summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ja/messages/tdepim
diff options
context:
space:
mode:
authorTDE Weblate <[email protected]>2018-12-15 19:52:31 +0000
committerSlávek Banko <[email protected]>2018-12-15 21:00:34 +0100
commit67240a2c673788f2d3b38d5604ec511c67c0895e (patch)
treed61b0d2ce8a5fe32d7a885d997b117a428edf886 /tde-i18n-ja/messages/tdepim
parente5b43a4bd07d25f8c3557aae51444a6fe6720edb (diff)
downloadtde-i18n-67240a2c673788f2d3b38d5604ec511c67c0895e.tar.gz
tde-i18n-67240a2c673788f2d3b38d5604ec511c67c0895e.zip
Update translation files
Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate. (cherry picked from commit 5cb605cd0884d89fa7ca151c560aedbddd8b0679)
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ja/messages/tdepim')
-rw-r--r--tde-i18n-ja/messages/tdepim/akregator.po1674
1 files changed, 820 insertions, 854 deletions
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdepim/akregator.po b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/akregator.po
index e856e25b73b..1e6b1861d4d 100644
--- a/tde-i18n-ja/messages/tdepim/akregator.po
+++ b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/akregator.po
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:17-0600\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-13 19:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-28 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko BANDO <[email protected]>\n"
"Language-Team: Japanese <[email protected]>\n"
@@ -16,19 +16,19 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
-#: _translatorinfo.cpp:1
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "AWASHIRO Ikuya,Shinichi Tsunoda"
-#: _translatorinfo.cpp:3
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
-#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:396
+#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
@@ -84,283 +84,283 @@ msgstr "Insomnia"
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
-#: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307
+#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "フィードを取得(&F)"
-#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290
+#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Delete Feed"
msgstr "フィードを削除(&D)"
-#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
+#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "フィードを編集(&E)..."
-#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313
+#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "フィードを既読としてマーク(&M)"
-#: actionmanagerimpl.cpp:97
+#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "フィードを取得(&F)"
-#: actionmanagerimpl.cpp:98
+#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Delete Folder"
msgstr "フォルダを削除(&D)"
-#: actionmanagerimpl.cpp:99
+#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Rename Folder"
msgstr "フォルダ名を変更(&R)"
-#: actionmanagerimpl.cpp:100
+#: actionmanagerimpl.cpp:101
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "フィードを既読としてマーク(&M)"
-#: actionmanagerimpl.cpp:113
+#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "記事を既読としてマーク(&M)"
-#: actionmanagerimpl.cpp:114
+#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Delete Tag"
msgstr "タグを削除(&D)"
-#: actionmanagerimpl.cpp:115
+#: actionmanagerimpl.cpp:116
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "タグを編集(&E)..."
-#: actionmanagerimpl.cpp:265
+#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "フィードをインポート(&I)..."
-#: actionmanagerimpl.cpp:266
+#: actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "フィードをエクスポート(&E)..."
-#: actionmanagerimpl.cpp:269
+#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "リンクアドレスを送信(&L)..."
-#: actionmanagerimpl.cpp:270
+#: actionmanagerimpl.cpp:271
msgid "Send &File..."
msgstr "ファイルを送信(&F)..."
-#: actionmanagerimpl.cpp:273
+#: actionmanagerimpl.cpp:274
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "Akregator を設定(&A)..."
-#: actionmanagerimpl.cpp:284
+#: actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&New Tag..."
msgstr "新規タグ(&N)..."
-#: actionmanagerimpl.cpp:287
+#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Open Homepage"
msgstr "ホームページを開く(&O)"
-#: actionmanagerimpl.cpp:288
+#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "&Add Feed..."
msgstr "フィードを追加(&A)..."
-#: actionmanagerimpl.cpp:289
+#: actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "新規フォルダ(&W)..."
-#: actionmanagerimpl.cpp:292
+#: actionmanagerimpl.cpp:293
msgid "&View Mode"
msgstr "表示モード(&V)"
-#: actionmanagerimpl.cpp:294
+#: actionmanagerimpl.cpp:295
msgid "&Normal View"
msgstr "標準表示(&N)"
-#: actionmanagerimpl.cpp:298
+#: actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "&Widescreen View"
msgstr "ワイド画面表示(&W)"
-#: actionmanagerimpl.cpp:302
+#: actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "C&ombined View"
msgstr "結合表示(&O)"
-#: actionmanagerimpl.cpp:308
+#: actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "すべてのフィードを取得(&T)"
-#: actionmanagerimpl.cpp:310
+#: actionmanagerimpl.cpp:311
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "取得を中止(&A)"
-#: actionmanagerimpl.cpp:314
+#: actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "すべてのフィードを既読としてマーク(&R)"
-#. i18n: file akregator.kcfg line 9
-#: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:327 rc.cpp:798
+#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "クイックフィルタを表示"
-#. i18n: file settings_browser.ui line 108
-#: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:252 rc.cpp:267 rc.cpp:699 rc.cpp:714
+#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "タブで開く"
-#. i18n: file settings_browser.ui line 113
-#: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:255 rc.cpp:270 rc.cpp:702 rc.cpp:717
+#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "背面タブで開く"
-#. i18n: file settings_browser.ui line 118
-#: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:258 rc.cpp:273 rc.cpp:705 rc.cpp:720
+#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "外部ブラウザで開く"
-#: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422
+#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "Copy Link Address"
msgstr "リンクアドレスをコピー"
-#: actionmanagerimpl.cpp:325
+#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "前の未読記事(&V)"
-#: actionmanagerimpl.cpp:326
+#: actionmanagerimpl.cpp:327
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "次の未読記事(&T)"
-#: actionmanagerimpl.cpp:332
+#: actionmanagerimpl.cpp:329
+#, fuzzy
+msgid "&Delete"
+msgstr "タグを削除(&D)"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:333
msgid "&Set Tags"
msgstr "タグをセット(&S)"
-#: actionmanagerimpl.cpp:335
+#: actionmanagerimpl.cpp:336
msgid "&Mark As"
msgstr "記事をマーク(&M)"
-#: actionmanagerimpl.cpp:338
+#: actionmanagerimpl.cpp:339
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "選択した記事を読み上げる(&S)"
-#: actionmanagerimpl.cpp:340
+#: actionmanagerimpl.cpp:341
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "読み上げを停止(&S)"
-#: actionmanagerimpl.cpp:346
+#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "既読(&R)"
-#: actionmanagerimpl.cpp:347
+#: actionmanagerimpl.cpp:348
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "選択した記事を未読としてマーク"
-#: actionmanagerimpl.cpp:351
+#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&New"
msgstr "新規(&N)"
-#: actionmanagerimpl.cpp:352
+#: actionmanagerimpl.cpp:353
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "選択した記事を新規としてマーク"
-#: actionmanagerimpl.cpp:357
+#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "&Unread"
msgstr "未読(&U)"
-#: actionmanagerimpl.cpp:358
+#: actionmanagerimpl.cpp:359
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "選択した記事を未読としてマーク"
# ACCELERATOR changed by translator
-#: actionmanagerimpl.cpp:362
+#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "重要としてマーク(&I)"
-#: actionmanagerimpl.cpp:363
+#: actionmanagerimpl.cpp:364
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "重要マークを削除(&I)"
-#: actionmanagerimpl.cpp:367
+#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Up"
msgstr "ノードを上に移動"
-#: actionmanagerimpl.cpp:368
+#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Down"
msgstr "ノードを下に移動"
-#: actionmanagerimpl.cpp:369
+#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Left"
msgstr "ノードを左に移動"
-#: actionmanagerimpl.cpp:370
+#: actionmanagerimpl.cpp:371
msgid "Move Node Right"
msgstr "ノードを右に移動"
-#: actionmanagerimpl.cpp:388
+#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Previous Article"
msgstr "前の記事(&P)"
-#: actionmanagerimpl.cpp:389
+#: actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "&Next Article"
msgstr "次の記事(&N)"
-#: actionmanagerimpl.cpp:399
+#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Previous Feed"
msgstr "前のフィード(&P)"
-#: actionmanagerimpl.cpp:400
+#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "&Next Feed"
msgstr "次のフィード(&N)"
-#: actionmanagerimpl.cpp:401
+#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "次の未読フィード(&N)"
-#: actionmanagerimpl.cpp:402
+#: actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "前の未読フィード(&I)"
-#: actionmanagerimpl.cpp:404
+#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "ツリーの一番上に移動"
-#: actionmanagerimpl.cpp:405
+#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "ツリーの一番下に移動"
-#: actionmanagerimpl.cpp:406
+#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "ツリーの左に移動"
-#: actionmanagerimpl.cpp:407
+#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "ツリーの右に移動"
-#: actionmanagerimpl.cpp:408
+#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "ツリーの上に移動"
-#: actionmanagerimpl.cpp:409
+#: actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "ツリーの下に移動"
-#: actionmanagerimpl.cpp:419
+#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Next Tab"
msgstr "次のタブを選択"
-#: actionmanagerimpl.cpp:420
+#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "前のタブを選択"
-#: actionmanagerimpl.cpp:421
+#: actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Detach Tab"
msgstr "タブを切り離す"
-#: actionmanagerimpl.cpp:423
+#: actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(&C)"
-#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16
-#: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:738
+#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "フィードを追加"
@@ -379,16 +379,35 @@ msgstr "%1 のフィードが見つかりません。"
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "フィードを発見しました。ダウンロード中です..."
