summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-is/messages/kdebase/kwin.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <[email protected]>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <[email protected]>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-is/messages/kdebase/kwin.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/kdebase/kwin.po')
-rw-r--r--tde-i18n-is/messages/kdebase/kwin.po744
1 files changed, 0 insertions, 744 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kwin.po b/tde-i18n-is/messages/kdebase/kwin.po
deleted file mode 100644
index 94d3fa17b73..00000000000
--- a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kwin.po
+++ /dev/null
@@ -1,744 +0,0 @@
-# translation of twin.po to Icelandic
-# Icelandic translation of twin.po
-# Copyright (C) 2000,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
-# Bjarni R. Einarsson <[email protected]>, 2000.
-# Richard Allen <[email protected]>, 2000.
-# Pjetur G. Hjaltason <[email protected]>, 2003.
-# Arnar Leosson <[email protected]>, 2005.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: twin\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-12-05 19:07+0100\n"
-"Last-Translator: Arnar Leosson <[email protected]>\n"
-"Language-Team: Icelandic <[email protected]>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11\n"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Richard Allen, Þórarinn R. Einarsson, Pjetur G. Hjaltason"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-
-#: activation.cpp:695
-msgid "Window '%1' demands attention."
-msgstr "Glugginn '%1' krefst athygli."
-
-#: twinbindings.cpp:18
-msgid "System"
-msgstr "Kerfi"
-
-#: twinbindings.cpp:20
-msgid "Navigation"
-msgstr "Flakk"
-
-#: twinbindings.cpp:21
-msgid "Walk Through Windows"
-msgstr "Flakka milli glugga"
-
-#: twinbindings.cpp:22
-msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
-msgstr "Flakka milli glugga (afturábak)"
-
-#: twinbindings.cpp:23
-msgid "Walk Through Desktops"
-msgstr "Flakka á milli skjáborða"
-
-#: twinbindings.cpp:24
-msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
-msgstr "Flakka á milli skjáborða (afturábak)"
-
-#: twinbindings.cpp:25
-msgid "Walk Through Desktop List"
-msgstr "Flakka um forrit á skjáborði"
-
-#: twinbindings.cpp:26
-msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
-msgstr "Flakka um forrit á skjáborðl (afturábak)"
-
-#: twinbindings.cpp:28
-msgid "Windows"
-msgstr "Gluggar"
-
-#: twinbindings.cpp:29
-msgid "Window Operations Menu"
-msgstr "Aðgerðavalmynd glugga"
-
-#: twinbindings.cpp:30
-msgid "Close Window"
-msgstr "Loka glugga"
-
-#: twinbindings.cpp:32
-msgid "Maximize Window"
-msgstr "Hámarka glugga"
-
-#: twinbindings.cpp:34
-msgid "Maximize Window Vertically"
-msgstr "Hámarka glugga lóðrétt"
-
-#: twinbindings.cpp:36
-msgid "Maximize Window Horizontally"
-msgstr "Hámarka glugga lárétt"
-
-#: twinbindings.cpp:38
