diff options
author | Timothy Pearson <[email protected]> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <[email protected]> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-cs/messages/tdebase/konsole.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-cs/messages/tdebase/konsole.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-cs/messages/tdebase/konsole.po | 1440 |
1 files changed, 1440 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdebase/konsole.po b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/konsole.po new file mode 100644 index 00000000000..05663f74894 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/konsole.po @@ -0,0 +1,1440 @@ +# translation of konsole.po to +# Lukáš Tinkl <[email protected]>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007. +# Ivo Jánský <[email protected]>, 2003. +# Klara Cihlarova <[email protected]>, 2005. +# Jakub Friedl <[email protected]>, 2006. +# Klára Cihlářová <[email protected]>, 2007. +# translation of konsole.po to Czech +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: konsole\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-11-20 15:31+0100\n" +"Last-Translator: Klára Cihlářová <[email protected]>\n" +"Language-Team: Czech <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" + +#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 +msgid "Size: XXX x XXX" +msgstr "Velikost: XXX x XXX" + +#: TEWidget.cpp:954 +msgid "Size: %1 x %2" +msgstr "Velikost: %1 x %2" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Miroslav Flídr,Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová,Jakub Friedl" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" + +#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 +msgid "&Suspend Task" +msgstr "Poza&stavit úlohu" + +#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 +msgid "&Continue Task" +msgstr "Po&kračovat v úloze" + +#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 +msgid "&Hangup" +msgstr "O&dpojit" + +#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 +msgid "&Interrupt Task" +msgstr "Přeruš&it úlohu" + +#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 +msgid "&Terminate Task" +msgstr "Ukonči&t úlohu" + +#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 +msgid "&Kill Task" +msgstr "Z&abít úlohu" + +#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 +msgid "User Signal &1" +msgstr "Uživatelský signál &1" + +#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 +msgid "User Signal &2" +msgstr "Uživatelský signál &2" + +#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 +msgid "&Send Signal" +msgstr "P&oslat signál" + +#: konsole.cpp:581 +msgid "&Tab Bar" +msgstr "Liš&ta karet" + +#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Hide" +msgstr "&Skrýt" + +#: konsole.cpp:584 +msgid "&Top" +msgstr "Na&hoře" + +#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 +msgid "Sc&rollbar" +msgstr "Posu&vník" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Left" +msgstr "V&levo" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Right" +msgstr "Vp&ravo" + +#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 +msgid "&Bell" +msgstr "&Zvonek" + +#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 +msgid "System &Bell" +msgstr "Systémový zvone&k" + +#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 +msgid "System &Notification" +msgstr "Systémové hláše&ní" + +#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 +msgid "&Visible Bell" +msgstr "&Vizuální zvonek" + +#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 +msgid "N&one" +msgstr "&Nic" + +#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 +msgid "&Enlarge Font" +msgstr "Z&většit písmo" + +#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 +msgid "&Shrink Font" +msgstr "Zmenšit pí&smo" + +#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 +msgid "Se&lect..." +msgstr "Vy&brat..." + +#: konsole.cpp:633 +msgid "&Install Bitmap..." +msgstr "&Instalovat bitmapová písma..." + +#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 +msgid "&Encoding" +msgstr "&Kódování" + +#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 +msgid "&Keyboard" +msgstr "&Klávesnice" + +#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 +msgid "Sch&ema" +msgstr "Sché&ma" + +#: konsole.cpp:658 +msgid "S&ize" +msgstr "Vel&ikost" + +#: konsole.cpp:661 +msgid "40x15 (&Small)" +msgstr "40x15 (&malá)" + +#: konsole.cpp:662 +msgid "80x24 (&VT100)" +msgstr "80x24 (&V100)" + +#: konsole.cpp:663 +msgid "80x25 (&IBM PC)" +msgstr "80x25 (&IBM PC)" + +#: konsole.cpp:664 +msgid "80x40 (&XTerm)" +msgstr "80x40 (&XTerm)" + +#: konsole.cpp:665 +msgid "80x52 (IBM V&GA)" +msgstr "80x52 (IBM V&GA)" + +#: konsole.cpp:667 +msgid "&Custom..." +msgstr "Vlas&tní..." + +#: konsole.cpp:672 +msgid "Hist&ory..." +msgstr "Hist&orie..." + +#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 +msgid "&Save as Default" +msgstr "Uložit &jako výchozí" + +#: konsole.cpp:701 +msgid "&Tip of the Day" +msgstr "&Tip dne" + +#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 +msgid "Set Selection End" +msgstr "Nastavit konec výběru" + +#: konsole.cpp:726 +msgid "New Sess&ion" +msgstr "N&ová relace" + +#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 +msgid "S&ettings" +msgstr "Nastav&ení" + +#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 +msgid "&Detach Session" +msgstr "V&ytrhnout relaci" + +#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 +msgid "&Rename Session..." +msgstr "Přejmenovat &relaci..." + +#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 +msgid "Monitor for &Activity" +msgstr "Monitorovat &aktivitu" + +#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 +msgid "Stop Monitoring for &Activity" +msgstr "Zastavit monitorování &aktivity" + +#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 +msgid "Monitor for &Silence" +msgstr "Monitorovat tic&ho" + +#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 +msgid "Stop Monitoring for &Silence" +msgstr "Za&stavit monitorování ticha" + +#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 +msgid "Send &Input to All Sessions" +msgstr "Poslat vstup vš&em relacím" + +#: konsole.cpp:816 +msgid "Select &Tab Color..." +msgstr "Vybrat barvu kar&ty..." + +#: konsole.cpp:820 +msgid "Switch to Tab" +msgstr "Přepnout na kartu" + +#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 +msgid "C&lose Session" +msgstr "Uzavřít re&laci" + +#: konsole.cpp:835 +msgid "Tab &Options" +msgstr "M&ožnosti karet" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Text && Icons" +msgstr "&Text a ikony" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "Text &Only" +msgstr "P&ouze text" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Icons Only" +msgstr "Pouze &ikony" + +#: konsole.cpp:844 +msgid "&Dynamic Hide" +msgstr "&Dynamické skrývání" + +#: konsole.cpp:849 +msgid "&Auto Resize Tabs" +msgstr "&Automaticky zmenšit ouška karet" + +#: konsole.cpp:917 +msgid "" +"Click for new standard session\n" +"Click and hold for session menu" +msgstr "" +"Klikněte pro nové standardní sezení\n" +"Klikněte a držte pro menu sezení" + +#: konsole.cpp:926 +msgid "Close the current session" +msgstr "Uzavřít současnou relaci" + +#: konsole.cpp:1030 +msgid "Session" +msgstr "Relace" + +#: konsole.cpp:1036 +msgid "Settings" +msgstr "Nastavení" + +#: konsole.cpp:1046 +msgid "Paste Selection" +msgstr "Vložit výběr" + +#: konsole.cpp:1049 +msgid "C&lear Terminal" +msgstr "Vyčistit terminá&l" + +#: konsole.cpp:1051 +msgid "&Reset && Clear Terminal" +msgstr "&Resetovat a vyčistit terminál" + +#: konsole.cpp:1053 +msgid "&Find in History..." +msgstr "&Najít v historii..." + +#: konsole.cpp:1061 +msgid "Find Pre&vious" +msgstr "Na&jít předchozí" + +#: konsole.cpp:1065 +msgid "S&ave History As..." +msgstr "Uložit historii j&ako..." + +#: konsole.cpp:1069 +msgid "Clear &History" +msgstr "Vyčistit &historii" + +#: konsole.cpp:1073 +msgid "Clear All H&istories" +msgstr "Vyčistit veškerou h&istorii" + +#: konsole.cpp:1084 +msgid "&ZModem Upload..." +msgstr "Nahrát &ZModem..." + +#: konsole.cpp:1104 +msgid "Hide &Menubar" +msgstr "Skrýt hlavní na&bídku" + +#: konsole.cpp:1110 +msgid "Save Sessions &Profile..." +msgstr "Uložit &profil relací..." + +#: konsole.cpp:1121 +msgid "&Print Screen..." +msgstr "&Tisknout obrazovku..." + +#: konsole.cpp:1126 +msgid "New Session" +msgstr "Nová relace" + +#: konsole.cpp:1127 +msgid "Activate Menu" +msgstr "Aktivovat nabídku" + +#: konsole.cpp:1128 +msgid "List Sessions" +msgstr "Seznam relací" + +#: konsole.cpp:1130 +msgid "&Move Session Left" +msgstr "Přesu&nout relaci doleva..." + +#: konsole.cpp:1133 +msgid "M&ove Session Right" +msgstr "Přesunout relaci d&oprava..." + +#: konsole.cpp:1137 +msgid "Go to Previous Session" +msgstr "Přejít na předchozí relaci" + +#: konsole.cpp:1139 +msgid "Go to Next Session" +msgstr "Přejít na další relaci" + +#: konsole.cpp:1143 +#, c-format +msgid "Switch to Session %1" +msgstr "Přepnout na relaci %1" + +#: konsole.cpp:1146 +msgid "Enlarge Font" +msgstr "Zvětšit písmo" + +#: konsole.cpp:1147 +msgid "Shrink Font" +msgstr "Zmenšit písmo" + +#: konsole.cpp:1149 +msgid "Toggle Bidi" +msgstr "Přepnout Bidi" + +#: konsole.cpp:1196 +msgid "" +"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " +"continue.