summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kmail.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <[email protected]>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <[email protected]>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-ca/messages/tdepim/kmail.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/tdepim/kmail.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdepim/kmail.po14343
1 files changed, 14343 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kmail.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kmail.po
new file mode 100644
index 00000000000..bb8e8b75feb
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kmail.po
@@ -0,0 +1,14343 @@
+# Translation of kmail.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 1998-2000, 2004, 2005, 2006.
+# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2002, 2003, 2004.
+# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2004, 2005.
+# David Gil <[email protected]>, 2005.
+# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2006, 2007, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kmail\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-07-29 20:36+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez,Albert Astals Cid,Josep Ma. Ferrer"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: aboutdata.cpp:53
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Mantenidor"
+
+#: aboutdata.cpp:55
+msgid "Adopter and co-maintainer"
+msgstr "L'adoptà i és comantenidor"
+
+#: aboutdata.cpp:57
+msgid "Original author"
+msgstr "Autor original"
+
+#: aboutdata.cpp:59
+msgid "Former maintainer"
+msgstr "Antic mantenidor"
+
+#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
+msgid "Core developer"
+msgstr "Desenvolupador principal"
+
+#: aboutdata.cpp:68
+msgid "Documentation"
+msgstr "Documentació"
+
+#: aboutdata.cpp:77
+msgid "system tray notification"
+msgstr "notificació a la safata del sistema"
+
+#: aboutdata.cpp:93
+msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
+msgstr ""
+"Implementació del PGP 6 i altres millores quant al funcionament de xifratge"
+
+#: aboutdata.cpp:103
+msgid ""
+"Original encryption support\n"
+"PGP 2 and PGP 5 support"
+msgstr ""
+"Implementació original del xifratge\n"
+"Implementació del PGP 2 i PGP 5"
+
+#: aboutdata.cpp:106
+msgid "GnuPG support"
+msgstr "Implementació del GnuPG"
+
+#: aboutdata.cpp:167
+msgid "Anti-virus support"
+msgstr "Implementació de l'antivirus"
+
+#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
+msgid "POP filters"
+msgstr "Filtres POP"
+
+#: aboutdata.cpp:188
+msgid "Usability tests and improvements"
+msgstr "Millores i proves d'usabilitat"
+
+#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
+msgid "Ägypten and Kroupware project management"
+msgstr "Gestió dels projectes Ägypten i Kroupware"
+
+#: aboutdata.cpp:195
+msgid "beta testing of PGP 6 support"
+msgstr "proves de versions beta de la implementació del PGP 6"
+
+#: aboutdata.cpp:200
+msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
+msgstr "marca temporal per als missatges d'estat de \"Transmissió completa\""
+
+#: aboutdata.cpp:204
+msgid "multiple encryption keys per address"
+msgstr "múltiples claus de xifratge per adreça"
+
+#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
+msgid "KMail"
+msgstr "KMail"
+
+#: aboutdata.cpp:213
+msgid "KDE Email Client"
+msgstr "Client de correu per a KDE"
+
+#: aboutdata.cpp:214
+msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
+msgstr "(c) 1997-2008, The KMail developers"
+
+#: accountdialog.cpp:308
+msgid "Account type is not supported."
+msgstr "El tipus de compte no està permès."
+
+#: accountdialog.cpp:309
+msgid "Configure Account"
+msgstr "Configura el compte"
+
+#: accountdialog.cpp:333
+msgid "Account Type: Local Account"
+msgstr "Tipus de compte: Compte local"
+
+#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
+#: accountdialog.cpp:858
+msgid "Account &name:"
+msgstr "&Nom del compte:"
+
+#: accountdialog.cpp:347
+msgid "File &location:"
+msgstr "&Ubicació del fitxer:"
+
+#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
+msgid "Choo&se..."
+msgstr "&Escull..."
+
+#: accountdialog.cpp:359
+msgid "Locking Method"
+msgstr "Mètode de blocatge"
+
+#: accountdialog.cpp:368
+msgid "Procmail loc&kfile:"
+msgstr "&Fitxer de blocatge de procmail:"
+
+#: accountdialog.cpp:380
+msgid "&Mutt dotlock"
+msgstr "Tanca del &Mutt"
+
+#: accountdialog.cpp:384
+msgid "M&utt dotlock privileged"
+msgstr "Tanca privilegiada del M&utt"
+
+#: accountdialog.cpp:388
+msgid "&FCNTL"
+msgstr "&FCNTL"
+
+#: accountdialog.cpp:392
+msgid "Non&e (use with care)"
+msgstr "&Cap (empreu-ho amb cura)"
+
+#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
+#: accountdialog.cpp:1020
+msgid "Account for semiautomatic resource handling"
+msgstr "Compte per a gestionar recursos semiautomàticament"
+
+#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
+#: accountdialog.cpp:1027
+msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
+msgstr ""
+"Esborra totes les assignacions per al recurs representat per aquest compte."
+
+#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
+#: accountdialog.cpp:1031
+msgid "Clear Past"
+msgstr "Neteja passat"
+
+#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
+#: accountdialog.cpp:1036
+msgid ""
+"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
+msgstr ""
+"Esborra totes les assignacions desfasades per al recurs representat per aquest "
+"compte."
+
+#: accountdialog.cpp:424
+msgid "Include in m&anual mail check"
+msgstr "Inclou en la compro&vació de correu manual"
+
+#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
+#: accountdialog.cpp:1049
+msgid "Enable &interval mail checking"
+msgstr "Habilita l'&interval de comprovació del correu"
+
+#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
+msgid "Check inter&val:"
+msgstr "Inter&val de comprovació:"
+
+#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
+#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655
+msgid " min"
+msgstr " min"
+
+#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
+msgid "&Destination folder:"
+msgstr "Carpeta de &destí:"
+
+#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
+msgid "&Pre-command:"
+msgstr "P&recomandament:"
+
+#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
+#: accountdialog.cpp:1073
+msgid "Identity:"
+msgstr "Identitat:"
+
+#: accountdialog.cpp:473
+msgid "Account Type: Maildir Account"
+msgstr "Tipus de compte: compte maildir"
+
+#: accountdialog.cpp:490
+msgid "Folder &location:"
+msgstr "&Ubicació de la carpeta:"
+
+#: accountdialog.cpp:525
+msgid "Include in &manual mail check"
+msgstr "Inclou en la compro&vació de correu manual"
+
+#: accountdialog.cpp:570
+msgid "Account Type: POP Account"
+msgstr "Tipus de compte: compte POP"
+
+#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526
+#: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376
+msgid "&General"
+msgstr "Ge&neral"
+
+#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
+msgid "&Login:"
+msgstr "&Usuari:"
+
+#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
+msgid ""
+"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> "
+"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
+"part of your email address (the part before <em>@</em>)."
+msgstr ""
+"El vostre proveïdor d'accés a Internet us va donar un <em>nom d'usuari</em>"
+", el qual s'usarà per a autenticar-se amb els seus servidors. Habitualment és "
+"la primera part de la vostra adreça de correu electrònic (la que hi ha abans de "
+"la <em>@</em>)."
+
+#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
+msgid "P&assword:"
+msgstr "Contr&asenya:"
+
+#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
+msgid "Ho&st:"
+msgstr "Mà&quina:"
+
+#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
+msgid "&Port:"
+msgstr "&Port:"
+
+#: accountdialog.cpp:626
+msgid "Sto&re POP password"
+msgstr "&Desa la contrasenya POP"
+
+#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
+msgid ""
+"Check this option to have KMail store the password.\n"
+"If KWallet is available the password will be stored there which is considered "
+"safe.\n"
+"However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
+"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should "
+"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
+"file is obtained."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció perquè el KMail emmagatzemi la contrasenya\n"
+"Si el KWallet està disponible la contrasenya es desarà allí, la qual cosa es "
+"considera segura.\n"
+"En canvi, si el KWallet no està disponible, la contrasenya es desarà al fitxer "
+"de configuració del KMail. La contrasenya s'emmagatzema en un format ofuscat, "
+"però no s'hauria de considerar segur contra intents de desxifrat si s'obté "
+"accés al fitxer de configuració."
+
+#: accountdialog.cpp:640
+msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
+msgstr "Deixa e&ls missatges recuperats al servidor"
+
+#: accountdialog.cpp:647
+msgid "Leave messages on the server for"
+msgstr "Deixa els missatges al servidor durant"
+
+#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
+msgid "Keep only the last"
+msgstr "Manté només l'últim"
+
+#: accountdialog.cpp:677
+msgid " MB"
+msgstr " MB"
+
+#: accountdialog.cpp:707
+msgid "Include in man&ual mail check"
+msgstr "Inclou en la compro&vació de correu manual"
+
+#: accountdialog.cpp:713
+msgid "&Filter messages if they are greater than"
+msgstr "&Filtra els missatges si són més grans que"
+
+#: accountdialog.cpp:726
+msgid ""
+"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with "
+"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server."
+msgstr ""
+"Si seleccioneu aquesta opció, els filtres POP s'usaran per a decidir què fer "
+"amb els missatges. Llavors podreu escollir entre descarregar-los, esborrar-los "
+"o deixar-los al servidor."
+
+#: accountdialog.cpp:737
+msgid "Chec&k interval:"
+msgstr "Inter&val de comprovació:"
+
+#: accountdialog.cpp:746
+msgid "Des&tination folder:"
+msgstr "Carpeta de de&stí:"
+
+#: accountdialog.cpp:752
+msgid "Pre-com&mand:"
+msgstr "P&recomandament:"
+
+#: accountdialog.cpp:765
+msgid "&Extras"
+msgstr "&Extres"
+
+#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
+msgid "Check &What the Server Supports"
+msgstr "Comprova &què és el que permet el servidor"
+
+#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137
+#: kmtransport.cpp:502
+msgid "Encryption"
+msgstr "Xifratge"
+
+#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
+msgid "&None"
+msgstr "C&ap"
+
+#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
+msgid "Use &SSL for secure mail download"
+msgstr "Usa &SSL per a rebre el correu de forma segura"
+
+#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
+msgid "Use &TLS for secure mail download"
+msgstr "Usa &TSL per a rebre el correu de forma segura"
+
+#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
+msgid "Authentication Method"
+msgstr "Mètode d'autenticació"
+
+#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
+msgid "Clear te&xt"
+msgstr "Te&xt en clar"
+
+#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
+msgid ""
+"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
+"&LOGIN"
+msgstr "&LOGIN"
+
+#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
+msgid ""
+"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
+"&PLAIN"
+msgstr "&PLAIN"
+
+#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
+msgid "CRAM-MD&5"
+msgstr "C&RAM-MD5"
+
+#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
+msgid "&DIGEST-MD5"
+msgstr "&DIGEST-MD5"
+
+#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
+msgid "&NTLM"
+msgstr "&NTLM"
+
+#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
+msgid "&GSSAPI"
+msgstr "&GSSAPI"
+
+#: accountdialog.cpp:814
+msgid "&APOP"
+msgstr "AP&OP"
+
+#: accountdialog.cpp:819
+msgid "&Use pipelining for faster mail download"
+msgstr "&Usa el paral·lelisme per a una descàrrega de correu més ràpida"
+
+#: accountdialog.cpp:837
+msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
+msgstr "Tipus de compte: Compte IMAP desconnectat"
+
+#: accountdialog.cpp:839
+msgid "Account Type: IMAP Account"
+msgstr "Tipus de compte: compte IMAP"
+
+#: accountdialog.cpp:901
+msgid "Namespaces:"
+msgstr "Espais de nom:"
+
+#: accountdialog.cpp:902
+msgid ""
+"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
+"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow "
+"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one "
+"account."
+msgstr ""
+"Aquí veieu els diferents espais de nom que admet el vostre servidor IMAP. Cada "
+"espai de nom representa un prefix que separa grups de carpetes. Els espais de "
+"nom permeten, per exemple, que KMail mostri les carpetes personals i "
+"compartides en un compte."
+
+#: accountdialog.cpp:914
+msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
+msgstr ""
+"Refresca els espais de nom des del servidor. Això sobreescriu tots els canvis."
+
+#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
+msgid "Personal"
+msgstr "Personal"
+
+#: accountdialog.cpp:920
+msgid "Personal namespaces include your personal folders."
+msgstr "Els espais de nom personals inclouen les vostres carpetes personals."
+
+#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
+msgid "Other Users"
+msgstr "Altres usuaris"
+
+#: accountdialog.cpp:932
+msgid "These namespaces include the folders of other users."
+msgstr "Aquests espais de nom inclouen les carpetes d'altres usuaris."
+
+#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
+msgid "Shared"
+msgstr "Compartit"
+
+#: accountdialog.cpp:944
+msgid "These namespaces include the shared folders."
+msgstr "Aquests espais de nom inclouen les carpetes compartides."
+
+#: accountdialog.cpp:960
+msgid "Sto&re IMAP password"
+msgstr "&Desa la contrasenya IMAP"
+
+#: accountdialog.cpp:976
+msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
+msgstr "C&ompacta automàticament les carpetes (purga els missatges esborrats)"
+
+#: accountdialog.cpp:981
+msgid "Sho&w hidden folders"
+msgstr "Mo&stra les carpetes ocultes"
+
+#: accountdialog.cpp:987
+msgid "Show only s&ubscribed folders"
+msgstr "Mos&tra només les carpetes subscrites"
+
+#: accountdialog.cpp:992
+msgid "Show only &locally subscribed folders"
+msgstr "Mos&tra només les carpetes subscrites localment"
+
+#: accountdialog.cpp:999
+msgid "Load attach&ments on demand"
+msgstr "Carre&ga els adjunts sota demanda"
+
+#: accountdialog.cpp:1001
+msgid ""
+"Activate this to load attachments not automatically when you select the email "
+"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown "
+"instantly."
+msgstr ""
+"Activeu per no carregar els adjunts automàticament en seleccionar el correu "
+"electrònic sinó en prémer sobre l'adjunt. D'aquesta forma també els correus "
+"electrònics grans es mostren instantàniament."
+
+#: accountdialog.cpp:1009
+msgid "List only open folders"
+msgstr "Llista només les carpetes obertes"
+
+#: accountdialog.cpp:1011
+msgid ""
+"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
+"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
+msgstr ""
+"Només se cerquen subcarpetes a les carpetes que estan obertes (desplegades) a "
+"l'arbre de carpetes. Useu aquesta opció si hi ha moltes carpetes al servidor."
+
+#: accountdialog.cpp:1044
+msgid "Include in manual mail chec&k"
+msgstr "Inclou en la compro&vació de correu manual"
+
+#: accountdialog.cpp:1064
+msgid "&Trash folder:"
+msgstr "&Paperera:"
+
+#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
+msgid "S&ecurity"
+msgstr "S&eguretat"
+
+#: accountdialog.cpp:1123
+msgid "&Anonymous"
+msgstr "&Anònim"
+
+#: accountdialog.cpp:1131
+msgid "&Filtering"
+msgstr "&Filtratge"
+
+#: accountdialog.cpp:1401
+msgid "<none>"
+msgstr "<cap>"
+
+#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907
+#: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172
+msgid "inbox"
+msgstr "entrada"
+
+#: accountdialog.cpp:1455
+msgid ""
+"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
+"requirement for leaving messages on the server.\n"
+"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
+"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
+msgstr ""
+"El servidor no sembla permetre números de missatge únics, que és un requisit "
+"per deixar els missatges al servidor.\n"
+"Ja que alguns servidors no anuncien correctament les seves capacitats encara "
+"teniu la possibilitat de deixar activada l'opció de deixar els missatges "
+"recuperats al servidor."
+
+#: accountdialog.cpp:1470
+msgid ""
+"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
+"requirement for filtering messages on the server.\n"
+"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
+"the possibility to turn filtering messages on the server on."
+msgstr ""
+"El servidor no sembla permetre la recuperació de les capçaleres dels missatges, "
+"que és un requisit per filtrar els missatges en el servidor.\n"
+"Ja que alguns servidors no anuncien correctament les seves capacitats encara "
+"teniu la possibilitat de deixar activada l'opció de filtrar els missatges al "
+"servidor."
+
+#: accountdialog.cpp:1485
+msgid ""
+"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support "
+"pipelining to send corrupted mail;\n"
+"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
+"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
+"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
+"bottom of the dialog;\n"
+"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should "
+"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it."
+msgstr ""
+"Tingueu en compte que aquesta funció pot causar que en servidors POP3 que no "
+"permetin el paral·lelisme acabin enviant missatges corromputs.\n"
+"Això és configurable, atès que alguns servidors permeten el paral·lelisme però "
+"no anuncien les seves capacitats. Per a comprovar si el vostre servidor POP3 "
+"anuncia el funcionament de paral·lelisme empreu el botó \"Comprova què és el "
+"que permet el servidor\" a sota del diàleg.\n"
+"Si el vostre servidor no ho anuncia, però voleu més velocitat, haureu de fer "
+"algunes proves prèvies enviant-vos diversos missatges i descarregant-los "
+"després."
+
+#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
+msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
+msgstr "Primer especifiqueu un servidor i un port a la pestanya General."
+
+#: accountdialog.cpp:1640
+msgid ""
+"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been "
+"disabled.\n"
+"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
+"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can "
+"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. "
+"So before using this feature with important mail you should first test it by "
+"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one "
+"go from the POP server."
+msgstr ""
+"El servidor no sembla permetre el paral·lelisme, per tant, s'ha desactivat "
+"aquesta opció.\n"
+"Ja que hi ha alguns servidors que no anuncien correctament les seves capacitats "
+"encara teniu la possibilitat d'activar el paral·lelisme. Però tingueu en compte "
+"que aquesta característica pot causar que alguns servidors que no permeten el "
+"paral·lelisme enviïn missatges corromputs. Per tant abans d'usar aquesta "
+"característica amb correu important, primer hauríeu de provar-ho enviant-vos "
+"una quantitat gran de missatges de prova i descarregant-los d'un cop del "
+"servidor POP."
+
+#: accountdialog.cpp:1659
+msgid ""
+"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
+"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been "
+"disabled.\n"
+"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
+"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
+msgstr ""
+"El servidor no sembla permetre números de missatge únics, que és un requisit "
+"per deixar els missatges al servidor, per tant aquesta opció s'ha desactivat\n"
+"Ja que alguns servidors no anuncien correctament les seves capacitats encara "
+"teniu la possibilitat de deixar activada l'opció de deixar els missatges "
+"recuperats al servidor."
+
+#: accountdialog.cpp:1672
+msgid ""
+"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
+"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
+"been disabled.\n"
+"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
+"the possibility to turn filtering messages on the server on."
+msgstr ""
+"El servidor no sembla permetre la recuperació de les capçaleres dels missatges, "
+"que és un requisit per filtrar els missatges al servidor, per tant aquesta "
+"opció s'ha desactivat.\n"
+"Ja que alguns servidors no anuncien correctament les seves capacitats encara "
+"teniu la possibilitat de deixar activada l'opció de filtrar els missatges al "
+"servidor."
+
+#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163
+msgid ""
+"_n: day\n"
+" days"
+msgstr ""
+" dia\n"
+" dies"
+
+#: accountdialog.cpp:1740
+msgid ""
+"_n: message\n"
+" messages"
+msgstr ""
+" missatge\n"
+" missatges"
+
+#: accountdialog.cpp:1746
+msgid ""
+"_n: byte\n"
+" bytes"
+msgstr ""
+" byte\n"
+" bytes"
+
+#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
+msgid "Choose Location"
+msgstr "Escolliu la ubicació"
+
+#: accountdialog.cpp:2013
+msgid "Only local files are currently supported."
+msgstr "Només es permeten fitxers locals."
+
+#: accountdialog.cpp:2119
+msgid "Fetching Namespaces..."
+msgstr "S'estan recuperant els espais de nom..."
+
+#: accountdialog.cpp:2180
+msgid "Empty"
+msgstr "Buit"
+
+#: accountdialog.cpp:2296
+msgid "Edit Namespace '%1'"
+msgstr "Edita l'espai de nom '%1'"
+
+#: accountmanager.cpp:101
+#, c-format
+msgid "Account %1"
+msgstr "Compte %1"
+
+#: accountmanager.cpp:181
+msgid ""
+"Account %1 has no mailbox defined:\n"
+"mail checking aborted;\n"
+"check your account settings."
+msgstr ""
+"El compte %1 no té una bústia definida:\n"
+"comprovació del correu avortada.\n"
+"Comproveu la configuració del vostre compte."
+
+#: accountmanager.cpp:196
+msgid "Checking account %1 for new mail"
+msgstr "S'està comprovant el correu nou al compte %1"
+
+#: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441
+#: accountwizard.cpp:477
+msgid "Local Account"
+msgstr "Compte local"
+
+#: accountmanager.cpp:220
+msgid "POP Account"
+msgstr "Compte POP"
+
+#: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225
+msgid "IMAP Account"
+msgstr "Compte IMAP"
+
+#: accountmanager.cpp:308
+msgid ""
+"You need to add an account in the network section of the settings in order to "
+"receive mail."
+msgstr ""
+"Heu d'afegir un compte a les opcions de xarxa per a poder rebre el correu."
+
+#: accountwizard.cpp:87
+msgid "Local mailbox"
+msgstr "Bústia local"
+
+#: accountwizard.cpp:88
+msgid "POP3"
+msgstr "POP3"
+
+#: accountwizard.cpp:89
+msgid "IMAP"
+msgstr "IMAP"
+
+#: accountwizard.cpp:90
+msgid "Disconnected IMAP"
+msgstr "IMAP desconnectat"
+
+#: accountwizard.cpp:91
+msgid "Maildir mailbox"
+msgstr "Directori maildir"
+
+#: accountwizard.cpp:167
+msgid "Location:"
+msgstr "Ubicació:"
+
+#: accountwizard.cpp:176
+msgid "Incoming server:"
+msgstr "Servidor entrant:"
+
+#: accountwizard.cpp:190
+msgid "Welcome to KMail"
+msgstr "Benvingut al KMail"
+
+#: accountwizard.cpp:195
+msgid ""
+"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard "
+"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received "
+"from your email provider into the following pages.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Sembla que heu engegat el KMail per primera vegada. Podeu usar aquest "
+"auxiliar per configurar els vostres comptes de correu. Només heu d'introduir "
+"les dades de connexió que hàgiu rebut del vostre proveïdor de correu electrònic "
+"a les següents pàgines.</qt>"
+
+#: accountwizard.cpp:200
+msgid "Welcome"
+msgstr "Benvingut"
+
+#: accountwizard.cpp:208
+msgid "Select what kind of account you would like to create"
+msgstr "Seleccioneu quin tipus de compte voleu crear"
+
+#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
+msgid "Account Type"
+msgstr "Tipus de compte"
+
+#: accountwizard.cpp:221
+msgid "Real name:"
+msgstr "Nom real:"
+
+#: accountwizard.cpp:228
+msgid "E-mail address:"
+msgstr "Adreça de correu:"
+
+#: accountwizard.cpp:235
+msgid "Organization:"
+msgstr "Organització:"
+
+#: accountwizard.cpp:242
+msgid "Account Information"
+msgstr "Informació del compte"
+
+#: accountwizard.cpp:251
+msgid "Login name:"
+msgstr "Nom d'usuari:"
+
+#: accountwizard.cpp:258
+msgid "Password:"
+msgstr "Contrasenya:"
+
+#: accountwizard.cpp:266
+msgid "Login Information"
+msgstr "Informació d'entrada"
+
+#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
+msgid "Use secure connection (SSL)"
+msgstr "Usa una connexió segura (SSL)"
+
+#: accountwizard.cpp:283
+msgid "Choose..."
+msgstr "Escolliu..."
+
+#: accountwizard.cpp:292
+msgid "Outgoing server:"
+msgstr "Servidor de sortida:"
+
+#: accountwizard.cpp:302
+msgid "Use local delivery"
+msgstr "Usa lliurament local"
+
+#: accountwizard.cpp:309
+msgid "Server Information"
+msgstr "Informació del servidor"
+
+#. i18n: file customtemplates_base.ui line 248
+#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
+
+#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792
+msgid "Sendmail"
+msgstr "Sendmail"
+
+#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
+msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
+msgstr "Comprova les capacitats de seguretat que admet %1..."
+
+#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255
+#: kmfiltermgr.cpp:293
+msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
+msgstr "<b>S'estan avaluant les regles de filtratge:</b> "
+
+#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262
+#: kmfiltermgr.cpp:299
+msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
+msgstr "<b>Han coincidit les regles de filtratge.</b>"
+
+#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
+#, c-format
+msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
+msgstr "<b>S'està aplicant l'acció de filtratge:</b> %1"
+
+#: antispamwizard.cpp:101
+msgid "Anti-Spam Wizard"
+msgstr "Assistent contra el correu brossa"
+
+#: antispamwizard.cpp:102
+msgid "Anti-Virus Wizard"
+msgstr "Assistent contra els virus"
+
+#: antispamwizard.cpp:106
+msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
+msgstr "Benvingut a l'assistent del KMail contra el correu brossa"
+
+#: antispamwizard.cpp:107
+msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
+msgstr "Benvingut a l'assistent contra els virus"
+
+#: antispamwizard.cpp:113
+msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
+msgstr "Opcions per a l'afinament de la gestió de correu brossa"
+
+#: antispamwizard.cpp:119
+msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
+msgstr "Opcions per a l'afinament de la gestió del correu amb virus"
+
+#: antispamwizard.cpp:131
+msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
+msgstr "Resum dels canvis que farà aquest auxiliar"
+
+#: antispamwizard.cpp:200
+msgid "Virus handling"
+msgstr "Gestió dels virus"
+
+#: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572
+msgid "Spam handling"
+msgstr "Gestió del correu brossa"
+
+#: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585
+msgid "Semi spam (unsure) handling"
+msgstr "Gestió del correu semibrossa (insegur)"
+
+#: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593
+msgid "Classify as spam"
+msgstr "Classifica com a correu brossa"
+
+#: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595
+msgid "Classify as NOT spam"
+msgstr "Classifica com a correu NO brossa"
+
+#: antispamwizard.cpp:493
+msgid "Scanning for %1..."
+msgstr "S'està buscant %1..."
+
+#: antispamwizard.cpp:524
+msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
+msgstr "La cerca d'eines contra el correu brossa ha acabat."
+
+#: antispamwizard.cpp:525
+msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
+msgstr "La cerca d'eines contra els virus ha acabat."
+
+#: antispamwizard.cpp:528
+msgid ""
+"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
+"software and re-run this wizard.</p>"
+msgstr ""
+"<p>No s'han trobat eines de detecció de correu brossa. Instal·leu el programari "
+"de detecció i torneu a executar aquest assistent.</p>"
+
+#: antispamwizard.cpp:531
+msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
+msgstr "Cerca completada: No s'ha trobat cap eina contra els virus."
+
+#: antispamwizard.cpp:555
+msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
+msgstr "<p>Els missatges classificats com a brossa es marquen com a llegits."
+
+#: antispamwizard.cpp:557
+msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
+msgstr ""
+"<p>Els missatges classificats com a brossa no es marquen com a llegits."
+
+#: antispamwizard.cpp:560
+msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
+msgstr "<br>Els missatges brossa es mouen a la carpeta <i>"
+
+#: antispamwizard.cpp:563
+msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
+msgstr "<br>El missatges brossa no es mouen a cap carpeta.</p>"
+
+#: antispamwizard.cpp:587
+msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
+msgstr ""
+"<p>La carpeta pels missatges classificats com a dubtosos (brossa probable) és "
+"<i>"
+
+#: antispamwizard.cpp:600
+msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
+msgstr "<p>L'auxiliar crearà els següents filtres:<ul>"
+
+#: antispamwizard.cpp:603
+msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
+msgstr "<p>L'assistent substituirà els filtres següents:<ul>"
+
+#: antispamwizard.cpp:860
+msgid ""
+"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
+"and setup KMail to work with them."
+msgstr ""
+"L'assistent cercarà eines que facin detecció de correu brossa\n"
+"i arranjarà el KMail per a què les faci servir."
+
+#: antispamwizard.cpp:864
+msgid ""
+"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
+"some commonly-known anti-virus tools.</p>"
+"<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
+"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
+"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
+"consideration: it will always append the new rules.</p>"
+"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the "
+"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
+"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
+"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
+"former behavior."
+msgstr ""
+"<p>Aquí podeu obtenir ajuda per configurar les regles de filtratge del KMail "
+"per usar algunes de les eines més comunes contra els virus.</p>"
+"<p>L'assistent pot detectar aquestes eines al vostre ordinador així com crear "
+"regles de filtratge per classificar els missatges i separar els missatges que "
+"tinguin virus. L'assistent no tindrà en compte cap regla existent: sempre "
+"afegeix regles noves.</p>"
+"<p><b>Atenció:</b> Com el KMail es bloqueja mentre es comprova si els correus "
+"tenen virus, podeu trobar problemes amb la resposta del KMail ja que les eines "
+"contra els virus normalment consumeixen bastant de temps. Considereu eliminar "
+"les regles de filtratge creades per l'assistent per recuperar el comportament "
+"anterior."
+
+#: antispamwizard.cpp:915
+msgid ""
+"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
+"page.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Seleccioneu les eines a usar per a la detecció i aneu a la pàgina "
+"següent.</p>"
+
+#: antispamwizard.cpp:941
+msgid "&Mark detected spam messages as read"
+msgstr "&Marca els missatges detectats com a correu brossa com a llegits"
+
+#: antispamwizard.cpp:943
+msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
+msgstr ""
+"Marca els missatges que s'hagin classificat com a correu brossa com a llegits."
+
+#: antispamwizard.cpp:946
+msgid "Move &known spam to:"
+msgstr "Mou el correu brossa &segur a:"
+
+#: antispamwizard.cpp:948
+msgid ""
+"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
+"that in the folder view below."
+msgstr ""
+"La carpeta per omissió per als missatges brossa és la paperera, però podeu "
+"canviar-ho a la vista de carpetes inferior."
+
+#: antispamwizard.cpp:962
+msgid "Move &probable spam to:"
+msgstr "Mou el correu brossa &probable a:"
+
+#: antispamwizard.cpp:964
+msgid ""
+"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder "
+"view below."
+"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
+"capable tool, you can't select a folder as well."
+msgstr ""
+"La carpeta per omissió és la d'entrada, però podeu canviar-ho a la vista de "
+"carpetes inferior. "
+"<p>No totes les eines admeten classificacions dubtoses. Si no heu seleccionat "
+"una eina que ho admeti, tampoc podreu seleccionar una carpeta."
+
+#: antispamwizard.cpp:1064
+msgid "Check messages using the anti-virus tools"
+msgstr "Comprova els missatges usant les eines antivirus"
+
+#: antispamwizard.cpp:1066
+msgid ""
+"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
+"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
+"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
+"special folder."
+msgstr ""
+"Permet que les eines antivirus comprovin els vostres missatges. L'assistent "
+"crearà els filtres apropiats. Les eines solen marcar els missatges per tal que "
+"els filtres posteriors hi puguin reaccionar i, per exemple, moure els missatges "
+"amb virus a una carpeta especial."
+
+#: antispamwizard.cpp:1072
+msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
+msgstr "Mou els missatges amb virus detectats a la carpeta seleccionada"
+
+#: antispamwizard.cpp:1074
+msgid ""
+"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
+"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
+"folder, but you may change that in the folder view."
+msgstr ""
+"Es crea un filtre per detectar els missatges infectats per virus i moure'ls a "
+"una carpeta determinada. La carpeta per omissió és la paperera, però podeu "
+"canviar-la a la vista de les carpetes."
+
+#: antispamwizard.cpp:1080
+msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
+msgstr "A més a més, marca els missatges amb virus detectats com a llegits"
+
+#: antispamwizard.cpp:1083
+msgid ""
+"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
+"moving them to the selected folder."
+msgstr ""
+"Marca els missatges que s'hagin classificat com a infectats per virus com a "
+"llegits a més a més de moure'ls a la carpeta seleccionada."
+
+#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825
+msgid "Error while deleting messages on the server: "
+msgstr "S'ha produït un error en esborrar missatges del servidor: "
+
+#: cachedimapjob.cpp:290
+msgid "Error while retrieving message on the server: "
+msgstr "S'ha produït un error en recuperar un missatge del servidor: "
+
+#: cachedimapjob.cpp:538
+msgid "Error while uploading folder"
+msgstr "S'ha produït un error en enviar la carpeta"
+
+#: cachedimapjob.cpp:539
+msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
+msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta <b>%1</b> al servidor."
+
+#: cachedimapjob.cpp:540
+msgid ""
+"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
+"folder is already present on the server; the error message from the server "
+"communication is here:"
+msgstr ""
+"Això pot ser perquè no disposeu de prou permisos per a fer-ho o que la carpeta "
+"ja és present al servidor. El missatge d'error de la comunicació amb el "
+"servidor és aquest:"
+
+#: cachedimapjob.cpp:626
+msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
+msgstr "S'ha produït un error en esborrar la carpeta %1 al servidor: "
+
+#: cachedimapjob.cpp:679
+msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
+msgstr "S'ha produït un error en llegir la carpeta %1 al servidor: "
+
+#: cachedimapjob.cpp:794
+#, c-format
+msgid "Error while trying to rename folder %1"
+msgstr "S'ha produït un error en intentar reanomenar la carpeta %1"
+
+#: callback.cpp:170
+msgid ""
+"<qt>None of your identities match the receiver of this message,"
+"<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:"
+msgstr ""
+"<qt>Cap de les vostres identitats coincideix amb el receptor d'aquest missatge,"
+"<br> seleccioneu quina de les següents adreces és la vostra, si hi és:"
+
+#: callback.cpp:176
+msgid ""
+"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,"
+"<br>please choose which of the following addresses is yours:"
+msgstr ""
+"<qt>Diverses identitats vostres coincideixen amb el receptor d'aquest missatge,"
+"<br> seleccioneu quina de les següents adreces és la vostra:"
+
+#: callback.cpp:183
+msgid "Select Address"
+msgstr "Seleccioneu una adreça"
+
+#: chiasmuskeyselector.cpp:19
+msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
+msgstr "Seleccioneu el fitxer de claus Chiasmus a usar:"
+
+#: chiasmuskeyselector.cpp:29
+msgid "Additional arguments for chiasmus:"
+msgstr "Arguments addicionals per a Chiasmus:"
+
+#: compactionjob.cpp:99
+#, c-format
+msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
+msgstr "Per raons de seguretat, la compactació s'ha deshabilitat per a %1"
+
+#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
+msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
+msgstr "La carpeta \"%1\" s'ha compactat amb èxit"
+
+#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
+msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en compactar \"%1\". S'ha avortat la compactació."
+
+#: configuredialog.cpp:155
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>"
+"<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Aquesta opció ha estat establerta pel vostre administrador.</p>"
+"<p>Si creieu que es tracta d'un error, contacteu amb ell.</p></qt>"
+
+#: configuredialog.cpp:217
+msgid "&Load Profile..."
+msgstr "Carre&ga perfil..."
+
+#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Afegeix..."
+
+#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096
+#: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108
+msgid "&Modify..."
+msgstr "&Modifica..."
+
+#: configuredialog.cpp:307
+msgid "&Rename"
+msgstr "&Reanomena"
+
+#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "&Elimina"
+
+#: configuredialog.cpp:309
+msgid "Set as &Default"
+msgstr "E&stableix com a predeterminada"
+
+#: configuredialog.cpp:450
+msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
+msgstr "<qt>De veres voleu eliminar la identitat anomenada <b>%1</b>?</qt>"
+
+#: configuredialog.cpp:452
+msgid "Remove Identity"
+msgstr "Elimina identitat"
+
+#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114
+msgid "Add..."
+msgstr "Afegeix..."
+
+#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116
+msgid "Modify..."
+msgstr "Modifica..."
+
+#: configuredialog.cpp:499
+msgid "Set as Default"
+msgstr "Estableix per omissió"
+
+#: configuredialog.cpp:562
+msgid "&Receiving"
+msgstr "&Rep"
+
+#: configuredialog.cpp:570
+msgid "&Sending"
+msgstr "En&via"
+
+#: configuredialog.cpp:595
+msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
+msgstr "Comptes de sortida (afegiu-ne un com a mínim):"
+
+#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99
+#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290
+#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378
+#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88
+#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369
+#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid "Type"
+msgstr "Tipus"
+
+#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836
+#: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498
+msgid "A&dd..."
+msgstr "A&fegeix..."
+
+#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104
+msgid "R&emove"
+msgstr "E&limina"
+
+#: configuredialog.cpp:640
+msgid "Set Default"
+msgstr "Estableix per omissió"
+
+#: configuredialog.cpp:650
+msgid "Common Options"
+msgstr "Opcions comuns"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 382
+#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788
+#, no-c-format
+msgid "Confirm &before send"
+msgstr "Confirma abans d'&enviar"
+
+#: configuredialog.cpp:666
+msgid "Never Automatically"
+msgstr "Mai automàticament"
+
+#: configuredialog.cpp:667
+msgid "On Manual Mail Checks"
+msgstr "En les comprovacions de correu manuals"
+
+#: configuredialog.cpp:668
+msgid "On All Mail Checks"
+msgstr "En totes les comprovacions de correu"
+
+#: configuredialog.cpp:676
+msgid "Send Now"
+msgstr "Envia ara"
+
+#: configuredialog.cpp:677
+msgid "Send Later"
+msgstr "Envia més tard"
+
+#: configuredialog.cpp:687
+msgid "Allow 8-bit"
+msgstr "Accepta 8 bits"
+
+#: configuredialog.cpp:688
+msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
+msgstr "Conforme MIME (Citació imprimible)"
+
+#: configuredialog.cpp:701
+msgid "Send &messages in outbox folder:"
+msgstr "Envia els missatges de la carpeta &sortida:"
+
+#: configuredialog.cpp:709
+msgid "Defa&ult send method:"
+msgstr "Mètode d'enviament &predeterminat:"
+
+#: configuredialog.cpp:711
+msgid "Message &property:"
+msgstr "Propie&tat del missatge:"
+
+#: configuredialog.cpp:713
+msgid "Defaul&t domain:"
+msgstr "&Domini predeterminat:"
+
+#: configuredialog.cpp:717
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
+"the user's name.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>El nom de domini per omissió s'empra per a completar l'adreça de correu que "
+"tan sols consisteixi en un nom d'usuari.</p></qt>"
+
+#: configuredialog.cpp:741
+msgid ""
+"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991
+msgid "smtp (Default)"
+msgstr "smtp (per omissió)"
+
+#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993
+msgid "sendmail (Default)"
+msgstr "sendmail (per omissió)"
+
+#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248
+msgid "Add Transport"
+msgstr "Afegeix transport"
+
+#: configuredialog.cpp:830
+msgid ""
+"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->"
+"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
+"default transport\n"
+"%1 (Default)"
+msgstr "%1 (predeterminat)"
+
+#: configuredialog.cpp:854
+msgid "Modify Transport"
+msgstr "Modifica transport"
+
+#: configuredialog.cpp:890
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
+"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
+msgstr ""
+"Aquesta identitat s'ha canviat per a usar el transport per omissió:\n"
+"Aquestes %n identitats s'han canviat per a usar el transport per omissió:"
+
+#: configuredialog.cpp:921
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
+"These %n identities have been changed to use the default transport:"
+msgstr ""
+"Aquesta identitat s'ha canviat per a usar el transport per omissió:\n"
+"Aquestes %n identitats s'han canviat per a usar el transport per omissió:"
+
+#: configuredialog.cpp:1066
+msgid "Incoming accounts (add at least one):"
+msgstr "Comptes d'entrada (afegiu-ne un com a mínim):"
+
+#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376
+#: searchwindow.cpp:230
+msgid "Folder"
+msgstr "Carpeta"
+
+#: configuredialog.cpp:1112
+msgid "Chec&k mail on startup"
+msgstr "Comprova &el correu en engegar"
+
+#: configuredialog.cpp:1118
+msgid "New Mail Notification"
+msgstr "Notificació de correu nou"
+
+#: configuredialog.cpp:1123
+msgid "&Beep"
+msgstr "&Timbre"
+
+#: configuredialog.cpp:1131
+msgid "Deta&iled new mail notification"
+msgstr "Notificació &de correu nou detallada"
+
+#: configuredialog.cpp:1135
+msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
+msgstr "Mostra a cada carpeta el nombre de missatges nous que arribin"
+
+#: configuredialog.cpp:1143
+msgid "Other Actio&ns"
+msgstr "Altres accio&ns"
+
+#: configuredialog.cpp:1221
+msgid "Unknown account type selected"
+msgstr "S'ha seleccionat un compte de tipus desconegut"
+
+#: configuredialog.cpp:1230
+msgid "Unable to create account"
+msgstr "No s'ha pogut crear el compte"
+
+#: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36
+msgid "Add Account"
+msgstr "Afegeix compte"
+
+#: configuredialog.cpp:1288
+msgid "Unable to locate account"
+msgstr "No es pot localitzar el compte"
+
+#: configuredialog.cpp:1315
+msgid "Modify Account"
+msgstr "Modifica compte"
+
+#: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440
+msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr "<qt>No s'ha pogut localitzar el compte <b>%1</b>.</qt>"
+
+#: configuredialog.cpp:1491
+msgid "Color&s"
+msgstr "Colo&rs"
+
+#: configuredialog.cpp:1497
+msgid "La&yout"
+msgstr "&Disposició"
+
+#: configuredialog.cpp:1503
+msgid "M&essage List"
+msgstr "Llista de missat&ges"
+
+#: configuredialog.cpp:1509
+msgid "Message W&indow"
+msgstr "Fi&nestra de missatges"
+
+#: configuredialog.cpp:1515
+msgid "System &Tray"
+msgstr "Sa&fata del sistema"
+
+#: configuredialog.cpp:1531
+msgid "Message Body"
+msgstr "Cos del missatge"
+
+#: configuredialog.cpp:1532
+msgid "Message List"
+msgstr "Llista de missatges"
+
+#: configuredialog.cpp:1533
+msgid "Message List - New Messages"
+msgstr "Llista de missatges - Missatges nous"
+
+#: configuredialog.cpp:1534
+msgid "Message List - Unread Messages"
+msgstr "Llista de missatges - Missatges sense llegir"
+
+#: configuredialog.cpp:1535
+msgid "Message List - Important Messages"
+msgstr "Llista de missatges - Missatges importants"
+
+#: configuredialog.cpp:1536
+msgid "Message List - Todo Messages"
+msgstr "Llista de missatges - Missatges pendents"
+
+#: configuredialog.cpp:1537
+msgid "Message List - Date Field"
+msgstr "Llista de missatges - Camp de la data"
+
+#: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859
+msgid "Folder List"
+msgstr "Llista de carpetes"
+
+#: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702
+msgid "Quoted Text - First Level"
+msgstr "Text citat - Primer nivell"
+
+#: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703
+msgid "Quoted Text - Second Level"
+msgstr "Text citat - Segon nivell"
+
+#: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704
+msgid "Quoted Text - Third Level"
+msgstr "Text citat - Tercer nivell"
+
+#: configuredialog.cpp:1542
+msgid "Fixed Width Font"
+msgstr "Lletra d'amplada fixa"
+
+#: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356
+msgid "Composer"
+msgstr "Editor"
+
+#: configuredialog.cpp:1544
+msgid "Printing Output"
+msgstr "S'està imprimint la sortida"
+
+#: configuredialog.cpp:1559
+msgid "&Use custom fonts"
+msgstr "&Empra lletres personalitzades"
+
+#: configuredialog.cpp:1575
+msgid "Apply &to:"
+msgstr "A&plica a:"
+
+#: configuredialog.cpp:1699
+msgid "Composer Background"
+msgstr "Fons de l'editor"
+
+#: configuredialog.cpp:1700
+msgid "Alternative Background Color"
+msgstr "Color de fons alternatiu"
+
+#: configuredialog.cpp:1701
+msgid "Normal Text"
+msgstr "Text normal"
+
+#: configuredialog.cpp:1705
+msgid "Link"
+msgstr "Enllaç"
+
+#: configuredialog.cpp:1706
+msgid "Followed Link"
+msgstr "Enllaç visitat"
+
+#: configuredialog.cpp:1707
+msgid "Misspelled Words"
+msgstr "Paraules mal escrites"
+
+#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
+#: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444
+#, no-c-format
+msgid "New Message"
+msgstr "Missatge nou"
+
+#: configuredialog.cpp:1709
+msgid "Unread Message"
+msgstr "Missatge sense llegir"
+
+#: configuredialog.cpp:1710
+msgid "Important Message"
+msgstr "Missatge important"
+
+#: configuredialog.cpp:1711
+msgid "Todo Message"
+msgstr "Missatge pendent"
+
+#: configuredialog.cpp:1712
+msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
+msgstr "Missatge OpenPGP - xifrat"
+
+#: configuredialog.cpp:1713
+msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
+msgstr "Missatge OpenPGP - signatura vàlida amb la clau de confiança"
+
+#: configuredialog.cpp:1714
+msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
+msgstr "Missatge OpenPGP - signatura vàlida sense clau de confiança"
+
+#: configuredialog.cpp:1715
+msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
+msgstr "Missatge OpenPGP - signatura sense comprovar"
+
+#: configuredialog.cpp:1716
+msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
+msgstr "Missatge OpenPGP - signatura dolenta"
+
+#: configuredialog.cpp:1717
+msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
+msgstr "Vora del missatge d'avís que hi ha abans dels missatges HTML"
+
+#: configuredialog.cpp:1718
+msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
+msgstr "Nom i mida de la carpeta quan s'apropi a la quota"
+
+#: configuredialog.cpp:1719
+msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
+msgstr "Fons de la barra d'estat HTML - Missatge no HTML"
+
+#: configuredialog.cpp:1720
+msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
+msgstr "Primer pla de la barra d'estat HTML - Missatge no HTML"
+
+#: configuredialog.cpp:1721
+msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
+msgstr "Fons de la barra d'estat HTML - Missatge HTML"
+
+#: configuredialog.cpp:1722
+msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
+msgstr "Primer pla de la barra d'estat HTML - Missatge HTML"
+
+#: configuredialog.cpp:1734
+msgid "&Use custom colors"
+msgstr "&Usa colors personalitzats"
+
+#: configuredialog.cpp:1749
+msgid "Recycle colors on deep &quoting"
+msgstr "Recicla colors en te&xts molt citats"
+
+#: configuredialog.cpp:1757
+msgid "Close to quota threshold"
+msgstr "A prop del límit de la quota"
+
+#: configuredialog.cpp:1763
+#, c-format
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: configuredialog.cpp:1855
+msgid "Lon&g folder list"
+msgstr "&Llista de carpetes llarga"
+
+#: configuredialog.cpp:1856
+msgid "Shor&t folder list"
+msgstr "&Llista de carpetes curta"
+
+#: configuredialog.cpp:1865
+msgid "Abo&ve the message pane"
+msgstr "A &sobre del plafó de missatge"
+
+#: configuredialog.cpp:1866
+msgid "&Below the message pane"
+msgstr "A sota del &plafó de missatge"
+
+#: configuredialog.cpp:1869
+msgid "Message Structure Viewer Placement"
+msgstr "Emplaçament del visor estructura del missatge"
+
+#: configuredialog.cpp:1874
+msgid "Show &never"
+msgstr "No mostrar &mai"
+
+#: configuredialog.cpp:1875
+msgid "Show only for non-plaintext &messages"
+msgstr "Tan sols mostrar per a &missatges que no siguin de text pla"
+
+#: configuredialog.cpp:1876
+msgid "Show alway&s"
+msgstr "Mostra &sempre"
+
+#: configuredialog.cpp:1879
+msgid "Message Structure Viewer"
+msgstr "Visor estructura del missatge"
+
+#: configuredialog.cpp:1885
+msgid "&Do not show a message preview pane"
+msgstr "&No mostris el plafó de vista prèvia de missatges"
+
+#: configuredialog.cpp:1886
+msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
+msgstr ""
+"Mos&tra el plafó de vista prèvia del missatge a sota de la llista de missatges"
+
+#: configuredialog.cpp:1887
+msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
+msgstr ""
+"Mostra el plafó de vista prèvia del missatge a &continuació de la llista de "
+"missatges"
+
+#: configuredialog.cpp:1890
+msgid "Message Preview Pane"
+msgstr "Plafó de vista prèvia del missatge"
+
+#: configuredialog.cpp:1908
+msgid "Show favorite folder view"
+msgstr "Mostra la vista de carpetes preferida"
+
+#: configuredialog.cpp:1912
+msgid "Show folder quick search field"
+msgstr "Mostra el camp de cerca ràpida de carpetes"
+
+#: configuredialog.cpp:1983
+msgid "Sta&ndard format (%1)"
+msgstr "Format està&ndard (%1)"
+
+#: configuredialog.cpp:1984
+msgid "Locali&zed format (%1)"
+msgstr "Format localit&zat (%1)"
+
+#: configuredialog.cpp:1985
+msgid "Fancy for&mat (%1)"
+msgstr "Format adorna&t (%1)"
+
+#: configuredialog.cpp:1986
+msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
+msgstr "&Format a mida (ajuda amb Majús+F1):"
+
+#: configuredialog.cpp:2003
+msgid "General Options"
+msgstr "Opcions generals"
+
+#: configuredialog.cpp:2006
+msgid "Show Quick Search"
+msgstr "Mostra la cerca ràpida"
+
+#: configuredialog.cpp:2008
+msgid "Display messa&ge sizes"
+msgstr "&Mostra la mida dels missatges"
+
+#: configuredialog.cpp:2010
+msgid "Show crypto &icons"
+msgstr "Mostra &les icones del xifratge"
+
+#: configuredialog.cpp:2012
+msgid "Show attachment icon"
+msgstr "Mostra la icona de l'adjunt"
+
+#: configuredialog.cpp:2015
+msgid "&Threaded message list"
+msgstr "Llista de missatges amb &fils"
+
+#: configuredialog.cpp:2033
+msgid "Threaded Message List Options"
+msgstr "Opcions de la llista de missatges amb fils"
+
+#: configuredialog.cpp:2037
+msgid "Always &keep threads open"
+msgstr "Man&tenir sempre oberts els fils de conversa"
+
+#: configuredialog.cpp:2040
+msgid "Threads default to o&pen"
+msgstr "Fils de conversa oberts per &omissió"
+
+#: configuredialog.cpp:2043
+msgid "Threads default to closed"
+msgstr "Fils de conversa tancats per omissió"
+
+#: configuredialog.cpp:2046
+msgid ""
+"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched "
+"threads."
