diff options
author | Timothy Pearson <[email protected]> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <[email protected]> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-fr/messages/tdepim/kalarm.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fr/messages/tdepim/kalarm.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-fr/messages/tdepim/kalarm.po | 3644 |
1 files changed, 3644 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/tdepim/kalarm.po b/tde-i18n-fr/messages/tdepim/kalarm.po new file mode 100644 index 00000000000..e953b2d4142 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-fr/messages/tdepim/kalarm.po @@ -0,0 +1,3644 @@ +# translation of kalarm.po to Français +# traduction de kalarm.po en Français +# translation of kalarm.po to +# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# +# Cédric Rigaud <[email protected]>, 2002. +# Éric Bischoff <[email protected]>, 2002. +# Matthieu Robin <[email protected]>, 2003, 2004. +# Cedric Pasteur <[email protected]>, 2003. +# Matthieu Robin <[email protected]>, 2004, 2005, 2006, 2007. +# Nicolas Ternisien <[email protected]>, 2004, 2005. +# Matthieu Robin <[email protected]>, 2005. +# Jiel Beaumadier <[email protected]>, 2006. +# Pierre Buard <[email protected]>, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kalarm\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-08-11 19:20+0200\n" +"Last-Translator: Pierre Buard <[email protected]>\n" +"Language-Team: Français <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: fontcolour.h:42 +msgid "Requested font" +msgstr "Police demandée" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Thibaut Cousin,Cédric RIGAUD,Cédric Pasteur,Nicolas Ternisien,Matthieu " +"Robin,Jiel Beaumadier" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" + +#: alarmcalendar.cpp:115 +msgid "%1: file name not permitted: %2" +msgstr "%1 : nom de fichier impossible : %2" + +#: alarmcalendar.cpp:136 +msgid "%1, %2: file names must be different" +msgstr "%1, %2 : les noms de fichier doivent être différents" + +#: alarmcalendar.cpp:143 +#, c-format +msgid "Invalid calendar file name: %1" +msgstr "Nom d'agenda non valable : %1" + +#: alarmcalendar.cpp:324 +#, c-format +msgid "" +"Cannot open calendar:\n" +"%1" +msgstr "" +"Impossible d'ouvrir l'agenda :\n" +"%1" + +#: alarmcalendar.cpp:341 +msgid "" +"Error loading calendar:\n" +"%1\n" +"\n" +"Please fix or delete the file." +msgstr "" +"Impossible d'ouvrir l'agenda :\n" +"%1\n" +"\n" +"Veuillez corriger ou supprimer ce fichier." + +#: alarmcalendar.cpp:386 +msgid "" +"Failed to save calendar to\n" +"'%1'" +msgstr "" +"Impossible d'enregistrer l'agenda dans\n" +"« %1 »." + +#: alarmcalendar.cpp:395 +msgid "" +"Cannot upload calendar to\n" +"'%1'" +msgstr "" +"Impossible d'envoyer l'agenda vers\n" +"« %1 »" + +#: alarmcalendar.cpp:449 +msgid "Calendar Files" +msgstr "Fichiers de l'agenda" + +#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493 +msgid "Could not load calendar '%1'." +msgstr "Impossible de charger l'agenda « %1 »." + +#: alarmcalendar.cpp:480 +#, c-format +msgid "" +"Cannot download calendar:\n" +"%1" +msgstr "" +"Impossible de télécharger l'agenda :\n" +"%1" + +#: alarmevent.cpp:2077 +msgid "" +"_: Brief form of 'At Login'\n" +"Login" +msgstr "Connexion" + +#: alarmevent.cpp:2077 +msgid "At login" +msgstr "À la connexion" + +#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Minute\n" +"%n Minutes" +msgstr "" +"1 Minute\n" +"%n Minutes" + +#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Hour\n" +"%n Hours" +msgstr "" +"1 Heure\n" +"%n Heures" + +#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123 +msgid "" +"_: Hours and Minutes\n" +"%1H %2M" +msgstr "%1 h %2 min" + +#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Day\n" +"%n Days" +msgstr "" +"1 Jour\n" +"%n Jours" + +#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Week\n" +"%n Weeks" +msgstr "" +"1 Semaine\n" +"%n Semaines" + +#: alarmevent.cpp:2098 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Month\n" +"%n Months" +msgstr "" +"1 Mois\n" +"%n Mois" + +#: alarmevent.cpp:2100 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Year\n" +"%n Years" +msgstr "" +"1 Année\n" +"%n Années" + +#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52 +msgid "None" +msgstr "Aucune" + +#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357 +msgid "Time" +msgstr "Heure" + +#: alarmlistview.cpp:70 +msgid "Time To" +msgstr "Temps restant" + +#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65 +msgid "Repeat" +msgstr "Répétition" + +#: alarmlistview.cpp:74 +msgid "Message, File or Command" +msgstr "Message, fichier ou commande" + +#: alarmlistview.cpp:329 +msgid "Next scheduled date and time of the alarm" +msgstr "L'heure et la date du prochain déclenchement de l'alarme" + +#: alarmlistview.cpp:331 +msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" +msgstr "Le temps restant avant le prochain déclenchement programmé de l'alarme" + +#: alarmlistview.cpp:333 +msgid "How often the alarm recurs" +msgstr "La fréquence de répétition de l'alarme" + +#: alarmlistview.cpp:335 +msgid "Background color of alarm message" +msgstr "La couleur de fond du message de l'alarme" + +#: alarmlistview.cpp:337 +msgid "Alarm type (message, file, command or email)" +msgstr "Type d'alarme (message, fichier, commande, ou courrier électronique)" + +#: alarmlistview.cpp:339 +msgid "" +"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email " +"subject line" +msgstr "" +"Le message d'alarme, l'URL du fichier texte à afficher, la commande à exécuter " +"ou le sujet du courrier électronique" + +#: alarmlistview.cpp:340 +msgid "List of scheduled alarms" +msgstr "Liste des alarmes programmées" + +#: alarmlistview.cpp:534 +#, c-format +msgid "" +"_: n days\n" +" %1d " +msgstr " %1 j " + +#: alarmlistview.cpp:543 +msgid "" +"_: hours:minutes\n" +" %1:%2 " +msgstr " %1:%2 " + +#: alarmlistview.cpp:546 +msgid "" +"_: days hours:minutes\n" +" %1d %2:%3 " +msgstr " %1 j %2:%3 " + +#: alarmtext.cpp:246 +msgid "" +"_: Copy-to in email headers\n" +"Cc:" +msgstr "Cc :" + +#: alarmtext.cpp:247 +msgid "Date:" +msgstr "Date :" + +#: alarmtimewidget.cpp:47 +msgid "Time from no&w:" +msgstr "Du&rée à partir de maintenant :" + +#: alarmtimewidget.cpp:50 +msgid "" +"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " +"schedule the alarm." +msgstr "" +"Saisissez l'intervalle de temps (en heures et minutes) qui doit s'écouler après " +"l'heure actuelle pour programmer l'alarme." + +#: alarmtimewidget.cpp:82 +msgid "" +"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n" +"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " +"first recurrence on or after the entered date/time." +msgstr "" +"Pour un rappel simple, saisissez la date et l'heure de la première occurrence.\n" +"Si une répétition est configurée, la date et l'heure de début seront ajustées à " +"la première répétition postérieure à la date et à l'heure saisies." + +#: alarmtimewidget.cpp:95 +msgid "&Defer to date/time:" +msgstr "&Différer à (date / heure) :" + +#: alarmtimewidget.cpp:95 +msgid "At &date/time:" +msgstr "À la &date et l'heure :" + +#: alarmtimewidget.cpp:98 +msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." +msgstr "Reprogrammer l'alarme à la date et à l'heure indiquées." + +#: alarmtimewidget.cpp:99 +msgid "Schedule the alarm at the specified date and time." +msgstr "Programmer l'alarme à la date et à l'heure indiquées." + +#: alarmtimewidget.cpp:105 +msgid "Enter the date to schedule the alarm." +msgstr "Saisissez la nouvelle date de l'alarme." + +#: alarmtimewidget.cpp:116 +msgid "Enter the time to schedule the alarm." +msgstr "Saisissez la nouvelle heure de l'alarme." + +#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327 +msgid "An&y time" +msgstr "N'i&mporte quand" + +#: alarmtimewidget.cpp:133 +msgid "Schedule the alarm for any time during the day" +msgstr "Programmer l'alarme n'importe quand dans la journée" + +#: alarmtimewidget.cpp:137 +msgid "Defer for time &interval:" +msgstr "D&ifférer (durée) :" + +#: alarmtimewidget.cpp:141 +msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." +msgstr "" +"Reprogrammer l'alarme pour qu'elle se reproduise une fois la durée indiquée " +"écoulée (à partir de maintenant)." + +#: alarmtimewidget.cpp:142 +msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." +msgstr "" +"Programmer l'alarme pour qu'elle se reproduise une fois la durée indiquée " +"écoulée (à partir de maintenant)." + +#: alarmtimewidget.cpp:239 +msgid "Invalid date" +msgstr "Date non valable" + +#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285 +msgid "Invalid time" +msgstr "Heure non valable" + +#: alarmtimewidget.cpp:260 +msgid "Alarm date has already expired" +msgstr "La date de l'alarme est déjà passée" + +#: alarmtimewidget.cpp:272 +msgid "Alarm time has already expired" +msgstr "L'heure de l'alarme est déjà passée" + +#: birthdaydlg.cpp:74 +msgid "Import Birthdays From KAddressBook" +msgstr "Importer les dates de naissance du carnet d'adresses" + +#: birthdaydlg.cpp:85 +msgid "Birthday: " +msgstr "Anniversaire :" + +#: birthdaydlg.cpp:88 +msgid "Alarm Text" +msgstr "Texte de l'alarme" + +#: birthdaydlg.cpp:90 +msgid "Pre&fix:" +msgstr "Pré&fixe :" + +#: birthdaydlg.cpp:96 +msgid "" +"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including " +"any necessary trailing spaces." +msgstr "" +"Saisissez le texte qui doit apparaître avant le nom de la personne dans le " +"message de l'alarme, incluant les espaces nécessaires." + +#: birthdaydlg.cpp:99 +msgid "S&uffix:" +msgstr "S&uffixe :" + +#: birthdaydlg.cpp:105 +msgid "" +"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " +"any necessary leading spaces." +msgstr "" +"Saisissez le texte qui doit apparaître après le nom de la personne dans le " +"message de l'alarme, incluant les espaces finales nécessaires." + +#: birthdaydlg.cpp:108 +msgid "Select Birthdays" +msgstr "Sélectionnez les dates d'anniversaire" + +#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: birthdaydlg.cpp:116 +msgid "Birthday" +msgstr "Anniversaire" + +#: birthdaydlg.cpp:119 +msgid "" +"Select birthdays to set alarms for.\n" +"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms " +"already exist.\n" +"\n" +"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the " +"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." +msgstr "" +"Choisissez les anniversaires pour lesquels vous souhaitez des alarmes.\n" +"La liste montre tous les anniversaires dan le carnet d'adresses, sauf ceux pour " +"lesquels une alarme existe déjà.\n" +"\n" +"Vous pouvez sélectionner plusieurs anniversaires à la fois en maintenant la " +"souris enfoncée lors du survol de la liste, ou en cliquant avec la souris tout " +"en maintenant Ctrl ou Maj." + +#: birthdaydlg.cpp:124 +msgid "Alarm Configuration" +msgstr "Configuration de l'alarme" + +#: birthdaydlg.cpp:140 +msgid "&Reminder" +msgstr "&Rappel" + +#: birthdaydlg.cpp:141 +msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday." +msgstr "Cochez cette case pour afficher un rappel avant l'anniversaire." + +#: birthdaydlg.cpp:142 +msgid "" +"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in " +"addition to the alarm which is displayed on the birthday." +msgstr "" +"Saisissez le nombre de jours qui séparent un rappel du jour de l'anniversaire. " +"Ce rappel s'ajoutera à l'alarme affichée le jour de l'anniversaire." + +#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 +msgid "Special Actions..." +msgstr "Actions spéciales..." + +#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172 +msgid "Sub-Repetition" +msgstr "Répétition" + +#: birthdaydlg.cpp:173 +msgid "Set up an additional alarm repetition" +msgstr "Définir un rappel supplémentaire de l'alarme" + +#: birthdaydlg.cpp:211 +msgid "Error reading address book" +msgstr "Erreur lors de la lecture du carnet d'adresses" + +#: daemon.cpp:140 +msgid "Alarm daemon not found." +msgstr "Démon d'alarme introuvable." + +#: daemon.cpp:223 +msgid "" +"Cannot enable alarms.\n" +"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible." +msgstr "" +"Impossible d'activer les alarmes.