summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es_AR
diff options
context:
space:
mode:
authorAlejo Fernández <[email protected]>2025-03-14 07:12:50 +0000
committerTDE Weblate <[email protected]>2025-03-14 18:23:35 +0000
commit1a357401240de6d9dea7b62b89f73d48b7ae2ff7 (patch)
tree3c3447288b19253d038c41bce5e446e8905fd501 /tde-i18n-es_AR
parent7dd884180585495551be3b596cf3947b8ce3ed1b (diff)
downloadtde-i18n-1a357401240de6d9dea7b62b89f73d48b7ae2ff7.tar.gz
tde-i18n-1a357401240de6d9dea7b62b89f73d48b7ae2ff7.zip
Translated using Weblate (Spanish (Argentina))
Currently translated at 86.1% (174 of 202 strings) Translation: tdeaccessibility/kmouth Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdeaccessibility/kmouth/es_AR/
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es_AR')
-rw-r--r--tde-i18n-es_AR/messages/tdeaccessibility/kmouth.po471
1 files changed, 317 insertions, 154 deletions
diff --git a/tde-i18n-es_AR/messages/tdeaccessibility/kmouth.po b/tde-i18n-es_AR/messages/tdeaccessibility/kmouth.po
index 90236ebea0e..d549b214da7 100644
--- a/tde-i18n-es_AR/messages/tdeaccessibility/kmouth.po
+++ b/tde-i18n-es_AR/messages/tdeaccessibility/kmouth.po
@@ -1,261 +1,307 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko <[email protected]>, 2025.
+# Alejo Fernández <[email protected]>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-20 18:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: none\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-03-14 18:23+0000\n"
+"Last-Translator: Alejo Fernández <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
+"weblate/projects/tdeaccessibility/kmouth/es_AR/>\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#, ignore-inconsistent
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
-msgstr ""
+msgstr "Alejo Fernández"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#, ignore-inconsistent
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
-msgstr ""
#: configwizard.cpp:37
+#, fuzzy
msgid "Initial Configuration - KMouth"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración inicial - KMouth"
#: configwizard.cpp:57
msgid "Text-to-Speech Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración de síntesis (TTS)"
#: configwizard.cpp:71
+#, fuzzy
msgid "Initial Phrase Book"
-msgstr ""
+msgstr "Libro de frases inicial"
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136
+#, fuzzy
msgid "Word Completion"
-msgstr ""
+msgstr "Completado de palabras"
#: kmouth.cpp:98
+#, fuzzy
msgid "&Open as History..."
-msgstr ""
+msgstr "&Abrir como historial..."
#: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100
+#, fuzzy
msgid "Opens an existing file as history"
-msgstr ""
+msgstr "Abre un archivo existente como historial"
#: kmouth.cpp:102
+#, fuzzy
msgid "Save &History As..."
-msgstr ""
+msgstr "Guardar &historial como..."
#: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104
+#, fuzzy
msgid "Saves the actual history as..."
-msgstr ""
+msgstr "Guarda el historial actual como..."
#: kmouth.cpp:106
+#, fuzzy
msgid "&Print History..."
-msgstr ""
+msgstr "&Imprimir historial..."
#: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108
+#, fuzzy
msgid "Prints out the actual history"
-msgstr ""
+msgstr "Imprime el historial actual"
#: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112
msgid "Quits the application"
-msgstr ""
+msgstr "Sale del programa"
#: kmouth.cpp:116
+#, fuzzy
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Corta la sección seleccionada y la coloca en el portapapeles"
#: kmouth.cpp:117
+#, fuzzy
msgid ""
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some "
"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise "
"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
msgstr ""
+"Corta la sección seleccionada y la coloca en el portapapeles. Si hay algún "
+"texto seleccionado en la casilla de edición, éste es colocado en el "
+"portapapeles. En caso contrario, la frases seleccionadas en el historial (si "
+"hay alguna) son colocadas en el portapapeles."