+msgstr ""
+"Obre els fils de con&versa que continguin missatges nous, sense llegir o "
+"importants i mostra els fils vigilats."
+
+#: configuredialog.cpp:2056
+msgid "Date Display"
+msgstr "Mostra la data"
+
+#: configuredialog.cpp:2073
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>"
+"<ul>"
+"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>"
+"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>"
+"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>"
+"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>"
+"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>"
+"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>"
+"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>"
+"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>"
+"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>"
+"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>"
+"<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
+"<ul>"
+"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
+"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
+"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>"
+"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>"
+"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>"
+"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>"
+"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>"
+"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>"
+"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
+"\"PM\".</li>"
+"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
+"\"pm\".</li>"
+"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>"
+"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Aquestes són les expressions que poden usar-se per a la data:</strong> </p>"
+"<ul>"
+"<li>d - El dia com a un número sense el zero afegit (1-31)</li>"
+"<li>dd - El dia com a un número amb el zero afegit (01-31)</li>"
+"<li>ddd - El nom del dia en format abreujat (dil - diu)</li>"
+"<li>dddd - El nom del dia en format llarg (dilluns - diumenge)</li>"
+"<li>M - El mes com a un número sense el zero afegit (1-12)</li> "
+"<li>MM - El dia com a un número amb el zero afegit (01-12)</li>"
+"<li>MMM - El nom del mes en format abreujat (gen - dec)</li>"
+"<li>MMMM - El nom del mes en format abreujat (gener - desembre)</li>"
+"<li>yy - L'any com a un número de dos dígits (00-99)</li>"
+"<li>yyyy - L'any com a un número de quatre dígits (0000-9999) </li></ul><B>"
+"Per al temps poden usar-se les següents expressions:</p><strong> "
+"<ul>"
+"<li>h - L'hora sense el zero afegit (0-23 o 1-12 si són AM/PM)</li>"
+"<li>hh - L'hora amb el zero afegit (00-23 o 01-12 si són AM/PM)</li>"
+"<li>m - Els minuts sense el zero afegit (0-59)</li>"
+"<li>mm - Els minuts amb el zero afegit (00-59) </li>"
+"<li>s - Els segons sense el zero afegit (0-59)</li>"
+"<li>ss - Els segons amb el zero afegit (00-59)</li>"
+"<li>z - Els mil·lisegons sense els zeros afegits (0-999) </li>"
+"<li>zzz - Els mil·lisegons amb els zeros afegits (000-999)</li>"
+"<li>AP - La marca per a mostrar AM/PM. AP se substituirà per \"AM\" o "
+"\"PM\".</li>"
+"<li>ap - La marca per a mostrar AM/PM. ap se substituirà per \"am\" o "
+"\"pm\".</li>"
+"<li>Z - La zona horària en format numèric (-0500)</li></ul>"
+"<p><strong>Tots els altres caràcters introduïts s'ometran.</strong></p></qt>"
+
+#: configuredialog.cpp:2187
+msgid ""
+"Changing the global threading setting will override all folder specific values."
+msgstr ""
+"Canviar la configuració global dels fils de conversa afectarà a tots els valors "
+"específics de les carpetes."
+
+#: configuredialog.cpp:2224
+msgid "Show HTML stat&us bar"
+msgstr "Mostra la barra d'estat &HTML"
+
+#: configuredialog.cpp:2228
+msgid "Show s&pam status in fancy headers"
+msgstr "Mostra l'estat de correu brossa en capçaleres &decorades"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 541
+#: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856
+#, no-c-format
+msgid "Replace smileys by emoticons"
+msgstr "Substitueix les emoticones per icones"
+
+#: configuredialog.cpp:2236
+msgid "Use smaller font for quoted text"
+msgstr "Usa una lletra més petita per al text citat"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 546
+#: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862
+#, no-c-format
+msgid "Show expand/collapse quote marks"
+msgstr "Mostra les marques per plegar/desplegar les cites"
+
+#: configuredialog.cpp:2315
+msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
+msgstr "Codificació de c&aràcters de reserva:"
+
+#: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650
+msgid "Auto"
+msgstr "Auto"
+
+#: configuredialog.cpp:2336
+msgid "&Override character encoding:"
+msgstr "&Rectifica la codificació de caràcters:"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 103
+#: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643
+#, no-c-format
+msgid "Enable system tray icon"
+msgstr "Habilita la icona a la safata del sistema"
+
+#: configuredialog.cpp:2468
+msgid "System Tray Mode"
+msgstr "Mode de la safata del sistema"
+
+#: configuredialog.cpp:2476
+msgid "Always show KMail in system tray"
+msgstr "Mostra sempre el KMail a la safata del sistema"
+
+#: configuredialog.cpp:2479
+msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
+msgstr ""
+"Mostra el KMail a la safata del sistema només si hi ha missatges sense llegir"
+
+#: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384
+msgid "&Templates"
+msgstr "Plan&tilles"
+
+#: configuredialog.cpp:2545
+msgid "&Custom Templates"
+msgstr "Plantilles per&sonalitzades"
+
+#: configuredialog.cpp:2551
+msgid "&Subject"
+msgstr "Ass&umpte"
+
+#: configuredialog.cpp:2558
+msgid "Cha&rset"
+msgstr "Jocs de caràct&ers"
+
+#: configuredialog.cpp:2564
+msgid "H&eaders"
+msgstr "Capçal&eres"
+
+#: configuredialog.cpp:2570
+msgid ""
+"_: Config->Composer->Attachments\n"
+"A&ttachments"
+msgstr "A&djunts"
+
+#: configuredialog.cpp:2654
+msgid "No autosave"
+msgstr "No autodesis"
+
+#: configuredialog.cpp:2661
+msgid "Configure Completion Order"
+msgstr "Configura l'ordre de compleció"
+
+#: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136
+msgid "Edit Recent Addresses..."
+msgstr "Edita les adreces recents..."
+
+#: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540
+msgid "External Editor"
+msgstr "Editor extern"
+
+#: configuredialog.cpp:2707
+#, c-format
+msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
+msgstr "<b>%f</b> se substituirà amb el nom del fitxer a editar."
+
+#: configuredialog.cpp:2817
+msgid ""
+"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:"
+"<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject,"
+"<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>"
+": sender's initials,"
+"<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address,"
+"<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses,"
+"<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Les següents variables poden usar-se a les frases de resposta:"
+"<br><b>%D</b>: data, <b>%S</b>: assumpte,"
+"<br><b>%e</b>: adreça del remitent, <b>%F</b>: nom del remitent, <b>%f</b>"
+": inicials del remitent,"
+"<br><b>%T</b>: nom del destinatari, <b>%t</b>: adreça i nom del destinatari"
+"<br><b>%C</b>: noms de còpia oculta, <b>%c</b>: noms i adreces de còpia oculta"
+"<br><b>%%</b>: símbol de percentatge, <b>%_</b>: espai, <b>%L</b>"
+": salt de línia</qt>"
+
+#: configuredialog.cpp:2830
+msgid "Lang&uage:"
+msgstr "Idio&ma:"
+
+#: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303
+#: configuredialog.cpp:3498
+msgid "Re&move"
+msgstr "&Elimina"
+
+#: configuredialog.cpp:2853
+msgid "Reply to se&nder:"
+msgstr "Res&pon al remitent:"
+
+#: configuredialog.cpp:2861
+msgid "Repl&y to all:"
+msgstr "Respon a &tots:"
+
+#: configuredialog.cpp:2869
+msgid "&Forward:"
+msgstr "Reen&via:"
+
+#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
+#: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459
+#, no-c-format
+msgid "&Quote indicator:"
+msgstr "In&dicador de cita:"
+
+#: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960
+msgid "On %D, you wrote:"
+msgstr "A %D, vàreu escriure:"
+
+#: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962
+msgid "On %D, %F wrote:"
+msgstr "A %D, %F va escriure:"
+
+#: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964
+msgid "Forwarded Message"
+msgstr "Missatge reenviat"
+
+#: configuredialog.cpp:2925
+msgid ">%_"
+msgstr ">%_"
+
+#: configuredialog.cpp:3074
+msgid "Repl&y Subject Prefixes"
+msgstr "Prefi&xos per a l'assumpte de la resposta"
+
+#: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107
+msgid ""
+"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
+"(entries are case-insensitive regular expressions):"
+msgstr ""
+"Reconeix qualsevol seqüència dels següents prefixos\n"
+"(les entrades són expressions regulars insensibles a majúscules/minúscules):"
+
+#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499
+msgid "Mod&ify..."
+msgstr "&Modifica..."
+
+#: configuredialog.cpp:3089
+msgid "Enter new reply prefix:"
+msgstr "Introduïu un nou prefix de resposta:"
+
+#: configuredialog.cpp:3103
+msgid "For&ward Subject Prefixes"
+msgstr "&Prefixos de l'assumpte de reenviar"
+
+#: configuredialog.cpp:3117
+msgid "Enter new forward prefix:"
+msgstr "Introduïu un prefix nou per a reenviar:"
+
+#: configuredialog.cpp:3156
+msgid ""
+"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for "
+"a charset that contains all required characters."
+msgstr ""
+"Aquesta llista es comprova de dalt a baix cada vegada que s'envia un missatge "
+"cercant un joc de caràcters amb tots els caràcters requerits."
+
+#: configuredialog.cpp:3165
+msgid "Enter charset:"
+msgstr "Introduïu el joc de caràcters:"
+
+#: configuredialog.cpp:3171
+msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
+msgstr ""
+"Ma&nté el joc de caràcters original en respondre o reenviar (si és possible)"
+
+#: configuredialog.cpp:3205
+msgid "This charset is not supported."
+msgstr "Aquest joc de caràcters no funciona."
+
+#: configuredialog.cpp:3256
+msgid "&Use custom message-id suffix"
+msgstr "&Usa el sufix personalitzat d'Id del missatge"
+
+#: configuredialog.cpp:3269
+msgid "Custom message-&id suffix:"
+msgstr "Sufix personalitzat d'&Id del missatge:"
+
+#: configuredialog.cpp:3283
+msgid "Define custom mime header fields:"
+msgstr "Defineix els camps personalitzats de la capçalera MIME:"
+
+#: configuredialog.cpp:3291
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#: configuredialog.cpp:3299
+msgid "Ne&w"
+msgstr "&Nou"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
+#: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110
+#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224
+#: rc.cpp:399
+#, no-c-format
+msgid "&Name:"
+msgstr "No&m:"
+
+#: configuredialog.cpp:3321
+msgid "&Value:"
+msgstr "&Valor:"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 359
+#: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782
+#, no-c-format
+msgid "Outlook-compatible attachment naming"
+msgstr "Anomenament dels adjunts compatible amb l'Outlook"
+
+#: configuredialog.cpp:3471
+msgid ""
+"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing "
+"non-English characters"
+msgstr ""
+"Activeu aquesta opció per fer que l'Outlook(tm) comprengui els noms dels "
+"adjunts que continguin caràcters no anglesos"
+
+#: configuredialog.cpp:3482
+msgid "E&nable detection of missing attachments"
+msgstr "Ha&bilita la detecció de la falta d'adjunts"
+
+#: configuredialog.cpp:3489
+msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
+msgstr ""
+"Reconeix qualsevol de les següents paraules clau com a intenció d'afegir un "
+"adjunt:"
+
+#: configuredialog.cpp:3500
+msgid "Enter new key word:"
+msgstr "Introduïu una nova paraula clau:"
+
+#: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232
+#: kmcomposewin.cpp:2233
+msgid "attachment"
+msgstr "adjunt"
+
+#: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234
+#: kmcomposewin.cpp:2235
+msgid "attached"
+msgstr "adjuntat"
+
+#: configuredialog.cpp:3542
+msgid ""
+"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in "
+"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not "
+"support standard-compliant encoded attachment names.\n"
+"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it "
+"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant "
+"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Heu triat codificar noms adjunts que contenen caràcters no anglesos d'una forma "
+"que entenen l'Outlook(tm) i altres clients de correu que no funcionen per a "
+"noms adjunts codificats d'acord amb els estàndards.\n"
+"Tingueu present que el KMail pot crear missatges que no compleixin els "
+"estàndards, i com a conseqüència, és possible que els vostres missatges no els "
+"entenguin els clients de correu conformes amb els estàndards. Per tant, a menys "
+"que no tingueu altra alternativa, no hauríeu d'habilitar aquesta opció."
+
+#: configuredialog.cpp:3569
+msgid "&Reading"
+msgstr "&Lectura"
+
+#: configuredialog.cpp:3575
+msgid "Composing"
+msgstr "Edició"
+
+#: configuredialog.cpp:3581
+msgid "Warnings"
+msgstr "Advertències"
+
+#: configuredialog.cpp:3587
+msgid "S/MIME &Validation"
+msgstr "&Validació S/MIME"
+
+#: configuredialog.cpp:3593
+msgid "Crypto Backe&nds"
+msgstr "Connectors de &xifratge"
+
+#: configuredialog.cpp:3624
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
+"want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>"
+"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
+"increases the risk of security holes being exploited.</p>"
+"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
+"makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML "
+"renderer (Konqueror).</p>"
+"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
+"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
+"version of KMail was written.</p>"
+"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>"
+"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>"
+"Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Els missatges de correu de vegades arriben en ambdós formats. Aquesta opció "
+"controla si desitgeu veure la part HTML o la part de text pla.</p> "
+"<p>Mostrar la part HTML fa que el missatge tingui una millor aparença, però "
+"tanmateix incrementa el risc que s'explotin forats de seguretat.</p>"
+"<p>Mostrar la part de text pla fa que es perdi gran part del format del "
+"missatge però fa gairebé <em>impossible</em> que s'explotin forats de seguretat "
+"al motor de l'HTML (Konqueror).</p>"
+"<p>L'opció inferior us protegeix contra el mal ús habitual dels missatges HTML, "
+"però no pot protegir-vos contra altres errors de seguretat no coneguts en el "
+"moment en què s'escrivia aquesta versió del KMail.</p>"
+"<p>És aconsellable <em>no</em> preferir HTML a text pla.</p>"
+"<p><b>Nota:</b> podeu configurar aquesta opció per a cada carpeta des del menú "
+"<i>Carpeta</i> a la finestra principal del KMail.</p></qt>"
+
+#: configuredialog.cpp:3641
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
+"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
+"(&quot;web bugs&quot;).</p>"
+"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
+"the sender can always attach the required images directly to the message.</p>"
+"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
+"option is <em>disabled</em> by default.</p>"
+"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
+"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
+"possible problem.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Alguns missatges d'anunci estan en HTML i contenen referències a imatges que "
+"aquests anuncis usen per a saber si s'ha llegit el seu correu (&quot;errors "
+"web&quot;).</p>"
+"<p>No hi ha cap motiu vàlid per a carregar imatges de la xarxa així, atès que "
+"el remitent sempre pot adjuntar-les directament.</p>"
+"<p>Per a protegir-vos d'aquest mal ús de l'HTML, aquesta opció està <em>"
+"deshabilitada</em> per omissió.</p>"
+"<p>D'altra manera, si voleu veure imatges en missatges HTML que no estiguin "
+"adjuntes, podeu habilitar aquesta opció, però haureu d'estar atent a aquest "
+"possible problema.</p></qt>"
+
+#: configuredialog.cpp:3654
+msgid ""
+"<qt>"
+"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>"
+"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>"
+". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
+"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
+"happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> "
+"(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>"
+"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>"
+"<ul>"
+"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN "
+"will ever be sent automatically (recommended).</li>"
+"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. "
+"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring "
+"them for others.</li>"
+"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>"
+"slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that "
+"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or "
+"read etc.</li>"
+"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. "
+"That means that the author of the message gets to know when the message was "
+"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). "
+"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for "
+"customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<h3>Política de notificació de disposició de missatge (MDN)</h3>"
+"<p>Els MDN són una generalització del que normalment anomenem <b>"
+"justificant de recepció</b>. L'autor del missatge sol·licita que s'enviï una "
+"notificació de disposició i el programa de correu del receptor genera una "
+"resposta amb què l'autor pot saber què ha passat amb el seu missatge. Els tipus "
+"de disposició comuns inclouen <b>mostrat</b> (per exemple, que s'ha llegit), <b>"
+"esborrat</b> i <b>tramès</b> (per exemple, que ha estat reenviat).</p>"
+"<p>Les opcions següents estan disponibles per a controlar l'enviament MDN des "
+"del KMail:</p>"
+"<ul>"
+"<li><em>Ignora</em>: Ignora totes les peticions per a notificacions de "
+"disposició. No s'enviarà cap MDN automàticament (recomanat).</li>"
+"<li><em>Pregunta</em>: Respon les peticions després de demanar permís a "
+"l'usuari. D'aquesta manera podeu enviar els MDN per a missatges seleccionats "
+"mentre que els rebutgeu o ignoreu per a altres.</li>"
+"<li><em>Denega</em>: Envia sempre una notificació de <b>denegat</b>"
+". Això és <em>una mica</em> millor que enviar-les sempre. L'autor sabrà que els "
+"missatges s'han gestionat, però no podrà dir si s'han esborrat o llegit, "
+"etc.</li>"
+"<li><em>Envia sempre</em>: Envia sempre la notificació de disposició "
+"sol·licitada. Això significa que l'autor del missatge sabrà quan s'ha gestionat "
+"el missatge i què ha passat amb el mateix (s'ha mostrat, s'ha esborrat, etc.). "
+"Aquesta opció es desaconsella vivament, però, com que té sentit, per exemple en "
+"la gestió de relacions amb els clients, està disponible.</li></ul></qt>"
+
+#: configuredialog.cpp:3687
+msgid "HTML Messages"
+msgstr "Missatges HTML"
+
+#: configuredialog.cpp:3690
+msgid "Prefer H&TML to plain text"
+msgstr "Prefereix H&TML a text pla"
+
+#: configuredialog.cpp:3694
+msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
+msgstr "&Permet carregar referències externes d'Internet"
+
+#: configuredialog.cpp:3699
+msgid ""
+"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system "
+"will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
+"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
+"More about external references...</a>"
+msgstr ""
+"<b>ATENCIÓ:</b> Permetre HTML en el correu pot incrementar el risc que el "
+"vostre sistema estigui compromès per forats de seguretat presents i futurs. <a "
+"href=\"whatsthis:%1\">Més informació quant a correus HTML...</a> "
+"i <a href=\"whatsthis:%2\">Més informació quant a referències externes...</a>"
+
+#: configuredialog.cpp:3711
+msgid "Encrypted Messages"
+msgstr "Missatges xifrats"
+
+#: configuredialog.cpp:3713
+msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
+msgstr "Intenta desxifrar els missatges xifrats en visualitzar-los"
+
+#: configuredialog.cpp:3718
+msgid "Message Disposition Notifications"
+msgstr "Notificacions de disposició del missatge"
+
+#: configuredialog.cpp:3730
+msgid "Send policy:"
+msgstr "Política d'enviament:"
+
+#: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
+msgid "&Ignore"
+msgstr "&Ignora"
+
+#: configuredialog.cpp:3735
+msgid "As&k"
+msgstr "&Pregunta"
+
+#: configuredialog.cpp:3738
+msgid "&Deny"
+msgstr "&Denega"
+
+#: configuredialog.cpp:3741
+msgid "Al&ways send"
+msgstr "En&via sempre"
+
+#: configuredialog.cpp:3759
+msgid "Quote original message:"
+msgstr "Citació del missatge original:"
+
+#: configuredialog.cpp:3761
+msgid "Nothin&g"
+msgstr "&Res"
+
+#: configuredialog.cpp:3764
+msgid "&Full message"
+msgstr "&Missatge complet"
+
+#: configuredialog.cpp:3767
+msgid "Onl&y headers"
+msgstr "Tan &sols capçaleres"
+
+#: configuredialog.cpp:3773
+msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
+msgstr "No enviïs MDN en resposta a missatges xifrats"
+
+#: configuredialog.cpp:3777
+msgid ""
+"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
+"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
+msgstr ""
+"<b>ATENCIÓ:</b> Retornar incondicionalment les confirmacions viola la vostra "
+"privacitat. <a href=\"whatsthis:%1\">Més...</a>"
+
+#: configuredialog.cpp:3786
+msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
+msgstr "Adjunts de paquets de certificats i claus"
+
+#: configuredialog.cpp:3789
+msgid "Automatically import keys and certificates"
+msgstr "Importa claus i certificats automàticament"
+
+#: configuredialog.cpp:3850
+msgid ""
+"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
+msgstr ""
+"Canviar la configuració global de l'HTML sobreescriurà els valors específics de "
+"les carpetes."
+
+#: configuredialog.cpp:4138
+msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
+msgstr "Aquesta opció necessita dirmngr >= 0.9.0"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
+#: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347
+#, no-c-format
+msgid "no proxy"
+msgstr "sense intermediari"
+
+#: configuredialog.cpp:4248
+msgid "(Current system setting: %1)"
+msgstr "(Valor actual del sistema: %1)"
+
+#: configuredialog.cpp:4425
+msgid "&Folders"
+msgstr "Carpe&tes"
+
+#: configuredialog.cpp:4428
+msgid "&Groupware"
+msgstr "Gro&upware"
+
+#: configuredialog.cpp:4449
+msgid ""
+"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
+"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
+msgstr "Demana co&nfirmació abans de moure tots els missatges a la paperera"
+
+#: configuredialog.cpp:4456
+msgid "E&xclude important messages from expiry"
+msgstr "Impedei&x que caduquin els missatges importants"
+
+#: configuredialog.cpp:4467
+msgid ""
+"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
+"in all folders\".\n"
+"When trying to find unread messages:"
+msgstr "Quan s'intentin trobar missatges sense llegir:"
+
+#: configuredialog.cpp:4470
+msgid ""
+"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
+"Do not Loop"
+msgstr "No ho recórreguis tot"
+
+#: configuredialog.cpp:4472
+msgid ""
+"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
+"Loop in Current Folder"
+msgstr "Recorre la carpeta actual"
+
+#: configuredialog.cpp:4474
+msgid ""
+"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
+"Loop in All Folders"
+msgstr "Recorre totes les carpetes"
+
+#: configuredialog.cpp:4487
+msgid ""
+"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
+"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
+"When entering a folder:"
+msgstr "En entrar a una carpeta:"
+
+#: configuredialog.cpp:4490
+msgid ""
+"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
+"Jump to First New Message"
+msgstr "Salta al primer missatge nou"
+
+#: configuredialog.cpp:4492
+msgid ""
+"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
+"Jump to First Unread or New Message"
+msgstr "Salta al primer missatge nou o sense llegir"
+
+#: configuredialog.cpp:4494
+msgid ""
+"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
+"Jump to Last Selected Message"
+msgstr "Salta a l'últim missatge seleccionat"
+
+#: configuredialog.cpp:4501
+msgid "Mar&k selected message as read after"
+msgstr "&Marca els missatges seleccionats com a llegits després de"
+
+#: configuredialog.cpp:4505
+msgid " sec"
+msgstr " seg"
+
+#: configuredialog.cpp:4518
+msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
+msgstr "Pregunta què fer després &d'arrossegar missatges a una altra carpeta"
+
+#: configuredialog.cpp:4529
+msgid ""
+"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
+"By default, &message folders on disk are:"
+msgstr "Per omissió, les ca&rpetes al disc seran:"
+
+#: configuredialog.cpp:4532
+msgid ""
+"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
+"Flat Files (\"mbox\" format)"
+msgstr "Fitxers grans (format \"mbox\")"
+
+#: configuredialog.cpp:4534
+msgid ""
+"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
+"Directories (\"maildir\" format)"
+msgstr "Directoris (format \"maildir\")"
+
+#: configuredialog.cpp:4537
+msgid ""
+"_: what's this help\n"
+"<qt>"
+"<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>"
+"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
+"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
+"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
+"messages between folders.</p>"
+"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
+"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
+"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Això selecciona quin format de bústia s'emprarà a les carpetes locals:</p>"
+"<p><b>mbox:</b> Les carpetes del KMail es representen per un fitxer cada una. "
+"Els missatges se separen mitjançant una línia que comença per \"From\". Això "
+"estalvia espai al disc però és menys robust, p.ex. en moure correu entre "
+"carpetes.</p>"
+"<p><b>maildir:</b> Les carpetes del KMail es representen per carpetes reals al "
+"disc. Els missatges són fitxers separats. Pot ocasionar una mica de pèrdua "
+"d'espai al disc però és molt més robust a l'hora de moure missatges entre "
+"carpetes.</p></qt>"
+
+#: configuredialog.cpp:4562
+msgid "Open this folder on startup:"
+msgstr "Obre aquesta carpeta en engegar:"
+
+#: configuredialog.cpp:4570
+msgid "Empty local &trash folder on program exit"
+msgstr "Buida la &paperera local en sortir del programa"
+
+#: configuredialog.cpp:4578
+msgid "Enable full text &indexing"
+msgstr "Habilita la &indexació de tot el text"
+
+#: configuredialog.cpp:4588
+msgid "Quota units: "
+msgstr "Unitats de la quota: "
+
+#: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86
+msgid "KB"
+msgstr "KB"
+
+#: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
+
+#: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96
+msgid "GB"
+msgstr "GB"
+
+#: configuredialog.cpp:4601
+msgid ""
+"_: what's this help\n"
+"<qt>"
+"<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
+"messages are below the current message.</p>"
+"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current "
+"folder.</p>"
+"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the "
+"message list, but not go to another folder.</p>"
+"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
+"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
+"folder.</p>"
+"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
+"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
+"depending on which option is selected.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Quan se salta al missatge següent sense llegir, podria passar que per sota "
+"del missatge actual no n'hi hagi més sense llegir.</p>"
+"<p><b>No ho recórreguis tot:</b> La cerca s'aturarà a l'últim missatge de la "
+"carpeta actual.</p>"
+"<p><b>Recorre la carpeta actual:</b> La cerca anirà des del primer a l'últim "
+"missatge de la carpeta actual.</p>"
+"<p><b>Recorre totes les carpetes:</b> La cerca anirà des del primer a l'últim "
+"missatge. Si no es troben missatges sense llegir es continuarà per la següent "
+"carpeta.</p>"
+"<p>De manera semblant, en cercar un missatge anterior sense llegir, la cerca "
+"començarà des del final de la llista de missatges i continuarà cap a la carpeta "
+"anterior depenent de l'opció que hàgiu escollit.</p></qt>"
+
+#: configuredialog.cpp:4618
+msgid ""
+"_: what's this help\n"
+"<qt>"
+"<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
+"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
+"tool bar will select messages based on content.</p>"
+"<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
+"the messages).</p>"
+"<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
+"KMail while this operation is running.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>La indexació de tot el text permet cerques molt ràpides del contingut dels "
+"missatges. En habilitar-ho, el diàleg de cerca anirà molt ràpid. També, la "
+"barra d'eines de cerca seleccionarà missatges basant-se en el contingut.</p>"
+"<p>Ocupa una certa quantitat d'espai en disc (aproximadament la meitat de "
+"l'espai en disc dels missatges).</p>"
+"<p>Després d'habilitar-ho caldrà construir l'índex, però podeu continuar usant "
+"el KMail mentre s'executa aquesta operació.</p></qt>"
+
+#: configuredialog.cpp:4694
+msgid "&IMAP Resource Folder Options"
+msgstr "Opcions &de carpeta per al recurs IMAP"
+
+#: configuredialog.cpp:4698
+msgid "&Enable IMAP resource functionality"
+msgstr "&Habilita la funcionalitat de recurs IMAP"
+
+#: configuredialog.cpp:4699
+msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
+msgstr "Això activa l'emmagatzemament IMAP per a les aplicacions Kontact"
+
+#: configuredialog.cpp:4712
+msgid "&Format used for the groupware folders:"
+msgstr "&Format usat per a les carpetes groupware:"
+
+#: configuredialog.cpp:4714
+msgid ""
+"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
+msgstr ""
+"Escolliu el format a usar per desar els continguts de les carpetes groupware."
+
+#: configuredialog.cpp:4723
+msgid "Standard (Ical / Vcard)"
+msgstr "Estàndard (Ical / Vcard)"
+
+#: configuredialog.cpp:4723
+msgid "Kolab (XML)"
+msgstr "Kolab (XML)"
+
+#: configuredialog.cpp:4731
+msgid "&Language of the groupware folders:"
+msgstr "Idioma de les car&petes groupware:"
+
+#: configuredialog.cpp:4734
+msgid "Set the language of the folder names"
+msgstr "Estableix l'idioma dels noms de les carpetes"
+
+#: configuredialog.cpp:4743
+msgid "English"
+msgstr "Anglès"
+
+#: configuredialog.cpp:4743
+msgid "German"
+msgstr "Alemany"
+
+#: configuredialog.cpp:4743
+msgid "French"
+msgstr "Francès"
+
+#: configuredialog.cpp:4743
+msgid "Dutch"
+msgstr "Holandès"
+
+#: configuredialog.cpp:4752
+msgid "Set the parent of the resource folders"
+msgstr "Estableix el pare de les carpetes de recursos"
+
+#: configuredialog.cpp:4781
+msgid "&Hide groupware folders"
+msgstr "Oculta &les carpetes groupware"
+
+#: configuredialog.cpp:4785
+msgid ""
+"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder "
+"tree."
+msgstr ""
+"Quan aquesta opció estigui activada no veureu les carpetes de recursos IMAP a "
+"l'arbre de carpetes."
+
+#: configuredialog.cpp:4792
+msgid "&Only show groupware folders for this account"
+msgstr "Mostra n&omés les carpetes de treball en grup per aquest compte"
+
+#: configuredialog.cpp:4796
+msgid ""
+"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree "
+"for the account configured for groupware."
+msgstr ""
+"Quan aquesta opció estigui activada no veureu les carpetes de correu normals a "
+"l'arbre de carpetes pel compte configurat pel treball en grup."
+
+#: configuredialog.cpp:4804
+msgid "Synchronize groupware changes immediately"
+msgstr "Sincronitza immediatament els canvis de treball en grup"
+
+#: configuredialog.cpp:4806
+msgid ""
+"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
+"being online."
+msgstr ""
+"Sincronitza immediatament els canvis de treball en grup en les carpetes IMAP "
+"desconnectades quan es connectin."
+
+#: configuredialog.cpp:4818
+msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
+msgstr "Opcions de compatibilitat Groupware i tradicionals"
+
+#: configuredialog.cpp:4823
+msgid "&Enable groupware functionality"
+msgstr "&Habilita la funcionalitat de groupware"
+
+#: configuredialog.cpp:4831
+msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
+msgstr "Fes malbé les capçaleres De:/A: a les respostes a les invitacions"
+
+#: configuredialog.cpp:4832
+msgid ""
+"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
+"invitation replies"
+msgstr ""
+"Activeu aquesta opció per fer que l'Outlook(tm) comprengui les vostres "
+"respostes a les respostes d'invitacions"
+
+#: configuredialog.cpp:4837
+msgid "Send invitations in the mail body"
+msgstr "Envia les invitacions en el cos del missatge"
+
+#: configuredialog.cpp:4838
+msgid ""
+"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
+"invitations"
+msgstr ""
+"Activeu aquesta opció per a fer que l'Outlook(tm) comprengui les vostres "
+"respostes a les invitacions"
+
+#: configuredialog.cpp:4846
+msgid "Exchange compatible invitation naming"
+msgstr "Enviament d'invitacions compatibles amb l'Exchange"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 183
+#: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
+"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
+"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
+"understands."
+msgstr ""
+"El Microsoft Outlook, quan s'utilitza en combinació amb un servidor Microsoft "
+"Exchange, té un problema en interpretar els estàndards de correus-e de treball "
+"en grup. Activeu aquesta opció per enviar invitacions de treball en grup de "
+"manera que el Microsoft Exchange els entengui."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 188
+#: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688
+#, no-c-format
+msgid "Automatic invitation sending"
+msgstr "Enviament d'invitacions automàtic"
+
+#: configuredialog.cpp:4854
+msgid ""
+"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
+"mails are sent automatically"
+msgstr ""
+"Quan aquesta opció està activada, l'usuari no veu la finestra de l'editor del "
+"correu. Els missatges d'invitació s'enviaran automàticament"
+
+#: configuredialog.cpp:4867
+msgid ""
+"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes "
+"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is "
+"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
+"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
+"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
+"the invitations, the resulting messages look very odd."
+"<br>People that have email programs that do understand invitations will still "
+"be able to work with this.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Les invitacions s'envien normalment com a adjunts a un correu. Aquest "
+"interruptor canvia els correus d'invitació perquè s'enviïn al text del correu; "
+"això és necessari per enviar invitacions i respostes a Microsoft Outlook. "
+"<br>Però, quan feu això, ja no obteniu text descriptiu que puguin llegir els "
+"programes de correu; per tant, els missatges resultants semblaran molt estranys "
+"a la gent que té programes de correu que no entenen les invitacions. "
+"<br>La gent que té programes de correu que entenen les invitacions encara "
+"podran treballar d'aquesta forma.</qt>"
+
+#: configuredialog.cpp:4922
+msgid "<Choose a Folder>"
+msgstr "<Escolliu una carpeta>"
+
+#: configuredialog.cpp:5026
+msgid "&Resource folders are subfolders of:"
+msgstr "Les carpetes de recurs són &subcarpetes de:"
+
+#: configuredialog.cpp:5029
+msgid "&Resource folders are in account:"
+msgstr "Les &carpetes de recurs són al compte:"
+
+#: configuredialog_p.cpp:43
+msgid "New Identity"
+msgstr "Nova identitat"
+
+#: configuredialog_p.cpp:54
+msgid "&New identity:"
+msgstr "&Nova identitat:"
+
+#: configuredialog_p.cpp:63
+msgid "&With empty fields"
+msgstr "&Amb els camps buits"
+
+#: configuredialog_p.cpp:69
+msgid "&Use Control Center settings"
+msgstr "&Empra les opcions del Centre de control"
+
+#: configuredialog_p.cpp:74
+msgid "&Duplicate existing identity"
+msgstr "&Duplica la identitat existent"
+
+#: configuredialog_p.cpp:83
+msgid "&Existing identities:"
+msgstr "Identitats e&xistents:"
+
+#: configuredialog_p.cpp:196
+msgid "New Language"
+msgstr "Nou idioma"
+
+#: configuredialog_p.cpp:202
+msgid "Choose &language:"
+msgstr "Escull i&dioma:"
+
+#: configuredialog_p.cpp:234
+msgid "No More Languages Available"
+msgstr "No hi ha més idiomes disponibles"
+
+#: configuredialog_p.cpp:288
+msgid "Load Profile"
+msgstr "Carrega perfil"
+
+#: configuredialog_p.cpp:295
+msgid "Available Profiles"
+msgstr "Perfils disponibles"
+
+#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
+msgid "Description"
+msgstr "Descripció"
+
+#: configuredialog_p.cpp:302
+msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
+msgstr ""
+"&Seleccioneu un perfil i cliqueu \"Bé\" per a carregar les seves opcions:"
+
+#: configuredialog_p.cpp:342
+msgid ""
+"_: Missing profile name placeholder\n"
+"Unnamed"
+msgstr "Sense nom"
+
+#: configuredialog_p.cpp:348
+msgid ""
+"_: Missing profile description placeholder\n"
+"Not available"
+msgstr "No disponible"
+
+#: customtemplates.cpp:87
+msgid ""
+"_: Message->\n"
+"Universal"
+msgstr "General"
+
+#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131
+msgid ""
+"_: Message->\n"
+"Reply"
+msgstr "Resposta"
+
+#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133
+msgid ""
+"_: Message->\n"
+"Reply to All"
+msgstr "Resposta a tots"
+
+#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135
+msgid ""
+"_: Message->\n"
+"Forward"
+msgstr "Reenviament"
+
+#: customtemplates.cpp:93
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
+"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
+"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
+"keyboard combination to the template for faster operations.</p>"
+"<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or "
+"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
+"<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>"
+"Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> "
+"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
+"to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Aquí podeu afegir, editar i suprimir plantilles personalitzades de missatge "
+"per usar quan editeu un missatge de resposta o de reenviament. Creeu la "
+"plantilla personalitzada seleccionant-ho amb el menú del botó dret o el menú de "
+"la barra d'eines. També podeu assignar-hi una combinació de teclat per "
+"accelerar les operacions.</p>"
+"<p>Les plantilles de missatge permeten ordres de substitució simplement "
+"teclejant-les o seleccionant-les des del menú <i>Insereix ordre</i>.</p>"
+"<p>Hi ha quatre tipus de plantilles personalitzades: emprades per: <i>"
+"Resposta</i>, <i>Resposta a tots</i>, <i>Reenviament</i>, i <i>General</i> "
+"que es pot usar per tota classe d'operacions. No podeu assignar una drecera de "
+"teclat a les plantilles <i>General</i>.</p></qt>"
+
+#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105
+msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
+msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Com funciona?</a>"
+
+#: customtemplates.cpp:137
+msgid ""
+"_: Message->\n"
+"Unknown"
+msgstr "Desconegut"
+
+#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364
+msgid "Key Conflict"
+msgstr "Conflicte de tecla"
+
+#: customtemplates.cpp:348
+msgid ""
+"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
+"still like to continue with the assignment?"
+msgstr ""
+"La drecera seleccionada ja s'usa en una altra plantilla personalitzada, encara "
+"voleu continuar amb l'assignació?"
+
+#: customtemplates.cpp:365
+msgid ""
+"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
+"the assignment?"
+msgstr ""
+"La drecera seleccionada ja està en ús,encara voleu continuar amb l'assignació?"
+
+#: distributionlistdialog.cpp:96
+msgid "Save Distribution List"
+msgstr "Desa la llista de distribució"
+
+#: distributionlistdialog.cpp:97
+msgid "Save List"
+msgstr "Desa la llista"
+
+#: distributionlistdialog.cpp:106
+msgid "Name:"
+msgstr "Nom:"
+
+#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390
+msgid "Email"
+msgstr "Correu-e"
+
+#: distributionlistdialog.cpp:170
+msgid ""
+"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
+"again."
+msgstr ""
+"No hi ha cap destinatari a la llista. Primer escolliu alguns destinataris i "
+"després intenteu-ho de nou."
+
+#: distributionlistdialog.cpp:185
+msgid "New Distribution List"
+msgstr "Nova llista de distribució"
+
+#: distributionlistdialog.cpp:186
+msgid "Please enter name:"
+msgstr "Introduïu el nom:"
+
+#: distributionlistdialog.cpp:197
+msgid ""
+"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
+"select a different name.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ja existeix una llista de distribució amb el nom <b>%1</b>"
+". Escolliu un nom diferent.</qt>"
+
+#: editorwatcher.cpp:86
+msgid "Edit with:"
+msgstr "Edita amb:"
+
+#: editorwatcher.cpp:169
+msgid ""
+"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data "
+"loss, editing the attachment will be aborted."
+msgstr ""
+"El KMail no pot detectar quan es tanca l'editor seleccionat. Per a evitar la "
+"pèrdua de dades, s'interromp l'edició de l'adjunt."
+
+#: editorwatcher.cpp:170
+msgid "Unable to edit attachment"
+msgstr "No es pot editar l'adjunt"
+
+#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Cyrillic"
+msgstr "Ciríl·lic"
+
+#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Western European"
+msgstr "Europeu oest"
+
+#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Central European"
+msgstr "Europeu central"
+
+#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Greek"
+msgstr "Grec"
+
+#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Hebrew"
+msgstr "Hebreu"
+
+#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Turkish"
+msgstr "Turc"
+
+#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Japanese"
+msgstr "Japonès"
+
+#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Baltic"
+msgstr "Bàltic"
+
+#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Arabic"
+msgstr "Àrab"
+
+#: encodingdetector.cpp:1340
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Chinese Traditional"
+msgstr "Xinès tradicional"
+
+#: encodingdetector.cpp:1343
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Chinese Simplified"
+msgstr "Xinès simplificat"
+
+#: encodingdetector.cpp:1346
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Korean"
+msgstr "Coreà"
+
+#: encodingdetector.cpp:1349
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Thai"
+msgstr "Tai"
+
+#: expirejob.cpp:164
+msgid ""
+"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
+"Removing %n old messages from folder %1..."
+msgstr ""
+"S'està eliminant 1 missatge antic de la carpeta %1...\n"
+"S'estan eliminant %n missatges antics de la carpeta %1..."
+
+#: expirejob.cpp:171
+msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
+msgstr ""
+"No es pot fer que caduquin els missatges de la carpeta %1: No s'ha trobat la "
+"carpeta de destí %2"
+
+#: expirejob.cpp:186
+msgid ""
+"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
+"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
+msgstr ""
+"S'està movent 1 missatge antic de la carpeta %1 a la carpeta %2...\n"
+"S'estan movent %n missatges antics de la carpeta %1 a la carpeta %2..."
+
+#: expirejob.cpp:214
+msgid ""
+"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
+"Removed %n old messages from folder %1."
+msgstr ""
+"S'ha eliminat 1 missatge antic de la carpeta %1.\n"
+"S'han eliminat %n missatges antic de la carpeta %1."
+
+#: expirejob.cpp:220
+msgid ""
+"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
+"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
+msgstr ""
+"S'ha mogut 1 missatge antic de la carpeta %1 a la carpeta %2.\n"
+"S'han mogut %n missatges antics de la carpeta %1 a la carpeta %2."
+
+#: expirejob.cpp:227
+msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
+msgstr "L'acció d'eliminar missatges antics de la carpeta %1 ha fallat."
+
+#: expirejob.cpp:231
+msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
+msgstr ""
+"L'acció de moure missatges antics de la carpeta %1 a la carpeta %2 ha fallat."
+
+#: expirejob.cpp:237
+msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
+msgstr "S'ha cancel·lat l'acció d'eliminar missatges antics de la carpeta %1."
+
+#: expirejob.cpp:241
+msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
+msgstr ""
+"S'ha cancel·lat l'acció de moure missatges antics de la carpeta %1 a la carpeta "
+"%2."
+
+#: expirypropertiesdialog.cpp:31
+msgid "Mail Expiry Properties"
+msgstr "Propietats de caducitat del correu"
+
+#: expirypropertiesdialog.cpp:46
+msgid "Expire read mails after"
+msgstr "Fes que caduqui el correu llegit després de"
+
+#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
+msgid "days"
+msgstr "dies"
+
+#: expirypropertiesdialog.cpp:64
+msgid "Expire unread mails after"
+msgstr "Fes que caduqui el correu sense llegir després"
+
+#: expirypropertiesdialog.cpp:83
+msgid "Expiry action:"
+msgstr "Acció de caducitat:"
+
+#: expirypropertiesdialog.cpp:97
+msgid "Move to:"
+msgstr "Mou a:"
+
+#: expirypropertiesdialog.cpp:107
+msgid "Delete permanently"
+msgstr "Esborra permanentment"
+
+#: expirypropertiesdialog.cpp:113
+msgid ""
+"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
+msgstr ""
+"Nota: l'acció de caducitat s'aplicarà immediatament després de confirmar "
+"l'arranjament."
+
+#: expirypropertiesdialog.cpp:163
+msgid "Please select a folder to expire messages into."
+msgstr "Escolliu una carpeta on posar els missatges caducats."
+
+#: expirypropertiesdialog.cpp:164
+msgid "No Folder Selected"
+msgstr "Cap carpeta seleccionada"
+
+#: favoritefolderview.cpp:90
+msgid "Favorite Folders"
+msgstr "Carpetes preferides"
+
+#: favoritefolderview.cpp:326
+msgid "Remove From Favorites"
+msgstr "Elimina de les preferides"
+
+#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378
+msgid "Rename Favorite"
+msgstr "Reanomena una preferida"
+
+#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767
+msgid "&Assign Shortcut..."
+msgstr "&Assigna drecera..."
+
+#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158
+msgid "Expire..."
+msgstr "Fes que caduqui..."
+
+#: favoritefolderview.cpp:341
+msgid "Add Favorite Folder..."
+msgstr "Afegeix una carpeta preferida..."
+
+#: favoritefolderview.cpp:395
+msgid "Local Inbox"
+msgstr "Bústia local"
+
+#: favoritefolderview.cpp:397
+#, c-format
+msgid "Inbox of %1"
+msgstr "Bústia de %1"
+
+#: favoritefolderview.cpp:401
+msgid "%1 on %2"
+msgstr "%1 a %2"
+
+#: favoritefolderview.cpp:403
+msgid "%1 (local)"
+msgstr "%1 (local)"
+
+#: favoritefolderview.cpp:443
+msgid "Add Favorite Folder"
+msgstr "Afegeix carpeta preferida"
+
+#: filterimporterexporter.cpp:51
+msgid "Select Filters"
+msgstr "Selecció de filtres"
+
+#: filterimporterexporter.cpp:58
+msgid "Filters"
+msgstr "Filtres"
+
+#: filterimporterexporter.cpp:182
+msgid "Import Filters"
+msgstr "Importa filtres"
+
+#: filterimporterexporter.cpp:189
+msgid ""
+"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
+"insufficient."
+msgstr ""
+"El fitxer seleccionat no es pot llegir. Potser els permisos d'accés són "
+"insuficients."
+
+#: filterimporterexporter.cpp:204
+msgid "Export Filters"
+msgstr "Exporta filtres"
+
+#: filterlogdlg.cpp:56
+msgid "Filter Log Viewer"
+msgstr "Visor de la bitàcola de filtratge"
+
+#: filterlogdlg.cpp:74
+msgid "&Log filter activities"
+msgstr "&Registra les activitats de filtratge"
+
+#: filterlogdlg.cpp:79
+msgid ""
+"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data "
+"is collected and shown only when logging is turned on. "
+msgstr ""
+"Aquí podeu activar i desactivar el registre de les activitats de filtratge. "
+"Naturalment, només es recullen i es mostren les dades de registre quan s'activa "
+"el registre. "
+
+#: filterlogdlg.cpp:83
+msgid "Logging Details"
+msgstr "Detalls de registre"
+
+#: filterlogdlg.cpp:88
+msgid "Log pattern description"
+msgstr "Descripció del patró de registre"
+
+#: filterlogdlg.cpp:98
+msgid "Log filter &rule evaluation"
+msgstr "Registra l'avaluació de les &regles de filtratge"
+
+#: filterlogdlg.cpp:105
+msgid ""
+"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
+"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
+"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
+"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
+msgstr ""
+"Podeu controlar la informació al registre referent a l'avaluació de les regles "
+"de filtratge dels filtres aplicats: tenir marcada aquesta opció donarà "
+"informació detallada per a cada regla de filtratge. Alternativament, només es "
+"donarà informació quant al resultat de l'avaluació de totes les regles d'un sol "
+"filtre."
+
+#: filterlogdlg.cpp:112
+msgid "Log filter pattern evaluation"
+msgstr "Registra l'avaluació del patró de filtratge"
+
+#: filterlogdlg.cpp:122
+msgid "Log filter actions"
+msgstr "Registra les accions de filtratge"
+
+#: filterlogdlg.cpp:133
+msgid "Log size limit:"
+msgstr "Límit de mida de la bitàcola:"
+
+#: filterlogdlg.cpp:140
+msgid "unlimited"
+msgstr "sense límit"
+
+#: filterlogdlg.cpp:144
+msgid ""
+"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can "
+"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log "
+"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit "
+"is no longer exceeded. "
+msgstr ""
+"En recollir dades de registre s'usa memòria per a guardar-les temporalment; "
+"aquí podeu limitar la quantitat màxima de memòria a usar: si la mida de les "
+"dades de registre recollides excedeix aquest límit llavors es descartaran les "
+"dades més antigues fins que ja no s'excedeixi el límit. "
+
+#: filterlogdlg.cpp:258
+msgid ""
+"Could not write the file %1:\n"
+"\"%2\" is the detailed error description."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut escriure el fitxer %1:\n"
+"\"%2\" és la descripció detallada de l'error."
