "Bugfixer, coolness" +msgstr "Conserto de bugs" + +#: kpilot/kpilot.cpp:1048 +msgid "VCalconduit state machine, CMake" +msgstr "Máquina de estado VCalconduit, CMake" + +#: kpilot/kpilotConfig.cpp:163 +msgid "The configuration file is outdated." +msgstr "O arquivo de configuração está desatualizado." + +#: kpilot/kpilotConfig.cpp:165 +msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2." +msgstr "" +"O arquivo de configuração tem versão %1, enquanto que KPilot precisa da " +"versão %2." + +#: kpilot/kpilotConfig.cpp:170 +msgid "" +"Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file." +msgstr "" +"Por favor, execute o KPilot e verifique a configuração cuidadosamente para " +"atualizar o arquivo." + +#: kpilot/kpilotConfig.cpp:174 +msgid "Important changes to watch for are:" +msgstr "Alterações importantes que devem ser observadas são:" + +#: kpilot/kpilotConfig.cpp:178 +msgid "" +"Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as " +"well." +msgstr "" +"Conduítes renomeados, Kroupware e instalador de arquivos foram transformados " +"em conduítes também." + +#: kpilot/kpilotConfig.cpp:181 +msgid "Conflict resolution is now a global setting." +msgstr "Resolução de conflitos agora é uma configuração global." + +#: kpilot/kpilotConfig.cpp:186 +msgid "Changed format of no-backup databases." +msgstr "Formato modificado em base de dados sem backup." + +#: kpilot/kpilotConfig.cpp:199 +msgid "" +"The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to " +"update it." +msgstr "" +"O arquivo de configuração para o KPilot está desatualizado. Por favor, " +"execute o KPilot para atualizá-lo." + +#: kpilot/kpilotConfig.cpp:202 kpilot/kpilotConfig.cpp:327 +msgid "Configuration File Out-of Date" +msgstr "Arquivo de Configuração Desatualizado" + +#: kpilot/kpilotConfig.cpp:220 +msgid "" +"The settings for the file installer have been moved to the conduits " +"configuration. Check the installed conduits list." +msgstr "" +"As configurações para o instalador de arquivos foram movidas para a " +"configuração dos conduites. Verifique a lista de conduites instalados." + +#: kpilot/kpilotConfig.cpp:223 +msgid "Settings Updated" +msgstr "Configurações Atualizadas" + +#: kpilot/kpilotConfig.cpp:248 +msgid "" +"<qt>The following old conduits were found on your system. It is a good idea " +"to remove them and the associated <tt>.la</tt> and <tt>.so.0</tt> files.</qt>" +msgstr "" +"<qt> Os seguintes conduítes antigos foram encontrados no seu sistema. É uma " +"boa idéia removê-los e os arquivos <tt>.la</tt> e <tt>.so.0</tt> associados." +"</qt>" + +#: kpilot/kpilotConfig.cpp:253 +msgid "Old Conduits Found" +msgstr "Encontrados Conduítes Antigos" + +#: kpilot/kpilotConfig.cpp:285 +msgid "" +"<qt>The no backup databases listed in your configuration file have been " +"adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use " +"square brackets []." +msgstr "" +"<qt>Não existem bases de dados de backup listadas em seu arquivo de " +"configuração, ajustado para o novo formato. O criador de IDs de base de " +"dados foi modificado, para usar os colchetes []." + +#: kpilot/kpilotConfig.cpp:289 +msgid "No Backup Databases Updated" +msgstr "Nenhuma Base de Dados de Backup Atualizada" + +#: kpilot/kpilotConfig.cpp:310 +msgid "" +"KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or " +"the normal configure dialog to configure KPilot." +msgstr "" +"O KPilot ainda não está configurado para o uso. Você pode usar o assistente " +"ou o diálogo de configuração normal, para configurar o KPilot." + +#: kpilot/kpilotConfig.cpp:313 +msgid "Not Configured" +msgstr "Ainda não configurado" + +#: kpilot/kpilotConfig.cpp:314 +msgid "Use &Wizard" +msgstr "Usar &Assistente" + +#: kpilot/kpilotConfig.cpp:315 +msgid "Use &Dialog" +msgstr "Usar &Diálogo" + +#: kpilot/kpilotConfig.cpp:323 +msgid "" +"The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some " +"parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?" +msgstr "" +"O arquivo de configuração para o KPilot está desatualizado. KPilot pode " +"atualizar algumas partes da configuração automaticamente. Você deseja " +"continuar?" + +#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:68 +msgid "" +"<qt>The settings for configuration page <i>%1</i> have been changed. Do you " +"want to save the changes before continuing?</qt>" +msgstr "" +"<qt>As configurações para a página <i>%1</i> foram alteradas. Você quer " +"salvar as alterações antes de continuar?</qt>" + +#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:145 +msgid "" +"<qt>The device name you entered (<i>%1</i>) is longer than 13 characters. " +"This is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want " +"to use this device name?</qt>" +msgstr "" +"<qt>O nome do dispositivo que você digitou (<i>%1</i>) é maior do que 13 " +"caracteres. Isto provavelmente não será suportado e pode causar problemas. " +"Você tem certeza de que quer utilizar este nome para o dispositivo?</qt>" + +#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 +msgid "Device Name too Long" +msgstr "Nome do Dispositivo Muito Longo" + +#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 +msgid "Use" +msgstr "Usar" + +#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 +msgid "Do Not Use" +msgstr "Não Usar" + +#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:62 +msgid "Pilot Info" +msgstr "Informações do KPilot" + +#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:64 +msgid "Application to Sync With" +msgstr "Aplicativo para Sincronizar" + +#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:127 +msgid "general TDE-PIM" +msgstr "Aplicativos Gerais de Gerenciamento Pessoal" + +#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:133 +msgid "" +"_: Gnome's PIM suite\n" +"Evolution" +msgstr "Evolution" + +#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157 +msgid "" +"KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the " +"addressbook conduit was disabled.\n" +"When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution " +"before the sync, otherwise you will lose data." +msgstr "" +"O KPilot não pode ainda fazer a sincronização com o livro de endereços do " +"Evolution, e portanto, a conduíte foi desabilitada.\n" +"Ao sincronizar o calendário ou a lista de pendências usando o KPilot, por " +"favor, saia do Evolution antes de fazer isso, caso contrário você poderá " +"perder dados." + +#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157 +msgid "Restrictions with Evolution" +msgstr "Restrições com o Evolution" + +#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:162 +msgid "" +"_: Kpilot will sync with nothing\n" +"nothing (it will backup only)" +msgstr "nenhum (ele fará somente backup)" + +#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:166 +msgid "" +"_: TDE's PIM suite\n" +"Kontact" +msgstr "Kontact" + +#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:200 +#, c-format +msgid "KPilot is now configured to sync with %1." +msgstr "O KPilot está configurado agora para fazer sincronismo com %1." + +#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:205 +msgid "" +"The remaining options in the config dialog are advanced options and can be " +"used to fine-tune KPilot." +msgstr "" +"As opções restantes do diálogo de configuração são opções avançadas, e pode " +"ser usadas para fazer um ajuste fino do KPilot." + +#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:210 +msgid "Automatic Configuration Finished" +msgstr "Configuração Automática Finalizada" + +#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:217 +msgid "" +"Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on " +"\"Continue\".\n" +"\n" +"Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel " +"module (for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might " +"block the computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it " +"might be advisable not to continue." +msgstr "" +"Por favor, conecte o handheld, pressione o botão de HotSync e clique em " +"\"Continuar\".\n" +"\n" +"Algumas versões do kernel (Linux 2.6.x) podem ter problemas com o módulo do " +"visor do kernel (para dispositivos Sony Clie). Ao executar uma detecção " +"automática, pode ocorrer o travamento do computador, desde o HotSync até ele " +"ser reiniciado. Neste caso, é aconselhável não continuar." + +#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:223 +msgid "Handheld Detection" +msgstr "Detecção do Handheld " + +#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90 +msgid "Autodetecting Your Handheld" +msgstr "Detectando automaticamente o seu dispositivo de mão" + +#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90 +msgid "Restart Detection" +msgstr "Reiniciando a detecção" + +#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:97 +msgid "" +"KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. " +"Please press the hotsync button if you have not done so already." +msgstr "" +"O KPilot está tentando agora detectar automaticamente o seu dispositivo de " +"mão. Por favor, pressione o botão de hotsync, se você ainda não fez isso." + +#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:100 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:104 +msgid "Autodetection not yet started..." +msgstr "Detecção automática ainda não iniciada..." + +#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:113 +msgid "Detected Values" +msgstr "Valores detectados" + +#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:119 +msgid "Handheld user:" +msgstr "Usuário do handheld:" + +#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:123 +msgid "Device:" +msgstr "Dispositivo:" + +#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:129 +msgid "[Not yet known]" +msgstr "[ainda desconhecido]" + +#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:195 +msgid "Starting detection..." +msgstr "Iniciando a detecção..." + +#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:233 +msgid "Waiting for handheld to connect..." +msgstr "Aguardando que o handheld se conecte..." + +#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:266 +msgid "Timeout reached, could not detect a handheld." +msgstr "" +"O tempo limite foi alcançado; não foi possível detectar o seu dispositivo." + +#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:267 +msgid "" +"<qt>A handheld could not be detected. Possible check the following things:</" +"p><ul><li> Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n" +"<li> Make sure the device sits in the cradle correctly.\n" +"<li> Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n" +"<li> Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see " +"http://www.kpilot.org).\n" +"</ul>" +msgstr "" +"<qt>Não foi detectado um handheld. Você pode verificar os seguintes ítens:</" +"p> <ul><li> Você pressionou o botão hotsync no handlheld?\n" +"<li> Verifique se o dispositivo está corretamente encaixado na base.\n" +"<li> Verifique se a base está corretamente conectada ao computador.\n" +"<li> Verifique se o seu dispositivo é realmente suportado pelo KPilot (veja " +"http://www.kpilot.org).\n" +"</ul>" + +#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:273 +msgid "Automatic Detection Failed" +msgstr "A Detecção Automática Falhou" + +#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:288 +#, c-format +msgid "Found a connected device on %1" +msgstr "Foi encontrado um dispositivo conectado em %1" + +#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:338 +msgid "Disconnected from all devices" +msgstr "Desconectado de todos os dispositivos" + +#: kpilot/kroupware.cpp:126 +msgid "Syncing to-dos with KMail" +msgstr "Sincronizando tarefas com o KMail" + +#: kpilot/kroupware.cpp:135 +msgid "Syncing calendar with KMail" +msgstr "Sincronizando Calendário com o KMail" + +#: kpilot/kroupware.cpp:177 +msgid "Syncing Notes with Mail" +msgstr "Sincronizando Notas com o KMail" + +#: kpilot/kroupware.cpp:188 +msgid "Rewriting to-dos to KMail..." +msgstr "Reescrevendo tarefas no KMail..." + +#: kpilot/kroupware.cpp:195 +msgid "Rewriting Calendar to KMail" +msgstr "Reescrevendo Calendário no KMail..." + +#: kpilot/kroupware.cpp:230 +msgid "Syncing KMail with Addresses " +msgstr "Sincronizando o KMail com os Endereços" + +#: kpilot/kroupware.cpp:259 +msgid "Syncing KMail with Notes" +msgstr "Sincronizando o KMail com as Notas" + +#: kpilot/logFile.cpp:97 lib/actions.cpp:134 +msgid "HotSync finished." +msgstr "Hot-Sync (sincronização) finalizada." + +#: kpilot/logWidget.cpp:90 +msgid "" +"<qt>This lists all the messages received during the current HotSync</qt>" +msgstr "" +"<qt>Isto lista todas as mensagens recebidas durante o HotSync (sincronismo) " +"atual.</qt>" + +#: kpilot/logWidget.cpp:119 +msgid "<qt><b>HotSync Log</b></qt>" +msgstr "<qt><B>Log do HotSync</B></qt>" + +#: kpilot/logWidget.cpp:134 +msgid "" +"_: Clear the text of HotSync messages\n" +"Clear Log" +msgstr "Limpar Log" + +#: kpilot/logWidget.cpp:136 +msgid "<qt>Clears the list of messages from the current HotSync.</qt>" +msgstr "<qt>Limpar a lista de mensagens do sincronismo atual.</qt>" + +#: kpilot/logWidget.cpp:140 +msgid "Save Log..." +msgstr "Salvar Registro..." + +#: kpilot/logWidget.cpp:141 +msgid "" +"<qt>You can save the list of messages received during this HotSync to a file " +"(for example for use in a bug report) by clicking here.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Você pode salvar a lista de mensagens recebidas durante o sincronismo " +"para um arquivo (por exemplo, para uso em um relatório de erros) clicando " +"aqui.</qt>" + +#: kpilot/logWidget.cpp:150 +msgid "Sync progress:" +msgstr "Progresso da Sincronização:" + +#: kpilot/logWidget.cpp:153 +msgid "<qt>The (estimated) percentage completed in the current HotSync.</qt>" +msgstr "<qt>A porcentagem (estimada) de finalização do sincronismo atual.</qt>" + +#: kpilot/logWidget.cpp:270 +msgid "<b>HotSync Finished.</b>" +msgstr "<b>Hot-Sync (sincronização) Finalizada.</b>" + +#: kpilot/logWidget.cpp:334 +msgid "Save Log" +msgstr "Salvar Registro" + +#: kpilot/logWidget.cpp:341 +msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?" +msgstr "O arquivo existe. Você deseja sobrescrevê-lo?" + +#: kpilot/logWidget.cpp:343 +msgid "File Exists" +msgstr "Arquivo existe" + +#: kpilot/logWidget.cpp:343 +msgid "Do Not Overwrite" +msgstr "Não Sobrescrever" + +#: kpilot/logWidget.cpp:367 +msgid "<qt>Cannot open the file "%1" for writing; try again?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Não foi possível abrir o arquivo "%1" para escrita. Tentar " +"novamente?</qt>" + +#: kpilot/logWidget.cpp:369 +msgid "Cannot Save" +msgstr "Não foi possível salvar" + +#: kpilot/logWidget.cpp:369 +msgid "Try Again" +msgstr "Tentar Novamente" + +#: kpilot/logWidget.cpp:369 +msgid "Do Not Try" +msgstr "Não Tentar" + +#: kpilot/main-test.cpp:66 +msgid "Path to Pilot device node" +msgstr "Dispositivo Pilot:" + +#: kpilot/main-test.cpp:69 +msgid "List DBs" +msgstr "Listar BDs" + +#: kpilot/main-test.cpp:71 +msgid "Backup Pilot to <dest dir>" +msgstr "Fazer Backup do Pilot para <dest dir>" + +#: kpilot/main-test.cpp:73 +msgid "Restore Pilot from backup" +msgstr "Restaurar Pilot do backup" + +#: kpilot/main-test.cpp:76 +msgid "Run conduit from desktop file <filename>" +msgstr "Executar conduíte do arquivo desktop <filename>" + +#: kpilot/main-test.cpp:80 +msgid "Run a specific check (with the device)" +msgstr "Executar uma verificação específica (com o dispositivo)" + +#: kpilot/main-test.cpp:83 +msgid "Show KPilot configuration information" +msgstr "Exibir informações de configuração do KPilot" + +#: kpilot/main-test.cpp:86 +msgid "Set the debug level" +msgstr "Escolher nível de depuração" + +#: kpilot/main-test.cpp:94 +msgid "*Really* run the conduit, not in test mode." +msgstr "*Realmente* executa o conduíte; não está em modo teste." + +#: kpilot/main-test.cpp:98 +msgid "Run the conduit in file-test mode." +msgstr "Executa o conduíte no modo teste-de-arquivo." + +#: kpilot/main-test.cpp:101 +msgid "Copy Pilot to Desktop." +msgstr "Copia o Pilot para o ambiente de trabalho." + +#: kpilot/main-test.cpp:104 +msgid "Copy Desktop to Pilot." +msgstr "Copia o Ambiente de trabalho para o Pilot." + +#: kpilot/main-test.cpp:107 +msgid "Repeated perform action - only useful for --list" +msgstr "Ação realizada repetida - útil apenas para --list" + +#: kpilot/main-test.cpp:347 +msgid "KPilotTest" +msgstr "Teste do KPilot" + +#: kpilot/main-test.cpp:352 +msgid "KPilot Maintainer" +msgstr "Mantenedor do KPilot" + +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:38 +#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:43 +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:28 conduits/knotes/setup_base.ui:34 +#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:38 +#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:68 +#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:32 conduits/null/setup_base.ui:68 +#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:68 +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:35 +#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:35 +#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:66 kpilot/main-test.cpp:357 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: kpilot/main-test.cpp:359 +msgid "Conduit Actions" +msgstr "Ações de Conduíte" + +#: kpilot/memoWidget.cpp:234 +msgid "" +"Select the category of addresses\n" +"to display here." +msgstr "" +"Selecione aqui a categoria de endereços\n" +"para serem exibidos." + +#: kpilot/memoWidget.cpp:237 +msgid "Memos:" +msgstr "Memorandos:" + +#: kpilot/memoWidget.cpp:249 +msgid "" +"This list displays all the memos\n" +"in the selected category. Click on\n" +"one to display it to the right." +msgstr "" +"Esta lista mostra todos os memorandos\n" +"da categoria selecionada. Clique sobre um\n" +"deles para exibi-la na parte direita." + +#: kpilot/memoWidget.cpp:253 +msgid "Memo text:" +msgstr "Texto do memorando:" + +#: kpilot/memoWidget.cpp:261 +msgid "The text of the selected memo appears here." +msgstr "O texto do memorando selecionado aparece aqui." + +#: kpilot/memoWidget.cpp:264 +msgid "Import Memo..." +msgstr "Importar Memorando..." + +#: kpilot/memoWidget.cpp:268 +msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database." +msgstr "" +"Leia um arquivo texto e adicione-o à base de dados de memorandos do Pilot." + +#: kpilot/memoWidget.cpp:269 +msgid "<qt><i>Import is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>" +msgstr "" +"<qt><i>A importação foi desabilitada pela configuração 'editores internos'.