summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-cs/messages/tdegraphics/kviewshell.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <[email protected]>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <[email protected]>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-cs/messages/tdegraphics/kviewshell.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-cs/messages/tdegraphics/kviewshell.po')
-rw-r--r--tde-i18n-cs/messages/tdegraphics/kviewshell.po1033
1 files changed, 1033 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdegraphics/kviewshell.po b/tde-i18n-cs/messages/tdegraphics/kviewshell.po
new file mode 100644
index 00000000000..c9c35de266d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cs/messages/tdegraphics/kviewshell.po
@@ -0,0 +1,1033 @@
+# translation of kviewshell.po to
+# translation of kviewshell.po to cs_CZ
+# translation of kviewshell.po to Czech
+# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Zdeněk Tlustý <[email protected]>, 2000,2002.
+# Lukáš Tinkl <[email protected]>, 2002,2003, 2004, 2005.
+# Klara Cihlarova <[email protected]>, 2005, 2006.
+# Jakub Friedl <[email protected]>, 2005, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kviewshell\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-23 12:00+0100\n"
+"Last-Translator: Jakub Friedl <[email protected]>\n"
+"Language-Team: <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Zdeněk Tlustý,Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová,Jakub Friedl"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: documentWidget.cpp:547
+#, c-format
+msgid "Link to %1"
+msgstr "Odkaz na %1"
+
+#: empty_multipage.cpp:42
+msgid "Empty Multipage"
+msgstr "Prázdná multistránka"
+
+#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
+msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
+msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
+
+#: kmultipage.cpp:70
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Miniatury"
+
+#: kmultipage.cpp:158
+msgid "Save File As"
+msgstr "Uložit soubor jako"
+
+#: kmultipage.cpp:169
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Shall I overwrite that file?"
+msgstr ""
+"Soubor %1 již existuje\n"
+"Chcete jej přepsat?"
+
+#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
+msgid "Overwrite File"
+msgstr "Přepsat soubor"
+
+#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Přepsat"
+
+#: kmultipage.cpp:770
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Vytisknout %1"
+
+#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564
+msgid "Search interrupted"
+msgstr "Hledání přerušeno"
+
+#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572
+msgid "Search page %1 of %2"
+msgstr "Hledat stránku %1 z %2"
+
+#: kmultipage.cpp:1475
+msgid ""
+"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
+"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
+"document?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Bylo dosaženo konce dokumentu a hledaný řetězec <strong>%1</strong> "
+"nebyl nalezen. Má se pokračovat v hledání od začátku dokumentu?</qt>"
+
+#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620
+msgid "Text Not Found"
+msgstr "Text nenalezen"
+
+#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644
+msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
+msgstr "<qt>Hledaný řetězec <strong>%1</strong> nebyl nalezen.</qt>"
+
+#: kmultipage.cpp:1617
+msgid ""
+"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
+"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
+"document?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Bylo dosaženo začátku dokumentu a hledaný řetězec <strong>%1</strong> "
+"nebyl nalezen. Má se pokračovat v hledání od konce dokumentu?</qt>"
+
+#: kmultipage.cpp:1713
+#, c-format
+msgid "Reloading file %1"
+msgstr "Znovu načítám soubor %1"
+
+#: kmultipage.cpp:1749
+#, c-format
+msgid "Loading file %1"
+msgstr "Načítám soubor %1"
+
+#: kmultipage.cpp:1906
+msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
+msgstr "*.txt|Prostý text (Latin 1) (*.txt)"
+
+#: kmultipage.cpp:1906
+msgid "Export File As"
+msgstr "Exportovat soubor jako"
+
+#: kmultipage.cpp:1915
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Do you want to overwrite that file?"
+msgstr ""
+"Soubor %1 již existuje\n"
+"Chcete jej přepsat?"
+
+#: kmultipage.cpp:1926
+msgid "Exporting to text..."
+msgstr "Exportuji do textu..."