-msgid "Minimize Window"
-msgstr "Lágmarka glugga"
-
-#: twinbindings.cpp:40
-msgid "Shade Window"
-msgstr "Skyggja glugga"
-
-#: twinbindings.cpp:42
-msgid "Move Window"
-msgstr "Færa glugga"
-
-#: twinbindings.cpp:44
-msgid "Resize Window"
-msgstr "Breyta stærð glugga"
-
-#: twinbindings.cpp:46
-msgid "Raise Window"
-msgstr "Glugga upp"
-
-#: twinbindings.cpp:48
-msgid "Lower Window"
-msgstr "Glugga niður"
-
-#: twinbindings.cpp:50
-msgid "Toggle Window Raise/Lower"
-msgstr "Víxla sýna/minnka glugga"
-
-#: twinbindings.cpp:51
-msgid "Make Window Fullscreen"
-msgstr "Láta gluggann fylla allan skjáinn"
-
-#: twinbindings.cpp:53
-msgid "Hide Window Border"
-msgstr "Fela rammann utan um gluggann"
-
-#: twinbindings.cpp:55
-msgid "Keep Window Above Others"
-msgstr "Halda glugganum ofan á öðrum"
-
-#: twinbindings.cpp:57
-msgid "Keep Window Below Others"
-msgstr "Halda glugganum undir öðrum"
-
-#: twinbindings.cpp:59
-msgid "Activate Window Demanding Attention"
-msgstr "Virkja glugga sem krefst athygli"
-
-#: twinbindings.cpp:60
-msgid "Setup Window Shortcut"
-msgstr "Setja inn flýtilykil á glugga"
-
-#: twinbindings.cpp:61
-msgid "Pack Window to the Right"
-msgstr "Pakka glugga til hægri"
-
-#: twinbindings.cpp:63
-msgid "Pack Window to the Left"
-msgstr "Pakka glugga til vinstri"
-
-#: twinbindings.cpp:65
-msgid "Pack Window Up"
-msgstr "Pakka glugga upp"
-
-#: twinbindings.cpp:67
-msgid "Pack Window Down"
-msgstr "Pakka glugga niður"
-
-#: twinbindings.cpp:69
-msgid "Pack Grow Window Horizontally"
-msgstr "Pökkunarstækka lárétt"
-
-#: twinbindings.cpp:71
-msgid "Pack Grow Window Vertically"
-msgstr "Pökkunarstækka lóðrétt"
-
-#: twinbindings.cpp:73
-msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
-msgstr "Pökkunarminnka lárétt"
-
-#: twinbindings.cpp:75
-msgid "Pack Shrink Window Vertically"
-msgstr "Pökkunarminnka lóðrétt"
-
-#: twinbindings.cpp:78
-msgid "Window & Desktop"
-msgstr "Gluggi & Skjáborð"
-
-#: twinbindings.cpp:79
-msgid "Keep Window on All Desktops"
-msgstr "Halda glugganum á öllum skjáborðunum"
-
-#: twinbindings.cpp:81
-msgid "Window to Desktop 1"
-msgstr "Gluggi á skjáborð 1"
-
-#: twinbindings.cpp:82
-msgid "Window to Desktop 2"
-msgstr "Gluggi á skjáborð 2"
-
-#: twinbindings.cpp:83
-msgid "Window to Desktop 3"
-msgstr "Gluggi á skjáborð 3"
-
-#: twinbindings.cpp:84
-msgid "Window to Desktop 4"
-msgstr "Gluggi á skjáborð 4"
-
-#: twinbindings.cpp:85
-msgid "Window to Desktop 5"
-msgstr "Gluggi á skjáborð 5"
-
-#: twinbindings.cpp:86
-msgid "Window to Desktop 6"
-msgstr "Gluggi á skjáborð 6"
-
-#: twinbindings.cpp:87
-msgid "Window to Desktop 7"
-msgstr "Gluggi á skjáborð 7"
-
-#: twinbindings.cpp:88
-msgid "Window to Desktop 8"
-msgstr "Gluggi á skjáborð 8"
-
-#: twinbindings.cpp:89
-msgid "Window to Desktop 9"
-msgstr "Gluggi á skjáborð 9"
-
-#: twinbindings.cpp:90
-msgid "Window to Desktop 10"
-msgstr "Gluggi á skjáborð 10"
-