+#: akregator_options.h:36
+msgid "Add a feed with the given URL"
+msgstr ""
+
+#: akregator_options.h:38
+msgid "When adding feeds, place them in this group"
+msgstr ""
+
+#: akregator_options.h:38
+#, fuzzy
+msgid "Imported"
+msgstr "重要"
+
+#: akregator_options.h:39
+msgid "Hide main window on startup"
+msgstr ""
+
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
-msgstr "保存バックエンドプラグイン \"%1\" をロードできません。フィードをアーカイブできません。"
+msgstr ""
+"保存バックエンドプラグイン \"%1\" をロードできません。フィードをアーカイブで"
+"きません。"
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Plugin error"
msgstr "プラグインエラー"
-#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:365
-#: simplenodeselector.cpp:141
+#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
+#: simplenodeselector.cpp:142
msgid "Feeds"
msgstr "フィード"
@@ -416,7 +435,9 @@ msgstr "フィードリストを開く..."
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
-msgstr "<qt>標準のフィードリストは壊れています (無効な XML)。バックアップを作成しました: <p><b>%2</b></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>標準のフィードリストは壊れています (無効な XML)。バックアップを作成しまし"
+"た: <p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
@@ -424,11 +445,11 @@ msgstr "XML 解析エラー"
#: akregator_part.cpp:442
msgid ""
-"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:"
-"<p><b>%2</b></p></qt>"
+"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
+"created:<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>標準のフィードリストは壊れています (有効な OPML がありません)。バックアップを作成しました: "
-"<p><b>%2</b></p></qt>"
+"<qt>標準のフィードリストは壊れています (有効な OPML がありません)。バックアッ"
+"プを作成しました: <p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
msgid "OPML Parsing Error"
@@ -452,9 +473,11 @@ msgstr "ファイル %1 をインポートできませんでした (有効な OP
#: akregator_part.cpp:637
msgid ""
-"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the "
-"current user."
-msgstr "ファイル %1 を読めませんでした。存在するかどうか、現在のユーザが読み取り可能か確認してください。"
+"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
+"the current user."
+msgstr ""
+"ファイル %1 を読めませんでした。存在するかどうか、現在のユーザが読み取り可能"
+"か確認してください。"
#: akregator_part.cpp:637
msgid "Read Error"
@@ -464,6 +487,10 @@ msgstr "読み取りエラー"
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "ファイル %1 は既に存在します。上書きしますか?"
+#: akregator_part.cpp:652
+msgid "Export"
+msgstr ""
+
#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
@@ -487,49 +514,53 @@ msgstr "すべてのファイル"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
-"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. <b>"
-"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the "
-"loss of archived articles and crashes at startup.</b> "
-"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
-"already running.</qt>"
+"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. "
+"<b>Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
+"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should "
+"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
+"running.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>%1 はこのマシンの他のディスプレイで既に実行されているようです。%2 を二度以上実行することは %3 "
-"バックエンドではサポートされていません。これはアーカイブの記事の消失や起動時のクラッシュを引き起こす可能性があります。本当に %2 "
-"が実行されていない場合以外は、とりあえずアーカイブを無効にしてください。</qt>"
+"<qt>%1 はこのマシンの他のディスプレイで既に実行されているようです。%2 を二度"
+"以上実行することは %3 バックエンドではサポートされていません。これはアーカイ"
+"ブの記事の消失や起動時のクラッシュを引き起こす可能性があります。本当に %2 が"
+"実行されていない場合以外は、とりあえずアーカイブを無効にしてください。</qt>"
#: akregator_part.cpp:999
msgid ""
-"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>"
-"Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can "
-"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> "
-"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
-"already running.</qt>"
+"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>Running %1 "
+"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
+"loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should disable the "
+"archive for now unless you are sure that %2 is not already running.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>%1 はこのマシンの他のディスプレイで既に実行されているようです。%1 と %2 を同時に実行することは %3 "
-"バックエンドではサポートされていません。これはアーカイブの記事の消失や起動時のクラッシュを引き起こす可能性があります。本当に %2 "
-"が実行されていない場合以外は、とりあえずアーカイブを無効にしてください。</qt>"
+"<qt>%1 はこのマシンの他のディスプレイで既に実行されているようです。%1 と %2 "
+"を同時に実行することは %3 バックエンドではサポートされていません。これはアー"
+"カイブの記事の消失や起動時のクラッシュを引き起こす可能性があります。本当に "
+"%2 が実行されていない場合以外は、とりあえずアーカイブを無効にしてください。</"
+"qt>"
#: akregator_part.cpp:1010
msgid ""
-"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is not "
-"supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and "
-"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are "
-"sure that it is not already running on %2.</qt>"
+"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is "
+"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
+"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
+"you are sure that it is not already running on %2.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 は %2 で既に実行されているようです。%1 を二度以上実行することは %3 "
-"バックエンドではサポートされていません。これはアーカイブの記事の消失や起動時のクラッシュを引き起こす可能性があります。本当に %2 "
-"で実行されていない場合以外は、とりあえずアーカイブを無効にしてください。</qt>"
+"バックエンドではサポートされていません。これはアーカイブの記事の消失や起動時"
+"のクラッシュを引き起こす可能性があります。本当に %2 で実行されていない場合以"
+"外は、とりあえずアーカイブを無効にしてください。</qt>"
#: akregator_part.cpp:1018
msgid ""
-"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is not "
-"supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and "
-"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are "
-"sure that %1 is not running on %3.</qt>"
+"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is "
+"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
+"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
+"you are sure that %1 is not running on %3.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>%1 は %3 で既に実行されているようです。%1 と %2 を同時に実行することは %4 "
-"バックエンドではサポートされていません。これはアーカイブの記事の消失や起動時のクラッシュを引き起こす可能性があります。本当に %1 が %3 "
-"で実行されていない場合以外は、とりあえずアーカイブを無効にしてください。</qt>"
+"<qt>%1 は %3 で既に実行されているようです。%1 と %2 を同時に実行することは "
+"%4 バックエンドではサポートされていません。これはアーカイブの記事の消失や起動"
+"時のクラッシュを引き起こす可能性があります。本当に %1 が %3 で実行されていな"
+"い場合以外は、とりあえずアーカイブを無効にしてください。</qt>"
#: akregator_part.cpp:1030
msgid "Force Access"
@@ -541,9 +572,11 @@ msgstr "アーカイブしない"
#: akregator_view.cpp:150
msgid ""
-"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed from "
-"all articles.</qt>"
-msgstr "<qt>本当にこのタグ (<b>%1</b>) を削除しますか?タグはすべての記事から削除されます。</qt>"
+"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed "
+"from all articles.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>本当にこのタグ (<b>%1</b>) を削除しますか?タグはすべての記事から削除され"
+"ます。</qt>"
#: akregator_view.cpp:151
msgid "Delete Tag"
@@ -551,15 +584,19 @@ msgstr "タグを削除"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
-"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and "
-"subfolders?</qt>"
-msgstr "<qt>本当にこのフォルダと、フォルダ内に含まれているフィードやフォルダを削除しますか?</qt>"
+"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>本当にこのフォルダと、フォルダ内に含まれているフィードやフォルダを削除し"
+"ますか?</qt>"
#: akregator_view.cpp:171
msgid ""
-"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> "
-"and its feeds and subfolders?</qt>"
-msgstr "<qt>本当にこのフォルダ (<b>%1</b>) と、フォルダ内に含まれているフィードやフォルダを削除しますか?</qt>"
+"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
+"subfolders?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>本当にこのフォルダ (<b>%1</b>) と、フォルダ内に含まれているフィードやフォ"
+"ルダを削除しますか?</qt>"
#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
@@ -597,6 +634,14 @@ msgstr "ブラウズ領域"
msgid "Articles"
msgstr "記事"
+#: akregator_view.cpp:340
+msgid "About"
+msgstr ""
+
+#: akregator_view.cpp:443
+msgid "Untitled"
+msgstr ""
+
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "インポートしたフォルダ"
@@ -636,153 +681,153 @@ msgstr "<qt>本当に選択した %n 件の記事を削除しますか?</qt>"
msgid "Delete Article"
msgstr "記事を削除"
-#: articlelistview.cpp:225
+#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "記事"
-#: articlelistview.cpp:226
+#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "フィード"
-#: articlelistview.cpp:227 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421
-#: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516
+#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
+#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
msgid "Date"
msgstr "日付"
-#: articlelistview.cpp:268
+#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
-"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently selected "
-"feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep "
-"Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web "
-"page of the article, you can open the article internally in a tab or in an "
-"external browser window."