\n" +"Are you sure you want to quit?" +msgstr "" +"Máte otevřeny ještě další relace (kromě této). Pokud skončíte program,zavřou se " +"všechny.\n" +"Opravdu chcete skončit?" + +#: konsole.cpp:1199 +msgid "Really Quit?" +msgstr "Opravdu skončit?" + +#: konsole.cpp:1232 +msgid "" +"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " +"you want Konsole to close anyway?" +msgstr "" +"Aplikace běžící v Konsoli neodpovídá na požadavek ukončení. Přejete si přesto " +"ukončit Konsoli?" + +#: konsole.cpp:1234 +msgid "Application Does Not Respond" +msgstr "Aplikace neodpovídá" + +#: konsole.cpp:1417 +msgid "Save Sessions Profile" +msgstr "Uložit profil relace" + +#: konsole.cpp:1418 +msgid "Enter name under which the profile should be saved:" +msgstr "Zadejte název, pod kterým má být profil uložen:" + +#: konsole.cpp:1809 +msgid "" +"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " +"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " +"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" +msgstr "" +"Pokud chcete používat bitmapové fonty šířené spolu s Konsolí, musíte je " +"nainstalovat. Po instalaci musíte restartovat Konsoli. Chcete fonty z " +"následujícího seznamu nainstalovat do fonts:/Personal?" + +#: konsole.cpp:1811 +msgid "Install Bitmap Fonts?" +msgstr "Nainstalovat bitmapová písma?" + +#: konsole.cpp:1812 +msgid "&Install" +msgstr "&Instalovat" + +#: konsole.cpp:1813 +msgid "Do Not Install" +msgstr "Neinstalovat" + +#: konsole.cpp:1825 +msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" +msgstr "Nelze nainstalovat %1 do fonts:/Personal/" + +#: konsole.cpp:1909 +msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" +msgstr "Použijte pravé tlačítko myši k vyvolání nabídky" + +#: konsole.cpp:2034 +msgid "" +"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As " +"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " +"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " +"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " +"combinations is no longer accessible.\n" +"\n" +"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> " +"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n" +"\n" +"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:" +msgstr "" +"Zvolili jste jako zkratky jednu nebo více kombinací s klávesou Ctrl. Výsledkem " +"je, že tyto kombinace nebudou nadále předávány shellu či aplikacím běžícím v " +"Konsoli. Funkce svázané s těmito kombinacemi tak nemusí být nadále dostupné.\n" +"\n" +"Můžete se rozhodnout kombinace změnit a místo prosté kombinace Ctrl+<klávesa> " +"používat Alt+Ctrl+<klávesa> nebo Ctrl+Shift+<klávesa>.\n" +"\n" +"V současnosti používáte následující Ctrl+<klávesa> kombinace:" + +#: konsole.cpp:2044 +msgid "Choice of Shortcut Keys" +msgstr "Výběr klávesových zkratek" + +#: konsole.cpp:2431 +msgid "" +"_: abbreviation of number\n" +"%1 No. %2" +msgstr "%1 č. %2" + +#: konsole.cpp:2486 +msgid "Session List" +msgstr "Seznam relací" + +#: konsole.cpp:2991 +msgid "Are you sure that you want to close the current session?" +msgstr "Opravdu chcete uzavřít aktuální relaci?" + +#: konsole.cpp:2992 +msgid "Close Confirmation" +msgstr "Potvrzení uzavření" + +#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 +msgid "New " +msgstr "Nová " + +#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 +msgid "New &Window" +msgstr "Nové o&kno" + +#: konsole.cpp:3461 +msgid "New Shell at Bookmark" +msgstr "Nový shell na záložce" + +#: konsole.cpp:3464 +msgid "Shell at Bookmark" +msgstr "Shell na záložce" + +#: konsole.cpp:3475 +#, c-format +msgid "" +"_: Screen is a program controlling screens!\n" +"Screen at %1" +msgstr "Screen na %1" + +#: konsole.cpp:3788 +msgid "Rename Session" +msgstr "Přejmenovat relaci" + +#: konsole.cpp:3789 +msgid "Session name:" +msgstr "Název relace:" + +#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 +msgid "History Configuration" +msgstr "Nastavení historie" + +#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 +msgid "&Enable" +msgstr "&Povolit" + +#: konsole.cpp:3835 +msgid "&Number of lines: " +msgstr "&Počet řádek: " + +#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 +msgid "" +"_: Unlimited (number of lines)\n" +"Unlimited" +msgstr "Neomezený" + +#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 +msgid "&Set Unlimited" +msgstr "Na&stavit na neomezené" + +#: konsole.cpp:4000 +msgid "" +"End of history reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"Dosažen konec historie.