diff options
author | Timothy Pearson <[email protected]> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <[email protected]> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-nl/messages/tdebase/kdesktop.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nl/messages/tdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nl/messages/tdebase/kdesktop.po | 1135 |
1 files changed, 1135 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kdesktop.po new file mode 100644 index 00000000000..03944722441 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kdesktop.po @@ -0,0 +1,1135 @@ +# translation of kdesktop.po to Dutch +# Proefgelezen door Onno Zweers, 1-5-2002. +# Vertaalgroep KDE Nederlands <[email protected]>, 2000-2002. +# Rinse de Vries <[email protected]>, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen <[email protected]>, 2003. +# Rinse de Vries <[email protected]>, 2004, 2005, 2008. +# Tom Albers <[email protected]>, 2004. +# Bram Schoenmakers <[email protected]>, 2004, 2005, 2006. +# Rinse de Vries <[email protected]>, 2005. +# translation of kdesktop.po to +# KTranslator Generated File +# Nederlandse vertaling van desktop. +# Copyright (C) 2000-2002 KDE e.v. +# Rinse de Vries <[email protected]> 2000-2002 +# Gelezen, Rinse +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdesktop\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-01-12 23:31+0100\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <[email protected]>\n" +"Language-Team: Dutch <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: lock/autologout.cc:39 +msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" +msgstr "<nobr><qt><b>Automatisch afmelden</b></qt><nobr>" + +#: lock/autologout.cc:40 +msgid "" +"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " +"or pressing a key.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Om te voorkomen dat u wordt afgemeld, hervat het gebruiken van deze sessie " +"door met de muis te bewegen of op een toets te drukken.</qt>" + +#: lock/autologout.cc:80 +#, c-format +msgid "" +"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" +msgstr "" +"<nobr><qt>U wordt over 1 seconde automatisch afgemeld</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>U wordt over %n seconden automatisch afgemeld</qt></nobr>" + +#: lock/lockdlg.cc:82 +msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" +msgstr "<nobr><b>De sessie is vergrendeld</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:83 +msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" +msgstr "<nobr><b>De sessie was vergrendeld door %1</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:93 +msgid "Sw&itch User..." +msgstr "Gebruiker w&isselen..." + +#: lock/lockdlg.cc:94 +msgid "Unl&ock" +msgstr "&Ontgrendelen" + +#: lock/lockdlg.cc:191 +msgid "<b>Unlocking failed</b>" +msgstr "<b>Ontgrendelen mislukt</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:197 +msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" +msgstr "<b>Waarschuwing: Caps Lock staat aan</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:423 +msgid "" +"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" +"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." +msgstr "" +"De sessie kan niet ontgrendeld worden doordat het authenticatiesysteem niet " +"goed werkt.\n" +"U kunt dit forceren door kdesktop_lock (proces-id: %1) handmatig te beƫindigen " +"(met kill)." + +#: lock/lockdlg.cc:526 +msgid "" +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " +"one." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." +msgstr "" +"U wilt een andere sessie openen in plaats van verder te gaan met de huidige " +"sessie. " +"<br>De huidige sessie zal worden verborgen en een nieuw aanmeldscherm zal " +"worden getoond. " +"<br>Elke sessie wordt toegewezen aan een functietoets. F%1 wordt doorgaans " +"toegewezen aan de eerste sessie, F%2 aan de tweede sessie, etc. U kunt van " +"sessie wisselen door op de bijhorende functietoets te drukken, terwijl u de " +"toetsen Ctrl en Alt ingedrukt houdt. U kunt ook van sessie wisselen via het " +"KDE-paneel en het contextmenu van uw bureaublad." + +#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 +msgid "&Start New Session" +msgstr "Nieuwe sessie &starten" + +#: lock/lockdlg.cc:551 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "&Deze vraag niet meer stellen" + +#: lock/lockdlg.cc:651 +msgid "Session" +msgstr "Sessie" + +#: lock/lockdlg.cc:652 +msgid "Location" +msgstr "Locatie" + +#: lock/lockdlg.cc:678 +msgid "" +"_: session\n" +"&Activate" +msgstr "&Activeren" + +#: lock/lockdlg.cc:687 +msgid "Start &New Session" +msgstr "&Nieuwe sessie starten" + +#: lock/lockprocess.cc:742 +msgid "" +"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +msgstr "" +"De sessie kan niet