+
+#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730
+#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489
+msgid "KMail Error"
+msgstr "S'ha produït un error al KMail"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:78
+msgid ""
+"_: Permissions\n"
+"None"
+msgstr "Cap"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:79
+msgid ""
+"_: Permissions\n"
+"Read"
+msgstr "Lectura"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:80
+msgid ""
+"_: Permissions\n"
+"Append"
+msgstr "Addició"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:81
+msgid ""
+"_: Permissions\n"
+"Write"
+msgstr "Escriptura"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:82
+msgid ""
+"_: Permissions\n"
+"All"
+msgstr "Tots"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:95
+msgid "&User identifier:"
+msgstr "&Identificador d'usuari:"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:101
+msgid ""
+"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a "
+"simple user name or the full email address of the user; the login for your own "
+"account on the server will tell you which one it is."
+msgstr ""
+"L'identificador d'usuari és la connexió d'usuari al servidor IMAP. Això pot ser "
+"un nom d'usuari o l'adreça de correu completa de l'usuari. La connexió per al "
+"vostre compte al servidor us dirà de quina de les dues opcions es tracta."
+
+#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341
+msgid "Permissions"
+msgstr "Permisos"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:247
+msgid "Custom Permissions"
+msgstr "Permisos a mida"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:249
+msgid "Custom Permissions (%1)"
+msgstr "Permisos a mida (%1)"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:340
+msgid "User Id"
+msgstr "ID d'usuari"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:352
+msgid "Add Entry..."
+msgstr "Afegeix entrada..."
+
+#: folderdiaacltab.cpp:353
+msgid "Modify Entry..."
+msgstr "Modifica entrada..."
+
+#: folderdiaacltab.cpp:354
+msgid "Remove Entry"
+msgstr "Elimina entrada"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:426
+msgid "Error retrieving user permissions."
+msgstr "S'ha produït un error en recuperar els permisos de l'usuari."
+
+#: folderdiaacltab.cpp:431
+msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
+msgstr ""
+"La informació encara no s'ha recuperat des del servidor, useu \"Comprova el "
+"correu\"."
+
+#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114
+msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
+msgstr "Error: no hi ha un compte IMAP definit per a aquesta carpeta"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120
+msgid "Connecting to server %1, please wait..."
+msgstr "S'està connectant al servidor %1, espereu..."
+
+#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139
+#: kmfoldercachedimap.cpp:843
+#, c-format
+msgid "Error connecting to server %1"
+msgstr "S'ha produït un error en connectar-se al servidor %1"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517
+msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
+msgstr "Aquest servidor IMAP no permet llistes de control d'accés (ACL)"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:519
+#, c-format
+msgid ""
+"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en recuperar la llista de control d'accés (ACL) del "
+"servidor\n"
+"%1"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:564
+msgid "Modify Permissions"
+msgstr "Modifica els permisos"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:598
+msgid "Add Permissions"
+msgstr "Afegeix permisos"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:631
+msgid ""
+"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not "
+"be able to access it afterwards."
+msgstr ""
+"Realment voleu eliminar els vostres propis permisos d'aquesta carpeta? No hi "
+"podreu accedir més endavant."
+
+#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
+msgid "This account does not have support for quota information."
+msgstr "Aquest compte no accepta informació de la quota."
+
+#: folderdiaquotatab.cpp:165
+#, c-format
+msgid ""
+"Error retrieving quota information from server\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en recuperar la informació de quota del servidor\n"
+"%1"
+
+#: folderdiaquotatab.cpp:184
+msgid "No quota is set for this folder."
+msgstr "No s'ha indicat quota per aquesta carpeta."
+
+#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
+msgid "Root:"
+msgstr "Arrel:"
+
+#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
+msgid "Usage:"
+msgstr "Ús:"
+
+#: folderrequester.cpp:66
+msgid "Select Folder"
+msgstr "Tria carpeta"
+
+#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45
+#: kmfoldertree.cpp:552
+msgid "Local Folders"
+msgstr "Carpetes locals"
+
+#: folderrequester.cpp:107
+msgid "Unknown folder '%1'"
+msgstr "Carpeta desconeguda '%1'"
+
+#: folderrequester.cpp:109
+msgid "Please select a folder"
+msgstr "Seleccioneu una carpeta"
+
+#: foldershortcutdialog.cpp:59
+#, c-format
+msgid "Shortcut for Folder %1"
+msgstr "Drecera per a la carpeta %1"
+
+#: foldershortcutdialog.cpp:64
+msgid "Select Shortcut for Folder"
+msgstr "Seleccioneu la drecera per a la carpeta"
+
+#: foldershortcutdialog.cpp:65
+msgid ""
+"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, "
+"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with "
+"this folder.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Per escollir una tecla o una combinació de tecles que seleccionen la "
+"carpeta actual, premeu el botó inferior i premeu les tecles que voleu associar "
+"a aquesta carpeta.</qt>"
+
+#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93
+msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
+msgstr "La drecera seleccionada ja està en ús, escolliu-ne una diferent."
+
+#: foldertreebase.cpp:85
+msgid "&Move Here"
+msgstr "M&ou aquí"
+
+#: foldertreebase.cpp:86
+msgid "&Copy Here"
+msgstr "Co&pia aquí"
+
+#: foldertreebase.cpp:88
+msgid "C&ancel"
+msgstr "C&ancel·la"
+
+#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
+
+#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238
+#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778
+#: kmmainwidget.cpp:1057
+msgid "No Subject"
+msgstr "Sense assumpte"
+
+#: headerlistquicksearch.cpp:56
+msgid "Reset Quick Search"
+msgstr "Reinicia la cerca ràpida"
+
+#: headerlistquicksearch.cpp:65
+msgid ""
+"Reset Quick Search\n"
+"Resets the quick search so that all messages are shown again."
+msgstr ""
+"Reinicia la cerca ràpida\n"
+"Reinicia la cerca ràpida de forma que es mostrin tots el missatges un altre "
+"cop."
+
+#: headerlistquicksearch.cpp:69
+msgid "Stat&us:"
+msgstr "Es&tat:"
+
+#: headerlistquicksearch.cpp:72
+msgid "Any Status"
+msgstr "Qualsevol estat"
+
+#: headerlistquicksearch.cpp:91
+msgid "Open Full Search"
+msgstr "Obre cerca completa"
+
+#: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647
+#: headerstyle.cpp:860
+msgid "[vCard]"
+msgstr "[vCard]"
+
+#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672
+#: headerstyle.cpp:797
+msgid "CC: "
+msgstr "CC: "
+
+#: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679
+#: headerstyle.cpp:800
+msgid "BCC: "
+msgstr "BCC: "
+
+#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685
+msgid "Date: "
+msgstr "Data: "
+
+#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865
+msgid "From: "
+msgstr "De: "
+
+#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873
+msgid "To: "
+msgstr "A: "
+
+#: headerstyle.cpp:322
+msgid "Reply to: "
+msgstr "Respon a: "
+
+#: headerstyle.cpp:408
+msgid ""
+"%1% probability of being spam.\n"
+"\n"
+"Full report:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"%1% de probabilitat de ser correu brossa.\n"
+"\n"
+"Informe complet:\n"
+"%2"
+
+#: headerstyle.cpp:609
+msgid "Launch IM"
+msgstr "Engega la MI"
+
+#: headerstyle.cpp:642
+msgid "(resent from %1)"
+msgstr "(reenviat des de %1)"
+
+#: headerstyle.cpp:694
+msgid "User-Agent: "
+msgstr "Agent d'usuari: "
+
+#: headerstyle.cpp:703
+msgid "X-Mailer: "
+msgstr "X-Mailer: "
+
+#: headerstyle.cpp:723
+msgid "Spam Status:"
+msgstr "Estat de correu brossa:"
+
+#: htmlstatusbar.cpp:91
+msgid ""
+"<qt><b>"
+"<br>H"
+"<br>T"
+"<br>M"
+"<br>L"
+"<br> "
+"<br>M"
+"<br>e"
+"<br>s"
+"<br>s"
+"<br>a"
+"<br>g"
+"<br>e</b></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>"
+"<br>M"
+"<br>i"
+"<br>s"
+"<br>s"
+"<br>a"
+"<br>t"
+"<br>g"
+"<br>e"
+"<br> "
+"<br>H"
+"<br>T"
+"<br>M"
+"<br>L</b></qt>"
+
+#: htmlstatusbar.cpp:94
+msgid ""
+"<qt>"
+"<br>N"
+"<br>o"
+"<br> "
+"<br>H"
+"<br>T"
+"<br>M"
+"<br>L"
+"<br> "
+"<br>M"
+"<br>e"
+"<br>s"
+"<br>s"
+"<br>a"
+"<br>g"
+"<br>e</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<br>M"
+"<br>i"
+"<br>s"
+"<br>s"
+"<br>a"
+"<br>t"
+"<br>g"
+"<br>e"
+"<br> "
+"<br>n"
+"<br>o"
+"<br> "
+"<br>H"
+"<br>T"
+"<br>M"
+"<br>L</qt>"
+
+#: identitydialog.cpp:90
+msgid "Edit Identity"
+msgstr "Edita la identitat"
+
+#: identitydialog.cpp:118
+msgid "&Your name:"
+msgstr "El &vostre nom:"
+
+#: identitydialog.cpp:120
+msgid ""
+"<qt>"
+"<h3>Your name</h3>"
+"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the "
+"email header that is sent out;</p>"
+"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
+"address.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<h3>El vostre nom</h3>"
+"<p>Aquest camp hauria de contenir el vostre nom, tal com voleu que aparegui a "
+"la capçalera del correu electrònic que envieu.</p>"
+"<p>Si el deixeu en blanc, el vostre nom real no apareixerà, tan sols l'adreça "
+"de correu electrònic.</p></qt>"
+
+#: identitydialog.cpp:132
+msgid "Organi&zation:"
+msgstr "Organit&zació:"
+
+#: identitydialog.cpp:134
+msgid ""
+"<qt>"
+"<h3>Organization</h3>"
+"<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
+"shown in the email header that is sent out.</p>"
+"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<h3>Organització</h3>"
+"<p>Aquest camp hauria de contenir el nom de la vostra organització, tal com "
+"voleu que aparegui a la capçalera del correu electrònic que envieu.</p>"
+"<p>És segur (i normal) deixar aquest espai en blanc.</p></qt>"
+
+#: identitydialog.cpp:147
+msgid "&Email address:"
+msgstr "A&dreça de correu:"
+
+#: identitydialog.cpp:149
+msgid ""
+"<qt>"
+"<h3>Email address</h3>"
+"<p>This field should have your full email address.</p>"
+"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
+"to you.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<h3>Adreça de correu</h3>"
+"<p>Aquest camp hauria de contenir tota la vostra adreça de correu "
+"electrònic.</p>"
+"<p>Si el deixeu en blanc, o aquesta és incorrecta, la gent no us podrà "
+"respondre.</p></qt>"
+
+#: identitydialog.cpp:161
+msgid "Cryptograph&y"
+msgstr "Criptogra&fia"
+
+#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217
+#: identitydialog.cpp:243
+msgid "Chang&e..."
+msgstr "Ca&nvia..."
+
+#: identitydialog.cpp:169
+msgid "Your OpenPGP Signature Key"
+msgstr "La vostra clau de signatura OpenPGP"
+
+#: identitydialog.cpp:170
+msgid ""
+"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
+msgstr ""
+"Seleccioneu la clau OpenPGP per signar digitalment els vostres missatges."
+
+#: identitydialog.cpp:174
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
+"can also use GnuPG keys.</p>"
+"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
+"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
+"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>La clau OpenPGP aquí escollida serà l'emprada per a signar digitalment els "
+"missatges. També podeu usar claus GnuPG.</p>"
+"<p>Podeu deixar aquest camp en blanc, però el KMail no serà capaç de signar "
+"digitalment correus electrònics. Les funcions normals del correu no se'n veuran "
+"afectades.</p>Podeu trobar més informació quant a les claus a <a>"
+"http://www.gnupg.org</a></qt>"
+
+#: identitydialog.cpp:181
+msgid "OpenPGP signing key:"
+msgstr "Clau de signatura OpenPGP:"
+
+#: identitydialog.cpp:193
+msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
+msgstr "La vostra clau de xifratge OpenPGP"
+
+#: identitydialog.cpp:194
+msgid ""
+"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for "
+"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
+msgstr ""
+"Seleccioneu la clau OpenPGP per xifrar a vós mateix i per a la característica "
+"\"Adjunta la meva clau pública\" a l'editor."
+
+#: identitydialog.cpp:199
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
+"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
+"GnuPG keys.</p>"
+"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
+"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
+"affected.</p>"
+"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>La clau OpenPGP aquí escollida serà l'emprada per a xifrar els vostres "
+"propis missatges i per a la característica \"Adjunta la meva clau pública\" a "
+"l'editor. També podeu usar claus GnuPG.</p>"
+"<p>Podeu deixar aquest camp en blanc, però el KMail no serà capaç de xifrar els "
+"correus electrònics sortints. Les funcions normals del correu no se'n veuran "
+"afectades.</p>Podeu trobar més informació quant a les claus a <a>"
+"http://www.gnupg.org</a></qt>"
+
+#: identitydialog.cpp:206
+msgid "OpenPGP encryption key:"
+msgstr "Clau de xifratge OpenPGP:"
+
+#: identitydialog.cpp:218
+msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
+msgstr "El vostre certificat de signatura S/MIME"
+
+#: identitydialog.cpp:219
+msgid ""
+"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
+"messages."
+msgstr ""
+"Seleccioneu el certificat S/MIME que desitgeu usar per a signar digitalment els "
+"vostres missatges."
+
+#: identitydialog.cpp:223
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
+"sign messages.</p>"
+"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
+"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>El certificat S/MIME (X.509) que escolliu serà l'emprat per a signar "
+"digitalment els missatges.</p>"
+"<p>Podeu deixar aquest camp en blanc, però el KMail no serà capaç de signar "
+"digitalment correus electrònics usant S/MIME. Les funcions normals del correu "
+"no se'n veuran afectades.</p></qt>"
+
+#: identitydialog.cpp:228
+msgid "S/MIME signing certificate:"
+msgstr "Certificat de signatura S/MIME:"
+
+#: identitydialog.cpp:244
+msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
+msgstr "El vostre certificat de xifratge S/MIME"
+
+#: identitydialog.cpp:245
+msgid ""
+"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself "
+"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
+msgstr ""
+"Seleccioneu el certificat S/MIME que desitgeu usar per a xifrar-vos a vós "
+"mateix i per a la característica \"Adjunta la meva clau pública\" a l'editor."
+
+#: identitydialog.cpp:250
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
+"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
+"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
+"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
+"affected.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>El certificat S/MIME que trieu aquí s'usarà per xifrar missatges a vós "
+"mateix i per a la característica \"Adjunta el meu certificat\" a l'editor.</p>"
+"<p>Podeu deixar-ho en blanc, però el KMail no podrà xifrar copies dels "
+"missatges de sortida a vós mateix usant S/MIME. Les funcions normals del correu "
+"no es veuran afectades.</p></qt>"
+
+#: identitydialog.cpp:256
+msgid "S/MIME encryption certificate:"
+msgstr "Certificat de xifratge S/MIME:"
+
+#: identitydialog.cpp:277
+msgid "Preferred crypto message format:"
+msgstr "Format de xifratge dels missatges preferit:"
+
+#: identitydialog.cpp:290
+msgid "&Advanced"
+msgstr "&Avançada"
+
+#: identitydialog.cpp:300
+msgid "&Reply-To address:"
+msgstr "Adreça de &Respon-a:"
+
+#: identitydialog.cpp:302
+msgid ""
+"<qt>"
+"<h3>Reply-To addresses</h3>"
+"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address "
+"to the normal <tt>From:</tt> address.</p>"
+"<p>This can be useful when you have a group of people working together in "
+"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
+"in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>"
+"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<h3>Adreça de Respon-a</h3>"
+"<p>Aquest camp estableix la capçalera <tt>Reply-to:</tt> "
+"perquè contingui una adreça de correu electrònic diferent a la normal <tt>"
+"From:</tt>.</p>"
+"<p>Aquesta us podrà ser d'ajuda quan tingueu a un grup de gent que treballa en "
+"papers similars. Per exemple, podríeu desitjar enviar qualsevol correu per a "
+"tenir el vostre correu al camp <tt>From:</tt>, però que qualsevol resposta es "
+"dirigeixi a un grup d'adreces.</p>"
+"<p>Si en dubteu, deixeu aquest camp en blanc.</p></qt>"
+
+#: identitydialog.cpp:319
+msgid "&BCC addresses:"
+msgstr "Adre&ça BCC:"
+
+#: identitydialog.cpp:321
+msgid ""
+"<qt>"
+"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>"
+"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that "
+"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
+"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account "
+"of yours.</p>"
+"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC "
+"recipients.</p>"
+"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) Adreces de còpia oculta</h3>"
+"<p>Les adreces que introduïu aquí s'afegiran a cada missatge sortint quan "
+"envieu correu amb aquesta identitat. No seran visibles per als altres "
+"destinataris.</p>"
+"<p>Això sol usar-se per enviar una còpia de cada missatge a un altre compte "
+"vostre.</p> "
+"<p>Per especificar més d'una adreça useu comes per separar la llista de "
+"destinataris BCC</p>"
+"<p>Si en dubteu, deixeu aquest camp en blanc.</p></qt>"
+
+#: identitydialog.cpp:337
+msgid "D&ictionary:"
+msgstr "D&iccionari:"
+
+#: identitydialog.cpp:346
+msgid "Sent-mail &folder:"
+msgstr "Carpeta per al correu &enviat:"
+
+#: identitydialog.cpp:355
+msgid "&Drafts folder:"
+msgstr "Carpeta esb&orranys:"
+
+#: identitydialog.cpp:364
+msgid "&Templates folder:"
+msgstr "Carpeta de plan&tilles:"
+
+#: identitydialog.cpp:369
+msgid "Special &transport:"
+msgstr "&Transport especial:"
+
+#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717
+msgid "&Use custom message templates"
+msgstr "&Usa plantilles de missatge personalitzades"
+
+#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725
+msgid "&Copy global templates"
+msgstr "&Copia les plantilles globals"
+
+#: identitydialog.cpp:407
+msgid "&Signature"
+msgstr "&Signatura"
+
+#: identitydialog.cpp:411
+msgid "&Picture"
+msgstr "I&matge"
+
+#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004
+msgid "Invalid Email Address"
+msgstr "Adreça de correu-e no vàlida"
+
+#: identitydialog.cpp:518
+msgid ""
+"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
+"the configured email address for this identity (%1).\n"
+"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
+"verify signatures made with this configuration."
+msgstr ""
+"Una de les claus de signatura configurades a l'OpenPGP no conté cap "
+"identificador d'usuari amb l'adreça de correu configurada per a aquesta "
+"identitat (%1).\n"
+"Això pot provocar missatges d'avís a la banda receptora en provar de verificar "
+"signatures fetes amb aquesta configuració."
+
+#: identitydialog.cpp:527
+msgid ""
+"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with "
+"the configured email address for this identity (%1)."
+msgstr ""
+"Una de les claus de xifratge configurades a l'OpenPGP no conté cap "
+"identificador d'usuari amb l'adreça de correu configurada per a aquesta "
+"identitat (%1)."
+
+#: identitydialog.cpp:534
+msgid ""
+"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
+"configured email address for this identity (%1).\n"
+"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
+"verify signatures made with this configuration."
+msgstr ""
+"Un dels certificats de signatura configurats a l'S/MIME no conté l'adreça de "
+"correu configurada per a aquesta identitat (%1).\n"
+"Això pot provocar missatges d'avís a la banda receptora en provar de verificar "
+"signatures fetes amb aquesta configuració."
+
+#: identitydialog.cpp:543
+msgid ""
+"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
+"configured email address for this identity (%1)."
+msgstr ""
+"Un dels certificats de xifratge configurats a l'S/MIME no conté l'adreça de "
+"correu configurada per a aquesta identitat (%1)."
+
+#: identitydialog.cpp:551
+msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
+msgstr "No s'ha trobat l'adreça de correu a la clau/certificat"
+
+#: identitydialog.cpp:562
+msgid "The signature file is not valid"
+msgstr "El fitxer de signatura no és vàlid"
+
+#: identitydialog.cpp:582
+msgid "Edit Identity \"%1\""
+msgstr "Edita la identitat \"%1\""
+
+#: identitydialog.cpp:606
+msgid ""
+"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
+"therefore, the default sent-mail folder will be used."
+msgstr ""
+"La carpeta de correu enviat per la identitat \"%1\" no existeix, per tant "
+"s'usarà la carpeta de correu enviat predeterminada."
+
+#: identitydialog.cpp:617
+msgid ""
+"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
+"therefore, the default drafts folder will be used."
+msgstr ""
+"La carpeta d'esborranys per la identitat \"%1\" no existeix, per tant s'usarà "
+"la carpeta d'esborranys predeterminada."
+
+#: identitydialog.cpp:628
+msgid ""
+"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
+"therefore, the default templates folder will be used."
+msgstr ""
+"La carpeta de plantilles personalitzades per la identitat \"%1\" no existeix; "
+"per tant s'usarà la carpeta de plantilles predeterminada."
+
+#: identitylistview.cpp:85
+msgid ""
+"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
+"the default identity\n"
+"%1 (Default)"
+msgstr "%1 (Per omissió)"
+
+#: identitylistview.cpp:105
+msgid "Identity Name"
+msgstr "Nom d'identitat"
+
+#: identitylistview.cpp:106
+msgid "Email Address"
+msgstr "Correu electrònic"
+
+#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154
+msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
+msgstr ""
+"Heu d'introduir l'usuari i la contrasenya per a accedir a aquesta bústia."
+
+#: imapaccountbase.cpp:296
+msgid "Authorization Dialog"
+msgstr "Diàleg d'autorització"
+
+#: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155
+msgid "Account:"
+msgstr "Compte:"
+
+#: imapaccountbase.cpp:318
+#, c-format
+msgid "Could not start process for %1."
+msgstr "No s'ha pogut executar el procés per a %1."
+
+#: imapaccountbase.cpp:399
+msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
+msgstr "S'ha produït un error en intentar la subscripció a %1:"
+
+#: imapaccountbase.cpp:637
+msgid "Retrieving Namespaces"
+msgstr "S'estan recuperant els espais de nom"
+
+#: imapaccountbase.cpp:728
+msgid ""
+"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
+"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
+msgstr ""
+"El KMail ha detectat un prefix a la configuració del compte \"%1\" que és "
+"obsoleta amb el funcionament per a espais de nom IMAP."
+
+#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756
+msgid ""
+"The configuration was automatically migrated but you should check your account "
+"configuration."
+msgstr ""
+"La configuració s'ha migrat automàticament però hauríeu de comprovar la "
+"configuració del vostre compte."
+
+#: imapaccountbase.cpp:760
+msgid ""
+"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check "
+"your account configuration."
+msgstr ""
+"No ha estat possible migrar la vostra configuració automàticament, per tant "
+"comproveu la configuració del compte."
+
+#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875
+msgid "<unknown>"
+msgstr "<desconegut>"
+
+#: imapaccountbase.cpp:876
+msgid "Error while uploading message"
+msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge"
+
+#: imapaccountbase.cpp:878
+msgid ""
+"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
+"to the server."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut pujar el missatge amb data %1 de <i>%2</i> amb l'assumpte <i>"
+"%3</i> al servidor."
+
+#: imapaccountbase.cpp:880
+msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
+msgstr "La carpeta de destí era: <b>%1</b>."
+
+#: imapaccountbase.cpp:882
+msgid "The server reported:"
+msgstr "El servidor ha informat:"
+
+#: imapaccountbase.cpp:892
+msgid "No detailed quota information available."
+msgstr "No hi ha disponible cap informació detallada de quota."
+
+#: imapaccountbase.cpp:903
+msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
+msgstr "La carpeta és massa a prop del seu límit de quota. (%1)"
+
+#: imapaccountbase.cpp:905
+msgid ""
+"\n"
+"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
+"the folder to free up some space in it."
+msgstr ""
+"\n"
+"Com que no teniu privilegis d'escriptura en aquesta carpeta, demaneu al seu "
+"propietari que alliberi espai de la carpeta."
+
+#: imapaccountbase.cpp:951
+msgid ""
+"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
+"be re-established automatically if possible."
+msgstr ""
+"La connexió al servidor %1 s'ha tancat o ha expirat inesperadament. Es "
+"restablirà automàticament si és possible."
+
+#: imapaccountbase.cpp:957
+msgid "The connection to account %1 was broken."
+msgstr "S'ha trencat la connexió al compte %1."
+
+#: imapaccountbase.cpp:960
+msgid "The connection to account %1 timed out."
+msgstr "Ha expirat la connexió al compte %1."
+
+#: imapaccountbase.cpp:1245
+msgid "Error while uploading status of messages to server: "
+msgstr "S'ha produït un error en enviar l'estat dels missatges al servidor"
+
+#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118
+msgid "retrieving folders"
+msgstr "s'estan rebent les carpetes"
+
+#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496
+msgid "Uploading message data"
+msgstr "S'estan pujant les dades del missatge"
+
+#: imapjob.cpp:192
+msgid "Server operation"
+msgstr "Operació del servidor"
+
+#: imapjob.cpp:193
+msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
+msgstr "Carpeta origen: %1 - Carpeta destí: %2"
+
+#: imapjob.cpp:315
+msgid "Downloading message data"
+msgstr "S'estan descarregant les dades del missatge"
+
+#: imapjob.cpp:316
+msgid "Message with subject: "
+msgstr "Missatge amb assumpte: "
+
+#: imapjob.cpp:370
+msgid "Error while retrieving messages from the server."
+msgstr "S'ha produït un error en recuperar missatges del servidor."
+
+#: imapjob.cpp:483
+msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en recuperar la informació de l'estructura d'un missatge."
+
+#: imapjob.cpp:541
+msgid "Uploading message data failed."
+msgstr "Ha fallat la pujada de les dades del missatge."
+
+#: imapjob.cpp:546
+msgid "Uploading message data completed."
+msgstr "S'ha completat la pujada de les dades del missatge."
+
+#: imapjob.cpp:650
+msgid "Error while copying messages."
+msgstr "S'ha produït un error en copiar missatges."
+
+#: keyresolver.cpp:234
+msgid ""
+"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
+"is not fully trusted for encryption."
+msgstr ""
+"Una o més de les vostres claus OpenPGP configurades de xifratge o certificats "
+"S/MIME no tenen plena confiança per al xifratge."
+
+#: keyresolver.cpp:240
+msgid ""
+"\n"
+"The following keys are only marginally trusted: \n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Les claus següents només són de confiança marginal: \n"
+
+#: keyresolver.cpp:244
+msgid ""
+"\n"
+"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Les claus o certificats següents tenen un nivell de confiança desconegut: \n"
+
+#: keyresolver.cpp:248
+msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
+msgstr "Claus de xifratge sense confiança plena"
+
+#: keyresolver.cpp:553
+msgid ""
+"_n: "
+"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
+"<p>expires in less than a day.</p>\n"
+"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
+"<p>expires in less than %n days.</p>"
+msgstr ""
+"<p>La clau de signatura OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(ID de clau 0x%2)</p>"
+"<p>caduca en menys d'un dia.</p>\n"
+"<p>La clau de signatura OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(ID de clau 0x%2)</p>"
+"<p>caduca en menys de %n dies.</p>"
+
+#: keyresolver.cpp:558
+msgid ""
+"_n: "
+"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
+"<p>expires in less than a day.</p>\n"
+"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
+"<p>expires in less than %n days.</p>"
+msgstr ""
+"<p>La clau de xifratge OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(ID de clau 0x%2)</p>"
+"<p>caduca en menys d'un dia.</p>\n"
+"<p>La clau de xifratge OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(ID de clau 0x%2)</p>"
+"<p>caduca en menys de %n dies.</p>"
+
+#: keyresolver.cpp:563
+msgid ""
+"_n: "
+"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
+"<p>expires in less than a day.</p>\n"
+"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
+"<p>expires in less than %n days.</p>"
+msgstr ""
+"<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center><b>%1</b> (ID de clau 0x%2)</p>"
+"<p>caduca en menys d'un dia.</p>\n"
+"<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center><b>%1</b> (ID de clau 0x%2)</p>"
+"<p>caduca en menys de %n dies.</p>"
+
+#: keyresolver.cpp:573
+msgid ""
+"_n: "
+"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than a day.</p>\n"
+"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than %n days.</p>"
+msgstr ""
+"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p> "
+"<p> per al vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(número de sèrie %2)</p>"
+"<p>caduca en menys d'un dia.</p>\n"
+"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p> "
+"<p> per al vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(número de sèrie %2)</p>"
+"<p>caduca en menys de %n dies.</p>"
+
+#: keyresolver.cpp:580
+msgid ""
+"_n: "
+"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than a day.</p>\n"
+"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than %n days.</p>"
+msgstr ""
+"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p> "
+"<p> per al vostre certificat de xifratge S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(número de sèrie %2)</p>"
+"<p>caduca en menys d'un dia.</p>\n"
+"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p> "
+"<p> per al vostre certificat de xifratge S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(número de sèrie %2)</p>"
+"<p>caduca en menys de %n dies.</p>"
+
+#: keyresolver.cpp:587
+msgid ""
+"_n: "
+"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than a day.</p>\n"
+"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than %n days.</p>"
+msgstr ""
+"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p> "
+"<p> per al certificat S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(número de sèrie %2)</p>"
+"<p>caduca en menys d'un dia.</p>\n"
+"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p> "
+"<p> per al certificat S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(número de sèrie %2)</p>"
+"<p>caduca en menys de %n dies.</p>"
+
+#: keyresolver.cpp:595
+msgid ""
+"_n: "
+"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than a day.</p>\n"
+"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than %n days.</p>"
+msgstr ""
+"<p>El certificat CA intermedi</p><p align=center><b>%3</b></p> "
+"<p> per al vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(número de sèrie %2)</p>"
+"<p>caduca en menys d'un dia.</p>\n"
+"<p>El certificat CA intermedi</p><p align=center><b>%3</b></p> "
+"<p> per al vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(número de sèrie %2)</p>"
+"<p>caduca en menys de %n dies.</p>"
+
+#: keyresolver.cpp:602
+msgid ""
+"_n: "
+"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than a day.</p>\n"
+"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than %n days.</p>"
+msgstr ""
+"<p>El certificat CA intermedi</p><p align=center><b>%3</b></p> "
+"<p> per al vostre certificat de xifratge S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(número de sèrie %2)</p>"
+"<p>caduca en menys d'un dia.</p>\n"
+"<p>El certificat CA intermedi</p><p align=center><b>%3</b></p> "
+"<p> per al vostre certificat de xifratge S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(número de sèrie %2)</p>"
+"<p>caduca en menys de %n dies.</p>"
+
+#: keyresolver.cpp:609
+msgid ""
+"_n: "
+"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than a day.</p>\n"
+"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than %n days.</p>"
+msgstr ""
+"<p>El certificat CA intermedi</p><p align=center><b>%3</b></p> "
+"<p> per al certificat S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(número de sèrie %2)</p>"
+"<p>caduca en menys d'un dia.</p>\n"
+"<p>El certificat CA intermedi</p><p align=center><b>%3</b></p> "
+"<p> per al certificat S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(número de sèrie %2)</p>"
+"<p>caduca en menys de %n dies.</p>"
+
+#: keyresolver.cpp:618
+msgid ""
+"_n: "
+"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than a day.</p>\n"
+"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than %n days.</p>"
+msgstr ""
+"<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(número de sèrie %2)</p>"
+"<p>caduca en menys d'un dia.</p>\n"
+"<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(número de sèrie %2)</p>"
+"<p>caduca en menys de %n dies.</p>"
+
+#: keyresolver.cpp:623
+msgid ""
+"_n: "
+"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than a day.</p>\n"
+"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than %n days.</p>"
+msgstr ""
+"<p>El vostre certificat de xifratge S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(número de sèrie %2)</p>"
+"<p>caduca en menys d'un dia.</p>\n"
+"<p>El vostre certificat de xifratge S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(número de sèrie %2)</p>"
+"<p>caduca en menys de %n dies.</p>"
+
+#: keyresolver.cpp:628
+msgid ""
+"_n: "
+"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than a day.</p>\n"
+"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than %n days.</p>"
+msgstr ""
+"<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(número de sèrie %2)</p>"
+"<p>caduca en menys d'un dia.</p>\n"
+"<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(número de sèrie %2)</p>"
+"<p>caduca en menys de %n dies.</p>"
+
+#: keyresolver.cpp:634
+msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
+msgstr "La clau OpenPGP caduca aviat"
+
+#: keyresolver.cpp:635
+msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
+msgstr "El certificat S/MIME caduca aviat"
+
+#: keyresolver.cpp:668
+msgid ""
+"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
+"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
+"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
+"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
+"prompted to specify the keys to use."
+msgstr ""
+"Una o diverses claus de xifratge OpenPGP de les que teniu configurades o dels "
+"certificats S/MIME, no es poden usar per xifrar. Torneu a configurar les "
+"vostres claus de xifratge i certificats per a aquesta identitat al diàleg de "
+"configuració d'identitat.\n"
+"Si trieu continuar, i més tard necessiteu les claus, se us demanarà que "
+"especifiqueu quines claus s'han d'usar."
+
+#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016
+msgid "Unusable Encryption Keys"
+msgstr "Claus de xifratge no usables"
+
+#: keyresolver.cpp:712
+msgid ""
+"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
+"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
+"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
+"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
+"prompted to specify the keys to use."
+msgstr ""
+"Una o diverses claus de signatura OpenPGP de les que teniu configurades o dels "
+"certificats de signat S/MIME, no es poden usar per signar. Torneu a configurar "
+"les vostres claus de signatura i certificats per a aquesta identitat al diàleg "
+"de configuració d'identitat.\n"
+"Si trieu continuar, i més tard necessiteu les claus, se us demanarà que "
+"especifiqueu quines claus s'han d'usar."
+
+#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059
+msgid "Unusable Signing Keys"
+msgstr "Claus de signatura no usables"
+
+#: keyresolver.cpp:980
+msgid ""
+"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
+"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
+"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
+"identity.\n"
+"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
+"be able to read your own messages if you do so."
+msgstr ""
+"L'examen de les preferències de xifratge del destinatari ha mostrat que el "
+"missatge s'hauria de xifrar usant OpenPGP, per a alguns destinataris com a "
+"mínim.\n"
+"Malgrat això, no heu configurat claus de xifratge OpenPGP vàlides i fiables per "
+"a aquesta identitat.\n"
+"Podeu continuar sense xifrar a vós mateix, però sigueu conscient que no podreu "
+"llegir els vostres propis missatges si ho feu."
+
+#: keyresolver.cpp:1007
+msgid ""
+"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
+"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
+"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
+"identity.\n"
+"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
+"be able to read your own messages if you do so."
+msgstr ""
+"L'examen de les preferències de xifratge del destinatari ha mostrat que el "
+"missatge s'hauria de xifrar usant S/MIME, per a alguns destinataris com a "
+"mínim.\n"
+"Malgrat això, no heu configurat claus de xifratge S/MIME vàlides per a aquesta "
+"identitat.\n"
+"Podeu continuar sense xifrar a vós mateix, però sigueu conscient que no podreu "
+"llegir els vostres propis missatges si ho feu."
+
+#: keyresolver.cpp:1037
+msgid ""
+"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
+"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
+"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
+"identity."
+msgstr ""
+"L'examen de les preferències de signatura del destinatari ha mostrat que el "
+"missatge s'hauria de signar usant OpenPGP, per a alguns destinataris com a "
+"mínim.\n"
+"Malgrat això, no heu configurat certificats de signat OpenPGP vàlids per a "
+"aquesta identitat."
+
+#: keyresolver.cpp:1044
+msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
+msgstr "No signis amb OpenPGP"
+
+#: keyresolver.cpp:1053
+msgid ""
+"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
+"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
+"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
+"identity."
+msgstr ""
+"L'examen de les preferències de signatura del destinatari ha mostrat que el "
+"missatge s'hauria de signar usant S/MIME, per a alguns destinataris com a "
+"mínim.\n"
+"Malgrat això, no heu configurat certificats de signat S/MIME vàlids per a "
+"aquesta identitat."
+
+#: keyresolver.cpp:1060
+msgid "Do Not S/MIME-Sign"
+msgstr "No signis amb S/MIME"
+
+#: keyresolver.cpp:1116
+msgid ""
+"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
+"signature matching your available signing keys.\n"
+"Send message without signing?"
+msgstr ""
+"L'examen de les preferències de signatura del destinatari mostra que no hi ha "
+"cap tipus de signatura coincident amb les claus de signatura disponibles.\n"
+"Envio el missatge sense signar?"
+
+#: keyresolver.cpp:1120
+msgid "No signing possible"
+msgstr "No es pot signar"
+
+#: keyresolver.cpp:1275
+msgid ""
+"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
+"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
+msgstr ""
+"No heu seleccionat una clau de xifratge per a vós mateix (autoxifratge). No "
+"podreu desxifrar el vostre propi missatge si el xifreu."
+
+#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317
+msgid "Missing Key Warning"
+msgstr "Avís de falta de clau"
+
+#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885
+#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957
+msgid "&Encrypt"
+msgstr "&Xifrar"
+
+#: keyresolver.cpp:1296
+msgid ""
+"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
+"therefore, the message will not be encrypted."
+msgstr ""
+"No heu seleccionat una clau de xifratge per al destinatari d'aquest missatge, "
+"per tant el missatge no es xifrarà."
+
+#: keyresolver.cpp:1299
+msgid ""
+"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
+"therefore, the message will not be encrypted."
+msgstr ""
+"No heu seleccionat una clau de xifratge per a algun dels destinataris d'aquest "
+"missatge, per tant el missatge no es xifrarà."
+
+#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933
+msgid "Send &Unencrypted"
+msgstr "Envia sense &xifrar"
+
+#: keyresolver.cpp:1309
+msgid ""
+"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
+"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
+msgstr ""
+"No heu seleccionat una clau de xifratge per a un dels destinataris: aquesta "
+"persona no serà capaç de desxifrar el missatge si el xifreu."
+
+#: keyresolver.cpp:1312
+msgid ""
+"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
+"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
+msgstr ""
+"No heu seleccionat clau de xifratge per a alguns dels destinataris: aquestes "
+"persones no seran capaces de desxifrar el missatge si el xifreu."
+
+#: keyresolver.cpp:1367
+msgid "Encryption Key Selection"
+msgstr "Selecció de la clau de xifratge"
+
+#: keyresolver.cpp:1408
+msgid ""
+"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
+"plural in the translation\n"
+"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
+"\n"
+"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
+msgstr ""
+"Hi ha un problema amb les claus de xifratge per a \"%1\".\n"
+"\n"
+"Seleccioneu novament les claus que s'hauran d'emprar per a aquest destinatari."
+
+#: keyresolver.cpp:1452
+msgid ""
+"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
+"plural in the translation\n"
+"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
+"\n"
+"Select the key(s) which should be used for this recipient."
+msgstr ""
+"No s'ha trobat cap clau vàlida de confiança per \"%1\".\n"
+"\n"
+"Escolliu les claus que s'han d'usar per a aquest destinatari."
+
+#: keyresolver.cpp:1459
+msgid ""
+"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
+"plural in the translation\n"
+"More than one key matches \"%1\".\n"
+"\n"
+"Select the key(s) which should be used for this recipient."
+msgstr ""
+"Més d'una clau concorda amb \"%1\".\n"
+"\n"
+"Escolliu les claus que s'han d'usar per a aquest destinatari."
+
+#: keyresolver.cpp:1567
+msgid "Name Selection"
+msgstr "Selecció de nom"
+
+#: keyresolver.cpp:1567
+msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
+msgstr "Quin nom ha de tenir el contacte '%1' a la vostra llibreta d'adreces?"
+
+#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538
+#, c-format
+msgid "Executing precommand %1"
+msgstr "S'està executant el precomandament: %1"
+
+#: kmaccount.cpp:68
+msgid "Could not execute precommand '%1'."
+msgstr "No s'ha pogut executar el precomandament: '%1'."
+
+#: kmaccount.cpp:79
+msgid ""
+"The precommand exited with code %1:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"El precomandament ha finalitzat amb el codi %1:\n"
+"%2"
+
+#: kmaccount.cpp:254
+msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
+msgstr "Error crític: No es pot recollir el correu: "
+
+#: kmaccount.cpp:277
+msgid ""
+"Failed to add message:\n"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en afegir el missatge:\n"
+
+#: kmacctimap.cpp:300
+#, c-format
+msgid "Checking account: %1"
+msgstr "S'està comprovant el compte: %1"
+
+#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858
+msgid " completed"
+msgstr " completat"
+
+#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275
+msgid "Unable to process messages: "
+msgstr "No es poden processar els missatges: "
+
+#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
+#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
+msgid "Transmission failed."
+msgstr "Transmissió fallida."
+
+#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
+#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
+msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
+msgstr "S'està preparant la transmissió des de \"%1\"..."
+
+#: kmacctlocal.cpp:145
+msgid "Running precommand failed."
+msgstr "L'execució del precomandament ha fallat."
+
+#: kmacctlocal.cpp:152
+msgid "Cannot open file:"
+msgstr "No es pot obrir el fitxer:"
+
+#: kmacctlocal.cpp:166
+#, c-format
+msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
+msgstr "Transmissió fallida: No s'ha pogut blocar %1."
+
+#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
+msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
+msgstr "S'està movent el missatge %3 de %2 des de %1."
+
+#: kmacctlocal.cpp:244
+msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
+msgstr "<qt>No es pot eliminar el correu de la bústia <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
+
+#: kmacctlocal.cpp:254
+msgid ""
+"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
+"Fetched %n messages from mailbox %1."
+msgstr ""
+"S'ha obtingut 1 missatge de la carpeta %1.\n"
+"S'han obtingut %n missatges de la carpeta %1."
+
+#: kmacctmaildir.cpp:133
+msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr "<qt>No es pot obrir la carpeta <b>%1</b>.</qt>"
+
+#: kmacctmaildir.cpp:159
+msgid "Transmission aborted."
+msgstr "Transmissió avortada."
+
+#: kmacctmaildir.cpp:194
+msgid ""
+"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
+"Fetched %n messages from maildir folder %1."
+msgstr ""
+"S'ha recuperat 1 missatge des de la carpeta maildir %1.\n"
+"S'han recuperat %n missatges des de la carpeta maildir %1."
+
+#: kmacctseldlg.cpp:48
+msgid "&Local mailbox"
+msgstr "Bústia &local"
+
+#: kmacctseldlg.cpp:50
+msgid "&POP3"
+msgstr "&POP3"
+
+#: kmacctseldlg.cpp:52
+msgid "&IMAP"
+msgstr "&IMAP"
+
+#: kmacctseldlg.cpp:54
+msgid "&Disconnected IMAP"
+msgstr "IMAP &desconnectat"
+
+#: kmacctseldlg.cpp:56
+msgid "&Maildir mailbox"
+msgstr "Directori &maildir"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125
+msgid "Mail"
+msgstr "Correu"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126
+msgid "Calendar"
+msgstr "Calendari"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127
+msgid "Contacts"
+msgstr "Contactes"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128
+msgid "Notes"
+msgstr "Notes"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129
+msgid "Tasks"
+msgstr "Tasques"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130
+msgid "Journal"
+msgstr "Diari"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:667
+msgid "%1's %2"
+msgstr "%2 de %1"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:681
+msgid "My %1 (%2)"
+msgstr "El meu %1 (%2)"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:685
+#, c-format
+msgid "My %1"
+msgstr "El meu %1"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726
+msgid ""
+"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
+"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
+msgstr ""
+"Ara el KMail crearà les carpetes de treball en grup requerides com a "
+"subcarpetes de %1. Si no ho voleu, cancel·leu i es deshabilitarà el recurs IMAP"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736
+msgid "%1: no folder found. It will be created."
+msgstr "%1: no s'ha trobat la carpeta. Es crearà."
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738
+msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
+msgstr ""
+"%1: s'ha trobat la carpeta %2. S'establirà com a carpeta principal de treball "
+"en grup."
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744
+msgid ""
+"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
+"following operations: %2"
+"<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
+msgstr ""
+"<qt>KMail ha trobat les següents carpetes de treball en grup a %1 i ha "
+"d'efectuar les operacions següents: %2"
+"<br>Si no ho voleu, cancel·leu i es deshabilitarà el recurs IMAP"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751
+msgid "Standard Groupware Folders"
+msgstr "Carpetes groupware estàndard"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953
+msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
+msgstr "No teniu permís de lectura/escriptura sobre la vostra carpeta %1."
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007
+msgid "You do not have read/write permission to your folder."
+msgstr "No teniu permís de lectura/escriptura sobre la vostra carpeta."
+
+#: kmcommands.cpp:300
+msgid "Please wait"
+msgstr "Espereu un moment"
+
+#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Please wait while the message is transferred\n"
+"Please wait while the %n messages are transferred"
+msgstr ""
+"Espereu mentre es transfereix el missatge\n"
+"Espereu mentre es transfereixen %n missatges"
+
+#: kmcommands.cpp:594
+msgid "Address copied to clipboard."
+msgstr "Adreça copiada al porta-retalls."
+
+#: kmcommands.cpp:601
+msgid "URL copied to clipboard."
+msgstr "URL copiat al porta-retalls."
+
+#: kmcommands.cpp:638
+msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
+msgstr "<qt>El fitxer <b>%1</b> ja existeix.<br>Voleu substituir-lo?</qt>"
+
+#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
+msgid "Save to File"
+msgstr "Desa al fitxer"
+
+#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
+msgid "&Replace"
+msgstr "&Substitueix"
+
+#: kmcommands.cpp:739
+msgid "Message as Plain Text"
+msgstr "Missatge com a Text pla"
+
+#: kmcommands.cpp:882
+msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
+msgstr "El missatge s'ha suprimit mentre es desava. No s'ha desat."
+
+#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939
+msgid ""
+"File %1 exists.\n"
+"Do you want to replace it?"
+msgstr ""
+"El fitxer %1 ja existeix.\n"
+"Voleu substituir-lo?"
+
+#: kmcommands.cpp:982
+msgid "Open Message"
+msgstr "Obre el missatge"
+
+#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048
+msgid "The file does not contain a message."
+msgstr "El fitxer no conté un missatge."
+
+#: kmcommands.cpp:1066
+msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
+msgstr ""
+"El fitxer conté múltiples missatges. Només es mostra el primer missatge."
+
+#: kmcommands.cpp:1363
+msgid ""
+"\n"
+"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
+"attachment(s).\n"
+"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Aquest és un paquet MIME reenviat. El contingut del missatge es troba als "
+"adjunts.\n"
+"\n"
+"\n"
+
+#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407
+msgid "Filtering messages"
+msgstr "Filtrat de missatges"
+
+#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415
+msgid "Filtering message %1 of %2"
+msgstr "S'està filtrant el missatge %1 de %2"
+
+#: kmcommands.cpp:1715
+msgid "Not enough free disk space?"
+msgstr "No hi ha prou espai lliure al disc?"
+
+#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891
+msgid "Move to This Folder"
+msgstr "Mou a aquesta carpeta"
+
+#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893
+msgid "Copy to This Folder"
+msgstr "Copia a aquesta carpeta"
+
+#: kmcommands.cpp:1959
+msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
+msgstr ""
+"S'ha detectat una memòria cau de l'IMAP corrupte a la carpeta %1. S'ha "
+"cancel·lat la copia dels missatges."
+
+#: kmcommands.cpp:2133
+msgid "Moving messages"
+msgstr "S'estan movent els missatges"
+
+#: kmcommands.cpp:2133
+msgid "Deleting messages"
+msgstr "S'estan esborrant els missatges"
+
+#: kmcommands.cpp:2406
+msgid "Opening URL..."
+msgstr "S'està obrint l'URL..."
+
+#: kmcommands.cpp:2413
+msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
+msgstr "<qt>Realment desitgeu executar <b>%1</b>?</qt>"
+
+#: kmcommands.cpp:2414
+msgid "Execute"
+msgstr "Executa"
+
+#: kmcommands.cpp:2495
+msgid "Found no attachments to save."
+msgstr "No s'han trobat adjunts a desar."