#: kmouth.cpp:120
+#, fuzzy
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Copia la sección seleccionada en el portapapeles"
#: kmouth.cpp:121
+#, fuzzy
msgid ""
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected "
"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected "
"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
msgstr ""
+"Copia la sección seleccionada en el portapapeles. Si hay algún texto "
+"seleccionado en la casilla de edición, éste es copiado al portapapeles. En "
+"caso contrario, la frases seleccionadas en el historial (si hay alguna) son "
+"copiadas al portapapeles."
#: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372
+#, fuzzy
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
-msgstr ""
+msgstr "Pega el contenido del portapapeles en la posición actual"
#: kmouth.cpp:125
+#, fuzzy
msgid ""
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
"field."
msgstr ""
+"Pega el contenido del portapapeles en la posición actual del cursor en la "
+"casilla de edición."
#: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79
msgid "&Speak"
-msgstr ""
+msgstr "&Sintetizar/hablar"
#: kmouth.cpp:128
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Sintetiza la(s) frase(s) activas"
#: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82
+#, fuzzy
msgid ""
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
"are spoken."
msgstr ""
+"Sintetiza las frases activas. Si hay texto en la casilla de edición, se "
+"sintetiza éste. En caso contrario, se sintetizan las frases seleccionadas en "
+"el historial (si hay alguna)."
#: kmouth.cpp:132
+#, fuzzy
msgid "&Edit..."
-msgstr ""
+msgstr "&Editar..."
#: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138
+#, fuzzy
msgid "Enables/disables the toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Activa/desactiva la barra de herramientas"
#: kmouth.cpp:140
+#, fuzzy
msgid "Show P&hrasebook Bar"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar la barra del libro de f&rases"
#: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142
+#, fuzzy
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
-msgstr ""
+msgstr "Activa/desactiva la barra del libro de frases"
#: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146
+#, fuzzy
msgid "Enables/disables the statusbar"
-msgstr ""
+msgstr "Activa/desactiva la barra de estado"
#: kmouth.cpp:148
+#, fuzzy
msgid "&Configure KMouth..."
-msgstr ""
+msgstr "&Configurar KMouth..."
#: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150
+#, fuzzy
msgid "Opens the configuration dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Abre el diálogo de configuración"
#: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158
+#, fuzzy
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
-msgstr ""
+msgstr "Sintetiza las frases seleccionadas en el historial"
#: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162
+#, fuzzy
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
-msgstr ""
+msgstr "Elimina las frases seleccionadas del historial"
#: kmouth.cpp:164
+#, fuzzy
msgid "Cu&t"
-msgstr ""
+msgstr "Cor&tar"
#: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166
+#, fuzzy
msgid ""
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
"clipboard"
msgstr ""
+"Corta las frases seleccionadas del historial y las coloca en el portapapeles"
#: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170
+#, fuzzy
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Copia las frases seleccionadas del historial al portapapeles"
#: kmouth.cpp:172
msgid "Select &All Entries"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar tod&as las entradas"
#: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174
msgid "Selects all phrases in the history"
-msgstr ""
+msgstr "Selecciona todas las frases del historial"
#: kmouth.cpp:176
msgid "D&eselect All Entries"
-msgstr ""
+msgstr "D&eseleccionar todas las entradas"
#: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178
msgid "Deselects all phrases in the history"
-msgstr ""
+msgstr "Deselecciona todas las frases del historial"
#: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334
#: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431
msgid "Ready."
-msgstr ""
+msgstr "Listo."
#: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309
msgid "Opening file..."
-msgstr ""
+msgstr "Abriendo archivo..."
#: kmouth.cpp:317
msgid "Saving history with a new filename..."
-msgstr ""
+msgstr "Guardando el historial con un nuevo nombre del archivo..."
#: kmouth.cpp:326
msgid "Printing..."
-msgstr ""
+msgstr "Imprimiendo..."
#: kmouth.cpp:339
msgid "Exiting..."
-msgstr ""
+msgstr "Saliendo..."
#: kmouth.cpp:373
msgid "Toggling menubar..."
-msgstr ""
+msgstr "Conmutando la barra de menú..."
#: kmouth.cpp:385
msgid "Toggling toolbar..."
