diff options
Diffstat (limited to 'po/hu.po')
-rw-r--r-- | po/hu.po | 6472 |
1 files changed, 6472 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/hu.po b/po/hu.po new file mode 100644 index 0000000..50ff28e --- /dev/null +++ b/po/hu.po @@ -0,0 +1,6472 @@ +# translation of hu.po to Hungarian +# Translation of krusader.pot to Hungarian +# +# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai +# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew +# This file is distributed under the same license as the Krusader package +# +# Marcel Hilzinger <[email protected]>, 2003. +# Vámosi Tamás <[email protected]>, 2003. +# Zoltan Kukk <[email protected]>, 2004. +# Arpad Biro <[email protected]>, 2004, 2005, 2006. +# Karai Csaba <[email protected]>, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: hu\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler <[email protected]>\n" +"POT-Creation-Date: 2007-03-27 15:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-06-25 19:00+0200\n" +"Last-Translator: Karai Csaba <[email protected]>\n" +"Language-Team: Hungarian <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: GUI/dirhistorybutton.cpp:35 +msgid "Open the directory history list" +msgstr "Könyvtárelőzmény-lista megnyitása" + +#: GUI/krusaderstatus.cpp:39 +msgid "Ready." +msgstr "Kész." + +#: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67 +msgid "Profiles" +msgstr "Profilok" + +#: GUI/profilemanager.cpp:82 +msgid "Remove entry" +msgstr "Bejegyzés eltávolítása" + +#: GUI/profilemanager.cpp:83 +msgid "Overwrite entry" +msgstr "Bejegyzés felülírása" + +#: GUI/profilemanager.cpp:86 +msgid "Add new entry" +msgstr "Új bejegyzés felvétele" + +#: GUI/profilemanager.cpp:112 +msgid "Krusader::ProfileManager" +msgstr "Krusader::ProfilKezelő" + +#: GUI/profilemanager.cpp:112 +msgid "Enter the profile name:" +msgstr "Adja meg a profil nevét:" + +#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:97 +msgid "Reload" +msgstr "Újraolvasás" + +#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:98 Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:539 +msgid "Default" +msgstr "Alapértelmezés" + +#: GUI/mediabutton.cpp:81 +msgid "Open the available media list" +msgstr "Média-lista megnyitása" + +#: GUI/mediabutton.cpp:454 +msgid "Hard Disk" +msgstr "Merevlemez" + +#: GUI/mediabutton.cpp:456 +msgid "CD-ROM" +msgstr "CD-ROM" + +#: GUI/mediabutton.cpp:458 +msgid "CD Recorder" +msgstr "CD író" + +#: GUI/mediabutton.cpp:461 +msgid "DVD Recorder" +msgstr "DVD író" + +#: GUI/mediabutton.cpp:464 +msgid "DVD" +msgstr "DVD" + +#: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468 +msgid "Remote Share" +msgstr "Távoli kapcsolat" + +#: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472 +msgid "Floppy" +msgstr "Floppy" + +#: GUI/mediabutton.cpp:474 +msgid "Zip Disk" +msgstr "Zip lemez" + +#: GUI/mediabutton.cpp:477 +msgid "Unknown" +msgstr "Ismeretlen" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538 GUI/mediabutton.cpp:529 +#: Panel/krpopupmenu.cpp:61 +msgid "Open" +msgstr "Megnyitás" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530 +msgid "Open in a new tab" +msgstr "Megnyitás egy új lapon" + +#: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287 +#: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174 +msgid "Mount" +msgstr "Csatolás (mount)" + +#: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287 +#: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172 +msgid "Unmount" +msgstr "Leválasztás (unmount)" + +#: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343 +#: Panel/krpopupmenu.cpp:176 +msgid "Eject" +msgstr "Kiadás" + +#: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45 +msgid "" +"This button toggles the sync-browse mode.\n" +"When active, each directory change is performed in the\n" +"active and inactive panel - if possible." +msgstr "" +"Ez a gomb átkapcsolja a \"szinkronizált böngésző\" módot.\n" +"Ha be van kapcsolva, akkor minden könyvtárváltás el lesz\n" +"végezve az aktív és az inaktív panelen is, ha lehetséges." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 GUI/kcmdmodebutton.cpp:47 +msgid "Execution mode" +msgstr "Futtatási mód" + +#: GUI/kcmdline.cpp:64 +msgid "Name of directory where command will be processed." +msgstr "Azon könyvtár neve, ahol a parancs végre lesz hajtva" + +#: GUI/kcmdline.cpp:94 +msgid "" +"<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and " +"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with <" +"Up> and <Down> arrows.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Itt adhatja meg a végrehajtandó parancsokat.</p><p><b>Tipp: </b>A " +"parancssor előzményeiben a <Fel> és a <Le> nyilakkal lehet " +"mozogni.</p></qt>" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 GUI/kcmdline.cpp:102 +msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel." +msgstr "<b>Változók</b> megadása a panelben kijelölt fájlok számára" + +# a stringek hosszára figyelni kell, hogy az ablakot lehessen kicsire is méretezni +#: GUI/kfnkeys.cpp:50 +msgid "F2 Term " +msgstr "F2 Új terminál" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:51 +msgid "" +"<p>Open terminal in current directory.</p><p>The terminal can be defined in " +"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>Terminálablak nyitása az aktuális könyvtárban.</p><p>A terminálprogram a " +"Konfigurátorban adható meg. A <b>konsole</b> az alapértelmezett terminál.</p>" + +# a stringek hosszára figyelni kell, hogy az ablakot lehessen kicsire is méretezni +#: GUI/kfnkeys.cpp:57 +msgid "F3 View " +msgstr "F3 Megjelenít" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:58 +msgid "Open file in viewer." +msgstr "Fájl megnyitása a megjelenítőben" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:62 +msgid "F4 Edit " +msgstr "F4 Szerkeszt" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:63 +msgid "" +"<p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default is " +"<b>internal editor</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>Fájl szerkesztése.</p><p>A szerkesztő beállítható a Konfigurátorban, az " +"<b>internal editor</b> (beépített szerkesztő) az alapértelmezett.</b>.</p>" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:69 +msgid "F5 Copy " +msgstr "F5 Másol" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:70 +msgid "Copy file from one panel to the other." +msgstr "Fájl másolása az egyik panelról a másikra" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:74 +msgid "F6 Move" +msgstr "F6 Áthelyez" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:75 +msgid "Move file from one panel to the other." +msgstr "Fájl áthelyezése az egyik panelról a másikra" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:79 +msgid "F7 Mkdir " +msgstr "F7 Új könyvtár" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:80 +msgid "Create directory in current panel." +msgstr "Könyvtár létrehozása az aktuális panelen" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:84 +msgid "F8 Delete" +msgstr "F8 Töröl" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:85 +msgid "Delete file, directory, etc." +msgstr "Fájl, könyvtár, stb. törlése" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:89 +msgid "F9 Rename" +msgstr "F9 Átnevez" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:90 +msgid "Rename file, directory, etc." +msgstr "Fájl, könyvtár, stb. átnevezése" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:94 +msgid "F10 Quit " +msgstr "F10 Kilép" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:95 +msgid "Quit Krusader." +msgstr "Kilépés a Krusaderből" + +# a stringek hosszára figyelni kell, hogy az ablakot lehessen kicsire is méretezni +#: GUI/kfnkeys.cpp:121 +msgid " Term" +msgstr " Új terminál" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:122 +msgid " View" +msgstr " Megjelenítés" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:123 +msgid " Edit" +msgstr " Szerkesztés" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:124 +msgid " Copy" +msgstr " Másolás" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:125 +msgid " Move" +msgstr " Áthelyezés" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:126 +msgid " Mkdir" +msgstr " Új könyvtár" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:127 +msgid " Delete" +msgstr " Törlés" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:128 +msgid " Rename" +msgstr " Átnevezés" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:129 +msgid " Quit" +msgstr " Kilépés" + +#: VFS/ftp_vfs.cpp:164 +#, c-format +msgid "" +"Malformed URL:\n" +"%1" +msgstr "" +"Hibás URL:\n" +"%1" + +#: VFS/ftp_vfs.cpp:167 +msgid "" +"Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n" +"If it is not the case, please check and change the Proxy settings in " +"kcontrol." +msgstr "" +"A Krusader nem támogatja a HTTP proxyn keresztüli FTP hozzáférést.\n" +"Ha nem ezt szerette volna, kérem ellenőrizze és változtassa meg a Proxy " +"beállításokat kcontrol-lal." + +#: VFS/ftp_vfs.cpp:169 +#, c-format +msgid "" +"Protocol not supported by Krusader:\n" +"%1" +msgstr "" +"A Krusader által nem támogatott protokoll:\n" +"%1" + +#: VFS/arc_vfs.cpp:217 +msgid "<qt>Can't read <b>%1</b>. Archive might be corrupted!</qt>" +msgstr "<qt>Nem sikerült a(z) <b>%1</b> fájlból olvasni. Lehetséges, hogy az archívum megsérült!</qt>" + +#: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579 +msgid "Deleting Files..." +msgstr "Fájlok törlése..." + +#: VFS/arc_vfs.cpp:396 +msgid "Unpacking Files" +msgstr "Fájlok kicsomagolása" + +#: VFS/arc_vfs.cpp:603 +msgid "Repacking..." +msgstr "Újracsomagolás..." + +#: VFS/normal_vfs.cpp:90 +msgid "Directory %1 does not exist!" +msgstr "\"%1\" könyvtár nem létezik." + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 Konfigurator/kgcolors.cpp:525 +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 MountMan/kmountman.cpp:197 +#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/krarchandler.cpp:206 +#: VFS/krarchandler.cpp:263 VFS/krarchandler.cpp:280 VFS/krarchandler.cpp:341 +#: VFS/krarchandler.cpp:510 VFS/krarchandler.cpp:517 VFS/normal_vfs.cpp:90 +#: VFS/normal_vfs.cpp:100 VFS/normal_vfs.cpp:106 VFS/virt_vfs.cpp:87 +#: VFS/virt_vfs.cpp:173 +msgid "Error" +msgstr "Hiba" + +#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100 +msgid "Can't open the %1 directory!" +msgstr "\"%1\" könyvtárt nem lehet megnyitni." + +#: VFS/normal_vfs.cpp:106 +msgid "Access denied to" +msgstr "Hozzáférés megtagadva:" + +#: VFS/normal_vfs.cpp:218 +msgid "Can't create a directory. Check your permissions." +msgstr "Nem hozható létre könyvtár; ellenőrizze a jogosultságait." + +#: VFS/virt_vfs.cpp:87 +msgid "" +"You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n" +"You can create a sub directory and copy your files into it." +msgstr "" +"A \"virt:/\" könyvtárba nem másolhatók fájlok közvetlenül.\n" +"Létre lehet hozni alkönyvtárt - abba bemásolhatók a fájlok." + +#: VFS/virt_vfs.cpp:173 +msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory." +msgstr "Új könyvtárak létrehozása csak a \"virt:/\" könyvtárban lehetséges." + +#: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107 +#: VFS/krquery.cpp:138 +msgid "Archives" +msgstr "Archívumok" + +#: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139 +msgid "Directories" +msgstr "Könyvtárak" + +#: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140 +msgid "Image Files" +msgstr "Képfájlok" + +#: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141 +msgid "Text Files" +msgstr "Szövegfájlok" + +#: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142 +msgid "Video Files" +msgstr "Videófájlok" + +#: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143 +msgid "Audio Files" +msgstr "Hangfájlok" + +#: VFS/krquery.cpp:144 +msgid "Custom" +msgstr "Egyéni" + +#: VFS/krquery.cpp:432 +msgid "Searching content of '%1' (%2%)" +msgstr "Szövegkeresés a '%1' fájlban (%2%)" + +#: VFS/krarchandler.cpp:184 +msgid "Counting files in archive" +msgstr "Archívumban levő fájlok számolása" + +#: VFS/krarchandler.cpp:205 +msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!" +msgstr "Nem sikerült az archívum tartalmát kilistázni (%1)!" + +#: VFS/krarchandler.cpp:225 +msgid "Failed to unpack" +msgstr "Kicsomagolás nem sikerült" + +#: VFS/krarchandler.cpp:262 +msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!" +msgstr "Nem sikerült átalakítani a (%1) rpm fájlt cpio-vá!" + +#: VFS/krarchandler.cpp:279 +msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!" +msgstr "Nem sikerült átalakítani a (%1) deb csomagot tar-rá!" + +#: VFS/krarchandler.cpp:313 +msgid "Unpacking File(s)" +msgstr "Fájl(ok) kicsomagolása" + +#: VFS/krarchandler.cpp:339 +msgid "Failed to unpack %1!" +msgstr "Nem sikerült kicsomagolni a %1 fájlt!" + +#: VFS/krarchandler.cpp:340 VFS/krarchandler.cpp:509 +msgid "User cancelled." +msgstr "A felhasználó megszakította." + +#: VFS/krarchandler.cpp:384 +msgid "Testing Archive" +msgstr "Archívum vizsgálata" + +#: VFS/krarchandler.cpp:490 +msgid "Packing File(s)" +msgstr "Fájl(ok) csomagolása" + +#: VFS/krarchandler.cpp:508 +msgid "Failed to pack %1!" +msgstr "Nem sikerült becsomagolni a %1 fájlt!" + +#: VFS/krarchandler.cpp:517 +msgid "Failed to pack: " +msgstr "Csomagolás nem sikerült: " + +#: VFS/krarchandler.cpp:548 +msgid "This archive is encrypted, please supply the password:" +msgstr "Ez az archívum titkosított; adja meg a jelszót:" + +#: KrJS/krjs.cpp:65 +msgid "" +"In %1:\n" +"Uncaught JavaScript exception '%2'\n" +"%3" +msgstr "" +"A(z) \"%1\" fájlban:\n" +"Nem kezelt JavaScript-kivétel: \"%2\"\n" +"%3" + +#: KrJS/krjs.cpp:66 +msgid "" +"In %1:\n" +"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n" +"%4" +msgstr "" +"A(z) \"%1\" fájlban:\n" +"Nem kezelt JavaScript-kivétel: \"%2\" ebben a sorban: %3\n" +"%4" + +#: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73 +msgid "JavaScript error" +msgstr "JavaScript-hiba" + +#: KrJS/krjs.cpp:72 +msgid "" +"In %1:\n" +"There is an error in the JavaScript" +msgstr "" +"A(z) \"%1\" fájlban:\n" +"Hiba van a JavaScript kódban" + +#: Filter/filtertabs.cpp:44 +msgid "&General" +msgstr "Ál&talános" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317 +#: Filter/filtertabs.cpp:49 +msgid "&Advanced" +msgstr "H&aladó" + +#: Filter/filterdialog.cpp:38 +msgid "Krusader::Choose Files" +msgstr "Krusader::Fájlok kijelölése" + +#: Filter/generalfilter.cpp:55 +msgid "File name" +msgstr "Fájlnév" + +#: Filter/generalfilter.cpp:65 +msgid "&Case sensitive" +msgstr "Nagybetűérzéken&y" + +#: Filter/generalfilter.cpp:70 +msgid "Search &for:" +msgstr "&Fájlnév:" + +#: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165 +msgid "" +"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use " +"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " +"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If " +"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that " +"pattern relates to recursive search of directories.<ul><li><code>pattern</" +"code> - means to search those files/directories that name is <code>pattern</" +"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the " +"value of <code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to " +"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the " +"directories that name is <code>pattern</code></li></ul><p></p><p>It's " +"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter <code>" +"\"Program Files\"</code> searches out those files/directories that name " +"is <code>Program Files</code>.</p><p>Examples:<ul><code><li>*.o</" +"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></" +"code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent to " +"'<code>*text*</code>'.</p>" +msgstr "" +"<p>Itt adható meg a fájlnévszűrési feltétel.</p><p>Helyettesítési karakterek is használhatók. Több minta esetén azokat szóközzel kell elválasztani (logikai VAGY); minta a keresésből a \"függőleges vonal\" (\"pipe\") jellel zárható ki.</p><p>Ha a minta '/' jellel vézgődik, (<code>*minta*/</code>), akkor a minta könyvtárak rekurzív keresésére vonatkozik. <ul><li><code>minta</code> - kikeresi azokat a fájlokat, könyvtárakat, melyek neve <code>minta</code>, a rekurzív keresés végigmegy az összes alkönyvtáron, függetlenül <code>minta</code> értékétől</li><li><code>minta/</code> - minden fájlt, könyvtárat kikeres, de a rekurzív keresés csak azokban a könyvtárakban történik/nem történik, melyek neve <code>minta</code></li></ul><p></p><p>Idézőjelek használata engedélyezett olyan fájlnevekhez, melyek szóközt tartalmaznak. A <code>" +"\"Program Files\"</code> szűrő kikeresi azokat a fájlokat/könyvtárakat, melyek neve <code>Program Files</code>." +"</p><p>Példák: <ul><code><li>*.o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></code></ul><b>Megjegyzés</b>: a \"<code>szöveg</code>\" keresési minta jelentése megegyezik a \"<code>*szöveg*</code>\" mintáéval." + +#: Filter/generalfilter.cpp:86 +msgid "&Of type:" +msgstr "Tí&pus:" + +#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352 +msgid "All Files" +msgstr "Minden fájl" + +#: Filter/generalfilter.cpp:115 +msgid "&Profile handler" +msgstr "&Profilkezelő" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127 +msgid "&Add" +msgstr "&Hozzáadás" + +#: Filter/generalfilter.cpp:130 +msgid "&Load" +msgstr "&Beolvasás" + +#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813 +msgid "&Overwrite" +msgstr "&Felülírás" + +#: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155 +msgid "&Remove" +msgstr "&Törlés" + +#: Filter/generalfilter.cpp:155 +msgid "&Search in" +msgstr "Kere&sés ebben: " + +#: Filter/generalfilter.cpp:175 +msgid "&Don't search in" +msgstr "&Ne keressen ebben: " + +#: Filter/generalfilter.cpp:195 +msgid "Containing text" +msgstr "Tartalmazott szöveg" + +#: Filter/generalfilter.cpp:210 +msgid "&Text:" +msgstr "S&zöveg:" + +#: Filter/generalfilter.cpp:230 +msgid "&Remote content search" +msgstr "&Szövegkeresés távoli fájlrendszeren is" + +#: Filter/generalfilter.cpp:238 +msgid "&Match whole word only" +msgstr "&Csak egész szavak" + +#: Filter/generalfilter.cpp:244 +msgid "Cas&e sensitive" +msgstr "Nagyb&etűérzékeny" + +#: Filter/generalfilter.cpp:263 +msgid "Search in s&ubdirectories" +msgstr "Keresés al&könyvtárakban" + +#: Filter/generalfilter.cpp:268 +msgid "Search in arch&ives" +msgstr "Keresés arc&hívumokban" + +#: Filter/generalfilter.cpp:272 +msgid "Follow &links" +msgstr "&Linkek követése" + +#: Filter/generalfilter.cpp:335 +msgid "No search criteria entered!" +msgstr "Nem adott meg keresési feltételt." + +#: Filter/generalfilter.cpp:371 +msgid "Please specify a location to search in." +msgstr "Adja meg a keresés helyét." + +#: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106 +#: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327 +msgid "Size" +msgstr "Méret" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:69 +msgid "&Bigger than" +msgstr "&Nagyobb mint" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94 +msgid "Bytes" +msgstr "bájt" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95 +msgid "KB" +msgstr "KB" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96 +msgid "MB" +msgstr "MB" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:85 +msgid "&Smaller than" +msgstr "&Kisebb mint" + +#: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113 +#: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326 +msgid "Date" +msgstr "Dátum" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:124 +msgid "&Modified between" +msgstr "&Módosult ezen időszakban: kezdet:" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:141 +msgid "an&d" +msgstr "&vég:" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:157 +msgid "&Not modified after" +msgstr "Nem mó&dosult ezen dátum után:" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:173 +msgid "Mod&ified in the last" +msgstr "Módosult ezen időszakban: leg&utóbbi" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201 +msgid "days" +msgstr "nap" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202 +msgid "weeks" +msgstr "hét" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203 +msgid "months" +msgstr "hónap" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204 +msgid "years" +msgstr "év" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:196 +msgid "No&t modified in the last" +msgstr "N&em módosult ezen időszakban: legutóbbi" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:213 +msgid "Ownership" +msgstr "Tulajdonjog" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:227 +msgid "Belongs to &user" +msgstr "Ezen &felhasználó tulajdona:" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:236 +msgid "Belongs to gr&oup" +msgstr "Ezen &csoport tulajdona:" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:247 +msgid "P&ermissions" +msgstr "&Hozzáférési engedély" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:251 +msgid "O&wner" +msgstr "Tula&jdonos" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262 +#: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281 +#: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295 +#: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314 +#: Filter/advancedfilter.cpp:321 +msgid "?" +msgstr "?" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282 +#: Filter/advancedfilter.cpp:308 +msgid "r" +msgstr "r" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264 +#: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283 +#: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297 +#: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316 +#: Filter/advancedfilter.cpp:323 +msgid "-" +msgstr "-" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289 +#: Filter/advancedfilter.cpp:315 +msgid "w" +msgstr "w" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296 +#: Filter/advancedfilter.cpp:322 +msgid "x" +msgstr "x" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:278 +msgid "Grou&p" +msgstr "Cs&oport" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:304 +msgid "A&ll" +msgstr "M&indenki" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:334 +msgid "Note: a '?' is a wildcard" +msgstr "Megjegyzés: a \"?\" egy helyettesítési karakter" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:474 +msgid "Invalid date entered." +msgstr "Érvénytelen dátumot adott meg." + +#: Filter/advancedfilter.cpp:475 +msgid "" +"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid " +"date (use the date button for easy access)." +msgstr "" +"A(z) \"%1\" dátum nem felel meg a helyi beállításoknak. Adjon meg egy " +"érvényes dátumot (használhatja a \"dátum\" gombot is)." + +#: Filter/advancedfilter.cpp:508 +msgid "Specified sizes are inconsistent!" +msgstr "A megadott méretek ellentmondók." + +#: Filter/advancedfilter.cpp:509 +msgid "" +"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than " +"(or equal to) the right side size." +msgstr "" +"Adja meg újra az értékeket úgy, hogy a bal oldali méret kisebb vagy egyenlő " +"legyen mint a jobb oldali méret." + +#: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584 +msgid "Dates are inconsistent!" +msgstr "A dátumok ellentmondók." + +#: Filter/advancedfilter.cpp:527 +msgid "" +"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter " +"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side " +"date." +msgstr "" +"A bal oldalon szereplő dátum későbbi mint a jobb oldalon szereplő. Adja meg " +"újra a dátumokat úgy, hogy a bal oldalon szereplő dátum korábbi legyen mint " +"a jobb oldali." + +#: Filter/advancedfilter.cpp:585 +msgid "" +"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the " +"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date." +msgstr "" +"A fent szereplő dátum későbbi mint az alul szereplő. Adja meg újra a " +"dátumokat úgy, hogy a fent szereplő dátum korábbi legyen mint az alsó." + +#: UserAction/expander.cpp:55 +#, c-format +msgid "Needed panel specification missing in expander %1" +msgstr "Az expanderben hiányzik a szükséges panel specifikáció (%1)" + +#: UserAction/expander.cpp:70 +msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier" +msgstr "Expander: Hibás argumentum, %1: %2 nem érvényes elemválasztó" + +#: UserAction/expander.cpp:357 +msgid "Panel's Path..." +msgstr "Panel útvonala..." + +#: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422 +#: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488 +#: UserAction/expander.cpp:775 +msgid "Automatically escape spaces" +msgstr "Szóközök automatikus maszkolása" + +#: UserAction/expander.cpp:380 +msgid "Number of..." +msgstr "... száma" + +#: UserAction/expander.cpp:383 +msgid "Count:" +msgstr "Darabszám:" + +#: UserAction/expander.cpp:398 +msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier" +msgstr "Expander: Hibás darabszám argumentum, %1 nem érvényes elemválasztó" + +#: UserAction/expander.cpp:407 +msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)" +msgstr "Szűrőmaszk (*.h, *.cpp, stb.)" + +#: UserAction/expander.cpp:418 +msgid "Current File (!