summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-hu/messages/tdegraphics/kdvi.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <[email protected]>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <[email protected]>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-hu/messages/tdegraphics/kdvi.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-hu/messages/tdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r--tde-i18n-hu/messages/tdegraphics/kdvi.po1401
1 files changed, 1401 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-hu/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-hu/messages/tdegraphics/kdvi.po
new file mode 100644
index 00000000000..d734d836c54
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-hu/messages/tdegraphics/kdvi.po
@@ -0,0 +1,1401 @@
+# Székely Krisztián <[email protected]>, 1998.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: KDE 3.5\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-11 13:13+0100\n"
+"Last-Translator: Tamas Szanto <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Hungarian <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:108
+msgid "Cannot find font %1, file %2."
+msgstr "Nem található %1 betűtípus a(z) %2 fájlban."
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:124
+#, c-format
+msgid "Checksum mismatch for font file %1"
+msgstr "Hibás ellenőrzőösszeg a(z) %1 betűtípusfájlnál"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:133
+msgid "TeX virtual"
+msgstr "TeX (virtuális)"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:142
+msgid "TeX Font Metric"
+msgstr "TeX fontmetrika"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:167
+msgid "FreeType"
+msgstr "FreeType"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:172
+#, c-format
+msgid "Cannot recognize format for font file %1"
+msgstr "A(z) %1 betűtípusfájl formátuma nem ismerhető fel."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:44
+msgid ""
+"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
+msgstr ""
+"A(z) %1 betűtípusfájlt sikerült megnyitni és beolvasni, de a betűkészlet "
+"formátuma nem támogatott."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:50
+msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
+msgstr "A(z) %1 betűtípusfájl hibás, vagy nem sikerült megnyitni és beolvasni."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:171
+#, c-format
+msgid ""
+"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
+msgstr ""
+"A FreeType programkönyvtár hibát jelzett a betűméret beállításánál a(z) %1 "
+"betűtípusfájlban."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:187
+msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
+msgstr ""
+"A FreeType programkönyvtár nem tudja betölteni a(z) %1. karakter adatait a(z) "
+"%2 betűtípusfájlból."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:199
+msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
+msgstr ""
+"A FreeType programkönyvtár nem tudja megjeleníteni a(z) %1. karaktert a(z) %2 "
+"betűtípusfájlból."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:212
+msgid "Glyph #%1 is empty."
+msgstr "A(z) %1. karakter üres."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:213
+msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
+msgstr "A(z) %1. karakter a(z) %2 betűtípusfájlban üres."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:282
+msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
+msgstr ""
+"A FreeType programkönyvtár nem tudja betölteni a(z) %1. karakter metrikai "
+"jellemzőit a(z) %2 betűtípusfájlból."
+
+#: TeXFont_PK.cpp:94
+#, c-format
+msgid "Cannot open font file %1."
+msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %1 betűtípusfájlt."
+
+#: TeXFont_PK.cpp:139
+msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
+msgstr ""
+"TexFont_PK::operator[]: a(z) %1 karakter nem szerepel a(z) %2 betűtípusfájlban"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:457
+msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
+msgstr "Váratlan %1 a(z) %2 PK fájlban."
+
+#: TeXFont_PK.cpp:524
+msgid "The character %1 is too large in file %2"
+msgstr "A(z) %1 karakter túl nagy a(z) %2 fájlban."
+
+#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
+msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
+msgstr "Hibás számú bit van eltárolva: %1 karakter, %2 betűtípus."
+
+#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
+msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
+msgstr "Hibás pk fájl (%1), túl sok bitből áll."
+
+#: TeXFont_PK.cpp:748
+msgid "Font has non-square aspect ratio "
+msgstr "A betűtípus arányai nem azonosak: "
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Szántó Tamás,Székely Krisztián"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: dviFile.cpp:112
+msgid "The DVI file does not start with the preamble."
+msgstr "A DVI-fájl nem a megfelelő előtaggal kezdődik."
+
+#: dviFile.cpp:117
+msgid ""
+"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
+"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
+"such as oxdvi."
+msgstr ""
+"A DVI-fájl olyan verziószámú DVI-adatokat tartalmaz, amelyeket ez a program nem "
+"tud feldolgozni. Javaslat: ha az Omega nevű programot használja, akkor egy "
+"speciális segédprogramra van szükség, például az oxdvi-re."
+
+#: dviFile.cpp:155
+msgid ""
+"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
+msgstr ""
+"A DVI-fájl hibás struktúrájú: a KDVI nem tudta benne megtalálni az utótagot."
+
+#: dviFile.cpp:170
+msgid "The postamble does not begin with the POST command."
+msgstr "Az utótag nem POST paranccsal kezdődik."
+
+#: dviFile.cpp:225
+msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
+msgstr "Az utótag az FNTDEF-től eltérő parancsot tartalmaz."
+
+#: dviFile.cpp:259
+msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
+msgstr "A(z) %1. oldal nem BOP paranccsal kezdődik."
+
+#: dviFile.cpp:294
+msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
+msgstr "Nincs elég memória a DVI-fájl betöltéséhez."
+
+#: dviFile.cpp:300
+msgid "Could not load the DVI-file."
+msgstr "A DVI-fájl betöltése nem sikerült."
