diff options
author | TDE Weblate <[email protected]> | 2018-12-22 16:32:53 +0000 |
---|---|---|
committer | Slávek Banko <[email protected]> | 2018-12-22 17:39:04 +0100 |
commit | 1200ad8874609663fc3aaab281c9db7127b90db7 (patch) | |
tree | e5b7e9544013d8dd972832fc863946d5ea46a689 /tde-i18n-ko | |
parent | b23603557ba758dda6ebbd5f61bcf893e455317d (diff) | |
download | tde-i18n-1200ad8874609663fc3aaab281c9db7127b90db7.tar.gz tde-i18n-1200ad8874609663fc3aaab281c9db7127b90db7.zip |
Update translation files tdegraphics / kdvi
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.
(cherry picked from commit 3b268265fa12c8a9a18d621eb739d79341bf37ac)
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ko')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ko/messages/tdegraphics/kdvi.po | 956 |
1 files changed, 512 insertions, 444 deletions
diff --git a/tde-i18n-ko/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-ko/messages/tdegraphics/kdvi.po index 5b33a893e8e..420a1c60f87 100644 --- a/tde-i18n-ko/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-ko/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:36+0900\n" "Last-Translator: Sung-Jae, Cho <[email protected]>\n" "Language-Team: Korean <[email protected]>\n" @@ -17,6 +17,20 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Hongsoo Byun,Sung-Jae Cho" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "글꼴 %1, 파일 %2를 찾을 수 없습니다." @@ -45,7 +59,8 @@ msgstr "글꼴 파일 %1의 형식을 인식할 수 없습니다." #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "글꼴 파일 %1 은(는) 열어서 읽을 수 있지만, 지원되는 형식이 아닙니다." #: TeXFont_PFB.cpp:50 @@ -56,7 +71,8 @@ msgstr "글꼴 파일 %1이(가) 깨졌거나, 열거나 읽을 수 없습니다 #, c-format msgid "" "FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." -msgstr "글꼴 파일 %1의 문자 크기 설정을 할 때에 FreeType이 오류를 보고했습니다." +msgstr "" +"글꼴 파일 %1의 문자 크기 설정을 할 때에 FreeType이 오류를 보고했습니다." #: TeXFont_PFB.cpp:187 msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." @@ -76,7 +92,8 @@ msgstr "특수문자 #%1에 대한 글꼴 파일 %2이(가) 비었습니다." #: TeXFont_PFB.cpp:282 msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." -msgstr "FreeType이 특수문자 #%1에 대한 단위를 글꼴파일 %2에서 불러올 수 없습니다." +msgstr "" +"FreeType이 특수문자 #%1에 대한 단위를 글꼴파일 %2에서 불러올 수 없습니다." #: TeXFont_PK.cpp:94 #, c-format @@ -107,32 +124,19 @@ msgstr "잘못된 pk 파일 (%1), 비트가 너무 많습니다" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "글꼴이 일정한 형태비를 가지고 있지 않습니다 " -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Hongsoo Byun,Sung-Jae Cho" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "DVI 파일을 서문과 같이 시작하지 않습니다." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" -"DVI 파일이 이 프로그램에 맞지 않는 DVI 출력 버전을 가지고 있습니다. 힌트: 만약 형식설정 시스템 Omega를 사용한다면, oxdvi와 " -"같은 특별한 프로그램을 사용해야만 합니다." +"DVI 파일이 이 프로그램에 맞지 않는 DVI 출력 버전을 가지고 있습니다. 힌트: 만" +"약 형식설정 시스템 Omega를 사용한다면, oxdvi와 같은 특별한 프로그램을 사용해" +"야만 합니다." #: dviFile.cpp:155 msgid "" @@ -164,8 +168,8 @@ msgid "" "<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI " "file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>파일 손상!</strong> KDVI가 DVI 파일을 해석하는데 문제가 발생했습니다. DVI 파일이 손상된 것으로 " -"보입니다.</qt>" +"<qt><strong>파일 손상!</strong> KDVI가 DVI 파일을 해석하는데 문제가 발생했습" +"니다. DVI 파일이 손상된 것으로 보입니다.</qt>" #: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 msgid "DVI File Error" @@ -177,12 +181,16 @@ msgstr "KDVI: 정보" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" +msgstr "" +"<qt>이 DVI 파일은 소스 파일 정보를 가지고 있습니다. 마우스 가운데 버튼을 통" +"해 텍스트로 들어갈 수 있고, 편집기가 바로 TeX 소스 파일을 엽니다.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" msgstr "" -"<qt>이 DVI 파일은 소스 파일 정보를 가지고 있습니다. 