+
+#: kmcommands.cpp:2508
+msgid "Save Attachments To"
+msgstr "Desa els adjunts a"
+
+#: kmcommands.cpp:2528
+msgid ""
+"_: filename for an unnamed attachment\n"
+"attachment.1"
+msgstr "adjunt.1"
+
+#: kmcommands.cpp:2556
+msgid ""
+"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
+"attachment.%1"
+msgstr "adjunt.%1"
+
+#: kmcommands.cpp:2595
+msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
+msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat %1. Desitgeu sobreescriure'l?"
+
+#: kmcommands.cpp:2597
+msgid "File Already Exists"
+msgstr "El fitxer ja existeix"
+
+#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "&Sobreescriu"
+
+#: kmcommands.cpp:2619
+msgid ""
+"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
+"when saving?"
+msgstr ""
+"La part %1 del missatge està xifrada. Desitgeu mantenir el xifratge en "
+"desar-lo?"
+
+#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
+msgid "KMail Question"
+msgstr "Pregunta del KMail"
+
+#: kmcommands.cpp:2621
+msgid "Keep Encryption"
+msgstr "Manté el xifrat"
+
+#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
+msgid "Do Not Keep"
+msgstr "No el mantinguis"
+
+#: kmcommands.cpp:2628
+msgid ""
+"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
+"saving?"
+msgstr ""
+"La part %1 del missatge està signada. Desitgeu mantenir la signatura en "
+"desar-lo?"
+
+#: kmcommands.cpp:2630
+msgid "Keep Signature"
+msgstr "Manté la signatura"
+
+#: kmcommands.cpp:2703
+msgid ""
+"_: %2 is detailed error description\n"
+"Could not write the file %1:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut escriure el fitxer %1:\n"
+"%2"
+
+#: kmcommands.cpp:2728
+#, c-format
+msgid "Could not write the file %1."
+msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %1."
+
+#: kmcommands.cpp:2952
+msgid ""
+"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
+"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
+"client."
+msgstr ""
+"No hi ha cap entrada a la llibreta d'adreces per a aquesta adreça de correu. "
+"Afegiu-la a la llibreta d'adreces i després afegiu adreces de missatgeria usant "
+"el vostre client de missatgeria preferit."
+
+#: kmcommands.cpp:2955
+msgid ""
+"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
+" %1\n"
+" it is not possible to determine who to chat with."
+msgstr ""
+"Hi ha més d'una entrada de la llibreta d'adreces que usa aquesta adreça de "
+"correu electrònic:\n"
+" %1\n"
+" no es possible determinar amb qui xatejar."
+
+#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632
+msgid ""
+"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
+"this bug."
+msgstr ""
+"El dorsal Chiasmus no ofereix la funció \"x-obtain-keys\". Si us plau, informeu "
+"d'aquest error."
+
+#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195
+#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233
+#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135
+#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566
+#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638
+msgid "Chiasmus Backend Error"
+msgstr "Error al dorsal Chiasmus"
+
+#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644
+msgid ""
+"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
+"did not return a string list. Please report this bug."
+msgstr ""
+"Valor de retorn inesperat des del dorsal Chiasmus: la funció \"x-obtain-keys\" "
+"no ha retornat una llista de cadenes. Si us plau, informeu d'aquest error."
+
+#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652
+msgid ""
+"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
+"Chiasmus configuration."
+msgstr ""
+"No s'han trobat claus. Comproveu que s'ha establert un camí de claus vàlid a la "
+"configuració Chiasmus."
+
+#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659
+msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
+msgstr "Selecció de la clau de xifratge Chiasmus"
+
+#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671
+msgid ""
+"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
+"bug."
+msgstr ""
+"El dorsal Chiasmus no ofereix la funció \"x-decrypt\". Si us plau, informeu "
+"d'aquest error."
+
+#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679
+msgid ""
+"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
+"report this bug."
+msgstr ""
+"La funció \"x-decrypt\" no accepta els paràmetres esperats. Si us plau, "
+"informeu d'aquest error."
+
+#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685
+msgid "Chiasmus Decryption Error"
+msgstr "Error de desxifratge Chiasmus"
+
+#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691
+msgid ""
+"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
+"not return a byte array. Please report this bug."
+msgstr ""
+"Valor de retorn inesperat des del dorsal Chiasmus: la funció \"x-decrypt\" no "
+"ha retornat una matriu de bytes. Si us plau, informeu d'aquest error."
+
+#: kmcommands.cpp:3425
+msgid "This attachment has been deleted."
+msgstr "Aquest adjunt s'ha esborrat."
+
+#: kmcommands.cpp:3427
+msgid "The attachment '%1' has been deleted."
+msgstr "L'adjunt '%1' s'ha esborrat."
+
+#: kmcommands.cpp:3541
+msgid ""
+"From: %1\n"
+"To: %2\n"
+"Subject: %3"
+msgstr ""
+"De: %1\n"
+"Per a: %2\n"
+"Assumpte: %3"
+
+#: kmcommands.cpp:3551
+#, c-format
+msgid "Mail: %1"
+msgstr "Correu: %1"
+
+#: kmcomposewin.cpp:233
+msgid "Select email address(es)"
+msgstr "Selecciona les adreces de correu"
+
+#: kmcomposewin.cpp:286
+msgid "Sticky"
+msgstr "Fixada"
+
+#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138
+#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431
+#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
+msgid "Size"
+msgstr "Mida"
+
+#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66
+msgid "Encoding"
+msgstr "Codificació"
+
+#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247
+msgid "Compress"
+msgstr "Comprimeix"
+
+#: kmcomposewin.cpp:377
+msgid "Encrypt"
+msgstr "Xifra"
+
+#: kmcomposewin.cpp:379
+msgid "Sign"
+msgstr "Signa"
+
+#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616
+msgid "Name of the attachment:"
+msgstr "Nom de l'adjunt:"
+
+#: kmcomposewin.cpp:828
+msgid ""
+"Autosaving the message as %1 failed.\n"
+"Reason: %2"
+msgstr ""
+"El desament automàtic del missatge com a %1 ha fallat.\n"
+"Raó: %2"
+
+#: kmcomposewin.cpp:832
+msgid "Autosaving Failed"
+msgstr "El desament automàtic ha fallat"
+
+#: kmcomposewin.cpp:970
+msgid "&Identity:"
+msgstr "&Identitat:"
+
+#: kmcomposewin.cpp:974
+msgid "&Dictionary:"
+msgstr "&Diccionari:"
+
+#: kmcomposewin.cpp:978
+msgid "&Sent-Mail folder:"
+msgstr "Carpeta de correu envia&t:"
+
+#: kmcomposewin.cpp:982
+msgid "&Mail transport:"
+msgstr "&Transport de correu:"
+
+#: kmcomposewin.cpp:986
+msgid ""
+"_: sender address field\n"
+"&From:"
+msgstr "&De:"
+
+#: kmcomposewin.cpp:992
+msgid "&Reply to:"
+msgstr "&Respon a:"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1000
+msgid ""
+"_: recipient address field\n"
+"&To:"
+msgstr "&A:"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1002
+msgid "Primary Recipients"
+msgstr "Destinataris primaris"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1003
+msgid ""
+"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Les adreces de correu electrònic que poseu en aquest camp rebran una còpia "
+"del correu electrònic.</qt>"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1010
+msgid "&Copy to (CC):"
+msgstr "Cò&pia a (CC):"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1012
+msgid "Additional Recipients"
+msgstr "Destinataris addicionals"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1013
+msgid ""
+"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
+"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> "
+"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
+"(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Les adreces de correu electrònic que poseu en aquest camp rebran una còpia "
+"del correu electrònic. Tècnicament és el mateix que posar totes les adreces al "
+"camp <b>A:</b> però difereix en el fet que simbolitza que el receptor de la "
+"còpia de carbó (CC) és un oient, no el destinatari principal.</qt>"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1025
+msgid "&Blind copy to (BCC):"
+msgstr "Cò&pia oculta a (BCC):"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1027
+msgid "Hidden Recipients"
+msgstr "Destinataris ocults"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1028
+msgid ""
+"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> "
+"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
+"copy.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Essencialment el mateix que el camp <b>Copia a:</b> "
+"però és diferent en el fet que tots els altres destinataris no veuen qui rep "
+"una còpia oculta.</qt>"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1060
+msgid "S&ubject:"
+msgstr "Ass&umpte:"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220
+msgid "&Send Mail"
+msgstr "&Envia correu"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224
+msgid "&Send Mail Via"
+msgstr "&Envia correu a través de"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329
+#: redirectdialog.cpp:83
+msgid "Send &Later"
+msgstr "Envia més &tard"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217
+msgid "Send &Later Via"
+msgstr "Envia més &tard a través de"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1255
+msgid "Save as &Draft"
+msgstr "&Desa com a esborrany"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1258
+msgid "Save as &Template"
+msgstr "Desa com a plan&tilla"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1261
+msgid "&Insert File..."
+msgstr "&Insereix fitxer..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:1264
+msgid "&Insert File Recent"
+msgstr "&Insereix fitxer recent"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1271
+msgid "&Address Book"
+msgstr "Llibreta d'&adreces"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1274
+msgid "&New Composer"
+msgstr "&Nou editor"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1278
+msgid "New Main &Window"
+msgstr "Nova &finestra principal"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1283
+msgid "Select &Recipients..."
+msgstr "Escull els &destinataris..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:1285
+msgid "Save &Distribution List..."
+msgstr "Desa la llista de &distribució..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:1307
+msgid "Pa&ste as Quotation"
+msgstr "Enganxa com a &citació"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1310
+msgid "Paste as Attac&hment"
+msgstr "Enganxa com a ad&junt"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1313
+msgid "Add &Quote Characters"
+msgstr "Afegeix caràcters de &citació"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1316
+msgid "Re&move Quote Characters"
+msgstr "E&limina caràcters de citació"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1320
+msgid "Cl&ean Spaces"
+msgstr "Neteja els &espais"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 341
+#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779
+#, no-c-format
+msgid "Use Fi&xed Font"
+msgstr "Tipogra&fia d'amplada fixa"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1328
+msgid "&Urgent"
+msgstr "&Urgent"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1331
+msgid "&Request Disposition Notification"
+msgstr "Notificació de disposició de les &peticions"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1336
+msgid "Se&t Encoding"
+msgstr "Estableix la co&dificació"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1339
+msgid "&Wordwrap"
+msgstr "A&just de paraules"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1344
+msgid "&Snippets"
+msgstr "&Retalls"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1350
+msgid "&Automatic Spellchecking"
+msgstr "Correcció ortogràfica &automàtica"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1360
+msgid "Auto-Detect"
+msgstr "Detecta automàticament"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1365
+msgid "Formatting (HTML)"
+msgstr "Formatació (HTML)"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1369
+msgid "&All Fields"
+msgstr "&Tots els camps"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1372
+msgid "&Identity"
+msgstr "&Identitat"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1375
+msgid "&Dictionary"
+msgstr "&Diccionari"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1378
+msgid "&Sent-Mail Folder"
+msgstr "Carpeta de c&orreu enviat"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1381
+msgid "&Mail Transport"
+msgstr "Transport de &correu"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1384
+msgid "&From"
+msgstr "&De"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1387
+msgid "&Reply To"
+msgstr "&Respon a"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1391
+msgid "&To"
+msgstr "&A"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1394
+msgid "&CC"
+msgstr "&CC"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1397
+msgid "&BCC"
+msgstr "&BCC"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1401
+msgid "S&ubject"
+msgstr "Ass&umpte"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1406
+msgid "Append S&ignature"
+msgstr "Afegeix s&ignatura"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1409
+msgid "Prepend S&ignature"
+msgstr "Afegeix s&ignatura a l'inici"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1413
+msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
+msgstr "Insereix la signatura en la posició del c&ursor"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1417
+msgid "Attach &Public Key..."
+msgstr "Adjunta la clau &pública..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:1420
+msgid "Attach &My Public Key"
+msgstr "Adjunta la &meva clau pública"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272
+msgid "&Attach File..."
+msgstr "&Adjunta el fitxer..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:1426
+msgid "&Remove Attachment"
+msgstr "E&limina l'adjunt"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1429
+msgid "&Save Attachment As..."
+msgstr "De&sa l'adjunt com a..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:1432
+msgid "Attachment Pr&operties"
+msgstr "Pr&opietats de l'adjunt"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1442
+msgid "&Spellchecker..."
+msgstr "&Corrector ortogràfic..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449
+msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
+msgstr "Xifra el missatge amb Chiasmus..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:1457
+msgid "&Encrypt Message"
+msgstr "&Xifra el missatge"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1460
+msgid "&Sign Message"
+msgstr "&Signa el missatge"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1507
+msgid "&Cryptographic Message Format"
+msgstr "Format de &xifratge del missatges"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970
+msgid "Standard"
+msgstr "Estàndard"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972
+msgid "Bulleted List (Disc)"
+msgstr "Llista de bales (disc)"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974
+msgid "Bulleted List (Circle)"
+msgstr "Llista de bales (cercle)"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976
+msgid "Bulleted List (Square)"
+msgstr "Llista de bales (quadrat)"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978
+msgid "Ordered List (Decimal)"
+msgstr "Llista ordenada (numerals)"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980
+msgid "Ordered List (Alpha lower)"
+msgstr "Llista ordenada (lletra minúscula)"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982
+msgid "Ordered List (Alpha upper)"
+msgstr "Llista ordenada (lletra majúscula)"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1523
+msgid "Select Style"
+msgstr "Seleccioneu l'estil"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1537
+msgid "Align Left"
+msgstr "Alinea a l'esquerra"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1541
+msgid "Align Right"
+msgstr "Alinea a la dreta"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1544
+msgid "Align Center"
+msgstr "Alinea al centre"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1547
+msgid "&Bold"
+msgstr "&Negreta"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1550
+msgid "&Italic"
+msgstr "&Cursiva"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1553
+msgid "&Underline"
+msgstr "&Subratllat"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1556
+msgid "Reset Font Settings"
+msgstr "Reinicia els paràmetres de la lletra"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1559
+msgid "Text Color..."
+msgstr "Color del text..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:1573
+msgid "Configure KMail..."
+msgstr "Configura el KMail..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:1582
+msgid " Spellcheck: %1 "
+msgstr " Corrector ortogràfic: %1 "
+
+#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597
+msgid " Column: %1 "
+msgstr " Columna: %1 "
+
+#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595
+msgid " Line: %1 "
+msgstr " Línia: %1 "
+
+#: kmcomposewin.cpp:2188
+msgid "Re&save as Template"
+msgstr "Torna a de&sar com a plantilla"
+
+#: kmcomposewin.cpp:2189
+msgid "&Save as Draft"
+msgstr "&Desa com a esborrany"
+
+#: kmcomposewin.cpp:2191
+msgid ""
+"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
+"time."
+msgstr ""
+"Torna a desar aquest missatge a la carpeta de plantilles. Podrà ser usat més "
+"tard."
+
+#: kmcomposewin.cpp:2193
+msgid ""
+"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
+"later time."
+msgstr ""
+"Desa aquest missatge a la carpeta d'esborranys. Podrà ser editat i enviat més "
+"tard."
+
+#: kmcomposewin.cpp:2197
+msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
+msgstr "Desitgeu desar el missatge per a més tard o descartar-lo?"
+
+#: kmcomposewin.cpp:2198
+msgid "Close Composer"
+msgstr "Tanca l'editor"
+
+#: kmcomposewin.cpp:2268
+msgid ""
+"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
+"not attached anything.\n"
+"Do you want to attach a file to your message?"
+msgstr ""
+"El fitxer que heu editat es refereix a un adjunt però encara no hi heu adjuntat "
+"res.\n"
+"Desitgeu adjuntar un fitxer al vostre missatge?"
+
+#: kmcomposewin.cpp:2271
+msgid "File Attachment Reminder"
+msgstr "Recordatori de fitxer adjunt"
+
+#: kmcomposewin.cpp:2273
+msgid "&Send as Is"
+msgstr "Envia t&al qual"
+
+#: kmcomposewin.cpp:2350
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>"
+"<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>El KMail no ha pogut reconèixer la localització de l'adjunt (%1).</p>"
+"<p>Haureu d'especificar la ruta completa si desitgeu adjuntar un fitxer.</p>"
+"</qt>"
+
+#: kmcomposewin.cpp:2359
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>L'administrador ha prohibit l'adjunció de fitxers superiors a %1 MB.</p>"
+
+#: kmcomposewin.cpp:2697
+msgid "Attach File"
+msgstr "Adjunta el fitxer"
+
+#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
+#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "&Attach"
+msgstr "&Adjunta"
+
+#: kmcomposewin.cpp:2878
+msgid "Insert File"
+msgstr "Insereix el fitxer"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3048
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>"
+"<p><b>%1</b></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>S'ha produït un error en provar d'exportar la clau des del dorsal:</p>"
+"<p><b>%1</b></p></qt>"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3052
+msgid "Key Export Failed"
+msgstr "Exportació de clau fallida"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3079
+msgid "Exporting key..."
+msgstr "S'està exportant la clau..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:3090
+#, c-format
+msgid "OpenPGP key 0x%1"
+msgstr "Clau OpenPGP 0x%1"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3105
+msgid "Attach Public OpenPGP Key"
+msgstr "Adjunta la clau OpenPGP pública"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3106
+msgid "Select the public key which should be attached."
+msgstr "Seleccioneu la clau pública que voleu adjuntar."
+
+#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
+msgid ""
+"_: to open\n"
+"Open"
+msgstr "Obre"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
+msgid "Open With..."
+msgstr "Obre amb..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:3132
+msgid ""
+"_: to view\n"
+"View"
+msgstr "Visualitza"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3135
+msgid "Edit With..."
+msgstr "Edita amb..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:3143
+msgid "Add Attachment..."
+msgstr "Afegeix adjunt..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
+msgid "KMail could not compress the file."
+msgstr "El KMail no ha pogut comprimir el fitxer."
+
+#: kmcomposewin.cpp:3246
+msgid ""
+"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
+"original one?"
+msgstr ""
+"El fitxer comprimit és més gran que l'original. Voleu mantenir l'original?"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3247
+msgid "Keep"
+msgstr "Manté"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
+msgid "KMail could not uncompress the file."
+msgstr "El KMail no ha pogut descomprimir el fitxer."
+
+#: kmcomposewin.cpp:3519
+msgid "Save Attachment As"
+msgstr "Desa l'adjunt com a"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
+msgid "Add as Text"
+msgstr "Afegeix com a text"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
+msgid "Add as Attachment"
+msgstr "Afegeix com a adjunt"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3771
+msgid ""
+"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
+"or append the referenced file as an attachment."
+msgstr ""
+"Seleccioneu si voleu inserir el contingut com a text dins l'editor, o afegir el "
+"fitxer referenciat com un adjunt."
+
+#: kmcomposewin.cpp:3773
+msgid "Paste as text or attachment?"
+msgstr "Enganxo com a text o com un adjunt?"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
+#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
+msgid "unnamed"
+msgstr "sense nom"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3873
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
+"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
+"for this.</p>"
+"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Heu demanat que el missatge es xifri a vós mateix, però la identitat "
+"seleccionada actualment no defineix una clau de xifratge (OpenPGP o S/MIME) per "
+"usar-la amb aquest objectiu.</p> "
+"<p>Seleccioneu la clau o claus a usar a la configuració d'identitat.</p></qt>"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3880
+msgid "Undefined Encryption Key"
+msgstr "Clau de xifratge no definida"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3924
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
+"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>"
+"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p>Per a poder signar aquest missatge primer haureu de definir la clau de "
+"signatura a usar (OpenPGP o S/MIME).</p>"
+"<p>Escolliu la clau a usar a la configuració de la identitat.</p></qt>"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3931
+msgid "Undefined Signing Key"
+msgstr "Clau de signatura no definida"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4016
+msgid ""
+"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
+"until you go online."
+msgstr ""
+"El KMail està actualment en mode desconnectat, els vostres missatges es "
+"conservaran a la carpeta de sortida fins que us connecteu."
+
+#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
+msgid "Online/Offline"
+msgstr "Connectat/desconnectat"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4033
+msgid ""
+"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
+"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
+"message."
+msgstr ""
+"Heu d'introduir la vostra adreça de correu electrònic en el camp De:. També heu "
+"d'establir l'adreça de correu electrònic per a totes les identitats de forma "
+"que no hàgiu d'introduir-la per cada missatge."
+
+#: kmcomposewin.cpp:4044
+msgid ""
+"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
+"BCC."
+msgstr ""
+"Almenys haureu d'especificar un destinatari ja sigui en el camp Per a: o com a "
+"CC o com a BCC."
+
+#: kmcomposewin.cpp:4052
+msgid "To field is missing.Send message anyway?"
+msgstr "El camp \"A:\" és buit. Envio el missatge igualment?"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4054
+msgid "No To: specified"
+msgstr "No s'ha especificat \"A:\""
+
+#: kmcomposewin.cpp:4079
+msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
+msgstr "No heu especificat un assumpte. Voleu que enviï el missatge igualment?"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4081
+msgid "No Subject Specified"
+msgstr "No s'ha especificat l'assumpte"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4082
+msgid "S&end as Is"
+msgstr "Envia t&al qual"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4083
+msgid "&Specify the Subject"
+msgstr "&Especifica l'assumpte"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4121
+msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
+msgstr "&Manté el format, no signis/xifris"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4122
+msgid "&Keep markup, do not encrypt"
+msgstr "&Manté el format, no xifris"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4123
+msgid "&Keep markup, do not sign"
+msgstr "&Manté el format, no signis"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4125
+msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
+msgstr "Signa/Xifra (elimina el format)"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4126
+msgid "Encrypt (delete markup)"
+msgstr "Xifra (elimina el format)"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4127
+msgid "Sign (delete markup)"
+msgstr "Signa (elimina el format)"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4129
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>"
+"<p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>No és possible la signatura/xifratge en línia de missatges HTML.</p> "
+"<p>Voleu que esborri el marcatge?</p></qt>"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4131
+msgid "Sign/Encrypt Message?"
+msgstr "Voleu signar/xifrar el missatge?"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4180
+msgid ""
+"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
+"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
+msgstr ""
+"La carpeta d'esborranys o la de plantilles per la identitat \"%1\" no existeix, "
+"per tant s'usarà la carpeta d'esborranys o de plantilles predeterminada."
+
+#: kmcomposewin.cpp:4326
+msgid "About to send email..."
+msgstr "A punt d'enviar el correu..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:4327
+msgid "Send Confirmation"
+msgstr "Envia la confirmació"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
+msgid "&Send Now"
+msgstr "&Envia ara"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4549
+msgid "Spellcheck: on"
+msgstr "Corrector ortogràfic: activat"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4551
+msgid "Spellcheck: off"
+msgstr "Corrector ortogràfic: desactivat"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4608
+msgid " Spell check canceled."
+msgstr " Comprovació ortogràfica cancel·lada."
+
+#: kmcomposewin.cpp:4611
+msgid " Spell check stopped."
+msgstr " Comprovació ortogràfica aturada."
+
+#: kmcomposewin.cpp:4614
+msgid " Spell check complete."
+msgstr " Comprovació ortogràfica completada."
+
+#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
+msgid "Spellchecker"
+msgstr "Corrector ortogràfic"
+
+#: kmcomposewin.cpp:5115
+msgid ""
+"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
+"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
+"page."
+msgstr ""
+"Per a usar el xifratge Chiasmus configureu primer un dorsal de xifratge.\n"
+"Podeu fer-ho a la pestanya de connectors de xifratge del diàleg de configuració "
+"de la pàgina de Seguretat."
+
+#: kmcomposewin.cpp:5119
+msgid ""
+"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
+"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
+msgstr ""
+"Sembla com si libkleopatra es va compilar sense acceptar el Chiasmus. Potser "
+"heu de recompilar libkleopatra amb --enable-chiasmus."
+
+#: kmcomposewin.cpp:5122
+msgid "No Chiasmus Backend Configured"
+msgstr "No hi ha cap dorsal Chiasmus configurat"
+
+#: kmcomposewin.cpp:5153
+msgid "No Chiasmus Keys Found"
+msgstr "No s'han trobat claus Chiasmus"
+
+#: kmcomposewin.cpp:5157
+msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
+msgstr "Selecció de la clau de xifratge Chiasmus"
+
+#: kmcomposewin.cpp:5189
+msgid "Message will be signed"
+msgstr "El missatge se signarà"
+
+#: kmcomposewin.cpp:5189
+msgid "Message will not be signed"
+msgstr "El missatge no se signarà"
+
+#: kmcomposewin.cpp:5190
+msgid "Message will be encrypted"
+msgstr "El missatge es xifrarà"
+
+#: kmcomposewin.cpp:5190
+msgid "Message will not be encrypted"
+msgstr "El missatge no es xifrarà"
+
+#: kmedit.cpp:391
+msgid "Unable to start external editor."
+msgstr "No es pot obrir l'editor extern."
+
+#: kmedit.cpp:442
+msgid "Suggestions"
+msgstr "Suggeriments"
+
+#: kmedit.cpp:494
+msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
+msgstr "La correcció ortogràfica automàtica no és possible en text amb format."
+
+#: kmedit.cpp:538
+msgid ""
+"The external editor is still running.\n"
+"Abort the external editor or leave it open?"
+msgstr ""
+"Encara s'està executant l'editor extern.\n"
+"Voleu avortar l'editor extern o deixar-lo obert?"
+
+#: kmedit.cpp:541
+msgid "Abort Editor"
+msgstr "Avorta l'editor"
+
+#: kmedit.cpp:541
+msgid "Leave Editor Open"
+msgstr "Deixa l'editor obert"
+
+#: kmedit.cpp:565
+msgid "Spellcheck - KMail"
+msgstr "Ortografia - KMail"
+
+#: kmedit.cpp:734
+msgid ""
+"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
+"properly configured and in your PATH."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut executar l'ISpell/Aspell. Assegureu-vos que teniu un dels dos "
+"correctament configurat i en la vostra PATH."
+
+#: kmedit.cpp:743
+msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
+msgstr "Sembla que ISpell/Aspell ha caigut."
+
+#: kmedit.cpp:752
+msgid "No misspellings encountered."
+msgstr "No s'han trobat errors ortogràfics."
+
+#: kmfawidgets.cpp:102
+msgid "Select Sound File"
+msgstr "Selecciona fitxer de so"
+
+#: kmfilter.cpp:126
+msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
+msgstr "Hi ha hagut un error crític. El procés s'atura aquí."
+
+#: kmfilter.cpp:134
+msgid "A problem was found while applying this action."
+msgstr "S'ha trobat un problema en aplicar aquesta acció."
+
+#: kmfilter.cpp:265
+msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr "<qt>Hi ha massa accions a la regla de filtratge <b>%1</b>.</qt>"
+
+#: kmfilter.cpp:289
+msgid ""
+"<qt>Unknown filter action <b>%1</b>"
+"<br>in filter rule <b>%2</b>."
+"<br>Ignoring it.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Acció desconeguda del filtre <b>%1</b>"
+"<br>a la regla de filtre <b>%2</b>."
+"<br>S'està ignorant-la.</qt>"
+
+#: kmfilteraction.cpp:598
+msgid "Confirm Delivery"
+msgstr "Confirma el lliurament"
+
+#: kmfilteraction.cpp:634
+msgid "Set Transport To"
+msgstr "Estableix el transport a"
+
+#: kmfilteraction.cpp:665
+msgid "Set Reply-To To"
+msgstr "Estableix Respon-a a"
+
+#: kmfilteraction.cpp:701
+msgid "Set Identity To"
+msgstr "Estableix la identitat a"
+
+#: kmfilteraction.cpp:784
+msgid "Mark As"
+msgstr "Marca com a"
+
+#: kmfilteraction.cpp:789
+msgid ""
+"_: msg status\n"
+"Important"
+msgstr "Important"
+
+#: kmfilteraction.cpp:790
+msgid ""
+"_: msg status\n"
+"Read"
+msgstr "Llegit"
+
+#: kmfilteraction.cpp:791
+msgid ""
+"_: msg status\n"
+"Unread"
+msgstr "Sense llegir"
+
+#: kmfilteraction.cpp:792
+msgid ""
+"_: msg status\n"
+"Replied"
+msgstr "Respost"
+
+#: kmfilteraction.cpp:793
+msgid ""
+"_: msg status\n"
+"Forwarded"
+msgstr "Reenviat"
+
+#: kmfilteraction.cpp:794
+msgid ""
+"_: msg status\n"
+"Old"
+msgstr "Antic"
+
+#: kmfilteraction.cpp:795
+msgid ""
+"_: msg status\n"
+"New"
+msgstr "Nou"
+
+#: kmfilteraction.cpp:796
+msgid ""
+"_: msg status\n"
+"Watched"
+msgstr "Vigilat"
+
+#: kmfilteraction.cpp:797
+msgid ""
+"_: msg status\n"
+"Ignored"
+msgstr "Ignorat"
+
+#: kmfilteraction.cpp:798
+msgid ""
+"_: msg status\n"
+"Spam"
+msgstr "Correu brossa"
+
+#: kmfilteraction.cpp:799
+msgid ""
+"_: msg status\n"
+"Ham"
+msgstr "Correu legítim"
+
+#: kmfilteraction.cpp:883
+msgid "Send Fake MDN"
+msgstr "Envia MDN fals"
+
+#: kmfilteraction.cpp:888
+msgid ""
+"_: MDN type\n"
+"Ignore"
+msgstr "Ignorat"
+
+#: kmfilteraction.cpp:889
+msgid ""
+"_: MDN type\n"
+"Displayed"
+msgstr "Mostrat"
+
+#: kmfilteraction.cpp:890
+msgid ""
+"_: MDN type\n"
+"Deleted"
+msgstr "Esborrat"
+
+#: kmfilteraction.cpp:891
+msgid ""
+"_: MDN type\n"
+"Dispatched"
+msgstr "Despatxat"
+
+#: kmfilteraction.cpp:892
+msgid ""
+"_: MDN type\n"
+"Processed"
+msgstr "Processat"
+
+#: kmfilteraction.cpp:893
+msgid ""
+"_: MDN type\n"
+"Denied"
+msgstr "Denegat"
+
+#: kmfilteraction.cpp:894
+msgid ""
+"_: MDN type\n"
+"Failed"
+msgstr "Fallat"
+
+#: kmfilteraction.cpp:963
+msgid "Remove Header"
+msgstr "Elimina capçalera"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1036
+msgid "Add Header"
+msgstr "Afegeix capçalera"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1063
+msgid "With value:"
+msgstr "Amb el valor:"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1177
+msgid "Rewrite Header"
+msgstr "Reescriu capçalera"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1213
+msgid "Replace:"
+msgstr "Substitueix:"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1220
+msgid "With:"
+msgstr "Per:"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1340
+msgid "Move Into Folder"
+msgstr "Mou a la carpeta"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1390
+msgid "Copy Into Folder"
+msgstr "Copia a la carpeta"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1452
+msgid "Forward To"
+msgstr "Reenvia a"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1565
+msgid "Redirect To"
+msgstr "Redirigeix a"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1605
+msgid "Execute Command"
+msgstr "Executa comandament"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1702
+msgid "Pipe Through"
+msgstr "Passa a través de"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1809
+msgid "Play Sound"
+msgstr "Reprodueix un so"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:51
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>"
+"<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
+"the dialog.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Aquesta és la llista de filtres definits. Serà processat de dalt a baix.</p>"
+"<p>Cliqueu a sobre de qualsevol filtre per a editar-lo emprant els controls de "
+"la meitat dreta del diàleg.</p></qt>"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:57
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Click this button to create a new filter.</p>"
+"<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
+"can always change that later on.</p>"
+"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
+"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Cliqueu aquest botó per a crear un nou filtre.</p>"
+"<p>El filtre serà inserit just després del que teniu actualment seleccionat, "
+"però més tard podreu canviar-ho.</p>"
+"<p>Si cliquèssiu aquest botó accidentalment, podreu desfer l'acció clicant en "
+"el botó <em>Esborra</em>.</p></qt>"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:64
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Click this button to copy a filter.</p>"
+"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
+"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Cliqueu aquest botó per copiar un filtre.</p>"
+"<p>Si cliquèssiu aquest botó accidentalment, podreu desfer l'acció clicant en "
+"el botó <em>Esborra</em>.</p></qt>"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:68
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the "
+"list above.</p>"
+"<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
+"always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes "
+"made.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Cliqueu aquest botó per a <em>esborrar</em> el filtre seleccionat de la "
+"llista.</p>"
+"<p>No hi ha cap manera de recuperar el filtre una vegada ha estat esborrat, "
+"però sempre podeu prémer el botó <em>Cancel·la</em> per a desfer els canvis.</p>"
+"</qt>"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:75
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> "
+"of the list above.</p>"
+"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
+"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
+"first.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Cliqueu aquest botó per a moure el filtre seleccionat actualment a <em>"
+"l'inici</em> de la llista.</p> "
+"<p>Això és útil ja que l'ordre dels filtres de la llista determina l'ordre en "
+"que s'apliquen als missatges: el filtre inicial s'aplica el primer.</p></qt>"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:81
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
+"one in the list above.</p>"
+"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
+"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
+"first.</p>"
+"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
+"on the <em>Down</em> button.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Cliqueu aquest botó per a moure el filtre seleccionat actualment cap <em>"
+"amunt</em> a la llista.</p>"
+"<p>Això és útil per a determinar l'ordre en què es filtraran els missatges: "
+"Primer s'usarà el primer filtre.</p>"
+"<p>Si heu clicat aquest botó accidentalment podreu desfer l'acció clicant en el "
+"botó <em>Avall</em>.</p></qt>"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:89
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
+"one in the list above.</p>"
+"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
+"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
+"first.</p>"
+"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
+"on the <em>Up</em> button.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Cliqueu aquest botó per a moure el filtre seleccionat actualment cap <em>"
+"avall</em> a la llista.</p>"
+"<p>Això és útil per a determinar l'ordre en què es filtraran els missatges: "
+"Primer s'usarà el primer filtre.</p> "
+"<p>Si heu clicat aquest botó accidentalment podreu desfer l'acció clicant en el "
+"botó <em>Amunt</em>.</p></qt>"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:97
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>"
+"bottom</em> of the list above.</p>"
+"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
+"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
+"first.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Cliqueu aquest botó per a moure el filtre seleccionat actualment al <em>"
+"final</em> de la llista.</p> "
+"<p>Això és útil ja que l'ordre dels filtres de la llista determina l'ordre en "
+"que s'apliquen als missatges: el filtre inicial s'aplica el primer.</p></qt>"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:103
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>"
+"<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</p>"
+"<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
+"click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> "
+"in the appearing dialog.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Cliqueu aquest botó per a reanomenar el filtre seleccionat actualment.</p>"
+"<p>Els filtres s'anomenen automàticament, sempre que comencin per \"&lt;\".</p>"
+"<p>Si reanomeneu un filtre accidentalment i desitgeu tornar al nom automàtic, "
+"cliqueu aquest botó i seleccioneu <em>Neteja</em> i tot seguit <em>Bé</em> "
+"en el diàleg emergent.</p></qt>"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:110
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>"
+"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
+"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
+"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
+"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
+"differently.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Marqueu aquest botó per a forçar que aparegui el diàleg de confirmació.</p>"
+"<p>Això és útil si heu definit regles marcant els missatges perquè siguin "
+"descarregats després. Sense la possibilitat de forçar el diàleg de confirmació, "
+"aquests missatges no es podrien descarregar mai, a menys que n'hi hagi d'altres "
+"esperant al servidor, o fins que desitgeu canviar les regles que marquen els "
+"missatges per a diferenciar-los.</p></qt>"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:129
+msgid "POP3 Filter Rules"
+msgstr "Regles de filtratge POP3"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:129
+msgid "Filter Rules"
+msgstr "Regles de filtratge"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:151
+msgid "Available Filters"
+msgstr "Filtres disponibles"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:164
+msgid "A&dvanced"
+msgstr "A&vançada"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:171
+msgid "Filter Criteria"
+msgstr "Criteri de filtratge"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:175
+msgid "Filter Action"
+msgstr "Acció de filtratge"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:178
+msgid "Global Options"
+msgstr "Opcions globals"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:179
+msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
+msgstr ""
+"Mostra &sempre marcats els missatges 'Descarrega després' en el diàleg de "
+"confirmació"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:184
+msgid "Filter Actions"
+msgstr "Accions de filtratge"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:189
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Opcions avançades"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:197
+msgid "Apply this filter to incoming messages:"
+msgstr "Aplica aquest filtre als missatges rebuts:"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:201
+msgid "from all accounts"
+msgstr "Aplica aquest filtre als missatges de tots els comptes"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:204
+msgid "from all but online IMAP accounts"
+msgstr ""
+"Aplica aquest filtre als missatges de tots els comptes excepte els comptes IMAP "
+"en línia"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:207
+msgid "from checked accounts only"
+msgstr "Aplica aquest filtre als missatges dels comptes marcats"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:213
+msgid "Account Name"
+msgstr "Nom del compte"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:220
+msgid "Apply this filter to &sent messages"
+msgstr "Aplica aquest filtre als missatges en&viats"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:223
+msgid "Apply this filter on manual &filtering"
+msgstr "Aplica aquest filtre en el &filtratge manual"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:226
+msgid "If this filter &matches, stop processing here"
+msgstr "Si aquest filtre coi&ncideix, atura aquí el procés"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:230
+msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
+msgstr "Afegeix aquest filtre al menú Aplica filtres"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:232
+msgid "Shortcut:"
+msgstr "Drecera:"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:238
+msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
+msgstr "A més a més, afegeix aquest filtre a la barra d'eines"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:243
+msgid "Icon for this filter:"
+msgstr "Icona per a aquest filtre:"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:608
+msgid "Up"
+msgstr "Amunt"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:609
+msgid "Down"
+msgstr "Avall"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:628
+msgid "Rename..."
+msgstr "Reanomena..."
+
+#. i18n: file kmail_part.rc line 10
+#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "New"
+msgstr "Nou"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:744
+msgid ""
+"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
+"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
+"IMAP mail."
+msgstr ""
+"Com a mínim hi ha un filtre que s'aplica a una carpeta d'un compte IMAP en "
+"línia. Aquests filtres només s'aplicaran en filtrar manualment i al correu IMAP "
+"entrant en línia."
+
+#: kmfilterdlg.cpp:774
+msgid ""
+"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
+"containing no actions or no search rules)."
+msgstr ""
+"Els següents filtres no han estat desats perquè no eren vàlids (p.ex. no "
+"contenien accions o regles de cerca)."
+
+#: kmfilterdlg.cpp:935
+msgid "Rename Filter"
+msgstr "Reanomena filtre"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:936
+msgid ""
+"Rename filter \"%1\" to:\n"
+"(leave the field empty for automatic naming)"
+msgstr ""
+"Reanomena el filtre \"%1\" a:\n"
+"(deixeu el camp buit per un nom automàtic)"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:1113
+msgid "Please select an action."
+msgstr "Seleccioneu una acció."
+
+#: kmfilterdlg.cpp:1280
+msgid "&Download mail"
+msgstr "&Descarrega el correu"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:1281
+msgid "Download mail la&ter"
+msgstr "Descarrega el correu més ta&rd"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:1282
+msgid "D&elete mail from server"
+msgstr "Esborra el corr&eu del servidor"
+
+#: kmfolder.cpp:83
+msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
+msgstr "<qt>S'ha produït un error en crear el fitxer <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
+
+#: kmfolder.cpp:272
+msgid "Failed to create folder"
+msgstr "S'ha produït un error en crear una carpeta"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:107
+msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
+msgstr "Solució de problemes al cau de l'IMAP"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:122
+msgid ""
+"_: "
+"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
+"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
+"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
+"cause any problems.</p>"
+"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
+"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
+"subfolders.</p>\n"
+"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
+"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
+"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
+"cause any problems.</p>"
+"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
+"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
+"subfolders.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Solució de problemes al cau de l'IMAP.</b></p>"
+"<p> Si teniu problemes amb la sincronització d'una carpeta IMAP, primer hauríeu "
+"de provar refer el fitxer d'índex. Això durarà un cert temps, però no originarà "
+"cap problema.</p>"
+"<p>Si no n'hi ha prou, podeu provar de refrescar el cau de l'IMAP. Si ho feu, "
+"perdreu tots els vostres canvis locals per a aquesta carpeta i totes les seves "
+"subcarpetes.</p>"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:135
+msgid "Rebuild &Index"
+msgstr "Refés l'&índex"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:140
+msgid "Scope:"
+msgstr "Abast:"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:143
+msgid "Only current folder"
+msgstr "Només la carpeta actual"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:144
+msgid "Current folder and all subfolders"
+msgstr "La carpeta actual i totes les subcarpetes"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:145
+msgid "All folders of this account"
+msgstr "Totes les carpetes d'aquest compte"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:150
+msgid "Refresh &Cache"
+msgstr "Refresca el &cau"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:203
+msgid ""
+"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
+"with file system permission, or it is corrupted."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut llegir el fitxer cau de la carpeta %1. Pot haver-hi un problema "
+"amb els permisos del sistema de fitxers, o s'ha corromput."
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:452
+msgid ""
+"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
+"with file system permission."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut escriure al fitxer cau de la carpeta %1. Pot haver-hi un problema "
+"amb els permisos del sistema de fitxers."
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:562
+msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
+msgstr ""
+"Heu de sincronitzar amb el servidor abans de reanomenar les carpetes IMAP."
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:679
+msgid ""
+"No account setup for this folder.\n"
+"Please try running a sync before this."
+msgstr ""
+"No hi ha cap compte configurat per a aquesta carpeta.\n"
+"Primer intenteu executar una sincronització."
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:683
+msgid ""
+"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
+"subfolders?\n"
+"This will remove all changes you have done locally to your folders."
+msgstr ""
+"Esteu segur de voler refrescar el cau de l'IMAP de la carpeta %1 i totes les "
+"seves subcarpetes?\n"
+"Això eliminarà tots els canvis que hàgiu fet localment a les vostres carpetes."
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
+msgid "Refresh IMAP Cache"
+msgstr "Refresca el cau de l'IMAP"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
+msgid "&Refresh"
+msgstr "&Refresca"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:711
+msgid "The index of this folder has been recreated."
+msgstr "S'ha recreat l'índex d'aquesta carpeta."
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:721
+msgid ""
+"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
+"to initial sync state and sync anyway?"
+msgstr ""
+"La carpeta %1 no està en un estat inicial de sincronització (l'estat era %2). "
+"Desitgeu tornar a l'estat de sincronització inicial i sincronitzar-la "
+"igualment?"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:721
+msgid "Reset && Sync"
+msgstr "Reinicialitza i sincronitza"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:741
+msgid "Synchronization skipped"
+msgstr "Sincronització omesa"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:831
+msgid "Synchronizing"
+msgstr "S'està sincronitzant"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:850
+#, c-format
+msgid "Connecting to %1"
+msgstr "S'està connectant a %1"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:872
+msgid "Checking permissions"
+msgstr "S'estan comprovant els permisos"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:886
+msgid "Renaming folder"
+msgstr "S'està reanomenant la carpeta"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:948
+msgid "Retrieving folderlist"
+msgstr "S'està rebent la llista de carpetes"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:952
+msgid "Error while retrieving the folderlist"
+msgstr "S'ha produït un error en rebre la llista de carpetes"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:959
+msgid "Retrieving subfolders"
+msgstr "S'estan rebent les subcarpetes"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:966
+msgid "Deleting folders from server"
+msgstr "S'estan esborrant les carpetes del servidor"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:981
+msgid "Retrieving message list"
+msgstr "S'està rebent la llista de missatges"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:994
+msgid "No messages to delete..."
+msgstr "No hi ha missatges a esborrar..."
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
+msgid "Expunging deleted messages"
+msgstr "S'estan purgant els missatges esborrats"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
+msgid "Retrieving new messages"
+msgstr "S'estan rebent els missatges nous"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
+msgid "No new messages from server"
+msgstr "No hi ha nous missatges en el servidor"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
+msgid "Checking annotation support"
+msgstr "S'està comprovant el funcionament d'anotacions"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
+msgid "Retrieving annotations"
+msgstr "S'estan recuperant les anotacions"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
+msgid "Setting annotations"
+msgstr "S'estan establint les anotacions"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
+msgid "Setting permissions"
+msgstr "S'estan establint els permisos"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
+msgid "Retrieving permissions"
+msgstr "S'estan rebent els permisos"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
+msgid "Getting quota information"
+msgstr "S'està obtenint la informació de quota"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
+msgid "Updating cache file"
+msgstr "S'està actualitzant el fitxer del cau"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
+msgid "Synchronization done"
+msgstr "Sincronització realitzada"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
+msgid "Uploading messages to server"
+msgstr "S'estan enviant missatges al servidor"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
+msgid ""
+"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
+"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Els vostres drets d'accés a la carpeta <b>%1</b> s'han restringit, ja no "
+"serà possible afegir missatges en aquesta carpeta.</p>"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
+msgid "Acces rights revoked"
+msgstr "Drets d'accés revocats"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
+msgid "No messages to upload to server"
+msgstr "No hi ha missatges que enviar al servidor"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
+msgid "Uploading status of messages to server"
+msgstr "S'està enviant l'estat dels missatges al servidor"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
+msgid "Creating subfolders on server"
+msgstr "S'estan creant subcarpetes en el servidor"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete "
+"them locally?"
+"<br>UIDs: %2</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Els correus de la carpeta <b>%1</b> del servidor s'han esborrat. Voleu "
+"esborrar-los localment?"
+"<br>UIDs: %2</p></qt>"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
+msgid "Deleting removed messages from server"
+msgstr "S'estan eliminant els missatges esborrats del servidor"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
+msgid "Checking folder validity"
+msgstr "S'està comprovant la validesa de la carpeta"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
+msgid "Folder listing failed in interesting ways."
+msgstr "El llistat de carpetes ha fallat d'una manera especial."
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
+#, c-format
+msgid "Retrieving folders for namespace %1"
+msgstr "S'estan rebent les carpetes per a l'espai de nom %1"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it "
+"from the server?</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Sembla que la carpeta <b>%1</b> s'ha esborrat. Voleu esborrar-la del "
+"servidor?</p></qt>"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
+msgid "Aborted"
+msgstr "S'ha avortat"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
+msgid ""
+"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
+"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
+msgstr ""
+"El servidor IMAP %1 no permet les anotacions IMAP. L'emmagatzemament XML no es "
+"pot usar en aquest servidor. Configureu el KMail d'una altra manera."
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
+msgid ""
+"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
+"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
+msgstr ""
+"El servidor IMAP %1 no permet les anotacions IMAP. L'emmagatzemament XML no es "
+"pot usar en aquest servidor. Reconfigureu el KMail de manera diferent."
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
+msgid "Error while setting annotation: "
+msgstr "S'ha produït un error en establir l'anotació: "
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
+msgid "lost+found"
+msgstr "perdut+trobat"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
+msgid ""
+"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to "
+"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
+"have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>"
+"<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> "
+"to avoid data loss.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Hi ha missatges nous en la carpeta <b>%1</b>, que encara no s'han pujat al "
+"servidor, però la carpeta s'ha esborrat del servidor o no teniu drets d'accés "
+"suficients sobre la carpeta per a pujar-los.</p>"
+"<p>Tots els missatges afectats es mouran a <b>%2</b> "
+"per evitar la pèrdua da dades.</p>"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
+msgid "Insufficient access rights"
+msgstr "Drets d'accés insuficients"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
+msgid ""
+"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
+"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
+"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
+"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
+"this folder.</p> "
+"<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>"
+msgstr ""
+"<p>Hi ha missatges nous en aquesta carpeta (%1), que encara no s'han pujat al "
+"servidor, però la carpeta s'ha esborrat del servidor o ara no sembla que "
+"tingueu drets d'accés suficients sobre la carpeta per a pujar-los. Contacteu "
+"amb l'administrador per a què us permeti pujar nous missatges o moveu-los fora "
+"d'aquesta carpeta.</p> "
+"<p>Voleu moure ara aquests missatges a una altra carpeta?</p>"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
+msgid "Do Not Move"
+msgstr "No moguis"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
+msgid "Move Messages to Folder"
+msgstr "Mou els missatges a la carpeta"
+
+#: kmfolderdia.cpp:83
+msgid "Permissions (ACL)"
+msgstr "Permisos (ACL)"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
+#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: kmfolderdia.cpp:124
+msgid "Templates"
+msgstr "Plantilles"
+
+#: kmfolderdia.cpp:133
+msgid "Access Control"
+msgstr "Control d'accés"
+
+#: kmfolderdia.cpp:140
+msgid "Quota"
+msgstr "Quota"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
+#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "Use custom &icons"
+msgstr "Empra &icones personalitzades"
+
+#: kmfolderdia.cpp:304
+msgid "&Normal:"
+msgstr "&Normal:"
+
+#: kmfolderdia.cpp:319
+msgid "&Unread:"
+msgstr "&Sense llegir:"
+
+#: kmfolderdia.cpp:356
+msgid "Act on new/unread mail in this folder"
+msgstr "Actua sobre el correu nou o sense llegir d'aquesta carpeta"
+
+#: kmfolderdia.cpp:358
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
+"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
+"will stop at this folder.</p>"
+"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
+"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
+"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
+"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Si s'habilita aquesta opció se us notificarà si hi ha correu nou o sense "
+"llegir en aquesta carpeta. A més, en anar a la carpeta següent o anterior amb "
+"missatges sense llegir, us aturareu en aquesta carpeta.</p>"
+"<p>Desmarqueu aquesta opció si no voleu que se us notifiqui la presència de "
+"correu nous o sense llegir i si voleu que aquesta carpeta s'ometi en anar a la "
+"carpeta següent o anterior amb missatges sense llegir. Això és útil per a "
+"ignorar el correu nou o sense llegir de les carpetes paperera i correu "
+"brossa.</p></qt>"
+
+#: kmfolderdia.cpp:374
+msgid "Include this folder in mail checks"
+msgstr "Inclou aquesta carpeta en les comprovacions de correu"
+
+#: kmfolderdia.cpp:385
+msgid "Keep replies in this folder"
+msgstr "Manté les respostes en aquesta carpeta"
+
+#: kmfolderdia.cpp:387
+msgid ""
+"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
+"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
+"folder."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció si voleu que les respostes que escriviu a correus "
+"d'aquesta carpeta es posin a aquesta carpeta després d'enviar-se en comptes de "
+"la carpeta de correu enviat."
