diff options
author | tpearson <tpearson@283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da> | 2010-02-22 18:58:28 +0000 |
---|---|---|
committer | tpearson <tpearson@283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da> | 2010-02-22 18:58:28 +0000 |
commit | 83b9bf0e3bfb1d842b10b80bbe749095b2c661a1 (patch) | |
tree | b05b1793361693ae88106648c2a953bed988f423 /po/sk.po | |
download | krusader-83b9bf0e3bfb1d842b10b80bbe749095b2c661a1.tar.gz krusader-83b9bf0e3bfb1d842b10b80bbe749095b2c661a1.zip |
Added old KDE3 version of Krusader
git-svn-id: svn://anonsvn.kde.org/home/kde/branches/trinity/applications/krusader@1094427 283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da
Diffstat (limited to 'po/sk.po')
-rw-r--r-- | po/sk.po | 6539 |
1 files changed, 6539 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/sk.po b/po/sk.po new file mode 100644 index 0000000..d49ce4f --- /dev/null +++ b/po/sk.po @@ -0,0 +1,6539 @@ +# Translation of krusader.pot to Slovak +# +# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai +# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew +# This file is distributed under the same license as the Krusader package +# +# Zdenko Podobny <[email protected]>, 2004,2005,2006,2007 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krusader-1.80.0-beta2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler <[email protected]>\n" +"POT-Creation-Date: 2007-03-27 15:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-22 14:59+0100\n" +"Last-Translator: Zdenko Podobny <[email protected]>\n" +"Language-Team: krusaer-i18n <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" + +#: GUI/dirhistorybutton.cpp:35 +msgid "Open the directory history list" +msgstr "Otvoriť zoznam s históriou priečinkov" + +#: GUI/krusaderstatus.cpp:39 +msgid "Ready." +msgstr "Pripravený." + +#: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67 +msgid "Profiles" +msgstr "Profily" + +#: GUI/profilemanager.cpp:82 +msgid "Remove entry" +msgstr "Odstrániť položku" + +#: GUI/profilemanager.cpp:83 +msgid "Overwrite entry" +msgstr "Prepísať položku" + +#: GUI/profilemanager.cpp:86 +msgid "Add new entry" +msgstr "Pridať novú položku" + +#: GUI/profilemanager.cpp:112 +msgid "Krusader::ProfileManager" +msgstr "Krusader::ProfileManager" + +#: GUI/profilemanager.cpp:112 +msgid "Enter the profile name:" +msgstr "Vložte názov profilu:" + +#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:97 +msgid "Reload" +msgstr "Znovu načítať" + +#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:98 Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:539 +msgid "Default" +msgstr "Štandardne" + +#: GUI/mediabutton.cpp:81 +msgid "Open the available media list" +msgstr "Otvoriť zoznam dostupných médií" + +#: GUI/mediabutton.cpp:454 +msgid "Hard Disk" +msgstr "Pevný disk" + +#: GUI/mediabutton.cpp:456 +msgid "CD-ROM" +msgstr "CD-ROM" + +#: GUI/mediabutton.cpp:458 +msgid "CD Recorder" +msgstr "CD napaľovačka" + +#: GUI/mediabutton.cpp:461 +msgid "DVD Recorder" +msgstr "DVD napaľovačka" + +#: GUI/mediabutton.cpp:464 +msgid "DVD" +msgstr "DVD" + +#: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468 +msgid "Remote Share" +msgstr "Sieťový disk" + +#: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472 +msgid "Floppy" +msgstr "Disketa" + +#: GUI/mediabutton.cpp:474 +msgid "Zip Disk" +msgstr "Zip Disk" + +#: GUI/mediabutton.cpp:477 +msgid "Unknown" +msgstr "Neznáme" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538 GUI/mediabutton.cpp:529 +#: Panel/krpopupmenu.cpp:61 +msgid "Open" +msgstr "Otvoriť" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530 +msgid "Open in a new tab" +msgstr "Otvoriť v novej karte" + +#: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287 +#: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174 +msgid "Mount" +msgstr "Pripojiť" + +#: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287 +#: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172 +msgid "Unmount" +msgstr "Odpojiť" + +#: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343 +#: Panel/krpopupmenu.cpp:176 +msgid "Eject" +msgstr "Vysunúť" + +#: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45 +msgid "" +"This button toggles the sync-browse mode.\n" +"When active, each directory change is performed in the\n" +"active and inactive panel - if possible." +msgstr "" +"Toto tlačítko prepína režim synchronizovaného prezerania.\n" +"Ak je aktívny, každá zmena priečinka\n" +"v aktívnom aj neaktívnom panely - ak je to možné." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 GUI/kcmdmodebutton.cpp:47 +msgid "Execution mode" +msgstr "Režim spúšťania" + +#: GUI/kcmdline.cpp:64 +msgid "Name of directory where command will be processed." +msgstr "Názov priečinka, kde bude spracovaný príkaz." + +#: GUI/kcmdline.cpp:94 +msgid "" +"<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and " +"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with <" +"Up> and <Down> arrows.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Nuž, je to dosť jednoduché: Napíšete sem svoj príkaz a Krusader ho " +"vykoná.</p><p><b>Tip</b>: V histórií príkazov sa môžete pohybovať pomocou " +"šípok <Hore> a <Dole>.</p></qt>" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 GUI/kcmdline.cpp:102 +msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel." +msgstr "Pridať <b>zástupcov</b> pre označené súbory v panely" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:50 +msgid "F2 Term " +msgstr "F2 Terminál" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:51 +msgid "" +"<p>Open terminal in current directory.</p><p>The terminal can be defined in " +"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>Otvorí terminál v aktuálnom priečinku.</p><p>Typ terminálu môžete " +"definovať v Konfigurátorovi, štandardne je to <b>konsole</b>.</p>" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:57 +msgid "F3 View " +msgstr "F3 Zobraziť " + +#: GUI/kfnkeys.cpp:58 +msgid "Open file in viewer." +msgstr "Zobrazí súbor." + +#: GUI/kfnkeys.cpp:62 +msgid "F4 Edit " +msgstr "F4 Upraviť" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:63 +msgid "" +"<p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default is " +"<b>internal editor</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>Upraviť súbor.</p><p>Editor je nastaviteľný v Konfigurátorovi, štandardne " +"je to <b>interný editor</b>.</p>" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:69 +msgid "F5 Copy " +msgstr "F5 Kopírovať " + +#: GUI/kfnkeys.cpp:70 +msgid "Copy file from one panel to the other." +msgstr "Kopírovať súbor z jedného panelu do druhého." + +#: GUI/kfnkeys.cpp:74 +msgid "F6 Move" +msgstr "F6 Presunúť" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:75 +msgid "Move file from one panel to the other." +msgstr "Presunúť súbor z jedného panelu do druhého." + +#: GUI/kfnkeys.cpp:79 +msgid "F7 Mkdir " +msgstr "F7 VytvPrieč" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:80 +msgid "Create directory in current panel." +msgstr "Vytvoriť priečinok v aktuálnom panely." + +#: GUI/kfnkeys.cpp:84 +msgid "F8 Delete" +msgstr "F8 Zmazať" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:85 +msgid "Delete file, directory, etc." +msgstr "Vymaže súbor, priečinok atď." + +#: GUI/kfnkeys.cpp:89 +msgid "F9 Rename" +msgstr "F9 Premenovať" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:90 +msgid "Rename file, directory, etc." +msgstr "Premenuje súbor priečinok atď." + +#: GUI/kfnkeys.cpp:94 +msgid "F10 Quit " +msgstr "F10 Koniec" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:95 +msgid "Quit Krusader." +msgstr "Ukončí Krusader." + +#: GUI/kfnkeys.cpp:121 +msgid " Term" +msgstr "Term" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:122 +msgid " View" +msgstr "Zobraziť" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:123 +msgid " Edit" +msgstr "Upraviť" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:124 +msgid " Copy" +msgstr "Kopírovať" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:125 +msgid " Move" +msgstr "Presunúť" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:126 +msgid " Mkdir" +msgstr " VytvPrieč" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:127 +msgid " Delete" +msgstr "Zmazať" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:128 +msgid " Rename" +msgstr "Premenovať" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:129 +msgid " Quit" +msgstr "Koniec" + +#: VFS/ftp_vfs.cpp:164 +#, c-format +msgid "" +"Malformed URL:\n" +"%1" +msgstr "" +"Zle zadaná URL:\n" +"%1" + +#: VFS/ftp_vfs.cpp:167 +msgid "" +"Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n" +"If it is not the case, please check and change the Proxy settings in " +"kcontrol." +msgstr "" +"Krusader nepodporuje FTP prístup cez HTTP.\n" +"Ak toto nie je ten prípad, prosím skontrolujte a zmeňte nastavenia Proxy v " +"Ovládacom centre KDE (kcontrol)." + +#: VFS/ftp_vfs.cpp:169 +#, c-format +msgid "" +"Protocol not supported by Krusader:\n" +"%1" +msgstr "" +"Protokol nie je podporovaný Krusaderom:\n" +"%1" + +#: VFS/arc_vfs.cpp:217 +msgid "<qt>Can't read <b>%1</b>. Archive might be corrupted!</qt>" +msgstr "<qt>Nemôžem čítať <b>%1</b>. Archív môže byť poškodený!</qt>" + +#: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579 +msgid "Deleting Files..." +msgstr "Mažem súbory..." + +#: VFS/arc_vfs.cpp:396 +msgid "Unpacking Files" +msgstr "Dekomprimovanie súborov" + +#: VFS/arc_vfs.cpp:603 +msgid "Repacking..." +msgstr "Rekomprimovanie..." + +#: VFS/normal_vfs.cpp:90 +msgid "Directory %1 does not exist!" +msgstr "Priečinok %1 neexistuje!" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 Konfigurator/kgcolors.cpp:525 +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 MountMan/kmountman.cpp:197 +#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/krarchandler.cpp:206 +#: VFS/krarchandler.cpp:263 VFS/krarchandler.cpp:280 VFS/krarchandler.cpp:341 +#: VFS/krarchandler.cpp:510 VFS/krarchandler.cpp:517 VFS/normal_vfs.cpp:90 +#: VFS/normal_vfs.cpp:100 VFS/normal_vfs.cpp:106 VFS/virt_vfs.cpp:87 +#: VFS/virt_vfs.cpp:173 +msgid "Error" +msgstr "Chyba" + +#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100 +msgid "Can't open the %1 directory!" +msgstr "Nie je možné otvoriť priečinok %1!" + +#: VFS/normal_vfs.cpp:106 +msgid "Access denied to" +msgstr "Prístup odmietnutý do" + +#: VFS/normal_vfs.cpp:218 +msgid "Can't create a directory. Check your permissions." +msgstr "Nie je možné vytvoriť priečinok. Skontrolujte si svoje práva." + +#: VFS/virt_vfs.cpp:87 +msgid "" +"You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n" +"You can create a sub directory and copy your files into it." +msgstr "" +"Nie je možné kopírovať súbory priamo do priečinku 'virt:/'.\n" +"Môžete vytvoriť podpriečinok a kopírovať súbory do neho." + +#: VFS/virt_vfs.cpp:173 +msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory." +msgstr "Vytváranie nových priečinkov je povolené iba v pričinku 'virt:/'." + +#: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107 +#: VFS/krquery.cpp:138 +msgid "Archives" +msgstr "Archívy" + +#: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139 +msgid "Directories" +msgstr "Priečinky" + +#: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140 +msgid "Image Files" +msgstr "Súbory s obrázkami" + +#: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141 +msgid "Text Files" +msgstr "Textové súbory" + +#: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142 +msgid "Video Files" +msgstr "Video súbory" + +#: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143 +msgid "Audio Files" +msgstr "Audio súbory" + +#: VFS/krquery.cpp:144 +msgid "Custom" +msgstr "Vlastné" + +#: VFS/krquery.cpp:432 +msgid "Searching content of '%1' (%2%)" +msgstr "Hľadám obsah '%1' (%2%)" + +#: VFS/krarchandler.cpp:184 +msgid "Counting files in archive" +msgstr "Počítanie súborov v archíve" + +#: VFS/krarchandler.cpp:205 +msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!" +msgstr "Nepodarilo sa vypísať obsah archívu (%1)!" + +#: VFS/krarchandler.cpp:225 +msgid "Failed to unpack" +msgstr "Dekomprimovanie sa nepodarilo" + +#: VFS/krarchandler.cpp:262 +msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!" +msgstr "Nepodarilo sa skonvertovať rpm (%1) na cpio!" + +#: VFS/krarchandler.cpp:279 +msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!" +msgstr "Nepodarilo sa skonvertovať deb (%1) na tar!" + +#: VFS/krarchandler.cpp:313 +msgid "Unpacking File(s)" +msgstr "Dekomprimovanie súborov" + +#: VFS/krarchandler.cpp:339 +msgid "Failed to unpack %1!" +msgstr "Zlyhala dekomprimácia %1!" + +#: VFS/krarchandler.cpp:340 VFS/krarchandler.cpp:509 +msgid "User cancelled." +msgstr "Zrušené používateľom." + +#: VFS/krarchandler.cpp:384 +msgid "Testing Archive" +msgstr "Testovanie archívu" + +#: VFS/krarchandler.cpp:490 +msgid "Packing File(s)" +msgstr "Komprimovanie súborov" + +#: VFS/krarchandler.cpp:508 +msgid "Failed to pack %1!" +msgstr "Zlyhala komprimácia %1!" + +#: VFS/krarchandler.cpp:517 +msgid "Failed to pack: " +msgstr "Komprimovanie sa nepodarilo: " + +#: VFS/krarchandler.cpp:548 +msgid "This archive is encrypted, please supply the password:" +msgstr "Archív je zašifrovaný, poskytnite prosím heslo:" + +#: KrJS/krjs.cpp:65 +msgid "" +"In %1:\n" +"Uncaught JavaScript exception '%2'\n" +"%3" +msgstr "" +"V %1:\n" +"Nezachytená výnimka v Javaskripte '%2'\n" +"%3" + +#: KrJS/krjs.cpp:66 +msgid "" +"In %1:\n" +"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n" +"%4" +msgstr "" +"V %1:\n" +"Nezachytená výnimka v Javaskripte '%2' na riadku %3\n" +"%4" + +#: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73 +msgid "JavaScript error" +msgstr "JavaScript chyba" + +#: KrJS/krjs.cpp:72 +msgid "" +"In %1:\n" +"There is an error in the JavaScript" +msgstr "" +"V %1:\n" +"Je tam chyba v JavaScripte" + +#: Filter/filtertabs.cpp:44 +msgid "&General" +msgstr "&Všeobecné" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317 +#: Filter/filtertabs.cpp:49 +msgid "&Advanced" +msgstr "&Pokročilé" + +#: Filter/filterdialog.cpp:38 +msgid "Krusader::Choose Files" +msgstr "Krusader::Výber súborov" + +#: Filter/generalfilter.cpp:55 +msgid "File name" +msgstr "Názov súboru" + +#: Filter/generalfilter.cpp:65 +msgid "&Case sensitive" +msgstr "Rozlišovať &veľkosť písmen" + +#: Filter/generalfilter.cpp:70 +msgid "Search &for:" +msgstr "&Hľadať v:" + +#: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165 +msgid "" +"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use " +"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " +"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If " +"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that " +"pattern relates to recursive search of directories.<ul><li><code>pattern</" +"code> - means to search those files/directories that name is <code>pattern</" +"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the " +"value of <code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to " +"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the " +"directories that name is <code>pattern</code></li></ul><p></p><p>It's " +"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter <code>" +"\"Program Files\"</code> searches out those files/directories that name " +"is <code>Program Files</code>.</p><p>Examples:<ul><code><li>*.o</" +"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></" +"code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent to " +"'<code>*text*</code>'.</p>" +msgstr "" +"<p>Tu sú zadefinované kritériá filtrovania názvov súborov.</p><p>Môžete " +"používať aj masky. Viac vzorov je oddelených medzerou a vzory sa vylučujú z " +"hľadania použitím symbolu rúry (<code>|</code>).</p><p>Pokiaľ je vzor " +"zakončený lomkou(<code>*vzor*/</code>), tak sa výraz vzťahuje na rekurzívne " +"prehľadávanie priečinkov.<ul<li><code>vzor</code> - znamená hľadanie " +"súborov, ktorých názov je <code>vzor</code>. Rekurzívne prehľadávanie cez " +"všetky podpriečinky nezávislé na hodnote <code>vzor</code></" +"li><li><code>vzor/</code> - znamená hľadanie všetkcýh súborov/prierinkov, " +"kde sa rekúrzívne prechádzdza cez priečinky, ktorých názov je <code>vzor</" +"code></li><ul></p><p>Je povolené používať úvodzovky pre názvy, ktoré " +"obsahují mezeru.Filter <code>\"Program Files\"</code> hľadá medzi " +"súbormi, ktorých názov je <code>Program Files</code>.</p><p>Príklady:" +"<ul><code><li>*.o</\"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</" +"li><li>* | CVS/ .svn/</li></\"code></ul><b>Pozn.</b>: vyhľadávací výraz " +"<code>text</code> znamená to isté ako <code>*text*</code>.</p>" + +#: Filter/generalfilter.cpp:86 +msgid "&Of type:" +msgstr "&Typ:" + +#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352 +msgid "All Files" +msgstr "Všetky súbory" + +#: Filter/generalfilter.cpp:115 +msgid "&Profile handler" +msgstr "Správca &profilov" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127 +msgid "&Add" +msgstr "&Pridať" + +#: Filter/generalfilter.cpp:130 +msgid "&Load" +msgstr "&Načítať" + +#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813 +msgid "&Overwrite" +msgstr "&Prepísať" + +#: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155 +msgid "&Remove" +msgstr "&Odstrániť" + +#: Filter/generalfilter.cpp:155 +msgid "&Search in" +msgstr "&Hľadať v" + +#: Filter/generalfilter.cpp:175 +msgid "&Don't search in" +msgstr "Nehľa&dať v" + +#: Filter/generalfilter.cpp:195 +msgid "Containing text" +msgstr "Hľadaný text" + +#: Filter/generalfilter.cpp:210 +msgid "&Text:" +msgstr "&Text:" + +#: Filter/generalfilter.cpp:230 +msgid "&Remote content search" +msgstr "Hľadanie &vzdialeného obsahu" + +#: Filter/generalfilter.cpp:238 +msgid "&Match whole word only" +msgstr "&Zhoda v celých slovách" + +#: Filter/generalfilter.cpp:244 +msgid "Cas&e sensitive" +msgstr "Rozlišovať &veľkosť písmen" + +#: Filter/generalfilter.cpp:263 +msgid "Search in s&ubdirectories" +msgstr "Hľa&dať v podpriečinkoch" + +#: Filter/generalfilter.cpp:268 +msgid "Search in arch&ives" +msgstr "Hľadať v &archívoch" + +#: Filter/generalfilter.cpp:272 +msgid "Follow &links" +msgstr "Sledovať &odkazy" + +#: Filter/generalfilter.cpp:335 +msgid "No search criteria entered!" +msgstr "Neboli vložené kritériá pre hľadania!" + +#: Filter/generalfilter.cpp:371 +msgid "Please specify a location to search in." +msgstr "Určite prosím polohu, kde hľadať." + +#: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106 +#: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327 +msgid "Size" +msgstr "Veľkosť" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:69 +msgid "&Bigger than" +msgstr "&Väčšie než" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94 +msgid "Bytes" +msgstr "Bytov" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95 +msgid "KB" +msgstr "KB" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96 +msgid "MB" +msgstr "MB" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:85 +msgid "&Smaller than" +msgstr "&Menšie než" + +#: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113 +#: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326 +msgid "Date" +msgstr "Dátum" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:124 +msgid "&Modified between" +msgstr "Z&menené medzi" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:141 +msgid "an&d" +msgstr "&a" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:157 +msgid "&Not modified after" +msgstr "N&ezmenené po" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:173 +msgid "Mod&ified in the last" +msgstr "&Zmenené počas posledných" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201 +msgid "days" +msgstr "dní" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202 +msgid "weeks" +msgstr "týždňov" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203 +msgid "months" +msgstr "mesiacov" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204 +msgid "years" +msgstr "rokov" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:196 +msgid "No&t modified in the last" +msgstr "&Nezmenené počas posledných" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:213 +msgid "Ownership" +msgstr "Vlastníctvo" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:227 +msgid "Belongs to &user" +msgstr "Patriace po&užívateľovi" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:236 +msgid "Belongs to gr&oup" +msgstr "Patriace &skupine" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:247 +msgid "P&ermissions" +msgstr "&Práva" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:251 +msgid "O&wner" +msgstr "&Vlastník" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262 +#: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281 +#: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295 +#: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314 +#: Filter/advancedfilter.cpp:321 +msgid "?" +msgstr "?" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282 +#: Filter/advancedfilter.cpp:308 +msgid "r" +msgstr "r" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264 +#: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283 +#: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297 +#: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316 +#: Filter/advancedfilter.cpp:323 +msgid "-" +msgstr "-" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289 +#: Filter/advancedfilter.cpp:315 +msgid "w" +msgstr "w" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296 +#: Filter/advancedfilter.cpp:322 +msgid "x" +msgstr "x" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:278 +msgid "Grou&p" +msgstr "&Skupina" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:304 +msgid "A&ll" +msgstr "&Všetko" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:334 +msgid "Note: a '?' is a wildcard" +msgstr "Poznámka: '?' je žolík" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:474 +msgid "Invalid date entered." +msgstr "Vložený dátum je neplatný." + +#: Filter/advancedfilter.cpp:475 +msgid "" +"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid " +"date (use the date button for easy access)." +msgstr "" +"Dátum %1 nie je platný podľa vášho locale. Znovu vložte prosím platný dátum " +"(použite dátumové tlačítko pre ľahký prístup)." + +#: Filter/advancedfilter.cpp:508 +msgid "Specified sizes are inconsistent!" +msgstr "Špecifikované veľkosti sú nekonzistentné!" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:509 +msgid "" +"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than " +"(or equal to) the right side size." +msgstr "" +"Znova vložte prosím hodnoty tak, aby veľkosť vľavo bola najmenšia (alebo " +"rovnaká) ako je veľkosť vpravo." + +#: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584 +msgid "Dates are inconsistent!" +msgstr "Dátumy sú nekonzistentné!" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:527 +msgid "" +"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter " +"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side " +"date." +msgstr "" +"Dátum na ľavej strane je starší ako dátum na pravej. Opätovne vložte dátumy " +"tak, aby ten vľavo bol skorší ako ten vpravo." + +#: Filter/advancedfilter.cpp:585 +msgid "" +"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the " +"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date." +msgstr "" +"Dátum hore je neskorší ako dátum dole. Opäť vložte prosím dátumy tak, aby " +"dátum hore bol skorší ako ten dole." + +#: UserAction/expander.cpp:55 +#, c-format +msgid "Needed panel specification missing in expander %1" +msgstr "" + +#: UserAction/expander.cpp:70 +msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier" +msgstr "" + +#: UserAction/expander.cpp:357 +#, fuzzy +msgid "Panel's Path..." +msgstr "cesta k panelu" + +#: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422 +#: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488 +#: UserAction/expander.cpp:775 +#, fuzzy +msgid "Automatically escape spaces" +msgstr "Automatické únikové medzery" + +#: UserAction/expander.cpp:380 +#, fuzzy +msgid "Number of..." +msgstr "počet ..." + +#: UserAction/expander.cpp:383 +#, fuzzy +msgid "Count:" +msgstr "Pripojiť" + +#: UserAction/expander.cpp:398 +msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier" +msgstr "" + +#: UserAction/expander.cpp:407 +#, fuzzy +msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)" +msgstr "maska filtra: *.h, *.cpp, atď." + +#: UserAction/expander.cpp:418 +#, fuzzy +msgid "Current File (!