-#: twinbindings.cpp:91
-msgid "Window to Desktop 11"
-msgstr "Gluggi á skjáborð 11"
-
-#: twinbindings.cpp:92
-msgid "Window to Desktop 12"
-msgstr "Gluggi á skjáborð 12"
-
-#: twinbindings.cpp:93
-msgid "Window to Desktop 13"
-msgstr "Gluggi á skjáborð 13"
-
-#: twinbindings.cpp:94
-msgid "Window to Desktop 14"
-msgstr "Gluggi á skjáborð 14"
-
-#: twinbindings.cpp:95
-msgid "Window to Desktop 15"
-msgstr "Gluggi á skjáborð 15"
-
-#: twinbindings.cpp:96
-msgid "Window to Desktop 16"
-msgstr "Gluggi á skjáborð 16"
-
-#: twinbindings.cpp:97
-msgid "Window to Desktop 17"
-msgstr "Gluggi á skjáborð 17"
-
-#: twinbindings.cpp:98
-msgid "Window to Desktop 18"
-msgstr "Gluggi á skjáborð 18"
-
-#: twinbindings.cpp:99
-msgid "Window to Desktop 19"
-msgstr "Gluggi á skjáborð 19"
-
-#: twinbindings.cpp:100
-msgid "Window to Desktop 20"
-msgstr "Gluggi á skjáborð 20"
-
-#: twinbindings.cpp:101
-msgid "Window to Next Desktop"
-msgstr "Gluggi á næsta skjáborð"
-
-#: twinbindings.cpp:102
-msgid "Window to Previous Desktop"
-msgstr "Gluggi á fyrra skjáborð"
-
-#: twinbindings.cpp:103
-msgid "Window One Desktop to the Right"
-msgstr "Setja glugga eitt Skjáborð til hægri"
-
-#: twinbindings.cpp:104
-msgid "Window One Desktop to the Left"
-msgstr "Setja glugga eitt skjáborð til vinstri"
-
-#: twinbindings.cpp:105
-msgid "Window One Desktop Up"
-msgstr "Setja glugga eitt skjáborð upp"
-
-#: twinbindings.cpp:106
-msgid "Window One Desktop Down"
-msgstr "Setja glugga eitt skjáborð niður"
-
-#: twinbindings.cpp:108
-msgid "Desktop Switching"
-msgstr "Skjáborðaskipting"
-
-#: twinbindings.cpp:109
-msgid "Switch to Desktop 1"
-msgstr "Á skjáborð 1"
-
-#: twinbindings.cpp:110
-msgid "Switch to Desktop 2"
-msgstr "Á skjáborð 2"
-
-#: twinbindings.cpp:111
-msgid "Switch to Desktop 3"
-msgstr "Á skjáborð 3"
-
-#: twinbindings.cpp:112
-msgid "Switch to Desktop 4"
-msgstr "Á skjáborð 4"
-
-#: twinbindings.cpp:113
-msgid "Switch to Desktop 5"
-msgstr "Á skjáborð 5"
-
-#: twinbindings.cpp:114
-msgid "Switch to Desktop 6"
-msgstr "Á skjáborð 6"
-
-#: twinbindings.cpp:115
-msgid "Switch to Desktop 7"
-msgstr "Á skjáborð 7"
-
-#: twinbindings.cpp:116
-msgid "Switch to Desktop 8"
-msgstr "Á skjáborð 8"
-
-#: twinbindings.cpp:117
-msgid "Switch to Desktop 9"
-msgstr "Á skjáborð 9"
-
-#: twinbindings.cpp:118
-msgid "Switch to Desktop 10"
-msgstr "Á skjáborð 10"
-
-#: twinbindings.cpp:119
-msgid "Switch to Desktop 11"
-msgstr "Á skjáborð 11"
-
-#: twinbindings.cpp:120
-msgid "Switch to Desktop 12"
-msgstr "Á skjáborð 12"
-
-#: twinbindings.cpp:121
-msgid "Switch to Desktop 13"
-msgstr "Á skjáborð 13"
-
-#: twinbindings.cpp:122
-msgid "Switch to Desktop 14"
-msgstr "Á skjáborð 14"
-
-#: twinbindings.cpp:123
-msgid "Switch to Desktop 15"
-msgstr "Á skjáborð 15"
-
-#: twinbindings.cpp:124
-msgid "Switch to Desktop 16"
-msgstr "Á skjáborð 16"
-
-#: twinbindings.cpp:125
-msgid "Switch to Desktop 17"
-msgstr "Á skjáborð 17"