+
+#: dviRenderer.cpp:210
+msgid ""
+"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
+"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>A fájl hibás!</strong> A KDVI nem tudta teljesen feldolgozni a "
+"DVI-fájlt. Valószínűleg azért, mert a fájl struktúrája hibás.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
+msgid "DVI File Error"
+msgstr "DVI-fájlhiba"
+
+#: dviRenderer.cpp:262
+msgid "KDVI: Information"
+msgstr "KDVI: információ"
+
+#: dviRenderer.cpp:277
+msgid ""
+"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
+"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
+"immediately.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ez a DVI-fájl forrásfájl-információt is tartalmaz. Ha a középső gombbal a "
+"szövegre kattint, akkor egy szerkesztőablakban megjelenik a TeX forrásfájl "
+"tartalma.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:286
+msgid "Explain in more detail..."
+msgstr "Részletesebb magyarázat..."
+
+#: dviRenderer.cpp:315
+msgid "Embedding PostScript Files"
+msgstr "PostScript fájlok beágyazása"
+
+#: dviRenderer.cpp:345
+msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
+msgstr "Nem sikerült az összes PostScript fájlt beágyazni a dokumentumba."
+
+#: dviRenderer.cpp:348
+msgid ""
+"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
+"probably want to save the DVI file now."
+msgstr ""
+"Az összes külső PostScript fájlt sikerült beágyazni a dokumentumba. Most "
+"érdemes elmenteni a kapott DVI-fájlt."
+
+#: dviRenderer.cpp:439
+msgid ""
+"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
+"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Fájlhiba történt.</strong> A megadott '%1' fájl nem létezik. A KDVI "
+"megpróbálta a '.dvi' kiterjesztést hozzáfűzni a névhez, de úgy sem "
+"sikerült.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:441
+msgid "File Error!"
+msgstr "Fájlhiba!"
+
+#: dviRenderer.cpp:452
+msgid ""
+"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
+"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>A(z) <nobr><strong>%1</strong></nobr> fájl megnyitása nem sikerült (a fájl "
+"típusa: <strong>%2</strong>). A KDVI csak DVI (.dvi) fájlokat tud "
+"megnyitni.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
+msgid ""
+"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
+"this means that the DVI file is broken.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>A fájl hibás! A KDVI nem tudta feldolgozni a DVI-fájlt. Valószínűleg azért, "
+"mert a fájl struktúrája hibás.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:640
+msgid ""
+"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
+"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
+"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
+"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
+"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ön meg szeretné keresni azt a helyet a DVI-fájlban, amely a(z) <strong>"
+"%2</strong> nevű TeX fájl %1. sorának felel meg. Azonban úgy tűnik, hogy a "
+"DVI-fájl nem tartalmaz elegendő információt a forrásfájlról. A KDVI "
+"dokumentációban részletes leírás található arról, hogy ezt az információt "
+"hogyan lehet a fájlba beilleszteni. Nyomja meg az F1 billentyűt a dokumentáció "
+"előhívásához.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
+msgid "Could Not Find Reference"
+msgstr "A hivatkozás nem található"
+
+#: dviRenderer.cpp:683
+msgid ""
+"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
+"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Nem sikerült megtalálni azt a helyet a DVI-fájlban, amely a(z) <strong>"
+"%2</strong> nevű TeX fájl %1. sorának felel meg.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:737
+msgid ""
+"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
+"which could not be found."
+msgstr ""
+"A DVI-fájl a(z) <strong>%1</strong> TeX fájlra hivatkozik, amely nem található."
+
+#: dviRenderer.cpp:740
+msgid "Could Not Find File"
+msgstr "A fájl nem található"
+
+#: dviRenderer.cpp:747
+msgid ""
+"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
+"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
+"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
+msgstr ""
+"Még nincs kijelölve szerkesztőprogram az inverz kereséshez. Adja meg a "
+"használni kívánt program nevét <strong>A DVI-beállítások "
+"párbeszédablakában</strong>, mely a <strong>Beállítások</strong> "
+"menüben található."
+
+#: dviRenderer.cpp:752
+msgid "Need to Specify Editor"
+msgstr "Meg kell adni a szerkesztőt"
+
+#: dviRenderer.cpp:753
+msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
+msgstr "A KDE Kate nevű szövegszerkesztője lesz használva"
+
+#: dviRenderer.cpp:785
+msgid ""
+"<qt>The external program"
+"<br>"
+"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
+"<br/>"
+"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
+"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
+"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
+"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>A(z) "
+"<br>"
+"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
+"<br/>"
+"<br/> nevű külső alkalmazás, mely az inverz kereséshez rendelt "
+"szerkesztőprogram, hibát jelzett. Ellenőrizze a <strong>"
+"A dokumentumjellemzők párbeszédablakát</strong> a Fájl menüben, ahol "
+"megtalálható a pontos hibaüzenet. A KDVI dokumentációjában részletes leírás "
+"található a szerkesztőprogram beállításáról, az ezzel kapcsolatban "
+"leggyakrabban előforduló hibákról.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:791
+msgid "Starting the editor..."