-msgstr ""
+msgstr "Conmutando la barra de herramientas..."
#: kmouth.cpp:402
msgid "Toggling phrasebook bar..."
-msgstr ""
+msgstr "Conmutando la barra de libro de frases..."
#: kmouth.cpp:419
msgid "Toggle the statusbar..."
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado..."
#: main.cpp:27
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
-msgstr ""
+msgstr "Una interfaz que habla al teclear para sintetizadores de voz"
#: main.cpp:33
msgid "History file to open"
-msgstr ""
+msgstr "Archivo de historial a abrir"
#: main.cpp:41
msgid "KMouth"
-msgstr ""
+msgstr "KMouth"
#: main.cpp:48
msgid "Tips, extended phrase books"
-msgstr ""
+msgstr "Tips, libros extendidos de frases"
#: optionsdialog.cpp:123
msgid "General Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opciones generales"
#: optionsdialog.cpp:129
msgid "&Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "&Preferencias"
#: optionsdialog.cpp:133
msgid "&Text-to-Speech"
-msgstr ""
+msgstr "&Texto a sintetizar"
#: optionsdialog.cpp:142
msgid "KTTSD Speech Service"
-msgstr ""
+msgstr "Servicio de habla KTTSD"
#: optionsdialog.cpp:143
msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración del demonio TDE texto a voz"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid ""
@@ -263,6 +309,9 @@ msgid ""
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
+"*.phrasebook|Libros de frases (*.phrasebook)\n"
+"*.txt|Archivos de texto plano (*.txt)\n"
+"*|Todos los archivos"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:260
msgid ""
@@ -270,192 +319,213 @@ msgid ""
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
+"*.txt|Archivos de texto plano (*.txt)\n"
+"*.phrasebook|Libros de frases (*.phrasebook)\n"
+"*|Todos los archivos"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
-msgstr ""
+msgstr "El archivo %1 ya existe. ¿Querés sobrescribirlo?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "File Exists"
-msgstr ""
+msgstr "El archivo ya existe"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "&Overwrite"
-msgstr ""
+msgstr "S&obrescribir"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:289
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>."
"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
msgstr ""
+"El archivo seleccionado <i>%1</i> tiene una extensión diferente de <i>."
+"phrasebook</i>. ¿Querés añadir <i>.phrasebook</i> al nombre del archivo?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "File Extension"
-msgstr ""
+msgstr "Extensión de archivo"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290
msgid "Do Not Add"
-msgstr ""
+msgstr "No añadir"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:305
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you "
"wish to save in phrasebook format?"
msgstr ""
+"El archivo seleccionado <i>%1</i> tiene la extensión <i>.phrasebook</i>. ¿"
+"Querés guardarlo en formato de libro de frases?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Phrasebook"
-msgstr ""
+msgstr "Como libro de frases"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Plain Text"
-msgstr ""
+msgstr "Como texto plano"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134
msgid " (%1 of %2 books selected)"
-msgstr ""
+msgstr " (seleccionados %1 libros de %2)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145
msgid "Please decide which phrase books you need:"
-msgstr ""
+msgstr "Elegí qué libros de frases necesitás:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153
msgid "Book"
-msgstr ""
+msgstr "Libro"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242
msgid ""
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated "
"with the selected phrase."
msgstr ""
+"Al pulsar sobre éste botón vos podés seleccionar el acceso rápido de teclado "
+"asociado con la frase seleccionada."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263
msgid "Phrase Book"
-msgstr ""
+msgstr "Libro de frases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300
msgid "Phrase"
-msgstr ""
+msgstr "Frase"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301
msgid "Shortcut"
-msgstr ""
+msgstr "Acceso rápido"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305
msgid ""
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can "
"select and modify individual phrases and sub phrase books"
msgstr ""
+"Ésta lista contiene el actual libro de frases en una estructura de árbol. "
+"Vos podés seleccionar y modificar frases individualmente y sublibros de "
+"frases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
msgid "&New Phrase"
-msgstr ""
+msgstr "&Nueva frase"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327
msgid "Adds a new phrase"
-msgstr ""
+msgstr "Añade una nueva frase"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329
msgid "New Phrase &Book"
-msgstr ""
+msgstr "Nuevo &libro de frases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
msgstr ""
+"Añade un nuevo libro de frases en el que se pueden colocar otros libros y "
+"frases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
-msgstr ""
+msgstr "Guarda el libro de frases en el disco duro o unidad SSD"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341
msgid "&Import..."