\n" +"Pokračovat od začátku?" + +#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 +msgid "Find" +msgstr "Najít" + +#: konsole.cpp:4008 +msgid "" +"Beginning of history reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"Dosažen začátek historie.\n" +"Pokračovat od konce?" + +#: konsole.cpp:4017 +msgid "Search string '%1' not found." +msgstr "Hledaný řetězec '%1' nebyl nalezen." + +#: konsole.cpp:4034 +msgid "Save History" +msgstr "Uložit historii" + +#: konsole.cpp:4040 +msgid "" +"This is not a local file.\n" +msgstr "" +"Toto není lokální soubor.\n" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "" +"A file with this name already exists.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Soubor s tímto jménem již existuje.\n" +"Chcete jej přepsat?" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "File Exists" +msgstr "Soubor existuje" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "Overwrite" +msgstr "Přepsat" + +#: konsole.cpp:4055 +msgid "Unable to write to file." +msgstr "Nelze zapsat soubor." + +#: konsole.cpp:4065 +msgid "Could not save history." +msgstr "Nelze uložit historii." + +#: konsole.cpp:4076 +msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress." +msgstr "<p>Aktuální sezení již má ZModem přenos souborů v průběhu." + +#: konsole.cpp:4085 +msgid "" +"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>Nebyl nalezen odpovídající ZModem software na vašem systému.\n" +"<p>Možná budete chtít nainstalovat balíček 'rzsz' nebo 'lrzsz'.\n" + +#: konsole.cpp:4092 +msgid "Select Files to Upload" +msgstr "Vybrat soubory k nahrání" + +#: konsole.cpp:4112 +msgid "" +"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " +"software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>Byl zjištěn pokus o přenos souboru přes ZModem, ale žádný vhodný ZModem " +"software nebyl v systému nalezen.\n" +"<p>Budete muset nainstalovat balíček 'rzsz' nebo 'lrzsz'.\n" + +#: konsole.cpp:4119 +msgid "" +"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" +"Please specify the folder you want to store the file(s):" +msgstr "" +"Byl detekován pokus o ZModem přenos souborů.\n" +"Prosím určete složku, do které chcete soubory uložit:" + +#: konsole.cpp:4122 +msgid "&Download" +msgstr "&Stáhnout" + +#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 +msgid "Start downloading file to specified folder." +msgstr "Začít stahování do určené složky." + +#: konsole.cpp:4140 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Vytisknout %1" + +#: konsole.cpp:4167 +msgid "Size Configuration" +msgstr "Nastavení velikosti" + +#: konsole.cpp:4181 +msgid "Number of columns:" +msgstr "Počet sloupců:" + +#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 +msgid "Number of lines:" +msgstr "Počet řádek:" + +#: konsole.cpp:4212 +msgid "As ®ular expression" +msgstr "Jako ®ulární výraz" + +#: konsole.cpp:4215 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Upravit..." + +#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 +msgid "Konsole" +msgstr "Konsole" + +#: konsole_part.cpp:399 +msgid "&History..." +msgstr "&Historie..." + +#: konsole_part.cpp:405 +msgid "Li&ne Spacing" +msgstr "Řá&dkování" + +#: konsole_part.cpp:411 +msgid "&0" +msgstr "&0" + +#: konsole_part.cpp:412 +msgid "&1" +msgstr "&1" + +#: konsole_part.cpp:413 +msgid "&2" +msgstr "&2" + +#: konsole_part.cpp:414 +msgid "&3" +msgstr "&3" + +#: konsole_part.cpp:415 +msgid "&4" +msgstr "&4" + +#: konsole_part.cpp:416 +msgid "&5" +msgstr "&5" + +#: konsole_part.cpp:417 +msgid "&6" +msgstr "&6" + +#: konsole_part.cpp:418 +msgid "&7" +msgstr "&7" + +#: konsole_part.cpp:419 +msgid "&8" +msgstr "&8" + +#: konsole_part.cpp:424 +msgid "Blinking &Cursor" +msgstr "Blikající &kurzor" + +#: konsole_part.cpp:429 +msgid "Show Fr&ame" +msgstr "Zobr&azovat rámeček" + +#: konsole_part.cpp:431 +msgid "Hide Fr&ame" +msgstr "Skrýt rá&meček" + +#: konsole_part.cpp:435 +msgid "Wor&d Connectors..." +msgstr "O&ddělovače slov..." + +#: konsole_part.cpp:441 +msgid "&Use Konsole's Settings" +msgstr "Po&užít nastavení Konsole" + +#: konsole_part.cpp:480 +msgid "&Close Terminal Emulator" +msgstr "Uz&avřít emulátor terminálu" + +#: konsole_part.cpp:919 +msgid "Word Connectors" +msgstr "Oddělovače slov" + +#: konsole_part.cpp:920 +msgid "" +"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " +"clicking:" +msgstr "" +"Nealfanumerické znaky, které budou při dvojkliku považovány za součást