vergrendeld worden omdat ontgrendelen onmogelijk zou zijn:\n" + +#: lock/lockprocess.cc:746 +msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." +msgstr "Kan <i>kcheckpass</i> niet starten." + +#: lock/lockprocess.cc:747 +msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." +msgstr "" +"<i>kcheckpass</i> functioneert niet naar behoren. Mogelijk is het niet " +"SetUID-root." + +#: lock/lockprocess.cc:790 +msgid "No appropriate greeter plugin configured." +msgstr "Er is geen passende begroetingsplugin ingesteld." + +#: lock/main.cc:54 +msgid "Force session locking" +msgstr "Sessievergrendeling forceren" + +#: lock/main.cc:55 +msgid "Only start screensaver" +msgstr "Alleen schermbeveiliging starten" + +#: lock/main.cc:56 +msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "Alleen de \"leeg scherm\"-schermbeveiliging gebruiken" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "KDesktop Locker" +msgstr "Bureaubladvergrendeling" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "Session Locker for KDesktop" +msgstr "Sessievergrendeling voor KDesktop" + +#: desktop.cc:771 +msgid "Set as Primary Background Color" +msgstr "Instellen als primaire achtergrondkleur" + +#: desktop.cc:772 +msgid "Set as Secondary Background Color" +msgstr "Instellen als secundaire achtergrondkleur" + +#: desktop.cc:789 +msgid "&Save to Desktop..." +msgstr "Op&slaan naar bureaublad..." + +#: desktop.cc:791 +msgid "Set as &Wallpaper" +msgstr "Instellen als achtergronda&fbeelding" + +#: desktop.cc:799 +msgid "Enter a name for the image below:" +msgstr "Voer hieronder een naam in voor de afbeelding:" + +#: desktop.cc:808 +msgid "image.png" +msgstr "afbeelding.png" + +#: desktop.cc:871 +msgid "" +"Could not log out properly.\n" +"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " +"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " +"be saved with a forced shutdown." +msgstr "" +"Er kon niet op de juiste wijze worden afgemeld.\n" +"De sessiebeheerder kan niet worden bereikt. U kunt het afsluiten forceren d.m.v " +"de toetsencombinatie Ctrl+Alt+Backspace. Opmerking: uw huidige sessie zal niet " +"wordt opgeslagen tijdens een geforceerde afsluiting." + +#: init.cc:68 +msgid "" +"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " +"directory?" +msgstr "" +"%1 is een bestand, maar KDE heeft een map nodig. Wilt u het verplaatsen naar " +"%2.orig en een map aanmaken?" + +#: init.cc:68 +msgid "Move It" +msgstr "Verplaatsen" + +#: init.cc:68 +msgid "Do Not Move" +msgstr "Niet verplaatsen" + +#: init.cc:82 +msgid "" +"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " +"to use another path." +msgstr "" +"De map %1 kon niet worden aangemaakt. Controleer de toegangsrechten of stel het " +"bureaublad in zodat deze een andere locatie gebruikt." + +#: kdiconview.cc:437 +msgid "&Rename" +msgstr "He&rnoemen" + +#: kdiconview.cc:438 +msgid "&Properties" +msgstr "Eigenscha&ppen" + +#: kdiconview.cc:439 +msgid "&Move to Trash" +msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen" + +#: krootwm.cc:133 +msgid "Run Command..." +msgstr "Commando uitvoeren..." + +#: krootwm.cc:137 +msgid "Configure Desktop..." +msgstr "Bureaublad instellen..." + +#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 +msgid "Disable Desktop Menu" +msgstr "Bureaubladmenu deactiveren" + +#: krootwm.cc:143 +msgid "Unclutter Windows" +msgstr "Vensters ordenen" + +#: krootwm.cc:145 +msgid "Cascade Windows" +msgstr "Vensters trapsgewijs ordenen" + +#: krootwm.cc:151 +msgid "By Name (Case Sensitive)" +msgstr "Op naam (hoofdlettergevoelig)" + +#: krootwm.cc:153 +msgid "By Name (Case Insensitive)" +msgstr "Op naam (hoofdletterONgevoelig)" + +#: krootwm.cc:155 +msgid "By Size" +msgstr "Op grootte" + +#: krootwm.cc:157 +msgid "By Type" +msgstr "Op type" + +#: krootwm.cc:159 +msgid "By Date" +msgstr "Op datum" + +#: krootwm.cc:162 +msgid "Directories First" +msgstr "Mappen eerst" + +#: krootwm.cc:165 +msgid "Line Up Horizontally" +msgstr "Horizontaal uitlijnen" + +#: krootwm.cc:168 +msgid "Line Up Vertically" +msgstr "Verticaal uitlijnen" + +#: krootwm.cc:171 +msgid "Align to Grid" +msgstr "Uitlijnen op raster" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 +#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "Lock in Place" +msgstr "Positie vergrendelen" + +#: krootwm.cc:181 +msgid "Refresh Desktop" +msgstr "Bureaublad verversen" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 +msgid "Lock Session" +msgstr "Sessie vergrendelen" + +#: krootwm.cc:192 +msgid "Log Out \"%1\"..." +msgstr "\"%1\" afmelden..." + +#: krootwm.cc:198 +msgid "Start New Session" +msgstr "Nieuwe sessie starten" + +#: krootwm.cc:202 +msgid "Lock Current && Start New Session" +msgstr "Huidige sessie vergrendelen && nieuwe sessie starten" + +#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 +msgid "Sort Icons" +msgstr "Pictogrammen sorteren" + +#: krootwm.cc:344 +msgid "Line Up Icons" +msgstr "Pictogrammen uitlijnen" + +#: krootwm.cc:371 +msgid "Enable Desktop Menu" +msgstr "Bureaubladmenu activeren" + +#: krootwm.cc:430 +msgid "Icons" +msgstr "Pictogrammen" + +#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 +msgid "Windows" +msgstr "Vensters" + +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 +msgid "Switch User" +msgstr "Gebruiker wisselen" + +#: krootwm.cc:481 +msgid "Sessions" +msgstr "Sessies" + +#: krootwm.cc:485 +msgid "New" +msgstr "Nieuw" + +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 +msgid "Desktop" +msgstr "Bureaublad" + +#: krootwm.cc:830 +msgid "" +"<p>You have chosen to open another desktop session." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p>U wilt een andere sessie openen." +"<br>De huidige sessie zal worden verborgen en een nieuw aanmeldscherm zal " +"worden getoond. " +"<br>Elke sessie wordt toegewezen aan een functietoets. F%1 wordt doorgaans " +"toegewezen aan de eerste sessie, F%2 aan de tweede sessie, etc. U kunt van " +"sessie wisselen door op de bijhorende functietoets te drukken, terwijl u de " +"toetsen Ctrl en Alt ingedrukt houdt. U kunt ook van sessie wisselen via het " +"KDE-paneel of het contextmenu van uw bureaublad.</p>" + +#: krootwm.cc:841 +msgid "Warning - New Session" +msgstr "Waarschuwing - nieuwe sessie" + +#: main.cc:46 +msgid "The KDE desktop" +msgstr "Het KDE-bureaublad" + +#: main.cc:52 +msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" +msgstr "" +"Gebruik dit als het bureaubladvenster als een los venster verschijnt in plaats " +"van als achtergrond" + +#: main.cc:53 +msgid "Obsolete" +msgstr "Overbodig" + +#: main.cc:54 +msgid "Wait for kded to finish building database" +msgstr "Wacht totdat kded klaar is met het opbouwen van de database" + +#: main.cc:153 +msgid "KDesktop" +msgstr "KDesktop" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,Wilbert Berendsen" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected],,[email protected]" + +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 +msgid "Run Command" +msgstr "Commando uitvoeren" + +#: kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Takenbeheerder tonen" + +#: kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Vensterlijst tonen" + +#: kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Afmelden" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Afmelden zonder bevestiging" + +#: kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Computer afsluiten zonder bevestiging (halt)" + +#: kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Computer zonder bevestiging herstarten" + +#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 +msgid "&Options >>" +msgstr "&Opties >>" + +#: minicli.cpp:96 +msgid "&Run" +msgstr "Uitvoe&ren" + +#: minicli.cpp:392 +msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" +msgstr "<qt>De gebruiker <b>%1</b> bestaat niet op dit systeem.</qt>" + +#: minicli.cpp:402 +msgid "" +"You do not exist.\n" +msgstr "" +"U bestaat niet.\n" + +#: minicli.cpp:427 +msgid "Incorrect password; please try again." +msgstr "Ongeldig wachtwoord. Probeer het nogmaals." + +#: minicli.cpp:538 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"You do not have permission to execute this command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"U hebt niet de nodige toegangsrechten om dit commando uit te voeren." + +#: minicli.cpp:566 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Could not run the specified command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Het opgegeven commando kon niet worden uitgevoerd." + +#: minicli.cpp:578 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"The specified command does not exist." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Het opgegeven commando bestaat niet." + +#: minicli.cpp:627 +msgid "&Options <<" +msgstr "&Opties <<" + +#: minicli.cpp:832 +msgid "" +"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " +"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" +"Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Een realtime-programma uitvoeren kan erg gevaarlijk zijn. Als het programma " +"zich misdraagt kan het systeem volledig vastlopen.\n" +"Wilt u doorgaan?" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "Warning - Run Command" +msgstr "Waarschuwing - commando uitvoeren" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "&Run Realtime" +msgstr "&Realtime uitvoeren" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Run with realtime &scheduling" +msgstr "Uitvoeren in &realtime" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " +"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " +"schedulers are available:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " +"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" +"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " +"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " +"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " +"to use the scheduler.