+msgstr "A szerkesztőprogram indítása..."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:269
+msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
+msgstr ""
+"A DVI program egy ismeretlen betűtípushoz tartozó karaktert állított be."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
+msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
+msgstr ""
+"A DVI kód a(z) #%1. betűtípusra hivatkozik, de az még nincs definiálva."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:379
+msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
+msgstr ""
+"A verem nem volt üres, amikor a program egy EOP parancs végrehajtásához "
+"érkezett."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:391
+msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
+msgstr "A verem üres volt egy POP parancs végrehajtásakor."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
+msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
+msgstr "A DVI kód egy még nem definiált betűtípusra hivatkozott."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:564
+msgid "An illegal command was encountered."
+msgstr "Érvénytelen parancs nem hajtható végre."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:569
+msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
+msgstr "Ismeretlen műveletkóddal (%1) találkozott a program."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:83
+msgid ""
+"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
+"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
+"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
+"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
+"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
+"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
+"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
+"when looking for programs."
+msgstr ""
+"Nem sikerült megtalálni a 'dvipdfm' nevű programot. E nélkül nem működnek az "
+"exportálási funkciók. Ilyenkor csak a KDVI nyomtatási parancsával lehet PDF "
+"formátumra alakítani a DVI-fájlokat, ez azonban gyakran olyan fájlt eredményez, "
+"amely kinyomtatva elfogadható minőségű, de az Acrobat Readerben nem igazán jól "
+"jelenik meg. Azt javasoljuk, hogy frissítse fel a TeX-et egy olyan újabb "
+"verzióra, amely már tartalmazza a 'dvipdfm' programot.\n"
+"Egy megjegyzés a rendszergazdák számára: a KDVI a parancsértelmező PATH "
+"változóját használja programok keresésénél."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:98
+msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
+msgstr "*.pdf|PDF fájlok (*.pdf)"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
+msgid "Export File As"
+msgstr "A fájl exportálása mint"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
+#: kdvi_multipage.cpp:164
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Do you want to overwrite that file?"
+msgstr ""
+"A(z) %1 nevű fájl\n"
+"már létezik. Felül szeretné írni?"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
+#: kdvi_multipage.cpp:165
+msgid "Overwrite File"
+msgstr "A fájl felülírása"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Felülírás"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:111
+msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
+msgstr "A fájl exportálása PDF formátumban a dvipdfm segítségével"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:113
+msgid ""
+"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
+"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
+"own bitmap fonts Please be patient."
+msgstr ""
+"A KDVI a 'dvipdfm' nevű programot használja a DVI-fájlok PDF formátumra "
+"konvertálásához. Ez eltarthat egy darabig, mert a dvipdfm-nek le kell "
+"generálnia a saját bittérképes betűtípusait. Egy kis türelmet kérek."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:117
+msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
+msgstr "Várakozás a dvipdfm folyamat befejeződésére..."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:118
+msgid "dvipdfm progress dialog"
+msgstr "dvipdfm állapotjelző ablak"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
+msgid "Please be patient"
+msgstr "Egy kis türelmet kérek"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:136
+msgid ""
+"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
+"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>A DVI-fájl exportálását végző külső programban ('dvipdf') hiba történt. A "
+"<strong>dokumentumjellemzők ablakában</strong>, mely a Fájl menüben található, "
+"megtekinthető a hibaüzenet teljes szövege.</qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:139
+msgid "Export: %1 to PDF"
+msgstr "Exportálás: %1 -> PDF"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:180
+msgid ""
+"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
+"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
+"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
+"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
+"KDVI.</p>"
+"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
+"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
+"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
+"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><P>Ez a DVI-fájl nem PostScript-formátumú külső fájlokra hivatkozik, ezért "
+"nem tudja feldolgozni a <strong>dvips</strong> program, melyet a KDVI "
+"nyomtatáshoz és PostScript-formátumú exportáláshoz használ. A kért funkció "
+"ezért nem végezhető el ebben a KDVI-ben.</p>"
+"<p>Kerülő megoldásként próbálja ki a <strong>Fájl/Exportálás mint</strong> "
+"menüpontot PDF-formátumban való mentéshez (a fájl PDF-megjelenítővel tekinthető "
+"meg).</p>"
+"<p>A KDVI szerzői elnézést kérnek az okozott kellemetlenségért. Ha sokan "
+"igénylik ezt a funkciót, később esetleg bekerülhet a programba.</p></qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:187
+msgid "Functionality Unavailable"
+msgstr "Ez a funkció nem érhető el"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:197
+msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
+msgstr "*.ps|PostScript fájlok (*.ps)"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:214
+msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
+msgstr "A fájl exportálása PostScript-be a dvips segítségével"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:216
+msgid ""
+"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
+"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
+"its own bitmap fonts Please be patient."
+msgstr ""
+"A KDVI a 'dvips' nevű programot használja a DVI-fájlok PostScript formátumra "
+"konvertálásához. Ez eltarthat egy darabig, mert a dvips-nek le kell generálnia "
+"a saját bittérképes betűtípusait. Egy kis türelmet kérek."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:220
+msgid "Waiting for dvips to finish..."
