summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-bg/messages/kdebase/ktip.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <[email protected]>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <[email protected]>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-bg/messages/kdebase/ktip.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-bg/messages/kdebase/ktip.po')
-rw-r--r--tde-i18n-bg/messages/kdebase/ktip.po1695
1 files changed, 0 insertions, 1695 deletions
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/kdebase/ktip.po b/tde-i18n-bg/messages/kdebase/ktip.po
deleted file mode 100644
index 5d79a6cdd4a..00000000000
--- a/tde-i18n-bg/messages/kdebase/ktip.po
+++ /dev/null
@@ -1,1695 +0,0 @@
-# translation of ktip.po to Bulgarian
-# Bulgarian translation of KDE.
-# This file is licensed under the GPL.
-#
-# $Id: ktip.po 846126 2008-08-13 02:50:29Z scripty $
-#
-# Zlatko Popov <[email protected]>, 2006, 2007, 2008.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: ktip\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-08-11 16:25+0000\n"
-"Last-Translator: Zlatko Popov <[email protected]>\n"
-"Language-Team: Bulgarian <[email protected]>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Радостин Раднев"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-
-#: ktipwindow.cpp:32
-msgid "Useful tips"
-msgstr "Полезни съвети"
-
-#: ktipwindow.cpp:36
-msgid "KTip"
-msgstr "KTip"
-
-#: ktipwindow.cpp:52
-msgid "Useful Tips"
-msgstr "Полезни съвети"
-
-#: tips.cpp:3
-msgid ""
-"<P>\n"
-"There is a lot of information about KDE on the\n"
-"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
-"also useful sites for major applications like\n"
-"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
-"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
-"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
-"KDE utilities like\n"
-"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
-"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
-"</P>\n"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
-"</center>\n"
-msgstr ""
-"<P>\n"
-"Повече информация можете да получите на <A HREF=\"http://www.kde.org/\">"
-"страницата на KDE</A>.<P>Други полезни страници на различни програми:"
-"<br>Браузърът <A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A> "
-"<br>Офис пакетът <A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> "
-"<br>Средата за разработка <A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A> "
-"<br>Системата за печат <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A> "
-"<br> </P>\n"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
-"</center>\n"
-
-#: tips.cpp:22
-msgid ""
-"<p>\n"
-"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
-"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
-"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
-"</p>\n"
-"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
-"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
-"</p>\n"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"KDE се превежда на много езици. Езикът на графичния потребителски интерфейс "
-"(ГПИ) може да се сменя динамично, за разлика от някои други системи. За целта "
-"използвайте Контролния център.</p>\n"
-"<p>Повече информация за превода и преводачите можете да намерите на <a "
-"href=\"http://i10n.kde.org/\">http://i10n.kde.org</a>.</p>\n"
-"<br />\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\" />\n"
-"</center>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Andrea Rizzi</em></p>\n"
-
-#: tips.cpp:38
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
-"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
-"panel.</p>\n"
-"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
-"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
-"Desktop Access.\n"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
-"</center>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Ако искате да имате достъп до иконите на работния плот, може да минимизирате "
-"всички отворени прозорци на текущия работен плот като щракнете върху иконата в "
-"системния панел.</p>"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
-"</center>\n"
-
-#: tips.cpp:51
-msgid ""
-"<p>\n"
-"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
-"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
-"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
-"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
-"</p>\n"
-"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
-"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Ако временно ви е нужно повече място на екрана, може да <strong>скриете</strong> "
-"системния панел като натиснете някой от стрелките в краищата на панела. Също "
-"така от Контролния център може да настроите системния панел да се скрива "
-"автоматично.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:64
-msgid ""
-"<p>\n"
-"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
-"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
-"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
-"URLs, for example) be executed.</p>\n"
-"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
-"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
-"</center>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Системния буфер (програмата klipper) се стартира автоматично по подразбиране\n"
-"и се разполага в десния край на системния панел. Програмата служи за запомняне\n"
-"на текст при операциите <i>Копиране</i> и <i>Поставяне</i>.\n"
-"Също така, ако текстът представлява адрес, може да бъде извикан браузъра\n"
-"Konqueror и адресът да бъде отворен в него.</p>\n"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n"
-"</center>\n"
-
-#: tips.cpp:79
-msgid ""
-"<p>\n"
-"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
-"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
-"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
-"</center>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Списъкът от прозорци, който е достъпен чрез икона на системния панел, показва "
-"описание на всички отворени прозорци на всички работни плотове.</p>"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
-"</center>\n"
-
-#: tips.cpp:90
-msgid ""
-"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
-"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
-"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
-"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
-"displayed in Konqueror).</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Полето <b>\"Адрес\"</b> в Konqueror може да бъде изтеглено с мишката.</p>\n"
-"<p>По този начин може да създадете връзка на работния плот или на системния "
-"панел. Просто трябва да хванете иконата преди адреса и да я изтеглите на "
-"необходимото място. Също така, може да влачите адреса и до друга програма.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:99
-msgid ""
-"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
-"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
-" you may ask. Type it...</p>\n"
-"<ul>\n"
-" "
-"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
-" "
-"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
-" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
-"</ul>\n"
-"</p>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
-msgstr ""
-"<p>За бърз достъп до системата за управление на печат (KDEPrint), напишете в "
-"адреса на браузъра Konqueror <strong>\"print:/manager\"</strong></p>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
-"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"
-
-#: tips.cpp:115
-msgid ""
-"<p>\n"
-"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
-"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
-"second time will make the window visible again."
