diff options
author | Timothy Pearson <[email protected]> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <[email protected]> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-bg/messages/kdebase/ktip.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-bg/messages/kdebase/ktip.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-bg/messages/kdebase/ktip.po | 1695 |
1 files changed, 0 insertions, 1695 deletions
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/kdebase/ktip.po b/tde-i18n-bg/messages/kdebase/ktip.po deleted file mode 100644 index 5d79a6cdd4a..00000000000 --- a/tde-i18n-bg/messages/kdebase/ktip.po +++ /dev/null @@ -1,1695 +0,0 @@ -# translation of ktip.po to Bulgarian -# Bulgarian translation of KDE. -# This file is licensed under the GPL. -# -# $Id: ktip.po 846126 2008-08-13 02:50:29Z scripty $ -# -# Zlatko Popov <[email protected]>, 2006, 2007, 2008. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: ktip\n" -"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2008-08-11 16:25+0000\n" -"Last-Translator: Zlatko Popov <[email protected]>\n" -"Language-Team: Bulgarian <[email protected]>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Радостин Раднев" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "[email protected]" - -#: ktipwindow.cpp:32 -msgid "Useful tips" -msgstr "Полезни съвети" - -#: ktipwindow.cpp:36 -msgid "KTip" -msgstr "KTip" - -#: ktipwindow.cpp:52 -msgid "Useful Tips" -msgstr "Полезни съвети" - -#: tips.cpp:3 -msgid "" -"<P>\n" -"There is a lot of information about KDE on the\n" -"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n" -"also useful sites for major applications like\n" -"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" -"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n" -"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n" -"KDE utilities like\n" -"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" -"which can be put to its full usage even outside KDE...\n" -"</P>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" -"</center>\n" -msgstr "" -"<P>\n" -"Повече информация можете да получите на <A HREF=\"http://www.kde.org/\">" -"страницата на KDE</A>.<P>Други полезни страници на различни програми:" -"<br>Браузърът <A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A> " -"<br>Офис пакетът <A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> " -"<br>Средата за разработка <A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A> " -"<br>Системата за печат <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A> " -"<br> </P>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" -"</center>\n" - -#: tips.cpp:22 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n" -"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n" -"->.\"Country/Region & Language\".\n" -"</p>\n" -"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n" -"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" -"</p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"KDE се превежда на много езици. Езикът на графичния потребителски интерфейс " -"(ГПИ) може да се сменя динамично, за разлика от някои други системи. За целта " -"използвайте Контролния център.</p>\n" -"<p>Повече информация за превода и преводачите можете да намерите на <a " -"href=\"http://i10n.kde.org/\">http://i10n.kde.org</a>.</p>\n" -"<br />\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\" />\n" -"</center>\n" -"<p align=\"right\"><em>Andrea Rizzi</em></p>\n" - -#: tips.cpp:38 -msgid "" -"<p>\n" -"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n" -"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n" -"panel.</p>\n" -"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right " -"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->" -"Desktop Access.\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" -"</center>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Ако искате да имате достъп до иконите на работния плот, може да минимизирате " -"всички отворени прозорци на текущия работен плот като щракнете върху иконата в " -"системния панел.</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" -"</center>\n" - -#: tips.cpp:51 -msgid "" -"<p>\n" -"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n" -"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n" -"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n" -"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n" -"</p>\n" -"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n" -"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Ако временно ви е нужно повече място на екрана, може да <strong>скриете</strong> " -"системния панел като натиснете някой от стрелките в краищата на панела. Също " -"така от Контролния център може да настроите системния панел да се скрива " -"автоматично.</p>\n" - -#: tips.cpp:64 -msgid "" -"<p>\n" -"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n" -"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n" -"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n" -"URLs, for example) be executed.</p>\n" -"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n" -"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" -"</center>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Системния буфер (програмата klipper) се стартира автоматично по подразбиране\n" -"и се разполага в десния край на системния панел. Програмата служи за запомняне\n" -"на текст при операциите <i>Копиране</i> и <i>Поставяне</i>.\n" -"Също така, ако текстът представлява адрес, може да бъде извикан браузъра\n" -"Konqueror и адресът да бъде отворен в него.</p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n" -"</center>\n" - -#: tips.cpp:79 -msgid "" -"<p>\n" -"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n" -"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n" -"press Alt+F5 to display the window list.</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" -"</center>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Списъкът от прозорци, който е достъпен чрез икона на системния панел, показва " -"описание на всички отворени прозорци на всички работни плотове.</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" -"</center>\n" - -#: tips.cpp:90 -msgid "" -"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n" -"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n" -"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n" -"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n" -"displayed in Konqueror).</p>\n" -msgstr "" -"<p>Полето <b>\"Адрес\"</b> в Konqueror може да бъде изтеглено с мишката.</p>\n" -"<p>По този начин може да създадете връзка на работния плот или на системния " -"панел. Просто трябва да хванете иконата преди адреса и да я изтеглите на " -"необходимото място. Също така, може да влачите адреса и до друга програма.</p>\n" - -#: tips.cpp:99 -msgid "" -"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n" -"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n" -" you may ask. Type it...</p>\n" -"<ul>\n" -" " -"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n" -" " -"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n" -" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" -"</ul>\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>За бърз достъп до системата за управление на печат (KDEPrint), напишете в " -"адреса на браузъра Konqueror <strong>\"print:/manager\"</strong></p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n" - -#: tips.cpp:115 -msgid "" -"<p>\n" -"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n" -"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n" -"second time will make the window visible again." -"<br>\n" -"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n" -"</p>\n" -"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n" -"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" -"the KDE User Guide</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Двойно щракване върху заглавието на прозорец го свива към заглавието. Т. е. " -"остава видима само лентата за заглавие на прозореца. За да възстановите " -"прозореца в първоначалния му размер, използвайте отново двойно щракване върху " -"заглавието. Разбира се, поведението да двойно щракване върху заглавието може да " -"бъде променено от Контролния център.