+
+#: kmfolderdia.cpp:402
+msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
+msgstr "Mostra la columna Remitent/Destinatari a la llista de missatges"
+
+#: kmfolderdia.cpp:404
+msgid "Sho&w column:"
+msgstr "Most&ra la columna:"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
+#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
+#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
+#, no-c-format
+msgid "Sender"
+msgstr "Remitent"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
+#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
+#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
+#, no-c-format
+msgid "Receiver"
+msgstr "Destinatari"
+
+#: kmfolderdia.cpp:423
+msgid "&Sender identity:"
+msgstr "&Identitat del remitent:"
+
+#: kmfolderdia.cpp:429
+msgid ""
+"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
+"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
+"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
+"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
+"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
+msgstr ""
+"Seleccioneu la identitat del remitent a usar en escriure correu nou o respondre "
+"al correu d'aquesta carpeta. Això significa que podeu fer que el KMail usi "
+"automàticament l'adreça del remitent, la firma i les claus de signatura o "
+"xifratge corresponents, si esteu a dins d'una de les carpetes de treball. Les "
+"identitats es poden establir al diàleg de configuració principal. (Arranjament "
+"-> Configura el KMail)"
+
+#: kmfolderdia.cpp:442
+msgid "&Folder contents:"
+msgstr "&Contingut de la carpeta:"
+
+#: kmfolderdia.cpp:475
+msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
+msgstr "Genera lliure/&ocupat i activa les alarmes per a:"
+
+#: kmfolderdia.cpp:482
+msgid ""
+"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
+"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
+"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
+"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
+"\n"
+"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
+"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
+"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
+"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
+"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
+"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
+"is not known who will go to those events."
+msgstr ""
+"Aquesta opció defineix quins usuaris que comparteixen aquesta carpeta han de "
+"tenir períodes \"ocupat\" a les seves llistes d'ocupació i han de veure les "
+"alarmes per als esdeveniments o tasques d'aquesta carpeta. Aquest valor "
+"s'aplica només a les carpetes Calendari i Tasques. (Per a les tasques només "
+"s'usa per a les alarmes).\n"
+"\n"
+"Exemple de casos d'ús: si el patró comparteix una carpeta amb la seva "
+"secretaria, només el patró s'ha de marcar com a ocupat durant les seves "
+"reunions, per tant hauria de seleccionar \"Admins\", ja que la secretaria no té "
+"drets d'administració a la carpeta.\n"
+"D'altra banda, si un grup de treball comparteix un calendari per a les seves "
+"reunions, tots els lectors de les carpetes s'han de marcar com a ocupats durant "
+"les reunions.\n"
+"Una carpeta de tota l'empresa, amb esdeveniments opcionals ha d'usar \"Ningú\" "
+"ja que no se sap qui anirà als esdeveniments."
+
+#: kmfolderdia.cpp:497
+msgid "Nobody"
+msgstr "Ningú"
+
+#: kmfolderdia.cpp:498
+msgid "Admins of This Folder"
+msgstr "Administradors d'aquesta carpeta"
+
+#: kmfolderdia.cpp:499
+msgid "All Readers of This Folder"
+msgstr "Tots els lectors d'aquesta carpeta"
+
+#: kmfolderdia.cpp:502
+msgid ""
+"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
+msgstr ""
+"Aquest paràmetre us permet desactivar les alarmes de carpetes compartides amb "
+"d'altres. "
+
+#: kmfolderdia.cpp:506
+msgid "Block free/&busy and alarms locally"
+msgstr "Bloqueig local de lliure/&ocupat i alarmes"
+
+#: kmfolderdia.cpp:585
+msgid ""
+"You have configured this folder to contain groupware information and the "
+"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
+"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
+"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
+"groupware folders to be able to see it."
+msgstr ""
+"Heu configurat aquesta carpeta perquè contingui informació de groupware i "
+"l'opció de configuració general per ocultar carpetes de groupware és activa. "
+"Això significa que aquesta carpeta desapareixerà un cop es tanqui el diàleg de "
+"configuració. Si voleu tornar a eliminar la carpeta, haureu de deshabilitar "
+"temporalment l'ocultació de carpetes groupware per a poder veure-la."
+
+#: kmfolderdir.cpp:184
+msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr "<qt>No es pot entrar a la carpeta <b>%1</b>.</qt>"
+
+#: kmfolderdir.cpp:192
+msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
+msgstr "<qt>La carpeta <b>%1</b> és il·legible.</qt>"
+
+#: kmfolderimap.cpp:251
+msgid "Removing folder"
+msgstr "S'està esborrant la carpeta"
+
+#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
+#, c-format
+msgid "URL: %1"
+msgstr "URL: %1"
+
+#: kmfolderimap.cpp:267
+msgid "Error while removing a folder."
+msgstr "S'ha produït un error en esborrar una carpeta."
+
+#: kmfolderimap.cpp:497
+#, c-format
+msgid "Destination folder: %1"
+msgstr "Carpeta de destí: %1"
+
+#: kmfolderimap.cpp:1068
+msgid "checking"
+msgstr "s'està comprovant"
+
+#: kmfolderimap.cpp:1118
+msgid "Error while querying the server status."
+msgstr "S'ha produït un error en consultar l'estat del servidor."
+
+#: kmfolderimap.cpp:1233
+msgid "Retrieving message status"
+msgstr "S'està recuperant l'estat del missatge"
+
+#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
+msgid "Retrieving messages"
+msgstr "S'estan recuperant missatges"
+
+#: kmfolderimap.cpp:1273
+#, c-format
+msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
+msgstr "S'ha produït un error en llistar el contingut de la carpeta %1."
+
+#: kmfolderimap.cpp:1694
+msgid "Error while retrieving messages."
+msgstr "S'ha produït un error en recuperar els missatges."
+
+#: kmfolderimap.cpp:1763
+msgid "Error while creating a folder."
+msgstr "S'ha produït un error en crear una carpeta."
+
+#: kmfolderimap.cpp:2130
+msgid "updating message counts"
+msgstr "s'està actualitzant el recompte de missatges"
+
+#: kmfolderimap.cpp:2154
+msgid "Error while getting folder information."
+msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació quant a la carpeta."
+
+#: kmfolderindex.cpp:334
+msgid ""
+"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
+"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
+"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
+msgstr ""
+"L'índex del correu de '%1' és d'una versió desconeguda del KMail (%2).\n"
+"Aquest índex es pot regenerar des de la carpeta de correu, però pot perdre's "
+"alguna informació, incloent els estats. Desitgeu que es desactualitzi el vostre "
+"fitxer d'índex?"
+
+#: kmfolderindex.cpp:337
+msgid "Downgrade"
+msgstr "Desactualitza"
+
+#: kmfolderindex.cpp:337
+msgid "Do Not Downgrade"
+msgstr "No desactualitzis"
+
+#: kmfolderindex.cpp:491
+msgid ""
+"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
+"information, including status flags, will be lost."
+msgstr ""
+"L'índex del correu de '%1' s'ha corromput i ara es regenererà, però alguna "
+"informació, incloent els senyals d'estat, es perdran."
+
+#: kmfoldermaildir.cpp:89
+msgid "Error opening %1; this folder is missing."
+msgstr "S'ha produït un error en obrir %1. Falta la carpeta."
+
+#: kmfoldermaildir.cpp:92
+msgid ""
+"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
+"sufficient access permissions."
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en obrir %1. O no és una carpeta maildir vàlida o no "
+"teniu suficients permisos d'accés."
+
+#: kmfoldermaildir.cpp:124
+msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
+msgstr "La carpeta `%1' ha canviat, s'està tornant a crear l'índex."
+
+#: kmfoldermaildir.cpp:252
+msgid "Could not sync maildir folder."
+msgstr "No s'ha pogut sincronitzar la carpeta maildir."
+
+#: kmfoldermaildir.cpp:417
+msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut afegir el missatge a la carpeta, possiblement hi ha poc espai en "
+"disc."
+
+#: kmfoldermaildir.cpp:510
+msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
+msgstr ""
+"KMFolderMaildir::addMsg: ha finalitzat de forma anormal per a prevenir la "
+"pèrdua de dades."
+
+#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
+msgid "Writing index file"
+msgstr "S'està escrivint el fitxer índex"
+
+#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
+msgid ""
+"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
+"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
+msgstr ""
+"La vostra bústia de sortida conté missatges que no semblen haver estat creats "
+"pel KMail.\n"
+"Elimineu-los si no desitgeu que el KMail els enviï."
+
+#: kmfoldermbox.cpp:111
+msgid ""
+"Cannot open file \"%1\":\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"No es pot obrir el fitxer \"%1\":\n"
+"%2"
+
+#: kmfoldermbox.cpp:128
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
+"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
+"reappear and status flags might be lost.</p>"
+"<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">"
+"FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent "
+"this problem from happening again.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>L'índex de la carpeta '%2' sembla estar desactualitzat. Per a evitar que es "
+"corrompin els missatges es regenerarà l'índex. Com a resultat d'això podria ser "
+"que reapareguin missatges esborrats anteriorment i es poden perdre les marques "
+"de l'estat dels missatges.</p>"
+"<p>Llegiu l'entrada corresponent en la <a href=\"%1\">"
+"secció de les PMF del manual del KMail</a> per a informació a sobre de com "
+"prevenir que aquest problema es repeteixi.</p></qt>"
+
+#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
+msgid "Index Out of Date"
+msgstr "Índex desactualitzat"
+
+#: kmfoldermbox.cpp:165
+msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
+msgstr "La carpeta `%1' ha canviat. S'està tornant a crear l'índex."
+
+#: kmfoldermbox.cpp:298
+msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
+msgstr "No s'ha pogut sincronitzar el fitxer d'índex <b>%1</b>: %2"
+
+#: kmfoldermbox.cpp:298
+msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
+msgstr "Error intern. Copieu-ne els detalls i informeu de l'error."
+
+#: kmfoldermbox.cpp:597
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Creating index file: one message done\n"
+"Creating index file: %n messages done"
+msgstr ""
+"S'està creant el fitxer índex: un missatge processat\n"
+"S'està creant el fitxer índex: %n missatges processats"
+
+#: kmfoldermbox.cpp:1038
+msgid "Could not add message to folder: "
+msgstr "No s'ha pogut afegir un missatge a la carpeta: "
+
+#: kmfoldermbox.cpp:1119
+msgid "Could not add message to folder:"
+msgstr "No s'ha pogut afegir un missatge a la carpeta:"
+
+#: kmfoldermbox.cpp:1121
+msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut afegir un missatge a la carpeta (No hi ha prou espai lliure al "
+"dispositiu?)"
+
+#: kmfoldermgr.cpp:68
+msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
+msgstr "De veres desitgeu que els missatges antics caduquin?"
+
+#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
+msgid "Expire Old Messages?"
+msgstr "Voleu que els missatges antics caduquin?"
+
+#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
+msgid "Expire"
+msgstr "Fes que caduqui"
+
+#: kmfoldermgr.cpp:147
+msgid ""
+"'%1' does not appear to be a folder.\n"
+"Please move the file out of the way."
+msgstr ""
+"'%1' no sembla una carpeta.\n"
+"Moveu el fitxer a un altre lloc."
+
+#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
+msgid ""
+"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
+"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
+msgstr ""
+"Els permisos de la carpeta '%1' no són correctes.\n"
+"Assegureu-vos que podeu veure i modificar el contingut d'aquesta carpeta."
+
+#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
+msgid ""
+"KMail could not create folder '%1';\n"
+"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
+msgstr ""
+"El KMail no ha pogut crear la carpeta '%1'.\n"
+"Assegureu-vos que podeu veure i modificar el contingut de la carpeta '%2'."
+
+#: kmfoldermgr.cpp:200
+msgid ""
+"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
+"to check mails first before creating another folder with the same name."
+msgstr ""
+"S'ha esborrat una carpeta amb el mateix nom des de la darrera comprovació de "
+"correu. Primer heu de comprovar els correus abans de crear una altra carpeta "
+"amb el mateix nom."
+
+#: kmfoldermgr.cpp:202
+msgid "Could Not Create Folder"
+msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
+
+#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
+msgid ""
+"Cannot create file `%1' in %2.\n"
+"KMail cannot start without it."
+msgstr ""
+"No es pot crear el fitxer `%1' a %2.\n"
+"Sense aquest fitxer el KMail no pot arrencar."
+
+#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
+#: kmfolderseldlg.cpp:416
+msgid "Path"
+msgstr "Camí"
+
+#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
+#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
+msgid "&New Subfolder..."
+msgstr "&Nova subcarpeta..."
+
+#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
+msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
+msgstr "Crea una nova subcarpeta sota la carpeta seleccionada actualment"
+
+#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
+msgid "View Columns"
+msgstr "Mostra columnes"
+
+#: kmfoldertree.cpp:388
+msgid "Unread Column"
+msgstr "Columna de no llegits"
+
+#: kmfoldertree.cpp:389
+msgid "Total Column"
+msgstr "Columna de totals"
+
+#: kmfoldertree.cpp:390
+msgid "Size Column"
+msgstr "Columna de la mida"
+
+#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
+msgid "Searches"
+msgstr "Cerques"
+
+#: kmfoldertree.cpp:884
+msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Voleu anar al missatge següent sense llegir de la carpeta <b>%1</b>?</qt>"
+
+#: kmfoldertree.cpp:886
+msgid "Go to Next Unread Message"
+msgstr "Vés al missatge següent sense llegir"
+
+#: kmfoldertree.cpp:887
+msgid "Go To"
+msgstr "Vés a"
+
+#: kmfoldertree.cpp:887
+msgid "Do Not Go To"
+msgstr "No hi vagis a"
+
+#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
+msgid "&New Folder..."
+msgstr "C&rea carpeta..."
+
+#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
+msgid "Check &Mail"
+msgstr "Compro&va el correu"
+
+#: kmfoldertree.cpp:1084
+msgid "&Copy Folder To"
+msgstr "&Copia la carpeta a"
+
+#: kmfoldertree.cpp:1090
+msgid "&Move Folder To"
+msgstr "&Mou la carpeta a"
+
+#: kmfoldertree.cpp:1104
+msgid "Add to Favorite Folders"
+msgstr "Afegeix a les carpetes preferides"
+
+#: kmfoldertree.cpp:1123
+msgid "Subscription..."
+msgstr "Subscripció..."
+
+#: kmfoldertree.cpp:1126
+msgid "Local Subscription..."
+msgstr "Subscripció local..."
+
+#: kmfoldertree.cpp:1133
+msgid "Refresh Folder List"
+msgstr "Refresca la llista de carpetes"
+
+#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
+msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
+msgstr "Soluciona els pro&blemes al cau de l'IMAP..."
+
+#: kmfoldertree.cpp:1242
+msgid ""
+"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on the "
+"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
+"administrator to grant you rights to do so.</qt> "
+msgstr ""
+"<qt>No es pot crear la carpeta <b>%1</b> ja que no teniu suficients permisos al "
+"servidor. Si creieu que hauríeu de ser capaç de crear subcarpetes, demaneu a "
+"l'administrador que us doni els permisos per fer-ho.</qt> "
+
+#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
+#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
+msgid "Unread"
+msgstr "Sense llegir"
+
+#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
+#: kmmainwidget.cpp:436
+msgid "Total"
+msgstr "Total"
+
+#: kmfoldertree.cpp:1951
+msgid ""
+"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
+"name already exists.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>No s'ha pogut moure o copiar la carpeta <b>%1</b> "
+"aquí perquè ja existeix una carpeta amb el mateix nom.</qt>"
+
+#: kmfoldertree.cpp:1961
+msgid ""
+"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
+"itself.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>No s'ha pogut moure o copiar la carpeta <b>%1</b> "
+"perquè no es pot copiar completament en ella mateixa.</qt>"
+
+#: kmfoldertree.cpp:1970
+msgid ""
+"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>No es pot moure o copiar la carpeta <b>%1</b> a dins d'una carpeta "
+"filla.</qt>"
+
+#: kmfoldertree.cpp:2012
+msgid "Moving the selected folders is not possible"
+msgstr "No es possible moure les carpetes seleccionades"
+
+#: kmheaders.cpp:130
+msgid "Status"
+msgstr "Estat"
+
+#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
+msgid "Important"
+msgstr "Important"
+
+#: kmheaders.cpp:132
+msgid "Action Item"
+msgstr "Element d'acció"
+
+#: kmheaders.cpp:133
+msgid "Attachment"
+msgstr "Adjunt"
+
+#: kmheaders.cpp:134
+msgid "Spam/Ham"
+msgstr "Correu brossa/legítim"
+
+#: kmheaders.cpp:135
+msgid "Watched/Ignored"
+msgstr "Vigilat/Ignorat"
+
+#: kmheaders.cpp:136
+msgid "Signature"
+msgstr "Signatura"
+
+#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
+#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
+msgid "Subject"
+msgstr "Assumpte"
+
+#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
+#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
+msgid "Order of Arrival"
+msgstr "Ordre d'arribada"
+
+#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
+msgid " (Status)"
+msgstr " (Estat)"
+
+#: kmheaders.cpp:1360
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 unsent\n"
+"%n unsent"
+msgstr ""
+"1 no enviat\n"
+"%n no enviats"
+
+#: kmheaders.cpp:1360
+msgid "0 unsent"
+msgstr "0 sense enviar"
+
+#: kmheaders.cpp:1362
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 unread\n"
+"%n unread"
+msgstr ""
+"1 no llegit\n"
+"%n no llegits"
+
+#: kmheaders.cpp:1362
+msgid "0 unread"
+msgstr "0 sense llegir"
+
+#: kmheaders.cpp:1364
+msgid ""
+"_n: 1 message, %1.\n"
+"%n messages, %1."
+msgstr ""
+"1 missatge, %1.\n"
+"%n missatges, %1."
+
+#: kmheaders.cpp:1365
+msgid "0 messages"
+msgstr "0 missatges"
+
+#: kmheaders.cpp:1367
+msgid ""
+"_: %1 = n messages, m unread.\n"
+"%1 Folder is read-only."
+msgstr "La carpeta %1 és de només lectura."
+
+#: kmheaders.cpp:1560
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?"
+"<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n"
+"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?"
+"<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Realment voleu esborrar el missatge seleccionat?"
+"<br>Una vegada que l'hàgiu esborrat serà irrecuperable!</qt>\n"
+"<qt>Realment voleu esborrar els %n missatges seleccionats?"
+"<br>Una vegada que els hàgiu esborrat seran irrecuperables!</qt>"
+
+#: kmheaders.cpp:1562
+msgid "Delete Messages"
+msgstr "Esborra els missatges"
+
+#: kmheaders.cpp:1562
+msgid "Delete Message"
+msgstr "Esborra el missatge"
+
+#: kmheaders.cpp:1586
+msgid "Messages deleted successfully."
+msgstr "Els missatges s'han esborrat amb èxit."
+
+#: kmheaders.cpp:1586
+msgid "Messages moved successfully"
+msgstr "Els missatges s'han mogut amb èxit"
+
+#: kmheaders.cpp:1609
+msgid "Deleting messages failed."
+msgstr "L'acció d'esborrar els missatges ha fallat."
+
+#: kmheaders.cpp:1609
+msgid "Moving messages failed."
+msgstr "L'acció de moure els missatges ha fallat."
+
+#: kmheaders.cpp:1612
+msgid "Deleting messages canceled."
+msgstr "S'ha cancel·lat l'esborrament de missatges."
+
+#: kmheaders.cpp:1612
+msgid "Moving messages canceled."
+msgstr "S'ha cancel·lat el moviment de missatges."
+
+#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
+#: searchwindow.cpp:833
+msgid "&Copy To"
+msgstr "Co&pia a"
+
+#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
+#: searchwindow.cpp:834
+msgid "&Move To"
+msgstr "M&ou a"
+
+#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
+msgid ""
+"Failure modifying %1\n"
+"(No space left on device?)"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en modificar %1\n"
+"(No hi ha prou espai lliure en el dispositiu?)"
+
+#: kmkernel.cpp:684
+msgid "Certificate Signature Request"
+msgstr "Petició de la signatura del certificat"
+
+#: kmkernel.cpp:687
+msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
+msgstr "Creeu un certificat a partir de l'adjunt i retorneu-lo al remitent."
+
+#: kmkernel.cpp:1210
+msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
+msgstr ""
+"S'ha establert que el KMail estigui desconnectat; s'han suspès tots els "
+"treballs de xarxa"
+
+#: kmkernel.cpp:1220
+msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
+msgstr ""
+"S'ha establert que el KMail estigui connectat; s'han reprès tots els treballs "
+"de xarxa"
+
+#: kmkernel.cpp:1241
+msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
+msgstr "KMail està actualment en el mode desconnectat. Voleu continuar?"
+
+#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
+msgid "Work Online"
+msgstr "Treballa en línia"
+
+#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
+msgid "Work Offline"
+msgstr "Treballa desconnectat"
+
+#: kmkernel.cpp:1379
+msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
+msgstr ""
+"No teniu permís de lectura/escriptura sobre la vostra carpeta d'entrada."
+
+#: kmkernel.cpp:1387
+msgid "outbox"
+msgstr "sortida"
+
+#: kmkernel.cpp:1389
+msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
+msgstr ""
+"No teniu permís de lectura/escriptura sobre la vostra carpeta de sortida."
+
+#: kmkernel.cpp:1406
+msgid "sent-mail"
+msgstr "enviats"
+
+#: kmkernel.cpp:1408
+msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
+msgstr ""
+"No teniu permís de lectura/escriptura sobre la vostra carpeta d'enviats."
+
+#: kmkernel.cpp:1415
+msgid "trash"
+msgstr "paperera"
+
+#: kmkernel.cpp:1417
+msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
+msgstr "No teniu permís de lectura/escriptura sobre la vostra paperera."
+
+#: kmkernel.cpp:1424
+msgid "drafts"
+msgstr "esborranys"
+
+#: kmkernel.cpp:1426
+msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
+msgstr ""
+"No teniu permís de lectura/escriptura sobre la vostra carpeta esborranys."
+
+#: kmkernel.cpp:1435
+msgid "templates"
+msgstr "plantilles"
+
+#: kmkernel.cpp:1437
+msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
+msgstr ""
+"No teniu permís de lectura/escriptura sobre la vostra carpeta de plantilles."
+
+#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
+#: searchwindow.cpp:633
+msgid "Last Search"
+msgstr "Última cerca"
+
+#: kmkernel.cpp:1777
+msgid ""
+"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
+"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
+"folder for its messages."
+"<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this "
+"may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
+"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>La carpeta <i>%4</i> existeix. %1 usa ara la carpeta <i>%5</i> "
+"per als seus missatges."
+"<p>%2 pot moure els continguts de <i>%6<i> a aquesta carpeta per vostè, però "
+"això pot reemplaçar algun fitxer existent amb el mateix nom a <i>%7</i>."
+"<p><strong>Voleu que %3 mogui els fitxers de correu ara?</strong></qt>"
+
+#: kmkernel.cpp:1789
+msgid ""
+"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
+"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
+"folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> "
+"into this folder for you."
+"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>La carpeta <i>%4</i> existeix. %1 usa ara la carpeta <i>%5</i> "
+"per als seus missatges. %2 pot moure els continguts de <i>%6</i> "
+"a aquesta carpeta per vostè."
+"<p><strong>Voleu que %3 mogui els fitxers de correu ara?</strong></qt>"
+
+#: kmkernel.cpp:1798
+msgid "Migrate Mail Files?"
+msgstr "Voleu migrar els fitxers de correu?"
+
+#: kmkernel.cpp:2023
+msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
+msgstr "El KMail ha trobat un error fatal i terminarà ara"
+
+#: kmkernel.cpp:2025
+#, c-format
+msgid ""
+"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
+"The error was:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"El KMail ha trobat un error fatal i terminarà ara.\n"
+"L'error fou:\n"
+"%1"
+
+#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Buida la paperera"
+
+#: kmkernel.cpp:2159
+msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
+msgstr "Realment desitgeu buidar les papereres de tots els comptes?"
+
+#: kmlineeditspell.cpp:105
+msgid "vCard Import Failed"
+msgstr "La importació vCard ha fallat"
+
+#: kmlineeditspell.cpp:116
+msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr "<qt>No s'ha pogut accedir a <b>%1</b>.</qt>"
+
+#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
+msgid "Recent Addresses"
+msgstr "Adreces recents"
+
+#: kmmainwidget.cpp:611
+msgid "S&earch:"
+msgstr "Cerc&a:"
+
+#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
+msgid "Move Message to Folder"
+msgstr "Mou el missatge a la carpeta"
+
+#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
+msgid "Copy Message to Folder"
+msgstr "Copia el missatge a la carpeta"
+
+#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
+msgid "Jump to Folder"
+msgstr "Salta a la carpeta"
+
+#: kmmainwidget.cpp:743
+msgid "Remove Duplicate Messages"
+msgstr "Elimina els missatges duplicats"
+
+#: kmmainwidget.cpp:748
+msgid "Abort Current Operation"
+msgstr "Avorta l'operació actual"
+
+#: kmmainwidget.cpp:753
+msgid "Focus on Next Folder"
+msgstr "Apunta a la carpeta següent"
+
+#: kmmainwidget.cpp:758
+msgid "Focus on Previous Folder"
+msgstr "Apunta a la carpeta anterior"
+
+#: kmmainwidget.cpp:763
+msgid "Select Folder with Focus"
+msgstr "Selecciona la carpeta on apuntar"
+
+#: kmmainwidget.cpp:768
+msgid "Focus on Next Message"
+msgstr "Apunta al missatge següent"
+
+#: kmmainwidget.cpp:773
+msgid "Focus on Previous Message"
+msgstr "Apunta al missatge anterior"
+
+#: kmmainwidget.cpp:778
+msgid "Select Message with Focus"
+msgstr "Selecciona el missatge on apuntar"
+
+#: kmmainwidget.cpp:977
+msgid ""
+"_n: 1 new message in %1\n"
+"%n new messages in %1"
+msgstr ""
+"1 nou missatge a %1\n"
+"%n nous missatges a %1"
+
+#: kmmainwidget.cpp:993
+msgid ""
+"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
+"<b>New mail arrived</b>"
+"<br>%1"
+msgstr "<b>Ha arribat correu nou</b><br>%1"
+
+#: kmmainwidget.cpp:997
+msgid "New mail arrived"
+msgstr "Ha arribat correu nou"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1128
+#, c-format
+msgid "Properties of Folder %1"
+msgstr "Propietats de la carpeta %1"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1149
+msgid "This folder does not have any expiry options set"
+msgstr "Aquesta carpeta no té configurada cap opció de caducitat"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1157
+msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
+msgstr "<qt>De veres voleu fer que caduqui la carpeta <b>%1</b>?</qt>"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1158
+msgid "Expire Folder"
+msgstr "Fes que caduqui la carpeta"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1159
+msgid "&Expire"
+msgstr "Fes que &caduqui"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1176
+msgid "Move to Trash"
+msgstr "Mou a la paperera"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1178
+msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
+msgstr "Realment desitgeu buidar la paperera?"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1179
+msgid ""
+"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> "
+"to the trash?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Realment desitgeu moure tots els missatges de la carpeta <b>%1</b> "
+"a la paperera?</qt>"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1198
+msgid "Moved all messages to the trash"
+msgstr "S'han mogut tots els missatges a la paperera"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1220
+msgid "Delete Search"
+msgstr "Esborra la cerca"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1221
+msgid ""
+"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?"
+"<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Esteu segur de voler esborrar la cerca <b>%1</b>? "
+"<br>Tots els seus missatges encara estaran disponibles a la seua carpeta "
+"original.</qt>"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1225
+msgid "Delete Folder"
+msgstr "Esborra carpeta"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1228
+msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
+msgstr "<qt>Realment desitgeu esborrar la carpeta buida <b>%1</b>?</qt>"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1233
+msgid ""
+"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> "
+"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
+"will be discarded as well. "
+"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
+"and are permanently deleted.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Esteu segur que desitgeu esborrar la carpeta buida <b>%1</b> "
+"i totes les seves subcarpetes? Aquestes carpetes podrien no estar buides i el "
+"seu contingut també s'esborrarà. "
+"<p><b>Aneu amb compte</b> ja que els missatges esborrats no es desen a la "
+"carpeta Paperera i s'esborren per sempre.</qt>"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1242
+msgid ""
+"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>"
+", discarding its contents? "
+"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
+"and are permanently deleted.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Esteu segur que desitgeu esborrar la carpeta <b>%1</b>"
+", descartant el seu contingut? "
+"<p><b>Aneu amb compte</b> ja que els missatges esborrats no es desen a la "
+"carpeta Paperera i s'esborren per sempre.</qt>"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1249
+msgid ""
+"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> "
+"and all its subfolders, discarding their contents? "
+"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
+"and are permanently deleted.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Esteu segur que desitgeu esborrar la carpeta <b>%1</b> "
+"i totes les seves subcarpetes, eliminant el seu contingut? "
+"<p><b>Aneu amb compte</b> ja que els missatges esborrats no es desen a la "
+"carpeta Paperera i s'esborren per sempre.</qt>"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1268
+msgid ""
+"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
+"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
+"reset to the main Inbox folder.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>La carpeta que heu esborrat estava associada amb el compte <b>%1</b> "
+"que hi lliurava el correu. S'ha reiniciat la carpeta on el compte lliura el "
+"correu a la carpeta d'entrada principal.</qt>"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1349
+msgid ""
+"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
+"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
+msgstr ""
+"Esteu segur que voleu refrescar el cau de l'IMAP?\n"
+"Això eliminarà tots els canvis que hàgiu fet localment a les vostres carpetes "
+"IMAP."
+
+#: kmmainwidget.cpp:1365
+msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
+msgstr "Desitgeu realment que caduquin tots els missatges antics?"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1389
+msgid ""
+"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
+"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
+"anticipated security exploits."
+msgstr ""
+"Usar HTML en el correu us farà més vulnerable a l''\"spam\" (correu brossa) i "
+"podeu estar incrementant la possibilitat que el vostre sistema es vegi "
+"compromès per altres forats de seguretat presents i futurs."
+
+#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
+msgid "Security Warning"
+msgstr "Avís de seguretat"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1393
+msgid "Use HTML"
+msgstr "Usa HTML"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1413
+msgid ""
+"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
+"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
+"by other present and anticipated security exploits."
+msgstr ""
+"Usar HTML en el correu us farà més vulnerable a l''\"spam\" (correu brossa) i "
+"podeu estar incrementant la possibilitat que el vostre sistema es vegi "
+"compromès per altres forats de seguretat presents i futurs."
+
+#: kmmainwidget.cpp:1417
+msgid "Load External References"
+msgstr "Carrega referències externes"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1658
+msgid "Filter on Mailing-List..."
+msgstr "Filtra a la Llista de correu..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:1663
+msgid "Filter on Mailing-List %1..."
+msgstr "Filtra a la Llista de correu %1..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:1761
+msgid ""
+"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
+"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
+"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
+msgstr ""
+"La funcionalitat de resposta Fora de l'oficina del KMail es basa en el "
+"filtratge per part del servidor. Encara no heu configurat un servidor IMAP per "
+"a això.\n"
+"Podeu fer-ho a la pestanya \"Filtratge\" de la configuració per al compte IMAP."
+
+#: kmmainwidget.cpp:1766
+msgid "No Server-Side Filtering Configured"
+msgstr "No s'ha configurat el filtratge per part del servidor"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1793
+msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut iniciar l'assistent de certificats. Comproveu la vostra "
+"instal·lació."
+
+#: kmmainwidget.cpp:1810
+msgid ""
+"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut iniciar el Visor de bitàcola de GnuPG (kwatchgnupg). Comproveu la "
+"instal·lació."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2485
+msgid "Forward With Custom Template"
+msgstr "Reenvia amb una plantilla personalitzada"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2494
+msgid "Reply With Custom Template"
+msgstr "Respon amb una plantilla personalitzada"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2502
+msgid "Reply to All With Custom Template"
+msgstr "Respon a tots amb una plantilla personalitzada"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
+msgid "(no custom templates)"
+msgstr "(sense plantilles personalitzades)"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
+msgid "Save &As..."
+msgstr "&Desa com a..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2629
+msgid "&Compact All Folders"
+msgstr "Compacta totes les &carpetes"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2633
+msgid "&Expire All Folders"
+msgstr "Fes que caduquin &totes les carpetes"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2637
+msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
+msgstr "&Refresca el cau local de l'IMAP"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2641
+msgid "Empty All &Trash Folders"
+msgstr "Buida totes les &papereres"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2649
+msgid "Check Mail in Favorite Folders"
+msgstr "Comprova el correu en les carpetes preferides"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2656
+msgid "Check Mail &In"
+msgstr "Co&mprova el correu a"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2666
+msgid "&Send Queued Messages"
+msgstr "&Envia la cua de missatges"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2669
+msgid "Online Status (unknown)"
+msgstr "Estat de connexió (desconegut)"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2673
+msgid "Send Queued Messages Via"
+msgstr "Envia la cua de missatges via"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2684
+msgid "&Address Book..."
+msgstr "Llibreta d'&adreces..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2689
+msgid "Certificate Manager..."
+msgstr "Gestor de certificats..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2694
+msgid "GnuPG Log Viewer..."
+msgstr "Visor de bitàcola de GnuPG..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2699
+msgid "&Import Messages..."
+msgstr "&Importa missatges..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2704
+msgid "&Debug Sieve..."
+msgstr "&Depura Sieve..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2710
+msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
+msgstr "Edita les respostes \"Fora de l'oficina\"..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2716
+msgid "Filter &Log Viewer..."
+msgstr "Visor de la &bitàcola de filtratge..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2719
+msgid "&Anti-Spam Wizard..."
+msgstr "Assistent contra el correu &brossa..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2721
+msgid "&Anti-Virus Wizard..."
+msgstr "Assistent contra els &virus..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
+msgid "&Move to Trash"
+msgstr "&Mou a la paperera"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
+msgid "Move message to trashcan"
+msgstr "Mou el missatge a la paperera"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2738
+msgid "M&ove Thread to Trash"
+msgstr "Mou el &fil a la paperera"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2739
+msgid "Move thread to trashcan"
+msgstr "Mou el fil a la paperera"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2743
+msgid "Delete T&hread"
+msgstr "Esborra el &fil"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2747
+msgid "&Find Messages..."
+msgstr "&Cerca als missatges..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2750
+msgid "&Find in Message..."
+msgstr "C&erca al missatge..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2753
+msgid "Select &All Messages"
+msgstr "Selecciona &tots els missatges"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2760
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Propietats"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2763
+msgid "&Mailing List Management..."
+msgstr "&Gestió de llista de correu..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2772
+msgid "Mark All Messages as &Read"
+msgstr "Marca tots els missatges com a &llegits"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2775
+msgid "&Expiration Settings"
+msgstr "&Arranjament de caducitat"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2778
+msgid "&Compact Folder"
+msgstr "&Compacta la carpeta"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2781
+msgid "Check Mail &in This Folder"
+msgstr "Comprova el correu en &aquesta carpeta"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2793
+msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
+msgstr "Prefereix &HTML a text pla"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2796
+msgid "Load E&xternal References"
+msgstr "Carrega referències e&xternes"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2799
+msgid "&Thread Messages"
+msgstr "&Fils de conversa"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2802
+msgid "Thread Messages also by &Subject"
+msgstr "Fils de conversa també per A&ssumpte"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2805
+msgid "Copy Folder"
+msgstr "Copia la carpeta"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2807
+msgid "Cut Folder"
+msgstr "Retalla la carpeta"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2809
+msgid "Paste Folder"
+msgstr "Enganxa la carpeta"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2812
+msgid "Copy Messages"
+msgstr "Copia els missatges"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2814
+msgid "Cut Messages"
+msgstr "Retalla els missatges"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2816
+msgid "Paste Messages"
+msgstr "Enganxa els missatges"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2820
+msgid "&New Message..."
+msgstr "Missatge &nou..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
+msgid "New Message From &Template"
+msgstr "Missatge nou des de plan&tilla"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2831
+msgid "New Message t&o Mailing-List..."
+msgstr "Missatg&e nou a llista de correu..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
+msgid ""
+"_: Message->\n"
+"&Forward"
+msgstr "R&eenvia"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
+msgid "&Inline..."
+msgstr "&Inclou..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
+msgid ""
+"_: Message->Forward->\n"
+"As &Attachment..."
+msgstr "Com a &adjunt..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
+msgid ""
+"_: Message->Forward->\n"
+"As Di&gest..."
+msgstr "Com a &adjunt..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
+msgid ""
+"_: Message->Forward->\n"
+"&Redirect..."
+msgstr "&Redirigeix..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2885
+msgid "Send A&gain..."
+msgstr "En&via novament..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2890
+msgid "&Create Filter"
+msgstr "&Crea filtre"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2893
+msgid "Filter on &Subject..."
+msgstr "Filtra l'&Assumpte..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2898
+msgid "Filter on &From..."
+msgstr "Filtra &De..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2903
+msgid "Filter on &To..."
+msgstr "Filtra &Per a..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2908
+msgid "Filter on Mailing-&List..."
+msgstr "Filtra en la &Llista de correu..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2921
+msgid "Mark &Thread"
+msgstr "Marca la &conversa"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2924
+msgid "Mark Thread as &Read"
+msgstr "Marca la conversa com a &llegida"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2925
+msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
+msgstr "Marca tots els missatges en la conversa seleccionada com a llegits"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2930
+msgid "Mark Thread as &New"
+msgstr "Marca la conversa com a &nova"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2931
+msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
+msgstr "Marca tots els missatges en la conversa seleccionada com a nous"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2936
+msgid "Mark Thread as &Unread"
+msgstr "Marca la conversa com a &sense llegir"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2937
+msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
+msgstr ""
+"Marca tots els missatges en la conversa seleccionada com a sense llegir"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2945
+msgid "Mark Thread as &Important"
+msgstr "Marca la conversa com a &important"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2948
+msgid "Remove &Important Thread Mark"
+msgstr "Elimina la marca de conversa &important"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2951
+msgid "Mark Thread as &Action Item"
+msgstr "Marca la conversa com un element d'&acció"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2954
+msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
+msgstr "Elimina la marca d'element d'&acció"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2958
+msgid "&Watch Thread"
+msgstr "&Vigila la conversa"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2962
+msgid "&Ignore Thread"
+msgstr "&Ignora conversa"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2970
+msgid "Save A&ttachments..."
+msgstr "Desa els ad&junts..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2980
+msgid "Appl&y All Filters"
+msgstr "Aplica tots els &filtres"
+
+#. i18n: file kmail_part.rc line 141
+#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "A&pply Filter"
+msgstr "&Aplica el filtratge"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2992
+msgid ""
+"_: View->\n"
+"&Unread Count"
+msgstr "Recompte dels &sense llegir"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2994
+msgid "Choose how to display the count of unread messages"
+msgstr "Escolliu com mostrar el recompte de missatges sense llegir"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2996
+msgid ""
+"_: View->Unread Count\n"
+"View in &Separate Column"
+msgstr "Mostra en una columna &separada"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3002
+msgid ""
+"_: View->Unread Count\n"
+"View After &Folder Name"
+msgstr "Mostra després del nom de la &carpeta"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3009
+msgid ""
+"_: View->\n"
+"&Total Column"
+msgstr "Columna del &total"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3012
+msgid ""
+"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
+msgstr ""
+"Activa/desactiva la visió de la columna mostrant el nombre total de missatges "
+"de les carpetes."
+
+#: kmmainwidget.cpp:3014
+msgid ""
+"_: View->\n"
+"&Size Column"
+msgstr "Columna de la &mida"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3017
+msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
+msgstr ""
+"Activa/desactiva la visió de la columna mostrant el nombre total de missatges "
+"de les carpetes."
+
+#: kmmainwidget.cpp:3020
+msgid ""
+"_: View->\n"
+"&Expand Thread"
+msgstr "&Desplega el fil"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3021
+msgid "Expand the current thread"
+msgstr "Desplega el fil actual"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3026
+msgid ""
+"_: View->\n"
+"&Collapse Thread"
+msgstr "&Plega el fil"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3027
+msgid "Collapse the current thread"
+msgstr "Plega el fil actual"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3032
+msgid ""
+"_: View->\n"
+"Ex&pand All Threads"
+msgstr "De&splega tots els fils"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3033
+msgid "Expand all threads in the current folder"
+msgstr "Desplega tots els fils a la carpeta actual"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3038
+msgid ""
+"_: View->\n"
+"C&ollapse All Threads"
+msgstr "P&lega tots els fils"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3039
+msgid "Collapse all threads in the current folder"
+msgstr "Plega tots els fils a la carpeta actual"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
+msgid "&View Source"
+msgstr "&Mostra el codi font"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3048
+msgid "&Display Message"
+msgstr "M&ostra el missatge"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3054
+msgid "&Next Message"
+msgstr "Missatge se&güent"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3055
+msgid "Go to the next message"
+msgstr "Vés al missatge següent"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3059
+msgid "Next &Unread Message"
+msgstr "Missatge següent &sense llegir"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3061
+msgid "Go to the next unread message"
+msgstr "Vés al missatge següent sense llegir"
+
+#. i18n("Go to the next important message") ),
+#: kmmainwidget.cpp:3072
+msgid "&Previous Message"
+msgstr "Missatge &anterior"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3073
+msgid "Go to the previous message"
+msgstr "Vés al missatge anterior"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3077
+msgid "Previous Unread &Message"
+msgstr "&Missatge anterior sense llegir"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3079
+msgid "Go to the previous unread message"
+msgstr "Vés al missatge anterior sense llegir"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3091
+msgid "Next Unread &Folder"
+msgstr "Ca&rpeta següent sense llegir"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3092
+msgid "Go to the next folder with unread messages"
+msgstr "Vés a la carpeta següent que tingui missatges sense llegir"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3100
+msgid "Previous Unread F&older"
+msgstr "&Carpeta anterior sense llegir"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3101
+msgid "Go to the previous folder with unread messages"
+msgstr "Vés a la carpeta anterior que tingui missatges sense llegir"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3108
+msgid ""
+"_: Go->\n"
+"Next Unread &Text"
+msgstr "&Text següent sense llegir"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3109
+msgid "Go to the next unread text"
+msgstr "Vés al text següent sense llegir"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3110
+msgid ""
+"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
+"message."
+msgstr ""
+"Descendeix en l'actual missatge. Si s'arriba al final del missatge, anirà cap "
+"al missatge següent sense llegir."
+
+#: kmmainwidget.cpp:3117
+msgid "Configure &Filters..."
+msgstr "Configura els &filtres..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:3119
+msgid "Configure &POP Filters..."
+msgstr "Configura els filtres &POP..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:3121
+msgid "Manage &Sieve Scripts..."
+msgstr "Gestiona els guions &Sieve..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:3124
+msgid "KMail &Introduction"
+msgstr "I&ntroducció al KMail"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3125
+msgid "Display KMail's Welcome Page"
+msgstr "Mostra la pàgina de benvinguda del KMail"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3131
+msgid "Configure &Notifications..."
+msgstr "Configura les &notificacions..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:3136
+msgid "&Configure KMail..."
+msgstr "&Configura el KMail..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:3431
+msgid "E&mpty Trash"
+msgstr "Buida la &paperera"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3431
+msgid "&Move All Messages to Trash"
+msgstr "&Mou tots els missatges a la paperera"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3434
+msgid "&Delete Search"
+msgstr "Es&borra la cerca"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3434
+msgid "&Delete Folder"
+msgstr "Es&borra carpeta"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3615
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Removed %n duplicate message.\n"
+"Removed %n duplicate messages."
+msgstr ""
+"S'ha eliminat %n missatge duplicat.\n"
+"S'han eliminat %n missatges duplicats."
+
+#: kmmainwidget.cpp:3617
+msgid "No duplicate messages found."
+msgstr "No s'han trobat missatges duplicats."
+
+#: kmmainwidget.cpp:3687
+#, c-format
+msgid "Filter %1"
+msgstr "Filtre %1"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3821
+msgid "Subscription"
+msgstr "Subscripció"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3838
+msgid "Local Subscription"
+msgstr "Subscripció local"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3971
+msgid "Out of office reply active"
+msgstr "Resposta de \"Fora de l'oficina\" activa"
+
+#: kmmainwin.cpp:38
+msgid "New &Window"
+msgstr "&Finestra nova"
+
+#: kmmainwin.cpp:178
+msgid " Initializing..."
+msgstr " S'està inicialitzant..."
+
+#: kmmessage.cpp:1316
+msgid ""
+"This message contains a request to return a notification about your reception "
+"of the message.\n"
+"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
+"response."
+msgstr ""
+"Aquest missatge conté una petició per a enviar una notificació quant a la "
+"vostra recepció del missatge.\n"
+"Podeu ignorar-la o deixar que el KMail enviï una resposta de \"denegada\" o "
+"normal."
+
+#: kmmessage.cpp:1321
+msgid ""
+"This message contains a request to send a notification about your reception of "
+"the message.\n"
+"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
+"is unknown to KMail.\n"
+"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
+msgstr ""
+"Aquest missatge conté una petició per a enviar una notificació quant a la "
+"vostra recepció del missatge.\n"
+"Conté una instrucció de processament que està marcada com a \"requerit\", però "
+"per al KMail és desconeguda.\n"
+"Podeu ignorar-la o permetre que el KMail enviï una resposta de \"fallida\"."
+
+#: kmmessage.cpp:1328
+msgid ""
+"This message contains a request to send a notification about your reception of "
+"the message,\n"
+"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
+"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
+"response."
+msgstr ""
+"Aquest missatge conté una petició per a enviar una notificació quant a la "
+"vostra recepció del missatge.\n"
+"però se us demana que envieu la notificació a més d'una adreça.\n"
+"Podeu ignorar-la o permetre que el KMail enviï una resposta de \"denegada\" o "
+"normal."
+
+#: kmmessage.cpp:1335
+msgid ""
+"This message contains a request to send a notification about your reception of "
+"the message,\n"
+"but there is no return-path set.\n"
+"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
+"response."
+msgstr ""
+"Aquest missatge conté una petició per a enviar una notificació quant a la "
+"vostra recepció del missatge.\n"
+"però no hi ha establerta cap ruta de retorn.\n"
+"Podeu ignorar-la o permetre que el KMail enviï una resposta de \"denegada\" o "
+"normal."
+
+#: kmmessage.cpp:1341
+msgid ""
+"This message contains a request to send a notification about your reception of "
+"the message,\n"
+"but the return-path address differs from the address the notification was "
+"requested to be sent to.\n"
+"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
+"response."
+msgstr ""
+"Aquest missatge conté una petició per a enviar una notificació quant a la "
+"vostra recepció del missatge.\n"
+"però l'adreça de la ruta de retorn és diferent de l'adreça a la que s'ha "
+"d'enviar la notificació.\n"
+"Podeu ignorar-la o permetre que el KMail enviï una resposta de \"denegada\" o "
+"normal."
+
+#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
+msgid "Message Disposition Notification Request"
+msgstr "Petició de notificació de disposició del missatge"
+
+#: kmmessage.cpp:1361
+msgid "Send \"&denied\""
+msgstr "Envia \"&denegat\""
+
+#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
+msgid "&Send"
+msgstr "&Envia"
+
+#: kmmessage.cpp:1436
+msgid ""
+"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
+"parameter"
+msgstr ""
+"La capçalera \"Disposition-Notification-Options\" contenia un paràmetre "
+"requerit, però desconegut"
+
+#: kmmessage.cpp:1628
+msgid "Receipt: "
+msgstr "Recepció: "
+
+#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
+#, c-format
+msgid "Attachment: %1"
+msgstr "Adjunt: %1"
+
+#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
+msgid ""
+"_: to view something\n"
+"View"
+msgstr "Visualitza"
+
+#: kmmimeparttree.cpp:147
+msgid "Save All Attachments..."