+msgstr "A konverzió folyamatban..."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:221
+msgid "dvips progress dialog"
+msgstr "dvips állapotjelző ablak"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:299
+msgid ""
+"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
+"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>A fájl exportálását végző külső programban ('dvips') hiba történt. A "
+"<strong>dokumentumjellemzők ablakában</strong>, mely a Fájl menüben található, "
+"megtekinthető a hibaüzenet teljes szövege.</qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:302
+msgid "Export: %1 to PostScript"
+msgstr "Exportálás: %1 -> PostScript"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:87
+#, c-format
+msgid "Embedding %1"
+msgstr "Beágyazás - %1"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:105
+msgid ""
+"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
+"<br>"
+msgstr "%1. oldal: a PostScript fájl (<strong>%2</strong>) nem található.<br>"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:255
+msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
+msgstr "A papírméretet leíró adat ('%1') értelmezése nem sikerült."
+
+#: dviWidget.cpp:115
+msgid "line %1 of %2"
+msgstr "%2 / %1. sor"
+
+#: fontpool.cpp:46
+msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
+msgstr "A KDVI létrehozza a bittérképes betűtípusokat..."
+
+#: fontpool.cpp:47
+msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
+msgstr "A betűtípus-generálás félbeszakítása. Csak indokolt esetben használja!"
+
+#: fontpool.cpp:48
+msgid ""
+"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
+"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
+"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
+msgstr ""
+"A KDVI létrehozza azokat a bittérképes betűtípusokat, amelyek a dokumentum "
+"megjelenítéséhez szükségesek. Eközben több külső programot is felhasznál, "
+"például a MetaFont-ot. A programok üzenetei később megtekinthetők a dokumentum "
+"jellemzői között."
+
+#: fontpool.cpp:51
+msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
+msgstr "A KDVI létrehozza a betűtípusokat, egy kis türelmet kérek."
+
+#: fontpool.cpp:161
+msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
+msgstr "Nem sikerült memóriát lefoglalni egy betűtípus-struktúrához."
+
+#: fontpool.cpp:186
+msgid "The fontlist is currently empty."
+msgstr "A betűtípus-lista jelenleg üres."
+
+#: fontpool.cpp:190
+msgid "TeX Name"
+msgstr "TeX név"
+
+#: fontpool.cpp:191
+msgid "Family"
+msgstr "Család"
+
+#: fontpool.cpp:193
+msgid "Type"
+msgstr "Típus"
+
+#: fontpool.cpp:194
+msgid "Encoding"
+msgstr "Kódolás"
+
+#: fontpool.cpp:195
+msgid "Comment"
+msgstr "Megjegyzés"
+
+#: fontpool.cpp:208
+msgid "Font file not found"
+msgstr "A betűtípusfájl nem található"
+
+#: fontpool.cpp:284
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
+"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>A KDVI nem tudta megtalálni az aktuális DVI-fájl megjelenítéséhez szükséges "
+"összes betűtípusfájlt. Lehet, hogy a dokumentum emiatt olvashatatlan lesz.</p>"
+"</qt>"
+
+#: fontpool.cpp:288
+msgid "Not All Font Files Found"
+msgstr "Nem található minden szükséges betűtípus"
+
+#: fontpool.cpp:299
+msgid "Locating fonts..."
+msgstr "A betűtípusok megkeresése..."
+
+#: fontpool.cpp:358
+msgid ""
+"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
+"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
+msgstr ""
+"<p>A KDVI a <b>kpsewhich</b> programot használja betűtípusfájlok kereséséhez és "
+"PK betűtípusok legenerálásához.</p>"
+
+#: fontpool.cpp:361
+msgid ""
+"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
+"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
+"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
+"developers using the 'Help' menu."
+"<p>"
+msgstr ""
+"<p>Nem sikerült elindítani a kpsewhich programot. Emiatt néhány betűtípust nem "
+"sikerült megtalálni, és lehet, hogy a dokumentum olvashatatlan lesz. Ha a hiba "
+"reprodukálható, kérem értesítse a KDVI fejlesztőit (a 'Segítség' menüben "
+"található hibabejelentővel)."
+"<p>"
+
+#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
+msgid "Problem locating fonts - KDVI"
+msgstr "Nem sikerült néhány szükséges betűtípusfájlt megtalálni - KDVI"
+
+#: fontpool.cpp:384
+msgid "Font generation aborted - KDVI"
+msgstr "A betűtípus-generálás megszakadt - KDVI"
+
+#: fontpool.cpp:394
+msgid ""
+"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
+"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
+"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
+"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
+"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
+"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
+"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
+"command line to check if it really works.</p>"
+msgstr ""
+"<p> Nem sikerült rendben lefuttatni a kpsewhich programot. Ennek következtében "
+"néhány betűtípusfájlt nem sikerült megtalálni, ezért lehet, hogy a dokumentum "
+"olvashatatlan lesz.</p>"
+"<p><b>A hiba lehetséges okai:</b> A kpsewhich program nincs telepítve vagy nem "
+"szerepel az elérési útban.</p>"
+"<p><b>Mit lehet tenni?</b> A kpsewhich program általában a TeX csomagban "
+"található. Ha a TeX még nincs telepítve, végezze el a telepítést (honlap: "
+"www.tetex.org). Ha a TeX már telepítve van, próbálja elindítani parancssorból a "
+"kpsewhich programot, és ellenőrizze, valóban működik-e.</p>"
+
+#: fontpool.cpp:590
+msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
+msgstr "Művelet: %1 (%2 dpi) létrehozása"
+
+#: fontprogress.cpp:33
+msgid "Abort"
+msgstr "Félbeszakítás"
+
+#: fontprogress.cpp:37
+msgid "What's going on here?"