+
+#: kmultipage.cpp:1926
+msgid "Abort"
+msgstr "Přerušit"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
+msgid "Page Size & Placement"
+msgstr "Velikost strany a umístění"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
+msgid "Center the page on paper"
+msgstr "Vystředit stránku na papíře"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
+msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
+msgstr "Pokud povolíte, stránka se na papíře vycentruje."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
+"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
+"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
+"corner of the paper.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Pokud povolíte, bude tisk stránky pro lepší vzhled centrován.</p>"
+"<p>Pokud volbu nepovolíte, všechny stranky budou umístěny na levý horní roh "
+"papíru.</p></qt>"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
+msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
+msgstr "Automaticky zvolit orientaci"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
+msgid ""
+"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
+"size."
+msgstr "Pokud povolíte, může být stránka na papíře otočena."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
+"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
+"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
+"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
+"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
+"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
+"are not.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Pokud je tato volba zapnuta, volí se orientace tisku (na šířku nebo na "
+"výšku) automaticky pro každou stránku. Šetří se tak papírem a zlepšuje se "
+"vzhled výtisků.</p>"
+"<p><b>Poznámka:</b> tato volba přebíjí nastavení orientace ve vlastnostech "
+"tiskárny. Pokud je tato volba zapnuta a pokud vaše stránky mají různé "
+"velikosti, mohou být otočeny jen některé z nich.</p></qt>"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
+msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
+msgstr "Zmenšit stránky na velikost papíru"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
+msgid ""
+"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
+"size will be shrunk."
+msgstr "Pokud povolíte, větší stránky se přizpůsobí na velikost papíru."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
+"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
+"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
+"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
+"factors.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Pokud je tato volba zapnuta, budou stránky, které by se jinak na papír "
+"nevešly, zmenšeny, aby nedošlo během tisku k oříznutí okrajů.</p>"
+"<p><b>Poznámka:</b> Pokud je tato volba zapnuta a pokud mají stránky vašeho "
+"dokumentu různé velikosti,.může se stát, že budou různé stránky zmenšeny různou "
+"měrou.</p></qt>"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
+msgid "Expand small pages to fit paper size"
+msgstr "Zvětšit malé stránky na valikost papíru"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
+msgid ""
+"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
+"printer's paper size."
+msgstr "Pokud povolíte, malé stránky se zvětší na velikost papíru."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
+"printer's paper size.</p>"
+"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
+"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
+"scaling factors.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Pokud je tato volba zapnuta, budou stránky, které jsou menší než papír, "
+"zvětšeny, aby odpovídaly velikosti papíru tiskárny.</p>"
+"<p><b>Poznámka:</b> Pokud je tato volba zapnuta a pokud mají stránky vašeho "
+"dokumentu různé velikosti,.může se stát, že budou různé stránky zvětšeny různou "
+"měrou.</p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:116
+msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
+msgstr "<qt>Žádná multistránka nenalezena.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
+msgid ""
+"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
+"constraint expression can be found.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Nelze nalézt žádnou službu implementující zadaný mimetyp a splňující daný "
+"výraz omezení.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
+msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
+msgstr "<qt>Zadaná služba neposkytuje žádnou sdílenou knihovnu.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:139
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
+"returned was:</p>"
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Zadaná knihovna <b>%1</b> nemůže být zavedena. Chybové hlášení:</p>"
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
+msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
+msgstr "<qt>Knihovna neposkytuje továrny pro výrobu komponent.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
+msgid ""
+"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
+msgstr "<qt>Továrna nepodporuje výrobu komponent zadaného typu.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:150
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
+"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
+"your files could not be initialized. This could point to serious "
+"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
+"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
+"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
+"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
+"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Problém:</b> dokument <b>%1</b> nelze zobrazit.</p>"
+"<p><b>Důvod:</b> nelze inicializovat softwarovou komponentu <b>%2</b> "
+"nutnou pro zobrazování vašich souborů. Příčinou může být závažná chyba v "
+"konfiguraci prostředí KDE nebo poškozené programové soubory.</p>"
+"<p><b>Co můžete udělat:</b> můžete se pokusit reinstalovat problematické "
+"softwarové balíčky. Pokud to nepomůže, můžete podat hlášení o chybě, buď "
+"dodavateli vašeho softwaru (např. autorům vaší linuxové distribuce) nebo přímo "
+"autorům software. Položka <b>Nahlásit chybu...</b> v nabídce <b>Nápověda</b> "
+"vám pomůže při kontaktování vývojářů KDE.</p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
+msgid "Error Initializing Software Component"
+msgstr "Chyba inicializace softwarové komponenty"
+
+#: kviewpart.cpp:173
+msgid "Text..."