-msgstr ""
+msgstr "&Importar..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
-msgstr ""
+msgstr "Importa un archivo y añade su contenido al libro de frases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
-msgstr ""
+msgstr "I&mportar el libro de frases estándar"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
msgstr ""
+"Importa un libro de frases estándar y añade su contenido al libro de frases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349
msgid "&Export..."
-msgstr ""
+msgstr "&Exportar..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
-msgstr ""
+msgstr "Exporta la(s) frase(s) o libro(s) de frases seleccionados a un archivo"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Imprime la(s) frase(s) o libros de frases seleccionados"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
msgid "Closes the window"
-msgstr ""
+msgstr "Cierra la ventana"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364
msgid ""
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
"clipboard"
msgstr ""
+"Corta las entradas seleccionadas del libro de frases y las coloca en el "
+"portapapeles"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368
msgid ""
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Copia las entradas seleccionadas del libro de frases al portapapeles"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
-msgstr ""
+msgstr "Elimina las entradas seleccionadas del libro de frases"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:93 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Text of the &phrase:"
-msgstr ""
+msgstr "Texto de la &frase:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526
msgid "Name of the &phrase book:"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre del libro de &frases:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545
msgid ""
"<qt>There are unsaved changes.<br>Do you want to apply the changes before "
"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
msgstr ""
+"<qt>Hay cambios sin guardar.<br>¿Querés aplicar los cambios antes de cerrar "
+"la ventana \"libro de frases\" o querés descartar los cambios?</qt>"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
-msgstr ""
+msgstr "Cerrando la ventana \"libro de frases\""
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
+"Para poder utilizar la tecla \"%1\" como acceso rápido, debe estar combinada "
+"con las teclas Win, Alt, Ctrl/Cmd(⌘) y/o mayúsculas."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
msgid "Invalid Shortcut Key"
-msgstr ""
+msgstr "Tecla de acceso rápido no válida"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695
msgid "(New Phrase Book)"
-msgstr ""
+msgstr "(Nuevo libro de frases)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706
msgid "(New Phrase)"
-msgstr ""
+msgstr "(Nueva frase)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid "Import Phrasebook"
-msgstr ""
+msgstr "Importar libro de frases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475
#, c-format
@@ -463,10 +533,12 @@ msgid ""
"There was an error loading file\n"
"%1"
msgstr ""
+"Ocurrió un error al cargar el archivo\n"
+"%1"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743
msgid "Export Phrase Book"
-msgstr ""
+msgstr "Exportar libro de frases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449
#, c-format
@@ -474,48 +546,56 @@ msgid ""
"There was an error saving file\n"
"%1"
msgstr ""
+"Ocurrió un error al guardar el archivo\n"
+"%1"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:470
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
+"La combinación de teclas '%1' ya está asignada a %2.\n"
+"Por favor, elegí una combinación de teclas no asignada."
#: phrasebook/phrasetree.cpp:488
msgid "the standard \"%1\" action"
-msgstr ""
+msgstr "la acción \"%1\" estándar"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:489
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
-msgstr ""
+msgstr "Conflicto con el acceso rápido estándar del programa"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:504
msgid "the global \"%1\" action"
-msgstr ""
+msgstr "la acción \"%1\" global"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:505
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Conflicto con los accesos rápidos globales"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:520
msgid "an other phrase"
-msgstr ""
+msgstr "otra frase"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:521
msgid "Key Conflict"
-msgstr ""
+msgstr "Conflicto de teclas"
#: phraselist.cpp:56
msgid ""
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
"and press the speak button for re-speaking."
msgstr ""
+"Esta lista contiene el historial de frases sintetizadas. Podés seleccionar "
+"frases y pulsar el botón de síntesis para volver a escucharlas."
