summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/cs.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/cs.po')
-rw-r--r--po/cs.po6529
1 files changed, 6529 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po
new file mode 100644
index 0000000..462b89e
--- /dev/null
+++ b/po/cs.po
@@ -0,0 +1,6529 @@
+# Translation of krusader.pot to Czech
+#
+# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
+# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
+# This file is distributed under the same license as the Krusader package
+#
+# Martin Sixta <[email protected]>, 2003, 2004.
+# Václav Jůza <[email protected]>, 2005, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: krusader-1.80.0-beta2\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler <[email protected]>\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-03-27 15:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-27 20:25+0200\n"
+"Last-Translator: Vaclav Juza <[email protected]>\n"
+"Language-Team: krusader-i18n <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: GUI/dirhistorybutton.cpp:35
+msgid "Open the directory history list"
+msgstr "Otevřít seznam s historií adresářů"
+
+#: GUI/krusaderstatus.cpp:39
+msgid "Ready."
+msgstr "Připraven."
+
+#: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67
+msgid "Profiles"
+msgstr "Profily"
+
+#: GUI/profilemanager.cpp:82
+msgid "Remove entry"
+msgstr "Odstranit položku"
+
+#: GUI/profilemanager.cpp:83
+msgid "Overwrite entry"
+msgstr "Přepsat položku"
+
+#: GUI/profilemanager.cpp:86
+msgid "Add new entry"
+msgstr "Přidat nový záznam"
+
+#: GUI/profilemanager.cpp:112
+msgid "Krusader::ProfileManager"
+msgstr "Krusader::Manažer profilů"
+
+#: GUI/profilemanager.cpp:112
+msgid "Enter the profile name:"
+msgstr "Zadejte název profilu:"
+
+#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:97
+msgid "Reload"
+msgstr "Obnovit"
+
+#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:98 Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:539
+msgid "Default"
+msgstr "Výchozí"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:81
+msgid "Open the available media list"
+msgstr "Otevřít seznam dostupných médií"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:454
+msgid "Hard Disk"
+msgstr "Pevný disk"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:456
+msgid "CD-ROM"
+msgstr "CD-ROM"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:458
+msgid "CD Recorder"
+msgstr "CD Vypalovačka"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:461
+msgid "DVD Recorder"
+msgstr "DVD Vypalovačka"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:464
+msgid "DVD"
+msgstr "DVD"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468
+msgid "Remote Share"
+msgstr "Síťový disk"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472
+msgid "Floppy"
+msgstr "Disketa"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:474
+msgid "Zip Disk"
+msgstr "Zip disk"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:477
+msgid "Unknown"
+msgstr "Neznámý"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538 GUI/mediabutton.cpp:529
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
+msgid "Open"
+msgstr "Otevřít"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530
+msgid "Open in a new tab"
+msgstr "Otevřít v nové záložce"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174
+msgid "Mount"
+msgstr "Připojit"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172
+msgid "Unmount"
+msgstr "Odpojit"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:176
+msgid "Eject"
+msgstr "Vysunout"
+
+#: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45
+msgid ""
+"This button toggles the sync-browse mode.\n"
+"When active, each directory change is performed in the\n"
+"active and inactive panel - if possible."
+msgstr ""
+"Toto tlačítko přepíná režim synchronizovaného prohlížení.\n"
+"Pokud je zapnuté, každý krok v aktivním panelu se,\n"
+"pokud možno, provede i v neaktivním panelu."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 GUI/kcmdmodebutton.cpp:47
+msgid "Execution mode"
+msgstr "Režim spuštění"
+
+#: GUI/kcmdline.cpp:64
+msgid "Name of directory where command will be processed."
+msgstr "Název adresáře, ve kterém se příkaz vykoná."
+
+#: GUI/kcmdline.cpp:94
+msgid ""
+"<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
+"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with &lt;"
+"Up&gt; and &lt;Down&gt; arrows.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><p>Je to jednoduché: Napíšete zde svůj příkaz a Krusader jej vykoná. </"
+"p><p><b>Tip:</b> Historií příkazů se lze pohybovat pomocí šipek &lt;"
+"Nahoru&gt; a &lt;Dolů&gt;</p></qt>"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 GUI/kcmdline.cpp:102
+msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel."
+msgstr "Přidat <b>zástupce</b> pro soubory vybrané v panelu."
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:50
+msgid "F2 Term "
+msgstr "F2 Terminál"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:51
+msgid ""
+"<p>Open terminal in current directory.</p><p>The terminal can be defined in "
+"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Otevřít terminál v aktuálním adresáři.</p><p> Typ terminálu můžete změnit "
+"pomocí Konfigurátoru, výchozí je <b>konsole</b>.</p>"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:57
+msgid "F3 View "
+msgstr "F3 Zobrazit"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:58
+msgid "Open file in viewer."
+msgstr "Otevřít soubor v prohlížeči."
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:62
+msgid "F4 Edit "
+msgstr "F4 Upravit"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:63
+msgid ""
+"<p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default is "
+"<b>internal editor</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Upravit soubor.</p><p>Editor je možno nastavit pomocí Konfigurátoru, "
+"výchozí je <b>zabudovaný editor</b>.</p>"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:69
+msgid "F5 Copy "
+msgstr "F5 Kopírovat"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:70
+msgid "Copy file from one panel to the other."
+msgstr "Kopírovat soubor z jednoho panelu do druhého."
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:74
+msgid "F6 Move"
+msgstr "F6 Přesun"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:75
+msgid "Move file from one panel to the other."
+msgstr "Přemístit soubor z jednoho panelu do druhého."
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:79
+msgid "F7 Mkdir "
+msgstr "F7 VytvAdr"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:80
+msgid "Create directory in current panel."
+msgstr "Vytvořit adresář v aktivním panelu."
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:84
+msgid "F8 Delete"
+msgstr "F8 Smazat"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:85
+msgid "Delete file, directory, etc."
+msgstr "Smazat soubor, adresář, atd."
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:89
+msgid "F9 Rename"
+msgstr "F9 Přejmenovat"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:90
+msgid "Rename file, directory, etc."
+msgstr "Přejmenovat soubor, adresář, atd."
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:94
+msgid "F10 Quit "
+msgstr "F10 Konec"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:95
+msgid "Quit Krusader."
+msgstr "Ukončit Krusader."
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:121
+msgid " Term"
+msgstr " Terminál"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:122
+msgid " View"
+msgstr " Zobrazit"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:123
+msgid " Edit"
+msgstr " Upravit"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:124
+msgid " Copy"
+msgstr " Kopírovat"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:125
+msgid " Move"
+msgstr " Přesun"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:126
+msgid " Mkdir"
+msgstr " VytvAdr"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:127
+msgid " Delete"
+msgstr " Smazat"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:128
+msgid " Rename"
+msgstr " Přejmenovat"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:129
+msgid " Quit"
+msgstr " Konec"
+
+#: VFS/ftp_vfs.cpp:164
+#, c-format
+msgid ""
+"Malformed URL:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Špatná URL adresa:\n"
+"%1"
+
+#: VFS/ftp_vfs.cpp:167
+msgid ""
+"Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n"
+"If it is not the case, please check and change the Proxy settings in "
+"kcontrol."
+msgstr ""
+"Krusader nepodporuje přístup na FTP přes HTTP.\n"
+"pokud to není tento případ, zkontrolujte a změňte prosím nastavení Proxy v "
+"Ovládacím centru KDE (kcontrol)."
+
+#: VFS/ftp_vfs.cpp:169
+#, c-format
+msgid ""
+"Protocol not supported by Krusader:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Protokol není podporován Krusaderem: \n"
+"%1"
+
+#: VFS/arc_vfs.cpp:217
+msgid "<qt>Can't read <b>%1</b>. Archive might be corrupted!</qt>"
+msgstr "<qt>Nemohu číst <b>%1</b>. Archiv může být požkozen!</qt>"
+
+#: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579
+msgid "Deleting Files..."
+msgstr "Mažu soubory ..."
+
+#: VFS/arc_vfs.cpp:396
+msgid "Unpacking Files"
+msgstr "Rozbaluji soubory"
+
+#: VFS/arc_vfs.cpp:603
+msgid "Repacking..."
+msgstr "Přebaluji ..."
+
+#: VFS/normal_vfs.cpp:90
+msgid "Directory %1 does not exist!"
+msgstr "Adresář %1 neexistuje!"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 Konfigurator/kgcolors.cpp:525
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 MountMan/kmountman.cpp:197
+#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/krarchandler.cpp:206
+#: VFS/krarchandler.cpp:263 VFS/krarchandler.cpp:280 VFS/krarchandler.cpp:341
+#: VFS/krarchandler.cpp:510 VFS/krarchandler.cpp:517 VFS/normal_vfs.cpp:90
+#: VFS/normal_vfs.cpp:100 VFS/normal_vfs.cpp:106 VFS/virt_vfs.cpp:87
+#: VFS/virt_vfs.cpp:173
+msgid "Error"
+msgstr "Chyba"
+
+#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100
+msgid "Can't open the %1 directory!"
+msgstr "Nelze otevřít adresář: %1!"
+
+#: VFS/normal_vfs.cpp:106
+msgid "Access denied to"
+msgstr "nepovolen přístup do"
+
+#: VFS/normal_vfs.cpp:218
+msgid "Can't create a directory. Check your permissions."
+msgstr "Nemohu vytvořit adresář, zkontrolujte svá práva."
+
+#: VFS/virt_vfs.cpp:87
+msgid ""
+"You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n"
+"You can create a sub directory and copy your files into it."
+msgstr ""
+"Nemůžete kopírovat soubory přímo do adresáře virt:/.\n"
+"Můžete vytvořit podadresář a kopírovat soubory do něj."
+
+#: VFS/virt_vfs.cpp:173
+msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory."
+msgstr "Vytváření nových adresářů povoleno jen v adresáři virt:/."
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107
+#: VFS/krquery.cpp:138
+msgid "Archives"
+msgstr "Archívy"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139
+msgid "Directories"
+msgstr "Adresáře"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140
+msgid "Image Files"
+msgstr "Soubory obrázků"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141
+msgid "Text Files"
+msgstr "Textové Soubory"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142
+msgid "Video Files"
+msgstr "Video Soubory"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143
+msgid "Audio Files"
+msgstr "Audio Soubory"
+
+#: VFS/krquery.cpp:144
+msgid "Custom"
+msgstr "Vlastní"
+
+#: VFS/krquery.cpp:432
+msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
+msgstr "Hledám obsah %1 (%2)"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:184
+msgid "Counting files in archive"
+msgstr "Počítám soubory v archívu"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:205
+msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!"
+msgstr "Nepodařilo se vypsat obsah archívu (%1)!"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:225
+msgid "Failed to unpack"
+msgstr "Selhalo rozbalování"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:262
+msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!"
+msgstr "Nepodařilo se převést rpm (%1) na cpio!"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:279
+msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!"
+msgstr "Nepodařilo se převést deb (%1) na tar!"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:313
+msgid "Unpacking File(s)"
+msgstr "Rozbalování souborů"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:339
+msgid "Failed to unpack %1!"
+msgstr "Selhalo rozbalování %1!"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:340 VFS/krarchandler.cpp:509
+msgid "User cancelled."
+msgstr "Zrušeno uživatelem."
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:384
+msgid "Testing Archive"
+msgstr "Ověřování archívu"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:490
+msgid "Packing File(s)"
+msgstr "Sbalování souborů"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:508
+msgid "Failed to pack %1!"
+msgstr "Selhalo sbalování %1!"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:517
+msgid "Failed to pack: "
+msgstr "Sbalování selhalo: "
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:548
+msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
+msgstr "Tento archív je zašifrovaný, zadejte heslo:"
+
+#: KrJS/krjs.cpp:65
+msgid ""
+"In %1:\n"
+"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
+"%3"
+msgstr ""
+"V %1:\n"
+"Nezachycená výjimka v Javaskriptu '%2'\n"
+"%3"
+
+#: KrJS/krjs.cpp:66
+msgid ""
+"In %1:\n"
+"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
+"%4"
+msgstr ""
+"V %1:\n"
+"Nezachycená výjimka v Javaskriptu '%2' na řádce %3\n"
+"%4"
+
+#: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73
+msgid "JavaScript error"
+msgstr "Chyba v Javaskriptu"
+
+#: KrJS/krjs.cpp:72
+msgid ""
+"In %1:\n"
+"There is an error in the JavaScript"
+msgstr ""
+"V %1:\n"
+"Je zde chyba v Javaskriptu"
+
+#: Filter/filtertabs.cpp:44
+msgid "&General"
+msgstr "O&becné"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317
+#: Filter/filtertabs.cpp:49
+msgid "&Advanced"
+msgstr "&Pokročilé"
+
+#: Filter/filterdialog.cpp:38
+msgid "Krusader::Choose Files"
+msgstr "Krusader::Výběr souborů"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:55
+msgid "File name"
+msgstr "Název souboru"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:65
+msgid "&Case sensitive"
+msgstr "Ro&zlišovat malá/velká"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:70
+msgid "Search &for:"
+msgstr "&Hledat:"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165
+msgid ""
+"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use "
+"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
+"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If "
+"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that "
+"pattern relates to recursive search of directories.<ul><li><code>pattern</"
+"code> - means to search those files/directories that name is <code>pattern</"
+"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
+"value of <code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to "
+"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
+"directories that name is <code>pattern</code></li></ul><p></p><p>It's "
+"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter <code>"
+"\"Program&nbsp;Files\"</code> searches out those files/directories that name "
+"is <code>Program&nbsp;Files</code>.</p><p>Examples:<ul><code><li>*.o</"
+"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></"
+"code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent to "
+"'<code>*text*</code>'.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Zde se určují podmínky pro filtrování názvů souborů.</p><p>Můžete "
+"používat masky. Více vzorů je odděleno mezerou (znamená logické NEBO) a z "
+"vyhledávání jsou vzory vyloučeny pomocí symbolu roura (<code>|</code>). </"
+"p><p>Pokud je vzor zakončen lomítkem (<code>*vzor*/</code>), znamená to, že "
+"se výraz vztahuje na rekurzivní prohledávání adresářů.<ul><li><code>vzor</"
+"code> - znamená hledání souborů, jejichž název je <code>vzor</code>. "
+"Rekurzivní prohledávání jde skrz všechny podadresáře nezávisle na hodnotě "
+"<code>vzor</code></li><li><code>vzor/</code> - znamená hledání všech souborů/"
+"adresářů, ale rekurzivní procházení jde skrz adresáře, jejichž název je "
+"<code>vzor</code></li><ul></p> <p>Je povoleno užívat uvozovky pro názvy, "
+"které obsahují mezeru. Filter <code>\"Program&nbsp;Files\"</code> hledá mezi "
+"soubory, jejichž název je <code>Program&nbsp;Files</code>.</p> <p>Příklady:"
+"<ul><code><li>*.o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* "
+"| CVS/ .svn/</li></code></ul><b>Pozn.</b>: vyhledávací výraz <code>text</"
+"code> znamená totéž jako <code>*text*</code>.</p> "
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:86
+msgid "&Of type:"
+msgstr "&Typ:"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
+msgid "All Files"
+msgstr "Všechny soubory"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:115
+msgid "&Profile handler"
+msgstr "Správce &profilů"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127
+msgid "&Add"
+msgstr "&Přidat"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:130
+msgid "&Load"
+msgstr "&Načíst"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "&Přepsat"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155
+msgid "&Remove"
+msgstr "O&debrat"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:155
+msgid "&Search in"
+msgstr "&Hledat v"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:175
+msgid "&Don't search in"
+msgstr "&Nehledat v"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:195
+msgid "Containing text"
+msgstr "Obsahuje text"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:210
+msgid "&Text:"
+msgstr "&Text:"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:230
+msgid "&Remote content search"
+msgstr "Hledání &vzdáleného obsahu"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:238
+msgid "&Match whole word only"
+msgstr "&Pouze celá slova"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:244
+msgid "Cas&e sensitive"
+msgstr "Ro&zlišovat malá/velká"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:263
+msgid "Search in s&ubdirectories"
+msgstr "Hledat v &podadresářích"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:268
+msgid "Search in arch&ives"
+msgstr "Hledat v &archívech"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:272
+msgid "Follow &links"
+msgstr "Následovat &odkazy"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:335
+msgid "No search criteria entered!"
+msgstr "Nebyla zadána kritéria hledání!"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:371
+msgid "Please specify a location to search in."
+msgstr "Prosím, zadejte, kde hledat."
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106
+#: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327
+msgid "Size"
+msgstr "Velikost"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:69
+msgid "&Bigger than"
+msgstr "&Větší než"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bajtů"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95
+msgid "KB"
+msgstr "KB"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:85
+msgid "&Smaller than"
+msgstr "&Menší než"
+
+#: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113
+#: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326
+msgid "Date"
+msgstr "Datum"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:124
+msgid "&Modified between"
+msgstr "Z&měněno mezi"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:141
+msgid "an&d"
+msgstr "&a"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:157
+msgid "&Not modified after"
+msgstr "N&ezměněno po"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:173
+msgid "Mod&ified in the last"
+msgstr "&Změněno během posledních"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201
+msgid "days"
+msgstr "dnů"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202
+msgid "weeks"
+msgstr "týdnů"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203
+msgid "months"
+msgstr "měsíců"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204
+msgid "years"
+msgstr "roků"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:196
+msgid "No&t modified in the last"
+msgstr "&Nezměněno během posledních"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:213
+msgid "Ownership"
+msgstr "Vlastnictví"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:227
+msgid "Belongs to &user"
+msgstr "Patří &uživateli"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:236
+msgid "Belongs to gr&oup"
+msgstr "Patří &skupině"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:247
+msgid "P&ermissions"
+msgstr "&Práva"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:251
+msgid "O&wner"
+msgstr "&Vlastník"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262
+#: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281
+#: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295
+#: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314
+#: Filter/advancedfilter.cpp:321
+msgid "?"
+msgstr "?"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282
+#: Filter/advancedfilter.cpp:308
+msgid "r"
+msgstr "r"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264
+#: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283
+#: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297
+#: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316
+#: Filter/advancedfilter.cpp:323
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289
+#: Filter/advancedfilter.cpp:315
+msgid "w"
+msgstr "w"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296
+#: Filter/advancedfilter.cpp:322
+msgid "x"
+msgstr "x"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:278
+msgid "Grou&p"
+msgstr "&Skupina"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:304
+msgid "A&ll"
+msgstr "&Vše"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:334
+msgid "Note: a '?' is a wildcard"
+msgstr "Poznámka: '?' je speciální znak"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:474
+msgid "Invalid date entered."
+msgstr "Vloženo neplatné datum."
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:475
+msgid ""
+"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
+"date (use the date button for easy access)."
+msgstr ""
+"Datum %1 není platné podle vašeho místního nastavení.Prosím, zadejte platné "
+"datum (pro snadnější použití můžete datumové tlačítko)."
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:508
+msgid "Specified sizes are inconsistent!"
+msgstr "Udané velikosti nejsou vzájemně slučitelné!"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:509
+msgid ""
+"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
+"(or equal to) the right side size."
+msgstr ""
+"Prosím, zadejte hodnoty znovu tak, aby levá velikost byla menší (nebo rovna) "
+"než pravá."
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584
+msgid "Dates are inconsistent!"
+msgstr "Data nejsou slučitelná!"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:527
+msgid ""
+"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
+"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
+"date."
+msgstr ""
+"Datum vlevo je novější než vpravo.Prosím, upravte data tak, aby levé datum "
+"bylo starší než pravé."
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:585
+msgid ""
+"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
+"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
+msgstr ""
+"Vrchní datum je novější než spodní.Prosím, upravte data tak, aby vrchní bylo "
+"starší než spodní."
+
+#: UserAction/expander.cpp:55
+#, c-format
+msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
+msgstr "V expanderu chybí potřebné určení panelu %1"
+
+#: UserAction/expander.cpp:70
+msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
+msgstr "Expander: Špatný argument pro %1: %2 není platné určení položky"
+
+#: UserAction/expander.cpp:357
+msgid "Panel's Path..."