+msgstr "Text..."
+
+#: kviewpart.cpp:193
+msgid "Show &Sidebar"
+msgstr "Zobrazit po&stranní lištu"
+
+#: kviewpart.cpp:195
+msgid "Hide &Sidebar"
+msgstr "Skrýt po&stranní lištu"
+
+#: kviewpart.cpp:196
+msgid "&Watch File"
+msgstr "&Sledovat soubor"
+
+#: kviewpart.cpp:197
+msgid "Show Scrollbars"
+msgstr "Zobrazit rolovací lišty"
+
+#: kviewpart.cpp:198
+msgid "Hide Scrollbars"
+msgstr "Skrýt rolovací lišty"
+
+#: kviewpart.cpp:202
+msgid "Single Page"
+msgstr "Jedna strana"
+
+#: kviewpart.cpp:203
+msgid "Continuous"
+msgstr "Průbežný"
+
+#: kviewpart.cpp:204
+msgid "Continuous - Facing"
+msgstr "Průbežný - protější strany"
+
+#: kviewpart.cpp:205
+msgid "Overview"
+msgstr "Přehled"
+
+#: kviewpart.cpp:206
+msgid "View Mode"
+msgstr "Režim zobrazení"
+
+#: kviewpart.cpp:213
+msgid "Preferred &Orientation"
+msgstr "Preferovaná &orientace"
+
+#: kviewpart.cpp:230
+msgid "Preferred Paper &Size"
+msgstr "Preferovaná veliko&st papíru"
+
+#: kviewpart.cpp:232
+msgid "Custom Size..."
+msgstr "Vlastní velikost..."
+
+#: kviewpart.cpp:236
+msgid "&Use Document Specified Paper Size"
+msgstr "Po&užít velikost papíru danou dokumentem"
+
+#: kviewpart.cpp:243
+msgid "&Fit to Page"
+msgstr "Přizpůsobit &stránce"
+
+#: kviewpart.cpp:245
+msgid "Fit to Page &Width"
+msgstr "&Přizpůsobit šířce stránky"
+
+#: kviewpart.cpp:247
+msgid "Fit to Page &Height"
+msgstr "Přizpůsobit &výšce stránky"
+
+#: kviewpart.cpp:266
+msgid "Read Up Document"
+msgstr "Posunout dokument dále"
+
+#: kviewpart.cpp:267
+msgid "Read Down Document"
+msgstr "Posunout dále"
+
+#: kviewpart.cpp:274
+msgid "&Move Tool"
+msgstr "&Přesouvací nástroj"
+
+#: kviewpart.cpp:275
+msgid "&Selection Tool"
+msgstr "Výběrový ná&stroj"
+
+#: kviewpart.cpp:286
+msgid "&Back"
+msgstr "&Zpět"
+
+#: kviewpart.cpp:288
+msgid "&Forward"
+msgstr "&Vpřed"
+
+#: kviewpart.cpp:302
+msgid "About KViewShell"
+msgstr "O aplikaci KViewShell"
+
+#: kviewpart.cpp:308
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "Posunout nahoru"
+
+#: kviewpart.cpp:309
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "Posunout dolů"
+
+#: kviewpart.cpp:310
+msgid "Scroll Left"
+msgstr "Posunout vlevo"
+
+#: kviewpart.cpp:311
+msgid "Scroll Right"
+msgstr "Posunout vpravo"
+
+#: kviewpart.cpp:313
+msgid "Scroll Up Page"
+msgstr "Posunout o stránku nahoru"
+
+#: kviewpart.cpp:314
+msgid "Scroll Down Page"
+msgstr "Posunout o stránku dolů"
+
+#: kviewpart.cpp:315
+msgid "Scroll Left Page"
+msgstr "Posunout o stránku vlevo"
+
+#: kviewpart.cpp:316
+msgid "Scroll Right Page"
+msgstr "Posunout o stránku vpravo"
+
+#: kviewpart.cpp:429
+msgid "portrait"
+msgstr "portrét"
+
+#: kviewpart.cpp:431
+msgid "landscape"
+msgstr "krajina"
+
+#: kviewpart.cpp:456
+msgid ""
+"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
+msgstr "Váš dokument byl změněn. Chcete skutečně otevřít jiný dokument?"