</p>\n" - -#: tips.cpp:127 -msgid "" -"<p>\n" -"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" -"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>" -"<br>\n" -"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" -"<p>For more information, see <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n" -"User Guide</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Може да превключвате между прозорците на текущия работен плот, като задържите " -"клавиша Alt и натискате и отпускате Tab или Shift-Tab за обратно обхождане.</p>" -"<br>\n" -"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" - -#: tips.cpp:138 -msgid "" -"<p>\n" -"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n" -"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" -"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" -"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" -"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Може да зададете <b>клавишни комбинации</b> за бърз достъп до любимите ви " -"програми. Това може да стане в редактора на главното меню на KDE. Изберете " -"програма (напр. Konsole). След това в допълнителните настройки изберете " -"комбинацията от клавиши, чрез която ще извиквате програмата (напр. " -"\"Ctrl+Alt+K\".</p>\n" -"<p>Това е всичко. Сега вече може да стартирате Konsole, натискайки " -"Ctrl+Alt+K.</p>\n" - -#: tips.cpp:148 -msgid "" -"<p>\n" -"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" -"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" -"</p>\n" -"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" -"ops\">the\n" -"KDE User Guide</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Може да настроите броя на работните плотове от Контролния център.</p>\n" - -#: tips.cpp:159 -msgid "" -"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" -"1.0, on July 12, 1998.</p>\n" -"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n" -"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" -"hardware donations. Please contact <a\n" -" href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>\n" -"if you are interested in donating, or <a\n" -"href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a> if you would\n" -"like to contribute in other ways.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Проектът KDE е основан през октомври 1996 година. Първата стабилна версия " -"(1.0) излиза на 12 юли 1998.</p>" -"<p>Може да <em>подпомагате проекта KDE</em> със своето участие (програмиране, " -"дизайн, писане на документация, превод и др.), финансова помощ или хардуер. Ако " -"сте заинтересувани, моля свържете се с нас <a href=\"mailto:[email protected]\">" -"[email protected]</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:172 -msgid "" -"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n" -"<table>" -"<tr>\n" -"<th>To maximize a window...</th>\t" -"<th>click the maximize button...</th>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>...full-screen,</td>\t\t" -"<td>...with the left mouse button</td>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>...vertically only,</td>\t" -"<td>...with the middle mouse button</td>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>...horizontally only,</td>\t" -"<td>...with the right mouse button</td>\n" -"</tr></table>\n" -msgstr "" -"<table>" -"<tr>\n" -"<th>Максимизиране на прозорец</th>\t" -"<th>Щракване върху бутона за максимизиране</th>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>на цял екран</td>\t\t" -"<td>с левия бутон на мишката</td>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>само по вертикала</td>\t" -"<td>със средния бутон на мишката</td>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>само по хоризонтала</td>\t" -"<td>с десния бутон на мишката</td>\n" -"</tr></table>\n" - -#: tips.cpp:186 -msgid "" -"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" -"by regularly checking the web site <A\n" -" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n" -"<BR>\n" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" -msgstr "" -"<p>Ако искате да следите новостите около разработката на KDE,\n" -"можете да посещавате сайта на проекта на адрес <A HREF=\"http://www.kde.org\">" -"http://www.kde.org</A>.</p>\n" -"<BR>\n" -"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" - -#: tips.cpp:195 -msgid "" -"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n" -"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n" -"different print subsystems. These subsystems differ very much\n" -"in their abilities.</p>\n" -"<p>Among the supported systems are:\n" -"<ul>\n" -"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n" -"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n" -"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n" -"use network printers);</li>\n" -"<li>printing through an external program (generic).</li>\n" -"</ul>\n" -msgstr "" -"<p align=\"center\"><strong>Система за печат (I)</strong></p>\n" -"<p>Системата за печат <strong>kprinter</strong> е нова разработка и поддържа " -"различни видове подсистеми. Тези подсистеми имат различни възможности.</p>\n" -"<p>Поддържат се следните системи:\n" -"<ul>\n" -"<li>Обща система за печат - CUPS (Common UNIX Printing System);</li>\n" -"<li>Традиционната система за печат LPR/LPD от BSD;</li>\n" -"<li>Система за печат RLPR;</li>\n" -"<li>Печат през външна програма.</li>\n" -"</ul>\n" -"<p align=\"right\"><strong>--> </strong></p>\n" - -#: tips.cpp:211 -msgid "" -"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n" -"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n" -"for KDEPrint to build on.</p>\n" -"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n" -"recommends installing a <A\n" -"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n" -"software as the underlying print subsystem.</p>\n" -"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" -"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" -"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" -"as well as for large networks.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p align=\"center\"><strong>Система за печат (II)</strong></p>\n" -"\n" -"<p>Не всички системи предлагат еднакви възможности.</p>" -"<p>Разработчиците на системата за печат в KDE <A " -"HREF=\"http://printing.kde.org/\">http://printing.kde.org/</A> " -"препоръчват използването на системата <A HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>" -"CUPS</strong></A> като подсистема за печат.</p>\n" -"<p>Системата за печат CUPS е лесна за използване, има много възможности, има " -"модерен дизайн и използва протокола за печат по Интернет IPP(Internet Printing " -"Protocol). Системата е с вече доказани качества както за домашни потребители, " -"така и за корпоративни потребители с голям брой разпределени принтери и печатни " -"центрове</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n" - -#: tips.cpp:228 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" -"language well suited to desktop development. The KDE object model\n" -"extends the power of C++ even further. See\n" -" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" -"for details.</p>" -"<br>\n" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Системата KDE се базира на добре разработените основи на езика за програмиране " -"С++.\n" -"Езикът С++ е подходящ за разработка на графични програми.\n" -"За повече подробности, посетете <a href=\"http://developer.kde.org/\">" -"http://developer.kde.org/</a>.