\n" +"Erreur d'installation ou de configuration : la version du démon d'alarme (%1) " +"n'est pas compatible." + +#: daemon.cpp:237 +msgid "" +"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n" +"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)" +msgstr "" +"Les alarmes seront désactivées si vous stoppez KAlarm.\n" +"(Erreur d'installation ou de configuration : %1 ne peut pas localiser " +"l'exécutable %2)." + +#: daemon.cpp:250 +msgid "" +"Cannot enable alarms:\n" +"Failed to register with Alarm Daemon (%1)" +msgstr "" +"Impossible d'activer les alarmes :\n" +"Échec de l'inscription auprès du démon d'alarmes (%1)" + +#: daemon.cpp:307 +msgid "" +"Cannot enable alarms:\n" +"Failed to start Alarm Daemon (%1)" +msgstr "" +"Impossible d'activer les alarmes :\n" +"Échec du démarrage du démon d'alarme (%1)" + +#: daemon.cpp:727 +msgid "Enable &Alarms" +msgstr "Activer les &alarmes" + +#: daemon.cpp:730 +msgid "Disable &Alarms" +msgstr "Désactiver les &alarmes" + +#: deferdlg.cpp:44 +msgid "Cancel &Deferral" +msgstr "Ann&uler le différé" + +#: deferdlg.cpp:60 +msgid "Defer the alarm until the specified time." +msgstr "Différer l'alarme jusqu'à l'heure spécifiée." + +#: deferdlg.cpp:61 +msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." +msgstr "" +"Annuler l'alarme différée. Cela n'affectera pas les futures répétitions." + +#: deferdlg.cpp:96 +msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" +msgstr "" +"Impossible de différer le prochain rappel de l'alarme (actuellement %1) dans le " +"passé" + +#: deferdlg.cpp:99 +msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" +msgstr "" +"Impossible de différer le prochain rappel de l'alarme (actuellement %1)" + +#: deferdlg.cpp:102 +msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" +msgstr "" +"Impossible de différer le prochain rappel de l'alarme (actuellement %1)" + +#: deferdlg.cpp:105 +msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" +msgstr "Impossible de différer le rappel après l'alarme elle-même (%1)" + +#: editdlg.cpp:104 +msgid "Choose Text or Image File to Display" +msgstr "Sélectionnez le fichier texte ou image à afficher" + +#: editdlg.cpp:121 +msgid "Choose Log File" +msgstr "Choisissez un fichier journal" + +#: editdlg.cpp:135 +msgid "&Recurrence - [%1]" +msgstr "&Répétition - [%1]" + +#: editdlg.cpp:140 +msgid "Confirm acknowledgment" +msgstr "Demande d'un accusé de réception" + +#: editdlg.cpp:141 +msgid "Confirm ac&knowledgment" +msgstr "Dem&ande d'un accusé de réception" + +#: editdlg.cpp:143 +msgid "Show in KOrganizer" +msgstr "Afficher dans KOrganizer" + +#: editdlg.cpp:144 +msgid "Show in KOr&ganizer" +msgstr "Afficher dans KOr&ganizer" + +#: editdlg.cpp:145 +msgid "Enter a script" +msgstr "Saisissez un script" + +#: editdlg.cpp:146 +msgid "Enter a scri&pt" +msgstr "Saisissez un scri&pt" + +#: editdlg.cpp:147 +msgid "Execute in terminal window" +msgstr "Exécuter dans une fenêtre de terminal" + +#: editdlg.cpp:148 +msgid "Execute in terminal &window" +msgstr "Exécuter dans une &fenêtre de terminal" + +#: editdlg.cpp:149 +msgid "Exec&ute in terminal window" +msgstr "Exéc&uter dans une fenêtre de terminal" + +#: editdlg.cpp:150 +msgid "Lo&g to file" +msgstr "Enre&gistrer dans un fichier" + +#: editdlg.cpp:151 +msgid "Copy email to self" +msgstr "Se mettre en copie" + +#: editdlg.cpp:152 +msgid "Copy &email to self" +msgstr "S&e mettre en copie" + +#: editdlg.cpp:153 +msgid "Copy email to &self" +msgstr "&Se mettre en copie" + +#: editdlg.cpp:154 +msgid "" +"_: 'From' email address\n" +"From:" +msgstr "De :" + +#: editdlg.cpp:155 +msgid "" +"_: 'From' email address\n" +"&From:" +msgstr "&De :" + +#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456 +msgid "" +"_: Email addressee\n" +"To:" +msgstr "À :" + +#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463 +msgid "" +"_: Email subject\n" +"Subject:" +msgstr "Sujet :" + +#: editdlg.cpp:158 +msgid "" +"_: Email subject\n" +"Sub&ject:" +msgstr "S&ujet :" + +#: editdlg.cpp:190 +msgid "Load Template..." +msgstr "Charger un modèle..." + +#: editdlg.cpp:198 +msgid "Template name:" +msgstr "Nom du modèle :" + +#: editdlg.cpp:203 +msgid "Enter the name of the alarm template" +msgstr "Saisissez le nom du modèle d'alarme" + +#: editdlg.cpp:211 +msgid "&Alarm" +msgstr "&Alarme" + +#: editdlg.cpp:230 +msgid "Action" +msgstr "Action" + +#: editdlg.cpp:238 +msgid "Te&xt" +msgstr "Te&xte" + +#: editdlg.cpp:241 +msgid "If checked, the alarm will display a text message." +msgstr "Si vous cochez cette option, l'alarme affichera un message." + +#: editdlg.cpp:249 +msgid "" +"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." +msgstr "" +"Si vous cochez cette option, l'alarme affichera le contenu d'un fichier texte " +"ou d'un fichier image." + +#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130 +msgid "Co&mmand" +msgstr "Co&mmande" + +#: editdlg.cpp:257 +msgid "If checked, the alarm will execute a shell command." +msgstr "Si vous cochez cette option, l'alarme exécutera une commande shell." + +#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135 +msgid "&Email" +msgstr "Courri&er électronique" + +#: editdlg.cpp:265 +msgid "If checked, the alarm will send an email." +msgstr "" +"Si vous cochez cette option, l'alarme enverra un courrier électronique." + +#: editdlg.cpp:276 +msgid "Deferred Alarm" +msgstr "Alarme différée" + +#: editdlg.cpp:278 +msgid "Deferred to:" +msgstr "Différée à :" + +#: editdlg.cpp:282 +msgid "C&hange..." +msgstr "&Modifier..." + +#: editdlg.cpp:285 +msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" +msgstr "Modifier l'heure différée de l'alarme ou annuler le report" + +#: editdlg.cpp:301 +msgid "&Default time" +msgstr "Heure par &défaut" + +#: editdlg.cpp:305 +msgid "" +"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " +"default start time will be used." +msgstr "" +"Ne pas spécifier d'heure de début pour les alarmes utilisant ce modèle. L'heure " +"de début par défaut sera employée." + +#: editdlg.cpp:311 +msgid "Time:" +msgstr "Heure :" + +#: editdlg.cpp:315 +msgid "Specify a start time for alarms based on this template." +msgstr "Spécifier une heure de début pour les alarmes utilisant ce modèle." + +#: editdlg.cpp:321 +msgid "Enter the start time for alarms based on this template." +msgstr "Saisissez l'heure de début pour les alarmes utilisant ce modèle." + +#: editdlg.cpp:331 +msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template." +msgstr "Régler l'option « %1 » pour les alarmes utilisant ce modèle." + +#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272 +msgid "Any time" +msgstr "N'importe quand" + +#: editdlg.cpp:340 +msgid "" +"Set alarms based on this template to start after the specified time interval " +"from when the alarm is created." +msgstr "" +"Démarrer les alarmes utilisant ce modèle une fois la durée indiquée écoulée, " +"depuis la création de l'alarme." + +#: editdlg.cpp:363 +msgid "" +"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." +msgstr "" +"Saisissez l'intervalle de temps séparant le rappel de l'alarme principale." + +#: editdlg.cpp:364 +msgid "Rem&inder:" +msgstr "R&appel :" + +#: editdlg.cpp:365 +msgid "" +"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)." +msgstr "" +"Cochez cette option pour afficher en plus un rappel avant la date de l'alarme " +"principale." + +#: editdlg.cpp:388 +msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" +msgstr "" +"Cochez cette option pour copier l'alarme dans le calendrier de KOrganizer" + +#: editdlg.cpp:392 +msgid "Schedule the alarm at the specified time." +msgstr "Programmer l'alarme à l'heure indiquée." + +#: editdlg.cpp:426 +msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." +msgstr "" +"Saisissez le message de l'alarme. Il peut s'étendre sur plusieurs lignes." + +#: editdlg.cpp:434 +msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." +msgstr "Saisissez le nom ou l'URL d'un fichier texte ou image à afficher." + +#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103 +msgid "Choose a file" +msgstr "Choisissez un fichier" + +#: editdlg.cpp:441 +msgid "Select a text or image file to display." +msgstr "Sélectionnez un fichier texte ou un fichier image à afficher." + +#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80 +msgid "&Background color:" +msgstr "Couleur de &fond :" + +#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85 +msgid "Select the alarm message background color" +msgstr "Choisissez la couleur de fond du message de l'alarme" + +#: editdlg.cpp:493 +msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" +msgstr "" +"Cochez cette option afin de saisir le contenu d'un script à la place d'une " +"ligne de commande" + +#: editdlg.cpp:497 +msgid "Enter a shell command to execute." +msgstr "Saisissez une commande à exécuter." + +#: editdlg.cpp:501 +msgid "Enter the contents of a script to execute" +msgstr "Saisissez le contenu d'un script à exécuter" + +#: editdlg.cpp:506 +msgid "Command Output" +msgstr "Sortie de la commande" + +#: editdlg.cpp:514 +msgid "Check to execute the command in a terminal window" +msgstr "" +"Cochez cette option pour exécuter la commande dans une fenêtre de terminal" + +#: editdlg.cpp:524 +msgid "Enter the name or path of the log file." +msgstr "Saisissez le nom ou l'emplacement du fichier journal." + +#: editdlg.cpp:532 +msgid "Select a log file." +msgstr "Sélectionnez un fichier journal." + +#: editdlg.cpp:538 +msgid "" +"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to " +"any existing contents of the file." +msgstr "" +"Cochez cette option pour enregistrer la sortie de la commande vers un fichier " +"local. La sortie sera ajoutée au contenu existant du fichier." + +#: editdlg.cpp:546 +msgid "Check to discard command output." +msgstr "Cochez cette option pour perdre la sortie de la commande." + +#: editdlg.cpp:579 +msgid "" +"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " +"alarms." +msgstr "" +"Votre adresse électronique, utilisée pour vous identifier comme expéditeur lors " +"de l'envoi d'un courrier électronique d'alarme." + +#: editdlg.cpp:591 +msgid "" +"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " +"commas or semicolons." +msgstr "" +"Saisissez les adresses électroniques des destinataires. Séparez-les par des " +"virgules ou des points-virgules." + +#: editdlg.cpp:599 +msgid "Open address book" +msgstr "Ouvrir le carnet d'adresses" + +#: editdlg.cpp:600 +msgid "Select email addresses from your address book." +msgstr "" +"Choisir les adresses de courrier électronique à partir de votre carnet " +"d'adresses." + +#: editdlg.cpp:611 +msgid "Enter the email subject." +msgstr "Saisissez le sujet du courrier électronique." + +#: editdlg.cpp:616 +msgid "Enter the email message." +msgstr "Saisissez le contenu du message." + +#: editdlg.cpp:621 +msgid "Attachment&s:" +msgstr "Pièces jointe&s :" + +#: editdlg.cpp:633 +msgid "Files to send as attachments to the email." +msgstr "Les fichiers à joindre au courrier électronique." + +#: editdlg.cpp:637 +msgid "Add..." +msgstr "Ajouter..." + +#: editdlg.cpp:639 +msgid "Add an attachment to the email." +msgstr "Ajouter un fichier en pièce jointe au courrier électronique." + +#: editdlg.cpp:642 +msgid "Remo&ve" +msgstr "Effa&cer" + +#: editdlg.cpp:644 +msgid "Remove the highlighted attachment from the email." +msgstr "Effacer du courrier électronique les fichiers en surbrillance." + +#: editdlg.cpp:651 +msgid "If checked, the email will be blind copied to you." +msgstr "" +"Si vous cochez cette option, le courrier électronique vous sera envoyé en copie " +"cachée." + +#: editdlg.cpp:979 +msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." +msgstr "" +"Cochez la case pour être consulté pour confirmer la réception d'une alarme." + +#: editdlg.cpp:1350 +msgid "You must enter a name for the alarm template" +msgstr "Vous devez saisir un nom pour le modèle d'alarme." + +#: editdlg.cpp:1355 +msgid "Template name is already in use" +msgstr "Ce nom de modèle est déjà utilisé." + +#: editdlg.cpp:1398 +msgid "Recurrence has already expired" +msgstr "La répétition a déjà expiré" + +#: editdlg.cpp:1426 +msgid "" +"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " +"checked." +msgstr "" +"Le délai de rappel doit être inférieure à l'intervalle de répétition, sauf si " +"« %1 » est coché." + +#: editdlg.cpp:1441 +msgid "" +"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " +"recurrence interval