+msgstr "Cesta Panelu..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422
+#: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488
+#: UserAction/expander.cpp:775
+msgid "Automatically escape spaces"
+msgstr "Automaticky zneškodnit mezery"
+
+#: UserAction/expander.cpp:380
+msgid "Number of..."
+msgstr "Počet..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:383
+msgid "Count:"
+msgstr "Počet:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:398
+msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
+msgstr "Expander: Špatný argument pro počet: %1 je neplatné určení položky"
+
+#: UserAction/expander.cpp:407
+msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
+msgstr "Maska Filtru souborů (*.h, *.cpp, atd.)"
+
+#: UserAction/expander.cpp:418
+msgid "Current File (!= Selected File)..."
+msgstr "Současný Soubor (!= Vybraný Soubor)..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454
+#: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773
+msgid "Omit the current path (optional)"
+msgstr "Vynechat aktuální cestu (nepovinné)"
+
+#: UserAction/expander.cpp:449
+msgid "Item List of..."
+msgstr "Seznam Položek ..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484
+#: UserAction/expander.cpp:772
+msgid "Which items:"
+msgstr "Které položky:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:453
+msgid "Separator between the items (optional):"
+msgstr "Oddělovač mezi položkami (nepovinné):"
+
+#: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487
+#: UserAction/expander.cpp:774
+msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
+msgstr "Maska (nepovinné, nepoužívá se pro 'Vybrané'):"
+
+#: UserAction/expander.cpp:481
+msgid "Filename of an Item List..."
+msgstr "Název souboru se Seznamem Položek..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:485
+msgid "Separator between the items (optional)"
+msgstr "Oddělovač mezi položkami (nepovinné)"
+
+#: UserAction/expander.cpp:504
+msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
+msgstr "Expander: dočasný soubor nelze otevřít (%1)"
+
+#: UserAction/expander.cpp:524
+msgid "Manipulate the Selection..."
+msgstr "Změnit Výběr označených..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:527
+msgid "Selection mask:"
+msgstr "Maska Výběru:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:528
+msgid "Manipulate in which way:"
+msgstr "Jakým způsobem změnit:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:553
+msgid "Jump to a Location..."
+msgstr "Přejít na Umístění..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:556
+msgid "Choose a path:"
+msgstr "Vyberte cestu:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:557
+msgid "Open location in a new tab"
+msgstr "Otevřít umístění v nové záložce"
+
+#: UserAction/expander.cpp:593
+msgid "Ask Parameter from User..."
+msgstr "Zeptat se na parametr uživatele..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:596
+msgid "Question:"
+msgstr "Otázka:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:597
+msgid "Preset (optional):"
+msgstr "Předvyplněná odpověď (nepovinné):"
+
+#: UserAction/expander.cpp:598
+msgid "Caption (optional):"
+msgstr "Záhlaví okna (nepovinné):"
+
+#: UserAction/expander.cpp:604
+msgid "User Action"
+msgstr "Uživatelská akce"
+
+#: UserAction/expander.cpp:629
+msgid "Copy to Clipboard..."
+msgstr "Kopírovat do Schránky..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655
+msgid "What to copy:"
+msgstr "Co kopírovat:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:633
+msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
+msgstr "Přidat k aktuálnímu obsahu schránky s tímto oddělovačem (nepovinné):"
+
+#: UserAction/expander.cpp:639
+msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
+msgstr "Expander: %Each% nemůže být použito v druhém argumentu %Clipboard%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:652
+msgid "Copy a File/Folder..."
+msgstr "Kopírovat Soubor/Složku..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:656
+msgid "Where to copy:"
+msgstr "Kam se má kopírovat:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:663
+msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
+msgstr "Expander: %Each% nemůže být v druhém parametru %Copy%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:673
+msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
+msgstr "Expander: neplatná URL v %_Copy(\"src\",\"dest\")%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:684
+msgid "Move/Rename a File/Folder..."
+msgstr "Přesunout/Přejmenovat Soubor/Složku..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:687
+msgid "What to move/rename:"
+msgstr "Co přesunout/přejmenovat:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:688
+msgid "New target/name:"
+msgstr "Nový cíl/název:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:694
+msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
+msgstr "%Each% nemůže být druhý argument %Move%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:704
+msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
+msgstr "Expander: neplatná URL v %_Move(\"src\",\"dest\")%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:715
+msgid "Load a Synchronizer Profile..."
+msgstr "Otevřít Profil Synchronizeru..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736
+#: UserAction/expander.cpp:754
+msgid "Choose a profile:"
+msgstr "Vyberte profil:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:722
+msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
+msgstr "Expander: není určen žádný profil pro %_Sync(profil)%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:733
+msgid "Load a Searchmodule Profile..."
+msgstr "Otevřít Profil Vyhledávacího modulu..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:740
+msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
+msgstr "Expander: není určen žádný profil pro %_NewSearch(profil)%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:751
+msgid "Load a Panel Profile..."
+msgstr "Načíst Profil Panelu..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:758
+msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
+msgstr "Expander: není určen žádný profil pro %_Profile(profil)%; končím..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:769
+msgid "Separate Program Call for Each..."
+msgstr "Samostatné volání programu pro každou položku..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:801
+msgid "Set Sorting for This Panel..."
+msgstr "Nastavit řazení v tomto panelu..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:804
+msgid "Choose a column:"
+msgstr "Vyberte sloupec:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:805
+msgid "Choose a sort sequence:"
+msgstr "Vyberte směr řazení:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:811
+msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
+msgstr "Expander: není určen žádný sloupec pro %_ColSort(sloupec)%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:883
+msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
+msgstr "Expander: neznámý sloupec určen pro %_ColSort(%1)%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:895
+msgid "Set Relation Between the Panels..."
+msgstr "Nastavit poměr velikosti panelů..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:898
+msgid "Set the new size in percent:"
+msgstr "Nastavte novou velikost v procentech:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:910
+msgid ""
+"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
+"parameter has to be >0 and <100"
+msgstr ""
+"Expander: Hodnota %1 mimo rozsah pro %_PanelSize(procenta)%. Parametr musí "
+"být >0 a <100"
+
+#: UserAction/expander.cpp:934
+msgid "Execute a JavaScript Extension..."
+msgstr "Vykonat Javascriptové rozšíření..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:937
+msgid "Location of the script"
+msgstr "Umístění skriptu"
+
+#: UserAction/expander.cpp:938
+msgid ""
+"Set some variables for the execution (optional).\n"
+"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
+msgstr ""
+"Nastavte některé proměnné pro vykonání (nepovinné).\n"
+"např. \"return=navratova_promenna;foo=bar\", více informací naleznete v "
+"příručce."
+
+#: UserAction/expander.cpp:942
+msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
+msgstr "Expander: není určen žádný skript pro %_Script(skript)%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:984
+msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
+msgstr "Zobrazit soubor se zabudovaným prohlížečem Krusaderu..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:987
+msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
+msgstr "Který soubor zobrazit (normálně '%aCurrent%'):"
+
+#: UserAction/expander.cpp:988
+msgid "Choose a view mode:"
+msgstr "Vyberte režim zobrazení:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:991
+msgid "Choose a window mode:"
+msgstr "Vyberte režim okna:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:995
+msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
+msgstr "Expander: žádný soubor k prohlížení v %_View(názevSouboru)%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:1032
+#, c-format
+msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
+msgstr "%Each% není povoleno v parametru pro %1"
+
+#: UserAction/expander.cpp:1053
+msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
+msgstr "Expander: špatné určení panelu %1 v zástupci %2"
+
+#: UserAction/expander.cpp:1082
+#, c-format
+msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
+msgstr "Chyba: Neukončené %"
+
+#: UserAction/expander.cpp:1112
+msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
+msgstr "Chyba: nerozpoznané %%%1%2%%."
+
+#: UserAction/expander.cpp:1148
+msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
+msgstr "Chyba: chybí ')'."
+
+#: UserAction/kractionbase.cpp:51
+msgid "Confirm execution"
+msgstr "Potvrďte vykonání"
+
+#: UserAction/kractionbase.cpp:52
+msgid "Command being executed:"
+msgstr "Vykonávaný příkaz:"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49
+msgid "Close"
+msgstr "Zavřít"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:52
+msgid "Kill"
+msgstr "Zabít"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:52
+msgid "Kill the running process"
+msgstr "Zabít běžící proces"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:54
+msgid "Save as"
+msgstr "Uložit jako"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:63
+msgid "Standard Output (stdout)"
+msgstr "Standardní výstup (stdout)"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:70
+msgid "Standard Error (stderr)"
+msgstr "Standardní chybový výstup (stderr)"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:76
+msgid "Output"
+msgstr "Výpis"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:98
+msgid "Use font with fixed width"
+msgstr "Použít písmo s pevnou šířkou"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:132
+msgid ""
+"*.txt|Text files\n"
+"*|all files"
+msgstr ""
+"*.txt|Textové soubory\n"
+"*|všechny soubory"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:139
+msgid ""
+"This file already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it or append the output?"
+msgstr ""
+"Tento soubor již existuje. \n"
+"Chcete ho přepsat nebo to do něj přidat?"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:140
+msgid "Overwrite or append?"
+msgstr "Přepsat nebo přidat?"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Přepsat"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:142
+msgid "Append"
+msgstr "Přidat"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
+msgid ""
+"Can't open %1 for writing!\n"
+"Nothing exported."
+msgstr ""
+"Nemohu otevřít %1 pro zápis!\n"
+"Nic se nevyexportovalo."
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
+msgid "Export failed!"
+msgstr "Export selhal!"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:200
+msgid ""
+"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
+"is executed in the terminal."
+msgstr ""
+"Podpora více než jednoho příkazu v terminálu nefunguje. V terminálu se "
+"vykoná.jen první."
+
+#: UserAction/kraction.cpp:204
+msgid ""
+"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
+msgstr ""
+"Zabudovaný emulátor terminálu nefunguje nebo není nainstalován, použiji "
+"místo něj režim \"Zobrazit smíchaný standardní a chybový výstup\"."
+
+#: UserAction/useraction.cpp:100
+msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
+msgstr "Soubor s názvem %1 neobsahuje platné uživatelské akce.\n"
+
+#: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112
+#: UserAction/useraction.cpp:124
+msgid "UserActions - can't read from file!"
+msgstr "Uživatelské akce - nemohu číst ze souboru!"
+
+#: UserAction/useraction.cpp:123
+#, c-format
+msgid "Unable to open actionfile %1"
+msgstr "Nemohu otevřít soubor uživatelských akcí %1"
+
+#: UserAction/useraction.cpp:140
+msgid ""
+"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
+"This is an error in the file, you may want to correct it."
+msgstr ""
+"Nalezena akce bez názvu. Tato akce nebude importována!\n"
+"Toto je chyba v souboru, měl by být opraven."
+
+#: UserAction/useraction.cpp:141
+msgid "UserActions - invalid action"
+msgstr "Uživatelské akce - neplatná akce"
+
+#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048
+msgid "<DIR>"
+msgstr "<DIR>"
+
+#: Panel/krpreviewpopup.cpp:32
+msgid "Preview not available"
+msgstr "Náhled není dostupný"
+
+#: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:129 MountMan/kmountmangui.cpp:127
+#: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103
+#: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328
+msgid "Name"
+msgstr "Název"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252
+#: Panel/krdetailedview.cpp:303
+msgid "Directory"
+msgstr "Adresář"
+
+#: Panel/krbriefview.cpp:1322 Panel/krdetailedview.cpp:1410
+msgid "Columns"
+msgstr "Sloupce"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:133
+msgid ""
+"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your "
+"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc."
+msgstr ""
+"Stavová řádka zobrazuje informace o souborovém systému, v němž je aktuální "
+"adresář: celková velikost, volné místo, typ souborového systému apod."
+
+#: Panel/listpanel.cpp:149
+msgid ""
+"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
+"edit bookmarks or add subfolder to the list."
+msgstr ""
+"Otevře nabídku se záložkami. Také můžete přidat aktuální pozici k záložkám, "
+"editovat záložky nebo přidávat podadresáře do seznamu záložek."
+
+#: Panel/listpanel.cpp:163
+msgid ""
+"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
+"math"
+msgstr ""
+"Řádek ukazuje počet existujících souborů, počet vámi označených a informace "
+"o velikosti"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:407
+msgid "Open the popup panel"
+msgstr "Otevřít vyskakovací panel"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:198
+msgid "Clear the location bar"
+msgstr "Vyčistit řádek umístění"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:206
+msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. "
+msgstr "Vybrat umístění pomocí dialogu prostředí KDE."
+
+#: Panel/listpanel.cpp:211
+msgid ""
+"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location "
+"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
+msgstr ""
+"Název aktuálního adresáře. Také zde můžete zadat název nového umístění, "
+"třeba i s názvem protokolu (např. ftp nebo fish)."
+
+#: Panel/listpanel.cpp:230
+msgid "="
+msgstr "="
+
+#: Panel/listpanel.cpp:231
+msgid "Equal"
+msgstr "Totéž, co v protilehlém panelu"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:236
+msgid ".."
+msgstr ".."
+
+#: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:577
+msgid "Up"
+msgstr "Do nadřazeného adresáře"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:242
+msgid "~"
+msgstr "~"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120
+#: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:533
+msgid "Home"
+msgstr "Domovský adresář"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:248
+msgid "/"
+msgstr "/"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124
+#: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131
+#: krusader.cpp:691
+msgid "Root"
+msgstr "Kořenový adresář"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:401
+msgid "Close the popup panel"
+msgstr "Zavřít vyskakovací panel"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:505 Panel/listpanel.cpp:894
+msgid " Select Files "
+msgstr " Označit soubory "
+
+#: Panel/listpanel.cpp:505
+msgid " Unselect Files "
+msgstr " Odznačit soubory "
+
+#: Panel/listpanel.cpp:702
+msgid "No space information on non-local filesystems"
+msgstr ""
+"Informace o místě není na jiných než místních souborových systémech k "
+"dispozici"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:709
+msgid "No space information on [dev]"
+msgstr "Informace o místě nemá smysl [dev]"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:714
+msgid "No space information on [procfs]"
+msgstr "Informace o volném místě na [procfs] nemá smysl"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:719
+msgid "No space information on [proc]"
+msgstr "Informace o volném místě na [proc] nemá smysl"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:724
+msgid "Mt.Man: working ..."
+msgstr "Správce připojení: pracuji ..."
+
+#: Panel/listpanel.cpp:738
+msgid "unknown"
+msgstr "neznámo"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:746
+msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]"
+msgstr "%1 volných z %2 (%3%) na %4 [ (%5) ]"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:807
+msgid "Can't drop here, no write permissions."
+msgstr "Nemohu vytvořit adresář, zkontrolujte svá práva."
+
+#: Panel/listpanel.cpp:830 Panel/panelpopup.cpp:376
+msgid "Copy Here"
+msgstr "Kopírovat na toto místo"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:832 Panel/panelpopup.cpp:377
+msgid "Move Here"
+msgstr "Přesunout na toto místo"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:835 Panel/panelpopup.cpp:378
+msgid "Link Here"
+msgstr "Vytvořit odkaz na tomto místě"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:135 Dialogs/packguibase.cpp:289
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:155 Panel/listpanel.cpp:836
+#: Panel/panelpopup.cpp:379
+msgid "Cancel"
+msgstr "Zrušit"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:1052
+msgid ">> Reading..."
+msgstr ">> Načítání..."
+
+#: Panel/listpanel.cpp:1064
+msgid "Reading"
+msgstr "Načítání"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:1069
+msgid "Reading: "
+msgstr "Načítání: "
+
+#: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1423
+msgid "Ext"
+msgstr "Přípona"
+
+#: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128
+#: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1426
+msgid "Type"
+msgstr "Typ"
+
+#: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1432
+msgid "Modified"
+msgstr "Změněno"
+
+#: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1435
+msgid "Perms"
+msgstr "Práva"
+
+#: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1438
+msgid "rwx"
+msgstr "rwx"
+
+#: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110
+#: Panel/krdetailedview.cpp:1441
+msgid "Owner"
+msgstr "Vlastník"
+
+#: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:281
+#: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1444
+msgid "Group"
+msgstr "Skupina"
+
+#: Panel/krviewitem.cpp:47
+msgid "Climb up the directory tree"
+msgstr "O adresář výše"
+
+#: Panel/krviewitem.cpp:59
+msgid "Symbolic Link"
+msgstr "Symbolický odkaz"
+
+#: Panel/krviewitem.cpp:60
+msgid "(broken link !)"
+msgstr "(neplatný odkaz!)"
+
+#: Panel/krviewitem.cpp:61
+msgid "%1 (Link)"
+msgstr "%1 (Odkaz)"
+
+#: Panel/krview.cpp:165
+msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
+msgstr "Označeno %1 z %2 souborů, %3 (%4) z %5 (%6)"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:768
+msgid "Rename"
+msgstr "Přejmenovat"
+
+#: Panel/krview.cpp:325
+msgid "Rename "
+msgstr "Přejmenovat "
+
+#: Panel/krview.cpp:325
+msgid " to:"
+msgstr " na:"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:66
+msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
+msgstr "Panel stromu: stromový pohled na místní souborový systém"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:74
+msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
+msgstr "Panel náhledu: zobrazuje náhled současného souboru"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:81
+msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
+msgstr "Rychlý panel: rychlý způsob výběru položek"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:88
+msgid "View Panel: view the current file"
+msgstr "Panel zobrazení: zobrazí současný soubor"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:95
+msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory"
+msgstr "Panel zaplnění disku: zobrazení zaplnění adresáře"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335
+msgid "Disk Usage: "
+msgstr "Zaplnění disku: "
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:156
+msgid "Quick Select"
+msgstr "Rychlý výběr"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:173
+msgid "apply the selection"
+msgstr "použít výběr"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:179
+msgid "store the current selection"
+msgstr "uložit současný výběr"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:185
+msgid "select group dialog"
+msgstr "dialog pro výběr skupiny"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:286
+msgid "Tree:"
+msgstr "Strom:"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:291
+msgid "Preview:"
+msgstr "Náhled:"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:295
+msgid "Quick Select:"
+msgstr "Rychlý výběr:"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:300
+msgid "View:"
+msgstr "Zobrazení:"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:306
+msgid "Disk Usage:"
+msgstr "Zaplnění disku:"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:324
+msgid "Preview: "
+msgstr "Náhled: "
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:328
+msgid "View: "
+msgstr "Zobrazení: "
+
+#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95
+msgid "Calculate Occupied Space"
+msgstr "Spočítat obsazené místo"
+
+#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146
+msgid "Name: "
+msgstr "Název: "
+
+#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147
+#, c-format
+msgid "Total occupied space: %1"
+msgstr "Celkové obsazené místo: %1"
+
+#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in %n directory\n"
+"in %n directories"
+msgstr ""
+"v %n adresáři\n"
+"ve %n adresářích\n"
+"v %n adresářích"
+
+#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: and %n file\n"
+"and %n files"
+msgstr ""
+"a %n souboru\n"
+"a %n souborech\n"
+"a %n souborech"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:59
+msgid "Open/Run"
+msgstr "Otevřít/Spustit"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
+msgid "Run"
+msgstr "Spustit"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65
+msgid "Open in New Tab"
+msgstr "Otevřít v nové záložce"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:76
+msgid "Preview"
+msgstr "Náhled"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:101
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminál"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:102
+msgid "Other..."
+msgstr "Jiný ..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:104
+msgid "Open With"
+msgstr "Otevřít s"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109
+msgid "User Actions"
+msgstr "Uživatelské akce"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:123
+msgid "Konqueror Menu"
+msgstr "Nabídka Konqueroru"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:760
+msgid "Copy..."
+msgstr "Kopírovat..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:762
+msgid "Move..."