-"<br>\n"
-"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
-"</p>\n"
-"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
-"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
-"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Двойно щракване върху заглавието на прозорец го свива към заглавието. Т. е. "
-"остава видима само лентата за заглавие на прозореца. За да възстановите "
-"прозореца в първоначалния му размер, използвайте отново двойно щракване върху "
-"заглавието. Разбира се, поведението да двойно щракване върху заглавието може да "
-"бъде променено от Контролния център.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:127
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
-"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
-"<br>\n"
-"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
-"<p>For more information, see <a\n"
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
-"User Guide</a>.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Може да превключвате между прозорците на текущия работен плот, като задържите "
-"клавиша Alt и натискате и отпускате Tab или Shift-Tab за обратно обхождане.</p>"
-"<br>\n"
-"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
-
-#: tips.cpp:138
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
-"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
-"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
-"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
-"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Може да зададете <b>клавишни комбинации</b> за бърз достъп до любимите ви "
-"програми. Това може да стане в редактора на главното меню на KDE. Изберете "
-"програма (напр. Konsole). След това в допълнителните настройки изберете "
-"комбинацията от клавиши, чрез която ще извиквате програмата (напр. "
-"\"Ctrl+Alt+K\".</p>\n"
-"<p>Това е всичко. Сега вече може да стартирате Konsole, натискайки "
-"Ctrl+Alt+K.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:148
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
-"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
-"</p>\n"
-"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
-"ops\">the\n"
-"KDE User Guide</a>.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Може да настроите броя на работните плотове от Контролния център.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:159
-msgid ""
-"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
-"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
-"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
-"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
-"hardware donations. Please contact <a\n"
-" href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>\n"
-"if you are interested in donating, or <a\n"
-"href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a> if you would\n"
-"like to contribute in other ways.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Проектът KDE е основан през октомври 1996 година. Първата стабилна версия "
-"(1.0) излиза на 12 юли 1998.</p>"
-"<p>Може да <em>подпомагате проекта KDE</em> със своето участие (програмиране, "
-"дизайн, писане на документация, превод и др.), финансова помощ или хардуер. Ако "
-"сте заинтересувани, моля свържете се с нас <a href=\"mailto:[email protected]\">"
-"[email protected]</a>.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:172
-msgid ""
-"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
-"<table>"
-"<tr>\n"
-"<th>To maximize a window...</th>\t"
-"<th>click the maximize button...</th>\n"
-"</tr>"
-"<tr>\n"
-"<td>...full-screen,</td>\t\t"
-"<td>...with the left mouse button</td>\n"
-"</tr>"
-"<tr>\n"
-"<td>...vertically only,</td>\t"
-"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
-"</tr>"
-"<tr>\n"
-"<td>...horizontally only,</td>\t"
-"<td>...with the right mouse button</td>\n"
-"</tr></table>\n"
-msgstr ""
-"<table>"
-"<tr>\n"
-"<th>Максимизиране на прозорец</th>\t"
-"<th>Щракване върху бутона за максимизиране</th>\n"
-"</tr>"
-"<tr>\n"
-"<td>на цял екран</td>\t\t"
-"<td>с левия бутон на мишката</td>\n"
-"</tr>"
-"<tr>\n"
-"<td>само по вертикала</td>\t"
-"<td>със средния бутон на мишката</td>\n"
-"</tr>"
-"<tr>\n"
-"<td>само по хоризонтала</td>\t"
-"<td>с десния бутон на мишката</td>\n"
-"</tr></table>\n"
-
-#: tips.cpp:186
-msgid ""
-"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
-"by regularly checking the web site <A\n"
-" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
-"<BR>\n"
-"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Ако искате да следите новостите около разработката на KDE,\n"
-"можете да посещавате сайта на проекта на адрес <A HREF=\"http://www.kde.org\">"
-"http://www.kde.org</A>.</p>\n"
-"<BR>\n"
-"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
-
-#: tips.cpp:195
-msgid ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
-"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
-"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
-"in their abilities.</p>\n"
-"<p>Among the supported systems are:\n"
-"<ul>\n"
-"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
-"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
-"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
-"use network printers);</li>\n"
-"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
-"</ul>\n"
-msgstr ""
-"<p align=\"center\"><strong>Система за печат (I)</strong></p>\n"
-"<p>Системата за печат <strong>kprinter</strong> е нова разработка и поддържа "
-"различни видове подсистеми. Тези подсистеми имат различни възможности.</p>\n"
-"<p>Поддържат се следните системи:\n"
-"<ul>\n"
-"<li>Обща система за печат - CUPS (Common UNIX Printing System);</li>\n"
-"<li>Традиционната система за печат LPR/LPD от BSD;</li>\n"
-"<li>Система за печат RLPR;</li>\n"
-"<li>Печат през външна програма.</li>\n"
-"</ul>\n"
-"<p align=\"right\"><strong>-->&nbsp;</strong></p>\n"
-
-#: tips.cpp:211
-msgid ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
-"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
-"for KDEPrint to build on.</p>\n"
-"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
-"recommends installing a <A\n"
-"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
-"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
-"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
-"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
-"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
-"as well as for large networks.\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
-msgstr ""
-"<p align=\"center\"><strong>Система за печат (II)</strong></p>\n"
-"\n"
-"<p>Не всички системи предлагат еднакви възможности.</p>"
-"<p>Разработчиците на системата за печат в KDE <A "
