diff options
author | Alejo Fernández <[email protected]> | 2025-03-14 07:12:50 +0000 |
---|---|---|
committer | TDE Weblate <[email protected]> | 2025-03-14 18:23:35 +0000 |
commit | 1a357401240de6d9dea7b62b89f73d48b7ae2ff7 (patch) | |
tree | 3c3447288b19253d038c41bce5e446e8905fd501 /tde-i18n-es_AR | |
parent | 7dd884180585495551be3b596cf3947b8ce3ed1b (diff) | |
download | tde-i18n-1a357401240de6d9dea7b62b89f73d48b7ae2ff7.tar.gz tde-i18n-1a357401240de6d9dea7b62b89f73d48b7ae2ff7.zip |
Translated using Weblate (Spanish (Argentina))
Currently translated at 86.1% (174 of 202 strings)
Translation: tdeaccessibility/kmouth
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdeaccessibility/kmouth/es_AR/
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es_AR')
-rw-r--r-- | tde-i18n-es_AR/messages/tdeaccessibility/kmouth.po | 471 |
1 files changed, 317 insertions, 154 deletions
diff --git a/tde-i18n-es_AR/messages/tdeaccessibility/kmouth.po b/tde-i18n-es_AR/messages/tdeaccessibility/kmouth.po index 90236ebea0e..d549b214da7 100644 --- a/tde-i18n-es_AR/messages/tdeaccessibility/kmouth.po +++ b/tde-i18n-es_AR/messages/tdeaccessibility/kmouth.po @@ -1,261 +1,307 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Slávek Banko <[email protected]>, 2025. +# Alejo Fernández <[email protected]>, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-20 18:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: Automatically generated\n" -"Language-Team: none\n" +"PO-Revision-Date: 2025-03-14 18:23+0000\n" +"Last-Translator: Alejo Fernández <[email protected]>\n" +"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/" +"weblate/projects/tdeaccessibility/kmouth/es_AR/>\n" "Language: es_AR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #, ignore-inconsistent msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" -msgstr "" +msgstr "Alejo Fernández" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #, ignore-inconsistent msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" -msgstr "" +msgstr "[email protected]" #: configwizard.cpp:37 +#, fuzzy msgid "Initial Configuration - KMouth" -msgstr "" +msgstr "Configuración inicial - KMouth" #: configwizard.cpp:57 msgid "Text-to-Speech Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuración de síntesis (TTS)" #: configwizard.cpp:71 +#, fuzzy msgid "Initial Phrase Book" -msgstr "" +msgstr "Libro de frases inicial" #: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136 +#, fuzzy msgid "Word Completion" -msgstr "" +msgstr "Completado de palabras" #: kmouth.cpp:98 +#, fuzzy msgid "&Open as History..." -msgstr "" +msgstr "&Abrir como historial..." #: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100 +#, fuzzy msgid "Opens an existing file as history" -msgstr "" +msgstr "Abre un archivo existente como historial" #: kmouth.cpp:102 +#, fuzzy msgid "Save &History As..." -msgstr "" +msgstr "Guardar &historial como..." #: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104 +#, fuzzy msgid "Saves the actual history as..." -msgstr "" +msgstr "Guarda el historial actual como..." #: kmouth.cpp:106 +#, fuzzy msgid "&Print History..." -msgstr "" +msgstr "&Imprimir historial..." #: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108 +#, fuzzy msgid "Prints out the actual history" -msgstr "" +msgstr "Imprime el historial actual" #: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112 msgid "Quits the application" -msgstr "" +msgstr "Sale del programa" #: kmouth.cpp:116 +#, fuzzy msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" -msgstr "" +msgstr "Corta la sección seleccionada y la coloca en el portapapeles" #: kmouth.cpp:117 +#, fuzzy msgid "" "Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some " "text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise " "the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard." msgstr "" +"Corta la sección seleccionada y la coloca en el portapapeles. Si hay algún " +"texto seleccionado en la casilla de edición, éste es colocado en el " +"portapapeles. En caso contrario, la frases seleccionadas en el historial (si " +"hay alguna) son colocadas en el portapapeles." #: kmouth.cpp:120 +#, fuzzy msgid "Copies the selected section to the clipboard" -msgstr "" +msgstr "Copia la sección seleccionada en el portapapeles" #: kmouth.cpp:121 +#, fuzzy msgid "" "Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected " "in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected " "sentences in the history (if any) are copied to the clipboard." msgstr "" +"Copia la sección seleccionada en el portapapeles. Si hay algún texto " +"seleccionado en la casilla de edición, éste es copiado al portapapeles. En " +"caso contrario, la frases seleccionadas en el historial (si hay alguna) son " +"copiadas al portapapeles." #: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 +#, fuzzy msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" -msgstr "" +msgstr "Pega el contenido del portapapeles en la posición actual" #: kmouth.cpp:125 +#, fuzzy msgid "" "Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit " "field." msgstr "" +"Pega el contenido del portapapeles en la posición actual del cursor en la " +"casilla de edición." #: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79 msgid "&Speak" -msgstr "" +msgstr "&Sintetizar/hablar" #: kmouth.cpp:128 msgid "Speaks the currently active sentence(s)" -msgstr "" +msgstr "Sintetiza la(s) frase(s) activas" #: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82 +#, fuzzy msgid "" "Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit " "field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) " "are spoken." msgstr "" +"Sintetiza las frases activas. Si hay texto en la casilla de edición, se " +"sintetiza éste. En caso contrario, se sintetizan las frases seleccionadas en " +"el historial (si hay alguna)." #: kmouth.cpp:132 +#, fuzzy msgid "&Edit..." -msgstr "" +msgstr "&Editar..." #: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138 +#, fuzzy msgid "Enables/disables the toolbar" -msgstr "" +msgstr "Activa/desactiva la barra de herramientas" #: kmouth.cpp:140 +#, fuzzy msgid "Show P&hrasebook Bar" -msgstr "" +msgstr "Mostrar la barra del libro de f&rases" #: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142 +#, fuzzy msgid "Enables/disables the phrasebook bar" -msgstr "" +msgstr "Activa/desactiva la barra del libro de frases" #: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146 +#, fuzzy msgid "Enables/disables the statusbar" -msgstr "" +msgstr "Activa/desactiva la barra de estado" #: kmouth.cpp:148 +#, fuzzy msgid "&Configure KMouth..." -msgstr "" +msgstr "&Configurar KMouth..." #: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150 +#, fuzzy msgid "Opens the configuration dialog" -msgstr "" +msgstr "Abre el diálogo de configuración" #: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158 +#, fuzzy msgid "Speaks the currently selected phrases in the history" -msgstr "" +msgstr "Sintetiza las frases seleccionadas en el historial" #: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162 +#, fuzzy msgid "Deletes the currently selected phrases from the history" -msgstr "" +msgstr "Elimina las frases seleccionadas del historial" #: kmouth.cpp:164 +#, fuzzy msgid "Cu&t" -msgstr "" +msgstr "Cor&tar" #: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166 +#, fuzzy msgid "" "Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the " "clipboard" msgstr "" +"Corta las frases seleccionadas del historial y las coloca en el portapapeles" #: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170 +#, fuzzy msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard" -msgstr "" +msgstr "Copia las frases seleccionadas del historial al portapapeles" #: kmouth.cpp:172 msgid "Select &All Entries" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar tod&as las entradas" #: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174 msgid "Selects all phrases in the history" -msgstr "" +msgstr "Selecciona todas las frases del historial" #: kmouth.cpp:176 msgid "D&eselect All Entries" -msgstr "" +msgstr "D&eseleccionar todas las entradas" #: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178 msgid "Deselects all phrases in the history" -msgstr "" +msgstr "Deselecciona todas las frases del historial" #: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334 #: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431 msgid "Ready." -msgstr "" +msgstr "Listo." #: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309 msgid "Opening file..." -msgstr "" +msgstr "Abriendo archivo..." #: kmouth.cpp:317 msgid "Saving history with a new filename..." -msgstr "" +msgstr "Guardando el historial con un nuevo nombre del archivo..." #: kmouth.cpp:326 msgid "Printing..." -msgstr "" +msgstr "Imprimiendo..." #: kmouth.cpp:339 msgid "Exiting..." -msgstr "" +msgstr "Saliendo..." #: kmouth.cpp:373 msgid "Toggling menubar..." -msgstr "" +msgstr "Conmutando la barra de menú..." #: kmouth.cpp:385 msgid "Toggling toolbar..." -msgstr "" +msgstr "Conmutando la barra de herramientas..." #: kmouth.cpp:402 msgid "Toggling phrasebook bar..." -msgstr "" +msgstr "Conmutando la barra de libro de frases..." #: kmouth.cpp:419 msgid "Toggle the statusbar..." -msgstr "" +msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado..." #: main.cpp:27 msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers" -msgstr "" +msgstr "Una interfaz que habla al teclear para sintetizadores de voz" #: main.cpp:33 msgid "History file to open" -msgstr "" +msgstr "Archivo de historial a abrir" #: main.cpp:41 msgid "KMouth" -msgstr "" +msgstr "KMouth" #: main.cpp:48 msgid "Tips, extended phrase books" -msgstr "" +msgstr "Tips, libros extendidos de frases" #: optionsdialog.cpp:123 msgid "General Options" -msgstr "" +msgstr "Opciones generales" #: optionsdialog.cpp:129 