= Selected File)..." +msgstr "aktuálny súbor (!= zvolený súbor)" + +#: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454 +#: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773 +msgid "Omit the current path (optional)" +msgstr "Vynechať aktuálnu cestu (voliteľné)" + +#: UserAction/expander.cpp:449 +#, fuzzy +msgid "Item List of..." +msgstr "Zoznam položiek ..." + +#: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484 +#: UserAction/expander.cpp:772 +#, fuzzy +msgid "Which items:" +msgstr "Ktoré položky" + +#: UserAction/expander.cpp:453 +#, fuzzy +msgid "Separator between the items (optional):" +msgstr "Oddeľovač medzi položkami (voliteľné)" + +#: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487 +#: UserAction/expander.cpp:774 +#, fuzzy +msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):" +msgstr "Maska (voliteľné, všetko ale 'Zvolené')" + +#: UserAction/expander.cpp:481 +#, fuzzy +msgid "Filename of an Item List..." +msgstr "Názov súboru so zoznamom..." + +#: UserAction/expander.cpp:485 +msgid "Separator between the items (optional)" +msgstr "Oddeľovač medzi položkami (voliteľné)" + +#: UserAction/expander.cpp:504 +msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)" +msgstr "" + +#: UserAction/expander.cpp:524 +#, fuzzy +msgid "Manipulate the Selection..." +msgstr "Manipulovanie výberom" + +#: UserAction/expander.cpp:527 +#, fuzzy +msgid "Selection mask:" +msgstr "Maska výberu" + +#: UserAction/expander.cpp:528 +#, fuzzy +msgid "Manipulate in which way:" +msgstr "Ako manipulovať" + +#: UserAction/expander.cpp:553 +#, fuzzy +msgid "Jump to a Location..." +msgstr "Skočiť na umiestnenie" + +#: UserAction/expander.cpp:556 +#, fuzzy +msgid "Choose a path:" +msgstr "vyberte prosím cestu" + +#: UserAction/expander.cpp:557 +#, fuzzy +msgid "Open location in a new tab" +msgstr "otvoriť umiestnenie v novej karte" + +#: UserAction/expander.cpp:593 +msgid "Ask Parameter from User..." +msgstr "" + +#: UserAction/expander.cpp:596 +#, fuzzy +msgid "Question:" +msgstr "Otázka" + +#: UserAction/expander.cpp:597 +#, fuzzy +msgid "Preset (optional):" +msgstr "Predvolené (voliteľné)" + +#: UserAction/expander.cpp:598 +#, fuzzy +msgid "Caption (optional):" +msgstr "Titulok (voliteľné)" + +#: UserAction/expander.cpp:604 +msgid "User Action" +msgstr "Používateľská akcia" + +#: UserAction/expander.cpp:629 +#, fuzzy +msgid "Copy to Clipboard..." +msgstr "Skopírovať do schránky" + +#: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655 +msgid "What to copy:" +msgstr "" + +#: UserAction/expander.cpp:633 +#, fuzzy +msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):" +msgstr "Pridať k aktuálnemu obsahu schránky s týmto oddeľovačom (voliteľné)" + +#: UserAction/expander.cpp:639 +msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%" +msgstr "" + +#: UserAction/expander.cpp:652 +#, fuzzy +msgid "Copy a File/Folder..." +msgstr "Kopírovať súbor/priečinok" + +#: UserAction/expander.cpp:656 +#, fuzzy +msgid "Where to copy:" +msgstr "Kam by sa to malo kopírovať" + +#: UserAction/expander.cpp:663 +msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%" +msgstr "" + +#: UserAction/expander.cpp:673 +msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" +msgstr "" + +#: UserAction/expander.cpp:684 +#, fuzzy +msgid "Move/Rename a File/Folder..." +msgstr "Presunúť/Premenovať súbor/priečinok" + +#: UserAction/expander.cpp:687 +#, fuzzy +msgid "What to move/rename:" +msgstr "Čo presunúť/premenovať" + +#: UserAction/expander.cpp:688 +#, fuzzy +msgid "New target/name:" +msgstr "Nový cieľ/názov" + +#: UserAction/expander.cpp:694 +msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%" +msgstr "" + +#: UserAction/expander.cpp:704 +msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%" +msgstr "" + +#: UserAction/expander.cpp:715 +#, fuzzy +msgid "Load a Synchronizer Profile..." +msgstr "Otvoriť synchronizačný profil" + +#: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736 +#: UserAction/expander.cpp:754 +#, fuzzy +msgid "Choose a profile:" +msgstr "Vyberte profil" + +#: UserAction/expander.cpp:722 +msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%" +msgstr "" + +#: UserAction/expander.cpp:733 +#, fuzzy +msgid "Load a Searchmodule Profile..." +msgstr "Otvoriť profil hľadania" + +#: UserAction/expander.cpp:740 +msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%" +msgstr "" + +#: UserAction/expander.cpp:751 +#, fuzzy +msgid "Load a Panel Profile..." +msgstr "Načítať profil panelu" + +#: UserAction/expander.cpp:758 +msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..." +msgstr "" + +#: UserAction/expander.cpp:769 +#, fuzzy +msgid "Separate Program Call for Each..." +msgstr "Samostatné volanie programu pre každú položku..." + +#: UserAction/expander.cpp:801 +#, fuzzy +msgid "Set Sorting for This Panel..." +msgstr "Nastaviť triedenie pre tento panel" + +#: UserAction/expander.cpp:804 +#, fuzzy +msgid "Choose a column:" +msgstr "Vybrať stĺpec" + +#: UserAction/expander.cpp:805 +#, fuzzy +msgid "Choose a sort sequence:" +msgstr "Vyberte postupnosť triedenia" + +#: UserAction/expander.cpp:811 +msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%" +msgstr "" + +#: UserAction/expander.cpp:883 +msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%" +msgstr "" + +#: UserAction/expander.cpp:895 +#, fuzzy +msgid "Set Relation Between the Panels..." +msgstr "Nastaviť vzťah medzi dvoma panelmi" + +#: UserAction/expander.cpp:898 +#, fuzzy +msgid "Set the new size in percent:" +msgstr "Nastavte novú veľkosť v percentách" + +#: UserAction/expander.cpp:910 +msgid "" +"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first " +"parameter has to be >0 and <100" +msgstr "" + +#: UserAction/expander.cpp:934 +#, fuzzy +msgid "Execute a JavaScript Extension..." +msgstr "Vykoná Javaskriptové rozšírenie" + +#: UserAction/expander.cpp:937 +msgid "Location of the script" +msgstr "Umiestnenie skriptu" + +#: UserAction/expander.cpp:938 +#, fuzzy +msgid "" +"Set some variables for the execution (optional).\n" +"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information" +msgstr "" +"Nastavte niektoré premenné pre vykonávanie (nepovinné).\n" +"napr. \"return=cmd;foo=bar\", viac informácií nájdete v príručke" + +#: UserAction/expander.cpp:942 +msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%" +msgstr "" + +#: UserAction/expander.cpp:984 +#, fuzzy +msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..." +msgstr "Zobraziť súbor so zabudovaným prehliadačom Krusaderu" + +#: UserAction/expander.cpp:987 +#, fuzzy +msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):" +msgstr "Ktorý súbor zobraziť (normálne '%aCurrent%')" + +#: UserAction/expander.cpp:988 +#, fuzzy +msgid "Choose a view mode:" +msgstr "Vyberte režim zobrazenia" + +#: UserAction/expander.cpp:991 +#, fuzzy +msgid "Choose a window mode:" +msgstr "Vyberte režim okna" + +#: UserAction/expander.cpp:995 +msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%" +msgstr "" + +#: UserAction/expander.cpp:1032 +#, c-format +msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1" +msgstr "" + +#: UserAction/expander.cpp:1053 +msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2" +msgstr "" + +#: UserAction/expander.cpp:1082 +#, c-format +msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent" +msgstr "" + +#: UserAction/expander.cpp:1112 +msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand" +msgstr "" + +#: UserAction/expander.cpp:1148 +msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter" +msgstr "" + +#: UserAction/kractionbase.cpp:51 +msgid "Confirm execution" +msgstr "Potvrdiť spustenie" + +#: UserAction/kractionbase.cpp:52 +msgid "Command being executed:" +msgstr "Príkazový riadok bol spustený:" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49 +msgid "Close" +msgstr "Zavrieť" + +#: UserAction/kraction.cpp:52 +msgid "Kill" +msgstr "Zabiť" + +#: UserAction/kraction.cpp:52 +msgid "Kill the running process" +msgstr "Zabiť bežiaci proces" + +#: UserAction/kraction.cpp:54 +msgid "Save as" +msgstr "Uložiť ako" + +#: UserAction/kraction.cpp:63 +msgid "Standard Output (stdout)" +msgstr "Štandardný výstup (stdout)" + +#: UserAction/kraction.cpp:70 +msgid "Standard Error (stderr)" +msgstr "Štandardný chybový výstup (stderr)" + +#: UserAction/kraction.cpp:76 +msgid "Output" +msgstr "Výstup" + +#: UserAction/kraction.cpp:98 +msgid "Use font with fixed width" +msgstr "Použiť písmo s pevnou šírkou" + +#: UserAction/kraction.cpp:132 +msgid "" +"*.txt|Text files\n" +"*|all files" +msgstr "" +"*.txt|Textové súbory\n" +"*|všetky súbory" + +#: UserAction/kraction.cpp:139 +msgid "" +"This file already exists.\n" +"Do you want to overwrite it or append the output?" +msgstr "" +"Tento súbor existuje.\n" +"Chcete ho prepísať alebo do neho pridať?" + +#: UserAction/kraction.cpp:140 +msgid "Overwrite or append?" +msgstr "Prepísať alebo pridať?" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257 +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141 +msgid "Overwrite" +msgstr "Prepísať" + +#: UserAction/kraction.cpp:142 +msgid "Append" +msgstr "Pripojiť" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154 +msgid "" +"Can't open %1 for writing!\n" +"Nothing exported." +msgstr "" +"Nie je možné otvoriť %1 pre zápis!\n" +"Nič sa nevyexportovalo." + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155 +msgid "Export failed!" +msgstr "Export zlyhal!" + +#: UserAction/kraction.cpp:200 +msgid "" +"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first " +"is executed in the terminal." +msgstr "" + +#: UserAction/kraction.cpp:204 +msgid "" +"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead." +msgstr "" + +#: UserAction/useraction.cpp:100 +msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n" +msgstr "Súbor %1 neobsahuje platné používateľské akcie.\n" + +#: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112 +#: UserAction/useraction.cpp:124 +msgid "UserActions - can't read from file!" +msgstr "Používateľské akcie - nie je možné čítať zo súboru!" + +#: UserAction/useraction.cpp:123 +#, c-format +msgid "Unable to open actionfile %1" +msgstr "Nie je možné otvoriť súbor akcií %1" + +#: UserAction/useraction.cpp:140 +msgid "" +"Action without name detected. This action will not be imported!\n" +"This is an error in the file, you may want to correct it." +msgstr "" +"Bola nájdená akcie bez názvu. Táto akcia nebude importovaná!\n" +"Toto je chyba súboru, mal by byť opravený." + +#: UserAction/useraction.cpp:141 +msgid "UserActions - invalid action" +msgstr "Používateľské akcie - neplatná akcia" + +#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048 +msgid "<DIR>" +msgstr "<DIR>" + +#: Panel/krpreviewpopup.cpp:32 +msgid "Preview not available" +msgstr "Náhľad nie je dostupný" + +#: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56 +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:129 MountMan/kmountmangui.cpp:127 +#: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103 +#: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328 +msgid "Name" +msgstr "Názov" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252 +#: Panel/krdetailedview.cpp:303 +msgid "Directory" +msgstr "Priečinok" + +#: Panel/krbriefview.cpp:1322 Panel/krdetailedview.cpp:1410 +msgid "Columns" +msgstr "Stĺpce" + +#: Panel/listpanel.cpp:133 +msgid "" +"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your " +"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc." +msgstr "" +"Stavový panel zobrazuje informácie o SÚBOROVOM SYSTÉME, na ktorom sa " +"nachádza aktuálny priečinok: Celková veľkosť, voľné miesto, typ súborového " +"systému atď." + +#: Panel/listpanel.cpp:149 +msgid "" +"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, " +"edit bookmarks or add subfolder to the list." +msgstr "" +"Otvorí ponuku so záložkami. Môžete tiež pridať aktuálne umiestnenie do " +"zoznamu, upraviť záložky alebo pridať podpriečinok do zoznamu." + +#: Panel/listpanel.cpp:163 +msgid "" +"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes " +"math" +msgstr "" +"Celkový panel zobrazuje, koľko súborov existuje, koľko ste ich označili a " +"bytovú matematiku" + +#: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:407 +msgid "Open the popup panel" +msgstr "Otvoriť popup panel" + +#: Panel/listpanel.cpp:198 +msgid "Clear the location bar" +msgstr "Vyčistiť riadok umiestnenia" + +#: Panel/listpanel.cpp:206 +msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. " +msgstr "Použiť superb KDE súborový dialóg pre výber umiestnenia" + +#: Panel/listpanel.cpp:211 +msgid "" +"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location " +"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible." +msgstr "" +"Názov priečinka, v ktorom ste. Môžete tiež vložiť názov umiestnenie, kam sa " +"chcete presunúť. Použite Net protokoly ako ftp alebo fish, ak je to možné." + +#: Panel/listpanel.cpp:230 +msgid "=" +msgstr "=" + +#: Panel/listpanel.cpp:231 +msgid "Equal" +msgstr "Rovnaký" + +#: Panel/listpanel.cpp:236 +msgid ".." +msgstr ".." + +#: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:577 +msgid "Up" +msgstr "Vyššie" + +#: Panel/listpanel.cpp:242 +msgid "~" +msgstr "~" + +#: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120 +#: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:533 +msgid "Home" +msgstr "Domovský priečinok" + +#: Panel/listpanel.cpp:248 +msgid "/" +msgstr "/" + +#: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124 +#: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131 +#: krusader.cpp:691 +msgid "Root" +msgstr "Root" + +#: Panel/listpanel.cpp:401 +msgid "Close the popup panel" +msgstr "Zatvoriť popup panel" + +#: Panel/listpanel.cpp:505 Panel/listpanel.cpp:894 +msgid " Select Files " +msgstr " Zvolené súbory " + +#: Panel/listpanel.cpp:505 +msgid " Unselect Files " +msgstr " Odznačiť súbory " + +#: Panel/listpanel.cpp:702 +msgid "No space information on non-local filesystems" +msgstr "Bez info o mieste na nelokálnych súborových systémoch" + +#: Panel/listpanel.cpp:709 +msgid "No space information on [dev]" +msgstr "Žiadne informácie o voľnom mieste v [dev]" + +#: Panel/listpanel.cpp:714 +msgid "No space information on [procfs]" +msgstr "Žiadne informácie o voľnom mieste v [procfs]" + +#: Panel/listpanel.cpp:719 +msgid "No space information on [proc]" +msgstr "Žiadne informácie o voľnom mieste v [proc]" + +#: Panel/listpanel.cpp:724 +msgid "Mt.Man: working ..." +msgstr "Správca pripojení: zaneprázdnený..." + +#: Panel/listpanel.cpp:738 +msgid "unknown" +msgstr "neznámy" + +#: Panel/listpanel.cpp:746 +msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]" +msgstr "%1 voľných z %2 (%3%) na %4 [ (%5) ]" + +#: Panel/listpanel.cpp:807 +msgid "Can't drop here, no write permissions." +msgstr "Sem nie je možné pustiť, nie sú práva k zápisu." + +#: Panel/listpanel.cpp:830 Panel/panelpopup.cpp:376 +msgid "Copy Here" +msgstr "Sem skopírovať" + +#: Panel/listpanel.cpp:832 Panel/panelpopup.cpp:377 +msgid "Move Here" +msgstr "Presun sem" + +#: Panel/listpanel.cpp:835 Panel/panelpopup.cpp:378 +msgid "Link Here" +msgstr "Odkázať sem" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:135 Dialogs/packguibase.cpp:289 +#: DiskUsage/diskusage.cpp:155 Panel/listpanel.cpp:836 +#: Panel/panelpopup.cpp:379 +msgid "Cancel" +msgstr "Zrušiť" + +#: Panel/listpanel.cpp:1052 +msgid ">> Reading..." +msgstr ">>Čítanie súbora..." + +#: Panel/listpanel.cpp:1064 +msgid "Reading" +msgstr "Čítanie" + +#: Panel/listpanel.cpp:1069 +msgid "Reading: " +msgstr "Čítanie: " + +#: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1423 +msgid "Ext" +msgstr "Príp" + +#: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128 +#: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1426 +msgid "Type" +msgstr "Typ" + +#: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1432 +msgid "Modified" +msgstr "Zmenené" + +#: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1435 +msgid "Perms" +msgstr "Práva" + +#: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1438 +msgid "rwx" +msgstr "rwx" + +#: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110 +#: Panel/krdetailedview.cpp:1441 +msgid "Owner" +msgstr "Vlastník" + +#: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:281 +#: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1444 +msgid "Group" +msgstr "Skupina" + +#: Panel/krviewitem.cpp:47 +msgid "Climb up the directory tree" +msgstr "Vystúpiť po strome priečinkov" + +#: Panel/krviewitem.cpp:59 +msgid "Symbolic Link" +msgstr "Symbolický odkaz" + +#: Panel/krviewitem.cpp:60 +msgid "(broken link !)" +msgstr "(neplatný odkaz!)" + +#: Panel/krviewitem.cpp:61 +msgid "%1 (Link)" +msgstr "%1 (Linka)" + +#: Panel/krview.cpp:165 +msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)" +msgstr "%1 z %2, %3 (%4) z %5 (%6)" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:768 +msgid "Rename" +msgstr "Premenovať" + +#: Panel/krview.cpp:325 +msgid "Rename " +msgstr "Premenovať " + +#: Panel/krview.cpp:325 +msgid " to:" +msgstr " na:" + +#: Panel/panelpopup.cpp:66 +msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system" +msgstr "Stromový panel: stromový pohľad na lokálny systém" + +#: Panel/panelpopup.cpp:74 +msgid "Preview Panel: display a preview of the current file" +msgstr "Náhľadový panel: zobrazí náhľad na aktuálny súbor" + +#: Panel/panelpopup.cpp:81 +msgid "Quick Panel: quick way to perform actions" +msgstr "Rýchly panel: rýchly spôsob ako vykonať akcie" + +#: Panel/panelpopup.cpp:88 +msgid "View Panel: view the current file" +msgstr "Panel zobrazenia: zobrazí aktuálny súbor" + +#: Panel/panelpopup.cpp:95 +msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory" +msgstr "Panel obsadenia disku: zobrazí zaplnenie priečinka" + +#: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335 +msgid "Disk Usage: " +msgstr "Obsadený priestor: " + +#: Panel/panelpopup.cpp:156 +msgid "Quick Select" +msgstr "Rýchly výber" + +#: Panel/panelpopup.cpp:173 +msgid "apply the selection" +msgstr "použiť výber" + +#: Panel/panelpopup.cpp:179 +msgid "store the current selection" +msgstr "uložiť aktuálny výber" + +#: Panel/panelpopup.cpp:185 +msgid "select group dialog" +msgstr "vybrať dialóg skupín" + +#: Panel/panelpopup.cpp:286 +msgid "Tree:" +msgstr "Strom:" + +#: Panel/panelpopup.cpp:291 +msgid "Preview:" +msgstr "Náhľad:" + +#: Panel/panelpopup.cpp:295 +msgid "Quick Select:" +msgstr "Rýchly výber:" + +#: Panel/panelpopup.cpp:300 +msgid "View:" +msgstr "Zobraziť:" + +#: Panel/panelpopup.cpp:306 +msgid "Disk Usage:" +msgstr "Obsadený priestor:" + +#: Panel/panelpopup.cpp:324 +msgid "Preview: " +msgstr "Náhľad: " + +#: Panel/panelpopup.cpp:328 +msgid "View: " +msgstr "Zobraziť: " + +#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95 +msgid "Calculate Occupied Space" +msgstr "Zistiť obsadený priestor" + +#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146 +msgid "Name: " +msgstr "Názov: " + +#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147 +#, c-format +msgid "Total occupied space: %1" +msgstr "Celkové obsadené miesto: %1" + +#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151 +#, c-format +msgid "" +"_n: in %n directory\n" +"in %n directories" +msgstr "" +"v %n priečinku\n" +"v %n priečinkoch\n" +"v %n priečinkoch" + +#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153 +#, c-format +msgid "" +"_n: and %n file\n" +"and %n files" +msgstr "" +"a %n súbor\n" +"a %n súbory\n" +"a %n súborov" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:59 +msgid "Open/Run" +msgstr "Otvoriť/Spustiť" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:61 +msgid "Run" +msgstr "Spustiť" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65 +msgid "Open in New Tab" +msgstr "Otvoriť v novej karte" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326 +#: Panel/krpopupmenu.cpp:76 +msgid "Preview" +msgstr "Náhľad" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:101 +msgid "Terminal" +msgstr "Terminál" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:102 +msgid "Other..." +msgstr "Iné..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:104 +msgid "Open With" +msgstr "Otvoriť s" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109 +msgid "User Actions" +msgstr "Používateľské akcie" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:123 +msgid "Konqueror Menu" +msgstr "Konqueror ponuka" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:760 +msgid "Copy..." +msgstr "Kopírovať..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:762 +msgid "Move..." +msgstr "Posunúť..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:143 +msgid "Move to Trash" +msgstr "Presunúť do koša" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:541 Dialogs/krmaskchoice.cpp:110 +#: Dialogs/kurllistrequester.cpp:149 DiskUsage/diskusage.cpp:757 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:474 Panel/krpopupmenu.cpp:145 krusader.cpp:766 +msgid "Delete" +msgstr "Odstrániť" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:149 +msgid "Shred" +msgstr "Skartovať" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:729 +msgid "New Symlink..." +msgstr "Nový symbolický odkaz..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:157 +msgid "New Hardlink..." +msgstr "Nový pevný odkaz..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:159 +msgid "Redirect Link..." +msgstr "Presmerovať odkaz..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:161 +msgid "Link Handling" +msgstr "Správa odkazov" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:181 +msgid "Send by Email" +msgstr "Poslať e-mailom" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:186 +msgid "Synchronize Selected Files..." +msgstr "Synchronizovať vybrané súbory..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:544 +msgid "Copy to Clipboard" +msgstr "Skopírovať do schránky" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:543 +msgid "Cut to Clipboard" +msgstr "Vystrihnúť do schránky" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:545 +msgid "Paste from Clipboard" +msgstr "Vložiť zo schránky" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:215 +msgid "Folder..." +msgstr "Priečinok..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:216 +msgid "Text File..." +msgstr "Textový súbor..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:219 +msgid "Create New" +msgstr "Vytvoriť nové" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:261 +msgid "" +"<qt>Do you really want to shred <b>%1</b>? Once shred, the file is gone " +"forever!</qt>" +msgstr "" +"<qt>Skutočne chcete skartovať <b>%1</b>? zoskartovaný súbor bude navždy " +"stratený!