-"HREF=\"http://printing.kde.org/\">http://printing.kde.org/</A> "
-"препоръчват използването на системата <A HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>"
-"CUPS</strong></A> като подсистема за печат.</p>\n"
-"<p>Системата за печат CUPS е лесна за използване, има много възможности, има "
-"модерен дизайн и използва протокола за печат по Интернет IPP(Internet Printing "
-"Protocol). Системата е с вече доказани качества както за домашни потребители, "
-"така и за корпоративни потребители с голям брой разпределени принтери и печатни "
-"центрове</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"
-
-#: tips.cpp:228
-msgid ""
-"<p>\n"
-"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
-"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
-"extends the power of C++ even further. See\n"
-" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
-"for details.</p>"
-"<br>\n"
-"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Системата KDE се базира на добре разработените основи на езика за програмиране "
-"С++.\n"
-"Езикът С++ е подходящ за разработка на графични програми.\n"
-"За повече подробности, посетете <a href=\"http://developer.kde.org/\">"
-"http://developer.kde.org/</a>.</p>\n"
-"<br>\n"
-"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
-
-#: tips.cpp:239
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
-"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
-"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Може да използвате браузъра Konqueror за <strong>преглед на архиви</strong> "
-"във формат tar, които дори са компресирани с програмите gzip или bzip2. Може да "
-"извличате файлове просто като ги изтеглите на друго място, например, в друг "
-"прозорец на Konqueror или директно на работния плот.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:247
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
-"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
-"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
-"ops\">the\n"
-"KDE User Guide</a>.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Може да превключвате между виртуалните работни плотове, като задържите клавиша "
-"Ctrl и натискате и отпускате Tab или Shift-Tab за обратно обхождане.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:257
-msgid ""
-"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
-"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
-"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
-"as many items of different types as you want, all at once.\n"
-"</p>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Може да стартирате програмата за печат <strong>kprinter</strong> "
-"като отделна програма от конзолата. След това може да изберете файл за печат. "
-"Имайте предвид, че не се ограничен само до един файл или до файлове от един "
-"тип. Наведнъж може да печатате много файлове от различни типове.</p>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\"></center>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"
-
-#: tips.cpp:269
-msgid ""
-"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
-"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
-"</p>\n"
-"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
-"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
-"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
-msgstr ""
-"<p>По всяко време може да превключите подсистемата за печат, без да има нужда "
-"да бъдете администратор на системата.</p>\n"
-"<p>Потребители, които използват лаптопи и често сменят различни работни условия "
-"с различни среди и принтери, сигурно ще харесат системата за печат <A "
-"HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A>. Имайте предвид, че при тази система "
-"за печат няма нужда да бъдете администратор и/или да редактирате странни "
-"текстови файлове с неразбираемо съдържание.</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"
-
-#: tips.cpp:281
-msgid ""
-"<P>\n"
-"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
-"also info and man pages.</P>\n"
-"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
-"Guide</a>.</p>\n"
-"<br>\n"
-"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
-msgstr ""
-"<P>\n"
-"Системата за показване на помощна информация на KDE освен помощни файлове\n"
-"може да показва и помощна информация във формат info и man.</P>\n"
-"<p>За повече информация посетете <a "
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
-"Guide</a>.</p>\n"
-"<br>\n"
-"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
-
-#: tips.cpp:293
-msgid ""
-"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
-"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
-"one.</P>\n"
-"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
-"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
-msgstr ""
-"<P>Ако искате да преместите, добавите или изтриете аплет или икона от системния "
-"панел, щракнете с десния бутон на мишката върху него. При което, ще се появи "
-"меню, от което може да избирате различни операции.</P>\n"
-
-#: tips.cpp:302
-msgid ""
-"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
-"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
-"the remaining buttons.</P>\n"
-msgstr ""
-"<P>Ако някоя лента с инструменти е къса (малка) и не може да покаже всички "
-"икони, които са на нея, може да щракнете върху малката стрелка на края на "
-"лентата, за да видите останалите икони.</P>\n"
-
-#: tips.cpp:309
-msgid ""
-"<p>\n"
-"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
-"<br> </p>\n"
-"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
-"and get the\n"
-" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
-"KDEPrint Handbook</a>\n"
-"displayed.</p> "
-"<p>This, plus more material (like a\n"
-" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
-" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
-"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
-" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
-"tdeprint mailing list</a>)\n"
-" are available at\n"
-"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
-"</p>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Ако имате нужда от информация относно системата за печат в KDE, напишете в "
-"полето за адрес на браузъра Konqueror <strong>help:/tdeprint/</strong>"
-". Това ще покаже <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
-"Ръководството на системата за печат</a>.</p> "
-"<p>Също така, може да намерите повече информация на следните адреси: <a "
-"href=\"http://printing.kde.org/faq/\">Често задавани въпроси</a> "
-"и <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">"
-"Онлайн курсове</a>. "
-"<p>Също така, може да се запишете в <a "
-"href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">пощенския списък</a>."