+
+#: kviewpart.cpp:457
+msgid "Warning - Document Was Modified"
+msgstr "Varování - dokument byl změněn"
+
+#: kviewpart.cpp:645
+msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
+msgstr "<qt>Soubor <nobr><strong>%1</strong></nobr> neexistuje.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:654
+msgid "Loading '%1'..."
+msgstr "Probíhá načítání '%1'..."
+
+#: kviewpart.cpp:671
+msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Chyba v souboru!</strong> Nelze vytvořit dočasný soubor.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:680
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Chyba v souboru!</strong> Nelze vytvořit dočasný soubor <nobr>"
+"<strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:701
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Chyba v souboru!</strong> Nelze otevřít soubor <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr> pro rozbalení. Tento soubor nebude načten.<qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:704
+msgid ""
+"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
+"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
+"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Tato chyba nastává typicky v případech, kdy nemáte dostatek oprávnění ke "
+"čtení souboru. Zkontrolujte vlastníka a oprávnění souboru kliknutím pravým "
+"tlačítkem myši na soubor v Konqueroru a zvolením položky 'Vlastnosti'.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:714
+msgid "Uncompressing..."
+msgstr "Rozbaluji..."
+
+#: kviewpart.cpp:715
+msgid ""
+"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Rozbaluji soubor <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Prosím čekejte. </qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:748
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Chyba v souboru!</strong> Nelze rozbalit soubor <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr>. Tento soubor nebude načten.<qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:750
+msgid ""
+"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
+"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Tato chyba nastává typicky v případech, kdy je soubor poškozen. Pokud si "
+"chcete být jisti, rozbalte soubor ručně pomocí nástrojů z příkazové řádky.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:776
+msgid ""
+"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
+"supported.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Dokument <b>%1</b> nelze zobrazit, protože jeho formát není podporován.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:778
+msgid ""
+"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
+"installed KViewShell plugins.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Soubor má MIME typ <b>%1</b>, který není podporován žádným nainstalovaným "
+"modulem KViewShell.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:816
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
+"returned was:</p> "
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Knihovnu <b>%1</b> nelze zavést. Chybová zpráva:</p> "
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:826
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
+"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
+"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
+"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
+"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
+"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
+"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
+"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Problém:</b> dokument <b>%1</b> nelze zobrazit.</p>"
+"<p><b>Důvod:</b> nelze inicializovat softwarovou komponentu <b>%2</b> "
+"nutnou pro zobrazování souborů typu <b>%3</b>. Příčinou může být závažná chyba "
+"v konfiguraci prostředí KDE nebo poškozené programové soubory.</p>"
+"<p><b>Co můžete udělat:</b> můžete se pokusit reinstalovat problematické "
+"softwarové balíčky. Pokud to nepomůže, můžete podat hlášení o chybě, buď "
+"dodavateli vašeho softwaru (např. autorům vaší linuxové distribuce) nebo přímo "
+"autorům software. Položka <b>Nahlásit chybu...</b> v nabídce <b>Nápověda</b> "
+"vám pomůže při kontaktování vývojářů KDE.</p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:929
+msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
+msgstr "Váš dokument byl změněn. Opravdu jej chcete uzavřít?"