마우스 가운데 버튼을 통해 텍스트로 들어갈 수 있고, 편집기가 바로 TeX 소스 " -"파일을 엽니다.</qt>" #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." @@ -200,15 +208,17 @@ msgstr "모든 포스트스크립트 파일이 사용자의 문서에 내장될 msgid "" "All external PostScript files were embedded into your document. You will " "probably want to save the DVI file now." -msgstr "모든 외부 포스트스크립트 파일이 사용자의 문서에 내장되었습니다. DVI 파일을 지금 저장하는 것이 좋습니다." +msgstr "" +"모든 외부 포스트스크립트 파일이 사용자의 문서에 내장되었습니다. DVI 파일을 지" +"금 저장하는 것이 좋습니다." #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>파일 오류.</strong> 지정한 파일 '%1' 이(가) 존재하지 않습니다.KDVI는 이미 파일명 마지막에 '.dvi' " -"붙이기를 시도했습니다.</qt>" +"<qt><strong>파일 오류.</strong> 지정한 파일 '%1' 이(가) 존재하지 않습니다." +"KDVI는 이미 파일명 마지막에 '.dvi' 붙이기를 시도했습니다.</qt>" #: dviRenderer.cpp:441 msgid "File Error!" @@ -216,29 +226,33 @@ msgstr "파일 오류!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" -"<qt>파일명 <nobr><strong>%1</strong></nobr> , 형식 <strong>%2</strong> " -"인 파일을 열 수 없습니다. KDVI 는 DVI (.dvi) 파일만 열 수 있습니다.</qt>" +"<qt>파일명 <nobr><strong>%1</strong></nobr> , 형식 <strong>%2</strong> 인 파" +"일을 열 수 없습니다. KDVI 는 DVI (.dvi) 파일만 열 수 있습니다.</qt>" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" -msgstr "<qt>파일 손상! KDVI 가 DVI 파일을 해석하는데 문제가 발생했습니다. DVI 파일이 손상된 것으로 보입니다.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" +msgstr "" +"<qt>파일 손상! KDVI 가 DVI 파일을 해석하는데 문제가 발생했습니다. DVI 파일이 " +"손상된 것으로 보입니다.</qt>" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" -"<qt>사용자가 KDVI로 하여금 %1 줄을 가진 TeX 파일 <strong>%2</strong> " -"와(과) 일치하는DVI 파일의 경로를 찾아주도록 요청했습니다. 하지만, DVI 파일이 피요한 소스 파일 정보를 가지고 있지 않은 것으로 " -"보입니다. 이 정보를 추가하는 방법을 KDVI 메뉴얼에서 참고하시기를 권장합니다. 메뉴얼을 보시려면 F1 키를 누르십시오.</qt>" +"<qt>사용자가 KDVI로 하여금 %1 줄을 가진 TeX 파일 <strong>%2</strong> 와(과) " +"일치하는DVI 파일의 경로를 찾아주도록 요청했습니다. 하지만, DVI 파일이 피요한 " +"소스 파일 정보를 가지고 있지 않은 것으로 보입니다. 이 정보를 추가하는 방법을 " +"KDVI 메뉴얼에서 참고하시기를 권장합니다. 메뉴얼을 보시려면 F1 키를 누르십시" +"오.</qt>" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" @@ -246,17 +260,18 @@ msgstr "참조를 찾을 수 없습니다" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" -"<qt>KDVI가 %1줄을 가진 TeX 파일 <strong>%2</strong> 와(과) 일치하는 DVI 파일의 위치를 찾을 수 " -"없습니다.</qt>" +"<qt>KDVI가 %1줄을 가진 TeX 파일 <strong>%2</strong> 와(과) 일치하는 DVI 파일" +"의 위치를 찾을 수 없습니다.</qt>" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." -msgstr "DVI 파일이 찾을 수 없는 TeX-파일 <strong>%1</strong> 을(를) 요구했습니다." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." +msgstr "" +"DVI 파일이 찾을 수 없는 TeX-파일 <strong>%1</strong> 을(를) 요구했습니다." #: dviRenderer.cpp:740 msgid "Could Not Find File" @@ -265,11 +280,12 @@ msgstr "파일을 찾을 수 없음" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" -"역행 탐색을 위한 편집기를 지정하지 않았습니다. <strong>설정</strong> 메뉴에서 찾을 수 있는 <strong>" -"DVI 옵션 대화창</strong> 에서 선호하는 편집기를 선택하십시오." +"역행 탐색을 위한 편집기를 지정하지 않았습니다. <strong>설정</strong> 메뉴에" +"서 찾을 수 있는 <strong>DVI 옵션 대화창</strong> 에서 선호하는 편집기를 선택" +"하십시오." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -281,22 +297,18 @@ msgstr "지금은 TDE 편집기 카테 사용" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" -msgstr "" -"<qt>역행 탐색을 위한 편집기로 지정된 외부 프로그램 " -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>이(가) 오류를 보고했습니다. 정확한 오류 보고를 위해 파일 메뉴의 <strong>문서 정보 대화창</strong> " -"을 참고 하십시오. KDVI 메뉴얼에는 KDVI에서 편집기를 설정하는 방법과 알려진 몇 가지 문제가 수록되어 있습니다.</qt>" +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>역행 탐색을 위한 편집기로 지정된 외부 프로그램 <br><br><tt><strong>%1</" +"strong></tt><br/><br/>이(가) 오류를 보고했습니다. 