+msgstr "Mi történik itt?"
+
+#: fontprogress.cpp:51
+msgid "%v of %m"
+msgstr "%v / %m"
+
+#: infodialog.cpp:25
+msgid "Document Info"
+msgstr "Dokumentumjellemzők"
+
+#: infodialog.cpp:27
+msgid "DVI File"
+msgstr "DVI-fájl"
+
+#: infodialog.cpp:30
+msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
+msgstr "Az éppen betöltött DVI-fájl jellemzői"
+
+#: infodialog.cpp:38
+msgid "Information on currently loaded fonts."
+msgstr "A jelenleg betöltött betűtípusok jellemző adatai."
+
+#: infodialog.cpp:39
+msgid ""
+"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
+"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
+"KDVI."
+msgstr ""
+"Ebben a szövegmezőben jelennek meg a betöltött betűtípusok részletes adatai. "
+"Akkor lehet szükség erre az információra, ha a TeX vagy a KDVI valamilyen "
+"telepítési problémáját akarja kideríteni."
+
+#: infodialog.cpp:43
+msgid "External Programs"
+msgstr "Külső programok"
+
+#: infodialog.cpp:46
+msgid "No output from any external program received."
+msgstr "Nem érkezett kimenet a külső programokból."
+
+#: infodialog.cpp:47
+msgid "Output of external programs."
+msgstr "A külső programok kimenete."
+
+#: infodialog.cpp:48
+msgid ""
+"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
+"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
+"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
+msgstr ""
+"A KDVI több külső programot (például a MetaFont-ot, a dvipdfm-et, a dvips-t) is "
+"használ. Ebben a mezőben ezeknek a programoknak az üzenetei látszanak, melyek "
+"segíthetnek a TeX és a KDVI bizonyos telepítési problémáinak elhárításában."
+
+#: infodialog.cpp:64
+msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
+msgstr "Jelenleg nincs betöltve DVI-fájl."
+
+#: infodialog.cpp:67
+msgid "Filename"
+msgstr "Fájlnév"
+
+#: infodialog.cpp:71
+msgid "File Size"
+msgstr "Fájlméret"
+
+#: infodialog.cpp:73
+msgid "The file does no longer exist."
+msgstr "A fájl már nem létezik."
+
+#: infodialog.cpp:76
+msgid "#Pages"
+msgstr "Oldalak"
+
+#: infodialog.cpp:77
+msgid "Generator/Date"
+msgstr "Generátor/dátum"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:70
+msgid "Document &Info"
+msgstr "Dokument&umjellemzők"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:71
+msgid "Embed External PostScript Files..."
+msgstr "Külső PostScript-fájlok beágyazása..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:72
+msgid "Enable All Warnings && Messages"
+msgstr "Az összes figyelmeztetés és hibaüzenet engedélyezése"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:73
+msgid "PostScript..."
+msgstr "PostScript..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:74
+msgid "PDF..."
+msgstr "PDF..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
+msgid "KDVI"
+msgstr "KDVI"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
+msgid ""
+"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
+"typesetting system."
+msgstr "Előnézetkészítő a TeX rendszerrel készített DVI-fájlokhoz."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:105
+msgid ""
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
+"TeX typesetting system.\n"
+"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
+msgstr ""
+"Ez a program a TeX szövegszerkesztővel készített DVI-fájlok megjelenítésére "
+"szolgál.\n"
+"A KDVI 1.3 a KDVI 0.43 és az xdvik felhasználásával készült."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
+msgid "Current Maintainer."
+msgstr "Jelenlegi karbantartó."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
+msgid "Author of kdvi 0.4.3"
+msgstr "A kdvi 0.4.3 szerzője"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
+msgid "Maintainer of xdvik"
+msgstr "Az xdvik karbantartója"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
+msgid "Author of xdvi"
+msgstr "Az xdvi szerzője"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
+msgid "Testing and bug reporting."
+msgstr "Tesztelés és hibabejelentés."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
+msgid "Re-organisation of source code."
+msgstr "A forráskód újraszervezése."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:153
+msgid "Save File As"
+msgstr "A fájl mentése mint"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:196
+msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
+msgstr "*.dvi *.DVI|TeX eszközfüggetlen fájlok (*.dvi)"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:208
+msgid "TeX Fonts"
+msgstr "TeX-betűtípusok"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:209
+msgid "DVI Specials"
+msgstr "A DVI speciális lehetőségei"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:242
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "%1 kinyomtatása"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:251
+msgid ""
+"The list of pages you selected was empty.\n"
+"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
+"like '7-2'."
+msgstr ""
+"A megadott oldaltartomány üres.\n"
+"Lehet, hogy nem a megfelelő módon adta meg a tartományt, pl. így: '7-2'."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:414
+msgid "All messages and warnings will now be shown."