#: phraselist.cpp:74
msgid ""
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
"order to speak the entered phrase."
msgstr ""
+"En éste campo de edición podés escribir una frase. Pulsá en el botón de "
+"síntesis para escuchar la frase introducida."
#: phraselist.cpp:454
msgid ""
@@ -523,25 +603,28 @@ msgid ""
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
msgstr ""
+"*|Todos los archivos\n"
+"*.phrasebook|Libros de frases (*.phrasebook)\n"
+"*.txt|Archivos de texto plano (*.txt)"
#: phraselist.cpp:454
msgid "Open File as History"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir archivo como historial"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101
msgid "Local"
-msgstr ""
+msgstr "Local"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105
msgid "Latin1"
-msgstr ""
+msgstr "Latin1"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106
msgid "Unicode"
-msgstr ""
+msgstr "Unicode"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:144
@@ -550,21 +633,23 @@ msgid ""
"With this combo box you decide which language should be associated with the "
"new dictionary."
msgstr ""
+"Con esta lista despegable vos decidís qué idioma debería ser asociado con el "
+"nuevo diccionario."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18
msgid "Other"
-msgstr ""
+msgstr "Otro"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Create Custom Language"
-msgstr ""
+msgstr "Crear idioma personalizado"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Please enter the code for the custom language:"
-msgstr ""
+msgstr "Escribí el código para el idioma personalizado:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38
@@ -574,11 +659,11 @@ msgstr ""
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203
msgid "without name"
-msgstr ""
+msgstr "sin nombre"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53
msgid "Source of New Dictionary (1)"
-msgstr ""
+msgstr "Fuente del diccionario nuevo (1)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
@@ -589,11 +674,11 @@ msgstr ""
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151
msgid "Source of New Dictionary (2)"
-msgstr ""
+msgstr "Fuente del diccionario nuevo (2)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63
msgid "&Directory:"
-msgstr ""
+msgstr "&Carpeta:"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
@@ -601,20 +686,22 @@ msgid ""
"With this input field you specify which directory you want to load for "
"creating the new dictionary."
msgstr ""
+"Con este campo de entrada vos podés especificar en qué carpeta querés "
+"trabajar para la creación del nuevo diccionario."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238
msgid "Merge result"
-msgstr ""
+msgstr "Incorporar resultado"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241
msgid ""
"_: In the sense of a blank word list\n"
"Empty list"
-msgstr ""
+msgstr "Lista vacía"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250
msgid "TDE Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Documentación de TDE"
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 wordcompletion/kdedocsourceui.ui:68
#, no-c-format
@@ -623,6 +710,9 @@ msgid ""
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of "
"this language."
msgstr ""
+"Con esta lista despegable vos podés seleccionar cuál de los idiomas "
+"instalados será utilizado para crear el nuevo diccionario. KMouth sólo "
+"analizará los archivos de documentación de éste idioma."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224
@@ -631,49 +721,51 @@ msgid ""
"With this combo box you select the language associated with the selected "
"dictionary."
msgstr ""
+"Con esta lista despegable vos seleccionás el idioma asociado con el "
+"diccionario seleccionado."
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249
msgid "Export Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "Exportar diccionario"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109
msgid "Creating Word List"
-msgstr ""
+msgstr "Creando lista de palabras"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291
msgid "Parsing the TDE documentation..."
-msgstr ""
+msgstr "Procesando la documentación de TDE..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:238
msgid "Merging dictionaries..."
-msgstr ""
+msgstr "Combinación de diccionarios..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:305
msgid "Parsing file..."
-msgstr ""
+msgstr "Análisis de archivo..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:315
msgid "Parsing directory..."
-msgstr ""
+msgstr "Analizando carpeta..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:504
msgid "Performing spell check..."
-msgstr ""
+msgstr "Realizando la revisión ortográfica..."