정확한 오류 보고를 위해 파" +"일 메뉴의 <strong>문서 정보 대화창</strong> 을 참고 하십시오. KDVI 메뉴얼에" +"는 KDVI에서 편집기를 설정하는 방법과 알려진 몇 가지 문제가 수록되어 있습니다." +"</qt>" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." @@ -332,19 +344,21 @@ msgstr "알 수 없는 op-코드 %1을 발견했습니다." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." -msgstr "" -"KDVI가 프로그램 'dvipdfm'을 사용자의 컴퓨터에서 찾을 수 없습니다. 이 프로그램은 내보내기 기능의 필수 요소입니다. KDVI의 인쇄 " -"기능을 사용하여 DVI 파일을 PDF로 변환할 수는 있지만, 보통 인쇄 시에는 괜찮지만, Acrobat Reader에서는 저품질로 나타납니다. " -"'dvipdfm' 프로그램을 포함한 TeX 배포 최신 버전으로 업그레이드 하시기를 권장합니다.당황한 시스템 관리자를 위한 힌트: KDVI는 " -"프로그램을 찾을 때\n" +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." +msgstr "" +"KDVI가 프로그램 'dvipdfm'을 사용자의 컴퓨터에서 찾을 수 없습니다. 이 프로그램" +"은 내보내기 기능의 필수 요소입니다. KDVI의 인쇄 기능을 사용하여 DVI 파일을 " +"PDF로 변환할 수는 있지만, 보통 인쇄 시에는 괜찮지만, Acrobat Reader에서는 저" +"품질로 나타납니다. 'dvipdfm' 프로그램을 포함한 TeX 배포 최신 버전으로 업그레" +"이드 하시기를 권장합니다.당황한 시스템 관리자를 위한 힌트: KDVI는 프로그램을 " +"찾을 때\n" "쉘의 경로 변수를 사용합니다." #: dviRenderer_export.cpp:99 @@ -355,8 +369,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "파일 새 이름으로 내보내기" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -364,8 +377,7 @@ msgstr "" "파일 %1이(가)\n" "존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "파일 덮어쓰기" @@ -379,12 +391,13 @@ msgstr "dvipdfm 사용하여 파일 PDF로 내보내기" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDVI가 DVI파일을 PDF파일로 내보내기 위해서 외부 프로그램 'dvipdfm' 을(를) 사용하고 있습니다. 때때로 이 작업은 시간이 좀 " -"걸립니다. dvipdfm이 스스로의 비트맵 형식을 생성해야하기 때문입니다. 기다려주십시오." +"KDVI가 DVI파일을 PDF파일로 내보내기 위해서 외부 프로그램 'dvipdfm' 을(를) 사" +"용하고 있습니다. 때때로 이 작업은 시간이 좀 걸립니다. dvipdfm이 스스로의 비트" +"맵 형식을 생성해야하기 때문입니다. 기다려주십시오." #: dviRenderer_export.cpp:118 msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." @@ -400,12 +413,14 @@ msgstr "기다려주십시오." #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt>내보내기에 사용된 외부 프로그램 'dvipdf'이(가) 오류를 보고했습니다.정확한 오류 보고를 위해 파일 메뉴에서 찾을 수 있는 " -"<strong>문서 정보대화창</strong>을 참고하십시오.</qt>" +"<qt>내보내기에 사용된 외부 프로그램 'dvipdf'이(가) 오류를 보고했습니다.정확" +"한 오류 보고를 위해 파일 메뉴에서 찾을 수 있는 <strong>문서 정보대화창</" +"strong>을 참고하십시오.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" @@ -417,19 +432,20 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt><P>이 DVI파일은 포스트스크립트 형식에 포함되지 않은 외부 이미지를 필요로 합니다. 또한 KDVI가 포스트스크립트 형식으로 프린트를 " -"하기 위한 <strong>dvips</strong> 프로그램을 이용할 수 없습니다. 여러분이 사용하시려는 기능은 현재 버전의 KDVI에서 " -"지원되지 않는 기능입니다.</p>" -"<p> 어떻게든 원하시는 작업을 하시려면 이 파일을 <strong>파일 내보내기...</strong>" -"메뉴를 이용하여 이 파일을 PDF 형식으로 저장한 후 PDF 뷰어프로그램을 이용하여 작업하실 수 있습니다.</p>" -"<p> KDVI의 제작진은 여러분의 작업에 불편을 끼친데 진심으로 사과드리며, 앞으로 사용자의 요구가 있을 경우 기능 추가를 통해 " -"지원해드리도록 하겠습니다." +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><P>이 DVI파일은 포스트스크립트 형식에 포함되지 않은 외부 이미지를 필요로 " +"합니다. 또한 KDVI가 포스트스크립트 형식으로 프린트를 하기 위한 " +"<strong>dvips</strong> 프로그램을 이용할 수 없습니다. 여러분이 사용하시려는 " +"기능은 현재 버전의 KDVI에서 지원되지 않는 기능입니다.</p><p> 어떻게든 원하시" +"는 작업을 하시려면 이 파일을 <strong>파일 내보내기...</strong>메뉴를 이용하" +"여 이 파일을 PDF 형식으로 저장한 후 PDF 뷰어프로그램을 이용하여 작업하실 수 " +"있습니다.</p><p> KDVI의 제작진은 여러분의 작업에 불편을 끼친데 진심으로 사과" +"드리며, 앞으로 사용자의 요구가 있을 경우 기능 추가를 통해 지원해드리도록 하겠" +"습니다." #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" @@ -445,12 +461,13 @@ msgstr "dvips을(를) 사용하여 파일을 포스트스크립트로 내보내� #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDVI가 DVI 파일을 포스트스크립트로 내보내기 위해서 외부 프로그램 'dvips'을(를) 사용하고 있습니다. 때때로 이 작업은 시간이 조금 " -"걸립니다. dvips가 스스로의 비트맵 파일을 생성해야하기 때문입니다. 조금 기다려주십시오." +"KDVI가 DVI 파일을 포스트스크립트로 내보내기 위해서 외부 프로그램 'dvips'을" +"(를) 사용하고 있습니다. 때때로 이 작업은 시간이 조금 걸립니다. dvips가 스스로" +"의 비트맵 파일을 생성해야하기 때문입니다. 