+msgstr "Přesunout..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:143
+msgid "Move to Trash"
+msgstr "Přesunout do Koše"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:541 Dialogs/krmaskchoice.cpp:110
+#: Dialogs/kurllistrequester.cpp:149 DiskUsage/diskusage.cpp:757
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:474 Panel/krpopupmenu.cpp:145 krusader.cpp:766
+msgid "Delete"
+msgstr "Smazat"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:149
+msgid "Shred"
+msgstr "Skartovat"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:729
+msgid "New Symlink..."
+msgstr "Nový symbolický odkaz..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:157
+msgid "New Hardlink..."
+msgstr "Nový pevný odkaz..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:159
+msgid "Redirect Link..."
+msgstr "Přesměrovat odkaz..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:161
+msgid "Link Handling"
+msgstr "Správa Odkazu"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:181
+msgid "Send by Email"
+msgstr "Poslat emailem"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:186
+msgid "Synchronize Selected Files..."
+msgstr "Synchronizovat vybrané soubory..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:544
+msgid "Copy to Clipboard"
+msgstr "Kopírovat do schránky"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:543
+msgid "Cut to Clipboard"
+msgstr "Vyjmout do schránky"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:545
+msgid "Paste from Clipboard"
+msgstr "Vložit ze schránky"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:215
+msgid "Folder..."
+msgstr "Složka..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:216
+msgid "Text File..."
+msgstr "Textový Soubor..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:219
+msgid "Create New"
+msgstr "Vytvořit nový"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:261
+msgid ""
+"<qt>Do you really want to shred <b>%1</b>? Once shred, the file is gone "
+"forever!</qt>"
+msgstr ""
+"<qt> Opravdu chcete skartovat <b>%1</b>? Jednou skartovaný soubor je pryč "
+"navždy!</qt>"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:339
+msgid "Can't open \"%1\""
+msgstr "Nelze otevřít \"%1\""
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:270
+msgid "You can edit links only on local file systems"
+msgstr "Odkazy lze upravovat pouze na místních souborových systémech"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:281
+msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it."
+msgstr "Aktuální soubor není odkazem, proto jej nelze přesměrovat."
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:288
+msgid "Link Redirection"
+msgstr "Přesměrování odkazu"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:289
+msgid "Please enter the new link destination:"
+msgstr "Prosím vložte umístění cíle odkazu:"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:296
+msgid "Can't remove old link: "
+msgstr "Nelze odstranit starý odkaz: "
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341
+msgid "Failed to create a new link: "
+msgstr "Selhalo vytváření nového odkazu: "
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:308
+msgid "You can create links only on local file systems"
+msgstr "Odkazy lze upravovat pouze na místních souborových systémech"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:317
+msgid "New link"
+msgstr "Nový odkaz"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:317
+msgid "Create a new link to: "
+msgstr "Vytvořit nový odkaz na: "
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511
+msgid "A directory or a file with this name already exists."
+msgstr "Adresář či soubor tohoto jména již existuje."
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:337
+msgid "Failed to create a new symlink: "
+msgstr "Selhalo vytváření nového symbolického odkazu: "
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342
+msgid " To: "
+msgstr " Do: "
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:356
+msgid "No permissions to view this file."
+msgstr "Nemáte dostatečné práva pro čtení tohoto souboru."
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:380
+msgid "<qt>Can't open <b>%1</b></qt>"
+msgstr "<qt>Nemohu otevřít <b>%1</b></qt>"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:391
+msgid "You can't edit a directory"
+msgstr "Nelze upravovat adresář"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:396
+msgid "No permissions to edit this file."
+msgstr "Nemáte dostatečná práva k zápisu do tohoto souboru."
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:416
+msgid "Moving into archive is disabled"
+msgstr "Přesun do archívu není povolený"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:426
+msgid "Move %1 to:"
+msgstr "Přesunout %1 do:"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:428
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Move %n file to:\n"
+"Move %n files to:"
+msgstr ""
+"Přesunout %n soubor do:\n"
+"Přesunout %n soubory do:\n"
+"Přesunout %n souborů do:"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:472
+msgid "You can't move files to this file system"
+msgstr "Nelze přesunout soubory na tento souborový systém"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:498
+msgid "New directory"
+msgstr "Nový adresář"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:498
+msgid "Directory's name:"
+msgstr "Název adresáře:"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:581
+msgid "Copy %1 to:"
+msgstr "Kopírovat %1 do:"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:583
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Copy %n file to:\n"
+"Copy %n files to:"
+msgstr ""
+"Kopírovat %n soubor do:\n"
+"Kopírovat %n soubory do:\n"
+"Kopírovat %n souborů do"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:619
+msgid "You can't copy files to this file system"
+msgstr "Nelze kopírovat soubory na tento souborový systém"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:630
+msgid "You do not have write permission to this directory"
+msgstr "Nemáte práva k zápisu do tohoto adresáře"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:648
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n"
+"Do you really want to move these %n items to the trash?"
+msgstr ""
+"Opravdu chcete tuto %n položku vyhodit do koše?\n"
+"Opravdu chcete tyto %n položky vyhodit do koše?\n"
+"Opravdu chcete těchto %n položek vyhodit do koše?"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649
+msgid "&Trash"
+msgstr "Vyhodit do &koše"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:651
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
+"untouched)?\n"
+"Do you really want to delete these virtual items (physical files stay "
+"untouched)?"
+msgstr ""
+"Opravdu chcete smazat tuto %n virtuální položku (fyzické soubory zůstanou "
+"nedotčeny)?\n"
+"Opravdu chcete smazat tyto %n virtuální položky (fyzické soubory zůstanou "
+"nedotčeny)?\n"
+"Opravdu chcete smazat těchto %n virtuálních položek (fyzické soubory "
+"zůstanou nedotčeny)?"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:600 DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:172
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:194 Panel/panelfunc.cpp:652
+#: Panel/panelfunc.cpp:655 Panel/panelfunc.cpp:658
+msgid "&Delete"
+msgstr "&Smazat"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:654
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just "
+"removing it from the virtual items)?</qt>\n"
+"<qt>Do you really want to delete these %n items <b>physically</b> (not just "
+"removing them from the virtual items)?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Opravdu chcete smazat tuto %n položku (<b>fyzicky</b>, nejen odstranění "
+"ze seznamu)?</qt>\n"
+"<qt>Opravdu chcete smazat tyto %n položky (<b>fyzicky</b>, nejen odstranění "
+"ze seznamu)</qt>?\n"
+"<qt>Opravdu chcete smazat těchto %n položek (<b>fyzicky</b>, nejen "
+"odstranění ze seznamu)</qt>?"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:657
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete this item?\n"
+"Do you really want to delete these %n items?"
+msgstr ""
+"Opravdu chcete smazat tuto %n položku?\n"
+"Opravdu chcete smazat tyto %n položky?\n"
+"Opravdu chcete smazat těchto %n položek?"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:607 Konfigurator/kgcolors.cpp:523
+#: Panel/panelfunc.cpp:664
+msgid "Warning"
+msgstr "Varování"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:682
+msgid ""
+"<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</"
+"p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><p>Adresář <b> %1</b> není prázdný!</p><p>Přeskočit ho, nebo smazat i s "
+"obsahem?</p></qt>"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:683
+msgid "&Skip"
+msgstr "&Přeskočit"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:683
+msgid "&Delete All"
+msgstr "&Smazat vše"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:797
+msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!"
+msgstr "Nemohu zabalit soubory na virtuální umístění!"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:809
+msgid ""
+"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
+"</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><p>Archiv <b>%1.%2</b> již existuje.Chcete ho přepsat? <p></p>Všechna "
+"data v původním archivu budou ztracena!</p></qt>"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:811
+msgid ""
+"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
+"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
+"entries for new names.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><p>Archiv <b>%1.%2</b> již existuje.Chcete ho přepsat? <p></p>Zip "
+"nahradí stejně nazvané položky v archivu a přidá položky pro nové názvy.</"
+"p></qt>"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:818
+msgid "Counting files to pack"
+msgstr "Počítám soubory ke sbalení"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:878 Panel/panelfunc.cpp:939 krslots.cpp:194
+#: krslots.cpp:200
+msgid "Krusader is unable to download: "
+msgstr "Krusader nemůže stáhnout: "
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:890
+msgid "%1, unknown archive type."
+msgstr "%1, neznámý typ archívu."
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:898
+msgid "%1, test passed."
+msgstr "%1, test byl úspěšný."
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:900
+msgid "%1, test failed!"
+msgstr "%1, test selhal!"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:916
+msgid "Unpack %1 to:"
+msgstr "Rozbalit %1 do:"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:918
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Unpack %n file to:\n"
+"Unpack %n files to:"
+msgstr ""
+"Rozbalit %n soubor do:\n"
+"Rozbalit %n soubory do:\n"
+"Rozbalit %n souborů do:"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:964
+msgid "%1, unknown archive type"
+msgstr "%1, neznámý typ archívu"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:1147
+msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!"
+msgstr "Nemohu vyjmout seznam virtuálních URL do schránky!"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:1149
+msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!"
+msgstr "Nemohu zkopírovat seznam virtuálních URL do schránky."
+
+#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:241 Search/krsearchdialog.cpp:135
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455
+msgid "Stop"
+msgstr "Zastavit"
+
+#: Locate/locate.cpp:101
+msgid "Update DB"
+msgstr "Aktualizovat DB"
+
+#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355
+msgid "Locate"
+msgstr "Locate (rychle najít)"
+
+#: Locate/locate.cpp:108
+msgid "Krusader::Locate"
+msgstr "Krusader::Locate"
+
+#: Locate/locate.cpp:111
+msgid "Search for:"
+msgstr "Hledat:"
+
+#: Locate/locate.cpp:128
+msgid "Don't search in path"
+msgstr "Nehledat v"
+
+#: Locate/locate.cpp:130
+msgid "Show only the existing files"
+msgstr "Zobrazit pouze existující soubory"
+
+#: Locate/locate.cpp:132
+msgid "Case Sensitive"
+msgstr "Rozlišovat malá/velká"
+
+#: Locate/locate.cpp:152
+msgid "Results"
+msgstr "Výsledky"
+
+#: Locate/locate.cpp:231
+msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
+msgstr "Nemohu spustit `locate`. Zkontrolujte závislosti v Konfigurátoru."
+
+#: Locate/locate.cpp:269
+msgid ""
+"Locate produced the following error message:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Locate vrátil následující chybové hlášení:\n"
+"\n"
+
+#: Locate/locate.cpp:272
+msgid "Error during the start of 'locate' process!"
+msgstr "Chyba při spuštění procesu 'locate'!"
+
+#: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460
+msgid "Feed to listbox"
+msgstr "Vypsat do panelu"
+
+#: Locate/locate.cpp:357
+msgid "View (F3)"
+msgstr "Zobrazit (F3)"
+
+#: Locate/locate.cpp:358
+msgid "Edit (F4)"
+msgstr "Upravit (F4)"
+
+#: Locate/locate.cpp:362
+msgid "Find (Ctrl+F)"
+msgstr "Najít (Ctrl+F)"
+
+#: Locate/locate.cpp:363
+msgid "Find next (Ctrl+N)"
+msgstr "Najít další (Ctrl+N)"
+
+#: Locate/locate.cpp:364
+msgid "Find previous (Ctrl+P)"
+msgstr "Najít předchozí(Ctrl+P)"
+
+#: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541
+msgid "Copy selected to clipboard"
+msgstr "Kopírovat vybrané do schránky"
+
+#: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504
+msgid "Search string not found!"
+msgstr "Hledaný řetězec nenalezen!"
+
+#: Locate/locate.cpp:576
+msgid "Locate results"
+msgstr "Výsledky Locate"
+
+#: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579
+msgid "Query name"
+msgstr "Název dotazu"
+
+#: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110
+msgid "Here you can name the file collection"
+msgstr "Zde můžete pojmenovat skupinu souborů"
+
+#: krusader.cpp:349
+msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
+msgstr ""
+"Stavová lišta zobrazí základní informace o souboru pod ukazatelem myši."
+
+#: krusader.cpp:430
+msgid ""
+"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
+"configuration to default values.\n"
+"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
+" Krusader will now run Konfigurator."
+msgstr ""
+"Byla nalezena konfigurace starší než verze 1.51. Krusader musí nastavit "
+"výchozí hodnoty.\n"
+"Poznámka: Vaše záložky a klávesové zkratky zůstanou zachovány.\n"
+"Krusader nyní spustí Konfigurátor."
+
+#: krusader.cpp:442
+msgid ""
+"<qt><b>Welcome to Krusader!</b><p>As this is your first run, your machine "
+"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
+"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Vítejte v Krusaderu!</b><p>Protože jsem spuštěn poprvé, vyhledám na "
+"Vašem stroji programy, které používám. Pak spustím Konfigurátor, kde si "
+"můžete Krusader přizpůsobit svým potřebám.</p></qt>"
+
+#: krusader.cpp:508
+msgid "F3 View Dialog"
+msgstr "F3 Dialog zobrazení"
+
+#: krusader.cpp:511
+msgid "Tab: switch panel"
+msgstr "Záložka: prohodit panel"
+
+#: krusader.cpp:534
+msgid "&Reload"
+msgstr "&Obnovit"
+
+#: krusader.cpp:536
+msgid "Show Actions Toolbar"
+msgstr "Zobrazovat lištu akcí"
+
+#: krusader.cpp:548
+msgid "Show &FN Keys Bar"
+msgstr "Zobrazovat lištu &FN kláves"
+
+#: krusader.cpp:551
+msgid "Show &Command Line"
+msgstr "Zobrazovat &příkazovou řádku"
+
+#: krusader.cpp:554
+msgid "Show Terminal &Emulator"
+msgstr "Zobrazit &emulátor terminálu"
+
+#: krusader.cpp:558
+msgid "&Detailed View"
+msgstr "Po&drobný pohled"
+
+#: krusader.cpp:561
+msgid "&Brief View"
+msgstr "St&ručný pohled"
+
+#: krusader.cpp:564
+msgid "Show &Hidden Files"
+msgstr "&Zobrazovat skryté soubory"
+
+#: krusader.cpp:566
+msgid "S&wap Panels"
+msgstr "Proho&dit panely"
+
+#: krusader.cpp:568
+msgid "Sw&ap Sides"
+msgstr "Pro&hodit strany"
+
+#: krusader.cpp:574
+msgid "popup cmdline"
+msgstr "Zobrazit historii příkazové řádky"
+
+#: krusader.cpp:578
+msgid "&New Text File..."
+msgstr "&Nový textový soubor..."
+
+#: krusader.cpp:579
+msgid "Start &Root Mode Krusader"
+msgstr "Spustit Krusader v Superuživatelském &režimu..."
+
+#: krusader.cpp:581
+msgid "T&est Archive"
+msgstr "T&estovat archív"
+
+#: krusader.cpp:585
+msgid "New Net &Connection..."
+msgstr "&Nové síťové spojení..."
+
+#: krusader.cpp:587
+msgid "Pro&files"
+msgstr "Pro&fily"
+
+#: krusader.cpp:589
+msgid "Calculate &Occupied Space"
+msgstr "Spočítat &obsazené místo"
+
+#: krusader.cpp:591
+msgid "Create Checksum..."
+msgstr "Spočítat kontrolní součet..."
+
+#: krusader.cpp:593
+msgid "Verify Checksum..."
+msgstr "Ověřit kontrolní součet..."
+
+#: krusader.cpp:595
+msgid "&Properties..."
+msgstr "&Vlastnosti..."
+
+#: krusader.cpp:597
+msgid "Pac&k..."
+msgstr "Sbal&it..."
+
+#: krusader.cpp:599
+msgid "&Unpack..."
+msgstr "&Rozbalit..."
+
+#: krusader.cpp:601
+msgid "Sp&lit File..."
+msgstr "Roz&dělit soubor..."
+
+#: krusader.cpp:603
+msgid "Com&bine Files..."
+msgstr "S&loučit soubory..."
+
+#: krusader.cpp:605
+msgid "Select &Group..."
+msgstr "Označit &skupinu"
+
+#: krusader.cpp:607
+msgid "&Select All"
+msgstr "&Vybrat vše"
+
+#: krusader.cpp:609
+msgid "&Unselect Group..."
+msgstr "Odznačit s&kupinu"
+
+#: krusader.cpp:611
+msgid "U&nselect All"
+msgstr "&Odznačit vše"
+
+#: krusader.cpp:613
+msgid "&Invert Selection"
+msgstr "O&brátit výběr"
+
+#: krusader.cpp:615
+msgid "&Compare Directories"
+msgstr "&Porovnat adresáře"
+
+#: krusader.cpp:617
+msgid "&Select Newer and Single"
+msgstr "Označit novější a s&amotné"
+
+#: krusader.cpp:619
+msgid "Select &Newer"
+msgstr "Označit &novější"
+
+#: krusader.cpp:621
+msgid "Select &Single"
+msgstr "Označit &samotné"
+
+#: krusader.cpp:623
+msgid "Select Different &and Single"
+msgstr "Označit ro&zdílné a samotné"
+
+#: krusader.cpp:625
+msgid "Select &Different"
+msgstr "Označit &rozdílné"
+
+#: krusader.cpp:635
+msgid "Start and &Forget"
+msgstr "Spusť a za&pomeň"
+
+#: krusader.cpp:639
+msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
+msgstr "Zobrazit o&ddělený standardní a chybový výstup"
+
+#: krusader.cpp:643
+msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
+msgstr "Zobrazit s&míchaný standardní a chybový výstup"
+
+#: krusader.cpp:647
+msgid "Start in &New Terminal"
+msgstr "Spustit v &novém Terminálu"
+
+#: krusader.cpp:651
+msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
+msgstr "Poslat do za&budovaného emulátoru terminálu"
+
+#: krusader.cpp:663
+msgid "Start &Terminal"
+msgstr "Spustit &Terminál"
+
+#: krusader.cpp:665
+msgid "Disconnect &from Net"
+msgstr "&Odpojit ze Sítě"
+
+#: krusader.cpp:668 krusader.cpp:673
+msgid "&MountMan..."
+msgstr "Správce &připojení disků..."
+
+#: krusader.cpp:677
+msgid "&Search..."
+msgstr "&Hledat..."
+
+#: krusader.cpp:679
+msgid "&Locate..."
+msgstr "&Locate (rychlé hledání)..."
+
+#: krusader.cpp:681
+msgid "Synchronize &Directories..."
+msgstr "Synchronizovat a&dresáře..."
+
+#: krusader.cpp:683
+msgid "S&ynchron Directory Changes"
+msgstr "Souběžné změn&y adresáře"
+
+#: krusader.cpp:685
+msgid "D&isk Usage..."
+msgstr "Obsazenost d&isku..."
+
+#: krusader.cpp:687
+msgid "Configure &Krusader..."
+msgstr "Konfigurovat &Krusader..."
+
+#: krusader.cpp:689
+msgid "Back"
+msgstr "Zpět"
+
+#: krusader.cpp:693
+msgid "Save &Position"
+msgstr "Uložit &Pozici"
+
+#: krusader.cpp:695
+msgid "&All Files"
+msgstr "&Všechny soubory"
+
+#: krusader.cpp:699
+msgid "&Custom"
+msgstr "&Vlastní výběr"
+
+#: krusader.cpp:701
+msgid "Compare b&y Content..."
+msgstr "Porovnat obsah&y..."
+
+#: krusader.cpp:703
+msgid "Multi &Rename..."
+msgstr "Přejmenovat více &položek..."
