diff options
author | tpearson <tpearson@283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da> | 2010-02-22 18:58:28 +0000 |
---|---|---|
committer | tpearson <tpearson@283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da> | 2010-02-22 18:58:28 +0000 |
commit | 83b9bf0e3bfb1d842b10b80bbe749095b2c661a1 (patch) | |
tree | b05b1793361693ae88106648c2a953bed988f423 /po/pt_BR.po | |
download | krusader-83b9bf0e3bfb1d842b10b80bbe749095b2c661a1.tar.gz krusader-83b9bf0e3bfb1d842b10b80bbe749095b2c661a1.zip |
Added old KDE3 version of Krusader
git-svn-id: svn://anonsvn.kde.org/home/kde/branches/trinity/applications/krusader@1094427 283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da
Diffstat (limited to 'po/pt_BR.po')
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 6568 |
1 files changed, 6568 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po new file mode 100644 index 0000000..260f320 --- /dev/null +++ b/po/pt_BR.po @@ -0,0 +1,6568 @@ +# Translation of krusader.pot to Brazilian Portuguese +# +# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai +# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew +# This file is distributed under the same license as the Krusader package +# +# Doutor Zero <[email protected]>, 2005, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krusader-1.80.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2007-03-27 15:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-01 19:45-0300\n" +"Last-Translator: Doutor.Zero <[email protected]>\n" +"Language-Team: krusader-i18n <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Genemouser: KBabel 1.9.1\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" +"X-Poedit-Language: Portuguese\n" +"X-Poedit-Country: BRAZIL\n" + +#: GUI/dirhistorybutton.cpp:35 +msgid "Open the directory history list" +msgstr "Abrir a lista de histórico dos diretórios" + +#: GUI/krusaderstatus.cpp:39 +msgid "Ready." +msgstr "Pronto." + +#: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67 +msgid "Profiles" +msgstr "Perfis" + +#: GUI/profilemanager.cpp:82 +msgid "Remove entry" +msgstr "Apagar entrada" + +#: GUI/profilemanager.cpp:83 +msgid "Overwrite entry" +msgstr "Sobrescrever entrada" + +#: GUI/profilemanager.cpp:86 +msgid "Add new entry" +msgstr "Adicionar nova entrada" + +#: GUI/profilemanager.cpp:112 +msgid "Krusader::ProfileManager" +msgstr "Krusader::Gerenciador de Perfis" + +#: GUI/profilemanager.cpp:112 +msgid "Enter the profile name:" +msgstr "Digite o nome do perfil:" + +#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:97 +msgid "Reload" +msgstr "Recarregar" + +#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:98 Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:539 +msgid "Default" +msgstr "Padrão" + +#: GUI/mediabutton.cpp:81 +msgid "Open the available media list" +msgstr "Abrir a lista de mídias disponíveis" + +#: GUI/mediabutton.cpp:454 +msgid "Hard Disk" +msgstr "Disco Rígido" + +#: GUI/mediabutton.cpp:456 +msgid "CD-ROM" +msgstr "CD-ROM" + +#: GUI/mediabutton.cpp:458 +msgid "CD Recorder" +msgstr "Gravador de CD" + +#: GUI/mediabutton.cpp:461 +msgid "DVD Recorder" +msgstr "Gravador de DVD" + +#: GUI/mediabutton.cpp:464 +msgid "DVD" +msgstr "DVD" + +#: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468 +msgid "Remote Share" +msgstr "Compartilhamento Remoto" + +#: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472 +msgid "Floppy" +msgstr "Disquete" + +#: GUI/mediabutton.cpp:474 +msgid "Zip Disk" +msgstr "Disco Zip" + +#: GUI/mediabutton.cpp:477 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538 GUI/mediabutton.cpp:529 +#: Panel/krpopupmenu.cpp:61 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530 +msgid "Open in a new tab" +msgstr "Abrir em uma nova aba" + +#: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287 +#: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174 +msgid "Mount" +msgstr "Montar" + +#: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287 +#: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172 +msgid "Unmount" +msgstr "Desmontar" + +#: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343 +#: Panel/krpopupmenu.cpp:176 +msgid "Eject" +msgstr "Ejetar" + +#: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45 +msgid "" +"This button toggles the sync-browse mode.\n" +"When active, each directory change is performed in the\n" +"active and inactive panel - if possible." +msgstr "" +"Este botão ativa o modo sync-browse.\n" +"Se ativo, cada mudança de diretório é feita\n" +"no painel ativo e inativo - se possível." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 GUI/kcmdmodebutton.cpp:47 +msgid "Execution mode" +msgstr "Modo de execução" + +#: GUI/kcmdline.cpp:64 +msgid "Name of directory where command will be processed." +msgstr "Nome do diretório onde o comando será executado." + +#: GUI/kcmdline.cpp:94 +msgid "" +"<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and " +"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with <" +"Up> and <Down> arrows.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Bem, é bastante simples: você digita seu comando aqui, e o Krusader " +"obedece.</p><p><b>Dica</b>: percorra o histórico da linha de comando com as " +"setas <Acima> e <Abaixo>.</p></qt>" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 GUI/kcmdline.cpp:102 +msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel." +msgstr "Adicionar <b>Placeholders</b> para os arquivos selecionados no painel." + +#: GUI/kfnkeys.cpp:50 +msgid "F2 Term " +msgstr "F2 Term " + +#: GUI/kfnkeys.cpp:51 +msgid "" +"<p>Open terminal in current directory.</p><p>The terminal can be defined in " +"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>Abrir um terminal no diretório atual.</p><p>O terminal pode ser definido " +"no Konfigurador, o padrão é o <b>konsole</b>.</p>" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:57 +msgid "F3 View " +msgstr "F3 Visualizar " + +#: GUI/kfnkeys.cpp:58 +msgid "Open file in viewer." +msgstr "Abrir arquivo no visualizador." + +#: GUI/kfnkeys.cpp:62 +msgid "F4 Edit " +msgstr "F4 Editar " + +#: GUI/kfnkeys.cpp:63 +msgid "" +"<p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default is " +"<b>internal editor</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>Editar arquivo.</p><p>O editor pode ser definido no Konfigurador, o " +"padrão é o <b>editor interno</b>.</p>" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:69 +msgid "F5 Copy " +msgstr "F5 Copiar " + +#: GUI/kfnkeys.cpp:70 +msgid "Copy file from one panel to the other." +msgstr "Copiar arquivos de um painel para o outro." + +#: GUI/kfnkeys.cpp:74 +msgid "F6 Move" +msgstr "F6 Mover" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:75 +msgid "Move file from one panel to the other." +msgstr "Mover arquivos de um painel para o outro." + +#: GUI/kfnkeys.cpp:79 +msgid "F7 Mkdir " +msgstr "F7 CriarDir " + +#: GUI/kfnkeys.cpp:80 +msgid "Create directory in current panel." +msgstr "Criar diretório no painel atual." + +#: GUI/kfnkeys.cpp:84 +msgid "F8 Delete" +msgstr "F8 Apagar" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:85 +msgid "Delete file, directory, etc." +msgstr "Apagar arquivos, diretórios, etc." + +#: GUI/kfnkeys.cpp:89 +msgid "F9 Rename" +msgstr "F9 Renomear" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:90 +msgid "Rename file, directory, etc." +msgstr "Renomear arquivo, diretório, etc." + +#: GUI/kfnkeys.cpp:94 +msgid "F10 Quit " +msgstr "F10 Sair " + +#: GUI/kfnkeys.cpp:95 +msgid "Quit Krusader." +msgstr "Sair do Krusader." + +#: GUI/kfnkeys.cpp:121 +msgid " Term" +msgstr " Term" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:122 +msgid " View" +msgstr " Visualizar" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:123 +msgid " Edit" +msgstr " Editar" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:124 +msgid " Copy" +msgstr " Copiar" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:125 +msgid " Move" +msgstr " Mover" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:126 +msgid " Mkdir" +msgstr " CriarDir" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:127 +msgid " Delete" +msgstr " Apagar" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:128 +msgid " Rename" +msgstr " Renomear" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:129 +msgid " Quit" +msgstr " Sair" + +#: VFS/ftp_vfs.cpp:164 +#, c-format +msgid "" +"Malformed URL:\n" +"%1" +msgstr "" +"URL inválido:\n" +"%1" + +#: VFS/ftp_vfs.cpp:167 +msgid "" +"Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n" +"If it is not the case, please check and change the Proxy settings in " +"kcontrol." +msgstr "" +"O Krusader não suporta o acesso a FTP através de HTTP.\n" +"Se este não é o caso, por favor verifique e modifique as configurações do " +"Proxy no kcontrol." + +#: VFS/ftp_vfs.cpp:169 +#, c-format +msgid "" +"Protocol not supported by Krusader:\n" +"%1" +msgstr "" +"Protocolo não suportado pelo Krusader:\n" +"%1" + +#: VFS/arc_vfs.cpp:217 +msgid "<qt>Can't read <b>%1</b>. Archive might be corrupted!</qt>" +msgstr "" +"<qt>Não foi possível ler <b>%1</b>. O arquivo pode estar corrompido!</qt>" + +#: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579 +msgid "Deleting Files..." +msgstr "Apagando Arquivos..." + +#: VFS/arc_vfs.cpp:396 +msgid "Unpacking Files" +msgstr "Extraindo Arquivos" + +#: VFS/arc_vfs.cpp:603 +msgid "Repacking..." +msgstr "Recompactando..." + +#: VFS/normal_vfs.cpp:90 +msgid "Directory %1 does not exist!" +msgstr "O diretório %1 não existe!" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 Konfigurator/kgcolors.cpp:525 +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 MountMan/kmountman.cpp:197 +#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/krarchandler.cpp:206 +#: VFS/krarchandler.cpp:263 VFS/krarchandler.cpp:280 VFS/krarchandler.cpp:341 +#: VFS/krarchandler.cpp:510 VFS/krarchandler.cpp:517 VFS/normal_vfs.cpp:90 +#: VFS/normal_vfs.cpp:100 VFS/normal_vfs.cpp:106 VFS/virt_vfs.cpp:87 +#: VFS/virt_vfs.cpp:173 +msgid "Error" +msgstr "Erro" + +#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100 +msgid "Can't open the %1 directory!" +msgstr "Não foi possível abrir o diretório %1!" + +#: VFS/normal_vfs.cpp:106 +msgid "Access denied to" +msgstr "Acesso negado a" + +#: VFS/normal_vfs.cpp:218 +msgid "Can't create a directory. Check your permissions." +msgstr "Não foi possível criar o diretório. Verifique suas permissões." + +#: VFS/virt_vfs.cpp:87 +msgid "" +"You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n" +"You can create a sub directory and copy your files into it." +msgstr "" +"Você não pode copiar arquivos diretamente para o diretório 'virt:/'.\n" +"Você pode criar um subdiretório e copiar seus arquivos para ele." + +#: VFS/virt_vfs.cpp:173 +msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory." +msgstr "A criação de novos diretórios só é permitida no diretório 'virt:/'." + +#: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107 +#: VFS/krquery.cpp:138 +msgid "Archives" +msgstr "Arquivos" + +#: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139 +msgid "Directories" +msgstr "Diretórios" + +#: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140 +msgid "Image Files" +msgstr "Arquivos de Imagem" + +#: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141 +msgid "Text Files" +msgstr "Arquivos de Texto" + +#: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142 +msgid "Video Files" +msgstr "Arquivos de Vídeo" + +#: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143 +msgid "Audio Files" +msgstr "Arquivos de Áudio" + +#: VFS/krquery.cpp:144 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizado" + +#: VFS/krquery.cpp:432 +msgid "Searching content of '%1' (%2%)" +msgstr "Procurando conteúdo de '%1' (%2%)" + +#: VFS/krarchandler.cpp:184 +msgid "Counting files in archive" +msgstr "Contando os documentos no arquivo" + +#: VFS/krarchandler.cpp:205 +msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!" +msgstr "Falha ao listar o conteúdo do arquivo (%1)!" + +#: VFS/krarchandler.cpp:225 +msgid "Failed to unpack" +msgstr "Falha ao extrair" + +#: VFS/krarchandler.cpp:262 +msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!" +msgstr "Falha ao converter o rpm (%1) para cpio!" + +#: VFS/krarchandler.cpp:279 +msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!" +msgstr "Falha ao converter o deb (%1) para tar!" + +#: VFS/krarchandler.cpp:313 +msgid "Unpacking File(s)" +msgstr "Extraindo Arquivo(s)" + +#: VFS/krarchandler.cpp:339 +msgid "Failed to unpack %1!" +msgstr "Falha ao extrair %1!" + +#: VFS/krarchandler.cpp:340 VFS/krarchandler.cpp:509 +msgid "User cancelled." +msgstr "Cancelada pelo usuário." + +#: VFS/krarchandler.cpp:384 +msgid "Testing Archive" +msgstr "Testando Arquivo" + +#: VFS/krarchandler.cpp:490 +msgid "Packing File(s)" +msgstr "Compactando Arquivo(s)" + +#: VFS/krarchandler.cpp:508 +msgid "Failed to pack %1!" +msgstr "Falha ao compactar %1!" + +#: VFS/krarchandler.cpp:517 +msgid "Failed to pack: " +msgstr "Falha ao compactar: " + +#: VFS/krarchandler.cpp:548 +msgid "This archive is encrypted, please supply the password:" +msgstr "Este arquivo está protegido, por favor digite a senha:" + +#: KrJS/krjs.cpp:65 +msgid "" +"In %1:\n" +"Uncaught JavaScript exception '%2'\n" +"%3" +msgstr "" +"Em %1:\n" +"Exceção JavaScript não detectada '%2'\n" +"%3" + +#: KrJS/krjs.cpp:66 +msgid "" +"In %1:\n" +"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n" +"%4" +msgstr "" +"Em %1:\n" +"Exceção JavaScript não detectada '%2' na linha %3\n" +"%4" + +#: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73 +msgid "JavaScript error" +msgstr "Erro no JavaScript" + +#: KrJS/krjs.cpp:72 +msgid "" +"In %1:\n" +"There is an error in the JavaScript" +msgstr "" +"Em %1:\n" +"Existe um erro no JavaScript" + +#: Filter/filtertabs.cpp:44 +msgid "&General" +msgstr "&Geral" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317 +#: Filter/filtertabs.cpp:49 +msgid "&Advanced" +msgstr "&Avançado" + +#: Filter/filterdialog.cpp:38 +msgid "Krusader::Choose Files" +msgstr "Krusader::Escolha os Arquivos" + +#: Filter/generalfilter.cpp:55 +msgid "File name" +msgstr "Nome do arquivo" + +#: Filter/generalfilter.cpp:65 +msgid "&Case sensitive" +msgstr "Sensível à &capitalização" + +#: Filter/generalfilter.cpp:70 +msgid "Search &for:" +msgstr "Procurar &por:" + +#: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165 +msgid "" +"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use " +"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " +"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If " +"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that " +"pattern relates to recursive search of directories.<ul><li><code>pattern</" +"code> - means to search those files/directories that name is <code>pattern</" +"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the " +"value of <code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to " +"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the " +"directories that name is <code>pattern</code></li></ul><p></p><p>It's " +"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter <code>" +"\"Program Files\"</code> searches out those files/directories that name " +"is <code>Program Files</code>.</p><p>Examples:<ul><code><li>*.o</" +"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></" +"code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent to " +"'<code>*text*</code>'.</p>" +msgstr "" +"<p>O critério para filtragem de nome do arquivo é definido aqui.</p><p>Você " +"pode usar coringas. Múltiplos padrões são separados por espaços (o que " +"significa ou, 'OR') e padrões são excluídos da busca usando-se o símbolo de " +"pipe ('|').</p><p>Se o padrão terminar com uma barra (<code>*padrão*/</" +"code>), isso significará que o padrão está relacionado à busca recursiva em " +"diretórios.<ul><li><code>padrão</code> - significa buscar naqueles arquivos/" +"diretórios que possuam o nome <code>padrão</code>, a busca recursiva inclui " +"todos os subdiretórios, independentemente do valor do <code>padrão</code></" +"li><li><code>padrão/</code> - significa buscar por todos os arquivos/" +"diretórios, mas a busca recursiva ignora/exclui os diretórios com o nome " +"<code>padrão</code></li></ul><p></p><p>É permitido usar aspas para nomes que " +"contenham espaços. O filtro <code>\"Programa Arquivos\"</code> busca " +"por aqueles arquivos/diretórios que tenham o nome <code>Programa " +"Arquivos</code>.</p><p>Exemplos:<ul><code><li>*.o</li><li>*.h *.c??</" +"li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></code></" +"ul><b>Atenção</b>: o termo de busca '<code>texto</code>' é equivalente a " +"'<code>*texto*</code>'.</p>" + +#: Filter/generalfilter.cpp:86 +msgid "&Of type:" +msgstr "&Do tipo:" + +#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352 +msgid "All Files" +msgstr "Todos os Arquivos" + +#: Filter/generalfilter.cpp:115 +msgid "&Profile handler" +msgstr "&Gerenciador de perfis" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127 +msgid "&Add" +msgstr "&Adicionar" + +#: Filter/generalfilter.cpp:130 +msgid "&Load" +msgstr "&Carregar" + +#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813 +msgid "&Overwrite" +msgstr "&Sobrescrever" + +#: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155 +msgid "&Remove" +msgstr "&Remover" + +#: Filter/generalfilter.cpp:155 +msgid "&Search in" +msgstr "&Procurar em" + +#: Filter/generalfilter.cpp:175 +msgid "&Don't search in" +msgstr "&Não procurar em" + +#: Filter/generalfilter.cpp:195 +msgid "Containing text" +msgstr "Contendo o texto" + +#: Filter/generalfilter.cpp:210 +msgid "&Text:" +msgstr "&Texto:" + +#: Filter/generalfilter.cpp:230 +msgid "&Remote content search" +msgstr "Buscar conteúdo &remoto" + +#: Filter/generalfilter.cpp:238 +msgid "&Match whole word only" +msgstr "&Coincidir apenas a palavra inteira" + +#: Filter/generalfilter.cpp:244 +msgid "Cas&e sensitive" +msgstr "S&ensível à capitalização" + +#: Filter/generalfilter.cpp:263 +msgid "Search in s&ubdirectories" +msgstr "Procurar nos s&ubdiretórios" + +#: Filter/generalfilter.cpp:268 +msgid "Search in arch&ives" +msgstr "Procurar nos arqu&ivos" + +#: Filter/generalfilter.cpp:272 +msgid "Follow &links" +msgstr "Seguir &links" + +#: Filter/generalfilter.cpp:335 +msgid "No search criteria entered!" +msgstr "Nenhum critério de busca introduzido!" + +#: Filter/generalfilter.cpp:371 +msgid "Please specify a location to search in." +msgstr "Por favor especifique uma localização para procurar." + +#: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106 +#: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327 +msgid "Size" +msgstr "Tamanho" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:69 +msgid "&Bigger than" +msgstr "&Maior que" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94 +msgid "Bytes" +msgstr "Bytes" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95 +msgid "KB" +msgstr "KB" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96 +msgid "MB" +msgstr "MB" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:85 +msgid "&Smaller than" +msgstr "M&enor que" + +#: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113 +#: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326 +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:124 +msgid "&Modified between" +msgstr "M&odificado entre" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:141 +msgid "an&d" +msgstr "&e" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:157 +msgid "&Not modified after" +msgstr "&Não modificado após" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:173 +msgid "Mod&ified in the last" +msgstr "Mod&ificado nos últimos" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201 +msgid "days" +msgstr "dias" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202 +msgid "weeks" +msgstr "semanas" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203 +msgid "months" +msgstr "meses" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204 +msgid "years" +msgstr "anos" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:196 +msgid "No&t modified in the last" +msgstr "Não modificado nos úl&timos" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:213 +msgid "Ownership" +msgstr "Propriedade" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:227 +msgid "Belongs to &user" +msgstr "Pertence ao &usuário" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:236 +msgid "Belongs to gr&oup" +msgstr "Pertence ao gr&upo" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:247 +msgid "P&ermissions" +msgstr "Pe&rmissões" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:251 +msgid "O&wner" +msgstr "D&ono" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262 +#: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281 +#: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295 +#: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314 +#: Filter/advancedfilter.cpp:321 +msgid "?" +msgstr "?" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282 +#: Filter/advancedfilter.cpp:308 +msgid "r" +msgstr "r" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264 +#: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283 +#: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297 +#: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316 +#: Filter/advancedfilter.cpp:323 +msgid "-" +msgstr "-" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289 +#: Filter/advancedfilter.cpp:315 +msgid "w" +msgstr "w" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296 +#: Filter/advancedfilter.cpp:322 +msgid "x" +msgstr "x" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:278 +msgid "Grou&p" +msgstr "Gru&po" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:304 +msgid "A&ll" +msgstr "To&dos" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:334 +msgid "Note: a '?' is a wildcard" +msgstr "Atenção: o '?' é um caractere especial" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:474 +msgid "Invalid date entered." +msgstr "Data inválida introduzida." + +#: Filter/advancedfilter.cpp:475 +msgid "" +"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid " +"date (use the date button for easy access)." +msgstr "" +"A data %1 não é válida de acordo com sua localidade. Por favor reintroduza " +"uma data válida (use o botão de datas para um acesso mais fácil)." + +#: Filter/advancedfilter.cpp:508 +msgid "Specified sizes are inconsistent!" +msgstr "Os tamanhos especificados são inconsistentes!" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:509 +msgid "" +"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than " +"(or equal to) the right side size." +msgstr "" +"Por favor reintroduza os valores, para que o tamanho no lado esquerdo seja " +"menor (ou igual) ao tamanho no lado direito." + +#: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584 +msgid "Dates are inconsistent!" +msgstr "As datas são inconsistentes!" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:527 +msgid "" +"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter " +"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side " +"date." +msgstr "" +"A data à esquerda é mais velha que a data à direita. Por favor reintroduza " +"as datas, para que a data no lado esquerdo seja anterior a data no lado " +"direito." + +#: Filter/advancedfilter.cpp:585 +msgid "" +"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the " +"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date." +msgstr "" +"A data no topo é posterior a data no fundo. Por favor reintroduza as datas, " +"para que a data do topo seja anterior a data no fundo." + +#: UserAction/expander.cpp:55 +#, c-format +msgid "Needed panel specification missing in expander %1" +msgstr "" +"É necessária a especificação do painel que está faltando no expansor %1" + +#: UserAction/expander.cpp:70 +msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier" +msgstr "" +"Expansor: Argumento inválido para %1: %2 não é uma especificação válida de " +"item" + +#: UserAction/expander.cpp:357 +msgid "Panel's Path..." +msgstr "Caminho do Painel..." + +#: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422 +#: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488 +#: UserAction/expander.cpp:775 +msgid "Automatically escape spaces" +msgstr "Ignorar automaticamente espaços" + +#: UserAction/expander.cpp:380 +msgid "Number of..." +msgstr "Número de..." + +#: UserAction/expander.cpp:383 +msgid "Count:" +msgstr "Conta:" + +#: UserAction/expander.cpp:398 +msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier" +msgstr "" +"Expansor: Argumento inválido para Contar: %1 não é uma especificação válida " +"de item" + +#: UserAction/expander.cpp:407 +msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)" +msgstr "Máscara de Filtro (*.h, *.cpp, etc.)" + +#: UserAction/expander.cpp:418 +msgid "Current File (!