조금 기다려주십시오." #: dviRenderer_export.cpp:221 msgid "Waiting for dvips to finish..." @@ -462,12 +479,14 @@ msgstr "dvips 진행상태 대화창" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt>내보내기에 사용된 외부 프로그램 'dvips'이(가) 오류를 보고했습니다. 정확한 오류 보고를 위해 파일 메뉴에서 찾을 수 있는 " -"<strong>문서 정보대화창</strong>을 참고하십시오.</qt>" +"<qt>내보내기에 사용된 외부 프로그램 'dvips'이(가) 오류를 보고했습니다. 정확" +"한 오류 보고를 위해 파일 메뉴에서 찾을 수 있는 <strong>문서 정보대화창</" +"strong>을 참고하십시오.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:303 msgid "Export: %1 to PostScript" @@ -480,9 +499,9 @@ msgstr "내장 %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" -msgstr "%1 쪽: 포스트스크립트 파일 <strong>%2</strong> 을(를) 찾을 수 없습니다.<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" +msgstr "" +"%1 쪽: 포스트스크립트 파일 <strong>%2</strong> 을(를) 찾을 수 없습니다.<br>" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." @@ -503,11 +522,13 @@ msgstr "글꼴 생성을 중단합니다. 진행하지 마십시오." #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" -"KDVI가 현재 문서 표시에 필요한 비트맵 글꼴을 생성하고 있습니다. 이 작업을 위해 KDVI는 MetaFont와 같은 몇 가지의 외부 " -"프로그램을 사용합니다. 나중에 문서 정보 대화창에서 이 프로그램들의 결과물들을 볼 수 있습니다." +"KDVI가 현재 문서 표시에 필요한 비트맵 글꼴을 생성하고 있습니다. 이 작업을 위" +"해 KDVI는 MetaFont와 같은 몇 가지의 외부 프로그램을 사용합니다. 나중에 문서 " +"정보 대화창에서 이 프로그램들의 결과물들을 볼 수 있습니다." #: fontpool.cpp:51 msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." @@ -529,6 +550,10 @@ msgstr "TeX 이름" msgid "Family" msgstr "동류" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "형식" @@ -547,10 +572,11 @@ msgstr "글꼴 파일을 찾을 수 없습니다" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" -msgstr "KDVI가 현재 DVI 파일을 표시하는데 필요한 모든 글꼴 파일의 위치를 찾을 수 없습니다. 문서를 읽는데 문제가 있습니다." +msgstr "" +"KDVI가 현재 DVI 파일을 표시하는데 필요한 모든 글꼴 파일의 위치를 찾을 수 없습" +"니다. 문서를 읽는데 문제가 있습니다." #: fontpool.cpp:288 msgid "Not All Font Files Found" @@ -564,19 +590,20 @@ msgstr "글꼴 위치 지정..." msgid "" "<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " "hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" -msgstr "<p>KDVI는 필요하다면 <b>kpsewhich</b>프로그램이 제공하는 폰트파일의 위치정보와 PK폰트를 따릅니다.</p>" +msgstr "" +"<p>KDVI는 필요하다면 <b>kpsewhich</b>프로그램이 제공하는 폰트파일의 위치정보" +"와 PK폰트를 따릅니다.</p>" #: fontpool.cpp:361 msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" -"<p>kpsewhich프로그램이 실행되지 않았습니다. 따라서 몇몇 폰트파일을 찾지 못해 여러분의 문서를 읽어들일 수 없습니다. 만약 이 에러가 " -"지속적으로 발생한다면 도움말을 참조하셔서 KDVI의 개발자들에게 버그리포트를 보내주세요." -"<p>" +"<p>kpsewhich프로그램이 실행되지 않았습니다. 따라서 몇몇 폰트파일을 찾지 못해 " +"여러분의 문서를 읽어들일 수 없습니다. 만약 이 에러가 지속적으로 발생한다면 도" +"움말을 참조하셔서 KDVI의 개발자들에게 버그리포트를 보내주세요.<p>" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 msgid "Problem locating fonts - KDVI" @@ -589,21 +616,23 @@ msgstr "글꼴 없음 - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" -msgstr "" -"<p>kpsewhich프로그램에 문제가 있습니다. 결과적으로 몇몇 폰트파일을 제대로 불러들일 수 없기 때문에 문서를 읽어들일 수 " -"없습니다.</p> " -"<p><b>가능한 이유 :</b> kpsewhich프로그램이 여러분의 시스템에 설치되지 않았거나 경로지정이 잘못되었을 수 있습니다. </p> " -"<p><b>여러분이 할 수 있는 일 :</b> kpsewhich프로그램은 일반적으로 TeX프로그램에 포함되어 있습니다. TeX가 여러분의 " -"시스템에 설치되지 않았다면 www.tetex.org에서 TeTeX프로그램을 다운받아 설치하실 수 있습니다. 만약 여러분의 시스템에 TeX가 " -"이미 설치되었다면, kpsewhich가 제대로 작동하는지 터미널을 통해 확인해보시기 바랍니다.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" +msgstr "" +"<p>kpsewhich프로그램에 문제가 있습니다. 결과적으로 몇몇 폰트파일을 제대로 불" +"러들일 수 없기 때문에 문서를 읽어들일 수 없습니다.</p> <p><b>가능한 이유 :</" +"b> kpsewhich프로그램이 여러분의 시스템에 설치되지 않았거나 경로지정이 잘못되" +"었을 수 있습니다. </p> <p><b>여러분이 할 수 있는 일 :</b> kpsewhich프로그램" +"은 일반적으로 TeX프로그램에 포함되어 있습니다. TeX가 여러분의 시스템에 설치되" +"지 않았다면 www.tetex.org에서 TeTeX프로그램을 다운받아 설치하실 수 있습니다. " +"만약 여러분의 시스템에 TeX가 이미 설치되었다면, kpsewhich가 제대로 작동하는" +"지 터미널을 통해 확인해보시기 바랍니다.