slova:" + +#: kwrited.cpp:84 +#, c-format +msgid "KWrited - Listening on Device %1" +msgstr "KWrited - Naslouchá na zařízení %1" + +#: kwrited.cpp:117 +msgid "Clear Messages" +msgstr "Vyčistit zprávy" + +#: main.cpp:61 +msgid "X terminal for use with KDE." +msgstr "X terminál určený k použití v prostředí KDE" + +#: main.cpp:66 +msgid "Set window class" +msgstr "Nastavit třídu okna" + +#: main.cpp:67 +msgid "Start login shell" +msgstr "Spustit přihlašovací shell" + +#: main.cpp:68 +msgid "Set the window title" +msgstr "Nastavit titulek okna" + +#: main.cpp:69 +msgid "" +"Specify terminal type as set in the TERM\n" +"environment variable" +msgstr "" +"Zadejte typ terminálu\n" +"(podobně jako proměnná prostředí TERM)." + +#: main.cpp:70 +msgid "Do not close Konsole when command exits" +msgstr "Nezavírat Konsoli, poté co je dokončen příkaz" + +#: main.cpp:71 +msgid "Do not save lines in history" +msgstr "Neukládat řádky do historie" + +#: main.cpp:72 +msgid "Do not display menubar" +msgstr "Nezobrazovat nabídku" + +#: main.cpp:74 +msgid "Do not display tab bar" +msgstr "Nezobrazovat lištu karet" + +#: main.cpp:75 +msgid "Do not display frame" +msgstr "Nezobrazovat rámeček" + +#: main.cpp:76 +msgid "Do not display scrollbar" +msgstr "Nezobrazovat posuvník" + +#: main.cpp:77 +msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" +msgstr "Nepoužívat vyhlazování písem (XFT)" + +#: main.cpp:79 +msgid "Enable experimental support for real transparency" +msgstr "Povolit experimentální podporu pro průhlednost" + +#: main.cpp:81 +msgid "Terminal size in columns x lines" +msgstr "Velikost terminálu ve sloupcích x řádky" + +#: main.cpp:82 +msgid "Terminal size is fixed" +msgstr "Velikost terminálu je fixní" + +#: main.cpp:83 +msgid "Start with given session type" +msgstr "Spustit s daným profilem relace" + +#: main.cpp:84 +msgid "List available session types" +msgstr "Vypsat seznam typů relací" + +#: main.cpp:85 +msgid "Set keytab to 'name'" +msgstr "Nastavit keytab na 'name'" + +#: main.cpp:86 +msgid "List available keytabs" +msgstr "Vypsat seznam dostupných kláves" + +#: main.cpp:87 +msgid "Start with given session profile" +msgstr "Spustit s daným profilem relace" + +#: main.cpp:88 +msgid "List available session profiles" +msgstr "Vypsat seznam typů relací" + +#: main.cpp:89 +msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" +msgstr "Nastavit schéma na 'jméno' nebo použít 'soubor'" + +#: main.cpp:91 +msgid "List available schemata" +msgstr "Vypsat dostupná schémata" + +#: main.cpp:92 +msgid "Enable extended DCOP Qt functions" +msgstr "Povolit rozšířené DCOP Qt funkce" + +#: main.cpp:93 +msgid "Change working directory to 'dir'" +msgstr "Změnit pracovní adresář na 'dir'." + +#: main.cpp:94 +msgid "Execute 'command' instead of shell" +msgstr "Vykonat 'příkaz' místo shellu" + +#: main.cpp:96 +msgid "Arguments for 'command'" +msgstr "Parametry pro 'příkaz'" + +#: main.cpp:171 +msgid "Maintainer" +msgstr "Správce" + +#: main.cpp:172 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 +msgid "bug fixing and improvements" +msgstr "opravy chyba a vylepšení" + +#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 +msgid "bug fixing" +msgstr "opravy chyb" + +#: main.cpp:186 +msgid "Solaris support and work on history" +msgstr "Podpora por Solaris a historii" + +#: main.cpp:189 +msgid "faster startup, bug fixing" +msgstr "rychlejší spuštění, opravy chyb" + +#: main.cpp:192 +msgid "decent marking" +msgstr "plynulé označování" + +#: main.cpp:195 +msgid "" +"partification\n" +"Toolbar and session names" +msgstr "" +"komponenta\n" +"nástrojová lišta a názvy relací" + +#: main.cpp:199 +msgid "" +"partification\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"komponenta\n" +"celkové vylepšení" + +#: main.cpp:203 +msgid "transparency" +msgstr "průhlednost" + +#: main.cpp:206 +msgid "" +"most of main.C donated via kvt\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"většina main.C darována přes kvt\n" +"celkové vylepšení" + +#: main.cpp:210 +msgid "schema and selection improvements" +msgstr "schémata a vylepšení výběru" + +#: main.cpp:213 +msgid "SGI Port" +msgstr "Přenos pro SGI" + +#: main.cpp:216 +msgid "FreeBSD port" +msgstr "Přenos do FreeBSD" + +#: main.cpp:230 +msgid "" +"Thanks to many others.\n" +"The above list only reflects the contributors\n" +"I managed to keep track of." +msgstr "" +"Díky mnoho dalším\n" +"Výše uvedený seznam těch, kteří přispěli\n" +"a já jsem si je zapamatoval." + +#: main.cpp:337 +msgid "" +"You can't use BOTH -ls and -e.