= Selected File)..." +msgstr "Aktuális fájl (!= a kijelölt fájllal)" + +#: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454 +#: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773 +msgid "Omit the current path (optional)" +msgstr "Az aktuális útvonal elhagyása (opcionális)" + +#: UserAction/expander.cpp:449 +msgid "Item List of..." +msgstr "... elemlistája" + +#: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484 +#: UserAction/expander.cpp:772 +msgid "Which items:" +msgstr "Mely elemek:" + +#: UserAction/expander.cpp:453 +msgid "Separator between the items (optional):" +msgstr "Elválasztó az elemek között (opcionális):" + +#: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487 +#: UserAction/expander.cpp:774 +msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):" +msgstr "Maszk (opcionális, a \"Kijelölt\" kivételével mind):" + +#: UserAction/expander.cpp:481 +msgid "Filename of an Item List..." +msgstr "Egy elemlista fájlneve ..." + +#: UserAction/expander.cpp:485 +msgid "Separator between the items (optional)" +msgstr "Elválasztó az elemek között (opcionális)" + +#: UserAction/expander.cpp:504 +msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)" +msgstr "Expander: ideiglenes fájlt nem lehet megnyitni (%1)" + +#: UserAction/expander.cpp:524 +msgid "Manipulate the Selection..." +msgstr "Kijelölés manipulálása..." + +#: UserAction/expander.cpp:527 +msgid "Selection mask:" +msgstr "Kijelölési maszk:" + +#: UserAction/expander.cpp:528 +msgid "Manipulate in which way:" +msgstr "Manipulálás milyen módon:" + +#: UserAction/expander.cpp:553 +msgid "Jump to a Location..." +msgstr "Ugrás egy helyre..." + +#: UserAction/expander.cpp:556 +msgid "Choose a path:" +msgstr "Válasszon egy útvonalat:" + +#: UserAction/expander.cpp:557 +msgid "Open location in a new tab" +msgstr "A hely megnyitása egy új lapon" + +#: UserAction/expander.cpp:593 +msgid "Ask Parameter from User..." +msgstr "Paraméter kérése a felhasználótól..." + +#: UserAction/expander.cpp:596 +msgid "Question:" +msgstr "Kérdés:" + +#: UserAction/expander.cpp:597 +msgid "Preset (optional):" +msgstr "Előre beállított érték (opcionális):" + +#: UserAction/expander.cpp:598 +msgid "Caption (optional):" +msgstr "Felirat (opcionális):" + +#: UserAction/expander.cpp:604 +msgid "User Action" +msgstr "Felhasználói művelet" + +#: UserAction/expander.cpp:629 +msgid "Copy to Clipboard..." +msgstr "Másolás a vágólapra..." + +#: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655 +msgid "What to copy:" +msgstr "Amit másolni kell:" + +#: UserAction/expander.cpp:633 +msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):" +msgstr "Hozzáfűzés az aktuális vágólaptartalomhoz ezzel az elválasztóval (opcionális):" + +#: UserAction/expander.cpp:639 +msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%" +msgstr "Expander: A %Each% nem lehetne a %Clipboard% második argumentumában" + +#: UserAction/expander.cpp:652 +msgid "Copy a File/Folder..." +msgstr "Egy fájl/könyvtár másolása..." + +#: UserAction/expander.cpp:656 +msgid "Where to copy:" +msgstr "Hova legyen másolva:" + +#: UserAction/expander.cpp:663 +msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%" +msgstr "Expander: A %Each% nem lehetne a %Copy% második argumentumában" + +#: UserAction/expander.cpp:673 +msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" +msgstr "Expander: hibás URL a %_Copy(\"src\", \"dest\")%-ben" + +#: UserAction/expander.cpp:684 +msgid "Move/Rename a File/Folder..." +msgstr "Egy fájl/könyvtár áthelyezése/átnevezése..." + +#: UserAction/expander.cpp:687 +msgid "What to move/rename:" +msgstr "Mi legyen áthelyezve/átnevezve:" + +#: UserAction/expander.cpp:688 +msgid "New target/name:" +msgstr "Új cél/név:" + +#: UserAction/expander.cpp:694 +msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%" +msgstr "Expander: A %Each% nem lehetne a %Move% második argumentumában" + +#: UserAction/expander.cpp:704 +msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%" +msgstr "Expander: hibás URL a %_Move(\"src\", \"dest\")%-ben" + +#: UserAction/expander.cpp:715 +msgid "Load a Synchronizer Profile..." +msgstr "Egy szinkronizáló-profil betöltése..." + +#: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736 +#: UserAction/expander.cpp:754 +msgid "Choose a profile:" +msgstr "Válasszon profilt:" + +#: UserAction/expander.cpp:722 +msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%" +msgstr "Expander: nincs profil megadva a %_Sync(profile)%-ban" + +#: UserAction/expander.cpp:733 +msgid "Load a Searchmodule Profile..." +msgstr "Keresőmodul-profil betöltése..." + +#: UserAction/expander.cpp:740 +msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%" +msgstr "Expander: nincs profil megadva a %_NewSearch(profile)%-ban" + +#: UserAction/expander.cpp:751 +msgid "Load a Panel Profile..." +msgstr "Panel-profil betöltése..." + +#: UserAction/expander.cpp:758 +msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..." +msgstr "Expander: nincs profil megadva a %_Profile(profile)%-ban" + +#: UserAction/expander.cpp:769 +msgid "Separate Program Call for Each..." +msgstr "Külön programhívás mindegyikhez ..." + +#: UserAction/expander.cpp:801 +msgid "Set Sorting for This Panel..." +msgstr "Rendezés beállítása ehhez a panelhez..." + +#: UserAction/expander.cpp:804 +msgid "Choose a column:" +msgstr "Válasszon oszlopot:" + +#: UserAction/expander.cpp:805 +msgid "Choose a sort sequence:" +msgstr "Válasszon rendezési sorrendet:" + +#: UserAction/expander.cpp:811 +msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%" +msgstr "Expander: nincs oszlop megadva a %_ColSort(column)%-ban" + +#: UserAction/expander.cpp:883 +msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%" +msgstr "Expander: nincs oszlop megadva a %_ColSort(%1)%-ban" + +#: UserAction/expander.cpp:895 +msgid "Set Relation Between the Panels..." +msgstr "A két panel közti kapcsolat beállítása..." + +#: UserAction/expander.cpp:898 +msgid "Set the new size in percent:" +msgstr "Az új méret beállítása százalékban:" + +#: UserAction/expander.cpp:910 +msgid "" +"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first " +"parameter has to be >0 and <100" +msgstr "Expander:a %1 érték határon kívül esik a %_PanelSize(percent)%-ben. Az első paraméternek 0 és 100 közé kell esnie" + +#: UserAction/expander.cpp:934 +msgid "Execute a JavaScript Extension..." +msgstr "JavaScript-kiterjesztés végrehajtása..." + +#: UserAction/expander.cpp:937 +msgid "Location of the script" +msgstr "A szkript helye" + +#: UserAction/expander.cpp:938 +msgid "" +"Set some variables for the execution (optional).\n" +"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information" +msgstr "" +"Változók beállítása a végrehajtáshoz (nem kötelező).\n" +"Példa: \"return=return_var;foo=bar\". Részletek a kézikönyvben." + +#: UserAction/expander.cpp:942 +msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%" +msgstr "Expander: nincs szkript megadva a %_Script(script)%-ben." + +#: UserAction/expander.cpp:984 +msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..." +msgstr "Fájl megjelenítése a Krusader belső megjelenítőjével..." + +#: UserAction/expander.cpp:987 +msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):" +msgstr "Melyik fájlt szeretné megtekinteni? (Alapesetben: \"%aCurrent%\"):" + +#: UserAction/expander.cpp:988 +msgid "Choose a view mode:" +msgstr "Válasszon nézetmódot:" + +#: UserAction/expander.cpp:991 +msgid "Choose a window mode:" +msgstr "Válasszon ablakmódot:" + +#: UserAction/expander.cpp:995 +msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%" +msgstr "Expander: nincs megtekintendő fájl a %_View(filename)%-ben" + +#: UserAction/expander.cpp:1032 +#, c-format +msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1" +msgstr "%Each% nem lehet %1 paramétere" + +#: UserAction/expander.cpp:1053 +msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2" +msgstr "Expander: hibás panelspecifikáció (%1) a %2 változóban" + +#: UserAction/expander.cpp:1082 +#, c-format +msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent" +msgstr "Hiba: lezáratlan % az Expander::expandCurrent-ben" + +#: UserAction/expander.cpp:1112 +msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand" +msgstr "Hiba: nem ismert %%%1%2%% az Expander::expand-ban" + +#: UserAction/expander.cpp:1148 +msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter" +msgstr "Hiba: hiányzó ')' az Expander::separateParameter-ben" + +#: UserAction/kractionbase.cpp:51 +msgid "Confirm execution" +msgstr "Futtatás megerősítése" + +#: UserAction/kractionbase.cpp:52 +msgid "Command being executed:" +msgstr "Futtatandó parancs:" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49 +msgid "Close" +msgstr "Bezárás" + +#: UserAction/kraction.cpp:52 +msgid "Kill" +msgstr "Kilövés" + +#: UserAction/kraction.cpp:52 +msgid "Kill the running process" +msgstr "Futó folyamat kilövése" + +#: UserAction/kraction.cpp:54 +msgid "Save as" +msgstr "Mentés mint" + +#: UserAction/kraction.cpp:63 +msgid "Standard Output (stdout)" +msgstr "Szabványos kimenet (stdout)" + +#: UserAction/kraction.cpp:70 +msgid "Standard Error (stderr)" +msgstr "Szabványos hibakimenet (stderr)" + +#: UserAction/kraction.cpp:76 +msgid "Output" +msgstr "Kimenet" + +#: UserAction/kraction.cpp:98 +msgid "Use font with fixed width" +msgstr "Fix szélességű betűtípus használata" + +#: UserAction/kraction.cpp:132 +msgid "" +"*.txt|Text files\n" +"*|all files" +msgstr "" +"*.txt|Szöveg-fájlok\n" +"*|minden fájl" + +#: UserAction/kraction.cpp:139 +msgid "" +"This file already exists.\n" +"Do you want to overwrite it or append the output?" +msgstr "" +"Ez a fájl már létezik.\n" +"Felülírni, vagy hozzáfűzni szeretné a kimenetet?" + +#: UserAction/kraction.cpp:140 +msgid "Overwrite or append?" +msgstr "Felülírja, vagy hozzáfűzi?" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257 +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141 +msgid "Overwrite" +msgstr "Felülírás" + +#: UserAction/kraction.cpp:142 +msgid "Append" +msgstr "Hozzáfűzés" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154 +msgid "" +"Can't open %1 for writing!\n" +"Nothing exported." +msgstr "" +"Nem sikerült %1 fájlt írásra megnyitni!\n" +"Semmi sem lett exportálva." + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155 +msgid "Export failed!" +msgstr "Az exportálás nem sikerült!" + +#: UserAction/kraction.cpp:200 +msgid "" +"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first " +"is executed in the terminal." +msgstr "Egynél több parancs nem működik terminálból. Csak az első parancs lesz terminálban futtatva." + +#: UserAction/kraction.cpp:204 +msgid "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead." +msgstr "A beépített terminál emulátor nem működik, kimenetek összegyűjtése lesz helyette." + +#: UserAction/useraction.cpp:100 +msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n" +msgstr "A %1 fájl nem tartalmaz érvényes felhasználói műveleteket.\n" + +#: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112 +#: UserAction/useraction.cpp:124 +msgid "UserActions - can't read from file!" +msgstr "Felhasználói Műveletek: Hiba, nem lehet olvasni a fájlból!" + +#: UserAction/useraction.cpp:123 +#, c-format +msgid "Unable to open actionfile %1" +msgstr "Nem sikerült megnyitni a %1 felhasználói művelet fájlt!" + +#: UserAction/useraction.cpp:140 +msgid "" +"Action without name detected. This action will not be imported!\n" +"This is an error in the file, you may want to correct it." +msgstr "" +"Név nélküli felhasználói műveletet! Ez a művelet nem lesz importálva!\n" +"Ez egy hiba a fájlban, amit talán érdemes lenne kijavítani." + +#: UserAction/useraction.cpp:141 +msgid "UserActions - invalid action" +msgstr "Felhasználói műveletek - érvénytelen művelet" + +#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048 +msgid "<DIR>" +msgstr "<MAPPA>" + +#: Panel/krpreviewpopup.cpp:32 +msgid "Preview not available" +msgstr "Nincs előnézet" + +#: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56 +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:129 MountMan/kmountmangui.cpp:127 +#: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103 +#: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328 +msgid "Name" +msgstr "Név" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252 +#: Panel/krdetailedview.cpp:303 +msgid "Directory" +msgstr "Könyvtár" + +#: Panel/krbriefview.cpp:1322 Panel/krdetailedview.cpp:1410 +msgid "Columns" +msgstr "Oszlopok" + +#: Panel/listpanel.cpp:133 +msgid "" +"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your " +"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc." +msgstr "" +"Az állapotsor információt közöl az aktuális könyvtárt tartalmazó " +"fájlrendszerről: teljes méret, szabad hely, fájlrendszer típusa stb." + +#: Panel/listpanel.cpp:149 +msgid "" +"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, " +"edit bookmarks or add subfolder to the list." +msgstr "" +"A könyvjelzőmenü megnyitása. Felvehető a listába az aktuális hely, " +"szerkeszthetők a könyvjelzők, továbbá új almappa vehető fel a listába." + +#: Panel/listpanel.cpp:163 +msgid "" +"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes " +"math" +msgstr "" +"Az \"összesen\" jelző mutatja a fájlok számát, a kijelöltek számát és az " +"összméretet" + +#: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:407 +msgid "Open the popup panel" +msgstr "Felbukkanó panel megnyitása" + +#: Panel/listpanel.cpp:198 +msgid "Clear the location bar" +msgstr "A helymegadási sor törlése" + +#: Panel/listpanel.cpp:206 +msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. " +msgstr "A KDE könyvtármegadási ablakának használata a hely kiválasztásához" + +#: Panel/listpanel.cpp:211 +msgid "" +"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location " +"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible." +msgstr "" +"Azon könyvtár neve, ahol Ön éppen van. Egy másik helyre való ugráshoz " +"megadhatja a kívánt hely nevét. Lehetőség van hálózati protokollok " +"használatára (például ftp:// vagy fish://)." + +#: Panel/listpanel.cpp:230 +msgid "=" +msgstr "=" + +#: Panel/listpanel.cpp:231 +msgid "Equal" +msgstr "Egyenlő" + +#: Panel/listpanel.cpp:236 +msgid ".." +msgstr ".." + +#: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:577 +msgid "Up" +msgstr "Fel" + +#: Panel/listpanel.cpp:242 +msgid "~" +msgstr "~" + +#: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120 +#: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:533 +msgid "Home" +msgstr "Saját könyvtár" + +#: Panel/listpanel.cpp:248 +msgid "/" +msgstr "/" + +#: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124 +#: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131 +#: krusader.cpp:691 +msgid "Root" +msgstr "Gyökérkönyvtár" + +#: Panel/listpanel.cpp:401 +msgid "Close the popup panel" +msgstr "Felbukkanó panel bezárása" + +#: Panel/listpanel.cpp:505 Panel/listpanel.cpp:894 +msgid " Select Files " +msgstr " Fájlok kijelölése " + +#: Panel/listpanel.cpp:505 +msgid " Unselect Files " +msgstr " Kijelölés megszüntetése " + +#: Panel/listpanel.cpp:702 +msgid "No space information on non-local filesystems" +msgstr "Távoli fájlrendszerekről nincs méretinformáció" + +#: Panel/listpanel.cpp:709 +msgid "No space information on [dev]" +msgstr "A [dev]-ről nincs méretinformáció" + +#: Panel/listpanel.cpp:714 +msgid "No space information on [procfs]" +msgstr "A [procfs]-ről nincs méretinformáció" + +#: Panel/listpanel.cpp:719 +msgid "No space information on [proc]" +msgstr "A [proc]-ról nincs méretinformáció" + +#: Panel/listpanel.cpp:724 +msgid "Mt.Man: working ..." +msgstr "Csatoláskezelő: kis türelmet..." + +#: Panel/listpanel.cpp:738 +msgid "unknown" +msgstr "ismeretlen" + +#: Panel/listpanel.cpp:746 +msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]" +msgstr "%1 szabad (összesen %2) (%3%) itt: %4 [ (%5) ]" + +#: Panel/listpanel.cpp:807 +msgid "Can't drop here, no write permissions." +msgstr "Nem dobhatja ide, nincsen írási joga." + +#: Panel/listpanel.cpp:830 Panel/panelpopup.cpp:376 +msgid "Copy Here" +msgstr "Másolás ide" + +#: Panel/listpanel.cpp:832 Panel/panelpopup.cpp:377 +msgid "Move Here" +msgstr "Áthelyezés ide" + +#: Panel/listpanel.cpp:835 Panel/panelpopup.cpp:378 +msgid "Link Here" +msgstr "Linkelés ide" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:135 Dialogs/packguibase.cpp:289 +#: DiskUsage/diskusage.cpp:155 Panel/listpanel.cpp:836 +#: Panel/panelpopup.cpp:379 +msgid "Cancel" +msgstr "Mégsem" + +#: Panel/listpanel.cpp:1052 +msgid ">> Reading..." +msgstr ">> Olvasás..." + +#: Panel/listpanel.cpp:1064 +msgid "Reading" +msgstr "Olvasás" + +#: Panel/listpanel.cpp:1069 +msgid "Reading: " +msgstr "Olvasás: " + +#: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1423 +msgid "Ext" +msgstr "Kiterj." + +#: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128 +#: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1426 +msgid "Type" +msgstr "Típus" + +#: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1432 +msgid "Modified" +msgstr "Módosítva" + +#: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1435 +msgid "Perms" +msgstr "Jogok" + +#: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1438 +msgid "rwx" +msgstr "rwx" + +#: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110 +#: Panel/krdetailedview.cpp:1441 +msgid "Owner" +msgstr "Tulajdonos" + +#: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:281 +#: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1444 +msgid "Group" +msgstr "Csoport" + +#: Panel/krviewitem.cpp:47 +msgid "Climb up the directory tree" +msgstr "Egy szinttel feljebb a könyvtárfában" + +#: Panel/krviewitem.cpp:59 +msgid "Symbolic Link" +msgstr "Szimbolikus link" + +#: Panel/krviewitem.cpp:60 +msgid "(broken link !)" +msgstr "(sérült link)" + +#: Panel/krviewitem.cpp:61 +msgid "%1 (Link)" +msgstr "%1 (link)" + +#: Panel/krview.cpp:165 +msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)" +msgstr "%1 (összesen %2), %3 (%4) (összesen %5 (%6))" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:768 +msgid "Rename" +msgstr "Átnevezés" + +#: Panel/krview.cpp:325 +msgid "Rename " +msgstr "Átnevezendő: " + +#: Panel/krview.cpp:325 +msgid " to:" +msgstr " Cél:" + +#: Panel/panelpopup.cpp:66 +msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system" +msgstr "Fa-panel: a helyi fájlrendszer fanézete" + +#: Panel/panelpopup.cpp:74 +msgid "Preview Panel: display a preview of the current file" +msgstr "Előnézet-panel: az aktuális fájl előnézete" + +#: Panel/panelpopup.cpp:81 +msgid "Quick Panel: quick way to perform actions" +msgstr "Gyorsítópanel: műveletek gyors végrehajtása" + +#: Panel/panelpopup.cpp:88 +msgid "View Panel: view the current file" +msgstr "Megjelenítési panel: az aktuális fájl megjelenítése" + +#: Panel/panelpopup.cpp:95 +msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory" +msgstr "Lemezhasználat-panel: egy könyvtár lemezhasználatának megtekintése" + +#: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335 +msgid "Disk Usage: " +msgstr "Lemezhasználat: " + +#: Panel/panelpopup.cpp:156 +msgid "Quick Select" +msgstr "Gyors kijelölés" + +#: Panel/panelpopup.cpp:173 +msgid "apply the selection" +msgstr "Kijelölés alkalmazása" + +#: Panel/panelpopup.cpp:179 +msgid "store the current selection" +msgstr "Aktuális kijelölés tárolása" + +#: Panel/panelpopup.cpp:185 +msgid "select group dialog" +msgstr "Csoportkijelölés-ablak" + +#: Panel/panelpopup.cpp:286 +msgid "Tree:" +msgstr "Fa:" + +#: Panel/panelpopup.cpp:291 +msgid "Preview:" +msgstr "Előnézet:" + +#: Panel/panelpopup.cpp:295 +msgid "Quick Select:" +msgstr "Gyors kijelölés:" + +#: Panel/panelpopup.cpp:300 +msgid "View:" +msgstr "Megjelenítés:" + +#: Panel/panelpopup.cpp:306 +msgid "Disk Usage:" +msgstr "Lemezhasználat:" + +#: Panel/panelpopup.cpp:324 +msgid "Preview: " +msgstr "Előnézet: " + +#: Panel/panelpopup.cpp:328 +msgid "View: " +msgstr "Megjelenítés: " + +#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95 +msgid "Calculate Occupied Space" +msgstr "Elfoglalt terület számítása" + +#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146 +msgid "Name: " +msgstr "Név: " + +#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147 +#, c-format +msgid "Total occupied space: %1" +msgstr "Teljes elfoglalt terület: %1" + +#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151 +#, c-format +msgid "" +"_n: in %n directory\n" +"in %n directories" +msgstr "%n könyvtárban" + +#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153 +#, c-format +msgid "" +"_n: and %n file\n" +"and %n files" +msgstr "és %n fájlban" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:59 +msgid "Open/Run" +msgstr "Megnyitás/futtatás" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:61 +msgid "Run" +msgstr "Futtatás" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65 +msgid "Open in New Tab" +msgstr "Megnyitás egy új lapon" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326 +#: Panel/krpopupmenu.cpp:76 +msgid "Preview" +msgstr "Előnézet" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:101 +msgid "Terminal" +msgstr "Terminál" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:102 +msgid "Other..." +msgstr "Egyéb..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:104 +msgid "Open With" +msgstr "Megnyitás ezzel" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109 +msgid "User Actions" +msgstr "Felhasználói műveletek" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:123 +msgid "Konqueror Menu" +msgstr "Konqueror-menü" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:760 +msgid "Copy..." +msgstr "Másolás..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:762 +msgid "Move..." +msgstr "Áthelyezés..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:143 +msgid "Move to Trash" +msgstr "Áthelyezés a szemetesbe" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:541 Dialogs/krmaskchoice.cpp:110 +#: Dialogs/kurllistrequester.cpp:149 DiskUsage/diskusage.cpp:757 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:474 Panel/krpopupmenu.cpp:145 krusader.cpp:766 +msgid "Delete" +msgstr "Törlés" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:149 +msgid "Shred" +msgstr "Végleges törlés" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:729 +msgid "New Symlink..." +msgstr "Új szimbolikus link..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:157 +msgid "New Hardlink..." +msgstr "Új keménylink..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:159 +msgid "Redirect Link..." +msgstr "Link átirányítása..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:161 +msgid "Link Handling" +msgstr "Linkkezelés" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:181 +msgid "Send by Email" +msgstr "Küldés emailben" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:186 +msgid "Synchronize Selected Files..." +msgstr "Kijelölt fájlok szinkronizálása..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:544 +msgid "Copy to Clipboard" +msgstr "Másolás a vágólapra" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:543 +msgid "Cut to Clipboard" +msgstr "Áthelyezés a vágólapra" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:545 +msgid "Paste from Clipboard" +msgstr "Beillesztés a vágólapról" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:215 +msgid "Folder..." +msgstr "Könyvtár..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:216 +msgid "Text File..." +msgstr "Szövegfájl..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:219 +msgid "Create New" +msgstr "Új elem létrehozása" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:261 +msgid "" +"<qt>Do you really want to shred <b>%1</b>? Once shred, the file is gone " +"forever!</qt>" +msgstr "<qt>Véglegesen törölni szeretné <b>%1</b>-t? Ha véglegesen törli, akkor a fájl visszavonhatatlanul elvész.