minus any reminder period" +msgstr "" +"La durée d'un rappel simple doit être inférieure à l'intervalle de répétition " +"moins tout délai de rappel" + +#: editdlg.cpp:1448 +msgid "" +"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or " +"weeks for a date-only alarm" +msgstr "" +"Pour une répétition se trouvant dans la récurrence, sa période doit être " +"exprimés dans les unités « jour » ou « semaine » dans le cas d'une alarme " +"s'appuyant seulement sur une date" + +#: editdlg.cpp:1470 +msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" +msgstr "" +"Voulez-vous vraiment que le courrier électronique soit envoyé maintenant aux " +"destinataires spécifiés ?" + +#: editdlg.cpp:1471 +msgid "Confirm Email" +msgstr "Confirmer le courrier électronique" + +#: editdlg.cpp:1471 +msgid "&Send" +msgstr "Envo&yer" + +#: editdlg.cpp:1482 +#, c-format +msgid "" +"Command executed:\n" +"%1" +msgstr "" +"La commande exécutée :\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1489 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Bcc: %1" +msgstr "" +"\n" +"BCC : %1" + +#: editdlg.cpp:1490 +msgid "" +"Email sent to:\n" +"%1%2" +msgstr "" +"Courrier électronique envoyé à :\n" +"%1%2" + +#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541 +msgid "Defer Alarm" +msgstr "Différer l'alarme" + +#: editdlg.cpp:1704 +msgid "" +"Log file must be the name or path of a local file, with write permission." +msgstr "" +"Le fichier journal doit correspondre au nom ou de l'emplacement d'un fichier " +"local ayant un droit d'écriture." + +#: editdlg.cpp:1730 +#, c-format +msgid "" +"Invalid email address:\n" +"%1" +msgstr "" +"Adresse électronique non valable :\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1737 +msgid "No email address specified" +msgstr "Aucune adresse électronique spécifiée" + +#: editdlg.cpp:1754 +#, c-format +msgid "" +"Invalid email attachment:\n" +"%1" +msgstr "" +"Pièce jointe non valable :\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1783 +msgid "Display the alarm message now" +msgstr "Afficher le message de l'alarme maintenant" + +#: editdlg.cpp:1800 +msgid "Display the file now" +msgstr "Afficher le fichier maintenant" + +#: editdlg.cpp:1812 +msgid "Execute the specified command now" +msgstr "Exécuter la commande spécifiée maintenant" + +#: editdlg.cpp:1823 +msgid "Send the email to the specified addressees now" +msgstr "Envoyer le courrier électronique aux adresses indiquées maintenant" + +#: editdlg.cpp:1897 +msgid "Choose File to Attach" +msgstr "Choisissez un fichier à joindre" + +#: editdlg.cpp:2004 +msgid "Please select a file to display" +msgstr "Veuillez sélectionnez un fichier à afficher" + +#: editdlg.cpp:2006 +msgid "" +"%1\n" +"not found" +msgstr "" +"%1\n" +"introuvable" + +#: editdlg.cpp:2007 +msgid "" +"%1\n" +"is a folder" +msgstr "" +"%1\n" +"est un dossier" + +#: editdlg.cpp:2008 +msgid "" +"%1\n" +"is not readable" +msgstr "" +"%1\n" +"n'est pas lisible" + +#: editdlg.cpp:2009 +msgid "" +"%1\n" +"appears not to be a text or image file" +msgstr "" +"%1\n" +"ne doit pas être un fichier texte ni un fichier image" + +#: find.cpp:97 +msgid "Alarm Type" +msgstr "Type d'alarme" + +#: find.cpp:104 +msgid "Acti&ve" +msgstr "Acti&ve" + +#: find.cpp:106 +msgid "Check to include active alarms in the search." +msgstr "" +"Cochez cette option pour inclure les alarmes actives dans la recherche." + +#: find.cpp:109 +msgid "Ex&pired" +msgstr "&Expirée" + +#: find.cpp:112 +msgid "" +"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if " +"expired alarms are currently being displayed." +msgstr "" +"Cochez cette option pour inclure les alarmes expirées dans la recherche. Cette " +"option est uniquement disponible si les alarmes expirées sont actuellement " +"affichées." + +#: find.cpp:120 +msgid "Text" +msgstr "Texte" + +#: find.cpp:122 +msgid "Check to include text message alarms in the search." +msgstr "" +"Cochez cette option pour inclure les alarmes textuelles dans la recherche." + +#: find.cpp:125 +msgid "Fi&le" +msgstr "Fic&hier" + +#: find.cpp:127 +msgid "Check to include file alarms in the search." +msgstr "" +"Cochez cette option pour inclure les alarmes de fichiers dans la recherche." + +#: find.cpp:132 +msgid "Check to include command alarms in the search." +msgstr "" +"Cochez cette option pour inclure les alarmes de commandes dans la recherche." + +#: find.cpp:137 +msgid "Check to include email alarms in the search." +msgstr "" +"Cochez cette option pour inclure les alarmes par courrier électronique dans la " +"recherche." + +#: find.cpp:225 +msgid "No alarm types are selected to search" +msgstr "Aucun type d'alarme sélectionné pour effectuer la recherche" + +#: find.cpp:366 +msgid "" +"End of alarm list reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"Fin de la liste d'alarmes atteinte.\n" +"Recommencez depuis le début ?" + +#: find.cpp:367 +msgid "" +"Beginning of alarm list reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"Début de la liste d'alarmes atteint.\n" +"Continuez jusqu'au bout ?" + +#: fontcolour.cpp:68 +msgid "&Foreground color:" +msgstr "Couleur du &texte :" + +#: fontcolour.cpp:73 +msgid "Select the alarm message foreground color" +msgstr "Choisissez la couleur du texte du message de l'alarme" + +#: fontcolour.cpp:91 +msgid "Add Co&lor..." +msgstr "Ajouter une cou&leur..." + +#: fontcolour.cpp:94 +msgid "Choose a new color to add to the color selection list." +msgstr "" +"Choisissez une nouvelle couleur à ajouter à la liste de sélection de couleur." + +#: fontcolour.cpp:97 +msgid "&Remove Color" +msgstr "&Enlever la couleur" + +#: fontcolour.cpp:101 +msgid "" +"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " +"color selection list." +msgstr "" +"Enlever la couleur, actuellement affichée dans le sélecteur de couleur de fond, " +"de la liste de sélection de couleur." + +#: fontcolour.cpp:108 +msgid "Use &default font" +msgstr "Utiliser la couleur par &défaut" + +#: fontcolour.cpp:112 +msgid "" +"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." +msgstr "" +"Vérifier que la police utilisée est celle par défaut au moment où l'alarme est " +"affichée." + +#: fontcolourbutton.cpp:48 +msgid "Font && Co&lor..." +msgstr "Police et cou&leur..." + +#: fontcolourbutton.cpp:52 +msgid "" +"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." +msgstr "" +"Sélectionnez la police de caractères, les couleurs de texte et de fond pour le " +"message de l'alarme." + +#: fontcolourbutton.cpp:59 +msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +msgstr "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume" + +#: fontcolourbutton.cpp:63 +msgid "" +"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit " +"it to test special characters." +msgstr "" +"Ce texte illustre la configuration actuelle. Vous pouvez le modifier pour " +"vérifier que certains caractères spéciaux s'affichent correctement." + +#: fontcolourbutton.cpp:100 +msgid "Choose Alarm Font & Color" +msgstr "Choisir la police et la couleur de l'alarme" + +#: functions.cpp:505 +msgid "Error saving alarms" +msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des alarmes" + +#: functions.cpp:506 +msgid "Error saving alarm" +msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de l'alarme" + +#: functions.cpp:509 +msgid "Error deleting alarms" +msgstr "Erreur lors de la suppression des alarmes" + +#: functions.cpp:510 +msgid "Error deleting alarm" +msgstr "Erreur lors de la suppression de l'alarme" + +#: functions.cpp:513 +msgid "Error saving reactivated alarms" +msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des alarmes réactivées" + +#: functions.cpp:514 +msgid "Error saving reactivated alarm" +msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de l'alarme réactivée" + +#: functions.cpp:517 +msgid "Error saving alarm template" +msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du modèle" + +#: functions.cpp:532 +msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" +msgstr "Impossible d'afficher les alarmes dans KOrganizer" + +#: functions.cpp:533 +msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" +msgstr "Impossible d'afficher l'alarme dans KOrganizer" + +#: functions.cpp:536 +msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" +msgstr "Impossible d'actualiser l'alarme dans KOrganizer" + +#: functions.cpp:539 +msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" +msgstr "Impossible de supprimer les alarmes de KOrganizer" + +#: functions.cpp:540 +msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" +msgstr "Impossible de supprimer l'alarme de KOrganizer" + +#: functions.cpp:634 +msgid "" +"_: Please set the 'From' email address...\n" +"%1\n" +"Please set it in the Preferences dialog." +msgstr "" +"%1\n" +"Veuillez la régler dans la fenêtre des préférences." + +#: functions.cpp:638 +msgid "" +"Alarms are currently disabled.\n" +"Do you want to enable alarms now?" +msgstr "" +"Les alarmes sont actuellement désactivées.\n" +"Voulez-vous les activer maintenant ?" + +#: functions.cpp:639 +msgid "Enable" +msgstr "Activer" + +#: functions.cpp:639 +msgid "Keep Disabled" +msgstr "Désactiver" + +#: functions.cpp:706 +msgid "" +"Unable to start KMail\n" +"(%1)" +msgstr "" +"Impossible de démarrer KMail\n" +"(%1)" + +#: kalarmapp.cpp:332 +msgid "%1 requires %2, %3 or %4" +msgstr "%1 requiert %2, %3 ou %4" + +#: kalarmapp.cpp:334 +msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive" +msgstr "%1, %2, %3 sont mutuellement exclusifs" + +#: kalarmapp.cpp:344 +msgid "%1: wrong calendar file" +msgstr "%1 : mauvais fichier de calendrier" + +#: kalarmapp.cpp:372 +msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" +msgstr "%1 : évènement %2 introuvable, ou non modifiable" + +#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508 +#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587 +#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622 +#: kalarmapp.cpp:624 +msgid "%1 incompatible with %2" +msgstr "%1 est incompatible avec %2" + +#: kalarmapp.cpp:408 +#, c-format +msgid "message incompatible with %1" +msgstr "message incompatible avec %1" + +#: kalarmapp.cpp:438 +msgid "%1: invalid email address" +msgstr "%1 : adresse électronique non valable" + +#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462 +#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642 +msgid "%1 requires %2" +msgstr "%1 requiert %2" + +#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525 +#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628 +#: kalarmapp.cpp:639 +msgid "Invalid %1 parameter" +msgstr "Paramètre %1 non valable" + +#: kalarmapp.cpp:536 +msgid "%1 earlier than %2" +msgstr "%1 est plus récent que %2" + +#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630 +msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" +msgstr "Paramètre %1 non valable pour une alarme quotidienne" + +#: kalarmapp.cpp:555 +msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" +msgstr "" +"Paramètres %1 et %2 non valables : la répétition est plus longue que " +"l'intervalle %3" + +#: kalarmapp.cpp:604 +msgid "%1 requires %2 or %3" +msgstr "%1 requiert %2 ou %3" + +#: kalarmapp.cpp:611 +msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD" +msgstr "%1 nécessite que la synthèse vocale soit configurée via KTTSD" + +#: kalarmapp.cpp:731 +msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2" +msgstr " : option(s) valable(s) seulement avec un message / %1 / %2" + +#: kalarmapp.cpp:751 +msgid "" +"\n" +"Use --help to get a list of available command line options.\n" +msgstr "" +"\n" +"Utilisez l'option --help pour obtenir la liste des options de ligne de " +"commande.\n" + +#: kalarmapp.cpp:824 +msgid "" +"Quitting will disable alarms\n" +"(once any alarm message windows are closed)." +msgstr "" +"Le fait de quitter désactivera les alarmes\n" +"(une fois que toutes les fenêtres de message auront été fermées)" + +#: kalarmapp.cpp:1817 +msgid "Error creating temporary script file" +msgstr "Erreur lors de la création du fichier de script temporaire" + +#: kalarmapp.cpp:1908 +msgid "Pre-alarm action:" +msgstr "Action avant l'alarme :" + +#: kalarmapp.cpp:1910 +msgid "Post-alarm action:" +msgstr "Action après l'alarme :" + +#: kamail.cpp:86 +msgid "" +"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." +msgstr "" +"Une adresse d'expéditeur doit être indiquée pour pouvoir exécuter les alarmes " +"par courrier électronique." + +#: kamail.cpp:89 +msgid "" +"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n" +"sent-mail" +msgstr "Messages envoyés" + +#: kamail.cpp:118 +msgid "" +"Invalid 'From' email address.