+msgstr "Az összes figyelmeztetés és hibaüzenet meg fog jelenni."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:465
+msgid ""
+"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
+"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
+"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
+"anyway?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ezzel a funkcióval lehet szöveget keresni a DVI-fájlban. A KDVI egyelőre "
+"csak a normál ASCII karaktereket kezeli helyesen, a különféle szimbólumok, "
+"ligatúrák, matematikai képletek, ékezetes betűk és nem angol (pl. orosz vagy "
+"koreai) szöveg esetén valószínűleg hibás lesz az eredmény. Folytatni szeretné a "
+"műveletet?</qt>"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
+msgid "Function May Not Work as Expected"
+msgstr "A művelet esetleg nem az elvárt eredményt fogja adni"
+
+#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
+msgid ""
+"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
+"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
+"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ezzel a funkcióval lehet a DVI-fájl tartalmát szöveges fájlként elmenteni. "
+"Egyelőre csak a normál ASCII karakterek exportálása működik megfelelően, a "
+"különféle szimbólumok, ligatúrák, matematikai képletek, ékezetes betűk és nem "
+"angol (pl. orosz vagy koreai) szöveg esetén valószínűleg hibás lesz az "
+"eredmény.</qt>"
+
+#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
+msgid "Continue Anyway"
+msgstr "Rendben, folytatás"
+
+#: main.cpp:21
+msgid ""
+"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
+"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
+msgstr ""
+"Ellenőrizze, hogy be van-e töltve a fájl egy másik KDVI példányban.\n"
+"Ha igen, váltson át arra, ha nem, töltse be a fájlt."
+
+#: main.cpp:23
+msgid "Navigate to this page"
+msgstr "Ugrás erre az oldalra"
+
+#: main.cpp:24
+msgid "Files to load"
+msgstr "Megnyitandó fájlok"
+
+#: main.cpp:37
+msgid ""
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
+"TeX typesetting system.\n"
+"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
+msgstr ""
+"Ez a program a TeX szövegszerkesztővel készített DVI-fájlok megjelenítésére "
+"szolgál.\n"
+"Ez a KDVI-verzió a KDVI 0.43 és az xdvik felhasználásával készült."
+
+#: main.cpp:80
+msgid "The URL %1 is not well-formed."
+msgstr "A(z) %1 URL nem megfelelő formátumú."
+
+#: main.cpp:86
+msgid ""
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
+"you are using the '--unique' option."
+msgstr ""
+"A(z) %1 URL nem helyi fájlra mutat. A '--unique' opció használata esetén csak "
+"helyi fájlokat lehet használni."
+
+#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
+msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
+msgstr ""
+"A programnak ez a verziója nem támogatja Type 1 betűtípusok használatát."
+
+#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
+msgid ""
+"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
+"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
+"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
+"precompiled software package for your operating system."
+msgstr ""
+"A KDVI a FreeType programkönyvtáron keresztül kezeli a Type 1 betűtípusokat, de "
+"a programot anélkül fordították le. Ha Type 1 betűtípusokat szeretne használni, "
+"telepítse fel a FreeType programkönyvtárt és fordítsa újra a KDVI programot, "
+"vagy keressen egy megfelelő bináris telepítőcsomagot."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
+msgid "User-Defined Editor"
+msgstr "Egyéni szerkesztőprogram"
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
+msgid "Enter the command line below."
+msgstr "Adja meg alább a parancssort."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
+msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
+msgstr ""
+"Kattintson a 'Segítség'-re, ha tájékoztatást szeretne kapni az Emacs "
+"beállításáról."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
+msgid "Kate perfectly supports inverse search."
+msgstr "A Kate tökéletesen támogatja az inverz keresést."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
+msgid "Kile works very well"
+msgstr "A Kile nagyon jól működik"
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
+msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
+msgstr "A NEdit tökéletesen támogatja az inverz keresést."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
+msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
+msgstr "A VIM 6.0-ás vagy annál újabb verziója megfelelő."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
+msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
+msgstr ""
+"Kattintson a 'Segítség'-re, ha tájékoztatást szeretne kapni a XEmacs "
+"beállításairól."
+
+#: psgs.cpp:152
+msgid "Generating PostScript graphics..."
+msgstr "PostScript grafika létrehozása..."
+
+#: psgs.cpp:250
+msgid ""
+"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
+"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
+"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>A Ghostview-nak a feltelepített verziója a KDVI által kezelhető egyik "
+"eszközkezelőt sem tartalmazza. A PostScript-támogatás ezért ki lesz kapcsolva a "
+"KDVI-ben.</qt>"
+
+#: psgs.cpp:253
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
+"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
+"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
+"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
+"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
+"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
+"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
+"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
+"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
+"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
+"the Ghostview installation on your computer.</p>"
+"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
+"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
+"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
+"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>A Ghostview program (a KDVI ezt használja a DVI-fájlba ágyazott "
+"PostScript-grafika megjelenítéséhez) általában többféle formátumban is képes a "
+"kimenetre írni. A Ghostview erre a célra úgynevezett 'eszközmeghajtókat' "
+"használ, minden támogatott kimeneti formátumhoz létezik egy külön "
+"eszközmeghajtó. A Ghostview különféle verzióinál a rendelkezésre álló "
+"eszközmeghajtók különbözőek lehetnek. Úgy tűnik, hogy a helyi gépre telepített "
+"Ghostview <strong>egyetlen olyan eszközmeghajtót sem tartalmaz</strong>"
+", melyet a KDVI kezelni tud.</p>"
+"<p>Normál telepítés során ilyen állapot nem szokott előfordulni, ezért nagyon "
+"valószínű, hogy a Ghostview telepítésekor valamilyen beállítási hiba "
+"történt.</p>"
+"<p>Ha ki szeretné javítani a hibát, adja ki a <strong>gs --help</strong> "
+"parancsot az eszközmeghajtók listájának lekérdezéséhez. A KDVI kezelni tudja "
+"például a 'png256', a 'jpeg' és a 'pnm' meghajtót. A KDVI-t újra kell indítani "
+"a PostScript-támogatás bekapcsolásához.</p></qt>"
+
+#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Exportálás mint"
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
+msgstr ""
+"A megjelenítési információk (hinting) felhasználása Type 1 betűtípusoknál"
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
+"machine."