</" +"i></qt>" + +#: kpilot/memoWidget.cpp:272 +msgid "Export Memo..." +msgstr "Exportar Memorando..." + +#: kpilot/memoWidget.cpp:277 +msgid "Write the selected memo to a file." +msgstr "Grava o memorando selecionado para um arquivo." + +#: kpilot/memoWidget.cpp:279 +msgid "Delete Memo" +msgstr "Apagar Memorando" + +#: kpilot/memoWidget.cpp:284 +msgid "Delete the selected memo." +msgstr "Apaga o memorando selecionado." + +#: kpilot/memoWidget.cpp:288 +msgid "Add Memo" +msgstr "Adicionar Memorando" + +#: kpilot/memoWidget.cpp:291 +msgid "Add a new memo to the database." +msgstr "Adicionar um novo memorando ao banco de dados." + +#: kpilot/memoWidget.cpp:343 +msgid "Delete currently selected memo?" +msgstr "Apagar memorando selecionado?" + +#: kpilot/memoWidget.cpp:344 +msgid "Delete Memo?" +msgstr "Excluir Memorando?" + +#: kpilot/memoWidget.cpp:367 +msgid "Cannot open MemoDB to delete record." +msgstr "Não foi possível abrir MemoDB para excluír o registro." + +#: kpilot/memoWidget.cpp:368 +msgid "Cannot Delete Memo" +msgstr "Não foi Possível Apagar o Memorando" + +#: kpilot/pilotComponent.cpp:153 +msgid "All" +msgstr "Todos" + +#: kpilot/pilotDaemon.cpp:157 +msgid "Start &KPilot" +msgstr "Iniciar &KPilot" + +#: kpilot/pilotDaemon.cpp:159 +msgid "&Configure KPilot..." +msgstr "Configurar o &KPilot..." + +#: kpilot/pilotDaemon.cpp:164 +msgid "" +"_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one " +"time\n" +" (once)" +msgstr " (uma vez)" + +#: kpilot/pilotDaemon.cpp:168 +msgid "Default (%1)" +msgstr "Padrão (%1)" + +#: kpilot/pilotDaemon.cpp:185 +msgid "Next &Sync" +msgstr "&Próxima Sincronização" + +#: kpilot/pilotDaemon.cpp:670 +msgid "Next HotSync will be: %1. " +msgstr "A próxima sincronização será: %1. " + +#: kpilot/pilotDaemon.cpp:902 +msgid "HotSync is disabled while the screen is locked." +msgstr "O Hotsync está desabilitado enquanto a tela estiver bloqueada." + +#: kpilot/pilotDaemon.cpp:907 +msgid "" +"HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the " +"screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do " +"not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the " +"configuration dialog." +msgstr "" +"O HotSync ficará desabilitado, pois o KPilot não pode determinar o estado do " +"protetor de tela. Você pode desabilitar este recurso de segurança " +"desmarcando a caixa 'Não fazer sincronismo quando o protetor de tela estiver " +"ativo', na página de HotSync do diálogo de configuração." + +#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1165 kpilot/pilotDaemon.cpp:1166 +msgid "HotSync Completed.<br>" +msgstr "Sincronização completada.<br>" + +#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1274 +#, c-format +msgid "Next sync is %1." +msgstr "O próximo sincronismo é %1." + +#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1298 +msgid "Device to try first" +msgstr "Dispositivo a ser tentado primeiro" + +#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1299 +msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files" +msgstr "" +"Finalizar em vez de reclamar sobre arquivos de configuração corrompidos" + +#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1311 +msgid "KPilot Daemon" +msgstr "Serviço do KPilot" + +#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1326 +msgid "Developer" +msgstr "Desenvolvedor" + +#: kpilot/todoEditor.cpp:48 +msgid "To-do Editor" +msgstr "Editor de Tarefas" + +#: kpilot/todoWidget.cpp:174 +msgid "There are still %1 to-do editing windows open." +msgstr "Ainda existem %1 janelas de edição de tarefas abertas." + +#: kpilot/todoWidget.cpp:178 +#, c-format +msgid "" +"_n: There is still a to-do editing window open.\n" +"There are still %n to-do editing windows open." +msgstr "" +"Ainda existe %n janela de edição de pendências aberta.\n" +"Ainda existem %n janelas de edição de pendências abertas." + +#: kpilot/todoWidget.cpp:218 +msgid "<qt>Select the category of to-dos to display here.</qt>" +msgstr "<qt>Selecione a categoria de tarefas para exibir aqui.</qt>" + +#: kpilot/todoWidget.cpp:225 +msgid "To-do Item" +msgstr "Ítem de Tarefa" + +#: kpilot/todoWidget.cpp:243 +msgid "" +"<qt>This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one " +"to display it to the right.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Esta lista mostra todas as tarefas da categoria selecionada. Clique em " +"uma para exibi-la à direita.</qt>" + +#: kpilot/todoWidget.cpp:247 +msgid "To-do info:" +msgstr "Informações da tarefa:" + +#: kpilot/todoWidget.cpp:262 +msgid "<qt>You can edit a to-do when it is selected.</qt>" +msgstr "<qt>Você pode editar uma tarefa quando ela está selecionada.</qt>" + +#: kpilot/todoWidget.cpp:270 +msgid "<qt>Add a new to-do to the to-do list.</qt>" +msgstr "<qt>Adicionar uma nova tarefa à lista.</qt>" + +#: kpilot/todoWidget.cpp:271 +msgid "" +"<qt><i>Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting.</i></" +"qt>" +msgstr "" +"<qt><i>A adição de novas tarefas foi desabilitada pela configuração " +"'editores internos'.</i></qt>" + +#: kpilot/todoWidget.cpp:280 +msgid "<qt>Delete the selected to-do from the to-do list.</qt>" +msgstr "<qt>Remove a tarefa selecionadas da lista.</qt>" + +#: kpilot/todoWidget.cpp:408 +msgid "" +"You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at " +"least once to retrieve the database layout from your Pilot." +msgstr "" +"Você não pode adicionar tarefa à lista até que tenha feito pelo menos uma " +"sincronização para recuperar o layout da base de dados do seu Pilot." + +#: kpilot/todoWidget.cpp:411 +msgid "Cannot Add New To-do" +msgstr "Não Foi Possível Adicionar Tarefa" + +#: lib/actionQueue.cpp:136 +msgid "" +"The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue." +msgstr "" +"A conexão com o handheld foi perdida. Não é possível continuar a " +"sincronização." + +#: lib/actions.cpp:54 +msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n" +msgstr "KPilot iniciando Sincronização %1...\n" + +#: lib/actions.cpp:56 +msgid "Using encoding %1 on the handheld." +msgstr "Usando conjunto de caracteres %1 no handheld." + +#: lib/actions.cpp:67 +msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now." +msgstr "KPilot está ocupado e não pode processar o HotSync agora." + +#: lib/actions.cpp:114 +msgid "Testing.\n" +msgstr "Testando.\n" + +#: lib/actions.cpp:130 +msgid "Syncing database %1..." +msgstr "Sincronizando base de dados %1 ..." + +#: lib/kpilotdevicelink.cpp:148 +msgid "Could not open device: %1 (will retry)" +msgstr "Não foi possível abrir dispositivo: %1 (tentará novamente)" + +#: lib/kpilotdevicelink.cpp:187 +msgid "Trying to open device %1..." +msgstr "Tentando abrir dispositivo %1..." + +#: lib/kpilotdevicelink.cpp:241 +msgid "Already listening on that device" +msgstr "Já escutando o dispositivo" + +#: lib/kpilotdevicelink.cpp:261 +msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)" +msgstr "Não foi possível criar socket para comunicação com o Pilot (%1)" + +#: lib/kpilotdevicelink.cpp:289 +msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". " +msgstr "Não foi possível abrir porta do Pilot \"%1\". " + +#: lib/kpilotdevicelink.cpp:391 +msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)" +msgstr "Não foi possível ouvir soquete do Pilot (%1)" + +#: lib/kpilotdevicelink.cpp:411 lib/kpilotdevicelink.cpp:426 +msgid "Cannot accept Pilot (%1)" +msgstr "Pilot não pode ser aceito (%1)" + +#: lib/kpilotdevicelink.cpp:427 +msgid "already connected" +msgstr "já conectado" + +#: lib/kpilotdevicelink.cpp:441 +msgid "Unable to read system information from Pilot" +msgstr "Não foi possível ler informações de sistema do Pilot" + +#: lib/kpilotdevicelink.cpp:478 +msgid "Checking last PC..." +msgstr "Verificando último PC ..." + +#: lib/kpilotdevicelink.cpp:487 +msgid "" +"Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password " +"set on the device?" +msgstr "" +"Não foi possível ler informações do usuário do Pilot. Talvez você tenha " +"definido uma senha no dispositivo?" + +#: lib/kpilotdevicelink.cpp:670 +msgid "The Pilot device is not configured yet." +msgstr "O dispositivo Pilot ainda não está configurado." + +#: lib/kpilotdevicelink.cpp:709 +msgid "Pilot device %1 is not read-write." +msgstr "O dispositivo de Pilot %1 não é do tipo leitura-escrita." + +#: lib/kpilotdevicelink.cpp:719 +msgid "" +"Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear " +"during a HotSync." +msgstr "" +"O dispositivo %1 não existe. Provavelmente é um dispositivo USB e aparecerá " +"durante o processo de 'HostSync'." + +#: lib/kpilotdevicelink.cpp:765 lib/kpilotdevicelink.cpp:774 +msgid "<qt>Cannot install the file "%1".</qt>" +msgstr "<qt>Não foi possível instalar o arquivo "%1".</qt>" + +#: lib/kpilotdevicelink.cpp:846 +msgid "End of HotSync\n" +msgstr "Fim da Sincronização\n" + +#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:307 +msgid " The port does not exist." +msgstr " A porta não existe." + +#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:310 +msgid " There is no such device." +msgstr " Este dispositivo não existe." + +#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:313 +msgid " You do not have permission to open the Pilot device." +msgstr " Você não tem permissões para abrir o dispositivo Pilot." + +#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:317 +msgid " Check Pilot path and permissions." +msgstr " Verifique o caminho do Pilot e as permissões." + +#: lib/pilotDateEntry.cpp:179 +#, c-format +msgid "Start date: %1" +msgstr "Data de início: %1" + +#: lib/pilotDateEntry.cpp:185 +msgid "Whole-day event" +msgstr "Evento de dia inteiro" + +#: lib/pilotDateEntry.cpp:193 +#, c-format +msgid "End date: %1" +msgstr "Data de término: %1" + +#: lib/pilotDateEntry.cpp:200 +msgid "" +"_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n" +"Alarm: %1 %2 before event starts" +msgstr "Alarme: %1 %2 antes do início do evento" + +#: lib/pilotDateEntry.cpp:204 +msgid "minutes" +msgstr "minutos" + +#: lib/pilotDateEntry.cpp:205 +msgid "hours" +msgstr "horas" + +#: lib/pilotDateEntry.cpp:206 +msgid "days" +msgstr "dias" + +#: lib/pilotDateEntry.cpp:216 +msgid "Recurrence: every %1 %2" +msgstr "Recorrência: a cada %1 %2" + +#: lib/pilotDateEntry.cpp:222 +msgid "day(s)" +msgstr "dia(s)" + +#: lib/pilotDateEntry.cpp:223 +msgid "week(s)" +msgstr "semana(s)" + +#: lib/pilotDateEntry.cpp:225 +msgid "month(s)" +msgstr "mês(meses)" + +#: lib/pilotDateEntry.cpp:226 +msgid "year(s)" +msgstr "ano(s)" + +#: lib/pilotDateEntry.cpp:235 +msgid "Repeats indefinitely" +msgstr "Repete continuamente" + +#: lib/pilotDateEntry.cpp:240 +#, c-format +msgid "Until %1" +msgstr "Até %1" + +#: lib/pilotDateEntry.cpp:244 +msgid "Repeating on the i-th day of week j" +msgstr "Repetindo no i-ésimo dia da semana j" + +#: lib/pilotDateEntry.cpp:245 +msgid "Repeating on the n-th day of the month" +msgstr "Repetindo no n-ésimo dia do mês" + +#: lib/pilotDateEntry.cpp:263 +msgid "Exceptions:" +msgstr "Exceções:" + +#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158 +msgid "<b><em>Note:</em></b><br>" +msgstr "<b><em>Nota:</em></b><br>" + +#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158 +msgid "Note:\n" +msgstr "Nota:\n" + +#: lib/pilotMemo.cpp:81 +msgid "" +"<i>Title:</i> %1<br>\n" +"<i>MemoText:</i><br>%2" +msgstr "" +"<i>Título:</i> %1<br>\n" +"<i>Texto do Memorando:</i><br>%2" + +#: lib/pilotMemo.cpp:86 +msgid "" +"Title: %1\n" +"MemoText:\n" +"%2" +msgstr "" +"Título: %1\n" +"Texto do Memorando:\n" +"%2" + +#: lib/pilotTodoEntry.cpp:133 +msgid "Completed" +msgstr "Concluida" + +#: lib/pilotTodoEntry.cpp:135 +msgid "Not completed" +msgstr "Não completada" + +#: lib/pilotTodoEntry.cpp:143 +#, c-format +msgid "Due date: %1" +msgstr "Data devida:%1" + +#: lib/pilotTodoEntry.cpp:151 +#, c-format +msgid "Priority: %1" +msgstr "Prioridade: %1" + +#: lib/plugin.cpp:73 +msgid "Unnamed" +msgstr "Sem nome" + +#: lib/plugin.cpp:93 +msgid "" +"<qt>The <i>%1</i> conduit's settings have been changed. Do you want to save " +"the changes before continuing?</qt>" +msgstr "" +"<qt>As <i>%1</i> configurações do conduíte foram alteradas. Você quer salvar " +"as alterações antes de continuar?</qt>" + +#: lib/plugin.cpp:105 +msgid "%1 Conduit" +msgstr "Conduíte %1" + +#: lib/plugin.cpp:144 +msgid "Send questions and comments to [email protected]" +msgstr "Enviar perguntas e comentários para [email protected]" + +#: lib/plugin.cpp:194 +msgid "Send questions and comments to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>." +msgstr "Enviar perguntas e comentários para <a href=\"mailto:%1\">%2</a>." + +#: lib/plugin.cpp:198 +msgid "Send bug reports to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>." +msgstr "Enviar relatórios de erros para <a href=\"mailto:%1\">%2</a>." + +#: lib/plugin.cpp:202 +msgid "" +"For trademark information, see the <a href=\"help:/kpilot/trademarks.html" +"\">KPilot User's Guide</a>." +msgstr "" +"Para informações de marca registrada, veja o <a href=\"help:/kpilot/" +"trademarks.html\">Guia do Usuário do KPilot</a>." + +#: lib/plugin.cpp:213 +msgid "<b>Authors:</b> " +msgstr "<b>Autores:</b> " + +#: lib/plugin.cpp:234 +msgid "<b>Credits:</b> " +msgstr "<b>Créditos:</b> " + +#: lib/plugin.cpp:480 +msgid "Large Changes Detected" +msgstr "Alterações Grandes Detectadas" + +#: lib/plugin.cpp:482 +msgid "" +"The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want " +"to allow this change?\n" +"Details:\n" +"\t%3" +msgstr "" +"O conduíte %1 possui um número grande de alterações para o seu %2. Você " +"deseja permitir esta alteração?\n" +"Detalhes:\n" +"\t%3" + +#: lib/plugin.cpp:536 +#, c-format +msgid "Could not find conduit %1." +msgstr "Não foi possível encontrar o conduíte %1." + +#: lib/plugin.cpp:559 +#, c-format +msgid "Could not load conduit %1." +msgstr "Não foi possível carregar o conduíte %1." + +#: lib/plugin.cpp:571 +msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)." +msgstr "Conduíte %1 possui versão errada (%2)." + +#: lib/plugin.cpp:581 +#, c-format +msgid "Could not initialize conduit %1." +msgstr "Não foi possível inicializar o conduíte %1." + +#: lib/plugin.cpp:594 lib/plugin.cpp:603 +#, c-format +msgid "Could not create conduit %1." +msgstr "Não foi possível criar o conduíte %1." + +#: lib/plugin.cpp:607 +msgid "[Conduit %1]" +msgstr "[Conduíte %1 Nulo para o KPilot]" + +#: lib/plugin.cpp:749 +msgid "Start: %1. End: %2. " +msgstr "Início: %1. Fim: %2. " + +#: lib/plugin.cpp:751 +msgid "%1 new. " +msgstr "%1 novo. " + +#: lib/plugin.cpp:752 +msgid "%1 changed. " +msgstr "%1 modificado. " + +#: lib/plugin.cpp:753 +msgid "%1 deleted. " +msgstr "%1 excluído. " + +#: lib/plugin.cpp:755 +msgid "No changes made. " +msgstr "Nenhuma alteração feita. " + +#: lib/recordConduit.cpp:69 lib/recordConduit.cpp:289 +msgid "Unable to open the %1 database on the handheld." +msgstr "Não foi possível abrir o banco de dados %1 no handheld." + +#: lib/recordConduit.cpp:295 +#, c-format +msgid "Unable to open %1." +msgstr "Não foi possível abrir %1." + +#: lib/syncAction.cpp:103 +msgid "The conduit %1 could not be executed." +msgstr "O conduíte %1 não pôde ser executado." + +#: lib/syncAction.cpp:205 +msgid "Full Synchronization" +msgstr "Sincronização Total" + +#: lib/syncAction.cpp:209 +msgid "Restore From Backup" +msgstr "Restaurar do Backup" + +#: lib/syncAction.cpp:220 +msgid "Test Sync" +msgstr "Testar Sincronização" + +#: lib/syncAction.cpp:224 +msgid "Local Sync" +msgstr "Sincronização Local" + +#: lib/syncAction.cpp:316 lib/syncAction.cpp:428 +msgid "Question" +msgstr "Questão" + +#: lib/syncAction.cpp:335 lib/syncAction.cpp:448 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "Não &perguntar novamente" + +#: lib/syncAction.cpp:369 lib/syncAction.cpp:481 +msgid "Do not ask again" +msgstr "Não perguntar novamente" + +#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:18 +#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:32 +#, no-c-format +msgid "KPilot Custom Fields" +msgstr "Campos Personalizados do KPilot" + +#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:35 +#, no-c-format +msgid "" +"On your handheld, each address also provides four custom fields for your " +"personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or " +"just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the " +"last case, you can change the values here. Note, however, that for all other " +"settings the values entered here will have no effect." +msgstr "" +"Em seu dispositivo de mão, cada endereço também fornece quatro campos " +"personalizados para o seu uso pessoal. O KPilot pode também sincronizar " +"campos de aniversário, URL, endereços de IM (como ICQ), ou apenas armazená-" +"los em um campo personalizado em seu PC, sem significado especial. No último " +"caso, você pode modificar estes valores aqui. Note, entretanto, que para " +"todas as outras configurações, os valores digitados aqui não terão efeito." + +#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:46 +#, no-c-format +msgid "Custom &3:" +msgstr "Personalizar &3:" + +#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:52 +#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:74 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, " +"you can synchronize these values with the handheld's Address application " +"custom fields.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Edite ou digite aqui o valor do terceiro campo personalizado. Usando o " +"KPilot, você pode sincronizar valores com os campos personalizados do " +"aplicativo de endereço do seu dispositivo de mão.</qt>" + +#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Custom &4:" +msgstr "Personalizar &4:" + +#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:66 +#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:90 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, " +"you can synchronize these values with the handheld's Address application " +"custom fields.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Edite ou digite aqui o valor do quarto campo personalizado. Usando o " +"KPilot, você pode sincronizar valores com os campos personalizados do " +"aplicativo de endereço do seu dispositivo de mão.