\n" +"KMail identity '%1' not found." +msgstr "" +"Adresse électronique de l'expéditeur non valable.\n" +"Impossible de trouver l'identité « %1 » de KMail." + +#: kamail.cpp:125 +msgid "" +"Invalid 'From' email address.\n" +"Email identity '%1' has no email address" +msgstr "" +"Adresse électronique de l'expéditeur non valable.\n" +"L'identité « %1 » n'a pas d'adresse électronique." + +#: kamail.cpp:134 +msgid "" +"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" +"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"Aucune adresse d'expéditeur n'est définie. (aucune identité KMail par défaut " +"trouvée)\n" +"Veuillez en indiquer une dans KMail ou dans la fenêtre des préférences de " +"KAlarm." + +#: kamail.cpp:137 +msgid "" +"No 'From' email address is configured.\n" +"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"Aucune adresse d'expéditeur n'est définie.\n" +"Veuillez en indiquer une dans le Centre de configuration de KDE, ou dans la " +"fenêtre des préférences de KAlarm." + +#: kamail.cpp:141 +msgid "" +"No 'From' email address is configured.\n" +"Please set it in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"Aucune adresse d'expéditeur n'est définie.\n" +"Veuillez en indiquer une dans la fenêtre des préférences de KAlarm." + +#: kamail.cpp:170 +msgid "%1 not found" +msgstr "%1 introuvable" + +#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327 +msgid "Error calling KMail" +msgstr "Erreur lors de l'appel de KMail" + +#: kamail.cpp:440 +#, c-format +msgid "" +"Error attaching file:\n" +"%1" +msgstr "" +"Erreur lors de l'attachement du fichier :\n" +"%1" + +#: kamail.cpp:449 +#, c-format +msgid "" +"Attachment not found:\n" +"%1" +msgstr "" +"Pièce jointe introuvable :\n" +"%1" + +#: kamail.cpp:540 +msgid "An email has been queued to be sent by KMail" +msgstr "" +"Un courrier électronique a été mis dans la liste d'attente avant envoi par " +"KMail" + +#: kamail.cpp:541 +msgid "An email has been queued to be sent" +msgstr "Un courrier électronique a été mis dans la liste d'attente avant envoi" + +#: kamail.cpp:924 +msgid "Failed to send email" +msgstr "L'envoi du courrier électronique a échoué" + +#: kamail.cpp:925 +msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" +msgstr "" +"Erreur de copie du courrier électronique envoyé dans le dossier %1 de KMail" + +#: latecancel.cpp:35 +msgid "Cancel if late" +msgstr "Annuler si trop tard" + +#: latecancel.cpp:36 +msgid "Ca&ncel if late" +msgstr "&Annuler si trop tard" + +#: latecancel.cpp:37 +msgid "Auto-close window after this time" +msgstr "Fermer automatiquement la fenêtre après ce délai" + +#: latecancel.cpp:38 +msgid "Auto-close window after late-cancelation time" +msgstr "" +"Fermer automatiquement la fenêtre si le délai avant annulation est dépassé" + +#: latecancel.cpp:39 +msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time" +msgstr "" +"Fermer automatiquement la &fenêtre si le délai avant annulation est dépassé" + +#: latecancel.cpp:48 +msgid "" +"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " +"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering " +"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n" +"\n" +"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " +"scheduled time, regardless of how late it is." +msgstr "" +"Si vous cochez cette option, l'alarme sera annulée s'il est impossible de la " +"déclencher avant que l'heure demandée ne soit dépassée du délai indiqué. Parmi " +"les raisons possibles, vous pouvez être déconnecté, ou bien ne pas utiliser " +"l'interface graphique, ou encore le démon d'alarme n'est pas démarré.\n" +"\n" +"Si vous ne cochez pas cette case, l'alarme sera déclenchée dès que possible " +"après l'heure demandée, même si beaucoup de temps s'est écoulé depuis." + +#: latecancel.cpp:72 +msgid "" +"_: Cancel if late by 10 minutes\n" +"Ca&ncel if late by" +msgstr "A&nnuler si le retard est supérieur à" + +#: latecancel.cpp:73 +msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" +msgstr "Saisissez le retard au-delà duquel l'alarme est annulée" + +#: latecancel.cpp:83 +msgid "" +"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation " +"period" +msgstr "" +"Fermer automatiquement la fenêtre de l'alarme lorsque le délai avant annulation " +"expire" + +#: main.cpp:37 +msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" +msgstr "Demander une confirmation quand une alarme est reçue" + +#: main.cpp:39 +msgid "Attach file to email (repeat as needed)" +msgstr "Joindre le fichier au courrier électronique (répéter si nécessaire)" + +#: main.cpp:40 +msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" +msgstr "" +"Fermer automatiquement la fenêtre de l'alarme après le délai d'annulation" + +#: main.cpp:41 +msgid "Blind copy email to self" +msgstr "S'envoyer le courrier électronique en copie cachée" + +#: main.cpp:43 +msgid "Beep when message is displayed" +msgstr "Émettre un bip lorsque le message est affiché" + +#: main.cpp:46 +msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" +msgstr "Couleur de fond du message (nom ou code hexadécimal 0xRRVVBB)" + +#: main.cpp:49 +msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" +msgstr "Couleur du texte du message (nom ou code hexadécimal 0xRRVVBB)" + +#: main.cpp:50 +msgid "URL of calendar file" +msgstr "URL de l'agenda" + +#: main.cpp:51 +msgid "Cancel alarm with the specified event ID" +msgstr "Annuler l'alarme avec l'identifiant d'événement indiqué" + +#: main.cpp:53 +msgid "Disable the alarm" +msgstr "Désactiver l'alarme" + +#: main.cpp:55 +msgid "Execute a shell command line" +msgstr "Exécuter une ligne de commande" + +#: main.cpp:56 +msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" +msgstr "" +"Afficher la fenêtre de modification d'alarmes pour modifier l'alarme indiquée" + +#: main.cpp:58 +msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm" +msgstr "" +"Afficher la fenêtre de modification d'alarmes pour modifier une nouvelle alarme" + +#: main.cpp:59 +msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" +msgstr "" +"Afficher la fenêtre de modification d'alarmes, préremplie selon un modèle" + +#: main.cpp:61 +msgid "File to display" +msgstr "Fichier à afficher" + +#: main.cpp:63 +msgid "KMail identity to use as sender of email" +msgstr "Identité KMail à utiliser comme expéditeur du courrier électronique" + +#: main.cpp:64 +msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID" +msgstr "Déclencher ou annuler l'alarme avec l'identifiant d'événement indiqué" + +#: main.cpp:66 +msgid "Interval between alarm repetitions" +msgstr "Intervalle de temps entre deux répétitions de l'alarme" + +#: main.cpp:68 +msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" +msgstr "Afficher l'alarme comme un évènement dans KOrganizer" + +#: main.cpp:70 +msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" +msgstr "" +"Annuler l'alarme si le déclenchement aurait lieu avec plus d'une période de " +"retard" + +#: main.cpp:72 +msgid "Repeat alarm at every login" +msgstr "Répéter l'alarme à chaque connexion" + +#: main.cpp:74 +msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" +msgstr "" +"Envoyer un courrier électronique à l'adresse indiquée (répéter si nécessaire)" + +#: main.cpp:76 +msgid "Audio file to play once" +msgstr "Fichier audio à jouer" + +#: main.cpp:79 +msgid "Audio file to play repeatedly" +msgstr "Fichier audio à jouer en boucle" + +#: main.cpp:81 +msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" +msgstr "Définir la répétition de l'alarme en utilisant une syntaxe iCalendar" + +#: main.cpp:83 +msgid "Display reminder in advance of alarm" +msgstr "Afficher un rappel avant l'alarme" + +#: main.cpp:84 +msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" +msgstr "N'afficher qu'un seul rappel, avant la première répétition de l'alarme" + +#: main.cpp:86 +msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" +msgstr "Nombre de répétitions de l'alarme (en comptant la première fois)" + +#: main.cpp:87 +msgid "Reset the alarm scheduling daemon" +msgstr "Réinitialiser le démon de programmation des alarmes" + +#: main.cpp:89 +msgid "Speak the message when it is displayed" +msgstr "Énoncer le message lorsqu'il est affiché" + +#: main.cpp:90 +msgid "Stop the alarm scheduling daemon" +msgstr "Arrêter le démon de programmation des alarmes" + +#: main.cpp:92 +msgid "Email subject line" +msgstr "Sujet du courrier électronique" + +#: main.cpp:94 +msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" +msgstr "" +"Déclencher l'alarme à l'heure [[[aaaa-]mm-]jj-]hh:mm, ou à la date aaaa-mm-jj" + +#: main.cpp:95 +msgid "Display system tray icon" +msgstr "Afficher l'icône dans la boîte à miniatures" + +#: main.cpp:96 +msgid "Trigger alarm with the specified event ID" +msgstr "Déclencher l'alarme avec l'identifiant d'événement indiqué" + +#: main.cpp:98 +msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" +msgstr "Répéter jusqu'à l'heure [[[aaaa-]mm-]jj-]hh:mm, ou la date aaaa-mm-jj" + +#: main.cpp:101 +msgid "Volume to play audio file" +msgstr "Volume auquel lire le fichier audio" + +#: main.cpp:103 +msgid "Message text to display" +msgstr "Message à afficher" + +#: main.cpp:110 +msgid "KAlarm" +msgstr "KAlarm" + +#: main.cpp:111 +msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE" +msgstr "" +"Programmateur personnel de message d'alarme, de commande et de courrier " +"électronique pour KDE" + +#: mainwindow.cpp:99 +msgid "Show &Alarm Times" +msgstr "Afficher les heures des &alarmes" + +#: mainwindow.cpp:100 +msgid "Show alarm ti&me" +msgstr "Afficher l'heure de l'alar&me" + +#: mainwindow.cpp:101 +msgid "Show Time t&o Alarms" +msgstr "Afficher le &temps restant avant les alarmes" + +#: mainwindow.cpp:102 +msgid "Show time unti&l alarm" +msgstr "Afficher le temps restant a&vant l'alarme" + +#: mainwindow.cpp:103 +msgid "Show Expired Alarms" +msgstr "Afficher les alarmes expirées" + +#: mainwindow.cpp:104 +msgid "Show &Expired Alarms" +msgstr "Afficher les alarmes &expirées" + +#: mainwindow.cpp:105 +msgid "Hide Expired Alarms" +msgstr "Cacher les alarmes expirées" + +#: mainwindow.cpp:106 +msgid "Hide &Expired Alarms" +msgstr "Cacher les alarmes &expirées" + +#: mainwindow.cpp:297 +msgid "" +"Failure to create menus\n" +"(perhaps %1 missing or corrupted)" +msgstr "" +"Échec de création des menus\n" +"(%1 sûrement manquant ou corrompu)" + +#: mainwindow.cpp:329 +msgid "&Templates..." +msgstr "&Modèles..." + +#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61 +msgid "&New..." +msgstr "&Nouveau..." + +#: mainwindow.cpp:331 +msgid "New &From Template" +msgstr "Nouveau à &partir du modèle" + +#: mainwindow.cpp:332 +msgid "Create Tem&plate..." +msgstr "Créer un &modèle..." + +#: mainwindow.cpp:333 +msgid "&Copy..." +msgstr "&Copier..." + +#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66 +msgid "&Edit..." +msgstr "Modifi&er..." + +#: mainwindow.cpp:336 +msgid "Reac&tivate" +msgstr "Réac&tiver" + +#: mainwindow.cpp:340 +msgid "Hide &Alarm Times" +msgstr "Cacher les heures des &alarmes" + +#: mainwindow.cpp:342 +msgid "Hide Time t&o Alarms" +msgstr "Cacher le &temps restant avant les alarmes" + +#: mainwindow.cpp:345 +msgid "Show in System &Tray" +msgstr "Afficher l'icône dans la boî&te à miniatures" + +#: mainwindow.cpp:346 +msgid "Hide From System &Tray" +msgstr "Cacher l'icône dans la boî&te à miniatures" + +#: mainwindow.cpp:347 +msgid "Import &Alarms..." +msgstr "Importer des &alarmes..." + +#: mainwindow.cpp:348 +msgid "Import &Birthdays..." +msgstr "Importer les &anniversaires..." + +#: mainwindow.cpp:349 +msgid "&Refresh Alarms" +msgstr "&Rafraîchir les alarmes" + +#: mainwindow.cpp:541 +msgid "New Alarm" +msgstr "Nouvelle alarme" + +#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459 +msgid "Edit Alarm" +msgstr "Modifier une alarme" + +#: mainwindow.cpp:646 +msgid "Expired Alarm" +msgstr "Alarme expirée" + +#: mainwindow.cpp:646 +msgid "read-only" +msgstr "En lecture seule" + +#: mainwindow.cpp:647 +msgid "View