+
+#: kviewpart.cpp:930
+msgid "Document Was Modified"
+msgstr "Dokument byl změněn"
+
+#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
+msgid "Page %1 of %2"
+msgstr "Stránka %1 z %2"
+
+#: kviewpart.cpp:1011
+msgid "Go to Page"
+msgstr "Přejít na stránku"
+
+#: kviewpart.cpp:1011
+msgid "Page:"
+msgstr "Strana:"
+
+#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
+msgid "Fit to Page Width"
+msgstr "Přizpůsobit šířce stránky"
+
+#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
+msgid "Fit to Page Height"
+msgstr "Přizpůsobit výšce stránky"
+
+#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
+msgid "Fit to Page"
+msgstr "Přizpůsobit stránce"
+
+#: kviewpart.cpp:1409
+msgid "Document Viewer Part"
+msgstr "Komponenta prohlížeče dokumentů"
+
+#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
+msgid "KViewShell"
+msgstr "KViewShell"
+
+#: kviewpart.cpp:1424
+msgid "Original Author"
+msgstr "Původní autor"
+
+#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
+msgid "Framework"
+msgstr "Kostra"
+
+#: kviewpart.cpp:1429
+msgid "Former KGhostView Maintainer"
+msgstr "Dřívější správce KGhostView"
+
+#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
+msgid "KGhostView Author"
+msgstr "Autor KGhostView"
+
+#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
+msgid "Navigation widgets"
+msgstr "Navigační prvky"
+
+#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
+msgid "Basis for shell"
+msgstr "Základ pro shell"
+
+#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
+msgid "Port to KParts"
+msgstr "Přenos do KParts"
+
+#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
+msgid "Dialog boxes"
+msgstr "Dialogová okna"
+
+#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
+msgid "DCOP-Interface, major improvements"
+msgstr "DCOP-Interface, veliké vylepšení"
+
+#: kviewpart.cpp:1443
+msgid "Interface enhancements"
+msgstr "Vylepšení rozhraní"
+
+#: kviewpart.cpp:1456
+msgid "User Interface"
+msgstr "Uživatelské rozhraní"
+
+#: kviewpart.cpp:1459
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Zpřístupnění"
+
+#: kviewshell.cpp:69
+msgid "No viewing component found"
+msgstr "Nebyla nalezena žádná komponenta pro prohlížení"
+
+#: kviewshell.cpp:259
+msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
+msgstr "Použijte klávesu Esc k opuštění celoobrazovkového režimu."
+
+#: kviewshell.cpp:259
+msgid "Entering Fullscreen Mode"
+msgstr "Vstupuji do celoobrazovkového režimu"
+
+#: main.cpp:22
+msgid ""
+"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
+"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
+msgstr ""
+"Překontroluje, jestli není soubor nahrán v jiném kviewshellu.\n"
+"Jestliže je, tak ten jiný kviewshell zavolá. Jinak nahraje soubor."
+
+#: main.cpp:24
+msgid ""
+"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
+"if one is installed."
+msgstr ""
+"Zavede modul s podporou typu <mimetype>,\n"
+"pokud je nainstalován."
+
+#: main.cpp:26
+msgid "Navigate to this page"
+msgstr "Přejít na tuto stránku"
+
+#: main.cpp:27
+msgid "Files to load"
+msgstr "Soubory k nahrání"
+
+#: main.cpp:32
+msgid "Generic framework for viewer applications"
+msgstr "Obecný rámec pro aplikace na prohlížení"
+
+#: main.cpp:41
+msgid ""
+"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
+msgstr ""
+"Zobrazuje dokumenty různých formátů. Založeno na původním kódu z KGhostView."
+
+#: main.cpp:43
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Současný správce"
+
+#: main.cpp:48
+msgid "KGhostView Maintainer"
+msgstr "Správce KGhostView"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "The URL %1 is not well-formed."
+msgstr "URL %1 nemá správný formát."
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
+"you are using the '--unique' option."
+msgstr ""
+"URL %1 neukazuje na lokální soubor. Jestliže používáte volbu --unique, tak "
+"můžete zadávat pouze lokální soubory."