= Selected File)..." +msgstr "Arquivo Atual (!= Arquivo Selecionado)..." + +#: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454 +#: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773 +msgid "Omit the current path (optional)" +msgstr "Omitir o caminho atual (opcional)" + +#: UserAction/expander.cpp:449 +msgid "Item List of..." +msgstr "Lista dos Itens de..." + +#: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484 +#: UserAction/expander.cpp:772 +msgid "Which items:" +msgstr "Quais itens:" + +#: UserAction/expander.cpp:453 +msgid "Separator between the items (optional):" +msgstr "Separador entre os itens (opcional):" + +#: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487 +#: UserAction/expander.cpp:774 +msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):" +msgstr "Máscara (opcional, todos menos 'Selecionados'):" + +#: UserAction/expander.cpp:481 +msgid "Filename of an Item List..." +msgstr "Nome do Arquivo de uma Lista de Itens..." + +#: UserAction/expander.cpp:485 +msgid "Separator between the items (optional)" +msgstr "Separador entre itens (opcional)" + +#: UserAction/expander.cpp:504 +msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)" +msgstr "Expansor: o arquivo temporário não pôde ser aberto (%1)" + +#: UserAction/expander.cpp:524 +msgid "Manipulate the Selection..." +msgstr "Manipular a Seleção..." + +#: UserAction/expander.cpp:527 +msgid "Selection mask:" +msgstr "Máscara de seleção:" + +#: UserAction/expander.cpp:528 +msgid "Manipulate in which way:" +msgstr "Manipular em que sentido:" + +#: UserAction/expander.cpp:553 +msgid "Jump to a Location..." +msgstr "Saltar para uma Localização..." + +#: UserAction/expander.cpp:556 +msgid "Choose a path:" +msgstr "Escolha um caminho:" + +#: UserAction/expander.cpp:557 +msgid "Open location in a new tab" +msgstr "Abrir localização em uma nova aba" + +#: UserAction/expander.cpp:593 +msgid "Ask Parameter from User..." +msgstr "Pedir Parâmetro ao Usuário..." + +#: UserAction/expander.cpp:596 +msgid "Question:" +msgstr "Pergunta:" + +#: UserAction/expander.cpp:597 +msgid "Preset (optional):" +msgstr "Preset (opcional):" + +#: UserAction/expander.cpp:598 +msgid "Caption (optional):" +msgstr "Cabeçalho (opcional):" + +#: UserAction/expander.cpp:604 +msgid "User Action" +msgstr "Ação do Usuário" + +#: UserAction/expander.cpp:629 +msgid "Copy to Clipboard..." +msgstr "Copiar para Área de Transferência..." + +#: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655 +msgid "What to copy:" +msgstr "O que copiar:" + +#: UserAction/expander.cpp:633 +msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):" +msgstr "" +"Anexar ao conteúdo atual da área de transferência com este separador " +"(opcional):" + +#: UserAction/expander.cpp:639 +msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%" +msgstr "Expansor: %Each% não pode estar no segundo argumento de %Clipboard%" + +#: UserAction/expander.cpp:652 +msgid "Copy a File/Folder..." +msgstr "Copiar um Arquivo/Pasta..." + +#: UserAction/expander.cpp:656 +msgid "Where to copy:" +msgstr "Copiar para:" + +#: UserAction/expander.cpp:663 +msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%" +msgstr "Expansor: %Each% não pode estar no segundo argumento de %Copy%" + +#: UserAction/expander.cpp:673 +msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" +msgstr "Expansor: URLs inválidas em %_Copy(\"src\", \"dest\")%" + +#: UserAction/expander.cpp:684 +msgid "Move/Rename a File/Folder..." +msgstr "Mover/Renomear um Arquivo/Pasta..." + +#: UserAction/expander.cpp:687 +msgid "What to move/rename:" +msgstr "O que mover/renomear:" + +#: UserAction/expander.cpp:688 +msgid "New target/name:" +msgstr "Novo destino/nome:" + +#: UserAction/expander.cpp:694 +msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%" +msgstr "%Each% não pode estar no segundo argumento de %Move%" + +#: UserAction/expander.cpp:704 +msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%" +msgstr "Expander: URLs inválidas em %_Move(\"src\", \"dest\")%" + +#: UserAction/expander.cpp:715 +msgid "Load a Synchronizer Profile..." +msgstr "Carregar um Perfil do Sincronizador..." + +#: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736 +#: UserAction/expander.cpp:754 +msgid "Choose a profile:" +msgstr "Escolha um perfil:" + +#: UserAction/expander.cpp:722 +msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%" +msgstr "Expansor: nenhum perfil especificado para %_Sync(profile)%" + +#: UserAction/expander.cpp:733 +msgid "Load a Searchmodule Profile..." +msgstr "Carregar um Perfil do Módulo de Busca..." + +#: UserAction/expander.cpp:740 +msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%" +msgstr "Expansor: nenhum perfil especificado para %_NewSearch(profile)%" + +#: UserAction/expander.cpp:751 +msgid "Load a Panel Profile..." +msgstr "Carregar um Perfil de Painel..." + +#: UserAction/expander.cpp:758 +msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..." +msgstr "" +"Expansor: nenhum perfil especificado para %_Profile(profile)%; abortando..." + +#: UserAction/expander.cpp:769 +msgid "Separate Program Call for Each..." +msgstr "Chamada de Programa Separada para Cada..." + +#: UserAction/expander.cpp:801 +msgid "Set Sorting for This Panel..." +msgstr "Definir Organização para Este Painel..." + +#: UserAction/expander.cpp:804 +msgid "Choose a column:" +msgstr "Escolha uma coluna:" + +#: UserAction/expander.cpp:805 +msgid "Choose a sort sequence:" +msgstr "Escolha uma seqüência de organização:" + +#: UserAction/expander.cpp:811 +msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%" +msgstr "Expansor: nenhuma coluna especificada para %_ColSort(column)%" + +#: UserAction/expander.cpp:883 +msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%" +msgstr "Expansor: coluna desconhecida especificada para %_ColSort(%1)% " + +#: UserAction/expander.cpp:895 +msgid "Set Relation Between the Panels..." +msgstr "Definir Relação Entre os Painéis..." + +#: UserAction/expander.cpp:898 +msgid "Set the new size in percent:" +msgstr "Definir o novo tamanho em percentagem:" + +#: UserAction/expander.cpp:910 +msgid "" +"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first " +"parameter has to be >0 and <100" +msgstr "" +"Expansor: Valor %1 fora do limite para %_PanelSize(percent)%. O primeiro " +"parâmetro tem que ser >0 and <100" + +#: UserAction/expander.cpp:934 +msgid "Execute a JavaScript Extension..." +msgstr "Executar uma Extensão JavaScript..." + +#: UserAction/expander.cpp:937 +msgid "Location of the script" +msgstr "Localização do script" + +#: UserAction/expander.cpp:938 +msgid "" +"Set some variables for the execution (optional).\n" +"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information" +msgstr "" +"Definir algumas variáveis para a execução (opcional).\n" +"ex. \"return=return_var;foo=bar\", consulte o manual para mais informações" + +#: UserAction/expander.cpp:942 +msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%" +msgstr "Expansor: nenhum script especificado para %_Script(script)%" + +#: UserAction/expander.cpp:984 +msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..." +msgstr "Visualizar Arquivo com o Visualizador Interno do Krusader..." + +#: UserAction/expander.cpp:987 +msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):" +msgstr "Qual arquivo visualizar (normalmente '%aCurrent%'):" + +#: UserAction/expander.cpp:988 +msgid "Choose a view mode:" +msgstr "Escolha um modo de visualização:" + +#: UserAction/expander.cpp:991 +msgid "Choose a window mode:" +msgstr "Escolha um modo de janela:" + +#: UserAction/expander.cpp:995 +msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%" +msgstr "Expansor: nenhum arquivo para visualizar em %_View(filename)%" + +#: UserAction/expander.cpp:1032 +#, c-format +msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1" +msgstr "%Each% não é permitido como parâmetro para %1" + +#: UserAction/expander.cpp:1053 +msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2" +msgstr "Expansor: Especificação de painel %1 inválida no placeholder %2" + +#: UserAction/expander.cpp:1082 +#, c-format +msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent" +msgstr "Erro: % não fechado em Expander::expandCurrent" + +#: UserAction/expander.cpp:1112 +msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand" +msgstr "Erro: %%%1%2%% não reconhecido em Expander::expand" + +#: UserAction/expander.cpp:1148 +msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter" +msgstr "Erro: faltando o ')' em Expander::separateParameter" + +#: UserAction/kractionbase.cpp:51 +msgid "Confirm execution" +msgstr "Confirmar execução" + +#: UserAction/kractionbase.cpp:52 +msgid "Command being executed:" +msgstr "Comando em execução:" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49 +msgid "Close" +msgstr "Fechar" + +#: UserAction/kraction.cpp:52 +msgid "Kill" +msgstr "Matar" + +#: UserAction/kraction.cpp:52 +msgid "Kill the running process" +msgstr "Matar o processo em execução" + +#: UserAction/kraction.cpp:54 +msgid "Save as" +msgstr "Salvar como" + +#: UserAction/kraction.cpp:63 +msgid "Standard Output (stdout)" +msgstr "Saída Padrão (stdout)" + +#: UserAction/kraction.cpp:70 +msgid "Standard Error (stderr)" +msgstr "Erro Padrão (stderr)" + +#: UserAction/kraction.cpp:76 +msgid "Output" +msgstr "Saída" + +#: UserAction/kraction.cpp:98 +msgid "Use font with fixed width" +msgstr "Usar fonte com largura fixa" + +#: UserAction/kraction.cpp:132 +msgid "" +"*.txt|Text files\n" +"*|all files" +msgstr "" +"*.txt|Arquivos de texto\n" +"*|todos os arquivos" + +#: UserAction/kraction.cpp:139 +msgid "" +"This file already exists.\n" +"Do you want to overwrite it or append the output?" +msgstr "" +"Este arquivo já existe.\n" +"Você deseja sobrescrevê-lo ou anexá-lo à saída?" + +#: UserAction/kraction.cpp:140 +msgid "Overwrite or append?" +msgstr "Sobrescrever ou anexar?" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257 +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141 +msgid "Overwrite" +msgstr "Sobrescrever" + +#: UserAction/kraction.cpp:142 +msgid "Append" +msgstr "Anexar" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154 +msgid "" +"Can't open %1 for writing!\n" +"Nothing exported." +msgstr "" +"Não foi possível abrir %1 para gravação!\n" +"Nada foi exportado." + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155 +msgid "Export failed!" +msgstr "Falha ao exportar!" + +#: UserAction/kraction.cpp:200 +msgid "" +"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first " +"is executed in the terminal." +msgstr "" +"O suporte para mais de um comando não funciona em um terminal. Somente o " +"primeiro será executado no terminal." + +#: UserAction/kraction.cpp:204 +msgid "" +"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead." +msgstr "" +"O emulador de terminal não funciona, usando à coleção de saída no seu lugar." + +#: UserAction/useraction.cpp:100 +msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n" +msgstr "O arquivo %1 não contém Ações do Usuário válidas.\n" + +#: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112 +#: UserAction/useraction.cpp:124 +msgid "UserActions - can't read from file!" +msgstr "Ações do Usuário - não foi possível ler do arquivo!" + +#: UserAction/useraction.cpp:123 +#, c-format +msgid "Unable to open actionfile %1" +msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ação %1" + +#: UserAction/useraction.cpp:140 +msgid "" +"Action without name detected. This action will not be imported!\n" +"This is an error in the file, you may want to correct it." +msgstr "" +"Encontrada uma ação sem nome. Essa ação não será importada!\n" +"Esse é um erro no arquivo, você pode tentar corrigi-lo." + +#: UserAction/useraction.cpp:141 +msgid "UserActions - invalid action" +msgstr "Ações do Usuário - ação inválida" + +#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048 +msgid "<DIR>" +msgstr "<DIR>" + +#: Panel/krpreviewpopup.cpp:32 +msgid "Preview not available" +msgstr "Pré-visualização indisponível" + +#: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56 +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:129 MountMan/kmountmangui.cpp:127 +#: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103 +#: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252 +#: Panel/krdetailedview.cpp:303 +msgid "Directory" +msgstr "Diretório" + +#: Panel/krbriefview.cpp:1322 Panel/krdetailedview.cpp:1410 +msgid "Columns" +msgstr "Colunas" + +#: Panel/listpanel.cpp:133 +msgid "" +"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your " +"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc." +msgstr "" +"A barra de estado exibe informações sobre o SISTEMA DE ARQUIVOS que contém o " +"seu diretório atual: tamanho total, espaço livre, tipo de sistema de " +"arquivos, etc." + +#: Panel/listpanel.cpp:149 +msgid "" +"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, " +"edit bookmarks or add subfolder to the list." +msgstr "" +"Abre o menu dos favoritos. Você também pode adicionar a localização atual " +"para a lista, editar os favoritos ou adicionar uma sub-pasta à lista." + +#: Panel/listpanel.cpp:163 +msgid "" +"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes " +"math" +msgstr "" +"A barra de totais mostra quantos arquivos existem, quantos estão " +"selecionados e a matemática de bytes" + +#: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:407 +msgid "Open the popup panel" +msgstr "Abrir o painel popup" + +#: Panel/listpanel.cpp:198 +msgid "Clear the location bar" +msgstr "Limpar a barra de localização" + +#: Panel/listpanel.cpp:206 +msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. " +msgstr "" +"Usar o fantástico diálogo de arquivos do KDE para escolher a localização. " + +#: Panel/listpanel.cpp:211 +msgid "" +"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location " +"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible." +msgstr "" +"Nome do diretório onde você está. Você também pode introduzir o nome da " +"localização para onde deseja ir. O uso de protocolos de Rede como ftp ou " +"fish é possível." + +#: Panel/listpanel.cpp:230 +msgid "=" +msgstr "=" + +#: Panel/listpanel.cpp:231 +msgid "Equal" +msgstr "Igual" + +#: Panel/listpanel.cpp:236 +msgid ".." +msgstr ".." + +#: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:577 +msgid "Up" +msgstr "Acima" + +#: Panel/listpanel.cpp:242 +msgid "~" +msgstr "~" + +#: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120 +#: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:533 +msgid "Home" +msgstr "Home" + +#: Panel/listpanel.cpp:248 +msgid "/" +msgstr "/" + +#: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124 +#: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131 +#: krusader.cpp:691 +msgid "Root" +msgstr "Raiz" + +#: Panel/listpanel.cpp:401 +msgid "Close the popup panel" +msgstr "Fechar o painel popup" + +#: Panel/listpanel.cpp:505 Panel/listpanel.cpp:894 +msgid " Select Files " +msgstr " Selecionar Arquivos " + +#: Panel/listpanel.cpp:505 +msgid " Unselect Files " +msgstr " Deselecionar Arquivos " + +#: Panel/listpanel.cpp:702 +msgid "No space information on non-local filesystems" +msgstr "Nenhuma informação de espaço em sistemas de arquivos não locais" + +#: Panel/listpanel.cpp:709 +msgid "No space information on [dev]" +msgstr "Nenhuma informação de espaço em [dev]" + +#: Panel/listpanel.cpp:714 +msgid "No space information on [procfs]" +msgstr "Nenhuma informação de espaço em [procfs]" + +#: Panel/listpanel.cpp:719 +msgid "No space information on [proc]" +msgstr "Nenhuma informação de espaço em [proc]" + +#: Panel/listpanel.cpp:724 +msgid "Mt.Man: working ..." +msgstr "Mt.Man: trabalhando ..." + +#: Panel/listpanel.cpp:738 +msgid "unknown" +msgstr "desconhecido" + +#: Panel/listpanel.cpp:746 +msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]" +msgstr "%1 livres de %2 (%3%) em %4 [ (%5) ]" + +#: Panel/listpanel.cpp:807 +msgid "Can't drop here, no write permissions." +msgstr "Não é possível colocar aqui, sem permissões de gravação." + +#: Panel/listpanel.cpp:830 Panel/panelpopup.cpp:376 +msgid "Copy Here" +msgstr "Copiar Aqui" + +#: Panel/listpanel.cpp:832 Panel/panelpopup.cpp:377 +msgid "Move Here" +msgstr "Mover Aqui" + +#: Panel/listpanel.cpp:835 Panel/panelpopup.cpp:378 +msgid "Link Here" +msgstr "Link Aqui" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:135 Dialogs/packguibase.cpp:289 +#: DiskUsage/diskusage.cpp:155 Panel/listpanel.cpp:836 +#: Panel/panelpopup.cpp:379 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: Panel/listpanel.cpp:1052 +msgid ">> Reading..." +msgstr ">> Lendo..." + +#: Panel/listpanel.cpp:1064 +msgid "Reading" +msgstr "Lendo" + +#: Panel/listpanel.cpp:1069 +msgid "Reading: " +msgstr "Lendo: " + +#: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1423 +msgid "Ext" +msgstr "Ext" + +#: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128 +#: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1426 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1432 +msgid "Modified" +msgstr "Modificado" + +#: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1435 +msgid "Perms" +msgstr "Perms" + +#: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1438 +msgid "rwx" +msgstr "rwx" + +#: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110 +#: Panel/krdetailedview.cpp:1441 +msgid "Owner" +msgstr "Dono" + +#: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:281 +#: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1444 +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + +#: Panel/krviewitem.cpp:47 +msgid "Climb up the directory tree" +msgstr "Subir na árvore de diretórios" + +#: Panel/krviewitem.cpp:59 +msgid "Symbolic Link" +msgstr "Link Simbólico" + +#: Panel/krviewitem.cpp:60 +msgid "(broken link !)" +msgstr "(link quebrado !)" + +#: Panel/krviewitem.cpp:61 +msgid "%1 (Link)" +msgstr "%1 (Link)" + +#: Panel/krview.cpp:165 +msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)" +msgstr "%1 de %2, %3 (%4) de %5 (%6)" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:768 +msgid "Rename" +msgstr "Renomear" + +#: Panel/krview.cpp:325 +msgid "Rename " +msgstr "Renomear " + +#: Panel/krview.cpp:325 +msgid " to:" +msgstr " para:" + +#: Panel/panelpopup.cpp:66 +msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system" +msgstr "Painel Árvore: uma visualização em árvore do sistema de arquivos local" + +#: Panel/panelpopup.cpp:74 +msgid "Preview Panel: display a preview of the current file" +msgstr "Painel de Pré-Visualização: exibe a pré-visualização do arquivo atual" + +#: Panel/panelpopup.cpp:81 +msgid "Quick Panel: quick way to perform actions" +msgstr "Painel Rápido: uma maneira rápida de executar ações" + +#: Panel/panelpopup.cpp:88 +msgid "View Panel: view the current file" +msgstr "Painel de Visualização: visualiza o arquivo atual" + +#: Panel/panelpopup.cpp:95 +msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory" +msgstr "Painel de Uso do Disco: mostra o espaço usado por um diretório" + +#: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335 +msgid "Disk Usage: " +msgstr "Uso do Disco: " + +#: Panel/panelpopup.cpp:156 +msgid "Quick Select" +msgstr "Seleção Rápida" + +#: Panel/panelpopup.cpp:173 +msgid "apply the selection" +msgstr "aplicar a seleção" + +#: Panel/panelpopup.cpp:179 +msgid "store the current selection" +msgstr "armazenar a seleção atual" + +#: Panel/panelpopup.cpp:185 +msgid "select group dialog" +msgstr "diálogo de seleção de grupo" + +#: Panel/panelpopup.cpp:286 +msgid "Tree:" +msgstr "Árvore:" + +#: Panel/panelpopup.cpp:291 +msgid "Preview:" +msgstr "Pré-Visualização:" + +#: Panel/panelpopup.cpp:295 +msgid "Quick Select:" +msgstr "Seleção Rápida:" + +#: Panel/panelpopup.cpp:300 +msgid "View:" +msgstr "Visualizar:" + +#: Panel/panelpopup.cpp:306 +msgid "Disk Usage:" +msgstr "Uso do Disco:" + +#: Panel/panelpopup.cpp:324 +msgid "Preview: " +msgstr "Pré-Visualização: " + +#: Panel/panelpopup.cpp:328 +msgid "View: " +msgstr "Visualizar: " + +#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95 +msgid "Calculate Occupied Space" +msgstr "Calcular Espaço Ocupado" + +#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146 +msgid "Name: " +msgstr "Nome: " + +#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147 +#, c-format +msgid "Total occupied space: %1" +msgstr "Espaço total ocupado: %1" + +#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151 +#, c-format +msgid "" +"_n: in %n directory\n" +"in %n directories" +msgstr "" +"em %n diretório\n" +"em %n diretórios" + +#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153 +#, c-format +msgid "" +"_n: and %n file\n" +"and %n files" +msgstr "" +"e %n arquivo\n" +"e %n arquivos" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:59 +msgid "Open/Run" +msgstr "Abrir/Executar" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:61 +msgid "Run" +msgstr "Executar" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65 +msgid "Open in New Tab" +msgstr "Abrir em Nova Aba" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326 +#: Panel/krpopupmenu.cpp:76 +msgid "Preview" +msgstr "Pré-Visualização" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:101 +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:102 +msgid "Other..." +msgstr "Outro..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:104 +msgid "Open With" +msgstr "Abrir Com" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109 +msgid "User Actions" +msgstr "Ações do Usuário" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:123 +msgid "Konqueror Menu" +msgstr "Menu do Konqueror" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:760 +msgid "Copy..." +msgstr "Copiar..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:762 +msgid "Move..." +msgstr "Mover..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:143 +msgid "Move to Trash" +msgstr "Mover Para o Lixo" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:541 Dialogs/krmaskchoice.cpp:110 +#: Dialogs/kurllistrequester.cpp:149 DiskUsage/diskusage.cpp:757 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:474 Panel/krpopupmenu.cpp:145 krusader.cpp:766 +msgid "Delete" +msgstr "Apagar" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:149 +msgid "Shred" +msgstr "Destruir" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:729 +msgid "New Symlink..." +msgstr "Novo Link Simbólico..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:157 +msgid "New Hardlink..." +msgstr "Novo Hard Link..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:159 +msgid "Redirect Link..." +msgstr "Redirecionar Link..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:161 +msgid "Link Handling" +msgstr "Gerenciamento de Link" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:181 +msgid "Send by Email" +msgstr "Enviar por E-mail" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:186 +msgid "Synchronize Selected Files..." +msgstr "Sincronizar Arquivos Selecionados..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:544 +msgid "Copy to Clipboard" +msgstr "Copiar para Área de Transferência" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:543 +msgid "Cut to Clipboard" +msgstr "Cortar para Área de Transferência" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:545 +msgid "Paste from Clipboard" +msgstr "Colar da Área de Transferência" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:215 +msgid "Folder..." +msgstr "Pasta..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:216 +msgid "Text File..." +msgstr "Arquivo de Texto..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:219 +msgid "Create New" +msgstr "Criar Novo" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:261 +msgid "" +"<qt>Do you really want to shred <b>%1</b>? Once shred, the file is gone " +"forever!</qt>" +msgstr "" +"<qt>Tem certeza que deseja destruir <b>%1</b>? Uma vez destruído, o arquivo " +"desaparecerá para sempre!