-"<p>Официалният сайт на системата за печат в KDE е <a "
-"href=\"http://printing.kde.org/\">http://printing.kde.org/</a>.</p>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\">\n"
-
-#: tips.cpp:328
-msgid ""
-"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
-"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
-"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
-"them into the menu.</P>\n"
-msgstr ""
-"<P>Може стартирате програми, които не са част от KDE. Дори е възможно да "
-"добавяте тези програми в главното меню на KDE. За целта, може да използвате "
-"програмата \"KAppfinder\", която търси известни програми, които не са част от "
-"KDE и ги интегрира в главното меню.</P>\n"
-
-#: tips.cpp:336
-msgid ""
-"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
-"with\n"
-"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
-"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
-"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Ако искате да преместите системния панел, трябва да го хванете с левия бутон "
-"на мишката и тогава може да го местите където си искате.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:344
-msgid ""
-"<p>\n"
-"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
-"of games.</p>"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Ако имате свободно време, може да пробвате някоя от игрите, които идват с KDE. "
-"Добре известните игри на мини и пасианс ги има. Може да избирате между 15 "
-"различни вида пасианси. Освен това, има и още много други интересни и логически "
-"игри.</p>"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
-
-#: tips.cpp:353
-msgid ""
-"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
-"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
-"desktop background.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Може да промените изображението на работния плот, като хванете с мишката "
-"картинка от браузъра Konqueror и я изтеглите на работния плот.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:360
-msgid ""
-"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
-"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Може да промените цвета на фона на работния плот, като хванете с мишката "
-"даден цвят от диалоговия прозорец за избор на цвят и го изтеглите на работния "
-"плот.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:367
-msgid ""
-"<p>\n"
-"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
-"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
-"whatever.\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Най-бързият начин на добавите програма към секцията за бързо стартиране на "
-"системния панел, е да щракнете с десния бутон на панела и от появилото се меню "
-"да изберете \"Добавяне\".\n"
-"</p>\n"
-
-#: tips.cpp:375
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
-"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Може да добавите повече аплети в системния панел като щракнете с мишката на "
-"панела и от появилото се меню изберете \"Добавяне/Меню на системния "
-"панел/Добавяне/Аплет\".</p>\n"
-
-#: tips.cpp:383
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
-"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
-"</p>\n"
-"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
-"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Може да добавите малък команден ред на системния панел, като щракнете с мишката "
-"на панела и от появилото се меню изберете \"Добавяне/Меню на системния "
-"панел/Добавяне/Аплет/Стартиране на програми\".</p>\n"
-
-#: tips.cpp:393
-msgid ""
-"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
-"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
-"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Ако искате да видите локалното време на някой приятел или бизнес партньор, "
-"който се намира на другия край на света, просто щракнете със средния бутон на "
-"мишката върху системния часовник.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:400
-msgid ""
-"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
-"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
-"mode.</p>\n"
-"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
-"Handbook</a> for more information.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Може да настроите системния часовник в един от следните четири типа <b>"
-"обикновен</b>, <b>цифров</b>, <b>аналогов</b> и <b>модерен</b></p>\n"
-
-#: tips.cpp:409
-msgid ""
-"<p>\n"
-"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
-"<strong>Alt+F2</strong>\n"
-"and entering the program name in the command-line window provided."
-"<p>\n"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Ако искате бързо да изпълните дадена програма, може да натиснете комбинацията "
-"от клавиши <strong>Alt+F2</strong> и в прозорчето, което ще се появи, да "
-"въведете името на програмата.</p>\n"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/go.png\">\n"
-
-#: tips.cpp:420
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
-"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
-"command-line window provided.\n"
-"</p>"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Ако искате бързо да заредите някой сайт, може да натиснете комбинацията от "
-"клавиши <strong>Alt+F2</strong> и в прозорчето, което ще се появи, да въведете "
-"адреса на сайта.</p>\n"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/ftp.png\">\n"
-
-#: tips.cpp:431
-msgid ""
-"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
-"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
-"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
-"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
-"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
-"text cursor there.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Ако искате да въведете нов адрес в полето за адрес на браузъра Konqueror, "
-"може да изчистите полето, като натиснете черния бутон, който се намира пред "
-"полето за адреса.</p>\n"
-"<p>Също така, може да натиснете Ctrl+O, за да отворите диалогов прозорец, в "
-"който може да въведете новия адрес.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:441
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
-"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
-"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
-"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Ако искате бързо да видите помощната информация от тип <strong>man</strong> "
-"за някоя команда, може да натиснете комбинацията от клавиши <strong>"
-"Alt+F2</strong> и в прозорчето, което ще се появи, да въведете знака <strong>"
-"\"#\"</strong> и след него името на командата.</p> "
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
-
-#: tips.cpp:452
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
-"(##)\n"
-" and the\n"
-"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
-"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
-"</p>\n"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Ако искате бързо да видите помощната информация от тип info за някоя команда, "
-"може да натиснете комбинацията от клавиши <strong>Alt+F2</strong> "
-"и в прозорчето, което ще се появи, да въведете <strong>\"##\"</strong> "
-"и след това името на командата.</p>"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
-
-#: tips.cpp:465
-msgid ""
-"<p>\n"
-"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
-"\n"
-"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
-"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
-"<br>\n"
-"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Ако искате да преместите прозорец, но заглавието му не се вижда и няма за какво "
-"да го хванете с мишката, може да натиснете и задържите клавиша <strong>"
-"Alt</strong>. Заедно с това натиснете левия бутон на мишката някъде вътре в "
-"прозореца и местете мишката.</p>"
-"<p>Разбира се, може да промените комбинацията от Контролния център.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:474
-msgid ""
-"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
-"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
-"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
-" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
-"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
-"printing.kde.org</a>\n"
-"for more detailed hints...\n"
-"</p>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Ако искате да използвате мощта на системата за печат на KDE в програми, "
-"които не са част от KDE, може да използвате командата <strong>"
-"\"kprinter\"</strong> като \"команда за печат\"."