+"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
+"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
+"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
+"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
+"in an external browser window."
msgstr ""
-"<h2>記事リスト</h2> "
-"現在選択されているフィードからの記事の一覧です。記事の上で右クリックすると、その記事を「重要としてマーク」したり削除することができます。記事のウェブページはタブ"
-"または外部ブラウザのウィンドウで開くことができます。"
+"<h2>記事リスト</h2> 現在選択されているフィードからの記事の一覧です。記事の上"
+"で右クリックすると、その記事を「重要としてマーク」したり削除することができま"
+"す。記事のウェブページはタブまたは外部ブラウザのウィンドウで開くことができま"
+"す。"
-#: articlelistview.cpp:587
+#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
-"<div align=center>"
-"<h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, please change your "
-"criteria and try again.</div>"
+"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
+"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
-"<div align=center>"
-"<h3>該当なし</h3>フィルタにマッチする記事はありません。\n"
+"<div align=center><h3>該当なし</h3>フィルタにマッチする記事はありません。\n"
"検索条件を変更して、やり直してください。</div>"
-#: articlelistview.cpp:599
+#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
-"<div align=center>"
-"<h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select a feed from the feed "
-"list and you will see its articles here.</div>"
+"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
+"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
-"<div align=center>"
-"<h3>フィードが選択されていません</h3>この領域は記事のリストです。\n"
+"<div align=center><h3>フィードが選択されていません</h3>この領域は記事のリスト"
+"です。\n"
"フィードリストからフィードを選択すると、ここに記事が表示されます。</div>"
-#: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145
+#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (未読の記事はありません)"
-#: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147
+#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr " (%n 件の未読記事)"
-#: articleviewer.cpp:101
+#: articleviewer.cpp:102
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
msgstr "説明: %1<br><br>"
-#: articleviewer.cpp:108
+#: articleviewer.cpp:109
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "ホームページ: <a href=\"%1\">%2</a>"
-#: articleviewer.cpp:172
+#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Up"
msgstr "上にスクロール(&S)"
-#: articleviewer.cpp:173
+#: articleviewer.cpp:174
msgid "&Scroll Down"
msgstr "下にスクロール(&S)"
-#: articleviewer.cpp:381
+#: articleviewer.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
-"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment "
-"---\n"
-"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2>"
-"<p>Akregator is an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. "
-"Feed aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, "
-"including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking "
-"all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the "
-"content for you.</p>"
-"<p>For more information about using Akregator, check the <a href=\"%3\">"
-"Akregator website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
-"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p>"
-"<p>We hope that you will enjoy Akregator.</p>\n"
+"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
+"comment ---\n"
+"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is an "
+"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
+"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
+"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
+"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
+"for you.</p><p>For more information about using Akregator, check the <a href="
+"\"%3\">Akregator website</a>. If you do not want to see this page anymore, "
+"<a href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that "
+"you will enjoy Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
msgstr ""
-"<h2 style='margin-top: 0px;'>ようこそ Akregator %1 へ</h2> "
-"<p>Akregator は TDE デスクトップのための RSS "
-"フィードリーダーです。フィードリーダーを使うと、ニュースやブログなどのウェブ上のさまざまなコンテンツを簡単に閲覧することができます。お気に入りのウェブサイトの更"
-"新を一つ一つ自分でチェックしなくても、Akregator が自動的にチェックします。</p>"
-"<p>Akregator の詳しい使い方については、<a href=\"%3\">Akregator のウェブサイト</a> "
-"をご覧ください。今後このページを表示させたくない場合は、<a href=\"config:/disable_introduction\">ここをクリック</a>"
-"してください。</p>"
-"<p>Akregator をお楽しみいただけると幸いです。</p>\n"
+"<h2 style='margin-top: 0px;'>ようこそ Akregator %1 へ</h2> <p>Akregator は "
+"TDE デスクトップのための RSS フィードリーダーです。フィードリーダーを使うと、"
+"ニュースやブログなどのウェブ上のさまざまなコンテンツを簡単に閲覧することがで"
+"きます。お気に入りのウェブサイトの更新を一つ一つ自分でチェックしなくても、"
+"Akregator が自動的にチェックします。</p><p>Akregator の詳しい使い方について"
+"は、<a href=\"%3\">Akregator のウェブサイト</a> をご覧ください。今後このペー"
+"ジを表示させたくない場合は、<a href=\"config:/disable_introduction\">ここをク"
+"リック</a>してください。</p><p>Akregator をお楽しみいただけると幸いです。</"
+"p>\n"
"<p>ありがとうございます。</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp;Akregator 開発チーム</p>\n"
-#: articleviewer.cpp:398
+#: articleviewer.cpp:399
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "TDE デスクトップのための RSS フィードリーダー"
-#: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524
-#: articleviewer.cpp:525
+#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
+#: articleviewer.cpp:526
msgid "Author"
msgstr "作者"
-#: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555
+#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
-#: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575
+#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
msgid "Complete Story"
msgstr "完全な記事"
-#: articleviewer.cpp:746
+#: articleviewer.cpp:747
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "本当にこの導入ページを無効にしますか?"
-#: articleviewer.cpp:746
+#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "導入ページを無効にする"
-#: articleviewer.cpp:746
+#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable"
msgstr "無効にする"
-#: articleviewer.cpp:746
+#: articleviewer.cpp:747
msgid "Keep Enabled"
msgstr "有効にしておく"
-#. i18n: file settings_appearance.ui line 17
-#: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:276 rc.cpp:579 rc.cpp:756
+#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "全般"
-#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28
-#: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:201 rc.cpp:978 rc.cpp:999
+#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "アーカイブ"
+#: configdialog.cpp:49
+msgid "Appearance"
+msgstr ""
+
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "ブラウザ"
@@ -791,18 +836,19 @@ msgstr "ブラウザ"
msgid "Advanced"
msgstr "詳細"
-#: feedlist.cpp:89
+#: feedlist.cpp:91
msgid "All Feeds"
msgstr "すべてのフィード"
-#: feedlistview.cpp:388
+#: feedlistview.cpp:392
msgid ""
-"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or "
-"feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and "
-"drop."