</qt>" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:339 +msgid "Can't open \"%1\"" +msgstr "Não foi possível abrir \"%1\"" + +#: Panel/panelfunc.cpp:270 +msgid "You can edit links only on local file systems" +msgstr "Você só pode editar links em sistemas de arquivos locais" + +#: Panel/panelfunc.cpp:281 +msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it." +msgstr "O arquivo atual não é um link por isso não é possível redirecioná-lo." + +#: Panel/panelfunc.cpp:288 +msgid "Link Redirection" +msgstr "Redirecionamento de Link" + +#: Panel/panelfunc.cpp:289 +msgid "Please enter the new link destination:" +msgstr "Por favor digite o novo destino do link:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:296 +msgid "Can't remove old link: " +msgstr "Não é possível remover o link antigo: " + +#: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341 +msgid "Failed to create a new link: " +msgstr "Falhou a criação de um novo link: " + +#: Panel/panelfunc.cpp:308 +msgid "You can create links only on local file systems" +msgstr "Você só pode criar links em sistemas de arquivos locais" + +#: Panel/panelfunc.cpp:317 +msgid "New link" +msgstr "Novo link" + +#: Panel/panelfunc.cpp:317 +msgid "Create a new link to: " +msgstr "Criar um novo link para: " + +#: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511 +msgid "A directory or a file with this name already exists." +msgstr "Um diretório ou um arquivo com esse nome já existe." + +#: Panel/panelfunc.cpp:337 +msgid "Failed to create a new symlink: " +msgstr "Falhou a criação de um novo link simbólico: " + +#: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342 +msgid " To: " +msgstr " Para: " + +#: Panel/panelfunc.cpp:356 +msgid "No permissions to view this file." +msgstr "Não tem permissões para visualizar este arquivo." + +#: Panel/panelfunc.cpp:380 +msgid "<qt>Can't open <b>%1</b></qt>" +msgstr "<qt>Não foi possível abrir <b>%1</b></qt>" + +#: Panel/panelfunc.cpp:391 +msgid "You can't edit a directory" +msgstr "Você não pode editar um diretório" + +#: Panel/panelfunc.cpp:396 +msgid "No permissions to edit this file." +msgstr "Não tem permissões para editar este arquivo." + +#: Panel/panelfunc.cpp:416 +msgid "Moving into archive is disabled" +msgstr "Mover para o arquivo está desativado" + +#: Panel/panelfunc.cpp:426 +msgid "Move %1 to:" +msgstr "Mover %1 para:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:428 +#, c-format +msgid "" +"_n: Move %n file to:\n" +"Move %n files to:" +msgstr "" +"Mover %n arquivo para:\n" +"Mover %n arquivos para:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:472 +msgid "You can't move files to this file system" +msgstr "Você não pode mover arquivos para este sistema de arquivos" + +#: Panel/panelfunc.cpp:498 +msgid "New directory" +msgstr "Novo diretório" + +#: Panel/panelfunc.cpp:498 +msgid "Directory's name:" +msgstr "Nome do diretório:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:581 +msgid "Copy %1 to:" +msgstr "Copiar %1 para:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:583 +#, c-format +msgid "" +"_n: Copy %n file to:\n" +"Copy %n files to:" +msgstr "" +"Copiar %n arquivo para:\n" +"Copiar %n arquivos para:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:619 +msgid "You can't copy files to this file system" +msgstr "Você não pode copiar arquivos para este sistema de arquivos" + +#: Panel/panelfunc.cpp:630 +msgid "You do not have write permission to this directory" +msgstr "Você não tem permissões para gravar neste diretório" + +#: Panel/panelfunc.cpp:648 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n" +"Do you really want to move these %n items to the trash?" +msgstr "" +"Tem certeza que deseja mover este item para o lixo?\n" +"Tem certeza que deseja mover estes %n itens para o lixo?" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649 +msgid "&Trash" +msgstr "&Lixo" + +#: Panel/panelfunc.cpp:651 +msgid "" +"_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay " +"untouched)?\n" +"Do you really want to delete these virtual items (physical files stay " +"untouched)?" +msgstr "" +"Tem certeza que deseja apagar este item virtual (os arquivos reais " +"permanecem intocados)?\n" +"Tem certeza que deseja apagar estes itens virtuais (os arquivos reais " +"permanecem intocados)?" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:600 DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:172 +#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:194 Panel/panelfunc.cpp:652 +#: Panel/panelfunc.cpp:655 Panel/panelfunc.cpp:658 +msgid "&Delete" +msgstr "&Apagar" + +#: Panel/panelfunc.cpp:654 +#, c-format +msgid "" +"_n: <qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just " +"removing it from the virtual items)?</qt>\n" +"<qt>Do you really want to delete these %n items <b>physically</b> (not just " +"removing them from the virtual items)?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Tem certeza que deseja apagar este item <b>fisicamente</b> (não apenas " +"removê-lo dos itens virtuais)?</qt>\n" +"<qt>Tem certeza que deseja apagar estes %n itens <b>fisicamente</b> (não " +"apenas removê-los dos itens virtuais)?</qt>" + +#: Panel/panelfunc.cpp:657 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete this item?\n" +"Do you really want to delete these %n items?" +msgstr "" +"Tem certeza que deseja apagar este item?\n" +"Tem certeza que deseja apagar estes %n itens?" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135 +#: DiskUsage/diskusage.cpp:607 Konfigurator/kgcolors.cpp:523 +#: Panel/panelfunc.cpp:664 +msgid "Warning" +msgstr "Atenção" + +#: Panel/panelfunc.cpp:682 +msgid "" +"<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</" +"p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>O diretório <b>%1</b> não está vazio!</p><p>Ignorar este ou Apagar " +"Todos?</p></qt>" + +#: Panel/panelfunc.cpp:683 +msgid "&Skip" +msgstr "&Ignorar" + +#: Panel/panelfunc.cpp:683 +msgid "&Delete All" +msgstr "&Apagar Todos" + +#: Panel/panelfunc.cpp:797 +msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!" +msgstr "Não é possível compactar arquivos para um destino virtual!" + +#: Panel/panelfunc.cpp:809 +msgid "" +"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?" +"</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>O arquivo <b>%1.%2</b> já existe. Tem certeza que deseja sobrescrevê-" +"lo?</p><p>Todo os dados no arquivo anterior serão perdidos!</p></qt>" + +#: Panel/panelfunc.cpp:811 +msgid "" +"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?" +"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " +"entries for new names.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>O arquivo <b>%1.%2</b> já existe. Tem certeza que deseja sobrescrevê-" +"lo?</p><p>Zip substituirá entradas com nomes idênticos no arquivo zip ou " +"adicionará entradas para novos nomes.</p></qt>" + +#: Panel/panelfunc.cpp:818 +msgid "Counting files to pack" +msgstr "Contando os arquivos para compactar" + +#: Panel/panelfunc.cpp:878 Panel/panelfunc.cpp:939 krslots.cpp:194 +#: krslots.cpp:200 +msgid "Krusader is unable to download: " +msgstr "O Krusader não consegue baixar: " + +#: Panel/panelfunc.cpp:890 +msgid "%1, unknown archive type." +msgstr "%1, tipo de arquivo desconhecido." + +#: Panel/panelfunc.cpp:898 +msgid "%1, test passed." +msgstr "%1, passou no teste." + +#: Panel/panelfunc.cpp:900 +msgid "%1, test failed!" +msgstr "%1, falhou o teste!" + +#: Panel/panelfunc.cpp:916 +msgid "Unpack %1 to:" +msgstr "Extrair %1 para:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:918 +#, c-format +msgid "" +"_n: Unpack %n file to:\n" +"Unpack %n files to:" +msgstr "" +"Extrair %n arquivo para:\n" +"Extrair %n arquivos para:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:964 +msgid "%1, unknown archive type" +msgstr "%1, tipo de arquivo desconhecido" + +#: Panel/panelfunc.cpp:1147 +msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!" +msgstr "" +"Não é possível cortar uma coleção de URLs virtuais para a área de " +"transferência!" + +#: Panel/panelfunc.cpp:1149 +msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!" +msgstr "" +"Não é possível copiar uma coleção de URLs virtuais para a área de " +"transferência!" + +#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:241 Search/krsearchdialog.cpp:135 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455 +msgid "Stop" +msgstr "Parar" + +#: Locate/locate.cpp:101 +msgid "Update DB" +msgstr "Atualizar DB" + +#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355 +msgid "Locate" +msgstr "Localizar" + +#: Locate/locate.cpp:108 +msgid "Krusader::Locate" +msgstr "Krusader::Localizar" + +#: Locate/locate.cpp:111 +msgid "Search for:" +msgstr "Procurar por:" + +#: Locate/locate.cpp:128 +msgid "Don't search in path" +msgstr "Não procurar no caminho" + +#: Locate/locate.cpp:130 +msgid "Show only the existing files" +msgstr "Mostrar apenas os arquivos existentes" + +#: Locate/locate.cpp:132 +msgid "Case Sensitive" +msgstr "Sensível à Capitalização" + +#: Locate/locate.cpp:152 +msgid "Results" +msgstr "Resultados" + +#: Locate/locate.cpp:231 +msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." +msgstr "" +"Não foi possível inicializar o 'locate'! Verifique a página das " +"'Dependências' no Konfigurador." + +#: Locate/locate.cpp:269 +msgid "" +"Locate produced the following error message:\n" +"\n" +msgstr "" +"Localizar produziu a seguinte mensagem de erro:\n" +"\n" + +#: Locate/locate.cpp:272 +msgid "Error during the start of 'locate' process!" +msgstr "Erro durante a inicialização do processo do 'locate'!" + +#: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460 +msgid "Feed to listbox" +msgstr "Redirecionar para painel" + +#: Locate/locate.cpp:357 +msgid "View (F3)" +msgstr "Visualizar (F3)" + +#: Locate/locate.cpp:358 +msgid "Edit (F4)" +msgstr "Editar (F4)" + +#: Locate/locate.cpp:362 +msgid "Find (Ctrl+F)" +msgstr "Localizar (Ctrl+F)" + +#: Locate/locate.cpp:363 +msgid "Find next (Ctrl+N)" +msgstr "Localizar próximo (Ctrl+N)" + +#: Locate/locate.cpp:364 +msgid "Find previous (Ctrl+P)" +msgstr "Localizar anterior (Ctrl+P)" + +#: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541 +msgid "Copy selected to clipboard" +msgstr "Copiar selecionados para a área de transferência" + +#: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504 +msgid "Search string not found!" +msgstr "A sequência procurada não foi encontrada!" + +#: Locate/locate.cpp:576 +msgid "Locate results" +msgstr "Resultados da localização" + +#: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579 +msgid "Query name" +msgstr "Nome da pergunta" + +#: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580 +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110 +msgid "Here you can name the file collection" +msgstr "Aqui você pode nomear a coleção de arquivos" + +#: krusader.cpp:349 +msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer." +msgstr "" +"A barra de estado mostrará informações básicas sobre o arquivo que se " +"encontra sob o ponteiro do mouse." + +#: krusader.cpp:430 +msgid "" +"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your " +"configuration to default values.\n" +"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n" +" Krusader will now run Konfigurator." +msgstr "" +"Uma configuração do 1.51 ou mais antiga foi detectada.\n" +"O Krusader tem que redefinir a sua configuração para os valores padrão.\n" +"Atenção: Seus favoritos e atalhos permanecerão intactos.\n" +" O Krusader irá agora iniciar o Konfigurador." + +#: krusader.cpp:442 +msgid "" +"<qt><b>Welcome to Krusader!</b><p>As this is your first run, your machine " +"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " +"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Bem-vindo ao Krusader!</b><p>Como essa é a primeira vez que o " +"Krusader é executado, sua máquina será checada por aplicativos externos. " +"Então o Konfigurador será aberto para que você possa personalizar o Krusader " +"como quiser.</p></qt>" + +#: krusader.cpp:508 +msgid "F3 View Dialog" +msgstr "F3 Diálogo de Visualização" + +#: krusader.cpp:511 +msgid "Tab: switch panel" +msgstr "Tab: mudar de painel" + +#: krusader.cpp:534 +msgid "&Reload" +msgstr "&Recarregar" + +#: krusader.cpp:536 +msgid "Show Actions Toolbar" +msgstr "Mostrar a &Barra de Ações" + +#: krusader.cpp:548 +msgid "Show &FN Keys Bar" +msgstr "Mostrar Barra de Teclas de F&unções" + +#: krusader.cpp:551 +msgid "Show &Command Line" +msgstr "Mostrar Linha de &Comando" + +#: krusader.cpp:554 +msgid "Show Terminal &Emulator" +msgstr "Mostrar &Emulador de Terminal" + +#: krusader.cpp:558 +msgid "&Detailed View" +msgstr "Visualização &Detalhada" + +#: krusader.cpp:561 +msgid "&Brief View" +msgstr "Visualização &Resumida" + +#: krusader.cpp:564 +msgid "Show &Hidden Files" +msgstr "Mostrar Arquivos &Ocultos" + +#: krusader.cpp:566 +msgid "S&wap Panels" +msgstr "&Inverter Painéis" + +#: krusader.cpp:568 +msgid "Sw&ap Sides" +msgstr "In&verter Lados" + +#: krusader.cpp:574 +msgid "popup cmdline" +msgstr "popup da linha de comandos" + +#: krusader.cpp:578 +msgid "&New Text File..." +msgstr "&Novo Arquivo de Texto..." + +#: krusader.cpp:579 +msgid "Start &Root Mode Krusader" +msgstr "Inicializar Krusader no Modo &Superusuário" + +#: krusader.cpp:581 +msgid "T&est Archive" +msgstr "&Testar Arquivo" + +#: krusader.cpp:585 +msgid "New Net &Connection..." +msgstr "Nova Conexão de &Rede..." + +#: krusader.cpp:587 +msgid "Pro&files" +msgstr "Per&fis" + +#: krusader.cpp:589 +msgid "Calculate &Occupied Space" +msgstr "Calcular Espaço &Ocupado" + +#: krusader.cpp:591 +msgid "Create Checksum..." +msgstr "Criar Soma..." + +#: krusader.cpp:593 +msgid "Verify Checksum..." +msgstr "Verificar Soma..." + +#: krusader.cpp:595 +msgid "&Properties..." +msgstr "&Propriedades..." + +#: krusader.cpp:597 +msgid "Pac&k..." +msgstr "Co&mpactar..." + +#: krusader.cpp:599 +msgid "&Unpack..." +msgstr "&Extrair..." + +#: krusader.cpp:601 +msgid "Sp&lit File..." +msgstr "&Dividir Arquivo..." + +#: krusader.cpp:603 +msgid "Com&bine Files..." +msgstr "Com&binar Arquivos..." + +#: krusader.cpp:605 +msgid "Select &Group..." +msgstr "Selecionar &Grupo..." + +#: krusader.cpp:607 +msgid "&Select All" +msgstr "&Selecionar Todos" + +#: krusader.cpp:609 +msgid "&Unselect Group..." +msgstr "Deselecionar Gr&upo..." + +#: krusader.cpp:611 +msgid "U&nselect All" +msgstr "Deselecio&nar Todos" + +#: krusader.cpp:613 +msgid "&Invert Selection" +msgstr "&Inverter a Seleção" + +#: krusader.cpp:615 +msgid "&Compare Directories" +msgstr "&Comparar Diretórios" + +#: krusader.cpp:617 +msgid "&Select Newer and Single" +msgstr "&Selecionar Novos e Únicos" + +#: krusader.cpp:619 +msgid "Select &Newer" +msgstr "Selecionar &Novos" + +#: krusader.cpp:621 +msgid "Select &Single" +msgstr "Selecionar Ún&icos" + +#: krusader.cpp:623 +msgid "Select Different &and Single" +msgstr "Selecionar Diferentes &e Únicos" + +#: krusader.cpp:625 +msgid "Select &Different" +msgstr "Selecionar &Diferentes" + +#: krusader.cpp:635 +msgid "Start and &Forget" +msgstr "Iniciar e &Esquecer" + +#: krusader.cpp:639 +msgid "Display &Separated Standard and Error Output" +msgstr "Exibir Saída Padrão e de Erros &Separadas" + +#: krusader.cpp:643 +msgid "Display &Mixed Standard and Error Output" +msgstr "Exibir Saída Padrão e de Erros &Combinadas" + +#: krusader.cpp:647 +msgid "Start in &New Terminal" +msgstr "Iniciar em um &Novo Terminal" + +#: krusader.cpp:651 +msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator" +msgstr "Enviar para o &Emulador de Terminal" + +#: krusader.cpp:663 +msgid "Start &Terminal" +msgstr "Iniciar &Terminal" + +#: krusader.cpp:665 +msgid "Disconnect &from Net" +msgstr "Desconectar &da Rede" + +#: krusader.cpp:668 krusader.cpp:673 +msgid "&MountMan..." +msgstr "&MountMan..." + +#: krusader.cpp:677 +msgid "&Search..." +msgstr "&Procurar..." + +#: krusader.cpp:679 +msgid "&Locate..." +msgstr "&Localizar..." + +#: krusader.cpp:681 +msgid "Synchronize &Directories..." +msgstr "Sincronizar &Diretórios..." + +#: krusader.cpp:683 +msgid "S&ynchron Directory Changes" +msgstr "Sincronizar &Mudanças de Diretórios" + +#: krusader.cpp:685 +msgid "D&isk Usage..." +msgstr "Uso do D&isco..." + +#: krusader.cpp:687 +msgid "Configure &Krusader..." +msgstr "Configurar &Krusader..." + +#: krusader.cpp:689 +msgid "Back" +msgstr "Voltar" + +#: krusader.cpp:693 +msgid "Save &Position" +msgstr "Salvar &Posição" + +#: krusader.cpp:695 +msgid "&All Files" +msgstr "Todos os &Arquivos" + +#: krusader.cpp:699 +msgid "&Custom" +msgstr "&Personalizado" + +#: krusader.cpp:701 +msgid "Compare b&y Content..." +msgstr "Comparar por &Conteúdo..." + +#: krusader.cpp:703 +msgid "Multi &Rename..." +msgstr "Multi-&Renomear..." + +#: krusader.cpp:705 +msgid "Right-click Menu" +msgstr "Menu do Clique Direito" + +#: krusader.cpp:707 +msgid "Right Bookmarks" +msgstr "Favoritos da Direita" + +#: krusader.cpp:709 +msgid "Left Bookmarks" +msgstr "Favoritos da Esquerda" + +#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19 +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30 krusader.cpp:711 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Favoritos" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:713 +msgid "Bookmark Current" +msgstr "Atual para Favoritos" + +#: krusader.cpp:715 +msgid "History" +msgstr "Histórico" + +#: krusader.cpp:717 +msgid "Sync Panels" +msgstr "Sincronizar Painéis" + +#: krusader.cpp:719 +msgid "Left History" +msgstr "Histórico da Esquerda" + +#: krusader.cpp:721 +msgid "Right History" +msgstr "Histórico da Direita" + +#: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:723 +msgid "Media" +msgstr "Mídia" + +#: krusader.cpp:725 +msgid "Left Media" +msgstr "Mídia da Esquerda" + +#: krusader.cpp:727 +msgid "Right Media" +msgstr "Mídia da Direita" + +#: krusader.cpp:731 +msgid "Toggle Popup Panel" +msgstr "Mostrar/Esconder Painel Popup" + +#: krusader.cpp:733 +msgid "Vertical Mode" +msgstr "Modo &Vertical" + +#: krusader.cpp:735 +msgid "New Tab" +msgstr "Nova Aba" + +#: krusader.cpp:737 +msgid "Duplicate Current Tab" +msgstr "Duplicar Aba Atual" + +#: krusader.cpp:739 +msgid "Close Current Tab" +msgstr "Fechar Aba Atual" + +#: krusader.cpp:741 +msgid "Next Tab" +msgstr "Próxima Aba" + +#: krusader.cpp:743 +msgid "Previous Tab" +msgstr "Aba Anterior" + +#: krusader.cpp:749 +msgid "Manage User Actions..." +msgstr "&Gerenciar Ações do Usuário..." + +#: krusader.cpp:751 +msgid "Select Remote Charset" +msgstr "Selecionar Conjunto de Caracteres Remoto" + +#: krusader.cpp:754 +msgid "Start Terminal Here" +msgstr "Iniciar Terminal Aqui" + +#: krusader.cpp:756 +msgid "View File" +msgstr "Visualizar Arquivo" + +#: krusader.cpp:758 +msgid "Edit File" +msgstr "Editar Arquivo" + +#: krusader.cpp:764 +msgid "New Directory..." +msgstr "Novo Diretório..." + +#: krusader.cpp:770 +msgid "Quit" +msgstr "Sair" + +#: krusader.cpp:772 +msgid "Popular URLs..." +msgstr "URLs Populares..." + +#: krusader.cpp:774 +msgid "Go to Location Bar" +msgstr "Ir Para a Barra de Localização" + +#: krusader.cpp:776 +msgid "Jump Back" +msgstr "Retornar" + +#: krusader.cpp:778 +msgid "Set Jump Back Point" +msgstr "Definir Ponto de Retorno" + +#: krusader.cpp:780 +msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator" +msgstr "Habilitar &Emulador de Terminal em Tela Cheia" + +#: krusader.cpp:784 +msgid "Select files using a filter" +msgstr "Selecionar arquivos usando um filtro" + +#: krusader.cpp:785 +msgid "Select all files in the current directory" +msgstr "Selecionar todos os arquivos no diretório atual" + +#: krusader.cpp:786 +msgid "Unselect all selected files" +msgstr "Deselecionar todos os arquivos selecionados" + +#: krusader.cpp:787 +msgid "Setup Krusader the way you like it" +msgstr "Configurar o Krusader da maneira que você achar melhor" + +#: krusader.cpp:788 +msgid "Back to the place you came from" +msgstr "Voltar ao local de onde veio" + +#: krusader.cpp:789 +msgid "ROOT (/)" +msgstr "RAIZ (/)" + +#: krusader.cpp:790 +msgid "Search for files" +msgstr "Procurar por Arquivos" + +#: krusader.cpp:796 +msgid "JavaScript Console..." +msgstr "Console do JavaScript..." + +#: krusader.cpp:932 +msgid "Are you sure you want to quit?" +msgstr "Tem certeza que deseja sair?" + +#: KViewer/panelviewer.cpp:33 +msgid "No file selected or selected file can't be displayed." +msgstr "" +"Nenhum arquivo selecionado ou o arquivo selecionado não pode ser exibido." + +#: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151 +msgid "KrViewer is unable to download: " +msgstr "O KrVisualizador não consegue baixar: " + +#: KViewer/krviewer.cpp:85 +msgid "&Generic viewer" +msgstr "Visualizador &Genérico" + +#: KViewer/krviewer.cpp:86 +msgid "&Text viewer" +msgstr "Visualizador &Texto" + +#: KViewer/krviewer.cpp:87 +msgid "&Hex viewer" +msgstr "Visualizador &Hexadecimal" + +#: KViewer/krviewer.cpp:89 +msgid "Text &editor" +msgstr "&Editor de Texto" + +#: KViewer/krviewer.cpp:91 +msgid "&Next tab" +msgstr "&Próxima aba" + +#: KViewer/krviewer.cpp:92 +msgid "&Previous tab" +msgstr "Aba &anterior" + +#: KViewer/krviewer.cpp:94 +msgid "&Detach tab" +msgstr "&Desacoplar aba" + +#: KViewer/krviewer.cpp:101 +msgid "&Close current tab" +msgstr "&Fechar aba atual" + +#: KViewer/krviewer.cpp:102 +msgid "&Quit" +msgstr "&Sair" + +#: KViewer/krviewer.cpp:159 +msgid "&KrViewer" +msgstr "&KrVisualizador" + +#: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411 +#: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503 +msgid "Viewing" +msgstr "Visualizando" + +#: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500 +msgid "Can't open " +msgstr "Não foi possível abrir " + +#: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438 +#: KViewer/krviewer.cpp:501 +msgid "Editing" +msgstr "Editando" + +#: KViewer/krviewer.cpp:579 +msgid "Sorry, can't find internal editor" +msgstr "Desculpe, não foi possível localizar o editor interno" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:105 +msgid "Krusader::Search" +msgstr "Krusader::Procurar" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:129 +msgid "Search" +msgstr "Procurar" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395 +msgid "Found 0 matches." +msgstr "Encontradas 0 ocorrências." + +#: Search/krsearchdialog.cpp:181 +msgid "Location" +msgstr "Localização" + +#: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184 +msgid "Permissions" +msgstr "Permissões" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:222 +msgid "Text found:" +msgstr "Texto encontrado:" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:232 +msgid "&Results" +msgstr "&Resultados" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:360 +msgid "Found %1 matches." +msgstr "Encontradas %1 ocorrências." + +#: Search/krsearchdialog.cpp:382 +msgid "" +"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n" +"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes " +"archives." +msgstr "" +"Já que você também escolheu procurar em arquivos, repare nas seguintes " +"limitações:\n" +"Não pode procurar por texto (grep) enquanto faz uma busca que inclui " +"arquivos." + +#: Search/krsearchdialog.cpp:433 +msgid "Finished searching." +msgstr "Terminada a busca." + +#: Search/krsearchdialog.cpp:537 +msgid "Krusader Search" +msgstr "Krusader Procurar" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:539 +msgid "View File (F3)" +msgstr "Visualizar Arquivo (F3)" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:540 +msgid "Edit File (F4)" +msgstr "Editar Arquivo (F4)" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 Konfigurator/kggeneral.cpp:186 +#: Search/krsearchdialog.cpp:571 +msgid "Search results" +msgstr "Resultados da busca" + +#: panelmanager.cpp:32 +msgid "Open a new tab in home" +msgstr "Abrir uma nova aba em Home" + +#: panelmanager.cpp:40 +msgid "Close current tab" +msgstr "Fechar aba atual" + +#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15 +msgid "BookMan II" +msgstr "Bookman II" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 +#, c-format +msgid "Unable to write to %1" +msgstr "Não foi possível gravar em %1" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180 +msgid " instead of " +msgstr " em vez de " + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191 +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222 +msgid "missing tag " +msgstr "etiqueta em falta" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261 +msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file" +msgstr "%1 não parece ser um arquivo de Favoritos válido" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268 +#, c-format +msgid "Error reading bookmarks file: %1" +msgstr "Erro ao ler o arquivo de favoritos: %1" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485 +msgid "Popular URLs" +msgstr "URLs Populares" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402 +msgid "Manage Bookmarks" +msgstr "Gerenciar Favoritos" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482 +msgid "Enable special bookmarks" +msgstr "Habilitar favoritos especiais" + +#: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487 +msgid "Devices" +msgstr "Dispositivos" + +#: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489 +msgid "Local Network" +msgstr "Rede Local" + +#: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491 +msgid "Virtual Filesystem" +msgstr "Sistema de Arquivos Virtual" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493 +msgid "Jump back" +msgstr "Retornar" + +#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13 +msgid "Add Bookmark" +msgstr "Adicionar Favorito" + +#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 +msgid "New Folder" +msgstr "Nova Pasta" + +#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030 +msgid "Name:" +msgstr "Nome:" + +#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33 +msgid "URL:" +msgstr "URL:" + +#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40 +msgid "Create in:" +msgstr "Criar em:" + +#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 +msgid "Folder name:" +msgstr "Nome da pasta:" + +#: MountMan/kmountman.cpp:197 +msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path." +msgstr "" +"Erro ao ejetar o dispositivo! Você precisar ter 'eject' no seu caminho." + +#: MountMan/kmountman.cpp:224 +msgid "%1 ZB" +msgstr "%1 ZB" + +#: MountMan/kmountman.cpp:226 +msgid "%1 TB" +msgstr "%1 TB" + +#: MountMan/kmountman.cpp:231 +msgid "%1 GB" +msgstr "%1 GB" + +#: MountMan/kmountman.cpp:236 +msgid "%1 MB" +msgstr "%1 MB" + +#: MountMan/kmountman.cpp:241 +msgid "%1 KB" +msgstr "%1 KB" + +#: MountMan/kmountman.cpp:250 +msgid "MountMan is not operational. Sorry" +msgstr "MountMan não está operacional. Desculpe" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:70 RemoteMan/remotemanbase.cpp:73 +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117 +msgid "&Close" +msgstr "&Fechar" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:72 +msgid "MountMan - Your Mount-Manager" +msgstr "MountMan - Seu Gerenciador de Montagem" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:101 +msgid "Filesystems" +msgstr "Sistemas de arquivos" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:129 +msgid "Mnt.Point" +msgstr "Ponto de Montagem" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:130 +msgid "Total Size" +msgstr "Tamanho Total" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:131 +msgid "Free Size" +msgstr "Tamanho Livre" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:132 +#, c-format +msgid "Free %" +msgstr "Livre %" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294 +msgid "Critical Error" +msgstr "Erro Crítico" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:188 +msgid "" +"Internal error in MountMan\n" +"Please email the developers" +msgstr "" +"Erro interno no MountMan\n" +"Por favor envie um e-mail aos desenvolvedores" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:294 +msgid "" +"Internal error in MountMan\n" +"Call the developers" +msgstr "" +"Erro interno no MountMan\n" +"Contacte os desenvolvedores" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:326 +msgid "" +"MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you." +msgstr "" +"MountMan teve um erro interno. Por favor contacte os desenvolvedores. " +"Obrigado." + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:331 +msgid "MountMan" +msgstr "MountMan" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:345 +msgid "Format" +msgstr "Formatar" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Doutor.Zero" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: main.cpp:51 +msgid "" +"Krusader\n" +"Twin-Panel File Manager for KDE" +msgstr "" +"Krusader\n" +"Gerenciador de Arquivos de Painel-Duplo para o KDE" + +#: main.cpp:56 +msgid "Start left panel at <path>" +msgstr "Inicializar painel da esquerda em <caminho>" + +#: main.cpp:57 +msgid "Start right panel at <path>" +msgstr "Inicializar painel da direita em <caminho>" + +#: main.cpp:58 +msgid "Load this profile on startup" +msgstr "Carregar este perfil na inicialização" + +#: main.cpp:112 +msgid "Krusader" +msgstr "Krusader" + +#: main.cpp:113 +msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES" +msgstr "Krusader - PRIVILÉGIOS DE SUPERUSUÁRIO" + +#: main.cpp:116 +msgid "" +"Feedback\n" +"http://www.krusader.org/phpBB/\n" +"\n" +"IRC\n" +"server: irc.freenode.net, channel: #krusader" +msgstr "" +"Sugestões e Críticas\n" +"http://www.krusader.org/phpBB/\n" +"\n" +"IRC\n" +"servidor: irc.freenode.net, canal: #krusader" + +#: main.cpp:202 +msgid "Application already running!\n" +msgstr "O aplicativo já está sendo executado!\n" + +#: krusaderview.cpp:86 +msgid "Function keys allow performing fast operations on files." +msgstr "As teclas de função permitem operações rápidas em arquivos." + +#: Dialogs/krdialogs.cpp:146 +msgid "Preserve attributes (only for local targets)" +msgstr "Preservar os atributos (somente para destinos locais)" + +#: Dialogs/krdialogs.cpp:153 +msgid "Keep virtual directory structure" +msgstr "Manter estrutura do diretório virtual" + +#: Dialogs/krdialogs.cpp:158 +msgid "Base URL:" +msgstr "URL Base:" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:59 +msgid "Source:" +msgstr "Origem:" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244 +msgid "Destination:" +msgstr "Destino:" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:112 +msgid "Krusader Progress" +msgstr "Progresso do Krusader" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:165 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n directory\n" +"%n directories" +msgstr "" +"%n diretório\n" +"%n diretórios" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:166 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n file\n" +"%n files" +msgstr "" +"%n arquivo\n" +"%n arquivos" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:172 +msgid "%1% of %2 " +msgstr "%1% de %2 " + +#: Dialogs/krprogress.cpp:174 +msgid " (Reading)" +msgstr " (Lendo)" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:191 +msgid "%1 of %2 complete" +msgstr "%1 de %2 completados" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214 +msgid "" +"_n: %1 / %n directory\n" +"%1 / %n directories" +msgstr "" +"%1 / %n diretório\n" +"%1 / %n diretórios" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217 +msgid "" +"_n: %1 / %n file\n" +"%1 / %n files" +msgstr "" +"%1 / %n arquivo\n" +"%1 / %n arquivos" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:225 +msgid "Working" +msgstr "Trabalhando" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:233 +msgid "%1/s ( %2 remaining )" +msgstr "%1/s ( %2 faltando )" + +#: Dialogs/packgui.cpp:53 +#, c-format +msgid "Pack %1" +msgstr "Compactar %1" + +#: Dialogs/packgui.cpp:55 +#, c-format +msgid "" +"_n: Pack %n file\n" +"Pack %n files" +msgstr "" +"Compactar %n arquivo\n" +"Compactar %n arquivos" + +#: Dialogs/packgui.cpp:94 +msgid "Please select a directory" +msgstr "Por favor escolha um diretório" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58 +msgid "Choose Files" +msgstr "Escolha os arquivos" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82 +msgid "Select the following files:" +msgstr "Selecionar os seguintes arquivos:" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87 +msgid "Predefined Selections" +msgstr "Seleções Predefinidas" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97 +msgid "" +"A predefined selection is a file-mask which you use often.\n" +"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n" +"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add " +"button.\n" +"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n" +"Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you " +"can scroll it, if needed." +msgstr "" +"Uma seleção predefinida é uma máscara de arquivos que você pode usar muitas " +"vezes.\n" +"Alguns exemplos são: \"*.c, *.h\", \"*.o\", etc.\n" +"Você pode adicionar estas máscaras à lista escrevendo-as e pressionando o " +"botão Adicionar.\n" +"Apagar remove uma seleção predefinida e Limpar remove todas. Perceba que a " +"linha onde edita a máscara tem o seu próprio histórico, você pode vê-lo se " +"precisar." + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:105 +msgid "Add" +msgstr "Adicionar" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106 +msgid "Adds the selection in the line-edit to the list" +msgstr "Adiciona a seleção na edição de linha à lista" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111 +msgid "Delete the marked selection from the list" +msgstr "Apaga a seleção marcada da lista" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:115 +msgid "Clear" +msgstr "Limpar" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116 +msgid "Clears the entire list of selections" +msgstr "Limpa toda a lista de seleções" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:131 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:49 +msgid "New Network Connection" +msgstr "Nova Conexão de Rede" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:62 +msgid "About to connect to..." +msgstr "Pronto para conectar em..." + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:70 +msgid "Protocol:" +msgstr "Protocolo:" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193 +msgid "Host:" +msgstr "Máquina:" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:72 +msgid "Port:" +msgstr "Porta:" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201 +msgid "ftp://" +msgstr "ftp://" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203 +msgid "smb://" +msgstr "smb://" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205 +msgid "fish://" +msgstr "fish://" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207 +msgid "sftp://" +msgstr "sftp://" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:113 +msgid "Username:" +msgstr "Nome de usuário:" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:115 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100 +msgid "Password:" +msgstr "Senha:" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:127 +msgid "&Connect" +msgstr "&Conectar" + +#: Dialogs/krpleasewait.cpp:60 Dialogs/newftpgui.cpp:136 +#: Splitter/splittergui.cpp:113 +msgid "&Cancel" +msgstr "&Cancelar" + +#: Dialogs/popularurls.cpp:62 +msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared" +msgstr "Os 'Urls Populares' salvos são inválidos. A lista será limpa" + +#: Dialogs/popularurls.cpp:230 +msgid "Popular Urls" +msgstr "Urls Populares" + +#: Dialogs/popularurls.cpp:245 +msgid " &Search: " +msgstr " &Procurar: " + +#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103 +msgid "Capacity: " +msgstr "Capacidade: " + +#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113 +msgid "Used: " +msgstr "Utilizado: " + +#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114 +msgid "Free: " +msgstr "Livre: " + +#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141 +msgid "Not mounted." +msgstr "Não montado." + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:29 +msgid "" +"*.keymap|Krusader keymaps\n" +"*|all files" +msgstr "" +"*.keymap|Mapas de teclado do Krusader\n" +"*|todos os arquivos" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:41 +msgid "Import shortcuts" +msgstr "Importar atalhos" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:42 +msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap" +msgstr "Carregar um perfil de atalho, ex., total_commander.keymap" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:46 +msgid "Export shortcuts" +msgstr "Exportar atalhos" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:47 +msgid "Save current keybindings in a keymap file." +msgstr "Salvar os atalhos atuais em um arquivo keymap." + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128 +msgid "Select a keymap file" +msgstr "Selecione um arquivo de mapa de teclado" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:71 +msgid "" +"This file does not seem to be a valid keymap.\n" +"It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!" +msgstr "" +"Este arquivo não parece ser um mapa de teclado válido.\n" +"Ele pode ser um mapa de teclado usando um formato antigo. A importação não " +"pode ser desfeita!" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:73 +msgid "Try to import legacy format?" +msgstr "Tentar importar com o formato antigo?" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:74 +msgid "Import anyway" +msgstr "Importar assim mesmo" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:95 +msgid "" +"The following information was attached to the keymap. Do you really want to " +"import this keymap?" +msgstr "" +"A seguinte informação foi anexada ao mapa de teclado. Tem certeza que deseja " +"importar este mapa de teclado?" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:122 +msgid "Please restart this dialog in order to see the changes" +msgstr "Por favor, reinicie este diálogo para ver as mudanças" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:123 +msgid "Legacy import completed" +msgstr "Importação de formato antigo completada" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:134 +msgid "" +"<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>" +msgstr "" +"<qt>O arquivo <b>%1</b> já existe. Tem certeza que deseja sobrescrevê-lo?</" +"qt>" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:143 +msgid "<qt>Can't open <b>%1</b> for writing!</qt>" +msgstr "<qt>Não foi possível abrir <b>%1</b> para gravação!</qt>" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122 +msgid "Pack" +msgstr "Compactar" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:78 +msgid "To archive" +msgstr "Para o arquivo" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:97 +msgid "In directory" +msgstr "No diretório" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:147 +msgid "Multiple volume archive" +msgstr "Arquivo de múltiplos volumes" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032 +msgid "Size:" +msgstr "Tamanho:" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:174 +msgid "Set compression level" +msgstr "Definir o nível de compressão" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:189 +msgid "MIN" +msgstr "MÍN" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:190 +msgid "MAX" +msgstr "MÁX" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:211 +msgid "Password" +msgstr "Senha" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:221 +msgid "Again" +msgstr "Novamente" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:239 +msgid "Encrypt headers" +msgstr "Cabeçalhos encriptados" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:251 +msgid "Command line switches:" +msgstr "Argumentos de linha de comando:" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:284 +msgid "Ok" +msgstr "Ok" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:333 +msgid "No password specified" +msgstr "Nenhuma senha especificada" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:338 +msgid "The passwords are equal" +msgstr "As senhas são iguais" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:342 +msgid "The passwords are different" +msgstr "As senhas são diferentes" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:379 +msgid "Cannot pack! The passwords are different!" +msgstr "Não foi possível compactar! As senhas são diferentes!" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:404 +msgid "Invalid volume size!" +msgstr "Tamanho do volume inválido!" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:434 +msgid "" +"Invalid command line switch!\n" +"Switch must start with '-'!" +msgstr "" +"Argumento de linha de comando inválido!\n" +"O argumento deve começar com '-'!" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:446 +msgid "" +"Invalid command line switch!\n" +"Backslash cannot be the last character" +msgstr "" +"Argumento de linha de comando inválido!\n" +"A barra invertida não pode ser o último caractere" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:454 +msgid "" +"Invalid command line switch!\n" +"Unclosed quotation mark!" +msgstr "" +"Argumento de linha de comando inválido!\n" +"As aspas não foram fechadas!" + +#: Dialogs/krspwidgets.cpp:151 +msgid "Enter a selection:" +msgstr "Digite uma seleção:" + +#: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214 +msgid "compare mode" +msgstr "modo de comparação" + +#: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310 +msgid "Quick Navigation" +msgstr "Navegação Rápida" + +#: Dialogs/krspwidgets.cpp:300 +msgid "Already at <i>%1</i>" +msgstr "Já está em <i>%1</i>" + +#: Dialogs/krspwidgets.cpp:311 +msgid "Click to go to <i>%1</i>" +msgstr "Clique para ir em <i>%1</i>" + +#: Dialogs/krpleasewait.cpp:45 +msgid "Krusader::Wait" +msgstr "Krusader::Aguarde" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466 +msgid "Create Checksum" +msgstr "Criar Soma" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216 +msgid "" +"<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check " +"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Não foi possível calcular a soma porque nenhuma ferramenta suportada foi " +"encontrada. Por favor verifique a página das <b>Dependências</b> nas " +"configurações do Krusader.</qt>" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320 +msgid "" +"<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no recursive " +"checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, sha1deep, " +"sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Atenção</b>: você selecionou diretórios, mas provavelmente não tem " +"nenhuma ferramenta para gerenciar as somas recursivamente. O Krusader " +"atualmente suporta <i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep e cfv</i></qt>" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:235 +msgid "About to calculate checksum for the following files" +msgstr "Pronto para calcular a soma para os seguintes arquivos" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337 +msgid " and folders:" +msgstr " e pastas:" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:249 +msgid "Select the checksum method:" +msgstr "Selecione o método de soma:" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:270 +msgid "Calculating checksums ..." +msgstr "Calculando somas..." + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399 +msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>Houve um erro ao executar <b>%1</b>.</qt>" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408 +msgid "Error reading stdout or stderr" +msgstr "Erro ao ler o stdout ou o stderr" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430 +msgid "Verify Checksum" +msgstr "Verificar Soma" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:317 +msgid "" +"<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check " +"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Não foi possível verificar a soma porque nenhuma ferramenta suportada " +"foi encontrada. Por favor verifique a página das <b>Dependências</b> nas " +"configurações do Krusader.</qt>" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:336 +msgid "About to verify checksum for the following files" +msgstr "Pronto para verificar a soma para os seguintes arquivos:" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:350 +msgid "Checksum file:" +msgstr "Arquivo de soma:" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:364 +msgid "" +"<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid " +"checksum file.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Erro ao ler o arquivo de soma <i>%1</i>.<br />Por favor especifique um " +"arquivo de soma válido.</qt>" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:377 +msgid "" +"<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. " +"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>" +msgstr "" +"<qt>O Krusader não conseguiu encontrar uma ferramenta de soma que gerencie %" +"1 no seu sistema. Por favor verifique a página de <b>Dependências</b> nas " +"configurações do Krusader.</qt>" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:386 +msgid "Verifying checksums ..." +msgstr "Verificando somas..." + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:443 +msgid "Errors were detected while verifying the checksums" +msgstr "Foram detectados erros ao verificar as somas" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:444 +msgid "Checksums were verified successfully" +msgstr "As somas foram verificadas com sucesso" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:450 +msgid "The following files have failed:" +msgstr "Os seguintes arquivos falharam:" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:481 +msgid "Errors were detected while creating the checksums" +msgstr "Foram detectados erros ao criar as somas" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:482 +msgid "Checksums were created successfully" +msgstr "As somas foram criadas com sucesso" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:489 +msgid "Here are the calculated checksums:" +msgstr "Aqui estão as somas calculadas:" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:495 +msgid "Hash" +msgstr "Hash" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:496 Konfigurator/kgcolors.cpp:418 +msgid "File" +msgstr "Arquivo " + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:499 +msgid "File and hash" +msgstr "Arquivo e hash" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:522 +msgid "Here are the errors received:" +msgstr "Aqui estão os erros recebidos:" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:536 +msgid "Save checksum to file:" +msgstr "Salvar soma para o arquivo:" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:550 +msgid "Checksum file for each source file" +msgstr "Arquivo de soma para cada arquivo de origem" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:572 +msgid "" +"File %1 already exists.\n" +"Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "" +"O arquivo %1 já existe.\n" +"Tem certeza que deseja sobrescrevê-lo?" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:575 +msgid "Select a file to save to" +msgstr "Selecione um arquivo para salvar" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:580 +#, c-format +msgid "Error saving file %1" +msgstr "Erro ao salvar o arquivo %1" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:592 +msgid "Saving checksum files..." +msgstr "Salvando arquivos de soma..." + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:597 +msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping" +msgstr "Erros ocorreram ao salvar múltiplas somas. Parando" + +#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:34 +msgid "" +"*.xml|xml-files\n" +"*|all files" +msgstr "" +"*.xml|arquivos-xml\n" +"*|todos os arquivos" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:48 +msgid "Create new useraction" +msgstr "Criar nova ação do usuário" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:53 +msgid "Import useractions" +msgstr "Importar ações do usuário" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:58 +msgid "Export useractions" +msgstr "Exportar ações do usuário" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:63 +msgid "Copy useractions to clipboard" +msgstr "Copiar ações do usuário para a área de transferência" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:68 +msgid "Paste useractions from clipboard" +msgstr "Colar ações do usuário da área de transferência" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:73 +msgid "Delete selected useractions" +msgstr "Remover ações do usuário selecionadas" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:126 +msgid "" +"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?" +msgstr "A ação atual foi modificada. Você deseja aplicar estas alterações?" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:203 +msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?" +msgstr "Tem certeza que deseja remover todas as ações selecionadas?" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:204 +msgid "Remove selected actions?" +msgstr "Remover ações selecionadas?" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:205 +msgid "Remove" +msgstr "Remover" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:246 +msgid "" +"This file already contains some useractions.\n" +"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?" +msgstr "" +"Este arquivo já contém algumas ações do usuário.\n" +"Você deseja sobrescrevê-lo ou ele deverá ser anexado às ações selecionadas?" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:247 +msgid "Overwrite or merge?" +msgstr "Sobrescrever ou anexar?" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:249 +msgid "Merge" +msgstr "Anexar" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:255 +msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" +msgstr "Este arquivo já existe. Você deseja sobrescrevê-lo?" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:256 +msgid "Overwrite existing file?" +msgstr "Sobrescrever arquivo existente?" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:294 +msgid "New protocol" +msgstr "Novo protocolo" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:295 +msgid "Set a protocol:" +msgstr "Defina um protocolo:" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:310 +msgid "Edit protocol" +msgstr "Editar protocolo" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:311 +msgid "Set another protocol:" +msgstr "Defina outro protocolo:" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:341 +msgid "Edit path" +msgstr "Editar caminho" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:342 +msgid "Set another path:" +msgstr "Defina outro caminho:" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:361 +msgid "New mime-type" +msgstr "Novo tipo-mime" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:362 +msgid "Set a mime-type:" +msgstr "Defina um tipo-mime:" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:377 +msgid "Edit mime-type" +msgstr "Editar tipo-mime" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:378 +msgid "Set another mime-type:" +msgstr "Defina outro tipo-mime:" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:397 +msgid "New filename" +msgstr "Novo nome de arquivo" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:398 +msgid "Set a filename:" +msgstr "Defina um nome de arquivo:" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:413 +msgid "Edit filename" +msgstr "Editar nome de arquivo" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:414 +msgid "Set another filename:" +msgstr "Defina outro nome de arquivo:" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:433 +msgid "Please set a unique name for the useraction" +msgstr "Por favor defina um nome único para a ação do usuário" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:438 +msgid "Please set a title for the menu entry" +msgstr "Por favor defina um título para a entrada do menu" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:443 +msgid "Command line is empty" +msgstr "A linha de comandos está vazia" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:450 +msgid "" +"There already is an action with this name\n" +"If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an " +"internal action" +msgstr "" +"Já existe uma ação com esse nome\n" +"Se esta ação do usuário não existe o nome pode estar sendo usado pelo " +"Krusader para um ação interna" + +#: ActionMan/actionman.cpp:26 +msgid "ActionMan - Manage Your Useractions" +msgstr "ActionMan - Gerenciar Suas Ações do Usuário" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386 +msgid "Action Property" +msgstr "Propriedade da Ação" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387 +msgid "..." +msgstr "..." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 RemoteMan/remotemanbase.cpp:142 +msgid "Description:" +msgstr "Descrição:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419 +msgid "" +"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the " +"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift-F1</code>." +msgstr "" +"Uma descrição detalhada da <b>Ação do Usuário</b>. Ela somente é mostrada no " +"<i>Konfigurador</i> e através de <code>Shift-F1</code>." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390 +msgid "Command accepts" +msgstr "Comandos aceitos" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391 +msgid "Local files only (no URL's)" +msgstr "Somente arquivos locais (URLs não)" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392 +msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames." +msgstr "Substituir os <b>Placeholders</b> por nomes de arquivos locais." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393 +msgid "URL's (remote and local)" +msgstr "URLs (remotos e locais)" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394 +msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URL's." +msgstr "Substituir os <b>Placeholders</b> por URLs válidas." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397 +msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>." +msgstr "O título exibido no <b>Menu do Usuário</b>." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396 +msgid "Title:" +msgstr "Título:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398 +msgid "" +"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the " +"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.<p><b>Note</b>: The " +"<i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below." +msgstr "" +"Nome único da <b>Ação do Usuário</b>. Ele somente é usado no " +"<i>Konfigurador</i> e não aparece em nenhum outro menu.<p><b>Atenção</b>: O " +"<i>Título</i> mostrado no <b>Menu do Usuário</b> pode ser definido abaixo." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416 +msgid "" +"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. " +"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name." +msgstr "" +"As <b>Ações do Usuário</b> podem ser agrupadas em categorias para uma melhor " +"distinção. Escolha uma <i>Categoria</i> existente ou crie uma nova digitando " +"um nome." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 +msgid "Icon" +msgstr "Ícone:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 +msgid "" +"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the " +"title in the <b>Usermenu</b>." +msgstr "" +"Cada <b>Ação do Usuário</b> pode ter seu próprio ícone. Ele aparecerá em " +"frente ao título no <b>Menu do Usuário</b>." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 +msgid "Identifier:" +msgstr "Identificador:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 +msgid "" +"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the " +"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.</p><p><b>Note</b>: " +"The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>" +msgstr "" +"<p>Nome único da <b>Ação do Usuário</b>. Ele somente é usado no " +"<i>Konfigurador</i> e não aparece em nenhum outro menu.</p><p><b>Atenção</" +"b>: o <i>Título</i> mostrado no <b>Menu do Usuário</b> pode ser definido " +"abaixo.</p>" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 +msgid "Command:" +msgstr "Comando:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 +msgid "" +"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the " +"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex " +"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:" +"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%" +"</li></code></ul>\n" +"Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>" +msgstr "" +"<p><i>Comando</i> define o comando que será executado quando a <b>Ação do " +"Usuário</b> for usada. Ele pode ser um simples comando de shell ou uma " +"seqüência complexa de múltiplos comandos com <b>Placeholders</b>.</" +"p><p>Exemplos:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList" +"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n" +"Por favor consulte o manual para aprender mais sobre a sintáxe.</p>" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410 +msgid "" +"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of " +"the <b>Useraction Toolbar</b>." +msgstr "" +"O <i>Tooltip</i> é mostrado quando o cursor do mouse é mantido sobre uma " +"entrada da <b>Barra de Ações do Usuário</b>." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421 +msgid "" +"The <i>Workdir</i> defines in which directory the <i>Command</i> will be " +"executed." +msgstr "" +"O <i>Diretório de Trabalho</i> define em qual diretório o <i>Comando</i> " +"será executado." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409 +msgid "Tooltip:" +msgstr "Tooltip:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412 +msgid "" +"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the " +"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex " +"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n" +"Examples:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList" +"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n" +"Please consult the handbook to learn more about the syntax." +msgstr "" +"O <i>Comando</i> define o comando que será executado quando a <b>Ação do " +"Usuário</b> for usada. Ele pode ser um simples comando de shell ou uma " +"seqüência complexa de múltiplos comandos com <b>Placeholders</b>.<p>\n" +"Exemplos:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList" +"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n" +"Por favor consulte o manual para aprender mais sobre a sintáxe." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415 +msgid "Category:" +msgstr "Categoria:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420 +msgid "Workdir:" +msgstr "Diretório de Trabalho:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422 +msgid "Default shortcut:" +msgstr "Atalho padrão:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423 +msgid "None" +msgstr "Nenhum" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424 +msgid "Set a default keyboard shortcut." +msgstr "Definir um atalho de teclado padrão." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426 +msgid "Collect output" +msgstr "Recolher saída" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427 +msgid "Collect the output of the executed program." +msgstr "Recolher a saída do programa executado." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428 +msgid "Separate standard error" +msgstr "Separar erro padrão" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429 +msgid "Separate standard out and standard error in the output collection." +msgstr "Separar a saída padrão e erro padrão na coleção de saída." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431 +msgid "Run in terminal" +msgstr "Executar no terminal" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432 +msgid "Run the command in a terminal." +msgstr "Executar o comando em um terminal." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433 +msgid "Basic Properties" +msgstr "Propriedades básicas" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434 +msgid "The Useraction is only available for" +msgstr "A Ação do Usuário só está disponível para" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441 +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451 +msgid "&New..." +msgstr "&Novo..." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442 +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452 +msgid "Chan&ge..." +msgstr "Mo&dificar..." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443 +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453 +msgid "De&lete" +msgstr "Apa&gar" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440 +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445 +msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here." +msgstr "" +"Mostrar a <b>Ação do Usuário</b> apenas para os valores definidos aqui." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439 +msgid "Protocol" +msgstr "Protocolo" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444 +msgid "Path" +msgstr "Caminho" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449 +msgid "Mime-type" +msgstr "tipo-Mime" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450 +msgid "" +"Show the <b>Useraction</b> only for the filenames defined here. The " +"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used." +msgstr "" +"Mostra a <b>Ação do Usuário</b> somente para os nomes de arquivos definidos " +"aqui. Os curingas '<code>?</code>' e '<code>*</code>' podem ser usados." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454 +msgid "Filename" +msgstr "Nome de arquivo" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455 +msgid "Confirm each program call separately" +msgstr "Confirmar cada chamada de programa separadamente" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456 +msgid "Allows to tweak the <i>Command</i> before it is executed." +msgstr "Permite alterar o <i>Comando</i> antes que ele seja executado." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457 +msgid "Run as different user:" +msgstr "Executar como um usuário diferente:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459 +msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user-id." +msgstr "Executar o <i>Comando</i> usando um id de outro usuário." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460 +msgid "Advanced Properties" +msgstr "Propriedades Avançadas" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55 +msgid "Active panel" +msgstr "Painel ativo" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56 +msgid "Other panel" +msgstr "Outro painel" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57 +msgid "Left panel" +msgstr "Painel esquerdo" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58 +msgid "Right panel" +msgstr "Painel direito" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59 +msgid "Panel independent" +msgstr "Independente do painel" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60 +msgid "Choose executable..." +msgstr "Escolher o executável..." + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135 +msgid "User Action Parameter Dialog" +msgstr "Diálogo de Parâmetros da Ação do Usuário" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143 +msgid "This placeholder allows some parameter:" +msgstr "Este placeholder permite alguns parâmetros:" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445 +msgid "add" +msgstr "adicionar" + +#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87 +msgid "New group" +msgstr "Novo grupo" + +#: RemoteMan/remoteman.cpp:103 +msgid "New session" +msgstr "Nova sessão" + +#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81 +msgid "Sessions" +msgstr "Sessões" + +#: RemoteMan/remoteman.cpp:359 +msgid "RemoteMan" +msgstr "RemoteMan" + +#: RemoteMan/remoteman.cpp:360 +msgid "Are you sure you want to delete this item ???" +msgstr "Tem certeza que deseja apagar este item ???" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41 +msgid "RemoteMan: Connection Manager" +msgstr "RemoteMan: Gerenciador de Conecções" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52 +msgid "Session name:" +msgstr "Nome da sessão:" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67 +msgid "&More" +msgstr "&Mais" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109 +msgid "User name:" +msgstr "Nome de usuário:" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119 +msgid "Anonymous" +msgstr "Anônimo" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129 +msgid "Remote directory:" +msgstr "Diretório remoto:" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162 +msgid "Co&nnect" +msgstr "Co&nectar" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170 +msgid "New &Group" +msgstr "Novo &Grupo" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179 +msgid "New Connec&tion" +msgstr "Nova Cone&xão" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225 +msgid "Port: " +msgstr "Porta: " + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235 +msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!" +msgstr "* Atenção: Armazenar sua senha não é seguro !!!" + +#: UserMenu/usermenu.cpp:51 +msgid "User Menu" +msgstr "Menu do Usuário" + +#: UserMenu/usermenu.cpp:58 +msgid "Manage user actions" +msgstr "&Gerenciar ações do usuário" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290 +msgid "Krusader::Synchronize Directories" +msgstr "Krusader::Sincronizar Diretórios" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112 +msgid "Directory Comparison" +msgstr "Comparação de Diretórios" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126 +msgid "File &Filter:" +msgstr "&Filtro de Arquivo:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148 +msgid "The left base directory used during the synchronisation process." +msgstr "O diretório base esquerdo usado durante o processo de sincronização." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181 +msgid "The right base directory used during the synchronisation process." +msgstr "O diretório base direito usado durante o processo de sincronização." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188 +msgid "Recurse subdirectories" +msgstr "Subdiretórios recursivos" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190 +msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well." +msgstr "Comparar não só os diretórios base mas também os seus subdiretórios." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191 +msgid "Follow symlinks" +msgstr "Seguir links simbólicos" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194 +msgid "Follow symbolic links during the compare process." +msgstr "Seguir os links simbólicos durante o processo de comparação." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195 +msgid "Compare by content" +msgstr "Comparar por conteúdo" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197 +msgid "Compare duplicated files with same size by content." +msgstr "" +"Comparar pelo conteúdo os arquivos duplicados que tenham o mesmo tamanho." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198 +msgid "Ignore Date" +msgstr "Ignorar Data" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200 +msgid "" +"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: " +"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>" +msgstr "" +"<p>Ignorar a data durante o processo de comparação.</p><p><b>Atenção</b>: " +"útil se os arquivos estiverem localizados em sistemas de arquivos de rede ou " +"dentro de arquivos.</p>" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201 +msgid "Asymmetric" +msgstr "Assimétrico" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203 +msgid "" +"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right " +"is the source directory. Files existing only in the left directory will be " +"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</" +"p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Modo assimétrico</b></p><p>O lado esquerdo é o destino, e o direito o " +"diretório de origem.\n" +"Arquivos existentes apenas no diretório esquerdo serão apagados, os outros " +"que forem diferentes\n" +"serão copiados da direita para a esquerda.</p><p><b>Atenção</b>: útil ao " +"atualizar um diretório a partir de um servidor de arquivos.</p>" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204 +msgid "Ignore Case" +msgstr "Ignorar Capitalização" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206 +msgid "" +"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when " +"synchronizing Windows filesystems.</p>" +msgstr "" +"<p>Comparação de nome de arquivo ignorando a capitalização.</" +"p><p><b>Atenção</b>: útil na sincronização de sistemas de arquivos Windows.</" +"p>" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211 +msgid "S&how options" +msgstr "Mos&trar opções" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232 +msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)." +msgstr "" +"Mostrar os arquivos marcados para <i>Copiar da esquerda para a direita</i> " +"(Ctrl-L)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241 +msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)." +msgstr "Mostrar os arquivos considerados idênticos (Ctrl-E)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250 +msgid "Show excluded files (CTRL+D)." +msgstr "Mostrar os arquivos excluídos (Ctrl-D)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259 +msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)." +msgstr "" +"Mostrar os arquivos marcados para <i>Copiar da direita para a esquerda</i> " +"(Ctrl-R)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268 +msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)" +msgstr "Mostrar os arquivos marcados para apagar (Ctrl-T)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272 +msgid "Duplicates" +msgstr "Duplicados" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276 +msgid "Show files that exist on both sides." +msgstr "Mostrar os arquivos que existam em ambos os lados." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280 +msgid "Singles" +msgstr "Únicos" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284 +msgid "Show files that exist on one side only." +msgstr "Mostrar os arquivos que existam apenas em um lado." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293 +msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)." +msgstr "Os resultados da comparação do sincronizador (Ctrl-M)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325 +msgid "<=>" +msgstr "<=>" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344 +msgid "&Synchronizer" +msgstr "&Sincronizador" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355 +msgid "&Options" +msgstr "&Opções" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364 +msgid "Parallel threads:" +msgstr "Execuções paralelas:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375 +msgid "Equality threshold:" +msgstr "Limite de igualdade:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398 +msgid "sec" +msgstr "seg" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399 +msgid "min" +msgstr "min" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400 +msgid "hour" +msgstr "hora" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401 +msgid "day" +msgstr "dia" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389 +msgid "Time shift (right-left):" +msgstr "Diferença de tempo (direita-esquerda):" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408 +msgid "Ignore hidden files" +msgstr "Ignorar arquivos ocultos" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422 +msgid "Profile manager (Ctrl+P)." +msgstr "Gerenciador de perfis (Ctrl-P)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429 +msgid "Swap sides (Ctrl+S)." +msgstr "Inverter lados (Ctrl-S)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439 +msgid "Compare" +msgstr "Comparar" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401 +msgid "Quiet" +msgstr "Silencioso" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403 +msgid "Scroll Results" +msgstr "Resultados da Rolagem" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466 +msgid "Synchronize" +msgstr "Sincronizar" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578 +msgid "Selected files from targ&et directory:" +msgstr "Arquivos selecionados no diretório de d&estino:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579 +msgid "Selected files from sou&rce directory:" +msgstr "Arquivos selecionados no diretório de o&rigem:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583 +msgid "Selected files from &left directory:" +msgstr "Arquivos selecionados no diretório da es&querda:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584 +msgid "Selected files from &right directory:" +msgstr "Arquivos selecionados no diretório da di&reita:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588 +msgid "Targ&et directory:" +msgstr "Diretório de d&estino:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589 +msgid "Sou&rce directory:" +msgstr "Diretório de o&rigem:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593 +msgid "&Left directory:" +msgstr "Diretório da es&querda:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594 +msgid "&Right directory:" +msgstr "Diretório da di&reita:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629 +msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!" +msgstr "A URL tem que ser descendente da URL base da esquerda ou da direita!" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688 +msgid "Synchronize Directories" +msgstr "Sincronizar Diretórios" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690 +msgid "E&xclude" +msgstr "E&xcluir" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692 +msgid "Restore ori&ginal operation" +msgstr "Restaurar operação ori&ginal" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694 +msgid "Re&verse direction" +msgstr "In&verter direção" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696 +msgid "Copy from &right to left" +msgstr "Copiar da di&reita para a esquerda" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698 +msgid "Copy from &left to right" +msgstr "Copiar da es&querda para a direita" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700 +msgid "&Delete (left single)" +msgstr "A&pagar (único à esquerda)" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705 +msgid "V&iew left file" +msgstr "V&isualizar arquivo da esquerda" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707 +msgid "Vi&ew right file" +msgstr "Vi&sualizar arquivo da direita" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709 +msgid "&Compare Files" +msgstr "&Comparar Arquivos" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714 +msgid "C&opy selected to clipboard (left)" +msgstr "C&opiar selecionados para a área de transferência (esquerda)" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715 +msgid "Co&py selected to clipboard (right)" +msgstr "Co&piar selecionados para a área de transferência (direita)" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719 +msgid "&Select items" +msgstr "&Selecionar itens" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721 +msgid "Deselec&t items" +msgstr "Dese&lecionar itens" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723 +msgid "I&nvert selection" +msgstr "I&nverter seleção" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734 +msgid "Synchronize with &KGet" +msgstr "Sincronizar com o &KGet" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798 +msgid "Select items" +msgstr "Selecionar itens" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799 +msgid "Deselect items" +msgstr "Deselecionar itens" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143 +msgid "Synchronizer has nothing to do!" +msgstr "Sincronizador não tem nada para fazer!" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289 +msgid "" +"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " +"this data will be lost. Do you really want to exit?" +msgstr "" +"A janela do sincronizador contém dados de uma comparação anterior. Se você " +"sair, esses dados serão perdidos. Tem certeza que deseja sair?" + +#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141 +msgid "Error at opening %1!" +msgstr "Erro ao abrir %1!" + +#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302 +msgid "IO error at comparing file %1 with %2!" +msgstr "Erro de ES ao comparar arquivo %1 com %2!" + +#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339 +msgid "Comparing file %1 (%2)..." +msgstr "Comparando arquivo %1 (%2)..." + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49 +msgid "Krusader::Synchronize" +msgstr "Krusader::Sincronizar" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53 +#, c-format +msgid "" +"_n: Right to left: Copy 1 file\n" +"Right to left: Copy %n files" +msgstr "" +"Direita para esquerda: Copiar 1 arquivo\n" +"Direita para esquerda: Copiar %n arquivos" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67 +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80 +#, c-format +msgid "" +"_n: (1 byte)\n" +"(%n bytes)" +msgstr "" +"(1 byte)\n" +"(%n bytes)" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73 +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86 +msgid "" +"_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n" +"Ready: %1/%n files, %3/%4" +msgstr "" +"Pronto: %1/1 arquivo, %3/%4\n" +"Pronto: %1/%n arquivos, %3/%4" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66 +#, c-format +msgid "" +"_n: Left to right: Copy 1 file\n" +"Left to right: Copy %n files" +msgstr "" +"Esquerda para direita: Copiar 1 arquivo\n" +"Esquerda para direita: Copiar %n arquivos" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79 +#, c-format +msgid "" +"_n: Left: Delete 1 file\n" +"Left: Delete %n files" +msgstr "" +"Esquerda: Apagar 1 arquivo\n" +"Esquerda: Apagar %n arquivos" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101 +msgid "Confirm overwrites" +msgstr "Confirmar ao sobrescrever" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110 +msgid "&Start" +msgstr "&Iniciar" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114 +msgid "&Pause" +msgstr "&Pausar" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158 +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161 +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164 +msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4" +msgstr "\tPronto: %1/%2 arquivos, %3/%4" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343 +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353 +msgid "Pause" +msgstr "Pausa" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355 +msgid "Resume" +msgstr "Continuar" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648 +#, c-format +msgid "Number of files: %1" +msgstr "Número de arquivos: %1" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:188 +#, c-format +msgid "Number of compared directories: %1" +msgstr "Número de diretórios comparados: %1" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164 +msgid "File Already Exists" +msgstr "O Arquivo já Existe" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214 +msgid "Error at copying file %1 to %2!" +msgstr "Erro ao copiar arquivo %1 para %2!" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219 +msgid "Error at deleting file %1!" +msgstr "Erro ao apagar arquivo %1!" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398 +msgid "Krusader::Synchronizer" +msgstr "Krusader::Sincronizador" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399 +msgid "Feeding the URLs to Kget" +msgstr "Passando os URLs ao Kget" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211 +msgid "Error executing " +msgstr "Erro executando" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54 +msgid "Krusader::Feed to listbox" +msgstr "Krusader::Redirecionar para painel" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87 +msgid "No elements to feed!" +msgstr "Nenhum elemento para redirecionar!" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101 +msgid "Synchronize results" +msgstr "Sincronizar resultados" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120 +msgid "Side to feed:" +msgstr "Lado para redirecionar:" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125 +msgid "Left" +msgstr "Esquerdo" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126 +msgid "Right" +msgstr "Direito" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127 +msgid "Both" +msgstr "Ambos" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141 +msgid "Selected files only" +msgstr "Somente arquivos selecionados" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191 +msgid "Cannot open %1!" +msgstr "Não foi possível abrir %1!" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35 +msgid "Panel" +msgstr "Painel" + +#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159 +msgid "Open &Konqueror Here" +msgstr "Abrir &Konqueror Aqui" + +#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161 +msgid "Open &Konsole Here" +msgstr "Abrir &Konsole Aqui" + +#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166 +msgid "&Center Map Here" +msgstr "&Centralizar o Mapa Aqui" + +#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169 +msgid "&Open" +msgstr "&Abrir" + +#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192 +msgid "" +"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and " +"<b>permanently</b> deleted!</qt>" +msgstr "" +"<qt>O diretório em <i>'%1'</i> será <b>recursivamente</b> e " +"<b>permanentemente</b> apagado!</qt>" + +#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193 +msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>" +msgstr "<qt><i>'%1'</i> será <b>permanentemente</b> apagado!</qt>" + +#: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134 +msgid "%1 files: ~ %2" +msgstr "%1 arquivos: ~ %2" + +#: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103 +#, c-format +msgid "Files: %1" +msgstr "Arquivos: %1" + +#: DiskUsage/dulines.cpp:234 +msgid "Line View" +msgstr "Visualização em Linha" + +#: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59 +msgid "Percent" +msgstr "Percentagem" + +#: DiskUsage/dulines.cpp:460 +msgid "Show file sizes" +msgstr "Mostrar tamanho dos arquivos" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463 +msgid "Lines" +msgstr "Linhas" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:96 +msgid "Zoom In" +msgstr "Zoom In" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:97 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Zoom Out" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:100 +msgid "Rainbow" +msgstr "Arco-Íris" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:101 +msgid "High Contrast" +msgstr "Alto Contraste" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:102 +msgid "KDE" +msgstr "KDE" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:105 +msgid "Scheme" +msgstr "Esquema" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:107 +msgid "Increase contrast" +msgstr "Aumentar Contraste" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:108 +msgid "Decrease contrast" +msgstr "Diminuir Contraste" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:110 +msgid "Use anti-aliasing" +msgstr "Usar anti-aliasing" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:113 +msgid "Show small files" +msgstr "Mostrar arquivos pequenos" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:116 +msgid "Vary label font sizes" +msgstr "Variar tamanhos das etiquetas das fontes" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193 +msgid "Minimum font size" +msgstr "Tamanho mínimo das fontes" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121 +msgid "Filelight" +msgstr "Filelight" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:192 +msgid "Krusader::Filelight" +msgstr "Krusader::Filelight" + +#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45 +msgid "Krusader::Disk Usage" +msgstr "Krusader::Uso do Disco" + +#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60 +msgid "Start new disk usage search" +msgstr "Iniciar nova busca de uso do disco" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64 +msgid "Refresh" +msgstr "Recarregar" + +#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68 +msgid "Parent directory" +msgstr "Diretório superior" + +#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76 +msgid "Line view" +msgstr "Visualização em linha" + +#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81 +msgid "Detailed view" +msgstr "Visualização detalhada" + +#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86 +msgid "Filelight view" +msgstr "Visualização Filelight" + +#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219 +msgid "Viewing the usage of directory:" +msgstr "Visualizar o uso do diretório:" + +#: DiskUsage/dulistview.cpp:62 +msgid "Total size" +msgstr "Tamanho Total" + +#: DiskUsage/dulistview.cpp:65 +msgid "Own size" +msgstr "Tamanho Próprio" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:102 +msgid "Loading Usage Information" +msgstr "Carregando Informação de Uso" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:106 +msgid "Files:" +msgstr "Arquivos:" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:111 +msgid "Directories:" +msgstr "Diretórios:" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:116 +msgid "Total Size:" +msgstr "Tamanho Total:" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:243 +msgid "Loading the disk usage information..." +msgstr "Carregando a informação de uso do disco..." + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:411 +msgid "" +"Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1" +"\" URL. Do you wish to continue?" +msgstr "" +"Ir para o diretório superior requer carregar o conteúdo da URL \"%1\". " +"Deseja continuar?" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:415 +msgid "Krusader::DiskUsage" +msgstr "Krusader::UtilizaçãodoDisco" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:596 +msgid "Do you really want to move this item to the trash?" +msgstr "Tem certeza que deseja mover este item para o lixo?" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:599 +msgid "Do you really want to delete this item?" +msgstr "Tem certeza que deseja apagar este item?" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:611 +msgid "Deleting %1..." +msgstr "Apagando %1..." + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:727 +msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3" +msgstr "Diretório atual:%1, Tamanho total:%2, Tamanho Próprio:%3" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:753 +msgid "Disk Usage" +msgstr "Uso do Disco" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:759 +msgid "Exclude" +msgstr "Excluir" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:764 +msgid "Up one directory" +msgstr "Para cima um diretório" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:766 +msgid "New search" +msgstr "Nova busca" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:770 +msgid "Include all" +msgstr "Incluir todos" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:772 +msgid "Step into" +msgstr "Ir para" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174 +msgid "Detailed" +msgstr "Detalhado" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:791 +msgid "Next" +msgstr "Próximo" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:793 +msgid "Previous" +msgstr "Anterior" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:797 +msgid "View" +msgstr "Visualizar" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:1031 +msgid "Type:" +msgstr "Tipo:" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:1035 +msgid "Own size:" +msgstr "Tamanho Próprio:" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:1037 +msgid "Last modified:" +msgstr "Última modificação:" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:1038 +msgid "Permissions:" +msgstr "Permissões:" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:1039 +msgid "Owner:" +msgstr "Dono:" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 4 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "&Arquivo " + +#. i18n: file krusaderui.rc line 36 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "&Editar" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 51 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Compare Se&tup" +msgstr "Con&figurar Comparação" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 63 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&View" +msgstr "&Visualizar" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 77 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Ir" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 88 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "User&actions" +msgstr "Ações do &Usuário" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 93 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Tools" +msgstr "&Ferramentas" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 117 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "&Configurações" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 127 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Command Execution Mode Se&tup" +msgstr "Confi&guração do Modo de Execução de Comando" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 141 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Window" +msgstr "&Janela" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 158 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "&Ajuda" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53 +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240 +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100 +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75 +msgid "Packers" +msgstr "Compactadores" + +#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99 +msgid "Checksum Utilities" +msgstr "Utilitários de Soma" + +#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156 +msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." +msgstr "O caminho %1 está incorreto, nenhum caminho válido encontrado." + +#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159 +msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." +msgstr "O caminho %1 está incorreto, %2 usado em vez deste." + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 +msgid "Delete files" +msgstr "Apagar arquivos" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 +msgid "Files will be permanently deleted." +msgstr "Os arquivos serão apagados permanentemente." + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 +msgid "Move to trash" +msgstr "Mover para o lixo" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 +msgid "Files will be moved to trash when deleted." +msgstr "Os arquivos serão movidos para o Lixo quando forem apagados." + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:68 +msgid "Use mimetype magic" +msgstr "Usar tipo-mime mágico" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:69 +msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower." +msgstr "" +"Tipo-Mime mágico permite uma melhor distinção entre tipos de arquivos, mas é " +"mais lento." + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:76 +msgid "Editor:" +msgstr "Editor:" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:82 +msgid "" +"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in " +"editor" +msgstr "" +"Dica: use 'internal editor' se quiser usar o editor rápido incorporado no " +"Krusader" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:93 +msgid "Default viewer mode:" +msgstr "Modo padrão de visualização:" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 +msgid "Generic mode" +msgstr "Modo genérico" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 +msgid "Use the system's default viewer" +msgstr "Usar o visualizador padrão do sistema" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 +msgid "Text mode" +msgstr "Modo texto" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 +msgid "View the file in text-only mode" +msgstr "Visualizar o arquivo no modo somente texto" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 +msgid "Hex mode" +msgstr "Modo hexadecimal" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 +msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" +msgstr "" +"Visualizar o arquivo no modo hexadecimal (melhor para arquivos binários)" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:104 +msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" +msgstr "" +"O editor interno e o visualizador abrem cada arquivo em uma janela separada" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:105 +msgid "" +"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer " +"will work in a single, tabbed mode" +msgstr "" +"Se selecionada, cada arquivo será aberto em uma janela separada, caso " +"contrário o visualizador irá funcionar no modo de janela única com abas" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:115 +msgid "Atomic extensions:" +msgstr "Extensões atômicas:" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:143 +msgid "Terminal:" +msgstr "Terminal:" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:150 +msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change" +msgstr "O Emulador de Terminal envia um Chdir ao mudar de painel" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:151 +msgid "" +"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), " +"krusader changes the current directory in the terminal emulator." +msgstr "" +"Se selecionada, sempre que um painel for selecionado (por exemplo, ao " +"pressionar TAB), o Krusader mudará o diretório atual no emulador de terminal." + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:159 +msgid "Temp Directory:" +msgstr "Diretório temporário:" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:167 +msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!" +msgstr "" +"Atenção: você tem que ter permissões totais para o diretório temporário!" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:186 +msgid "Searching for tools..." +msgstr "Procurando pelas ferramentas..." + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:187 +msgid "" +"Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)" +msgstr "" +"Certifique-se de instalar as novas ferramentas no seu <code>$PATH</code> " +"(ex. /usr/bin)" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195 +msgid "Add new atomic extension" +msgstr "Adicionar nova extensão atômica" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195 +msgid "Extension: " +msgstr "Extensão: " + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 +msgid "" +"Atomic extensions must start with '.'\n" +" and must contain at least one more '.' character" +msgstr "" +"Extensões atômicas devem começar com '.'\n" +"e devem conter pelo menos mais um caractere '.'" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121 +msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" +msgstr "" +"unarj não foi encontrado; mas como o arj foi encontrado, ele será usado para " +"a extração" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127 +msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" +msgstr "" +"rpm encontrado; mas o cpio, que é necessário para a extração, não foi " +"encontrado" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283 +msgid "Found" +msgstr "Encontrado" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131 +msgid "Packing" +msgstr "Compactação" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132 +msgid "Unpacking" +msgstr "Extração" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133 +msgid "Note" +msgstr "Atenção" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210 +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356 +msgid "enabled" +msgstr "habilitada" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213 +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359 +msgid "disabled" +msgstr "desabilitada" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276 +msgid "diff utility" +msgstr "utilitário diff" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277 +msgid "email client" +msgstr "cliente de e-mail" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278 +msgid "batch renamer" +msgstr "renomeação em lote" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279 +msgid "checksum utility" +msgstr "utilitário de soma" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282 +msgid "Tool" +msgstr "Ferramenta" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284 +msgid "Status" +msgstr "Status" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62 +msgid "Defaults" +msgstr "Padrões" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65 +msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" +msgstr "Konfigurador - Criando o Seu Próprio Krusader" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90 +msgid "Startup" +msgstr "Inicialização" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91 +msgid "Krusader's settings upon startup" +msgstr "Configurações do Krusader após a inicialização" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95 +msgid "Look & Feel" +msgstr "Aparência & Comportamento" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221 +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98 +msgid "Colors" +msgstr "Cores" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101 +msgid "Basic Operations" +msgstr "Operações Básicas" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103 +msgid "Advanced" +msgstr "Avançado" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104 +msgid "Be sure you know what you're doing!" +msgstr "Tenha certeza de que sabe o que está fazendo!" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107 +msgid "Customize the way Krusader deals with archives" +msgstr "Personalizar a maneira como o Krusader trata os arquivos" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 +msgid "Dependencies" +msgstr "Dependências" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 +msgid "Set the full path of the external applications" +msgstr "Definir o caminho completo dos aplicativos externos" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 +msgid "Configure your personal actions" +msgstr "Configurar suas ações pessoais" + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116 +msgid "Protocols" +msgstr "Protocolos" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117 +msgid "Link mimes to protocols" +msgstr "Ligar mimes aos protocolos" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185 +msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" +msgstr "A página atual foi modificada. Você deseja aplicar as alterações?" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73 +msgid "Operation" +msgstr "Operação" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80 +msgid "Look && Feel" +msgstr "Aparência && Comportamento" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85 +msgid "Warn on exit" +msgstr "Avisar ao sair" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85 +msgid "Display a warning when trying to close the main window." +msgstr "Exibir um aviso ao tentar fechar a janela principal." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86 +msgid "Minimize to tray" +msgstr "Minimizar para a área de notificação" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86 +msgid "" +"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when " +"Krusader is minimized." +msgstr "" +"Ao minimizar o Krusader seu ícone aparecerá na área de notificação, ao invés " +"de na barra de tarefas." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87 +msgid "Autoselect directories" +msgstr "Auto-selecionar diretórios" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87 +msgid "" +"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also " +"directories." +msgstr "" +"Quando o critério de seleção for encontrado, não serão selecionados apenas " +"arquivos, mas os diretórios também." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88 +msgid "Rename selects extension" +msgstr "Renomear seleciona a extensão" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88 +msgid "" +"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-" +"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this " +"option." +msgstr "" +"Ao renomear um arquivo, o texto inteiro é selecionado. Se você deseja " +"renomear apenas o nome, como no Total-Commander, desmarque esta opção." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89 +msgid "Use full path tab names" +msgstr "Usar o caminho completo no nome das abas" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89 +msgid "" +"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of " +"the path is displayed." +msgstr "" +"Exibir o caminho completo nas abas das pastas. Por padrão, só a última parte " +"do caminho é exibida." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90 +msgid "Fullscreen terminal (mc-style)" +msgstr "Terminal em tela cheia (no estilo mc)" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90 +msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)." +msgstr "O terminal é mostrado, ao invés da janela do Krusader (tela cheia)." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99 +msgid "Quicksearch" +msgstr "Busca Rápida" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104 +msgid "New style quicksearch" +msgstr "Novo estilo de busca rápida" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104 +msgid "Opens a quick search dialog box." +msgstr "Abrir uma caixa de diálogo de busca rápida." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 +msgid "Case sensitive quicksearch" +msgstr "Busca rápida sensível à capitalização" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156 +msgid "" +"All files beginning with capital letters appear before files beginning with " +"non-capital letters (UNIX default)." +msgstr "" +"Todos os arquivos que comecem com letras maiúsculas aparecem antes\n" +"dos arquivos que comecem com letras minúsculas (padrão UNIX)." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126 +msgid "Panel settings" +msgstr "Configurações do Painel" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130 +msgid "Panel font:" +msgstr "Fonte do Painel:" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136 +msgid "Filelist icon size:" +msgstr "Tamanho do ícone da lista de arquivos:" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139 +msgid "16" +msgstr "16" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140 +msgid "22" +msgstr "22" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141 +msgid "32" +msgstr "32" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142 +msgid "48" +msgstr "48" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153 +msgid "Use icons in the filenames" +msgstr "Usar ícones nos nomes de arquivos" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153 +msgid "Show the icons for filenames and folders." +msgstr "Mostrar os ícones para nomes de arquivos e pastas." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154 +msgid "Use human-readable file size" +msgstr "Usar tamanho de arquivo legível humanamente" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154 +msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes." +msgstr "O tamanho do arquivos é exibido em B, KB, MB e GB, não só em bytes." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155 +msgid "Show hidden files" +msgstr "Mostrar arquivos ocultos" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155 +msgid "Display files beginning with a dot." +msgstr "Exibir arquivos que comecem com um ponto." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156 +msgid "Case sensitive sorting" +msgstr "Organização sensível à capitalização " + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157 +msgid "Always sort dirs by name" +msgstr "Sempre organizar dirs. pelo nome" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157 +msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column." +msgstr "" +"Os diretórios serão organizados pelo nome, independente da organização da " +"coluna." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158 +msgid "Numeric Permissions" +msgstr "Permissões Numéricas" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158 +msgid "" +"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in " +"the permission column." +msgstr "" +"Mostrar números octais (0755), ao invés das permissões padrão (rwxr-xr-x), " +"na coluna de permissões." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172 +msgid "Default panel type:" +msgstr "Tipo padrão de painel:" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175 +msgid "Brief" +msgstr "Resumido" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188 +msgid "Panel Toolbar" +msgstr "Barra de Ferramentas do Painel" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196 +msgid "Show Panel Toolbar" +msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas do Painel" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196 +msgid "The panel toolbar will be visible." +msgstr "A Barra de ferramentas estará visível." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202 +msgid "Visible Panel Toolbar buttons" +msgstr "Botões visíveis na Barra de Ferramentas do Painel" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208 +msgid "Clear location bar button" +msgstr "Botão de limpeza da barra de localização" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208 +msgid "Clears the location bar" +msgstr "Limpa o conteúdo da barra de localização" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209 +msgid "Open button" +msgstr "Botão abrir" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209 +msgid "Opens the directory browser." +msgstr "Abre o navegador de diretórios." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210 +msgid "Equal button (=)" +msgstr "Botão igual (=)" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210 +msgid "Changes the panel directory to the other panel directory." +msgstr "Muda o diretório do painel para o diretório do outro painel." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211 +msgid "Up button (..)" +msgstr "Botão subir (..)" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211 +msgid "Changes the panel directory to the parent directory." +msgstr "Muda o diretório do painel para o diretório superior." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212 +msgid "Home button (~)" +msgstr "Botão home (~)" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212 +msgid "Changes the panel directory to the home directory." +msgstr "Muda o diretório do painel para o diretório Home." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213 +msgid "Root button (/)" +msgstr "Botão raiz (/)" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213 +msgid "Changes the panel directory to the root directory." +msgstr "Muda o diretório do painel para o diretório raiz." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214 +msgid "Toggle-button for sync-browsing" +msgstr "Botão modificador para navegação-sincronizada" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214 +msgid "" +"Each directory change in the panel is also performed in the other panel." +msgstr "" +"Cada modificação no diretório do painel também é feita no outro painel." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234 +msgid "Selection Mode" +msgstr "Modo de Seleção" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248 +msgid "Krusader Mode" +msgstr "Modo Krusader" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248 +msgid "" +"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl " +"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a " +"short click on the right mouse button." +msgstr "" +"Ambas as teclas permitem selecionar arquivos. Para selecionar mais de um " +"arquivo, pressione a tecla Ctrl e clique com o botão esquerdo do mouse. O " +"menu do clique direito é invocado dando um pequeno clique no botão direito " +"do mouse." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249 +msgid "Konqueror Mode" +msgstr "Modo Konqueror" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249 +msgid "" +"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select " +"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right " +"mouse button." +msgstr "" +"Pressionando o botão esquerdo do mouse seleciona arquivos - você pode clicar " +"e selecionar múltiplos arquivos. O menu do clique direito é invocado dando " +"um pequeno clique no botão direito do mouse." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250 +msgid "Total-Commander Mode" +msgstr "Modo Total-Commander" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250 +msgid "" +"The left mouse button does not select, but sets the current file without " +"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple " +"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right " +"mouse button." +msgstr "" +"O botão esquerdo do mouse não seleciona, mas marca o arquivo atual sem " +"afetar a seleção atual. O botão direito do mouse seleciona múltiplos " +"arquivos e o menu do clique direito é invocado ao pressionar, e manter " +"pressionado, o botão direito do mouse." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354 +msgid "Custom Selection Mode" +msgstr "Modo de Seleção Personalizado" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 +msgid "Design your own selection mode!" +msgstr "Faça o seu próprio modo de seleção!" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261 +msgid "Details" +msgstr "Detalhes" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269 +msgid "Double-click selects (classic)" +msgstr "Duplo clique seleciona (clássico)" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269 +msgid "" +"A single click on a file will select and focus, a double click opens the " +"file or steps into the directory." +msgstr "" +"Um único clique em um arquivo seleciona e foca, um duplo clique abre o " +"arquivo ou entra no diretório." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270 +msgid "Obey KDE's global selection policy" +msgstr "Obedecer à política global de seleção do KDE" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270 +msgid "" +"<p>Use KDE's global setting:</p><p><i>KDE Control Center -> Peripherals -> " +"Mouse</i></p>" +msgstr "" +"<p>Usar a configuração global do KDE:</p><p><i>Centro de Controle do KDE-> " +"Periféricos-> Mouse</i></p>" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282 +msgid "Based on KDE's selection mode" +msgstr "Baseado no modo de seleção do KDE" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283 +msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." +msgstr "Se selecionada, usar um modo baseado no estilo do KDE." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285 +msgid "Left mouse button selects" +msgstr "O botão esquerdo do mouse seleciona" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286 +msgid "If checked, left clicking an item will select it." +msgstr "" +"Se selecionada, clicar com o botão esquerdo em um item irá selecioná-lo." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288 +msgid "Left mouse button preserves selection" +msgstr "O botão esquerdo do mouse preserva seleção" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289 +msgid "" +"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " +"other, already selected items." +msgstr "" +"Se selecionada, clicar com o botão esquerdo em um item irá selecioná-lo, mas " +"não irá desmarcar outros itens previamente selecionados." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291 +msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" +msgstr "Shift/Ctrl-Botão esquerdo do mouse seleciona" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292 +msgid "" +"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n" +"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." +msgstr "" +"Se selecionada, Shift/Ctrl clicar com o botão esquerdo irá selecionar os " +"itens.\n" +"Atenção: Isto não terá significado se 'Botão Esquerdo Seleciona' estiver " +"selecionado." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294 +msgid "Right mouse button selects" +msgstr "O botão direito do mouse seleciona" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295 +msgid "If checked, right clicking an item will select it." +msgstr "" +"Se selecionada, clicar com o botão direito em um item irá selecioná-lo." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297 +msgid "Right mouse button preserves selection" +msgstr "O botão direito do mouse preserva a seleção" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298 +msgid "" +"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " +"other, already selected items." +msgstr "" +"Se selecionada, clicar com o botão direito em um item irá selecioná-lo, mas " +"não irá desmarcar outros itens previamente selecionados." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300 +msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" +msgstr "Shift/Ctrl-Botão direito do mouse seleciona" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301 +msgid "" +"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n" +"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." +msgstr "" +"Se selecionada, Shift/Ctrl clicar com o botão direito irá selecionar itens.\n" +"Atenção: Isto não terá significado se 'Botão Direito Seleciona' estiver " +"selecionado." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303 +msgid "Spacebar moves down" +msgstr "Barra de espaço move para baixo" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304 +msgid "" +"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " +"down. \n" +"Otherwise, current item is selected, but remains the current item." +msgstr "" +"Se selecionada, pressionar a barra de espaço irá selecionar o item atual e " +"mover\n" +"para baixo. Caso contrário, o item atual é selecionado, mas permanece a " +"seleção atual." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306 +msgid "Spacebar calculates disk space" +msgstr "Barra de espaço calcula tamanho do disco" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307 +msgid "" +"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " +"(except from selecting the folder) \n" +"calculate space occupied by the folder (recursively)." +msgstr "" +"Se selecionada, pressionar a barra de espaço enquanto o item atual é uma " +"pasta, irá\n" +"(exceto selecionar a pasta) calcular o espaço ocupado pela pasta " +"(recursivamente)." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309 +msgid "Insert moves down" +msgstr "Insert move para baixo" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310 +msgid "" +"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to " +"the next item. \n" +"Otherwise, current item is not changed." +msgstr "" +"Se selecionada, pressionar INSERT irá selecionar o item atual e mover para " +"baixo,\n" +"para o próximo item. Caso contrário o item atual não é modificado." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312 +msgid "Right clicking pops context menu immediately" +msgstr "Clique direito abre o menu de contexto imediatamente" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313 +msgid "" +"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " +"context menu. \n" +"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." +msgstr "" +"Se selecionada, clicar com o botão direito irá resultar na visualização " +"imediata\n" +"do menu de contexto. Caso contrário o usuário necessita clicar e segurar\n" +"o botão direito do mouse por 500ms." + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 +msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" +msgstr "Preservar os atributos ao copiar/mover localmente (lento)" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 +msgid "" +"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " +"local files according to the source depending on your permissions:" +"<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you are " +"root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></" +"ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process." +msgstr "" +"O Krusader tentará preservar todos os atributos (hora, dono, grupo) dos " +"arquivos locais, de acordo com a origem, dependendo das suas permissões:" +"<ul><li>Preservar o usuário se você é superusuário</li><li>Preservar o grupo " +"se você é o superusuário ou membro do grupo</li><li>Preservar a hora</li></" +"ul><b>Atenção</b>: Isto pode deixar o processo de cópia mais lento." + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64 +msgid "Automount filesystems" +msgstr "Auto-montar sistemas de arquivos" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64 +msgid "" +"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the " +"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters." +msgstr "" +"Quando navegar em um diretório que é definido como um ponto de montagem no " +"<b>fstab</b>, tentar montá-lo com os parâmetros definidos." + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65 +msgid "" +"Don't use KDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)" +msgstr "" +"Não usar o protocolo de mídia do KDE para o botão de mídia (se ele tiver " +"problemas ou estiver faltando)" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65 +msgid "" +"Select if your media protocol is buggy (in some older KDE versions), or not " +"present (no kdebase package installed)." +msgstr "" +"Selecione caso seu protocolo de mídia esteja com problemas (em algumas " +"versões mais antigas do KDE), ou não estiver presente (caso o pacote kdebase " +"não esteja instalado)." + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74 +msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:" +msgstr "MountMan não irá (des)montar os seguintes pontos de montagem:" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88 +msgid "Confirmations" +msgstr "Confirmações" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91 +msgid "Request user confirmation for the following operations:" +msgstr "Requisitar confirmação do usuário para as seguintes operações:" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96 +msgid "Deleting non-empty directories" +msgstr "Apagando diretórios não vazios" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97 +msgid "Deleting files" +msgstr "Apagando arquivos" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98 +msgid "Copying files" +msgstr "Copiando arquivos" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99 +msgid "Moving files" +msgstr "Movendo arquivos" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100 +msgid "Confirm feed to listbox" +msgstr "Confirmar ao redirecionar para painel" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100 +msgid "" +"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the " +"standard value is used." +msgstr "" +"Perguntar por um nome para o resultado, ao redirecionar para o painel. Por " +"padrão, um valor pré-definido será usado." + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101 +msgid "Removing Useractions" +msgstr "Removendo Ações do Usuário" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89 +msgid "Fine-Tuning" +msgstr "Ajuste Fino" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116 +msgid "Icon cache size (KB):" +msgstr "Tamanho do cache do ícone (KB):" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121 +msgid "" +"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be " +"displayed. However, too large a cache might consume your memory." +msgstr "" +"O tamanho do cache dos ícones influencia a velocidade em que o conteúdo de " +"um painel pode ser exibido. Porém um cache muito grande pode consumir muita " +"memória." + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125 +msgid "Arguments of updatedb:" +msgstr "Argumentos do updatedb:" + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67 +msgid "Links" +msgstr "Hiperligações" + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71 +msgid "Defined Links" +msgstr "Hiperligações Definidas" + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85 +msgid "Add protocol to the link list." +msgstr "Adicionar protocolo à lista de hiperligações." + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88 +msgid "Remove protocol from the link list." +msgstr "Remover protocolo da lista de hiperligações." + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98 +msgid "Add mime to the selected protocol on the link list." +msgstr "Adicionar mime ao protocolo selecionado na lista de hiperligações." + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101 +msgid "Remove mime from the link list." +msgstr "Remover mime da lista de hiperligações." + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119 +msgid "Mimes" +msgstr "Mimes" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538 +msgid "Custom color" +msgstr "Cor personalizada" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547 +msgid "Red" +msgstr "Vermelho" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548 +msgid "Green" +msgstr "Verde" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549 +msgid "Blue" +msgstr "Azul" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550 +msgid "Cyan" +msgstr "Ciano" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551 +msgid "Magenta" +msgstr "Roxo" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552 +msgid "Yellow" +msgstr "Amarelo" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553 +msgid "Dark Red" +msgstr "Vermelho Escuro" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554 +msgid "Dark Green" +msgstr "Verde Escuro" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555 +msgid "Dark Blue" +msgstr "Azul Escuro" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556 +msgid "Dark Cyan" +msgstr "Ciano Escuro" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557 +msgid "Dark Magenta" +msgstr "Roxo Escuro" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558 +msgid "Dark Yellow" +msgstr "Amarelo Escuro" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559 +msgid "White" +msgstr "Branco" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560 +msgid "Light Gray" +msgstr "Cinza Claro" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561 +msgid "Gray" +msgstr "Cinza" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562 +msgid "Dark Gray" +msgstr "Cinza Escuro" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563 +msgid "Black" +msgstr "Negro" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59 +msgid "Use the default KDE colors" +msgstr "Usar as cores padrão do KDE" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59 +msgid "" +"<p>Use KDE's global color configuration.</p><p><i>KDE Control Center -> " +"Appearance & Themes -> Colors</i></p>" +msgstr "" +"<p>Usar a configuração global do KDE.</p><p><i>Centro de Controle do KDE -> " +"Aparência e Comportamento -> Cores</i></p>" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 +msgid "Use alternate background color" +msgstr "Usar cor de plano de fundo alternada" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 +msgid "" +"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color " +"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>KDE default colors</" +"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>" +msgstr "" +"<p>A <b>cor de Plano de Fundo</b> e a <b>cor Alternada de Plano de Fundo</b> " +"mudam linha a linha.</p><p>Quando você não usa as <i>cores padrão do KDE</" +"i>, você pode configurar as cores alternadas na caixa de <i>Cores</i>.