Alarm" +msgstr "Afficher l'alarme" + +#: mainwindow.cpp:674 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n" +"Do you really want to delete the %n selected alarms?" +msgstr "" +"Voulez-vous vraiment effacer l'alarme indiquée ? \n" +"Voulez-vous vraiment effacer les %n alarmes indiquées ?" + +#: mainwindow.cpp:675 +msgid "" +"_n: Delete Alarm\n" +"Delete Alarms" +msgstr "" +"Effacer l'alarme\n" +"Effacer les alarmes" + +#: mainwindow.cpp:1026 +msgid "" +"_: Undo/Redo [action]\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: mainwindow.cpp:1027 +msgid "" +"_: Undo [action]: message\n" +"%1 %2: %3" +msgstr "%1 %2 : %3" + +#: mainwindow.cpp:1391 +msgid "Ena&ble" +msgstr "Acti&ver" + +#: mainwindow.cpp:1391 +msgid "Disa&ble" +msgstr "Désacti&ver" + +#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323 +msgid "Reminder" +msgstr "Rappel" + +#: messagewin.cpp:290 +msgid "Message" +msgstr "Message" + +#: messagewin.cpp:318 +msgid "" +"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " +"display)." +msgstr "" +"La date et l'heure programmées pour ce message (par opposition à l'heure " +"actuelle d'affichage)." + +#: messagewin.cpp:341 +msgid "The file whose contents are displayed below" +msgstr "Le fichier dont le contenu est affiché ci-dessous" + +#: messagewin.cpp:367 +msgid "The contents of the file to be displayed" +msgstr "Le contenu du fichier à afficher" + +#: messagewin.cpp:375 +msgid "File is a folder" +msgstr "Ce fichier est un dossier" + +#: messagewin.cpp:375 +msgid "Failed to open file" +msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" + +#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445 +msgid "File not found" +msgstr "Impossible de trouver le fichier" + +#: messagewin.cpp:394 +msgid "The alarm message" +msgstr "Le message de l'alarme" + +#: messagewin.cpp:452 +msgid "The email to send" +msgstr "Le courrier électronique à envoyer" + +#: messagewin.cpp:515 +msgid "Acknowledge the alarm" +msgstr "Confirmer la réception de l'alarme" + +#: messagewin.cpp:525 +msgid "Edit the alarm." +msgstr "Modifier l'alarme." + +#: messagewin.cpp:531 +msgid "&Defer..." +msgstr "&Différer..." + +#: messagewin.cpp:537 +msgid "" +"Defer the alarm until later.\n" +"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." +msgstr "" +"Diffère l'alarme.\n" +"Vous serez consulté pour indiquer à quel moment vous voulez que l'alarme soit " +"affichée à nouveau." + +#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314 +msgid "Stop sound" +msgstr "Arrêter le son" + +#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315 +msgid "Stop playing the sound" +msgstr "Arrêter la lecture du son" + +#: messagewin.cpp:570 +msgid "" +"_: Locate this email in KMail\n" +"Locate in KMail" +msgstr "Localiser dans KMail" + +#: messagewin.cpp:571 +msgid "Locate and highlight this email in KMail" +msgstr "Localiser et surligner cette adresse électronique dans KMail" + +#: messagewin.cpp:583 +msgid "Activate KAlarm" +msgstr "Activer KAlarm" + +#: messagewin.cpp:625 +msgid "Today" +msgstr "Aujourd'hui" + +#: messagewin.cpp:627 +#, c-format +msgid "" +"_n: Tomorrow\n" +"in %n days' time" +msgstr "" +"demain\n" +"dans %n jours" + +#: messagewin.cpp:629 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 week's time\n" +"in %n weeks' time" +msgstr "" +"dans une semaine\n" +"dans %n semaines" + +#: messagewin.cpp:643 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 minute's time\n" +"in %n minutes' time" +msgstr "" +"dans une minute\n" +"dans %n minutes" + +#: messagewin.cpp:645 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 hour's time\n" +"in %n hours' time" +msgstr "" +"dans une heure\n" +"dans %n heures" + +#: messagewin.cpp:647 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 hour 1 minute's time\n" +"in %n hours 1 minute's time" +msgstr "" +"dans une heure et une minute\n" +"dans %n heures et une minute" + +#: messagewin.cpp:649 +msgid "" +"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n" +"in %n hours %1 minutes' time" +msgstr "" +"dans une heure et %1 minutes\n" +"dans %n heures et %1 minutes" + +#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836 +msgid "Unable to speak message" +msgstr "Impossible d'énoncer le message" + +#: messagewin.cpp:836 +msgid "DCOP Call sayMessage failed" +msgstr "Échec de l'appel DCOP « sayMessage »" + +#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302 +#, c-format +msgid "" +"Cannot open audio file:\n" +"%1" +msgstr "" +"Impossible d'ouvrir le fichier audio :\n" +"%1" + +#: messagewin.cpp:882 +msgid "" +"Unable to set master volume\n" +"(Error accessing KMix:\n" +"%1)" +msgstr "" +"Impossible de modifier le volume principal\n" +"(Erreur d'accès à KMix :\n" +"%1)" + +#: messagewin.cpp:1403 +msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" +msgstr "Voulez-vous vraiment confirmer la réception de cette alarme ? " + +#: messagewin.cpp:1404 +msgid "Acknowledge Alarm" +msgstr "Confirmer la réception de l'alarme" + +#: messagewin.cpp:1404 +msgid "&Acknowledge" +msgstr "Confirm&er la réception" + +#: messagewin.cpp:1449 +msgid "Unable to locate this email in KMail" +msgstr "Impossible de localiser cette adresse électronique dans KMail" + +#: prefdlg.cpp:120 +msgid "Preferences" +msgstr "Configuration" + +#: prefdlg.cpp:125 +msgid "General" +msgstr "Général" + +#: prefdlg.cpp:128 +msgid "Email" +msgstr "Courrier électronique" + +#: prefdlg.cpp:128 +msgid "Email Alarm Settings" +msgstr "Options de courrier électronique" + +#: prefdlg.cpp:131 +msgid "View Settings" +msgstr "Options d'affichage" + +#: prefdlg.cpp:134 +msgid "Font & Color" +msgstr "Police et couleur" + +#: prefdlg.cpp:134 +msgid "Default Font and Color" +msgstr "Police et couleur par défaut" + +#: prefdlg.cpp:137 +msgid "Default Alarm Edit Settings" +msgstr "Options par défaut d'une alarme" + +#: prefdlg.cpp:256 +msgid "Run Mode" +msgstr "Mode de fonctionnement" + +#: prefdlg.cpp:264 +msgid "&Run only on demand" +msgstr "&Ne fonctionne qu'à la demande" + +#: prefdlg.cpp:268 +msgid "" +"Check to run KAlarm only when required.\n" +"\n" +"Notes:\n" +"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring " +"is done by the alarm daemon.\n" +"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden " +"independently of KAlarm." +msgstr "" +"Si vous cochez cette option, KAlarm ne fonctionnera que sur demande.\n" +"\n" +"Remarques : 1. Les alarmes fonctionneront même si KAlarm n'est pas actif, car " +"le démon d'alarme sera lui toujours actif.\n" +"2. Si cette option est cochée, la miniature pourra être affichée dans la boîte " +"à miniatures ou masquée sans que cela ait d'incidence sur KAlarm." + +#: prefdlg.cpp:275 +msgid "Run continuously in system &tray" +msgstr "Fonctionnement continu dans la boî&te à miniatures" + +#: prefdlg.cpp:279 +msgid "" +"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n" +"\n" +"Notes:\n" +"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n" +"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, " +"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray " +"simply provides easy access and a status indication." +msgstr "" +"Si vous cochez cette option, KAlarm fonctionnera en continu dans la boîte à " +"miniatures de KDE.\n" +"\n" +"Remarques :\n" +"1. Dans ce cas, la fermeture de l'icône dans la boîte à miniatures fermera " +"KAlarm.\n" +"2. Il n'est pas nécessaire de cocher cette option pour que les alarmes " +"fonctionnent car le démon d'alarme sera de toute façon actif. La présence dans " +"la boîte à miniatures permet seulement d'accéder plus rapidement au logiciel et " +"d'avoir un indicateur d'état." + +#: prefdlg.cpp:287 +msgid "Disa&ble alarms while not running" +msgstr "Désacti&ver les alarmes lorsqu'il ne fonctionne pas" + +#: prefdlg.cpp:291 +msgid "" +"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear " +"while the system tray icon is visible." +msgstr "" +"Si vous cochez cette option, les alarmes ne seront plus gérées lorsque KAlarm " +"n'est pas en fonctionnement. Elles ne seront gérées que lorsque la miniature " +"est visible dans la boîte à miniatures." + +#: prefdlg.cpp:294 +msgid "Warn before &quitting" +msgstr "Avertir avant de &quitter" + +#: prefdlg.cpp:297 +msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." +msgstr "" +"Cochez cette option pour afficher un message d'avertissement avant de quitter " +"KAlarm." + +#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537 +msgid "Autostart at &login" +msgstr "Démarrer automatiquement à &la connexion" + +#: prefdlg.cpp:307 +msgid "Start alarm monitoring at lo&gin" +msgstr "Démarrer le démon d'alarme à la &connexion" + +#: prefdlg.cpp:311 +msgid "" +"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the " +"alarm daemon (%1).\n" +"\n" +"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " +"KAlarm." +msgstr "" +"Démarrer automatiquement la surveillance des alarmes lors du lancement de KDE, " +"en lançant le démon d'alarmes (%1).\n" +"\n" +"Cette option devrait toujours être sélectionnée à moins que vous ne souhaitiez " +"plus utiliser KAlarm." + +#: prefdlg.cpp:322 +msgid "&Start of day for date-only alarms:" +msgstr "Début du jour pour le&s alarmes fixées par dates :" + +#: prefdlg.cpp:326 +msgid "" +"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any " +"time\" specified) will be triggered." +msgstr "" +"Pour les alarmes fixées par dates (par exemple avec l'option « N'importe " +"quand » ), le déclenchement aura lieu au plus tôt à cette heure." + +#: prefdlg.cpp:334 +msgid "Con&firm alarm deletions" +msgstr "Con&firmer la suppression de l'alarme" + +#: prefdlg.cpp:337 +msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." +msgstr "" +"Cochez la case pour être consulté pour confirmer chaque effacement d'une " +"alarme." + +#: prefdlg.cpp:342 +msgid "Expired Alarms" +msgstr "Alarmes expirées" + +#: prefdlg.cpp:347 +msgid "Keep alarms after e&xpiry" +msgstr "Conserver les alarmes après e&xpiration" + +#: prefdlg.cpp:351 +msgid "" +"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " +"were never triggered)." +msgstr "" +"Cochez cette case pour enregistrer les alarmes après leur expiration ou leur " +"effacement (sauf les alarmes effacées qui n'ont jamais été déclenchées)." + +#: prefdlg.cpp:356 +msgid "Discard ex&pired alarms after:" +msgstr "Effacer les alarmes ex&pirées après :" + +#: prefdlg.cpp:363 +msgid "da&ys" +msgstr "&jours" + +#: prefdlg.cpp:367 +msgid "" +"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired " +"alarms should be stored." +msgstr "" +"Décochez cette case pour enregistrer les alarmes expirées indéfiniment. Cochez " +"la pour saisir la durée après laquelle les alarmes doivent être effacées." + +#: prefdlg.cpp:370 +msgid "Clear Expired Alar&ms" +msgstr "Effacer les alar&mes expirées" + +#: prefdlg.cpp:374 +msgid "Delete all existing expired alarms." +msgstr "Effacer toutes les alarmes expirées existantes." + +#: prefdlg.cpp:379 +msgid "Terminal for Command Alarms" +msgstr "Terminal pour les alarmes en ligne de commande" + +#: prefdlg.cpp:381 +msgid "" +"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal " +"window" +msgstr "" +"Choisissez quel application utiliser lorsqu'une alarme en ligne de commande est " +"exécutée dans une fenêtre de terminal" + +#: prefdlg.cpp:388 +msgid "" +"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" +"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" +msgstr "" +"Cochez cette option pour exécuter les alarmes en ligne de commande dans une " +"fenêtre de terminal utilisant « %1 »" + +#: prefdlg.cpp:414 +msgid "Other:" +msgstr "Autre :" + +#: prefdlg.cpp:422 +msgid "" +"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal " +"window. By default the alarm's command string will be appended to what you " +"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the " +"command line." +msgstr "" +"Saisissez la ligne de commande complète afin d'exécuter une commande dans la " +"fenêtre de terminal désirée. Par défaut, la chaîne de la commande de l'alarme " +"sera ajoutée à ce que vous saisissez ici. Veuillez consulter le manuel de " +"KAlarm pour des détails sur les codes spéciaux manipulant la ligne de commande." + +#: prefdlg.cpp:473 +#, c-format +msgid "" +"Command to invoke terminal window not found:\n" +"%1" +msgstr "" +"La commande d'appel du terminal est introuvable :\n" +"%1" + +#: prefdlg.cpp:528 +msgid "" +"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " +"KAlarm" +msgstr "" +"Vous ne devriez pas désélectionner cette option tant que vous souhaitez " +"utiliser KAlarm." + +#: prefdlg.cpp:537 +msgid "Autostart system tray &icon at login" +msgstr "Placer l'icône dans la boîte à &miniatures à la connexion" + +#: prefdlg.cpp:538 +msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE." +msgstr "" +"Si vous cochez cette option, KAlarm sera démarré en même temps que KDE." + +#: prefdlg.cpp:539 +msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE." +msgstr "" +"Si vous cochez cette option, la miniature sera placée dans la boîte à " +"miniatures au démarrage de KDE." + +#: prefdlg.cpp:603 +msgid "Email client:" +msgstr "Logiciel de courrier électronique :" + +#: prefdlg.cpp:606 +msgid "&KMail" +msgstr "&KMail" + +#: prefdlg.cpp:609 +msgid "&Sendmail" +msgstr "&Sendmail" + +#: prefdlg.cpp:615 +msgid "" +"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" +"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " +"necessary.