+
+#: marklist.cpp:185
+msgid "Select for printing"
+msgstr "Označit pro tisk"
+
+#: marklist.cpp:563
+msgid "Select &Current Page"
+msgstr "Oz&načit současnou stránku"
+
+#: marklist.cpp:564
+msgid "Select &All Pages"
+msgstr "Ozn&ačit všechny stránky"
+
+#: marklist.cpp:565
+msgid "Select &Even Pages"
+msgstr "Označit sudé stránk&y"
+
+#: marklist.cpp:566
+msgid "Select &Odd Pages"
+msgstr "&Označit liché stránky"
+
+#: marklist.cpp:567
+msgid "&Invert Selection"
+msgstr "Obrát&it výběr"
+
+#: marklist.cpp:568
+msgid "&Deselect All Pages"
+msgstr "Zruši&t označení stránek"
+
+#: pageSizeDialog.cpp:29
+msgid "Page Size"
+msgstr "Velikost strany"
+
+#: pageSizeWidget.cpp:32
+msgid "Custom Size"
+msgstr "Vlastní velikost"
+
+#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Exportovat jako"
+
+#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "Pře&jít"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Change &Colors"
+msgstr "Změnit &barvy"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
+msgstr ""
+"Upozornění: tyto možnosti mohou negativně ovlivnit rychlost vykreslování."
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Invert colors"
+msgstr "Obrát&it barvy"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Change &paper color"
+msgstr "Změnit barvu &papíru"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Paper color:"
+msgstr "Barva papíru:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Change dark and light colors"
+msgstr "Z&měnit tmavé a světlé barvy"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Light color:"
+msgstr "Světlá barva:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Dark color:"
+msgstr "Tmavá barva:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Convert to &black and white"
+msgstr "Převést na černo&bílou"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Contrast:"
+msgstr "Kontrast:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Threshold:"
+msgstr "Práh:"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Enabled"
+msgstr "Povoleno"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Disabled"
+msgstr "Zakázáno"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Only on Hover"
+msgstr "Při přejezdu myší"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
+"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
+"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
+"</ul></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>nastavení podržení odkazů:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Povoleno</b>: odkazy podrhávat</li>\n"
+"<li><b>Zakázáno</b>: odkazy nepodtrháva</li>\n"
+"<li><b>Při přejezdu myší</b>: podtrhnout při najetí na odkaz</li>\n"
+"</ul></qt>"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Underline links:"
+msgstr "Podtrhávat odkazy:"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Show &thumbnail previews"
+msgstr "Zobrazova&t náhledy miniatur"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Overview Mode"
+msgstr "Režim přehledu"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "Rows:"
+msgstr "Řady:"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Columns:"
+msgstr "Sloupce:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Page Format"
+msgstr "Formát strany"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Format:"
+msgstr "Formát:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "Width:"
+msgstr "Šířka:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Height:"
+msgstr "Výška:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
+msgstr "Šířka zvoleného papíru v orientaci na šířku"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
+msgstr "Výška zvoleného papíru v orientaci na výšku"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
+#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid "cm"
+msgstr "cm"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
+#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "mm"
+msgstr "mm"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
+#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "in"
+msgstr "in"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Orientation:"
+msgstr "Orientace:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Náhled strany"
+
+#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+" <qt>\n"
+" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
+" "
+"<ul>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
+" "
+"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
+"\n"
+" </ul>\n"
+" </qt>\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" <qt>\n"
+" Nastavení podtrhávání odkazů:\n"
+" "
+"<ul>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Enabled</b>: vždy podrthnout</li>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Disabled</b>: nikdy nepodrthnout</li>\n"
+" "
+"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Podtrhnout při přejetí myší</li>\n"
+" </ul>\n"
+" </qt>\n"
+" "
+
+#: searchWidget.cpp:53
+msgid "Search:"
+msgstr "Hledat:"
+
+#: searchWidget.cpp:63
+msgid "Find previous"
+msgstr "Najít předchozí"
+
+#: searchWidget.cpp:68
+msgid "Find next"
+msgstr "Najít další"
+
+#: searchWidget.cpp:72
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "Rozlišovat velká/malá"
+
+#: tableOfContents.cpp:45
+msgid "Topic"
+msgstr "Téma"