</p>" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 +msgid "Show current item even if not focused" +msgstr "Mostrar item atual mesmo se não estiver focalizado" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 +msgid "" +"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This " +"option is only available when you don't use the <i>KDE default colors</i>.</" +"p>" +msgstr "" +"<p>Mostrar a última posição do cursor na lista do painel inativo.</p><p>Esta " +"opção só está disponível quando você não usa as <i>cores padrão do KDE</i>.</" +"p>" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 +msgid "Dim the colors of the inactive panel" +msgstr "Desbotar as cores do painel inativo" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 +msgid "" +"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " +"factor.</p>" +msgstr "" +"<p>As cores do painel inativo são calculadas por uma cor desbotada e por um " +"fator de desbotamento." + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:89 +msgid "Active" +msgstr "Ativo" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:95 +msgid "Transparent" +msgstr "Transparente" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132 +msgid "Foreground:" +msgstr "Primeiro plano:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 +msgid "Directory foreground:" +msgstr "Primeiro plano do diretório:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:133 +msgid "Same as foreground" +msgstr "A mesma que o primeiro plano" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135 +msgid "Executable foreground:" +msgstr "Primeiro plano do executável:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 +msgid "Symbolic link foreground:" +msgstr "Primeiro plano do link simbólico:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137 +msgid "Invalid symlink foreground:" +msgstr "Primeiro plano do link simbólico inválido:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 +msgid "Background:" +msgstr "Plano de fundo:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139 +msgid "Same as background" +msgstr "A mesma que o plano de fundo" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140 +msgid "Alternate background:" +msgstr "Plano de fundo alternado:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 +msgid "Selected foreground:" +msgstr "Primeiro plano selecionado:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142 +msgid "Selected background:" +msgstr "Plano de fundo selecionado:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143 +msgid "Same as alt. background" +msgstr "A mesma que o plano de fundo alt." + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 +msgid "Alternate selected background:" +msgstr "Plano de fundo alternado selecionado:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144 +msgid "Same as selected background" +msgstr "A mesma que o plano de fundo selecionado" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146 +msgid "Current foreground:" +msgstr "Primeiro plano atual:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 +msgid "Not used" +msgstr "Não usado" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147 +msgid "Same as selected foreground" +msgstr "A mesma que o primeiro plano selecionado" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 +msgid "Selected current foreground:" +msgstr "Primeiro plano atual selecionado:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149 +msgid "Current background:" +msgstr "Plano de fundo atual:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:122 +msgid "Inactive" +msgstr "Inativo" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:149 +msgid "Same as active" +msgstr "A mesma que ativo" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:168 +msgid "Dim target color:" +msgstr "Cor desbotada alvo:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171 +msgid "Dim factor:" +msgstr "Fator de desbotamento:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:184 +msgid "Synchronizer" +msgstr "Sincronizar" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191 +msgid "KDE default" +msgstr "Padrão do KDE" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:195 +msgid "Equals foreground:" +msgstr "A mesma que o primeiro plano:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:196 +msgid "Equals background:" +msgstr "A mesma que o plano de fundo:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:197 +msgid "Differing foreground:" +msgstr "Diferente do primeiro plano:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:198 +msgid "Differing background:" +msgstr "Diferente do plano de fundo:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:199 +msgid "Copy to left foreground:" +msgstr "Copiar para o primeiro plano esquerdo:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:200 +msgid "Copy to left background:" +msgstr "Copiar para o plano de fundo esquerdo:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:201 +msgid "Copy to right foreground:" +msgstr "Copiar para o primeiro plano direito:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:202 +msgid "Copy to right background:" +msgstr "Copiar para o plano de fundo direito:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:203 +msgid "Delete foreground:" +msgstr "Apagar primeiro plano:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:204 +msgid "Delete background:" +msgstr "Apagar plano de fundo:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:228 +msgid "Import color-scheme" +msgstr "Importar esquema de cores" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:230 +msgid "Export color-scheme" +msgstr "Exportar esquema de cores" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:411 +msgid "Selected + Current" +msgstr "Selecionado + Atual" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:412 +msgid "Selected 2" +msgstr "Selecionado 2" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:413 +msgid "Selected 1" +msgstr "Selecionado 1" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:414 +msgid "Current" +msgstr "Atual" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:415 +msgid "Invalid symlink" +msgstr "Link simbólico inválido" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:416 +msgid "Symbolic link" +msgstr "Link simbólico" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:417 +msgid "Application" +msgstr "Aplicativo" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:475 +msgid "Copy to right" +msgstr "Copiar para a direita" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:476 +msgid "Copy to left" +msgstr "Copiar para a esquerda" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:477 +msgid "Differing" +msgstr "Diferentes" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:478 +msgid "Equals" +msgstr "Iguais" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:504 +msgid "Select a color-scheme file" +msgstr "Selecione um arquivo do esquema de cores" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 +msgid "Error: unable to read from file" +msgstr "Erro: não foi possível ler do arquivo" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:518 +msgid "Select a color scheme file" +msgstr "Selecione um arquivo do esquema de cores" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 +msgid "File " +msgstr "O arquivo " + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 +msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr " já existe. Tem certeza que deseja sobrescrevê-lo?" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:525 +msgid "Error: unable to write to file" +msgstr "Erro: não foi possível gravar no arquivo" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:50 +msgid "" +"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" +"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</" +"li></ul><b><Last session></b> is a special panel profile which is " +"saved automatically when Krusader is closed." +msgstr "" +"Define o Perfil do Painel usado na inicialização. Um Perfil do Painel contém:" +"<ul><li>todos os caminhos das abas</li><li>a aba atual</li><li>o painel " +"ativo</li></ul><b><Última sessão></b> é um Perfil do Painel especial " +"que é salvo automaticamente ao fechar o Krusader." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:51 +msgid "Startup profile:" +msgstr "Perfil de inicialização:" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:56 +msgid "Last session" +msgstr "Última sessão" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72 +msgid "Show splashscreen" +msgstr "Mostrar tela de apresentação" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72 +msgid "Display a splashscreen when starting krusader." +msgstr "Exibir uma tela de apresentação ao inicializar o Krusader." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73 +msgid "Single instance mode" +msgstr "Modo de processo único" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73 +msgid "Only one Krusader instance is allowed to run." +msgstr "Somente será permitida a execução de um processo do Krusader." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:83 +msgid "User Interface" +msgstr "Interface do Usuário" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88 +msgid "Save settings on exit" +msgstr "Salvar configurações ao sair" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88 +msgid "" +"Check the state of the user interface components and restore them to their " +"condition when last shutdown." +msgstr "" +"Verificar o estado dos componentes da interface do usuário e restaurá-los " +"para a mesma condição de quando foi desligado." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89 +msgid "Show toolbar" +msgstr "Mostrar barra de ferramentas" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89 +msgid "Toolbar will be visible after startup." +msgstr "A barra de ferramentas estará visível após a inicialização." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90 +msgid "Show statusbar" +msgstr "Mostrar barra de estado" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90 +msgid "Statusbar will be visible after startup." +msgstr "A barra de estado estará visível após a inicialização." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91 +msgid "Show function keys" +msgstr "Mostrar teclas de funções" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91 +msgid "Function keys will be visible after startup." +msgstr "As teclas de função estarão visíveis após a inicialização." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92 +msgid "Show command line" +msgstr "Mostrar linha de comandos" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92 +msgid "Command line will be visible after startup." +msgstr "A linha de comandos estará visível após a inicialização." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93 +msgid "Show terminal emulator" +msgstr "Mostrar emulador de terminal" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93 +msgid "Terminal emulator will be visible after startup." +msgstr "O emulador de terminal estará visível após a inicialização." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94 +msgid "Save last position, size and panel settings" +msgstr "Salvar a última posição, tamanho e configurações do painel" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94 +msgid "" +"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when " +"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " +"having panels sorted and aligned as they were before.</p><p>If this option " +"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to " +"manually set the main window's size and position at startup.</p>" +msgstr "" +"<p>Na inicialização, a janela principal será redimensionada para o tamanho " +"que tinha quando o Krusader foi fechado pela última vez. Ela também " +"aparecerá na mesma posição na tela, tendo os painéis organizados e alinhados " +"como estavam antes.</p><p>Se esta opção estiver desabilitada, você pode usar " +"o menu <i>Janela -> Salvar Posição</i> para ajustar manualmente o tamanho e " +"a posição que a janela principal terá na inicialização.</p>" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 +msgid "Start to tray" +msgstr "Inicializar para a área de notificação" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 +msgid "" +"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the " +"main window" +msgstr "" +"O Krusader é inicializado para a área de notificação (se 'minimizar para a " +"área de notificação' estiver habilitado), sem mostrar a janela principal." + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:54 +msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:" +msgstr "" +"O Krusader gerencia de maneira transparente os seguintes tipos de arquivos:" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:59 +msgid "Tar" +msgstr "Tar" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:60 +msgid "GZip" +msgstr "GZip" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:61 +msgid "BZip2" +msgstr "BZip2" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62 +msgid "Zip" +msgstr "Zip" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63 +msgid "Rar" +msgstr "Rar" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64 +msgid "Arj" +msgstr "Arj" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65 +msgid "Rpm" +msgstr "Rpm" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66 +msgid "Ace" +msgstr "Ace" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67 +msgid "Lha" +msgstr "Lha" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68 +msgid "Deb" +msgstr "Deb" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69 +msgid "7zip" +msgstr "7zip" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:75 +msgid "" +"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n" +"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" +"search again, click the 'Auto Configure' button." +msgstr "" +"Os tipos de arquivos que estão \"acinzentados\" estavam indisponíveis no " +"seu\n" +"sistema a última vez que o Krusader verificou. Se deseja que o Krusader \n" +"procure outra vez, clique no botão de 'Auto Configuração'." + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:80 +msgid "Auto Configure" +msgstr "Auto Configuração" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 +msgid "Test archive after packing" +msgstr "Testar o arquivo após compactá-lo" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 +msgid "Check the archive's integrity after packing it." +msgstr "Verificar a integridade do arquivo após compactá-lo." + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 +msgid "Test archive before unpacking" +msgstr "Testar o arquivo antes de extraí-lo" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 +msgid "" +"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." +msgstr "" +"Arquivos corrompidos podem causar instabilidade no sistema, por isso um " +"teste é sugerido." + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 +msgid "Searching for packers..." +msgstr "Procurando por compactadores..." + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114 +msgid "" +"Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)" +msgstr "" +"Certifique-se de instalar os novos compactadores no seu <code>$PATH</code> " +"(ex. /usr/bin)" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:48 +msgid "Information" +msgstr "Informações" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53 +msgid "" +"Here you can configure settings about useractions.\n" +"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." +msgstr "" +"Aqui você pode configurar as opções das ações do usuário.\n" +"Para definir, configurar e gerenciar suas ações de usuário, por favor use o " +"ActionMan." + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57 +msgid "Start ActionMan" +msgstr "Inicializar ActionMan" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64 +msgid "Terminal execution" +msgstr "Execução do terminal" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68 +msgid "Terminal for UserActions:" +msgstr "Terminal para as Ações do Usuário:" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78 +msgid "Output collection" +msgstr "Coleção de saída" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83 +msgid "Normal font:" +msgstr "Fonte normal:" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89 +msgid "Font with fixed width:" +msgstr "Fonte com largura fixa:" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95 +msgid "Use fixed width font as default" +msgstr "Usar uma fonte de tamanho fixo como padrão" + +#: krslots.cpp:106 +msgid "" +"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your " +"path. Hint: Krusader supports Kmail." +msgstr "" +"Krusader não conseguiu localizar nenhum cliente de e-mail suportado. Por " +"favor instale um no seu caminho. Dica: o Krusader suporta o kmail." + +#: krslots.cpp:113 +msgid "Sending file: " +msgstr "Enviando o arquivo: " + +#: krslots.cpp:149 +msgid "Don't know which files to compare." +msgstr "Não sei que arquivos comparar." + +#: krslots.cpp:149 +msgid "" +"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in " +"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files " +"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, " +"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>" +msgstr "" +"Para comparar dois arquivos por conteúdo, você pode ou:<ul><li>selecionar um " +"arquivo no painel da esquerda, e um no painel da direita;</li><li>selecionar " +"exatamente dois arquivos no painel ativo.</li><li>Certifique-se que há um " +"arquivo no outro painel, com o mesmo nome que o arquivo atual no painel " +"ativo.</li></ul>" + +#: krslots.cpp:186 +msgid "" +"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one " +"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff." +msgstr "" +"Krusader não conseguiu localizar nenhuma das interfaces de diff suportadas. " +"Por favor instale uma no seu caminho. Dica: o Krusader suporta Kompare, " +"Kdiff3 e Xxdiff." + +#: krslots.cpp:441 +msgid "" +"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package " +"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator" +msgstr "" +"Não foi possível encontrar o comando 'locate'. Instale o pacote findutils-" +"locate do GNU, ou defina suas dependências no Konfigurador" + +#: krslots.cpp:458 +msgid "" +"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new " +"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being " +"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your " +"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n" +"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press " +"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!" +msgstr "" +"Importante: RemoteMan foi substituído pelo nosso novo gerenciador de " +"favoritos.\n" +"O novo gerenciador manipula arquivos locais e URLs remotas da mesma " +"maneira.\n" +"RemoteMan ainda existe para permitir uma transição mais fácil e para lhe dar " +"uma\n" +"oportunidade de mover os seus favoritos. ELE SERÁ REMOVIDO EM BREVE!\n" +"Experimente o novo gerenciador de favoritos: abra uma nova conexão remota " +"e,\n" +"depois, pressione o botão de favoritos, selecione 'Adicionar Favorito' e " +"pronto!" + +#: krslots.cpp:477 +msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." +msgstr "" +"Não foi possível inicializar o 'mount'! Verifique a página das " +"'Dependências' no Konfigurador." + +#: krslots.cpp:509 +msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package" +msgstr "" +"Não foi possível localizar \"Ksys Ctrl\". Por favor instale o pacote de " +"administração KDE" + +#: krslots.cpp:517 +msgid "" +"Can't find a batch rename tool.\n" +"You can get Krename at http://www.krename.net" +msgstr "" +"Não foi possível localizar uma ferramenta de renomeação em lote.\n" +"Você pode encontrar o Krename em http://www.krename.net" + +#: krslots.cpp:547 +msgid "" +"Can't start root mode krusader, because krusader or kdesu is missing from " +"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!" +msgstr "" +"Não foi possível inicializar o Krusader no modo superusuário, porque o " +"krusader ou o kdesu não estão presentes no caminho. Por favor configure as " +"dependências no Konfigurador!" + +#: krslots.cpp:602 +msgid "Enter a URL to view:" +msgstr "Digite uma URL para visualizar:" + +#: krslots.cpp:613 +msgid "Enter the filename to edit:" +msgstr "Digite o nome do arquivo para editar:" + +#: krslots.cpp:670 +msgid "Don't know which file to split." +msgstr "Não sei que arquivo dividir." + +#: krslots.cpp:679 +msgid "You can't split a directory!" +msgstr "Você não pode dividir um diretório!" + +#: krslots.cpp:710 +msgid "Don't know which files to combine." +msgstr "Não sei quais arquivos combinar." + +#: krslots.cpp:722 +msgid "You can't combine a directory!" +msgstr "Você não pode combinar um diretório!" + +#: krslots.cpp:741 +msgid "Not a split file %1!" +msgstr "%1 não é um arquivo dividido!" + +#: krslots.cpp:756 +msgid "Select only one split file!" +msgstr "Selecione só um arquivo dividido!" + +#: krslots.cpp:804 +msgid "Not a splitted file %1!" +msgstr "%1 não é um arquivo dividido!" + +#: krslots.cpp:811 +msgid "Combining %1.* to directory:" +msgstr "Combinando %1.* para o diretório:" + +#: Splitter/splittergui.cpp:39 +msgid "1.44 MB (3.5\")" +msgstr "1.44 MB (3.5\")" + +#: Splitter/splittergui.cpp:40 +msgid "1.2 MB (5.25\")" +msgstr "1.2 MB (5.25\")" + +#: Splitter/splittergui.cpp:41 +msgid "720 kB (3.5\")" +msgstr "720 kB (3.5\")" + +#: Splitter/splittergui.cpp:42 +msgid "360 kB (5.25\")" +msgstr "360 kB (5.25\")" + +#: Splitter/splittergui.cpp:43 +msgid "100 MB (ZIP)" +msgstr "100 MB (ZIP)" + +#: Splitter/splittergui.cpp:44 +msgid "250 MB (ZIP)" +msgstr "250 MB (ZIP)" + +#: Splitter/splittergui.cpp:45 +msgid "650 MB (CD-R)" +msgstr "650 MB (CD-R)" + +#: Splitter/splittergui.cpp:46 +msgid "700 MB (CD-R)" +msgstr "700 MB (CD-R)" + +#: Splitter/splittergui.cpp:60 +msgid "Split the file %1 to directory:" +msgstr "Dividir o arquivo %1 para o diretório:" + +#: Splitter/splittergui.cpp:74 +msgid "User Defined" +msgstr "Definido pelo Usuário" + +#: Splitter/splittergui.cpp:81 +msgid "Max file size:" +msgstr "Tamanho máximo do arquivo:" + +#: Splitter/splittergui.cpp:88 +msgid "Byte" +msgstr "Byte" + +#: Splitter/splittergui.cpp:89 +msgid "kByte" +msgstr "kByte" + +#: Splitter/splittergui.cpp:90 +msgid "MByte" +msgstr "MByte" + +#: Splitter/splittergui.cpp:91 +msgid "GByte" +msgstr "GByte" + +#: Splitter/splittergui.cpp:109 +msgid "&Split" +msgstr "&Dividir" + +#: Splitter/splittergui.cpp:118 +msgid "Krusader::Splitter" +msgstr "Krusader::Divisor" + +#: Splitter/splittergui.cpp:193 +msgid "The directory path URL is malformed!" +msgstr "O caminho do diretório no URL é inválido!" + +#: Splitter/combiner.cpp:61 +msgid "Krusader::Combining..." +msgstr "Krusader::Combinando..." + +#: Splitter/combiner.cpp:62 +msgid "Combining the file %1..." +msgstr "Combinando o arquivo %1..." + +#: Splitter/combiner.cpp:72 +msgid "" +"The CRC information file (%1) is missing!\n" +"Validity checking is impossible without it. Continue combining?" +msgstr "" +"O arquivo de informação CRC (%1) está faltando!\n" +"A verificação de validade é impossível sem ele. Continuar combinando?" + +#: Splitter/combiner.cpp:110 +msgid "Error at reading the CRC file (%1)!" +msgstr "Erro ao ler o arquivo CRC (%1)!" + +#: Splitter/combiner.cpp:144 +msgid "Not a valid CRC file!" +msgstr "Arquivo CRC inválido!" + +#: Splitter/combiner.cpp:152 +msgid "" +"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?" +msgstr "" +"Verificação da validade é impossível sem um arquivo de CRC correto. " +"Continuar combinando?" + +#: Splitter/combiner.cpp:256 +msgid "Can't open the first split file of %1!" +msgstr "Não foi possível abrir o primeiro arquivo dividido de %1!" + +#: Splitter/combiner.cpp:268 +msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!" +msgstr "Tamanho de arquivo incorreto! O arquivo pode ter sido corrompido!" + +#: Splitter/combiner.cpp:270 +msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!" +msgstr "Soma CRC incorreta! O arquivo pode ter sido corrompido!" + +#: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201 +msgid "Error writing file %1!" +msgstr "Erro gravando o arquivo %1!" + +#: Splitter/splitter.cpp:69 +msgid "Krusader::Splitting..." +msgstr "Krusader::Dividindo..." + +#: Splitter/splitter.cpp:70 +msgid "Splitting the file %1..." +msgstr "Dividindo o arquivo %1..." + +#: Splitter/splitter.cpp:74 +msgid "Can't split a directory!" +msgstr "Não é possível dividir um diretório!" + +#: Splitter/splitter.cpp:125 +msgid "Error reading file %1!" +msgstr "Erro ao ler o arquivo %1!" + +#: Splitter/splitter.cpp:244 +msgid "Error at writing file %1!" +msgstr "Erro ao gravar o arquivo %1!" |