msgid "&Preferences" -msgstr "" +msgstr "&Preferencias" #: optionsdialog.cpp:133 msgid "&Text-to-Speech" -msgstr "" +msgstr "&Texto a sintetizar" #: optionsdialog.cpp:142 msgid "KTTSD Speech Service" -msgstr "" +msgstr "Servicio de habla KTTSD" #: optionsdialog.cpp:143 msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuración del demonio TDE texto a voz" #: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "" @@ -263,6 +309,9 @@ msgid "" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*|All Files" msgstr "" +"*.phrasebook|Libros de frases (*.phrasebook)\n" +"*.txt|Archivos de texto plano (*.txt)\n" +"*|Todos los archivos" #: phrasebook/phrasebook.cpp:260 msgid "" @@ -270,192 +319,213 @@ msgid "" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*|All Files" msgstr "" +"*.txt|Archivos de texto plano (*.txt)\n" +"*.phrasebook|Libros de frases (*.phrasebook)\n" +"*|Todos los archivos" #: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254 msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" -msgstr "" +msgstr "El archivo %1 ya existe. ¿Querés sobrescribirlo?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "File Exists" -msgstr "" +msgstr "El archivo ya existe" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "&Overwrite" -msgstr "" +msgstr "S&obrescribir" #: phrasebook/phrasebook.cpp:289 msgid "" "Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>." "phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?" msgstr "" +"El archivo seleccionado <i>%1</i> tiene una extensión diferente de <i>." +"phrasebook</i>. ¿Querés añadir <i>.phrasebook</i> al nombre del archivo?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "File Extension" -msgstr "" +msgstr "Extensión de archivo" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 msgid "Do Not Add" -msgstr "" +msgstr "No añadir" #: phrasebook/phrasebook.cpp:305 msgid "" "Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you " "wish to save in phrasebook format?" msgstr "" +"El archivo seleccionado <i>%1</i> tiene la extensión <i>.phrasebook</i>. ¿" +"Querés guardarlo en formato de libro de frases?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Phrasebook" -msgstr "" +msgstr "Como libro de frases" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Plain Text" -msgstr "" +msgstr "Como texto plano" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134 msgid " (%1 of %2 books selected)" -msgstr "" +msgstr " (seleccionados %1 libros de %2)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145 msgid "Please decide which phrase books you need:" -msgstr "" +msgstr "Elegí qué libros de frases necesitás:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153 msgid "Book" -msgstr "" +msgstr "Libro" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242 msgid "" "By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated " "with the selected phrase." msgstr "" +"Al pulsar sobre éste botón vos podés seleccionar el acceso rápido de teclado " +"asociado con la frase seleccionada." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263 msgid "Phrase Book" -msgstr "" +msgstr "Libro de frases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300 msgid "Phrase" -msgstr "" +msgstr "Frase" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301 msgid "Shortcut" -msgstr "" +msgstr "Acceso rápido" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305 msgid "" "This list contains the current phrase book in a tree structure. You can " "select and modify individual phrases and sub phrase books" msgstr "" +"Ésta lista contiene el actual libro de frases en una estructura de árbol. " +"Vos podés seleccionar y modificar frases individualmente y sublibros de " +"frases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325 msgid "&New Phrase" -msgstr "" +msgstr "&Nueva frase" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327 msgid "Adds a new phrase" -msgstr "" +msgstr "Añade una nueva frase" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329 msgid "New Phrase &Book" -msgstr "" +msgstr "Nuevo &libro de frases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331 msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed" msgstr "" +"Añade un nuevo libro de frases en el que se pueden colocar otros libros y " +"frases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335 msgid "Saves the phrase book onto the hard disk" -msgstr "" +msgstr "Guarda el libro de frases en el disco duro o unidad SSD" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341 msgid "&Import..." -msgstr "" +msgstr "&Importar..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343 msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book" -msgstr "" +msgstr "Importa un archivo y añade su contenido al libro de frases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345 msgid "I&mport Standard Phrase Book" -msgstr "" +msgstr "I&mportar el libro de frases estándar" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347 msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book" msgstr "" +"Importa un libro de frases estándar y añade su contenido al libro de frases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349 msgid "&Export..." -msgstr "" +msgstr "&Exportar..