+
+#: krusader.cpp:705
+msgid "Right-click Menu"
+msgstr "Nabídka pravého tlačítka"
+
+#: krusader.cpp:707
+msgid "Right Bookmarks"
+msgstr "Záložky vpravo"
+
+#: krusader.cpp:709
+msgid "Left Bookmarks"
+msgstr "Záložky vlevo"
+
+#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30 krusader.cpp:711
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Záložky"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:713
+msgid "Bookmark Current"
+msgstr "Přidat do záložek"
+
+#: krusader.cpp:715
+msgid "History"
+msgstr "Historie"
+
+#: krusader.cpp:717
+msgid "Sync Panels"
+msgstr "Synchronizovat panely"
+
+#: krusader.cpp:719
+msgid "Left History"
+msgstr "historie levého"
+
+#: krusader.cpp:721
+msgid "Right History"
+msgstr "historie pravého"
+
+#: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:723
+msgid "Media"
+msgstr "Media"
+
+#: krusader.cpp:725
+msgid "Left Media"
+msgstr "Levé médium"
+
+#: krusader.cpp:727
+msgid "Right Media"
+msgstr "Pravé médium"
+
+#: krusader.cpp:731
+msgid "Toggle Popup Panel"
+msgstr "Přepnout vyskakovací panel"
+
+#: krusader.cpp:733
+msgid "Vertical Mode"
+msgstr "Svislé uspořádání"
+
+#: krusader.cpp:735
+msgid "New Tab"
+msgstr "Nová záložka"
+
+#: krusader.cpp:737
+msgid "Duplicate Current Tab"
+msgstr "Duplikovat současnou záložku"
+
+#: krusader.cpp:739
+msgid "Close Current Tab"
+msgstr "Zavřít současnou záložku"
+
+#: krusader.cpp:741
+msgid "Next Tab"
+msgstr "Další záložka"
+
+#: krusader.cpp:743
+msgid "Previous Tab"
+msgstr "Předchozí záložka"
+
+#: krusader.cpp:749
+msgid "Manage User Actions..."
+msgstr "Upravovat uživatelské akce..."
+
+#: krusader.cpp:751
+msgid "Select Remote Charset"
+msgstr "Nastavit vzdálenou znakovou sadu"
+
+#: krusader.cpp:754
+msgid "Start Terminal Here"
+msgstr "Spustit zde Terminál"
+
+#: krusader.cpp:756
+msgid "View File"
+msgstr "Zobrazit soubor"
+
+#: krusader.cpp:758
+msgid "Edit File"
+msgstr "Upravit soubor"
+
+#: krusader.cpp:764
+msgid "New Directory..."
+msgstr "Nový adresář..."
+
+#: krusader.cpp:770
+msgid "Quit"
+msgstr "Ukončit"
+
+#: krusader.cpp:772
+msgid "Popular URLs..."
+msgstr "Oblíbená URL ..."
+
+#: krusader.cpp:774
+msgid "Go to Location Bar"
+msgstr "Přejít na řádek umístění"
+
+#: krusader.cpp:776
+msgid "Jump Back"
+msgstr "Skočit zpět"
+
+#: krusader.cpp:778
+msgid "Set Jump Back Point"
+msgstr "Nastavit zde bod pro Skok zpět"
+
+#: krusader.cpp:780
+msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator"
+msgstr "Přepnout celookennost emulátoru terminálu"
+
+#: krusader.cpp:784
+msgid "Select files using a filter"
+msgstr "Vybrat soubory filtrem"
+
+#: krusader.cpp:785
+msgid "Select all files in the current directory"
+msgstr "Vybrat všechny soubory v aktuálním adresáři"
+
+#: krusader.cpp:786
+msgid "Unselect all selected files"
+msgstr "Odznačit všechny označené soubory"
+
+#: krusader.cpp:787
+msgid "Setup Krusader the way you like it"
+msgstr "Nastavte si Krusader tak jak vám vyhovuje"
+
+#: krusader.cpp:788
+msgid "Back to the place you came from"
+msgstr "Zpět na místo, odkud jste přišli"
+
+#: krusader.cpp:789
+msgid "ROOT (/)"
+msgstr "KOŘEN (/)"
+
+#: krusader.cpp:790
+msgid "Search for files"
+msgstr "Hledat soubory"
+
+#: krusader.cpp:796
+msgid "JavaScript Console..."
+msgstr "Konzole Javaskriptu"
+
+#: krusader.cpp:932
+msgid "Are you sure you want to quit?"
+msgstr "Jste si jistý, že chcete odejít?"
+
+#: KViewer/panelviewer.cpp:33
+msgid "No file selected or selected file can't be displayed."
+msgstr "Žádný soubor není vybrán, nebo vybraný nemůže být zobrazen."
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151
+msgid "KrViewer is unable to download: "
+msgstr "KrViewer nemůže stáhnout: "
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:85
+msgid "&Generic viewer"
+msgstr "&Všeobecné zobrazení"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:86
+msgid "&Text viewer"
+msgstr "&Textové zobrazení"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:87
+msgid "&Hex viewer"
+msgstr "&Hex (šestnáctkové) zobrazení"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:89
+msgid "Text &editor"
+msgstr "Textový &editor"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:91
+msgid "&Next tab"
+msgstr "&Další záložka"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:92
+msgid "&Previous tab"
+msgstr "&Předchozí záložka"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:94
+msgid "&Detach tab"
+msgstr "&Osamostatnit záložku"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:101
+msgid "&Close current tab"
+msgstr "&Zavřít současnou záložku"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:102
+msgid "&Quit"
+msgstr "U&končit"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:159
+msgid "&KrViewer"
+msgstr "&KrViewer"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411
+#: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503
+msgid "Viewing"
+msgstr "Prohlížení"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500
+msgid "Can't open "
+msgstr "Nelze otevřít "
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438
+#: KViewer/krviewer.cpp:501
+msgid "Editing"
+msgstr "Upravování"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:579
+msgid "Sorry, can't find internal editor"
+msgstr "Promiňte, nelze najít interní editor"
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:105
+msgid "Krusader::Search"
+msgstr "Krusader::Hledat"
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:129
+msgid "Search"
+msgstr "Hledat"
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395
+msgid "Found 0 matches."
+msgstr "Nalezeno 0 shodných."
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:181
+msgid "Location"
+msgstr "Umístění"
+
+#: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184
+msgid "Permissions"
+msgstr "Práva"
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:222
+msgid "Text found:"
+msgstr "Nalezen text:"
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:232
+msgid "&Results"
+msgstr "&Výsledky"
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:360
+msgid "Found %1 matches."
+msgstr "Nalezeno %1 shodných."
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:382
+msgid ""
+"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
+"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
+"archives."
+msgstr ""
+"Protože jste také vybral hledání v archívech, uvědomte si následující "
+"omezení: \n"
+"Nemůžete vyhledávat text (grep), pokud hledáte také v archívech."
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:433
+msgid "Finished searching."
+msgstr "Hledání ukončeno."
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:537
+msgid "Krusader Search"
+msgstr "Krusader::Hledat"
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:539
+msgid "View File (F3)"
+msgstr "Zobrazit soubor (F3)"
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:540
+msgid "Edit File (F4)"
+msgstr "Upravit soubor (F4)"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 Konfigurator/kggeneral.cpp:186
+#: Search/krsearchdialog.cpp:571
+msgid "Search results"
+msgstr "Výsledek hledání"
+
+#: panelmanager.cpp:32
+msgid "Open a new tab in home"
+msgstr "Otevřít záložku na domovské URL"
+
+#: panelmanager.cpp:40
+msgid "Close current tab"
+msgstr "Zavřít záložku"
+
+#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15
+msgid "BookMan II"
+msgstr "Záložky (oblíbené)"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172
+#, c-format
+msgid "Unable to write to %1"
+msgstr "Nemohu psát do %1"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180
+msgid " instead of "
+msgstr " místo "
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222
+msgid "missing tag "
+msgstr "chybějící značka "
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261
+msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
+msgstr "%1 nevypadá jako platný soubor záložek"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
+#, c-format
+msgid "Error reading bookmarks file: %1"
+msgstr "Chyba při čtení souboru záložek: %1"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485
+msgid "Popular URLs"
+msgstr "Oblíbená URL"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402
+msgid "Manage Bookmarks"
+msgstr "Upravit záložky"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482
+msgid "Enable special bookmarks"
+msgstr "Povolit speciální záložky"
+
+#: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487
+msgid "Devices"
+msgstr "Zařízení"
+
+#: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489
+msgid "Local Network"
+msgstr "Místní síť"
+
+#: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491
+msgid "Virtual Filesystem"
+msgstr "Virtuální souborový systém"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493
+msgid "Jump back"
+msgstr "Skok zpět"
+
+#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13
+msgid "Add Bookmark"
+msgstr "Přidat záložku"
+
+#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
+msgid "New Folder"
+msgstr "Nová složka"
+
+#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030
+msgid "Name:"
+msgstr "Název:"
+
+#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33
+msgid "URL:"
+msgstr "URL:"
+
+#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
+msgid "Create in:"
+msgstr "Vytvořit v:"
+
+#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
+msgid "Folder name:"
+msgstr "Název složky:"
+
+#: MountMan/kmountman.cpp:197
+msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path."
+msgstr ""
+"Chyba při vysunování zařízení. Musíte mít program 'eject' v adresáři kam "
+"směřuje systémová proměnná PATH."
+
+#: MountMan/kmountman.cpp:224
+msgid "%1 ZB"
+msgstr "%1 ZB"
+
+#: MountMan/kmountman.cpp:226
+msgid "%1 TB"
+msgstr "%1 TB"
+
+#: MountMan/kmountman.cpp:231
+msgid "%1 GB"
+msgstr "%1 GB"
+
+#: MountMan/kmountman.cpp:236
+msgid "%1 MB"
+msgstr "%1 MB"
+
+#: MountMan/kmountman.cpp:241
+msgid "%1 KB"
+msgstr "%1 KB"
+
+#: MountMan/kmountman.cpp:250
+msgid "MountMan is not operational. Sorry"
+msgstr "Správce připojení: vnitřní chyba, lituji"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:70 RemoteMan/remotemanbase.cpp:73
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117
+msgid "&Close"
+msgstr "&Zavřít"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:72
+msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
+msgstr "Správce připojení - Váš správce připojení disků"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:101
+msgid "Filesystems"
+msgstr "Souborové systémy"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:129
+msgid "Mnt.Point"
+msgstr "Bod připojení"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:130
+msgid "Total Size"
+msgstr "Celková velikost"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:131
+msgid "Free Size"
+msgstr "Volný prostor"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:132
+#, c-format
+msgid "Free %"
+msgstr "Volno %"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294
+msgid "Critical Error"
+msgstr "Kritická chyba"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:188
+msgid ""
+"Internal error in MountMan\n"
+"Please email the developers"
+msgstr ""
+"Vnitřní chyba ve správci připojení\n"
+"Prosím pošlete oznámení vývojářům (v angličtině samozřejmě :-)"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:294
+msgid ""
+"Internal error in MountMan\n"
+"Call the developers"
+msgstr ""
+"Vnitřní chyba ve správci připojení\n"
+"Volejte vývojáře (v angličtině samozřejmě :-)."
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:326
+msgid ""
+"MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
+msgstr ""
+"Správce připojení dospěl k vnitřní chybě. Upozorněte prosím vývojáře. "
+"(anglicky)Děkujeme."
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:331
+msgid "MountMan"
+msgstr "MountMan"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:345
+msgid "Format"
+msgstr "Formátovat"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "mitek,Martin Sixta,Václav Jůza"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: main.cpp:51
+msgid ""
+"Krusader\n"
+"Twin-Panel File Manager for KDE"
+msgstr ""
+"Krusader\n"
+"Dvoupanelový správce souborovů pro KDE"
+
+#: main.cpp:56
+msgid "Start left panel at <path>"
+msgstr "Levý panel začíná na <path>"
+
+#: main.cpp:57
+msgid "Start right panel at <path>"
+msgstr "Pravý panel začíná na <path>"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "Load this profile on startup"
+msgstr "Načíst tento profil při startu "
+
+#: main.cpp:112
+msgid "Krusader"
+msgstr "Krusader"
+
+#: main.cpp:113
+msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
+msgstr "Krusader - Práva SUPERUŽIVATELE"
+
+#: main.cpp:116
+msgid ""
+"Feedback\n"
+"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
+"\n"
+"IRC\n"
+"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
+msgstr ""
+"Dotazy a připomínky\n"
+"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
+"\n"
+"IRC\n"
+"server: irc.freenode.net, kanál: #krusader"
+
+#: main.cpp:202
+msgid "Application already running!\n"
+msgstr "Aplikace již běží!\n"
+
+#: krusaderview.cpp:86
+msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
+msgstr "Funkční klávesy umožňují rychlé operace se soubory."
+
+#: Dialogs/krdialogs.cpp:146
+msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
+msgstr "Zachovat atributy (jen pro místní soubory)"
+
+#: Dialogs/krdialogs.cpp:153
+msgid "Keep virtual directory structure"
+msgstr "Ponechat virtuální adresářovou strukturu"
+
+#: Dialogs/krdialogs.cpp:158
+msgid "Base URL:"
+msgstr "Základní URL:"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:59
+msgid "Source:"
+msgstr "Zdroj:"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244
+msgid "Destination:"
+msgstr "Cíl:"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:112
+msgid "Krusader Progress"
+msgstr "Krusader - postup"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:165
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n directory\n"
+"%n directories"
+msgstr ""
+"%n adresář\n"
+"%n adresáře\n"
+"%n adresářů"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:166
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n file\n"
+"%n files"
+msgstr ""
+"%n soubor\n"
+"%n soubory\n"
+"%n souborů"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:172
+msgid "%1% of %2 "
+msgstr "%1% z %2 "
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:174
+msgid " (Reading)"
+msgstr " (Načítání)"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:191
+msgid "%1 of %2 complete"
+msgstr "%1 z %2 dokončeno"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214
+msgid ""
+"_n: %1 / %n directory\n"
+"%1 / %n directories"
+msgstr ""
+"%1 z %n adresáře\n"
+"%1 ze %n adresářů\n"
+"%1 z %n adresářů"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217
+msgid ""
+"_n: %1 / %n file\n"
+"%1 / %n files"
+msgstr ""
+"%1 z %n souboru\n"
+"%1 ze %n souborů\n"
+"%1 z %n souborů"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:225
+msgid "Working"
+msgstr "Pracuji"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:233
+msgid "%1/s ( %2 remaining )"
+msgstr "%1/s (%2 zbývá)"
+
+#: Dialogs/packgui.cpp:53
+#, c-format
+msgid "Pack %1"
+msgstr "Sbalit %1"
+
+#: Dialogs/packgui.cpp:55
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Pack %n file\n"
+"Pack %n files"
+msgstr ""
+"Sbalit %n soubor\n"
+"Sbalit %n soubory\n"
+"Sbalit %n souborů"
+
+#: Dialogs/packgui.cpp:94
+msgid "Please select a directory"
+msgstr "Prosím vyberte adresář"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58
+msgid "Choose Files"
+msgstr "Výběr souborů"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82
+msgid "Select the following files:"
+msgstr "Vyberte následující soubory:"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87
+msgid "Predefined Selections"
+msgstr "Předdefinované výběry"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97
+msgid ""
+"A predefined selection is a file-mask which you use often.\n"
+"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
+"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add "
+"button.\n"
+"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
+"Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you "
+"can scroll it, if needed."
+msgstr ""
+"Předdefinované výběry jsou masky jmen souborů, které se často používají,\n"
+"příkladem mohou být \"*.c, *.h\", \"*.c *.o\" apod. Můžete přidávat masky \n"
+"do seznamu jejich napsáním a stiskem tlačítka Přidat.\n"
+"Tlačítko Smazat vybraný předdefinovaný výběr odstraní a Vyprázdnit odstraní "
+"všechny.\n"
+"Poznámka: editační řádka má svou historii, kterou vyvoláte šipkami."
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:105
+msgid "Add"
+msgstr "Přidat"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106
+msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
+msgstr "Přidá masku výběru do seznamu"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111
+msgid "Delete the marked selection from the list"
+msgstr "Smaže označenou masku výběru ze seznamu"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:115
+msgid "Clear"
+msgstr "Vyčistit"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116
+msgid "Clears the entire list of selections"
+msgstr "Vyčistí seznam masek výběru"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:131
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:49
+msgid "New Network Connection"
+msgstr "Nové síťové spojení"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:62
+msgid "About to connect to..."
+msgstr "O připojení k..."
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:70
+msgid "Protocol:"
+msgstr "Protokol:"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193
+msgid "Host:"
+msgstr "Hostitel:"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:72
+msgid "Port:"
+msgstr "Port:"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201
+msgid "ftp://"
+msgstr "ftp://"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203
+msgid "smb://"
+msgstr "smb://"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205
+msgid "fish://"
+msgstr "fish://"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207
+msgid "sftp://"
+msgstr "sftp://"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:113
+msgid "Username:"
+msgstr "Uživatelské jméno:"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:115 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100
+msgid "Password:"
+msgstr "Heslo:"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:127
+msgid "&Connect"
+msgstr "&Připojit"
+
+#: Dialogs/krpleasewait.cpp:60 Dialogs/newftpgui.cpp:136
+#: Splitter/splittergui.cpp:113
+msgid "&Cancel"
+msgstr "Z&rušit"
+
+#: Dialogs/popularurls.cpp:62
+msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared"
+msgstr "Uložená oblíbená URL jsou neplatná. Seznam bude smazán"
+
+#: Dialogs/popularurls.cpp:230
+msgid "Popular Urls"
+msgstr "Oblíbená URL"
+
+#: Dialogs/popularurls.cpp:245
+msgid " &Search: "
+msgstr " &Hledat: "
+
+#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103
+msgid "Capacity: "
+msgstr "Kapacita: "
+
+#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113
+msgid "Used: "
+msgstr "Využito: "
+
+#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114
+msgid "Free: "
+msgstr "Volné: "
+
+#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141
+msgid "Not mounted."
+msgstr "Nepřipojeno."
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:29
+msgid ""
+"*.keymap|Krusader keymaps\n"
+"*|all files"
+msgstr ""
+"*.keymap|klávesové mapy Krusaderu\n"
+"*|všechny soubory"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:41
+msgid "Import shortcuts"
+msgstr "Importovat klávesové zkratky"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:42
+msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
+msgstr "Načte profil klávesových zkratek, např. total_commander.keymap"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:46
+msgid "Export shortcuts"
+msgstr "Exportovat klávesové zkratky"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:47
+msgid "Save current keybindings in a keymap file."
+msgstr "Uloží současné klávesové zkratky do souboru keymap."
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128
+msgid "Select a keymap file"
+msgstr "Vyberte soubor s klávesovou mapou"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:71
+msgid ""
+"This file does not seem to be a valid keymap.\n"
+"It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!"
+msgstr ""
+"Tento soubor nevypadá jako platná klávesová mapa.\n"
+"Může to být klávesová mapa používající starý formát. Import nemůže být "
+"vrácen zpět!"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:73
+msgid "Try to import legacy format?"
+msgstr "Zkusit importovat starý formát?"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:74
+msgid "Import anyway"
+msgstr "I přesto importovat"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:95
+msgid ""
+"The following information was attached to the keymap. Do you really want to "
+"import this keymap?"
+msgstr ""
+"Následující informace byly připojeny ke klávesové mapě.Opravdu chcete "
+"importovat tuto klávesovou mapu?"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:122
+msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
+msgstr "Abyste viděli změny, spusťte prosím tento dialog znovu."
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:123
+msgid "Legacy import completed"
+msgstr "Import starého formátu dokončen"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:134
+msgid ""
+"<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>"
+msgstr "<qt>Soubor <b>%1</b> již existuje. Opravdu ho chcete přepsat?</qt>"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:143
+msgid "<qt>Can't open <b>%1</b> for writing!</qt>"
+msgstr "<qt>Nemohu otevřít <b>%1</b> pro zápis!</qt>"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122
+msgid "Pack"
+msgstr "Sbalit"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:78
+msgid "To archive"
+msgstr "Do archívu"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:97
+msgid "In directory"
+msgstr "V adresáři"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:147
+msgid "Multiple volume archive"
+msgstr "Vícedílný archív"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032
+msgid "Size:"
+msgstr "Velikost:"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:174
+msgid "Set compression level"
+msgstr "Nastavit úroveň komprese"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:189
+msgid "MIN"
+msgstr "MIN"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:190
+msgid "MAX"
+msgstr "MAX"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:211
+msgid "Password"
+msgstr "Heslo"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:221
+msgid "Again"
+msgstr "Znovu"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:239
+msgid "Encrypt headers"
+msgstr "Zašifrovat hlavičky"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:251
+msgid "Command line switches:"
+msgstr "Přepínače na příkazové řádce:"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:284
+msgid "Ok"
+msgstr "Ok"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:333
+msgid "No password specified"
+msgstr "Není uvedeno žádné heslo"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:338
+msgid "The passwords are equal"
+msgstr "Hesla jsou stejná"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:342
+msgid "The passwords are different"
+msgstr "Hesla jsou rozdílná"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:379
+msgid "Cannot pack! The passwords are different!"