+"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
+"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
+"drag and drop."
msgstr ""
-"<h2>フィードツリー</h2>ここにはフィードがツリー表示されます。マウスの右クリックメニューを使って、フィードやフィードグループ (フォルダ) "
-"を追加することができます。また、ドラッグ&ドロップでフィードの構成を変更することもできます。"
+"<h2>フィードツリー</h2>ここにはフィードがツリー表示されます。マウスの右クリッ"
+"クメニューを使って、フィードやフィードグループ (フォルダ) を追加することがで"
+"きます。また、ドラッグ&ドロップでフィードの構成を変更することもできます。"
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
@@ -816,28 +862,36 @@ msgstr "読み込みがキャンセルされました"
msgid "Loading completed"
msgstr "読み込み完了"
+#: librss/testlibrss.cpp:14
+msgid "URL of feed"
+msgstr ""
+
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
-msgstr "Akregator のパーツが見つかりません。正しくインストールされているか確認してください。"
+msgstr ""
+"Akregator のパーツが見つかりません。正しくインストールされているか確認してく"
+"ださい。"
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use "
-"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</p>"
-"<p>"
-"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
+"<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
+"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
+"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>メインウィンドウを閉じても Akregator はシステムトレイで実行し続けます。終了するにはファイルメニューから「終了」を選択してください。</p>"
-"<p>"
-"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
+"<qt><p>メインウィンドウを閉じても Akregator はシステムトレイで実行し続けま"
+"す。終了するにはファイルメニューから「終了」を選択してください。</"
+"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
#: mainwindow.cpp:268
#, fuzzy
msgid "TQt::Docking in System Tray"
msgstr "システムトレイにドッキング"
+#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
+#, fuzzy
+msgid "Metakit"
+msgstr "メタキットの設定"
+
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
@@ -856,6 +910,10 @@ msgstr ""
"追加されたフィード:\n"
" %1"
+#: pageviewer.cpp:131
+msgid "Reload"
+msgstr ""
+
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "リンクを新規タブで開く(&T)"
@@ -878,15 +936,11 @@ msgstr "Konqueror のブックマークに追加"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
-"<p>KLibLoader could not load the plugin:"
-"<br/><i>%1</i></p>"
-"<p>Error message:"
+"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
-"<p>KLibLoader がプラグインをロードできませんでした:"
-"<br/><i>%1</i></p>"
-"<p>エラーメッセージ:"
-"<br/><i>%2</i></p>"
+"<p>KLibLoader がプラグインをロードできませんでした:<br/><i>%1</i></p><p>エ"
+"ラーメッセージ:<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
@@ -928,8 +982,7 @@ msgstr "取得失敗"
msgid "Fetch aborted"
msgstr "取得を中止しました"
-#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16
-#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:504
+#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "フィードのプロパティ"
@@ -939,950 +992,863 @@ msgstr "フィードのプロパティ"
msgid "Properties of %1"
msgstr "%1 のプロパティ"
-#. i18n: file akregator_part.rc line 29
-#: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:651 rc.cpp:663 rc.cpp:729
+#: searchbar.cpp:75
+msgid "S&earch:"
+msgstr "検索(&E):"
+
+#: searchbar.cpp:84
+msgid "Status:"
+msgstr "状態:"
+
+#: searchbar.cpp:92
+msgid "All Articles"
+msgstr "すべての記事"
+
+#: searchbar.cpp:93
+msgid "Unread"
+msgstr "未読"
+
+#: searchbar.cpp:94
+msgid "New"
+msgstr "新規"
+
+#: searchbar.cpp:95
+msgid "Important"
+msgstr "重要"
+
+#: searchbar.cpp:97
+msgid "Clear filter"
+msgstr "フィルタをクリア"
+
+#: searchbar.cpp:98
+msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
+msgstr "記事リストをフィルタする言葉をスペースで区切って入力してください"
+
+#: searchbar.cpp:99
+msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
+msgstr "記事リストに表示する記事の種類を選択してください"
+
+#: simplenodeselector.cpp:48
+msgid "Select Feed or Folder"
+msgstr "フィードまたはフォルダを選択"
+
+#: speechclient.cpp:111
+msgid "Next Article: "
+msgstr "次の記事: "
+
+#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
+msgid "No Archive"
+msgstr "アーカイブしない"
+
+#: tabwidget.cpp:85
+msgid "Close the current tab"
+msgstr "現在のタブを閉じる"
+
+#: tagnodelist.cpp:65
+msgid "My Tags"
+msgstr "マイタグ"
+
+#: tagpropertiesdialog.cpp:43
+msgid "Tag Properties"
+msgstr "タグのプロパティ"
+
+#: trayicon.cpp:68
+msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
+msgstr "Akregator RSS フィードリーダー"
+
+#: trayicon.cpp:146
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Akregator - 1 unread article\n"
+"Akregator - %n unread articles"
+msgstr "Akregator - %n 件の未読記事"
+
+#: viewer.cpp:70
+msgid "&Increase Font Sizes"
+msgstr "フォントサイズを増やす(&I)"
+
+#: viewer.cpp:71
+msgid "&Decrease Font Sizes"
+msgstr "フォントサイズを減らす(&D)"
+
+#: viewer.cpp:77
+msgid "Copy &Link Address"
+msgstr "リンクアドレスをコピー(&L)"
+
+#: viewer.cpp:80
+msgid "&Save Link As..."
+msgstr "リンクに名前を付けて保存(&S)..."
+
+#: addfeedwidgetbase.ui:95
+#, no-c-format
+msgid "Add New Source"
+msgstr "新規ソースを追加"
+
+#: addfeedwidgetbase.ui:103
+#, no-c-format
+msgid "Feed &URL:"
+msgstr "フィードの &URL:"
+
+#: addfeedwidgetbase.ui:118
+#, no-c-format
+msgid "Status"
+msgstr "状態"
+
+#: akregator.kcfg:10
+#, no-c-format
+msgid "Show Quick Filter Bar"
+msgstr "クイックフィルタバーを表示"
+
+#: akregator.kcfg:14
+#, no-c-format
+msgid "Status Filter"
+msgstr "状態フィルタ"
+
+#: akregator.kcfg:15
+#, no-c-format
+msgid "Stores the last status filter setting"
+msgstr "最後の状態フィルタの設定を保存"
+
+#: akregator.kcfg:19
+#, no-c-format
+msgid "Text Filter"
+msgstr "テキストフィルタ"
+
+#: akregator.kcfg:20
+#, no-c-format
+msgid "Stores the last search line text"
+msgstr "最後の検索行のテキストを保存"
+
+#: akregator.kcfg:23
+#, no-c-format
+msgid "View Mode"
+msgstr "表示モード"
+
+#: akregator.kcfg:24
+#, no-c-format
+msgid "Article display mode."
+msgstr "記事の表示モード"
+
+#: akregator.kcfg:28
+#, no-c-format
+msgid "Sizes for first splitter"
+msgstr "第一スプリッターのサイズ"
+
+#: akregator.kcfg:29
+#, no-c-format
+msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
+msgstr "(通常垂直方向の) 第一スプリッターのウィジェットサイズ"
+
+#: akregator.kcfg:33
+#, no-c-format
+msgid "Sizes for second splitter"
+msgstr "第二スプリッターサイズ"
+
+#: akregator.kcfg:34
+#, no-c-format
+msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
+msgstr "(通常水平方向の) 第二スプリッターのウィジェットサイズ"
+
+#: akregator.kcfg:67
+#, no-c-format
+msgid "Archive Mode"
+msgstr "アーカイブモード"
+
+#: akregator.kcfg:71
+#, no-c-format
+msgid "Keep All Articles"
+msgstr "すべての記事を保持する"
+
+#: akregator.kcfg:72
+#, no-c-format
+msgid "Save an unlimited number of articles."
+msgstr "記事を無制限に保存します。"
+
+#: akregator.kcfg:75
+#, no-c-format
+msgid "Limit Number of Articles"
+msgstr "記事の最大保存数"
+
+#: akregator.kcfg:76
+#, no-c-format
+msgid "Limit the number of articles in a feed"
+msgstr "フィード内の記事の最大保存数"
+
+#: akregator.kcfg:79
+#, no-c-format
+msgid "Delete Expired Articles"
+msgstr "期限切れの記事を削除"
+
+#: akregator.kcfg:80
+#, no-c-format
+msgid "Delete expired articles"
+msgstr "期限切れの記事を削除"
+
+#: akregator.kcfg:83
+#, no-c-format
+msgid "Disable Archiving"
+msgstr "アーカイブしない"
+
+#: akregator.kcfg:84
+#, no-c-format
+msgid "Do not save any articles"
+msgstr "記事を保存しない"
+
+#: akregator.kcfg:89
+#, no-c-format
+msgid "Expiry Age"
+msgstr "期限切れの時期"
+
+#: akregator.kcfg:90
+#, no-c-format
+msgid "Default expiry age for articles in days."
+msgstr "標準の記事の期限を日数で設定します。"
+
+#: akregator.kcfg:94
+#, no-c-format
+msgid "Article Limit"
+msgstr "記事の制限"
+
+#: akregator.kcfg:95
+#, no-c-format
+msgid "Number of articles to keep per feed."