</p>" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" @@ -634,6 +663,11 @@ msgstr "DVI 파일" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "현재 불러온 DVI 파일의 정보" +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "Tex 글꼴" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "현재 불러온 글꼴의 정보" @@ -641,10 +675,11 @@ msgstr "현재 불러온 글꼴의 정보" #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" -"이 텍스트 필드는 현재 불러온 글꼴의 자세한 정보를 보여줍니다. Tex 나 KDVI 설정에서 문제를 해결하려는 전문가들에게 유용합니다." +"이 텍스트 필드는 현재 불러온 글꼴의 자세한 정보를 보여줍니다. Tex 나 KDVI 설" +"정에서 문제를 해결하려는 전문가들에게 유용합니다." #: infodialog.cpp:43 msgid "External Programs" @@ -661,11 +696,12 @@ msgstr "외부 프로그램의 결과물" #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" -"KDVI는 MetaFont, dvipdfm, dvips 등의 외부 프로그램을 사용합니다. 이 텍스트 필드는 이 프로그램들의 결과물을 " -"보여줍니다. TeX나 KDVI의 설정 문제를 확인하려하는 전문가들에게는 유용합니다." +"KDVI는 MetaFont, dvipdfm, dvips 등의 외부 프로그램을 사용합니다. 이 텍스트 필" +"드는 이 프로그램들의 결과물을 보여줍니다. TeX나 KDVI의 설정 문제를 확인하려하" +"는 전문가들에게는 유용합니다." #: infodialog.cpp:64 msgid "There is no DVI file loaded at the moment." @@ -723,8 +759,8 @@ msgstr "TeX로 작성된 DeVice Independent (DVI) 파일의 미리보기 프로� #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "TeX로 작성된 DeVice Independent(DVI)파일을 보기 위한 프로그램입니다.\n" @@ -778,11 +814,12 @@ msgstr "%1 인쇄" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "선택한 쪽 목록이 비었습니다.\n" -"쪽 선택 등에 문제가 있습니다. 예) '7-2' 와 같이 유효하지 않은 쪽 지정 등이 문제가 됩니다." +"쪽 선택 등에 문제가 있습니다. 예) '7-2' 와 같이 유효하지 않은 쪽 지정 등이 문" +"제가 됩니다." #: kdvi_multipage.cpp:414 msgid "All messages and warnings will now be shown." @@ -793,12 +830,13 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" -"<qt>이 기능은 일반 텍스트에 대한 DVI 파일을 검색합니다. 불운하게도, 이 KDVI의 버전은 일반 ASCII만 적절하게 처리합니다. " -"심볼, 끈, 수학적 공식, 강세 문자, 비 영문 텍스트, 러시아어나 한국어등과 같은 대부분의 것들은 뒤죽박죽이 될 것입니다. " -"계속하시겠습니까?</qt>" +"<qt>이 기능은 일반 텍스트에 대한 DVI 파일을 검색합니다. 불운하게도, 이 KDVI" +"의 버전은 일반 ASCII만 적절하게 처리합니다. 심볼, 끈, 수학적 공식, 강세 문" +"자, 비 영문 텍스트, 러시아어나 한국어등과 같은 대부분의 것들은 뒤죽박죽이 될 " +"것입니다. 계속하시겠습니까?</qt>" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 msgid "Function May Not Work as Expected" @@ -811,8 +849,10 @@ msgid "" "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" msgstr "" -"<qt>이 기능은 DVI 파일을 일반 텍스트 파일로 내보냅니다. 아쉽게도 현재 버전에서는 KDVI가 일반 ASCII 문자만 올바르게 " -"처리합니다. 심볼, 연결자, 수학 공식, 강세 문자, 비영문 텍스트, 러시아어나 한국어 같은 텍스트는 처리할 수 없습니다.</qt>" +"<qt>이 기능은 DVI 파일을 일반 텍스트 파일로 내보냅니다. 아쉽게도 현재 버전에" +"서는 KDVI가 일반 ASCII 문자만 올바르게 처리합니다. 심볼, 연결자, 수학 공식, " +"강세 문자, 비영문 텍스트, 러시아어나 한국어 같은 텍스트는 처리할 수 없습니다." +"</qt>" #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 msgid "Continue Anyway" @@ -822,7 +862,9 @@ msgstr "무시하고 진행" msgid "" "Check if the file is loaded in another KDVI.\n" "If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." -msgstr "다른 KDVI프로그램에서 이 파일을 열었는지 확인하세요. 만약 그렇다면 다른 KDVI를 이용하세요." +msgstr "" +"다른 KDVI프로그램에서 이 파일을 열었는지 확인하세요. 만약 그렇다면 다른 KDVI" +"를 이용하세요." #: main.cpp:23 msgid "Navigate to this page" @@ -834,11 +876,12 @@ msgstr "불러오기 실패" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" -"이 파일은 TeX 형식설정 시스템에 의해 생성된 DeVice Independent(DVI)파일을 표시합니다.\n" +"이 파일은 TeX 형식설정 시스템에 의해 생성된 DeVice Independent(DVI)파일을 표" +"시합니다.\n" "이 KDVI 버전은 KDVI 버전 0.43과 xdvik에 기반합니다." #: main.cpp:80 @@ -847,10 +890,11 @@ msgstr "%1 URL이 제대로 구성되지 않았습니다." #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" -"%1 URL이 로컬파일을 가리키고 있지 않습니다. '--unique'옵션을 쓰는 게 아닌 이상 오직 로컬파일만 지정해야 합니다." +"%1 URL이 로컬파일을 가리키고 있지 않습니다. '--unique'옵션을 쓰는 게 아닌 이" +"상 오직 로컬파일만 지정해야 합니다." #: optionDialogFontsWidget.cpp:34 msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." @@ -863,9 +907,10 @@ msgid "" "either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " "precompiled software package for your operating system." msgstr "" -"KDVI가 type 1 글꼴을 사용하려면 FreeType 라이브러리가 있어야 합니다. 