\n" +"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your " +"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport " +"agent." +msgstr "" +"Veuillez choisir comment envoyer un courrier électronique quand une alarme est " +"déclenchée.\n" +"KMail : le courrier électronique est envoyé automatiquement à l'aide de KMail. " +"KMail est lancé si nécessaire.\n" +"Sendmail : le courrier électronique est envoyé automatiquement. Cette option " +"fonctionnera seulement si votre système est configuré pour utiliser " +"« sendmail » ou un logiciel de messagerie compatible avec « sendmail »." + +#: prefdlg.cpp:621 +msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" +msgstr "" +"Co&pier les courriers électroniques envoyés dans le dossier %1 de KMail" + +#: prefdlg.cpp:624 +msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" +msgstr "" +"Après l'envoi d'un courrier électronique, stocke une copie dans le dossier %1 " +"de KMail" + +#: prefdlg.cpp:629 +msgid "Your Email Address" +msgstr "Votre adresse électronique" + +#: prefdlg.cpp:650 +msgid "" +"Your email address, used to identify you as the sender when sending email " +"alarms." +msgstr "" +"Votre adresse électronique, utilisée pour vous identifier comme expéditeur lors " +"de l'envoi d'un courrier électronique." + +#: prefdlg.cpp:657 +msgid "&Use address from Control Center" +msgstr "&Utiliser l'adresse du Centre de configuration" + +#: prefdlg.cpp:661 +msgid "" +"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you " +"as the sender when sending email alarms." +msgstr "" +"Cochez cette option pour utiliser l'adresse électronique définie dans le Centre " +"de configuration de KDE, pour vous identifier comme expéditeur lors de l'envoi " +"d'un courrier électronique." + +#: prefdlg.cpp:665 +msgid "Use KMail &identities" +msgstr "Utiliser les &identités KMail" + +#: prefdlg.cpp:669 +msgid "" +"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " +"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will " +"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's " +"identities to use." +msgstr "" +"Cocher pour utiliser les identités électroniques de KMail afin de vous " +"identifiez comme expéditeur de l'envoi de courriels d'alarmes. Pour les " +"courriels d'alarmes existants, l'identité par défaut de KMail sera utilisée. " +"Pour les nouveaux courriels d'alarmes, vous serez en mesure de choisir " +"l'identité de KMail à utiliser." + +#: prefdlg.cpp:676 +msgid "" +"_: 'Bcc' email address\n" +"&Bcc:" +msgstr "&Bcc :" + +#: prefdlg.cpp:690 +msgid "" +"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " +"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs " +"on, you can simply enter your user login name." +msgstr "" +"Votre adresse électronique, utilisée pour vous envoyer une copie cachée des " +"alarmes par courrier électronique. Si vous désirez que des copies cachées " +"soient envoyées à votre compte sur l'ordinateur où KAlarm est lancé, vous devez " +"simplement saisir votre nom d'utilisateur ici." + +#: prefdlg.cpp:698 +msgid "Us&e address from Control Center" +msgstr "Utilis&er l'adresse du Centre de configuration" + +#: prefdlg.cpp:702 +msgid "" +"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying " +"email alarms to yourself." +msgstr "" +"Cochez cette case pour utiliser l'adresse électronique définie dans le Centre " +"de configuration de KDE, pour vous envoyer des copies cachées des alarmes de " +"courrier électronique." + +#: prefdlg.cpp:708 +msgid "&Notify when remote emails are queued" +msgstr "&Avertir lorsque du courrier électronique est mis en file avant envoi" + +#: prefdlg.cpp:711 +msgid "" +"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for " +"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a " +"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually " +"transmitted." +msgstr "" +"Afficher un message d'avertissement lorsqu'une alarme par courrier électronique " +"a mis en file un message pour être envoyé à un système distant. Ceci peut être " +"utile, par exemple, si vous avez une connexion par modem, pour être sûr que le " +"courrier électronique soit réellement transmis." + +#: prefdlg.cpp:789 +msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." +msgstr "Aucune adresse électronique de « Copie cachée à (BCC) » spécifiée." + +#: prefdlg.cpp:796 +msgid "" +"%1\n" +"Are you sure you want to save your changes?" +msgstr "" +"%1\n" +"Voulez-vous vraiment enregistrer vos modifications ?" + +#: prefdlg.cpp:802 +#, c-format +msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1" +msgstr "" +"Aucune adresse électronique n'est définie dans le Centre de configuration de " +"KDE : %1" + +#: prefdlg.cpp:807 +#, c-format +msgid "No KMail identities currently exist. %1" +msgstr "Aucune identité KMail n'existe pour le moment. %1" + +#: prefdlg.cpp:825 +msgid "Message Font && Color" +msgstr "Police et couleur du message" + +#: prefdlg.cpp:836 +msgid "Di&sabled alarm color:" +msgstr "Couleur des alarmes dé&sactivées :" + +#: prefdlg.cpp:841 +msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." +msgstr "" +"Choisissez la couleur du texte des alarmes désactivées dans la liste des " +"alarmes." + +#: prefdlg.cpp:846 +msgid "E&xpired alarm color:" +msgstr "Couleur des alarmes e&xpirées :" + +#: prefdlg.cpp:851 +msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms." +msgstr "" +"Choisissez la couleur du texte des alarmes expirées dans la liste des alarmes." + +#: prefdlg.cpp:895 +msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"Les propriétés par défaut pour « %1 » dans la boîte de dialogue de modification " +"de l'alarme." + +#: prefdlg.cpp:896 +msgid "" +"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"Cochez cette option pour définir « %1 » comme le paramètre par défaut de « %2 » " +"dans la fenêtre de modification d'alarme." + +#: prefdlg.cpp:899 +msgid "Display Alarms" +msgstr "Afficher les alarmes" + +#: prefdlg.cpp:916 +msgid "Reminder &units:" +msgstr "&Unités de rappel :" + +#: prefdlg.cpp:926 +msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"Les unités par défaut pour le rappel dans la boîte de dialogue de modification " +"de l'alarme." + +#: prefdlg.cpp:950 +msgid "Repea&t sound file" +msgstr "Répé&ter le fichier sonore" + +#: prefdlg.cpp:952 +msgid "" +"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n" +"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"Le paramètre par défaut du fichier son « %1 » dans la fenêtre de modification " +"de l'alarme." + +#: prefdlg.cpp:958 +msgid "Sound &file:" +msgstr "&Fichier son :" + +#: prefdlg.cpp:966 +msgid "Choose a sound file" +msgstr "Choisissez un fichier son" + +#: prefdlg.cpp:968 +msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"Saisissez le nom du fichier à utiliser par défaut dans la fenêtre d'édition " +"d'alarme." + +#: prefdlg.cpp:974 +msgid "Command Alarms" +msgstr "Alarmes en ligne de commande" + +#: prefdlg.cpp:991 +msgid "Email Alarms" +msgstr "Alarmes par courrier électronique" + +#: prefdlg.cpp:1018 +msgid "&Recurrence:" +msgstr "&Répétition :" + +#: prefdlg.cpp:1031 +msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"Les propriétés de répétition par défaut dans la boîte de dialogue de " +"modification de l'alarme." + +#: prefdlg.cpp:1037 +msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" +msgstr "" +"Lors des années non bissextiles, répéter les alarmes annuelles pour le 29 " +"février le :" + +#: prefdlg.cpp:1045 +msgid "February 2&8th" +msgstr "2&8 février" + +#: prefdlg.cpp:1048 +msgid "March &1st" +msgstr "&1er mars" + +#: prefdlg.cpp:1051 +msgid "Do ¬ repeat" +msgstr "&Ne pas répéter" + +#: prefdlg.cpp:1056 +msgid "" +"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th " +"should occur in non-leap years.\n" +"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated " +"when you change this setting." +msgstr "" +"Pour les répétitions annuelles, choisissez quel jour les alarmes prévues pour " +"le 29 février doivent être déclenchées, lors des années non bissextiles.\n" +"Veuillez noter que la prochaine occurrence programmée des alarmes existantes ne " +"sera pas modifié si vous changez cette option." + +#: prefdlg.cpp:1182 +msgid "" +"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" +msgstr "" +"Vous devez saisir un fichier sonore lorsque « %1 » est sélectionné comme le " +"type de son par défaut" + +#: prefdlg.cpp:1195 +msgid "System Tray Tooltip" +msgstr "Bulle d'aide de la boîte à miniatures" + +#: prefdlg.cpp:1202 +msgid "Show next &24 hours' alarms" +msgstr "Afficher les alarmes des prochaines &24 heures" + +#: prefdlg.cpp:1206 +msgid "" +"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due " +"in the next 24 hours" +msgstr "" +"Définir s'il faut inclure dans la bulle d'aide de la boîte à miniatures un " +"résumé des alarmes qui se déclencheront dans les 24 heures suivantes" + +#: prefdlg.cpp:1211 +msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" +msgstr "Nombre ma&ximum d'alarmes à afficher :" + +#: prefdlg.cpp:1218 +msgid "" +"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. " +"Check to enter an upper limit on the number to be displayed." +msgstr "" +"Décochez cette case pour afficher toutes alarmes des prochaines 24 heures dans " +"la bulle d'aide de la boîte à miniatures. Cochez la pour saisir un nombre " +"maximum d'alarmes à afficher." + +#: prefdlg.cpp:1226 +msgid "" +"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " +"alarm is due" +msgstr "" +"Définir si l'heure de déclenchement de chaque alarme doit être affichée dans la " +"bulle d'aide de la boîte à miniatures" + +#: prefdlg.cpp:1233 +msgid "" +"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm " +"is due" +msgstr "" +"Définir si le temps restant avant chaque alarme doit être affiché dans la bulle " +"d'aide de la boîte à miniatures" + +#: prefdlg.cpp:1238 +msgid "&Prefix:" +msgstr "&Préfixe :" + +#: prefdlg.cpp:1243 +msgid "" +"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " +"system tray tooltip" +msgstr "" +"Saisissez le texte à afficher en face du temps restant avant l'alarme, dans la " +"bulle d'aide de la boîte à miniatures" + +#: prefdlg.cpp:1248 +msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" +msgstr "Les &fenêtres de messages ont une barre de titre et prennent le focus" + +#: prefdlg.cpp:1251 +msgid "" +"Specify the characteristics of alarm message windows:\n" +"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " +"keyboard input when it is displayed.\n" +"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is " +"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." +msgstr "" +"Indique les caractéristiques des fenêtres des messages d'alarme :\n" +"- si la case est cochée, la fenêtre est une fenêtre normale avec une barre de " +"titre, mais elle monopolise le clavier lorsqu'elle est affichée.