+msgstr ""
+"Érdemes kipróbálni, hogy a kiegészítő betűtípus-információk (hinting) "
+"feldolgozása esetén jobban olvashatóvá válnak-e a szövegek."
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
+"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
+"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
+"quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Sok betűtípushoz mellékelnek olyan kiegészítő információkat (\"hinting\"), "
+"melyek segítségével javítható a betűk megjelenítési finomsága alacsony "
+"felbontású számítógépes képernyőkön. Azonban sokan az így előállított betűket "
+"rosszabb minőségűnek tartják, mint az eredetit, és inkább kikapcsolják ezt a "
+"lehetőséget."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials"
+msgstr "A speciális PostScript-elemek megjelenítése"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "If in doubt, enable this option."
+msgstr "Ha nem tudja pontosan, mire való ez, hagyja bekapcsolva."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
+#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
+"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
+"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
+"large for your machine."
+msgstr ""
+"Néhány DVI-fájl PostScript grafikai elemeket is tartalmaz. Ha bekapcsolja ezt "
+"az opciót, a KDVI a Ghostview nevű PostScript-értelmezőt fogja használni ezek "
+"megjelenítéséhez. Általában érdemes bekapcsolva hagyni, kivéve ha olyan "
+"DVI-fájlokkal dolgozik, amelyek PostScript része hibás vagy túlságosan nagy "
+"méretű."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Editor for Inverse Search"
+msgstr "Szerkesztőprogram inverz kereséshez"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
+msgstr "Válassza ki az inverz kereséshez használni kívánt szerkesztőprogramot."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
+"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
+"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
+"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
+"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
+"inverse search.</p>"
+msgstr ""
+"<p>A DVI-fájlok tartalmazhatnak 'inverz keresési' információt. Egy ilyen fájl "
+"betöltése után, ha a jobb egérgombbal a KDVI-n belülre kattint, megnyílik egy "
+"szerkesztőprogram, betöltődik a TeX fájl és a program a megfelelő sorra ugrik. "
+"Itt lehet megadni, hogy melyik szerkesztőprogram induljon el. A 'nedit' például "
+"egy jó választás.</p>\n"
+"<p>Érdemes elolvasni a KDVI kézikönyvben az inverz keresési információt "
+"tartalmazó DVI-fájlokkal foglalkozó szakaszt.</p>"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "Leírás:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Shell command:"
+msgstr "Parancs:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
+msgstr ""
+"Rövid leírást tartalmaz az inverz kereséshez használható néhány "
+"szerkesztőprogram képességeiről."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
+"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
+"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
+"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
+"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
+"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
+"edit.</p>\n"
+"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
+"write to [email protected].</p>"
+msgstr ""
+"<p>Nem minden szerkesztőprogram használható inverz kereséshez. Néhány program "
+"nem indítható 'Ha a fájl még nincs betöltve, töltsd be, különben csak hozd az "
+"előtérbe' jellegű paranccsal. Ha ilyen programot használ, a KDVI ablakba "
+"kattintáskor mindig új szerkesztőablak fog megnyílni, akkor is, ha a TeX fájl "
+"már meg van nyitva. Olyan programok is vannak, amelyeknél nem lehet megadni, "
+"hogy a fájl megnyitásakor melyik sorra kell lépni.</p>\n"
+"<p>Ha úgy találja, hogy egy bizonyos szerkesztőprogram támogatása nem olyan jó, "
+"mint amilyen lehetne, értesítsen minket ezen a címen: [email protected].</p>"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
+#: rc.cpp:59
+#, no-c-format
+msgid "Shell-command line used to start the editor."
+msgstr "A szerkesztőprogram indítási parancsa."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
+#: rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
+"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
+"the line number."
+msgstr ""
+"Ha inverz keresést hajt végre, a KDVI az itt megadott paranccsal indítja el a "
+"szerkesztőprogramot. Az '%f' szimbólum helyére a fájlnév, az '%l' helyére a "
+"sorszám kerül."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Editor:"
+msgstr "Programnév:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "What is 'inverse search'? "
+msgstr "Mi az 'inverz keresés'?"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "inv-search"
+msgstr "inv-keresés"
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"A MetaFont használata a hiányzó betűtípusok legenerálásához. Ha nem tudja "
+"pontosan, mire való ez, hagyja bekapcsolva."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
+"specific reason, you probably want to enable this option."
+msgstr ""
+"Itt lehet engedélyezni, hogy a KDVI a MetaFont segítségével létrehozza a "
+"szükséges bittérképes betűtípusokat. Általában érdemes bekapcsolva hagyni."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"A speciális PostScript-es jellemzők megjelenítése. Ha nem tudja pontosan, mire "
+"való ez, hagyja bekapcsolva."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
+"readability on your machine."