\n" +msgstr "" +"Nemůžete používat ZÁROVEŇ -ls a -e.\n" + +#: main.cpp:464 +msgid "" +"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" +msgstr "" +"očekáváno --vt_sz <#sloupců>x<#řádek>, např. 80x40\n" + +#: printsettings.cpp:32 +msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" +msgstr "Přívětivý &režim tisku (černý text, žádné pozadí)" + +#: printsettings.cpp:34 +msgid "&Pixel for pixel" +msgstr "&Pixel na pixel" + +#: printsettings.cpp:36 +msgid "Print &header" +msgstr "Tisknout &hlavičku" + +#: schema.cpp:170 schema.cpp:204 +msgid "[no title]" +msgstr "[žádný titulek]" + +#: schema.cpp:217 +msgid "Konsole Default" +msgstr "Výchozí konsole" + +#: schemas.cpp:1 +msgid "Black on Light Color" +msgstr "Černá na světlé barvě" + +#: schemas.cpp:2 +msgid "Black on Light Yellow" +msgstr "Černá na světle žluté" + +#: schemas.cpp:3 +msgid "Black on White" +msgstr "Černá na bílé" + +#: schemas.cpp:4 +msgid "Marble" +msgstr "Mramor" + +#: schemas.cpp:5 +msgid "Green on Black" +msgstr "Zelená na černé" + +#: schemas.cpp:6 +msgid "Green Tint" +msgstr "Zelené zbarvení" + +#: schemas.cpp:7 +msgid "Green Tint with Transparent MC" +msgstr "Zelené zbarvení s průhledným MC" + +#: schemas.cpp:8 +msgid "Paper, Light" +msgstr "Papír, světlý" + +#: schemas.cpp:9 +msgid "Paper" +msgstr "Papír" + +#: schemas.cpp:10 +msgid "Linux Colors" +msgstr "Linuxové barvy" + +#: schemas.cpp:11 +msgid "Transparent Konsole" +msgstr "Průhledná Konsole" + +#: schemas.cpp:12 +msgid "Transparent for MC" +msgstr "Průhledná pro MC" + +#: schemas.cpp:13 +msgid "Transparent, Dark Background" +msgstr "Průhledná, tmavé pozadí" + +#: schemas.cpp:14 +msgid "Transparent, Light Background" +msgstr "Průhledná, světlé pozadí" + +#: schemas.cpp:15 +msgid "White on Black" +msgstr "Bílá na černé" + +#: schemas.cpp:16 +msgid "XTerm Colors" +msgstr "Barvy XTermu" + +#: schemas.cpp:17 +msgid "System Colors" +msgstr "Systémové barvy" + +#: schemas.cpp:18 +msgid "VIM Colors" +msgstr "Barvy VIMu" + +#: schemas.cpp:19 +msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" + +#: schemas.cpp:20 +msgid "linux console" +msgstr "Linuxová konsole" + +#: schemas.cpp:21 +msgid "Solaris" +msgstr "Solaris" + +#: schemas.cpp:22 +msgid "vt100 (historical)" +msgstr "vt100 (historické)" + +#: schemas.cpp:23 +msgid "VT420PC" +msgstr "VT420PC" + +#: schemas.cpp:24 +msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" + +#: session.cpp:137 +msgid "" +"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " +"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " +"read/write access to the PTY devices." +msgstr "" +"Konsole nemůže otevřít PTY (pseudo teletype). Pravděpodobně je špatně nastaveno " +"PTY zařízení. Konsole vyžaduje pro PTY zařízení práva pro čtení i zápis." + +#: session.cpp:138 +msgid "A Fatal Error Has Occurred" +msgstr "Došlo k fatální chybě" + +#: session.cpp:257 +msgid "Silence in session '%1'" +msgstr "Ticho v relaci '%1'" + +#: session.cpp:266 +msgid "Bell in session '%1'" +msgstr "Zvonek v relaci '%1'" + +#: session.cpp:274 +msgid "Activity in session '%1'" +msgstr "Aktivita v relaci '%1'" + +#: session.cpp:373 +msgid "<Finished>" +msgstr "<Hotovo>" + +#: session.cpp:380 +msgid "Session '%1' exited with status %2." +msgstr "Relace '%1' ukončena se stavem %2." + +#: session.cpp:384 +msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." +msgstr "Relace '%1' ukončena signálem %2 a core souborem." + +#: session.cpp:386 +msgid "Session '%1' exited with signal %2." +msgstr "Relace '%1' ukončena signálem %2." + +#: session.cpp:389 +msgid "Session '%1' exited unexpectedly." +msgstr "Relace '%1' neočekávaně ukončena." + +#: session.cpp:649 +msgid "ZModem Progress" +msgstr "ZModem průběh" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " +"color?\n" +msgstr "" +"<p>...že kliknutí pravým tlačítkem myši na libovolnou kartu umožňuje změnit " +"barvu jejího textu?\n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " +"(COLOR: 0-16,777,215)?\n" +msgstr "" +"<p>...že barvu textu záložky můžete změnit kódem \\e[28;COLORt (COLOR: " +"0-16,777,215)?\n" + +#: tips.cpp:13 +msgid "" +"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" +msgstr "" +"<p>...že kód \\e[8;ROW;COLUMNt změní velikost Konsole?\n" + +#: tips.cpp:18 +msgid "" +"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " +"in the tabbar?\n" +msgstr "" +"<p> ...že můžete spustit novou standardní relaci Konsole stiskem tlačítka " +"\"Nový\" na liště karet?\n" + +#: tips.cpp:23 +msgid "" +"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " +"menu of sessions to select?