-"<p>Трикът работи за програми като Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat "
-"Reader, StarOffice, OpenOffice и мн. др.</p>\n"
-"<p>За повече подробности, вижте <a "
-"href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">printing.kde.org</a>"
-".</p>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
-"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"
-
-#: tips.cpp:488
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
-"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Може да промените размера на прозорец, като натиснете и задържите клавиша "
-"<strong>Alt</strong>. Заедно с това натиснете десния бутон на мишката някъде "
-"вътре в прозореца и местете мишката.</p> "
-"<p>Разбира се, може да промените комбинацията от Контролния център.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:495
-msgid ""
-"<p>\n"
-"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
-" integration</strong>\n"
-"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
-"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
-"instructions on setting up encryption.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Пощенският клиент на KDE (KMail) има интеграция с <strong>PGP/GnuPG</strong> "
-"за шифроване и подписване на електронна поща.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:505
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
-"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
-"Norway!</p>\n"
-"<p>\n"
-"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
-"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Разработчиците на KDE живеят в цял свят, например, в Германия, Швеция, Франция, "
-"Канада, САЩ, Австралия, Намибия, Аржентина и дори в България. :-)</p>\n"
-
-#: tips.cpp:515
-msgid ""
-"<p>\n"
-"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
-"with title/track information.\n"
-"</p>\n"
-"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
-"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Програмата за изпълнение на аудио компактдискове в KDE може да се обръща към "
-"базата от данни \"freedb\", която се намира в Интернет, за получаване на "
-"информация за албума и заглавието на песента.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:525
-msgid ""
-"<p>\n"
-"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
-"command.</p>\n"
-"<ul>\n"
-"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
-"or\n"
-"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
-"</ul>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Някои хора отварят много терминални прозорци за въвеждане само на <em>една</em> "
-"команда."
-"<ul>\n"
-"<li>Използвайте <strong>Alt-F2</strong> за изпълнение на една програма (Alt-F2 "
-"\"kword\") или\n"
-"<li>Нова конзолна сесия (бутона \"Нова сесия\" на панела с инструменти на "
-"конзолата), ако командата има текстов изход.</ul>\n"
-
-#: tips.cpp:536
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
-"of the\n"
-"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
-"Center.\n"
-"</p>\n"
-"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Може да промените цвета на заглавието на прозорците от Контролния център.\n"
-"</p>\n"
-
-#: tips.cpp:545
-msgid ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
-"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
-"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
-"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
-"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
-"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
-"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
-"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
-msgstr ""
-"<p align=\"center\"><strong>Печат от командния ред (I)</strong></p>\n"
-"<p>Ако искате да печатате от командния ред, може да въведете командата <strong>"
-"\"kprinter\"</strong>. При което, се показва стандартния диалог за печат, от "
-"където може да изберете печат на няколко различни файла от различни типове.</p>"
-"\n"
-"<p align=\"right\"><strong>-->&nbsp;</strong></p>\n"
-
-#: tips.cpp:557
-msgid ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
-"<p>\n"
-"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
-"<pre>\n"
-"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
-"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
-"</pre>\n"
-" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
-"\"infotec\".\n"
-" </p>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
-msgstr ""
-"<p align=\"center\"><strong>Печат от командния ред (II)</strong></p>\n"
-"<p>\n"
-"Може да зададете файловете за печат и името на принтера като параметри на "
-"командата: "
-"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
-" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
-"</pre>\n"
-"Горната команда ще отпечата три файла, от три различни типа, намиращи се в три "
-"различни директории на принтер с име \"infotec\".\n"
-"</p>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
-"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"
-
-#: tips.cpp:575
-msgid ""
-"<p>\n"
-"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
-"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
-"Control Center and might implement different features.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Различията между стиловете на мениджъра на прозорци и старите теми, използвани "
-"в KDE 2, е в това, че първите наследяват цветните настройки на заглавията на "
-"прозорци. Също така, новата система за стилове поддържа много повече настройки "
-"за настройване.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:583
-msgid ""
-"<p>\n"
-"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
-"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
-"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Буквата К в KDE не означава нищо. Тя просто е буква от азбуката, която се "
-"намира пред буквата Л, която означава Линукс. Избрахме я, защото KDE работи "
-"много добре на Линукс (а и на всички останали версии на UNIX).</p>\n"
-
-#: tips.cpp:592
-msgid ""
-"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
-"look for the release schedule on <a\n"
-" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
-"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
-"intensive development left before the next release.</p>"
-"<br>\n"
-"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
-msgstr ""
-"<p>Ако искате да знаете плановете за следващата версия на KDE, посетете <a "
-"href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>.\n"
-"<p>Ако там има информация само за излезли версии, това означава, че интензивно "
-"се работи по следващата версия, която ще се появи след няколко месеца.</p>"
-"<br>\n"
-"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
-
-#: tips.cpp:602
-msgid ""
-"<p>\n"
-"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
-"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
-"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
-"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"При избор на типа за оформление <em>\"B II\"</em> на прозорците, заглавията им "
-"автоматично се преместват на тази страна на която могат да бъдат видени. Може "
-"да промените оформлението на прозореца, натискайки десния бутон на мишката "
-"върху заглавието на прозореца и избирайки от менюто операцията "
-"\"Настройване...\".</p>\n"
-
-#: tips.cpp:611
-msgid ""
-"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
-"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
-"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
-"way to\n"
-"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Ако не харесвате стандартния начин на автоматично завършване на текста в "
-"полето за адрес на браузъра Konqueror, може да щракнете с десния бутон в полето "
-"и от менюто, което ще се появи, да изберете друг метод на завършване на "
-"текста.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:621
-msgid ""
-"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
-"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
-"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
-"<p>\n"
-"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
-"so on.)</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Ако имате нужда от още един системен панел за поставяне на бутони и/или "
-"аплети, щракнете с десния бутон на мишката върху панела и от менюто изберете "