#: kmouthui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Phrase Books"
-msgstr ""
+msgstr "Libros de &frases"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
-msgstr ""
+msgstr "Frases o libros de frases seleccionados actualmente"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
-msgstr ""
+msgstr "Frases o libros de frases seleccionados a&ctualmente"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:55 phrasebook/buttonboxui.ui:99
#, no-c-format
@@ -681,11 +773,13 @@ msgid ""
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents "
"of a phrase."
msgstr ""
+"Con esta edición de línea vos definís el nombre de un sublibro de frases o "
+"el contenido de una frase."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&None"
-msgstr ""
+msgstr "&Ninguno"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:66
#, no-c-format
@@ -693,11 +787,13 @@ msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by "
"a keyboard shortcut."
msgstr ""
+"Si vos seleccionás esta opción entonces la frase seleccionada no será "
+"accesible por un acceso rápido de teclado."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:74
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
-msgstr ""
+msgstr "&Personalizado"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:77
#, no-c-format
@@ -706,21 +802,24 @@ msgid ""
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
"option."
msgstr ""
+"Si vos seleccionás esta opción entonces la frase seleccionada será accesible "
+"por un acceso rápido de teclado. Vos podés cambiar el acceso rápido de "
+"teclado con el botón situado al lado de esta opción."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Shortcut for the phrase:"
-msgstr ""
+msgstr "Acceso rápido a la frase:"
#: preferencesui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Preferencias"
#: preferencesui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
-msgstr ""
+msgstr "&Selección de frases en el libro de frases:"
#: preferencesui.ui:69 preferencesui.ui:90
#, no-c-format
@@ -728,21 +827,24 @@ msgid ""
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
msgstr ""
+"Ésta lista desplegable especifica si las frases seleccionadas del libro de "
+"frases deben ser sintetizadas inmediatamente o únicamente insertadas en la "
+"casilla de edición."
#: preferencesui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Speak Immediately"
-msgstr ""
+msgstr "Sintetizar inmediatamente"
#: preferencesui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Insert Into Edit Field"
-msgstr ""
+msgstr "Insertar en la casilla de edición"
#: preferencesui.ui:122
#, no-c-format
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
-msgstr ""
+msgstr "Cerrando la ventana de edición del li&bro de frases:"
#: preferencesui.ui:128 preferencesui.ui:154
#, no-c-format
@@ -750,31 +852,33 @@ msgid ""
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
"the edit window is closed."
msgstr ""
+"Ésta lista despegable especifica si el libro de frases es guardado "
+"automáticamente cuando se cierra la ventana de edición."
#: preferencesui.ui:134
#, no-c-format
msgid "Save Phrase Book"
-msgstr ""
+msgstr "Guardar libro de frases"
#: preferencesui.ui:139
#, no-c-format
msgid "Discard Changes"
-msgstr ""
+msgstr "Descartar cambios"
#: preferencesui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Ask Whether to Save"
-msgstr ""
+msgstr "Preguntar si guardar"
#: texttospeechconfigurationui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Text-to-Speech"
-msgstr ""
+msgstr "Texto a sintetizar (TTS)"
#: texttospeechconfigurationui.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&ommand for speaking texts:"
-msgstr ""
+msgstr "&Orden para sintetizar textos:"
#: texttospeechconfigurationui.ui:61 texttospeechconfigurationui.ui:81
#, no-c-format
@@ -786,12 +890,18 @@ msgid ""
"%l -- the language code\n"
"%% -- a percent sign"
msgstr ""
+"Esta casilla especifica la orden utilizada para sintetizar textos y sus "
+"parámetros. KMouth reconoce los siguientes parámetros:\n"
+"%t -- el texto debería ser leído\n"
+"%f -- el nombre de un archivo que contiene el texto\n"
+"%l -- el código de idioma\n"
+"%% -- un signo de tanto por ciento"
#: texttospeechconfigurationui.ui:117
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Character &encoding:"
-msgstr ""
+msgstr "Codificación de caract&eres:"
#: texttospeechconfigurationui.ui:123 texttospeechconfigurationui.ui:131
#, no-c-format
@@ -799,11 +909,13 @@ msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text."
msgstr ""
+"Esta lista despegable especifica que codificación de caracteres se utiliza "
+"para pasar el texto."