</qt>" + +#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:82 +#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:104 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, " +"you can synchronize these values with the handheld's Address application " +"custom fields.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Edite ou digite aqui o valor do segundo campo personalizado. Usando o " +"KPilot, você pode sincronizar valores com os campos personalizados do " +"aplicativo de endereço do seu dispositivo de mão.</qt>" + +#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:98 +#, no-c-format +msgid "Custom &2:" +msgstr "Personalizar &2:" + +#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:112 +#, no-c-format +msgid "Custom &1:" +msgstr "Personalizar &1:" + +#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:118 +#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:134 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, " +"you can synchronize these values with the handheld's Address application " +"custom fields.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Edite ou digite aqui o valor do primeiro campo personalizado. Usando o " +"KPilot, você pode sincronizar valores com os campos personalizados do " +"aplicativo de endereço do seu dispositivo de mão.</qt>" + +#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:142 +#, no-c-format +msgid "" +"If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the " +"PC, you can change the values here. Note, however, that for all other " +"settings the values entered here will have no effect." +msgstr "" +"Se você deixar o sincronismo do KPilot dos campos personalizados do " +"dispositivo de mão como campos personalizados em seu PC, poderá modificar os " +"valores aqui. Note, entretanto, que todos os outros valores digitados aqui " +"não terão efeito." + +#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:158 +#, no-c-format +msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings" +msgstr "Configurações Privadas do KPilot (meta-sincronismo)" + +#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:169 +#, no-c-format +msgid "Record&ID:" +msgstr "ID do ®istro:" + +#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:180 +#, no-c-format +msgid "Sync &flag:" +msgstr "Sinal de s&incronismo:" + +#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:225 +#, no-c-format +msgid "" +"These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an " +"entry on the handheld with an entry on the PC.\n" +"Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data " +"loss when you next do a sync." +msgstr "" +"Estes valores indicam o estado do registro para o KPilot, e conecta uma " +"entrada do dispositivo de mão com uma entrada do PC.\n" +"NÃO modifique estes valores: se você modificá-los, quase que certamente terá " +"perda de dados quando você fizer o próximo sincronismo." + +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:66 +#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:94 +#, no-c-format +msgid "Sync Destination" +msgstr "Destino da Sincronização" + +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:77 +#, no-c-format +msgid "&Standard addressbook" +msgstr "Livro de endereços &padrão" + +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:80 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select this option to synchronize with TDE's standard addressbook (i.e. " +"the addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)</" +"qt>" +msgstr "" +"<qt>Selecione esta opção para sincronizar com o livro de endereços padrão do " +"TDE (isto é, o livro de endereços que você edita no KAddressBook e usa no " +"KMail)</qt>" + +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:91 +#, no-c-format +msgid "vCard &file:" +msgstr "&Arquivo vCard:" + +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:94 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select this option to use a specific address book file, instead of the " +"standard TDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). " +"Type the location of this file in the edit box or select it clicking the " +"file picker button.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Selecione esta opção para usar um arquivo de livro de endereços " +"específico, em vez do livro de endereços padrão do TDE. Este arquivo deve " +"estar no formato do vCard (.vcf). Selecione a localização deste arquivo na " +"caixa de edição ou selecione-o clicando no botão de seleção de arquivos.</qt>" + +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:113 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker " +"button. vCard is a standard format for exchanging contact information. </qt>" +msgstr "" +"<qt>Digite o nome do arquivo vCard ou selecione-o através do botão de " +"seleção de arquivos. O vCard é o formato padrão para as informações de " +"contato.</qt>" + +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:123 +#, no-c-format +msgid "Store &archived records in the TDE addressbook" +msgstr "Armazenar registros &arquivados no livro de endereços do TDE" + +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:126 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>If you delete an address on your handheld, you can determine if it " +"should be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the " +"address will be added to your addressbook, but no longer synchronized with " +"the handheld.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Se você excluir um endereço no seu handheld, você pode determinar se ele " +"deve ser arquivado no PC. Se você marcar aquela e esta caixa de opção, o " +"endereço será adicionado ao seu livro de endereços, mas não será " +"sincronizado outra vez com o handheld.</qt>" + +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:136 +#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:390 +#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:165 +#, no-c-format +msgid "Conflicts" +msgstr "Conflitos" + +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:166 +#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:184 +#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:148 +#, no-c-format +msgid "Conflict &resolution:" +msgstr "Resolução de &conflito:" + +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:172 +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:218 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " +"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use " +"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync " +"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" " +"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides" +"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new " +"entry on both the PC and handheld.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Aqui você pode selecionar como entradas conflitantes (entradas que foram " +"editadas tanto no handheld como no PC) são resolvidas. Possivelmente, os " +"valores são \"Usar Configuração Global do KPilot\" - para usar as " +"configurações definidas para o HotSync do KPilot, \"Perguntar ao usuário\" - " +"para deixar que você decida cada caso, \"Não fazer nada\" - para permitir " +"que as entradas sejam diferentes, \"PC substitui\", \"Handheld substitui\", " +"\"Usar valores da última sincronização\" e \"Usar ambas as entradas\"- para " +"criar uma nova entrada tanto no PC como no handheld.</qt>" + +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:178 +#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:193 +#, no-c-format +msgid "Use KPilot's Global Setting" +msgstr "Usar Configuração Global do KPilot" + +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:183 +#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:198 +#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:100 +#, no-c-format +msgid "Ask User" +msgstr "Perguntar ao Usuário" + +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:188 +#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:203 +#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:105 +#, no-c-format +msgid "Do Nothing" +msgstr "Não faça nada" + +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:193 +#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:208 +#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:110 +#, no-c-format +msgid "Handheld Overrides" +msgstr "Handheld Substitui" + +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:198 +#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:213 +#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:115 +#, no-c-format +msgid "PC Overrides" +msgstr "PC Substitui" + +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:203 +#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:218 +#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:120 +#, no-c-format +msgid "Values From Last Sync (if possible)" +msgstr "Valores da Última Sincronização (se possível)" + +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:208 +#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:223 +#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:125 +#, no-c-format +msgid "Use Both Entries" +msgstr "Usar Ambas as Entradas" + +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:226 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Select the default action if an event was modified on both sides here. </" +"p>" +msgstr "" +"<p>Aqui você pode selecionar a ação padrão se um evento foi modificado em " +"ambos os lados. </p>" + +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:258 +#, no-c-format +msgid "Fields" +msgstr "Campos" + +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:275 +#, no-c-format +msgid "Handheld other phone:" +msgstr "Outro telefone do handheld:" + +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:278 +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:334 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's " +""Other" phone here.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Selecione qual campo no KAddressBook deve ser usado para guardar o "" +"OUTRO" telefone do Pilot.</qt>" + +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:284 +#, no-c-format +msgid "Other Phone" +msgstr "Outro Telefone" + +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:289 +#, no-c-format +msgid "Assistant" +msgstr "Assistente" + +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:294 +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:385 +#, no-c-format +msgid "Business Fax" +msgstr "Fax Comercial" + +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:299 +#, no-c-format +msgid "Car Phone" +msgstr "Telefone Automotivo" + +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:304 +#, no-c-format +msgid "Email 2" +msgstr "E-mail 2" + +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:309 +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:380 +#, no-c-format +msgid "Home Fax" +msgstr "Fax Residencial" + +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:314 +#, no-c-format +msgid "Telex" +msgstr "Telex" + +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:319 +#, no-c-format +msgid "TTY/TTD Phone" +msgstr "Telefone TTY/TTD" + +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:342 +#, no-c-format +msgid "Handheld street address:" +msgstr "Endereço de rua do handheld:" + +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:345 +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:363 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's " +"Street Address here.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Selecione qual campo no KAddressBook deve ser usado para armazenar o " +"Endereço do Pilot.</qt>" + +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:351 +#, no-c-format +msgid "Preferred, then Home Address" +msgstr "Preferido, então Endereço Residencial" + +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:356 +#, no-c-format +msgid "Preferred, then Business Address" +msgstr "Preferido, então Endereço Comercial" + +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:371 +#, no-c-format +msgid "Handheld fax:" +msgstr "Fax do handheld:" + +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:374 +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:392 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number " +"from the Pilot here.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Selecione qual campo do KAddressBook deverá ser utilizado para armazenar " +"o Número de Fax do Pilot.</qt>" + +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:419 +#, no-c-format +msgid "Custom Fields" +msgstr "Campos Personalizados" + +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:438 +#, no-c-format +msgid "Handheld custom field 1:" +msgstr "Campo personalizado no handheld 1:" + +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:441 +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:510 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given " +"by your use of the first custom field on your handheld.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Selecione o campo da lista que representa o melhor significado para o " +"primeiro campo personalizado no seu handheld.</qt>" + +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:449 +#, no-c-format +msgid "Handheld custom field 2:" +msgstr "Campo personalizado no handheld 2:" + +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:452 +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:546 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given " +"by your use of the second custom field on your handheld.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Selecione o campo da lista que representa o melhor significado para o " +"segundo campo personalizado no seu handheld.</qt>" + +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:460 +#, no-c-format +msgid "Handheld custom field 3:" +msgstr "Campo personalizado no handheld 3:" + +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:463 +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:582 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given " +"by your use of the third custom field on your handheld.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Selecione o campo da lista que representa o melhor significado para o " +"terceiro campo personalizado no seu handheld.</qt>" + +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:471 +#, no-c-format +msgid "Handheld custom field 4:" +msgstr "Campo personalizado no handheld 4:" + +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:474 +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:618 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given " +"by your use of the fourth custom field on your handheld.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Selecione o campo da lista que representa o melhor significado para o " +"quarto campo personalizado no seu handheld.</qt>" + +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:480 +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:516 +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:552 +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:588 +#, no-c-format +msgid "Store as Custom Field" +msgstr "Armazenar como Campo Personalizado" + +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:485 +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:521 +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:557 +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:593 +#, no-c-format +msgid "Birthdate" +msgstr "Data de Nascimento" + +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:490 +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:526 +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:562 +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:598 +#, no-c-format +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:495 +#, no-c-format +msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)" +msgstr "Endereço de Mensagem Instantânea (ICQ, MS, ...)" + +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:531 +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:567 +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:603 +#, no-c-format +msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)" +msgstr "Endereço de Mensagem Instantânea (ICQ, MSN, ...)" + +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:640 +#, no-c-format +msgid "Date &format:" +msgstr "&Formato de data:" + +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:646 +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:700 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any " +"of the custom fields above. Possible placeholders are:<br> %d for the day, " +"%m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the four-digit year. " +"For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, while %m/%d/%y " +"would write the same date as 03/27/52. </qt>" +msgstr "" +"<qt>Selecione o formato de data a ser usado se você selecionou \"data de " +"nascimento\" para qualquer um dos campos personalizados acima. Espaços " +"reservados possíveis são:<br>%d para o dia, %m para o mês, %y para o ano de " +"dois dígitos, %Y para o ano de quatro dígitos. Por exemplo, %d.%m.%Y iria " +"gerar uma data como 27.3.1952, enquanto que %m/%d/%y iria escrever a mesma " +"data como 03/27/52.</qt>" + +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:652 +#, no-c-format +msgid "Locale Settings" +msgstr "Configurações do Local" + +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:657 +#, no-c-format +msgid "%d.%m.%Y" +msgstr "%d.%m.%Y" + +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:662 +#, no-c-format +msgid "%d.%m.%y" +msgstr "%d.%m.%y" + +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:667 +#, no-c-format +msgid "%d/%m/%Y" +msgstr "%d/%m/%Y" + +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:672 +#, no-c-format +msgid "%d/%m/%y" +msgstr "%d/%m/%y" + +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:677 +#, no-c-format +msgid "%m/%d/%Y" +msgstr "%m/%d/%Y" + +#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:682 +#, no-c-format +msgid "%m/%d/%y" +msgstr "%m/%d/%y" + +#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:16 +#, no-c-format +msgid "widget2" +msgstr "Elemento 2" + +#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "" +"The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please " +"choose which values shall be synced:" +msgstr "" +"O seguinte registro foi editado tanto no handheld como no PC. Por favor, " +"escolha quais valores devem ser sincronizados:" + +#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:36 +#, no-c-format +msgid "Field" +msgstr "Campo" + +#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:55 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a " +"record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the " +"different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for " +"each field, allowing you to choose the desired value.