이 라이브러리는 아직 KDVI용으로 컴파일되지 " -"않았습니다. type 1 글꼴을 사용하려면 , FreeType 라이브러리를 설치하여 KDVI를 직접 컴파일하거나 자신의 운영체제에 맞는 " -"컴파일된 소프트웨어를 찾으십시오." +"KDVI가 type 1 글꼴을 사용하려면 FreeType 라이브러리가 있어야 합니다. 이 라이" +"브러리는 아직 KDVI용으로 컴파일되지 않았습니다. type 1 글꼴을 사용하려면 , " +"FreeType 라이브러리를 설치하여 KDVI를 직접 컴파일하거나 자신의 운영체제에 맞" +"는 컴파일된 소프트웨어를 찾으십시오." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" @@ -906,242 +951,44 @@ msgstr "포스트스크립트 그래픽 생성 중..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" -"<qt>현재 시스템에 설치된 Ghostview의 버전에는 KDVI가 인식하는Ghostview 장치 드라이버가 없습니다. KDVI에서 " -"포스트스크립트 지원 기능을 끕니다.</qt>" +"<qt>현재 시스템에 설치된 Ghostview의 버전에는 KDVI가 인식하는Ghostview 장치 " +"드라이버가 없습니다. KDVI에서 포스트스크립트 지원 기능을 끕니다.</qt>" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>DVI 파일에 있는 포스트스크립트 파일을 표시하기위해 KDVI가 내부적으로 사용하는 Ghostview 프로그램은 일반적으로 결과물을 " -"다양한 형식으로 쓸 수 있습니다. 이러한 작업에 사용되는 Ghostview의 하위 프로그램들이 장치 드라이버들을 불러오는데, " -"Ghostviewr가 쓸 수 있는 형식마다 각각의 드라이버가 있습니다. 보통 Ghostview의 버전이 다르면 이렇게 사용되는 드라이버들도 " -"다릅니다. 현재 시스템에 설치된 Ghostview의 버전은 KDVI가 인식할 수 있는 장치 드라이버를 <strong>하나도</strong> " -"가지고 있지 않은 것 같습니다.</p>" -"<p>올바르게 Ghostview를 설치했다면, 이 드라이버들이 설치되어야 합니다. 그러므로 이 오류는 현재 시스템에 설치된 Ghostview의 " -"설정에 문제가 있다는 뜻입니다.</p>" -"<p> Ghostview 문제를 해결하려면 명령 <strong>gs --help</strong> " -"을(를) 사용하여 Ghostview가 현재 가지고 있는 장치 드라이버를 표시할 수 있습니다. KDVI는 'png256', 'jpeg', " -"'pnm' 드라이버를 사용할 수 있습니다. 포스트스크립트 지원을 가능하게 하려면, KDVI를 다시 시작해야 함을 주의하십시오.</p></qt>" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "새 이름으로 내보내기" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "가능하면 Type 1 글꼴 사용" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "글꼴 힌팅은 가독성을 높여주기 때문에 이 옵션을 사용할 필요가 있습니다." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"요즈음 많은 글꼴들은 컴퓨터 모니터나 노트북 화면 같이 낮은 해상도의 디스플레이에서 글꼴의 가독성을 향상시키는 \"글꼴 힌팅\"정보를 포함하고 " -"있습니다. 하지만 많은 사람들이 \"향상된\" 글꼴이 그다지 좋지 않아 이 옵션을 사용하진 않습니다." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "포스트스크립트 스페셜 보기" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "확실하지 않으면, 이 옵션을 사용하십시오." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"종종 DVI 파일은 포스트스크립트 그래픽을 포함하고 있습니다. 사용하면, KDVI가 이들을 표시하기 위해 Ghostview 포스트스크립트 " -"해석기를 사용합니다. DVI 파일에 포함된 포스트스크립트 부분이 손상되었거나, 시스템에 비해 너무 큰 경우를 제외하고는 이 옵션을 권장합니다." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "역행 탐색을 위한 편집기" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "역행 탐색에 사용되는 편집기를 선택하십시오." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>몇몇 DVI 파일은 역행 탐색 정보를 가지고 있습니다. 이와 같은 DVI 파일이 불러와지면 KDVI에서 오른쪽 마우스 버튼을 클릭하고 " -"편집기를 열 수 있습니다. TeX 파일을 불러와서 수정할 곳으로 이동하십시오. 여기서 선호하는 편집기를 선택할 수 있습니다. 확실하지 않을 " -"경우 'nedit'를 권장합니다.</p>\n" -"<p>역행 탐색을 지원하는 DVI 파일을 준비하는 방법을 보려면 KDVI 메뉴얼을 확인하십시오.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "설명:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "쉘 명령:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "역행 탐색에서, 접속사에 대한 편집기의 성능을 설명합니다." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" -"<p>모든 편집기가 역행 탐색에 잘 맞는 것은 아닙니다. 예를 들어, 대부분의 편집기들은 '파일이 불러와지지 않았을 경우 불러온다. 아니면, " -"파일이 있는 창을 앞에 보인다' 같은 명령은 가지고 있지 않습니다. 이런 편집기를 사용하고 있다면, 이미 열린 TeX 파일이 있음에도 DVI " -"파일을 클릭할 때마다 새 편집기를 열게 됩니다. 마찬가지로, 대부분의 편집기는 KDVI가 사용자가 편집하고자 하는 줄을 정확하게 지정하도록 " -"하는 명령도 없습니다.</p>\n" -"<p>현재 에디터에 대한 KDVI의 지원이 알맞지 않다고 느낀다면 [email protected]로 메일을 주십시오.