#: texttospeechconfigurationui.ui:141
#, no-c-format
msgid "Send the data as standard &input"
-msgstr ""
+msgstr "Enviar la &información a la entrada estándar"
#: texttospeechconfigurationui.ui:144
#, no-c-format
@@ -811,11 +923,13 @@ msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
"speech synthesizer."
msgstr ""
+"Esta casilla especifica si el texto se envía como entrada estándar al "
+"sintetizador de voz."
#: texttospeechconfigurationui.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Use KTTSD speech service if possible"
-msgstr ""
+msgstr "&Usar el servicio de síntesis KTTSD si está posible"
#: texttospeechconfigurationui.ui:155
#, no-c-format
@@ -825,12 +939,17 @@ msgid ""
"TDE daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech "
"synthesis and is currently developed in CVS."
msgstr ""
+"Ésta casilla de verificación especifica que KMOUTH tratará de usar el "
+"servicio de síntesis KTTSD antes de llamar al sintetizador de voz "
+"directamente. El servicio de síntesis KTTSD es un demonio de TDE que "
+"proporciona un interfaz estandarizado a las aplicaciones TDE para la "
+"síntesis de voz y que actualmente está siendo desarrollado en el CVS."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:24
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:"
-msgstr ""
+msgstr "&Comparar con el diccionario de OpenOffice.org:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:30
#, no-c-format
@@ -838,6 +957,9 @@ msgid ""
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
"inserted into the new dictionary."
msgstr ""
+"Si seleccionás esta casilla se corregirá la ortografía de las palabras que "
+"vayan a ser sintetizadas antes de que sean insertadas en el diccionario "
+"nuevo."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:52
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:106
@@ -846,11 +968,14 @@ msgid ""
"With this combo box you select the character encoding used to load text "
"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
msgstr ""
+"Con esta lista despegable vos podés seleccionar la codificación de carácter "
+"usada para cargar archivos de texto. Ésta lista despegable no se usa para "
+"archivos tipo XML o para archivos de diccionario."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Filename:"
-msgstr ""
+msgstr "N&ombre de archivo:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:74
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:90
@@ -859,6 +984,8 @@ msgid ""
"With this input field you specify which file you want to load for creating "
"the new dictionary."
msgstr ""
+"Con este campo de entrada vos podés especificar el archivo que desees cargar "
+"para crear un diccionario nuevo."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:125
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:49
@@ -867,17 +994,19 @@ msgid ""
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be "
"used to spellcheck the words of the new dictionary."
msgstr ""
+"Con este campo de entrada podés seleccionar una carpeta de OpenOffice.org "
+"que se usará para comprobar las palabras del diccionario nuevo."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:141
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:65 wordcompletion/wordcompletionui.ui:221
#, no-c-format
msgid "&Language:"
-msgstr ""
+msgstr "&Idioma:"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:24
#, no-c-format
msgid "C&reate new dictionary:"
-msgstr ""
+msgstr "C&rear un nuevo diccionario:"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:30
#, no-c-format
@@ -885,11 +1014,13 @@ msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
msgstr ""
+"Si vos seleccionás esta casilla se creará un nuevo diccionario para cargar "
+"un archivo de diccionario o para contar palabras individuales en un texto."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Merge dictionaries"
-msgstr ""
+msgstr "Co&mbinar diccionarios"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:41
#, no-c-format
@@ -897,11 +1028,13 @@ msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
"dictionaries."
msgstr ""
+"Si vos seleccionás esta casilla se creará un diccionario para combinar los "
+"diccionarios existentes."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:60
#, no-c-format
msgid "From &file"
-msgstr ""
+msgstr "De &archivo"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:63
#, no-c-format
@@ -912,11 +1045,17 @@ msgid ""
"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting "
"the occurrences of each word."