+msgstr "Nemohu sbalit! Hesla jsou rozdílná!"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:404
+msgid "Invalid volume size!"
+msgstr "Neplatná velikost dílu!"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:434
+msgid ""
+"Invalid command line switch!\n"
+"Switch must start with '-'!"
+msgstr ""
+"Neplatný přepínač na příkazové řádce!\n"
+"Přepínač musí začínat znakem '-'!"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:446
+msgid ""
+"Invalid command line switch!\n"
+"Backslash cannot be the last character"
+msgstr ""
+"Neplatný přepínač na příkazové řádce!\n"
+"Zpětné lomítko nemůže být posledním znakem"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:454
+msgid ""
+"Invalid command line switch!\n"
+"Unclosed quotation mark!"
+msgstr ""
+"Neplatný přepínač na příkazové řádce!\n"
+"Nezakončené uvozovky!"
+
+#: Dialogs/krspwidgets.cpp:151
+msgid "Enter a selection:"
+msgstr "Zadejte výběr:"
+
+#: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214
+msgid "compare mode"
+msgstr "Režim porovnávání"
+
+#: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310
+msgid "Quick Navigation"
+msgstr "Rychlá navigace"
+
+#: Dialogs/krspwidgets.cpp:300
+msgid "Already at <i>%1</i>"
+msgstr "Již na <i>%1</i>"
+
+#: Dialogs/krspwidgets.cpp:311
+msgid "Click to go to <i>%1</i>"
+msgstr "Klikněte, abyste šli na <i>%1</i>"
+
+#: Dialogs/krpleasewait.cpp:45
+msgid "Krusader::Wait"
+msgstr "Krusader::Čekejte"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466
+msgid "Create Checksum"
+msgstr "Spočítat kontrolní součet"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216
+msgid ""
+"<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check "
+"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Nemohu spočítat kontrolní součet, protože nebyl nalezen žádný "
+"podporovaný nástroj. Prosím zkontrolujte stránku <b>Závislosti</b> v "
+"nastavení Krusaderu.</qt>"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320
+msgid ""
+"<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no recursive "
+"checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, sha1deep, "
+"sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Pozn.</b>: Označili jste adresáře a pravděpodobně nemáte nainstalován "
+"nástroj na rekurzívní spočtení kontrolního součtu. Krusader v současnosti "
+"podporuje <i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep a cfv</i></qt>"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:235
+msgid "About to calculate checksum for the following files"
+msgstr "Spočítat kontrolní součet pro následující soubory"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337
+msgid " and folders:"
+msgstr " a adresáře:"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:249
+msgid "Select the checksum method:"
+msgstr "Vyberte metodu kontrolního součtu:"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:270
+msgid "Calculating checksums ..."
+msgstr "Počítání kontrolních součtů ..."
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399
+msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr "<qt>Při běhu <b>%1</b> nastala chyba.</qt>"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408
+msgid "Error reading stdout or stderr"
+msgstr "Chyba při čtení standardního výstupu nebo výstupu chyb"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430
+msgid "Verify Checksum"
+msgstr "Ověřit kontrolní součet"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:317
+msgid ""
+"<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check "
+"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Nemohu ověřit kontrolní součet, protože žádný podporovaný nástroj nebyl "
+"nalezen. Prosím zkontrolujte stránku <b>Závislosti</b> v nastavení Krusaderu."
+"</qt>"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:336
+msgid "About to verify checksum for the following files"
+msgstr "Ověřit kontrolní součty pro následující soubory"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:350
+msgid "Checksum file:"
+msgstr "Soubor s kontrolním součtem"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:364
+msgid ""
+"<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid "
+"checksum file.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Chyba čtení souboru <i>%1</i>s kontrolním součtem. <br />Prosím určete "
+"platný soubor s kontrolním součtem.</qt>"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:377
+msgid ""
+"<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. "
+"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Krusader nemůže na Vašem systému najít nástroj, který zpracuje %1. "
+"Prosím zkontrolujte stránku <b>Závislosti</b> v nastavení Krusaderu.</qt>"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:386
+msgid "Verifying checksums ..."
+msgstr "Ověřování kontrolních součtů ..."
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:443
+msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
+msgstr "Během ověřování kontrolních součtů byly zjištěny chyby"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:444
+msgid "Checksums were verified successfully"
+msgstr "Kontrolní součty byly úspěšně ověřeny"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:450
+msgid "The following files have failed:"
+msgstr "Následující soubory selhaly:"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:481
+msgid "Errors were detected while creating the checksums"
+msgstr "Během vytváření kontrolních součtů byly zjištěny chyby."
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:482
+msgid "Checksums were created successfully"
+msgstr "Kontrolní součty byly úspěšně vytvořeny"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:489
+msgid "Here are the calculated checksums:"
+msgstr "Zde jsou vypočtené kontrolní součty:"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:495
+msgid "Hash"
+msgstr "otisk"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:496 Konfigurator/kgcolors.cpp:418
+msgid "File"
+msgstr "Soubor"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:499
+msgid "File and hash"
+msgstr "Soubor a otisk"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:522
+msgid "Here are the errors received:"
+msgstr "Zde jsou obdržené chyby:"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:536
+msgid "Save checksum to file:"
+msgstr "Uložit kontrolní součet do souboru:"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:550
+msgid "Checksum file for each source file"
+msgstr "Kontrolní součty pro každý soubor zvlášť"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:572
+msgid ""
+"File %1 already exists.\n"
+"Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Soubor %1 již existuje.\n"
+"Opravdu ho chcete přepsat?"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:575
+msgid "Select a file to save to"
+msgstr "Vyberte soubor, do kterého se uloží"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:580
+#, c-format
+msgid "Error saving file %1"
+msgstr "Chyba při ukládání souboru %1"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:592
+msgid "Saving checksum files..."
+msgstr "Ukládání souborů kontrolních součtů..."
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:597
+msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping"
+msgstr "Během ukládání více kontrolních součtů nastaly chyby. Zastavuji"
+
+#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34
+msgid "Title"
+msgstr "Titulek"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:34
+msgid ""
+"*.xml|xml-files\n"
+"*|all files"
+msgstr ""
+"*.xml|xml soubory\n"
+"*|všechny soubory"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:48
+msgid "Create new useraction"
+msgstr "Vytvořit novou uživatelskou akci"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:53
+msgid "Import useractions"
+msgstr "Importovat uživatelské akce"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:58
+msgid "Export useractions"
+msgstr "Exportovat uživatelské akce"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:63
+msgid "Copy useractions to clipboard"
+msgstr "Kopírovat uživatelské akce do schránky"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:68
+msgid "Paste useractions from clipboard"
+msgstr "Vložit uživatelské akce ze schránky"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:73
+msgid "Delete selected useractions"
+msgstr "Odstranit označené uživatelské akce"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:126
+msgid ""
+"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
+msgstr "Současná akce byla změněna. Chcete použít tyto změny?"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:203
+msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
+msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny označené akce?"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:204
+msgid "Remove selected actions?"
+msgstr "Odstranit označené akce?"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:205
+msgid "Remove"
+msgstr "Odstranit"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:246
+msgid ""
+"This file already contains some useractions.\n"
+"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
+msgstr ""
+"Tento soubor již obsahuje nějaké uživatelské akce.\n"
+"Přejete si je přepsat, nebo mají být sloučeny s vybranými akcemi?"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:247
+msgid "Overwrite or merge?"
+msgstr "Přepsat, nebo sloučit?"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:249
+msgid "Merge"
+msgstr "Sloučit"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:255
+msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
+msgstr "Tento soubor již existuje. Opravdu ho chcete přepsat?"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:256
+msgid "Overwrite existing file?"
+msgstr "Přepsat existující soubor?"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:294
+msgid "New protocol"
+msgstr "Nový protokol"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:295
+msgid "Set a protocol:"
+msgstr "Nastavte protokol:"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:310
+msgid "Edit protocol"
+msgstr "Editace protokolu"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:311
+msgid "Set another protocol:"
+msgstr "Nastavte jiný protokol:"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:341
+msgid "Edit path"
+msgstr "Editace cesty"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:342
+msgid "Set another path:"
+msgstr "Nastavte jinou cestu:"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:361
+msgid "New mime-type"
+msgstr "Nový mime-typ"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:362
+msgid "Set a mime-type:"
+msgstr "Nastavte mime-typ:"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:377
+msgid "Edit mime-type"
+msgstr "Editace mime-typu"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:378
+msgid "Set another mime-type:"
+msgstr "Nastavte jiný mime-typ:"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:397
+msgid "New filename"
+msgstr "Nový název souboru"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:398
+msgid "Set a filename:"
+msgstr "Nastavte název souboru:"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:413
+msgid "Edit filename"
+msgstr "Editace názvu souboru"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:414
+msgid "Set another filename:"
+msgstr "Nastavte jiný název souboru:"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:433
+msgid "Please set a unique name for the useraction"
+msgstr "Zadejte prosím jedinečný název uživatelské akce"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:438
+msgid "Please set a title for the menu entry"
+msgstr "Zadejte prosím titulek nové položky v nabídce"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:443
+msgid "Command line is empty"
+msgstr "Příkazová řádka je prázdná"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:450
+msgid ""
+"There already is an action with this name\n"
+"If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an "
+"internal action"
+msgstr ""
+"Už existuje akce s tímto názvem.\n"
+"Pokud nemáte takovou uživatelskou akci, název je použit pro akci zabudovanou "
+"v Krusaderu."
+
+#: ActionMan/actionman.cpp:26
+msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
+msgstr "ActionMan - Spravujte své uživatelské akce"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386
+msgid "Action Property"
+msgstr "Vlastnost akce"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 RemoteMan/remotemanbase.cpp:142
+msgid "Description:"
+msgstr "Popis:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419
+msgid ""
+"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the "
+"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift-F1</code>."
+msgstr ""
+"Podrobný popis <b>Uživatelské akce</b>. Zobrazí se jen v <i>Konfigurátoru</"
+"i> a přes <code>Shift-F1</code>."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390
+msgid "Command accepts"
+msgstr "Příkaz přijímá"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391
+msgid "Local files only (no URL's)"
+msgstr "Pouze místní soubory (ne URL)"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392
+msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames."
+msgstr "Nahradit <b>zástupce</b> názvy místních souborů."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393
+msgid "URL's (remote and local)"
+msgstr "URL (místní i vzdálená)"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394
+msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URL's."
+msgstr "Nahradit <b>zástupce</b> platnými URL."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
+msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>."
+msgstr "Titulek, který se zobrazí v <b>Uživatelské nabídce</b>."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396
+msgid "Title:"
+msgstr "Titulek:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398
+msgid ""
+"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
+"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.<p><b>Note</b>: The "
+"<i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below."
+msgstr ""
+"<p>Jedinečný název <b>Uživatelské akce</b>. Používá se jen v "
+"<i>Konfigurátoru</i> a neobjevuje se v žádné jiné nabídce. </p><p><b>Pozn.</"
+"b>: <i>Titulek</i> ukazovaný v <b>Uživatelské nabídce</b> mohou být "
+"nastaveny níže.</p>"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416
+msgid ""
+"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. "
+"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name."
+msgstr ""
+"<b>Uživatelské akce</b> mohou být pro lepší rozlišení seskupovány do "
+"kategorií. Vyberte existující <i>Kategorii</i> nebo vytvořte novou zadáním "
+"názvu."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400
+msgid "Icon"
+msgstr "Ikona"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401
+msgid ""
+"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the "
+"title in the <b>Usermenu</b>."
+msgstr ""
+"Každá <b>Uživatelská akce</b> může mít svoji vlastní ikonu. Objeví se před "
+"titulkem v <b>Uživatelské nabídce</b>."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402
+msgid "Identifier:"
+msgstr "Identifikátor:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403
+msgid ""
+"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
+"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.</p><p><b>Note</b>: "
+"The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Jedinečný název <b>Uživatelské akce</b>. Používá se jen v "
+"<i>Konfigurátoru</i> a neobjevuje se v žádné jiné nabídce. </p><p><b>Pozn.</"
+"b>: <i>Titulek</i> ukazovaný v <b>Uživatelské nabídce</b> mohou být "
+"nastaveny níže.</p>"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404
+msgid "Command:"
+msgstr "Příkaz:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405
+msgid ""
+"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
+"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
+"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:"
+"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%"
+"</li></code></ul>\n"
+"Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>"
+msgstr ""
+"<p><i>Příkaz</i> určí příkaz, který se vykoná, když se použije "
+"<b>Uživatelská akce</b>. Může to být jednoduchý shellovský příkaz nebo "
+"složitá posloupnost více příkazů se <b>Zástupci</b>.</p><p>\n"
+"Příklady:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
+"(\"Selected\")%</li></code> </ul>\n"
+"Pokud chcete vědět více o syntaxi, poraďte se prosím s příručkou.</p>"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410
+msgid ""
+"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of "
+"the <b>Useraction Toolbar</b>."
+msgstr ""
+"<i>Bublina</i> se ukáže, když se ukazatel myši podrží nad položkou z "
+"<b>Nástrojové lišty uživatelských akcí</b>."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421
+msgid ""
+"The <i>Workdir</i> defines in which directory the <i>Command</i> will be "
+"executed."
+msgstr ""
+"<i>Pracovní adresář</i> určí, ve kterém adresáři se <i>Příkaz</i> vykoná."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409
+msgid "Tooltip:"
+msgstr "Bublina:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412
+msgid ""
+"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
+"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
+"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n"
+"Examples:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
+"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
+"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
+msgstr ""
+"<p><i>Příkaz</i> určí příkaz, který se vykoná, když se použije "
+"<b>Uživatelská akce</b>. Může to být jednoduchý shellovský příkaz nebo "
+"složitá posloupnost více příkazů se <b>Zástupci</b>.</p><p>\n"
+"Příklady:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
+"(\"Selected\")%</li></code> </ul>\n"
+"Pokud chcete vědět více o syntaxi, poraďte se prosím s příručkou.</p>"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415
+msgid "Category:"
+msgstr "Kategorie:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420
+msgid "Workdir:"
+msgstr "Pracovní adresář:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422
+msgid "Default shortcut:"
+msgstr "Výchozí klávesová zkratka:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423
+msgid "None"
+msgstr "Žádný"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424
+msgid "Set a default keyboard shortcut."
+msgstr "Nastavit výchozí klávesovou zkratku."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426
+msgid "Collect output"
+msgstr "Zobrazit výstup"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427
+msgid "Collect the output of the executed program."
+msgstr "Zachytit výstup vykonaného programu."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428
+msgid "Separate standard error"
+msgstr "Oddělit standardní chybový výstup"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429
+msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
+msgstr "Oddělit standardní výstup a standardní výstup chyb."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430
+msgid "Normal"
+msgstr "Normální"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431
+msgid "Run in terminal"
+msgstr "Spustit v terminálu"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432
+msgid "Run the command in a terminal."
+msgstr "Spustit příkaz v terminálu."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433
+msgid "Basic Properties"
+msgstr "Základní vlastnosti"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434
+msgid "The Useraction is only available for"
+msgstr "Tato uživatelská akce je dostupná pouze pro"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451
+msgid "&New..."
+msgstr "&Nový..."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "Z&měnit..."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453
+msgid "De&lete"
+msgstr "&Smazat"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445
+msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here."
+msgstr "Ukázat <b>uživatelskou akci</b> jen pro hodnoty zde definované."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439
+msgid "Protocol"
+msgstr "Protokol"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444
+msgid "Path"
+msgstr "Cesta"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449
+msgid "Mime-type"
+msgstr "mime-typ souboru"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450
+msgid ""
+"Show the <b>Useraction</b> only for the filenames defined here. The "
+"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used."
+msgstr ""
+"Ukázat <b>Uživatelskou akci</b> jen pro názvy souborů určené zde. Masky "
+"'<code>?</code>' a '<code>*</code>' se mohou použít."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454
+msgid "Filename"
+msgstr "Název souboru"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455
+msgid "Confirm each program call separately"
+msgstr "Potvrdit každé volání programu zvlášť"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456
+msgid "Allows to tweak the <i>Command</i> before it is executed."
+msgstr "Umožní Vám hrabat se před vykonáním v <i>Příkazu</i>."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457
+msgid "Run as different user:"
+msgstr "Spustit jako jiný uživatel:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
+msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user-id."
+msgstr "Spustit <i>příkaz</i> pod jiným uživatelským účtem."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460
+msgid "Advanced Properties"
+msgstr "Rozšířené vlastnosti"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
+msgid "Active panel"
+msgstr "Aktivní panel"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
+msgid "Other panel"
+msgstr "Protilehlý panel"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
+msgid "Left panel"
+msgstr "Levý panel"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
+msgid "Right panel"
+msgstr "Pravý panel"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
+msgid "Panel independent"
+msgstr "Nezávisle na panelech"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
+msgid "Choose executable..."
+msgstr "Vybrat spustitelný program..."
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
+msgid "User Action Parameter Dialog"
+msgstr "parametr uživatelské akce"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
+msgid "This placeholder allows some parameter:"
+msgstr "Tento zástupce umožňuje parametr:"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
+msgid "add"
+msgstr "přidat"
+
+#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
+msgid "New group"
+msgstr "Nová skupina"
+
+#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
+msgid "New session"
+msgstr "Nové sezení"
+
+#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
+msgid "Sessions"
+msgstr "Sezení"
+
+#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
+msgid "RemoteMan"
+msgstr "Správce síťových spojení"
+
+#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
+msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
+msgstr "Jste si jistý, že chcete smazat tuto položku"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
+msgid "RemoteMan: Connection Manager"
+msgstr "RemoteMan: Správce síťových spojení"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
+msgid "Session name:"
+msgstr "Název sezení:"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
+msgid "&More"
+msgstr "&Více"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
+msgid "User name:"
+msgstr "Uživatelské jméno:"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
+msgid "Anonymous"
+msgstr "Anonymní"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
+msgid "Remote directory:"
+msgstr "Vzdálený adresář:"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
+msgid "Co&nnect"
+msgstr "S&pojit"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
+msgid "New &Group"
+msgstr "Nová &skupina"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
+msgid "New Connec&tion"
+msgstr "Nové spo&jení"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
+msgid "Port: "
+msgstr "Port: "
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
+msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
+msgstr "* Pozor: Uložení hesla není bezpečné !!!"
+
+#: UserMenu/usermenu.cpp:51
+msgid "User Menu"
+msgstr "Nabídka uživatele"
+
+#: UserMenu/usermenu.cpp:58
+msgid "Manage user actions"
+msgstr "Upravit uživatelské akce"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
+msgid "Krusader::Synchronize Directories"
+msgstr "Krusader::Synchronizovat adresáře"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
+msgid "Directory Comparison"
+msgstr "Porovnávání adresářů"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
+msgid "File &Filter:"
+msgstr "&Filtr souborů:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
+msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
+msgstr ""
+"Během synchronizačního procesu se použil základní adresář levého panelu."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
+msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
+msgstr ""
+"Během synchronizačního procesu se použil základní adresář pravého panelu."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
+msgid "Recurse subdirectories"
+msgstr "Včetně podadresářů"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
+msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
+msgstr "Porovnat nejen základní adresáře, ale i jejich podadresáře."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
+msgid "Follow symlinks"
+msgstr "Následovat symbolické odkazy"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
+msgid "Follow symbolic links during the compare process."