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Hier kunt u bepalen of u realtime scheduling voor het programma wilt " +"gebruiken. De scheduler is een gedeelte van het besturingssysteem dat beslist " +"welk proces uitgevoerd wordt en welke moeten wachten. Twee schedulers zijn " +"beschikbaar:\n" +" " +"<ul>\n" +"<li><em>Normaal:</em> dit is de standaard, de tijdsdelingscheduler. Deze zal de " +"beschikbare processortijd eerlijk verdelen onder alle processen. </li>\n" +"<li><em>Realtime:</em> deze scheduler zal uw programma ononderbroken uitvoeren " +"totdat hij de processor vrij geeft. Dit kan gevaarlijk zijn. Een programma dat " +"de processor niet vrijgeeft kan het systeem laten vastlopen. U hebt het " +"wachtwoord van de root-gebruiker nodig om de scheduler te kunnen gebruiken.</li>" +"\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:14 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "Gebruikers&naam:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 +#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "Enter the user you want to run the application as here." +msgstr "Voer hier de gebruiker in waaronder u de toepassing wilt uitvoeren." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 +#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 +#, no-c-format +msgid "Enter the password here for the user you specified above." +msgstr "Voer hier het wachtwoord in van de hierboven opgegeven gebruiker." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 +#: rc.cpp:23 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "&Wachtwoord:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 +#: rc.cpp:29 +#, no-c-format +msgid "Run in &terminal window" +msgstr "Uitvoeren in een &terminalvenster" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:32 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode " +"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +msgstr "" +"Schakel deze optie in als u het programma in tekstmodus wilt uitvoeren. Het " +"programma zal dan in een terminalvenster gestart worden." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:35 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "&Prioriteit:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 +#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " +"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." +msgstr "" +"De prioriteit waaronder het commando zal worden uitgevoerd kan hier ingesteld " +"worden. Van links naar rechts gaat het van laag naar hoog. De middenpositie is " +"de standaardwaarde. Voor hogere prioriteiten dan de standaard hebt u het " +"wachtwoord van de root-gebruiker nodig." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Run with a &different priority" +msgstr "Met een an&dere prioriteit uitvoeren" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different priority. " +"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " +"your application." +msgstr "" +"Schakel deze optie in als u het programma met een andere prioriteit wilt " +"starten. Een hogere prioriteit vertelt het besturingssysteem om meer " +"processortijd aan uw programma te geven." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Laag" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Hoog" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Run as a different &user" +msgstr "&Uitvoeren onder een andere gebruikersnaam" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different user id. " +"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " +"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +msgstr "" +"Schakel deze optie in als u het programma met een andere gebruikers-id wilt " +"uitvoeren. Elk proces heeft zijn eigen gebruikers-id. Deze id-code bepaalt " +"bestandstoegang en andere permissies. Het wachtwoord van de gebruiker is nodig " +"om dit mogelijk te maken." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "Com&mand:" +msgstr "Co&mmando:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 +#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " +"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " +"\"~/.kderc\"." +msgstr "" +"Voer het commando in dat u wilt uitvoeren of het adres van de bron die u wilt " +"openen. Dit kan een extern URL-adres zijn, zoals \"www.kde.nl\" of een lokaal " +"adres, zoals \"~/.kderc\"." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +msgstr "" +"Voer de naam in van het programma dat u wilt uitvoeren of het URL-adres dat u " +"wilt bekijken." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all desktops" +msgstr "Algemene instellingen voor alle bureaubladen" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " +"this option." +msgstr "" +"Als u dezelfde achtergrondinstellingen wilt toepassen op alle bureaubladen, " +"schakel dan deze optie in." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all screens" +msgstr "Algemene instellingen voor alle schermen" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " +"this option." +msgstr "" +"Als u dezelfde achtergrondinstellingen wilt toepassen op alle schermen, schakel " +"dan deze optie in." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Draw backgrounds per screen" +msgstr "Achtergronden per scherm tekenen" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " +"option." +msgstr "" +"Als u in Xinerama-modus elk scherm apart wilt tekenen, schakel dan deze optie " +"in." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Limit background cache" +msgstr "Achtergrondcache beperken" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." +msgstr "" +"Schakel deze optie in als u de cachegrootte voor de achtergrond wilt beperken." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Background cache size" +msgstr "Grootte van achtergrondcache" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"Hier kunt u opgeven hoeveel geheugen KDE mag gebruiken voor het cachen van de " +"achtergrond(en). Als u verschillende achtergronden op de verschillende " +"bureaubladen hebt, dan kan het cachen voor een soepelere wisseling van " +"bureaublad zorgen, tegen de prijs van hoger geheugengebruik." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Show icons on desktop" +msgstr "Pictogrammen op bureaublad weergeven" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Schakel deze optie uit als u geen pictogrammen op uw bureaublad wilt hebben. " +"Zonder bureaubladpictogrammen zal uw bureaublad sneller zijn, maar u bent dan " +"niet in staat om bestanden naar uw bureaublad te slepen." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Allow programs in desktop window" +msgstr "Programma's toestaan in het bureaubladvenster" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Schakel deze optie in als u X11-programma's wilt gebruiken die in de " +"achtergrond van uw bureaublad tekenen, zoals xsnow, xpenguin of xmountain. Als " +"u problemen ondervindt met toepassingen die het hoofdvenster controleren voor " +"actieve exemplaren, zoals Netscape, schakel dan deze optie uit." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "Automatically line up icons" +msgstr "Pictogrammen automatisch uitlijnen" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Selecteer deze optie als u wilt dat pictogrammen automatisch worden uitgelijnd " +"op een raster als u ze verplaatst." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 +#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "Sort directories first" +msgstr "Mappen eerst sorteren" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "Muiswiel over bureaubladachtergrond wisselt bureaublad" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " +"desktop background." +msgstr "" +"U kunt wisselen tussen de virtuele bureaubladen door de muiswiel over de " +"bureaubladachtergrond te bewegen." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Terminal application" +msgstr "Terminalprogramma" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Defines which terminal application is used." +msgstr "Bepaalt welk terminalprogramma er wordt gebruikt." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Left Mouse Button Action" +msgstr "Actie van linker muisknop" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"U kunt bepalen wat er gebeurt als u met de linker knop van uw aanwijsapparaat " +"op het bureaublad klikt." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Middle Mouse Button Action" +msgstr "Actie van middelste muisknop" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"U kunt bepalen wat er gebeurt als u met de middelste knop van uw " +"aanwijsapparaat op het bureaublad klikt." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Right Mouse Button Action" +msgstr "Actie van rechter muisknop" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"U kunt bepalen wat er gebeurt als u met de rechter knop van uw aanwijsapparaat " +"op het bureaublad klikt." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "KDE major version number" +msgstr "KDE hoofdversienummer" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "KDE minor version number" +msgstr "KDE subversienummer" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 +#: rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "KDE release version number" +msgstr "KDE uitgaveversienummer" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Normal text color used for icon labels" +msgstr "Normale kleur die wordt gebruikt voor pictogramtekst" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Background color used for icon labels" +msgstr "Achtergrond die wordt gebruikt voor pictogramtekst" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Enable text shadow" +msgstr "Tekstschaduw activeren" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Selecteer deze optie als u de letters op het bureaublad wilt omranden met een " +"andere kleur. Deze optie verhoogt bovendien de leesbaarheid van bureaubladtekst " +"tegen achtergronden met eenzelfde kleur." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Show hidden files" +msgstr "Verborgen bestanden tonen" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\\n" +"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " +"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " +"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Als u deze optie selecteert, dan zullen alle bestanden op uw bureaublad die " +"beginnen met een punt (.) worden weergegeven. Normaliter worden dergelijke " +"bestanden, die configuratie-informatie bevatten, verborgen.</p>\\n" +"<p>Bijvoorbeeld, bestanden met de naam \\\".directory\\\" zijn tekstbestanden " +"die informatie voor Konqueror bevatten, zoals het te gebruiken pictogram voor " +"de map, de volgorde waarin bestanden worden gesorteerd, etc. Dit soort " +"bestanden kunt u beter niet bewerken of verwijderen, tenzij u weet wat u " +"doet.</p>" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Align direction" +msgstr "Uitlijnrichting" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." +msgstr "" +"Als dit is ingeschakeld, dan worden de pictogrammen verticaal uitgelijnd. " +"Anders worden ze horizontaal uitgelijnd." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Voorbeelden tonen voor" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "Selecteer de bestandstypen waar u voorbeeldminiaturen voor wilt zien." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Sort criterion" +msgstr "Sorteercriterium" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " +"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." +msgstr "" +"Stelt het sorteercriterium in. Mogelijke keuzes zijn NameCaseSensitive = 0, " +"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " +"are amongst the files." +msgstr "" +"Schakel dit in om de mappen vooraan in de gesorteerde lijst te plaatsen. Anders " +"worden ze tussen de bestanden geplaatst." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." +msgstr "" +"Schakel deze optie in als u niet wilt dat uw pictogrammen verplaatst worden." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Device Types to exclude" +msgstr "Apparaattypen om uit te sluiten" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "De apparaattypen die u niet op uw bureaublad wilt zien" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "Menubalk van huidige toepassing (MacOS-stijl)" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Als deze optie is geselecteerd, dan hebben programmavensters geen eigen " +"menubalk meer. In plaats daarvan wordt er een algemene menubalk bovenlangs het " +"scherm weergegeven die alle menu's van het actieve programma bevat. Dit gedrag " +"kent u mogelijk van MacOS." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Desktop menu bar" +msgstr "Bureaubladmenubalk" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Als deze optie is geselecteerd wordt een menubalk bovenlangs het scherm " +"weergegeven met standaard bureaubladmenu's." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Enable screen saver" +msgstr "Schermbeveiliging activeren" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Enables the screen saver." +msgstr "Activeert de schermbeveiliging" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Screen saver timeout" +msgstr "Wachttijd voor schermbeveiliging" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." +msgstr "" +"Stelt het aantal seconden in waarna de schermbeveiliging zal worden gestart." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" +msgstr "Schermbeveiliging uitstellen als DPMS wordt gestart" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "" +"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" +" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " +"screen savers\n" +" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " +"them." +msgstr "" +"Normaliter wordt de schermbeveiliging uitgesteld als de energiebeheer van de " +"monitor wordt geactiveerd,\n" +"aangezien er dan toch niets op het scherm te zien is. echter, sommige " +"schermbeveiligingen\n" +"voeren nuttige berekeningen uit, waardoor het niet gewenst is dat die worden " +"uitgesteld." |