</qt>" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:339 +msgid "Can't open \"%1\"" +msgstr "A \"%1\" fájl nem nyitható meg" + +#: Panel/panelfunc.cpp:270 +msgid "You can edit links only on local file systems" +msgstr "Linkeket csak helyi fájlrendszereken lehet szerkeszteni." + +#: Panel/panelfunc.cpp:281 +msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it." +msgstr "Az aktuális fájl nem egy link, így nem lehet átirányítani." + +#: Panel/panelfunc.cpp:288 +msgid "Link Redirection" +msgstr "Link-átirányítás" + +#: Panel/panelfunc.cpp:289 +msgid "Please enter the new link destination:" +msgstr "Adja meg a link új célját:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:296 +msgid "Can't remove old link: " +msgstr "Nem lehet eltávolítani a régi linket: " + +#: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341 +msgid "Failed to create a new link: " +msgstr "Új link létrehozása nem sikerült: " + +#: Panel/panelfunc.cpp:308 +msgid "You can create links only on local file systems" +msgstr "Linkeket csak helyi fájlrendszereken lehet létrehozni." + +#: Panel/panelfunc.cpp:317 +msgid "New link" +msgstr "Új link" + +#: Panel/panelfunc.cpp:317 +msgid "Create a new link to: " +msgstr "Új link létrehozása erre: " + +#: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511 +msgid "A directory or a file with this name already exists." +msgstr "Ezen a néven már létezik fájl vagy könyvtár." + +#: Panel/panelfunc.cpp:337 +msgid "Failed to create a new symlink: " +msgstr "Új szimbolikus link létrehozása nem sikerült: " + +#: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342 +msgid " To: " +msgstr " Cél: " + +#: Panel/panelfunc.cpp:356 +msgid "No permissions to view this file." +msgstr "Nincs jogosultsága a fájl megjelenítéséhez." + +#: Panel/panelfunc.cpp:380 +msgid "<qt>Can't open <b>%1</b></qt>" +msgstr "<qt>Nem sikerült <b>%1</b> fájlt megnyitni!</qt>" + +#: Panel/panelfunc.cpp:391 +msgid "You can't edit a directory" +msgstr "Könyvtárt nem lehet szerkeszteni." + +#: Panel/panelfunc.cpp:396 +msgid "No permissions to edit this file." +msgstr "Nincs jogosultsága a fájl szerkesztéséhez." + +#: Panel/panelfunc.cpp:416 +msgid "Moving into archive is disabled" +msgstr "Az archívumba való áthelyezés le van tiltva" + +#: Panel/panelfunc.cpp:426 +msgid "Move %1 to:" +msgstr "%1 áthelyezése ide:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:428 +#, c-format +msgid "" +"_n: Move %n file to:\n" +"Move %n files to:" +msgstr "%n fájl áthelyezése ide:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:472 +msgid "You can't move files to this file system" +msgstr "Erre a fájlrendszerre nem tud áthelyezni fájlokat." + +#: Panel/panelfunc.cpp:498 +msgid "New directory" +msgstr "Új könyvtár" + +#: Panel/panelfunc.cpp:498 +msgid "Directory's name:" +msgstr "A könyvtár neve:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:581 +msgid "Copy %1 to:" +msgstr "%1 másolása ide:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:583 +#, c-format +msgid "" +"_n: Copy %n file to:\n" +"Copy %n files to:" +msgstr "%n fájl másolása ide:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:619 +msgid "You can't copy files to this file system" +msgstr "Erre a fájlrendszerre nem tud másolni." + +#: Panel/panelfunc.cpp:630 +msgid "You do not have write permission to this directory" +msgstr "Ehhez a könyvtárhoz nincs írási jogosultsága" + +#: Panel/panelfunc.cpp:648 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n" +"Do you really want to move these %n items to the trash?" +msgstr "Valóban áthelyezi ezt a(z) %n elemet a szemetesbe?" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649 +msgid "&Trash" +msgstr "&Szemetesbe" + +#: Panel/panelfunc.cpp:651 +msgid "" +"_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay " +"untouched)?\n" +"Do you really want to delete these virtual items (physical files stay " +"untouched)?" +msgstr "" +"Valóban törölni szeretné a virtuális elemet/elemeket (a fájlok érintetlenül " +"maradnak)?" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:600 DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:172 +#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:194 Panel/panelfunc.cpp:652 +#: Panel/panelfunc.cpp:655 Panel/panelfunc.cpp:658 +msgid "&Delete" +msgstr "&Törlés" + +#: Panel/panelfunc.cpp:654 +#, c-format +msgid "" +"_n: <qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just " +"removing it from the virtual items)?</qt>\n" +"<qt>Do you really want to delete these %n items <b>physically</b> (not just " +"removing them from the virtual items)?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Valóban <b>fizikailag</b> törölni szeretné ezt a %n fájlt (nem csupán " +"eltávolítani a virtuális mappából)?</qt>" + +#: Panel/panelfunc.cpp:657 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete this item?\n" +"Do you really want to delete these %n items?" +msgstr "Valóban törli ezt a(z) %n elemet?" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135 +#: DiskUsage/diskusage.cpp:607 Konfigurator/kgcolors.cpp:523 +#: Panel/panelfunc.cpp:664 +msgid "Warning" +msgstr "Figyelmeztetés" + +#: Panel/panelfunc.cpp:682 +msgid "" +"<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</" +"p></qt>" +msgstr "<qt><p>A(z) <b>%1</b> könyvtár nem üres!</p><p>Kihagyja, vagy mindent töröl?</p></qt>" + +#: Panel/panelfunc.cpp:683 +msgid "&Skip" +msgstr "&Kihagyás" + +#: Panel/panelfunc.cpp:683 +msgid "&Delete All" +msgstr "Összes &törlése" + +#: Panel/panelfunc.cpp:797 +msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!" +msgstr "Virtuális célt nem lehet használni fájlcsomagoláskor." + +#: Panel/panelfunc.cpp:809 +msgid "" +"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?" +"</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p> A(z) <b>%1.%2</b> archívum már létezik. Felül szeretné írni? " +"</p><p>Minden adat a régi archívumban el fog veszni!</p></qt>" + +#: Panel/panelfunc.cpp:811 +msgid "" +"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?" +"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " +"entries for new names.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p> A(z) <b>%1.%2</b> archívum már létezik. Felül szeretné írni? " +"</p><p>(A Zip felülírja a Zip-archívumban az azonos nevű bejegyzéseket illetve új " +"bejegyzéseket vesz fel az új neveknek)./p></qt>" + +#: Panel/panelfunc.cpp:818 +msgid "Counting files to pack" +msgstr "A csomagolni kívánt fájlok számolása" + +#: Panel/panelfunc.cpp:878 Panel/panelfunc.cpp:939 krslots.cpp:194 +#: krslots.cpp:200 +msgid "Krusader is unable to download: " +msgstr "A Krusader nem tudja letölteni a következőt: " + +#: Panel/panelfunc.cpp:890 +msgid "%1, unknown archive type." +msgstr "%1: ismeretlen archívumtípus." + +#: Panel/panelfunc.cpp:898 +msgid "%1, test passed." +msgstr "%1: rendben." + +#: Panel/panelfunc.cpp:900 +msgid "%1, test failed!" +msgstr "%1: a tesztelés hibát jelzett." + +#: Panel/panelfunc.cpp:916 +msgid "Unpack %1 to:" +msgstr "%1 kicsomagolása ide:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:918 +#, c-format +msgid "" +"_n: Unpack %n file to:\n" +"Unpack %n files to:" +msgstr "%n fájl kicsomagolása ide:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:964 +msgid "%1, unknown archive type" +msgstr "%1: ismeretlen archívumtípus" + +#: Panel/panelfunc.cpp:1147 +msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!" +msgstr "Nem helyezhet egy virtuális URL gyűjteményt vágólapra!" + +#: Panel/panelfunc.cpp:1149 +msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!" +msgstr "Nem másolhat egy virtuális URL gyűjteményt vágólapra!" + +#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:241 Search/krsearchdialog.cpp:135 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455 +msgid "Stop" +msgstr "Leállítás" + +#: Locate/locate.cpp:101 +msgid "Update DB" +msgstr "Adatbázis frissítése" + +#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355 +msgid "Locate" +msgstr "Fájlkeresés" + +#: Locate/locate.cpp:108 +msgid "Krusader::Locate" +msgstr "Krusader::Fájlkeresés" + +#: Locate/locate.cpp:111 +msgid "Search for:" +msgstr "Keresendő:" + +#: Locate/locate.cpp:128 +msgid "Don't search in path" +msgstr "Az elérési útvonal kihagyása a keresésből" + +#: Locate/locate.cpp:130 +msgid "Show only the existing files" +msgstr "Csak a létező fájlok megjelenítése" + +#: Locate/locate.cpp:132 +msgid "Case Sensitive" +msgstr "Nagybetűérzékeny" + +#: Locate/locate.cpp:152 +msgid "Results" +msgstr "Eredmények" + +#: Locate/locate.cpp:231 +msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." +msgstr "" +"Nem lehet elindítani a \"locate\" programot. Ellenőrizze a \"Függőségek\" " +"lapot a Konfigurátorban." + +#: Locate/locate.cpp:269 +msgid "" +"Locate produced the following error message:\n" +"\n" +msgstr "" +"A \"locate\" a következő hibát adta:\n" +"\n" + +#: Locate/locate.cpp:272 +msgid "Error during the start of 'locate' process!" +msgstr "Hiba a \"locate\" folyamat indítása közben." + +#: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460 +msgid "Feed to listbox" +msgstr "Listába való felvétel" + +#: Locate/locate.cpp:357 +msgid "View (F3)" +msgstr "Megjelenítés (F3)" + +#: Locate/locate.cpp:358 +msgid "Edit (F4)" +msgstr "Szerkesztés (F4)" + +#: Locate/locate.cpp:362 +msgid "Find (Ctrl+F)" +msgstr "Keresés (Ctrl+F)" + +#: Locate/locate.cpp:363 +msgid "Find next (Ctrl+N)" +msgstr "Következő keresése (Ctrl+N)" + +#: Locate/locate.cpp:364 +msgid "Find previous (Ctrl+P)" +msgstr "Előző keresése (Ctrl+P)" + +#: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541 +msgid "Copy selected to clipboard" +msgstr "Kiválasztottak másolása a vágólapra" + +#: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504 +msgid "Search string not found!" +msgstr "A keresett szöveg nem található." + +#: Locate/locate.cpp:576 +msgid "Locate results" +msgstr "Keresési eredmények" + +#: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579 +msgid "Query name" +msgstr "Lekérdezési név" + +#: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580 +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110 +msgid "Here you can name the file collection" +msgstr "Itt elnevezheti a fájlgyűjteményt" + +#: krusader.cpp:349 +msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer." +msgstr "Az állapotsor alapvető információkat ad az egérmutató alatti fájlról" + +#: krusader.cpp:430 +msgid "" +"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your " +"configuration to default values.\n" +"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n" +" Krusader will now run Konfigurator." +msgstr "" +"A Krusader 1.51-es vagy korábbi verziójú beállításokat talált. A Krusader a " +"beállításokat alapértékekre állítja.\n" +"A könyvjelzők és a billentyűparancsok nem módosulnak.\n" +"A Krusader most elindítja a Konfigurátort." + +#: krusader.cpp:442 +msgid "" +"<qt><b>Welcome to Krusader!</b><p>As this is your first run, your machine " +"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " +"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Üdvözli a Krusader!</b><p>Mivel a programot most indította először, " +"ezért a Krusader megkeresi a külső alkalmazásokat a számítógépen. Ezt " +"követően elindul a Konfigurátor, ahol igény szerint módosíthatók a Krusader " +"beállításai.</p></qt>" + +#: krusader.cpp:508 +msgid "F3 View Dialog" +msgstr "F3 Megjelenítési ablak" + +#: krusader.cpp:511 +msgid "Tab: switch panel" +msgstr "Tab: panelváltás" + +#: krusader.cpp:534 +msgid "&Reload" +msgstr "Ú&jraolvasás" + +#: krusader.cpp:536 +msgid "Show Actions Toolbar" +msgstr "A Műveletek eszköztár megjelenítése" + +#: krusader.cpp:548 +msgid "Show &FN Keys Bar" +msgstr "A &funkciósor megjelenítése" + +#: krusader.cpp:551 +msgid "Show &Command Line" +msgstr "A paran&cssor megjelenítése" + +#: krusader.cpp:554 +msgid "Show Terminal &Emulator" +msgstr "A terminálemulátor &megjelenítése" + +#: krusader.cpp:558 +msgid "&Detailed View" +msgstr "&Részletes nézet" + +#: krusader.cpp:561 +msgid "&Brief View" +msgstr "&Rövid nézet" + +#: krusader.cpp:564 +msgid "Show &Hidden Files" +msgstr "&Rejtett fájlok megjelenítése" + +#: krusader.cpp:566 +msgid "S&wap Panels" +msgstr "A &panelek felcserélése" + +#: krusader.cpp:568 +msgid "Sw&ap Sides" +msgstr "&Oldalak felcserélése" + +#: krusader.cpp:574 +msgid "popup cmdline" +msgstr "Parancssor megjelenítése" + +#: krusader.cpp:578 +msgid "&New Text File..." +msgstr "Ú&j szövegfájl..." + +#: krusader.cpp:579 +msgid "Start &Root Mode Krusader" +msgstr "Krusader indítása &rendszergazda módban" + +#: krusader.cpp:581 +msgid "T&est Archive" +msgstr "Archívum vizsgála&ta" + +#: krusader.cpp:585 +msgid "New Net &Connection..." +msgstr "Új kap&csolat..." + +#: krusader.cpp:587 +msgid "Pro&files" +msgstr "Pro&filok" + +#: krusader.cpp:589 +msgid "Calculate &Occupied Space" +msgstr "Elf&oglalt terület számítása" + +#: krusader.cpp:591 +msgid "Create Checksum..." +msgstr "Ellenőrzőösszeg létrehozása..." + +#: krusader.cpp:593 +msgid "Verify Checksum..." +msgstr "Ellenőrzőösszeg ellenőrzése..." + +#: krusader.cpp:595 +msgid "&Properties..." +msgstr "T&ulajdonságok..." + +#: krusader.cpp:597 +msgid "Pac&k..." +msgstr "Cso&magolás..." + +#: krusader.cpp:599 +msgid "&Unpack..." +msgstr "Kics&omagolás..." + +#: krusader.cpp:601 +msgid "Sp&lit File..." +msgstr "Fájl &darabolása..." + +#: krusader.cpp:603 +msgid "Com&bine Files..." +msgstr "Fájlok &egyesítése..." + +#: krusader.cpp:605 +msgid "Select &Group..." +msgstr "Cso&port kijelölése..." + +#: krusader.cpp:607 +msgid "&Select All" +msgstr "Minden kijelölé&se" + +#: krusader.cpp:609 +msgid "&Unselect Group..." +msgstr "Csoportkijelölés &megszüntetése..." + +#: krusader.cpp:611 +msgid "U&nselect All" +msgstr "Minde&n kijelölés megszüntetése" + +#: krusader.cpp:613 +msgid "&Invert Selection" +msgstr "K&ijelölés megfordítása" + +#: krusader.cpp:615 +msgid "&Compare Directories" +msgstr "&Könyvtárak összehasonlítása" + +#: krusader.cpp:617 +msgid "&Select Newer and Single" +msgstr "Újabbak és egyedüliek kijelölé&se" + +#: krusader.cpp:619 +msgid "Select &Newer" +msgstr "Újabbak ki&jelölése" + +#: krusader.cpp:621 +msgid "Select &Single" +msgstr "E&gyedüliek kijelölése " + +#: krusader.cpp:623 +msgid "Select Different &and Single" +msgstr "Külö&nbözők és egyedüliek kijelölése" + +#: krusader.cpp:625 +msgid "Select &Different" +msgstr "&Különbözők kijelölése" + +#: krusader.cpp:635 +msgid "Start and &Forget" +msgstr "Elindít és el&felejt" + +#: krusader.cpp:639 +msgid "Display &Separated Standard and Error Output" +msgstr "Elkülönített &standard és a hibakimenet megjelenítése" + +#: krusader.cpp:643 +msgid "Display &Mixed Standard and Error Output" +msgstr "Összeolvasztott standard és a hibakimenet &megjelenítése" + +#: krusader.cpp:647 +msgid "Start in &New Terminal" +msgstr "Indítás új termi&nálban" + +#: krusader.cpp:651 +msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator" +msgstr "Terminál&emulátorhoz küldés" + +#: krusader.cpp:663 +msgid "Start &Terminal" +msgstr "&Terminál indítás" + +#: krusader.cpp:665 +msgid "Disconnect &from Net" +msgstr "Lekapcsolódás a &hálózatról" + +#: krusader.cpp:668 krusader.cpp:673 +msgid "&MountMan..." +msgstr "&Csatoláskezelő..." + +#: krusader.cpp:677 +msgid "&Search..." +msgstr "Kere&sés..." + +#: krusader.cpp:679 +msgid "&Locate..." +msgstr "Fáj&lkeresés..." + +#: krusader.cpp:681 +msgid "Synchronize &Directories..." +msgstr "&Könyvtárak szinkronizálása..." + +#: krusader.cpp:683 +msgid "S&ynchron Directory Changes" +msgstr "Könyvtárváltások sz&inkronizálása" + +#: krusader.cpp:685 +msgid "D&isk Usage..." +msgstr "&Lemezhasználat..." + +#: krusader.cpp:687 +msgid "Configure &Krusader..." +msgstr "A &Krusader beállítása..." + +#: krusader.cpp:689 +msgid "Back" +msgstr "Vissza" + +#: krusader.cpp:693 +msgid "Save &Position" +msgstr "Pozíció &mentése" + +#: krusader.cpp:695 +msgid "&All Files" +msgstr "Ö&sszes fájl" + +#: krusader.cpp:699 +msgid "&Custom" +msgstr "&Egyéni" + +#: krusader.cpp:701 +msgid "Compare b&y Content..." +msgstr "Összehasonlítás ta&rtalom alapján..." + +#: krusader.cpp:703 +msgid "Multi &Rename..." +msgstr "Tömeges átne&vezés..." + +#: krusader.cpp:705 +msgid "Right-click Menu" +msgstr "Jobb kattintásos menü" + +#: krusader.cpp:707 +msgid "Right Bookmarks" +msgstr "Jobb oldali könyvjelzők" + +#: krusader.cpp:709 +msgid "Left Bookmarks" +msgstr "Bal oldali könyvjelzők" + +#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19 +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30 krusader.cpp:711 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Könyvjelzők" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:713 +msgid "Bookmark Current" +msgstr "Hozzáadás a könyvjelzőkhöz" + +#: krusader.cpp:715 +msgid "History" +msgstr "Előzmények" + +#: krusader.cpp:717 +msgid "Sync Panels" +msgstr "Panelek szinkronizálása" + +#: krusader.cpp:719 +msgid "Left History" +msgstr "Bal oldali előzmények" + +#: krusader.cpp:721 +msgid "Right History" +msgstr "Jobb oldali előzmények" + +#: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:723 +msgid "Media" +msgstr "Tárolóeszközök" + +#: krusader.cpp:725 +msgid "Left Media" +msgstr "Bal oldali média-lista" + +#: krusader.cpp:727 +msgid "Right Media" +msgstr "Jobb oldali média-lista" + +#: krusader.cpp:731 +msgid "Toggle Popup Panel" +msgstr "Felbukkanó panel nyitása/bezárása" + +#: krusader.cpp:733 +msgid "Vertical Mode" +msgstr "Függőleges mód" + +#: krusader.cpp:735 +msgid "New Tab" +msgstr "Új lap" + +#: krusader.cpp:737 +msgid "Duplicate Current Tab" +msgstr "Aktuális lap megkettőzése" + +#: krusader.cpp:739 +msgid "Close Current Tab" +msgstr "Aktuális lap bezárása" + +#: krusader.cpp:741 +msgid "Next Tab" +msgstr "Következő lap" + +#: krusader.cpp:743 +msgid "Previous Tab" +msgstr "Előző lap" + +#: krusader.cpp:749 +msgid "Manage User Actions..." +msgstr "Felhasználói műveletek kezelése..." + +#: krusader.cpp:751 +msgid "Select Remote Charset" +msgstr "Távoli karakterkészlet kiválasztása" + +#: krusader.cpp:754 +msgid "Start Terminal Here" +msgstr "Terminál indítás innen" + +#: krusader.cpp:756 +msgid "View File" +msgstr "Fájl megjelenítése" + +#: krusader.cpp:758 +msgid "Edit File" +msgstr "Fájl szerkesztése" + +#: krusader.cpp:764 +msgid "New Directory..." +msgstr "Új könyvtár..." + +#: krusader.cpp:770 +msgid "Quit" +msgstr "Kilépés" + +#: krusader.cpp:772 +msgid "Popular URLs..." +msgstr "Gyakran látogatott helyek..." + +#: krusader.cpp:774 +msgid "Go to Location Bar" +msgstr "Ugrás a helymegadási sorra" + +#: krusader.cpp:776 +msgid "Jump Back" +msgstr "Ugrás vissza" + +#: krusader.cpp:778 +msgid "Set Jump Back Point" +msgstr "Visszaugrási pont beállítása ide" + +#: krusader.cpp:780 +msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator" +msgstr "Teljesképernyős terminálemulátor váltó" + +#: krusader.cpp:784 +msgid "Select files using a filter" +msgstr "Fájlok kijelölése szűrő használatával" + +#: krusader.cpp:785 +msgid "Select all files in the current directory" +msgstr "Az aktuális könyvtárban levő összes fájl kijelölése" + +#: krusader.cpp:786 +msgid "Unselect all selected files" +msgstr "Az összes kijelölt fájl kijelölésének megszüntetése" + +#: krusader.cpp:787 +msgid "Setup Krusader the way you like it" +msgstr "A Krusader beállítása az Önnek megfelelő módon" + +#: krusader.cpp:788 +msgid "Back to the place you came from" +msgstr "Vissza az előző helyre" + +#: krusader.cpp:789 +msgid "ROOT (/)" +msgstr "Gyökér (/)" + +#: krusader.cpp:790 +msgid "Search for files" +msgstr "Fájlok keresése" + +#: krusader.cpp:796 +msgid "JavaScript Console..." +msgstr "JavaScript-konzol..." + +#: krusader.cpp:932 +msgid "Are you sure you want to quit?" +msgstr "Valóban szeretne kilépni?" + +#: KViewer/panelviewer.cpp:33 +msgid "No file selected or selected file can't be displayed." +msgstr "Nincs kijelölve fájl, vagy a kijelölt fájl nem jeleníthető meg." + +#: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151 +msgid "KrViewer is unable to download: " +msgstr "A KrNézegető nem tudja letölteni a következőt: " + +#: KViewer/krviewer.cpp:85 +msgid "&Generic viewer" +msgstr "Általános me&gjelenítő" + +#: KViewer/krviewer.cpp:86 +msgid "&Text viewer" +msgstr "Szövegmegjelení&tő" + +#: KViewer/krviewer.cpp:87 +msgid "&Hex viewer" +msgstr "&Hexadecimális megjelenítő" + +#: KViewer/krviewer.cpp:89 +msgid "Text &editor" +msgstr "Szöv&egszerkesztő" + +#: KViewer/krviewer.cpp:91 +msgid "&Next tab" +msgstr "&Következő lap" + +#: KViewer/krviewer.cpp:92 +msgid "&Previous tab" +msgstr "Elő&ző lap" + +#: KViewer/krviewer.cpp:94 +msgid "&Detach tab" +msgstr "Lap le&választása" + +#: KViewer/krviewer.cpp:101 +msgid "&Close current tab" +msgstr "Aktuális lap &bezárása" + +#: KViewer/krviewer.cpp:102 +msgid "&Quit" +msgstr "Ki&lépés" + +#: KViewer/krviewer.cpp:159 +msgid "&KrViewer" +msgstr "&KrNézegető" + +#: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411 +#: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503 +msgid "Viewing" +msgstr "Megjelenítés" + +#: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500 +msgid "Can't open " +msgstr "A következő nem nyitható meg: " + +#: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438 +#: KViewer/krviewer.cpp:501 +msgid "Editing" +msgstr "Szerkesztés" + +#: KViewer/krviewer.cpp:579 +msgid "Sorry, can't find internal editor" +msgstr "A belső szerkesztő nem található" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:105 +msgid "Krusader::Search" +msgstr "Krusader::Keresés" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:129 +msgid "Search" +msgstr "Keresés" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395 +msgid "Found 0 matches." +msgstr "Nincs egyezés." + +#: Search/krsearchdialog.cpp:181 +msgid "Location" +msgstr "Hely" + +#: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184 +msgid "Permissions" +msgstr "Hozzáférési engedély" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:222 +msgid "Text found:" +msgstr "Megtalált szöveg:" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:232 +msgid "&Results" +msgstr "E&redmények" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:360 +msgid "Found %1 matches." +msgstr "%1 egyezés található." + +#: Search/krsearchdialog.cpp:382 +msgid "" +"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n" +"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes " +"archives." +msgstr "" +"Azt a lehetőséget választotta, hogy az archívumokban is történjen keresés. " +"Erre a következő megszorítás vonatkozik: ha archívumokban is keres, akkor " +"nem tud szövegre keresni (grep)." + +#: Search/krsearchdialog.cpp:433 +msgid "Finished searching." +msgstr "Keresés befejezve." + +#: Search/krsearchdialog.cpp:537 +msgid "Krusader Search" +msgstr "Krusader - keresés" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:539 +msgid "View File (F3)" +msgstr "Megjelenítés (F3)" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:540 +msgid "Edit File (F4)" +msgstr "Szerkesztés (F4)" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 Konfigurator/kggeneral.cpp:186 +#: Search/krsearchdialog.cpp:571 +msgid "Search results" +msgstr "A keresés eredménye" + +#: panelmanager.cpp:32 +msgid "Open a new tab in home" +msgstr "Új lap létrehozása a kezdőkönyvtárral" + +#: panelmanager.cpp:40 +msgid "Close current tab" +msgstr "Aktuális lap bezárása" + +#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15 +msgid "BookMan II" +msgstr "Könyvjelzőkezelő II" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 +#, c-format +msgid "Unable to write to %1" +msgstr "Nem lehet írni a %1 fájlba" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180 +msgid " instead of " +msgstr " e helyett: " + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191 +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222 +msgid "missing tag " +msgstr "hiányzó rész: " + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261 +msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file" +msgstr "%1 nem egy érvényes könyvjelzőfájl" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268 +#, c-format +msgid "Error reading bookmarks file: %1" +msgstr "Hiba történt a(z) %1 könyvjelzőfájl olvasásakor" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485 +msgid "Popular URLs" +msgstr "Gyakran látogatott helyek" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402 +msgid "Manage Bookmarks" +msgstr "Könyvjelzők kezelése" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482 +msgid "Enable special bookmarks" +msgstr "Speciális könyvjelzők engedélyezése" + +#: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487 +msgid "Devices" +msgstr "Eszközök" + +#: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489 +msgid "Local Network" +msgstr "Helyi hálózat" + +#: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491 +msgid "Virtual Filesystem" +msgstr "Virtuális fájlrendszer" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493 +msgid "Jump back" +msgstr "Ugrás vissza" + +#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13 +msgid "Add Bookmark" +msgstr "Könyvjelző felvétele" + +#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 +msgid "New Folder" +msgstr "Új könyvtár" + +#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030 +msgid "Name:" +msgstr "Név:" + +#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33 +msgid "URL:" +msgstr "URL:" + +#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40 +msgid "Create in:" +msgstr "Létrehozás ebben:" + +#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 +msgid "Folder name:" +msgstr "Könyvtárnév:" + +#: MountMan/kmountman.cpp:197 +msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path." +msgstr "" +"Hiba lépett fel az adathordozó kiadása közben. Az \"eject\" programnak az " +"elérési útvonalon kell lennie." + +#: MountMan/kmountman.cpp:224 +msgid "%1 ZB" +msgstr "%1 ZB" + +#: MountMan/kmountman.cpp:226 +msgid "%1 TB" +msgstr "%1 TB" + +#: MountMan/kmountman.cpp:231 +msgid "%1 GB" +msgstr "%1 GB" + +#: MountMan/kmountman.cpp:236 +msgid "%1 MB" +msgstr "%1 MB" + +#: MountMan/kmountman.cpp:241 +msgid "%1 KB" +msgstr "%1 KB" + +#: MountMan/kmountman.cpp:250 +msgid "MountMan is not operational. Sorry" +msgstr "A csatoláskezelő nem működőképes." + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:70 RemoteMan/remotemanbase.cpp:73 +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117 +msgid "&Close" +msgstr "&Bezárás" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:72 +msgid "MountMan - Your Mount-Manager" +msgstr "Csatoláskezelő - fájlrendszerek csatolásához" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:101 +msgid "Filesystems" +msgstr "Fájlrendszerek" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:129 +msgid "Mnt.Point" +msgstr "Csatolási pont" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:130 +msgid "Total Size" +msgstr "Teljes méret" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:131 +msgid "Free Size" +msgstr "Szabad méret" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:132 +#, c-format +msgid "Free %" +msgstr "Szabad %" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294 +msgid "Critical Error" +msgstr "Kritikus hiba" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:188 +msgid "" +"Internal error in MountMan\n" +"Please email the developers" +msgstr "" +"Belső hiba a csatoláskezelőben.