\n" +msgstr "" +"<p>...že držením stisknutého tlačítka \"Nový\" v liště záložek Konsole si " +"můžete zvolit, jaký typ relace se spustí?\n" + +#: tips.cpp:28 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" +msgstr "" +"<p> ...že stiskem Ctrl+Alt+N spustíte novou standardní relaci?\n" + +#: tips.cpp:33 +msgid "" +"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " +"key and\n" +"pressing the Left or Right Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>...že můžete přecházet mezi relacemi Konsole, když držíte stisknutou klávesu " +"Shift a\n" +"mačkáním kláves Šipka vlevo a Šipka vpravo?\n" + +#: tips.cpp:39 +msgid "" +"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" +"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" +"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" +"want to set the KDE panel to auto-hide.\n" +msgstr "" +"<p>...že můžete získat terminál podobný 'Linuxové konsoli'? \n" +"<p> Zrušte zobrazení nabídkové lišty, nástrojové lišty a posuvníku v Konsoli,\n" +"vyberte písmo Linux a schéma Linuxové barvy a zapněte celoobrazovkový mód.\n" +"Pak si ještě možná budete chtít nastavit panel na automatické skrývání.\n" + +#: tips.cpp:47 +msgid "" +"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " +"mouse\n" +"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" +"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" +msgstr "" +"<p>...že můžete přejmenovat své relace Konsole klepnutím pravého tlačítka myši\n" +"a výběrem \"Přejmenovat relaci\"? Změna se projeví v liště záložek Konsole,\n" +"což vám může pomoci si zapamatovat obsah dané relace.\n" + +#: tips.cpp:54 +msgid "" +"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" +msgstr "" +"<p>...že můžete přejmenovat relaci Konsole dvojklikem na\n" +"její záložku?\n" + +#: tips.cpp:59 +msgid "" +"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>...že můžete vyvolat menu pomocí klávesové zkratky Ctrl+Alt+M?\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " +"shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>...že můžete přejmenovat aktuální relaci Konsole pomoci klávesové zkratky " +"Ctrl+Alt+S?\n" + +#: tips.cpp:69 +msgid "" +"<p>...that you can create your own session types by using the session \n" +"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>...že můžete vytvořit své vlastní typy relací použitím editoru relací,\n" +"který můžete najít v \"Nastavení->Nastavit: Konsole...\"?\n" + +#: tips.cpp:75 +msgid "" +"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" +"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...že můžete vytvořit vlastní barevná schémata použitím editoru schémat,\n" +"který můžete najít v \"Nastavení->Nastavit: Konsole...\"?\n" + +#: tips.cpp:82 +msgid "" +"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " +"the tab?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...že můžete záložky přesouvat, podržíte-li nad nimi prostřední tlačítko " +"myši?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:88 +msgid "" +"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->" +"Move Session Left/Right\" menu\n" +"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " +"Right \n" +"Arrow keys?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...že můžete změnit pořadí tlačítek relací pomocí příkazů nabídky \"Pohled->" +"Přesunout relaci doleva/doprava\"\n" +"nebo držením kláves Shift a Ctrl a stiskem kláves Šipka vlevo a Šipka vpravo?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:96 +msgid "" +"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" +msgstr "" +"<p>...že můžete přecházet mezi stránkami v historii držením klávesy Shift a\n" +"stiskem kláves Page Up nebo Page Down?\n" + +#: tips.cpp:102 +msgid "" +"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>...že můžete přecházet mezi řádkami v historii držením klávesy Shift a\n" +"stiskem kláves Šipka nahoru nebo Šipka dolů?\n" + +#: tips.cpp:108 +msgid "" +"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" +"pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>...že můžete vkládat do schránky držením klávesy Shift a\n" +"stiskem klávesy Insert?\n" + +#: tips.cpp:114 +msgid "" +"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" +"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>...že můžete vložit výběr ze systému X držením kláves Shift a Ctrl a\n" +"stiskem klávesy Insert?\n" + +#: tips.cpp:120 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" +"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" +msgstr "" +"<p>...