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Use esta lista para resolver, campo por campo, os conflitos criados " +"quando um registro foi editado tanto pelo handheld como no PC. Para cada " +"registro, os valores diferentes da última sincronização serão mostrados, " +"permitindo a você escolher os valores desejados.</qt>" + +#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:63 +#, no-c-format +msgid "" +"Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the " +"quotes)." +msgstr "" +"Quebras de linha em qualquer uma das entradas são denotadas por uma \" | " +"\" (sem as aspas)." + +#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:85 +#, no-c-format +msgid "&Keep Both" +msgstr "&Manter Ambos" + +#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:88 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Click this button to use both values, resulting in the duplication of " +"the record.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Clique neste botão para usar os dois valores, resultando na duplicação " +"do registro.</qt>" + +#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "&PC Values" +msgstr "Valores do &PC" + +#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:99 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting " +"fields in this record.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Clique neste botão para usar os valores do PC, para a sincronização de " +"todos os campos conflitantes neste registro.</qt>" + +#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:107 +#, no-c-format +msgid "&Last Sync Values" +msgstr "&Valores da Última Sincronização" + +#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:110 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Click this button to use the last sync values (old values) for " +"synchronizing all conflicting fields in this record.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Clique neste botão para usar os últimos valores da sincronização " +"(valores antigos) para sincronizar todos os campos conflitantes neste " +"registro.</qt>" + +#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:118 +#, no-c-format +msgid "&Handheld Values" +msgstr "Valores do &Handheld" + +#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:121 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Click this button to use the handheld values for synchronizing all " +"conflicting fields in this record.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Clique neste botão para usar os valores do handheld, para a " +"sincronização de todos os campos conflitantes neste registro.</qt>" + +#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:54 +#, no-c-format +msgid "&Text files:" +msgstr "Arquivos de &texto:" + +#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:60 +#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:82 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and " +"location of the folder used to find and synchronize text files. All files " +"with extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC " +"databases in your handheld.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Digite aqui, ou selecione clicando no botão de seleção, o nome e a " +"localização da pasta usada para encontrar e sincronizar os arquivos de " +"texto. Todos os arquivos com extensão *.txt localizados nesta pasta serão " +"sincronizados com as bases de dados do Palm DOC, em seu handheld.</qt>" + +#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:68 +#, no-c-format +msgid "Local co&py:" +msgstr "Có&pia local:" + +#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:74 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (." +"pdb files) on your PC.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Marque esta caixa se desejar salvar uma cópia das bases do Palm DOC " +"(arquivos .pdb) em seu PC.</qt>" + +#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:90 +#, no-c-format +msgid "Synchronization Mode" +msgstr "Modo de Sincronização" + +#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:107 +#, no-c-format +msgid "Sync only P&C to PDA" +msgstr "Sincronizar somente do P&C para o PDA" + +#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:113 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC " +"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will " +"not be converted to text files, but texts changed in the PC will be " +"converted to the Palm DOC databases.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Selecione esta opção para sincronizar textos modificados em seu PC, para " +"as bases de dados do Palm DOC, em seu handheld. As bases modificadas do " +"Palm DOC em seu handheld não serão convertidas em arquivos texto, mas os " +"textos modificados no computador serão convertidos para o formato das bases " +"de dados do Palm DOC.</qt>" + +#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:121 +#, no-c-format +msgid "Sync only P&DA to PC" +msgstr "Sincronizar somente do P&DA para o PC" + +#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:124 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases " +"in your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the " +"handheld will be converted to text files, but texts changed in the PC will " +"not be converted to the Palm DOC databases.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Selecione esta opção para sincronizar as modificações feitas nas bases " +"de dados do Palm DOC, em seu handheld, com os arquivos texto de seu PC. As " +"bases modificadas do Palm DOC em seu handheld serão convertidas em arquivos " +"texto, mas os textos modificados no computador não serão convertidos para o " +"formato das bases de dados do Palm DOC.</qt>" + +#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:132 +#, no-c-format +msgid "Sync &all" +msgstr "Sincronizar &tudo" + +#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:141 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC " +"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will " +"be converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to " +"the Palm DOC databases, keeping both versions in sync.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Selecione esta opção para sincronizar as modificações feitas em seu PC, " +"para as bases de dados do Palm DOC, em seu handheld. As bases modificadas do " +"Palm DOC em seu handheld serão convertidas em arquivos texto, e os textos " +"modificados no computador serão convertidos para o formato das bases de " +"dados do Palm DOC, mantendo ambos em sincronismo.</qt>" + +#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:168 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and " +"location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb " +"files). Local copies are only made if the box is checked as well.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Digite ou selecione clicando com o botão de seleção, o nome e a " +"localização da pasta onde são mantidas cópias das bases de dados do handheld " +"(arquivos .pdb). Cópias locais são feitas somente se a caixa também está " +"marcada.</qt>" + +#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:178 +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:168 +#, no-c-format +msgid "PC -> Handheld" +msgstr "PC -> Handheld" + +#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:189 +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:255 +#, no-c-format +msgid "&Compress" +msgstr "&Compactar" + +#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:195 +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:261 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save " +"memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts." +msgstr "" +"Marque esta caixa se o texto deve ser compactado no handheld para poupar " +"memória. A maioria dos leitores de doc no handheld suportam textos " +"compactados." + +#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:198 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check " +"this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will " +"consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC " +"readers on the Palm support compressed texts.</qt>" +msgstr "" +"<qt>O formato Palm DOC suporta compactação do texto para poupar memória. Se " +"você marcar esta caixa, o texto irá consumir cerca de 50% menos de memória " +"do que no estado não compactado. Quase todos os leitores de DOC no Palm " +"suportam textos compactados.</qt>" + +#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:206 +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:272 +#, no-c-format +msgid "Convert &bookmarks" +msgstr "Converter &marcadores" + +#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:212 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Check this box to enable bookmark creation when converting text files to " +"Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a " +"bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the " +"bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the " +"formats listed below.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Marque esta caixa para habilitar a criação de marcadores ao converter " +"arquivos de texto para base de dados do Palm DOC. A maioria dos leitores de " +"doc suportam marcadores. Você tem que fornecer algumas informações sobre " +"onde os marcadores devem ser definidos e os seus títulos, para criar um " +"marcador. Marque no mínimo um dos tipos de marcadores abaixo.</qt>" + +#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:237 +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:230 +#, no-c-format +msgid "&Inline tags in text" +msgstr "Marcas &incorporadas ao texto" + +#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:243 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline " +"tag consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is " +"set using the location of the inline tag in the text, and the name is the " +"text between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed " +"from the text." +msgstr "" +"Marque esta caixa para criar marcadores de marcas integradas no texto. Uma " +"marca integrada consiste de uma marca na forma <* textofavorito *>. A " +"localização do marcador é configurada usando a localização da marca " +"integrada no texto, e o nome é o texto entre <* e o *>. A marca integrada " +"(<*...*>) será removida do texto." + +#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:251 +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:155 +#, no-c-format +msgid "&Encoding:" +msgstr "&Codificação:" + +#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:262 +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:244 +#, no-c-format +msgid "&Tags at end of text" +msgstr "&Marcas ao final do texto" + +#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:265 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to convert tags of the form <bookmarkname> at the end of the " +"text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") will be " +"searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. The " +"endtags <...> will then be removed from the end of the text." +msgstr "" +"Marque esta caixa para converter marcas da forma <nomemarcador> ao final do " +"texto para favoritos. O texto dentro da marca (\"nomemarcado\") será " +"pesquisado no texto, e se aparecer no texto, um marcador será definido ali. " +"Em seguida, as marcas <...> serão removidas do final do texto." + +#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:273 +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:286 +#, no-c-format +msgid "Regular &expressions in .bmk file" +msgstr "&Expressões regulares no arquivo .bmk" + +#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:276 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Check this box to use regular expressions in a file to search the text " +"for bookmarks. The file should have the same name as the text file, but " +"should end in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression " +"file for textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a " +"description of the format of the bmk file.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Marque esta caixa para usar expressões regulares em um arquivo, para " +"pesquisar marcadores no texto. O arquivo deve ter o mesmo nome como no " +"arquivo de texto, mas deve finalizar com .bmk em vez de .txt (como por " +"exemplo, a expressão regular para nometexto.txt deve ser renomeada para " +"nometexto.bmk). Veja a documentação para uma descrição do formato do arquivo " +"bmk.</qt>" + +#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:291 +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:316 +#, no-c-format +msgid "Handheld -> PC" +msgstr "Handheld -> PC" + +#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:319 +#, no-c-format +msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)" +msgstr "Não converter, se o texto não foi alterado (somente marcadores)" + +#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:322 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if " +"you only changed the bookmarks on the handheld (but not the text).</qt>" +msgstr "" +"<qt>Marque isto se você não quer sincronizar o texto no handheld para o PC " +"ou se você somente alterou os marcadores no handheld (mas não o texto).</qt>" + +#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:330 +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:344 +#, no-c-format +msgid "Convert Bookmarks" +msgstr "Converter Marcadores" + +#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:341 +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:372 +#, no-c-format +msgid "Do ¬ convert bookmarks" +msgstr "&Não converter marcadores" + +#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:347 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or " +"to a bookmark file.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Marque esta caixa para evitar a conversão dos marcadores do Palm DOC " +"para marcas integradas, ou para um arquivo de marcador.</qt>" + +#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:355 +#, no-c-format +msgid "Convert into .bm &file" +msgstr "Converter para &arquivo .bm" + +#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:364 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate " +"file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). " +"The resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt " +"file, but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and " +"a bookmark file.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Marque esta caixa para converter a base de dados Palm DOC de favoritos " +"para um arquivo separado, no formato bmk (veja mais sobre este formato na " +"documentação). O arquivo de favoritos tem o mesmo nome que o arquivo .txt " +"resultante, mas com a extensão .bm. Isto cria um arquivo texto simples, e um " +"arquivo de favoritos.</qt>" + +#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:372 +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:358 +#, no-c-format +msgid "Convert as &inline tags" +msgstr "Converter como marcas &integradas" + +#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:378 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline " +"tags, in the form <* BookmarkName *>. These tags are inserted in the " +"text in the position marked by the bookmark, and the text inside the tag " +"corresponds to the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, " +"move and edit.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Marque esta caixa para converter a base de dados Palm DOC de marcadores " +"para um marcas integradas, no formato <* NomeMarcador *>. Estas " +"marcas são inseridas no texto na posição marcada pelo marcador, e o texto " +"dentro da marca corresponde ao nome do marcador. Marcas integradas são " +"simples de criar, remover mover e editar.</qt>" + +#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:404 +#, no-c-format +msgid "" +"If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two " +"versions should be used as the new version?" +msgstr "" +"Se o mesmo texto foi alterado no PC e no handheld, qual das duas versões " +"deve ser usada como a nova versão?" + +#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:407 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " +"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the " +"choice is between working with the files out of sync, or discarding the " +"changes in one of them.</qt>" +msgstr "" +"<qt>O conduíte do Palm DOC não consegue misturar as modificações, quando um " +"texto é modificado tanto no handheld como no PC. Então, a escolha está entre " +"trabalhar com os arquivos fora do sincronismo, ou descartar as mudanças de " +"um deles.</qt>" + +#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:418 +#, no-c-format +msgid "&No resolution" +msgstr "&Sem resolução" + +#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:424 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " +"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " +"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " +"or discarding the changes in one of them. Select this option to prevent " +"KPilot from overwriting your modifications.</qt>" +msgstr "" +"<qt>O conduíte do Palm DOC não consegue misturar as modificações, quando um " +"texto é modificado tanto no handheld como no PC. Então, quando o conflito " +"aparecer, a escolha está entre trabalhar com os arquivos fora do " +"sincronismo, ou descartar as mudanças de um deles. Selecione esta opção para " +"prevenir que o KPilot sobrescreva suas modificações.