</p>\n" -"<br>\n" -"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" - -#: tips.cpp:239 -msgid "" -"<p>\n" -"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n" -"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" -"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Може да използвате браузъра Konqueror за <strong>преглед на архиви</strong> " -"във формат tar, които дори са компресирани с програмите gzip или bzip2. Може да " -"извличате файлове просто като ги изтеглите на друго място, например, в друг " -"прозорец на Konqueror или директно на работния плот.</p>\n" - -#: tips.cpp:247 -msgid "" -"<p>\n" -"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" -"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n" -"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" -"ops\">the\n" -"KDE User Guide</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Може да превключвате между виртуалните работни плотове, като задържите клавиша " -"Ctrl и натискате и отпускате Tab или Shift-Tab за обратно обхождане.</p>\n" - -#: tips.cpp:257 -msgid "" -"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n" -"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" -"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n" -"as many items of different types as you want, all at once.\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>Може да стартирате програмата за печат <strong>kprinter</strong> " -"като отделна програма от конзолата. След това може да изберете файл за печат. " -"Имайте предвид, че не се ограничен само до един файл или до файлове от един " -"тип. Наведнъж може да печатате много файлове от различни типове.</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\"></center>\n" -"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n" - -#: tips.cpp:269 -msgid "" -"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n" -"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" -"</p>\n" -"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n" -"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n" -"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>По всяко време може да превключите подсистемата за печат, без да има нужда " -"да бъдете администратор на системата.</p>\n" -"<p>Потребители, които използват лаптопи и често сменят различни работни условия " -"с различни среди и принтери, сигурно ще харесат системата за печат <A " -"HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A>. Имайте предвид, че при тази система " -"за печат няма нужда да бъдете администратор и/или да редактирате странни " -"текстови файлове с неразбираемо съдържание.</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n" - -#: tips.cpp:281 -msgid "" -"<P>\n" -"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" -"also info and man pages.</P>\n" -"<p>For more ways of getting help, see <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n" -"Guide</a>.</p>\n" -"<br>\n" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" -msgstr "" -"<P>\n" -"Системата за показване на помощна информация на KDE освен помощни файлове\n" -"може да показва и помощна информация във формат info и man.</P>\n" -"<p>За повече информация посетете <a " -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n" -"Guide</a>.</p>\n" -"<br>\n" -"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" - -#: tips.cpp:293 -msgid "" -"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" -"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" -"one.</P>\n" -"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n" -"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<P>Ако искате да преместите, добавите или изтриете аплет или икона от системния " -"панел, щракнете с десния бутон на мишката върху него. При което, ще се появи " -"меню, от което може да избирате различни операции.</P>\n" - -#: tips.cpp:302 -msgid "" -"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" -"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" -"the remaining buttons.</P>\n" -msgstr "" -"<P>Ако някоя лента с инструменти е къса (малка) и не може да покаже всички " -"икони, които са на нея, може да щракнете върху малката стрелка на края на " -"лентата, за да видите останалите икони.</P>\n" - -#: tips.cpp:309 -msgid "" -"<p>\n" -"Need comprehensive info about KDEPrinting?" -"<br> </p>\n" -"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n" -"and get the\n" -" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" -"KDEPrint Handbook</a>\n" -"displayed.</p> " -"<p>This, plus more material (like a\n" -" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n" -" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n" -"a \"TipsNTricks\" section and the\n" -" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" -"tdeprint mailing list</a>)\n" -" are available at\n" -"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Ако имате нужда от информация относно системата за печат в KDE, напишете в " -"полето за адрес на браузъра Konqueror <strong>help:/tdeprint/</strong>" -". Това ще покаже <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" -"Ръководството на системата за печат</a>.</p> " -"<p>Също така, може да намерите повече информация на следните адреси: <a " -"href=\"http://printing.kde.org/faq/\">Често задавани въпроси</a> " -"и <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">" -"Онлайн курсове</a>. " -"<p>Също така, може да се запишете в <a " -"href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">пощенския списък</a>." -"<p>Официалният сайт на системата за печат в KDE е <a " -"href=\"http://printing.kde.org/\">http://printing.kde.org/</a>.</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\">\n" - -#: tips.cpp:328 -msgid "" -"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" -"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" -"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" -"them into the menu.</P>\n" -msgstr "" -"<P>Може стартирате програми, които не са част от KDE. Дори е възможно да " -"добавяте тези програми в главното меню на KDE. За целта, може да използвате " -"програмата \"KAppfinder\", която търси известни програми, които не са част от " -"KDE и ги интегрира в главното меню.</P>\n" - -#: tips.cpp:336 -msgid "" -"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " -"with\n" -"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n" -"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n" -"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Ако искате да преместите системния панел, трябва да го хванете с левия бутон " -"на мишката и тогава може да го местите където си искате.</p>\n" - -#: tips.cpp:344 -msgid "" -"<p>\n" -"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" -"of games.</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Ако имате свободно време, може да пробвате някоя от игрите, които идват с KDE. " -"Добре известните игри на мини и пасианс ги има. Може да избирате между 15 " -"различни вида пасианси. Освен това, има и още много други интересни и логически " -"игри.</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" - -#: tips.cpp:353 -msgid "" -"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n" -"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" -"desktop background.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Може да промените изображението на работния плот, като хванете с мишката " -"картинка от браузъра Konqueror и я изтеглите на работния плот.</p>\n" - -#: tips.cpp:360 -msgid "" -"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" -"from a color selector in any application to the desktop background.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>Може да промените цвета на фона на работния плот, като хванете с мишката " -"даден цвят от диалоговия прозорец за избор на цвят и го изтеглите на работния " -"плот.