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351 msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file" -msgstr "" +msgstr "Exporta la(s) frase(s) o libro(s) de frases seleccionados a un archivo" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355 msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)" -msgstr "" +msgstr "Imprime la(s) frase(s) o libros de frases seleccionados" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359 msgid "Closes the window" -msgstr "" +msgstr "Cierra la ventana" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364 msgid "" "Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the " "clipboard" msgstr "" +"Corta las entradas seleccionadas del libro de frases y las coloca en el " +"portapapeles" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368 msgid "" "Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard" -msgstr "" +msgstr "Copia las entradas seleccionadas del libro de frases al portapapeles" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376 msgid "Deletes the selected entries from the phrase book" -msgstr "" +msgstr "Elimina las entradas seleccionadas del libro de frases" #: phrasebook/buttonboxui.ui:93 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505 #, no-c-format msgid "Text of the &phrase:" -msgstr "" +msgstr "Texto de la &frase:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526 msgid "Name of the &phrase book:" -msgstr "" +msgstr "Nombre del libro de &frases:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545 msgid "" "<qt>There are unsaved changes.<br>Do you want to apply the changes before " "closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>" msgstr "" +"<qt>Hay cambios sin guardar.<br>¿Querés aplicar los cambios antes de cerrar " +"la ventana \"libro de frases\" o querés descartar los cambios?</qt>" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546 msgid "Closing \"Phrase Book\" Window" -msgstr "" +msgstr "Cerrando la ventana \"libro de frases\"" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" +"Para poder utilizar la tecla \"%1\" como acceso rápido, debe estar combinada " +"con las teclas Win, Alt, Ctrl/Cmd(⌘) y/o mayúsculas." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601 msgid "Invalid Shortcut Key" -msgstr "" +msgstr "Tecla de acceso rápido no válida" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695 msgid "(New Phrase Book)" -msgstr "" +msgstr "(Nuevo libro de frases)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706 msgid "(New Phrase)" -msgstr "" +msgstr "(Nueva frase)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "Import Phrasebook" -msgstr "" +msgstr "Importar libro de frases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475 #, c-format @@ -463,10 +533,12 @@ msgid "" "There was an error loading file\n" "%1" msgstr "" +"Ocurrió un error al cargar el archivo\n" +"%1" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743 msgid "Export Phrase Book" -msgstr "" +msgstr "Exportar libro de frases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449 #, c-format @@ -474,48 +546,56 @@ msgid "" "There was an error saving file\n" "%1" msgstr "" +"Ocurrió un error al guardar el archivo\n" +"%1" #: phrasebook/phrasetree.cpp:470 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" +"La combinación de teclas '%1' ya está asignada a %2.\n" +"Por favor, elegí una combinación de teclas no asignada." #: phrasebook/phrasetree.cpp:488 msgid "the standard \"%1\" action" -msgstr "" +msgstr "la acción \"%1\" estándar" #: phrasebook/phrasetree.cpp:489 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" -msgstr "" +msgstr "Conflicto con el acceso rápido estándar del programa" #: phrasebook/phrasetree.cpp:504 msgid "the global \"%1\" action" -msgstr "" +msgstr "la acción \"%1\" global" #: phrasebook/phrasetree.cpp:505 msgid "Conflict with Global Shortcuts" -msgstr "" +msgstr "Conflicto con los accesos rápidos globales" #: phrasebook/phrasetree.cpp:520 msgid "an other phrase" -msgstr "" +msgstr "otra frase" #: phrasebook/phrasetree.cpp:521 msgid "Key Conflict" -msgstr "" +msgstr "Conflicto de teclas" #: phraselist.cpp:56 msgid "" "This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences " "and press the speak button for re-speaking." msgstr "" +"Esta lista contiene el historial de frases sintetizadas. Podés seleccionar " +"frases y pulsar el botón de síntesis para volver a escucharlas." #: phraselist.cpp:74 msgid "" "Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in " "order to speak the entered phrase." msgstr "" +"En éste campo de edición podés escribir una frase. Pulsá en el