</qt>" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:339 +msgid "Can't open \"%1\"" +msgstr "Nie je možné otvoriť \"%1\"" + +#: Panel/panelfunc.cpp:270 +msgid "You can edit links only on local file systems" +msgstr "Môžete upraviť odkazy iba na lokálnom súborovom systéme" + +#: Panel/panelfunc.cpp:281 +msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it." +msgstr "Aktuálny súbor nie je odkaz, takže ho nie je možné presmerovať." + +#: Panel/panelfunc.cpp:288 +msgid "Link Redirection" +msgstr "Presmerovanie odkazu" + +#: Panel/panelfunc.cpp:289 +msgid "Please enter the new link destination:" +msgstr "Vložte prosím určenie nového odkazu:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:296 +msgid "Can't remove old link: " +msgstr "Nie je možné odstrániť starý odkaz: " + +#: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341 +msgid "Failed to create a new link: " +msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť nový odkaz: " + +#: Panel/panelfunc.cpp:308 +msgid "You can create links only on local file systems" +msgstr "Môžete vytvoriť odkazy iba na lokálnom súborovom systéme" + +#: Panel/panelfunc.cpp:317 +msgid "New link" +msgstr "Nový symbolický odkaz" + +#: Panel/panelfunc.cpp:317 +msgid "Create a new link to: " +msgstr "Vytvoriť nový odkaz na: " + +#: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511 +msgid "A directory or a file with this name already exists." +msgstr "Priečinok alebo súbor s takýmto názvom už existuje." + +#: Panel/panelfunc.cpp:337 +msgid "Failed to create a new symlink: " +msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť nový symbolický odkaz: " + +#: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342 +msgid " To: " +msgstr " Do: " + +#: Panel/panelfunc.cpp:356 +msgid "No permissions to view this file." +msgstr "Nie sú práva k prezeraniu tohoto súboru." + +#: Panel/panelfunc.cpp:380 +msgid "<qt>Can't open <b>%1</b></qt>" +msgstr "<qt>Nie je možné otvoriť <b>%1</b></qt>" + +#: Panel/panelfunc.cpp:391 +msgid "You can't edit a directory" +msgstr "Nie je možné upraviť tento priečinok" + +#: Panel/panelfunc.cpp:396 +msgid "No permissions to edit this file." +msgstr "Nie sú práva na úpravu tohoto súboru." + +#: Panel/panelfunc.cpp:416 +msgid "Moving into archive is disabled" +msgstr "Presun do archívu nie je povolený" + +#: Panel/panelfunc.cpp:426 +msgid "Move %1 to:" +msgstr "Presunúť %1 do:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:428 +#, c-format +msgid "" +"_n: Move %n file to:\n" +"Move %n files to:" +msgstr "" +"Presunúť %n súbor do:\n" +"Presunúť %n súbory do:\n" +"Presunúť %n súborov do:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:472 +msgid "You can't move files to this file system" +msgstr "Nie je možné presunúť súbory do tohoto súborového systému" + +#: Panel/panelfunc.cpp:498 +msgid "New directory" +msgstr "Nový priečinok" + +#: Panel/panelfunc.cpp:498 +msgid "Directory's name:" +msgstr "Názov priečinka:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:581 +msgid "Copy %1 to:" +msgstr "Kopírovať %1 do:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:583 +#, c-format +msgid "" +"_n: Copy %n file to:\n" +"Copy %n files to:" +msgstr "" +"Kopírovať %n súbor do:\n" +"Kopírovať %n súbory do:\n" +"Kopírovať %n súborov do:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:619 +msgid "You can't copy files to this file system" +msgstr "Nie je možné kopírovať súbory do tohoto súborového systému" + +#: Panel/panelfunc.cpp:630 +msgid "You do not have write permission to this directory" +msgstr "Nemáte práva prístupu na zapisovanie do toho priečinka" + +#: Panel/panelfunc.cpp:648 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n" +"Do you really want to move these %n items to the trash?" +msgstr "" +"Skutočne chcete presunúť túto položku do koša?\n" +"Skutočne chcete presunúť tieto %n položky do koša?\n" +"Skutočne chcete presunúť týchto %n položiek do koša" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649 +msgid "&Trash" +msgstr "&Kôš" + +#: Panel/panelfunc.cpp:651 +msgid "" +"_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay " +"untouched)?\n" +"Do you really want to delete these virtual items (physical files stay " +"untouched)?" +msgstr "" +"Skutočne chcete zmazať túto virtuálnu položku (fyzický súbor zostane " +"nedotknutý)?\n" +"Skutočne chcete zmazať tieto virtuálne položky (fyzické súbory zostanú " +"nedotknuté)?\n" +"Skutočne chcete zmazať tieto virtuálne položky (fyzické súbory zostanú " +"nedotknuté)?" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:600 DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:172 +#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:194 Panel/panelfunc.cpp:652 +#: Panel/panelfunc.cpp:655 Panel/panelfunc.cpp:658 +msgid "&Delete" +msgstr "&Zmazať" + +#: Panel/panelfunc.cpp:654 +#, c-format +msgid "" +"_n: <qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just " +"removing it from the virtual items)?</qt>\n" +"<qt>Do you really want to delete these %n items <b>physically</b> (not just " +"removing them from the virtual items)?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Skutočne chcete <b>fyzicky</b> zmazať túto položku (nie len ju odstrániť " +"z virtuálnych položiek)?</qt>\n" +"<qt>Skutočne chcete <b>fyzicky</b> zmazať tieto položky (nie len ich " +"odstrániť z virtuálnych položiek)?</qt>\n" +"<qt>Skutočne chcete <b>fyzicky</b> zmazať tieto položky (nie len ich " +"odstrániť z virtuálnych položiek)?</qt>" + +#: Panel/panelfunc.cpp:657 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete this item?\n" +"Do you really want to delete these %n items?" +msgstr "" +"Skutočne chcete zmazať túto položku?\n" +"Skutočne chcete zmazať tieto %n položky?\n" +"Skutočne chcete zmazať týchto %n položiek?" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135 +#: DiskUsage/diskusage.cpp:607 Konfigurator/kgcolors.cpp:523 +#: Panel/panelfunc.cpp:664 +msgid "Warning" +msgstr "Varovanie" + +#: Panel/panelfunc.cpp:682 +msgid "" +"<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</" +"p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Priečinok <b>%1</b> nie je prázdny!</p><p>Preskočiť ho, alebo všetko " +"zmazať?</p></qt>" + +#: Panel/panelfunc.cpp:683 +msgid "&Skip" +msgstr "&Preskočiť" + +#: Panel/panelfunc.cpp:683 +msgid "&Delete All" +msgstr "Zmazať &všetko" + +#: Panel/panelfunc.cpp:797 +msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!" +msgstr "Nie je možné komprimovať súbory na virtuálny cieľ!" + +#: Panel/panelfunc.cpp:809 +msgid "" +"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?" +"</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Archíve <b>%1.%2</b> už existuje. Chcete ho prepísať?</p><p>Všetky " +"dáta pôvodného archívu budú stratené!</p></qt>" + +#: Panel/panelfunc.cpp:811 +msgid "" +"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?" +"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " +"entries for new names.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Archív <b>%1.%2</b> už existuje. Chcete ho nahradiť?</p><p>Zip " +"nahradí identicky pomenované položky v zip archíve a pridá položky s novými " +"názvami.</p></qt>" + +#: Panel/panelfunc.cpp:818 +msgid "Counting files to pack" +msgstr "Spočítavam súbory na komprimáciu" + +#: Panel/panelfunc.cpp:878 Panel/panelfunc.cpp:939 krslots.cpp:194 +#: krslots.cpp:200 +msgid "Krusader is unable to download: " +msgstr "Krusader nemôže stiahnuť: " + +#: Panel/panelfunc.cpp:890 +msgid "%1, unknown archive type." +msgstr "%1, neznámy typ archívu." + +#: Panel/panelfunc.cpp:898 +msgid "%1, test passed." +msgstr "%1, test bol úspešný." + +#: Panel/panelfunc.cpp:900 +msgid "%1, test failed!" +msgstr "%1, test sa nepodaril!" + +#: Panel/panelfunc.cpp:916 +msgid "Unpack %1 to:" +msgstr "Dekomprimácia %1 do:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:918 +#, c-format +msgid "" +"_n: Unpack %n file to:\n" +"Unpack %n files to:" +msgstr "" +"Dekomprinovať %n súbor do:\n" +"Dekomprinovať %n súbory do:\n" +"Dekomprinovať %n súborov do:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:964 +msgid "%1, unknown archive type" +msgstr "%1, neznámy typ archívu" + +#: Panel/panelfunc.cpp:1147 +msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!" +msgstr "Nie je možné vystrihnúť zoznam virtuálnych URL do schránky!" + +#: Panel/panelfunc.cpp:1149 +msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!" +msgstr "Nie je možné skopírovať zoznam virtuálnych URL do schránky!" + +#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:241 Search/krsearchdialog.cpp:135 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455 +msgid "Stop" +msgstr "Zastaviť" + +#: Locate/locate.cpp:101 +msgid "Update DB" +msgstr "Aktualizovať DB" + +#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355 +msgid "Locate" +msgstr "Lokalizovať" + +#: Locate/locate.cpp:108 +msgid "Krusader::Locate" +msgstr "Krusader::Lokalizovať" + +#: Locate/locate.cpp:111 +msgid "Search for:" +msgstr "Hľadať:" + +#: Locate/locate.cpp:128 +msgid "Don't search in path" +msgstr "Nehľadať v ceste" + +#: Locate/locate.cpp:130 +msgid "Show only the existing files" +msgstr "Zobraziť iba existujúce súbory" + +#: Locate/locate.cpp:132 +msgid "Case Sensitive" +msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen" + +#: Locate/locate.cpp:152 +msgid "Results" +msgstr "Výsledky" + +#: Locate/locate.cpp:231 +msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." +msgstr "" +"Nie je možné spustiť 'locate'! Skontrolujte stranu 'Závislosti' v " +"Konfigurátorovi." + +#: Locate/locate.cpp:269 +msgid "" +"Locate produced the following error message:\n" +"\n" +msgstr "" +"Locate oznámilo takúto chybovú správu:\n" +"\n" + +#: Locate/locate.cpp:272 +msgid "Error during the start of 'locate' process!" +msgstr "Chyba pri spustení procesu 'locate'!" + +#: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460 +msgid "Feed to listbox" +msgstr "Vypísať do panela" + +#: Locate/locate.cpp:357 +msgid "View (F3)" +msgstr "Zobraziť (F3)" + +#: Locate/locate.cpp:358 +msgid "Edit (F4)" +msgstr "Upraviť (F4)" + +#: Locate/locate.cpp:362 +msgid "Find (Ctrl+F)" +msgstr "Hľadať (Ctrl+f)" + +#: Locate/locate.cpp:363 +msgid "Find next (Ctrl+N)" +msgstr "Nájsť nasledujúce (CRTL+N)" + +#: Locate/locate.cpp:364 +msgid "Find previous (Ctrl+P)" +msgstr "Nájsť predchádzajúce (CRTL+P)" + +#: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541 +#, fuzzy +msgid "Copy selected to clipboard" +msgstr "Skopírovať používateľské akcie do schránky" + +#: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504 +msgid "Search string not found!" +msgstr "Reťazec nebol nájdený!" + +#: Locate/locate.cpp:576 +msgid "Locate results" +msgstr "Výsledky Locate" + +#: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579 +msgid "Query name" +msgstr "Názov požiadavky" + +#: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580 +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110 +msgid "Here you can name the file collection" +msgstr "Tu môžete pomenovať skupinu súborov" + +#: krusader.cpp:349 +msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer." +msgstr "" +"Stavový panel zobrazí základné informácie o súbore pod ukazovateľom myši." + +#: krusader.cpp:430 +msgid "" +"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your " +"configuration to default values.\n" +"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n" +" Krusader will now run Konfigurator." +msgstr "" +"Bola nájdená konfigurácia verzie 1.51 alebo staršia. Krusader musí nastaviť " +"konfiguráciu na štandardné hodnoty.\n" +"Poznámka: Vaše záložky a klávesové skratky zostanú neporušené.\n" +"Krusader teraz spustí Konfigurator." + +#: krusader.cpp:442 +msgid "" +"<qt><b>Welcome to Krusader!</b><p>As this is your first run, your machine " +"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " +"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Vitajte!</b><p>Keďže toto je Vaše prvé spustenie Krusadera, budú " +"vyhľadané dostupné externé programy na Vašom počítači. Potom sa spustí " +"Konfigurator, kde si môžete prispôsobiť Krusader.</p></qt>" + +#: krusader.cpp:508 +msgid "F3 View Dialog" +msgstr "F3 Dialóg zobrazenia" + +#: krusader.cpp:511 +msgid "Tab: switch panel" +msgstr "Karta: prepnúť panel" + +#: krusader.cpp:534 +msgid "&Reload" +msgstr "&Znova načítať" + +#: krusader.cpp:536 +msgid "Show Actions Toolbar" +msgstr "Zobraziť panel akcií" + +#: krusader.cpp:548 +msgid "Show &FN Keys Bar" +msgstr "Zobraziť panel s &funkčnými klávesmi" + +#: krusader.cpp:551 +msgid "Show &Command Line" +msgstr "Zobraziť &príkazový riadok" + +#: krusader.cpp:554 +msgid "Show Terminal &Emulator" +msgstr "Zobraziť &emulátor terminálu" + +#: krusader.cpp:558 +msgid "&Detailed View" +msgstr "&Detailné zobrazenie" + +#: krusader.cpp:561 +msgid "&Brief View" +msgstr "St&ručné zobrazenie" + +#: krusader.cpp:564 +msgid "Show &Hidden Files" +msgstr "Ukázať &skryté súbory" + +#: krusader.cpp:566 +msgid "S&wap Panels" +msgstr "Prehoden&ie panelov" + +#: krusader.cpp:568 +msgid "Sw&ap Sides" +msgstr "Prehoden&ie strán" + +#: krusader.cpp:574 +msgid "popup cmdline" +msgstr "prekrývací príkazový riadok" + +#: krusader.cpp:578 +msgid "&New Text File..." +msgstr "Nový textový súbor..." + +#: krusader.cpp:579 +msgid "Start &Root Mode Krusader" +msgstr "Spustiť K&rusader v režime administrátora" + +#: krusader.cpp:581 +msgid "T&est Archive" +msgstr "T&estovať archív" + +#: krusader.cpp:585 +msgid "New Net &Connection..." +msgstr "&Nové sieťové spojenie..." + +#: krusader.cpp:587 +msgid "Pro&files" +msgstr "Pro&fily" + +#: krusader.cpp:589 +msgid "Calculate &Occupied Space" +msgstr "Vypočítať &obsadené miesto" + +#: krusader.cpp:591 +msgid "Create Checksum..." +msgstr "Vytvoriť kontrolný súčet..." + +#: krusader.cpp:593 +msgid "Verify Checksum..." +msgstr "Skontrolovať kontrolné súčty..." + +#: krusader.cpp:595 +msgid "&Properties..." +msgstr "&Vlastnosti..." + +#: krusader.cpp:597 +msgid "Pac&k..." +msgstr "&Komprimovať..." + +#: krusader.cpp:599 +msgid "&Unpack..." +msgstr "&Dekomprimovať..." + +#: krusader.cpp:601 +msgid "Sp&lit File..." +msgstr "Rozde&liť súbor..." + +#: krusader.cpp:603 +msgid "Com&bine Files..." +msgstr "Spojiť sú&bory..." + +#: krusader.cpp:605 +msgid "Select &Group..." +msgstr "Vybrať s&kupinu..." + +#: krusader.cpp:607 +msgid "&Select All" +msgstr "Označiť &všetko" + +#: krusader.cpp:609 +msgid "&Unselect Group..." +msgstr "Odznačiť sk&upinu..." + +#: krusader.cpp:611 +msgid "U&nselect All" +msgstr "Odz&načiť všetko" + +#: krusader.cpp:613 +msgid "&Invert Selection" +msgstr "&Invertovať označenie" + +#: krusader.cpp:615 +msgid "&Compare Directories" +msgstr "&Porovnanie prečinkov" + +#: krusader.cpp:617 +msgid "&Select Newer and Single" +msgstr "Označiť novšie a s&amotné" + +#: krusader.cpp:619 +msgid "Select &Newer" +msgstr "Označiť &novšie" + +#: krusader.cpp:621 +msgid "Select &Single" +msgstr "Označit &samotné" + +#: krusader.cpp:623 +msgid "Select Different &and Single" +msgstr "Označiť ro&zdielne a samotné" + +#: krusader.cpp:625 +msgid "Select &Different" +msgstr "Označiť ro&zdielne" + +#: krusader.cpp:635 +msgid "Start and &Forget" +msgstr "" + +#: krusader.cpp:639 +#, fuzzy +msgid "Display &Separated Standard and Error Output" +msgstr "Oddeliť štandardný chybový výstup" + +#: krusader.cpp:643 +msgid "Display &Mixed Standard and Error Output" +msgstr "" + +#: krusader.cpp:647 +#, fuzzy +msgid "Start in &New Terminal" +msgstr "Spustiť &terminál" + +#: krusader.cpp:651 +#, fuzzy +msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator" +msgstr "Zobraziť &emulátor terminálu" + +#: krusader.cpp:663 +msgid "Start &Terminal" +msgstr "Spustiť &terminál" + +#: krusader.cpp:665 +msgid "Disconnect &from Net" +msgstr "&Odpojiť od siete" + +#: krusader.cpp:668 krusader.cpp:673 +msgid "&MountMan..." +msgstr "&Správca pripojenia diskov..." + +#: krusader.cpp:677 +msgid "&Search..." +msgstr "&Hľadať..." + +#: krusader.cpp:679 +msgid "&Locate..." +msgstr "&Locate (rýchle hľadanie)..." + +#: krusader.cpp:681 +msgid "Synchronize &Directories..." +msgstr "&Synchronizácia priečinkov..." + +#: krusader.cpp:683 +msgid "S&ynchron Directory Changes" +msgstr "Sú&bežné zmeny priečinkov" + +#: krusader.cpp:685 +msgid "D&isk Usage..." +msgstr "Obsadenosť d&isku..." + +#: krusader.cpp:687 +msgid "Configure &Krusader..." +msgstr "Konfigurovať &Krusader..." + +#: krusader.cpp:689 +msgid "Back" +msgstr "Späť" + +#: krusader.cpp:693 +msgid "Save &Position" +msgstr "Uložiť &pozíciu" + +#: krusader.cpp:695 +msgid "&All Files" +msgstr "&Všetky súbory" + +#: krusader.cpp:699 +msgid "&Custom" +msgstr "&Vlastné" + +#: krusader.cpp:701 +msgid "Compare b&y Content..." +msgstr "Porovnať obsah&y..." + +#: krusader.cpp:703 +msgid "Multi &Rename..." +msgstr "Viacnásobné p&remenovanie..." + +#: krusader.cpp:705 +msgid "Right-click Menu" +msgstr "Ponuka pravého tlačidla" + +#: krusader.cpp:707 +msgid "Right Bookmarks" +msgstr "Záložky vpravo" + +#: krusader.cpp:709 +msgid "Left Bookmarks" +msgstr "Záložky vľavo" + +#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19 +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30 krusader.cpp:711 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Záložky" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:713 +msgid "Bookmark Current" +msgstr "Zaradiť medzi záložky" + +#: krusader.cpp:715 +msgid "History" +msgstr "História" + +#: krusader.cpp:717 +msgid "Sync Panels" +msgstr "Synch. panely" + +#: krusader.cpp:719 +msgid "Left History" +msgstr "História ľavého" + +#: krusader.cpp:721 +msgid "Right History" +msgstr "História pravého" + +#: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:723 +msgid "Media" +msgstr "Média" + +#: krusader.cpp:725 +msgid "Left Media" +msgstr "Ľavé médium" + +#: krusader.cpp:727 +msgid "Right Media" +msgstr "PRavé médium" + +#: krusader.cpp:731 +msgid "Toggle Popup Panel" +msgstr "Prepne vyskakovací panel" + +#: krusader.cpp:733 +msgid "Vertical Mode" +msgstr "Vertikálny režim" + +#: krusader.cpp:735 +msgid "New Tab" +msgstr "Nová karta" + +#: krusader.cpp:737 +msgid "Duplicate Current Tab" +msgstr "Duplikovať aktuálnu kartu" + +#: krusader.cpp:739 +msgid "Close Current Tab" +msgstr "Zatvorí aktuálnu kartu" + +#: krusader.cpp:741 +msgid "Next Tab" +msgstr "Nasl. karta" + +#: krusader.cpp:743 +msgid "Previous Tab" +msgstr "Pred. karta" + +#: krusader.cpp:749 +msgid "Manage User Actions..." +msgstr "Spravovať používateľské akcie..." + +#: krusader.cpp:751 +msgid "Select Remote Charset" +msgstr "Nastaviť vzdialenú znakovú sadu" + +#: krusader.cpp:754 +msgid "Start Terminal Here" +msgstr "Tu spustiť terminál" + +#: krusader.cpp:756 +msgid "View File" +msgstr "Zobraziť súbor" + +#: krusader.cpp:758 +msgid "Edit File" +msgstr "Upravovať súbor" + +#: krusader.cpp:764 +msgid "New Directory..." +msgstr "Nový priečinok" + +#: krusader.cpp:770 +msgid "Quit" +msgstr "Koniec" + +#: krusader.cpp:772 +msgid "Popular URLs..." +msgstr "Obľúbené URL..." + +#: krusader.cpp:774 +msgid "Go to Location Bar" +msgstr "Prejsť na riadok umiestnenia" + +#: krusader.cpp:776 +msgid "Jump Back" +msgstr "Skočiť späť" + +#: krusader.cpp:778 +msgid "Set Jump Back Point" +msgstr "Tu nastaviť bod pre Skok späť" + +#: krusader.cpp:780 +msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator" +msgstr "Prepnúť celoookennosť emulátora terminálu" + +#: krusader.cpp:784 +msgid "Select files using a filter" +msgstr "Označiť súbory s použitím filtra" + +#: krusader.cpp:785 +msgid "Select all files in the current directory" +msgstr "Označiť všetky súbory v aktuálnom priečinku" + +#: krusader.cpp:786 +msgid "Unselect all selected files" +msgstr "Odznačiť všetky označené súbory" + +#: krusader.cpp:787 +msgid "Setup Krusader the way you like it" +msgstr "Nastavenie Krusadera, tak ako ho chcete mať" + +#: krusader.cpp:788 +msgid "Back to the place you came from" +msgstr "Späť na miesto, z ktorého ste prišli" + +#: krusader.cpp:789 +msgid "ROOT (/)" +msgstr "Koreň (/)" + +#: krusader.cpp:790 +msgid "Search for files" +msgstr "Hľadať súbory" + +#: krusader.cpp:796 +msgid "JavaScript Console..." +msgstr "JavaScript konzola..." + +#: krusader.cpp:932 +msgid "Are you sure you want to quit?" +msgstr "Ste si istý, že chcete skončiť?" + +#: KViewer/panelviewer.cpp:33 +msgid "No file selected or selected file can't be displayed." +msgstr "Žiadny súbor nie vybraný, alebo vybraný súbor nie je možné zobraziť." + +#: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151 +msgid "KrViewer is unable to download: " +msgstr "KrViewer nemôže stiahnuť: " + +#: KViewer/krviewer.cpp:85 +msgid "&Generic viewer" +msgstr "&Všeobecné zobrazenie" + +#: KViewer/krviewer.cpp:86 +msgid "&Text viewer" +msgstr "&Textové zobrazenie" + +#: KViewer/krviewer.cpp:87 +msgid "&Hex viewer" +msgstr "&Hex zobrazenie" + +#: KViewer/krviewer.cpp:89 +msgid "Text &editor" +msgstr "Testový &editor" + +#: KViewer/krviewer.cpp:91 +msgid "&Next tab" +msgstr "Ďa&lšia karta" + +#: KViewer/krviewer.cpp:92 +msgid "&Previous tab" +msgstr "&Predch. karta" + +#: KViewer/krviewer.cpp:94 +msgid "&Detach tab" +msgstr "Osamostatniť kartu" + +#: KViewer/krviewer.cpp:101 +msgid "&Close current tab" +msgstr "Zatvoriť aktuálnu kartu" + +#: KViewer/krviewer.cpp:102 +msgid "&Quit" +msgstr "&Koniec" + +#: KViewer/krviewer.cpp:159 +msgid "&KrViewer" +msgstr "&KrViewer" + +#: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411 +#: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503 +msgid "Viewing" +msgstr "Zobrazovanie" + +#: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500 +msgid "Can't open " +msgstr "Nie je možné otvoriť." + +#: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438 +#: KViewer/krviewer.cpp:501 +msgid "Editing" +msgstr "Upravovanie" + +#: KViewer/krviewer.cpp:579 +msgid "Sorry, can't find internal editor" +msgstr "Ľutujem, nie je možné nájsť interný editor" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:105 +msgid "Krusader::Search" +msgstr "Krusader::Hľadanie" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:129 +msgid "Search" +msgstr "Hľadať" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395 +msgid "Found 0 matches." +msgstr "Nájdených 0 zhodných" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:181 +msgid "Location" +msgstr "Titulok" + +#: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184 +msgid "Permissions" +msgstr "Práva" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:222 +msgid "Text found:" +msgstr "Nájdený text:" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:232 +msgid "&Results" +msgstr "&Výsledky" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:360 +msgid "Found %1 matches." +msgstr "Nájdených %1 zhodných." + +#: Search/krsearchdialog.cpp:382 +msgid "" +"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n" +"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes " +"archives." +msgstr "" +"Keďže ste si zvolil tiež vyhľadávanie v archívoch, všimnite si nasledujúce " +"obmedzenia:\n" +"Nemôžete vyhľadávať text (grep), pokým vyhľadávanie bude zahŕňať aj archívy." + +#: Search/krsearchdialog.cpp:433 +msgid "Finished searching." +msgstr "Hľadanie ukončené." + +#: Search/krsearchdialog.cpp:537 +msgid "Krusader Search" +msgstr "Krusader::Hľadanie" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:539 +msgid "View File (F3)" +msgstr "Zobraziť súbor (F3)" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:540 +msgid "Edit File (F4)" +msgstr "Upraviť súbor (F4)" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 Konfigurator/kggeneral.cpp:186 +#: Search/krsearchdialog.cpp:571 +msgid "Search results" +msgstr "Výsledok hľadania" + +#: panelmanager.cpp:32 +msgid "Open a new tab in home" +msgstr "Otvoriť novú kartu v domovskom priečinku" + +#: panelmanager.cpp:40 +msgid "Close current tab" +msgstr "Zatvoriť aktuálnu kartu" + +#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15 +msgid "BookMan II" +msgstr "Správca záložiek II" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 +#, c-format +msgid "Unable to write to %1" +msgstr "Nie je možné zapísať do %1" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180 +msgid " instead of " +msgstr " namiesto" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191 +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222 +msgid "missing tag " +msgstr "chýbajúca značka" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261 +msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file" +msgstr "%1 sa nezdá byť bol platným súborom záložiek" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268 +#, c-format +msgid "Error reading bookmarks file: %1" +msgstr "Chyba pri čítaní súboru záložiek: %1" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485 +msgid "Popular URLs" +msgstr "Obľúbene URL" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402 +msgid "Manage Bookmarks" +msgstr "Správa záložiek" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482 +msgid "Enable special bookmarks" +msgstr "Povoliť špeciálne záložky" + +#: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487 +msgid "Devices" +msgstr "Zariadenia" + +#: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489 +msgid "Local Network" +msgstr "Miestna sieť" + +#: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491 +msgid "Virtual Filesystem" +msgstr "Virtuálny súborový systém" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493 +msgid "Jump back" +msgstr "Prejsť dozadu" + +#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13 +msgid "Add Bookmark" +msgstr "Pridať záložku" + +#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 +msgid "New Folder" +msgstr "Nový priečinok" + +#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030 +msgid "Name:" +msgstr "Názov:" + +#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33 +msgid "URL:" +msgstr "URL:" + +#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40 +msgid "Create in:" +msgstr "Vytvoriť v:" + +#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 +msgid "Folder name:" +msgstr "Názov priečinka:" + +#: MountMan/kmountman.cpp:197 +msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path." +msgstr "Chyba pri vysunutí zariadenia! Musíte mať prístupný príkaz 'eject'." + +#: MountMan/kmountman.cpp:224 +msgid "%1 ZB" +msgstr "%1 ZB" + +#: MountMan/kmountman.cpp:226 +msgid "%1 TB" +msgstr "%1 TB" + +#: MountMan/kmountman.cpp:231 +msgid "%1 GB" +msgstr "%1 GB" + +#: MountMan/kmountman.cpp:236 +msgid "%1 MB" +msgstr "%1 MB" + +#: MountMan/kmountman.cpp:241 +msgid "%1 KB" +msgstr "%1 KB" + +#: MountMan/kmountman.cpp:250 +msgid "MountMan is not operational. Sorry" +msgstr "Správca pripojení nefunguje. Ľutujem." + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:70 RemoteMan/remotemanbase.cpp:73 +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117 +msgid "&Close" +msgstr "&Zavrieť" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:72 +msgid "MountMan - Your Mount-Manager" +msgstr "Správca pripojení - Váš Správca pripojení" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:101 +msgid "Filesystems" +msgstr "Súborové systémy" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:129 +msgid "Mnt.Point" +msgstr "Pripájací bod" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:130 +msgid "Total Size" +msgstr "Celková veľkosť" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:131 +msgid "Free Size" +msgstr "Voľná veľkosť" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:132 +#, c-format +msgid "Free %" +msgstr "Voľné %" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294 +msgid "Critical Error" +msgstr "Kritická chyba" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:188 +msgid "" +"Internal error in MountMan\n" +"Please email the developers" +msgstr "" +"Interná chyba v Správcovi pripojení\n" +"Prosím, pošlite e-mail vývojárom." + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:294 +msgid "" +"Internal error in MountMan\n" +"Call the developers" +msgstr "" +"Interná chyba v Správcovi pripojení\n" +"Prosím, zavolajte vývojárom." + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:326 +msgid "" +"MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you." +msgstr "" +"Správca pripojení ma internú chybu. Upozorníte na to prosím vývojarov. " +"Ďakujeme." + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:331 +msgid "MountMan" +msgstr "Správca pripojení" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:345 +msgid "Format" +msgstr "Formát" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Zdenko Podobný" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: main.cpp:51 +msgid "" +"Krusader\n" +"Twin-Panel File Manager for KDE" +msgstr "" +"Krusader\n" +"Dvojpanelový správca súborov pre KDE" + +#: main.cpp:56 +msgid "Start left panel at <path>" +msgstr "Spustiť ľavý panel v <path>" + +#: main.cpp:57 +msgid "Start right panel at <path>" +msgstr "Spustiť pravý panel v <path>" + +#: main.cpp:58 +msgid "Load this profile on startup" +msgstr "Načítať tento profil pri spustení" + +#: main.cpp:112 +msgid "Krusader" +msgstr "Krusader" + +#: main.cpp:113 +msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES" +msgstr "Krusader - privilégiá správcu" + +#: main.cpp:116 +msgid "" +"Feedback\n" +"http://www.krusader.org/phpBB/\n" +"\n" +"IRC\n" +"server: irc.freenode.net, channel: #krusader" +msgstr "" +"Spätná väzba\n" +"http://www.krusader.org/phpBB/\n" +"\n" +"IRC\n" +"server: irc.freenode.net, kanál: #krusader" + +#: main.cpp:202 +msgid "Application already running!\n" +msgstr "Aplikácie je už spustená!\n" + +#: krusaderview.cpp:86 +msgid "Function keys allow performing fast operations on files." +msgstr "Funkčné klávesy umožňujú vykonávať rýchle operácie so súbormi." + +#: Dialogs/krdialogs.cpp:146 +msgid "Preserve attributes (only for local targets)" +msgstr "Zachovať atribúty (len pre miestne súbory)" + +#: Dialogs/krdialogs.cpp:153 +msgid "Keep virtual directory structure" +msgstr "Ponechať virtuálnu štruktúru priečinkov" + +#: Dialogs/krdialogs.cpp:158 +msgid "Base URL:" +msgstr "Základná URL:" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:59 +msgid "Source:" +msgstr "Zdroj:" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244 +msgid "Destination:" +msgstr "Cieľ:" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:112 +msgid "Krusader Progress" +msgstr "Krusader - postup" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:165 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n directory\n" +"%n directories" +msgstr "" +"%n priečinok\n" +"%n priečinky\n" +"%n priečinkov" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:166 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n file\n" +"%n files" +msgstr "" +"%n súbor\n" +"%n súbory\n" +"%n súborov" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:172 +msgid "%1% of %2 " +msgstr "%1% z %2 " + +#: Dialogs/krprogress.cpp:174 +msgid " (Reading)" +msgstr " (Čítanie)" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:191 +msgid "%1 of %2 complete" +msgstr "%1 z %2 dokončené" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214 +msgid "" +"_n: %1 / %n directory\n" +"%1 / %n directories" +msgstr "" +"%1 / %n priečinok\n" +" %1 / %n priečinkov\n" +"%1 / %n priečinkov" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217 +msgid "" +"_n: %1 / %n file\n" +"%1 / %n files" +msgstr "" +"%1 / %n súbor\n" +"%1 / %n súborov\n" +"%1 / %n súborov" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:225 +msgid "Working" +msgstr "Pracujem" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:233 +msgid "%1/s ( %2 remaining )" +msgstr "%1/s ( %2 zostáva )" + +#: Dialogs/packgui.cpp:53 +#, c-format +msgid "Pack %1" +msgstr "Komprimovať %1" + +#: Dialogs/packgui.cpp:55 +#, c-format +msgid "" +"_n: Pack %n file\n" +"Pack %n files" +msgstr "" +"Komprimovať 1 súbor\n" +"Komprimovať %n súbry\n" +"Komprimovať %n súborov" + +#: Dialogs/packgui.cpp:94 +msgid "Please select a directory" +msgstr "Zvoľte prosím priečinok" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58 +msgid "Choose Files" +msgstr "Zvoľte súbory" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82 +msgid "Select the following files:" +msgstr "Vybrať nasledovné súbory:" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87 +msgid "Predefined Selections" +msgstr "Preddefinované výbery" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97 +msgid "" +"A predefined selection is a file-mask which you use often.\n" +"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n" +"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add " +"button.\n" +"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n" +"Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you " +"can scroll it, if needed." +msgstr "" +"Preddefinovaný výber je súborová maska, ktorú často používate.\n" +"Pár príkladov: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", atď.\n" +"Môžete pridať tieto masky do zoznamu tak, že ich napíšete a stlačíte " +"tlačítko Pridať.\n" +"Tlačidlo Zmazať odstráni označený výber a Vyprázdniť ich odstráni všetky. " +"Všimnite si, že riadok, v ktorom upravujete masku, má svoju vlastnú " +"históriu, ktorou môžete v prípade potreby prechádzať." + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:105 +msgid "Add" +msgstr "Pridať" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106 +msgid "Adds the selection in the line-edit to the list" +msgstr "Pridá masku z editovacieho riadku do zoznamu" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111 +msgid "Delete the marked selection from the list" +msgstr "Zmazať označenú masku zo zoznamu" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:115 +msgid "Clear" +msgstr "Vyčistiť" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116 +msgid "Clears the entire list of selections" +msgstr "Vyčistí celý zoznam masiek" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:131 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:49 +msgid "New Network Connection" +msgstr "Nové sieťové spojenie" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:62 +msgid "About to connect to..." +msgstr "O pripojení sa..." + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:70 +msgid "Protocol:" +msgstr "Protokol:" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193 +msgid "Host:" +msgstr "Hostiteľ:" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:72 +msgid "Port:" +msgstr "Port:" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201 +msgid "ftp://" +msgstr "ftp://" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203 +msgid "smb://" +msgstr "smb://" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205 +msgid "fish://" +msgstr "fish://" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207 +msgid "sftp://" +msgstr "sftp://" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:113 +msgid "Username:" +msgstr "Používateľské meno:" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:115 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100 +msgid "Password:" +msgstr "Heslo:" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:127 +msgid "&Connect" +msgstr "&Pripojiť" + +#: Dialogs/krpleasewait.cpp:60 Dialogs/newftpgui.cpp:136 +#: Splitter/splittergui.cpp:113 +msgid "&Cancel" +msgstr "&Zrušiť" + +#: Dialogs/popularurls.cpp:62 +msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared" +msgstr "Uložené obľúbené URL sú neplatné. Zoznam bude vymazaný" + +#: Dialogs/popularurls.cpp:230 +msgid "Popular Urls" +msgstr "Obľúbene Url" + +#: Dialogs/popularurls.cpp:245 +msgid " &Search: " +msgstr " &Hľadať:" + +#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103 +msgid "Capacity: " +msgstr "Kapacita: " + +#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113 +msgid "Used: " +msgstr "Použité: " + +#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114 +msgid "Free: " +msgstr "Voľné: " + +#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141 +msgid "Not mounted." +msgstr "Nepripojené." + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:29 +msgid "" +"*.keymap|Krusader keymaps\n" +"*|all files" +msgstr "" +"*.keymap|klávesové mapy Krusaderu\n" +"*|všetky súbory" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:41 +msgid "Import shortcuts" +msgstr "Importovať skratky" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:42 +msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap" +msgstr "Načíta profil klávesových skratiek, napr. total_commander.keymap" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:46 +msgid "Export shortcuts" +msgstr "Exportovať skratky" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:47 +msgid "Save current keybindings in a keymap file." +msgstr "Uloží aktuálne klávesové skratky do súboru keymap." + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128 +msgid "Select a keymap file" +msgstr "Vyberte súbor s klávesovou mapou" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:71 +msgid "" +"This file does not seem to be a valid keymap.\n" +"It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!" +msgstr "" +"Tento súbor nevypadá na platnú klávesovú mapu.\n" +"Môže to byť klávesová mapa používajúca starý formát. Import nemôže byť " +"vrátený späť!" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:73 +msgid "Try to import legacy format?" +msgstr "Skúsiť naimportovať starý formát?" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:74 +msgid "Import anyway" +msgstr "Aj tak importovať" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:95 +msgid "" +"The following information was attached to the keymap. Do you really want to " +"import this keymap?" +msgstr "" +"Nasledujúca informácia bola pripojená ku klávesovej mape. Skutočne chcete " +"naimportovať túto klávesovú mapu?" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:122 +msgid "Please restart this dialog in order to see the changes" +msgstr "Aby ste uvideli zmeny, spustite tento dialóg znovu" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:123 +msgid "Legacy import completed" +msgstr "Import starého formátu je dokončený" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:134 +msgid "" +"<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>" +msgstr "<qt>Súbor <b>%1</b> už existuje. Skutočne ho chcete prepísať?</qt>" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:143 +msgid "<qt>Can't open <b>%1</b> for writing!</qt>" +msgstr "<qt>Nie je možné otvoriť <b>%1</b> pre zápis!</qt>" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122 +msgid "Pack" +msgstr "Komprimovanie" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:78 +msgid "To archive" +msgstr "Do archívu" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:97 +msgid "In directory" +msgstr "Do priečinku" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:147 +msgid "Multiple volume archive" +msgstr "Viac dielny archív" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032 +msgid "Size:" +msgstr "Veľkosť:" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:174 +msgid "Set compression level" +msgstr "Nastaviť úroveň kompresie" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:189 +msgid "MIN" +msgstr "MIN" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:190 +msgid "MAX" +msgstr "MAX" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:211 +msgid "Password" +msgstr "Heslo" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:221 +msgid "Again" +msgstr "Znova" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:239 +msgid "Encrypt headers" +msgstr "Šifrovať hlavičky" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:251 +msgid "Command line switches:" +msgstr "Prepínače príkazového riadka:" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:284 +msgid "Ok" +msgstr "Ok" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:333 +msgid "No password specified" +msgstr "Heslo nebolo zadané" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:338 +msgid "The passwords are equal" +msgstr "Heslá sú rovnaké" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:342 +msgid "The passwords are different" +msgstr "Heslá sú rôzne" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:379 +msgid "Cannot pack! The passwords are different!" +msgstr "Nie je možná komprimácia! Heslá sú rôzne!" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:404 +msgid "Invalid volume size!" +msgstr "Neplatná veľkosť oddielu" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:434 +msgid "" +"Invalid command line switch!\n" +"Switch must start with '-'!" +msgstr "" +"Neplatný prepínač príkazového riadku!\n" +"Prepínač musí začínať s '-'!" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:446 +msgid "" +"Invalid command line switch!\n" +"Backslash cannot be the last character" +msgstr "" +"Neplatný prepínač príkazového riadku!\n" +"Opačné lomítko nemôže byť posledný znak" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:454 +msgid "" +"Invalid command line switch!\n" +"Unclosed quotation mark!" +msgstr "" +"Neplatný prepínač príkazového riadku!\n" +"Nezakončené úvodzovky!" + +#: Dialogs/krspwidgets.cpp:151 +msgid "Enter a selection:" +msgstr "Vložte výber:" + +#: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214 +msgid "compare mode" +msgstr "režim porovnávania" + +#: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310 +msgid "Quick Navigation" +msgstr "Rýchla navigácia" + +#: Dialogs/krspwidgets.cpp:300 +msgid "Already at <i>%1</i>" +msgstr "Už na <i>%1</i>" + +#: Dialogs/krspwidgets.cpp:311 +msgid "Click to go to <i>%1</i>" +msgstr "Kliknite, aby ste išli na <i>%1</i>" + +#: Dialogs/krpleasewait.cpp:45 +msgid "Krusader::Wait" +msgstr "Krusader::Čakajte" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466 +msgid "Create Checksum" +msgstr "Vytvoriť kontrolný súčet" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216 +msgid "" +"<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check " +"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Nie je možné vypočítať kontrolný súčet, pretože nebol nájdený žiadny " +"podporovaný nástroj. Skontrolujte prosím stránka <b>Závislosti</b> v " +"nastavení Krusaderu.</qt>" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320 +msgid "" +"<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no recursive " +"checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, sha1deep, " +"sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Pozn.</b>: označili ste priečinky a pravdepodobne nemáte " +"nainštalovaný nástroj na rekurzívne vypočítanie kontrolného súčtu. Krusader " +"v súčasnosti podporuje <i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep a cfv</" +"i></qt>" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:235 +msgid "About to calculate checksum for the following files" +msgstr "Spočítať kontrolný súčet pre nasledujúce súbory" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337 +msgid " and folders:" +msgstr " a priečinky:" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:249 +msgid "Select the checksum method:" +msgstr "Vybrať metódu kontrolného súčtu:" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:270 +msgid "Calculating checksums ..." +msgstr "Výpočet kontrolných súčtov..." + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399 +msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>Pri behu <b>%1</b> sa vyskytla chyba.</qt>" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408 +msgid "Error reading stdout or stderr" +msgstr "Chyba pri čítaní stdout alebo stderr" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430 +msgid "Verify Checksum" +msgstr "Overiť kontrolného súčtu" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:317 +msgid "" +"<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check " +"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Nie je možné overiť kontrolný súčet, pretože nebol nájdený žiadny " +"podporovaný nástroj. Skontrolujte prosím stránku <b>Závislosti</b> v " +"nastavenia Krusaderu." + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:336 +msgid "About to verify checksum for the following files" +msgstr "Overiť kontrolné súčty pre nasledujúce súbory" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:350 +msgid "Checksum file:" +msgstr "Súbor s kontrolným súčtom:" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:364 +msgid "" +"<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid " +"checksum file.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Chyba pri čítaní súboru <i>%1</i> s kontrolným súčtom.<br />Určite " +"prosím platný súbor s kontrolným súčtom.</qt>" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:377 +msgid "" +"<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. " +"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Krusader nemôže vo Vašom systéme nájsť nástroj pre kontrolný súčet pre %" +"1. Skontrolujte prosím stránku <b>Závislosti</b> v nastavení Krusaderu.</qt>" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:386 +msgid "Verifying checksums ..." +msgstr "Kontrola kontrolného súčtu..." + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:443 +msgid "Errors were detected while verifying the checksums" +msgstr "Počas overovania kontrolných súčtov boli zistené chyby" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:444 +msgid "Checksums were verified successfully" +msgstr "Kontrolné súčty boli úspešne overené" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:450 +msgid "The following files have failed:" +msgstr "Nasledujúce súbory zlyhali:" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:481 +msgid "Errors were detected while creating the checksums" +msgstr "Počas vytvárania kontrolných súčtov boli zistené chyby" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:482 +msgid "Checksums were created successfully" +msgstr "Kontrolné súčty boli úspešne vytvorené" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:489 +msgid "Here are the calculated checksums:" +msgstr "Tu sú vypočítané kontrolné súčty:" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:495 +msgid "Hash" +msgstr "Otlačok" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:496 Konfigurator/kgcolors.cpp:418 +msgid "File" +msgstr "Súbor" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:499 +#, fuzzy +msgid "File and hash" +msgstr "Názov súboru" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:522 +msgid "Here are the errors received:" +msgstr "Tu sú prijaté chyby:" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:536 +msgid "Save checksum to file:" +msgstr "Uložiť kontrolné súčty do súboru:" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:550 +msgid "Checksum file for each source file" +msgstr "Kontrolné súčty pre každý súbor zvlášť" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:572 +msgid "" +"File %1 already exists.\n" +"Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Súbor %1 už existuje.\n" +"Ste si istý, že ho chcete prepísať?" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:575 +msgid "Select a file to save to" +msgstr "Vyberte súbor, do ktorého sa uloží" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:580 +#, c-format +msgid "Error saving file %1" +msgstr "chyba pri ukladaní súboru %1" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:592 +msgid "Saving checksum files..." +msgstr "Ukladanie kontrolných súborov..." + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:597 +msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping" +msgstr "" +"Počas ukladanie viacerých kontrolných súčtov nastali chyby. Zastavujem." + +#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34 +msgid "Title" +msgstr "Titulok" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:34 +msgid "" +"*.xml|xml-files\n" +"*|all files" +msgstr "" +"*.xml|xml-súbory\n" +"*|všetky súbory" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:48 +msgid "Create new useraction" +msgstr "Vytvoriť novú používateľskú akciu" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:53 +msgid "Import useractions" +msgstr "Importovať používateľské akcie" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:58 +msgid "Export useractions" +msgstr "Exportovať používateľské akcie" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:63 +msgid "Copy useractions to clipboard" +msgstr "Skopírovať používateľské akcie do schránky" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:68 +msgid "Paste useractions from clipboard" +msgstr "Vložiť používateľské akcie zo schránky" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:73 +msgid "Delete selected useractions" +msgstr "Odstráni zvolené používateľské akcie" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:126 +msgid "" +"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?" +msgstr "Aktuálna akcia bola zmenená. Chcete použiť zmeny?" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:203 +msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?" +msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť všetky označené akcie?" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:204 +msgid "Remove selected actions?" +msgstr "Odstrániť označenú akciu?" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:205 +msgid "Remove" +msgstr "Odstrániť" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:246 +msgid "" +"This file already contains some useractions.\n" +"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?" +msgstr "" +"Tento súbor už obsahuje nejaké používateľské akcie.\n" +"Prajete si ho prepísať alebo majú byť zlúčené s vybranými akciami?" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:247 +msgid "Overwrite or merge?" +msgstr "Prepísať alebo spojiť?" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:249 +msgid "Merge" +msgstr "Spojiť" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:255 +msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" +msgstr "Tento súbor už existuje. Chcete ho nahradiť?" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:256 +msgid "Overwrite existing file?" +msgstr "Prepísať existujúci súbor?" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:294 +msgid "New protocol" +msgstr "Nový protokol" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:295 +msgid "Set a protocol:" +msgstr "Nastaviť protokol:" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:310 +msgid "Edit protocol" +msgstr "Upraviť protokol" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:311 +msgid "Set another protocol:" +msgstr "Nastaviť iný protokol:" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:341 +msgid "Edit path" +msgstr "Upraviť cestu" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:342 +msgid "Set another path:" +msgstr "Nastavte inú cestu:" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:361 +msgid "New mime-type" +msgstr "Nový typ súboru" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:362 +msgid "Set a mime-type:" +msgstr "Nastaviť typ súboru:" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:377 +msgid "Edit mime-type" +msgstr "Upraviť typ súboru" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:378 +msgid "Set another mime-type:" +msgstr "Nastavte iný mime-type:" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:397 +msgid "New filename" +msgstr "Nový názov súboru" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:398 +msgid "Set a filename:" +msgstr "Nastavte názov súboru:" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:413 +msgid "Edit filename" +msgstr "Upraviť názov súboru" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:414 +msgid "Set another filename:" +msgstr "Nastavte iné meno súboru:" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:433 +msgid "Please set a unique name for the useraction" +msgstr "Zadajte prosím jedinečný názov pre používateľskú akciu" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:438 +msgid "Please set a title for the menu entry" +msgstr "Zadajte prosím titulok pre položku ponuky" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:443 +msgid "Command line is empty" +msgstr "Príkazový riadok je prázdny" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:450 +msgid "" +"There already is an action with this name\n" +"If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an " +"internal action" +msgstr "" +"Už existuje akcia s takýmto názvom.\n" +"Ak nemáte takúto používateľskú akciu, tak tento názov používa Krusader pre " +"internú akciu." + +#: ActionMan/actionman.cpp:26 +msgid "ActionMan - Manage Your Useractions" +msgstr "ActionMan - Spravujte svoje používateľské akcie" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386 +msgid "Action Property" +msgstr "Vlastnosť akcie" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387 +msgid "..." +msgstr "..." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 RemoteMan/remotemanbase.cpp:142 +msgid "Description:" +msgstr "Popis:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419 +msgid "" +"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the " +"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift-F1</code>." +msgstr "" +"Podrobný popis <b>Používateľskej akcie</b>. zobrazí sa iba v " +"<i>Konfigurátore</i> a cez <code>Shift-F1</code>." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390 +msgid "Command accepts" +msgstr "Príkaz akceptuje" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391 +msgid "Local files only (no URL's)" +msgstr "Iba lokálne súbory (nie URL)" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392 +msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames." +msgstr "Nahradiť <b>zástupcov</b> s názvami lokálnych súborov." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393 +msgid "URL's (remote and local)" +msgstr "URL (vzdialené a lokálne)" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394 +msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URL's." +msgstr "Nahradiť <b>zástupcov</b> s platnými URL." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397 +msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>." +msgstr "Titulok zobrazený v <b>Používateľskej ponuke</b>." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396 +msgid "Title:" +msgstr "Titulok:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398 +msgid "" +"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the " +"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.<p><b>Note</b>: The " +"<i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below." +msgstr "" +"Jedinečný názov <b>Používateľskej akcie</b>. Používa sa iba v " +"<i>Konfiguratore</i> a neobjavuje sa v žiadnej inej ponuke.<p><b>Pozn.</b>: " +"<i>Titulok</i> zobrazený v <b>Používateľskej ponuke</b> môžete nastaviť " +"nižšie." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416 +msgid "" +"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. " +"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name." +msgstr "" +"<b>Používateľské akcie</b> môžu byť zoskupené v kategóriách pre lepšie " +"rozlíšenie. Vyberte si existujúcu <i>Kategóriu</i> alebo vytvorte novú " +"pomocou vloženia názvu." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 +msgid "Icon" +msgstr "Ikona" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 +msgid "" +"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the " +"title in the <b>Usermenu</b>." +msgstr "" +"Každá <b>Používateľské akcia</b> môže mať vlastnú ikonu, ktorá sa objavý pre " +"titulkom v <b>Používateľskej ponuke</b>." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 +msgid "Identifier:" +msgstr "Identifikátor:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 +msgid "" +"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the " +"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.</p><p><b>Note</b>: " +"The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>" +msgstr "" +"<p>Jedinečný názov <b>Používateľskej akcie</b>. Používa sa iba v " +"<i>Konfiguratore</i> a neobjavuje sa v žiadnej inej ponuke.</p><p><b>Pozn.</" +"b>: <i>Titulok</i> zobrazený v <b>Používateľskej ponuke</b> môžete nastaviť " +"nižšie.</p>" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 +msgid "Command:" +msgstr "Príkaz:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 +msgid "" +"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the " +"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex " +"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:" +"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%" +"</li></code></ul>\n" +"Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>" +msgstr "" +"<p><i>Príkaz</i> definuje príkaz, ktorý sa vykoná, keď sa použije " +"<b>Používateľská akcia</b>. Môže to byť jednoduchý shellovský príkaz alebo " +"zložitá postupnosť viacerých príkazov so <b>Zástupcami</b>.</p><p>Príklady:" +"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%" +"</li></code></ul>\n" +"Pokiaľ chcete vedieť viac o syntaxi, tak si pozrite príručku.</p>" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410 +msgid "" +"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of " +"the <b>Useraction Toolbar</b>." +msgstr "" +"<i>Rada</i> sa zobrazí, keď ukazovateľ myši zastane nad položkou " +"<b>Nástrojového panela používateľských akcii</b>." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421 +msgid "" +"The <i>Workdir</i> defines in which directory the <i>Command</i> will be " +"executed." +msgstr "" +"<i>Pracovný priečinok</i> určí, v ktorom priečinku sa <i>Príkaz</i> vykoná." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409 +msgid "Tooltip:" +msgstr "Rada:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412 +msgid "" +"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the " +"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex " +"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n" +"Examples:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList" +"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n" +"Please consult the handbook to learn more about the syntax." +msgstr "" +"<i>Príkaz</i> definuje príkaz, ktorý sa vykoná, keď sa použije " +"<b>Používateľská akcia</b>. Môže to byť jednoduchý shellovský príkaz alebo " +"zložitá postupnosť viacerých príkazov so <b>Zástupcami</b>.<p>\n" +"Príklady:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList" +"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n" +"Pokiaľ chcete vedieť viac o syntaxi, tak si pozrite príručku.</p>" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415 +msgid "Category:" +msgstr "Kategória:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420 +msgid "Workdir:" +msgstr "Pracovný priečinok:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422 +msgid "Default shortcut:" +msgstr "Štandardná skratka:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423 +msgid "None" +msgstr "Nič" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424 +msgid "Set a default keyboard shortcut." +msgstr "Nastaviť štandardnú klávesovú skratku." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426 +msgid "Collect output" +msgstr "Zobrazovať výstup" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427 +msgid "Collect the output of the executed program." +msgstr "Zachytiť výstup spusteného programu" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428 +msgid "Separate standard error" +msgstr "Oddeliť štandardný chybový výstup" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429 +msgid "Separate standard out and standard error in the output collection." +msgstr "Oddeliť štandardný výstup a chybový výstup" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430 +msgid "Normal" +msgstr "Normálne" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431 +msgid "Run in terminal" +msgstr "Spustiť v terminály" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432 +msgid "Run the command in a terminal." +msgstr "Spustiť príkaz v terminály" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433 +msgid "Basic Properties" +msgstr "Základné nastavenia" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434 +msgid "The Useraction is only available for" +msgstr "Používateľské akcie sú dostupné iba pre" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441 +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451 +msgid "&New..." +msgstr "&Nový..." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442 +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452 +msgid "Chan&ge..." +msgstr "Z&meniť..." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443 +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453 +msgid "De&lete" +msgstr "&Zmazať" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440 +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445 +msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here." +msgstr "Zobraziť <b>Používateľské akcie</b> iba pre tu definované hodnoty." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439 +msgid "Protocol" +msgstr "Protokol" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444 +msgid "Path" +msgstr "Cesta" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449 +msgid "Mime-type" +msgstr "Typ súboru" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450 +msgid "" +"Show the <b>Useraction</b> only for the filenames defined here. The " +"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used." +msgstr "" +"Zobraziť <b>Používateľskú akciu</b> len pre tu definované názvy súborov. Je " +"možné použiť aj masky '<code>?</code>' a '<code>*</code>." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454 +msgid "Filename" +msgstr "Názov súboru" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455 +msgid "Confirm each program call separately" +msgstr "Potvrdiť každé volanie programu samostatne" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456 +msgid "Allows to tweak the <i>Command</i> before it is executed." +msgstr "Umožní vyladiť <i>Príkaz</i> pred spustením." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457 +msgid "Run as different user:" +msgstr "Spustiť ako iný používateľ:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459 +msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user-id." +msgstr "Spustiť <i>Príkaz</i> pod inou používateľkou identifikáciou" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460 +msgid "Advanced Properties" +msgstr "Pokročilé nastavenia" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55 +msgid "Active panel" +msgstr "Aktívny panel" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56 +msgid "Other panel" +msgstr "Iný panel" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57 +msgid "Left panel" +msgstr "Ľavý panel" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58 +msgid "Right panel" +msgstr "Pravý panel" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59 +msgid "Panel independent" +msgstr "Nezávislé na panely" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60 +#, fuzzy +msgid "Choose executable..." +msgstr "Spustiteľný" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135 +msgid "User Action Parameter Dialog" +msgstr "Dialóg parametrov používateľských akcií" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143 +msgid "This placeholder allows some parameter:" +msgstr "Tento zástupný znak povoľuje nejaký parameter:" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445 +msgid "add" +msgstr "pridať" + +#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87 +msgid "New group" +msgstr "Nová skupina" + +#: RemoteMan/remoteman.cpp:103 +msgid "New session" +msgstr "Nové sedenie" + +#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81 +msgid "Sessions" +msgstr "Sedenia" + +#: RemoteMan/remoteman.cpp:359 +msgid "RemoteMan" +msgstr "Vzdialený Správca" + +#: RemoteMan/remoteman.cpp:360 +msgid "Are you sure you want to delete this item ???" +msgstr "Ste si istý, že chcete zmazať túto položku???" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41 +msgid "RemoteMan: Connection Manager" +msgstr "Vzdialený Správca: Správca spojení" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52 +msgid "Session name:" +msgstr "Názov sedenia:" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67 +msgid "&More" +msgstr "&Ďalšie" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109 +msgid "User name:" +msgstr "Používateľské meno:" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119 +msgid "Anonymous" +msgstr "Anonymný" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129 +msgid "Remote directory:" +msgstr "Vzdialený priečinok:" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162 +msgid "Co&nnect" +msgstr "Spo&jiť" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170 +msgid "New &Group" +msgstr "Nová &Skupina" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179 +msgid "New Connec&tion" +msgstr "Nové s&pojenie" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225 +msgid "Port: " +msgstr "Port: " + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235 +msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!" +msgstr "* Varovanie: Uloženie vášho hesla nie je bezpečné!!!" + +#: UserMenu/usermenu.cpp:51 +msgid "User Menu" +msgstr "Používateľská ponuka" + +#: UserMenu/usermenu.cpp:58 +msgid "Manage user actions" +msgstr "Správa používateľských akcií" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290 +msgid "Krusader::Synchronize Directories" +msgstr "Krusader::Synchronizácia priečinkov" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112 +msgid "Directory Comparison" +msgstr "Porovnanie priečinokov" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126 +msgid "File &Filter:" +msgstr "&Filter súborov:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148 +msgid "The left base directory used during the synchronisation process." +msgstr "" +"Počas synchronizačného procesu sa použil základný priečinok ľavého panela." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181 +msgid "The right base directory used during the synchronisation process." +msgstr "" +"Počas synchronizačného procesu sa použil základný priečinok pravého panela." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188 +msgid "Recurse subdirectories" +msgstr "Vrátane podadresárov" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190 +msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well." +msgstr "Porovnať nielen základné priečinky, ale aj ich podpriečinky." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191 +msgid "Follow symlinks" +msgstr "Sledovať odkazy" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194 +msgid "Follow symbolic links during the compare process." +msgstr "Sledovať symbolické odkazy tiež pri porovnávaní." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195 +msgid "Compare by content" +msgstr "Porovnať podľa obsahu" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197 +msgid "Compare duplicated files with same size by content." +msgstr "Porovná duplicitné súbory s rovnakou veľkosťou podľa ich obsahu." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198 +msgid "Ignore Date" +msgstr "Ignorovať dátum" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200 +msgid "" +"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: " +"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>" +msgstr "" +"<p>Ignorovať údaj o dátume počas porovnávacieho procesu.</p><p><b>Pozn.</b>: " +"užitočné, pokiaľ sa súbory nachádzajú na sieťových súborovych systémoch " +"alebo v archívoch.</p>" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201 +msgid "Asymmetric" +msgstr "Nesúmerne" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203 +msgid "" +"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right " +"is the source directory. Files existing only in the left directory will be " +"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</" +"p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Asymetrický režim</b></p><p> Vľavo je cieľový a vpravo je zdrojový " +"priečinok. Ak súbor existuje iba v ľavej časti, tak bude zmazaný. Ostatné " +"súbory, ktoré sa líšia budú skopírované sprava doľava.</p><p><b>Pozn.</b>: " +"užitočné pri aktualizácií priečinka zo súborového servera.</p>" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204 +msgid "Ignore Case" +msgstr "Ignorovať veľkosť písmen" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206 +msgid "" +"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when " +"synchronizing Windows filesystems.</p>" +msgstr "" +"<p>Porovnávanie názvov súborov bez ohľadu na veľkosť písmen.</p><p><b>Pozn.</" +"b>: užitočné pri synchonizovaní na Windows súborových systémoch.</p>" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211 +msgid "S&how options" +msgstr "Nastavenia zobrazenia" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232 +msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)." +msgstr "" +"Zobraziť súbory označené pre <i>Kopírovanie zľava doprava</i> (CTRL+L)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241 +msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)." +msgstr "Zobraziť súbory považované za identické (CTRL+E)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250 +msgid "Show excluded files (CTRL+D)." +msgstr "Zobraziť vylúčené súbory (CTRL+D)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259 +msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)." +msgstr "" +"Zobraziť súbory označené pre <i>Kopírovanie sprava doľava</i> (CTRL+R)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268 +msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)" +msgstr "Zobraziť súbory označené na zmazanie (CTRL+T)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272 +msgid "Duplicates" +msgstr "Duplikáty" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276 +msgid "Show files that exist on both sides." +msgstr "Zobraziť tie súbory, ktoré existujú na oboch stranách." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280 +msgid "Singles" +msgstr "Samotné" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284 +msgid "Show files that exist on one side only." +msgstr "Zobraziť tie súbory, ktoré existujú na jednej strane." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293 +msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)." +msgstr "Vysledky porovnávanie Synchronizérom (CTRL+M)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325 +msgid "<=>" +msgstr "<=>" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344 +msgid "&Synchronizer" +msgstr "&Synchronizácia" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355 +msgid "&Options" +msgstr "&Možnosti" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364 +msgid "Parallel threads:" +msgstr "Paralelné vlákna:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375 +msgid "Equality threshold:" +msgstr "Prah zhodnosti:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398 +msgid "sec" +msgstr "sek" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399 +msgid "min" +msgstr "min" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400 +msgid "hour" +msgstr "hod" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401 +msgid "day" +msgstr "dní" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389 +msgid "Time shift (right-left):" +msgstr "Posun času (pravý-ľavý):" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408 +#, fuzzy +msgid "Ignore hidden files" +msgstr "Ukázať skryté súbory" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422 +msgid "Profile manager (Ctrl+P)." +msgstr "Správca profilov (Ctrl+P)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429 +msgid "Swap sides (Ctrl+S)." +msgstr "Prehodiť strany (Ctrl+S)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439 +msgid "Compare" +msgstr "Porovnať" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401 +msgid "Quiet" +msgstr "Potichu" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403 +msgid "Scroll Results" +msgstr "Posúvať výsledky" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466 +msgid "Synchronize" +msgstr "Synchronizovať" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578 +msgid "Selected files from targ&et directory:" +msgstr "Označené súbory z cieľového priečinku:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579 +msgid "Selected files from sou&rce directory:" +msgstr "Označené súbory zo zdrojového priečinku:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583 +msgid "Selected files from &left directory:" +msgstr "Označené súbory z ľavého priečinku:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584 +msgid "Selected files from &right directory:" +msgstr "Označené súbory z pravého priečinku:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588 +msgid "Targ&et directory:" +msgstr "Ci&eľový priečinok" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589 +msgid "Sou&rce directory:" +msgstr "Zd&rojový priečinok" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593 +msgid "&Left directory:" +msgstr "Ľa&vý priečinok:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594 +msgid "&Right directory:" +msgstr "&Pravý priečinok:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629 +msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!" +msgstr "URL musí byť potomok buď ľavého alebo pravého základného URL!" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688 +msgid "Synchronize Directories" +msgstr "Synchronizovať priečinky" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690 +msgid "E&xclude" +msgstr "V&ylúčiť" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692 +msgid "Restore ori&ginal operation" +msgstr "Obnoviť pôv&odnú operáciu" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694 +msgid "Re&verse direction" +msgstr "Opačné po&radie" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696 +msgid "Copy from &right to left" +msgstr "Kopírovať sp&rava doľava" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698 +msgid "Copy from &left to right" +msgstr "Kopírovať zľa&va doprava" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700 +msgid "&Delete (left single)" +msgstr "Zmazať (nechať samotné)" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705 +msgid "V&iew left file" +msgstr "Zobraziť ľ&avý súbor" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707 +msgid "Vi&ew right file" +msgstr "Zobraziť &pravý súbor" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709 +msgid "&Compare Files" +msgstr "&Porovnať súbory" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714 +#, fuzzy +msgid "C&opy selected to clipboard (left)" +msgstr "Skopírovať používateľské akcie do schránky" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715 +#, fuzzy +msgid "Co&py selected to clipboard (right)" +msgstr "Skopírovať používateľské akcie do schránky" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719 +msgid "&Select items" +msgstr "O&značiť položky" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721 +msgid "Deselec&t items" +msgstr "O&dznačiť položky" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723 +msgid "I&nvert selection" +msgstr "&Obrátiť výber" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734 +msgid "Synchronize with &KGet" +msgstr "Synchronizovať s &KGet" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798 +msgid "Select items" +msgstr "Zvoliť položky" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799 +msgid "Deselect items" +msgstr "Odznačiť položky" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143 +msgid "Synchronizer has nothing to do!" +msgstr "Nie je čo synchronizovať!" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289 +msgid "" +"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " +"this data will be lost. Do you really want to exit?" +msgstr "" +"Okno Synchronizéra obsahuje dáta z prechádzajúceho porovnávania. Pokiaľ " +"odídete, tieto dáta budú stretné. Skutočne chcete odísť?" + +#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141 +msgid "Error at opening %1!" +msgstr "Chyba pri otváraní %1!" + +#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302 +msgid "IO error at comparing file %1 with %2!" +msgstr "Chyba vstupu/výstupu pri porovnávaní súboru %1 s %2!" + +#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339 +msgid "Comparing file %1 (%2)..." +msgstr "Porovnávanie súboru %1 (%2)..." + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49 +msgid "Krusader::Synchronize" +msgstr "Krusader::Synchronizácia" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53 +#, c-format +msgid "" +"_n: Right to left: Copy 1 file\n" +"Right to left: Copy %n files" +msgstr "" +"Sprava doľava: Kopírovať 1 súbor\n" +"Sprava doľava: Kopírovať %n súbory\n" +"Sprava doľava: Kopírovať %n súborov" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67 +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80 +#, c-format +msgid "" +"_n: (1 byte)\n" +"(%n bytes)" +msgstr "" +"(1 bajt)\n" +"(%n bajty)\n" +"(%n bajtov)" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73 +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86 +msgid "" +"_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n" +"Ready: %1/%n files, %3/%4" +msgstr "" +"Hotovo: %1/1súbora,%3/%4\n" +"Hotovo: %1/%n súborov,%3/%4\n" +"Hotovo: %1/%n súborov,%3/%4" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66 +#, c-format +msgid "" +"_n: Left to right: Copy 1 file\n" +"Left to right: Copy %n files" +msgstr "" +"Zľava doprava: Kopírovať 1 súbor\n" +"Zľava doprava: Kopírovať %n súbory\n" +"Zľava doprava: Kopírovať %n súborov" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79 +#, c-format +msgid "" +"_n: Left: Delete 1 file\n" +"Left: Delete %n files" +msgstr "" +"Zostáva: Zmazať 1 súbor\n" +"Zostáva: Zmazať %n súbory\n" +"Zostáva: Zmazať %n súborov" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101 +msgid "Confirm overwrites" +msgstr "Potvrdiť prepisovanie" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110 +msgid "&Start" +msgstr "&Spustiť" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114 +msgid "&Pause" +msgstr "&Pozastaviť" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158 +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161 +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164 +msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4" +msgstr "\tHotovo: %1/%2 súborov, %3/%4" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343 +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353 +msgid "Pause" +msgstr "Pauza" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355 +msgid "Resume" +msgstr "Pokračovať" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648 +#, c-format +msgid "Number of files: %1" +msgstr "Počet súborov: %1" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:188 +#, c-format +msgid "Number of compared directories: %1" +msgstr "Počet porovnaných súborov: %1" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164 +msgid "File Already Exists" +msgstr "Súbor už existuje" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214 +msgid "Error at copying file %1 to %2!" +msgstr "Chyba pri kopírovaní súboru %1 do %2!" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219 +msgid "Error at deleting file %1!" +msgstr "Chyba pri mazaní súboru %1!" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398 +msgid "Krusader::Synchronizer" +msgstr "Krusader::Synchronizácia" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399 +msgid "Feeding the URLs to Kget" +msgstr "Presúvanie URL do Kget" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211 +msgid "Error executing " +msgstr "Chyba pri spúšťaní " + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54 +msgid "Krusader::Feed to listbox" +msgstr "Krusader::Vypísanie do panelu" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87 +msgid "No elements to feed!" +msgstr "Nie je žiadny element pre presun!" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101 +msgid "Synchronize results" +msgstr "Synchronizovať výsledky" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120 +msgid "Side to feed:" +msgstr "Strana pre vypísanie:" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125 +msgid "Left" +msgstr "Ľavá" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126 +msgid "Right" +msgstr "Pravá" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127 +msgid "Both" +msgstr "Obe" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141 +msgid "Selected files only" +msgstr "Iba označené súbory" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191 +msgid "Cannot open %1!" +msgstr "Nie je možné otvoriť %1!" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35 +msgid "Panel" +msgstr "Panel" + +#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159 +msgid "Open &Konqueror Here" +msgstr "Tu otvoriť Kon&queror" + +#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161 +msgid "Open &Konsole Here" +msgstr "Tu otvoriť &Konsole" + +#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166 +msgid "&Center Map Here" +msgstr "Tu je s&tred mapy" + +#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169 +msgid "&Open" +msgstr "&Otvoriť" + +#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192 +msgid "" +"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and " +"<b>permanently</b> deleted!</qt>" +msgstr "" +"<qt>Priečinok <i>'%1'</i> bude <b>celý</b> a <b>natrvalo</b> zmazaný!</qt>" + +#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193 +msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>" +msgstr "<qt><i>'%1'</i> bude <b>permanentne</b> zmazaný!</qt>" + +#: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134 +msgid "%1 files: ~ %2" +msgstr "%1 súbory: ~ %2" + +#: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103 +#, c-format +msgid "Files: %1" +msgstr "Súbory: %1" + +#: DiskUsage/dulines.cpp:234 +msgid "Line View" +msgstr "Riadkové zobrazenie" + +#: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59 +msgid "Percent" +msgstr "Percento" + +#: DiskUsage/dulines.cpp:460 +msgid "Show file sizes" +msgstr "Zobraziť veľkosti súborov" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463 +msgid "Lines" +msgstr "Riadky" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:96 +msgid "Zoom In" +msgstr "Zväčšiť" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:97 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Zmenšiť" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:100 +msgid "Rainbow" +msgstr "Dúha" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:101 +msgid "High Contrast" +msgstr "Vysoký kontrast" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:102 +msgid "KDE" +msgstr "KDE" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:105 +msgid "Scheme" +msgstr "Schéma" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:107 +msgid "Increase contrast" +msgstr "Zvýšenie kontrast" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:108 +msgid "Decrease contrast" +msgstr "Znížiť kontrast" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:110 +msgid "Use anti-aliasing" +msgstr "Použiť vyhladzovanie (anti-aliasing)" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:113 +msgid "Show small files" +msgstr "Zobraziť malé súbory" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:116 +msgid "Vary label font sizes" +msgstr "Meniť veľkosti písma popisov" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193 +msgid "Minimum font size" +msgstr "Minimálna veľkosť písma" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121 +msgid "Filelight" +msgstr "Filelight" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:192 +msgid "Krusader::Filelight" +msgstr "Krusader::Filelight" + +#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45 +msgid "Krusader::Disk Usage" +msgstr "Krusader::Obsadenosť disku" + +#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60 +msgid "Start new disk usage search" +msgstr "Spúšťa sa nové počítanie zaplnenia disku" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64 +msgid "Refresh" +msgstr "Obnoviť" + +#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68 +msgid "Parent directory" +msgstr "Rodičovský priečinok" + +#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76 +msgid "Line view" +msgstr "Riadkové zobrazenie" + +#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81 +msgid "Detailed view" +msgstr "Detailné zobrazenie" + +#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86 +msgid "Filelight view" +msgstr "Filelight zobrazenie" + +#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219 +msgid "Viewing the usage of directory:" +msgstr "Zobrazenie obsadenosti priečinku:" + +#: DiskUsage/dulistview.cpp:62 +msgid "Total size" +msgstr "Celková veľkosť" + +#: DiskUsage/dulistview.cpp:65 +msgid "Own size" +msgstr "Vlastná veľkosť" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:102 +msgid "Loading Usage Information" +msgstr "Načítavanie informácie o obsadenosti" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:106 +msgid "Files:" +msgstr "Súbory:" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:111 +msgid "Directories:" +msgstr "Priečinky:" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:116 +msgid "Total Size:" +msgstr "Celková veľkosť:" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:243 +msgid "Loading the disk usage information..." +msgstr "Načítavanie informácií o využití disku..." + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:411 +msgid "" +"Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1" +"\" URL. Do you wish to continue?" +msgstr "" +"Aby ste vkročili do rodičovského priečinku, je potrebné načítať obsah URL " +"\"%1\". Chcete pokračovať?" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:415 +msgid "Krusader::DiskUsage" +msgstr "Krusader::Obsadenosť disku" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:596 +msgid "Do you really want to move this item to the trash?" +msgstr "Ste si istý, že chcete presunúť túto položku do koša?" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:599 +msgid "Do you really want to delete this item?" +msgstr "Ste si istý, že chcete zmazať túto položku?" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:611 +msgid "Deleting %1..." +msgstr "Mažem %1..." + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:727 +msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3" +msgstr "Aktuálny priečinok:%1, Celková veľkosť:%2, Vlastná veľkosť:%3" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:753 +msgid "Disk Usage" +msgstr "Obsadenosť disku" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:759 +msgid "Exclude" +msgstr "Vylúčiť" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:764 +msgid "Up one directory" +msgstr "O priečinok vyššie" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:766 +msgid "New search" +msgstr "Nové hľadanie" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:770 +msgid "Include all" +msgstr "Zahrnúť všetko" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:772 +msgid "Step into" +msgstr "Prejsť do vnútra" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174 +msgid "Detailed" +msgstr "Podrobný" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:791 +msgid "Next" +msgstr "Ďalší" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:793 +msgid "Previous" +msgstr "Predošlý" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:797 +msgid "View" +msgstr "Zobrazenie" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:1031 +msgid "Type:" +msgstr "Typ:" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:1035 +msgid "Own size:" +msgstr "vlastná veľkosť:" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:1037 +msgid "Last modified:" +msgstr "Naposledy zmenené:" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:1038 +msgid "Permissions:" +msgstr "Práva:" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:1039 +msgid "Owner:" +msgstr "Vlastník:" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 4 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "&Súbor" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 36 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "&Upraviť" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 51 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Compare Se&tup" +msgstr "Na&stavenie porovnávania" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 63 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&View" +msgstr "&Zobraziť" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 77 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Prejsť" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 88 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "User&actions" +msgstr "Používateľské &akcie" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 93 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Tools" +msgstr "&Nástroje" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 117 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "Nasta&venia" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 127 +#: rc.cpp:27 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Command Execution Mode Se&tup" +msgstr "Režim spúšťania" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 141 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Window" +msgstr "&Okno" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 158 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "&Pomocník" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53 +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240 +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100 +msgid "General" +msgstr "Všeobecné" + +#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75 +msgid "Packers" +msgstr "Archivátory" + +#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99 +msgid "Checksum Utilities" +msgstr "Nástroje na kontrolné súčty" + +#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156 +msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." +msgstr "%1 cesta je nesprávna. Žiadna platná cesta nebola nájdená." + +#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159 +msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." +msgstr "%1 cesta je nesprávna, použije sa %2." + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 +msgid "Delete files" +msgstr "Odstrániť súbory" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 +msgid "Files will be permanently deleted." +msgstr "Súbory budú permanentne zmazané." + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 +msgid "Move to trash" +msgstr "Presunúť do koša" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 +msgid "Files will be moved to trash when deleted." +msgstr "Pri zmazaní budú súbory presunuté do koša." + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:68 +msgid "Use mimetype magic" +msgstr "Použiť mimetype mágiu (určovanie typu súboru)" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:69 +msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower." +msgstr "Mimetype mágia umožňuje lepšie rozlíšenie súborov, ale je pomalšia." + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:76 +msgid "Editor:" +msgstr "Editor:" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:82 +msgid "" +"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in " +"editor" +msgstr "" +"Tip: použite 'interný editor' pokiaľ chcete používať rýchly editor " +"zabudovaný do Krusadera" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:93 +msgid "Default viewer mode:" +msgstr "Štandardný režim prehliadača:" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 +msgid "Generic mode" +msgstr "Všeobecný režim" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 +msgid "Use the system's default viewer" +msgstr "Po&užiť štandardné kódovanie jazyka" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 +msgid "Text mode" +msgstr "Textový režim" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 +msgid "View the file in text-only mode" +msgstr "Zobraziť súbor iba v textovom režime" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 +msgid "Hex mode" +msgstr "Hexa režim" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 +msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" +msgstr "Zobraziť súbor iba v hexa režime (lepšie pre binárne súbory)" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:104 +msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" +msgstr "Interný editor a prehliadač otvorí každý súbor v samostatnom okne" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:105 +msgid "" +"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer " +"will work in a single, tabbed mode" +msgstr "" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:115 +msgid "Atomic extensions:" +msgstr "Nedelené prípony:" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:143 +msgid "Terminal:" +msgstr "Terminál:" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:150 +msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change" +msgstr "Pri zmene panela sa vykoná zmena priečinku v emulátore terminálu" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:151 +msgid "" +"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), " +"krusader changes the current directory in the terminal emulator." +msgstr "" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:159 +msgid "Temp Directory:" +msgstr "Dočasný priečinok:" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:167 +msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!" +msgstr "Poznámka: musíte mať úplné práva k dočasnému priečinku!" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:186 +msgid "Searching for tools..." +msgstr "Hľadanie nástrojov..." + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:187 +msgid "" +"Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)" +msgstr "" +"Uistite sa, že nové nástroje sa nainštalujú do cesty v <code>$PATH</code> " +"(napr. /usr/bin)" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195 +msgid "Add new atomic extension" +msgstr "Pridá novú nedelenú príponu" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195 +msgid "Extension: " +msgstr "Prípona:" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 +msgid "" +"Atomic extensions must start with '.'\n" +" and must contain at least one more '.' character" +msgstr "" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121 +msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" +msgstr "" +"unarj nebolo nájdené, ale bolo nájdené art, ktoré sa použije na dekompresiu" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127 +msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" +msgstr "" +"rpm bolo nájdené, ale cpio, ktoré je požadované na dekompresiu, nájdené " +"nebolo" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283 +msgid "Found" +msgstr "Nájdené" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131 +msgid "Packing" +msgstr "Komprimovanie" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132 +msgid "Unpacking" +msgstr "Dekomprimovanie" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133 +msgid "Note" +msgstr "Poznámka" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210 +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356 +msgid "enabled" +msgstr "povolené" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213 +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359 +msgid "disabled" +msgstr "vypnuté" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276 +msgid "diff utility" +msgstr "porovnávací nástroj" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277 +msgid "email client" +msgstr "e-mailový klient" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278 +msgid "batch renamer" +msgstr "dávkové premenovanie" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279 +msgid "checksum utility" +msgstr "nástroj na kontrolné súčty" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282 +msgid "Tool" +msgstr "Nástroj" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284 +msgid "Status" +msgstr "Stav" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62 +msgid "Defaults" +msgstr "Štandardné" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65 +msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" +msgstr "Konfigurátor - Vytváranie svojho vlastného Krusadera" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90 +msgid "Startup" +msgstr "Spustenie" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91 +msgid "Krusader's settings upon startup" +msgstr "Nastavenia Krusadera pri spustení" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95 +msgid "Look & Feel" +msgstr "Vzhľad" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221 +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98 +msgid "Colors" +msgstr "Farby" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101 +msgid "Basic Operations" +msgstr "Základné operácie" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103 +msgid "Advanced" +msgstr "Pokročilé" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104 +msgid "Be sure you know what you're doing!" +msgstr "Uistite sa, že viete, čo robíte!" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107 +msgid "Customize the way Krusader deals with archives" +msgstr "Prispôsobiť spôsob ako bude Krusader zaobchádzať s archívmi" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 +msgid "Dependencies" +msgstr "Závislosti" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 +msgid "Set the full path of the external applications" +msgstr "Pre externé aplikácie zadajte úplnú cestu" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 +msgid "Configure your personal actions" +msgstr "Nastavenie vašich osobných akcií" + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116 +msgid "Protocols" +msgstr "Protokoly" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117 +msgid "Link mimes to protocols" +msgstr "Prepojiť typy súborov s protokolmi" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185 +msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" +msgstr "Aktuálna strana bola zmenená. Chcete použiť zmeny?" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73 +msgid "Operation" +msgstr "Operácia" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80 +msgid "Look && Feel" +msgstr "Vzhľad a chovanie" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85 +msgid "Warn on exit" +msgstr "Varovanie pri ukončení" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85 +msgid "Display a warning when trying to close the main window." +msgstr "Zobraziť varovanie pri pokuse o zatvorenie hlavného okna." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86 +msgid "Minimize to tray" +msgstr "Minimalizácia do systémového panelu" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86 +msgid "" +"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when " +"Krusader is minimized." +msgstr "" +"Po minimalizovaní Krusadera sa jeho ikona objaví v systémovej časti panela " +"namiesto v panely úloh." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87 +msgid "Autoselect directories" +msgstr "Automatické označenie priečinkov" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87 +msgid "" +"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also " +"directories." +msgstr "" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88 +msgid "Rename selects extension" +msgstr "Premenovať označenú príponu" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88 +msgid "" +"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-" +"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this " +"option." +msgstr "" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89 +msgid "Use full path tab names" +msgstr "Používať úplné cesty v názvoch kariet" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89 +msgid "" +"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of " +"the path is displayed." +msgstr "" +"Zobrazí celú cestu v záložkách kariet. Štandardne zobrazí len poslednú časť " +"cesty." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90 +msgid "Fullscreen terminal (mc-style)" +msgstr "Celoobrazovkový terminál (štýl mc)" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90 +msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)." +msgstr "Terminál sa zobrazí namiesto okna Krusadera (celá obrazovka)." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99 +msgid "Quicksearch" +msgstr "Rýchle hľadanie" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104 +msgid "New style quicksearch" +msgstr "Nový štýl rýchleho hľadania" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104 +msgid "Opens a quick search dialog box." +msgstr "Otvorí dialógové okno rýchleho hľadania." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 +msgid "Case sensitive quicksearch" +msgstr "Rýchle hľadanie citlivé na veľkosť písmen" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156 +msgid "" +"All files beginning with capital letters appear before files beginning with " +"non-capital letters (UNIX default)." +msgstr "" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126 +msgid "Panel settings" +msgstr "Nastavenie panelu" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130 +msgid "Panel font:" +msgstr "Písmo panelu:" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136 +msgid "Filelist icon size:" +msgstr "Veľkosť ikon v zozname súborov:" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139 +msgid "16" +msgstr "16" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140 +msgid "22" +msgstr "22" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141 +msgid "32" +msgstr "32" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142 +msgid "48" +msgstr "48" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153 +msgid "Use icons in the filenames" +msgstr "Zobraziť ikony v názvoch súborov" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153 +msgid "Show the icons for filenames and folders." +msgstr "Zobraziť ikony pri názvoch súboroch a priečinkoch." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154 +msgid "Use human-readable file size" +msgstr "Používať veľkosť súborov čitateľnú pre ľudí" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154 +msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes." +msgstr "Veľkosti súborov sa zobrazujú v B, KB, MB, a GB, nie len v bajtoch." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155 +msgid "Show hidden files" +msgstr "Ukázať skryté súbory" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155 +msgid "Display files beginning with a dot." +msgstr "Zobraziť súbory začínajúce s bodkou." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156 +msgid "Case sensitive sorting" +msgstr "Triedenie citlivé na veľkosť písmen" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157 +msgid "Always sort dirs by name" +msgstr "Vždy triediť priečinky podľa názvu" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157 +msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column." +msgstr "Priečinky sú zoradené podľa mena, bez ohľadu na triedenie stĺpcov." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158 +msgid "Numeric Permissions" +msgstr "Numerické práva" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158 +msgid "" +"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in " +"the permission column." +msgstr "" +"Zobraziť práva v osmičkovej sústave (0755) namiesto štandardného zobrazenia " +"(rwxr-xr-x) v stĺpci práva." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172 +msgid "Default panel type:" +msgstr "Štandardný typ panela:" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175 +msgid "Brief" +msgstr "Stručne" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188 +msgid "Panel Toolbar" +msgstr "Panel nástrojov" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196 +msgid "Show Panel Toolbar" +msgstr "Zobraziť panel nástrojovej lišty" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196 +msgid "The panel toolbar will be visible." +msgstr "Nástrojová lišta bude viditeľná." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202 +msgid "Visible Panel Toolbar buttons" +msgstr "Zobrazenie tlačítok na panely nástrojov" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208 +msgid "Clear location bar button" +msgstr "Tlačidlo vymazať riadok s umiestnením" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208 +msgid "Clears the location bar" +msgstr "Vymaže riadok s umiestnením" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209 +msgid "Open button" +msgstr "Zobraziť tlačítko otvoriť" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209 +msgid "Opens the directory browser." +msgstr "Otvorí prehliadač priečinkov." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210 +msgid "Equal button (=)" +msgstr "Zobraziť tlačítko rovná sa (=)" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210 +msgid "Changes the panel directory to the other panel directory." +msgstr "Zmení priečinok panelu na rovnaký priečinok ako je v inom panely." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211 +msgid "Up button (..)" +msgstr "Zobraziť tlačítko 'o úroveň vyššie' (..)" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211 +msgid "Changes the panel directory to the parent directory." +msgstr "Zmení priečinok panelu na rodičovský priečinok." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212 +msgid "Home button (~)" +msgstr "Zobraziť tlačítko domovského priečinku (~)" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212 +msgid "Changes the panel directory to the home directory." +msgstr "Zmení priečinok panelu na domovský priečinok." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213 +msgid "Root button (/)" +msgstr "Zobraziť tlačítko koreňového priečinku (/)" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213 +msgid "Changes the panel directory to the root directory." +msgstr "Zmení priečinok panelu na koreňový priečinok." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214 +msgid "Toggle-button for sync-browsing" +msgstr "Zobraziť tlačítko prepnutia synchronizovaného prehliadania" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214 +msgid "" +"Each directory change in the panel is also performed in the other panel." +msgstr "Každá zmena v jednom panely sa vykoná v tiež v protiľahlom" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234 +msgid "Selection Mode" +msgstr "Režim výberu" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248 +msgid "Krusader Mode" +msgstr "Krusader režim" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248 +msgid "" +"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl " +"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a " +"short click on the right mouse button." +msgstr "" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249 +msgid "Konqueror Mode" +msgstr "Konqueror režim" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249 +msgid "" +"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select " +"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right " +"mouse button." +msgstr "" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250 +msgid "Total-Commander Mode" +msgstr "Režim Total-Commanderu" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250 +msgid "" +"The left mouse button does not select, but sets the current file without " +"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple " +"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right " +"mouse button." +msgstr "" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354 +msgid "Custom Selection Mode" +msgstr "Vlastný režim označovania" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 +msgid "Design your own selection mode!" +msgstr "Navrhnite si vlastný režim označovania!" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261 +msgid "Details" +msgstr "Detaily" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269 +msgid "Double-click selects (classic)" +msgstr "Výber dvojklikom (klasicky)" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269 +msgid "" +"A single click on a file will select and focus, a double click opens the " +"file or steps into the directory." +msgstr "" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270 +msgid "Obey KDE's global selection policy" +msgstr "Podľa globálnych nastavení KDE" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270 +msgid "" +"<p>Use KDE's global setting:</p><p><i>KDE Control Center -> Peripherals -> " +"Mouse</i></p>" +msgstr "" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282 +msgid "Based on KDE's selection mode" +msgstr "Založený na režime výberu v KDE" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283 +msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." +msgstr "Pokiaľ je zaškrtnuté, použije sa režim založený na KDE štýle." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285 +msgid "Left mouse button selects" +msgstr "Ľavé tlačidlo myši označuje" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286 +msgid "If checked, left clicking an item will select it." +msgstr "Pokiaľ je zaškrtnuté, kliknutie ľavého tlačidla na položku ju označí." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288 +msgid "Left mouse button preserves selection" +msgstr "Ľavé tlačidlo myši zachová označenie" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289 +msgid "" +"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " +"other, already selected items." +msgstr "" +"Pokiaľ je zaškrtnuté, kliknutie ľavého tlačidla na položku ju označí, ale " +"neodznačí ostatné, už označené položky." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291 +msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" +msgstr "Shift/Ctrl+Ľavé tlačidlo myši označí" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292 +msgid "" +"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n" +"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." +msgstr "" +"Pokiaľ je zaškrtnuté, shift/ctrl a kliknutie ľavého tlačidla bude položka " +"označená.\n" +"Pozn.: Toto nemá význam, pokiaľ je zaškrtnuté 'Ľavé tlačidlo vyberá'." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294 +msgid "Right mouse button selects" +msgstr "Pravé tlačidlo myši označí" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295 +msgid "If checked, right clicking an item will select it." +msgstr "Pokiaľ je zaškrtnuté, kliknutie pravého tlačidla na položku ju označí." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297 +msgid "Right mouse button preserves selection" +msgstr "Pravé tlačidlo myši zachová označenie" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298 +msgid "" +"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " +"other, already selected items." +msgstr "" +"Pokiaľ je zaškrtnuté, kliknutie pravého tlačidla na položku ju označí, ale " +"neodznačí ostatné, už označené položky." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300 +msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" +msgstr "Shift/Ctrl+Pravé tlačidlo myši označí" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301 +msgid "" +"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n" +"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." +msgstr "" +"Pokiaľ je zaškrtnuté, shift/ctrl a kliknutie pravého tlačidla bude položka " +"označená.\n" +"Pozn.: Toto nemá význam, pokiaľ je zaškrtnuté 'Pravé tlačidlo vyberá'." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303 +msgid "Spacebar moves down" +msgstr "Medzerník posúva dole" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304 +msgid "" +"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " +"down. \n" +"Otherwise, current item is selected, but remains the current item." +msgstr "" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306 +msgid "Spacebar calculates disk space" +msgstr "Medzerník vypočíta diskový priestor" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307 +msgid "" +"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " +"(except from selecting the folder) \n" +"calculate space occupied by the folder (recursively)." +msgstr "" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309 +msgid "Insert moves down" +msgstr "Kláves Insert posúva dole" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310 +msgid "" +"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to " +"the next item. \n" +"Otherwise, current item is not changed." +msgstr "" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312 +msgid "Right clicking pops context menu immediately" +msgstr "Pravé tlačidlo vybalí okamžite kontextovú ponuku" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313 +msgid "" +"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " +"context menu. \n" +"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." +msgstr "" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 +msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" +msgstr "Zachovávať atribúty pri lokálnom kopírovaní/presúvaní (pomalšie)" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 +msgid "" +"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " +"local files according to the source depending on your permissions:" +"<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you are " +"root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></" +"ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process." +msgstr "" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64 +msgid "Automount filesystems" +msgstr "Automatické pripájanie súborových systémov" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64 +msgid "" +"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the " +"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters." +msgstr "" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65 +msgid "" +"Don't use KDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)" +msgstr "" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65 +msgid "" +"Select if your media protocol is buggy (in some older KDE versions), or not " +"present (no kdebase package installed)." +msgstr "" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74 +msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:" +msgstr "Správca pripojení nesmie pripájať/odpájať tieto prípojné body:" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88 +msgid "Confirmations" +msgstr "Potvrdzovanie" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91 +msgid "Request user confirmation for the following operations:" +msgstr "Požadovať, aby používateľ potvrdil nasledovné operácie:" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96 +msgid "Deleting non-empty directories" +msgstr "Odstraňovanie neprázdneho priečinka" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97 +msgid "Deleting files" +msgstr "Mazanie súborov" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98 +msgid "Copying files" +msgstr "Kopírovanie súborov" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99 +msgid "Moving files" +msgstr "Presúvanie súborov" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100 +msgid "Confirm feed to listbox" +msgstr "Potvrdiť Vypísať do panelu" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100 +msgid "" +"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the " +"standard value is used." +msgstr "" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101 +msgid "Removing Useractions" +msgstr "Odstraňovanie používateľskej akcie" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89 +msgid "Fine-Tuning" +msgstr "Jemné ladenie" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116 +msgid "Icon cache size (KB):" +msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäte ikon (KB):" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121 +msgid "" +"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be " +"displayed. However, too large a cache might consume your memory." +msgstr "" +"Veľkosť vyrovnávacej pamäte ikon určuje ako rýchlo Krusader zobrazí obsah " +"panelu. Avšak keď je príliš veľká, môže zabrať veľké množstvo pamäte." + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125 +msgid "Arguments of updatedb:" +msgstr "Argumenty updatedb:" + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67 +msgid "Links" +msgstr "Odkazy" + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71 +msgid "Defined Links" +msgstr "Definované odkazy" + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85 +msgid "Add protocol to the link list." +msgstr "Pridať protokol do zoznamu odkazov." + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88 +msgid "Remove protocol from the link list." +msgstr "Odstrániť protokol zo zoznamu odkazov." + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98 +msgid "Add mime to the selected protocol on the link list." +msgstr "Pridá typ súboru k zvolenému protokolu v zozname odkazov." + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101 +msgid "Remove mime from the link list." +msgstr "Odstráni typ súboru zo zoznamu odkazov." + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119 +msgid "Mimes" +msgstr "Typy súborov" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538 +msgid "Custom color" +msgstr "Vlastné farby" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547 +msgid "Red" +msgstr "Červená" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548 +msgid "Green" +msgstr "Zelená" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549 +msgid "Blue" +msgstr "Modrá" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550 +msgid "Cyan" +msgstr "Azúrová" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551 +msgid "Magenta" +msgstr "Purpurová" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552 +msgid "Yellow" +msgstr "Žltá" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553 +msgid "Dark Red" +msgstr "Tmavočervená" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554 +msgid "Dark Green" +msgstr "Tmavozelená" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555 +msgid "Dark Blue" +msgstr "Tmavomodrá" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556 +msgid "Dark Cyan" +msgstr "Tmavoazúrová" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557 +msgid "Dark Magenta" +msgstr "Tmavofialová" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558 +msgid "Dark Yellow" +msgstr "Tmavožltá" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559 +msgid "White" +msgstr "Biely" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560 +msgid "Light Gray" +msgstr "Svetlá šedá" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561 +msgid "Gray" +msgstr "Šedá" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562 +msgid "Dark Gray" +msgstr "Tmavo sivé" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563 +msgid "Black" +msgstr "Čierna" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59 +msgid "Use the default KDE colors" +msgstr "Použiť štandardné KDE farby" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59 +msgid "" +"<p>Use KDE's global color configuration.</p><p><i>KDE Control Center -> " +"Appearance & Themes -> Colors</i></p>" +msgstr "" +"<p>Použiť globálne nastavenie farieb KDE.</p><p><i>Ovládanie centrum KDE " +"(kcontrol) -> Vzhľad a témy -> Farby</i></p>" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 +msgid "Use alternate background color" +msgstr "Použiť alternatívnu farbu pozadia" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 +msgid "" +"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color " +"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>KDE default colors</" +"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>" +msgstr "" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 +msgid "Show current item even if not focused" +msgstr "Zobraziť aktuálnu položku, aj keď nie je zameraná" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 +msgid "" +"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This " +"option is only available when you don't use the <i>KDE default colors</i>.