-"\"Добавяне->Разширение->Допълнителен панел\".</p>"
-"<p>В новия панел може да слагате каквото си пожелаете.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:630
-msgid ""
-"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
-"<a href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>"
-", and we will be happy to\n"
-" include\n"
-"it in the next release.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Ако искате да включите нови съвети в тази база, изпратете ги на адрес <a "
-"href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>.</p> "
-"<p>Организаторите ще бъдат щастливи да ги добавят в следващата версия.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:638
-msgid ""
-"<p>\n"
-"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
-"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
-"<p>\n"
-"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
-"in the terminal window.</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Ако влачите и пуснете файл в конзолата, ще може да изберете дали пътят до него "
-"да се вмъкне в конзолата като текст или да влезете в директорията, в която се "
-"намира файла.</p>\n"
-"<p>По този начин няма нужда да пишете целия път в конзолата.</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Gerard Delafond</em></p>\n"
-
-#: tips.cpp:649
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
-"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
-"on one of the sliders.\n"
-"</p>\n"
-"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
-"KMix tips and tricks.</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Може да скриете устройство за миксиране в програмата \"KMix\", като щракнете с "
-"десния бутон на плъзгача на устройството и от появилото се меню изберете "
-"\"Скриване\".</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Stefan Schimanski</em></p>\n"
-
-#: tips.cpp:661
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
-"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
-"complete the fields.\n"
-"</p>\n"
-"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
-"available with Web Shortcuts, see <a\n"
-"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
-"\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
-"\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Може да добавите собствен сървър за търсене по ключови думи в Интернет. За "
-"целта използвайте Контролния център, секцията относно Интернет.</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Michael Lachmann, Thomas Diehl</em></p>\n"
-
-#: tips.cpp:674
-msgid ""
-"<p>\n"
-"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
-"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
-"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
-"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Всеки потребител в Линукс има домашна директория, в която се намират неговите "
-"файлове и документи. Ако работите в конзолата и искате да влезете във вашата "
-"домашна директория, просто напишете командата \"cd\" без параметри.</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus</em></p>\n"
-
-#: tips.cpp:685
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
-"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
-"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
-"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
-"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
-"(depending on your settings).\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"В Линукс няма файлове с разширения <code>.exe</code> или <code>.bat</code>"
-". Това е така, защото програмите в Линукс нямат нужда от разширения. Програмите "
-"в браузъра Konqueror се показват като икона, наподобяваща зъбчатка, а в "
-"конзолата са оцветени в червено или друг цвят в зависимост от настройките.</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus</em></p>\n"
-
-#: tips.cpp:698
-msgid ""
-"<p>\n"
-"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
-"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
-"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Ако искате да разкрасите работния си плот, може да намерите голямо разнообразие "
-"от теми, стилове, икони и пр. на адрес <a href=\"http://www.kde-look.org/\">"
-"www.kde-look.org</a>.\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus</em></p>\n"
-
-#: tips.cpp:707
-msgid ""
-"<p>\n"
-"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
-"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
-"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
-"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Знаете ли, че може да използвате средния бутон на мишката за поставяне на "
-"копиран текст?</p>"
-"<p>Маркирайте текст чрез левия бутон на мишката и щракнете със средния бутон "
-"там където искате да вмъкнете текста. Той ще се появи на новото място. "
-"Функцията работи в различни програми.</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus</em></p>\n"
-
-#: tips.cpp:718
-msgid ""
-"<p>\n"
-"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
-"</p>\n"
-"<p>\n"
-"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
-"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
-"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
-"and click the \"Print\" button.\n"
-"</p>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Ако изтеглите и пуснете файлове в отворен диалог за печат, те ще се отпечатат. "
-"<p>Просто пуснете файловете в страницата \"Файлове\" на диалога за печат. След "
-"това изберете съответните настройки и натиснете бутона \"Печат\"</p>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\">\n"
-"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"
-
-#: tips.cpp:734
-msgid ""
-"<p>\n"
-"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
-"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
-"<p>\n"
-"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
-"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
-"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
-"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
-"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
-"<br>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Ако искате да изчислите някакво разстояние на екрана, програмата <em>kruler</em> "
-"може да ви помогне.</p>\n"
-"<p>\n"
-"Ако искате да направите снимка на малка част на екрана и да разглеждате "
-"съдържанието на екрана пиксел по пиксел, може да използвате програмата <em>"
-"kmag</em> или <em>xmag</em>.</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Jesper Pedersen</em></p>"
-"<br>\n"
-
-#: tips.cpp:749
-msgid ""
-"<p>\n"
-"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
-"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
-"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
-"<br>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Звукът в KDE се управлява от аудио сървъра <b>artsd</b>"
-". Може да настроите аудио сървъра от Контролния център.</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranter</em></p>"
-"<br>\n"
-
-#: tips.cpp:759
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
-"configured\n"
-"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
-"System Notifications.\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
-"<br>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Може да асоциирате важни събития в KDE със звуци. За целта използвайте "
-"настройките на системата за уведомяване в Контролния център.</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranter</em></p>"
-"<br>\n"
-
-#: tips.cpp:768
-msgid ""
-"<p>\n"
-"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
-"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
-"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
-"</p>\n"
-"<p>\n"
-"The command format is:"
-"<br>\n"
-"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
-"<br>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"По-голяма част от програмите, които не са част от KDE не използват правилно "
-"аудио сървъра на KDE, защото не знаят за него. За тази цел, може да се използва "
-"командата <b>artsdsp</b>, която пренасочва звука към аудио сървъра <b>artsd</b>"
-".</p>\n"
-"<p>Форматът на командата е:"
-"<br>\n"
-"<b>artsdsp</b> <em>програма</em> <em>аргументи</em> ...\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranter</em></p>"
-"<br>\n"
-
-#: tips.cpp:782
-msgid ""
-"<p>\n"
-"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