+msgstr "Následovat symbolické odkazy také při porovnávání"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
+msgid "Compare by content"
+msgstr "Porovnat dle obsahu"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
+msgid "Compare duplicated files with same size by content."
+msgstr "Porovnat zdvojené soubory o stejné velikosti podle obsahu."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
+msgid "Ignore Date"
+msgstr "Ignorovat datum"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
+msgid ""
+"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: "
+"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ignorovat údaj o datu během porovnávacího procesu.</p><p><b>Pozn.</b>: "
+"užitečné, pokud se soubory nacházejí na síťových souborových systémech nebo "
+"v archivech.</p>"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201
+msgid "Asymmetric"
+msgstr "Nesouměrně"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203
+msgid ""
+"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right "
+"is the source directory. Files existing only in the left directory will be "
+"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</"
+"p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Nesouměrný režim</b></p> <p>Levá strana je cíl, pravá je zdrojový "
+"adresář. Soubory, které existovaly pouze v levém adresáři, budou smazány, "
+"ostatní, neshodující se, budou překopírovány zprava doleva </p><p><b>Pozn.</"
+"b>: užitečné při aktualizaci adresáře ze souborového serveru.</p>"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204
+msgid "Ignore Case"
+msgstr "Nerozlišovat malá/velká"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206
+msgid ""
+"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when "
+"synchronizing Windows filesystems.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Porovnání bez ohledu na velikost písmen v názvu.</p><p><b>Pozn.</b>: "
+"Použijte při synchronizaci na souborovém systému MS-Windows.</p>"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211
+msgid "S&how options"
+msgstr "Možnosti po&hledu"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232
+msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)."
+msgstr ""
+"Zobrazit soubory označené pro <i>kopírování zleva doprava</i> (CTRL+L)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
+msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
+msgstr "Zobrazit soubory považované za shodné (CTRL+E)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250
+msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
+msgstr "Zobrazit vyloučené soubory (CTRL+D)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259
+msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)."
+msgstr ""
+"Zobrazit soubory označené pro <i>kopírování zprava doleva</i> (CTRL+R)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268
+msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)"
+msgstr "Zobrazit soubory označené k vymazání. (CTRL+T)"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272
+msgid "Duplicates"
+msgstr "Duplikáty"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276
+msgid "Show files that exist on both sides."
+msgstr "Zobrazit soubory, které existují na obou stranách."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280
+msgid "Singles"
+msgstr "Samotné"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284
+msgid "Show files that exist on one side only."
+msgstr "Zobrazit soubory, které existují jen na jedné straně."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
+msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
+msgstr "Výsledky porovnání Synchronizerem (CTRL+M)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325
+msgid "<=>"
+msgstr "<=>"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
+msgid "&Synchronizer"
+msgstr "&Synchronizer"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355
+msgid "&Options"
+msgstr "&Možnosti"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364
+msgid "Parallel threads:"
+msgstr "Současně běžící vlákna:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375
+msgid "Equality threshold:"
+msgstr "Práh shodnosti:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398
+msgid "sec"
+msgstr "sek"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399
+msgid "min"
+msgstr "min"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400
+msgid "hour"
+msgstr "hod"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401
+msgid "day"
+msgstr "dnů"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389
+msgid "Time shift (right-left):"
+msgstr "Posun času (pravý-levý):"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408
+msgid "Ignore hidden files"
+msgstr "Ignorovat skryté soubory"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422
+msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
+msgstr "Správce profilů (Ctrl+P)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
+msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
+msgstr "Prohodit strany (Ctrl+S)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
+msgid "Compare"
+msgstr "Porovnat"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401
+msgid "Quiet"
+msgstr "Potichu"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403
+msgid "Scroll Results"
+msgstr "Rolovat výsledky"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
+msgid "Synchronize"
+msgstr "Synchronizovat"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578
+msgid "Selected files from targ&et directory:"
+msgstr "Označené soubory z &cílového adresáře:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579
+msgid "Selected files from sou&rce directory:"
+msgstr "Označené soubory ze &zdrojového adresáře:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583
+msgid "Selected files from &left directory:"
+msgstr "Označené soubory z &levého adresáře:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584
+msgid "Selected files from &right directory:"
+msgstr "Označené soubory z p&ravého adresáře:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588
+msgid "Targ&et directory:"
+msgstr "&Cílový adresář:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589
+msgid "Sou&rce directory:"
+msgstr "&Zdrojový adresář:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593
+msgid "&Left directory:"
+msgstr "&Levý adresář:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594
+msgid "&Right directory:"
+msgstr "P&ravý adresář:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629
+msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
+msgstr "URL musí být podadresář buď levého, nebo pravého URL!"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688
+msgid "Synchronize Directories"
+msgstr "Synchronizovat adresáře"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690
+msgid "E&xclude"
+msgstr "V&yloučit"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692
+msgid "Restore ori&ginal operation"
+msgstr "O&bnovit původní operaci"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694
+msgid "Re&verse direction"
+msgstr "&Obrátit směr kopírování"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696
+msgid "Copy from &right to left"
+msgstr "Kopírovat zp&rava doleva"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698
+msgid "Copy from &left to right"
+msgstr "Kopírovat z&leva doprava"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700
+msgid "&Delete (left single)"
+msgstr "&Smazat (nechat samotné)"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705
+msgid "V&iew left file"
+msgstr "Zobrazit l&evý soubor"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707
+msgid "Vi&ew right file"
+msgstr "Zobrazit pr&avý soubor"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709
+msgid "&Compare Files"
+msgstr "&Porovnat soubory"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714
+msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
+msgstr "&Kopírovat vybrané do schránky (levé)"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715
+msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
+msgstr "Ko&pírovat vybrané do schránky (pravé)"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719
+msgid "&Select items"
+msgstr "O&značit položky"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721
+msgid "Deselec&t items"
+msgstr "O&dznačit položky"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723
+msgid "I&nvert selection"
+msgstr "&Obrátit výběr"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734
+msgid "Synchronize with &KGet"
+msgstr "Synchronizovat pomocí &KGet"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798
+msgid "Select items"
+msgstr "Označit položky"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799
+msgid "Deselect items"
+msgstr "Odznačit položky"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143
+msgid "Synchronizer has nothing to do!"
+msgstr "Není nic k synchronizaci."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289
+msgid ""
+"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
+"this data will be lost. Do you really want to exit?"
+msgstr ""
+"Okno Synchronizeru obsahuje data z předešlého porovnání. Pokud odejdete, "
+"tato data budou ztracena. Opravdu chete odejít?"
+
+#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141
+msgid "Error at opening %1!"
+msgstr "Chyba při otevírání URL: %1!"
+
+#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302
+msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
+msgstr "Chyba čtení při porovnání souboru %1 s %2!"
+
+#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339
+msgid "Comparing file %1 (%2)..."
+msgstr "Porovnávání souboru %1 (%2)..."
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49
+msgid "Krusader::Synchronize"
+msgstr "Krusader::Synchronizovat"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Right to left: Copy 1 file\n"
+"Right to left: Copy %n files"
+msgstr ""
+"Zprava doleva: Kopírovat %n soubor\n"
+"Zprava doleva: Kopírovat %n soubory\n"
+"Zprava doleva: Kopírovat %n souborů"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: (1 byte)\n"
+"(%n bytes)"
+msgstr ""
+"(%n bajt)\n"
+"(%n bajty)\n"
+"(%n bajtů)"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86
+msgid ""
+"_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n"
+"Ready: %1/%n files, %3/%4"
+msgstr ""
+"Připraveno: %1/%n soubor, %3/%4\n"
+"Připraveno: %1/%n soubory, %3/%4\n"
+"Připraveno: %1/%n souborů, %3/%4"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Left to right: Copy 1 file\n"
+"Left to right: Copy %n files"
+msgstr ""
+"Zleva doprava: Kopírovat %n soubor\n"
+"Zleva doprava: Kopírovat %n soubory\n"
+"Zleva doprava: Kopírovat %n souborů"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Left: Delete 1 file\n"
+"Left: Delete %n files"
+msgstr ""
+"Levý: Smazat %n soubor\n"
+"Levý: Smazat %n soubory\n"
+"Levý: Smazat %n souborů"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101
+msgid "Confirm overwrites"
+msgstr "Potvrzovat přepisování"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110
+msgid "&Start"
+msgstr "&Spustit"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114
+msgid "&Pause"
+msgstr "&Pozastavit"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164
+msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
+msgstr "\tHotovo: %1/%2 souborů, %3/%4"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353
+msgid "Pause"
+msgstr "Pozastavit"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355
+msgid "Resume"
+msgstr "Pokračovat"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648
+#, c-format
+msgid "Number of files: %1"
+msgstr "Počet souborů: %1"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:188
+#, c-format
+msgid "Number of compared directories: %1"
+msgstr "Počet porovnaných adresářů: %1"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164
+msgid "File Already Exists"
+msgstr "Soubor již existuje"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214
+msgid "Error at copying file %1 to %2!"
+msgstr "Chyba při kopírování souboru %1 do %2!"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219
+msgid "Error at deleting file %1!"
+msgstr "Chyba při mazání souboru %1!"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398
+msgid "Krusader::Synchronizer"
+msgstr "Krusader::Synchronizer"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399
+msgid "Feeding the URLs to Kget"
+msgstr "Předávání adres URL programu KGet"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211
+msgid "Error executing "
+msgstr "Chyba při spouštění "
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54
+msgid "Krusader::Feed to listbox"
+msgstr "Vypsání do panelu"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87
+msgid "No elements to feed!"
+msgstr "Není co vypsat!"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101
+msgid "Synchronize results"
+msgstr "Synchronizovat výsledky"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120
+msgid "Side to feed:"
+msgstr "Strana pro vypsání:"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125
+msgid "Left"
+msgstr "Levá"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126
+msgid "Right"
+msgstr "Pravá"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127
+msgid "Both"
+msgstr "Obě"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141
+msgid "Selected files only"
+msgstr "Jen označené soubory"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191
+msgid "Cannot open %1!"
+msgstr "Nemohu otevřít %1!"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35
+msgid "Panel"
+msgstr "Panel"
+
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159
+msgid "Open &Konqueror Here"
+msgstr "Otevřít zde &Konqueror"
+
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161
+msgid "Open &Konsole Here"
+msgstr "Otevřít zde Kon&soli"
+
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166
+msgid "&Center Map Here"
+msgstr "S&třed mapy zde"
+
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169
+msgid "&Open"
+msgstr "&Otevřít"
+
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192
+msgid ""
+"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
+"<b>permanently</b> deleted!</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Adresář <i>'%1'</i> bude <b>i s obsahem</b> a <b>trvale</b> odstraněn!</"
+"qt>"
+
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193
+msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>"
+msgstr "<qt><i>'%1'</i> bude <b>trvale</b> smazán!</qt>"
+
+#: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134
+msgid "%1 files: ~ %2"
+msgstr " %1 souborů: ~ %2"
+
+#: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103
+#, c-format
+msgid "Files: %1"
+msgstr "Souborů: %1"
+
+#: DiskUsage/dulines.cpp:234
+msgid "Line View"
+msgstr "Řádkové zobrazení"
+
+#: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59
+msgid "Percent"
+msgstr "Procent"
+
+#: DiskUsage/dulines.cpp:460
+msgid "Show file sizes"
+msgstr "Ukázat velikosti souborů"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463
+msgid "Lines"
+msgstr "Řádky"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:96
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Zvětšit"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:97
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Zmenšit"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:100
+msgid "Rainbow"
+msgstr "Duha"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:101
+msgid "High Contrast"
+msgstr "Vysoký kontrast"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:102
+msgid "KDE"
+msgstr "KDE"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:105
+msgid "Scheme"
+msgstr "Schéma"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:107
+msgid "Increase contrast"
+msgstr "Zvýšit kontrast"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:108
+msgid "Decrease contrast"
+msgstr "Snížit kontrast"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:110
+msgid "Use anti-aliasing"
+msgstr "Použít vyhlazování"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:113
+msgid "Show small files"
+msgstr "Ukázat malé soubory"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:116
+msgid "Vary label font sizes"
+msgstr "Různé velikosti písma popisků"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193
+msgid "Minimum font size"
+msgstr "Nejmenší velikost písma"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121
+msgid "Filelight"
+msgstr "Filelight"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:192
+msgid "Krusader::Filelight"
+msgstr "Krusader::Filelight"
+
+#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45
+msgid "Krusader::Disk Usage"
+msgstr "Krusader::Zaplnění disku"
+
+#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60
+msgid "Start new disk usage search"
+msgstr "Začít nové počítání zaplnění disku"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64
+msgid "Refresh"
+msgstr "Obnovit"
+
+#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68
+msgid "Parent directory"
+msgstr "Rodičovský adresář"
+
+#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76
+msgid "Line view"
+msgstr "Řádkový pohled"
+
+#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81
+msgid "Detailed view"
+msgstr "Podrobný pohled"
+
+#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86
+msgid "Filelight view"
+msgstr "Pohled Filelight"
+
+#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219
+msgid "Viewing the usage of directory:"
+msgstr "Prohlížení zaplněnosti adresáře:"
+
+#: DiskUsage/dulistview.cpp:62
+msgid "Total size"
+msgstr "Celková velikost"
+
+#: DiskUsage/dulistview.cpp:65
+msgid "Own size"
+msgstr "Vlastní velikost"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:102
+msgid "Loading Usage Information"
+msgstr "Načítání informace o zaplněnosti"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:106
+msgid "Files:"
+msgstr "Soubory:"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:111
+msgid "Directories:"
+msgstr "Adresáře:"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:116
+msgid "Total Size:"
+msgstr "Celková velikost:"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:243
+msgid "Loading the disk usage information..."
+msgstr "Načítání informace o zaplněnosti disku..."
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:411
+msgid ""
+"Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1"
+"\" URL. Do you wish to continue?"
+msgstr ""
+"Abyste vkročili do rodičovského adresáře, je třeba načíst obsah URL \"%1\". "
+"Přejete si pokračovat?"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:415
+msgid "Krusader::DiskUsage"
+msgstr "Krusader::Zaplnění Disku"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:596
+msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
+msgstr "Opravdu chcete tuto položku přesunout do koše?"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:599
+msgid "Do you really want to delete this item?"
+msgstr "Opravdu chcete smazat tuto položku?"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:611
+msgid "Deleting %1..."
+msgstr "Mažu %1 ..."
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:727
+msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3"
+msgstr "Aktuální adresář: %1, Celková velikost:%2, Vlastní velikost:%3"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:753
+msgid "Disk Usage"
+msgstr "Zaplnění Disku"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:759
+msgid "Exclude"
+msgstr "Vyloučit"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:764
+msgid "Up one directory"
+msgstr "O adresář výše"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:766
+msgid "New search"
+msgstr "Nové hledání"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:770
+msgid "Include all"
+msgstr "Zahrnout vše"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:772
+msgid "Step into"
+msgstr "Přejít dovnitř"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174
+msgid "Detailed"
+msgstr "Podrobný"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:791
+msgid "Next"
+msgstr "Další"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:793
+msgid "Previous"
+msgstr "Předešlý"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:797
+msgid "View"
+msgstr "Pohled"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:1031
+msgid "Type:"
+msgstr "Typ:"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:1035
+msgid "Own size:"
+msgstr "Vlastní velikost:"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:1037
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Naposledy změněno:"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:1038
+msgid "Permissions:"
+msgstr "Práva:"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:1039
+msgid "Owner:"
+msgstr "Vlastník:"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 4
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr "&Soubor"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 36
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Edit"
+msgstr "Ú&pravy"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 51
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Compare Se&tup"
+msgstr "Nas&tavení porovnávání"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 63
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&View"
+msgstr "Po&hled"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 77
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "Pře&jít"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 88
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "User&actions"
+msgstr "Uživatelské &akce"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 93
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Tools"
+msgstr "&Nástroje"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 117
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr "Nastav&ení"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 127
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Command Execution Mode Se&tup"
+msgstr "Režim s&pouštění příkazů"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 141
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "&Okno "
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 158
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "&Help"
+msgstr "Nápo&věda"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100
+msgid "General"
+msgstr "Obecné"
+
+#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75
+msgid "Packers"
+msgstr "Archivátory"
+
+#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99
+msgid "Checksum Utilities"
+msgstr "Nástroje na kontrolní součty"
+
+#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156
+msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
+msgstr "Cesta %1 je neplatná. Platná cesta nenalezena."
+
+#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159
+msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
+msgstr "Cesta %1 je neplatná, nastavuji cestu na %2."
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
+msgid "Delete files"
+msgstr "Smazat soubory"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
+msgid "Files will be permanently deleted."
+msgstr "Soubory budou trvale smazány."
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
+msgid "Move to trash"
+msgstr "Přesunout do koše"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
+msgid "Files will be moved to trash when deleted."
+msgstr "Soubory se při smazání přesunou do Koše."
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:68
+msgid "Use mimetype magic"
+msgstr "Používat magická čísla MIME typů"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:69
+msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower."
+msgstr ""
+"Magická čísla poskytují lepší rozlišení typů souborů, ale jsou pomalejší."
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:76
+msgid "Editor:"
+msgstr "Editor:"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:82
+msgid ""
+"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
+"editor"
+msgstr ""
+"Tip: použijte 'internal editor' pokud chcete používat rychlý editor "
+"zabudovaný v Krusaderu "
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:93
+msgid "Default viewer mode:"
+msgstr "Výchozí režim prohlížeče:"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
+msgid "Generic mode"
+msgstr "Všeobecné zobrazení"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
+msgid "Use the system's default viewer"
+msgstr "Použít výchozí prohlížeč v systému"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
+msgid "Text mode"
+msgstr "Textové zobrazení"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
+msgid "View the file in text-only mode"
+msgstr "Zobrazit soubor jen v textovém režimu"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
+msgid "Hex mode"
+msgstr "Hex (šestnáctkový) režim"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
+msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
+msgstr "Zobrazit soubor v šestnáctkovém režimu (lepší pro binární soubory)"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:104
+msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
+msgstr "Zabudovaný editor a prohlížeč otevře každý soubor ve zvláštním okně"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:105
+msgid ""
+"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
+"will work in a single, tabbed mode"
+msgstr ""
+"Pokud je zaškrtnuto, každý soubor se otevře do nového okna. V opačném "
+"případě prohlížeč bude pracovat v jednom okně, v režimu záložek"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:115
+msgid "Atomic extensions:"
+msgstr "Nedělené přípony:"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:143
+msgid "Terminal:"
+msgstr "Terminál:"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:150
+msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change"
+msgstr "Při změně panelu se provede změna adresáře v emulátoru terminálu"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:151
+msgid ""
+"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), "
+"krusader changes the current directory in the terminal emulator."
+msgstr ""
+"Pokud je zatrženo, pokud se změní panel (např. stisknutím TAB), Krusader "
+"změní současný adresář v emulátoru terminálu."
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:159
+msgid "Temp Directory:"
+msgstr "Dočasný adresář:"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:167
+msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!"
+msgstr "Poznámka: Musíte mít všechna práva k dočasnému adresáři!"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:186
+msgid "Searching for tools..."
+msgstr "Hledání nástrojů ..."
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:187
+msgid ""
+"Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
+msgstr ""
+"Ujistěte se, že instalujete nové nástroje do cesty v <code>$PATH</code> "
+"(např. /usr/bin)"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
+msgid "Add new atomic extension"
+msgstr "Přidat novou nedělenou příponu"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
+msgid "Extension: "
+msgstr "Přípona: "
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200
+msgid ""
+"Atomic extensions must start with '.'\n"
+" and must contain at least one more '.' character"
+msgstr ""
+"Nedělené přípony musí začínat '.'\n"
+" a musí obsahovat alespoň jeden další znak '.'"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121
+msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
+msgstr "unarj nenalezen, ale nalezen arj, který bude použit pro rozbalení."
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127
+msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
+msgstr "rpm nalezen, ale nebylo nalezeno cpio, které je potřebné k rozbalení."