+msgstr "Desa tots els adjunts..."
+
+#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
+msgid "Delete Attachment"
+msgstr "Elimina l'adjunt"
+
+#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
+msgid "Edit Attachment"
+msgstr "Edita l'adjunt"
+
+#: kmmimeparttree.cpp:370
+msgid "Unspecified Binary Data"
+msgstr "Dades binàries sense especificar"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:38
+msgid "None (7-bit text)"
+msgstr "Cap (text de 7 bits)"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:39
+msgid "None (8-bit text)"
+msgstr "Cap (text de 8 bits)"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:40
+msgid "Quoted Printable"
+msgstr "Citació imprimible"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:41
+msgid "Base 64"
+msgstr "Base 64"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:49
+msgid "Message Part Properties"
+msgstr "Propietats, part del missatge"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:88
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>"
+"<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
+"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
+"-- here is where you can fix that.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>El <em>tipus MIME</em> del fitxer:</p>"
+"<p>normalment no necessitareu tocar aquesta opció ja que el tipus de fitxer es "
+"comprova automàticament, però a vegades %1 pot no detectar el tipus de fitxer "
+"correctament. Aquí és on podreu solucionar-ho.</p></qt>"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:100
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The size of the part:</p>"
+"<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
+"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
+"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>La mida de la part:</p>"
+"<p>algunes vegades, %1 tan sols us oferirà una mida estimada perquè trigaria "
+"massa a calcular la mida exacta. Quan aquest sigui el cas, serà visible perquè "
+"s'afegirà \"(est.)\" a la mida mostrada.</p></qt>"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:114
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The file name of the part:</p>"
+"<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
+"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
+"recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>El nom del fitxer de la part:</p>"
+"<p>tot i que per omissió és el nom del fitxer adjunt, no s'especifica el fitxer "
+"que s'adjuntarà: tan sols se suggereix un nom perquè el programa de correu del "
+"destinatari l'usi en desar aquesta part al disc.</p></qt>"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:124
+msgid "&Description:"
+msgstr "&Descripció:"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:128
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>A description of the part:</p>"
+"<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject "
+"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
+"message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Una descripció de la part:</p>"
+"<p>això tan sols és una descripció informativa de la part, com ara l'Assumpte "
+"ho és per al mateix missatge. La majoria dels programes de correu mostraran "
+"aquesta informació en la previsualització del missatge, al costat de la icona "
+"de l'adjunt.</p></qt>"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:139
+msgid "&Encoding:"
+msgstr "&Codificació:"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:143
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The transport encoding of this part:</p>"
+"<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
+"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
+"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
+"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
+"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
+"resulting message size.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>La codificació del transport d'aquesta part:</p>"
+"<p>normalment no necessitareu canviar això, atès que, %1 emprarà una "
+"codificació per omissió decent depenent del tipus MIME. Tot i així, algunes "
+"vegades, podríeu reduir significativament la mida del missatge, p.ex. si un "
+"fitxer PostScript no conté dades binaries, sinó només text. En aquest cas, "
+"escollint \"citació-imprimible\" en comptes de \"base64\" estalviareu fins al "
+"25% de la mida del missatge.</p></qt>"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:156
+msgid "Suggest &automatic display"
+msgstr "Suggereix mostrar &automàticament"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:159
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
+"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
+"icon view;</p>"
+"<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>"
+"Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default "
+"\"attachment\".</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Marqueu aquesta opció si desitgeu suggerir al destinatari que vegi "
+"automàticament (dins del missatge) d'aquesta part en comptes de la vista "
+"predeterminada en la icona;</p>"
+"<p>tècnicament això es fa posant la capçalera <em>Content-Disposition</em> "
+"d'aquesta part com a \"incloure\" en comptes del valor per omissió que és "
+"\"adjunt\".</p></qt>"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:168
+msgid "&Sign this part"
+msgstr "&Signa aquesta part"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:171
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>"
+"<p>the signature will be made with the key that you associated with the "
+"currently-selected identity.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Marqueu aquesta opció si desitgeu que aquesta part del missatge sigui "
+"signada.</p>"
+"<p>La signatura es farà amb la clau que tingueu associada a la identitat "
+"actualment seleccionada.</p></qt>"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:178
+msgid "Encr&ypt this part"
+msgstr "&Xifra aquesta part"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:181
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>"
+"<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Marqueu aquesta opció si desitgeu que aquesta part del missatge es xifri.</p>"
+"<p>La part es xifrarà per als destinataris del missatge</p></qt>"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:224
+msgid ""
+"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
+"%1 (est.)"
+msgstr "%1 (est.)"
+
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
+msgid "POP Filter"
+msgstr "Filtre POP"
+
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
+msgid ""
+"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>"
+"<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
+"account."
+"<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
+"button."
+msgstr ""
+"Els missatges a filtrar trobats en el compte POP:<b>%1</b>"
+"<p>Els missatges mostrats excedeixen la mida màxima que heu definit per a "
+"aquest compte. "
+"<br>Podeu seleccionar què desitgeu fer amb ells marcant el botó apropiat."
+
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
+msgid "Messages Exceeding Size"
+msgstr "Missatges de mida més gran que"
+
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
+msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
+msgstr "Regles del filtratge de missatges: cap"
+
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
+msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
+msgstr ""
+"Mostra els missatges que coincideixin amb una regla i marcats com a "
+"'Descarrega' o 'Esborra'"
+
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
+msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
+msgstr "Mostra els missatges que coincideixin amb una regla del filtratge"
+
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
+#, c-format
+msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
+msgstr "Regles del filtratge de missatges: %1"
+
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
+msgid "no subject"
+msgstr "sense assumpte"
+
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
+msgid "unknown"
+msgstr "desconegut"
+
+#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
+msgid "Save Attachments..."
+msgstr "Desa adjunts..."
+
+#: kmreaderwin.cpp:562
+msgid ""
+"_: View->\n"
+"&Headers"
+msgstr "Cap&çaleres"
+
+#: kmreaderwin.cpp:563
+msgid "Choose display style of message headers"
+msgstr "Escolliu amb quin estil es mostraran les capçaleres"
+
+#: kmreaderwin.cpp:568
+msgid ""
+"_: View->headers->\n"
+"&Enterprise Headers"
+msgstr "Capçaleres corporativ&es"
+
+#: kmreaderwin.cpp:571
+msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
+msgstr "Mostra la llista de capçaleres en l'estil corporatiu"
+
+#: kmreaderwin.cpp:575
+msgid ""
+"_: View->headers->\n"
+"&Fancy Headers"
+msgstr "Capçaleres &ornamentades"
+
+#: kmreaderwin.cpp:578
+msgid "Show the list of headers in a fancy format"
+msgstr "Mostra la llista de capçaleres en un format ornamentat"
+
+#: kmreaderwin.cpp:582
+msgid ""
+"_: View->headers->\n"
+"&Brief Headers"
+msgstr "Capçaleres &breus"
+
+#: kmreaderwin.cpp:585
+msgid "Show brief list of message headers"
+msgstr "Mostra una breu llista de les capçaleres del missatge"
+
+#: kmreaderwin.cpp:589
+msgid ""
+"_: View->headers->\n"
+"&Standard Headers"
+msgstr "Capçaleres e&stàndard"
+
+#: kmreaderwin.cpp:592
+msgid "Show standard list of message headers"
+msgstr "Mostra una llista estàndard de les capçaleres del missatge"
+
+#: kmreaderwin.cpp:596
+msgid ""
+"_: View->headers->\n"
+"&Long Headers"
+msgstr "Capçaleres &llargues"
+
+#: kmreaderwin.cpp:599
+msgid "Show long list of message headers"
+msgstr "Mostra una llista llarga de les capçaleres del missatge"
+
+#: kmreaderwin.cpp:603
+msgid ""
+"_: View->headers->\n"
+"&All Headers"
+msgstr "&Totes les capçaleres"
+
+#: kmreaderwin.cpp:606
+msgid "Show all message headers"
+msgstr "Mostra totes les capçaleres"
+
+#: kmreaderwin.cpp:612
+msgid ""
+"_: View->\n"
+"&Attachments"
+msgstr "&Adjunts"
+
+#: kmreaderwin.cpp:613
+msgid "Choose display style of attachments"
+msgstr "Escolliu l'estil per a veure els adjunts"
+
+#: kmreaderwin.cpp:617
+msgid ""
+"_: View->attachments->\n"
+"&As Icons"
+msgstr "Com a i&cones"
+
+#: kmreaderwin.cpp:620
+msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
+msgstr "Mostra tots els adjunts com a icones. Cliqueu per a veure'ls."
+
+#: kmreaderwin.cpp:624
+msgid ""
+"_: View->attachments->\n"
+"&Smart"
+msgstr "A&stuts"
+
+#: kmreaderwin.cpp:627
+msgid "Show attachments as suggested by sender."
+msgstr "Mostra els adjunts tal com suggereix el remitent."
+
+#: kmreaderwin.cpp:631
+msgid ""
+"_: View->attachments->\n"
+"&Inline"
+msgstr "&Inclosos"
+
+#: kmreaderwin.cpp:634
+msgid "Show all attachments inline (if possible)"
+msgstr "Mostra tots els adjunts inclosos (si fos possible)"
+
+#: kmreaderwin.cpp:638
+msgid ""
+"_: View->attachments->\n"
+"&Hide"
+msgstr "&Oculta"
+
+#: kmreaderwin.cpp:641
+msgid "Do not show attachments in the message viewer"
+msgstr "No mostris els adjunts en el visor de missatges"
+
+#: kmreaderwin.cpp:646
+msgid "&Set Encoding"
+msgstr "Estableix la co&dificació"
+
+#: kmreaderwin.cpp:654
+msgid "New Message To..."
+msgstr "Missatge nou a..."
+
+#: kmreaderwin.cpp:657
+msgid "Reply To..."
+msgstr "Respon a..."
+
+#: kmreaderwin.cpp:660
+msgid "Forward To..."
+msgstr "Reenvia a..."
+
+#: kmreaderwin.cpp:663
+msgid "Add to Address Book"
+msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces"
+
+#: kmreaderwin.cpp:666
+msgid "Open in Address Book"
+msgstr "Obre en la llibreta d'adreces"
+
+#: kmreaderwin.cpp:670
+msgid "Select All Text"
+msgstr "Selecciona tot el text"
+
+#: kmreaderwin.cpp:672
+msgid "Copy Link Address"
+msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç"
+
+#: kmreaderwin.cpp:674
+msgid "Open URL"
+msgstr "Obre l'URL"
+
+#: kmreaderwin.cpp:676
+msgid "Bookmark This Link"
+msgstr "Apunta aquest enllaç"
+
+#: kmreaderwin.cpp:680
+msgid "Save Link As..."
+msgstr "Desa l'enllaç com a..."
+
+#: kmreaderwin.cpp:687
+msgid "Chat &With..."
+msgstr "Xateja a&mb..."
+
+#: kmreaderwin.cpp:1294
+msgid "Full namespace support for IMAP"
+msgstr "Funcionament complet d'espais de nom per a IMAP"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1295
+msgid "Offline mode"
+msgstr "Mode desconnectat"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1296
+msgid "Sieve script management and editing"
+msgstr "Gestió i edició de guions Sieve"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1297
+msgid "Account specific filtering"
+msgstr "Filtratge específic per compte"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1298
+msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
+msgstr "Filtratge de correu entrant per a comptes IMAP connectats"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1299
+msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
+msgstr "Es poden usar les carpetes IMAP connectades al filtratge de carpetes"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1300
+msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
+msgstr "Esborrat automàtic de correus antics als servidors POP"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1338
+msgid "The email client for the K Desktop Environment."
+msgstr "El client de correu per a l'entorn d'escriptori K."
+
+#: kmreaderwin.cpp:1346
+msgid ""
+"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>"
+"<p>Please wait . . .</p>&nbsp;"
+msgstr ""
+"<h2 style='margin-top: 0px;'>S'està recuperant el contingut de la carpeta</h2>"
+"<p>Paciència. . .</p>&nbsp;"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1354
+msgid ""
+"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
+"<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> "
+"to go online . . .</p>&nbsp;"
+msgstr ""
+"<h2 style='margin-top: 0px;'>Desconnectat</h2>"
+"<p>El KMail ara està en mode desconnectat. Cliqueu <a href=\"kmail:goOnline\">"
+"aquí</a> per a connectar-vos. . .</p>&nbsp;"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1371
+msgid ""
+"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
+"version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: "
+"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
+"important changes; --- end of comment ---\n"
+"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>"
+"<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
+"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
+"and IMAP.</p>\n"
+"<ul>"
+"<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">"
+"documentation</a></li>\n"
+"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions "
+"of KMail</li></ul>\n"
+"%8\n"
+"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
+"%4, which is part of KDE %5):</p>\n"
+"<ul>\n"
+"%6</ul>\n"
+"%7\n"
+"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
+"<p>Thank you,</p>\n"
+"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
+msgstr ""
+"<h2 style='margin-top: 0px;'>Benvingut al KMail %1</h2>"
+"<p>El KMail és el client de correu per a l'entorn d'escriptori KDE. Està "
+"dissenyat per a ser completament compatible amb els estàndards de correu "
+"d'Internet, inclosos el MIME, SMTP, POP3 i IMAP.</p>\n"
+"<ul>"
+"<li>El KMail conté moltes característiques què es descriuen a la <a href=\"%2\">"
+"documentació</a></li>\n"
+"<li>La <a href=\"%3\">pàgina web del KMail</a> us ofereix informació quant a "
+"les noves versions</li></ul>\n"
+"%8\n"
+"<p>Algunes de les noves funcionalitats d'aquesta versió del KMail inclouen "
+"(comparades amb el KMail %4, que forma part de KDE %5):</p>\n"
+"<ul>\n"
+"%6</ul>\n"
+"%7\n"
+"<p>Esperem que gaudiu del KMail.</p>\n"
+"<p>Gràcies,</p>\n"
+"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; L'equip del KMail</p>"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
+msgid ""
+"<li>%1</li>\n"
+msgstr ""
+"<li>%1</li>\n"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1399
+msgid ""
+"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
+"Settings-&gt;Configure KMail.\n"
+"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
+"outgoing mail account.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Preneu-vos un moment per a omplir el plafó de configuració a "
+"Arranjament-&gt;Configura el KMail.\n"
+"Abans d'enviar correu cal crear almenys una identitat per omissió i un compte "
+"de correu amb sortida i entrada.</p>\n"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1411
+msgid ""
+"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
+"(compared to KMail %1):</p>\n"
+msgstr ""
+"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Canvis importants</span> "
+"(comparat amb %1):</p>\n"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1555
+msgid "( body part )"
+msgstr "( part del cos )"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1854
+msgid "Could not send MDN."
+msgstr "No s'ha pogut enviar l'MDN."
+
+#: kmreaderwin.cpp:1978
+msgid "Decrypt With Chiasmus..."
+msgstr "Desxifra amb Chiasmus..."
+
+#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
+#, c-format
+msgid "View Attachment: %1"
+msgstr "Visualitza l'adjunt: %1"
+
+#: kmreaderwin.cpp:2181
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
+"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
+msgstr ""
+"[KMail: L'adjunt conté dades binàries. Es provarà de mostrar el primer "
+"caràcter.]\n"
+"[KMail: L'adjunt conté dades binàries. Es provarà de mostrar els primers %n "
+"caràcters.]"
+
+#: kmreaderwin.cpp:2277
+msgid "&Open with '%1'"
+msgstr "&Obre amb '%1'"
+
+#: kmreaderwin.cpp:2279
+msgid "&Open With..."
+msgstr "&Obre amb..."
+
+#: kmreaderwin.cpp:2281
+msgid ""
+"Open attachment '%1'?\n"
+"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
+msgstr ""
+"Voleu obrir l'adjunt '%1'?\n"
+"Tingueu present que obrir un adjunt pot comprometre la seguretat del vostre "
+"sistema."
+
+#: kmreaderwin.cpp:2286
+msgid "Open Attachment?"
+msgstr "Voleu obrir l'adjunt?"
+
+#: kmreaderwin.cpp:2625
+msgid ""
+"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
+msgstr ""
+"L'esborrat d'un adjunt pot invalidar qualsevol signatura digital d'aquest "
+"missatge."
+
+#: kmreaderwin.cpp:2637
+msgid ""
+"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
+msgstr ""
+"La modificació d'un adjunt pot invalidar qualsevol signatura digital d'aquest "
+"missatge."
+
+#: kmreaderwin.cpp:2685
+msgid "Attachments:"
+msgstr "Adjunts:"
+
+#: kmsearchpattern.cpp:898
+msgid ""
+"_: name used for a virgin filter\n"
+"unknown"
+msgstr "desconegut"
+
+#: kmsearchpattern.cpp:904
+msgid "(match any of the following)"
+msgstr "(casa amb qualsevol dels següents)"
+
+#: kmsearchpattern.cpp:906
+msgid "(match all of the following)"
+msgstr "(casa amb tots els següents)"
+
+#: kmsearchpatternedit.cpp:34
+msgid "Complete Message"
+msgstr "Missatge sencer"
+
+#: kmsearchpatternedit.cpp:35
+msgid "Body of Message"
+msgstr "Cos del missatge"
+
+#: kmsearchpatternedit.cpp:36
+msgid "Anywhere in Headers"
+msgstr "A qualsevol lloc de les capçaleres"
+
+#: kmsearchpatternedit.cpp:37
+msgid "All Recipients"
+msgstr "Tots els destinataris"
+
+#: kmsearchpatternedit.cpp:38
+msgid "Size in Bytes"
+msgstr "Mida en bytes"
+
+#: kmsearchpatternedit.cpp:39
+msgid "Age in Days"
+msgstr "Antiguitat en dies"
+
+#: kmsearchpatternedit.cpp:40
+msgid "Message Status"
+msgstr "Estat del missatge"
+
+#: kmsearchpatternedit.cpp:391
+msgid "Search Criteria"
+msgstr "Criteri de cerca"
+
+#: kmsearchpatternedit.cpp:408
+msgid "Match a&ll of the following"
+msgstr "Casa amb &tots els següents"
+
+#: kmsearchpatternedit.cpp:409
+msgid "Match an&y of the following"
+msgstr "Casa amb &qualsevol dels següents"
+
+#: kmsender.cpp:114
+msgid "Please create an account for sending and try again."
+msgstr "Creeu un compte per a enviar i proveu-ho novament."
+
+#: kmsender.cpp:171
+msgid "Cannot add message to outbox folder"
+msgstr "No es pot afegir un missatge a la carpeta de sortida"
+
+#: kmsender.cpp:373
+msgid ""
+"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
+"message to \"sent-mail\" folder."
+msgstr ""
+"Error crític: No es pot processar el correu enviat (sense espai?). S'ha produït "
+"un error en moure el missatge a la carpeta d'\"enviats\"."
+
+#: kmsender.cpp:385
+msgid ""
+"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
+"failed.\n"
+"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
+"the problem and move the message manually."
+msgstr ""
+"L'acció de moure el missatge enviat \"%1\" des de la carpeta \"sortida\" a la "
+"d'\"enviats\" ha fallat.\n"
+"Els possibles motius són la falta d'espai al disc o els permisos d'escriptura. "
+"Solucioneu el problema i moveu el missatge manualment."
+
+#: kmsender.cpp:431
+msgid ""
+"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
+"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
+"configuration dialog and then try again."
+msgstr ""
+"No és possible enviar missatges sense especificar una adreça de remitent.\n"
+"Establiu l'adreça de correu de la identitat '%1' a la secció d'identitats del "
+"diàleg de configuració i llavors torneu a provar."
+
+#: kmsender.cpp:453
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n queued message successfully sent.\n"
+"%n queued messages successfully sent."
+msgstr ""
+"%n missatge de la cua enviat correctament.\n"
+"%n missatges de la cua enviats correctament."
+
+#: kmsender.cpp:456
+msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
+msgstr "S'han enviat amb èxit %1 de %2 missatges de la cua."
+
+#: kmsender.cpp:471
+msgid "Sending messages"
+msgstr "S'estan enviant els missatges"
+
+#: kmsender.cpp:472
+msgid "Initiating sender process..."
+msgstr "S'està iniciant el procés d'enviament..."
+
+#: kmsender.cpp:502
+msgid ""
+"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
+"want to continue? "
+msgstr ""
+"Heu triat d'enviar tot el correu de la cua usant un transport sense xifrar, "
+"voleu continuar? "
+
+#: kmsender.cpp:504
+msgid "Send Unencrypted"
+msgstr "Envia sense xifrar"
+
+#: kmsender.cpp:556
+msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
+msgstr "Protocol de transport desconegut, no es pot enviar el missatge."
+
+#: kmsender.cpp:597
+msgid ""
+"_: %3: subject of message\n"
+"Sending message %1 of %2: %3"
+msgstr "Enviant missatge %1 de %2: %3"
+
+#: kmsender.cpp:616
+msgid "Failed to send (some) queued messages."
+msgstr "S'ha produït un error en enviar (alguns) missatges de la cua."
+
+#: kmsender.cpp:693
+msgid ""
+"Sending aborted:\n"
+"%1\n"
+"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
+"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
+"The following transport protocol was used:\n"
+" %2"
+msgstr ""
+"Enviament avortat:\n"
+"%1\n"
+"El missatge romandrà a la carpeta 'sortida' fins que solucioneu el problema "
+"(p.ex. una adreça incorrecta) o elimineu el missatge de la carpeta 'sortida'.\n"
+"S'ha emprat el següent protocol de transport:\n"
+" %2"
+
+#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
+msgid "Sending aborted."
+msgstr "Enviament avortat."
+
+#: kmsender.cpp:719
+msgid ""
+"<p>Sending failed:</p>"
+"<p>%1</p>"
+"<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
+"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
+"folder.</p>"
+"<p>The following transport protocol was used: %2</p>"
+"<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>"
+msgstr ""
+"<p>Enviament fallit:</p>"
+"<p>%1</p>"
+"<p>El missatge romandrà a la carpeta 'sortida' fins que solucioneu el problema "
+"(p.ex. una adreça incorrecta) o elimineu el missatge de la carpeta "
+"'sortida'.</p>"
+"<p>S'ha emprat el següent protocol de transport: %2</p>"
+"<p>Desitgeu que continuï enviant els missatges que resten?</p>"
+
+#: kmsender.cpp:729
+msgid "Continue Sending"
+msgstr "Segueix enviant"
+
+#: kmsender.cpp:729
+msgid "&Continue Sending"
+msgstr "&Segueix enviant"
+
+#: kmsender.cpp:730
+msgid "&Abort Sending"
+msgstr "&Avorta l'enviament"
+
+#: kmsender.cpp:732
+msgid ""
+"Sending failed:\n"
+"%1\n"
+"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
+"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
+"The following transport protocol was used:\n"
+" %2"
+msgstr ""
+"Enviament fallit:\n"
+"%1\n"
+"El missatge romandrà a la carpeta 'sortida' fins que solucioneu el problema "
+"(p.ex. una adreça incorrecta) o elimineu el missatge de la carpeta 'sortida'.\n"
+"S'ha emprat el següent protocol de transport:\n"
+" %2"
+
+#: kmsender.cpp:930
+msgid "Please specify a mailer program in the settings."
+msgstr "Especifiqueu un programa de correu en la configuració."
+
+#: kmsender.cpp:931
+msgid ""
+"Sending failed:\n"
+"%1\n"
+"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
+"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
+"The following transport protocol was used:\n"
+" %2"
+msgstr ""
+"Enviament fallit:\n"
+"%1\n"
+"El missatge romandrà en la carpeta 'sortida' i serà reenviat.\n"
+"Elimineu-lo d'allí si no desitgeu que el missatge sigui reenviat.\n"
+"S'ha emprat el següent protocol de transport:\n"
+" %2"
+
+#: kmsender.cpp:979
+#, c-format
+msgid "Failed to execute mailer program %1"
+msgstr "S'ha produït un error en l'execució del programa de correu %1"
+
+#: kmsender.cpp:1029
+msgid "Sendmail exited abnormally."
+msgstr "El Sendmail ha finalitzat de forma anòmala."
+
+#: kmsender.cpp:1099
+msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
+msgstr "Cal introduir l'usuari i contrasenya per a usar aquest servidor SMTP."
+
+#: kmstartup.cpp:197
+msgid ""
+"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
+"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
+"are sure that it is not already running."
+msgstr ""
+"Sembla que %1 ja s'està executant a una altra pantalla en aquesta màquina. "
+"L'execució de %2 més d'un cop pot causar la pèrdua de correu. No hauríeu "
+"d'engegar %1 a menys que estigueu segur que ja no s'està executant."
+
+#: kmstartup.cpp:207
+msgid ""
+"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
+"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
+"are sure that %1 is not running."
+msgstr ""
+"Sembla que %1 ja s'està executant a una altra pantalla en aquesta màquina. "
+"L'execució de %1 i %2 al mateix temps pot causar la pèrdua de correu. No "
+"hauríeu d'engegar %2 a menys que estigueu segur que %1 no s'està executant."
+
+#: kmstartup.cpp:215
+msgid ""
+"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
+"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
+"it is not already running on %2."
+msgstr ""
+"Sembla que %1 ja s'està executant a %2. L'execució de %1 més d'un cop pot "
+"causar la pèrdua de correu. No hauríeu d'engegar %1 en aquest ordinador a menys "
+"que estigueu segur que no s'està executant ja a %2."
+
+#: kmstartup.cpp:221
+msgid ""
+"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
+"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
+"%1 is not running on %3."
+msgstr ""
+"Sembla que %1 ja s'està executant a %3. L'execució de %1 i %2 al mateix temps "
+"pot causar la pèrdua de correu. No hauríeu d'engegar %2 en aquest ordinador a "
+"menys que estigueu segur que %1 no s'està executant a %3."
+
+#: kmstartup.cpp:231
+#, c-format
+msgid "Start %1"
+msgstr "Inicia %1"
+
+#: kmstartup.cpp:232
+msgid "Exit"
+msgstr "Sortida"
+
+#: kmsystemtray.cpp:337
+msgid "New Messages In"
+msgstr "Nous missatges en"
+
+#: kmsystemtray.cpp:547
+msgid "There are no unread messages"
+msgstr "No hi ha missatges sense llegir"
+
+#: kmsystemtray.cpp:549
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: There is 1 unread message.\n"
+"There are %n unread messages."
+msgstr ""
+"Hi ha 1 missatge sense llegir.\n"
+"Hi ha %n missatges sense llegir."
+
+#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
+msgid "Unnamed"
+msgstr "Sense nom"
+
+#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
+msgid ""
+"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
+"managing your passwords.\n"
+"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
+"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
+"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
+"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
+msgstr ""
+"El KWallet no està disponible. Es recomana usar el KWallet per a gestionar les "
+"contrasenyes.\n"
+"De totes maneres, el KMail pot emmagatzemar la contrasenya al seu fitxer de "
+"configuració. La contrasenya s'emmagatzema en un format ofuscat, però no "
+"s'hauria de considerar segur contra el desxifratge si s'accedeix al contingut "
+"del fitxer de configuració.\n"
+"Voleu emmagatzemar la contrasenya per al compte '%1' al fitxer de configuració?"
+
+#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
+msgid "KWallet Not Available"
+msgstr "El KWallet no està disponible"
+
+#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
+msgid "Store Password"
+msgstr "Emmagatzema la contrasenya"
+
+#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
+msgid "Do Not Store Password"
+msgstr "No emmagatzemis la contrasenya"
+
+#: kmtransport.cpp:253
+msgid "Transport"
+msgstr "Transport"
+
+#: kmtransport.cpp:260
+msgid "SM&TP"
+msgstr "SM&TP"
+
+#: kmtransport.cpp:262
+msgid "&Sendmail"
+msgstr "&Sendmail"
+
+#: kmtransport.cpp:316
+msgid "Transport: Sendmail"
+msgstr "Transport: Sendmail"
+
+#: kmtransport.cpp:335
+msgid "&Location:"
+msgstr "&Ubicació:"
+
+#: kmtransport.cpp:341
+msgid "Choos&e..."
+msgstr "&Escolliu..."
+
+#: kmtransport.cpp:364
+msgid "Transport: SMTP"
+msgstr "Transport: SMTP"
+
+#: kmtransport.cpp:387
+msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
+msgstr "El nom amb el qual el KMail es referirà a aquest servidor."
+
+#: kmtransport.cpp:392
+msgid "&Host:"
+msgstr "&Màquina:"
+
+#: kmtransport.cpp:396
+msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
+msgstr "El nom de domini o adreça numèrica del servidor SMTP."
+
+#: kmtransport.cpp:406
+msgid ""
+"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
+msgstr ""
+"El número del port que el servidor SMTP està escoltant. El port predeterminat "
+"és el 25."
+
+#: kmtransport.cpp:411
+msgid "Preco&mmand:"
+msgstr "Pre&comandament:"
+
+#: kmtransport.cpp:415
+msgid ""
+"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
+"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
+msgstr ""
+"Un comandament que s'executarà abans d'enviar correu. Per exemple pot usar-se "
+"per a configurar túnels ssh. Deixeu-ho buit si no s'ha d'executar cap "
+"comandament."
+
+#: kmtransport.cpp:427
+msgid "Server &requires authentication"
+msgstr "El servidor nece&ssita autenticació"
+
+#: kmtransport.cpp:429
+msgid ""
+"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
+"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció si el vostre servidor SMTP requereix autenticació abans "
+"d'acceptar el correu. Això és conegut com a 'SMTP autenticat' o simplement com "
+"a ASMTP."
+
+#: kmtransport.cpp:442
+msgid "The user name to send to the server for authorization"
+msgstr "El nom d'usuari a enviar al servidor per a l'autorització"
+
+#: kmtransport.cpp:452
+msgid "The password to send to the server for authorization"
+msgstr "La contrasenya a enviar al servidor per a l'autorització"
+
+#: kmtransport.cpp:457
+msgid "&Store SMTP password"
+msgstr "Desa la contrasenya SM&TP"
+
+#: kmtransport.cpp:475
+msgid "Sen&d custom hostname to server"
+msgstr "Envia un nom de màquina personalitzat al servi&dor"
+
+#: kmtransport.cpp:478
+msgid ""
+"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
+"to the mail server."
+"<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
+"mask your system's true hostname."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció per a fer que el KMail usi un nom de màquina "
+"personalitzat quan s'identifiqui al servidor de correu."
+"<p> Això és útil quan el nom de la màquina del vostre sistema no pot "
+"establir-se correctament o per emmascarar-lo."
+
+#: kmtransport.cpp:485
+msgid "Hos&tname:"
+msgstr "N&om de la màquina:"
+
+#: kmtransport.cpp:489
+msgid ""
+"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
+msgstr ""
+"Introduïu el nom de la màquina que el KMail haurà d'usar quan s'identifiqui al "
+"servidor."
+
+#: kmtransport.cpp:506
+msgid "&SSL"
+msgstr "&SSL"
+
+#: kmtransport.cpp:508
+msgid "&TLS"
+msgstr "&TLS"
+
+#: kmtransport.cpp:619
+msgid "Choose sendmail Location"
+msgstr "Escolliu la ubicació del sendmail"
+
+#: kmtransport.cpp:631
+msgid "Only local files allowed."
+msgstr "Tan sols es permeten fitxers locals."
+
+#: kmtransport.cpp:786
+msgid ""
+"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
+"SMTP server."
+msgstr ""
+"El camp del remot no pot estar buit. Introduïu el nom o l'adreça IP del "
+"servidor SMTP."
+
+#: kmtransport.cpp:788
+msgid "Invalid Hostname or Address"
+msgstr "Nom de remot o adreça no vàlids"
+
+#: listjob.cpp:177
+msgid "Error while listing folder %1: "
+msgstr "S'ha produït un error en llistar la carpeta %1: "
+
+#: localsubscriptiondialog.cpp:120
+msgid ""
+"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
+"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
+"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
+"to the server by checking mail first."
+msgstr ""
+"La cancel·lació de la subscripció local suprimirà tota la informació que es "
+"presenta localment sobre aquestes carpetes. Les carpetes no canviaran al "
+"servidor. Premeu ara cancel·la si voleu assegurar que tots els canvis locals "
+"s'han escrit en el servidor, comprovant abans el correu."
+
+#: localsubscriptiondialog.cpp:124
+msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
+msgstr "Els canvis locals es perdran en cancel·lar la subscripció"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
+msgid "Mailinglist Folder Properties"
+msgstr "Propietats de la carpeta de llista de correu"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
+msgid "Associated Mailing List"
+msgstr "Llista de correu associada"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
+msgid "&Folder holds a mailing list"
+msgstr "La &carpeta manté una llista de correu"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
+msgid "Detect Automatically"
+msgstr "Detecta automàticament"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
+msgid "Mailing list description:"
+msgstr "Descripció de la llista de correu:"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
+msgid "Preferred handler:"
+msgstr "Gestor preferit:"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
+msgid "Browser"
+msgstr "Fullejador"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
+msgid "&Address type:"
+msgstr "Tipus d'&adreça:"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
+msgid "Invoke Handler"
+msgstr "Invoca el gestor"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
+msgid "Post to List"
+msgstr "Envia a la llista"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
+msgid "Subscribe to List"
+msgstr "Subscriu a la llista"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
+msgid "Unsubscribe from List"
+msgstr "Desubscriu de la llista"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
+msgid "List Archives"
+msgstr "Arxius de la llista"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
+msgid "List Help"
+msgstr "Ajuda de la llista"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
+msgid "Not available"
+msgstr "No disponible"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
+msgid ""
+"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
+"addresses by hand."
+msgstr ""
+"El KMail no ha pogut detectar una llista de correu en aquesta carpeta. Ompliu "
+"les adreces a mà."
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
+msgid "Not available."
+msgstr "No disponible."
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:33
+msgid "Manage Sieve Scripts"
+msgstr "Gestiona els guions Sieve"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:45
+msgid "Available Scripts"
+msgstr "Guions disponibles"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:116
+msgid "No Sieve URL configured"
+msgstr "No s'ha configurat cap URL Sieve"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:135
+msgid "Failed to fetch the list of scripts"
+msgstr "Ha fallat la recuperació de la llista de guions"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:160
+msgid "Delete Script"
+msgstr "Esborra el guió"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:161
+msgid "Edit Script..."
+msgstr "Edita el guió..."
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:164
+msgid "New Script..."
+msgstr "Guió nou..."
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:233
+msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
+msgstr "Realment esborro el guió \"%1\" del servidor?"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:234
+msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
+msgstr "Confirmació de l'esborrat del guió Sieve"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:278
+msgid "New Sieve Script"
+msgstr "Nou guió Sieve"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:279
+msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
+msgstr "Introduïu un nom per al nou guió Sieve:"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:293
+msgid "Edit Sieve Script"
+msgstr "Edita el guió Sieve"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:337
+msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
+msgstr "El guió Sieve s'ha pujat amb èxit."
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:338
+msgid "Sieve Script Upload"
+msgstr "Pujada del guió Sieve"
+
+#: messageactions.cpp:42
+msgid ""
+"_: Message->\n"
+"&Reply"
+msgstr "&Respon"
+
+#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
+msgid "&Reply..."
+msgstr "&Respon..."
+
+#: messageactions.cpp:52
+msgid "Reply to A&uthor..."
+msgstr "Respon a l'a&utor..."
+
+#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
+msgid "Reply to &All..."
+msgstr "Respon a &tots..."
+
+#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
+msgid "Reply to Mailing-&List..."
+msgstr "Respon a la &llista de correu..."
+
+#: messageactions.cpp:69
+msgid "Reply Without &Quote..."
+msgstr "Respon &sense citar..."
+
+#: messageactions.cpp:73
+msgid "Create Task/Reminder..."
+msgstr "Crea una tasca/recordatori..."
+
+#: messageactions.cpp:78
+msgid "Mar&k Message"
+msgstr "Marca el &missatge"
+
+#: messageactions.cpp:81
+msgid "Mark Message as &Read"
+msgstr "Marca el missatge com a &llegit"
+
+#: messageactions.cpp:82
+msgid "Mark selected messages as read"
+msgstr "Marca els missatges seleccionats com a llegits"
+
+#: messageactions.cpp:86
+msgid "Mark Message as &New"
+msgstr "&Marca el missatge com a nou"
+
+#: messageactions.cpp:87
+msgid "Mark selected messages as new"
+msgstr "Marca els missatges seleccionats com a nous"
+
+#: messageactions.cpp:91
+msgid "Mark Message as &Unread"
+msgstr "Marca el missatge com a &sense llegir"
+
+#: messageactions.cpp:92
+msgid "Mark selected messages as unread"
+msgstr "Marca els missatges seleccionats com a sense llegir"
+
+#: messageactions.cpp:98
+msgid "Mark Message as &Important"
+msgstr "Marca el missatge com a &important"
+
+#: messageactions.cpp:101
+msgid "Remove &Important Message Mark"
+msgstr "Elimina la marca de missatge &important"
+
+#: messageactions.cpp:104
+msgid "Mark Message as &Action Item"
+msgstr "Marca el missatge com un element d'&acció"
+
+#: messageactions.cpp:107
+msgid "Remove &Action Item Message Mark"
+msgstr "Elimina la marca de missatge d'element d'&acció"
+
+#: messageactions.cpp:110
+msgid "&Edit Message"
+msgstr "&Edita el missatge"
+
+#: messagecomposer.cpp:222
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
+"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>"
+"<p>Please contact your system administrator.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>L'estructura de la informació retornada pel connector de xifratge no s'ha "
+"pogut processar correctament. El connector podria estar danyat.</p> "
+"<p>Contacteu amb l'administrador del vostre sistema.</p></qt>"
+
+#: messagecomposer.cpp:226
+msgid ""
+"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
+"successfully.</p>"
+"<p>You can do two things to change this:</p>"
+"<ul>"
+"<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
+"Plug-In dialog.</li>"
+"<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
+"Identity->Advanced tab.</li></ul>"
+msgstr ""
+"<p>No s'ha trobat cap connector de xifratge i el codi OpenPGP no s'executa "
+"correctament.</p>"
+"<p>Podeu fer dues coses per a canviar això:</p>"
+"<ul> "
+"<li><em>BÉ</em> activar un connector emprant el diàleg Arranjament->"
+"Configura el KMail->Connectors.</li>"
+"<li><em>O BÉ</em> especificar la configuració tradicional de l'OpenPGP en el "
+"mateix diàleg però a Identitat->Avançada.</li></ul>"
+
+#: messagecomposer.cpp:444
+msgid ""
+"No suitable encoding could be found for your message.\n"
+"Please set an encoding using the 'Options' menu."
+msgstr ""
+"No s'ha trobat una codificació correcta per al vostre missatge.\n"
+"Establiu una codificació emprant el menú 'Opcions'."
+
+#: messagecomposer.cpp:556
+msgid ""
+"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
+"bug."
+msgstr ""
+"El dorsal Chiasmus no ofereix la funció \"x-encrypt\". Si us plau, informeu "
+"d'aquest error."
+
+#: messagecomposer.cpp:564
+msgid ""
+"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
+"report this bug."
+msgstr ""
+"La funció \"x-encrypt\" no accepta els paràmetres esperats. Si us plau informeu "
+"d'aquest error."
+
+#: messagecomposer.cpp:572
+msgid "Chiasmus Encryption Error"
+msgstr "Hi ha hagut un error de xifratge Chiasmus"
+
+#: messagecomposer.cpp:577
+msgid ""
+"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
+"not return a byte array. Please report this bug."
+msgstr ""
+"El dorsal Chiasmus ha retornat un valor no esperat: la funció \"x-encrypt\" no "
+"ha retornat un vector de bytes. Si us plau, informeu d'aquest error."
+
+#: messagecomposer.cpp:638
+msgid ""
+"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
+"of attachments.\n"
+"Really use deprecated inline OpenPGP?"
+msgstr ""
+"El format de missatge de xifratge OpenPGP en línia no permet el xifratge o "
+"signatura d'adjunts.\n"
+"De veres voleu usar el desaconsellat OpenPGP en línia?"
+
+#: messagecomposer.cpp:642
+msgid "Insecure Message Format"
+msgstr "Format de missatge insegur"
+
+#: messagecomposer.cpp:643
+msgid "Use Inline OpenPGP"
+msgstr "Usa OpenPGP en línia"
+
+#: messagecomposer.cpp:644
+msgid "Use OpenPGP/MIME"
+msgstr "Usa OpenPGP/MIME"
+
+#: messagecomposer.cpp:760
+msgid ""
+"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
+"whether or not to sign this message.\n"
+"Sign this message?"
+msgstr ""
+"L'examen de les preferències de signatura del destinatari ha fet que se us "
+"demani si s'ha de signar o no aquest missatge.\n"
+"Voleu signar el missatge?"
+
+#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
+msgid "Sign Message?"
+msgstr "Voleu signar el missatge?"
+
+#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
+msgid ""
+"_: to sign\n"
+"&Sign"
+msgstr "&Signa'l"
+
+#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
+msgid "Do &Not Sign"
+msgstr "&No el signis"
+
+#: messagecomposer.cpp:784
+msgid ""
+"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
+"Sign this message?"
+msgstr ""
+"Hi ha preferències de signatura conflictives per a aquests destinataris.\n"
+"Voleu signar aquest missatge?"
+
+#: messagecomposer.cpp:806
+msgid ""
+"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
+"configured for this identity."
+msgstr ""
+"Heu demanat signar aquest missatge, però no s'han configurat claus de signatura "
+"vàlides per a aquesta identitat."
+
+#: messagecomposer.cpp:810
+msgid "Send Unsigned?"
+msgstr "Voleu enviar-lo sense signar?"
+
+#: messagecomposer.cpp:811
+msgid "Send &Unsigned"
+msgstr "Envia'l &sense signar"
+
+#: messagecomposer.cpp:826
+msgid ""
+"Some parts of this message will not be signed.\n"
+"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
+"Sign all parts instead?"
+msgstr ""
+"Algunes parts d'aquest missatge no se signaran.\n"
+"L'enviament de missatges signats només parcialment podria violar la política de "
+"lloc.\n"
+"Voleu signar totes les parts?"
+
+#: messagecomposer.cpp:829
+msgid ""
+"This message will not be signed.\n"
+"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
+"Sign message instead?"
+msgstr ""
+"Aquest missatge no se signarà.\n"
+"L'enviament de missatges sense signar podria violar la política de lloc.\n"
+"Voleu signar el missatge?"
+
+#: messagecomposer.cpp:833
+msgid "&Sign All Parts"
+msgstr "&Signa totes les parts"
+
+#: messagecomposer.cpp:833
+msgid "&Sign"
+msgstr "&Signa'l"
+
+#: messagecomposer.cpp:835
+msgid "Unsigned-Message Warning"
+msgstr "Avís de missatge sense signar"
+
+#: messagecomposer.cpp:837
+msgid "Send &As Is"
+msgstr "Envia t&al qual"
+
+#: messagecomposer.cpp:875
+msgid ""
+"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
+"Encrypt this message?"
+msgstr ""
+"S'han trobat claus de xifratge vàlides de confiança per a tots els "
+"destinataris.\n"
+"Voleu xifrar el missatge?"
+
+#: messagecomposer.cpp:877
+msgid ""
+"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
+"whether or not to encrypt this message.\n"
+"Encrypt this message?"
+msgstr ""
+"L'examen de les preferències de xifratge del destinatari ha fet que se us "
+"demani si s'ha de xifrar o no aquest missatge.\n"
+"Voleu xifrar el missatge?"
+
+#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
+msgid "Encrypt Message?"
+msgstr "Voleu xifrar el missatge?"
+
+#: messagecomposer.cpp:884
+msgid "Sign && &Encrypt"
+msgstr "Signa'l i &xifra'l"
+
+#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
+msgid "&Sign Only"
+msgstr "&Signa'l només"
+
+#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
+msgid "&Send As-Is"
+msgstr "Envia'l t&al qual"
+
+#: messagecomposer.cpp:905
+msgid ""
+"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
+"Encrypt this message?"
+msgstr ""
+"Hi ha preferències de xifratge en conflicte per a aquests destinataris.\n"
+"Voleu xifrar el missatge?"
+
+#: messagecomposer.cpp:911
+msgid "Do &Not Encrypt"
+msgstr "&No el xifris"
+
+#: messagecomposer.cpp:927
+msgid ""
+"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
+"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
+msgstr ""
+"Heu demanat xifrar aquest missatge, i xifrar una còpia per a vós mateix, però "
+"no s'han configurat claus de xifratge fiables per a aquesta identitat."
+
+#: messagecomposer.cpp:932
+msgid "Send Unencrypted?"
+msgstr "Voleu enviar-lo sense xifrar?"
+
+#: messagecomposer.cpp:948
+msgid ""
+"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
+"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
+"sensitive information.\n"
+"Encrypt all parts instead?"
+msgstr ""
+"Algunes parts d'aquest missatge no es xifraran.\n"
+"L'enviament de missatges xifrats només parcialment podria violar la política de "
+"lloc i/o filtrar informació sensible.\n"
+"Voleu xifrar totes les parts?"
+
+#: messagecomposer.cpp:952
+msgid ""
+"This message will not be encrypted.\n"
+"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
+"information.\n"
+"Encrypt messages instead?"
+msgstr ""
+"Aquest missatge no es xifrarà.\n"
+"L'enviament de missatges sense xifrar podria violar la política de lloc i/o "
+"filtrar informació sensible.\n"
+"Voleu xifrar el missatge?"
+
+#: messagecomposer.cpp:957
+msgid "&Encrypt All Parts"
+msgstr "&Xifra totes las parts"
+
+#: messagecomposer.cpp:959
+msgid "Unencrypted Message Warning"
+msgstr "Avís de missatge sense xifrar"
+
+#: messagecomposer.cpp:2040
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>"
+"<p>Please report this bug:"
+"<br>%2</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Error: El dorsal no ha retornat cap dada codificada.</p>"
+"<p>Si us plau, informeu d'aquest error:"
+"<br>%2</p></qt>"
+
+#: messagecomposer.cpp:2113
+msgid ""
+"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding."
+"<br>"
+"<br>Send the message anyway?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>No tots els caràcters estan al joc de caràcters escollit."
+"<br>"
+"<br>Voleu enviar el missatge igualment?</qt>"
+
+#: messagecomposer.cpp:2115
+msgid "Some Characters Will Be Lost"
+msgstr "Es perdran alguns caràcters"
+
+#: messagecomposer.cpp:2116
+msgid "Lose Characters"
+msgstr "Perd caràcters"
+
+#: messagecomposer.cpp:2116
+msgid "Change Encoding"
+msgstr "Canvia la codificació"
+
+#: messagecomposer.cpp:2164
+msgid ""
+"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
+"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
+msgstr ""
+"Aquest missatge no s'ha pogut signar, atès que el dorsal triat no sembla que "
+"suporti la signatura. Això de fet no hauria de passar, si us plau, informeu "
+"d'aquest error."
+
+#: messagecomposer.cpp:2185
+msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
+msgstr "Registre d'auditoria del GnuPG per operacions de signatura"
+
+#: messagecomposer.cpp:2190
+msgid ""
+"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
+"running."
+msgstr ""
+"Ha fallat l'operació de signat. Assegureu-vos que el programa gpg-agent s'està "
+"executant."
+
+#: messagecomposer.cpp:2213
+msgid ""
+"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
+"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
+msgstr ""
+"Aquest missatge no s'ha pogut xifrar, atès que el dorsal triat no sembla que "
+"suporti el xifratge. Això de fet no hauria de passar, si us plau, informeu "
+"d'aquest error."
+
+#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
+msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
+msgstr "Registre d'auditoria del GnuPG per operacions de xifratge"
+
+#: messagecomposer.cpp:2255
+msgid ""
+"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
+"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
+"happen, please report this bug."
+msgstr ""
+"Aquest missatge no s'ha pogut signar i xifrar, atès que el dorsal triat no "
+"sembla que permeti la combinació de signatura i xifratge. Això de fet no hauria "
+"de passar, si us plau, informeu d'aquest error."
+
+#: newfolderdialog.cpp:58
+msgid "New Folder"
+msgstr "Nova carpeta"
+
+#: newfolderdialog.cpp:65
+#, c-format
+msgid "New Subfolder of %1"
+msgstr "Nova subcarpeta de %1"
+
+#: newfolderdialog.cpp:81
+msgid "Enter a name for the new folder."
+msgstr "Introduïu un nom per a la nova carpeta."
+
+#: newfolderdialog.cpp:92
+msgid "Mailbox &format:"
+msgstr "For&mat de la bústia:"
+
+#: newfolderdialog.cpp:97
+msgid ""
+"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
+"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
+"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
+"this option as-is."
+msgstr ""
+"Seleccioneu si voleu emmagatzemar els missatges d'aquesta carpeta com a "
+"\"maildir\" (un fitxer per missatge) o \"mbox\" (un sol fitxer gran). KMail usa "
+"maildir per omissió i això només cal canviar-ho en rares circumstàncies. Si no "
+"esteu segur, deixeu l'opció tal com està."