+msgstr ""
+"A betűtípusok megjelenítési információinak (hinting) felhasználása. "
+"Bekapcsolása esetén általában javul a szövegek olvashatósága."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
+"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
+"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Sok betűtípus tartalmaz olyan kiegészítő információkat (&quot;hinting&quot;), "
+"melyek segítségével javítható a betűk megjelenítési finomsága alacsony "
+"felbontású képernyőkön. Azonban sokan az így előállított betűket rosszabb "
+"minőségűnek tartják, mint az eredetit, és inkább kikapcsolják ezt a "
+"lehetőséget."
+
+#: special.cpp:39
+msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
+msgstr ""
+"A hibák száma elérte a 25-öt, a további hibaüzenetek nem fognak megjelenni."
+
+#: special.cpp:224
+msgid ""
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
+"is empty."
+msgstr ""
+"Hiba történt a(z) '%1' DVI-fájlban a(z) %2. oldalon. A színverem üres, de "
+"kiolvasási kérés történt."
+
+#: special.cpp:309
+msgid ""
+"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
+"Expected a float to follow %1 in %2"
+msgstr ""
+"Hibás paraméter az epsf speciális parancsban.\n"
+"Lebegőpontos számnak kell következnie %1 után itt: %2"
+
+#: special.cpp:435
+#, c-format
+msgid ""
+"File not found: \n"
+" %1"
+msgstr ""
+"Ez a fájl nem található: \n"
+" %1"
+
+#: special.cpp:702
+msgid ""
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
+"special."
+msgstr ""
+"Hiba történt a(z) '%1' DVI-fájlban a(z) %2. oldalon. Nem siekrült értelmezni "
+"egy szögértéket egy szövegelforgatási elemben."
+
+#: special.cpp:725
+msgid "The special command '%1' is not implemented."
+msgstr "A(z) '%1' speciális parancs nem használható."
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+msgstr ""
+"<p>...hogy a KDVI be tudja tölteni a tömörített DVI-fájlokat is?\n"
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
+"into any application?\n"
+msgstr ""
+"<p>...hogy szöveget a jobb egérgombbal is ki lehet jelölni, amely\n"
+"azután bármelyik alkalmazásba beilleszthető?\n"
+
+#: tips.cpp:14
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
+"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
+"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
+"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p>...hogy a KDVI-ben inverz keresést is lehet használni? Ha rákattint egy "
+"DVI-fájlra a\n"
+"középső egérgombbal, megnyílik a szerkesztőprogram, betölti a TeX fájlt, és\n"
+"rááll a megfelelő sorra! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Itt \n"
+"található egy leírás a szükséges beállításokról.</a> \n"
+
+#: tips.cpp:22
+msgid ""
+"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
+"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
+"your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p>...hogy a KDVI támogatja a TeX->DVI keresést? Ha Emacs-ot vagy XEmacs-ot "
+"használ, akkor\n"
+"a TeX fájlból közvetlenül a DVI-fájl megfelelő részére lehet ugrani.\n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Itt található egy leírás a \n"
+"szükséges beállításokról.</a> \n"
+
+#: tips.cpp:30
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
+msgstr ""
+"<p>...hogy a KDVI-ben teljes szöveges keresést is lehet végezni?\n"
+
+#: tips.cpp:35
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>...hogy a KDVI-ben a DVI-fájlok PostScript, PDF és egyszerű szöveges "
+"formátumban is elmenthetők? \n"
+
+#: util.cpp:73
+msgid "Fatal Error! "
+msgstr "Végzetes hiba."
+
+#: util.cpp:76
+msgid ""
+"Fatal error.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Végzetes hiba történt.\n"
+"\n"
+
+#: util.cpp:78
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
+"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
+"or virtual font files) were really badly broken.\n"
+"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
+"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
+"please report the problem."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Ez feltehetően azt jelenti, hogy vagy egy hibát talált a KDVI-ben,\n"
+"vagy azt, hogy a DVI-fájl vagy valamelyik kiegészítő fájl (egy virtuális vagy "
+"normál betűtípusfájl) megsérült.\n"
+"A KDVI az üzenet után be fog záródni. Ha úgy gondolja, hogy hibát \n"
+"talált, vagy Ön szerint a KDVI-nek jobban kellene kezelnie a felmerült \n"
+"problémát, küldjön az esetről hibajelentést."
+
+#: vf.cpp:86
+msgid "Checksum mismatch"
+msgstr "Hibás ellenőrzőösszeg"
+
+#: vf.cpp:87
+msgid " in font file "
+msgstr " ebben a betűtípusfájlban: "
+
+#: vf.cpp:132
+msgid "Could not allocate memory for a macro table."
+msgstr "Nem sikerült memóriát lefoglalni egy makrótáblához."
+
+#: vf.cpp:149
+msgid "Virtual character "
+msgstr "Virtuális karakter "
+
+#: vf.cpp:149
+msgid " in font "
+msgstr " ebben a betűtípusban: "
+
+#: vf.cpp:150
+msgid " ignored."
+msgstr " figyelmen kívül hagyva."
+
+#: vf.cpp:180
+#, c-format
+msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
+msgstr "Hibás parancsbájtot találtam ebben a VF makrólistában: %1"