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283
+msgid "Found"
+msgstr "Nalezeno"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131
+msgid "Packing"
+msgstr "Sbalování"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
+msgid "Unpacking"
+msgstr "Rozbalování"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
+msgid "Note"
+msgstr "Poznámka"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356
+msgid "enabled"
+msgstr "zapnutý"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
+msgid "disabled"
+msgstr "vypnutý"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276
+msgid "diff utility"
+msgstr "porovnávací nástroj (diff)"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277
+msgid "email client"
+msgstr "poštovní klient"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278
+msgid "batch renamer"
+msgstr "dávkový přejmenovávač"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
+msgid "checksum utility"
+msgstr "Nástroj na kontrolní součty"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
+msgid "Tool"
+msgstr "Nástroj"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284
+msgid "Status"
+msgstr "Stav"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
+msgid "Defaults"
+msgstr "Výchozí"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
+msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
+msgstr "Konfigurátor - Vytvořte si vlastní Krusader"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
+msgid "Startup"
+msgstr "Spuštění"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
+msgid "Krusader's settings upon startup"
+msgstr "Nastavení Krusaderu po startu"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
+msgid "Look & Feel"
+msgstr "Vzhled & chování"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
+msgid "Colors"
+msgstr "Barvy"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
+msgid "Basic Operations"
+msgstr "Základní operace"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
+msgid "Advanced"
+msgstr "Pokročilé"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
+msgid "Be sure you know what you're doing!"
+msgstr "Doufám, že víte, co děláte!"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
+msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
+msgstr "Upravte si způsob, jak zacházet s archívy"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
+msgid "Dependencies"
+msgstr "Závislosti"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
+msgid "Set the full path of the external applications"
+msgstr "Nastaveni cest k externím aplikacím"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
+msgid "Configure your personal actions"
+msgstr "Nastavte své vlastní akce"
+
+#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
+msgid "Protocols"
+msgstr "Protokoly"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
+msgid "Link mimes to protocols"
+msgstr "Propojte mime-typy s protokoly"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
+msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
+msgstr "V aktivním modulu jsou neuložené změny. Chcete tyto změny uložit?"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
+msgid "Operation"
+msgstr "Operace"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
+msgid "Look && Feel"
+msgstr "Vzhled a chování"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
+msgid "Warn on exit"
+msgstr "Potvrdit ukončení"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
+msgid "Display a warning when trying to close the main window."
+msgstr "Zobrazí varování, když se pokusíte zavřít hlavní okno."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
+msgid "Minimize to tray"
+msgstr "Minimalizovat do systémové části panelu"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
+msgid ""
+"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
+"Krusader is minimized."
+msgstr ""
+"Když minimalizujete Krusader, jeho ikona se objeví v systémové části panelu "
+"(systray) místo v pruhu úloh."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
+msgid "Autoselect directories"
+msgstr "Automaticky označit adresáře"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
+msgid ""
+"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
+"directories."
+msgstr ""
+"Pokud budou splněny podmínky výběru, budou označeny nejen soubory, ale také "
+"adresáře."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
+msgid "Rename selects extension"
+msgstr "Přejmenovat označí i příponu"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
+msgid ""
+"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
+"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
+"option."
+msgstr ""
+"Při přejmenovávání souboru se označí celý text. Jestli chcete, podobně jako "
+"v Total-Commanderu, přejmenovat jen základ názvu bez přípony, odoznačte toto "
+"políčko."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
+msgid "Use full path tab names"
+msgstr "Pro názvy záložek použít plnou cestu"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
+msgid ""
+"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
+"the path is displayed."
+msgstr ""
+"Zobrazí plnou cestu v záložkách složek; jinak se zobrazí jen poslední část "
+"cesty."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
+msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
+msgstr "Celoobrazovkový terminál (styl mc)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
+msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
+msgstr "Terminál se ukáže místo okna Krusaderu (celá obrazovka)."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
+msgid "Quicksearch"
+msgstr "Rychlé hledání"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
+msgid "New style quicksearch"
+msgstr "Nový styl rychlého hledání"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
+msgid "Opens a quick search dialog box."
+msgstr "Otevře dialogové okno rychlého hledání."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
+msgid "Case sensitive quicksearch"
+msgstr "Rychlé hledání rozlišuje malá/velká"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
+msgid ""
+"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
+"non-capital letters (UNIX default)."
+msgstr ""
+"Všechny soubory začínající velkými písmeny budou řazeny před soubory, které "
+"začínají malými (výchozí v UNIXu)."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
+msgid "Panel settings"
+msgstr "Nastavení panelů"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
+msgid "Panel font:"
+msgstr "Písmo panelu:"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
+msgid "Filelist icon size:"
+msgstr "Velikost ikon v panelu:"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
+msgid "16"
+msgstr "16"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
+msgid "22"
+msgstr "22"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
+msgid "32"
+msgstr "32"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
+msgid "48"
+msgstr "48"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
+msgid "Use icons in the filenames"
+msgstr "Zobrazit ikony v názvech souborů"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
+msgid "Show the icons for filenames and folders."
+msgstr "Zobrazit ikony u názvů souborů a složek."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
+msgid "Use human-readable file size"
+msgstr "Používat lidmi čitelné velikosti souborů"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
+msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
+msgstr "Velikosti souborů se zobrazují v B,KB,MB a GB, ne jen v bajtech."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
+msgid "Show hidden files"
+msgstr "Ukázat skryté soubory"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
+msgid "Display files beginning with a dot."
+msgstr "Zobrazit soubory začínající tečkou."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
+msgid "Case sensitive sorting"
+msgstr "Rozlišovat malá/velká při třídění"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
+msgid "Always sort dirs by name"
+msgstr "Vždy řadit adresáře podle názvu"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
+msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
+msgstr ""
+"Adresáře jsou seřazeny podle názvu bez ohledu na sloupec, podle kterého se "
+"řadí soubory."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
+msgid "Numeric Permissions"
+msgstr "Práva číselně"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
+msgid ""
+"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
+"the permission column."
+msgstr ""
+"<p>Zobrazí čísla v osmičkové soustavě (např. 0755) místo standardních práv "
+"(rwxr-xr-x) ve sloupci práva. </p><p>Sloupce můžete nastavit v kontextové "
+"nabídce (kliknutí pravým myšítkem) záhlaví sloupce příslušného panelu.</p>"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
+msgid "Default panel type:"
+msgstr "Výchozí typ pohledu:"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
+msgid "Brief"
+msgstr "Stručný"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
+msgid "Panel Toolbar"
+msgstr "Panel Nástrojové lišty"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
+msgid "Show Panel Toolbar"
+msgstr "Zobrazit Panel nástrojové lištu"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
+msgid "The panel toolbar will be visible."
+msgstr "Panel nástrojů bude po viditelný."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
+msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
+msgstr "Viditelná tlačítka Panelu nástrojové lišty"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
+msgid "Clear location bar button"
+msgstr "Tlačítko vymazat řádek s umístěním"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
+msgid "Clears the location bar"
+msgstr "Vyčistí řádek s umístěním"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
+msgid "Open button"
+msgstr "Tlačítko Otevřít"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
+msgid "Opens the directory browser."
+msgstr "Otevře prohlížeč adresářů."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
+msgid "Equal button (=)"
+msgstr "Zobrazit tlačítko rovná se (=)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
+msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
+msgstr "Nastaví adresář panelu stejně jako v protilehlém panelu."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
+msgid "Up button (..)"
+msgstr "Zobrazit tlačítko nahoru (..)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
+msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
+msgstr "Přejde do rodičovského adresáře."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
+msgid "Home button (~)"
+msgstr "Zobrazit tlačítko domovského adresáře (~)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
+msgid "Changes the panel directory to the home directory."
+msgstr "Změní adresář panelu na domovský adresář uživatele."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
+msgid "Root button (/)"
+msgstr "Zobrazit tlačítko kořenového adresáře (/)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
+msgid "Changes the panel directory to the root directory."
+msgstr "Změní adresář panelu na kořenový adresář (/),"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
+msgid "Toggle-button for sync-browsing"
+msgstr "Přepínací tlačítko pro synchronizované prohlížení"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
+msgid ""
+"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
+msgstr "Každá změna v jednom panelu se provede rovněž v protilehlém panelu."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
+msgid "Selection Mode"
+msgstr "Režim označování"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
+msgid "Krusader Mode"
+msgstr "Režim Krusaderu"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
+msgid ""
+"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
+"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
+"short click on the right mouse button."
+msgstr ""
+"Obě klávesy dovolují označení souborů. Abyste vybrali více souborů, držte "
+"klávesu Ctrl a klikněte levým tlačítkem myši.Kontextová nabídka je vyvolána "
+"krátkým kliknutím na pravé tlačítko myši."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
+msgid "Konqueror Mode"
+msgstr "Režim Konqueroru"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
+msgid ""
+"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
+"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
+"mouse button."
+msgstr ""
+"Stisknutí levého tlačítka myši označí soubor - můžete kliknout a označit "
+"více souborů.Kontextová nabídka se vyvolá krátkým kliknutím pravým tlačítkem."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
+msgid "Total-Commander Mode"
+msgstr "Režim Total-Commanderu"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
+msgid ""
+"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
+"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
+"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
+"mouse button."
+msgstr ""
+"Levé tlačítko neoznačuje, pouze zaměřuje, aniž by ovlivnila označení.Pravé "
+"tlačítko vybírá více souborů a kontextová nabídka se vyvolá stisknutím a "
+"držením pravého tlačítka."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
+msgid "Custom Selection Mode"
+msgstr "Vlastní režim označování"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
+msgid "Design your own selection mode!"
+msgstr "Navrhněte si svůj vlastní režim výběru."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
+msgid "Details"
+msgstr "Podrobnosti"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
+msgid "Double-click selects (classic)"
+msgstr "Klik označí, dvojklik otevře (klasické)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
+msgid ""
+"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
+"file or steps into the directory."
+msgstr ""
+"Jednoduché kliknutí na soubor ho označí a zaměří, dvojité kliknutí ho otevře "
+"nebo vkročí do adresáře."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
+msgid "Obey KDE's global selection policy"
+msgstr "Přizpůsobit se nastavení KDE"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
+msgid ""
+"<p>Use KDE's global setting:</p><p><i>KDE Control Center -> Peripherals -> "
+"Mouse</i></p>"
+msgstr ""
+"<p>Použije globální nastavení KDE:</p><p><i>Ovládací Centrum KDE (Kcontrol) -"
+"> Periférie -> Myš</i></p>"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282
+msgid "Based on KDE's selection mode"
+msgstr "Založený na režimu výběru v KDE"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283
+msgid "If checked, use a mode based on KDE's style."
+msgstr "Při zaškrtnutí tohoto přepínače se použije režim založený na stylu KDE"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285
+msgid "Left mouse button selects"
+msgstr "Levé tlačítko myši označí"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286
+msgid "If checked, left clicking an item will select it."
+msgstr "Pokud je zaškrtnuto, kliknutí levým tlačítkem na položku ji označí."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288
+msgid "Left mouse button preserves selection"
+msgstr "Levé tlačítko myši zachovává označení"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289
+msgid ""
+"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
+"other, already selected items."
+msgstr ""
+"Pokud je zaškrtnuto, kliknutí levým tlačítkem na položku ji označí, ale "
+"neodznačí ostatní, již označené položky."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291
+msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
+msgstr "Shift/Ctrl+Levé tlačítko myši označí"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292
+msgid ""
+"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n"
+"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
+msgstr ""
+"Pokud je zaškrtnuto, shift/ctrl+kliknutí levým tlačítkem na položku ji "
+"označí. \n"
+"Pozn.: Nemá význam, pokud je zaškrtnuto 'Levé tlačítko označí'."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294
+msgid "Right mouse button selects"
+msgstr "Pravé tlačítko myši označí"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295
+msgid "If checked, right clicking an item will select it."
+msgstr "Pokud je zaškrtnuto, kliknutí pravým tlačítkem na položku ji označí."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
+msgid "Right mouse button preserves selection"
+msgstr "Pravé tlačítko myši zachovává označení"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
+msgid ""
+"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
+"other, already selected items."
+msgstr ""
+"Pokud je zaškrtnuto, kliknutí pravým tlačítkem na položku ji označí, ale "
+"neodznačí ostatní, již označené položky."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300
+msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
+msgstr "Shift/Ctrl+Pravé tlačítko myši označí"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301
+msgid ""
+"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n"
+"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
+msgstr ""
+"Pokud je zaškrtnuto, shift/ctrl+kliknutí pravým tlačítkem na položku ji "
+"označí. \n"
+"Pozn.: Nemá význam, pokud je zaškrtnuto 'Pravé tlačítko označí'."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303
+msgid "Spacebar moves down"
+msgstr "Mezerník posouvá dolů"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304
+msgid ""
+"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
+"down. \n"
+"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
+msgstr ""
+"Pokud zaškrtnuto, stisknutí mezerníku označí současnou položku a posune "
+"dolů.\n"
+"Jinak se současná položka označí, ale zůstane současnou."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306
+msgid "Spacebar calculates disk space"
+msgstr "mezerník počítá obsazené místo"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307
+msgid ""
+"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
+"(except from selecting the folder) \n"
+"calculate space occupied by the folder (recursively)."
+msgstr ""
+"Pokud zaškrtnuto, stisknutí mezerníku, když je současná položka adresář, \n"
+"spočítá obsazené místo složky (rekurzivně)."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309
+msgid "Insert moves down"
+msgstr "Insert posouvá dolů"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310
+msgid ""
+"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to "
+"the next item. \n"
+"Otherwise, current item is not changed."
+msgstr ""
+"Pokud zaškrtnuto, stisknutí klávesy INSERT označí současnou položku a posune "
+"dolů. \n"
+"Jinak se současná položka nemění."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312
+msgid "Right clicking pops context menu immediately"
+msgstr "Pravé tlačítko vybalí kontextovou nabídku okamžitě"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313
+msgid ""
+"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
+"context menu. \n"
+"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
+msgstr ""
+"Pokud zaškrtnuto, po kliknutí pravým tlačítkem se kontextová nabídka objeví "
+"ihned. \n"
+"Jinak musí uživatel stisknout a držet tlačítko 500ms."
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
+msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
+msgstr "Zachovat atributy pro místní kopírování/přesun (pomalejší)"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
+msgid ""
+"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
+"local files according to the source depending on your permissions:"
+"<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you are "
+"root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></"
+"ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process."
+msgstr ""
+"Krusader se bude snažit zachovat všechny vlastnosti (čas, vlastník, skupina, "
+"práva) místních souborů podle vlastností zdroje v závislosti na Vašich "
+"právech: <ul><li>Uživatel zůstane zachován, pokud jste root</li><li>Skupina "
+"se zachová, pokud jste root nebo člen skupiny</li><li>Zachová se časová "
+"známka</li></ul> <b>Poznámka</b>: Toto nastavení může zpomalit kopírovací "
+"činnost."
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
+msgid "Automount filesystems"
+msgstr "Automatické připojování souborových systémů"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
+msgid ""
+"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the "
+"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters."
+msgstr ""
+"Při vkročení do adresáře, který je ve <b>fstab</b> určen jako přípojný bod, "
+"se snažit připojit s určenými parametry."
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
+msgid ""
+"Don't use KDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)"
+msgstr ""
+"Nepoužívat protokol media z KDE pro tlačítko Media (pokud nefunguje nebo "
+"chybí)"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
+msgid ""
+"Select if your media protocol is buggy (in some older KDE versions), or not "
+"present (no kdebase package installed)."
+msgstr ""
+"Vyberte, jestli je u vás protokol media chybový (v některých starších "
+"verzích KDE), nebo vůbec není nainstalovaný (bývá v balíčku kdebase)"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74
+msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:"
+msgstr ""
+"Správce připojení disků nebude při(/od)pojovat následující přípojné body:"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88
+msgid "Confirmations"
+msgstr "Potvrzování"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91
+msgid "Request user confirmation for the following operations:"
+msgstr "Vyžadovat potvrzení uživatelem pro následující operace:"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96
+msgid "Deleting non-empty directories"
+msgstr "Smazání neprázdných adresářů"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97
+msgid "Deleting files"
+msgstr "Mazání souborů"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98
+msgid "Copying files"
+msgstr "Kopírování souborů"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99
+msgid "Moving files"
+msgstr "Přesunování souborů"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
+msgid "Confirm feed to listbox"
+msgstr "Potvrzovat Vypsat do panelu"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
+msgid ""
+"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
+"standard value is used."
+msgstr ""
+"Zeptat se na název výsledku při vypisování položek do panelu. Jinak jsou "
+"použity standardní hodnoty."
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101
+msgid "Removing Useractions"
+msgstr "Odstraňování Uživatelských akcí"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89
+msgid "Fine-Tuning"
+msgstr "Jemné nastavení"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116
+msgid "Icon cache size (KB):"
+msgstr "Velikost vyrovnávací paměti ikon (KB):"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121
+msgid ""
+"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
+"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
+msgstr ""
+"Velikost vyrovnávací paměti ikon určuje, jak rychle bude Krusader zobrazovat "
+"obsah panelu. Příliš velká vyrovnávací paměť však spotřebuje mnoho paměti "
+"počítače."
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125
+msgid "Arguments of updatedb:"
+msgstr "Argumenty updatedb:"
+
+#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67
+msgid "Links"
+msgstr "Propojení"
+
+#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71
+msgid "Defined Links"
+msgstr "Definovaná propojení"
+
+#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85
+msgid "Add protocol to the link list."
+msgstr "Přidat protokol do tohoto seznamu propojení."
+
+#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88
+msgid "Remove protocol from the link list."
+msgstr "Odstranit protokol ze seznamu propojení."
+
+#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98
+msgid "Add mime to the selected protocol on the link list."
+msgstr "Přidat mime-typ k označenému protokolu na seznamu propojení."
+
+#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101
+msgid "Remove mime from the link list."
+msgstr "Odstranit mime-typ ze seznamu propojení."
+
+#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119
+msgid "Mimes"
+msgstr "MIME-typy"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538
+msgid "Custom color"
+msgstr "Vlastní barva"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547
+msgid "Red"
+msgstr "Červená"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548
+msgid "Green"
+msgstr "Zelená"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549
+msgid "Blue"
+msgstr "Modrá"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550
+msgid "Cyan"
+msgstr "Modrozelená"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551
+msgid "Magenta"
+msgstr "Fuchsová"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552
+msgid "Yellow"
+msgstr "Žlutá"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553
+msgid "Dark Red"
+msgstr "Tmavě červená"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554
+msgid "Dark Green"
+msgstr "Tmavě zelená"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555
+msgid "Dark Blue"
+msgstr "Tmavě modrá"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556
+msgid "Dark Cyan"
+msgstr "Tmavě modrozelená"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557
+msgid "Dark Magenta"
+msgstr "Tmavě fuchsová"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558
+msgid "Dark Yellow"
+msgstr "Tmavě žlutá"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559
+msgid "White"
+msgstr "Bílá"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560
+msgid "Light Gray"
+msgstr "Světle šedá"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561
+msgid "Gray"
+msgstr "Šedá"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562
+msgid "Dark Gray"
+msgstr "Tmavě šedá"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563
+msgid "Black"
+msgstr "Černá"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
+msgid "Use the default KDE colors"
+msgstr "Použít výchozí barvy KDE"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
+msgid ""
+"<p>Use KDE's global color configuration.</p><p><i>KDE Control Center -> "
+"Appearance & Themes -> Colors</i></p>"
+msgstr ""
+"<p>Použít globální nastavení barev KDE. </p><p><i>Ovládací centrum KDE "
+"(kcontrol) -> Vzhled a motivy -> Barvy</i></p>"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
+msgid "Use alternate background color"
+msgstr "Použít alternativní barvu pozadí"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
+msgid ""
+"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color "
+"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>KDE default colors</"
+"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Barva pozadí</b> a <b>alternativní barva pozadí</b> se střídají řádek "
+"po řádku.</p><p>Pokud nepoužíváte <i>výchozí barvy KDE</i>, můžete si "
+"nastavit alternativní barvy v rámečku <i>Barvy</i>.</p>"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
+msgid "Show current item even if not focused"
+msgstr "Vždy zobrazit současnou položku, i když není zaměřena."