</qt>" + +#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:432 +#, no-c-format +msgid "P&DA overrides" +msgstr "P&DA substitui" + +#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:438 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " +"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " +"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " +"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PDA " +"version overwrite the PC version in case of conflict.</qt>" +msgstr "" +"<qt>O conduíte do Palm DOC não consegue misturar as modificações, quando um " +"texto é modificado tanto no handheld como no PC. Então, quando o conflito " +"aparecer, a escolha está entre trabalhar com os arquivos fora do " +"sincronismo, ou descartar as mudanças de um deles. Selecione esta opção para " +"fazer com que a versão do PDA sobrescreva a versão do PC, em caso de " +"conflito.</qt>" + +#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:446 +#, no-c-format +msgid "P&C overrides" +msgstr "P&C substitui" + +#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:452 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " +"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " +"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " +"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PC " +"version overwrite the PDA version in case of conflict.</qt>" +msgstr "" +"<qt>O conduíte do Palm DOC não consegue misturar as modificações, quando um " +"texto é modificado tanto no handheld como no PC. Então, quando o conflito " +"aparecer, a escolha está entre trabalhar com os arquivos fora do " +"sincronismo, ou descartar as mudanças de um deles. Selecione esta opção para " +"fazer com que a versão do PC sobrescreva a versão do PDA, em caso de " +"conflito.</qt>" + +#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:460 +#, no-c-format +msgid "&Ask the user" +msgstr "&Perguntar ao usuário" + +#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:469 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " +"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " +"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " +"or discarding the changes in one of them. Select this option to show the " +"resolution dialog to let the user decide on a case by case basis.</qt>" +msgstr "" +"<qt>O conduíte do Palm DOC não consegue misturar as modificações, quando um " +"texto é modificado tanto no handheld como no PC. Então, quando o conflito " +"aparecer, a escolha está entre trabalhar com os arquivos fora do " +"sincronismo, ou descartar as mudanças de um deles. Selecione esta opção " +"para ,mostrar o diálogo de resolução, que deixa o usuário decidir caso a " +"caso os conflitos.</qt>" + +#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:479 +#, no-c-format +msgid "&Always show the resolution dialog" +msgstr "&Sempre mostrar diálogo de resolução" + +#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:482 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Check this box to force the resolution dialog to appear even when there " +"are no conflicts.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Marque esta caixa para forçar a mostrar o diálogo de resolução, mesmo " +"quando não existirem conflitos.</qt> " + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:47 +#, no-c-format +msgid "&PalmDOC file:" +msgstr "Arquivo &Palm DOC:" + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:77 +#, no-c-format +msgid "Convert whole &folders" +msgstr "Converter &pastas inteiras" + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:85 +#, no-c-format +msgid "" +"Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them " +"to any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but " +"beware of copyright infringement)." +msgstr "" +"A pasta onde são mantidas cópias das bases de dados do handheld. Você pode " +"instalá-las em qualquer handheld com PalmOS e distribuir estas cópias para " +"outras pessoas (mas cuidado com violações de direitos autorais)." + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:93 +#, no-c-format +msgid "&Ask before overwriting files" +msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever arquivos" + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:101 +#, no-c-format +msgid "&Verbose messages" +msgstr "Mensagens &detalhadas" + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:109 +#, no-c-format +msgid "Convert Text to PalmDOC" +msgstr "Converter Texto para Palm DOC" + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:117 +#, no-c-format +msgid "Convert PalmDOC to Text" +msgstr "Converter Palm DOC para Texto" + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:142 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All " +"files with extension .txt will be synced to the handheld." +msgstr "" +"Digite o nome da pasta onde residem os arquivos de texto no PC. Todos os " +"arquivos com extensão .txt serão sincronizados para o handheld." + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:236 +#, no-c-format +msgid "" +"When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be " +"set at this position, and the text between the <* and the *> will be used as " +"bookmark name. The <*...*> will be removed from the text." +msgstr "" +"Quando um <* textomarcador *> aparece em algum lugar no texto, um marcador " +"será definido nesta posição e o texto entre o <* e o *> será usado como nome " +"do marcador. Os <*...*> serão removidos do texto." + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:247 +#, no-c-format +msgid "" +"Tags of the form <bookmarkname> at the end of the text will be used to " +"search the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname" +"\" appears in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> will " +"then be removed from the end of the text." +msgstr "" +"Marcas da forma <nomemarcador> ao final do texto serão usadas para pesquisar " +"no texto o padrão entre o < e o >. Sempre que \"nomemarcador\" aparece no " +"texto, um marcador será definido ali. Em seguida, as marcas <...> serão " +"removidas do final do texto." + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:264 +#, no-c-format +msgid "" +"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you " +"check this box, the text will consume about 50% less memory than in " +"uncompressed state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed " +"texts." +msgstr "" +"O formato Palm DOC suporta compactação do texto para poupar memória. Se você " +"marcar esta caixa, o texto irá consumir cerca de 50% menos de memória do que " +"no estado não compactado. Quase todos os leitores de DOC no Palm suportam " +"textos compactados." + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:278 +#, no-c-format +msgid "" +"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You " +"have to provide some information about where the bookmarks should be set and " +"their titles. Check at least one of the bookmark types below." +msgstr "" +"Você quer converter marcadores? A maioria dos leitores de doc suportam " +"marcadores. Você tem que fornecer algumas informações sobre onde os " +"marcadores devem ser definidos e os seus títulos. Marque no mínimo um dos " +"tipos de marcadores abaixo." + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:289 +#, no-c-format +msgid "" +"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename " +"of the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a " +"description of the format of the bmk file." +msgstr "" +"Use expressões regulares em um arquivo nometexto.bmk (nometexto.txt é o nome " +"do arquivo do texto) para pesquisar marcadores no texto. Veja a documentação " +"para uma descrição do formato do arquivo bmk. " + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:386 +#, no-c-format +msgid "Convert as &end tags" +msgstr "Converter com marcas ao &final" + +#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:394 +#, no-c-format +msgid "Convert into .bmk &file" +msgstr "Converter em &arquivo .bmk" + +#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:12 +#, no-c-format +msgid "Suppress the confirmation KNotes normally shows when deleting a note." +msgstr "" + +#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:17 +#, no-c-format +msgid "list of the synced MemoDB records" +msgstr "" + +#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "list of the corresponding KNotes note IDs" +msgstr "" + +#: conduits/knotes/setup_base.ui:45 +#, no-c-format +msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted" +msgstr "Excluir do KNotes quando o memorando do Pilot for excluído" + +#: conduits/knotes/setup_base.ui:51 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically " +"when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as " +"the notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not " +"necessarily the same.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Marque esta caixa se você deseja remover as notas do KNotes " +"automaticamente, quando o memorando do Pilot correspondente for removido. " +"Use esta opção com cuidado, pois as notas que você deseja manter no " +"dispositivo e na área de trabalho não são necessariamente as mesmas.</qt>" + +#: conduits/knotes/setup_base.ui:59 +#, no-c-format +msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes" +msgstr "Suprimir confirmação de remoção no KNotes" + +#: conduits/knotes/setup_base.ui:62 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without " +"confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option " +"only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Marque esta caixa se você deseja remover as notas do KNotes, sem " +"confirmação, quando o memorando do Pilot correspondente for removido. Use " +"esta opção somente se desejar manter as mesmas notas do dispositivo de mão " +"no seu PC.</qt>" + +#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:49 +#, no-c-format +msgid "Sync" +msgstr "Sincronizar" + +#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:52 +#, no-c-format +msgid "Select how often AvantGo should be synchronised" +msgstr "Selecione a freqüência com que o AvantGo deve ser sincronizado" + +#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:72 +#, no-c-format +msgid "&Every sync" +msgstr "&Todas as Sincronizações" + +#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:78 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. " +"To perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL " +"server during the HotSync.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Selecione esta opção para sincronizar com o servidor MAL a cada " +"sincronismo. Para executar uma sincronização com sucesso, você precisa ter " +"acesso ao servidor MAL durante o HotSync.</qt>" + +#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:86 +#, no-c-format +msgid "Once per &hour" +msgstr "Uma vez por &hora" + +#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:92 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " +"that is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a " +"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " +"the HotSync.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Selecione esta opção para sincronizar com o servidor MAL a cada " +"sincronismo, que é, no mínimo, uma hora após o sincronismo anterior ao MAL. " +"Para executar uma sincronização com sucesso, você precisa ter acesso ao " +"servidor MAL durante o HotSync.</qt>" + +#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:100 +#, no-c-format +msgid "Once a &day" +msgstr "Uma vez por &dia" + +#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:103 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " +"that is at least one day after the previous MAL sync. To perform a " +"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " +"the HotSync.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Selecione esta opção para sincronizar com o servidor MAL a cada " +"sincronismo, que é, no mínimo, um dia após o sincronismo anterior ao MAL. " +"Para executar uma sincronização com sucesso, você precisa ter acesso ao " +"servidor MAL durante o HotSync.</qt>" + +#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:111 +#, no-c-format +msgid "Once a &week" +msgstr "Uma vez por &semana" + +#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:114 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " +"that is at least one week after the previous MAL sync. To perform a " +"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " +"the HotSync.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Selecione esta opção para sincronizar com o servidor MAL a cada " +"sincronismo que é, no mínimo, uma semana após o sincronismo anterior ao MAL. " +"Para executar uma sincronização com sucesso, você precisa ter acesso ao " +"servidor MAL durante o HotSync.</qt>" + +#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:122 +#, no-c-format +msgid "Once a &month" +msgstr "Uma vez por &mês" + +#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:125 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " +"that is at least one month after the previous MAL sync. To perform a " +"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " +"the HotSync.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Selecione esta opção para sincronizar com o servidor MAL a cada " +"sincronismo que é, no mínimo, um mês após o sincronismo anterior ao MAL. " +"Para executar uma sincronização com sucesso, você precisa ter acesso ao " +"servidor MAL durante o HotSync.</qt>" + +#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Proxy" +msgstr "Proxy" + +#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:168 +#, no-c-format +msgid "Proxy Type" +msgstr "Tipo de Proxy" + +#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:185 +#, no-c-format +msgid "&No proxy" +msgstr "&Sem proxy" + +#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:191 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use " +"this option if you connect to the internet directly.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Selecione esta opção se você não quiser que o KPilot use um servidor " +"proxy. Use esta opção se você se conectar com a Internet diretamente.</qt>" + +#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:199 +#, no-c-format +msgid "&HTTP proxy" +msgstr "Proxy &HTTP" + +#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:202 +#, no-c-format +msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Selecione esta opção se você quiser que o KPilot use um servidor proxy.</" +"qt>" + +#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:210 +#, no-c-format +msgid "&SOCKS proxy" +msgstr "Proxy &SOCKS" + +#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:213 +#, no-c-format +msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Selecione esta opção se você quiser que o KPilot use um servidor proxy " +"SOCKS.</qt>" + +#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:226 +#, no-c-format +msgid "Server Information" +msgstr "Informação do Servidor" + +#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:260 +#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:462 +#, no-c-format +msgid "Custom &port:" +msgstr "&Porta Pessoal:" + +#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:263 +#, no-c-format +msgid "Check this box to use a non-standard proxy port." +msgstr "Marque esta caixa para usar uma porta de proxy diferente do padrão." + +#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:271 +#, no-c-format +msgid "Ser&ver name:" +msgstr "Nome do Ser&vidor:" + +#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:277 +#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:285 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy " +"server to use here, in the form <i>foo.bar.com</i> (not <i>http://foo.bar." +"com</i> or <i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>" +msgstr "" +"<qt>Se você selecionou um proxy SOCKS ou HTTP, digite o endereço do servidor " +"proxy aqui, na forma <i>foo.bar.com</i> (e não <i>http://foo.bar.com</i> nem " +"<i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>" + +#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:305 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy " +"server here.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Entre com a porta que você deseja que o KPilot use para conectar-se ao " +"servidor proxy.</qt>" + +#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:316 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>If your proxy requires authentication, enter your password here.</qt>" +msgstr "<qt>Se o seu proxy requer autenticação, digite sua senha aqui.</qt>" + +#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:324 +#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:349 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>If your proxy requires authentication, enter your username here.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Se o seu proxy requer autenticação, digite o seu nome de usuário aqui.</" +"qt>" + +#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:332 +#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:514 +#, no-c-format +msgid "&Password:" +msgstr "&Senha:" + +#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:343 +#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:525 +#, no-c-format +msgid "&User name:" +msgstr "Nome do &usuário:" + +#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:371 +#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:385 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, " +"separated with commas, e.g: <br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i><qt>" +msgstr "" +"<qt>Digite aqui uma lista servidores MAL que não precisam usar proxy, " +"separada por vírgulas, como por exemplo : <br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</" +"i><qt>" + +#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:379 +#, no-c-format +msgid "N&o proxy for:" +msgstr "&Sem proxy para:" + +#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:414 +#, no-c-format +msgid "MAL Server" +msgstr "Servidor MAL:" + +#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:434 +#, no-c-format +msgid "MAL Server Information" +msgstr "Informação do Servidor MAL" + +#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:451 +#, no-c-format +msgid "&MAL server name:" +msgstr "Nome do servidor &MAL:" + +#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:574 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>There is currently <b>no way to set server parameters on the desktop</" +"b>; you need to use the <i>MobileLink</i> or <i>AGConnect</i> application on " +"the handheld device. </qt>" +msgstr "" +"<qt>Atualmente <b>não existe uma maneira de definir parâmetros do servidor " +"no desktop</b>; você precisa usar o aplicativo <i>MobileLink</i> ou " +"<i>AGConnect</i> no dispositivo handheld.