</p>\n" - -#: tips.cpp:367 -msgid "" -"<p>\n" -"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" -"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" -"whatever.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>Най-бързият начин на добавите програма към секцията за бързо стартиране на " -"системния панел, е да щракнете с десния бутон на панела и от появилото се меню " -"да изберете \"Добавяне\".\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:375 -msgid "" -"<p>\n" -"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" -"Menu->Add->Applet from the K menu.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Може да добавите повече аплети в системния панел като щракнете с мишката на " -"панела и от появилото се меню изберете \"Добавяне/Меню на системния " -"панел/Добавяне/Аплет\".</p>\n" - -#: tips.cpp:383 -msgid "" -"<p>\n" -"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" -"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" -"</p>\n" -"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n" -"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Може да добавите малък команден ред на системния панел, като щракнете с мишката " -"на панела и от появилото се меню изберете \"Добавяне/Меню на системния " -"панел/Добавяне/Аплет/Стартиране на програми\".</p>\n" - -#: tips.cpp:393 -msgid "" -"<p>Want to see the local time of your friends or\n" -"business partners <b>around the world</b>?</p>\n" -"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Ако искате да видите локалното време на някой приятел или бизнес партньор, " -"който се намира на другия край на света, просто щракнете със средния бутон на " -"мишката върху системния часовник.</p>\n" - -#: tips.cpp:400 -msgid "" -"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n" -"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n" -"mode.</p>\n" -"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n" -"Handbook</a> for more information.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Може да настроите системния часовник в един от следните четири типа <b>" -"обикновен</b>, <b>цифров</b>, <b>аналогов</b> и <b>модерен</b></p>\n" - -#: tips.cpp:409 -msgid "" -"<p>\n" -"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n" -"<strong>Alt+F2</strong>\n" -"and entering the program name in the command-line window provided." -"<p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Ако искате бързо да изпълните дадена програма, може да натиснете комбинацията " -"от клавиши <strong>Alt+F2</strong> и в прозорчето, което ще се появи, да " -"въведете името на програмата.</p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/go.png\">\n" - -#: tips.cpp:420 -msgid "" -"<p>\n" -"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n" -"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n" -"command-line window provided.\n" -"</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Ако искате бързо да заредите някой сайт, може да натиснете комбинацията от " -"клавиши <strong>Alt+F2</strong> и в прозорчето, което ще се появи, да въведете " -"адреса на сайта.</p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/ftp.png\">\n" - -#: tips.cpp:431 -msgid "" -"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n" -"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" -"whole field very quickly with the black button with a white cross\n" -"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n" -"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" -"text cursor there.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Ако искате да въведете нов адрес в полето за адрес на браузъра Konqueror, " -"може да изчистите полето, като натиснете черния бутон, който се намира пред " -"полето за адреса.</p>\n" -"<p>Също така, може да натиснете Ctrl+O, за да отворите диалогов прозорец, в " -"който може да въведете новия адрес.</p>\n" - -#: tips.cpp:441 -msgid "" -"<p>\n" -"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n" -"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" -"a URL, like in the location field of the web browser or the\n" -"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Ако искате бързо да видите помощната информация от тип <strong>man</strong> " -"за някоя команда, може да натиснете комбинацията от клавиши <strong>" -"Alt+F2</strong> и в прозорчето, което ще се появи, да въведете знака <strong>" -"\"#\"</strong> и след него името на командата.</p> " -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" - -#: tips.cpp:452 -msgid "" -"<p>\n" -"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark " -"(##)\n" -" and the\n" -"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" -"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n" -"</p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Ако искате бързо да видите помощната информация от тип info за някоя команда, " -"може да натиснете комбинацията от клавиши <strong>Alt+F2</strong> " -"и в прозорчето, което ще се появи, да въведете <strong>\"##\"</strong> " -"и след това името на командата.</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" - -#: tips.cpp:465 -msgid "" -"<p>\n" -"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>" -"\n" -"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" -"and \"dragging\" it with the mouse.</p>" -"<br>\n" -"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Ако искате да преместите прозорец, но заглавието му не се вижда и няма за какво " -"да го хванете с мишката, може да натиснете и задържите клавиша <strong>" -"Alt</strong>. Заедно с това натиснете левия бутон на мишката някъде вътре в " -"прозореца и местете мишката.</p>" -"<p>Разбира се, може да промените комбинацията от Контролния център.</p>\n" - -#: tips.cpp:474 -msgid "" -"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n" -"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n" -"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" -" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n" -"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" -"printing.kde.org</a>\n" -"for more detailed hints...\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>Ако искате да използвате мощта на системата за печат на KDE в програми, " -"които не са част от KDE, може да използвате командата <strong>" -"\"kprinter\"</strong> като \"команда за печат\"." -"<p>Трикът работи за програми като Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat " -"Reader, StarOffice, OpenOffice и мн. др.</p>\n" -"<p>За повече подробности, вижте <a " -"href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">printing.kde.org</a>" -".</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n" - -#: tips.cpp:488 -msgid "" -"<p>\n" -"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n" -"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Може да промените размера на прозорец, като натиснете и задържите клавиша " -"<strong>Alt</strong>. Заедно с това натиснете десния бутон на мишката някъде " -"вътре в прозореца и местете мишката.</p> " -"<p>Разбира се, може да промените комбинацията от Контролния център.</p>\n" - -#: tips.cpp:495 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n" -" integration</strong>\n" -"for encrypting and signing your email messages.</p>\n" -"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n" -"instructions on setting up encryption.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Пощенският клиент на KDE (KMail) има интеграция с <strong>PGP/GnuPG</strong> " -"за шифроване и подписване на електронна поща.</p>\n" - -#: tips.cpp:505 -msgid "" -"<p>\n" -"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" -"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" -"Norway!</p>\n" -"<p>\n" -"To see where KDE developers can be found, take a look at <a " -"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Разработчиците на KDE живеят в цял свят, например, в Германия, Швеция, Франция, " -"Канада, САЩ, Австралия, Намибия, Аржентина и дори в България. :-)</p>\n" - -#: tips.cpp:515 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" -"with title/track information.