že držením klávesy Ctrl při vkládání výběru prostředním tlačítkem myši\n" +"se místo vložení výběr pošle jako příkaz?\n" + +#: tips.cpp:126 +msgid "" +"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" +"Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>...že si můžete vypnout nápovědu o velikosti terminálu\n" +"v \"Nastavení->Nastavit: Konsole...\"?\n" + +#: tips.cpp:131 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " +"breaks?\n" +msgstr "" +"<p>...že držením Ctrl při výběru textu dovolíte Konsoli, aby ignorovala " +"zalomení řádků?\n" + +#: tips.cpp:136 +msgid "" +"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " +"select columns?\n" +msgstr "" +"<p>...že držením Ctrl a Alt při výběru textu dovolíte Konsoli, aby označovala " +"sloupce?\n" + +#: tips.cpp:141 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" +"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>...že pokud program používá pravé tlačítko myši, tak pořád máte možnost\n" +"dostat se k nabídce vyvolávané pravým tlačítkem myši, pokud držíte klávesu " +"Shift?\n" + +#: tips.cpp:147 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" +"text while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>...že pokud program používá levé tlačítko myši, tak pořád máte možnost\n" +"výběru textu držením klávesy Shift?\n" + +#: tips.cpp:153 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>...že můžete umožnit Konsoli nastavit aktuální adresář jako titulek okna?\n" +"Pro Bash vložte 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' do svého ~/.bashrc " +".\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>...že můžete umožnit Konsoli nastavit aktuální adresář jako název relace?\n" +"Pro Bash vložte 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' do svého ~/.bashrc " +".\n" + +#: tips.cpp:165 +msgid "" +"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " +"the prompt\n" +"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " +"~/.bashrc, then\n" +"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " +"working directory\n" +"on non-Linux systems too?\n" +msgstr "" +"<p>...že pokud povolíte shellu, aby předával současný adresář aplikaci\n" +"Konsole pomocí proměnné promptu, např. pro Bash 'export " +"PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"'\n" +"do souboru ~/.bashrc, potom si Konsole tuto cestu přidá do záložek\n" +"a správa relace si zapamatuje aktuální pracovní adresář i na nelinuxových\n" +"systémech?\n" + +#: tips.cpp:173 +msgid "" +"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n" +"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>...že dvojkliknutím vyberete celé slovo?\n" +"<p>Pokud nepustíte tlačítko myši po druhém kliknutí, tak\n" +"můžete rozšířit výběr na další slova posouváním myši.\n" + +#: tips.cpp:180 +msgid "" +"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n" +"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>...že trojkliknutí vybere celý řádek?\n" +"<p>Pokud nepustíte tlačítko myši po třetím kliknutí, tak\n" +"můžete rozšířit výběr na další řádky posouváním myši.\n" + +#: tips.cpp:187 +msgid "" +"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " +"with a\n" +"menu giving the option to copy or move the specified file into the current " +"working directory,\n" +"as well as just pasting the URL as text.\n" +"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n" +msgstr "" +"<p>...že když přetáhnete & pustíte URL do okna Konsole bude vám nabídnuto " +"menu\n" +"s nabídkou kopírování nebo přesunutí daného souboru do aktuálního pracovního " +"adresáře,\n" +"stejně jako vložení URL jako textu.\n" +"<p>Pracuje se všemi typy URL, které KDE podporuje.\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " +"keyboard shortcuts for actions\n" +"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " +"switching sessions?\n" +msgstr "" +"<p>...že \"Nastavení/Nastavení klávesových zkratek...\" vám umožní nastavit " +"klávesové zkratky pro činnosti,\n" +"které nejsou zobrazeny v menu, jako aktivování menu, změna písma a seznam a " +"přepínání relací?\n" + +#: tips.cpp:201 +msgid "" +"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " +"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " +"tab options?\n" +msgstr "" +"<p>...že kliknutí pravým tlačítkem myši na tlačítko \"Nový\" v levém rohu lišty " +"se záložkami nebo na prázdné místo v liště záložek zobrazí nabídku, ve které " +"můžete nastavit řadu voleb týkajících se záložek?\n" + +#: zmodem_dialog.cpp:28 +msgid "&Stop" +msgstr "Za&stavit" |