botón de " +"síntesis para escuchar la frase introducida." #: phraselist.cpp:454 msgid "" @@ -523,25 +603,28 @@ msgid "" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)" msgstr "" +"*|Todos los archivos\n" +"*.phrasebook|Libros de frases (*.phrasebook)\n" +"*.txt|Archivos de texto plano (*.txt)" #: phraselist.cpp:454 msgid "Open File as History" -msgstr "" +msgstr "Abrir archivo como historial" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101 msgid "Local" -msgstr "" +msgstr "Local" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105 msgid "Latin1" -msgstr "" +msgstr "Latin1" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106 msgid "Unicode" -msgstr "" +msgstr "Unicode" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:144 @@ -550,21 +633,23 @@ msgid "" "With this combo box you decide which language should be associated with the " "new dictionary." msgstr "" +"Con esta lista despegable vos decidís qué idioma debería ser asociado con el " +"nuevo diccionario." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18 msgid "Other" -msgstr "" +msgstr "Otro" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Create Custom Language" -msgstr "" +msgstr "Crear idioma personalizado" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Please enter the code for the custom language:" -msgstr "" +msgstr "Escribí el código para el idioma personalizado:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38 @@ -574,11 +659,11 @@ msgstr "" #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203 msgid "without name" -msgstr "" +msgstr "sin nombre" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53 msgid "Source of New Dictionary (1)" -msgstr "" +msgstr "Fuente del diccionario nuevo (1)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62 @@ -589,11 +674,11 @@ msgstr "" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151 msgid "Source of New Dictionary (2)" -msgstr "" +msgstr "Fuente del diccionario nuevo (2)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63 msgid "&Directory:" -msgstr "" +msgstr "&Carpeta:" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66 @@ -601,20 +686,22 @@ msgid "" "With this input field you specify which directory you want to load for " "creating the new dictionary." msgstr "" +"Con este campo de entrada vos podés especificar en qué carpeta querés " +"trabajar para la creación del nuevo diccionario." #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238 msgid "Merge result" -msgstr "" +msgstr "Incorporar resultado" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241 msgid "" "_: In the sense of a blank word list\n" "Empty list" -msgstr "" +msgstr "Lista vacía" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250 msgid "TDE Documentation" -msgstr "" +msgstr "Documentación de TDE" #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 wordcompletion/kdedocsourceui.ui:68 #, no-c-format @@ -623,6 +710,9 @@ msgid "" "creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of " "this language." msgstr "" +"Con esta lista despegable vos podés seleccionar cuál de los idiomas " +"instalados será utilizado para crear el nuevo diccionario. KMouth sólo " +"analizará los archivos de documentación de éste idioma." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224 @@ -631,49 +721,51 @@ msgid "" "With this combo box you select the language associated with the selected " "dictionary." msgstr "" +"Con esta lista despegable vos seleccionás el idioma asociado con el " +"diccionario seleccionado." #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249 msgid "Export Dictionary" -msgstr "" +msgstr "Exportar diccionario" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 msgid "Creating Word List" -msgstr "" +msgstr "Creando lista de palabras" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291 msgid "Parsing the TDE documentation..." -msgstr "" +msgstr "Procesando la documentación de TDE..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:238 msgid "Merging dictionaries..." -msgstr "" +msgstr "Combinación de diccionarios..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:305 msgid "Parsing file..." -msgstr "" +msgstr "Análisis de archivo..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:315 msgid "Parsing directory..." -msgstr "" +msgstr "Analizando carpeta..