+msgstr "フィードごとに保持する記事の数を指定します。"
+
+#: akregator.kcfg:99
+#, no-c-format
+msgid "Do Not Expire Important Articles"
+msgstr "重要な記事は削除しない"
+
+#: akregator.kcfg:100
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
+"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
+msgstr ""
+"このオプションを有効にすると、記事の古さや記事の数でアーカイブのサイズを制限"
+"するときに、重要としてマークされた記事は削除しません。"
+
+#: akregator.kcfg:106
+#, no-c-format
+msgid "Concurrent Fetches"
+msgstr "同時取得"
+
+#: akregator.kcfg:107
+#, no-c-format
+msgid "Number of concurrent fetches"
+msgstr "同時取得する数"
+
+#: akregator.kcfg:111
+#, no-c-format
+msgid "Use HTML Cache"
+msgstr "HTML キャッシュを使う"
+
+#: akregator.kcfg:112
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
+"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
+msgstr ""
+"トラフィック軽減のため、フィードをダウンロードする際に TDE の HTML キャッシュ"
+"設定を使用します。必要な場合のみ無効にしてください。"
+
+#: akregator.kcfg:118
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Disable the introduction page"
+msgstr "導入ページを無効にする"
+
+#: akregator.kcfg:119
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Disable the introduction page."
+msgstr "導入ページを無効にする"
+
+#: akregator.kcfg:123
+#, no-c-format
+msgid "Fetch on startup"
+msgstr "起動時に取得する"
+
+#: akregator.kcfg:124
+#, no-c-format
+msgid "Fetch feedlist on startup."
+msgstr "起動時にフィードリストを取得します。"
+
+#: akregator.kcfg:128
+#, no-c-format
+msgid "Mark all feeds as read on startup"
+msgstr "起動時にすべてのフィードを既読としてマークする"
+
+#: akregator.kcfg:129
+#, no-c-format
+msgid "Mark all feeds as read on startup."
+msgstr "起動時にすべてのフィードを既読としてマークします。"
+
+#: akregator.kcfg:133
+#, no-c-format
+msgid "Use interval fetching"
+msgstr "一定時間ごとに取得する"
+
+#: akregator.kcfg:134
+#, no-c-format
+msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
+msgstr "すべてのフィードを %1 分ごとに取得します。"
+
+#: akregator.kcfg:138
+#, no-c-format
+msgid "Interval for autofetching"
+msgstr "自動取得の間隔"
+
+#: akregator.kcfg:139
+#, no-c-format
+msgid "Interval for autofetching in minutes."
+msgstr "自動取得の間隔を分で指定します。"
+
+#: akregator.kcfg:143
+#, no-c-format
+msgid "Use notifications"
+msgstr "通知を使う"
+
+#: akregator.kcfg:144
+#, no-c-format
+msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
+msgstr "バルーン通知を使用するかどうかを指定します。"
+
+#: akregator.kcfg:148
+#, no-c-format
+msgid "Show tray icon"
+msgstr "トレイアイコンを表示する"
+
+#: akregator.kcfg:149
+#, no-c-format
+msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
+msgstr "トレイアイコンを表示するかどうかを指定します。"
+
+#: akregator.kcfg:155
+#, no-c-format
+msgid "Show close buttons on tabs"
+msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
+
+#: akregator.kcfg:156
+#, no-c-format
+msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
+msgstr "アイコンの代わりにタブを閉じるボタンを表示します。"
+
+#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
+#, no-c-format
+msgid "Use default TDE web browser"
+msgstr "TDE の標準ウェブブラウザを使う"
+
+#: akregator.kcfg:162
+#, no-c-format
+msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
+msgstr "外部ブラウザで開いた場合、TDE のウェブブラウザを使用します。"
+
+#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
+#, no-c-format
+msgid "Use this command:"
+msgstr "次のコマンドを使う:"
+
+#: akregator.kcfg:167
+#, no-c-format
+msgid "Use the specified command when opening in external browser."
+msgstr "外部ブラウザで開いた場合、指定したコマンドを使用します。"
+
+#: akregator.kcfg:171
+#, no-c-format
+msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
+msgstr ""
+"起動する外部ブラウザのコマンドを指定します。URL は %u に置き換えられます。"
+
+#: akregator.kcfg:175
+#, no-c-format
+msgid "What the click with left mouse button should do."
+msgstr "マウスの左ボタンに割り当てる動作を指定します。"
+
+#: akregator.kcfg:184
+#, no-c-format
+msgid "What the click with middle mouse button should do."
+msgstr "マウスの中ボタンに割り当てる動作を指定します。"
+
+#: akregator.kcfg:212
+#, no-c-format
+msgid "Archive Backend"
+msgstr "アーカイブバックエンド"
+
+#: akregator.kcfg:216
+#, no-c-format
+msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
+msgstr "記事を選択したらすぐに既読としてマークするかどうか。"
+
+#: akregator.kcfg:220
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
+msgstr "記事を選択してから既読としてマークするまでの遅延時間を設定します。"
+
+#: akregator.kcfg:224
+#, no-c-format
+msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
+msgstr "フィード変更時にクイックフィルタをリセットします。"
+
+#: akregator.kcfg:229
+#, no-c-format
+msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
+msgstr "タグ付け GUI エレメントを表示 (未完成)"
+
+#: akregator_part.rc:16 akregator_shell.rc:11
+#, no-c-format
+msgid "&Edit"
+msgstr ""
+
+#: akregator_part.rc:24 akregator_shell.rc:16
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&View"
+msgstr "表示モード(&V)"
+
+#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "移動(&G)"
-#. i18n: file akregator_part.rc line 43
-#: rc.cpp:12 rc.cpp:732
+#: akregator_part.rc:43
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "フィード(&E)"
-#. i18n: file akregator_part.rc line 56
-#: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:669 rc.cpp:735
+#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "記事(&A)"
-#. i18n: file akregator_shell.rc line 26
-#: rc.cpp:30 rc.cpp:666
+#: akregator_shell.rc:4
+#, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr ""
+
+#: akregator_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "フィード(&F)"
-#. i18n: file akregator_shell.rc line 52
-#: rc.cpp:42 rc.cpp:678
+#: akregator_shell.rc:35
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr "タグをセット(&S)"
+
+#: akregator_shell.rc:48
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Main Toolbar"
+msgstr "読み上げツールバー"
+
+#: akregator_shell.rc:52
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "読み上げツールバー"
-#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95
-#: rc.cpp:51 rc.cpp:741
+#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
#, no-c-format
-msgid "Add New Source"
-msgstr "新規ソースを追加"
+msgid "Commit Interval"
+msgstr "コミット間隔"
-#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103
-#: rc.cpp:54 rc.cpp:744
+#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
#, no-c-format
-msgid "Feed &URL:"
-msgstr "フィードの &URL:"
+msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
+msgstr "変更を書き戻すためのコミット間隔 (秒単位)"
-#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118
-#: rc.cpp:57 rc.cpp:747
+#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
#, no-c-format
-msgid "Status"
-msgstr "状態"
+msgid "Path to archive"
+msgstr "アーカイブへのパス"
-#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34
-#: rc.cpp:63 rc.cpp:507
+#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Metakit Settings"
+msgstr "メタキットの設定"
+
+#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
+#, no-c-format
+msgid "Use default location"
+msgstr "標準の場所を使用"
+
+#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
+#, no-c-format
+msgid "Archive location:"
+msgstr "アーカイブの場所:"
+
+#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:105
+#, no-c-format
+msgid "&OK"
+msgstr ""
+
+#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:122
+#, no-c-format
+msgid "&Apply"
+msgstr ""
+
+#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:133
+#, no-c-format
+msgid "&Cancel"
+msgstr ""
+
+#: propertieswidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "全般(&G)"
-#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53
-#: rc.cpp:66 rc.cpp:510
+#: propertieswidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
-#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64
-#: rc.cpp:69 rc.cpp:513
+#: propertieswidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "名前(&N):"
-#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83
-#: rc.cpp:72 rc.cpp:516
+#: propertieswidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "RSS カラムの表示名"
-#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98
-#: rc.cpp:75 rc.cpp:519
+#: propertieswidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "更新間隔を指定する(&S)"
-#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134
-#: rc.cpp:78 rc.cpp:522
+#: propertieswidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "更新間隔(&E):"
-#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160
-#: rc.cpp:81 rc.cpp:525
+#: propertieswidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "分"
-#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165
-#: rc.cpp:84 rc.cpp:528
+#: propertieswidgetbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "時間"
-#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170
-#: rc.cpp:87 rc.cpp:531
+#: propertieswidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "日"
-#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175
-#: rc.cpp:90 rc.cpp:534
+#: propertieswidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "しない"
-#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192
-#: rc.cpp:93 rc.cpp:537
+#: propertieswidgetbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "新しい記事が届いたら通知する(&V)"
-#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202
-#: rc.cpp:96 rc.cpp:540
+#: propertieswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "アーカイブ(&C)"
-#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233
-#: rc.cpp:99 rc.cpp:543
+#: propertieswidgetbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "すべての記事を保持する(&K)"
-#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241
-#: rc.cpp:102 rc.cpp:546
+#: propertieswidgetbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "アーカイブのサイズを制限する(&V):"
-#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249
-#: rc.cpp:105 rc.cpp:549
+#: propertieswidgetbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "次の日数が経過した記事は削除する(&D):"
-#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260
-#: rc.cpp:108 rc.cpp:225 rc.cpp:552 rc.cpp:1023
+#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " 日"
-#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263
-#: rc.cpp:111 rc.cpp:228 rc.cpp:555 rc.cpp:1026
+#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 日"
-#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317
-#: rc.cpp:114 rc.cpp:219 rc.cpp:558 rc.cpp:1017
+#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " 記事"
-#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320
-#: rc.cpp:117 rc.cpp:222 rc.cpp:561 rc.cpp:1020
+#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 記事"
-#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334
-#: rc.cpp:120 rc.cpp:564
+#: propertieswidgetbase.ui:334
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "アーカイブしない(&S)"
-#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342
-#: rc.cpp:123 rc.cpp:567
+#: propertieswidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "標準設定を使う(&U)"
-#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357
-#: rc.cpp:126 rc.cpp:570
+#: propertieswidgetbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "詳細(&N)"
-#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376
-#: rc.cpp:129 rc.cpp:573
+#: propertieswidgetbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "記事を読むときに完全なウェブページを読み込む(&F)"
-#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384
-#: rc.cpp:132 rc.cpp:576
+#: propertieswidgetbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "届いた記事をすぐに既読としてマークする(&K)"
-#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17
-#: rc.cpp:135 rc.cpp:975
+#: settings_advancedbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "詳細設定"
-#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39
-#: rc.cpp:141 rc.cpp:981
+#: settings_advancedbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "アーカイブバックエンド:"
-#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52
-#: rc.cpp:144 rc.cpp:984
+#: settings_advancedbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "設定(&C)..."