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "편집기 시작에 쉘 명령줄 사용" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"역행 탐색을 사용하고 있다면, KDVI는 편집기를 실행하기 위해 이 명령줄을 사용합니다. 필드 '%f'은(는) 파일명으로 대체되고, " -"'%l'은(는) 줄 번호로 대체 됩니다." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "편집기:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "역행 탐색에 대하여" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "역행 탐색" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "부족한 글꼴 생성에 MetaFont 사용합니다. 확실치 않으면 이 옵션을 사용하시기를 권장합니다." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"KDVI가 비트맵 글꼴을 만드는데에 MetaFont를 사용하도록 허용합니다. 특별한 문제가 없다면 이 옵션을 사용할 것을 권장합니다." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "포스트스크립트 스페셜을 봅니다. 확실치 않으면 이 옵션을 사용하시기를 권장합니다." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "글꼴 힌팅 사용. 사용자의 시스템에서 글꼴 힌팅이 가독성을 높여준다면, 사용해야 합니다." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" msgstr "" -"요즈음 많은 글꼴들은 컴퓨터 모니터나 노트북 화면 같이 낮은 해상도의 디스플레이에서 글꼴의 가독성을 향상시키는 "글꼴 힌팅" " -"정보를 포함하고 있습니다. 하지만 많은 사람들이 "향상된" 글꼴이 그다지 좋지 않아 이 옵션을 사용하진 않습니다." +"<qt><p>DVI 파일에 있는 포스트스크립트 파일을 표시하기위해 KDVI가 내부적으로 " +"사용하는 Ghostview 프로그램은 일반적으로 결과물을 다양한 형식으로 쓸 수 있습" +"니다. 이러한 작업에 사용되는 Ghostview의 하위 프로그램들이 장치 드라이버들을 " +"불러오는데, Ghostviewr가 쓸 수 있는 형식마다 각각의 드라이버가 있습니다. 보" +"통 Ghostview의 버전이 다르면 이렇게 사용되는 드라이버들도 다릅니다. 현재 시스" +"템에 설치된 Ghostview의 버전은 KDVI가 인식할 수 있는 장치 드라이버를 <strong>" +"하나도</strong> 가지고 있지 않은 것 같습니다.</p><p>올바르게 Ghostview를 설치" +"했다면, 이 드라이버들이 설치되어야 합니다. 그러므로 이 오류는 현재 시스템에 " +"설치된 Ghostview의 설정에 문제가 있다는 뜻입니다.</p><p> Ghostview 문제를 해" +"결하려면 명령 <strong>gs --help</strong> 을(를) 사용하여 Ghostview가 현재 가" +"지고 있는 장치 드라이버를 표시할 수 있습니다. KDVI는 'png256', 'jpeg', 'pnm' " +"드라이버를 사용할 수 있습니다. 포스트스크립트 지원을 가능하게 하려면, KDVI를 " +"다시 시작해야 함을 주의하십시오.</p></qt>" #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." @@ -1149,9 +996,11 @@ msgstr "25개의 오류가 발생합니다. 더 이상의 오류 메시지는 � #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." -msgstr "DVI 파일 '%1', %2 쪽에 오류가 발생했습니다. 색상 팝업 명령어가 색 스텍이 비면 보고합니다." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." +msgstr "" +"DVI 파일 '%1', %2 쪽에 오류가 발생했습니다. 색상 팝업 명령어가 색 스텍이 비" +"면 보고합니다." #: special.cpp:309 msgid "" @@ -1174,7 +1023,8 @@ msgstr "" msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " "special." -msgstr "%1 DVI 파일, %2 쪽에 오류가 있습니다. 텍스트 회전각도를 적용할 수 없습니다." +msgstr "" +"%1 DVI 파일, %2 쪽에 오류가 있습니다. 텍스트 회전각도를 적용할 수 없습니다." #: special.cpp:725 msgid "The special command '%1' is not implemented." @@ -1239,52 +1089,270 @@ msgstr " 무시됨." msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "VF 매크로 목록에서 잘못된 명령 바이트가 발견되었습니다: %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." msgstr "" -"<p>...KDVI는 압축된 DVI 파일도 불러올 수 있습니다.\n" +"부족한 글꼴 생성에 MetaFont 사용합니다. 확실치 않으면 이 옵션을 사용하시기를 " +"권장합니다." -#: tips.txt:8 +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"KDVI가 비트맵 글꼴을 만드는데에 MetaFont를 사용하도록 허용합니다. 특별한 문제" +"가 없다면 이 옵션을 사용할 것을 권장합니다." + +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"포스트스크립트 스페셜을 봅니다. 확실치 않으면 이 옵션을 사용하시기를 권장합니" +"다." + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"종종 DVI 파일은 포스트스크립트 그래픽을 포함하고 있습니다. 사용하면, KDVI가 " +"이들을 표시하기 위해 Ghostview 포스트스크립트 해석기를 사용합니다. DVI 파일" +"에 포함된 포스트스크립트 부분이 손상되었거나, 시스템에 비해 너무 큰 경우를 제" +"외하고는 이 옵션을 권장합니다." + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" +"글꼴 힌팅 사용. 사용자의 시스템에서 글꼴 힌팅이 가독성을 높여준다면, 사용해" +"야 합니다." + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" +"요즈음 많은 글꼴들은 컴퓨터 모니터나 노트북 화면 같이 낮은 해상도의 디스플레" +"이에서 글꼴의 가독성을 향상시키는 "글꼴 힌팅" 정보를 포함하고 있습" +"니다. 