\n" +"Írjon emailt a fejlesztőknek." + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:294 +msgid "" +"Internal error in MountMan\n" +"Call the developers" +msgstr "" +"Belső hiba a csatoláskezelőben.\n" +"Hívja a fejlesztőket." + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:326 +msgid "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you." +msgstr "" +"Belső hiba történt a csatoláskezelő futásakor. Kérjük, értesítse a " +"fejlesztőket." + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:331 +msgid "MountMan" +msgstr "Csatoláskezelő" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:345 +msgid "Format" +msgstr "Formázás" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Bíró Árpád" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: main.cpp:51 +msgid "" +"Krusader\n" +"Twin-Panel File Manager for KDE" +msgstr "" +"Krusader\n" +"Kétpaneles fájlkezelő a KDE-hez" + +#: main.cpp:56 +msgid "Start left panel at <path>" +msgstr "A bal panel kezdőkönyvtára: <path>" + +#: main.cpp:57 +msgid "Start right panel at <path>" +msgstr "A jobb panel kezdőkönyvtára: <path>" + +#: main.cpp:58 +msgid "Load this profile on startup" +msgstr "Ezen profil betöltése induláskor" + +#: main.cpp:112 +msgid "Krusader" +msgstr "Krusader" + +#: main.cpp:113 +msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES" +msgstr "Krusader - RENDSZERGAZDAI JOGOK" + +#: main.cpp:116 +msgid "" +"Feedback\n" +"http://www.krusader.org/phpBB/\n" +"\n" +"IRC\n" +"server: irc.freenode.net, channel: #krusader" +msgstr "" +"Kapcsolat\n" +"http://www.krusader.org/phpBB/\n" +"\n" +"IRC\n" +"szerver: irc.freenode.net, csatorna: #krusader" + +#: main.cpp:202 +msgid "Application already running!\n" +msgstr "Az alkalmazás már fut!\n" + +#: krusaderview.cpp:86 +msgid "Function keys allow performing fast operations on files." +msgstr "A funkciógombok gyors műveletvégzést tesznek lehetővé a fájlokon." + +#: Dialogs/krdialogs.cpp:146 +msgid "Preserve attributes (only for local targets)" +msgstr "Attribútumok megőrzése (csak helyi cél esetére)" + +#: Dialogs/krdialogs.cpp:153 +msgid "Keep virtual directory structure" +msgstr "A virtuális könyvtárstruktúra megőrzése" + +#: Dialogs/krdialogs.cpp:158 +msgid "Base URL:" +msgstr "Bázis URL:" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:59 +msgid "Source:" +msgstr "Forrás:" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244 +msgid "Destination:" +msgstr "Cél:" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:112 +msgid "Krusader Progress" +msgstr "Krusader - folyamatban" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:165 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n directory\n" +"%n directories" +msgstr "%n könyvtár" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:166 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n file\n" +"%n files" +msgstr "%n fájl" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:172 +msgid "%1% of %2 " +msgstr "%1% (összesen %2) " + +#: Dialogs/krprogress.cpp:174 +msgid " (Reading)" +msgstr " (Olvasás)" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:191 +msgid "%1 of %2 complete" +msgstr "%1 kész (összesen %2)" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214 +msgid "" +"_n: %1 / %n directory\n" +"%1 / %n directories" +msgstr "%1 könyvtár (összesen %n)" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217 +msgid "" +"_n: %1 / %n file\n" +"%1 / %n files" +msgstr "%1 fájl (összesen %n)" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:225 +msgid "Working" +msgstr "Kis türelmet" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:233 +msgid "%1/s ( %2 remaining )" +msgstr "%1/s (%2 van hátra)" + +#: Dialogs/packgui.cpp:53 +#, c-format +msgid "Pack %1" +msgstr "Csomagolás: %1" + +#: Dialogs/packgui.cpp:55 +#, c-format +msgid "" +"_n: Pack %n file\n" +"Pack %n files" +msgstr "%n fájl csomagolása" + +#: Dialogs/packgui.cpp:94 +msgid "Please select a directory" +msgstr "Válasszon egy könyvtárt" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58 +msgid "Choose Files" +msgstr "Fájlok kijelölése" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82 +msgid "Select the following files:" +msgstr "A következő fájlok kijelölése:" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87 +msgid "Predefined Selections" +msgstr "Előre definiált kijelölések" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97 +msgid "" +"A predefined selection is a file-mask which you use often.\n" +"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n" +"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add " +"button.\n" +"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n" +"Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you " +"can scroll it, if needed." +msgstr "" +"Az előre definiált kijelölés egy gyakran használatos fájlmaszk.\n" +"Példák: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\".\n" +"Maszk felvételéhez adja meg a kívánt maszkot, majd nyomja meg a \"Hozzáadás" +"\" gombot.\n" +"A \"Törlés\" eltávolít egy előre definiált kijelölést, \"A mező(k) törlése\" " +"pedig eltávolítja az összeset.\n" +"A fájlmaszk szerkesztésére szolgáló beviteli mező előzménylistájából " +"kiválasztható egy előzőleg megadott fájlmaszk." + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:105 +msgid "Add" +msgstr "Felvétel" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106 +msgid "Adds the selection in the line-edit to the list" +msgstr "A megadott kijelölés hozzáadása a listához" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111 +msgid "Delete the marked selection from the list" +msgstr "A megjelölt elemek törlése a listából" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:115 +msgid "Clear" +msgstr "Törlés" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116 +msgid "Clears the entire list of selections" +msgstr "A kijelölések teljes listájának törlése" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:131 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:49 +msgid "New Network Connection" +msgstr "Új hálózati kapcsolat" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:62 +msgid "About to connect to..." +msgstr "Kapcsolódás..." + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:70 +msgid "Protocol:" +msgstr "Protokoll:" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193 +msgid "Host:" +msgstr "Gépnév:" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:72 +msgid "Port:" +msgstr "Port:" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201 +msgid "ftp://" +msgstr "ftp://" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203 +msgid "smb://" +msgstr "smb://" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205 +msgid "fish://" +msgstr "fish://" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207 +msgid "sftp://" +msgstr "sftp://" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:113 +msgid "Username:" +msgstr "Felhasználónév:" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:115 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100 +msgid "Password:" +msgstr "Jelszó:" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:127 +msgid "&Connect" +msgstr "Kap&csolódás" + +#: Dialogs/krpleasewait.cpp:60 Dialogs/newftpgui.cpp:136 +#: Splitter/splittergui.cpp:113 +msgid "&Cancel" +msgstr "&Mégsem" + +#: Dialogs/popularurls.cpp:62 +msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared" +msgstr "" +"Az elmentett \"Gyakran látogatott helyek\" érvénytelenek. A lista törlésre " +"kerül." + +#: Dialogs/popularurls.cpp:230 +msgid "Popular Urls" +msgstr "Gyakran látogatott helyek" + +#: Dialogs/popularurls.cpp:245 +msgid " &Search: " +msgstr " Kere&sés: " + +#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103 +msgid "Capacity: " +msgstr "Kapacitás: " + +#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113 +msgid "Used: " +msgstr "Foglalt: " + +#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114 +msgid "Free: " +msgstr "Szabad: " + +#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141 +msgid "Not mounted." +msgstr "Nincs csatolva." + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:29 +msgid "" +"*.keymap|Krusader keymaps\n" +"*|all files" +msgstr "" +"*.keymap|Krusader gyorsbillentyű-profil\n" +"*|all files" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:41 +msgid "Import shortcuts" +msgstr "Gyorsbillentyűk importálása" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:42 +msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap" +msgstr "Billentyűparancs-profil (például total_commander.keymap) betöltése" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:46 +msgid "Export shortcuts" +msgstr "Gyorsbillentyűk exportálása" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:47 +msgid "Save current keybindings in a keymap file." +msgstr "A jelenlegi billentyűparancsok mentése egy gyorsbillentyű-fájlba" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128 +msgid "Select a keymap file" +msgstr "Válasszon ki egy gyorsbillentyű-profilt" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:71 +msgid "" +"This file does not seem to be a valid keymap.\n" +"It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!" +msgstr "" +"Nem érvényes gyorsbillentyű-fájl.\n" +"Lehet, hogy régi, már nem támogatott formátumú. Az importálást nem lehet visszavonni!" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:73 +msgid "Try to import legacy format?" +msgstr "Megpróbál importálni egy régi formátumot?" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:74 +msgid "Import anyway" +msgstr "Importálása megkísérlése" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:95 +msgid "" +"The following information was attached to the keymap. Do you really want to " +"import this keymap?" +msgstr "A következő információ van a gyorsbillentyű-profilhoz csatolva. Biztosan be szeretné tölteni ezt a gyorsbillentyű-profilt?" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:122 +msgid "Please restart this dialog in order to see the changes" +msgstr "Kérem indítsa újra ezt a dialógust, hogy a változások életbelépjenek" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:123 +msgid "Legacy import completed" +msgstr "A régi fájl importálása befejeződött" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:134 +msgid "<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>" +msgstr "<qt>A(z) <b>%1</b> nevű fájl már létezik.Felül szeretné írni?</qt>" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:143 +msgid "<qt>Can't open <b>%1</b> for writing!</qt>" +msgstr "<qt>Nem sikerült a <b>%1</b> fájlt írásra megnyitni!</qt>" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122 +msgid "Pack" +msgstr "Csomagolás:" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:78 +msgid "To archive" +msgstr "Célarchívum:" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:97 +msgid "In directory" +msgstr "Hely:" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:147 +msgid "Multiple volume archive" +msgstr "Több kötetes archívum" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032 +msgid "Size:" +msgstr "Méret:" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:174 +msgid "Set compression level" +msgstr "Tömörítési mérték beállítása" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:189 +msgid "MIN" +msgstr "MIN" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:190 +msgid "MAX" +msgstr "MAX" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:211 +msgid "Password" +msgstr "Jelszó" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:221 +msgid "Again" +msgstr "Újra" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:239 +msgid "Encrypt headers" +msgstr "Fejlécek titkosítása" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:251 +msgid "Command line switches:" +msgstr "Parancssori kapcsolók:" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:284 +msgid "Ok" +msgstr "OK" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:333 +msgid "No password specified" +msgstr "Nincs jelszó megadva" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:338 +msgid "The passwords are equal" +msgstr "A jelszavak megegyeznek" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:342 +msgid "The passwords are different" +msgstr "A jelszavak nem egyeznek meg" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:379 +msgid "Cannot pack! The passwords are different!" +msgstr "Nem lehet csomagolni! A jelszavak különböznek!" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:404 +msgid "Invalid volume size!" +msgstr "Érvénytelen kötetméret!" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:434 +msgid "" +"Invalid command line switch!\n" +"Switch must start with '-'!" +msgstr "" +"Érvénytelen parancssori kapcsoló!\n" +"A kapcsolónak '-' karakterrel kell kezdődnie!" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:446 +msgid "" +"Invalid command line switch!\n" +"Backslash cannot be the last character" +msgstr "" +"Érvénytelen parancssori kapcsoló!\n" +"Backslash nem lehet az utolsó karakter!" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:454 +msgid "" +"Invalid command line switch!\n" +"Unclosed quotation mark!" +msgstr "" +"Érvénytelen parancssori kapcsoló!\n" +"Le nem zárt idézőjel!" + +#: Dialogs/krspwidgets.cpp:151 +msgid "Enter a selection:" +msgstr "Adjon meg egy kijelölést:" + +#: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214 +msgid "compare mode" +msgstr "összehasonlítási mód" + +#: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310 +msgid "Quick Navigation" +msgstr "Gyorsnavigáció" + +#: Dialogs/krspwidgets.cpp:300 +msgid "Already at <i>%1</i>" +msgstr "Már itt van: <i>%1</i>" + +#: Dialogs/krspwidgets.cpp:311 +msgid "Click to go to <i>%1</i>" +msgstr "<i>%1</i> helyre való ugrás: kattintással" + +#: Dialogs/krpleasewait.cpp:45 +msgid "Krusader::Wait" +msgstr "Krusader::Várakozás" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466 +msgid "Create Checksum" +msgstr "Ellenőrzőösszeg létrehozása" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216 +msgid "" +"<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check " +"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ellenőrzőösszeg-számítás nem lehetséges, mivel nem található megfelelő " +"alkalmazás. Ellenőrizze a <b>Függőségek</b> lapot a Krusader beállításainál." + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320 +msgid "" +"<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no recursive " +"checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, sha1deep, " +"sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Megjegyzés</b>: Könyvtárakat jelölt ki, és valószínűleg nincs " +"telepítve alkönyvtárakat kezelő ellenőrzőösszeg-eszköz. A Krusader jelenleg " +"a következőket támogatja: <i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep és cvf</i>." +"</qt>" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:235 +msgid "About to calculate checksum for the following files" +msgstr "Ellenőrzőösszeg számítása a következő fájlokra" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337 +msgid " and folders:" +msgstr " és könyvtárakra:" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:249 +msgid "Select the checksum method:" +msgstr "Válasszon ellenőrzőösszeg-képzési módszert:" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:270 +msgid "Calculating checksums ..." +msgstr "Ellenőrzőösszegek számítása ..." + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399 +msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>Hiba történt a(z) <b>%1</b> futtatásakor.</qt>" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408 +msgid "Error reading stdout or stderr" +msgstr "" +"Hiba a szabványos kimenet (stdout) vagy a szabványos hibakimenet (stderr) " +"olvasásakor" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430 +msgid "Verify Checksum" +msgstr "Ellenőrzőösszeg ellenőrzése" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:317 +msgid "" +"<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check " +"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ellenőrzőösszeg-ellenőrzés nem lehetséges, mivel nem található megfelelő " +"alkalmazás. Ellenőrizze a <b>Függőségek</b> lapot a Krusader beállításainál." +"</qt>" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:336 +msgid "About to verify checksum for the following files" +msgstr "Ellenőrzőösszeg ellenőrzése a következő fájlokra" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:350 +msgid "Checksum file:" +msgstr "Ellenőrzőösszeg-fájl:" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:364 +msgid "" +"<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid " +"checksum file.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Hiba a(z) <i>%1</i> ellenőrzőösszeg-fájl olvasásakor.<br />Kérem adjon " +"meg egy érvényes ellenőrzőösszeg-fájlt.</qt>" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:377 +msgid "" +"<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. " +"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>" +msgstr "" +"<qt>A Krusader nem talál olyan ellenőrzőösszeg-eszközt a rendszeren, amely " +"kezelné a(z) %1 kiterjesztést. Ellenőrizze a <b>Függőségek</b> lapot a " +"Krusader beállításainál.</qt>" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:386 +msgid "Verifying checksums ..." +msgstr "Ellenőrzőösszegek ellenőrzése ..." + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:443 +msgid "Errors were detected while verifying the checksums" +msgstr "A Krusader hibát észlelt az ellenőrzőösszegek ellenőrzése közben" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:444 +msgid "Checksums were verified successfully" +msgstr "Az ellenőrzőösszegek ellenőrzése sikeres volt" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:450 +msgid "The following files have failed:" +msgstr "A következő fájlok esetében a Krusader hibát észlelt:" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:481 +msgid "Errors were detected while creating the checksums" +msgstr "Hiba történt az ellenőrzőösszegek létrehozásakor" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:482 +msgid "Checksums were created successfully" +msgstr "Az ellenőrzőösszegek létrehozása megtörtént" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:489 +msgid "Here are the calculated checksums:" +msgstr "A kiszámított ellenőrzőösszegek:" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:495 +msgid "Hash" +msgstr "Hasítókód (hash)" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:496 Konfigurator/kgcolors.cpp:418 +msgid "File" +msgstr "Fájl" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:499 +msgid "File and hash" +msgstr "Fájl és hash" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:522 +msgid "Here are the errors received:" +msgstr "A kapott hibák:" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:536 +msgid "Save checksum to file:" +msgstr "Ellenőrzőösszegek mentése fájlba:" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:550 +msgid "Checksum file for each source file" +msgstr "Különálló ellenőrzőösszeg-fájl minden egyes forrásfájlhoz" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:572 +msgid "" +"File %1 already exists.\n" +"Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "" +"\"%1\" nevű fájl már létezik.\n" +"Felül szeretné írni azt?" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:575 +msgid "Select a file to save to" +msgstr "Válasszon célfájlt a mentéshez" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:580 +#, c-format +msgid "Error saving file %1" +msgstr "Hiba a(z) \"%1\" fájlba való mentéskor." + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:592 +msgid "Saving checksum files..." +msgstr "Ellenőrzőösszeg-fájlok mentése ..." + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:597 +msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping" +msgstr "Hiba történt az ellenőrzőösszegek mentésekor. A folyamat leállítva." + +#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34 +msgid "Title" +msgstr "Cím" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:34 +msgid "" +"*.xml|xml-files\n" +"*|all files" +msgstr "" +"*.xml|XML-fájlok\n" +"*|minden fájl" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:48 +msgid "Create new useraction" +msgstr "Új felhasználói művelet létrehozása" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:53 +msgid "Import useractions" +msgstr "Felhasználói műveletek importálása" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:58 +msgid "Export useractions" +msgstr "Felhasználói műveletek exportálása" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:63 +msgid "Copy useractions to clipboard" +msgstr "Felhasználói műveletek másolása a vágólapra" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:68 +msgid "Paste useractions from clipboard" +msgstr "Felhasználói műveletek beillesztése vágólapról" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:73 +msgid "Delete selected useractions" +msgstr "Kiválasztott műveletek törlése" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:126 +msgid "The current action has been modified. Do you want to apply these changes?" +msgstr "" +"Az aktuális felhasználói művelet módosult. Szeretné érvényre juttatni a " +"módosításokat?" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:203 +msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?" +msgstr "Biztosan el szeretné távolítani az összes kiválasztott műveletet?" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:204 +msgid "Remove selected actions?" +msgstr "Eltávolítja ezt a műveletet?" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:205 +msgid "Remove" +msgstr "Eltávolítás" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:246 +msgid "" +"This file already contains some useractions.\n" +"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?" +msgstr "" +"Ez a fájl tartalmaz már néhány felhasználói műveletet.\n" +"Kívánja, hogy felülírjuk, vagy inkább össze kellene fűzni a kiválasztott " +"műveletekkel?" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:247 +msgid "Overwrite or merge?" +msgstr "Felülírja, vagy hozzáfűzi?" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:249 +msgid "Merge" +msgstr "Hozzáfűzés" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:255 +msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" +msgstr "Ez a fájl már létezik. Kívánja felülírni?" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:256 +msgid "Overwrite existing file?" +msgstr "Felülírjam a létező fájlt?" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:294 +msgid "New protocol" +msgstr "Új protokoll" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:295 +msgid "Set a protocol:" +msgstr "Protokoll megadása:" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:310 +msgid "Edit protocol" +msgstr "Protokoll szerkesztése" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:311 +msgid "Set another protocol:" +msgstr "Más protokoll beállítása:" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:341 +msgid "Edit path" +msgstr "Útvonal szerkesztése" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:342 +msgid "Set another path:" +msgstr "Más útvonal beállítása:" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:361 +msgid "New mime-type" +msgstr "Új MIME-típus" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:362 +msgid "Set a mime-type:" +msgstr "MIME-típus megadása:" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:377 +msgid "Edit mime-type" +msgstr "MIME-típus szerkesztése" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:378 +msgid "Set another mime-type:" +msgstr "Más MIME-típus beállítása:" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:397 +msgid "New filename" +msgstr "Új fájlnév" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:398 +msgid "Set a filename:" +msgstr "Fájlnév megadása:" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:413 +msgid "Edit filename" +msgstr "Fájlnév szerkesztése" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:414 +msgid "Set another filename:" +msgstr "Más fájlnév beállítása:" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:433 +msgid "Please set a unique name for the useraction" +msgstr "Adjon egy egyedi nevet a felhasználói műveletnek" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:438 +msgid "Please set a title for the menu entry" +msgstr "Adjon egy címet a menübejegyzésnek" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:443 +msgid "Command line is empty" +msgstr "A parancssor üres" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:450 +msgid "" +"There already is an action with this name\n" +"If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an " +"internal action" +msgstr "" +"Már létezik ezen a néven felhasználói művelet\n" +"Ha nincs önnek ilyen nevű felhasználói művelete, akkor a nevet a Krusader " +"használja belső műveletként." + +#: ActionMan/actionman.cpp:26 +msgid "ActionMan - Manage Your Useractions" +msgstr "Felhasználói Műveletkezelő: A műveleteinek kezelője" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386 +msgid "Action Property" +msgstr "Művelettulajdonság" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387 +msgid "..." +msgstr "..." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 RemoteMan/remotemanbase.cpp:142 +msgid "Description:" +msgstr "Leírás:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419 +msgid "" +"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the " +"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift-F1</code>." +msgstr "" +"A <b>felhasználói művelet</b> részletes leírása. Csak a <i>Konfigurátorban</" +"i> és a <code>Shift+F1</code> lenyomására jelenik meg." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390 +msgid "Command accepts" +msgstr "A parancs ezeket fogadja el:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391 +msgid "Local files only (no URL's)" +msgstr "Csak a helyi fájlok (URL-ek nem)" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392 +msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames." +msgstr "<b>Változók</b> helyettesítése helyi fájlnevekkel" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393 +msgid "URL's (remote and local)" +msgstr "URL-ek (távoli és helyi)" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394 +msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URL's." +msgstr "<b>Változók</b> helyettesítése érvényes URL-ekkel" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397 +msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>." +msgstr "A <b>felhasználói menüben</b> megjelenített cím" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396 +msgid "Title:" +msgstr "Cím:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398 +msgid "" +"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the " +"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.<p><b>Note</b>: The " +"<i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below." +msgstr "" +"A <b>felhasználói művelet</b> egyedi neve. Csak a <i>Konfigurátorban</i> " +"használatos; más menüben nem jelenik meg.<p><b>Megjegyzés</b>: a " +"<b>felhasználói menüben</b> megjelenített <i>cím</i> lentebb állítható be." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416 +msgid "" +"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. " +"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name." +msgstr "" +"A <b>felhasználói műveletek</b> kategóriákba rendezhetők az egyszerűbb " +"megkülönböztetés érdekében. Válasszon egy létező <i>kategóriát</i>, vagy " +"hozzon létre egy újat egy név megadásával." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 +msgid "Icon" +msgstr "Ikon" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 +msgid "" +"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the " +"title in the <b>Usermenu</b>." +msgstr "" +"Minden <b>felhasználói műveletnek</b> lehet saját ikonja. Az ikon a cím " +"előtt fog megjelenni a <b>felhasználói menüben</b>." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 +msgid "Identifier:" +msgstr "Azonosító:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 +msgid "" +"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the " +"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.</p><p><b>Note</b>: " +"The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>" +msgstr "" +"<p>A <b>felhasználói művelet</b> egyedi neve. Csak a <i>Konfigurátorban</i> " +"használatos; más menüben nem jelenik meg.</p><p><b>Megjegyzés</b>: a " +"<b>felhasználói menüben</b> megjelenített <i>cím</i> lentebb állítható be.</" +"p>" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 +msgid "Command:" +msgstr "Parancs:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 +msgid "" +"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the " +"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex " +"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:" +"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%" +"</li></code></ul>\n" +"Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>" +msgstr "" +"<p>A <i>parancs</i> megadja azt a parancsot, amely a <b>felhasználói " +"művelet</b> használatakor végrehajtásra kerül. Ez lehet egy egyszerű, " +"parancsértelmezőben használatos parancs is, vagy több parancs összetett " +"sorozata. <b>Változók</b> is használhatók a parancsokban.</p><p>\n" +"Példák:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList" +"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n" +"A szintaxis a kézikönyvben van részletesen leírva.</p>" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410 +msgid "" +"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of " +"the <b>Useraction Toolbar</b>." +msgstr "" +"Az <i>eszköztipp</i> akkor jelenik meg, amikor az egérkurzor a " +"<b>felhasználói műveleteket tartalmazó eszköztár</b> megfelelő bejegyzésén " +"áll" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421 +msgid "" +"The <i>Workdir</i> defines in which directory the <i>Command</i> will be " +"executed." +msgstr "" +"A <i>munkakönyvtár</i> határozza meg, hogy melyik könyvtárban hajtódik végre " +"a <i>parancs</i>" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409 +msgid "Tooltip:" +msgstr "Eszköztipp:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412 +msgid "" +"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the " +"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex " +"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n" +"Examples:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList" +"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n" +"Please consult the handbook to learn more about the syntax." +msgstr "" +"A <i>parancs</i> megadja azt a parancsot, amely a <b>felhasználói művelet</" +"b> használatakor végrehajtásra kerül. Ez lehet egy egyszerű, " +"parancsértelmezőben használatos parancs is, vagy több parancs összetett " +"sorozata. <b>Változók</b> is használhatók a parancsokban.<p>\n" +"Példák:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList" +"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n" +"A szintaxis a kézikönyvben van részletesen leírva." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415 +msgid "Category:" +msgstr "Kategória:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420 +msgid "Workdir:" +msgstr "Munkakönyvtár:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422 +msgid "Default shortcut:" +msgstr "Alapértelmezett gyorsbillentyű:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423 +msgid "None" +msgstr "Nincs" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424 +msgid "Set a default keyboard shortcut." +msgstr "Alapértelmezett gyorsbillentyű megadása" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426 +msgid "Collect output" +msgstr "Kimenet eltárolása" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427 +msgid "Collect the output of the executed program." +msgstr "A futtatott program kimenetének tárolása" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428 +msgid "Separate standard error" +msgstr "Szabványos hibakimenet elkülönítése" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429 +msgid "Separate standard out and standard error in the output collection." +msgstr "A szabványos kimenet és a szabványos hibakimenet elkülönítése" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430 +msgid "Normal" +msgstr "Normál" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431 +msgid "Run in terminal" +msgstr "Futtatás terminálban" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432 +msgid "Run the command in a terminal." +msgstr "A parancs futtatása egy terminálban" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433 +msgid "Basic Properties" +msgstr "Alapvető tulajdonságok" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434 +msgid "The Useraction is only available for" +msgstr "A művelet csak a következők számára érhető el:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441 +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451 +msgid "&New..." +msgstr "Ú&j..." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442 +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452 +msgid "Chan&ge..." +msgstr "Mó&dosítás..." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443 +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453 +msgid "De&lete" +msgstr "&Törlés" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440 +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445 +msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here." +msgstr "A <b>művelet</b> csak ezen értékek esetén való megjelenítése" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439 +msgid "Protocol" +msgstr "Protokoll" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444 +msgid "Path" +msgstr "Útvonal" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449 +msgid "Mime-type" +msgstr "MIME-típus" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450 +msgid "" +"Show the <b>Useraction</b> only for the filenames defined here. The " +"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used." +msgstr "" +"Csak az itt megadott fájlneveknél jelenjen meg a <b>felhasználói művelet</" +"b>. Használhatók a \"<code>?</code>\" és a \"<code>*</code>\" helyettesítési " +"karakterek." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454 +msgid "Filename" +msgstr "Fájlnév" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455 +msgid "Confirm each program call separately" +msgstr "Minden programhívás külön-külön való megerősítése" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456 +msgid "Allows to tweak the <i>Command</i> before it is executed." +msgstr "Lehetővé teszi a <i>parancs</i> módosítását a végrehajtás előtt" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457 +msgid "Run as different user:" +msgstr "Futtatás más felhasználóként:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459 +msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user-id." +msgstr "A <i>parancs</i> futtatása egy másik felhasználó nevében" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460 +msgid "Advanced Properties" +msgstr "Haladó tulajdonságok" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55 +msgid "Active panel" +msgstr "Aktív panel" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56 +msgid "Other panel" +msgstr "Másik panel" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57 +msgid "Left panel" +msgstr "Bal panel" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58 +msgid "Right panel" +msgstr "Jobb panel" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59 +msgid "Panel independent" +msgstr "Panelfüggetlen" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60 +msgid "Choose executable..." +msgstr "Válasszon futtatható programot..." + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135 +msgid "User Action Parameter Dialog" +msgstr "Felhasználói műveletek paraméterei" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143 +msgid "This placeholder allows some parameter:" +msgstr "A változó beállításai:" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445 +msgid "add" +msgstr "Hozzáad" + +#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87 +msgid "New group" +msgstr "Új csoport" + +#: RemoteMan/remoteman.cpp:103 +msgid "New session" +msgstr "Új munkafolyamat" + +#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81 +msgid "Sessions" +msgstr "Munkafolyamatok" + +#: RemoteMan/remoteman.cpp:359 +msgid "RemoteMan" +msgstr "Távoli kapcsolatok kezelője" + +#: RemoteMan/remoteman.cpp:360 +msgid "Are you sure you want to delete this item ???" +msgstr "Valóban törölni szeretné ezt az elemet?" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41 +msgid "RemoteMan: Connection Manager" +msgstr "Távoli kapcsolatok kezelője" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52 +msgid "Session name:" +msgstr "A munkafolyamat neve:" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67 +msgid "&More" +msgstr "&Részletek" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109 +msgid "User name:" +msgstr "Felhasználónév:" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119 +msgid "Anonymous" +msgstr "Anonymous" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129 +msgid "Remote directory:" +msgstr "Távoli könyvtár:" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162 +msgid "Co&nnect" +msgstr "&Csatlakozás" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170 +msgid "New &Group" +msgstr "Új cso&port" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179 +msgid "New Connec&tion" +msgstr "Új &kapcsolat" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225 +msgid "Port: " +msgstr "Port: " + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235 +msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!" +msgstr "Figyelem: a jelszavak tárolása nem biztonságos." + +#: UserMenu/usermenu.cpp:51 +msgid "User Menu" +msgstr "Felhasználói menü" + +#: UserMenu/usermenu.cpp:58 +msgid "Manage user actions" +msgstr "Felhasználói műveletek kezelése" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290 +msgid "Krusader::Synchronize Directories" +msgstr "Krusader::Könyvtárak szinkronizálása" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112 +msgid "Directory Comparison" +msgstr "Könyvtár-összehasonlítás" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126 +msgid "File &Filter:" +msgstr "&Fájlszűrő:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148 +msgid "The left base directory used during the synchronisation process." +msgstr "A szinkronizáláskor használt bal oldali alapkönyvtár" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181 +msgid "The right base directory used during the synchronisation process." +msgstr "A szinkronizáláskor használt jobb oldali alapkönyvtár" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188 +msgid "Recurse subdirectories" +msgstr "Keresés alkönyvtárakban" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190 +msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well." +msgstr "" +"Nem csak az alapkönyvtárak kerülnek összehasonlításra, hanem azok " +"alkönyvtárai is" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191 +msgid "Follow symlinks" +msgstr "Linkek követése" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194 +msgid "Follow symbolic links during the compare process." +msgstr "Szimbolikus linkek követése összehasonlításkor" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195 +msgid "Compare by content" +msgstr "Tartalom összehasonlítás" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197 +msgid "Compare duplicated files with same size by content." +msgstr "Az azonos méretű duplikált fájlok összehasonlítása azok tartalma alapján" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198 +msgid "Ignore Date" +msgstr "Dátum mellőzése" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200 +msgid "" +"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: " +"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>" +msgstr "" +"<p>Dátuminformáció figyelmen kívül hagyása az összehasonlítás közben.</" +"p><p><b>Megjegyzés</b>: hasznos lehet akkor, ha a fájlok hálózati " +"fájlrendszereken vagy archívumokban vannak.</p>" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201 +msgid "Asymmetric" +msgstr "Aszimmetrikus" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203 +msgid "" +"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right " +"is the source directory. Files existing only in the left directory will be " +"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</" +"p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Aszimmetrikus mód</b></p><p>A bal oldali a cél-, a jobb oldali a " +"forráskönyvtár. Azok a fájlok, amelyek csak a bal oldalon léteznek " +"törlődnek, a többi eltérő fájl átmásolódik jobbról balra.</" +"p><p><b>Megjegyzés</b>: hasznos egy könyvtárnak fájlkiszolgálóról történő " +"frissítésekor.</p>" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204 +msgid "Ignore Case" +msgstr "Nem nagybetűérzékeny" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206 +msgid "" +"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when " +"synchronizing Windows filesystems.</p>" +msgstr "" +"<p>Nem nagybetűérzékeny fájlnév-összehasonlítás.</p><p><b>Megjegyzés</b>: " +"windowsos fájlrendszeren történő szinkronizálás esetén érdemes használni.</p>" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211 +msgid "S&how options" +msgstr "&Megjelenítési opciók" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232 +msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)." +msgstr "<i>Balról jobbra másolandó</i> fájlok megjelenítése (CTRL+L)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241 +msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)." +msgstr "Azonos fájlok megjelenítése (CTRL+E)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250 +msgid "Show excluded files (CTRL+D)." +msgstr "Kihagyott fájlok megjelenítése (CTRL+D)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259 +msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)." +msgstr "<i>Jobbról balra másolandó</i> fájlok megjelenítése (CTRL+R)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268 +msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)" +msgstr "Törlésre jelölt fájlok megjelenítése. (CTRL+T)" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272 +msgid "Duplicates" +msgstr "Duplikátumok" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276 +msgid "Show files that exist on both sides." +msgstr "A mindkét oldalon létező fájlok megjelenítése" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280 +msgid "Singles" +msgstr "Egyedüliek" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284 +msgid "Show files that exist on one side only." +msgstr "A csak egy oldalon létező fájlok megjelenítése" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293 +msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)." +msgstr "A szinkronizáló összehasonlítási eredményei (CTRL+M)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325 +msgid "<=>" +msgstr "<=>" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344 +msgid "&Synchronizer" +msgstr "&Szinkronizáló" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355 +msgid "&Options" +msgstr "&Opciók" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364 +msgid "Parallel threads:" +msgstr "Párhuzamos szálak:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375 +msgid "Equality threshold:" +msgstr "Egyenlőség küszöb:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398 +msgid "sec" +msgstr "mp" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399 +msgid "min" +msgstr "perc" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400 +msgid "hour" +msgstr "óra" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401 +msgid "day" +msgstr "nap" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389 +msgid "Time shift (right-left):" +msgstr "Idő eltolódás (jobb-bal)" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408 +msgid "Ignore hidden files" +msgstr "Rejtett fájlok kihagyása" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422 +msgid "Profile manager (Ctrl+P)." +msgstr "Profil kezelő (Ctrl+P)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429 +msgid "Swap sides (Ctrl+S)." +msgstr "Oldalak felcserélése (Ctrl+S)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439 +msgid "Compare" +msgstr "Összehasonlítás" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401 +msgid "Quiet" +msgstr "Csendes üzemmód" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403 +msgid "Scroll Results" +msgstr "Eredmények görgetése" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466 +msgid "Synchronize" +msgstr "Szinkronizálás" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578 +msgid "Selected files from targ&et directory:" +msgstr "Kijelölt fájlok a &célkönyvtárból:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579 +msgid "Selected files from sou&rce directory:" +msgstr "Kijelölt fájlok a fo&rráskönyvtárból:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583 +msgid "Selected files from &left directory:" +msgstr "Kijelölt fájlok a bal oldali kön&yvtárból:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584 +msgid "Selected files from &right directory:" +msgstr "Kijelölt fájlok a &jobb oldali könyvtárból:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588 +msgid "Targ&et directory:" +msgstr "&Célkönyvtár:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589 +msgid "Sou&rce directory:" +msgstr "Fo&rráskönyvtár:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593 +msgid "&Left directory:" +msgstr "Bal oldali kön&yvtár:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594 +msgid "&Right directory:" +msgstr "&Jobb oldali könyvtár:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629 +msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!" +msgstr "" +"A megadott helynek vagy a bal oldali vagy a jobb oldali kiindulási hely " +"alatt kell lennie." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688 +msgid "Synchronize Directories" +msgstr "Könyvtárak szinkronizálása" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690 +msgid "E&xclude" +msgstr "Ki&hagyás" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692 +msgid "Restore ori&ginal operation" +msgstr "Eredeti művelet &visszaállítása" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694 +msgid "Re&verse direction" +msgstr "&Ellenkező irány" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696 +msgid "Copy from &right to left" +msgstr "Másolás &jobbról balra" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698 +msgid "Copy from &left to right" +msgstr "Másolás &balról jobbra" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700 +msgid "&Delete (left single)" +msgstr "&Törlés (bal oldali egyedüli)" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705 +msgid "V&iew left file" +msgstr "Bal oldali fájl &megjelenítése" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707 +msgid "Vi&ew right file" +msgstr "Jobb oldali fájl me&gjelenítése" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709 +msgid "&Compare Files" +msgstr "&Fájlok összehasonlítása" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714 +msgid "C&opy selected to clipboard (left)" +msgstr "Kiválasztottak más&olása a vágólapra (bal)" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715 +msgid "Co&py selected to clipboard (right)" +msgstr "Kiválasztottak másolása a vágóla&pra (jobb)" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719 +msgid "&Select items" +msgstr "Elemek kijelölé&se" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721 +msgid "Deselec&t items" +msgstr "Kijelölés megs&züntetése" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723 +msgid "I&nvert selection" +msgstr "Kijelölés megfor&dítása" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734 +msgid "Synchronize with &KGet" +msgstr "Sz&inkronizálás KGet-tel" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798 +msgid "Select items" +msgstr "Elemek kijelölése" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799 +msgid "Deselect items" +msgstr "Kijelölés megszüntetése" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143 +msgid "Synchronizer has nothing to do!" +msgstr "A szinkronizálónak nincs mit tennie." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289 +msgid "" +"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " +"this data will be lost. Do you really want to exit?" +msgstr "A szinkronizáló ablak az előző összehasonlítás eredményeit tartalmazza. Amennyiben kilép, ezek az eredmények elvesznek. Valóban ki akar lépni?" + +#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141 +msgid "Error at opening %1!" +msgstr "Hiba a(z) %1 URL megnyitásakor!" + +#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302 +msgid "IO error at comparing file %1 with %2!" +msgstr "I/O-hiba a(z) \"%1\" fájl és a(z) \"%2\" fájl összehasonlításakor." + +#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339 +msgid "Comparing file %1 (%2)..." +msgstr "A \"%1\" fájl összehasonlítása (%2)..." + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49 +msgid "Krusader::Synchronize" +msgstr "Krusader::Szinkronizálás" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53 +#, c-format +msgid "" +"_n: Right to left: Copy 1 file\n" +"Right to left: Copy %n files" +msgstr "%n fájl másolása jobbról balra" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67 +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80 +#, c-format +msgid "" +"_n: (1 byte)\n" +"(%n bytes)" +msgstr "(%n bájt)" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73 +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86 +msgid "" +"_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n" +"Ready: %1/%n files, %3/%4" +msgstr "Kész: %1/%n fájl, %3/%4" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66 +#, c-format +msgid "" +"_n: Left to right: Copy 1 file\n" +"Left to right: Copy %n files" +msgstr "%n fájl másolása balról jobbra" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79 +#, c-format +msgid "" +"_n: Left: Delete 1 file\n" +"Left: Delete %n files" +msgstr "%n fájl törlése balról" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101 +msgid "Confirm overwrites" +msgstr "Felülírások megerősítése" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110 +msgid "&Start" +msgstr "&Indítás" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114 +msgid "&Pause" +msgstr "&Szünet" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158 +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161 +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164 +msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4" +msgstr "\tKész: %1/%2 fájl, %3/%4" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343 +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353 +msgid "Pause" +msgstr "Szünet" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355 +msgid "Resume" +msgstr "Folytatás" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648 +#, c-format +msgid "Number of files: %1" +msgstr "Fájlok száma: %1" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:188 +#, c-format +msgid "Number of compared directories: %1" +msgstr "Összehasonlított könyvtárak száma: %1" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164 +msgid "File Already Exists" +msgstr "Már létezik ilyen fájl" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214 +msgid "Error at copying file %1 to %2!" +msgstr "Hiba a(z) \"%1\" fájl ide történő másolásakor: \"%2\"." + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219 +msgid "Error at deleting file %1!" +msgstr "Hiba a(z) \"%1\" fájl törlésekor." + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398 +msgid "Krusader::Synchronizer" +msgstr "Krusader::Szinkronizáló" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399 +msgid "Feeding the URLs to Kget" +msgstr "URL-ek átadása a KGet-nek" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211 +msgid "Error executing " +msgstr "Hiba a végrehajtás közben - " + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54 +msgid "Krusader::Feed to listbox" +msgstr "Krusader::Listába felvétel" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87 +msgid "No elements to feed!" +msgstr "Nincs elem, amit fel lehetne venni!" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101 +msgid "Synchronize results" +msgstr "Szinkronizálási eredmények" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120 +msgid "Side to feed:" +msgstr "Erről az oldalról:" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125 +msgid "Left" +msgstr "Bal" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126 +msgid "Right" +msgstr "Jobb" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127 +msgid "Both" +msgstr "Mindkettő" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141 +msgid "Selected files only" +msgstr "Csak a kiválasztott fájlokat" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191 +msgid "Cannot open %1!" +msgstr "Nem nyitható meg: %1!" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35 +msgid "Panel" +msgstr "Panel" + +#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159 +msgid "Open &Konqueror Here" +msgstr "K&onqueror megnyitása itt" + +#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161 +msgid "Open &Konsole Here" +msgstr "&Konsole megnyitása itt" + +#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166 +msgid "&Center Map Here" +msgstr "&Térkép középpontját ide" + +#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169 +msgid "&Open" +msgstr "&Megnyitás" + +#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192 +msgid "" +"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and " +"<b>permanently</b> deleted!</qt>" +msgstr "" +"<qt>A(z) <i>\"%1\"</i> helyen levő könyvtár <b>az alkönyvtáraival együtt</b> " +"<b>véglegesen</b> törölve lesz.</qt>" + +#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193 +msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>" +msgstr "<qt><i>\"%1\"</i> <b>véglegesen</b> törölve lesz.</qt>" + +#: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134 +msgid "%1 files: ~ %2" +msgstr "%1 fájl: ~ %2" + +#: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103 +#, c-format +msgid "Files: %1" +msgstr "Fájlok: %1" + +#: DiskUsage/dulines.cpp:234 +msgid "Line View" +msgstr "Vonalnézet" + +#: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59 +msgid "Percent" +msgstr "Százalék" + +#: DiskUsage/dulines.cpp:460 +msgid "Show file sizes" +msgstr "Fájlméretek megjelenítése" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463 +msgid "Lines" +msgstr "Vonalak" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:96 +msgid "Zoom In" +msgstr "Nagyítás" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:97 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Kicsinyítés" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:100 +msgid "Rainbow" +msgstr "Szivárvány" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:101 +msgid "High Contrast" +msgstr "Magas kontraszt" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:102 +msgid "KDE" +msgstr "KDE" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:105 +msgid "Scheme" +msgstr "Séma" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:107 +msgid "Increase contrast" +msgstr "Kontraszt növelése" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:108 +msgid "Decrease contrast" +msgstr "Kontraszt csökkentése" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:110 +msgid "Use anti-aliasing" +msgstr "Élsimítás használata" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:113 +msgid "Show small files" +msgstr "Kis fájlok megjelenítése" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:116 +msgid "Vary label font sizes" +msgstr "Változó címke-betűméretek" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193 +msgid "Minimum font size" +msgstr "Minimális betűméret" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121 +msgid "Filelight" +msgstr "Kördiagram" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:192 +msgid "Krusader::Filelight" +msgstr "Krusader::Kördiagram" + +#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45 +msgid "Krusader::Disk Usage" +msgstr "Krusader::Lemezhasználat" + +#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60 +msgid "Start new disk usage search" +msgstr "Új lemezhasználati lekérdezés" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64 +msgid "Refresh" +msgstr "Frissítés" + +#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68 +msgid "Parent directory" +msgstr "Szülőkönyvtár" + +#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76 +msgid "Line view" +msgstr "Vonalnézet" + +#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81 +msgid "Detailed view" +msgstr "Részletes nézet" + +#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86 +msgid "Filelight view" +msgstr "Kördiagram-nézet" + +#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219 +msgid "Viewing the usage of directory:" +msgstr "A következő könyvtár lemezhasználatának megjelenítése:" + +#: DiskUsage/dulistview.cpp:62 +msgid "Total size" +msgstr "Teljes méret" + +#: DiskUsage/dulistview.cpp:65 +msgid "Own size" +msgstr "Saját méret" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:102 +msgid "Loading Usage Information" +msgstr "Használati információ betöltése" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:106 +msgid "Files:" +msgstr "Fájlok:" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:111 +msgid "Directories:" +msgstr "Könyvtárak:" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:116 +msgid "Total Size:" +msgstr "Teljes méret:" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:243 +msgid "Loading the disk usage information..." +msgstr "Lemezhasználati információ betöltése..." + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:411 +msgid "" +"Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1" +"\" URL. Do you wish to continue?" +msgstr "" +"A szülőkönyvtárba való lépéshez be kell olvasni a(z) \"%1\" hely tartalmát. " +"Szeretné folytatni?" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:415 +msgid "Krusader::DiskUsage" +msgstr "Krusader::Lemezhasználat" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:596 +msgid "Do you really want to move this item to the trash?" +msgstr "Valóban a szemétkosárba akarja dobni ezt az elemet?" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:599 +msgid "Do you really want to delete this item?" +msgstr "Valóban törölni szeretné ezt az elemet?" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:611 +msgid "Deleting %1..." +msgstr "%1 törlése..." + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:727 +msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3" +msgstr "Aktuális könyvtár: %1, teljes méret:%2, saját méret:%3" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:753 +msgid "Disk Usage" +msgstr "Lemezhasználat" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:759 +msgid "Exclude" +msgstr "Kihagyás" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:764 +msgid "Up one directory" +msgstr "Egy könyvtárral feljebb" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:766 +msgid "New search" +msgstr "Új keresés" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:770 +msgid "Include all" +msgstr "Az összes felvétele" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:772 +msgid "Step into" +msgstr "Belépés" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174 +msgid "Detailed" +msgstr "Részletes" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:791 +msgid "Next" +msgstr "Következő" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:793 +msgid "Previous" +msgstr "Előző" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:797 +msgid "View" +msgstr "Megjelenítés" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:1031 +msgid "Type:" +msgstr "Típus:" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:1035 +msgid "Own size:" +msgstr "Saját méret:" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:1037 +msgid "Last modified:" +msgstr "Legutóbbi módosítás:" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:1038 +msgid "Permissions:" +msgstr "Engedélyek:" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:1039 +msgid "Owner:" +msgstr "Tulajdonos:" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 4 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "&Fájl" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 36 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr " S&zerkesztés" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 51 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Compare Se&tup" +msgstr "Össze&hasonlítási beállítások" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 63 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&View" +msgstr "Me&gjelenítés" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 77 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "Ug&rás" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 88 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "User&actions" +msgstr "Felhasználói mű&veletek" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 93 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Tools" +msgstr "Eszk&özök" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 117 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "&Beállítások" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 127 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Command Execution Mode Se&tup" +msgstr "Futtatási mód beállí&tás" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 141 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Window" +msgstr "&Ablak" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 158 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "&Segítség" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53 +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240 +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100 +msgid "General" +msgstr "Általános" + +#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75 +msgid "Packers" +msgstr "Csomagolók" + +#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99 +msgid "Checksum Utilities" +msgstr "Ellenőrzőösszeg-alkalmazások" + +#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156 +msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." +msgstr "A(z) \"%1\" útvonal érvénytelen. Érvényes útvonal nem található." + +#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159 +msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." +msgstr "A(z) \"%1\" útvonal érvénytelen. \"%2\" lesz használva." + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 +msgid "Delete files" +msgstr "Fájlok törlése" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 +msgid "Files will be permanently deleted." +msgstr "A fájlok véglegesen törlésre kerülnek" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 +msgid "Move to trash" +msgstr "Áthelyezés a szemetesbe" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 +msgid "Files will be moved to trash when deleted." +msgstr "Törléskor a fájlok áthelyeződnek a szemetesbe" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:68 +msgid "Use mimetype magic" +msgstr "Fájltípus-tündér használata" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:69 +msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower." +msgstr "" +"A fájltípus-tündér lehetővé teszi a fájltípusok jobb megkülönböztetését, " +"viszont ez a módszer lassabb" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:76 +msgid "Editor:" +msgstr "Szerkesztő:" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:82 +msgid "" +"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in " +"editor" +msgstr "" +"Tipp: ha a Krusader gyors beépített szerkesztőjét szeretné használni, akkor " +"írjon be \"internal editor\"-t." + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:93 +msgid "Default viewer mode:" +msgstr "Alapértelmezett megjelenítési módszer:" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 +msgid "Generic mode" +msgstr "Általános mód" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 +msgid "Use the system's default viewer" +msgstr "A rendszer alapértelmezett megjelenítőjének használata" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 +msgid "Text mode" +msgstr "Szöveges mód" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 +msgid "View the file in text-only mode" +msgstr "Fájl megjelenítése szöveges módban" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 +msgid "Hex mode" +msgstr "Hexadecimális mód" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 +msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" +msgstr "Fájl megjelenítése hexadecimális módban (bináris fájlok esetén ajánlott)" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:104 +msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" +msgstr "A beépített szerkesztő és megjelenítő minden fájlt külön ablakban nyit meg" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:105 +msgid "" +"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer " +"will work in a single, tabbed mode" +msgstr "" +"Ha be van jelölve, akkor minden fájl különálló ablakban lesz megnyitva. Ha " +"nincs bejelölve, akkor a megjelenítő egyetlen, több lapot tartalmazó ablakot " +"használ." + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:115 +msgid "Atomic extensions:" +msgstr "Atomi kiterjesztések:" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:143 +msgid "Terminal:" +msgstr "Terminál:" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:150 +msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change" +msgstr "Panelváltáskor könyvtárváltás a terminálemulátorban" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:151 +msgid "" +"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), " +"krusader changes the current directory in the terminal emulator." +msgstr "" +"Ha be van jelölve, akkor a Krusader minden (például a Tab billentyű " +"lenyomására történő) panelváltáskor belép az ekkor aktuálissá váló " +"könyvtárba a terminálemulátorban" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:159 +msgid "Temp Directory:" +msgstr "Átmeneti könyvtár:" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:167 +msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!" +msgstr "Megjegyzés: teljes jogosultsággal kell rendelkeznie az átmeneti könyvtárhoz." + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:186 +msgid "Searching for tools..." +msgstr "Eszközök keresése..." + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:187 +msgid "Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)" +msgstr "Új eszközöket a <code>$PATH</code> útvonalra telepítsen (példa: /usr/bin)" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195 +msgid "Add new atomic extension" +msgstr "Új atomi kiterjesztés hozzáadása" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195 +msgid "Extension: " +msgstr "Kiterjesztés: " + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 +msgid "" +"Atomic extensions must start with '.'\n" +" and must contain at least one more '.' character" +msgstr "" +"Az atomi kiterjesztéseknek ponttal kell kezdődniük,\n" +"és még legalább egy pontot tartalmaziuk kell." + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121 +msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" +msgstr "" +"\"unarj\" nem található, viszont \"arj\" igen - az utóbbi lesz használva " +"kicsomagoláshoz" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127 +msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" +msgstr "" +"\"rpm\" található, de \"cpio\" nem - az utóbbi program szükséges " +"kicsomagoláshoz" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283 +msgid "Found" +msgstr "Találat" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131 +msgid "Packing" +msgstr "Csomagolás" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132 +msgid "Unpacking" +msgstr "Kicsomagolás" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133 +msgid "Note" +msgstr "Megjegyzés" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210 +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356 +msgid "enabled" +msgstr "bekapcsolva" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213 +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359 +msgid "disabled" +msgstr "kikapcsolva" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276 +msgid "diff utility" +msgstr "összehasonlító" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277 +msgid "email client" +msgstr "levelezőprogram" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278 +msgid "batch renamer" +msgstr "tömeges átnevező" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279 +msgid "checksum utility" +msgstr "ellenőrzőösszeg-számító" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282 +msgid "Tool" +msgstr "Eszköz" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284 +msgid "Status" +msgstr "Állapot" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62 +msgid "Defaults" +msgstr "Alapértelmezések" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65 +msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" +msgstr "Konfigurátor - a Krusader testreszabása" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90 +msgid "Startup" +msgstr "Indulás" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91 +msgid "Krusader's settings upon startup" +msgstr "A Krusader indítási beállításai" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95 +msgid "Look & Feel" +msgstr "Megjelenés" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221 +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98 +msgid "Colors" +msgstr "Színek" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101 +msgid "Basic Operations" +msgstr "Alapvető műveletek" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103 +msgid "Advanced" +msgstr "Haladó" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104 +msgid "Be sure you know what you're doing!" +msgstr "Biztos abban, amit tesz?" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107 +msgid "Customize the way Krusader deals with archives" +msgstr "A Krusader archívumkezelésének beállítása" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 +msgid "Dependencies" +msgstr "Függőségek" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 +msgid "Set the full path of the external applications" +msgstr "Külső alkalmazások útvonalának beállítása" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 +msgid "Configure your personal actions" +msgstr "Személyes műveletek beállítása" + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116 +msgid "Protocols" +msgstr "Protokollok" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117 +msgid "Link mimes to protocols" +msgstr "MIME-típusok protokollokhoz való rendelése" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185 +msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" +msgstr "Az aktuális lap módosult. Szeretné alkalmazni a módosításokat?" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73 +msgid "Operation" +msgstr "Működés" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80 +msgid "Look && Feel" +msgstr "Megjelenés" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85 +msgid "Warn on exit" +msgstr "Figyelmeztetés kilépéskor" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85 +msgid "Display a warning when trying to close the main window." +msgstr "Figyelmeztetés megjelenítése a főablak bezárásának kezdeményezésekor" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86 +msgid "Minimize to tray" +msgstr "Minimalizálás a tálcára" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86 +msgid "" +"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when " +"Krusader is minimized." +msgstr "" +"A Krusader minimalizálásakor a program ikonja a rendszertálcára kerül, nem " +"pedig a feladatlistára" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87 +msgid "Autoselect directories" +msgstr "Könyvtárak automatikus kijelölése" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87 +msgid "" +"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also " +"directories." +msgstr "A kijelölési feltétel kiértékelésekor a megfelelő könyvtárak is ki lesznek jelölve." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88 +msgid "Rename selects extension" +msgstr "Átnevezés kijelöli a kiterjesztést is" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88 +msgid "" +"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-" +"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this " +"option." +msgstr "" +"Egy fájl átnevezésénél a teljes szöveg kiválasztásra kerül. Ha azt szeretné, " +"hogy csak a név legyen kijelölve kiterjesztés nélkül -úgy ahogy a Total " +"Commander-ben működik, - kapcsolja ki ezt az opciót." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89 +msgid "Use full path tab names" +msgstr "Teljes elérési út használata a lapok neveiben" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89 +msgid "" +"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of " +"the path is displayed." +msgstr "" +"A teljes elérési út megjelenítése a könyvtárfüleken. Ha ki van kapcsolva, " +"akkor csak az útvonal utolsó része jelenik meg a füleken." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90 +msgid "Fullscreen terminal (mc-style)" +msgstr "Teljesablakos terminál (mc-szerű)" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90 +msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)." +msgstr "A terminál egészablakos lesz, eltakarva a Krusader főablakát is." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99 +msgid "Quicksearch" +msgstr "Gyorskeresés" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104 +msgid "New style quicksearch" +msgstr "Új stílusú gyorskeresés" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104 +msgid "Opens a quick search dialog box." +msgstr "Gyorskeresési párbeszédablak megjelenítése" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 +msgid "Case sensitive quicksearch" +msgstr "Nagybetűérzékeny gyorskeresés" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156 +msgid "" +"All files beginning with capital letters appear before files beginning with " +"non-capital letters (UNIX default)." +msgstr "" +"Az összes, nagybetűvel kezdődő nevű fájl a kisbetűvel kezdődő nevűek előtt " +"jelenik meg (a UNIX-rendszerek alapértelmezése)" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126 +msgid "Panel settings" +msgstr "Panelbeállítások" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130 +msgid "Panel font:" +msgstr "A panel betűtípusa: " + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136 +msgid "Filelist icon size:" +msgstr "A fájllista ikonmérete:" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139 +msgid "16" +msgstr "16" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140 +msgid "22" +msgstr "22" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141 +msgid "32" +msgstr "32" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142 +msgid "48" +msgstr "48" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153 +msgid "Use icons in the filenames" +msgstr "Ikonok használata a fájlneveknél" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153 +msgid "Show the icons for filenames and folders." +msgstr "A fájlnevekhez és könyvtárakhoz tartozó ikonok megjelenítése" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154 +msgid "Use human-readable file size" +msgstr "Könnyebben olvasható fájlméretek használata" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154 +msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes." +msgstr "" +"A fájlméretek nem feltétlenül bájtban jelennek meg, hanem lehetőleg " +"kilobájtban, megabájtban vagy gigabájtban" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155 +msgid "Show hidden files" +msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155 +msgid "Display files beginning with a dot." +msgstr "Ponttal kezdődő nevű fájlok megjelenítése" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156 +msgid "Case sensitive sorting" +msgstr "Nagybetűérzékeny rendezés" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157 +msgid "Always sort dirs by name" +msgstr "Könyvárakat mindig név szerint rendezzen" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157 +msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column." +msgstr "" +"A könyvtárakat mindig név szerint rendezi, tekintet nélkül arra, hogy melyik " +"a rendező oszlop." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158 +msgid "Numeric Permissions" +msgstr "Jogosultságok numerikusan" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158 +msgid "" +"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in " +"the permission column." +msgstr "" +"A jogosultságok oszlopában oktális számok jelenjenek meg (példa: 0755) az " +"alapértelmezett jogosultságformátum (példa: rwxr-xr-x) helyett" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172 +msgid "Default panel type:" +msgstr "Alapértelmezett panel típus:" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175 +msgid "Brief" +msgstr "Rövid" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188 +msgid "Panel Toolbar" +msgstr "Panel-eszköztár" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196 +msgid "Show Panel Toolbar" +msgstr "Panel-eszköztár megjelenítése" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196 +msgid "The panel toolbar will be visible." +msgstr "A panel-eszköztár látható lesz" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202 +msgid "Visible Panel Toolbar buttons" +msgstr "Megjelenített paneleszköztár-gombok" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208 +msgid "Clear location bar button" +msgstr "\"A helymegadási sor törlése\" gomb" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208 +msgid "Clears the location bar" +msgstr "Törli a helymegadási sor tartalmát" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209 +msgid "Open button" +msgstr "\"Megnyitás\" gomb" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209 +msgid "Opens the directory browser." +msgstr "Könyvtárböngésző megnyitása" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210 +msgid "Equal button (=)" +msgstr "\"Egyenlőség\" gomb (=)" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210 +msgid "Changes the panel directory to the other panel directory." +msgstr "Könyvtárváltás a panelen a másik panel könyvtárára" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211 +msgid "Up button (..)" +msgstr "\"Fel\" gomb (..)" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211 +msgid "Changes the panel directory to the parent directory." +msgstr "Könyvtárváltás a panelen a szülőkönyvtárra" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212 +msgid "Home button (~)" +msgstr "\"Saját könyvtár\" gomb (~)" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212 +msgid "Changes the panel directory to the home directory." +msgstr "Könyvtárváltás a panelen a saját könyvtárra" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213 +msgid "Root button (/)" +msgstr "\"Gyökér\" gomb (/)" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213 +msgid "Changes the panel directory to the root directory." +msgstr "Könyvtárváltás a panelen a gyökérkönyvtárra" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214 +msgid "Toggle-button for sync-browsing" +msgstr "\"Szinkronizált böngésző\" mód gombja" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214 +msgid "Each directory change in the panel is also performed in the other panel." +msgstr "A panelen történő minden könyvtárváltás végrehajtódik a másik panelen is" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234 +msgid "Selection Mode" +msgstr "Kijelölési mód" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248 +msgid "Krusader Mode" +msgstr "Krusader-mód" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248 +msgid "" +"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl " +"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a " +"short click on the right mouse button." +msgstr "" +"Mindkét gomb használható fájlkijelölésre. Több fájl kijelöléséhez tartsa " +"lenyomva a Ctrl billentyűt és nyomja le a bal oldali egérgombot. A " +"környezeti menüt a jobb oldali egérgomb lenyomásával lehet előhívni." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249 +msgid "Konqueror Mode" +msgstr "Konqueror-mód" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249 +msgid "" +"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select " +"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right " +"mouse button." +msgstr "" +"A bal oldali egérgomb fájlokat jelöl ki; több fájl is kijelölhető. A " +"környezeti menüt a jobb oldali egérgomb lenyomásával lehet előhívni." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250 +msgid "Total-Commander Mode" +msgstr "Total Commander-mód" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250 +msgid "" +"The left mouse button does not select, but sets the current file without " +"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple " +"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right " +"mouse button." +msgstr "" +"A bal oldali egérgomb nem végez kijelölést, viszont a kijelölés módosítása " +"nélkül aktuálissá teszi az adott fájlt. A jobb oldali egérgomb több fájlt " +"jelöl ki. A környezeti menüt a jobb oldali egérgomb lenyomva tartásával " +"lehet előhívni." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354 +msgid "Custom Selection Mode" +msgstr "Egyéni kijelölési mód" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 +msgid "Design your own selection mode!" +msgstr "Egyéni kijelölési mód készítése" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261 +msgid "Details" +msgstr "Részletes" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269 +msgid "Double-click selects (classic)" +msgstr "Dupla kattintásos kijelölés (klasszikus)" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269 +msgid "" +"A single click on a file will select and focus, a double click opens the " +"file or steps into the directory." +msgstr "" +"Egy fájlon való kattintás kijelöli és aktuálissá teszi azt; egy dupla " +"kattintás pedig megnyitja a fájlt illetve belép a könyvtárba" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270 +msgid "Obey KDE's global selection policy" +msgstr "A KDE globális kijelölési módszerének használata" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270 +msgid "" +"<p>Use KDE's global setting:</p><p><i>KDE Control Center -> Peripherals -> " +"Mouse</i></p>" +msgstr "" +"<p>A KDE globális beállításának használata:</p><p><i>KDE Vezérlőpult -> " +"Perifériák -> Egér</i></p>" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282 +msgid "Based on KDE's selection mode" +msgstr "A KDE kijelölési módszerének használata" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283 +msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." +msgstr "Ha be van jelölve, akkor a KDE stílusán alapuló mód jön létre" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285 +msgid "Left mouse button selects" +msgstr "Bal oldali egérgomb: kijelölés" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286 +msgid "If checked, left clicking an item will select it." +msgstr "" +"Ha be van jelölve, akkor a bal oldali egérgombnak egy elemen való lenyomása\n" +"kijelöli azon elemet" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288 +msgid "Left mouse button preserves selection" +msgstr "A bal oldali egérgomb megtartja a kijelölést" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289 +msgid "" +"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " +"other, already selected items." +msgstr "" +"Ha be van jelölve, akkor a bal oldali egérgombnak egy elemen való lenyomása\n" +"kijelöli azon elemet, de nem szünteti meg más, korábban kijelölt elemek\n" +"kijelölését" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291 +msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" +msgstr "Shift/Ctrl+bal oldali egérgomb: kijelölés" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292 +msgid "" +"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n" +"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." +msgstr "" +"Ha be van jelölve, akkor a bal oldali egérgombnak a Shift/Ctrl nyomva\n" +"tartásával történő lenyomása elemeket jelöl ki. Ha a \"Bal oldali\n" +"egérgomb: kijelölés\" opció be van jelölve, akkor ennek nincs értelme." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294 +msgid "Right mouse button selects" +msgstr "Jobb oldali egérgomb: kijelölés" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295 +msgid "If checked, right clicking an item will select it." +msgstr "" +"Ha be van jelölve, akkor a jobb oldali egérgombnak egy elemen való " +"lenyomása\n" +"kijelöli azon elemet" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297 +msgid "Right mouse button preserves selection" +msgstr "A jobb oldali egérgomb megtartja a kijelölést" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298 +msgid "" +"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " +"other, already selected items." +msgstr "" +"Ha be van jelölve, akkor a jobb oldali egérgombnak egy elemen való " +"lenyomása\n" +"kijelöli azon elemet, de nem szünteti meg más, korábban kijelölt elemek\n" +"kijelölését" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300 +msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" +msgstr "Shift/Ctrl+jobb oldali egérgomb: kijelölés" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301 +msgid "" +"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n" +"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." +msgstr "" +"Ha be van jelölve, akkor a jobb oldali egérgombnak a Shift/Ctrl nyomva\n" +"tartásával történő lenyomása elemeket jelöl ki. Ha a \"Jobb oldali\n" +"egérgomb: kijelölés\" opció be van jelölve, akkor ennek nincs értelme." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303 +msgid "Spacebar moves down" +msgstr "A szóközbillentyű lefelé léptet" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304 +msgid "" +"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " +"down. \n" +"Otherwise, current item is selected, but remains the current item." +msgstr "" +"Ha be van jelölve, akkor a szóközbillentyű lenyomására kijelölésre kerül az\n" +"aktuális elem, és a lejjebb levő következő elem lesz az aktuális. Ha nincs\n" +"bejelölve, akkor szintén kijelölésre kerül az aktuális elem, de az marad az\n" +"aktuális." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306 +msgid "Spacebar calculates disk space" +msgstr "Lemezfoglalás számítása szóközbillentyűre" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307 +msgid "" +"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " +"(except from selecting the folder) \n" +"calculate space occupied by the folder (recursively)." +msgstr "" +"Ha be van jelölve, akkor a szóközbillentyűnek egy könyvtáron való " +"lenyomására\n" +"a program kiszámítja az adott könyvtár (és annak alkönyvtárai) által " +"elfoglalt\n" +"lemezhelyet" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309 +msgid "Insert moves down" +msgstr "Az Insert billentyű lefelé léptet" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310 +msgid "" +"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to " +"the next item. \n" +"Otherwise, current item is not changed." +msgstr "" +"Ha be van jelölve, akkor az Insert billentyű lenyomására kijelölésre kerül " +"az\n" +"aktuális elem, és a lejjebb levő következő elem lesz az aktuális. Ha nincs\n" +"bejelölve, akkor az adott elem marad az aktuális." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312 +msgid "Right clicking pops context menu immediately" +msgstr "Jobb oldali egérgomb lenyomásakor környezeti menü azonnal" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313 +msgid "" +"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " +"context menu. \n" +"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." +msgstr "" +"Ha be van jelölve, akkor a jobb oldali egérgomb lenyomása azonnali módon\n" +"előhívja a környezeti menüt. Ha nincs bejelölve, akkor a menü előhívásához\n" +"a felhasználónak a lenyomás után nyomva kell tartania a gombot 500\n" +"ezredmásodpercig." + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 +msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" +msgstr "Attribútumok megőrzése helyi másoláskor/áthelyezéskor (lassabb)" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 +msgid "" +"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " +"local files according to the source depending on your permissions:" +"<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you are " +"root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></" +"ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process." +msgstr "" +"A Krusader megpróbál megőrizni minden attribútumot (idő, tulajdonos, csoport) a helyi fájlokon, a forrásnak és a jogosultságoknak megfelelően: " +"<ul><li>Rendszergazdamód esetén megőrzi a tulajdonost</li><li>A csoportot megőrzi, ha a felhasználó tagja a csoportnak, vagy rendszergazda</li><li>Megőrzi az időbélyeget</li></ul><b>Megyjegyzés</b>: Ez lassíthatja a másolási folyamatot." + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64 +msgid "Automount filesystems" +msgstr "Fájlrendszerek automatikus csatolása" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64 +msgid "" +"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the " +"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters." +msgstr "" +"Olyan könyvtárba való belépéskor, amely könyvtár szerepel az <b>fstab</b> " +"fájlban csatolási pontként, történjen csatolás a megadott paraméterekkel" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65 +msgid "Don't use KDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)" +msgstr "" +"A media protokoll használatának tiltása a média gombnál (ha nincs jelen, " +"vagy hibás)" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65 +msgid "" +"Select if your media protocol is buggy (in some older KDE versions), or not " +"present (no kdebase package installed)." +msgstr "" +"Válassza ki, ha a media protokoll hibás (néhány régi KDE verzióban), vagy " +"nincs telepítve (a kdebase csomag hiányzik)." + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74 +msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:" +msgstr "A csatoláskezelő nem csatolja (le) a következő csatolási pontokat:" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88 +msgid "Confirmations" +msgstr "Megerősítések" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91 +msgid "Request user confirmation for the following operations:" +msgstr "Felhasználói megerősítés kérése a következő műveletekhez:" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96 +msgid "Deleting non-empty directories" +msgstr "Nem üres könyvtárak törlése" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97 +msgid "Deleting files" +msgstr "Fájlok törlése" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98 +msgid "Copying files" +msgstr "Fájlok másolása" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99 +msgid "Moving files" +msgstr "Fájlok áthelyezése" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100 +msgid "Confirm feed to listbox" +msgstr "Listába való felvétel megerősítése" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100 +msgid "" +"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the " +"standard value is used." +msgstr "" +"Eredménynév bekérése az elemek listába való felvételekor. Alapértelmezés " +"szerint a szabványos érték lesz felhasználva." + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101 +msgid "Removing Useractions" +msgstr "Felhasználói műveletek eltávolítása" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89 +msgid "Fine-Tuning" +msgstr "Finomhangolás" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116 +msgid "Icon cache size (KB):" +msgstr "Az ikon-gyorsítótár mérete (KB-ban):" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121 +msgid "" +"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be " +"displayed. However, too large a cache might consume your memory." +msgstr "" +"Az ikon-gyorsítótár mérete befolyásolja, hogy a Krusader milyen gyorsan " +"tudja megjeleníteni a panelek tartalmát. A túl nagy gyorsítótár-méret " +"túlzott memóriafogyasztást okozhat." + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125 +msgid "Arguments of updatedb:" +msgstr "Az updatedb paraméterei:" + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67 +msgid "Links" +msgstr "Linkek" + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71 +msgid "Defined Links" +msgstr "Megadott linkek" + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85 +msgid "Add protocol to the link list." +msgstr "Protokoll hozzáadása a linkek listájához" + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88 +msgid "Remove protocol from the link list." +msgstr "Protokoll eltávolítása a linkek listájából" + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98 +msgid "Add mime to the selected protocol on the link list." +msgstr "MIME-típus hozzáadása a linkek listájában kiválasztott protokollhoz" + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101 +msgid "Remove mime from the link list." +msgstr "MIME-típus eltávolítása a linkek listájából" + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119 +msgid "Mimes" +msgstr "MIME-típusok" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538 +msgid "Custom color" +msgstr "Egyéni szín" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547 +msgid "Red" +msgstr "Piros" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548 +msgid "Green" +msgstr "Zöld" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549 +msgid "Blue" +msgstr "Kék" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550 +msgid "Cyan" +msgstr "Cián" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551 +msgid "Magenta" +msgstr "Lila" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552 +msgid "Yellow" +msgstr "Sárga" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553 +msgid "Dark Red" +msgstr "Sötétpiros" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554 +msgid "Dark Green" +msgstr "Sötétzöld" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555 +msgid "Dark Blue" +msgstr "Sötétkék" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556 +msgid "Dark Cyan" +msgstr "Sötétcián" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557 +msgid "Dark Magenta" +msgstr "Sötétlila" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558 +msgid "Dark Yellow" +msgstr "Sötétsárga" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559 +msgid "White" +msgstr "Fehér" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560 +msgid "Light Gray" +msgstr "Világosszürke" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561 +msgid "Gray" +msgstr "Szürke" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562 +msgid "Dark Gray" +msgstr "Sötétszürke" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563 +msgid "Black" +msgstr "Fekete" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59 +msgid "Use the default KDE colors" +msgstr "Alapértelmezett KDE-színek használata" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59 +msgid "" +"<p>Use KDE's global color configuration.</p><p><i>KDE Control Center -> " +"Appearance & Themes -> Colors</i></p>" +msgstr "" +"<p>A KDE globális színbeállításának használata:</p><p><i>KDE Vezérlőpult -> " +"Megjelenés, témák -> Színek</i></p>" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 +msgid "Use alternate background color" +msgstr "Váltakozó háttérszínek használata" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 +msgid "" +"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color " +"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>KDE default colors</" +"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>" +msgstr "" +"<p>A <b>háttérszín</b> és a <b>másodlagos háttérszín</b> soronként váltják " +"egymást.