-#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62
-#: rc.cpp:147 rc.cpp:987
+#: settings_advancedbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "記事リスト"
-#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76
-#: rc.cpp:150 rc.cpp:990
+#: settings_advancedbase.ui:76
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " 秒"
-#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104
-#: rc.cpp:153 rc.cpp:993
+#: settings_advancedbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "フィード変更時に検索バーをリセットする"
-#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118
-#: rc.cpp:156 rc.cpp:996
+#: settings_advancedbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "選択した記事を既読としてマークするまでの時間(&K)"
-#. i18n: file settings_appearance.ui line 42
-#: rc.cpp:165 rc.cpp:762
+#: settings_appearance.ui:31
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Font Size"
+msgstr "フォントサイズを増やす(&I)"
+
+#: settings_appearance.ui:42
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "最小フォントサイズ:"
-#. i18n: file settings_appearance.ui line 81
-#: rc.cpp:168 rc.cpp:765
+#: settings_appearance.ui:81
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "通常のフォントサイズ:"
-#. i18n: file settings_appearance.ui line 133
-#: rc.cpp:174 rc.cpp:771
+#: settings_appearance.ui:122
+#, no-c-format
+msgid "Fonts"
+msgstr ""
+
+#: settings_appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "標準フォント:"
-#. i18n: file settings_appearance.ui line 146
-#: rc.cpp:177 rc.cpp:774
+#: settings_appearance.ui:146
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "固定幅フォント:"
-#. i18n: file settings_appearance.ui line 159
-#: rc.cpp:180 rc.cpp:777
+#: settings_appearance.ui:159
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "セリフ (明朝体):"
-#. i18n: file settings_appearance.ui line 172
-#: rc.cpp:183 rc.cpp:780
+#: settings_appearance.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "サンセリフ (ゴシック体):"
-#. i18n: file settings_appearance.ui line 185
-#: rc.cpp:186 rc.cpp:783
+#: settings_appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr ""
-#. i18n: file settings_appearance.ui line 201
-#: rc.cpp:189 rc.cpp:786
+#: settings_appearance.ui:201
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr ""
-#. i18n: file settings_appearance.ui line 219
-#: rc.cpp:192 rc.cpp:789
+#: settings_appearance.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "リンクに下線を付ける(&U)"
-#. i18n: file settings_appearance.ui line 227
-#: rc.cpp:195 rc.cpp:792
+#: settings_appearance.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""
-#. i18n: file settings_appearance.ui line 235
-#: rc.cpp:198 rc.cpp:795
+#: settings_appearance.ui:235
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""
-#. i18n: file settings_archive.ui line 39
-#: rc.cpp:204 rc.cpp:1002
+#: settings_archive.ui:39
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "アーカイブの標準設定"
-#. i18n: file settings_archive.ui line 50
-#: rc.cpp:207 rc.cpp:1005
+#: settings_archive.ui:50
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "すべての記事を保持する"
-#. i18n: file settings_archive.ui line 58
-#: rc.cpp:210 rc.cpp:1008
+#: settings_archive.ui:58
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "アーカイブのサイズを制限する:"
-#. i18n: file settings_archive.ui line 66
-#: rc.cpp:213 rc.cpp:1011
+#: settings_archive.ui:66
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "次の日数が経過した記事は削除する: "
-#. i18n: file settings_archive.ui line 74
-#: rc.cpp:216 rc.cpp:1014
+#: settings_archive.ui:74
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "アーカイブしない"
-#. i18n: file settings_archive.ui line 133
-#: rc.cpp:231 rc.cpp:1029
+#: settings_archive.ui:133
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "重要な記事は削除しない"
-#. i18n: file settings_browser.ui line 17
-#: rc.cpp:234 rc.cpp:681
+#: settings_browser.ui:17
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "外部ブラウザ"
-#. i18n: file settings_browser.ui line 31
-#: rc.cpp:237 rc.cpp:684
+#: settings_browser.ui:31
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "外部ブラウザ用"
-#. i18n: file settings_browser.ui line 45
-#: rc.cpp:240 rc.cpp:468 rc.cpp:687 rc.cpp:939
-#, no-c-format
-msgid "Use default TDE web browser"
-msgstr "TDE の標準ウェブブラウザを使う"
-
-#. i18n: file settings_browser.ui line 56
-#: rc.cpp:243 rc.cpp:474 rc.cpp:690 rc.cpp:945
-#, no-c-format
-msgid "Use this command:"
-msgstr "次のコマンドを使う:"
-
-#. i18n: file settings_browser.ui line 67
-#: rc.cpp:246 rc.cpp:693
+#: settings_browser.ui:67
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
-#. i18n: file settings_browser.ui line 77
-#: rc.cpp:249 rc.cpp:696
+#: settings_browser.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "マウスカーソルをタブの上に移動させたときにタブを閉じるボタンを表示する"
-#. i18n: file settings_browser.ui line 146
-#: rc.cpp:261 rc.cpp:708
+#: settings_browser.ui:146
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "マウスの中ボタンをクリック:"
-#. i18n: file settings_browser.ui line 162
-#: rc.cpp:264 rc.cpp:711
+#: settings_browser.ui:162
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "マウスの左ボタンをクリック:"
-#. i18n: file settings_general.ui line 31
-#: rc.cpp:279 rc.cpp:582
+#: settings_general.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "全体"
-#. i18n: file settings_general.ui line 42
-#: rc.cpp:282 rc.cpp:585
+#: settings_general.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "一定時間ごとに取得する(&U)"
-#. i18n: file settings_general.ui line 50
-#: rc.cpp:285 rc.cpp:588
+#: settings_general.ui:50
#, no-c-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "すべてのフィードで通知を使う(&N)"
-#. i18n: file settings_general.ui line 56
-#: rc.cpp:288 rc.cpp:591
+#: settings_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "新しい記事が届いたときに通知が必要な場合は、これを選択してください。"
-#. i18n: file settings_general.ui line 64
-#: rc.cpp:291 rc.cpp:594
+#: settings_general.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "トレイアイコンを表示する(&Y)"
-#. i18n: file settings_general.ui line 75
-#: rc.cpp:294 rc.cpp:597
+#: settings_general.ui:75
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "フィードの取得間隔:"
-#. i18n: file settings_general.ui line 86
-#: rc.cpp:297 rc.cpp:600
+#: settings_general.ui:86
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " 分"