+
+#: newfolderdialog.cpp:119
+msgid "Folder &contains:"
+msgstr "&Contingut de la carpeta:"
+
+#: newfolderdialog.cpp:124
+msgid ""
+"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
+"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
+"are unsure, leave this option as-is."
+msgstr ""
+"Seleccioneu si voleu que la nova carpeta s'usi com a magatzem de correu o "
+"d'ítems de treball en grup, com ara tasques o notes. Per omissió es desa "
+"correu. Si no esteu segur, deixeu l'opció tal com està."
+
+#: newfolderdialog.cpp:160
+msgid "Namespace for &folder:"
+msgstr "Espai de nom per a la &carpeta:"
+
+#: newfolderdialog.cpp:165
+msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
+msgstr "Seleccioneu l'espai de nom personal on s'hauria de crear la carpeta."
+
+#: newfolderdialog.cpp:188
+msgid "Please specify a name for the new folder."
+msgstr "Especifiqueu un nom per a la nova carpeta."
+
+#: newfolderdialog.cpp:189
+msgid "No Name Specified"
+msgstr "No s'ha especificat cap nom"
+
+#: newfolderdialog.cpp:198
+msgid ""
+"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
+"folder name."
+msgstr ""
+"Els noms de les carpetes no poden contenir el caràcter / (barra). Escolliu un "
+"nom de carpeta diferent."
+
+#: newfolderdialog.cpp:204
+msgid ""
+"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
+"folder name."
+msgstr ""
+"Els noms de les carpetes no podem començar amb un . (punt). Escolliu un altre "
+"nom per a la carpeta."
+
+#: newfolderdialog.cpp:223
+msgid ""
+"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
+"folder name."
+msgstr ""
+"El vostre servidor IMAP no permet el caràcter '%1', si us plau, trieu un altre "
+"nom de carpeta."
+
+#: newfolderdialog.cpp:240
+msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
+msgstr "<qt>No es pot crear la carpeta <b>%1</b>, la carpeta ja existeix.</qt>"
+
+#: newfolderdialog.cpp:246
+msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
+msgstr "<qt>No s'ha pogut crear la carpeta <b>%1</b>.</qt>"
+
+#: objecttreeparser.cpp:450
+msgid "Wrong Crypto Plug-In."
+msgstr "Connector de xifratge erroni."
+
+#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
+msgid "Different results for signatures"
+msgstr "Diferents resultats a les signatures"
+
+#: objecttreeparser.cpp:573
+msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
+msgstr "El motor de xifratge no ha retornat el text en clar."
+
+#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
+#: objecttreeparser.cpp:2393
+msgid "Status: "
+msgstr "Estat: "
+
+#: objecttreeparser.cpp:583
+msgid "(unknown)"
+msgstr "(desconegut)"
+
+#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
+msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
+msgstr "El connector de xifratge \"%1\" no està inicialitzat."
+
+#: objecttreeparser.cpp:598
+msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
+msgstr "El connector de xifratge \"%1\" no pot verificar signatures."
+
+#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
+msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
+msgstr "No s'han trobat els connectors de xifratge apropiats."
+
+#: objecttreeparser.cpp:606
+msgid ""
+"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
+"No %1 plug-in was found."
+msgstr "No s'ha trobat el connector %1."
+
+#: objecttreeparser.cpp:610
+#, c-format
+msgid ""
+"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br "
+"/>Reason: %1"
+msgstr ""
+"El missatge està signat, però no es pot comprovar la validesa de la "
+"signatura.<br />Motiu: %1"
+
+#: objecttreeparser.cpp:667
+msgid "This message is encrypted."
+msgstr "Aquest missatge està xifrat."
+
+#: objecttreeparser.cpp:672
+msgid "Decrypt Message"
+msgstr "Desxifra el missatge"
+
+#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
+msgid "Encrypted data not shown."
+msgstr "No es mostren les dades xifrades."
+
+#: objecttreeparser.cpp:734
+msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
+msgstr "El connector de xifratge en \"%1\" no pot desxifrar les dades."
+
+#: objecttreeparser.cpp:737
+#, c-format
+msgid "Error: %1"
+msgstr "Error: %1"
+
+#: objecttreeparser.cpp:752
+msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
+msgstr "El connector de xifratge en \"%1\" no pot desxifrar missatges."
+
+#: objecttreeparser.cpp:844
+msgid ""
+"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. "
+"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
+"the sender of this message then you can load the external references for this "
+"message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
+msgstr ""
+"<b>Nota:</b> Aquest missatge HTML pot contenir referències externes a imatges. "
+"Per motius de seguretat i privadesa no es carreguen les referències externes. "
+"Si teniu confiança en el remitent d'aquest missatge podeu carregar les "
+"referències externes del missatge <a href=\"kmail:loadExternal\">"
+"clicant aquí</a>."
+
+#: objecttreeparser.cpp:854
+msgid ""
+"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
+"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
+"formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">"
+"by clicking here</a>."
+msgstr ""
+"<b>Nota:</b> Aquest és un missatge HTML. Per motius de seguretat, només es "
+"mostrarà el codi HTML pur. Si teniu confiança en el remitent d'aquest missatge "
+"llavors podeu activar la visualització formatada de l'HTML d'aquest missatge <a "
+"href=\"kmail:showHTML\">clicant aquí</a>."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1451
+#, c-format
+msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
+msgstr "No s'ha pogut importar el certificat.<br>Motiu: %1"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1461
+msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
+msgstr "No s'ha trobat cap certificat en aquest missatge."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1464
+msgid "Certificate import status:"
+msgstr "Estat d'importació del certificat:"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1467
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 new certificate was imported.\n"
+"%n new certificates were imported."
+msgstr ""
+"S'ha importat 1 certificat nou.\n"
+"S'han importat %n certificats nous."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1470
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
+"%n certificates were unchanged."
+msgstr ""
+"1 certificat sense canvis.\n"
+"%n certificats sense canvis."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1473
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 new secret key was imported.\n"
+"%n new secret keys were imported."
+msgstr ""
+"S'ha importat una nova clau secreta.\n"
+"S'han importat %n noves claus secretes."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1476
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
+"%n secret keys were unchanged."
+msgstr ""
+"1 clau secreta sense canvis.\n"
+"%n claus secretes sense canvis."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1485
+msgid "Sorry, no details on certificate import available."
+msgstr "No hi ha detalls disponibles quant a la importació de certificats."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1488
+msgid "Certificate import details:"
+msgstr "Detalls de la importació de certificats:"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1491
+msgid "Failed: %1 (%2)"
+msgstr "Ha fallat: %1 (%2)"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1496
+msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
+msgstr "Nova o canviada: %1 (clau secreta disponible)"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1498
+#, c-format
+msgid "New or changed: %1"
+msgstr "Nova o canviada: %1"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1891
+msgid "Error: Signature not verified"
+msgstr "Error: Signatura no verificada"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1894
+msgid "Good signature"
+msgstr "Signatura correcta"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1897
+msgid "<b>Bad</b> signature"
+msgstr "Signatura <b>incorrecta</b>"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1900
+msgid "No public key to verify the signature"
+msgstr "No hi ha clau pública per a verificar la signatura"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1903
+msgid "No signature found"
+msgstr "No s'ha trobat la signatura"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1906
+msgid "Error verifying the signature"
+msgstr "S'ha produït un error en verificar la signatura"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1929
+msgid "No status information available."
+msgstr "No hi ha informació disponible de l'estat."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
+msgid "Good signature."
+msgstr "Signatura correcta."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1957
+msgid "One key has expired."
+msgstr "Una clau ha caducat."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1961
+msgid "The signature has expired."
+msgstr "La signatura ha caducat."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1966
+msgid "Unable to verify: key missing."
+msgstr "No puc verificar: falta la clau."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1973
+msgid "CRL not available."
+msgstr "No hi ha cap CRL disponible."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1977
+msgid "Available CRL is too old."
+msgstr "La CRL disponible es massa antiga."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1981
+msgid "A policy was not met."
+msgstr "No s'ha trobat una política."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1985
+msgid "A system error occurred."
+msgstr "S'ha produït un error del sistema."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1996
+msgid "One key has been revoked."
+msgstr "S'ha revocat una clau."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2022
+msgid "<b>Bad</b> signature."
+msgstr "Signatura <b>incorrecta</b>."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2049
+msgid "Invalid signature."
+msgstr "Signatura no vàlida."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2051
+msgid "Not enough information to check signature validity."
+msgstr "No hi ha prou informació per a comprovar la validesa de la signatura."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2060
+msgid "Signature is valid."
+msgstr "La signatura és vàlida."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2062
+msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
+msgstr "Signat per <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2066
+msgid "Unknown signature state"
+msgstr "Estat desconegut de la signatura"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2070
+msgid "Show Details"
+msgstr "Mostra els detalls"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2082
+msgid "No Audit Log available"
+msgstr "No hi ha disponible cap registre d'auditoria"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2089
+msgid ""
+"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
+"Show Audit Log"
+msgstr "Mostra el registre d'auditoria"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2097
+msgid "Hide Details"
+msgstr "Oculta els detalls"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
+msgid "Encapsulated message"
+msgstr "Missatge encapsulat"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2135
+msgid "Encrypted message"
+msgstr "Missatge xifrat"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2137
+msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
+msgstr "Missatge xifrat (no és possible desxifrar-lo)"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2139
+#, c-format
+msgid "Reason: %1"
+msgstr "Motiu: %1"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2194
+msgid "[Details]"
+msgstr "[Detalls]"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
+msgid "certificate"
+msgstr "certificat"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
+msgid "Warning:"
+msgstr "Atenció:"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2244
+msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
+msgstr ""
+"L'adreça de correu del remitent no està desada en el %1, que s'empra per a "
+"signar."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2247
+msgid "sender: "
+msgstr "remitent: "
+
+#: objecttreeparser.cpp:2250
+msgid "stored: "
+msgstr "desat: "
+
+#: objecttreeparser.cpp:2269
+msgid ""
+"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
+"to the sender's address %2."
+msgstr ""
+"No hi ha adreces de correu desades en el %1, que s'empra per a signar, per tant "
+"no es pot comparar amb l'adreça del remitent %2."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2292
+#, c-format
+msgid "Not enough information to check signature. %1"
+msgstr "No hi ha prou informació per a comprovar la signatura. %1"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
+msgid "Message was signed with unknown key."
+msgstr "Missatge signat amb una clau desconeguda."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
+#: objecttreeparser.cpp:2469
+#, c-format
+msgid "Message was signed by %1."
+msgstr "Missatge signat per %1."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
+#: objecttreeparser.cpp:2338
+#, c-format
+msgid "Message was signed with key %1."
+msgstr "Missatge signat amb la clau %1."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2321
+msgid "Message was signed on %1 with key %2."
+msgstr "El missatge es va signar el %1 amb la clau %2."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2330
+msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
+msgstr "El missatge el va signar %3 el %1 amb la clau %2"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2341
+msgid "Message was signed by %2 with key %1."
+msgstr "El missatge el va signar %2 amb la clau %1."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2379
+msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
+msgstr "El missatge es va signar el %1 amb la clau desconeguda %2."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2383
+#, c-format
+msgid "Message was signed with unknown key %1."
+msgstr "Missatge signat amb una clau desconeguda %1."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2389
+msgid "The validity of the signature cannot be verified."
+msgstr "No es pot comprovar la validesa de la signatura."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
+msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
+msgstr "Missatge signat per %2 (ID de la clau: %1)."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2431
+msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
+msgstr "La signatura és vàlida, però no es coneix la validesa de la clau."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2435
+msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
+msgstr "La signatura és vàlida, però la clau és de confiança parcial."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2439
+msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
+msgstr "La signatura és vàlida i la clau és de plena confiança."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2443
+msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
+msgstr "La signatura és vàlida i la clau és de confiança absoluta."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2447
+msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
+msgstr "La signatura és vàlida, però la clau no és de confiança."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2471
+msgid "Warning: The signature is bad."
+msgstr "Atenció: Signatura errònia."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2495
+msgid "End of signed message"
+msgstr "Final del missatge signat"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2501
+msgid "End of encrypted message"
+msgstr "Final del missatge xifrat"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2508
+msgid "End of encapsulated message"
+msgstr "Final del missatge encapsulat"
+
+#: partNode.cpp:481
+msgid "internal part"
+msgstr "part interna"
+
+#: partNode.cpp:483
+msgid "body part"
+msgstr "part del cos"
+
+#: popaccount.cpp:373
+#, c-format
+msgid "Could not execute precommand: %1"
+msgstr "No s'ha pogut executar el precomandament: %1"
+
+#: popaccount.cpp:374
+msgid "KMail Error Message"
+msgstr "Missatge d'error del KMail"
+
+#: popaccount.cpp:383
+msgid "Source URL is malformed"
+msgstr "L'URL font està malformat"
+
+#: popaccount.cpp:384
+msgid "Kioslave Error Message"
+msgstr "Missatge d'error del kioslave"
+
+#: popaccount.cpp:495
+msgid ""
+"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
+"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
+"KMail has already seen before;\n"
+"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
+msgstr ""
+"El vostre servidor POP3 (compte: %1) no permet el comandament UIDL: aquest "
+"comandament és necessari per a saber d'una forma fiable quins missatges del "
+"servidor han estat vistos anteriorment pel KMail,\n"
+"per tant la característica de deixar els missatges al servidor no funcionarà "
+"correctament."
+
+#: popaccount.cpp:752
+msgid ""
+"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
+"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
+msgstr ""
+"S'ha obtingut 1 missatge de %1. S'està esborrant el missatge del servidor...\n"
+"S'han obtingut %n missatges de %1. S'estan esborrant els missatges del "
+"servidor..."
+
+#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
+msgid ""
+"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
+"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
+msgstr ""
+"S'ha obtingut 1 missatge de %1. S'està acabant la transmissió...\n"
+"S'han obtingut %n missatges de %1. S'està acabant la transmissió..."
+
+#: popaccount.cpp:905
+msgid ""
+"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
+msgstr ""
+"S'està descarregant el missatge %1 de %2 (%3 de %4 KB) per %5@%6 (queden %7 KB "
+"en el servidor)."
+
+#: popaccount.cpp:912
+msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
+msgstr "S'està descarregant el missatge %1 de %2 (%3 de %4 KB) per %5@%6."
+
+#: popaccount.cpp:949
+msgid "Unable to complete LIST operation."
+msgstr "No s'ha pogut completar l'operació LIST."
+
+#: popaccount.cpp:950
+msgid "Invalid Response From Server"
+msgstr "Resposta no vàlida des del servidor"
+
+#: popaccount.cpp:1026
+msgid ""
+"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
+"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
+msgstr ""
+"El vostre servidor no permet el comandament TOP. No és possible obtenir les "
+"capçaleres dels missatges llargs abans de descarregar-los sencers."
+
+#. i18n: file kmail_part.rc line 80
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Vés"
+
+#. i18n: file kmail_part.rc line 92
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "F&older"
+msgstr "&Carpeta"
+
+#. i18n: file kmail_part.rc line 115
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "&Message"
+msgstr "&Missatge"
+
+#. i18n: file kmail_part.rc line 121
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Reply Special"
+msgstr "Resposta especial"
+
+#. i18n: file kmail_part.rc line 127
+#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "&Forward"
+msgstr "Reen&via"
+
+#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "HTML Toolbar"
+msgstr "Barra d'eines HTML"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "Signing"
+msgstr "Signatura"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "&Automatically sign messages"
+msgstr "Signa els missa&tges automàticament"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
+"of course, it is still possible to disable signing for each message "
+"individually."
+msgstr ""
+"Quan aquesta opció està habilitada se signaran per omissió tots els missatges "
+"que envieu. Evidentment, encara és possible deshabilitar la signatura per a "
+"cada missatge individualment."
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Encrypting"
+msgstr "Xifratge"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
+"identity"
+msgstr ""
+"En xifrar els correus, també &xifra sempre al certificat de la meva pròpia "
+"identitat"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
+"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
+"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
+msgstr ""
+"Quan s'habilita aquesta opció, el missatge o fitxer no solament es xifrarà amb "
+"la clau pública del receptor, sinó també amb la vostra clau. Això us permetrà "
+"desxifrar el missatge o fitxer més tard. Generalment això és una bona idea."
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
+msgstr "Mostra el text s&ignat/xifrat després de l'edició"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
+"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
+"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
+msgstr ""
+"Quan s'habilita aquesta opció, el text signat/xifrat es mostrarà en una "
+"finestra separada, facilitant-vos saber quin aspecte tindrà abans d'enviar-lo. "
+"Això és una bona idea quan esteu verificant que funciona el vostre sistema de "
+"xifratge."
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Store sent messages encry&pted"
+msgstr "&Desa els missatges que s'enviïn xifrats"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Check to store messages encrypted "
+msgstr "Marqueu-ho per a desar els missatges xifrats "
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
+"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
+"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
+"longer if a necessary certificate expires.\n"
+"<p>\n"
+"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
+"in doubt, check with your local administrator.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Desa els missatges xifrats</h1>\n"
+"Quan està marcada aquesta opció, els missatges que s'enviïn xifrats es desaran "
+"en el mateix format en el qual s'han enviat. Això no és el més recomanable, "
+"atès que després d'un temps no els podreu llegir perquè el certificat "
+"segurament haurà caducat.\n"
+"<p>\n"
+"De tota manera, podria ser que hi hagués regles locals que requereixin tenir "
+"aquesta opció habilitada. Si teniu cap dubte, comproveu-ho amb el vostre "
+"administrador local.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "Always show the encryption keys &for approval"
+msgstr "Mostra sempre les claus de xifratge &per aprovar-les"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
+"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
+"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
+"key or if there are several which could be used."
+msgstr ""
+"Quan aquesta opció està habilitada, l'aplicació sempre us mostrarà una llista "
+"de claus públiques d'on podeu triar la que s'usarà per al xifratge. Si no està "
+"habilitada, l'aplicació només mostrarà el diàleg si no pot trobar la clau "
+"correcta o si n'hi ha diverses que podrien usar-se."
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
+msgstr "Xifra els missatges automàticament &sempre que sigui possible"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
+"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
+"the automatic encryption for each message individually."
+msgstr ""
+"Quan aquesta opció està habilitada es xifraran tots els missatges que envieu "
+"que puguin xifrar-se. Evidentment, tot i això és possible deshabilitar el "
+"xifratge per a cada missatge individualment."
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
+msgstr "No signis/xifris mai en desar com a esborran&y"
+
+#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid "Universal"
+msgstr "General"
+
+#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Reply"
+msgstr "Respon"
+
+#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Reply to All"
+msgstr "Respon a tots"
+
+#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Forward"
+msgstr "Reenvia"
+
+#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid "Shortc&ut:"
+msgstr "&Drecera:"
+
+#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
+#: rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "&Template type:"
+msgstr "Tipus de plan&tilla:"
+
+#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
+#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
+#, no-c-format
+msgid "How does this work?"
+msgstr "Com funciona?"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Folder Properties"
+msgstr "Propietats de la carpeta"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Folder holds a &mailing list"
+msgstr "La carpeta manté una llista de &correu"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid "List &address:"
+msgstr "&Adreça de les llistes:"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "N&ormal:"
+msgstr "N&ormal:"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "Unr&ead:"
+msgstr "&Sense llegir:"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Message Expiring"
+msgstr "Caducitat dels missatges"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "E&xpire after:"
+msgstr "Fes que &caduqui després de:"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Expire &read messages"
+msgstr "Fes que caduquin els missatges &llegits"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Expire a&fter:"
+msgstr "Fes que caduquin &després de:"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "Expire &unread messages"
+msgstr "Fes que caduquin els missatges &sense llegir"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
+#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
+#, no-c-format
+msgid "Day(s)"
+msgstr "Dia(dies)"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
+#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
+#, no-c-format
+msgid "Week(s)"
+msgstr "Setmana(es)"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
+#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
+#, no-c-format
+msgid "Month(s)"
+msgstr "Mes(os)"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
+#: rc.cpp:275
+#, no-c-format
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avançada"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
+#: rc.cpp:278
+#, no-c-format
+msgid "Sender identit&y:"
+msgstr "&Identitat del remitent:"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid "&Storage format:"
+msgstr "Format d'e&mmagatzematge:"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
+#: rc.cpp:284
+#, no-c-format
+msgid "&List displays:"
+msgstr "La &llista mostra:"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
+#: rc.cpp:293
+#, no-c-format
+msgid "Validate certificates using CRLs"
+msgstr "Valida els certificats usant CRL"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
+#: rc.cpp:296
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
+"Revocation Lists (CRLs)."
+msgstr ""
+"Si se selecciona aquesta opció, els certificats S/MIME es validen usant llistes "
+"de revocació de certificats (CRL)."
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
+#: rc.cpp:299
+#, no-c-format
+msgid "Validate certificates online (OCSP)"
+msgstr "Valida els certificats en línia (OCSP)"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
+#: rc.cpp:302
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
+"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
+"responder below."
+msgstr ""
+"Si se selecciona aquesta opció, els certificats S/MIME es validen en línia "
+"usant el protocol d'estat de certificats en línia (Online Certificates Status "
+"Protocol, OCSP). Ompliu l'URL del contestador OCSP a sota."
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
+#: rc.cpp:305
+#, no-c-format
+msgid "Online Certificate Validation"
+msgstr "Validació de certificat en línia"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
+#: rc.cpp:308
+#, no-c-format
+msgid "OCSP responder URL:"
+msgstr "URL del contestador OCSP:"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
+#: rc.cpp:311
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
+"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
+msgstr ""
+"Introduïu aquí l'adreça del servidor per a la validació en línia de certificats "
+"(contestador OCSP). Normalment l'URL comença amb http://."
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
+#: rc.cpp:314
+#, no-c-format
+msgid "OCSP responder signature:"
+msgstr "Signatura del contestador OCSP:"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
+#: rc.cpp:317
+#, no-c-format
+msgid "Ignore service URL of certificates"
+msgstr "Ignora l'URL de servei dels certificats"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
+#: rc.cpp:320
+#, no-c-format
+msgid "Do not check certificate policies"
+msgstr "No comprovis les polítiques de certificat"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
+#: rc.cpp:323
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
+"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
+msgstr ""
+"Per omissió, GnuPG usa el fitxer ~/.gnupg/policies.txt per comprovar si es "
+"permet una política de certificat. Si se selecciona aquesta opció, no es "
+"comproven les polítiques."
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
+#: rc.cpp:326
+#, no-c-format
+msgid "Never consult a CRL"
+msgstr "No consultis mai una CRL"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
+#: rc.cpp:329
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
+"validate S/MIME certificates."
+msgstr ""
+"Si es marca aquesta opció, no s'usen mai les llistes de revocació de "
+"certificats per validar certificats S/MIME."
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
+#: rc.cpp:332
+#, no-c-format
+msgid "Fetch missing issuer certificates"
+msgstr "Obté els certificats d'emissor que falten"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
+#: rc.cpp:335
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
+"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
+msgstr ""
+"Si es marca aquesta opció, els certificats d'emissor que falten s'obtenen quan "
+"es necessari (això aplica als dos mètodes de validació, CRL i OCSP)"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
+#: rc.cpp:338
+#, no-c-format
+msgid "HTTP Requests"
+msgstr "Peticions HTTP"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
+#: rc.cpp:341
+#, no-c-format
+msgid "Do not perform any HTTP requests"
+msgstr "No facis cap petició HTTP"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
+#: rc.cpp:344
+#, no-c-format
+msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
+msgstr "Deshabilita totalment l'ús d'HTTP per a S/MIME."
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
+#: rc.cpp:350
+#, no-c-format
+msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
+msgstr "Useu aquest intermediari per a les peticions HTTP: "
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
+#: rc.cpp:353
+#, no-c-format
+msgid "Use system HTTP proxy:"
+msgstr "Useu l'intermediari HTTP del sistema:"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
+#: rc.cpp:356
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
+"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
+"HTTP request."
+msgstr ""
+"Si se selecciona aquesta opció, el valor de l'intermediari HTTP que es mostra a "
+"la dreta (provinent de la variable d'entorn http_proxy) s'usarà per a totes les "
+"peticions HTTP."
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
+#: rc.cpp:359
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
+"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
+"myproxy.nowhere.com:3128."
+msgstr ""
+"Introduïu aquí la localització del vostre intermediari HTTP, que s'usarà per a "
+"totes les peticions HTTP relacionades amb S/MIME. La sintaxi és host:port, per "
+"exemple elmeu.enlloc.com:3128."
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
+#: rc.cpp:362
+#, no-c-format
+msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
+msgstr "Ignora a l'HTTP el punt de distribució de CRL dels certificats"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
+#: rc.cpp:365
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
+"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
+"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
+"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
+"a suitable DP."
+msgstr ""
+"En cercar la localització d'una CRL, el certificat que es vol comprovar conté "
+"normalment entrades que es coneixen com a \"Punt de distribució de CRL\" (DP), "
+"que són URL que descriuen com accedir l'URL. S'usa la primera entrada DP que es "
+"troba. Amb aquesta opció s'ignoren totes les entrades que usen l'esquema HTTP "
+"en cercar un DP adequat."
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
+#: rc.cpp:368
+#, no-c-format
+msgid "LDAP Requests"
+msgstr "Peticions LDAP"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
+#: rc.cpp:371
+#, no-c-format
+msgid "Do not perform any LDAP requests"
+msgstr "No facis cap petició LDAP"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
+#: rc.cpp:374
+#, no-c-format
+msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
+msgstr "Deshabilita totalment l'ús d'LDAP per a S/MIME."
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
+#: rc.cpp:377
+#, no-c-format
+msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
+msgstr "Ignora a l'LDAP el punt de distribució de CRL dels certificats"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
+#: rc.cpp:380
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
+"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
+"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
+"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
+"a suitable DP."
+msgstr ""
+"En cercar la localització d'una CRL, el certificat que es vol comprovar conté "
+"normalment entrades que es coneixen com a \"Punt de distribució de CRL\" (DP), "
+"que són URL que descriuen com accedir l'URL. S'usa la primera entrada DP que es "
+"troba. Amb aquesta opció s'ignoren totes les entrades que usen l'esquema LDAP "
+"en cercar un DP adequat."
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
+#: rc.cpp:383
+#, no-c-format
+msgid "Primary host for LDAP requests:"
+msgstr "Màquina primària per a peticions LDAP:"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
+#: rc.cpp:386
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
+"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
+"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
+"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
+"failed.\n"
+"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
+"LDAP port) is used."
+msgstr ""
+"La introducció d'un servidor LDAP aquí farà que totes les peticions LDAP vagin "
+"primer a aquest servidor. Més precisament, aquest valor modifica la màquina i "
+"el port especificats a un URL LDAP i també s'usarà si la màquina i el port "
+"s'han omès a l'URL. Altres servidors LDAP només s'usaran si falla la connexió a "
+"\"l'intermediari\".\n"
+"La sintaxi és \"màquina\" o \"màquina:port\". Si s'omet el port, s'usa el port "
+"389 que és l'estàndard LDAP."
+
+#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
+#: rc.cpp:390
+#, no-c-format
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Afegeix un retall"
+
+#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
+#: rc.cpp:393
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "&Afegeix"
+
+#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
+#: rc.cpp:402
+#, no-c-format
+msgid "&Snippet:"
+msgstr "&Retall:"
+
+#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
+#: rc.cpp:405
+#, no-c-format
+msgid "Group:"
+msgstr "Grup:"
+
+#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
+#: rc.cpp:408
+#, no-c-format
+msgid "Snippet Settings"
+msgstr "Paràmetres dels retalls"
+
+#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
+#: rc.cpp:411
+#, no-c-format
+msgid "Tooltips"
+msgstr "Rètols informatius"
+
+#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
+#: rc.cpp:414
+#, no-c-format
+msgid "Show snippet's text in &tooltip"
+msgstr "Mostra el text del retall al rè&tol informatiu"
+
+#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
+#: rc.cpp:417
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
+msgstr ""
+"Decideix si el rètol informatiu s'ha de mostrar contenint el text de la línia "
+"apuntada"
+
+#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
+#: rc.cpp:420
+#, no-c-format
+msgid "Variables"
+msgstr "Variables"
+
+#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
+#: rc.cpp:423
+#, no-c-format
+msgid "Input Method for Variables"
+msgstr "Mètode d'entrada per a les variables"
+
+#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
+#: rc.cpp:426
+#, no-c-format
+msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
+msgstr "Diàleg particular per a cada variable d'un retall"
+
+#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
+#: rc.cpp:429
+#, no-c-format
+msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
+msgstr "Es mostrarà un diàleg d'entrada per cada variable d'un retall"
+
+#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
+#: rc.cpp:432
+#, no-c-format
+msgid "One dialog for all variables within a snippet"
+msgstr "Un diàleg per a totes les variables d'un retall"
+
+#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
+#: rc.cpp:435
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
+"variables within a snippet"
+msgstr ""
+"Es mostrarà un diàleg particular a on podreu introduir els valors per a totes "
+"les variables d'un retall"
+
+#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
+#: rc.cpp:438
+#, no-c-format
+msgid "Delimiter:"
+msgstr "Delimitador:"
+
+#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
+#: rc.cpp:441
+#, no-c-format
+msgid "TemplatesConfiguration"
+msgstr "TemplatesConfiguration"
+
+#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
+#: rc.cpp:447
+#, no-c-format
+msgid "Reply to Sender"
+msgstr "Respon al remitent"
+
+#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
+#: rc.cpp:450
+#, no-c-format
+msgid "Reply to All / Reply to List"
+msgstr "Respon a tots / Respon a la llista"
+
+#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
+#: rc.cpp:453
+#, no-c-format
+msgid "Forward Message"
+msgstr "Missatge reenviat"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
+#: rc.cpp:462
+#, no-c-format
+msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
+msgstr "Avisa &si s'intenten enviar missatges sense signar"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
+#: rc.cpp:465
+#, no-c-format
+msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
+msgstr "Marqueu-ho perquè se us avisi quan s'enviïn missatges sense signar."
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
+#: rc.cpp:468
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
+"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
+"whole message unsigned.\n"
+"<p>\n"
+"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Avisa si s'intenten enviar missatges sense signar</h1>\n"
+"Si aquesta opció està marcada, se us avisarà quan intenteu enviar parts del "
+"missatge o el missatge sencer sense signar.\n"
+"<p>\n"
+"Per tal d'aconseguir un màxim d'integritat es recomana deixar aquesta opció "
+"habilitada.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
+#: rc.cpp:476
+#, no-c-format
+msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
+msgstr "Avisa en provar d'enviar &missatges sense xifrar"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
+#: rc.cpp:479
+#, no-c-format
+msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
+msgstr "Marqueu-ho per a ser avisat quan envieu missatges sense xifrar."
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
+#: rc.cpp:482
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
+"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
+"whole message unencrypted.\n"
+"<p>\n"
+"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Avisa en provar d'enviar missatges sense xifrar</h1>\n"
+"Si aquesta caixa està marcada, farà que se us avisi quan intenteu enviar alguna "
+"de les parts del missatge sense xifrar.\n"
+"<p>\n"
+"Es recomana deixar aquesta opció habilitada per aconseguir un màxim "
+"d'integritat.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
+#: rc.cpp:490
+#, no-c-format
+msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
+msgstr "Avisa si l'adreça de correu del destinatari &no és en el certificat"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
+#: rc.cpp:493
+#, no-c-format
+msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
+msgstr "Marqueu-ho perquè se us avisi si l'adreça no és en el certificat"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
+#: rc.cpp:496
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
+"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
+"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
+"<p>\n"
+"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Avisa si l'adreça de correu d'un destinatari no és al certificat</h1>\n"
+"Si aquesta opció està marcada, se us avisarà si l'adreça de correu del "
+"destinatari no és en el certificat emprat per a xifrar.\n"
+"<p>\n"
+"Per tal d'augmentar la seguretat es recomana deixar marcada aquesta opció.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
+#: rc.cpp:504
+#, no-c-format
+msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
+msgstr ""
+"Avisa si el certificats/claus caduquen aviat (configureu els llindars a sota)"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
+#: rc.cpp:507
+#, no-c-format
+msgid "For signing"
+msgstr "Per a la signatura"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
+#: rc.cpp:510
+#, no-c-format
+msgid "For encryption"
+msgstr "Per al xifratge"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
+#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
+#, no-c-format
+msgid " days"
+msgstr " dies"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
+#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
+#, no-c-format
+msgid "Select the number of days here"
+msgstr "Seleccioneu aquí el nombre de dies"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
+#: rc.cpp:519
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
+"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
+"without issuing a warning.\n"
+"<p>\n"
+"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Avisa si caduca el certificat de signatura</h1>\n"
+"Selecciona el nombre mínim de dies que el certificat de signatura hauria de ser "
+"vàlid sense emetre un avís.\n"
+"<p>\n"
+"El paràmetre recomanat per a SPHINX és de 14 dies.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
+#: rc.cpp:533
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
+"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
+"without issuing a warning.\n"
+"<p>\n"
+"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Avisa si caduca el certificat de xifratge</h1>\n"
+"Selecciona el nombre mínim de dies que el certificat de xifratge ha de ser "
+"vàlid sense emetre un avís.\n"
+"<p>\n"
+"El paràmetre recomanat per a SPHINX és de 14 dies.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
+#: rc.cpp:547
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
+"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
+"without issuing a warning.\n"
+"<p>\n"
+"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Avisa si caduca un certificat de la cadena</h1>\n"
+"Selecciona el nombre mínim de dies que haurien de ser vàlids tots els "
+"certificats de la cadena sense emetre un avís.\n"
+"<p>\n"
+"El paràmetre recomanat per a SPHINX és de 14 dies.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
+#: rc.cpp:561
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
+"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
+"issuing a warning.\n"
+"<p>\n"
+"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Avisa si caduca el certificat CA</h1>\n"
+"Selecciona el nombre mínim de dies que el certificat CA hauria de ser vàlid "
+"sense emetre un avís.\n"
+"<p>\n"
+"El paràmetre recomanat per a SPHINX és de 14 dies.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
+#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
+"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
+"issuing a warning.\n"
+"<p>\n"
+"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Avisa si caduca el certificat arrel</h1>\n"
+"Selecciona el nombre mínim de dies que el certificat arrel hauria de ser vàlid "
+"sense emetre un avís.\n"
+"<p>\n"
+"El paràmetre recomanat per a SPHINX és de 14 dies.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
+#: rc.cpp:597
+#, no-c-format
+msgid "For root certificates:"
+msgstr "Per a certificats arrel:"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
+#: rc.cpp:600
+#, no-c-format
+msgid "For intermediate CA certificates:"
+msgstr "Per a certificats CA intermedis:"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
+#: rc.cpp:603
+#, no-c-format
+msgid "For end-user certificates/keys:"
+msgstr "Per a certificats/claus d'usuari final:"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
+#: rc.cpp:606
+#, no-c-format
+msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
+msgstr "Torna a habilitar tots els avisos \"No tornis a preguntar\""
+
+#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
+#: rc.cpp:609
+#, no-c-format
+msgid "Template content"
+msgstr "Contingut de la plantilla"
+
+#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
+#: rc.cpp:612
+#, no-c-format
+msgid "Template shortcut"
+msgstr "Drecera de la plantilla"
+
+#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
+#: rc.cpp:615
+#, no-c-format
+msgid "Template type"
+msgstr "Tipus de plantilla"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 59
+#: rc.cpp:618
+#, no-c-format
+msgid "Send queued mail on mail check"
+msgstr "Envia el correu de la cua en comprovar el correu"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 60
+#: rc.cpp:621
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
+"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
+"automatically at all. </p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Seleccioneu si voleu que el KMail enviï tots els missatges de la carpeta "
+"sortida en comprovar el correu manualment o automàtica, o si no voleu que mai "
+"s'enviïn els missatges automàticament.</p></qt>"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 70
+#: rc.cpp:624
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
+"rights"
+msgstr ""
+"Mou automàticament els correus no sincronitzats des de les carpetes amb drets "
+"d'accés insuficients"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 71
+#: rc.cpp:627
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
+"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
+"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
+"folder."
+msgstr ""
+"Si hi ha missatges nous en una carpeta, que encara no s'han pujat al servidor, "
+"però ara no teniu drets d'accés suficients a la carpeta per a pujar-los, "
+"llavors aquests missatges es mouran automàticament a la carpeta de perdut i "
+"trobat."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 76
+#: rc.cpp:630
+#, no-c-format
+msgid "Allow local flags in read-only folders"
+msgstr "Permet els indicadors locals a les carpetes de només lectura"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 85
+#: rc.cpp:633
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
+"checks.\"\n"
+" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
+"set here."
+msgstr ""
+"Aquest paràmetre permet als administradors indicar un retard mínim entre dues "
+"comprovacions de correu.\"\n"
+" \"L'usuari no podrà seleccionar un valor inferior al valor establert "
+"aquí."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 91
+#: rc.cpp:637
+#, no-c-format
+msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
+msgstr ""
+"La carpeta seleccionada més recentment al diàleg de selecció de carpetes."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 99
+#: rc.cpp:640
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
+"instead"
+msgstr ""
+"Ignora el paràmetre \"umask\" dels usuaris i empra en el seu lloc "
+"\"lectura-escriptura només per l'usuari\"."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 107
+#: rc.cpp:646
+#, no-c-format
+msgid "Policy for showing the system tray icon"
+msgstr "Política per mostrar la icona de la safata del sistema"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 115
+#: rc.cpp:649
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
+"tray icon active."
+msgstr ""
+"Tanca l'aplicació quan es tanqui la finestra principal, inclús si hi ha una "
+"icona activa a la safata del sistema."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 119
+#: rc.cpp:652
+#, no-c-format
+msgid "Verbose new mail notification"
+msgstr "Notificació verbosa de correu nou"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 120
+#: rc.cpp:655
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
+"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
+"simple 'New mail arrived' message."
+msgstr ""
+"Si s'habilita aquesta opció a la notificació de correu nou es mostra el nombre "
+"de nous missatges arribats per a cada carpeta. Altrament, només tindreu un "
+"missatge senzill de 'Ha arribat correu nou'."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 124
+#: rc.cpp:658
+#, no-c-format
+msgid "Specify e&ditor:"
+msgstr "Especifica &l'editor:"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 128
+#: rc.cpp:661
+#, no-c-format
+msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
+msgstr "&Empra l'editor extern en comptes de l'editor per omissió"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 155
+#: rc.cpp:664
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
+"limit."
+msgstr ""
+"El llindar d'avís a l'usuari de què una carpeta està arribant al seu límit de "
+"quota."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 164
+#: rc.cpp:667
+#, no-c-format
+msgid "Enable groupware functionality"
+msgstr "Habilita la funcionalitat de groupware"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 170
+#: rc.cpp:670
+#, no-c-format
+msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
+msgstr "Fes malbé les capçaleres De:/A: a les respostes a respostes"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 171
+#: rc.cpp:673
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
+"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
+"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
+msgstr ""
+"Microsoft Outlook té una sèrie de defectes a la implementació de l'estàndard "
+"iCalendar. Aquesta opció evita un d'ells. Si teniu problemes amb els usuaris "
+"Outlook que no poden obtenir les vostres respostes, proveu habilitar aquesta "
+"opció."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 176
+#: rc.cpp:676
+#, no-c-format
+msgid "Send groupware invitations in the mail body"
+msgstr "Envia les invitacions groupware al cos del missatge"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 177
+#: rc.cpp:679
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
+"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
+"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
+"option."
+msgstr ""
+"Microsoft Outlook té una sèrie de defectes a la implementació de l'estàndard "
+"iCalendar. Aquesta opció evita un d'ells. Si teniu problemes amb els usuaris "
+"Outlook que no poden obtenir les vostres invitacions, proveu habilitar aquesta "
+"opció."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 182
+#: rc.cpp:682
+#, no-c-format
+msgid "Exchange compatible invitations naming"
+msgstr "Enviament d'invitacions compatible amb l'Exchange"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 189
+#: rc.cpp:691
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
+"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
+"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
+"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
+"hand."
+msgstr ""
+"Quan es marca això no veureu la finestra de l'editor de correu. En lloc d'això "
+"s'envien automàticament tots els correus d'invitació. Si voleu veure el correu "
+"abans d'enviar-lo, podeu desmarcar aquesta opció. Però tingueu present que el "
+"text de la finestra de l'editor té la sintaxi iCalendar i no hauríeu de provar "
+"de modificar-lo a mà."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 205
+#: rc.cpp:694
+#, no-c-format
+msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
+msgstr "Esborra els correus d'invitació després d'enviar la seva resposta"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 206
+#: rc.cpp:697
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
+"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
+msgstr ""
+"Quan això està marcat, els correus d'invitació rebuts que s'han contestat es "
+"mouran a la paperera, una vegada la resposta s'hagi enviat correctament."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 215
+#: rc.cpp:700
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
+"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>"
+"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the "
+"IMAP resource; this is done in the KDE Control Center.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Aquesta habilitació fa possible guardar les entrades de les aplicacions "
+"Kontact (KOrganizer, KAddressBook i KNotes).</p>"
+"<p>Si voleu establir aquesta opció també heu d'establir les aplicacions que "
+"usaran el recurs IMAP; això és fa al centre de control KDE.</p>"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 220
+#: rc.cpp:703
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
+"resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Normalment no tindreu cap motiu per a veure les carpetes que contenen els "
+"recursos IMAP, però si us cal veure'ls aquí podeu habilitar-ho.</p>"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 229
+#: rc.cpp:706
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
+" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
+"only \"\n"
+" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
+"regular \"\n"
+" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Si el compte usat per emmagatzemar la informació de treball en grup \"\n"
+" \"no s'usa per gestionar el correu normal, indiqueu aquesta opció per "
+"fer que el KMail només \"\n"
+" \"mostri les carpetes de treball en grup. Això és útil si esteu "
+"gestionant el correu normal \"\n"
+" \"via un compte IMAP en línia addicional.</p>"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 233
+#: rc.cpp:712
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Choose the storage format of the groupware folders. "
+"<ul>"
+"<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
+"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
+"available.</li>"
+"<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
+"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
+"Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
+msgstr ""
+"<p>Tria el format de magatzem de les carpetes de treball en grup. "
+"<ul>"
+"<li>Els formats usats per omissió són els estàndards ical (per a carpetes de "
+"calendari) i vcard (per a carpetes de llibres d'adreces). Aquests formats fan "
+"que totes les característiques de Kontact estiguin disponibles.</li>"
+"<li>El format XML Kolab usa un model a mida que coincideix més estretament amb "
+"el format d'Outlook. Aquest format proporciona millor compatibilitat Outlook en "
+"usar un servidor Kolab o una solució compatible.</li></ul></p>"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 242
+#: rc.cpp:715
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>"
+"<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Això tria el pare de les carpetes de recursos IMAP.</p> "
+"<p>Per omissió, el servidor Kolab estableix la carpeta d'entrada IMAP com a "
+"pare.</p>"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 247
+#: rc.cpp:718
+#, no-c-format
+msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Aquest és l'identificador del compte que conté les carpetes de recursos "
+"IMAP.</p>"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 252
+#: rc.cpp:721
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
+"language, you can choose between these available languages.</p>"
+"<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
+"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
+"changing languages impossible. </p>"
+"<p>So do not set this unless you have to.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Si voleu posar els noms de carpetes del magatzem IMAP en l'idioma local, "
+"podeu triar entre aquests idiomes disponibles.</p>"
+"<p> Tingueu present que l'única raó per fer-ho és per compatibilitat amb "
+"Microsoft Outlook. Es considera una mala idea fer-ho, atès que fa impossible "
+"canviar l'idioma. </p>"
+"<p>Per tant no establiu aquest valor si no hi esteu obligats.</p>"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 258
+#: rc.cpp:724
+#, no-c-format
+msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
+msgstr "Només filtra els correus rebuts en bústies IMAP desconnectades."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 262
+#: rc.cpp:727
+#, no-c-format
+msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
+msgstr "També filtra els correus nous rebuts en carpetes de treball en grup."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 267
+#: rc.cpp:730
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
+msgstr ""
+"Sincronitza els canvis del treball en grup en les carpetes DIMAP immediatament "
+"en connectar-se."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 276
+#: rc.cpp:733
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
+"displayed."
+msgstr ""
+"Aquest valor s'usa per a decidir si s'ha de mostrar la introducció del KMail."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 283
+#: rc.cpp:736
+#, no-c-format
+msgid "Maximal number of connections per host"
+msgstr "Nombre màxim de connexions per remot"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 284
+#: rc.cpp:739
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
+"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
+msgstr ""
+"Això es pot usar per restringir el nombre de connexions per remot mentre es "
+"comprova si hi ha correu nou. Per omissió el nombre de connexions és il·limitat "
+"(0)."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 292
+#: rc.cpp:742
+#, no-c-format
+msgid "Show quick search line edit"
+msgstr "Mostra la línia de cerca ràpida"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 293
+#: rc.cpp:745
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option enables or disables the search line edit above the message list "
+"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
+msgstr ""
+"Aquesta opció habilita o deshabilita la línia d'edició de cerca ràpida dalt de "
+"la llista de missatges que es pot usar per cercar ràpidament la informació que "
+"es mostra a la llista de missatges."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 297
+#: rc.cpp:748
+#, no-c-format
+msgid "Show folder quick search line edit"
+msgstr "Mostra la línia d'edició de cerca ràpida de carpetes"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 301
+#: rc.cpp:751
+#, no-c-format
+msgid "Hide local inbox if unused"
+msgstr "Amaga la bústia local si no s'usa"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 309
+#: rc.cpp:754
+#, no-c-format
+msgid "Forward Inline As Default."
+msgstr "Reenvia en línia com a predeterminat."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 313
+#: rc.cpp:757
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
+"composer."
+msgstr ""
+"Permet que el caràcter de punt i coma (';') es pugui usar com a separador a "
+"l'editor de missatges."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 316
+#: rc.cpp:760
+#, no-c-format
+msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
+msgstr ""
+"Manté el joc de caràcters original en respondre o reenviar si és possible"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 320
+#: rc.cpp:763
+#, no-c-format
+msgid "A&utomatically insert signature"
+msgstr "Afegei&x la signatura automàticament"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 325
+#: rc.cpp:766
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
+"well.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Recorda aquesta identitat, de manera que també s'usarà en futures finestres de "
+"l'editor.\n"
+" "
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 329
+#: rc.cpp:770
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
+"windows as well."
+msgstr ""
+"Recorda aquesta carpeta per als ítems enviats, de manera que també s'usarà en "
+"futures finestres de l'editor."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 333
+#: rc.cpp:773
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
+"windows as well."
+msgstr ""
+"Recorda aquest transport de correu, de manera que també s'usarà en futures "
+"finestres de l'editor."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 337
+#: rc.cpp:776
+#, no-c-format
+msgid "Word &wrap at column:"
+msgstr "Ajus&t de les paraules a la columna:"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 360
+#: rc.cpp:785
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
+"containing non-English characters"
+msgstr ""
+"Activeu aquesta opció per fer que Outlook &#8482; comprengui els noms dels "
+"adjunts que continguin caràcters no anglesos"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 386
+#: rc.cpp:791
+#, no-c-format
+msgid "Automatically request &message disposition notifications"
+msgstr "Petició automàtica de les notificacions de disposició del &missatge"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 387
+#: rc.cpp:794
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
+"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>"
+"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
+"requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->"
+"<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Habiliteu aquesta opció si voleu que el KMail demani notificacions de "
+"disposició del missatge (Message Disposition Notifications - MDN) per a "
+"cadascun dels missatges que envieu.</p>"
+"<p>Aquesta opció tan sols tindrà efecte per omissió. Encara podreu habilitar o "
+"deshabilitar les peticions MDN individualment en cada missatge des del mateix "
+"editor, ítem del menú <em>Opcions</em>->&gt;<em>Notificació de disposició del "
+"missatge</em>.</p></qt>"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 391
+#: rc.cpp:797
+#, no-c-format
+msgid "Use recent addresses for autocompletion"
+msgstr "Usa les adreces recents per a l'autocompleció"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 392
+#: rc.cpp:800
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
+"autocompletion list in the composer's address fields."
+msgstr ""
+"Deshabiliteu aquesta opció si no voleu que apareguin les adreces que heu usat "
+"fa poc a la llista d'autocompleció dels camps d'adreça de l'editor."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 413
+#: rc.cpp:803
+#, no-c-format
+msgid "Autosave interval:"
+msgstr "Desa automàticament cada:"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 414
+#: rc.cpp:806
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
+"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
+"setting it to the value 0."