-
-#: twinbindings.cpp:126
-msgid "Switch to Desktop 18"
-msgstr "Á skjáborð 18"
-
-#: twinbindings.cpp:127
-msgid "Switch to Desktop 19"
-msgstr "Á skjáborð 19"
-
-#: twinbindings.cpp:128
-msgid "Switch to Desktop 20"
-msgstr "Á skjáborð 20"
-
-#: twinbindings.cpp:129
-msgid "Switch to Next Desktop"
-msgstr "Á næsta skjáborð"
-
-#: twinbindings.cpp:130
-msgid "Switch to Previous Desktop"
-msgstr "Á fyrra skjáborð"
-
-#: twinbindings.cpp:131
-msgid "Switch One Desktop to the Right"
-msgstr "Eitt Skjáborð til hægri"
-
-#: twinbindings.cpp:132
-msgid "Switch One Desktop to the Left"
-msgstr "Eitt skjáborð til vinstri"
-
-#: twinbindings.cpp:133
-msgid "Switch One Desktop Up"
-msgstr "Eitt skjáborð upp"
-
-#: twinbindings.cpp:134
-msgid "Switch One Desktop Down"
-msgstr "Eitt skjáborð niður"
-
-#: twinbindings.cpp:137
-msgid "Mouse Emulation"
-msgstr "Músar-eftirlíking"
-
-#: twinbindings.cpp:138
-msgid "Kill Window"
-msgstr "Drepa glugga"
-
-#: twinbindings.cpp:139
-msgid "Window Screenshot"
-msgstr "Grípa gluggamynd"
-
-#: twinbindings.cpp:140
-msgid "Desktop Screenshot"
-msgstr "Skjáborðsmynd"
-
-#: twinbindings.cpp:145
-msgid "Block Global Shortcuts"
-msgstr "Loka á altæka flýtilykla"
-
-#: main.cpp:65
-msgid ""
-"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
-"started.\n"
-msgstr ""
-"twin: annar gluggastjóri virðist nú þegar vera í gangi. Kwin fer því ekki í "
-"gang.\n"
-
-#: main.cpp:80
-msgid "twin: failure during initialization; aborting"
-msgstr "twin: villa við gangsetningu; hætti við"
-
-#: main.cpp:101
-msgid ""
-"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
-"--replace)\n"
-msgstr ""
-"twin: get ekki gerst gluggastjórinn. Er annar stjóri í gangi? (þú getur reynt "
-"--replace)\n"
-
-#: main.cpp:182
-msgid "KDE window manager"
-msgstr "Gluggastjóri KDE"
-
-#: main.cpp:186
-msgid "Disable configuration options"
-msgstr "Nota ekki stillingar"
-
-#: main.cpp:187
-msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
-msgstr "Skipta út gluggastjóra sem er ICCCM2.0 samhæfður og þegar í gangi"
-
-#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
-msgid "KWin"
-msgstr "KWin"
-
-#: main.cpp:265
-msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
-msgstr "(c) 1999-2005, KDE-þróunarliðið"
-
-#: main.cpp:269
-msgid "Maintainer"
-msgstr "Umsjónarmaður"
-
-#: plugins.cpp:32
-msgid "KWin: "
-msgstr "KWin: "
-
-#: plugins.cpp:33
-msgid ""
-"\n"
-"KWin will now exit..."
-msgstr ""
-"\n"
-"KWin hættir nú keyrslu..."
-
-#: tabbox.cpp:55
-msgid "*** No Windows ***"
-msgstr "*** Engir gluggar ***"
-
-#: useractions.cpp:62
-msgid "Keep &Above Others"
-msgstr "&Ofan á öðrum"
-
-#: useractions.cpp:64
-msgid "Keep &Below Others"
-msgstr "&Undir öðrum"
-
-#: useractions.cpp:66
-msgid "&Fullscreen"
-msgstr "&Fylla skjá"
-
-#: useractions.cpp:67
-msgid "&No Border"
-msgstr "&Enginn rammi"
-
-#: useractions.cpp:69
-msgid "Window &Shortcut..."