\n" -"</p>\n" -"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n" -"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Програмата за изпълнение на аудио компактдискове в KDE може да се обръща към " -"базата от данни \"freedb\", която се намира в Интернет, за получаване на " -"информация за албума и заглавието на песента.</p>\n" - -#: tips.cpp:525 -msgid "" -"<p>\n" -"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n" -"command.</p>\n" -"<ul>\n" -"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") " -"or\n" -"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n" -"</ul>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Някои хора отварят много терминални прозорци за въвеждане само на <em>една</em> " -"команда." -"<ul>\n" -"<li>Използвайте <strong>Alt-F2</strong> за изпълнение на една програма (Alt-F2 " -"\"kword\") или\n" -"<li>Нова конзолна сесия (бутона \"Нова сесия\" на панела с инструменти на " -"конзолата), ако командата има текстов изход.</ul>\n" - -#: tips.cpp:536 -msgid "" -"<p>\n" -"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " -"of the\n" -"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control " -"Center.\n" -"</p>\n" -"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Може да промените цвета на заглавието на прозорците от Контролния център.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:545 -msgid "" -"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n" -"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n" -"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n" -"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" -"print files (note that you may select <em>different</em>\n" -"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n" -"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" -"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n" -msgstr "" -"<p align=\"center\"><strong>Печат от командния ред (I)</strong></p>\n" -"<p>Ако искате да печатате от командния ред, може да въведете командата <strong>" -"\"kprinter\"</strong>. При което, се показва стандартния диалог за печат, от " -"където може да изберете печат на няколко различни файла от различни типове.</p>" -"\n" -"<p align=\"right\"><strong>--> </strong></p>\n" - -#: tips.cpp:557 -msgid "" -"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n" -"<p>\n" -"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" -"<pre>\n" -"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " -"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" -"</pre>\n" -" This prints 3 different files (from different folders) to printer " -"\"infotec\".\n" -" </p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p align=\"center\"><strong>Печат от командния ред (II)</strong></p>\n" -"<p>\n" -"Може да зададете файловете за печат и името на принтера като параметри на " -"командата: " -"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " -" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" -"</pre>\n" -"Горната команда ще отпечата три файла, от три различни типа, намиращи се в три " -"различни директории на принтер с име \"infotec\".\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n" - -#: tips.cpp:575 -msgid "" -"<p>\n" -"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" -"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" -"Control Center and might implement different features.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Различията между стиловете на мениджъра на прозорци и старите теми, използвани " -"в KDE 2, е в това, че първите наследяват цветните настройки на заглавията на " -"прозорци. Също така, новата система за стилове поддържа много повече настройки " -"за настройване.</p>\n" - -#: tips.cpp:583 -msgid "" -"<p>\n" -"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" -"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" -"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Буквата К в KDE не означава нищо. Тя просто е буква от азбуката, която се " -"намира пред буквата Л, която означава Линукс. Избрахме я, защото KDE работи " -"много добре на Линукс (а и на всички останали версии на UNIX).</p>\n" - -#: tips.cpp:592 -msgid "" -"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n" -"look for the release schedule on <a\n" -" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n" -"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" -"intensive development left before the next release.</p>" -"<br>\n" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" -msgstr "" -"<p>Ако искате да знаете плановете за следващата версия на KDE, посетете <a " -"href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>.\n" -"<p>Ако там има информация само за излезли версии, това означава, че интензивно " -"се работи по следващата версия, която ще се появи след няколко месеца.</p>" -"<br>\n" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" - -#: tips.cpp:602 -msgid "" -"<p>\n" -"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n" -"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" -"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" -"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"При избор на типа за оформление <em>\"B II\"</em> на прозорците, заглавията им " -"автоматично се преместват на тази страна на която могат да бъдат видени. Може " -"да промените оформлението на прозореца, натискайки десния бутон на мишката " -"върху заглавието на прозореца и избирайки от менюто операцията " -"\"Настройване...\".</p>\n" - -#: tips.cpp:611 -msgid "" -"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" -"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" -"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" -"way to\n" -"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>Ако не харесвате стандартния начин на автоматично завършване на текста в " -"полето за адрес на браузъра Konqueror, може да щракнете с десния бутон в полето " -"и от менюто, което ще се появи, да изберете друг метод на завършване на " -"текста.</p>\n" - -#: tips.cpp:621 -msgid "" -"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n" -"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" -"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>" -"<p>\n" -"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" -"so on.)</p>\n" -msgstr "" -"<p>Ако имате нужда от още един системен панел за поставяне на бутони и/или " -"аплети, щракнете с десния бутон на мишката върху панела и от менюто изберете " -"\"Добавяне->Разширение->Допълнителен панел\".</p>" -"<p>В новия панел може да слагате каквото си пожелаете.</p>\n" - -#: tips.cpp:630 -msgid "" -"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" -"<a href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>" -", and we will be happy to\n" -" include\n" -"it in the next release.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Ако искате да включите нови съвети в тази база, изпратете ги на адрес <a " -"href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>.</p> " -"<p>Организаторите ще бъдат щастливи да ги добавят в следващата версия.</p>\n" - -#: tips.cpp:638 -msgid "" -"<p>\n" -"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" -"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n" -"<p>\n" -"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" -"in the terminal window.</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Ако влачите и пуснете файл в конзолата, ще може да изберете дали пътят до него " -"да се вмъкне в конзолата като текст или да влезете в директорията, в която се " -"намира файла.</p>\n" -"<p>По този начин няма нужда да пишете целия път в конзолата.