</" +"p>" +msgstr "" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 +msgid "Dim the colors of the inactive panel" +msgstr "Zakaliť farby neaktívnej lišty" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 +msgid "" +"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " +"factor.</p>" +msgstr "" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:89 +msgid "Active" +msgstr "Aktívne" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:95 +msgid "Transparent" +msgstr "Priesvitný" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132 +msgid "Foreground:" +msgstr "Popredie:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 +msgid "Directory foreground:" +msgstr "Farba priečinku:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:133 +msgid "Same as foreground" +msgstr "Rovnaká ako popredie" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135 +msgid "Executable foreground:" +msgstr "Farba spúšťateľných:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 +msgid "Symbolic link foreground:" +msgstr "Farba symbolického odkazu:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137 +msgid "Invalid symlink foreground:" +msgstr "Farba neplatného sym. odkazu" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 +msgid "Background:" +msgstr "Pozadie:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139 +msgid "Same as background" +msgstr "Rovnaká ako pozadie" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140 +msgid "Alternate background:" +msgstr "Alternatívne pozadie:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 +msgid "Selected foreground:" +msgstr "Písmo označených položiek:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142 +msgid "Selected background:" +msgstr "Pozadie označených položiek:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143 +msgid "Same as alt. background" +msgstr "Rovnaké ako alt. pozadie" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 +msgid "Alternate selected background:" +msgstr "Alternatívne pozadie označených:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144 +msgid "Same as selected background" +msgstr "Rovnaké ako pozadie označených" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146 +msgid "Current foreground:" +msgstr "Aktuálne popredie:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 +msgid "Not used" +msgstr "Nepoužité" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147 +msgid "Same as selected foreground" +msgstr "Rovnaké ako písmo označených" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 +msgid "Selected current foreground:" +msgstr "Písmo aktálne označenej položky:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149 +msgid "Current background:" +msgstr "Aktuálne pozadie:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:122 +msgid "Inactive" +msgstr "Neaktívne" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:149 +msgid "Same as active" +msgstr "Rovnaké ako aktívne" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:168 +msgid "Dim target color:" +msgstr "Zakalená farba cieľa:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171 +msgid "Dim factor:" +msgstr "Faktor zakalenia:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:184 +msgid "Synchronizer" +msgstr "Synchronizér" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191 +msgid "KDE default" +msgstr "Štandardné KDE" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:195 +msgid "Equals foreground:" +msgstr "Písmo rovnakých:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:196 +msgid "Equals background:" +msgstr "Pozadie rovnakých:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:197 +msgid "Differing foreground:" +msgstr "Písmo rôznych:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:198 +msgid "Differing background:" +msgstr "Pozadie rôznych:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:199 +msgid "Copy to left foreground:" +msgstr "Písmo kopírovať doľava:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:200 +msgid "Copy to left background:" +msgstr "Pozadie kopírovať doľava:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:201 +msgid "Copy to right foreground:" +msgstr "Písmo kopírovať doprava:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:202 +msgid "Copy to right background:" +msgstr "Pozadie kopírovať doprava:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:203 +msgid "Delete foreground:" +msgstr "Zmazať popredie (písmo):" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:204 +msgid "Delete background:" +msgstr "Zmazať pozadie:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:228 +msgid "Import color-scheme" +msgstr "Importovať farebnú schému" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:230 +msgid "Export color-scheme" +msgstr "Exportovať farebnú schému" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:411 +msgid "Selected + Current" +msgstr "Označené + súčasné" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:412 +msgid "Selected 2" +msgstr "Označené 2" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:413 +msgid "Selected 1" +msgstr "Označené 1" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:414 +msgid "Current" +msgstr "Aktuálny" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:415 +msgid "Invalid symlink" +msgstr "Neplatný symb. odkaz" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:416 +msgid "Symbolic link" +msgstr "Symbolický odkaz" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:417 +msgid "Application" +msgstr "Aplikácia" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:475 +msgid "Copy to right" +msgstr "Skopírovať doprava" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:476 +msgid "Copy to left" +msgstr "Skopírovať doľava" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:477 +msgid "Differing" +msgstr "Rozdielne" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:478 +msgid "Equals" +msgstr "Zhodné" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:504 +msgid "Select a color-scheme file" +msgstr "Vyberte súbor s farebnou schémou" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 +msgid "Error: unable to read from file" +msgstr "Chyba: nepodarilo sa čítať zo súboru" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:518 +msgid "Select a color scheme file" +msgstr "Vyberte súbor s farebnou schémou" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 +msgid "File " +msgstr "Súbor" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 +msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr " už existuje. Ste si istý, že ho chcete prepísať?" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:525 +msgid "Error: unable to write to file" +msgstr "Chyba: neporadilo sa zapísať do súbora" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:50 +msgid "" +"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" +"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</" +"li></ul><b><Last session></b> is a special panel profile which is " +"saved automatically when Krusader is closed." +msgstr "" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:51 +msgid "Startup profile:" +msgstr "Profil pri spustení:" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:56 +msgid "Last session" +msgstr "Posledné sedenie" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72 +msgid "Show splashscreen" +msgstr "Zobraziť úvodný obrázok" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72 +msgid "Display a splashscreen when starting krusader." +msgstr "Zobraziť úvodný obrázok pri spustení Krusaderu." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73 +msgid "Single instance mode" +msgstr "Režim jednej inštancie" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73 +msgid "Only one Krusader instance is allowed to run." +msgstr "Je povolené spustiť len jednu inštanciu Krusadera." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:83 +msgid "User Interface" +msgstr "Používateľské rozhranie" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88 +msgid "Save settings on exit" +msgstr "Uložiť nastavenie pri ukončení" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88 +msgid "" +"Check the state of the user interface components and restore them to their " +"condition when last shutdown." +msgstr "" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89 +msgid "Show toolbar" +msgstr "<b>Štýl panelu nástrojov</b>" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89 +msgid "Toolbar will be visible after startup." +msgstr "Lišta nástrojov bude viditeľná po spustení." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90 +msgid "Show statusbar" +msgstr "Zobraziť stavový riadok" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90 +msgid "Statusbar will be visible after startup." +msgstr "Stavová lišta bude viditeľná po spustení." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91 +msgid "Show function keys" +msgstr "Zobraziť funkčné klávesy" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91 +msgid "Function keys will be visible after startup." +msgstr "Funkčné klávesy budú viditeľné po spustení." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92 +msgid "Show command line" +msgstr "Zobraziť príkazový riadok" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92 +msgid "Command line will be visible after startup." +msgstr "Príkazový riadok bude viditeľný po spustení." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93 +msgid "Show terminal emulator" +msgstr "Zobraziť v LyXe|#Z" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93 +msgid "Terminal emulator will be visible after startup." +msgstr "Emulátor terminálu bude viditeľný po spustení." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94 +msgid "Save last position, size and panel settings" +msgstr "Uložiť poslednú pozíciu, veľkosť na nastavenia panelu" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94 +msgid "" +"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when " +"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " +"having panels sorted and aligned as they were before.</p><p>If this option " +"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to " +"manually set the main window's size and position at startup.</p>" +msgstr "" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 +msgid "Start to tray" +msgstr "Štartovať v systémovej časti panela" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 +msgid "" +"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the " +"main window" +msgstr "" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:54 +msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:" +msgstr "Krusader transparentné spracúva nasledujúce typy archívov:" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:59 +msgid "Tar" +msgstr "Tar" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:60 +msgid "GZip" +msgstr "GZip" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:61 +msgid "BZip2" +msgstr "BZip2" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62 +msgid "Zip" +msgstr "Zip" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63 +msgid "Rar" +msgstr "Rar" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64 +msgid "Arj" +msgstr "Arj" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65 +msgid "Rpm" +msgstr "Rpm" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66 +msgid "Ace" +msgstr "Ace" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67 +msgid "Lha" +msgstr "Lha" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68 +msgid "Deb" +msgstr "Deb" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69 +msgid "7zip" +msgstr "7zip" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:75 +msgid "" +"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n" +"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" +"search again, click the 'Auto Configure' button." +msgstr "" +"Archívy, ktoré sú \"zošednuté\" boli nedostupné na vašom\n" +"systéme pri poslednej kontrole Krusaderom. Ak si želáte, aby\n" +"ich Krusader opäť pohľadal, kliknite na tlačítko 'Automatické nastavenie'." + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:80 +msgid "Auto Configure" +msgstr "Automatické nastavenie" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 +msgid "Test archive after packing" +msgstr "Testovať archív po komprimácií" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 +msgid "Check the archive's integrity after packing it." +msgstr "Po komprimácií sa skontroluje integrita archívu." + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 +msgid "Test archive before unpacking" +msgstr "Testovať archív pred rozbalením" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 +msgid "" +"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." +msgstr "" +"Niektoré poškodené archívy môžu spôsobiť pád a preto je testovanie " +"odporúčané." + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 +msgid "Searching for packers..." +msgstr "Hľadanie komprimačných nástrojov..." + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114 +msgid "" +"Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)" +msgstr "" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:48 +msgid "Information" +msgstr "Informácia" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53 +msgid "" +"Here you can configure settings about useractions.\n" +"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." +msgstr "" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57 +msgid "Start ActionMan" +msgstr "Spustiť ActionMan" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64 +msgid "Terminal execution" +msgstr "Spustenie v terminály" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68 +msgid "Terminal for UserActions:" +msgstr "Terminál pre používateľské akcie:" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78 +msgid "Output collection" +msgstr "Zobrazenie výstupu" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83 +msgid "Normal font:" +msgstr "Normálne písmo:" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89 +msgid "Font with fixed width:" +msgstr "Písmo s pevnou šírkou:" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95 +msgid "Use fixed width font as default" +msgstr "Štandardne použiť písmo s pevnou šírkou" + +#: krslots.cpp:106 +msgid "" +"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your " +"path. Hint: Krusader supports Kmail." +msgstr "" +"Krusader nemôže nájsť žiadneho podporovaného e-mailového klienta. " +"Nainštalujte si nejakého. Tip: Krusader podporuje kmail." + +#: krslots.cpp:113 +msgid "Sending file: " +msgstr "Posielanie súboru: " + +#: krslots.cpp:149 +msgid "Don't know which files to compare." +msgstr "Neviem, ktoré súbory sa majú porovnať." + +#: krslots.cpp:149 +msgid "" +"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in " +"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files " +"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, " +"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>" +msgstr "" +"Porovnať obsahy dvoch súborov môžete:<ul><li>Označením jedného súboru v " +"ľavom a druhého v pracom panely.</li><li>Označením dvoch súborov v aktívnom " +"panely.</li><li>Zabezpečením, že v druhom panely je súbor s rovnakým názvom " +"ako je aktívny súbor v aktívnom panely.</li></ul>" + +#: krslots.cpp:186 +msgid "" +"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one " +"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff." +msgstr "" +"Krusader nemôže nájsť žiadnu grafickú nadstavbu pre diff. Nainštalujte si " +"nejakú. Tip: Krusader podporuje Kompare, kdiff3, Kdiff3 a Xxdiff." + +#: krslots.cpp:441 +msgid "" +"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package " +"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator" +msgstr "" +"Nie je možné nájsť príkaz 'locate'. Nainštalujte prosím GNU balík findutils-" +"locate, alebo správne nastavte naň závislosti v Konfigurátorovi." + +#: krslots.cpp:458 +msgid "" +"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new " +"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being " +"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your " +"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n" +"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press " +"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!" +msgstr "" +"Dôležité: RemoteMan bol nahradený novým správcom záložiek. Nový správca " +"pracuje s lokálnymi súbormi a vzdialenými URL rovnako. RemoteMan bol " +"ponechaný, aby bolo umožnený ľahší prechod, a aby ste mali šancu presunúť " +"svoje záložky. ČOSKORO VŠAK BUDE ODSTRÁNENÝ!\n" +"Vyskúšajte nového správcu záložiek; otvorte nové vzdialené spojenie, potom " +"stlačte tlačítko záložiek a vyberte 'Pridať záložku' a je to!" + +#: krslots.cpp:477 +msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." +msgstr "" +"Nie je možné spustiť 'mount'! Skontrolujte stranu 'Závislosti' v " +"Konfigurátorovi." + +#: krslots.cpp:509 +msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package" +msgstr "" +"Nie je možné nájsť \"KsysCtrl\". Prosím, nainštalujte si balík KDE admin" + +#: krslots.cpp:517 +msgid "" +"Can't find a batch rename tool.\n" +"You can get Krename at http://www.krename.net" +msgstr "" +"Nedá sa nájsť program pre premenovanie viacerých položiek.\n" +"Krename môžete získať na http://www.krename.net." + +#: krslots.cpp:547 +msgid "" +"Can't start root mode krusader, because krusader or kdesu is missing from " +"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!" +msgstr "" +"Nie je možné spustiť Krusader v administrátorskom režime, pretože kdesu sa " +"nenachádza v ceste. Nakonfigurujte prosím závislosti v Konfigurátorovi!" + +#: krslots.cpp:602 +msgid "Enter a URL to view:" +msgstr "Vložte URL pre zobrazenie:" + +#: krslots.cpp:613 +msgid "Enter the filename to edit:" +msgstr "Vložte názov súboru pre úpravy:" + +#: krslots.cpp:670 +msgid "Don't know which file to split." +msgstr "Neviem, čo sa má rozdeliť." + +#: krslots.cpp:679 +msgid "You can't split a directory!" +msgstr "Nemôžete rozdeliť priečinok!" + +#: krslots.cpp:710 +msgid "Don't know which files to combine." +msgstr "Neviem, ktoré súbory sa majú spojiť." + +#: krslots.cpp:722 +msgid "You can't combine a directory!" +msgstr "Nie je možné spojiť priečinky!" + +#: krslots.cpp:741 +msgid "Not a split file %1!" +msgstr "Nie je rozdelený súbor %1!" + +#: krslots.cpp:756 +msgid "Select only one split file!" +msgstr "Vyberte iba jeden rozdelený súbor!" + +#: krslots.cpp:804 +msgid "Not a splitted file %1!" +msgstr "Súbor %1 nie je rozdelený!" + +#: krslots.cpp:811 +msgid "Combining %1.* to directory:" +msgstr "Spájanie %1.* do priečinka:" + +#: Splitter/splittergui.cpp:39 +msgid "1.44 MB (3.5\")" +msgstr "1.44 MB (3.5\")" + +#: Splitter/splittergui.cpp:40 +msgid "1.2 MB (5.25\")" +msgstr "1.2 MB (5.25\")" + +#: Splitter/splittergui.cpp:41 +msgid "720 kB (3.5\")" +msgstr "720 kB (3.5\")" + +#: Splitter/splittergui.cpp:42 +msgid "360 kB (5.25\")" +msgstr "360 kB (5.25\")" + +#: Splitter/splittergui.cpp:43 +msgid "100 MB (ZIP)" +msgstr "100 MB (ZIP)" + +#: Splitter/splittergui.cpp:44 +msgid "250 MB (ZIP)" +msgstr "250 MB (ZIP)" + +#: Splitter/splittergui.cpp:45 +msgid "650 MB (CD-R)" +msgstr "650 MB (CD-R)" + +#: Splitter/splittergui.cpp:46 +msgid "700 MB (CD-R)" +msgstr "700 MB (CD-R)" + +#: Splitter/splittergui.cpp:60 +msgid "Split the file %1 to directory:" +msgstr "Rozdeliť súbor %1 do priečinka:" + +#: Splitter/splittergui.cpp:74 +msgid "User Defined" +msgstr "Vlastné" + +#: Splitter/splittergui.cpp:81 +msgid "Max file size:" +msgstr "Max. veľkosť súboru:" + +#: Splitter/splittergui.cpp:88 +msgid "Byte" +msgstr "Bytov" + +#: Splitter/splittergui.cpp:89 +msgid "kByte" +msgstr "kBytov" + +#: Splitter/splittergui.cpp:90 +msgid "MByte" +msgstr "MBytov" + +#: Splitter/splittergui.cpp:91 +msgid "GByte" +msgstr "GBytov" + +#: Splitter/splittergui.cpp:109 +msgid "&Split" +msgstr "Rozde&liť" + +#: Splitter/splittergui.cpp:118 +msgid "Krusader::Splitter" +msgstr "Krusader::Rozdeliť" + +#: Splitter/splittergui.cpp:193 +msgid "The directory path URL is malformed!" +msgstr "URL cesta k priečinku je neplatná!" + +#: Splitter/combiner.cpp:61 +msgid "Krusader::Combining..." +msgstr "Krusader::Spájanie..." + +#: Splitter/combiner.cpp:62 +msgid "Combining the file %1..." +msgstr "Spájanie súboru %1..." + +#: Splitter/combiner.cpp:72 +msgid "" +"The CRC information file (%1) is missing!\n" +"Validity checking is impossible without it. Continue combining?" +msgstr "" +"Súbor s CRC informáciou (%1) chýba!\n" +"Bez tohto súboru nie je možné vykonať kontrolu správnosti. Pokračovať v " +"spájaní?" + +#: Splitter/combiner.cpp:110 +msgid "Error at reading the CRC file (%1)!" +msgstr "Chyba pri čítaní CRC súboru (%1)!" + +#: Splitter/combiner.cpp:144 +msgid "Not a valid CRC file!" +msgstr "Neplatný CRC súbor!" + +#: Splitter/combiner.cpp:152 +msgid "" +"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?" +msgstr "" +"Kontrola správnosti nie je možná bez správneho CRC súboru. Pokračovať v " +"spájaní?" + +#: Splitter/combiner.cpp:256 +msgid "Can't open the first split file of %1!" +msgstr "Nie je možné otvoriť prvý súbor rozdelenia %1!" + +#: Splitter/combiner.cpp:268 +msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!" +msgstr "Nesprávna veľkosť súboru! Súbor môže byť poškodený!" + +#: Splitter/combiner.cpp:270 +msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!" +msgstr "Nesprávny CRC kontrolný súčet! Súbor môže byť poškodený!" + +#: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201 +msgid "Error writing file %1!" +msgstr "Chyba počas zápisu súbora %1!" + +#: Splitter/splitter.cpp:69 +msgid "Krusader::Splitting..." +msgstr "Krusader::Rozdeľujem..." + +#: Splitter/splitter.cpp:70 +msgid "Splitting the file %1..." +msgstr "Rozdeľovanie súboru %1..." + +#: Splitter/splitter.cpp:74 +msgid "Can't split a directory!" +msgstr "Nie je možné rozdeliť priečinok!" + +#: Splitter/splitter.cpp:125 +msgid "Error reading file %1!" +msgstr "Chyba pri čítaní súbora %1!" + +#: Splitter/splitter.cpp:244 +msgid "Error at writing file %1!" +msgstr "Chyba pri zápise súboru %1!" + +#~ msgid "If pressed, Krusader executes command line in a terminal." +#~ msgstr "Ak je stlačené, Krusader vykoná príkazový riadok v terminály." + +#~ msgid "" +#~ "The 'run in terminal' button allows Krusader to run console (or otherwise " +#~ "non-graphical) programs in a terminal of your choice. If it's pressed, " +#~ "terminal mode is active." +#~ msgstr "" +#~ "Tlačítko 'spustiť v terminály' umožňuje Krusaderovi spustiť konzolu " +#~ "(alebo inak negrafické) programy v terminály podľa vášho výberu. Ak je " +#~ "stlačené, režim terminálu je aktívny." + +#~ msgid "This terminal will close in 1 hour.." +#~ msgstr "Tento terminál bude uzavretý o 1 hodinu." + +#~ msgid "count all:" +#~ msgstr "spočítať všetko:" + +#~ msgid "Ask the user for a parameter" +#~ msgstr "Vypýtať si parameter od používateľa" + +#~ msgid "Copy to clipboard" +#~ msgstr "Kopírovať do schránky" + +#~ msgid "What should be copied" +#~ msgstr "Čo sa má kopírovať" + +#~ msgid "" +#~ "<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make " +#~ "use of wildcards. Multiple patterns are separated by space and patterns " +#~ "are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>Examples:" +#~ "<ul><code><li>*.o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</" +#~ "li><li>* | CVS/ .svn/</li></code></ul><b>Note</b>: the search term " +#~ "'<code>text</code>' is equivalent to '<code>*text*</code>'.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p>Tu sú zadefinované kritériá filtrovania názvov súborov.</p><p>Môžete " +#~ "používať aj zástupné znaky. Viac vzorov je oddelených medzerov a vzory sa " +#~ "vylučujú z hľadania použitím symbolu rúry.</p><p>Príklady:<ul><code><li>*." +#~ "o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</" +#~ "li></code></ul><b>Pozn.</b>: vyhľadávací vzor '<code>text</code>' je " +#~ "ekvivalent k '<code>*text*</code>'.</p>" |