-#. i18n: file settings_general.ui line 89
-#: rc.cpp:300 rc.cpp:603
+#: settings_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 分"
-#. i18n: file settings_general.ui line 108
-#: rc.cpp:303 rc.cpp:606
+#: settings_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "起動"
-#. i18n: file settings_general.ui line 119
-#: rc.cpp:306 rc.cpp:609
+#: settings_general.ui:119
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "起動時にすべてのフィードを既読としてマークする(&A)"
-#. i18n: file settings_general.ui line 127
-#: rc.cpp:309 rc.cpp:612
+#: settings_general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "起動時にすべてのフィードを取得する(&D)"
-#. i18n: file settings_general.ui line 135
-#: rc.cpp:312 rc.cpp:615
+#: settings_general.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "導入ページを無効にする"
-#. i18n: file settings_general.ui line 162
-#: rc.cpp:315 rc.cpp:618
+#: settings_general.ui:162
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
-#. i18n: file settings_general.ui line 173
-#: rc.cpp:318 rc.cpp:621
+#: settings_general.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "ブラウザのキャッシュを使う(&B) (ネットワークの負荷を軽減)"
-#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36
-#: rc.cpp:321 rc.cpp:750
+#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"
-#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76
-#: rc.cpp:324 rc.cpp:753
+#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "アイコン:"
-#. i18n: file akregator.kcfg line 10
-#: rc.cpp:330 rc.cpp:801
-#, no-c-format
-msgid "Show Quick Filter Bar"
-msgstr "クイックフィルタバーを表示"
-
-#. i18n: file akregator.kcfg line 14
-#: rc.cpp:333 rc.cpp:804
-#, no-c-format
-msgid "Status Filter"
-msgstr "状態フィルタ"
-
-#. i18n: file akregator.kcfg line 15
-#: rc.cpp:336 rc.cpp:807
-#, no-c-format
-msgid "Stores the last status filter setting"
-msgstr "最後の状態フィルタの設定を保存"
-
-#. i18n: file akregator.kcfg line 19
-#: rc.cpp:339 rc.cpp:810
-#, no-c-format
-msgid "Text Filter"
-msgstr "テキストフィルタ"
-
-#. i18n: file akregator.kcfg line 20
-#: rc.cpp:342 rc.cpp:813
-#, no-c-format
-msgid "Stores the last search line text"
-msgstr "最後の検索行のテキストを保存"
-
-#. i18n: file akregator.kcfg line 23
-#: rc.cpp:345 rc.cpp:816
-#, no-c-format
-msgid "View Mode"
-msgstr "表示モード"
-
-#. i18n: file akregator.kcfg line 24
-#: rc.cpp:348 rc.cpp:819
-#, no-c-format
-msgid "Article display mode."
-msgstr "記事の表示モード"
-
-#. i18n: file akregator.kcfg line 28
-#: rc.cpp:351 rc.cpp:822
-#, no-c-format
-msgid "Sizes for first splitter"
-msgstr "第一スプリッターのサイズ"
-
-#. i18n: file akregator.kcfg line 29
-#: rc.cpp:354 rc.cpp:825
-#, no-c-format
-msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
-msgstr "(通常垂直方向の) 第一スプリッターのウィジェットサイズ"
-
-#. i18n: file akregator.kcfg line 33
-#: rc.cpp:357 rc.cpp:828
-#, no-c-format
-msgid "Sizes for second splitter"
-msgstr "第二スプリッターサイズ"
-
-#. i18n: file akregator.kcfg line 34
-#: rc.cpp:360 rc.cpp:831
-#, no-c-format
-msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
-msgstr "(通常水平方向の) 第二スプリッターのウィジェットサイズ"
-
-#. i18n: file akregator.kcfg line 67
-#: rc.cpp:363 rc.cpp:834
-#, no-c-format
-msgid "Archive Mode"
-msgstr "アーカイブモード"
-
-#. i18n: file akregator.kcfg line 71
-#: rc.cpp:366 rc.cpp:837
-#, no-c-format
-msgid "Keep All Articles"
-msgstr "すべての記事を保持する"
-
-#. i18n: file akregator.kcfg line 72
-#: rc.cpp:369 rc.cpp:840
-#, no-c-format
-msgid "Save an unlimited number of articles."
-msgstr "記事を無制限に保存します。"
-
-#. i18n: file akregator.kcfg line 75
-#: rc.cpp:372 rc.cpp:843
-#, no-c-format
-msgid "Limit Number of Articles"
-msgstr "記事の最大保存数"
-
-#. i18n: file akregator.kcfg line 76
-#: rc.cpp:375 rc.cpp:846
-#, no-c-format
-msgid "Limit the number of articles in a feed"
-msgstr "フィード内の記事の最大保存数"
-
-#. i18n: file akregator.kcfg line 79
-#: rc.cpp:378 rc.cpp:849
-#, no-c-format
-msgid "Delete Expired Articles"
-msgstr "期限切れの記事を削除"
-
-#. i18n: file akregator.kcfg line 80
-#: rc.cpp:381 rc.cpp:852
-#, no-c-format
-msgid "Delete expired articles"
-msgstr "期限切れの記事を削除"
-
-#. i18n: file akregator.kcfg line 83
-#: rc.cpp:384 rc.cpp:855
-#, no-c-format
-msgid "Disable Archiving"
-msgstr "アーカイブしない"
-
-#. i18n: file akregator.kcfg line 84
-#: rc.cpp:387 rc.cpp:858
-#, no-c-format
-msgid "Do not save any articles"
-msgstr "記事を保存しない"
-
-#. i18n: file akregator.kcfg line 89
-#: rc.cpp:390 rc.cpp:861
-#, no-c-format
-msgid "Expiry Age"
-msgstr "期限切れの時期"
-
-#. i18n: file akregator.kcfg line 90
-#: rc.cpp:393 rc.cpp:864
-#, no-c-format
-msgid "Default expiry age for articles in days."
-msgstr "標準の記事の期限を日数で設定します。"
-
-#. i18n: file akregator.kcfg line 94
-#: rc.cpp:396 rc.cpp:867
-#, no-c-format
-msgid "Article Limit"
-msgstr "記事の制限"
-
-#. i18n: file akregator.kcfg line 95
-#: rc.cpp:399 rc.cpp:870
-#, no-c-format
-msgid "Number of articles to keep per feed."
-msgstr "フィードごとに保持する記事の数を指定します。"
-
-#. i18n: file akregator.kcfg line 99
-#: rc.cpp:402 rc.cpp:873
-#, no-c-format
-msgid "Do Not Expire Important Articles"
-msgstr "重要な記事は削除しない"
-
-#. i18n: file akregator.kcfg line 100
-#: rc.cpp:405 rc.cpp:876
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
-"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
-msgstr "このオプションを有効にすると、記事の古さや記事の数でアーカイブのサイズを制限するときに、重要としてマークされた記事は削除しません。"
-
-#. i18n: file akregator.kcfg line 106
-#: rc.cpp:408 rc.cpp:879
-#, no-c-format
-msgid "Concurrent Fetches"
-msgstr "同時取得"
-
-#. i18n: file akregator.kcfg line 107
-#: rc.cpp:411 rc.cpp:882
-#, no-c-format
-msgid "Number of concurrent fetches"
-msgstr "同時取得する数"
-
-#. i18n: file akregator.kcfg line 111
-#: rc.cpp:414 rc.cpp:885
-#, no-c-format
-msgid "Use HTML Cache"
-msgstr "HTML キャッシュを使う"
-
-#. i18n: file akregator.kcfg line 112
-#: rc.cpp:417 rc.cpp:888
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
-"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
-msgstr "トラフィック軽減のため、フィードをダウンロードする際に TDE の HTML キャッシュ設定を使用します。必要な場合のみ無効にしてください。"
-
-#. i18n: file akregator.kcfg line 118
-#: rc.cpp:420 rc.cpp:891
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Disable the introduction page"
-msgstr "導入ページを無効にする"
-
-#. i18n: file akregator.kcfg line 119
-#: rc.cpp:423 rc.cpp:894
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Disable the introduction page."