</b><p>Ha nem az <i>alapértelmezett KDE-színek</i> vannak használva, " +"akkor beállíthatók a másodlagos színek a <i>színbeállításoknál</i>.</p>" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 +msgid "Show current item even if not focused" +msgstr "Aktuális elem mutatása akkor is, ha nincsen fókuszban" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 +msgid "" +"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This " +"option is only available when you don't use the <i>KDE default colors</i>.</" +"p>" +msgstr "" +"<p>A legutóbbi kurzorpozíció megjelenítése a nem aktív listapanelen.</" +"p><p>Ez az opció csak akkor elérhető, ha nem az <i>alapértelmezett KDE-" +"színek</i> vannak használva.</p>" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 +msgid "Dim the colors of the inactive panel" +msgstr "Az inaktív panel színének elmosása" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 +msgid "" +"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " +"factor.</p>" +msgstr "" +"<p>Az inaktív panel színei egy elmosó szín és egy elmosási faktor alapján " +"vannak kiszámítva.</p>" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:89 +msgid "Active" +msgstr "Aktív" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:95 +msgid "Transparent" +msgstr "Átlátszó" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132 +msgid "Foreground:" +msgstr "Alap:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 +msgid "Directory foreground:" +msgstr "Könyvtár:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:133 +msgid "Same as foreground" +msgstr "Megegyezik az alappal" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135 +msgid "Executable foreground:" +msgstr "Futtatható:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 +msgid "Symbolic link foreground:" +msgstr "Szimbolikus link:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137 +msgid "Invalid symlink foreground:" +msgstr "Érvénytelen szimb. link:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 +msgid "Background:" +msgstr "Háttér:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139 +msgid "Same as background" +msgstr "Megegyezik a háttérrel" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140 +msgid "Alternate background:" +msgstr "Másodlagos háttér:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 +msgid "Selected foreground:" +msgstr "Kijelölt:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142 +msgid "Selected background:" +msgstr "Kijelölt háttér:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143 +msgid "Same as alt. background" +msgstr "Megegyezik a másodlagos háttérrel" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 +msgid "Alternate selected background:" +msgstr "Kijelölt másodlagos háttér:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144 +msgid "Same as selected background" +msgstr "Megegyezik a kijelölt háttérrel" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146 +msgid "Current foreground:" +msgstr "Aktuális:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 +msgid "Not used" +msgstr "Nem használt" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147 +msgid "Same as selected foreground" +msgstr "Megegyezik a kijelölttel" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 +msgid "Selected current foreground:" +msgstr "Aktuális kijelölve:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149 +msgid "Current background:" +msgstr "Aktuális háttér:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:122 +msgid "Inactive" +msgstr "Inaktív" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:149 +msgid "Same as active" +msgstr "Megegyezik az aktívval" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:168 +msgid "Dim target color:" +msgstr "Elmosó szín:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171 +msgid "Dim factor:" +msgstr "Elmosási faktor:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:184 +msgid "Synchronizer" +msgstr "Szinkronizáló" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191 +msgid "KDE default" +msgstr "KDE-alapértelmezés" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:195 +msgid "Equals foreground:" +msgstr "Előtér, megegyező:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:196 +msgid "Equals background:" +msgstr "Háttér, megegyező:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:197 +msgid "Differing foreground:" +msgstr "Előtér, eltérő:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:198 +msgid "Differing background:" +msgstr "Háttér, eltérő:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:199 +msgid "Copy to left foreground:" +msgstr "Előtér, másolás balra:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:200 +msgid "Copy to left background:" +msgstr "Háttér, másolás balra:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:201 +msgid "Copy to right foreground:" +msgstr "Előtér, másolás jobbra:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:202 +msgid "Copy to right background:" +msgstr "Háttér, másolás jobbra:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:203 +msgid "Delete foreground:" +msgstr "Előtér, törlés:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:204 +msgid "Delete background:" +msgstr "Háttér, törlés:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:228 +msgid "Import color-scheme" +msgstr "Színséma importálása" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:230 +msgid "Export color-scheme" +msgstr "Színséma exportálása" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:411 +msgid "Selected + Current" +msgstr "Kiválasztott + Aktuális" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:412 +msgid "Selected 2" +msgstr "Kiválasztott 2" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:413 +msgid "Selected 1" +msgstr "Kiválasztott 1" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:414 +msgid "Current" +msgstr "Aktuális" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:415 +msgid "Invalid symlink" +msgstr "Érvénytelen szimb. link" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:416 +msgid "Symbolic link" +msgstr "Szimbolikus link" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:417 +msgid "Application" +msgstr "Alkalmazás" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:475 +msgid "Copy to right" +msgstr "Másolás jobbra" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:476 +msgid "Copy to left" +msgstr "Másolás balra" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:477 +msgid "Differing" +msgstr "Eltérő" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:478 +msgid "Equals" +msgstr "Megegyező" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:504 +msgid "Select a color-scheme file" +msgstr "Válasszon ki egy színséma-fájlt" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 +msgid "Error: unable to read from file" +msgstr "Hiba: nem lehet olvasni a fájlból" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:518 +msgid "Select a color scheme file" +msgstr "Válasszon ki egy színséma-fájlt" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 +msgid "File " +msgstr "\"" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 +msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "\" nevű fájl már létezik. Felül szeretné írni azt?" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:525 +msgid "Error: unable to write to file" +msgstr "Hiba: nem lehet írni a fájlba" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:50 +msgid "" +"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" +"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</" +"li></ul><b><Last session></b> is a special panel profile which is " +"saved automatically when Krusader is closed." +msgstr "" +"Megadja az indításkor használt panelprofilt. Egy panelprofil a következőket " +"tartalmazza:<ul><li>az összes lap útvonala</li><li>az aktuális lap</" +"li><li>az aktív panel</li></ul>A <b><Legutóbbi munkafolyamat></b> egy " +"speciális panelprofil, amely automatikusan mentésre kerül a Krusaderből való " +"kilépéskor." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:51 +msgid "Startup profile:" +msgstr "Indítási profil:" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:56 +msgid "Last session" +msgstr "Legutóbbi munkafolyamat" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72 +msgid "Show splashscreen" +msgstr "Nyitókép megjelenítése" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72 +msgid "Display a splashscreen when starting krusader." +msgstr "Nyitókép megjelenítése a Krusader indításakor" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73 +msgid "Single instance mode" +msgstr "Egy példányos mód" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73 +msgid "Only one Krusader instance is allowed to run." +msgstr "Egyszerre egy Krusader példány futása engedélyezett." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:83 +msgid "User Interface" +msgstr "Felhasználói felület" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88 +msgid "Save settings on exit" +msgstr "A beállítások mentése kilépéskor" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88 +msgid "" +"Check the state of the user interface components and restore them to their " +"condition when last shutdown." +msgstr "" +"A felhasználói felület komponenseinek állapotának ellenőrzése és " +"visszaállítása a legutóbbi leállításkor érvényben levő állapotra" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89 +msgid "Show toolbar" +msgstr "Eszköztár megjelenítése" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89 +msgid "Toolbar will be visible after startup." +msgstr "Az eszköztár látható lesz indítás után" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90 +msgid "Show statusbar" +msgstr "Állapotsor megjelenítése" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90 +msgid "Statusbar will be visible after startup." +msgstr "Az állapotsor látható lesz indítás után" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91 +msgid "Show function keys" +msgstr "Funkciógombok megjelenítése" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91 +msgid "Function keys will be visible after startup." +msgstr "A funkciógombok láthatók lesznek indítás után" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92 +msgid "Show command line" +msgstr "Parancssor megjelenítése" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92 +msgid "Command line will be visible after startup." +msgstr "A parancssor látható lesz indítás után" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93 +msgid "Show terminal emulator" +msgstr "Terminálemulátor megjelenítése" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93 +msgid "Terminal emulator will be visible after startup." +msgstr "A terminálemulátor látható lesz indítás után" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94 +msgid "Save last position, size and panel settings" +msgstr "A legutóbbi pozíció, méret és panelbeállítások mentése" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94 +msgid "" +"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when " +"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " +"having panels sorted and aligned as they were before.</p><p>If this option " +"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to " +"manually set the main window's size and position at startup.</p>" +msgstr "" +"<p>Indításkor a főablak átméretezi magát arra a méretre, amely a Krusader " +"legutóbbi leállításakor érvényben volt. Az ablak a képernyő ugyanazon helyén " +"fog megjelenni, mint korábban, továbbá a panelek rendezési és igazítási " +"módja is azonos lesz a korábbival.</p><p>Ha ez az opció ki van kapcsolva, " +"akkor is el lehet menteni kézzel a főablak méretét és pozícióját (a jövőbeli " +"indítások számára) a Beállítások menü <i>Pozíció mentése</i> funkciójával.</p>" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 +msgid "Start to tray" +msgstr "Tálcára indulás" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 +msgid "" +"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the " +"main window" +msgstr "" +"A Krusader tálcára indul, anélkül, hogy a főablakot megjelenítené (csak " +"akkor működik, ha a minimalizálás tálcára opció ki van választva)." + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:54 +msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:" +msgstr "A Krusader a következő archívumtípusokat automatikusan kezeli:" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:59 +msgid "Tar" +msgstr "Tar" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:60 +msgid "GZip" +msgstr "GZip" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:61 +msgid "BZip2" +msgstr "BZip2" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62 +msgid "Zip" +msgstr "Zip" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63 +msgid "Rar" +msgstr "Rar" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64 +msgid "Arj" +msgstr "Arj" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65 +msgid "Rpm" +msgstr "Rpm" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66 +msgid "Ace" +msgstr "Ace" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67 +msgid "Lha" +msgstr "Lha" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68 +msgid "Deb" +msgstr "Deb" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69 +msgid "7zip" +msgstr "7zip" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:75 +msgid "" +"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n" +"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" +"search again, click the 'Auto Configure' button." +msgstr "" +"A szürkével megjelenített archívumtípusok jelenleg nem kezelhetők. Ha\n" +"szeretné, hogy a Krusader ismételten megkeresse az azoknak megfelelő\n" +"programokat, akkor kattintson az \"Automatikus beállítás\" gombra." + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:80 +msgid "Auto Configure" +msgstr "Automatikus beállítás" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 +msgid "Test archive after packing" +msgstr "Archívum ellenőrzése csomagolás után" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 +msgid "Check the archive's integrity after packing it." +msgstr "Az archívum integritásának ellenőrzése a csomagolás után" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 +msgid "Test archive before unpacking" +msgstr "Archívum ellenőrzése kicsomagolás előtt" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 +msgid "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." +msgstr "Néhány hibás archívum programleállást okozhat, ezért az ellenőrzés javasolt" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 +msgid "Searching for packers..." +msgstr "Csomagolók keresése..." + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114 +msgid "Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)" +msgstr "Új csomagolókat a <code>$PATH</code> útvonalra telepítsen (példa: /usr/bin)" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:48 +msgid "Information" +msgstr "Információ" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53 +msgid "" +"Here you can configure settings about useractions.\n" +"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." +msgstr "" +"Itt tudja konfigurálni a felhasználói műveletekhez tartozó beállításokat.\n" +"A beállításokhoz és a felhasználói műveletek kezeléséhez kérem használja a Felhasználói Műveletkezelőt." + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57 +msgid "Start ActionMan" +msgstr "Felhasználói műveletkezelő indítása" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64 +msgid "Terminal execution" +msgstr "Terminál a Felhasználói műveletekhez" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68 +msgid "Terminal for UserActions:" +msgstr "Terminál a Felhasználói műveletekhez:" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78 +msgid "Output collection" +msgstr "Kimenet gyűjtés" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83 +msgid "Normal font:" +msgstr "Normál betűtípus:" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89 +msgid "Font with fixed width:" +msgstr "Fix szélességű betűtípus:" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95 +msgid "Use fixed width font as default" +msgstr "Fix szélességű betűtípus használata alapértelmezésben" + +#: krslots.cpp:106 +msgid "" +"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your " +"path. Hint: Krusader supports Kmail." +msgstr "" +"A Krusader nem talált támogatott levelezőprogramot. Telepítsen egyet. Tipp: " +"a Krusader a KMailt támogatja." + +#: krslots.cpp:113 +msgid "Sending file: " +msgstr "Fájl küldése: " + +#: krslots.cpp:149 +msgid "Don't know which files to compare." +msgstr "Mely fájlokat kell összehasonlítani?" + +#: krslots.cpp:149 +msgid "" +"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in " +"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files " +"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, " +"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>" +msgstr "" +"Két fájl tartalom szerinti összehasonlításához az alábbiakat teheti:" +"<ul><li>kijelöl egy fájlt a bal panelen és egyet a jobb panelen</" +"li><li>kijelöl pontosan kettő fájlt az aktív panelen</li><li>meggyőződik " +"arról, hogy a másik panelen létezik az aktív panel aktuális fájljával " +"megegyező nevű fájl</li></ul>" + +#: krslots.cpp:186 +msgid "" +"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one " +"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff." +msgstr "" +"A Krusader nem talált támogatott grafikus felületet a diff programhoz. " +"Telepítsen egyet. A Krusader a következőket támogatja: Kompare, Kdiff3, " +"Xxdiff." + +#: krslots.cpp:441 +msgid "" +"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package " +"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator" +msgstr "" +"Nem található a \"locate\" program. Telepítse a GNU findutils-locate " +"csomagot, vagy állítsa be a függőségeket a Konfigurátorban." + +#: krslots.cpp:458 +msgid "" +"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new " +"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being " +"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your " +"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n" +"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press " +"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!" +msgstr "" +"Fontos: A Távoli kapcsolatok kezelője le lett cserélve az új " +"könyvjelzőkezelőre. Az új kezelő a helyi és a távoli URL-eket ugyanúgy " +"kezeli. A Távoli kapcsolatok kezelője azért lett meghagyva, hogy " +"megkönnyítse az átállást és lehetőséget adjon a könyvjelzők áthelyezésére. " +"HAMAROSAN EL LESZ TÁVOLÍTVA.\n" +"Próbálja ki az új könyvjelzőkezelőt: nyisson egy új távoli kapcsolatot, " +"nyomja meg a \"könyvjelző\" gombot, majd válassza a \"Hozzáadás a " +"könyvjelzőkhöz\" funkciót." + +#: krslots.cpp:477 +msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." +msgstr "" +"Nem lehet elindítani a \"mount\" programot. Ellenőrizze a \"Függőségek\" " +"lapot a Konfigurátorban." + +#: krslots.cpp:509 +msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package" +msgstr "\"KsysCtrl\" nem található, telepítse a KDE admin csomagot" + +#: krslots.cpp:517 +msgid "" +"Can't find a batch rename tool.\n" +"You can get Krename at http://www.krename.net" +msgstr "" +"Nem található tömeges átnevezési eszköz.\n" +"A Krename program beszerezhető a http://www.krename.net helyen." + +#: krslots.cpp:547 +msgid "" +"Can't start root mode krusader, because krusader or kdesu is missing from " +"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!" +msgstr "" +"Nem lehet elindítani a rendszergazdai módú Krusadert, mert vagy a krusader, " +"vagy a kdesu program nincs az elérési útvonalon. Állítsa be a függőségeket a " +"Konfigurátorban." + +#: krslots.cpp:602 +msgid "Enter a URL to view:" +msgstr "Adja meg a megjelenítendő URL-t:" + +#: krslots.cpp:613 +msgid "Enter the filename to edit:" +msgstr "Adja meg a szerkesztendő fájl nevét:" + +#: krslots.cpp:670 +msgid "Don't know which file to split." +msgstr "Melyik fájlt szeretné darabolni?" + +#: krslots.cpp:679 +msgid "You can't split a directory!" +msgstr "Könyvtárt nem lehet darabolni." + +#: krslots.cpp:710 +msgid "Don't know which files to combine." +msgstr "Mely fájlokat szeretné egyesíteni?" + +#: krslots.cpp:722 +msgid "You can't combine a directory!" +msgstr "Könyvtárt nem lehet egyesíteni." + +#: krslots.cpp:741 +msgid "Not a split file %1!" +msgstr "\"%1\" nem egy darabolt fájl." + +#: krslots.cpp:756 +msgid "Select only one split file!" +msgstr "Csak egy darabolt fájlt jelöljön ki." + +#: krslots.cpp:804 +msgid "Not a splitted file %1!" +msgstr "\"%1\" nem egy darabolt fájl." + +#: krslots.cpp:811 +msgid "Combining %1.* to directory:" +msgstr "\"%1.*\" egyesítése ebbe a könyvtárba:" + +#: Splitter/splittergui.cpp:39 +msgid "1.44 MB (3.5\")" +msgstr "1,44 MB (3,5\")" + +#: Splitter/splittergui.cpp:40 +msgid "1.2 MB (5.25\")" +msgstr "1,2 MB (5,25\")" + +#: Splitter/splittergui.cpp:41 +msgid "720 kB (3.5\")" +msgstr "720 kB (3,5\")" + +#: Splitter/splittergui.cpp:42 +msgid "360 kB (5.25\")" +msgstr "360 kB (5,25\")" + +#: Splitter/splittergui.cpp:43 +msgid "100 MB (ZIP)" +msgstr "100 MB (ZIP)" + +#: Splitter/splittergui.cpp:44 +msgid "250 MB (ZIP)" +msgstr "250 MB (ZIP)" + +#: Splitter/splittergui.cpp:45 +msgid "650 MB (CD-R)" +msgstr "650 MB (CD)" + +#: Splitter/splittergui.cpp:46 +msgid "700 MB (CD-R)" +msgstr "700 MB (CD)" + +#: Splitter/splittergui.cpp:60 +msgid "Split the file %1 to directory:" +msgstr "\"%1\" fájl darabolása ebbe a könyvtárba:" + +#: Splitter/splittergui.cpp:74 +msgid "User Defined" +msgstr "Egyéni" + +#: Splitter/splittergui.cpp:81 +msgid "Max file size:" +msgstr "Max. fájlméret:" + +#: Splitter/splittergui.cpp:88 +msgid "Byte" +msgstr "bájt" + +#: Splitter/splittergui.cpp:89 +msgid "kByte" +msgstr "kbájt" + +#: Splitter/splittergui.cpp:90 +msgid "MByte" +msgstr "Mbájt" + +#: Splitter/splittergui.cpp:91 +msgid "GByte" +msgstr "Gbájt" + +#: Splitter/splittergui.cpp:109 +msgid "&Split" +msgstr "Darabolá&s" + +#: Splitter/splittergui.cpp:118 +msgid "Krusader::Splitter" +msgstr "Krusader::Daraboló" + +#: Splitter/splittergui.cpp:193 +msgid "The directory path URL is malformed!" +msgstr "A könyvtárútvonal-URL hibás." + +#: Splitter/combiner.cpp:61 +msgid "Krusader::Combining..." +msgstr "Krusader::Egyesítés..." + +#: Splitter/combiner.cpp:62 +msgid "Combining the file %1..." +msgstr "\"%1\" fájl egyesítése..." + +#: Splitter/combiner.cpp:72 +msgid "" +"The CRC information file (%1) is missing!\n" +"Validity checking is impossible without it. Continue combining?" +msgstr "" +"Hiányzik a CRC-információs fájl (%1).\n" +"E nélkül nem lehet ellenőrizni a helyességet. Folytatja az egyesítést?" + +#: Splitter/combiner.cpp:110 +msgid "Error at reading the CRC file (%1)!" +msgstr "Hiba a CRC-fájl (%1) olvasásakor." + +#: Splitter/combiner.cpp:144 +msgid "Not a valid CRC file!" +msgstr "Nem érvényes CRC-fájl." + +#: Splitter/combiner.cpp:152 +msgid "Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?" +msgstr "" +"Sértetlen CRC-fájl nélkül nem lehet ellenőrizni a helyességet. Folytatja az " +"egyesítést?" + +#: Splitter/combiner.cpp:256 +msgid "Can't open the first split file of %1!" +msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) \"%1\" fájl első darabját." + +#: Splitter/combiner.cpp:268 +msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!" +msgstr "Helytelen fájlméret. A fájl megsérülhetett." + +#: Splitter/combiner.cpp:270 +msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!" +msgstr "Helytelen CRC-ellenőrzőösszeg. A fájl megsérülhetett." + +#: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201 +msgid "Error writing file %1!" +msgstr "Hiba a(z) \"%1\" fájl írásakor." + +#: Splitter/splitter.cpp:69 +msgid "Krusader::Splitting..." +msgstr "Krusader::Darabolás..." + +#: Splitter/splitter.cpp:70 +msgid "Splitting the file %1..." +msgstr "\"%1\" fájl darabolása..." + +#: Splitter/splitter.cpp:74 +msgid "Can't split a directory!" +msgstr "Könyvtárt nem lehet darabolni." + +#: Splitter/splitter.cpp:125 +msgid "Error reading file %1!" +msgstr "Hiba a(z) \"%1\" fájl olvasásakor." + +#: Splitter/splitter.cpp:244 +msgid "Error at writing file %1!" +msgstr "Hiba a(z) \"%1\" fájl írásakor." + |