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:504 msgid "Performing spell check..." -msgstr "" +msgstr "Realizando la revisión ortográfica..." #: kmouthui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Phrase Books" -msgstr "" +msgstr "Libros de &frases" #: phrasebook/buttonboxui.ui:16 #, no-c-format msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book" -msgstr "" +msgstr "Frases o libros de frases seleccionados actualmente" #: phrasebook/buttonboxui.ui:33 #, no-c-format msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book" -msgstr "" +msgstr "Frases o libros de frases seleccionados a&ctualmente" #: phrasebook/buttonboxui.ui:55 phrasebook/buttonboxui.ui:99 #, no-c-format @@ -681,11 +773,13 @@ msgid "" "With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents " "of a phrase." msgstr "" +"Con esta edición de línea vos definís el nombre de un sublibro de frases o " +"el contenido de una frase." #: phrasebook/buttonboxui.ui:63 #, no-c-format msgid "&None" -msgstr "" +msgstr "&Ninguno" #: phrasebook/buttonboxui.ui:66 #, no-c-format @@ -693,11 +787,13 @@ msgid "" "If you select this option then the selected phrase will not be reachable by " "a keyboard shortcut." msgstr "" +"Si vos seleccionás esta opción entonces la frase seleccionada no será " +"accesible por un acceso rápido de teclado." #: phrasebook/buttonboxui.ui:74 #, no-c-format msgid "C&ustom" -msgstr "" +msgstr "&Personalizado" #: phrasebook/buttonboxui.ui:77 #, no-c-format @@ -706,21 +802,24 @@ msgid "" "keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this " "option." msgstr "" +"Si vos seleccionás esta opción entonces la frase seleccionada será accesible " +"por un acceso rápido de teclado. Vos podés cambiar el acceso rápido de " +"teclado con el botón situado al lado de esta opción." #: phrasebook/buttonboxui.ui:85 #, no-c-format msgid "Shortcut for the phrase:" -msgstr "" +msgstr "Acceso rápido a la frase:" #: preferencesui.ui:24 #, no-c-format msgid "Preferences" -msgstr "" +msgstr "Preferencias" #: preferencesui.ui:63 #, no-c-format msgid "&Selection of phrases in the phrase book:" -msgstr "" +msgstr "&Selección de frases en el libro de frases:" #: preferencesui.ui:69 preferencesui.ui:90 #, no-c-format @@ -728,21 +827,24 @@ msgid "" "This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are " "immediately spoken or just inserted into the edit field." msgstr "" +"Ésta lista desplegable especifica si las frases seleccionadas del libro de " +"frases deben ser sintetizadas inmediatamente o únicamente insertadas en la " +"casilla de edición." #: preferencesui.ui:75 #, no-c-format msgid "Speak Immediately" -msgstr "" +msgstr "Sintetizar inmediatamente" #: preferencesui.ui:80 #, no-c-format msgid "Insert Into Edit Field" -msgstr "" +msgstr "Insertar en la casilla de edición" #: preferencesui.ui:122 #, no-c-format msgid "Closing the phrase &book edit window:" -msgstr "" +msgstr "Cerrando la ventana de edición del li&bro de frases:" #: preferencesui.ui:128 preferencesui.ui:154 #, no-c-format @@ -750,31 +852,33 @@ msgid "" "This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when " "the edit window is closed." msgstr "" +"Ésta lista despegable especifica si el libro de frases es guardado " +"automáticamente cuando se cierra la ventana de edición." #: preferencesui.ui:134 #, no-c-format msgid "Save Phrase Book" -msgstr "" +msgstr "Guardar libro de frases" #: preferencesui.ui:139 #, no-c-format msgid "Discard Changes" -msgstr "" +msgstr "Descartar cambios" #: preferencesui.ui:144 #, no-c-format msgid "Ask Whether to Save" -msgstr "" +msgstr "Preguntar si guardar" #: texttospeechconfigurationui.ui:16 #, no-c-format msgid "Text-to-Speech" -msgstr "" +msgstr "Texto a sintetizar (TTS)" #: texttospeechconfigurationui.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ommand for speaking texts:" -msgstr "" +msgstr "&Orden para sintetizar textos:" #: texttospeechconfigurationui.ui:61 texttospeechconfigurationui.ui:81 #, no-c-format @@ -786,12 +890,18 @@ msgid "" "%l -- the language code\n" "%% -- a percent sign" msgstr "" +"Esta casilla especifica la orden utilizada para sintetizar textos y sus " +"parámetros. KMouth reconoce los siguientes parámetros:\n" +"%t -- el texto debería ser leído\n" +"%f -- el nombre de un archivo que contiene el texto\n" +"%l -- el código de idioma\n" +"%% -- un signo de tanto por ciento" #: texttospeechconfigurationui.ui:117 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46 #, no-c-format msgid "Character &encoding:" -msgstr "" +msgstr "Codificación de caract&eres:" #: texttospeechconfigurationui.ui:123 texttospeechconfigurationui.ui:131 #, no-c-format @@ -799,11 +909,13 @@ msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " "text." msgstr "" +"Esta lista despegable especifica que codificación de caracteres se utiliza " +"para pasar el texto." #: texttospeechconfigurationui.ui:141 #, no-c-format msgid "Send the data as standard &input" -msgstr "" +msgstr "Enviar la &información a la entrada estándar" #: texttospeechconfigurationui.ui:144 #, no-c-format @@ -811,11 +923,13 @@ msgid "" "This check box specifies whether the text is sent as standard input to the " "speech synthesizer." msgstr "" +"Esta casilla especifica si el texto se envía como entrada estándar al " +"sintetizador de voz." #: texttospeechconfigurationui.ui:152 #, no-c-format msgid "&Use KTTSD speech service if possible" -msgstr "" +msgstr "&Usar el servicio de síntesis KTTSD si está posible" #: texttospeechconfigurationui.ui:155 #, no-c-format @@ -825,12 +939,17 @@ msgid "" "TDE daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech " "synthesis and is currently developed in CVS." msgstr "" +"Ésta casilla de verificación especifica que KMOUTH tratará de usar el " +"servicio de síntesis KTTSD antes de llamar al sintetizador de voz " +"directamente. El servicio de síntesis KTTSD es un demonio de TDE que " +"proporciona un interfaz estandarizado a las aplicaciones TDE para la " +"síntesis de voz y que actualmente está siendo desarrollado en el CVS." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:24 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:24 #, no-c-format msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:" -msgstr "" +msgstr "&Comparar con el diccionario de OpenOffice.org:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:30 #, no-c-format @@ -838,6 +957,9 @@ msgid "" "If you select this check box the words are spell-checked before they are " "inserted into the new dictionary." msgstr "" +"Si seleccionás esta casilla se corregirá la ortografía de las palabras que " +"vayan a ser sintetizadas antes de que sean insertadas en el diccionario " +"nuevo." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:52 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:106 @@ -846,11 +968,14 @@ msgid "" "With this combo box you select the character encoding used to load text " "files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files." msgstr "" +"Con esta lista despegable vos podés seleccionar la codificación de carácter " +"usada para cargar archivos de texto. Ésta lista despegable no se usa para " +"archivos tipo XML o para archivos de diccionario." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:68 #, no-c-format msgid "&Filename:" -msgstr "" +msgstr "N&ombre de archivo:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:74 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:90 @@ -859,6 +984,8 @@ msgid "" "With this input field you specify which file you want to load for creating " "the new dictionary." msgstr "" +"Con este campo de entrada vos podés especificar el archivo que desees cargar " +"para crear un diccionario nuevo." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:125 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:49 @@ -867,17 +994,19 @@ msgid "" "With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be " "used to spellcheck the words of the new dictionary." msgstr "" +"Con este campo de entrada podés seleccionar una carpeta de OpenOffice.org " +"que se usará para comprobar las palabras del diccionario nuevo." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:141 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:65 wordcompletion/wordcompletionui.ui:221 #, no-c-format msgid "&Language:" -msgstr "" +msgstr "&Idioma:" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:24 #, no-c-format msgid "C&reate new dictionary:" -msgstr "" +msgstr "C&rear un nuevo diccionario:" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:30 #, no-c-format @@ -885,11 +1014,13 @@ msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by either loading a " "dictionary file or by counting the individual words in a text." msgstr "" +"Si vos seleccionás esta casilla se creará un nuevo diccionario para cargar " +"un archivo de diccionario o para contar palabras individuales en un texto." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:38 #, no-c-format msgid "&Merge dictionaries" -msgstr "" +msgstr "Co&mbinar diccionarios" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:41 #, no-c-format @@ -897,11 +1028,13 @@ msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by merging existing " "dictionaries." msgstr "" +"Si vos seleccionás esta casilla se creará un diccionario para combinar los " +"diccionarios existentes." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:60 #, no-c-format msgid "From &file" -msgstr "" +msgstr "De &archivo" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:63 #, no-c-format @@ -912,11 +1045,17 @@ msgid "" "file the frequentness of the individual words is detected by simply counting " "the occurrences of each word." msgstr "" +"Si vos selccionás esta casilla se creará un nuevo diccionario al cargando un " +"archivo. Vos podrás escoger un archivo XML, un archivo de texto estándar o " +"un archivo que contiene un diccionario de completado de palabras. Si vos " +"seleccionás un archivo de texto estándar o un archivo XML la frecuencia de " +"las palabras individuales se detecta contando las apariciones de cada " +"palabra." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:82 #, no-c-format msgid "From &TDE documentation" -msgstr "" +msgstr "De la documentación &TDE" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:88 #, no-c-format @@ -925,11 +1064,14 @@ msgid "" "documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply " "counting the occurrences of each word." msgstr "" +"Si vos seleccionás esta casilla se creará un nuevo diccionario para analizar " +"la documentación de TDE. La frecuencia de las palabras individuales se " +"detecta contando las apariciones de cada palabra." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:107 #, no-c-format msgid "From f&older" -msgstr "" +msgstr "De la carpe&ta" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:110 #, no-c-format @@ -937,11 +1079,14 @@ msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a " "folder and its subdirectories." msgstr "" +"Si vos seleecionás esta lista despegable se creará un diccionario nuevo " +"cargando todos los archivos que se encuentren en un carpeta y sus " +"subcarpetas." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:135 #, no-c-format msgid "Create an &empty wordlist" -msgstr "" +msgstr "Cr&ear una lista de palabras vacías" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:138 #, no-c-format @@ -950,6 +1095,9 @@ msgid "" "KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will " "learn your vocabulary with the time." msgstr "" +"Si seleccionás esta casilla se creará un diccionario en blanco, sin " +"entradas. Como KMouth automáticamente añade palabras recién escritas a los " +"diccionarios éste aprenderá su vocabulario con el tiempo." #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:30 #, no-c-format @@ -957,11 +1105,14 @@ msgid "" "If you select this check box the words from the TDE documentation are spell-" "checked before they are inserted into the new dictionary." msgstr "" +"Si vos seleccionás esta casilla de verificación se comprobará la ortografía " +"de las palabras de la documentación TDE antes de ser insertadas en el nuevo " +"diccionario." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:40 #, no-c-format msgid "Add D&ictionary..." -msgstr "" +msgstr "Añadir d&iccionario..." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:43 #, no-c-format @@ -969,56 +1120,61 @@ msgid "" "With this button you can add a new dictionary to the list of available " "dictionaries." msgstr "" +"Con éste botón vos podés añadir un nuevo diccionario a la lista de " +"diccionarios disponibles." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:62 #, no-c-format msgid "&Delete Dictionary" -msgstr "" +msgstr "&Eliminar diccionario" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:65 #, no-c-format msgid "With this button you delete the selected dictionary." -msgstr "" +msgstr "Con éste botón vos podés borrar el diccionario seleccionado." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:84 #, no-c-format msgid "Move &Up" -msgstr "" +msgstr "Mover y &arriba" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:87 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary up." msgstr "" +"Con éste botón vos podés mover el diccionario seleccionado hacia arriba." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:106 #, no-c-format msgid "&Move Down" -msgstr "" +msgstr "&Mover abajo" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:109 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary down." -msgstr "" +msgstr "Con éste botón vos podés mover el diccionario seleccionado hacia abajo." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:128 #, no-c-format msgid "&Export Dictionary..." -msgstr "" +msgstr "&Exportar diccionario..." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:131 #, no-c-format msgid "With this button you export the selected dictionary to a file." msgstr "" +"Con éste botón botón vos podés exportar el diccionario seleccionado a un " +"archivo." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:164 #, no-c-format msgid "Dictionary" -msgstr "" +msgstr "Diccionario" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:175 #, no-c-format msgid "Language" -msgstr "" +msgstr "Idioma" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:191 #, no-c-format @@ -1029,19 +1185,26 @@ msgid "" "order to select the dictionary that actually gets used for the word " "completion." msgstr "" +"Ésta lista contiene todos los diccionarios disponibles para el completado de " +"palabras. KMouth mostrará una lista despegable al lado de la casilla de " +"edición en la ventana principal si esta lista contiene más de un " +"diccionario. Vos podés usar esta lista despegable para seleccionar el " +"diccionario que más usás para el completado de palabras." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:210 #, no-c-format msgid "&Selected Dictionary" -msgstr "" +msgstr "&Elegir diccionario" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:232 #, no-c-format msgid "&Name:" -msgstr "" +msgstr "&Nombre:" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:238 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:246 #, no-c-format msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary." msgstr "" +"Con ésta casilla de entrada vos podés especificar el nombre del diccionario " +"seleccionado." |