</qt>" + +#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:6 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "What directory do you want to sync your PDA's memos with?" +msgstr "Selecione o diretório onde você quer armazenar as notas do seu PDA" + +#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "Do you want to sync your private records to the filesystem?" +msgstr "" + +#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "Memofile Conduit Options" +msgstr "Opções de Conduíte Memofile" + +#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Sync private records:" +msgstr "Sincronizar registros privados:" + +#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:104 +#, no-c-format +msgid "Memos directory:" +msgstr "Pasta de memorandos:" + +#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in" +msgstr "Selecione o diretório onde você quer armazenar as notas do seu PDA" + +#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:17 +#, no-c-format +msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported." +msgstr "Caminho para a pasta para onde as figuras devem ser exportadas." + +#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:65 +#, no-c-format +msgid "Output:" +msgstr "Saída:" + +#: conduits/notepadconduit/notepadconduit.kcfg:9 +#, no-c-format +msgid "The export directory for the notepad drawings" +msgstr "" + +#: conduits/null/nullconduit.kcfg:9 conduits/recordconduit/settings.kcfg:13 +#, no-c-format +msgid "The error message if the null conduit is supposed to fail" +msgstr "" + +#: conduits/null/setup_base.ui:33 conduits/recordconduit/setup_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "Null-Conduit Options" +msgstr "Opções de Conduíte Nulo" + +#: conduits/null/setup_base.ui:85 conduits/recordconduit/setup_base.ui:85 +#, no-c-format +msgid "KPilot was here." +msgstr "O KPilot esteve aqui." + +#: conduits/null/setup_base.ui:88 conduits/recordconduit/setup_base.ui:88 +#, no-c-format +msgid "<qt>Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Entre com a mensagem para adicionar o log da sincronização em seu Pilot " +"aqui.</qt>" + +#: conduits/null/setup_base.ui:96 conduits/recordconduit/setup_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "&Log message:" +msgstr "Mensagem de &Log:" + +#: conduits/popmail/popmail.kcfg:9 +#, no-c-format +msgid "Selects the way in which mail is sent: none (0), kmail (1)." +msgstr "" + +#: conduits/popmail/popmail.kcfg:13 +#, no-c-format +msgid "The email address entered in the To: field of outgoing messages." +msgstr "" + +#: conduits/popmail/popmail.kcfg:17 +#, no-c-format +msgid "The pathname of your .signature file." +msgstr "" + +#: conduits/popmail/popmail.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "The name of KMail's outbox - use with caution." +msgstr "" + +#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:34 +#, no-c-format +msgid "Send Mail" +msgstr "Enviar E-mail" + +#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:62 +#, no-c-format +msgid "Send method:" +msgstr "Método de envio:" + +#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:65 conduits/popmail/setup-dialog.ui:127 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to " +"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in " +"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only <i>working</i> " +"method is through KMail.</qt>" +msgstr "" +"<qt> Selecione o método que o KPilot usará ara enviar o e-mail do seu " +"handheld para os destinatários. Dependendo do método que escolher, os outros " +"campos do diálogo podem ser habilitados ou desabilitados. Atualmente, o " +"método <i>funcional</i> é pelo KMail.</qt>" + +#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:73 +#, no-c-format +msgid "Email address:" +msgstr "Endereço de e-mail:" + +#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:76 conduits/popmail/setup-dialog.ui:87 +#, no-c-format +msgid "<qt>Enter the email address you want to send messages as here.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Digite o endereço de e-mail para o qual você quer enviar mensagens.</qt>" + +#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:84 +#, no-c-format +msgid "$USER" +msgstr "$USER" + +#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:95 +#, no-c-format +msgid "Signature file:" +msgstr "Arquivo de assinatura:" + +#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:98 conduits/popmail/setup-dialog.ui:106 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>If you want to add a signature file, enter the location of your " +"signature file (usually, <i>.signature</i>, located in your home folder) " +"here, or select it clicking the file picker button. The signature file " +"contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages.</" +"qt>" +msgstr "" +"<qt>Se você deseja adicionar um arquivo de assinatura, digite a localização " +"do arquivo aqui (geralmente, <i>.signature</i>, localizado em sua pasta de " +"trabalho), ou selecione-o clicando no botão de seleção de arquivos. O " +"arquivo de assinatura contém o texto que é adicionado no final de uma " +"mensagem de e-mail que você enviar.</qt>" + +#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:112 +#, no-c-format +msgid "Do Not Send Mail" +msgstr "Não Enviar E-mail" + +#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:117 +#, no-c-format +msgid "Use KMail" +msgstr "Usar KMail" + +#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:9 +#, no-c-format +msgid "Whether the conduit should immediately bail out with an error" +msgstr "" + +#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:17 +#, no-c-format +msgid "Databases that are skipped on sync" +msgstr "" + +#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:107 +#, no-c-format +msgid "&Databases:" +msgstr "Bases de &Dados:" + +#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:118 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>The Null-conduit can be attached to several databases, effectively " +"preventing them from Syncing. Enter the database names here.</qt>" +msgstr "" +"<qt>O conduíte nulo pode ser ligado a várias bases de dados, evitando suas " +"sincronizações. Digite os nomes das bases de dados aqui.</qt>" + +#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:143 +#, no-c-format +msgid "Simulate failure" +msgstr "Simular falha" + +#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:146 +#, no-c-format +msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync." +msgstr "Força o conduíte a simular uma falha para efetuar a sincronização." + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63 +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Enter here, or select by clicking the file picker button, the location " +"and file name of the output file used to store the handheld's system " +"information.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Digite aqui, ou selecione clicando com o botão de seleção, a localização " +"e o nome do arquivo de saída, usado para armazenar informações de sistema do " +"dispositivo de mão (handheld). </qt>" + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71 +#, no-c-format +msgid "Output &file:" +msgstr "&Arquivo de saída:" + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85 +#, no-c-format +msgid "Type of Output" +msgstr "Tipo de Saída" + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96 +#, no-c-format +msgid "&HTML" +msgstr "&HTML" + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select this option to output the system information data as a HTML " +"document.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Selecione esta opção para mostrar a saída de informações do sistema como " +"um arquivo HTML </qt>" + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110 +#, no-c-format +msgid "Te&xt file" +msgstr "Arquivo de &texto" + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select this option to output the system information data as a text " +"document.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Selecione esta opção para mostrar uma saída com informações do sistema, " +"como um documento em texto.</qt>" + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Enter here, or select by clicking on the file picker button, the " +"location of the template to be used if you select the Custom template option." +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Digite aqui, ou selecione com o botão de seleção, a localização do " +"modelo a ser usado, se você selecionar a opção Modelo Personalizado.</qt>" + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132 +#, no-c-format +msgid "&Custom template:" +msgstr "&Modelo personalizado:" + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select this option to output the system information data as defined by a " +"custom template. Enter the location of the template in the edit box, or " +"select it clicking on the file picker button.</qt>" +msgstr "" +"<qt> Selecione esta opção para mostrar uma saída com informações do sistema, " +"como foram definidas pelo modelo personalizado. Digite a localização do " +"modelo na caixa de edição, ou selecione-o clicando no botão de seleção de " +"arquivos.</qt>" + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147 +#, no-c-format +msgid "Parts Included" +msgstr "Partes incluídas" + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173 +#, no-c-format +msgid "Output Type" +msgstr "Tipo de Saída" + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Check on this list the types of information about your system and " +"handheld you want to display in the output file.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Marque na lista os tipos de informação sobre seu sistema, e o " +"dispositivo de mão que você gostaria de exibir no arquivo de saída.</qt>" + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23 +#, no-c-format +msgid "Debug information (for KPilot developers)" +msgstr "" + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Hardware information" +msgstr "Informação da base de dados" + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31 +#, no-c-format +msgid "List of databases on handheld (takes long!)" +msgstr "" + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Memory information" +msgstr "Informação do Sistema" + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39 +#, no-c-format +msgid "Number of addresses, todos, events and memos" +msgstr "" + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "PalmOS version" +msgstr "Versão do Palm OS" + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47 +#, no-c-format +msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)" +msgstr "" + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Synchronization information" +msgstr "Modo de Sincronização" + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "User information" +msgstr "Informação da base de dados" + +#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59 +#, no-c-format +msgid "Version of KPilot, pilot-link and TDE" +msgstr "" + +#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:63 +#, no-c-format +msgid "Direction" +msgstr "Direção" + +#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Set the &handheld time from the time on the PC" +msgstr "Definir o tempo no &handheld a partir do tempo no PC" + +#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:86 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by " +"using the PC time on both.</qt>" +msgstr "" +"<qt> Selecione esta opção para sincronizar a hora do handheld com a hora do " +"seu PC, usando a mesma hora do PC em ambos.</qt>" + +#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:97 +#, no-c-format +msgid "Set the &PC time from the time on the handheld" +msgstr "Definir o tempo no &PC a partir do tempo no handheld" + +#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:100 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by " +"using the handheld time on both.</qt>" +msgstr "" +"<qt> Selecione esta opção para sincronizar a hora do handheld com a hora do " +"seu PC, usando a mesma hora do handheld em ambos.</qt>" + +#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:110 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so " +"this conduit will be skipped for handhelds that run either of these " +"operating systems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Os sistemas PalmOS Versão 3.25 e 3.3 não suportam configuração da hora " +"no sistema, de modo que este conduíte será ignorado para handhelds que " +"utilizam um desses sistemas operacionais.</qt>" + +#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31 +#, no-c-format +msgid "Calendar-Conduit Options" +msgstr "Opções de Conduíte de Calendário" + +#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105 +#, no-c-format +msgid "&Standard calendar" +msgstr "Calendário &Padrão" + +#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE " +"calendar settings.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Selecione esta opção para sincronizar o calendário especificado pelas " +"configurações de calendário do TDE.</qt>" + +#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119 +#, no-c-format +msgid "Calendar &file:" +msgstr "&Arquivo de calendário:" + +#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select this option to use a specific calendar file, instead of the " +"standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or " +"iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select " +"it clicking the file picker button.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Selecione esta opção para usar um arquivo de calendário específico, ao " +"invés do arquivo de calendário padrão do TDE. Ele deve ser no formato do " +"vCalendar ou iCalendar. Digite aqui na caixa de edição este arquivo ou " +"selecione-o clicando no botão de seleção de arquivos.</qt>" + +#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Enter here the location and filename of the calendar file or select it " +"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or " +"vCalendar format.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Digite aqui a localização e o nome do arquivo de calendário, ou " +"selecione-o clicando no botão de seleção de arquivos. Ele deve estar no " +"formato do iCalendar ou vCalendar.</qt>" + +#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151 +#, no-c-format +msgid "Store &archived records in the TDE calendar" +msgstr "Armazenar registros &arquivados no calendário do TDE" + +#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154 +#, no-c-format +msgid "" +"When this box is checked, archived records will still\n" +"be saved in the calendar on the PC." +msgstr "" +"Quando esta caixa está marcada, registros arquivados ainda serão\n" +"salvos no calendário do PC." + +#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " +"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use " +"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync " +"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" " +"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides" +"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new " +"entry on both the PC and handheld. Note that this does <i>not</i> handle " +"double-scheduling conflicts.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Aqui você pode selecionar como entradas conflitantes (entradas que foram " +"editadas tanto no handheld como no PC) são resolvidas. Possivelmente, os " +"valores são \"Usar a configuração Global do KPilot\"- para usar as " +"configurações definidas no HotSync do KPilot, \"Perguntar para o usuário\" " +"- para deixar que você decida caso a caso, \"Não resolver nada\" - para " +"permitir que as entradas sejam diferentes, \"PC substitui\", \"Handheld " +"substitui\", \"Usar valores da última sincronização\"e \"Usar ambas as " +"entradas\" - para criar uma nova entrada tanto no PC como no handheld. Note " +"que isto <i>não</i> trata conflitos de agendamento duplo.</qt>" + +#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32 +#, no-c-format +msgid "Database &name:" +msgstr "&Nome da base de dados:" + +#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51 +#, no-c-format +msgid "&Creator:" +msgstr "&Criador:" + +#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70 +#, no-c-format +msgid "&Type:" +msgstr "&Tipo:" + +#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97 +#, no-c-format +msgid "Database Flags" +msgstr "Sinalizadores da Base de Dados" + +#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108 +#, no-c-format +msgid "&Ressource database" +msgstr "Base de dados de &recursos" + +#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116 +#, no-c-format +msgid "Rea&d-only" +msgstr "Somente &leitura" + +#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124 +#, no-c-format +msgid "Database is &backed up" +msgstr "Banco de dados é gravado em &backup" + +#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132 +#, no-c-format +msgid "Copy &protected" +msgstr "&Protegida contra cópia" + +#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159 +#, no-c-format +msgid "Misc Flags" +msgstr "Sinalizadores Diversos" + +#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187 +#, no-c-format +msgid "Reset after &installation" +msgstr "Redefinir após &instalação" + +#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195 +#, no-c-format +msgid "E&xclude from sync" +msgstr "E&xcluir da sincronização" + +#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205 +#, no-c-format +msgid "Time Stamps" +msgstr "Registros de Data" + +#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224 +#, no-c-format +msgid "Cr&eation time:" +msgstr "Hora de cr&iação:" + +#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235 +#, no-c-format +msgid "&Modification time:" +msgstr "Hora de &modificação:" + +#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246 +#, no-c-format +msgid "Back&up time:" +msgstr "Hora de back&up:" + +#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89 +#, no-c-format +msgid "&Deleted" +msgstr "&Excluído" + +#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97 +#, no-c-format +msgid "Busy" +msgstr "Ocupado" + +#: kpilot/dbSelection_base.ui:23 +#, no-c-format +msgid "Database" +msgstr "Base de dados" + +#: kpilot/dbSelection_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Adicionar" + +#: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20 +#: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36 +#: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60 +#: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75 +#: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92 +#: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114 +#: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150 +#: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166 +#: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +" " +msgstr "" + +#: kpilot/kpilot.kcfg:110 +#, no-c-format +msgid "Which databases not to backup." +msgstr "" + +#: kpilot/kpilot.kcfg:137 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Prevent HotSync when screen locked" +msgstr "O Hotsync está desabilitado enquanto a tela estiver bloqueada." + +#: kpilot/kpilot.kcfg:138 +#, no-c-format +msgid "" +"Turning this option on prevents syncing\n" +"\twhen the screen is locked. This is a security measure\n" +"\tto prevent people from stealing your data through physical\n" +"\taccess to a Pilot device link to your machine.