-msgstr "導入ページを無効にする"
-
-#. i18n: file akregator.kcfg line 123
-#: rc.cpp:426 rc.cpp:897
-#, no-c-format
-msgid "Fetch on startup"
-msgstr "起動時に取得する"
-
-#. i18n: file akregator.kcfg line 124
-#: rc.cpp:429 rc.cpp:900
-#, no-c-format
-msgid "Fetch feedlist on startup."
-msgstr "起動時にフィードリストを取得します。"
-
-#. i18n: file akregator.kcfg line 128
-#: rc.cpp:432 rc.cpp:903
-#, no-c-format
-msgid "Mark all feeds as read on startup"
-msgstr "起動時にすべてのフィードを既読としてマークする"
-
-#. i18n: file akregator.kcfg line 129
-#: rc.cpp:435 rc.cpp:906
-#, no-c-format
-msgid "Mark all feeds as read on startup."
-msgstr "起動時にすべてのフィードを既読としてマークします。"
-
-#. i18n: file akregator.kcfg line 133
-#: rc.cpp:438 rc.cpp:909
-#, no-c-format
-msgid "Use interval fetching"
-msgstr "一定時間ごとに取得する"
-
-#. i18n: file akregator.kcfg line 134
-#: rc.cpp:441 rc.cpp:912
-#, no-c-format
-msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
-msgstr "すべてのフィードを %1 分ごとに取得します。"
-
-#. i18n: file akregator.kcfg line 138
-#: rc.cpp:444 rc.cpp:915
-#, no-c-format
-msgid "Interval for autofetching"
-msgstr "自動取得の間隔"
-
-#. i18n: file akregator.kcfg line 139
-#: rc.cpp:447 rc.cpp:918
-#, no-c-format
-msgid "Interval for autofetching in minutes."
-msgstr "自動取得の間隔を分で指定します。"
-
-#. i18n: file akregator.kcfg line 143
-#: rc.cpp:450 rc.cpp:921
-#, no-c-format
-msgid "Use notifications"
-msgstr "通知を使う"
-
-#. i18n: file akregator.kcfg line 144
-#: rc.cpp:453 rc.cpp:924
-#, no-c-format
-msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
-msgstr "バルーン通知を使用するかどうかを指定します。"
-
-#. i18n: file akregator.kcfg line 148
-#: rc.cpp:456 rc.cpp:927
-#, no-c-format
-msgid "Show tray icon"
-msgstr "トレイアイコンを表示する"
-
-#. i18n: file akregator.kcfg line 149
-#: rc.cpp:459 rc.cpp:930
-#, no-c-format
-msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
-msgstr "トレイアイコンを表示するかどうかを指定します。"
-
-#. i18n: file akregator.kcfg line 155
-#: rc.cpp:462 rc.cpp:933
-#, no-c-format
-msgid "Show close buttons on tabs"
-msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
-
-#. i18n: file akregator.kcfg line 156
-#: rc.cpp:465 rc.cpp:936
-#, no-c-format
-msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
-msgstr "アイコンの代わりにタブを閉じるボタンを表示します。"
-
-#. i18n: file akregator.kcfg line 162
-#: rc.cpp:471 rc.cpp:942
-#, no-c-format
-msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
-msgstr "外部ブラウザで開いた場合、TDE のウェブブラウザを使用します。"
-
-#. i18n: file akregator.kcfg line 167
-#: rc.cpp:477 rc.cpp:948
-#, no-c-format
-msgid "Use the specified command when opening in external browser."
-msgstr "外部ブラウザで開いた場合、指定したコマンドを使用します。"
-
-#. i18n: file akregator.kcfg line 171
-#: rc.cpp:480 rc.cpp:951
-#, no-c-format
-msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
-msgstr "起動する外部ブラウザのコマンドを指定します。URL は %u に置き換えられます。"
-
-#. i18n: file akregator.kcfg line 175
-#: rc.cpp:483 rc.cpp:954
-#, no-c-format
-msgid "What the click with left mouse button should do."
-msgstr "マウスの左ボタンに割り当てる動作を指定します。"
-
-#. i18n: file akregator.kcfg line 184
-#: rc.cpp:486 rc.cpp:957
-#, no-c-format
-msgid "What the click with middle mouse button should do."
-msgstr "マウスの中ボタンに割り当てる動作を指定します。"
-
-#. i18n: file akregator.kcfg line 212
-#: rc.cpp:489 rc.cpp:960
-#, no-c-format
-msgid "Archive Backend"
-msgstr "アーカイブバックエンド"
-
-#. i18n: file akregator.kcfg line 216
-#: rc.cpp:492 rc.cpp:963
-#, no-c-format
-msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
-msgstr "記事を選択したらすぐに既読としてマークするかどうか。"
-
-#. i18n: file akregator.kcfg line 220
-#: rc.cpp:495 rc.cpp:966
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
-msgstr "記事を選択してから既読としてマークするまでの遅延時間を設定します。"
-
-#. i18n: file akregator.kcfg line 224
-#: rc.cpp:498 rc.cpp:969
-#, no-c-format
-msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
-msgstr "フィード変更時にクイックフィルタをリセットします。"
-
-#. i18n: file akregator.kcfg line 229
-#: rc.cpp:501 rc.cpp:972
-#, no-c-format
-msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
-msgstr "タグ付け GUI エレメントを表示 (未完成)"
-
-#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9
-#: rc.cpp:624
-#, no-c-format
-msgid "Commit Interval"
-msgstr "コミット間隔"
-
-#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10
-#: rc.cpp:627
-#, no-c-format
-msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
-msgstr "変更を書き戻すためのコミット間隔 (秒単位)"
-
-#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14
-#: rc.cpp:630
-#, no-c-format
-msgid "Path to archive"
-msgstr "アーカイブへのパス"
-
-#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16
-#: rc.cpp:633
-#, no-c-format
-msgid "Metakit Settings"
-msgstr "メタキットの設定"
-
-#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41
-#: rc.cpp:636
-#, no-c-format
-msgid "Use default location"
-msgstr "標準の場所を使用"
-
-#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60
-#: rc.cpp:639
-#, no-c-format
-msgid "Archive location:"
-msgstr "アーカイブの場所:"
-
-#: searchbar.cpp:75
-msgid "S&earch:"
-msgstr "検索(&E):"
-
-#: searchbar.cpp:84
-msgid "Status:"
-msgstr "状態:"
-
-#: searchbar.cpp:92
-msgid "All Articles"
-msgstr "すべての記事"
-
-#: searchbar.cpp:93
-msgid "Unread"
-msgstr "未読"
-
-#: searchbar.cpp:94
-msgid "New"
-msgstr "新規"
-
-#: searchbar.cpp:95
-msgid "Important"
-msgstr "重要"
-
-#: searchbar.cpp:97
-msgid "Clear filter"
-msgstr "フィルタをクリア"
-
-#: searchbar.cpp:98
-msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
-msgstr "記事リストをフィルタする言葉をスペースで区切って入力してください"
-
-#: searchbar.cpp:99
-msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
-msgstr "記事リストに表示する記事の種類を選択してください"
-
-#: simplenodeselector.cpp:48
-msgid "Select Feed or Folder"
-msgstr "フィードまたはフォルダを選択"
-
-#: speechclient.cpp:111
-msgid "Next Article: "
-msgstr "次の記事: "
-
-#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
-msgid "No Archive"
-msgstr "アーカイブしない"
-
-#: tabwidget.cpp:85
-msgid "Close the current tab"
-msgstr "現在のタブを閉じる"
-
-#: tagnodelist.cpp:65
-msgid "My Tags"
-msgstr "マイタグ"
-
-#: tagpropertiesdialog.cpp:43
-msgid "Tag Properties"
-msgstr "タグのプロパティ"
-
-#: trayicon.cpp:68
-msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
-msgstr "Akregator RSS フィードリーダー"
-
-#: trayicon.cpp:146
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: Akregator - 1 unread article\n"
-"Akregator - %n unread articles"
-msgstr "Akregator - %n 件の未読記事"
-
-#: viewer.cpp:70
-msgid "&Increase Font Sizes"
-msgstr "フォントサイズを増やす(&I)"
-
-#: viewer.cpp:71
-msgid "&Decrease Font Sizes"
-msgstr "フォントサイズを減らす(&D)"
-
-#: viewer.cpp:77
-msgid "Copy &Link Address"
-msgstr "リンクアドレスをコピー(&L)"
-
-#: viewer.cpp:80
-msgid "&Save Link As..."
-msgstr "リンクに名前を付けて保存(&S)..."
-
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Akregator News"