\n" +"- si elle n'est pas cochée, la fenêtre n'interfère pas avec les saisies " +"clavier, mais elle n'a pas de barre de titre et ne peut être ni déplacée ni " +"redimensionnée." + +#: prefdlg.cpp:1259 +msgid "System tray icon &update interval:" +msgstr "Intervalle de rafraîchisse&ment de la miniature :" + +#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161 +msgid "seconds" +msgstr "secondes" + +#: prefdlg.cpp:1266 +msgid "" +"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm " +"Daemon is monitoring alarms." +msgstr "" +"La durée qui s'écoule entre deux rafraîchissements de l'icône située dans la " +"boîte à miniatures et indiquant si le démon d'alarme est actif ou non." + +#. i18n: file kalarmui.rc line 32 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Actions" +msgstr "Ac&tions" + +#: recurrenceedit.cpp:69 +msgid "No recurrence" +msgstr "Pas de répétition" + +#: recurrenceedit.cpp:70 +msgid "No Recurrence" +msgstr "Pas de répétition" + +#: recurrenceedit.cpp:71 +msgid "At Login" +msgstr "À la connexion" + +#: recurrenceedit.cpp:72 +msgid "At &login" +msgstr "À &la connexion" + +#: recurrenceedit.cpp:73 +msgid "Hourly/Minutely" +msgstr "Toutes les heures / minutes" + +#: recurrenceedit.cpp:74 +msgid "Ho&urly/Minutely" +msgstr "Toutes les he&ures / minutes" + +#: recurrenceedit.cpp:75 +msgid "Daily" +msgstr "Tous les jours" + +#: recurrenceedit.cpp:76 +msgid "&Daily" +msgstr "Tous les &jours" + +#: recurrenceedit.cpp:77 +msgid "Weekly" +msgstr "Toutes les semaines" + +#: recurrenceedit.cpp:78 +msgid "&Weekly" +msgstr "Toutes les &semaines" + +#: recurrenceedit.cpp:79 +msgid "Monthly" +msgstr "Tous les mois" + +#: recurrenceedit.cpp:80 +msgid "&Monthly" +msgstr "Tous les &mois" + +#: recurrenceedit.cpp:81 +msgid "Yearly" +msgstr "Tous les ans" + +#: recurrenceedit.cpp:82 +msgid "&Yearly" +msgstr "Tous les &ans" + +#: recurrenceedit.cpp:106 +msgid "Recurrence Rule" +msgstr "Règles de répétition" + +#: recurrenceedit.cpp:124 +msgid "Do not repeat the alarm" +msgstr "Ne pas répéter l'alarme" + +#: recurrenceedit.cpp:130 +msgid "" +"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" +"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." +msgstr "" +"Déclencher l'alarme à l'heure indiquée et à chaque fois que vous vous connectez " +"avant cette heure.\n" +"L'alarme sera également déclenchée à chaque fois que le démon d'alarme sera " +"redémarré." + +#: recurrenceedit.cpp:137 +msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" +msgstr "Répéter l'alarme toutes les heures ou minutes" + +#: recurrenceedit.cpp:143 +msgid "Repeat the alarm at daily intervals" +msgstr "Répéter l'alarme quotidiennement" + +#: recurrenceedit.cpp:149 +msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" +msgstr "Répéter l'alarme hebdomadairement" + +#: recurrenceedit.cpp:155 +msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" +msgstr "Répéter l'alarme mensuellement" + +#: recurrenceedit.cpp:161 +msgid "Repeat the alarm at annual intervals" +msgstr "Répéter l'alarme annuellement" + +#: recurrenceedit.cpp:177 +msgid "" +"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times " +"each time the recurrence is due." +msgstr "" +"Configurer une répétition pour l'occurrence, et ainsi déclencher l'alarme de " +"multiples fois à chaque occurrence." + +#: recurrenceedit.cpp:219 +msgid "Recurrence End" +msgstr "Fin de la répétition" + +#: recurrenceedit.cpp:225 +msgid "No &end" +msgstr "Pas d&e fin" + +#: recurrenceedit.cpp:228 +msgid "Repeat the alarm indefinitely" +msgstr "Répéter l'alarme indéfiniment" + +#: recurrenceedit.cpp:233 +msgid "End a&fter:" +msgstr "Arrêter a&près :" + +#: recurrenceedit.cpp:236 +msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" +msgstr "Répéter l'alarme le nombre de fois indiqué" + +#: recurrenceedit.cpp:244 +msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" +msgstr "Saisissez le nombre total de déclenchements de l'alarme" + +#: recurrenceedit.cpp:246 +msgid "occurrence(s)" +msgstr "occurrence(s)" + +#: recurrenceedit.cpp:256 +msgid "End &by:" +msgstr "Fi&nir le :" + +#: recurrenceedit.cpp:259 +msgid "" +"Repeat the alarm until the date/time specified.\n" +"\n" +"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any " +"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence." +msgstr "" +"Répéter l'alarme jusqu'à la date/l'heure spécifiée.\n" +"\n" +"Remarque : ceci ne s'applique qu'à l'occurrence principale. Cela ne limite " +"aucune répétition ayant lieu à n'importe quel moment après l'occurrence " +"principale." + +#: recurrenceedit.cpp:265 +msgid "Enter the last date to repeat the alarm" +msgstr "Saisissez la dernière date de répétition de l'alarme" + +#: recurrenceedit.cpp:270 +msgid "Enter the last time to repeat the alarm." +msgstr "Saisissez la dernière heure de répétition de l'alarme." + +#: recurrenceedit.cpp:277 +msgid "" +"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end " +"date" +msgstr "" +"Arrêter de répéter l'alarme dès votre première connexion après une certaine " +"date de fin" + +#: recurrenceedit.cpp:293 +msgid "E&xceptions" +msgstr "E&xceptions" + +#: recurrenceedit.cpp:305 +msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" +msgstr "" +"La liste des exceptions, c'est-à-dire les jours et les heures exclues de la " +"répétition" + +#: recurrenceedit.cpp:321 +msgid "" +"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add " +"or Change button below." +msgstr "" +"Saisissez une date à ajouter à la liste des exceptions. Utilisez cette zone de " +"saisie avec les boutons « Ajouter » ou « Changer » ci-dessous." + +#: recurrenceedit.cpp:330 +msgid "Add the date entered above to the exceptions list" +msgstr "Ajouter la date ci-dessus à la liste des exceptions" + +#: recurrenceedit.cpp:337 +msgid "" +"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " +"entered above" +msgstr "" +"Remplacer l'élément actuellement en surbrillance dans la liste des exceptions " +"par la date ci-dessus" + +#: recurrenceedit.cpp:344 +msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" +msgstr "" +"Effacer l'élément actuellement en surbrillance de la liste des exceptions" + +#: recurrenceedit.cpp:372 +msgid "End date is earlier than start date" +msgstr "La date de fin est avant la date de début" + +#: recurrenceedit.cpp:373 +msgid "End date/time is earlier than start date/time" +msgstr "La date ou l'heure de fin sont avant la date ou l'heure de début" + +#: recurrenceedit.cpp:641 +msgid "" +"_: Date cannot be earlier than start date\n" +"start date" +msgstr "date de départ" + +#: recurrenceedit.cpp:1031 +msgid "Recur e&very" +msgstr "Répé&ter tous / toutes les" + +#: recurrenceedit.cpp:1099 +msgid "hours:minutes" +msgstr "heures:minutes" + +#: recurrenceedit.cpp:1100 +msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" +msgstr "" +"Saisissez l'intervalle de temps (en heures et minutes) séparant deux " +"répétitions de l'alarme" + +#: recurrenceedit.cpp:1118 +msgid "" +"_: On: Tuesday\n" +"O&n:" +msgstr "L&e :" + +#: recurrenceedit.cpp:1196 +msgid "No day selected" +msgstr "Aucun jour sélectionné" + +#: recurrenceedit.cpp:1225 +msgid "day(s)" +msgstr "jour(s)" + +#: recurrenceedit.cpp:1226 +msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" +msgstr "" +"Saisissez l'intervalle de temps (en jours) séparant deux répétitions de " +"l'alarme" + +#: recurrenceedit.cpp:1228 +msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" +msgstr "Choisir les jours de la semaine dans lesquels l'alarme sera répétée" + +#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244 +msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" +msgstr "Choisir les jours de la semaine dans lesquels l'alarme sera répétée" + +#: recurrenceedit.cpp:1242 +msgid "week(s)" +msgstr "semaine(s)" + +#: recurrenceedit.cpp:1243 +msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" +msgstr "" +"Saisissez l'intervalle de temps (en semaines) séparant deux répétitions de " +"l'alarme" + +#: recurrenceedit.cpp:1267 +msgid "" +"_: On day number in the month\n" +"O&n day" +msgstr "&Le jour" + +#: recurrenceedit.cpp:1271 +msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" +msgstr "Répéter l'alarme les jours indiqués du mois." + +#: recurrenceedit.cpp:1277 +msgid "" +"_: Last day of month\n" +"Last" +msgstr "Dernier" + +#: recurrenceedit.cpp:1280 +msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" +msgstr "Choisissez le jour du mois au cours duquel l'alarme sera répétée" + +#: recurrenceedit.cpp:1292 +msgid "" +"_: On the 1st Tuesday\n" +"On t&he" +msgstr "L&e" + +#: recurrenceedit.cpp:1297 +msgid "" +"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" +msgstr "Répéter l'alarme dans un des jours de la semaine choisie du mois" + +#: recurrenceedit.cpp:1300 +msgid "1st" +msgstr "1er" + +#: recurrenceedit.cpp:1301 +msgid "2nd" +msgstr "2ème" + +#: recurrenceedit.cpp:1302 +msgid "3rd" +msgstr "3ème" + +#: recurrenceedit.cpp:1303 +msgid "4th" +msgstr "4ème" + +#: recurrenceedit.cpp:1304 +msgid "5th" +msgstr "5ème" + +#: recurrenceedit.cpp:1305 +msgid "" +"_: Last Monday in March\n" +"Last" +msgstr "Dernier" + +#: recurrenceedit.cpp:1306 +msgid "2nd Last" +msgstr "Avant dernier" + +#: recurrenceedit.cpp:1307 +msgid "3rd Last" +msgstr "3ème avant la fin" + +#: recurrenceedit.cpp:1308 +msgid "4th Last" +msgstr "4ème avant la fin" + +#: recurrenceedit.cpp:1309 +msgid "5th Last" +msgstr "5ème avant la fin" + +#: recurrenceedit.cpp:1312 +msgid "" +"_: Every (Monday...) in month\n" +"Every" +msgstr "Tous les" + +#: recurrenceedit.cpp:1315 +msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" +msgstr "Choisissez la semaine du mois dans laquelle l'alarme sera répétée" + +#: recurrenceedit.cpp:1328 +msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" +msgstr "Choisissez le jour de la semaine dans lequel l'alarme sera répétée" + +#: recurrenceedit.cpp:1446 +msgid "month(s)" +msgstr "mois" + +#: recurrenceedit.cpp:1447 +msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" +msgstr "" +"Saisissez l'intervalle de temps (en mois) séparant deux répétitions de l'alarme" + +#: recurrenceedit.cpp:1458 +msgid "year(s)" +msgstr "année(s)" + +#: recurrenceedit.cpp:1459 +msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" +msgstr "" +"Saisissez l'intervalle de temps (en années) séparant deux répétitions de " +"l'alarme" + +#: recurrenceedit.cpp:1464 +msgid "" +"_: List of months to select\n" +"Months:" +msgstr "Mois :" + +#: recurrenceedit.cpp:1483 +msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" +msgstr "Choisissez les mois de l'année dans lesquels l'alarme sera répétée" + +#: recurrenceedit.cpp:1490 +msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" +msgstr "Le 2&9 février les années non bissextiles :" + +#: recurrenceedit.cpp:1493 +msgid "" +"_: No date\n" +"None" +msgstr "Aucune" + +#: recurrenceedit.cpp:1494 +msgid "" +"_: 1st March (short form)\n" +"1 Mar" +msgstr "1 Mars" + +#: recurrenceedit.cpp:1495 +msgid "" +"_: 28th February (short form)\n" +"28 Feb" +msgstr "28 Fév" + +#: recurrenceedit.cpp:1501 +msgid "" +"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap " +"years" +msgstr "" +"Sélectionnez le jour où les alarmes du 29 février doivent se déclencher les " +"années non bissextiles." + +#: recurrenceedit.cpp:1585 +msgid "No month selected" +msgstr "Aucun mois sélectionné" + +#: reminder.cpp:39 +msgid "Reminder for first recurrence only" +msgstr "Rappel uniquement pour la première répétition" + +#: reminder.cpp:40 +msgid "Reminder for first rec&urrence only" +msgstr "Rappel &uniquement pour la première répétition" + +#: reminder.cpp:52 +msgid "in advance" +msgstr "à l'avance" + +#: reminder.cpp:64 +msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" +msgstr "N'afficher le rappel qu'avant la première planification de l'alarme" + +#: repetition.cpp:85 +msgid "Alarm Sub-Repetition" +msgstr "Répétition de l'alarme" + +#: repetition.cpp:163 +msgid "" +"_: Repeat every 10 minutes\n" +"&Repeat every" +msgstr "Répéter toutes les" + +#: repetition.cpp:164 +msgid "" +"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " +"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." +msgstr "" +"Si vous cochez cette case le déclenchement de l'alarme se fera plusieurs fois " +"pour chaque occurrence, au lieu de se faire une fois pour chaque occurrence." + +#: repetition.cpp:166 +msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" +msgstr "Saisissez l'intervalle de temps séparant deux rappels de l'alarme" + +#: repetition.cpp:179 +msgid "&Number of repetitions:" +msgstr "&Nombre de répétitions :" + +#: repetition.cpp:182 +msgid "" +"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " +"recurrence" +msgstr "" +"Cochez cette case pour indiquer le nombre de fois que l'alarme doit être " +"répétée." + +#: repetition.cpp:190 +msgid "" +"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" +msgstr "" +"Saisissez le nombre total de déclenchements de l'alarme, en incluant " +"l'occurrence initiale." + +#: repetition.cpp:196 +msgid "&Duration:" +msgstr "&Durée :" + +#: repetition.cpp:199 +msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" +msgstr "Cochez cette case pour indiquer la durée de répétition de l'alarme." + +#: repetition.cpp:205 +msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" +msgstr "Saisissez la durée de répétition de l'alarme." + +#: sounddlg.cpp:63 +msgid "Set volume" +msgstr "Régler le volume" + +#: sounddlg.cpp:64 +msgid "Set &volume" +msgstr "Régler le &volume" + +#: sounddlg.cpp:66 +msgid "Re&peat" +msgstr "Ré&péter" + +#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376 +msgid "Test the sound" +msgstr "Tester le son" + +#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377 +msgid "Play the selected sound file." +msgstr "Jouer le fichier son sélectionné." + +#: sounddlg.cpp:96 +msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." +msgstr "Saisissez le nom ou l'emplacement d'un fichier sonore à jouer." + +#: sounddlg.cpp:104 +msgid "Select a sound file to play." +msgstr "Sélectionnez un fichier sonore à jouer." + +#: sounddlg.cpp:110 +msgid "" +"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message " +"is displayed." +msgstr "" +"Si vous cochez cette option, le fichier son sera joué tant que le message est " +"affiché." + +#: sounddlg.cpp:114 +msgid "Volume" +msgstr "Volume" + +#: sounddlg.cpp:133 +msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." +msgstr "" +"Sélectionnez pour choisir le volume à utiliser pour la lecture du fichier son." + +#: sounddlg.cpp:140 +msgid "Choose the volume for playing the sound file." +msgstr "Choisissez le volume auquel lire le fichier son." + +#: sounddlg.cpp:144 +msgid "Fade" +msgstr "Adoucissement" + +#: sounddlg.cpp:148 +msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." +msgstr "" +"Sélectionnez cette option pour définir une augmentation du volume à partir lors " +"de la première lecture du son." + +#: sounddlg.cpp:155 +msgid "" +"_: Time period over which to fade the sound\n" +"Fade time:" +msgstr "Temps de l'augmentation :" + +#: sounddlg.cpp:163 +msgid "" +"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." +msgstr "" +"Saisissez le nombre de secondes passées à augmenter le volume jusqu'à atteindre " +"celui désiré." + +#: sounddlg.cpp:169 +msgid "Initial volume:" +msgstr "Volume initial :" + +#: sounddlg.cpp:176 +msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." +msgstr "Choisissez le volume initial de lecture du son." + +#: soundpicker.cpp:51 +msgid "" +"_: An audio sound\n" +"Sound" +msgstr "Son" + +#: soundpicker.cpp:53 +msgid "Beep" +msgstr "Bip" + +#: soundpicker.cpp:54 +msgid "Speak" +msgstr "Prononcer" + +#: soundpicker.cpp:55 +msgid "Sound file" +msgstr "Fichier son" + +#: soundpicker.cpp:66 +msgid "" +"_: An audio sound\n" +"&Sound:" +msgstr "&Son :" + +#: soundpicker.cpp:86 +msgid "Configure sound file" +msgstr "Configurer un fichier son" + +#: soundpicker.cpp:87 +msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." +msgstr "Configurer le son à jouer lorsque l'alarme s'affichera." + +#: soundpicker.cpp:116 +msgid "Choose a sound to play when the message is displayed." +msgstr "Choisir un son à jouer lorsque le message est affiché." + +#: soundpicker.cpp:117 +msgid "%1: the message is displayed silently." +msgstr "%1 : le message est affiché en silence." + +#: soundpicker.cpp:118 +msgid "%1: a simple beep is sounded." +msgstr "%1 : un simple bip est produit." + +#: soundpicker.cpp:119 +msgid "" +"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " +"play options." +msgstr "" +"%1 : un fichier audio est joué. Il vous sera demandé de choisir le fichier et " +"de définir les options de lecture." + +#: soundpicker.cpp:127 +msgid "%1: the message text is spoken." +msgstr "%1 : le message texte est prononcé." + +#: soundpicker.cpp:239 +msgid "Sound File" +msgstr "Fichier son" + +#: soundpicker.cpp:286 +msgid "Sound Files" +msgstr "Fichiers son" + +#: soundpicker.cpp:286 +msgid "All Files" +msgstr "Tous les fichiers" + +#: soundpicker.cpp:291 +msgid "Choose Sound File" +msgstr "Choisissez un fichier son" + +#: specialactions.cpp:51 +msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." +msgstr "" +"Indiquez les actions à exécuter avant et après l'affichage de l'alarme." + +#: specialactions.cpp:72 +msgid "Special Alarm Actions" +msgstr "Actions spéciales" + +#: specialactions.cpp:144 +msgid "Pre-a&larm action:" +msgstr "Action avant &l'alarme :" + +#: specialactions.cpp:151 +msgid "" +"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" +"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " +"reminder or deferred alarm is displayed.\n" +"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm." +msgstr "" +"Saisissez une ligne de commande à exécuter avant l'affichage de l'alarme.\n" +"Remarquez qu'elle n'est lancée que lorsque l'alarme elle-même est affichée, pas " +"lors d'un rappel ou d'une alarme différée.\n" +"N.B. : KAlarm attendra que la commande se termine avant d'afficher l'alarme." + +#: specialactions.cpp:158 +msgid "Post-alar&m action:" +msgstr "Action après l'alar&me :" + +#: specialactions.cpp:165 +msgid "" +"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" +"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the " +"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed." +msgstr "" +"Saisissez une ligne de commande à exécuter après la fermeture de la fenêtre de " +"l'alarme.\n" +"Remarquez qu'elle n'est pas lancée après un rappel. Si vous différez l'alarme, " +"la commande ne sera pas exécutée tant que l'alarme n'aura pas été acceptée ou " +"fermée." + +#: templatedlg.cpp:47 +msgid "Alarm Templates" +msgstr "Modèles d'alarme" + +#: templatedlg.cpp:54 +msgid "The list of alarm templates" +msgstr "La liste des modèles d'alarme" + +#: templatedlg.cpp:63 +msgid "Create a new alarm template" +msgstr "Créer un nouveau modèle d'alarme" + +#: templatedlg.cpp:68 +msgid "Edit the currently highlighted alarm template" +msgstr "Modifier le modèle d'alarme sélectionné" + +#: templatedlg.cpp:71 +msgid "Co&py" +msgstr "Co&pier" + +#: templatedlg.cpp:74 +msgid "" +"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " +"template" +msgstr "" +"Créer un nouveau modèle d'alarme utilisant une copie du modèle sélectionné" + +#: templatedlg.cpp:79 +msgid "Delete the currently highlighted alarm template" +msgstr "Effacer le modèle d'alarme sélectionné" + +#: templatedlg.cpp:143 +msgid "New Alarm Template" +msgstr "Nouveau modèle d'alarme" + +#: templatedlg.cpp:165 +msgid "Edit Alarm Template" +msgstr "Modifier le modèle d'alarme" + +#: templatedlg.cpp:189 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n" +"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?" +msgstr "" +"Voulez-vous vraiment effacer le modèle d'alarme sélectionné ? \n" +"Voulez-vous vraiment effacer les %n modèles d'alarme sélectionnés ?" + +#: templatedlg.cpp:190 +msgid "" +"_n: Delete Alarm Template\n" +"Delete Alarm Templates" +msgstr "" +"Effacer le modèle d'alarme\n" +"Effacer les modèles d'alarme" + +#: templatelistview.cpp:83 +msgid "Alarm type" +msgstr "Type d'alarme" + +#: templatelistview.cpp:85 +msgid "Name of the alarm template" +msgstr "Nom du modèle d'alarme" + +#: templatepickdlg.cpp:38 +msgid "Choose Alarm Template" +msgstr "Choisissez un modèle d'alarme" + +#: templatepickdlg.cpp:46 +msgid "Select a template to base the new alarm on." +msgstr "Sélectionnez un modèle sur lequel baser la nouvelle alarme." + +#: traywindow.cpp:83 +msgid "Cannot load system tray icon." +msgstr "Impossible de charger l'icône de la boîte à miniatures." + +#: traywindow.cpp:91 +msgid "&New Alarm..." +msgstr "&Nouvelle alarme..." + +#: traywindow.cpp:92 +msgid "New Alarm From &Template" +msgstr "Nouvelle alarme depuis le &modèle" + +#: traywindow.cpp:269 +msgid "" +"_: prefix + hours:minutes\n" +"(%1%2:%3)" +msgstr "(%1%2:%3)" + +#: traywindow.cpp:271 +msgid "" +"_: prefix + hours:minutes\n" +"%1%2:%3" +msgstr "%1%2:%3" + +#: traywindow.cpp:356 +msgid "%1 - disabled" +msgstr "%1 - désactivé" + +#: undo.cpp:353 +msgid "Alarm not found" +msgstr "Impossible de trouver l'alarme" + +#: undo.cpp:354 +msgid "Error recreating alarm" +msgstr "Erreur lors de la recréation de l'alarme" + +#: undo.cpp:355 +msgid "Error recreating alarm template" +msgstr "Erreur lors de la recréation du modèle d'alarme" + +#: undo.cpp:356 +msgid "Cannot reactivate expired alarm" +msgstr "Impossible de réactiver l'alarme expirée" + +#: undo.cpp:357 +msgid "Program error" +msgstr "Erreur du programme" + +#: undo.cpp:358 +msgid "Unknown error" +msgstr "Erreur inconnue" + +#: undo.cpp:360 +msgid "" +"_: Undo-action: message\n" +"%1: %2" +msgstr "%1 : %2" + +#: undo.cpp:595 +msgid "" +"_: Action to create a new alarm\n" +"New alarm" +msgstr "Nouvelle alarme" + +#: undo.cpp:597 +msgid "" +"_: Action to delete an alarm\n" +"Delete alarm" +msgstr "Supprimer l'alarme" + +#: undo.cpp:600 +msgid "" +"_: Action to create a new alarm template\n" +"New template" +msgstr "Nouveau modèle" + +#: undo.cpp:602 +msgid "" +"_: Action to delete an alarm template\n" +"Delete template" +msgstr "Supprimer le modèle" + +#: undo.cpp:604 +msgid "Delete expired alarm" +msgstr "Supprimer l'alarme expirée" + +#: undo.cpp:864 +msgid "" +"_: Action to edit an alarm\n" +"Edit alarm" +msgstr "Modifier l'alarme" + +#: undo.cpp:866 +msgid "" +"_: Action to edit an alarm template\n" +"Edit template" +msgstr "Modifier le modèle" + +#: undo.cpp:1007 +msgid "Delete multiple alarms" +msgstr "Supprimer toutes les alarmes" + +#: undo.cpp:1009 +msgid "Delete multiple templates" +msgstr "Supprimer tous les modèles" + +#: undo.cpp:1016 +msgid "Delete multiple expired alarms" +msgstr "Supprimer toutes les alarmes expirées" + +#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103 +msgid "Reactivate alarm" +msgstr "Réactiver l'alarme" + +#: undo.cpp:1126 +msgid "Reactivate multiple alarms" +msgstr "Réactiver toutes les alarmes" + +#: lib/colourcombo.cpp:185 +msgid "Custom..." +msgstr "Personnalisé..." + +#: lib/dateedit.cpp:63 +#, c-format +msgid "Date cannot be earlier than %1" +msgstr "La date ne peut être avant %1" + +#: lib/dateedit.cpp:68 +#, c-format +msgid "Date cannot be later than %1" +msgstr "La date ne peut être après %1" + +#: lib/dateedit.cpp:79 +msgid "today" +msgstr "aujourd'hui" + +#: lib/shellprocess.cpp:146 +msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" +msgstr "L'exécution de la commande a échoué (accès au terminal interdit) :" + +#: lib/shellprocess.cpp:149 +msgid "Failed to execute command:" +msgstr "L'exécution de la commande a échoué :" + +#: lib/shellprocess.cpp:151 +msgid "Command execution error:" +msgstr "Erreur lors de l'exécution de la commande :" + +#: lib/timeperiod.cpp:37 +msgid "minutes" +msgstr "minutes" + +#: lib/timeperiod.cpp:38 +msgid "Minutes" +msgstr "Minutes" + +#: lib/timeperiod.cpp:39 +msgid "hours/minutes" +msgstr "heures / minutes" + +#: lib/timeperiod.cpp:40 +msgid "Hours/Minutes" +msgstr "Heures / Minutes" + +#: lib/timeperiod.cpp:41 +msgid "days" +msgstr "jours" + +#: lib/timeperiod.cpp:42 +msgid "Days" +msgstr "Jours" + +#: lib/timeperiod.cpp:43 +msgid "weeks" +msgstr "semaines" + +#: lib/timeperiod.cpp:44 +msgid "Weeks" +msgstr "Semaines" + +#: lib/timespinbox.cpp:96 +msgid "" +"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " +"larger step (6 hours / 5 minutes)." +msgstr "" +"Appuyez sur la touche « Maj » en cliquant sur les boutons de rotation pour " +"ajuster l'heure par pas plus grands (6 heures / 5 minutes)." + +#: kalarmd/admain.cpp:42 +msgid "KAlarm Daemon" +msgstr "Démon KAlarm" + +#: kalarmd/admain.cpp:43 +msgid "KAlarm Alarm Daemon" +msgstr "Démon d'alarme KAlarm" + +#: kalarmd/admain.cpp:46 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mainteneur" + +#: kalarmd/admain.cpp:47 +msgid "Author" +msgstr "Auteur" + +#: kalarmd/admain.cpp:48 +msgid "Original Author" +msgstr "Auteur original" |