\n" +"\tIt doesn't work with screensavers other than TDE, though,\n" +"\tso you will need to turn it off for other environments." +msgstr "" + +#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18 +#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18 +#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18 +#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19 +#, no-c-format +msgid "KPilot Options" +msgstr "Opções do KPilot" + +#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29 +#, no-c-format +msgid "Backup Frequency" +msgstr "Freqüência do Backup" + +#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54 +#, no-c-format +msgid "Do &backup:" +msgstr "Fazer &backup:" + +#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63 +#, no-c-format +msgid "On every HotSync" +msgstr "Em todo HotSync" + +#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68 +#, no-c-format +msgid "On request only" +msgstr "Apenas se solicitado" + +#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90 +#, no-c-format +msgid "Databases" +msgstr "Bases de dados" + +#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107 +#, no-c-format +msgid "&No backup:" +msgstr "&Sem backup:" + +#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113 +#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the backup " +"operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the " +"handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo " +"pages).</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator codes</i> like " +"<tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. Entries without " +"the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, " +"like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Digite os tipos das bases de dados que deseja excluir da operação de " +"backup. Use esta configuração se o backup de alguma das bases de dados faz " +"com que o handheld seja interrompido, ou se você não deseja fazer backup de " +"algumas bases de dados (como as páginas do AvantGo ).</p> <p>As entradas com " +"colchetes são <i>códigos de criação</i>, como <tt>[lnch]</tt>, e podem " +"excluir um intervalo grande de bases. As entradas sem colchetes listam os " +"nomes de bases de dados, e podem incluir curingas do estilo do shell, como " +"<tt>*_a68k</tt>.</p></qt>" + +#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127 +#, no-c-format +msgid "Not &restored:" +msgstr "Não &restaurado:" + +#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133 +#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the restore " +"operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they " +"exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to " +"install an ignored database to the handheld, you can always manually install " +"it to the handheld.</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator " +"codes</i> like <tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. " +"Entries without the brackets list database names, and may include shell-" +"style wildcards, like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Digite os tipos das bases de dados que deseja excluir da operação de " +"restauração (como bases de dados do AvantGo). Elas serão ignoradas mesmo se " +"existir um conjunto de bases de dados de backup no handheld. Se mesmo assim " +"você desejar instalar uma base de dados ignorada no handheld, você pode " +"sempre fazer isso manualmente.</p> <p>As entradas com colchetes são " +"<i>códigos de criação</i>, como <tt>[lnch]</tt>, e podem excluir um " +"intervalo grande de bases. As entradas sem colchetes listam os nomes de " +"bases de dados, e podem incluir curingas do estilo do shell, como " +"<tt>*_a68k</tt>.</p></qt>" + +#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157 +#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168 +#, no-c-format +msgid "..." +msgstr "..." + +#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you " +"to check the databases you want to exclude from the backup from a list.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Clique aqui para abrir o diálogo de seleção de base de dados. Ele " +"permite a você marcas as bases que deseja excluir do backup.</qt>" + +#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you " +"to select the databases you want to exclude from the restore operation from " +"a list.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Clique aqui para abrir o diálogo de seleção de base de dados. Ele " +"permite a você marcas as bases que deseja excluir da operação de restauração." +"</qt>" + +#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181 +#, no-c-format +msgid "Run conduits durin&g a backup sync" +msgstr "Executar &conduítes durante uma sincronização de backup" + +#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Check this box to run the selected conduits before every backup. This " +"makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Marque esta caixa para executar os conduítes selecionados antes de cada " +"backup. Isto faz com que o backup esteja sempre atualizado com as últimas " +"modificações de seu PC.</qt>" + +#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29 +#, no-c-format +msgid "Pilot &device:" +msgstr "&Dispositivo Pilot:" + +#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35 +#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB " +"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to " +"the correct device. You need write permission to successfully synchronize " +"with the handheld.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Digite o dispositivo ao qual o Pilot está conectado (por exemplo, uma " +"porta serial ou USB). Você também pode usar <i>/dev/pilot</i> e fazer este " +"um link simbólico para o dispositivo correto. Você precisa ter permissões de " +"escrita, para sincronizar com sucesso ao handheld.</qt>" + +#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51 +#, no-c-format +msgid "&Speed:" +msgstr "&Velocidade:" + +#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57 +#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select the speed of the serial connection to your handheld here. This " +"has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer " +"models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You " +"can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a " +"speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Selecione a velocidade da conexão serial de seu handheld. Isto não " +"possui significado para dispositivos USB. Para modelos mais antigos, escolha " +"9600. Modelos mais novos podem ser capazes de tratar as suas velocidades, " +"aumentando para o máximo listado - 115200. Você pode experimentar a " +"velocidade da conexão: o manual sugere iniciar com uma velocidade de 19200 e " +"tentar velocidades maiores para ver se funcionam." + +#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65 +#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" " +"setting.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Digite seu nome aqui, da maneira que ele aparece na opção "" +"Dono" do Piloto.</qt>" + +#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88 +#, no-c-format +msgid "9600" +msgstr "9600" + +#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93 +#, no-c-format +msgid "19200" +msgstr "19200" + +#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98 +#, no-c-format +msgid "38400" +msgstr "38400" + +#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103 +#, no-c-format +msgid "57600" +msgstr "57600" + +#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108 +#, no-c-format +msgid "115200" +msgstr "115200" + +#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123 +#, no-c-format +msgid "En&coding:" +msgstr "&Codificação:" + +#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129 +#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>PalmOS devices are available in many different languages. If your device " +"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct " +"encoding here, in order to display special characters correctly.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Os dispositivos PalmOS estão disponíveis para diferentes idiomas. Se seu " +"dispositivo usa uma codificação diferente que ISO-latin1 (ISO8859-1), " +"selecione aqui a codificação correta, para exibir os caracteres especiais " +"corretamente.<qt>" + +#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137 +#, no-c-format +msgid "Pilot &user:" +msgstr "&Usuário do Pilot:" + +#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162 +#, no-c-format +msgid "&Workarounds:" +msgstr "&Contorno de problemas:" + +#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171 +#, no-c-format +msgid "None" +msgstr "Nenhum" + +#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176 +#, no-c-format +msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5" +msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5" + +#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices " +"do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten " +"T5 <i>do</i> have special needs, so if you are connecting such a device, " +"please select the workaround for them.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Contorno de erros habilita tratamento especial para dispositivos " +"específicos. A maioria dos dispositivos não precisa de tratamento especial. " +"Entretant, o Zire&tm; 31, Zire 72 e Tungsten T5 <i>tem</i> requisitos " +"específicos, logo se você estiver conectando com algum desses dispositivos, " +"por favor selecione o contorno de problemas para eles.</qt>" + +#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33 +#, no-c-format +msgid "Exit Options" +msgstr "Opções para Sair" + +#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44 +#, no-c-format +msgid "S&top KPilot's system tray application on exit" +msgstr "&Parar aplicativo de barra de tarefas do KPilot ao sair" + +#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if " +"KPilot started the daemon itself).</qt>" +msgstr "" +"<qt>Marque esta caixa para finalizar o serviço do KPilot, quando você " +"encerrar KPilot (só se KPilot iniciou o serviço por si mesmo).</qt>" + +#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55 +#, no-c-format +msgid "Quit &after HotSync" +msgstr "Encerrar &após HotSync" + +#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the " +"HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by " +"the USB daemon.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Marque esta caixa para finalizar tanto o KPilot como o serviço do " +"KPilot, após a conclusão do HotSync. Isto pode ser útil para sistemas onde " +"o KPilot é iniciado pelo serviço USB.</qt>" + +#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68 +#, no-c-format +msgid "Startup Options" +msgstr "Opções de Inicialização" + +#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79 +#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133 +#, no-c-format +msgid "&Start KPilot at login" +msgstr "&Iniciar o KPilot no login" + +#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to " +"TDE.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Marque esta caixa para iniciar o serviço do KPilot toda vez que se logar " +"ao TDE.</qt>" + +#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90 +#, no-c-format +msgid "S&how KPilot in system tray" +msgstr "&Mostrar o KPilot no painel de notificação" + +#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows " +"the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to " +"configure KPilot.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Marque esta caixa para colocar um ícone do HotSync no painel do sistema, " +"que mostra o status do serviço, e permite que você selecione o tipo da " +"próxima sincronização, além de configurar o KPilot.</qt>" + +#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32 +#, no-c-format +msgid "Do full sync when chan&ging PCs" +msgstr "Fazer &sincronização completa quando trocar de PCs" + +#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Check this box to perform a full sync when your last sync was performed " +"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Marque esta caixa para executar uma sincronização completa quando a " +"último sincronização foi executada com outro PC ou sistema, para garantir " +"que os dados estejam completos.</qt>" + +#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44 +#, no-c-format +msgid "HotSync (sync all changes)" +msgstr "HotSync (sincronizar todas as alterações)" + +#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49 +#, no-c-format +msgid "FullSync (sync also unchanged records)" +msgstr "FullSync (sincronizar inclusive registros não modificados)" + +#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select in this list the synchronization type that KPilot will use as " +"default. Possible values are:<br>\"HotSync\", to run all selected conduits, " +"and sync the databases with a modified flag set, updating the modified " +"records only;<br>\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all " +"databases, reading all records, and performing a full backup;<br>\"Copy PC " +"to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of " +"merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;" +"<br>\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but " +"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data " +"to the PC.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Selecione nesta lista, o tipo de sincronização que o KPilot usará como " +"padrão. Os valores possíveis são: <br>\"HotSync\", para executar todos os " +"conduítes selecionados, e sincronizar as bases de dados com um sinal de " +"modificação configurado, atualizando somente os registros modificados; <br>" +"\"Sincronização Completa\" para executar todos os conduítes selecionados, e " +"sincronizar todas as bases de dados, lendo todos os registros, e executando " +"um backup completo;<br> \"Copiar do PC para o handheld\" para executar todos " +"os conduítes e sincronizar todas as bases, mas ao invés de misturar as " +"informações de ambas as fontes, copia os dados do PC para o handheld; <br>" +"\"Copiar do handheld para o PC\" para executar todos os conduítes e " +"sincronizar todas as bases, mas ao invés de misturar as informações de ambas " +"as fontes, copia os dados do handheld para o PC.</qt>" + +#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74 +#, no-c-format +msgid "&Default sync:" +msgstr "Sincronização &padrão:" + +#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " +"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are " +"\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the " +"entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use " +"values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on " +"both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected " +"here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution " +"configuration.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Selecione desta lista como entradas conflitantes (entradas que foram " +"editadas tanto no handheld como no PC) são resolvidas. Possivelmente, os " +"valores são \"Perguntar para cada conflito\" - deixa você decidir caso a " +"caso, \"PC substitui\", \"Handheld substitui\", \"Usar valores da última " +"sincronização\", e \"Usar ambas as entradas\"para criar uma nova entrada " +"tanto para PC como para o dispositivo de mão. Note que a opção de resolução " +"de conflitos selecionada aqui pode ser sobrescrita pelos conduítes que " +"possuírem sua própria configuração de resolução de problemas.</qt>" + +#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159 +#, no-c-format +msgid "Do not sync when screensaver is active" +msgstr "Não fazer sincronismo enquanto o protetor de tela estiver ativo" + +#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the " +"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from " +"syncing <i>their</i> handhelds with your data. This option must be disabled " +"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers " +"other than TDE's.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Marque esta caixa para prever que o KPilot sincronize seu dispositivo de " +"mão enquanto o protetor de tela estiver ativo. Esta é uma medida de " +"segurança, que previne que <i>outras pessoas</i> sincronizem os dispositivos " +"com seus dados. Esta opção deve ser desabilitada quando você usar um " +"ambiente de trabalho diferente, pois o KPilot não conhece outros protetores " +"de tela diferentes do TDE.