</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Gerard Delafond</em></p>\n" - -#: tips.cpp:649 -msgid "" -"<p>\n" -"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" -"context menu that appears when you click with the right mouse button\n" -"on one of the sliders.\n" -"</p>\n" -"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n" -"KMix tips and tricks.</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Може да скриете устройство за миксиране в програмата \"KMix\", като щракнете с " -"десния бутон на плъзгача на устройството и от появилото се меню изберете " -"\"Скриване\".</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Stefan Schimanski</em></p>\n" - -#: tips.cpp:661 -msgid "" -"<p>\n" -"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" -"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" -"complete the fields.\n" -"</p>\n" -"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n" -"available with Web Shortcuts, see <a\n" -"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>" -"\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>" -"\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Може да добавите собствен сървър за търсене по ключови думи в Интернет. За " -"целта използвайте Контролния център, секцията относно Интернет.</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Michael Lachmann, Thomas Diehl</em></p>\n" - -#: tips.cpp:674 -msgid "" -"<p>\n" -"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" -"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" -"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" -"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Всеки потребител в Линукс има домашна директория, в която се намират неговите " -"файлове и документи. Ако работите в конзолата и искате да влезете във вашата " -"домашна директория, просто напишете командата \"cd\" без параметри.</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus</em></p>\n" - -#: tips.cpp:685 -msgid "" -"<p>\n" -"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n" -"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n" -"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n" -"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n" -"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n" -"(depending on your settings).\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"В Линукс няма файлове с разширения <code>.exe</code> или <code>.bat</code>" -". Това е така, защото програмите в Линукс нямат нужда от разширения. Програмите " -"в браузъра Konqueror се показват като икона, наподобяваща зъбчатка, а в " -"конзолата са оцветени в червено или друг цвят в зависимост от настройките.</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus</em></p>\n" - -#: tips.cpp:698 -msgid "" -"<p>\n" -"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" -"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a " -"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Ако искате да разкрасите работния си плот, може да намерите голямо разнообразие " -"от теми, стилове, икони и пр. на адрес <a href=\"http://www.kde-look.org/\">" -"www.kde-look.org</a>.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus</em></p>\n" - -#: tips.cpp:707 -msgid "" -"<p>\n" -"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" -"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" -"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" -"pasted at the click position. This even works between different programs.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Знаете ли, че може да използвате средния бутон на мишката за поставяне на " -"копиран текст?</p>" -"<p>Маркирайте текст чрез левия бутон на мишката и щракнете със средния бутон " -"там където искате да вмъкнете текста. Той ще се появи на новото място. " -"Функцията работи в различни програми.</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus</em></p>\n" - -#: tips.cpp:718 -msgid "" -"<p>\n" -"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" -"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n" -"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" -"and click the \"Print\" button.\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Ако изтеглите и пуснете файлове в отворен диалог за печат, те ще се отпечатат. " -"<p>Просто пуснете файловете в страницата \"Файлове\" на диалога за печат. След " -"това изберете съответните настройки и натиснете бутона \"Печат\"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n" - -#: tips.cpp:734 -msgid "" -"<p>\n" -"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" -"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n" -"<p>\n" -"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" -"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" -"installation but needs to be installed separately. It might already be\n" -"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n" -"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>" -"<br>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Ако искате да изчислите някакво разстояние на екрана, програмата <em>kruler</em> " -"може да ви помогне.</p>\n" -"<p>\n" -"Ако искате да направите снимка на малка част на екрана и да разглеждате " -"съдържанието на екрана пиксел по пиксел, може да използвате програмата <em>" -"kmag</em> или <em>xmag</em>.</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Jesper Pedersen</em></p>" -"<br>\n" - -#: tips.cpp:749 -msgid "" -"<p>\n" -"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n" -"configure the sound server from the Control Center by selecting\n" -"Sound & Multimedia->Sound Server.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" -"<br>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Звукът в KDE се управлява от аудио сървъра <b>artsd</b>" -". Може да настроите аудио сървъра от Контролния център.</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranter</em></p>" -"<br>\n" - -#: tips.cpp:759 -msgid "" -"<p>\n" -"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be " -"configured\n" -"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" -"System Notifications.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" -"<br>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Може да асоциирате важни събития в KDE със звуци. За целта използвайте " -"настройките на системата за уведомяване в Контролния център.</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranter</em></p>" -"<br>\n" - -#: tips.cpp:768 -msgid "" -"<p>\n" -"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" -"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n" -"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"The command format is:" -"<br>\n" -"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" -"<br>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"По-голяма част от програмите, които не са част от KDE не използват правилно " -"аудио сървъра на KDE, защото не знаят за него. За тази цел, може да се използва " -"командата <b>artsdsp</b>, която пренасочва звука към аудио сървъра <b>artsd</b>" -".</p>\n" -"<p>Форматът на командата е:" -"<br>\n" -"<b>artsdsp</b> <em>програма</em> <em>аргументи</em> ...\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranter</em></p>" -"<br>\n" - -#: tips.cpp:782 -msgid "" -"<p>\n" -"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n" -"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" -"other containers.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Ако натиснете и задържите клавиша <b>Shift</b>, докато местите някой бутон или " -"аплет на системния панел, останалите елементи на системния панел ще бъдат " -"избутвани.</p>\n" - -#: tips.cpp:791 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" -"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n" -"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" -"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" -"on 'Save.'