-"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
-"other containers.\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Ако натиснете и задържите клавиша <b>Shift</b>, докато местите някой бутон или "
-"аплет на системния панел, останалите елементи на системния панел ще бъдат "
-"избутвани.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:791
-msgid ""
-"<p>\n"
-"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
-"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
-"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
-"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
-"on 'Save.'\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Системата за вход изход на KDE \"kioslaves\" не работи само в браузъра "
-"Konqueror. Може да използвате съответната нотация във всяка една програма. "
-"Примерно в диалога за отваряне на файлове на текстовия редактор Kate може да "
-"въведете адреса ftp://www.server.com/myfile. Редакторът ще отвори файла и след "
-"това ако изберете \"Запис\", ще го запише обратно на сървъра.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:802
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
-"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
-"Konqueror's location bar.\n"
-"</p>\n"
-"<p>\n"
-"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
-"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Може да използвате браузъра Konqueror за достъп на файловете на който и да е "
-"сървър стига да имате защитена връзка ssh до него. За целта в адреса въведете "
-"fish://<em>username</em>@<em>hostname</em></p>\n"
-"<p>\n"
-"Фактически може да използвате нотацията във всеки един диалог за отваряне на "
-"файл. Пробвайте да напишете адреса в диалога за отваряне на файл в текстовия "
-"редактор Kate, примерно.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:815
-msgid ""
-"<p>\n"
-"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
-"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
-"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
-"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
-"</p>\n"
-"<p>\n"
-"For more information, look at <a\n"
-"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
-"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Пощенският клиент на KDE KMail има вградена поддържа на няколко филтъра за "
-"нежелана поща. За да използвате филтъра, първо го настройте. После от менюто на "
-"KMail изберете Инструменти/Нежелана поща.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:830
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
-"titlebar.\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Може да преместите даден прозорец под другите прозорци, като щракнете със "
-"средния бутон на мишката в заглавието му.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:837
-msgid ""
-"<p>\n"
-"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
-"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
-"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
-"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Всички програми в KDE имат кратки пояснителни съобщения от типа \"Какво е "
-"това?\". Ако искате да видите пояснителния текст на някой елемент, щракнете "
-"върху бутона с въпросителната в заглавието на прозореца и след това щракнете "
-"върху елемента, за който искате да видите помощ.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:847
-msgid ""
-"<p>\n"
-"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
-"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
-"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"KDE поддържа няколко различни режима на прехвърляне на фокуса. Може да изберете "
-"подходящия за вас режим от Контролния център.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:856
-msgid ""
-"<p>\n"
-"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
-"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
-"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Браузърът Konqueror може да превърта уеб страници непрекъсваемо. За да "
-"стартирате режима, натиснете клавишната комбинация Shift+Стрелка нагоре или "
-"Shift+Стрелка надолу. Натиснете клавишната комбинация отново, ако искате да "
-"увеличите скоростта. За да прекъснете превъртането, натиснете кой да е клавиш "
-"от клавиатурата.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:865
-msgid ""
-"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
-"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
-"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
-"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
-msgstr ""
-"<p>Може да използвате системата за вход изход на KDE за получаване на помощна "
-"информация за дадена програма. За целта в браузъра Konqueror напишете "
-"\"help:/\" и името на програмата. Примерно, за да получите помощ за текстовия "
-"редактор kwrite, напишете в адреса на браузъра \"help:/kwrite\".</p>\n"
-
-#: tips.cpp:873
-msgid ""
-"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
-"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
-"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
-"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
-"<p>There is also a great bunch of <a\n"
-"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
-"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
-"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Благодарение на проекта <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">"
-"KSVG</a> сега KDE има пълна поддръжка на векторна графика (Scalable Vector "
-"Graphics - SVG). Може да разглеждате тези изображения в браузъра Konqueror и "
-"дори да ги използвате като фон на работния плот.</p>\n"
-"<p>Може да изтеглите изображения за фона във формат SVG от<a "
-"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook SVG\">"
-"тук</a>.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:885
-msgid ""
-"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
-"to a search engine without having to visit the website\n"
-"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
-"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
-"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
-"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
-"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
-"Shortcuts icon.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Вградените препратки в браузъра Konqueror ви позволяват да изпратите заявка "
-"директно към търсачките без да е необходимо да посещавате сайтовете им. "
-"Примерно, ако въведете в адреса <b>gg:konqueror</b> и натиснете Enter, ще бъде "
-"изпълнена заявка за търсене в Google за думата Konqueror.</p>\n"
-"<p>Може да разгледате и/или настроите ваши собствени препратки от Контролния "
-"център или от диалога с настройките на браузъра.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:897
-msgid ""
-"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
-"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
-"strings of text into audible speech. </p>\n"
-"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
-"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
-"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
-"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
-"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
-"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
-"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
-"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>От скоро в KDE има вградена поддръжка на синтез на глас, което ви позволява "
-"да генерирате глас от текст.</p>"
-"<p>Системата за синтез на глас KTTS постоянно се усъвършенства и непрекъснато "
-"се добавя поддръжка за съществуващите програми. Примерно, може да я използвате "
-"в текстов редактор, в браузъра Konqueror, когато разглеждате уеб страници, със "
-"системния буфер, със системата за уведомяване в KDE.</p>"
-"<p>За съжаление, българският не се поддържа все още.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:912
-msgid ""
-"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
-"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
-"development version of a program, or a program made by a\n"
-"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
-"be.</p>\n"
-"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
-"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
-"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