+msgstr ""
+"Es pot crear una còpia de seguretat del text de la finestra de l'editor. "
+"L'interval usat per crear les còpies de seguretat s'estableix aquí. Podeu "
+"deshabilitar l'autodesament establint el valor a 0."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 418
+#: rc.cpp:809
+#, no-c-format
+msgid "Insert signatures above quoted text"
+msgstr "Insereix les signatures a dalt del text citat"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 425
+#: rc.cpp:812
+#, no-c-format
+msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
+msgstr "Subs&titueix el prefix reconegut amb \"Re:\""
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 432
+#: rc.cpp:815
+#, no-c-format
+msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
+msgstr "Substitueix el prefix reconegut amb \"F&wd:\""
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 436
+#: rc.cpp:818
+#, no-c-format
+msgid "Use smart &quoting"
+msgstr "Em&pra la citació intel·ligent"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 441
+#: rc.cpp:821
+#, no-c-format
+msgid "Type of addressee selector"
+msgstr "Tipus de selector de destinatari"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 443
+#: rc.cpp:824
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
+" CC and BCC."
+msgstr ""
+"Estableix el tipus del diàleg de selecció de destinataris per als\n"
+" camps A, CC i BCC."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 451
+#: rc.cpp:828
+#, no-c-format
+msgid "Type of recipients editor"
+msgstr "Tipus d'editor de destinataris"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 453
+#: rc.cpp:831
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
+" CC and BCC."
+msgstr ""
+"Estableix el tipus de l'editor de destinataris per a l'edició dels\n"
+" camps A, CC i BCC."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 468
+#: rc.cpp:835
+#, no-c-format
+msgid "Maximum number of recipient editor lines."
+msgstr "Nombre màxim de línies de l'editor de destinataris."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 474
+#: rc.cpp:838
+#, no-c-format
+msgid ""
+"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
+msgstr ""
+"Llista dels tipus de parts de missatges a desprendre's pels correus que es "
+"reenvien en línia."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 478
+#: rc.cpp:841
+#, no-c-format
+msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
+msgstr ""
+"La mida màxima en MB que es permet que tinguin els adjunts dels correus."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 483
+#: rc.cpp:844
+#, no-c-format
+msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
+msgstr "Mostra el plafó de gestió de retalls de text i inserció en l'editor."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 490
+#: rc.cpp:847
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
+"successfully."
+msgstr ""
+"Mostra el registre d'auditoria del GnuPG inclús després de què les operacions "
+"de xifratge finalitzin correctament."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 530
+#: rc.cpp:850
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
+"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
+"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
+"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
+"As a default the encoding configured for the whole system is used."
+msgstr ""
+"Alguns correus, especialment els generats automàticament, no especifiquen la "
+"codificació de caràcters que s'ha d'usar per a mostrar-los correctament. En "
+"aquests casos s'usarà una codificació de caràcters de reserva, que podeu "
+"configurar aquí. Establiu-ho a la codificació de caràcters més comuna a les "
+"vostres terres. Per omissió s'usa la codificació configurada per a tot el "
+"sistema."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 536
+#: rc.cpp:853
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
+"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
+msgstr ""
+"En canviar el valor per omissió 'Auto' es forçarà l'ús de la codificació "
+"especificada per a tots els correus, independentment del que s'hi especifiqui."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 542
+#: rc.cpp:859
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
+"replaced by emoticons (small pictures)."
+msgstr ""
+"Habiliteu-ho si voleu substituir les emoticones com ara :-) que apareguin al "
+"text del missatge per icones (petites imatges)."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 547
+#: rc.cpp:865
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
+"levels of quoted text."
+msgstr ""
+"Habiliteu aquesta opció per a mostrar diferents nivells de text citat. "
+"Deshabiliteu-la per a ocultar els nivells de text citat."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 550
+#: rc.cpp:868
+#, no-c-format
+msgid "Automatic collapse level:"
+msgstr "Nivell de plegat automàtic:"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 558
+#: rc.cpp:871
+#, no-c-format
+msgid "Reduce font size for quoted text"
+msgstr "Redueix la mida de lletra pel text citat"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 559
+#: rc.cpp:874
+#, no-c-format
+msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
+msgstr ""
+"Habiliteu aquesta opció per a mostrar el text citat amb una lletra més petita."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 570
+#: rc.cpp:877
+#, no-c-format
+msgid "Show user agent in fancy headers"
+msgstr "Mostra l'agent d'usuari amb capçaleres decorades"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 571
+#: rc.cpp:880
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
+"when using fancy headers."
+msgstr ""
+"Habiliteu aquesta opció per visualitzar les línies de capçalera Agent d'Usuari "
+"i X-Mailer amb capçaleres decorades."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 576
+#: rc.cpp:883
+#, no-c-format
+msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
+msgstr "Permet esborrar adjunts de correus existents."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 580
+#: rc.cpp:886
+#, no-c-format
+msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
+msgstr "Permet editar adjunts de correus existents."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 585
+#: rc.cpp:889
+#, no-c-format
+msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
+msgstr ""
+"Desxifra sempre els missatges en visualitzar-los o pregunta abans del "
+"desxifratge"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 599
+#: rc.cpp:892
+#, no-c-format
+msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
+msgstr "Envia notificacions de disposició del missatge amb un remitent buit."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 600
+#: rc.cpp:895
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
+"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
+"problems sending MDNs, uncheck this option."
+msgstr ""
+"Envia notificacions de disposició del missatge amb un remitent buit. Alguns "
+"servidors poden haver-se configurat per a rebutjar aquests missatges, per tant, "
+"si experimenteu problemes en enviar MDN, desmarqueu aquesta opció."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 606
+#: rc.cpp:898
+#, no-c-format
+msgid "Phrases has been converted to templates"
+msgstr "Les frases s'han convertit a plantilles"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 607
+#: rc.cpp:901
+#, no-c-format
+msgid "Old phrases have been converted to templates"
+msgstr "Les frases antigues s'han convertit a plantilles"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 611
+#: rc.cpp:904
+#, no-c-format
+msgid "Message template for new message"
+msgstr "Plantilla de missatge pels missatges nous"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 616
+#: rc.cpp:907
+#, no-c-format
+msgid "Message template for reply"
+msgstr "Plantilla de missatge per les respostes"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 621
+#: rc.cpp:910
+#, no-c-format
+msgid "Message template for reply to all"
+msgstr "Plantilla de missatge per les respostes a tots"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 626
+#: rc.cpp:913
+#, no-c-format
+msgid "Message template for forward"
+msgstr "Plantilla de missatge pels reenviaments"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 631
+#: rc.cpp:916
+#, no-c-format
+msgid "Quote characters"
+msgstr "Caràcters de citació"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 640
+#: rc.cpp:919
+#, no-c-format
+msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
+msgstr ""
+"Permet que els paràmetres de 'fora de l'oficina' siguin modificables per "
+"l'usuari."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 644
+#: rc.cpp:922
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
+"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
+msgstr ""
+"Permet als usuaris que pengin scripts «sieve» de 'fora de l'oficina', però no "
+"permetre que canviïn altres paràmetres, com el domini al que reaccionar o el "
+"commutador de reacció al correu brossa."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 648
+#: rc.cpp:925
+#, no-c-format
+msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
+msgstr ""
+"Envia respostes 'fora de l'oficina' a correus que només provinguin d'aquest "
+"domini."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 652
+#: rc.cpp:928
+#, no-c-format
+msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
+msgstr ""
+"Permet les respostes 'fora de l'oficina' a enviar a correus marcats com a "
+"correu brossa."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 656
+#: rc.cpp:931
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
+"KMail."
+msgstr ""
+"Comprova si encara hi ha activa una resposta 'fora de l'oficina' configurada en "
+"engegar el KMail."
+
+#: recipientseditor.cpp:100
+msgid "To"
+msgstr "A"
+
+#: recipientseditor.cpp:102
+msgid "CC"
+msgstr "CC"
+
+#: recipientseditor.cpp:104
+msgid "BCC"
+msgstr "BCC"
+
+#: recipientseditor.cpp:109
+msgid "<Undefined RecipientType>"
+msgstr "<Tipus de destinatari no definit>"
+
+#: recipientseditor.cpp:159
+msgid "Select type of recipient"
+msgstr "Seleccioneu el tipus de destinatari"
+
+#: recipientseditor.cpp:181
+msgid "Remove recipient line"
+msgstr "Suprimeix la línia de destinatari"
+
+#: recipientseditor.cpp:737
+msgid "<b>To:</b><br/>"
+msgstr "<b>A:</b><br/>"
+
+#: recipientseditor.cpp:738
+msgid "<b>CC:</b><br/>"
+msgstr "<b>CC:</b><br/>"
+
+#: recipientseditor.cpp:739
+msgid "<b>BCC:</b><br/>"
+msgstr "<b>BCC:</b><br/>"
+
+#: recipientseditor.cpp:766
+msgid "Save List..."
+msgstr "Desa la llista..."
+
+#: recipientseditor.cpp:772
+msgid "Save recipients as distribution list"
+msgstr "Desa els destinataris com una llista de distribució"
+
+#: recipientseditor.cpp:774
+msgid "Se&lect..."
+msgstr "&Selecciona..."
+
+#: recipientseditor.cpp:777
+msgid "Select recipients from address book"
+msgstr "Escull destinataris de la llibreta d'adreces"
+
+#: recipientseditor.cpp:810
+msgid "No recipients"
+msgstr "Cap destinatari"
+
+#: recipientseditor.cpp:811
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 recipient\n"
+"%n recipients"
+msgstr ""
+"1 destinatari\n"
+"%n destinataris"
+
+#: recipientseditor.cpp:914
+msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
+msgstr "S'ha truncat la llista de destinataris a %1 de les %2 entrades."
+
+#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 email address\n"
+"%n email addresses"
+msgstr ""
+"1 adreça de correu-e\n"
+"%n adreces de correu-e"
+
+#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
+#, c-format
+msgid "Distribution List %1"
+msgstr "Llista de distribució %1"
+
+#: recipientspicker.cpp:352
+msgid "Select Recipient"
+msgstr "Seleccioneu el destinatari"
+
+#: recipientspicker.cpp:360
+msgid "Address book:"
+msgstr "Llibreta d'adreces:"
+
+#: recipientspicker.cpp:380
+msgid "&Search:"
+msgstr "&Cerca:"
+
+#: recipientspicker.cpp:388
+msgid "->"
+msgstr "->"
+
+#: recipientspicker.cpp:403
+msgid "Search &Directory Service"
+msgstr "Cerca en servei de &directori"
+
+#: recipientspicker.cpp:411
+msgid "Add as To"
+msgstr "Afegeix a A"
+
+#: recipientspicker.cpp:415
+msgid "Add as CC"
+msgstr "Afegeix a CC"
+
+#: recipientspicker.cpp:419
+msgid "Add as BCC"
+msgstr "Afegeix a BCC"
+
+#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
+#: snippetwidget.cpp:291
+msgid "All"
+msgstr "Tots"
+
+#: recipientspicker.cpp:469
+msgid "Distribution Lists"
+msgstr "Llistes de distribució"
+
+#: recipientspicker.cpp:470
+msgid "Selected Recipients"
+msgstr "Destinataris seleccionats"
+
+#: recipientspicker.cpp:784
+msgid ""
+"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
+"Please adapt the selection.\n"
+"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
+"Please adapt the selection."
+msgstr ""
+"Heu seleccionat 1 destinatari. El número màxim de destinataris admès és %1. "
+"Adapteu la selecció.\n"
+"Heu seleccionat %n destinataris. El número màxim de destinataris admès és %1. "
+"Adapteu la selecció."
+
+#: redirectdialog.cpp:57
+msgid "Redirect Message"
+msgstr "Redirigeix el missatge"
+
+#: redirectdialog.cpp:61
+msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
+msgstr "Escolliu les &adreces dels destinataris als quals redirigir:"
+
+#: redirectdialog.cpp:72
+msgid "Use the Address-Selection Dialog"
+msgstr "Usa el diàleg de selecció d'adreces"
+
+#: redirectdialog.cpp:73
+msgid ""
+"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
+"available addresses."
+msgstr ""
+"Aquest botó obre un diàleg a part on podeu seleccionar destinataris de totes "
+"les adreces disponibles."
+
+#: redirectdialog.cpp:107
+msgid "You cannot redirect the message without an address."
+msgstr "No podeu redirigir el missatge sense una adreça."
+
+#: redirectdialog.cpp:108
+msgid "Empty Redirection Address"
+msgstr "Adreça de redirecció buida"
+
+#: regexplineedit.cpp:83
+msgid "Edit..."
+msgstr "Edita..."
+
+#: renamejob.cpp:169
+msgid "Error while renaming a folder."
+msgstr "S'ha produït un error en reanomenar una carpeta."
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
+msgid "contains"
+msgstr "conté"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
+msgid "does not contain"
+msgstr "no conté"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
+msgid "equals"
+msgstr "igual"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
+msgid "does not equal"
+msgstr "no és igual"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
+msgid "matches regular expr."
+msgstr "casa amb expr. regular"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
+msgid "does not match reg. expr."
+msgstr "no casa amb expr. reg."
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
+msgid "is in address book"
+msgstr "és a la llibreta d'adreces"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
+msgid "is not in address book"
+msgstr "no és a la llibreta d'adreces"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
+msgid "is in category"
+msgstr "és en categoria"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
+msgid "is not in category"
+msgstr "no és en categoria"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
+msgid "has an attachment"
+msgstr "té un adjunt"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
+msgid "has no attachment"
+msgstr "no té adjunt"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
+msgid "is"
+msgstr "és"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
+msgid "is not"
+msgstr "no és"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
+msgid "is equal to"
+msgstr "és igual a"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
+msgid "is not equal to"
+msgstr "no és igual a"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
+msgid "is greater than"
+msgstr "és més gran que"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
+msgid "is less than or equal to"
+msgstr "és més petit o igual que"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
+msgid "is less than"
+msgstr "és més petit que"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
+msgid "is greater than or equal to"
+msgstr "és més gran o igual que"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
+msgid " bytes"
+msgstr " octets"
+
+#: searchjob.cpp:253
+msgid ""
+"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
+"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
+msgstr ""
+"Per executar la vostra cerca s'han de descarregar tots els missatges de la "
+"carpeta %1 del servidor. Això pot trigar una mica. Voleu continuar amb la "
+"cerca?"
+
+#: searchjob.cpp:257
+msgid "Continue Search"
+msgstr "Continua la cerca"
+
+#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
+msgid "&Search"
+msgstr "&Cerca"
+
+#: searchjob.cpp:269
+msgid "Downloading emails from IMAP server"
+msgstr "S'estan descarregant correus del servidor IMAP"
+
+#: searchjob.cpp:351
+msgid "Error while searching."
+msgstr "S'ha produït un error en cercar."
+
+#: searchwindow.cpp:111
+msgid "Find Messages"
+msgstr "Cerca missatges"
+
+#: searchwindow.cpp:141
+msgid "Search in &all local folders"
+msgstr "Cerca en &totes les carpetes locals"
+
+#: searchwindow.cpp:146
+msgid "Search &only in:"
+msgstr "Cerca &només en:"
+
+#: searchwindow.cpp:157
+msgid "I&nclude sub-folders"
+msgstr "I&nclou subcarpetes"
+
+#: searchwindow.cpp:226
+msgid "Sender/Receiver"
+msgstr "Remitent/Destinatari"
+
+#: searchwindow.cpp:249
+msgid "Search folder &name:"
+msgstr "&Nom de la carpeta virtual:"
+
+#: searchwindow.cpp:259
+msgid "Op&en Search Folder"
+msgstr "Obr&e la carpeta de cerques"
+
+#: searchwindow.cpp:268
+msgid "Open &Message"
+msgstr "Obre un &missatge"
+
+#: searchwindow.cpp:274
+msgid "AMiddleLengthText..."
+msgstr "UnTextdeLongitudMitjana..."
+
+#: searchwindow.cpp:275
+msgid "Ready."
+msgstr "Preparat."
+
+#: searchwindow.cpp:356
+msgid "Clear Selection"
+msgstr "Neteja la selecció"
+
+#: searchwindow.cpp:415
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n message searched\n"
+"%n messages searched"
+msgstr ""
+"S'ha cercat %n missatge\n"
+"S'han cercat %n missatges"
+
+#: searchwindow.cpp:418
+msgid "Done."
+msgstr "Fet."
+
+#: searchwindow.cpp:419
+msgid ""
+"_n: %n match in %1\n"
+"%n matches in %1"
+msgstr ""
+"%n coincidència a %1\n"
+"%n coincidències a %1"
+
+#: searchwindow.cpp:422
+msgid "Search canceled."
+msgstr "S'ha cancel·lat la cerca."
+
+#: searchwindow.cpp:423
+msgid ""
+"_n: %n match so far in %1\n"
+"%n matches so far in %1"
+msgstr ""
+"%n coincidència a %1 fins ara\n"
+"%n coincidències a %1 fins ara"
+
+#: searchwindow.cpp:427
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n message\n"
+"%n messages"
+msgstr ""
+"%n missatge\n"
+"%n missatges"
+
+#: searchwindow.cpp:428
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n match\n"
+"%n matches"
+msgstr ""
+"%n coincidència\n"
+"%n coincidències"
+
+#: searchwindow.cpp:429
+msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
+msgstr "S'està cercant a %1 %2 cercats fins ara"
+
+#: sieveconfig.cpp:70
+msgid "&Server supports Sieve"
+msgstr "El &servidor permet Sieve"
+
+#: sieveconfig.cpp:77
+msgid "&Reuse host and login configuration"
+msgstr "&Reusa la configuració de màquina i connexió"
+
+#: sieveconfig.cpp:88
+msgid "Managesieve &port:"
+msgstr "&Port per a gestionar Sieve:"
+
+#: sieveconfig.cpp:96
+msgid "&Alternate URL:"
+msgstr "URL &alternatiu:"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:190
+msgid "Sieve Diagnostics"
+msgstr "Diagnòstics Sieve"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:204
+msgid ""
+"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"S'està recollint informació de diagnòstic quant al funcionament de Sieve...\n"
+"\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:230
+msgid ""
+"Collecting data for account '%1'...\n"
+msgstr ""
+"S'estan recollint dades pel compte '%1'...\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:231
+msgid ""
+"------------------------------------------------------------\n"
+msgstr ""
+"------------------------------------------------------------\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:239
+msgid ""
+"(Account does not support Sieve)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"(El compte no permet Sieve)\n"
+"\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:266
+msgid ""
+"(Account is not an IMAP account)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"(El compte no és un compte IMAP)\n"
+"\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:286
+msgid ""
+"Contents of script '%1':\n"
+msgstr ""
+"Contingut del guió '%1':\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:321
+msgid ""
+"(This script is empty.)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"(Aquest guió és buit).\n"
+"\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:326
+msgid ""
+"------------------------------------------------------------\n"
+"%1\n"
+"------------------------------------------------------------\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"------------------------------------------------------------\n"
+"%1\n"
+"------------------------------------------------------------\n"
+"\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:342
+msgid ""
+"Sieve capabilities:\n"
+msgstr ""
+"Capacitats Sieve:\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:346
+msgid "(No special capabilities available)"
+msgstr "(No hi ha disponible cap capacitat especial)"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:355
+msgid ""
+"Available Sieve scripts:\n"
+msgstr ""
+"Guions Sieve disponibles:\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:359
+msgid ""
+"(No Sieve scripts available on this server)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"(No hi ha cap guió Sieve disponible en aquest servidor)\n"
+"\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:367
+msgid ""
+"Active script: %1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Guió actiu: %1\n"
+"\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
+msgid ""
+"Sieve script installed successfully on the server.\n"
+"Out of Office reply is now active."
+msgstr ""
+"El guió Sieve s'ha instal·lat amb èxit al servidor.\n"
+"Ara és activa la resposta \"Fora de l'oficina\"."
+
+#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
+msgid ""
+"Sieve script installed successfully on the server.\n"
+"Out of Office reply has been deactivated."
+msgstr ""
+"El guió Sieve s'ha instal·lat amb èxit al servidor.\n"
+"S'ha desactivat la resposta \"Fora de l'oficina\"."
+
+#: signatureconfigurator.cpp:58
+msgid "&Enable signature"
+msgstr "&Habilita la signatura"
+
+#: signatureconfigurator.cpp:60
+msgid ""
+"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
+"this identity."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta caixa si voleu que el KMail afegeixi una signatura als correus "
+"escrits amb aquesta identitat."
+
+#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
+msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
+msgstr ""
+"Cliqueu als estris de sota per obtenir ajuda quant als mètodes d'introducció."
+
+#: signatureconfigurator.cpp:72
+msgid ""
+"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
+"Input Field Below"
+msgstr "des del camp d'entrada inferior"
+
+#: signatureconfigurator.cpp:74
+msgid ""
+"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
+"File"
+msgstr "del fitxer"
+
+#: signatureconfigurator.cpp:76
+msgid ""
+"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
+"Output of Command"
+msgstr "des de la sortida d'una ordre"
+
+#: signatureconfigurator.cpp:79
+msgid "Obtain signature &text from:"
+msgstr "Obté el &text de la signatura des de:"
+
+#: signatureconfigurator.cpp:106
+msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
+msgstr "Useu aquest camp per introduir una signatura estàtica arbitrària."
+
+#: signatureconfigurator.cpp:122
+msgid ""
+"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
+"be read every time you create a new mail or append a new signature."
+msgstr ""
+"Useu aquest camp per especificar un fitxer de text que conté la vostra "
+"signatura. Es llegirà cada cop que creeu un nou correu o afegiu una nova "
+"signatura."
+
+#: signatureconfigurator.cpp:126
+msgid "S&pecify file:"
+msgstr "Es&pecifiqueu el fitxer:"
+
+#: signatureconfigurator.cpp:131
+msgid "Edit &File"
+msgstr "Ed&ita el fitxer"
+
+#: signatureconfigurator.cpp:132
+msgid "Opens the specified file in a text editor."
+msgstr "Obre el fitxer especificat en un editor de text."
+
+#: signatureconfigurator.cpp:149
+msgid ""
+"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
+"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
+"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
+"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
+"-random\"."
+msgstr ""
+"Aquí podeu afegir una ordre arbitrària, bé amb ruta o bé sense ruta, depenent "
+"si l'ordre és o no a la vostra ruta. Per a cada nou correu, el KMail executarà "
+"l'ordre i usarà la sortida (a la sortida estàndard) com a signatura. Algunes "
+"ordres que s'usen habitualment amb aquest mecanisme són \"fortune\" o "
+"\"ksig-random\"."
+
+#: signatureconfigurator.cpp:155
+msgid "S&pecify command:"
+msgstr "Es&pecifica l'ordre:"
+
+#: simplestringlisteditor.cpp:70
+msgid "New entry:"
+msgstr "Entrada nova:"
+
+#: simplestringlisteditor.cpp:205
+msgid "New Value"
+msgstr "Nou valor"
+
+#: simplestringlisteditor.cpp:225
+msgid "Change Value"
+msgstr "Canvia valor"
+
+#: snippetdlg.cpp:71
+msgid "Sh&ortcut:"
+msgstr "Dr&ecera:"
+
+#: snippetwidget.cpp:148
+#, c-format
+msgid "Snippet %1"
+msgstr "Retall %1"
+
+#: snippetwidget.cpp:172
+msgid "Add Group"
+msgstr "Afegeix grup"
+
+#: snippetwidget.cpp:197
+msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
+msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest grup i tots els seus retalls?"
+
+#: snippetwidget.cpp:242
+msgid "Edit Snippet"
+msgstr "Edita un retall"
+
+#: snippetwidget.cpp:290
+msgid "Edit Group"
+msgstr "Edita un grup"
+
+#: snippetwidget.cpp:545
+msgid "Edit &group..."
+msgstr "Edita un &grup..."
+
+#: snippetwidget.cpp:548
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Edita..."
+
+#: snippetwidget.cpp:553
+msgid "Text Snippets"
+msgstr "Retalls de text"
+
+#: snippetwidget.cpp:555
+msgid "&Add Snippet..."
+msgstr "&Afegeix un retall..."
+
+#: snippetwidget.cpp:556
+msgid "Add G&roup..."
+msgstr "Afegeix un g&rup..."
+
+#: snippetwidget.cpp:589
+msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
+msgstr "Introduïu el valor per a <b>%1</b>:"
+
+#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
+msgid "Enter Values for Variables"
+msgstr "Introducció de valors per a variables"
+
+#: snippetwidget.cpp:675
+msgid "Enter the replacement values for these variables:"
+msgstr "Introduïu els valors de substitució per a aquestes variables:"
+
+#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
+msgid ""
+"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
+"this variable"
+msgstr ""
+"Habiliteu això per a desar el valor introduït a la dreta com el valor "
+"predeterminat per a aquesta variable"
+
+#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
+msgid ""
+"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
+"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
+"right will be the default value for that variable."
+msgstr ""
+"Si habiliteu aquesta opció, el valor introduït a la dreta es desarà. Si més "
+"tard useu la mateixa variable, inclús en un altre retall, el valor introduït a "
+"la dreta serà el valor predeterminat per a aquesta variable."
+
+#: snippetwidget.cpp:802
+msgid "Enter the replacement values for %1:"
+msgstr "Introduïu els valors de substitució per a %1:"
+
+#: snippetwidget.cpp:808
+msgid "Make value &default"
+msgstr "Estableix el valor com a pre&determinat"
+
+#: subscriptiondialog.cpp:376
+msgid ""
+"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
+"do you want to enable subscriptions?"
+msgstr ""
+"Actualment no s'usen subscripcions per al servidor %1\n"
+"Voleu habilitar-les?"
+
+#: subscriptiondialog.cpp:378
+msgid "Enable Subscriptions?"
+msgstr "Habilito les subscripcions?"
+
+#: subscriptiondialog.cpp:378
+msgid "Enable"
+msgstr "Habilita"
+
+#: subscriptiondialog.cpp:378
+msgid "Do Not Enable"
+msgstr "No habilitis"
+
+#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
+msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
+msgstr "No es pot inserir el contingut des del fitxer %1: %2"
+
+#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
+msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
+msgstr "L'ordre del conducte ha finalitzat amb el codi %1: %2"
+
+#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
+msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
+msgstr "L'ordre del conducte s'ha matat amb el senyal %1: %2"
+
+#: templateparser.cpp:1040
+msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
+msgstr "L'ordre del conducte no ha acabat en %1 segons: %2"
+
+#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
+#, c-format
+msgid "Cannot write to process stdin: %1"
+msgstr "No s'ha pogut escriure al procés stdin: %1"
+
+#: templateparser.cpp:1063
+#, c-format
+msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
+msgstr "No s'ha pogut engegar l'ordre del conducte des de la plantilla: %1"
+
+#: templatesconfiguration.cpp:70
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
+"or replies, or when you forward messages.</p>"
+"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
+"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
+"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
+"templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Aquí podeu crear les plantilles de missatges a usar quan editeu nous "
+"missatges o respostes, o quan reenvieu missatges.</p>"
+"<p>Les plantilles de missatges permeten ordres de substitució, només "
+"teclejant-les o seleccionant-les des del menú <i>Insereix ordre</i>.</p>"
+"<p>Les plantilles indicades aquí són específiques de carpeta. Prevalen sobre "
+"les plantilles globals i sobre les plantilles per identitat, si s'han "
+"indicat.</p></qt>"
+
+#: templatesconfiguration.cpp:82
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
+"or replies, or when you forward messages.</p>"
+"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
+"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
+"<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
+"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
+"specified.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Aquí podeu crear les plantilles de missatges a usar quan editeu nous "
+"missatges o respostes, o quan reenvieu missatges.</p>"
+"<p>Les plantilles de missatges permeten ordres de substitució, només "
+"teclejant-les o seleccionant-les des del menú <i>Insereix ordre</i>.</p>"
+"<p>Les plantilles indicades aquí són per totes les identitats de correu. "
+"Prevalen sobre les plantilles globals i sobre les plantilles per carpeta, si "
+"s'han indicat.</p></qt>"
+
+#: templatesconfiguration.cpp:94
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
+"or replies, or when you forward messages.</p>"
+"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
+"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
+"<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
+"templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Aquí podeu crear les plantilles de missatges a usar quan editeu nous "
+"missatges o respostes, o quan reenvieu missatges.</p>"
+"<p>Les plantilles de missatges permeten ordres de substitució, només "
+"teclejant-les o seleccionant-les des del menú <i>Insereix ordre</i>.</p>"
+"<p>Aquesta és una plantilla (predeterminada) global. Es poden substituir per "
+"les plantilles per identitat i per les plantilles per carpeta, si s'han "
+"indicat.</p></qt>"
+
+#: templatesconfiguration.cpp:343
+msgid ""
+"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
+"---------- %1 ----------\n"
+"%TEXT\n"
+"-------------------------------------------------------\n"
+msgstr ""
+"%REM=\"Plantilla predeterminada de reenviament\"%-\n"
+"---------- %1 ----------\n"
+"%TEXT\n"
+"-------------------------------------------------------\n"
+
+#: templatesconfiguration.cpp:392
+msgid ""
+"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
+"\n"
+"---------- %1 ----------\n"
+"\n"
+"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
+"Date: %ODATE\n"
+"From: %OFROMADDR\n"
+"To: %OTOADDR\n"
+"\n"
+"%TEXT\n"
+"-------------------------------------------------------\n"
+msgstr ""
+"%REM=\"Plantilla predeterminada de reenviament\"%-\n"
+"\n"
+"---------- %1 ----------\n"
+"\n"
+"Assumpte: %OFULLSUBJECT\n"
+"Data: %ODATE\n"
+"De: %OFROMADDR\n"
+"A: %OTOADDR\n"
+"\n"
+"%TEXT\n"
+"-------------------------------------------------------\n"
+
+#: templatesconfiguration.cpp:511
+msgid ""
+"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
+"%BLANK"
+msgstr ""
+"%REM=\"Plantilla predeterminada de missatge nou\"%-\n"
+"%BLANK"
+
+#: templatesconfiguration.cpp:518
+msgid ""
+"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
+"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
+"%QUOTE\n"
+"%CURSOR\n"
+msgstr ""
+"%REM=\"Plantilla predeterminada de resposta\"%-\n"
+"El %ODATEEN %OTIMELONGEN vàreu escriure:\n"
+"%QUOTE\n"
+"%CURSOR\n"
+
+#: templatesconfiguration.cpp:527
+msgid ""
+"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
+"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
+"%QUOTE\n"
+"%CURSOR\n"
+msgstr ""
+"%REM=\"Plantilla predeterminada de resposta a tots\"%-\n"
+"El %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME va escriure:\n"
+"%QUOTE\n"
+"%CURSOR\n"
+
+#: templatesconfiguration.cpp:536
+msgid ""
+"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
+"\n"
+"---------- Forwarded Message ----------\n"
+"\n"
+"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
+"Date: %ODATE\n"
+"From: %OFROMADDR\n"
+"To: %OTOADDR\n"
+"\n"
+"%TEXT\n"
+"-------------------------------------------------------\n"
+msgstr ""
+"%REM=\"Plantilla predeterminada de reenviament\"%-\n"
+"\n"
+"---------- Missatge reenviat ----------\n"
+"\n"
+"Assumpte: %OFULLSUBJECT\n"
+"Data: %ODATE\n"
+"De: %OFROMADDR\n"
+"A: %OTOADDR\n"
+"\n"
+"%TEXT\n"
+"-------------------------------------------------------\n"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:37
+msgid "&Insert Command..."
+msgstr "&Insereix ordre..."
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:48
+msgid "Insert Command..."
+msgstr "Insereix ordre..."
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:51
+msgid "Original Message"
+msgstr "Missatge original"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:54
+msgid "Quoted Message"
+msgstr "Missatge citat"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:58
+msgid "Message Text as Is"
+msgstr "Missatge de text tal com és"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
+msgid "Message Id"
+msgstr "Id del missatge"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
+msgid "Date in Short Format"
+msgstr "Data en format curt"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
+msgid "Date in C Locale"
+msgstr "Data en \"locale\" C"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
+msgid "Day of Week"
+msgstr "Dia de la setmana"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
+msgid "Time"
+msgstr "Hora"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
+msgid "Time in Long Format"
+msgstr "Hora en format llarg"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
+msgid "Time in C Locale"
+msgstr "Hora en \"locale\" C"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
+msgid "To Field Address"
+msgstr "Adreça del camp A"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
+msgid "To Field Name"
+msgstr "Nom del camp A"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
+msgid "To Field First Name"
+msgstr "Nom propi del camp A"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
+msgid "To Field Last Name"
+msgstr "Cognom del camp A"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
+msgid "CC Field Address"
+msgstr "Adreça del camp CC"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
+msgid "CC Field Name"
+msgstr "Nom del camp CC"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
+msgid "CC Field First Name"
+msgstr "Nom propi del camp CC"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
+msgid "CC Field Last Name"
+msgstr "Cognom del camp CC"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
+msgid "From Field Address"
+msgstr "Adreça del camp De"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
+msgid "From Field Name"
+msgstr "Nom del camp De"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
+msgid "From Field First Name"
+msgstr "Nom propi del camp De"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
+msgid "From Field Last Name"
+msgstr "Cognom del camp De"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:146
+msgid "Quoted Headers"
+msgstr "Capçaleres citades"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:150
+msgid "Headers as Is"
+msgstr "Capçaleres tal com són"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
+msgid "Header Content"
+msgstr "Contingut de la capçalera"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:160
+msgid "Current Message"
+msgstr "Missatge actual"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:253
+msgid "Process With External Programs"
+msgstr "Processa amb programes externs"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:256
+msgid "Insert Result of Command"
+msgstr "Insereix el resultat d'una odre"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:260
+msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
+msgstr ""
+"Canalitza el cos del missatge original i insereix el resultat com a text citat"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:264
+msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
+msgstr ""
+"Canalitza el cos del missatge original i insereix el resultat tal com és"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:268
+msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
+msgstr ""
+"Canalitza el missatge original amb capçaleres i insereix el resultat tal com és"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:272
+msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
+msgstr "Canalitza el cos del missatge actual i insereix el resultat tal com és"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:276
+msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
+msgstr "Canalitza el cos del missatge actual i substitueix amb el resultat"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:285
+msgid "Set Cursor Position"
+msgstr "Indica la posició del cursor"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:289
+msgid "Insert File Content"
+msgstr "Insereix el contingut de fitxer"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:293
+msgid "DNL"
+msgstr "DNL"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:297
+msgid "Template Comment"
+msgstr "Comentari de la plantilla"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:301
+msgid "No Operation"
+msgstr "Sense operació"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:305
+msgid "Clear Generated Message"
+msgstr "Neteja el missatge generat"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:309
+msgid "Turn Debug On"
+msgstr "Activa la depuració"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:313
+msgid "Turn Debug Off"
+msgstr "Desactiva la depuració"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
+"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que podeu anar al missatge següent i previ usant les\n"
+"fletxes dreta i esquerra respectivament?</p>\n"
+
+#: tips.cpp:9
+msgid ""
+"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
+"subject and mailing lists with <em>Tools-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que podeu crear ràpidament filtres segons el destinatari,\n"
+"remitent, assumpte i llista de correu amb <em>Eines-&gt;Crea&nbsp;filtre</em>"
+"?</p>\n"
+
+#: tips.cpp:15
+msgid ""
+"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
+"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
+"header</em> filter action? Just use\n"
+"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
+" replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
+" with &quot;&quot;</pre>\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que podeu aconseguir desfer-vos del &quot;[nom llista de\n"
+"correu]&quot; afegit al subjecte d'algunes llistes, emprant\n"
+"l'acció de filtratge <em>reescriu capçalera</em>? Fent ús de\n"
+"<pre>reescriu capçalera &quot;Subject&quot;\n"
+" substitueix &quot;\\s*\\[nom_llista_de_correu\\]\\s*&quot;\n"
+" per &quot;&quot;</pre>\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:26
+msgid ""
+"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
+"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
+"<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
+"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
+"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que podeu associar llistes de correu amb les carpetes\n"
+"en el diàleg <em>Carpeta-&gt;Gestió de les llistes de correu</em>"
+"? Llavors podreu usar\n"
+"<em>Missatge-&gt;Nou&nbsp;missatge&nbsp;a&nbsp;la&nbsp;llista&nbsp;de&nbsp;corre"
+"u...</em>\n"
+"per a obrir l'editor amb la llista de correu preseleccionada.\n"
+"Alternativament, podeu prémer el botó central del ratolí sobre la carpeta.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:35
+msgid ""
+"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
+"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que podeu assignar icones personalitzades individualment per a\n"
+"cada carpeta? Mireu en <em>Carpeta-&gt;Propietats...</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:41
+msgid ""
+"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
+"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
+"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
+"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que el KMail pot emprar una barra de color per a indicar el tipus de "
+"missatge (text pla/HTML/OpenPGP) que es mostra?</p>\n"
+"<p>Això evita els intents de simular una signatura correcta enviant missatges\n"
+"HTML que simulin l'aspecte dels marcs d'estat de signatura del KMail.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:49
+msgid ""
+"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
+"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que podeu filtrar qualsevol capçalera simplement introduint\n"
+"el seu nom en el primer camp editable d'una cadena de cerca?</p>\n"
+
+#: tips.cpp:55
+msgid ""
+"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
+"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que podeu filtrar la sortida dels missatges HTML amb la regla\n"
+"<pre>&quot;Content-type&quot; conté &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:62
+msgid ""
+"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n"
+"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
+"<p>This even works with text of attachments when\n"
+"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
+"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
+"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que en respondre, tan sols se citaran les parts seleccionades del "
+"missatge?</p>\n"
+"<p>Si no hi ha res seleccionat, se citarà tot el missatge.</p>\n"
+"<p>Això fins i tot funciona amb el text dels adjunts quan heu seleccionat\n"
+"<em>Visualitza-&gt;Adjunts-&gt;Inclosos</em>.</p>\n"
+"<p>Aquesta característica està disponible per a tots els comandaments de\n"
+"respondre excepte per a <em>Missatge-&gt;Respon sense citar</em>.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>contribució de David F. Newman</em></p>\n"
+
+#: undostack.cpp:110
+msgid "There is nothing to undo."
+msgstr "No hi ha res per desfer."
+
+#: urlhandlermanager.cpp:422
+msgid "Turn on HTML rendering for this message."
+msgstr "Activa la representació HTML per a aquest missatge."
+
+#: urlhandlermanager.cpp:424
+msgid "Load external references from the Internet for this message."
+msgstr "Carrega les referències externes d'Internet per a aquest missatge."
+
+#: urlhandlermanager.cpp:426
+msgid "Work online."
+msgstr "Treball en línia."
+
+#: urlhandlermanager.cpp:428
+msgid "Decrypt message."
+msgstr "Missatge desxifrat."
+
+#: urlhandlermanager.cpp:430
+msgid "Show signature details."
+msgstr "Mostra els detalls de la signatura."
+
+#: urlhandlermanager.cpp:432
+msgid "Hide signature details."
+msgstr "Oculta els detalls de la signatura."
+
+#: urlhandlermanager.cpp:464
+msgid "Expand all quoted text."
+msgstr "Desplega tot el text citat."
+
+#: urlhandlermanager.cpp:466
+msgid "Collapse quoted text."
+msgstr "Plega el text citat."
+
+#: urlhandlermanager.cpp:487
+msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut iniciar l'assistent de certificats. Comproveu la vostra "
+"instal·lació."
+
+#: urlhandlermanager.cpp:497
+#, c-format
+msgid "Show certificate 0x%1"
+msgstr "Mostra el certificat 0x%1"
+
+#: urlhandlermanager.cpp:552
+msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
+msgstr "Adjunt núm. %1 (sense nom)"
+
+#: urlhandlermanager.cpp:581
+msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
+msgstr "Mostra el registre d'auditoria del GnuPG per a aquesta operació"
+
+#: vacation.cpp:562
+msgid ""
+"I am out of office till %1.\n"
+"\n"
+"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
+"\n"
+"email: <email address of vacation replacement>\n"
+"phone: +49 711 1111 11\n"
+"fax.: +49 711 1111 12\n"
+"\n"
+"Yours sincerely,\n"
+"-- <enter your name and email address here>\n"
+msgstr ""
+"Estaré lluny de l'oficina fins %1.\n"
+"\n"
+"En cas d'urgència, poseu-vos en contacte amb <substitut de vacances>\n"
+"\n"
+"correu electrònic: <adreça de correu-e del substitut>\n"
+"telèfon: +49 711 1111 11\n"
+"fax.: +49 711 1111 12\n"
+"\n"
+"Atentament,\n"
+"-- <introduïu aquí el vostre nom i adreça de correu electrònic>\n"
+
+#: vacation.cpp:606
+msgid ""
+"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
+"extensions;\n"
+"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
+"Please contact you system administrator."
+msgstr ""
+"El vostre servidor no proporciona les \"vacances\" en la seva llista "
+"d'extensions Sieve permeses.\n"
+"Sense això, el KMail no us pot instal·lar respostes de fora de l'oficina.\n"
+"Contacteu amb l'administrador del vostre sistema."
+
+#: vacation.cpp:616
+msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
+msgstr "Configura les respostes \"Fora de l'oficina\""
+
+#: vacation.cpp:626
+msgid ""
+"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
+"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
+"Default values will be used."
+msgstr ""
+"Algú (probablement vós) ha canviat el guió de vacances del servidor.\n"
+"El KMail no pot determinar els paràmetres per a les respostes automàtiques.\n"
+"S'usaran els valors per omissió."
+
+#: vacation.cpp:651
+msgid ""
+"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
+"Do you want to edit it?"
+msgstr ""
+"Encara hi ha una resposta activa 'fora de l'oficina configurada.\n"
+"Voleu editar-la?"
+
+#: vacation.cpp:652
+msgid "Out-of-office reply still active"
+msgstr "Resposta 'fora de l'oficina encara activa"
+
+#: vacation.cpp:653
+msgid "Ignore"
+msgstr "Ignora"
+
+#: vacationdialog.cpp:56
+msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
+msgstr "Configura les notificacions de vacances per enviar:"
+
+#: vacationdialog.cpp:62
+msgid "&Activate vacation notifications"
+msgstr "&Activa les notificacions de vacances"
+
+#: vacationdialog.cpp:76
+msgid "&Resend notification only after:"
+msgstr "&Reenvia les notificacions només després de:"
+
+#: vacationdialog.cpp:82
+msgid "&Send responses for these addresses:"
+msgstr "&Envia respostes per a aquestes adreces:"
+
+#: vacationdialog.cpp:87
+msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
+msgstr "No enviïs respostes de vacances a missatges de correu brossa"
+
+#: vacationdialog.cpp:93
+msgid "Only react to mail coming from domain"
+msgstr "Reacciona només al correu que vingui des del domini"
+
+#: vcardviewer.cpp:41
+msgid "VCard Viewer"
+msgstr "Visualitzador de VCard"
+
+#: vcardviewer.cpp:42
+msgid "&Import"
+msgstr "&Importa"
+
+#: vcardviewer.cpp:42
+msgid "&Next Card"
+msgstr "&Targeta següent"
+
+#: vcardviewer.cpp:42
+msgid "&Previous Card"
+msgstr "Targeta &prèvia"
+
+#: vcardviewer.cpp:62
+msgid "Failed to parse vCard."
+msgstr "Ha fallat en analitzar la vCard."
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:91
+msgid "&Send picture with every message"
+msgstr "&Envia la imatge amb cada missatge"
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:93
+msgid ""
+"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
+"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
+"image that some mail clients are able to display."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció si voleu que KMail afegeixi el què s'anomena una "
+"capçalera X-Face als missatges escrits amb aquesta identitat. Una X-Face és una "
+"imatge en blanc i negre petita (48x48 píxels) que alguns clients de correu "
+"poden mostrar."
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:100
+msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
+msgstr ""
+"Aquesta és una vista prèvia de la imatge seleccionada/introduïda a sota."
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:116
+msgid ""
+"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
+"External Source"
+msgstr "Font externa"
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:118
+msgid ""
+"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
+"Input Field Below"
+msgstr "El camp d'entrada inferior"
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:120
+msgid "Obtain pic&ture from:"
+msgstr "Obté la im&atge de:"
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:147
+msgid "Select File..."
+msgstr "Selecciona un fitxer..."
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:149
+msgid ""
+"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
+"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
+"improve the result."
+msgstr ""
+"Useu-ho per a seleccionar un fitxer d'imatge des d'on crear el dibuix. La "
+"imatge hauria de ser d'alt contrast i forma quasi quadrada. Un fons suau ajuda "
+"a millorar el resultat."
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:156
+msgid "Set From Address Book"
+msgstr "Agafa de la llibreta d'adreces"
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:158
+msgid ""
+"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
+"book entry."
+msgstr ""
+"Podeu usar una versió en petit de la imatge que hàgiu establert a la vostra "
+"entrada a la llibreta d'adreces."
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:164
+msgid ""
+"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
+"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
+"shown in the recipient's mail client (if supported)."
+msgstr ""
+"<qt>KMail pot enviar una imatge petita (48x48 píxels), monocroma i de baixa "
+"qualitat amb cada missatge. Per exemple, podria ser una foto vostra o una "
+"figura. Es mostra al client de correu del destinatari (si ho admet)."
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:180
+msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
+msgstr "Useu aquest camp per introduir una cadena X-Face arbitrària."
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:184
+msgid ""
+"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
+"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
+msgstr ""
+"Hi ha exemples disponibles a <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
+"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
+msgid "No picture set for your address book entry."
+msgstr ""
+"No teniu cap imatge establerta a la vostra entrada de la llibreta d'adreces."
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
+#: xfaceconfigurator.cpp:261
+msgid "No Picture"
+msgstr "Cap imatge"
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:261
+msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
+msgstr "No teniu el vostre propi contacte definit a la llibreta d'adreces."
+
+#: folderviewtooltip.h:34
+msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
+msgstr "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Sense llegir: %3<br>Mida: %4"
+
+#: folderviewtooltip.h:43
+#, c-format
+msgid "<br>Quota: %1"
+msgstr "<br>Quota: %1"
+
+#: kmail_options.h:11
+msgid "Set subject of message"
+msgstr "Estableix l'assumpte del missatge"
+
+#: kmail_options.h:13
+msgid "Send CC: to 'address'"
+msgstr "Envia CC: a l'\"adreça\""
+
+#: kmail_options.h:15
+msgid "Send BCC: to 'address'"
+msgstr "Envia BCC: a l'\"adreça\""
+
+#: kmail_options.h:17
+msgid "Add 'header' to message"
+msgstr "Afegeix la 'capçalera' al missatge"
+
+#: kmail_options.h:18
+msgid "Read message body from 'file'"
+msgstr "Llegeix el cos del missatge des del 'fitxer'"
+
+#: kmail_options.h:19
+msgid "Set body of message"
+msgstr "Estableix el cos del missatge"
+
+#: kmail_options.h:20
+msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
+msgstr "Afegeix com a adjunt al correu. Això pot repetir-se"
+
+#: kmail_options.h:21
+msgid "Only check for new mail"
+msgstr "Comprova només si hi ha correu nou"
+
+#: kmail_options.h:22
+msgid "Only open composer window"
+msgstr "Obre només la finestra de l'editor"
+
+#: kmail_options.h:23
+msgid "View the given message file"
+msgstr "Visualitza el fitxer de missatge donat"
+
+#: kmail_options.h:24
+msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
+msgstr ""
+"Envia un missatge a l'\"adreça\" resposta adjuntant el fitxer al que apunta "
+"l'\"URL\""
+
+#: kmsearchpattern.h:221
+msgid "Read"
+msgstr "Llegit"
+
+#: kmsearchpattern.h:222
+msgid "Old"
+msgstr "Antic"
+
+#: kmsearchpattern.h:223
+msgid "Deleted"
+msgstr "Esborrat"
+
+#: kmsearchpattern.h:224
+msgid "Replied"
+msgstr "Respost"
+
+#: kmsearchpattern.h:225
+msgid "Forwarded"
+msgstr "Reenviat"
+
+#: kmsearchpattern.h:226
+msgid "Queued"
+msgstr "En cua"
+
+#: kmsearchpattern.h:227
+msgid "Sent"
+msgstr "Enviat"
+
+#: kmsearchpattern.h:228
+msgid "Watched"
+msgstr "Vigilat"
+
+#: kmsearchpattern.h:229
+msgid "Ignored"
+msgstr "Ignorat"
+
+#: kmsearchpattern.h:230
+msgid "Spam"
+msgstr "Correu brossa"
+
+#: kmsearchpattern.h:231
+msgid "Ham"
+msgstr "Correu legítim"
+
+#: kmsearchpattern.h:232
+msgid "To Do"
+msgstr "Pendent"
+
+#: kmsearchpattern.h:233
+msgid "Has Attachment"
+msgstr "Té un adjunt"
+
+#: quotajobs.h:76
+msgid "%1 of %2 %3 used"
+msgstr "s'utilitza %1 de %2 %3"
+
+#: util.h:208
+msgid ""
+"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Ja existeix un fitxer anomenat \"%1\". Esteu segur que desitgeu "
+"sobreescriure'l?"
+
+#: util.h:210
+msgid "Overwrite File?"
+msgstr "Sobreescriure el fitxer?"