\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Системата за вход изход на KDE \"kioslaves\" не работи само в браузъра " -"Konqueror. Може да използвате съответната нотация във всяка една програма. " -"Примерно в диалога за отваряне на файлове на текстовия редактор Kate може да " -"въведете адреса ftp://www.server.com/myfile. Редакторът ще отвори файла и след " -"това ако изберете \"Запис\", ще го запише обратно на сървъра.</p>\n" - -#: tips.cpp:802 -msgid "" -"<p>\n" -"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" -"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n" -"Konqueror's location bar.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" -"in the Open dialog of Kate, for instance\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Може да използвате браузъра Konqueror за достъп на файловете на който и да е " -"сървър стига да имате защитена връзка ssh до него. За целта в адреса въведете " -"fish://<em>username</em>@<em>hostname</em></p>\n" -"<p>\n" -"Фактически може да използвате нотацията във всеки един диалог за отваряне на " -"файл. Пробвайте да напишете адреса в диалога за отваряне на файл в текстовия " -"редактор Kate, примерно.</p>\n" - -#: tips.cpp:815 -msgid "" -"<p>\n" -"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n" -"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" -"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" -"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"For more information, look at <a\n" -"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n" -"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Пощенският клиент на KDE KMail има вградена поддържа на няколко филтъра за " -"нежелана поща. За да използвате филтъра, първо го настройте. После от менюто на " -"KMail изберете Инструменти/Нежелана поща.</p>\n" - -#: tips.cpp:830 -msgid "" -"<p>\n" -"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " -"titlebar.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>Може да преместите даден прозорец под другите прозорци, като щракнете със " -"средния бутон на мишката в заглавието му.</p>\n" - -#: tips.cpp:837 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" -"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" -"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" -"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>Всички програми в KDE имат кратки пояснителни съобщения от типа \"Какво е " -"това?\". Ако искате да видите пояснителния текст на някой елемент, щракнете " -"върху бутона с въпросителната в заглавието на прозореца и след това щракнете " -"върху елемента, за който искате да видите помощ.</p>\n" - -#: tips.cpp:847 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" -"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" -"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"KDE поддържа няколко различни режима на прехвърляне на фокуса. Може да изберете " -"подходящия за вас режим от Контролния център.</p>\n" - -#: tips.cpp:856 -msgid "" -"<p>\n" -"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" -"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" -"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Браузърът Konqueror може да превърта уеб страници непрекъсваемо. За да " -"стартирате режима, натиснете клавишната комбинация Shift+Стрелка нагоре или " -"Shift+Стрелка надолу. Натиснете клавишната комбинация отново, ако искате да " -"увеличите скоростта. За да прекъснете превъртането, натиснете кой да е клавиш " -"от клавиатурата.</p>\n" - -#: tips.cpp:865 -msgid "" -"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n" -"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n" -"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" -"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n" -msgstr "" -"<p>Може да използвате системата за вход изход на KDE за получаване на помощна " -"информация за дадена програма. За целта в браузъра Konqueror напишете " -"\"help:/\" и името на програмата. Примерно, за да получите помощ за текстовия " -"редактор kwrite, напишете в адреса на браузъра \"help:/kwrite\".</p>\n" - -#: tips.cpp:873 -msgid "" -"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n" -"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" -"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" -"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n" -"<p>There is also a great bunch of <a\n" -"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" -"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n" -"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Благодарение на проекта <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">" -"KSVG</a> сега KDE има пълна поддръжка на векторна графика (Scalable Vector " -"Graphics - SVG). Може да разглеждате тези изображения в браузъра Konqueror и " -"дори да ги използвате като фон на работния плот.</p>\n" -"<p>Може да изтеглите изображения за фона във формат SVG от<a " -"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook SVG\">" -"тук</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:885 -msgid "" -"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" -"to a search engine without having to visit the website\n" -"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n" -"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n" -"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" -"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" -"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" -"Shortcuts icon.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Вградените препратки в браузъра Konqueror ви позволяват да изпратите заявка " -"директно към търсачките без да е необходимо да посещавате сайтовете им. " -"Примерно, ако въведете в адреса <b>gg:konqueror</b> и натиснете Enter, ще бъде " -"изпълнена заявка за търсене в Google за думата Konqueror.</p>\n" -"<p>Може да разгледате и/или настроите ваши собствени препратки от Контролния " -"център или от диалога с настройките на браузъра.</p>\n" - -#: tips.cpp:897 -msgid "" -"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" -"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" -"strings of text into audible speech. </p>\n" -"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" -"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" -"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n" -"KDE notifications (KNotify).</p>\n" -"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n" -"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n" -"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" -"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>От скоро в KDE има вградена поддръжка на синтез на глас, което ви позволява " -"да генерирате глас от текст.</p>" -"<p>Системата за синтез на глас KTTS постоянно се усъвършенства и непрекъснато " -"се добавя поддръжка за съществуващите програми. Примерно, може да я използвате " -"в текстов редактор, в браузъра Konqueror, когато разглеждате уеб страници, със " -"системния буфер, със системата за уведомяване в KDE.</p>" -"<p>За съжаление, българският не се поддържа все още.</p>\n" - -#: tips.cpp:912 -msgid "" -"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n" -"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" -"development version of a program, or a program made by a\n" -"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" -"be.</p>\n" -"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n" -"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" -"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" -"shutting down the program which may result in data being lost, and\n" -"some partner processes may still remain running. This should only be\n" -"used as a last resort.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Въпреки, че KDE е много стабилна система, понякога се случва дадена програма " -"да стане неуправляема (да забие или да не отговаря). В този случай може да " -"убиете програмата, като натиснете клавишната комбинация <b>Ctrl+Alt+Esc</b>" -". След това ще се появи курсор на мишката, който изобразява символа на смъртта. " -"Щракнете с мишката в прозореца, който искате да убиете и програмата ще бъде " -"убита.