-msgstr "F&lýtilykill glugga..."
-
-#: useractions.cpp:70
-msgid "&Special Window Settings..."
-msgstr "&Sérstakar gluggareglur..."
-
-#: useractions.cpp:71
-msgid "&Special Application Settings..."
-msgstr "&Sérstakar forritastillingar..."
-
-#: useractions.cpp:73
-msgid "Ad&vanced"
-msgstr "Í&tarlegra"
-
-#: useractions.cpp:80
-msgid "Reset opacity to default value"
-msgstr "Endursetja ógegnsæi til sjálfgefins gildi"
-
-#: useractions.cpp:82
-msgid "Slide this to set the window's opacity"
-msgstr "Renndu þessu til að stilla ógegnsæi gluggans"
-
-#: useractions.cpp:89
-msgid "&Opacity"
-msgstr "Ó&gegnsæi"
-
-#: useractions.cpp:92
-msgid "&Move"
-msgstr "&Færa"
-
-#: useractions.cpp:93
-msgid "Re&size"
-msgstr "&Breyta stærð"
-
-#: useractions.cpp:94
-msgid "Mi&nimize"
-msgstr "&Lágmarka"
-
-#: useractions.cpp:95
-msgid "Ma&ximize"
-msgstr "&Hámarka"
-
-#: useractions.cpp:96
-msgid "Sh&ade"
-msgstr "&Skyggja"
-
-#: useractions.cpp:103
-msgid "Configur&e Window Behavior..."
-msgstr "S&tilla gluggahegðan..."
-
-#: useractions.cpp:198
-msgid "To &Desktop"
-msgstr "Á &skjáborð"
-
-#: useractions.cpp:211
-msgid "&All Desktops"
-msgstr "Öll skjáb&orð"
-
-#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
-#, c-format
-msgid "Desktop %1"
-msgstr "Skjáborð %1"
-
-#: workspace.cpp:2397
-msgid ""
-"You have selected to show a window without its border.\n"
-"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
-"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
-"shortcut."
-msgstr ""
-"Þú hefur kosið að birta gluggann án rammans.\n"
-"Án rammans getur þú ekki virkjað rammann aftur með músinni. Þess í stað getur "
-"þú gert það í aðgerðavalmynd gluggans með flýtilyklinum %1."
-
-#: workspace.cpp:2409
-msgid ""
-"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
-"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
-"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
-"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
-msgstr ""
-"Þú hefur kosið að hámarka núverandi glugga.\n"
-"Ef forritið hefur ekki þann eiginleika að fara úr hámörkun mun ekki vera hægt "
-"að ná því úr hámörkun með músinni. Þess í stað getur þú gert það í "
-"aðgerðavalmynd gluggans með flýtilyklinum %1."
-
-#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
-msgid ""
-"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
-"a $PATH directory."
-msgstr ""
-"Ekki tókst að ræsa Samsetningarstjórann.\n"
-"Gangtu úr skugga um að þú hafir \"kompmgr\" í $PATH möppu."
-
-#: workspace.cpp:2506
-msgid ""
-"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
-"for this session."
-msgstr ""
-"Samsetningarstjórinn hrundi tvisvar á minna en einni mínútu, og er þar af "
-"leiðandi gerður óvirkur í þessari lotu."
-
-#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
-msgid "Composite Manager Failure"
-msgstr "Villa í Samsetningarstjóra"
-
-#: workspace.cpp:2546
-msgid ""
-"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
-"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt><b>kompmgr mistókst að opna skjáinn</b>"
-"<br>Það er trúlega röng skjáfærsla í ~/.xcompmgrrc.</qt>"
-
-#: workspace.cpp:2548
-msgid ""
-"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
-"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
-"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
-"<br></qt>"
-msgstr ""
-"<qt><b>kompmgr gat ekki fundið Xrender viðbótina</b>"
-"<br>Þú ert annaðhvort að nota of gamla eða minnkaða útgáfu af XOrg."