msgstr ""
+"Si vos selccionás esta casilla se creará un nuevo diccionario al cargando un "
+"archivo. Vos podrás escoger un archivo XML, un archivo de texto estándar o "
+"un archivo que contiene un diccionario de completado de palabras. Si vos "
+"seleccionás un archivo de texto estándar o un archivo XML la frecuencia de "
+"las palabras individuales se detecta contando las apariciones de cada "
+"palabra."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:82
#, no-c-format
msgid "From &TDE documentation"
-msgstr ""
+msgstr "De la documentación &TDE"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:88
#, no-c-format
@@ -925,11 +1064,14 @@ msgid ""
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
"counting the occurrences of each word."
msgstr ""
+"Si vos seleccionás esta casilla se creará un nuevo diccionario para analizar "
+"la documentación de TDE. La frecuencia de las palabras individuales se "
+"detecta contando las apariciones de cada palabra."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:107
#, no-c-format
msgid "From f&older"
-msgstr ""
+msgstr "De la carpe&ta"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:110
#, no-c-format
@@ -937,11 +1079,14 @@ msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
"folder and its subdirectories."
msgstr ""
+"Si vos seleecionás esta lista despegable se creará un diccionario nuevo "
+"cargando todos los archivos que se encuentren en un carpeta y sus "
+"subcarpetas."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Create an &empty wordlist"
-msgstr ""
+msgstr "Cr&ear una lista de palabras vacías"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:138
#, no-c-format
@@ -950,6 +1095,9 @@ msgid ""
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will "
"learn your vocabulary with the time."
msgstr ""
+"Si seleccionás esta casilla se creará un diccionario en blanco, sin "
+"entradas. Como KMouth automáticamente añade palabras recién escritas a los "
+"diccionarios éste aprenderá su vocabulario con el tiempo."
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:30
#, no-c-format
@@ -957,11 +1105,14 @@ msgid ""
"If you select this check box the words from the TDE documentation are spell-"
"checked before they are inserted into the new dictionary."
msgstr ""
+"Si vos seleccionás esta casilla de verificación se comprobará la ortografía "
+"de las palabras de la documentación TDE antes de ser insertadas en el nuevo "
+"diccionario."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:40
#, no-c-format
msgid "Add D&ictionary..."
-msgstr ""
+msgstr "Añadir d&iccionario..."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:43
#, no-c-format
@@ -969,56 +1120,61 @@ msgid ""
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
"dictionaries."
msgstr ""
+"Con éste botón vos podés añadir un nuevo diccionario a la lista de "
+"diccionarios disponibles."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:62
#, no-c-format
msgid "&Delete Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "&Eliminar diccionario"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:65
#, no-c-format
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
-msgstr ""
+msgstr "Con éste botón vos podés borrar el diccionario seleccionado."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:84
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
-msgstr ""
+msgstr "Mover y &arriba"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:87
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
msgstr ""
+"Con éste botón vos podés mover el diccionario seleccionado hacia arriba."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Move Down"
-msgstr ""
+msgstr "&Mover abajo"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:109
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
-msgstr ""
+msgstr "Con éste botón vos podés mover el diccionario seleccionado hacia abajo."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Export Dictionary..."
-msgstr ""
+msgstr "&Exportar diccionario..."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:131
#, no-c-format
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
msgstr ""
+"Con éste botón botón vos podés exportar el diccionario seleccionado a un "
+"archivo."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "Diccionario"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:175
#, no-c-format
msgid "Language"
-msgstr ""
+msgstr "Idioma"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:191
#, no-c-format
@@ -1029,19 +1185,26 @@ msgid ""
"order to select the dictionary that actually gets used for the word "
"completion."
msgstr ""
+"Ésta lista contiene todos los diccionarios disponibles para el completado de "
+"palabras. KMouth mostrará una lista despegable al lado de la casilla de "
+"edición en la ventana principal si esta lista contiene más de un "
+"diccionario. Vos podés usar esta lista despegable para seleccionar el "
+"diccionario que más usás para el completado de palabras."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Selected Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "&Elegir diccionario"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Name:"
-msgstr ""
+msgstr "&Nombre:"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:238
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:246
#, no-c-format
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
msgstr ""
+"Con ésta casilla de entrada vos podés especificar el nombre del diccionario "
+"seleccionado."