하지만 많은 사람들이 "향상된" 글꼴이 그다지 좋지 않아 이 옵션" +"을 사용하진 않습니다." + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "DVI 파일" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "새 이름으로 내보내기" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "편집기:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "가능하면 Type 1 글꼴 사용" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "글꼴 힌팅은 가독성을 높여주기 때문에 이 옵션을 사용할 필요가 있습니다." + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"요즈음 많은 글꼴들은 컴퓨터 모니터나 노트북 화면 같이 낮은 해상도의 디스플레" +"이에서 글꼴의 가독성을 향상시키는 \"글꼴 힌팅\"정보를 포함하고 있습니다. 하지" +"만 많은 사람들이 \"향상된\" 글꼴이 그다지 좋지 않아 이 옵션을 사용하진 않습니" +"다." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "포스트스크립트 스페셜 보기" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "확실하지 않으면, 이 옵션을 사용하십시오." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "역행 탐색을 위한 편집기" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "역행 탐색에 사용되는 편집기를 선택하십시오." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>몇몇 DVI 파일은 역행 탐색 정보를 가지고 있습니다. 이와 같은 DVI 파일이 불" +"러와지면 KDVI에서 오른쪽 마우스 버튼을 클릭하고 편집기를 열 수 있습니다. TeX " +"파일을 불러와서 수정할 곳으로 이동하십시오. 여기서 선호하는 편집기를 선택할 " +"수 있습니다. 확실하지 않을 경우 'nedit'를 권장합니다.</p>\n" +"<p>역행 탐색을 지원하는 DVI 파일을 준비하는 방법을 보려면 KDVI 메뉴얼을 확인" +"하십시오.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "설명:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "쉘 명령:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "역행 탐색에서, 접속사에 대한 편집기의 성능을 설명합니다." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +msgstr "" +"<p>모든 편집기가 역행 탐색에 잘 맞는 것은 아닙니다. 예를 들어, 대부분의 편집" +"기들은 '파일이 불러와지지 않았을 경우 불러온다. 아니면, 파일이 있는 창을 앞" +"에 보인다' 같은 명령은 가지고 있지 않습니다. 이런 편집기를 사용하고 있다면, " +"이미 열린 TeX 파일이 있음에도 DVI 파일을 클릭할 때마다 새 편집기를 열게 됩니" +"다. 마찬가지로, 대부분의 편집기는 KDVI가 사용자가 편집하고자 하는 줄을 정확하" +"게 지정하도록 하는 명령도 없습니다.</p>\n" +"<p>현재 에디터에 대한 KDVI의 지원이 알맞지 않다고 느낀다면 [email protected]로 " +"메일을 주십시오.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "편집기 시작에 쉘 명령줄 사용" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" +"역행 탐색을 사용하고 있다면, KDVI는 편집기를 실행하기 위해 이 명령줄을 사용합" +"니다. 필드 '%f'은(는) 파일명으로 대체되고, '%l'은(는) 줄 번호로 대체 됩니다." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "편집기:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "역행 탐색에 대하여" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "역행 탐색" + +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "<p>...KDVI는 압축된 DVI 파일도 불러올 수 있습니다.\n" + +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" msgstr "" -"<p>...텍스트를 오른쪽 마우스 버튼을 통해 지정하고 어떤 응용프로그램에든지 붙여넣을 수 있습니다.\n" +"<p>...텍스트를 오른쪽 마우스 버튼을 통해 지정하고 어떤 응용프로그램에든지 붙" +"여넣을 수 있습니다.\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" msgstr "" -"<p>...KDVI는 현재 역행 탐색을 지원합니다. DVI 파일에서 마우스 가운데 버튼을 눌러 \n" +"<p>...KDVI는 현재 역행 탐색을 지원합니다. DVI 파일에서 마우스 가운데 버튼을 " +"눌러 \n" "편집기를 열고 그 TeX 파일을 열고 해당 줄로 이동합니다!\n" "<a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">에서 \n" "편집기 설정법에 대한 설명을 볼 수 있습니다.</a> \n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" "<p>...KDVI는 순차 탐색을 지원합니다. Emacs나 XEmacs를 사용하면,직접 \n" "TeX 파일에서 그에 해당하는 DVI 파일의 위치로 이동할 수 있습니다. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> 메뉴얼에서 이를 위해 편집기를설정하는 \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> 메뉴얼에서 이를 위해 편집기를설정" +"하는 \n" "방법을 설명하고 있습니다.</a> \n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>...KDVI는 전체 텍스트 탐색 기능을 지원합니다.\n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "<p>...KDVI는 전체 텍스트 탐색 기능을 지원합니다.\n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" -"<p>...KDVI는 DVI 파일을 포스트스크립트나 PDF, 또 일반 텍스트 파일로변환할 수 있습니다. \n" +"<p>...KDVI는 DVI 파일을 포스트스크립트나 PDF, 또 일반 텍스트 파일로변환할 수 " +"있습니다. \n" |