</qt>" + +#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47 +#, no-c-format +msgid "Make internal viewers &editable" +msgstr "Fazer visualizadores internos &editáveis" + +#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>The internal viewers can be read only or editable. The editable mode " +"allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync " +"your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal " +"viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Os visualizadores internos podem ser editáveis, ou estarem disponíveis " +"somente para leitura. O modo editável permite a você adicionar novos " +"registros, remover ou editar registros existentes e sincronizar suas " +"modificações de volta com o handheld. Marque esta caixa para definir os " +"visualizadores internos para o modo de edição, ou desmarque-a para configurá-" +"los somente para o modo de leitura.</qt>" + +#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61 +#, no-c-format +msgid "&Show private records" +msgstr "&Mostrar registros privados" + +#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Check this box to display in the internal viewers records that are " +"marked "Private" in the Pilot.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Marque esta caixa para exibir, no visualizador de endereços interno, os " +"registros marcados como "Privado" no Pilot.</qt>" + +#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85 +#, no-c-format +msgid "Show as \"&Last, first\"" +msgstr "Mostrar como \"Ú<imo, primeiro\"" + +#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer " +"sorted by last name, first name.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Selecione esta opção para exibir os endereços mostrados no visualizador " +"de endereços interno, organizados por sobrenome, nome.</qt>" + +#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Show as \"&Company, last\"" +msgstr "Mostrar como \"&Empresa, Última\"" + +#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer " +"sorted by company name, last name.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Selecione esta opção para exibir os endereços mostrados no visualizador " +"de endereços interno, ordenados pelo nome da companhia, sobrenome.</qt>" + +#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121 +#, no-c-format +msgid "&Use key field" +msgstr "&Utilizar campo chave" + +#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Check this box to combine all entries with the same last name in the " +"internal address viewer.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Marque esta caixa para combinar todas as entradas com o mesmo sobrenome " +"no visualizador de endereços interno.</qt>" + +#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, " +"like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's " +"integrated PIM application).\n" +"\n" +"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this " +"configuration Wizard." +msgstr "" +"Finalmente, você pode configurar o KPilot especialmente para alguns " +"aplicativos PIM, como o Kontact (o aplicativo do PIM integrado do TDE) ou o " +"Evolution (aplicativo PIM integrado ao Gnome).\n" +"\n" +"Pressione \"Finalizar\" para configurar o KPilot de acordo com as " +"preferências deste Assistente de Configuração." + +#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37 +#, no-c-format +msgid "Set Default Values for Syncing With" +msgstr "Configurar Valores Padrão para a Sincronização Com" + +#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48 +#, no-c-format +msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)" +msgstr "Suite &TDE-PIM (Kontact)" + +#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59 +#, no-c-format +msgid "&GNOME-PIM (Evolution)" +msgstr "GNOME-PIM (&Evolution)" + +#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67 +#, no-c-format +msgid "No sync, just backup" +msgstr "Sem sincronização, somente backup" + +#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24 +#, no-c-format +msgid "This wizard will help you configure KPilot." +msgstr "Este assistente lhe ajudará a configurar o KPilot." + +#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35 +#, no-c-format +msgid "" +"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is " +"connected to the computer." +msgstr "" +"Como primeiro passo, você precisa determinar o seu nome de usuário, e " +"selecionar como o seu handheld está conectado ao computador." + +#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46 +#, no-c-format +msgid "Handheld && User Name" +msgstr "Handheld && Nome de Usuário" + +#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>You can either let KPilot detect these values automatically (for this you " +"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.</" +"p>\n" +"<p>Please enter the username exactly as set on the handheld. </p>\n" +"<p>If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not " +"work for you), please look below for tips on choosing the right device " +"name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though " +"usually just 255.\n" +"<p>\n" +"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original " +"line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will " +"look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).</p>\n" +"<p>\n" +"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, " +"Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} " +"or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, " +"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices " +"tend to use 0.</p>\n" +"<p>\n" +"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used " +"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..." +"n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).</p>\n" +"<p>\n" +"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, " +"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /" +"dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} " +"(FreeBSD).</p>\n" +"<p>\n" +"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves " +"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting " +"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, " +"this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than " +"just syncing. Use it with caution.\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>Você pode deixar o KPilot detectar estes valores automaticamente (para " +"isto, você precisa deixar seu handheld pronto e conectado ao PC), ou digitá-" +"los manualmente.</p>\n" +"<p>Por favor, digite o nome de usuário exatamente como definido no handheld." +"</p>\n" +"<p> Se estiver configurando o tipo de dispositivo manualmente (isto é, se a " +"detecção automática não funcionou para você), procure abaixo dicas para a " +"escolha do dispositivo correto. {0...n} significa o número de 0 até um " +"número bastante grande, geralmente 255.\n" +"<p>\n" +"Porta serial: um método antigo de conexão, usado primeiramente pelo linha " +"original de Palm Pilots e vários telefones celulares baseados no Palm. O " +"nome do dispositivo se parecerá com /dev/ttyS{0...n} (Linux) ou /dev/" +"cuaa{0...n} FreeBSD).</p>\n" +"<p>\n" +"Porta USB: um estilo mais novo de conexão, usado pela maioria dos Palms " +"atuais, Handsprings e Sony Clies. O nome do dispositivo se parecerá com /dev/" +"ttyUSB{0...n} ou /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) ou /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). " +"No Linux, verifique ambos os dispositivos 0 ou 1: dispositivos mais novos " +"tendem a usar 1 e os mais antigos tendem a usar 0.</p>\n" +"<p>\n" +"Infra-vermelho: é um tipo de conexão relativamente lenta, usada somente como " +"último recurso. O nome do dispositivo se parecerá com /dev/ircomm0 ou /dev/" +"ttyS{0...n} (Linux), ou /dev/sio{0...n} (FreeBSD).</p>\n" +"<p>\n" +"Bluetooth: um novo método de conexão, que é usado quase exclusivamente em " +"dispositivos muito novos, como o Tungsten T3 ou o Zire 72. O nome do " +"dispositivo se parecerá com /dev/usb/ttub/{0...n} ou /dev/ttyUB{0...n} " +"(Linux), ou /dev/ttyp{0...n} (FreeBSD).</p>\n" +"<p>\n" +"Rede: isto não foi ainda testado por nenhum dos desenvolvedores do KPilot " +"(os donativos de hardware são bem aceitos!), mas foi reportado que a " +"configuração do dispositivo para \"net:any\" funcionará para dispositivos " +"com a rede habilitada. No entanto, sabe-se também que isto trava o KPilot " +"quando for fazer algo que não for somente a sincronização. Use-o com " +"cuidado.\n" +"</p>" + +#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73 +#, no-c-format +msgid "&Device:" +msgstr "&Dispositivo:" + +#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB " +"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to " +"the correct device. Use the button below to automatically detect the device. " +"You need write permission to successfully synchronize with the handheld.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Digite o dispositivo ao qual o Pilot está conectado (como por exemplo, " +"uma porta serial ou USB). Você também pode usar <i>/dev/pilot</i> e fazer " +"este um link simbólico para o dispositivo correto. Use o botão abaixo para " +"detectar automaticamente seu dispositivo. Você precisa de permissões de " +"gravação para sincronizar com sucesso ao handheld.</qt>" + +#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87 +#, no-c-format +msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name" +msgstr "&Detectar Automaticamente o Handheld && Nome de Usuário..." + +#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to " +"automatically find and display the correct device and username for your " +"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have " +"write permission for the device.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Clique neste botão para abrir o diálogo de detecção. O assistente " +"tentará encontrar e mostrar automaticamente o dispositivo correto, bem como " +"o nome do usuário, para o seu handheld. Se o assistente não puder obter esta " +"informação, verifique se você possui as permissões de escrita para este " +"dispositivo.</qt>" + +#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98 +#, no-c-format +msgid "/dev/pilot" +msgstr "/dev/pilot" + +#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" " +"setting, or use the button below to automatically detect it.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Digite seu nome aqui, da maneira como ele aparece na opção "" +"Dono" do Pilot, ou use o botão abaixo para detectá-lo automaticamente.</" +"qt>" + +#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117 +#, no-c-format +msgid "User na&me:" +msgstr "Nome do &usuário:" + +#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in " +"until you log out. That means (in theory), that you should not have to do " +"anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will " +"appear and magically do your bidding. </qt>" +msgstr "" +"<qt>Marque esta caixa para fazer com que o serviço do KPilot seja carregado " +"quando você se logar pela primeira vez, até dar logout. Isto significa (em " +"teoria) que você não deve fazer nada além de conectar o seu handheld e " +"clicar em \"Sincronizar\", e o KPilot aparecerá, e como mágica, fará sua " +"ligação.</qt>" + +#: kpilot/todoEditor_base.ui:32 +#, no-c-format +msgid "&Description:" +msgstr "&Descrição:" + +#: kpilot/todoEditor_base.ui:54 +#, no-c-format +msgid "&Note:" +msgstr "&Nota:" + +#: kpilot/todoEditor_base.ui:71 +#, no-c-format +msgid "Ca&tegory:" +msgstr "Ca&tegoria:" + +#: kpilot/todoEditor_base.ui:90 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "&Prioridade:" + +#: kpilot/todoEditor_base.ui:104 +#, no-c-format +msgid "2" +msgstr "2" + +#: kpilot/todoEditor_base.ui:109 +#, no-c-format +msgid "3" +msgstr "3" + +#: kpilot/todoEditor_base.ui:114 +#, no-c-format +msgid "4" +msgstr "4" + +#: kpilot/todoEditor_base.ui:119 +#, no-c-format +msgid "5" +msgstr "5" + +#: kpilot/todoEditor_base.ui:147 +#, no-c-format +msgid "&Completed" +msgstr "&Completado" + +#: kpilot/todoEditor_base.ui:155 +#, no-c-format +msgid "Has &end date:" +msgstr "Tem data de &término:" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Delete" +#~ msgstr "&Excluído" + +#, fuzzy +#~ msgid "Configuration" +#~ msgstr "Assistente de Configuração" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Settings" +#~ msgstr "Configurações do Local" + +#~ msgid "Cannot open database" +#~ msgstr "Não foi possível abrir base de dados" + +#~ msgid "Pilot database error" +#~ msgstr "Erro na base de dados do Pilot" + +#~ msgid "Cannot create database %1 on the handheld" +#~ msgstr "Não foi possível criar base de dados %1 no handheld" + +#~ msgid "Device link ready." +#~ msgstr "Link para o Dispositivo pronto." + +#~ msgid "(empty)" +#~ msgstr "(vazio)" + +#~ msgid "%1 new to filesystem. " +#~ msgstr "%1 novo para o sistema de arquivos. " + +#~ msgid "%1 changed to filesystem. " +#~ msgstr "%1 modificado para o sistema de arquivos. " + +#~ msgid "%1 deleted from filesystem. " +#~ msgstr "%1 excluido do sistema de arquivos. " + +#~ msgid "%1 deleted from Palm. " +#~ msgstr "%1 excluído para o Palm. " + +#~ msgid "" +#~ "No DCOP connection could be made. The conduit cannot function without " +#~ "DCOP." +#~ msgstr "" +#~ "Não foi possível efetuar uma conexão DCOP. O conduíte não pode funcionar " +#~ "sem o DCOP." + +#~ msgid "" +#~ "KNotes is not running. The conduit must be able to make a DCOP connection " +#~ "to KNotes for synchronization to take place. Please start KNotes and try " +#~ "again." +#~ msgstr "" +#~ "KNotes não está em execução. O conduíte deve ser capaz de efetuar uma " +#~ "conexão DCOP com KNotes para que a sincronização se realize. Por favor, " +#~ "inicie KNotes e tente novamente." + +#~ msgid "" +#~ "Could not retrieve list of notes from KNotes. The KNotes conduit will not " +#~ "be run." +#~ msgstr "" +#~ "Não foi possível recuperar a lista de notas do KNotes. O conduíte do " +#~ "KNotes não será executado." + +#~ msgid "Cannot create local backup." +#~ msgstr "Não foi possível criar backup local." + +#~ msgid "Creating local backup of databases in %1." +#~ msgstr "Criando backup local dos bancos de dados em %1." + +#~ msgid "Creating local backup .." +#~ msgstr "Criando backup local..." + +#~ msgid "FastSync" +#~ msgstr "Sincronização rápida " + +#~ msgid "Exiting on cancel. All data not restored." +#~ msgstr "Saindo por cancelamento.Nenhum dado foi restaurado." + +#~ msgid "Perl" +#~ msgstr "Perl" + +#~ msgid "Perl returned %1." +#~ msgstr "O Perl retornou %1." + +#~ msgid "No value" +#~ msgstr "Sem valor" + +#~ msgid "Python" +#~ msgstr "Python" + +#~ msgid "Python returned %1." +#~ msgstr "O Python retornou %1." + +#~ msgid "Python Conduit for KPilot" +#~ msgstr "Conduíte do Python para o KPilot" + +#~ msgid "Configures the Python Conduit for KPilot" +#~ msgstr "Configura o Conduíte do Python para o KPilot" + +#~ msgid "Copying records to PC ..." +#~ msgstr "Copiando registros para o PC..." + +#~ msgid "Cannot open file `%1' for restore." +#~ msgstr "Não foi possível abrir arquivo %1 para restauração." + +#~ msgid "Next sync will be a Fast Sync. " +#~ msgstr "A próxima sincronização será um HotSync rápido." + +#~ msgid "&FastSync" +#~ msgstr "Sincronização &rápida " + +#~ msgid "Next HotSync will be a FastSync." +#~ msgstr "A próxima sincronização será um FastSync (sincronização rápida)." + +#~ msgid "" +#~ "Tell the daemon that the next HotSync should be a FastSync (run conduits " +#~ "only)." +#~ msgstr "" +#~ "Diz ao serviço que a próxima sincronização será um HotSync rápido " +#~ "(executando somente conduítes)." + +#~ msgid "Backup instead of list DBs" +#~ msgstr "Fazer backup ao invés de listar BDs" + +#~ msgid "List available conduits" +#~ msgstr "Listar conduítes disponíveis" + +#~ msgid "Run conduit specially designed to timeout." +#~ msgstr "" +#~ "Rodar conduit projetado especificamente para passar do tempo limite." + +#~ msgid "Run conduit just for user check." +#~ msgstr "Rodar conduit apenas para verificação do usuário." + +#~ msgid "Dump calendar to stdout." +#~ msgstr "Mostrar calendário na saída padrão (stdout)." + +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "Restaurar" + +#~ msgid "Perl-Conduit Options" +#~ msgstr "Opções de Conduíte Perl:" + +#~ msgid "$a = 17;" +#~ msgstr "$a = 17;" + +#~ msgid "" +#~ "<qt>Enter the Perl expression to be evaluated during a HotSync here.</qt>" +#~ msgstr "" +#~ "<qt>Digite aqui a expressão Perl a ser avaliada durante o HotSync.</qt>" + +#~ msgid "&Perl expression:" +#~ msgstr "&Expressão Perl:" + +#~ msgid "Python-Conduit Options" +#~ msgstr "Opções de Conduíte Python" + +#~ msgid "&Python expression:" +#~ msgstr "Expressão &Python:" + +#~ msgid "" +#~ "<qt>Enter the Python expression to be evaluated during a HotSync here.</" +#~ "qt>" +#~ msgstr "" +#~ "<qt>Digite aqui a expressão Python a ser avaliada durante o HotSync.</qt>" + +#~ msgid "FastSync (sync changes, no backup)" +#~ msgstr "FastSync (sincronização rápida, sincronizar mudanças, sem backup)" + +#, fuzzy +#~ msgid "ConfigWizard_base3" +#~ msgstr "Assistente de Configuração" + +#~ msgid "Export..." +#~ msgstr "Exportar..." + +#~ msgid "Using %1 time zone: %2" +#~ msgstr "Usando fuso horário %1: %2" + +#~ msgid "non-local" +#~ msgstr "não é local" + +#~ msgid "local" +#~ msgstr "local" + +#~ msgid "" +#~ "The following item was modified both on the Pilot and on your PC:\n" +#~ "PC entry:\n" +#~ "\t%1\n" +#~ "Handheld entry:\n" +#~ "\t%2\n" +#~ "\n" +#~ "Shall the entry from the handheld overwrite the PC entry? If you select " +#~ "\"No\", the PC entry will overwrite the Pilot entry." +#~ msgstr "" +#~ "A seguinte entrada foi modificada tanto no Pilot quanto no PC:\n" +#~ "Entrada no PC:\n" +#~ "\t%1\n" +#~ "Entrada no Handheld:\n" +#~ "\t%2\n" +#~ "\n" +#~ "A entrada do handlheld deve sobrescrever a entrada no PC? Se você " +#~ "selecionar \"Não\", a entrada do PC sobrescreverá a entrada do Pilot." + +#~ msgid "&General" +#~ msgstr "&Geral" + +#~ msgid "C&onflicts" +#~ msgstr "C&onflitos" + +#~ msgid "Unknown sync mode" +#~ msgstr "Modo de sincronização desconhecido" + +#~ msgid "Conduit flags: " +#~ msgstr "Sinais de Conduítes:" + +#~ msgid "KPilot cannot perform a sync of type <i>%1</i>." +#~ msgstr "O KPilot não pode executar um sincronismo do tipo: <i>%1</i>." + +#~ msgid "No memos were changed." +#~ msgstr "Nenhum memorando foi modificado." + +#~ msgid "No memos were added." +#~ msgstr "Nenhum memorando foi adicionado." |