-"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
-"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
-"used as a last resort.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Въпреки, че KDE е много стабилна система, понякога се случва дадена програма "
-"да стане неуправляема (да забие или да не отговаря). В този случай може да "
-"убиете програмата, като натиснете клавишната комбинация <b>Ctrl+Alt+Esc</b>"
-". След това ще се появи курсор на мишката, който изобразява символа на смъртта. "
-"Щракнете с мишката в прозореца, който искате да убиете и програмата ще бъде "
-"убита.</p>"
-"<p>Имайте предвид, че в този случай може да загубите данни. Цитираният метод се "
-"препоръчва за използване като последен начин за спиране на блокирали "
-"програми.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:927
-msgid ""
-"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
-"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
-"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
-"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
-"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
-"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
-"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
-"comprehensive calender).</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Пощенския клиент на KDE KMail може да бъде интегриран с други програми. "
-"Целта е да се осигури пълен комплект инструменти за екипна работа.</p>\n"
-"<p>Другите програми са KAddressBook (за управление на адресника), KNotes (за "
-"бележки), KNode (за новини), KOrganizer (за екипна работа) и др.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:939
-msgid ""
-"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
-"here are a few you might not have known of: \n"
-"<ul>"
-"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
-"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
-"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
-"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
-"different windows.</li>\n"
-"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
-"desktop.</li></ul></p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Може да използвате колелцето на мишката, за да изпълнявате различни задачи. "
-"Някой от тях са: "
-"<ul>"
-"<li>Ctrl+колелцето на мишката в браузъра Konqueror, за да промените размера на "
-"шрифта или размера на иконите, ако е включен във режим на разглеждане на "
-"файлове.</li>"
-"<li>Shift+колелцето на мишката във всички програми за бързо превъртане.</li>"
-"<li>Колелцето на мишката в лентата със задачи за превключване м/у различните "
-"задачи.</li>"
-"<li>Колелцето на мишката на работния или пейджъра плот за промяна на работния "
-"плот.</li></ul></p>\n"
-
-#: tips.cpp:952
-msgid ""
-"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
-"location.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Чрез натискането на F4 във файловия браузър Konqueror може да отворите "
-"терминал в текущата директория.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:958
-msgid ""
-"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
-"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
-"particular applications on start up; see the <a\n"
-"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
-"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>При включване в системата KDE ще отвори програмите, който не сте затворили "
-"при изключване. Въпреки това, може да зададете допълнително кои програми да се "
-"стартират при включване в системата. За повече информация, вижте <a "
-"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Автоматично "
-"стартиране\">ЧЗВ за автоматично стартиране</a>.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:967
-msgid ""
-"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
-"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
-"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
-"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
-"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Може да интегрирате системата за екипна работа Kontact с програмата за "
-"съобщения в реално време Kopete. Целта е да виждате адресите на потребители, "
-"тяхното състояние в Интернет и пр. За целта проверете <a "
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\" "
-"title=\"Интегиране на съобщенията в реално време\">помощната информация</a>.</p>"
-"\n"
-
-#: tips.cpp:977
-msgid ""
-"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
-"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
-"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
-"someone.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Ако въведете в конзолата командата <b>kmail --composer</b>"
-", ще се стартира редактора на писма на пощенския клиент Mail. По този начин "
-"може да напишете ново писмо без да се налага да стартирате цялата програма.</p>"
-"\n"
-
-#: tips.cpp:985
-msgid ""
-"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
-"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
-"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
-"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
-"password.</p>\n"
-"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
-"there, simply go to Security &amp; Privacy->KDE Wallet. For more\n"
-"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
-"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>KDE притежава система за запаметяване на паролите. Помненето на пароли е "
-"трудно нещо и често се случва да бъдат забравяни. Записването им на хартия не е "
-"сигурен начин. Затова KDE притежава системата Портфейл (KWallet), която записва "
-"паролите (а и не само тях, а всякакви данни) в шифровани файлове, които не "
-"могат да бъдат разшифровани от друг. За целта се използва една главна парола. "
-"Системата Портфейл може да бъде настроена от Контролния център.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:998
-msgid ""
-"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
-"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
-" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Ако щракнете със средния бутон на мишката върху работния плот ще получите "
-"списък с всички прозорци на всички работни плотове. От тук освен да изберете "
-"даден прозорец, може и да ги управлявате.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:1005
-msgid ""
-"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
-"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
-"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
-"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
-"select Configure Desktop.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Различните виртуални работни плотове могат да бъдат настроени по различен "
-"начин според изискванията ви. Примерно, може да зададете различен фон за всеки "
-"отделен работен плот. Настройките стават от Контролния център.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:1014
-msgid ""
-"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
-"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
-"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
-"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
-"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
-"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
-"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
-"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Подпрозорците в браузъра Konqueror са много полезно нещо. Но освен това "
-"браузърът поддържа и разделяна на изгледа, което ви позволява да виждате два "
-"адреса в един прозорец. За целта изберете от главното меню на браузъра "
-"Прозорци/Хоризонтално (или вертикално) разделяне.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:1026
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
-"</p>\n"
-"<p>\n"
-"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
-" choice.\n"
-"</p>\n"
-"<p>\n"
-"<hr>"
-"<br>"
-"<br>\n"
-"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
-"back to\n"
-" the first tip.</i>\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Може да настроите KDE да включва автоматично <b>NumLock</b> "
-"или да го изключва при включване в системата. Ще намерите въпросните настройки "
-"в Контролния център.</p>\n"
-"<p>Това е полезно ако няколко човека ползват един компютър или един човек "
-"ползва различни работни станции.</p>\n"