</p>" -"<p>Имайте предвид, че в този случай може да загубите данни. Цитираният метод се " -"препоръчва за използване като последен начин за спиране на блокирали " -"програми.</p>\n" - -#: tips.cpp:927 -msgid "" -"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n" -"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" -"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" -"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n" -"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n" -"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" -"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" -"comprehensive calender).</p>\n" -msgstr "" -"<p>Пощенския клиент на KDE KMail може да бъде интегриран с други програми. " -"Целта е да се осигури пълен комплект инструменти за екипна работа.</p>\n" -"<p>Другите програми са KAddressBook (за управление на адресника), KNotes (за " -"бележки), KNode (за новини), KOrganizer (за екипна работа) и др.</p>\n" - -#: tips.cpp:939 -msgid "" -"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" -"here are a few you might not have known of: \n" -"<ul>" -"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n" -"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n" -"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n" -"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n" -"different windows.</li>\n" -"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n" -"desktop.</li></ul></p>\n" -msgstr "" -"<p>Може да използвате колелцето на мишката, за да изпълнявате различни задачи. " -"Някой от тях са: " -"<ul>" -"<li>Ctrl+колелцето на мишката в браузъра Konqueror, за да промените размера на " -"шрифта или размера на иконите, ако е включен във режим на разглеждане на " -"файлове.</li>" -"<li>Shift+колелцето на мишката във всички програми за бързо превъртане.</li>" -"<li>Колелцето на мишката в лентата със задачи за превключване м/у различните " -"задачи.</li>" -"<li>Колелцето на мишката на работния или пейджъра плот за промяна на работния " -"плот.</li></ul></p>\n" - -#: tips.cpp:952 -msgid "" -"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" -"location.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Чрез натискането на F4 във файловия браузър Konqueror може да отворите " -"терминал в текущата директория.</p>\n" - -#: tips.cpp:958 -msgid "" -"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n" -"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n" -"particular applications on start up; see the <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" -"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n" -msgstr "" -"<p>При включване в системата KDE ще отвори програмите, който не сте затворили " -"при изключване. Въпреки това, може да зададете допълнително кои програми да се " -"стартират при включване в системата. За повече информация, вижте <a " -"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Автоматично " -"стартиране\">ЧЗВ за автоматично стартиране</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:967 -msgid "" -"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n" -"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n" -"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" -"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" -"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Може да интегрирате системата за екипна работа Kontact с програмата за " -"съобщения в реално време Kopete. Целта е да виждате адресите на потребители, " -"тяхното състояние в Интернет и пр. За целта проверете <a " -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\" " -"title=\"Интегиране на съобщенията в реално време\">помощната информация</a>.</p>" -"\n" - -#: tips.cpp:977 -msgid "" -"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n" -"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" -"open the entire email client when you only want to send an email to\n" -"someone.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Ако въведете в конзолата командата <b>kmail --composer</b>" -", ще се стартира редактора на писма на пощенския клиент Mail. По този начин " -"може да напишете ново писмо без да се налага да стартирате цялата програма.</p>" -"\n" - -#: tips.cpp:985 -msgid "" -"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" -"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n" -"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" -"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" -"password.</p>\n" -"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n" -"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n" -"information on KWallet and on how to use it, check <a\n" -"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>KDE притежава система за запаметяване на паролите. Помненето на пароли е " -"трудно нещо и често се случва да бъдат забравяни. Записването им на хартия не е " -"сигурен начин. Затова KDE притежава системата Портфейл (KWallet), която записва " -"паролите (а и не само тях, а всякакви данни) в шифровани файлове, които не " -"могат да бъдат разшифровани от друг. За целта се използва една главна парола. " -"Системата Портфейл може да бъде настроена от Контролния център.</p>\n" - -#: tips.cpp:998 -msgid "" -"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" -"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" -" unclutter or cascade the windows.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Ако щракнете със средния бутон на мишката върху работния плот ще получите " -"списък с всички прозорци на всички работни плотове. От тук освен да изберете " -"даден прозорец, може и да ги управлявате.</p>\n" - -#: tips.cpp:1005 -msgid "" -"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" -"certain extent. For example, you can specify a particular background\n" -"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n" -"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" -"select Configure Desktop.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Различните виртуални работни плотове могат да бъдат настроени по различен " -"начин според изискванията ви. Примерно, може да зададете различен фон за всеки " -"отделен работен плот. Настройките стават от Контролния център.</p>\n" - -#: tips.cpp:1014 -msgid "" -"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" -"this one step further if you choose to have a split view in order to\n" -"view two locations at the same time. To access this feature, in\n" -"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" -"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n" -"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" -"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" -"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Подпрозорците в браузъра Konqueror са много полезно нещо. Но освен това " -"браузърът поддържа и разделяна на изгледа, което ви позволява да виждате два " -"адреса в един прозорец. За целта изберете от главното меню на браузъра " -"Прозорци/Хоризонтално (или вертикално) разделяне.</p>\n" - -#: tips.cpp:1026 -msgid "" -"<p>\n" -"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" -" choice.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"<hr>" -"<br>" -"<br>\n" -"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you " -"back to\n" -" the first tip.</i>\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Може да настроите KDE да включва автоматично <b>NumLock</b> " -"или да го изключва при включване в системата. Ще намерите въпросните настройки " -"в Контролния център.</p>\n" -"<p>Това е полезно ако няколко човека ползват един компютър или един човек " -"ползва различни работни станции.</p>\n" |