-"<br>Náðu í XOrg &ge; 6.8 frá www.freedesktop.org."
-"<br></qt>"
-
-#: workspace.cpp:2550
-msgid ""
-"<qt><b>Composite extension not found</b>"
-"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
-"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
-"<br><i>Section \"Extensions\""
-"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
-"<br>EndSection</i></qt>"
-msgstr ""
-"<qt><b>Samsetningar viðbót fannst ekki</b>"
-"<br>Þú <i>verður</i> að nota XOrg &ge; 6.8 til að gegnsæi og skuggar virki."
-"<br>Þú verður líka að bæta við nýjum hluta í X stillingarskrána þína:"
-"<br><i>Section \"Extensions\""
-"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
-"<br>EndSection</i></qt>"
-
-#: workspace.cpp:2555
-msgid ""
-"<qt><b>Damage extension not found</b>"
-"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt><b>Skaða viðbót fannst ekki</b>"
-"<br>Þú <i>verður</i> að nota XOrg &ge; 6.8 til að gegnsæi og skuggar virki.</qt>"
-
-#: workspace.cpp:2557
-msgid ""
-"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
-"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt><b>XFixes viðbót fannst ekki</b>"
-"<br>Þú <i>verður</i> að nota XOrg &ge; 6.8 til að gegnsæi og skuggar virki.</qt>"
-
-#: killer/killer.cpp:50
-msgid "KWin helper utility"
-msgstr "KWin hjálpartól"
-
-#: killer/killer.cpp:67
-msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
-msgstr "Það á ekki að ræsa þetta hjálpartól handvirkt!"
-
-#: killer/killer.cpp:71
-msgid ""
-"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
-"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
-"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
-"application will be lost.)</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Glugginn \"<b>%2</b>\" svarar ekki. Glugginn tilheyrir forritinu <b>%1</b> "
-"(Ferill=%3, vél=%4)."
-"<p>Viltu loka þessu forriti? (Öllum gögnum sem hefur ekki verið vistað munu "
-"tapast.)</qt>"
-
-#: killer/killer.cpp:76
-msgid "Terminate"
-msgstr "Loka"
-
-#: killer/killer.cpp:76
-msgid "Keep Running"
-msgstr "Keyra áfram"
-
-#: lib/kcommondecoration.cpp:265
-msgid ""
-"_: %1 is the name of window decoration style\n"
-"<center><b>%1 preview</b></center>"
-msgstr "<center><b>%1 forsýn</b></center>"
-
-#: lib/kcommondecoration.cpp:329
-msgid "Menu"
-msgstr "Valmynd"
-
-#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
-msgid "Not on all desktops"
-msgstr "Ekki á öll skjáborð"
-
-#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
-msgid "On all desktops"
-msgstr "Á öll skjáborð"
-
-#: lib/kcommondecoration.cpp:364
-msgid "Minimize"
-msgstr "Lágmarka"
-
-#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
-msgid "Maximize"
-msgstr "Hámarka"
-
-#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
-msgid "Do not keep above others"
-msgstr "Ekki halda ofan á öðrum"
-
-#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
-#: lib/kcommondecoration.cpp:596
-msgid "Keep above others"
-msgstr "Halda ofan á öðrum"
-
-#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
-msgid "Do not keep below others"
-msgstr "Ekki halda undir öðrum"
-
-#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
-#: lib/kcommondecoration.cpp:589
-msgid "Keep below others"
-msgstr "Halda undir öðrum"
-
-#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
-msgid "Unshade"
-msgstr "Afskyggja"
-
-#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
-msgid "Shade"
-msgstr "Skyggja"
-
-#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
-msgid "No window decoration plugin library was found."
-msgstr "Fann ekkert aðgerðasafn fyrir gluggaskreytibót"
-
-#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
-msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
-msgstr ""
-"Sjálfgefna skreytiviðbótin er skemmd og var ekki hægt að hlaða henni inn."
-
-#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
-msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
-msgstr "Aðgerðasafnið %1 er ekki KWin íforrit."