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
+msgid ""
+"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This "
+"option is only available when you don't use the <i>KDE default colors</i>.</"
+"p>"
+msgstr ""
+"<p>Ukáže poslední polohu kurzoru v neaktivním panelu.</p><p>Tato volba je "
+"dostupná jen když nepoužíváte <i>výchozí barvy KDE</i>.</p>"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
+msgid "Dim the colors of the inactive panel"
+msgstr "Zakalit barvy neaktivního panelu"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
+msgid ""
+"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
+"factor.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Barvy neaktivního panelu jsou vypočítány pomocí kalící barvy a kalícího "
+"činitele.</p>"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:89
+msgid "Active"
+msgstr "Aktivní"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:95
+msgid "Transparent"
+msgstr "Průhledný"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132
+msgid "Foreground:"
+msgstr "Písmo:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
+msgid "Directory foreground:"
+msgstr "Písmo adresářů:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:133
+msgid "Same as foreground"
+msgstr "Stejná jako u písma"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135
+msgid "Executable foreground:"
+msgstr "Písmo spustitelných:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
+msgid "Symbolic link foreground:"
+msgstr "Písmo symbolických odkazů:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137
+msgid "Invalid symlink foreground:"
+msgstr "Pozadí neplatných symb. odkazů:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
+msgid "Background:"
+msgstr "Pozadí:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139
+msgid "Same as background"
+msgstr "Stejná jako pozadí"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140
+msgid "Alternate background:"
+msgstr "Alternativní pozadí:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
+msgid "Selected foreground:"
+msgstr "Písmo vybraných položek:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142
+msgid "Selected background:"
+msgstr "Pozadí vybraných položek:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143
+msgid "Same as alt. background"
+msgstr "Stejná jako alternativní pozadí"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
+msgid "Alternate selected background:"
+msgstr "Alternativní pozadí vybraných:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144
+msgid "Same as selected background"
+msgstr "Stejná jako pozadí vybraných"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146
+msgid "Current foreground:"
+msgstr "Písmo současného:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112
+msgid "Not used"
+msgstr "Nepoužito"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147
+msgid "Same as selected foreground"
+msgstr "Stejná jako písmo vybraných"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
+msgid "Selected current foreground:"
+msgstr "Písmo vybrané současné položky:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149
+msgid "Current background:"
+msgstr "Pozadí současného:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:122
+msgid "Inactive"
+msgstr "Neaktivní"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:149
+msgid "Same as active"
+msgstr "Stejná jako aktivní"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:168
+msgid "Dim target color:"
+msgstr "Kalící barva:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171
+msgid "Dim factor:"
+msgstr "Kalící činitel:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:184
+msgid "Synchronizer"
+msgstr "Synchronizer"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191
+msgid "KDE default"
+msgstr "Výchozí v KDE"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:195
+msgid "Equals foreground:"
+msgstr "Písmo stejných:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:196
+msgid "Equals background:"
+msgstr "Pozadí stejných:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:197
+msgid "Differing foreground:"
+msgstr "Písmo rozdílných:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:198
+msgid "Differing background:"
+msgstr "Pozadí rozdílných:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:199
+msgid "Copy to left foreground:"
+msgstr "Písmo Kopírovat doleva"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:200
+msgid "Copy to left background:"
+msgstr "Pozadí Kopírovat doleva:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:201
+msgid "Copy to right foreground:"
+msgstr "Písmo Kopírovat doprava:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:202
+msgid "Copy to right background:"
+msgstr "Pozadí Kopírovat doprava:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:203
+msgid "Delete foreground:"
+msgstr "Písmo určených ke smazání:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:204
+msgid "Delete background:"
+msgstr "Pozadí určených ke smazání:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:228
+msgid "Import color-scheme"
+msgstr "Importovat barevné schéma"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:230
+msgid "Export color-scheme"
+msgstr "Exportovat barevné schéma"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:411
+msgid "Selected + Current"
+msgstr "Vybrané + Současná"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:412
+msgid "Selected 2"
+msgstr "Vybrané 2"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:413
+msgid "Selected 1"
+msgstr "Vybrané 1"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:414
+msgid "Current"
+msgstr "Současný"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:415
+msgid "Invalid symlink"
+msgstr "Neplatný symbolický odkaz"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:416
+msgid "Symbolic link"
+msgstr "Symbolický odkaz"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:417
+msgid "Application"
+msgstr "Aplikace"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:475
+msgid "Copy to right"
+msgstr "Kopírovat doprava"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:476
+msgid "Copy to left"
+msgstr "Kopírovat doleva"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:477
+msgid "Differing"
+msgstr "Rozdílné"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:478
+msgid "Equals"
+msgstr "Stejné"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:504
+msgid "Select a color-scheme file"
+msgstr "Vyberte soubor s barevným schématem"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508
+msgid "Error: unable to read from file"
+msgstr "Chyba: nemohu číst ze souboru"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:518
+msgid "Select a color scheme file"
+msgstr "Vyberte soubor s barevným schématem"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
+msgid "File "
+msgstr "Soubor"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
+msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr " již existuje. Opravdu ho chcete přepsat?"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:525
+msgid "Error: unable to write to file"
+msgstr "Chyba: nemohu zapisovat do souboru"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:50
+msgid ""
+"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
+"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
+"li></ul><b>&lt;Last session&gt;</b> is a special panel profile which is "
+"saved automatically when Krusader is closed."
+msgstr ""
+"Určí profil panelů použitý při spuštění. Profil panelů obsahuje: "
+"<ul><li>adresáře všech záložek panelů</li> <li>současnou záložku</li> "
+"<li>aktivní panel</li></ul> <b>&lt;Poslední sezení&gt;</b> je zvláštní "
+"profil panelů, který se samočinně uloží, když se Krusader zavře."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:51
+msgid "Startup profile:"
+msgstr "Profil při spuštění:"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:56
+msgid "Last session"
+msgstr "Poslední sezení"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
+msgid "Show splashscreen"
+msgstr "Ukazovat úvodní obrazovku"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
+msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
+msgstr "Při spuštění Krusaderu se zobrazí úvodní obrázek."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
+msgid "Single instance mode"
+msgstr "Režim jediné instance"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
+msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
+msgstr "Nemůže běžet více Krusaderů současně."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:83
+msgid "User Interface"
+msgstr "Uživatelské rozhraní"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
+msgid "Save settings on exit"
+msgstr "Uložit nastavení při ukončení"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
+msgid ""
+"Check the state of the user interface components and restore them to their "
+"condition when last shutdown."
+msgstr ""
+"Zkontroluje stav součástí uživatelského rozhraní a obnoví je do podmínek při "
+"posledním vypnutí."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
+msgid "Show toolbar"
+msgstr "Zobrazit panel nástrojů"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
+msgid "Toolbar will be visible after startup."
+msgstr "Panel nástrojů bude po spuštění viditelný."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
+msgid "Show statusbar"
+msgstr "Zobrazit stavovou lištu"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
+msgid "Statusbar will be visible after startup."
+msgstr "Stavová lišta bude po spuštění viditelná."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
+msgid "Show function keys"
+msgstr "Zobrazit funkční klávesy"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
+msgid "Function keys will be visible after startup."
+msgstr "Funkční klávesy budou po spuštění viditelné"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
+msgid "Show command line"
+msgstr "Zobrazovat příkazovou řádku"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
+msgid "Command line will be visible after startup."
+msgstr "Příkazová řádka bude po spuštění zobrazena"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
+msgid "Show terminal emulator"
+msgstr "Zobrazit emulátor terminálu"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
+msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
+msgstr "Emulátor terminálu bude po spuštění zobrazen"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
+msgid "Save last position, size and panel settings"
+msgstr "Obnovit poslední polohu, velikost a nastavení panelů"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
+msgid ""
+"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
+"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
+"having panels sorted and aligned as they were before.</p><p>If this option "
+"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to "
+"manually set the main window's size and position at startup.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Po spuštění Krusader změní velikost okna na velikost, jakou měl při "
+"ukončení. Také se objeví na stejném místě na obrazovce maje stejně seřazené "
+"a zarovnané panely, jako byly.</p><p>Když je tato volba vypnuta, můžete "
+"použít nabídku <i>Nastavení -> Uložit Pozici</i>,čímž ručně nastavíte "
+"velikost a polohu při spuštění.</p>"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
+msgid "Start to tray"
+msgstr "Startovat do systémové části panelu"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
+msgid ""
+"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
+"main window"
+msgstr ""
+"Krusader nastartuje do systémové části programu (pokud je nastaveno "
+"minimalizovat do systémové části panelu), aniž by se ukázalo hlavní okno."
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:54
+msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
+msgstr "Krusader průhledně pracuje s následujícími typy archívů"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:59
+msgid "Tar"
+msgstr "Tar"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:60
+msgid "GZip"
+msgstr "GZip"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:61
+msgid "BZip2"
+msgstr "BZip2"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62
+msgid "Zip"
+msgstr "Zip"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63
+msgid "Rar"
+msgstr "Rar"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64
+msgid "Arj"
+msgstr "Arj"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65
+msgid "Rpm"
+msgstr "Rpm"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66
+msgid "Ace"
+msgstr "Ace"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67
+msgid "Lha"
+msgstr "Lha"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68
+msgid "Deb"
+msgstr "Deb"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69
+msgid "7zip"
+msgstr "7zip"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:75
+msgid ""
+"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n"
+"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
+"search again, click the 'Auto Configure' button."
+msgstr ""
+"Archívy, které jsou \"zašedlé\", nebyly dostupné\n"
+"během poslední kontroly. Pokud chcete provést novou kontrolu,\n"
+"stiskněte tlačítko 'Auto nastavení'"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:80
+msgid "Auto Configure"
+msgstr "Automatické nastavení"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
+msgid "Test archive after packing"
+msgstr "Zkontrolovat archív po rozbalení"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
+msgid "Check the archive's integrity after packing it."
+msgstr "Zkontrolovat neporušenost archívu po sbalení."
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
+msgid "Test archive before unpacking"
+msgstr "Zkontrolovat archív před rozbalením"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
+msgid ""
+"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
+msgstr ""
+"Některé poškozené archívy mohou způsobit spadnutí programu. Proto se "
+"doporučuje zapnout testování archívů."
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113
+msgid "Searching for packers..."
+msgstr "Hledání archivátorů..."
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114
+msgid ""
+"Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
+msgstr ""
+"Ujistěte se, že instalujete nové archivátory do cesty v <code>$PATH</code> "
+"(např. /usr/bin)"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:48
+msgid "Information"
+msgstr "Informace"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
+msgid ""
+"Here you can configure settings about useractions.\n"
+"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
+msgstr ""
+"Zde můžete upravit nastavení o uživatelských akcích.\n"
+"Abyste nastavili uživatelské akce samotné, použijte prosím ActionMan."
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
+msgid "Start ActionMan"
+msgstr "Spustit ActionMan"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
+msgid "Terminal execution"
+msgstr "Provedení v terminálu"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
+msgid "Terminal for UserActions:"
+msgstr "Terminál pro uživatelské akce:"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
+msgid "Output collection"
+msgstr "Zobrazení výstupu"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
+msgid "Normal font:"
+msgstr "Normální písmo:"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
+msgid "Font with fixed width:"
+msgstr "Písmo s pevnou šířkou:"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
+msgid "Use fixed width font as default"
+msgstr "Použít písmo s pevnou šířkou jako výchozí"
+
+#: krslots.cpp:106
+msgid ""
+"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
+"path. Hint: Krusader supports Kmail."
+msgstr ""
+"Krusader nemůže nalézt žádný z podporovaných poštovních klientů. Prosím "
+"nainstalujte jej do vaší cesty. Tip: Krusader podporuje KMail."
+
+#: krslots.cpp:113
+msgid "Sending file: "
+msgstr "Posílám soubor: "
+
+#: krslots.cpp:149
+msgid "Don't know which files to compare."
+msgstr "Nevím, které soubory porovnávat."
+
+#: krslots.cpp:149
+msgid ""
+"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in "
+"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files "
+"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, "
+"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>"
+msgstr ""
+"K porovnání 2 souborů podle obsahu, musíte buď: <ul><li>Označit nejvýše "
+"jeden soubor v každém panelu (není-li označený, použije se současný v "
+"aktivním panelu, a naposledy současný v protilehlém panelu)</li><li>Označit "
+"právě dva soubory v aktivním panelu</li></ul>"
+
+#: krslots.cpp:186
+msgid ""
+"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
+"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
+msgstr ""
+"Krusader nemůže najít žádnou z podporovaných grafických nástaveb programu "
+"diff. Prosím, nainstalujte ji do cesty, kam směřuje vaše proměnná PATH. "
+"Krusader podporuje kdiff a xxdiff."
+
+#: krslots.cpp:441
+msgid ""
+"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
+"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
+msgstr ""
+"Nelze najít příkaz 'locate'. Prosím, nainstalujte balíček GNU findutils-"
+"locate, nebo správně nastavte závislosti v Konfigurátoru."
+
+#: krslots.cpp:458
+msgid ""
+"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new "
+"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being "
+"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your "
+"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n"
+"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press "
+"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!"
+msgstr ""
+"Důležité: RemoteMan byl nahrazen novým správcem záložek. Tento nový správce "
+"umí zacházet s lokálními soubory stejným způsobem jako se vzdálenými odkazy. "
+"RemoteMan je zde dočasně ponechán aby vám usnadnil přechod na nový systém. "
+"BRZY BUDE ODSTRANĚN\n"
+"Vyzkoušejte nového správce záložek: otevřete nové vzdálené spojení, poté "
+"stiskněte tlačítko Záložky a vyberte Přidat k záložkám. A to je vše."
+
+#: krslots.cpp:477
+msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
+msgstr "Nemohu spustit 'mount'. Zkontrolujte závislosti v Konfigurátoru."
+
+#: krslots.cpp:509
+msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package"
+msgstr ""
+"Nelze nalézt \"KsysCtrl\"\n"
+"Prosím, nainstalujte balíček KDE admin"
+
+#: krslots.cpp:517
+msgid ""
+"Can't find a batch rename tool.\n"
+"You can get Krename at http://www.krename.net"
+msgstr ""
+"Nenalezen program pro přejmenovávání více položek\n"
+"Na adrese http://krename.sf.net můžete nalézt program Krename."
+
+#: krslots.cpp:547
+msgid ""
+"Can't start root mode krusader, because krusader or kdesu is missing from "
+"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
+msgstr ""
+"Nelze spustit Superuživatelský režim, protože nelze nalézt krusader nebo "
+"kdesu. Nastavte prosím závislosti v Konfigurátoru."
+
+#: krslots.cpp:602
+msgid "Enter a URL to view:"
+msgstr "Zadejte URL, které má být zobrazeno: "
+
+#: krslots.cpp:613
+msgid "Enter the filename to edit:"
+msgstr "Zadejte název souboru k úpravě:"
+
+#: krslots.cpp:670
+msgid "Don't know which file to split."
+msgstr "Nevím, které soubory rozdělit."
+
+#: krslots.cpp:679
+msgid "You can't split a directory!"
+msgstr "Nelze rozdělit adresář!"
+
+#: krslots.cpp:710
+msgid "Don't know which files to combine."
+msgstr "Nevím, které soubory sloučit."
+
+#: krslots.cpp:722
+msgid "You can't combine a directory!"
+msgstr "Nelze sloučit adresář!"
+
+#: krslots.cpp:741
+msgid "Not a split file %1!"
+msgstr "Soubor %1 nebyl rozdělen!"
+
+#: krslots.cpp:756
+msgid "Select only one split file!"
+msgstr "Vyber pouze jeden rozdělený soubor!"
+
+#: krslots.cpp:804
+msgid "Not a splitted file %1!"
+msgstr "Soubor %1 nebyl rozdělen!"
+
+#: krslots.cpp:811
+msgid "Combining %1.* to directory:"
+msgstr "Slučování %1.* do adresáře:"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:39
+msgid "1.44 MB (3.5\")"
+msgstr "1.44 MB (3.5\")"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:40
+msgid "1.2 MB (5.25\")"
+msgstr "1.2 MB (5.25\")"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:41
+msgid "720 kB (3.5\")"
+msgstr "720 kB (3.5\")"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:42
+msgid "360 kB (5.25\")"
+msgstr "360 kB (5.25\")"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:43
+msgid "100 MB (ZIP)"
+msgstr "100 MB (ZIP)"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:44
+msgid "250 MB (ZIP)"
+msgstr "250 MB (ZIP)"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:45
+msgid "650 MB (CD-R)"
+msgstr "650 MB (CD-R)"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:46
+msgid "700 MB (CD-R)"
+msgstr "700 MB (CD-R)"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:60
+msgid "Split the file %1 to directory:"
+msgstr "Rozdělit soubor %1 do adresáře:"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:74
+msgid "User Defined"
+msgstr "Vlastní"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:81
+msgid "Max file size:"
+msgstr "Max. velikost souboru:"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:88
+msgid "Byte"
+msgstr "Bajtů"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:89
+msgid "kByte"
+msgstr "kBajtů"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:90
+msgid "MByte"
+msgstr "MBajtů"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:91
+msgid "GByte"
+msgstr "GBajtů"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:109
+msgid "&Split"
+msgstr "&Rozdělit"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:118
+msgid "Krusader::Splitter"
+msgstr "Krusader::Rozdělit"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:193
+msgid "The directory path URL is malformed!"
+msgstr "Cesta k adresáři je neplatná!"
+
+#: Splitter/combiner.cpp:61
+msgid "Krusader::Combining..."
+msgstr "Krusader::Slučuji..."
+
+#: Splitter/combiner.cpp:62
+msgid "Combining the file %1..."
+msgstr "Slučuji soubor %1..."
+
+#: Splitter/combiner.cpp:72
+msgid ""
+"The CRC information file (%1) is missing!\n"
+"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
+msgstr ""
+"Informační CRC soubor (%1) nenalezen!\n"
+"Bez tohoto souboru nelze provést kontrolu platnosti. Pokračovat ve slučování?"
+
+#: Splitter/combiner.cpp:110
+msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
+msgstr "Chyba při čtení CRC souboru (%1)!"
+
+#: Splitter/combiner.cpp:144
+msgid "Not a valid CRC file!"
+msgstr "Neplatný CRC soubor!"
+
+#: Splitter/combiner.cpp:152
+msgid ""
+"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
+msgstr ""
+"Kontrola platnosti je nemožná bez platného CRC (kontrolní součet) souboru. "
+"Pokračovat ve slučování?"
+
+#: Splitter/combiner.cpp:256
+msgid "Can't open the first split file of %1!"
+msgstr "Nelze otevřít první rozdělený soubor z %1!"
+
+#: Splitter/combiner.cpp:268
+msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
+msgstr "Nesprávná velikost souboru. Soubor může být poškozen!"
+
+#: Splitter/combiner.cpp:270
+msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
+msgstr "Nesouhlasí kontrolní součet CRC. Soubor může být poškozen!"
+
+#: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201
+msgid "Error writing file %1!"
+msgstr "Chyba při zapisování souboru %1!"
+
+#: Splitter/splitter.cpp:69
+msgid "Krusader::Splitting..."
+msgstr "Krusader::Rozděluji..."
+
+#: Splitter/splitter.cpp:70
+msgid "Splitting the file %1..."
+msgstr "Rozdělování souboru %1..."
+
+#: Splitter/splitter.cpp:74
+msgid "Can't split a directory!"
+msgstr "Nelze rozdělit adresář!"
+
+#: Splitter/splitter.cpp:125
+msgid "Error reading file %1!"
+msgstr "Chyba při čtení souboru %1!"
+
+#: Splitter/splitter.cpp:244
+msgid "Error at writing file %1!"
+msgstr "Chyba při zapisování souboru %1!"