diff options
author | Darrell Anderson <[email protected]> | 2014-01-21 22:06:48 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <[email protected]> | 2014-01-21 22:06:48 -0600 |
commit | 0b8ca6637be94f7814cafa7d01ad4699672ff336 (patch) | |
tree | d2b55b28893be8b047b4e60514f4a7f0713e0d70 /tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook | |
parent | a1670b07bc16b0decb3e85ee17ae64109cb182c1 (diff) | |
download | tde-i18n-0b8ca6637be94f7814cafa7d01ad4699672ff336.tar.gz tde-i18n-0b8ca6637be94f7814cafa7d01ad4699672ff336.zip |
Beautify docbook files
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook | 556 |
1 files changed, 109 insertions, 447 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook index 00585d1f6ef..782c157707d 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook @@ -1,6 +1,5 @@ <!-- <?xml version="1.0" ?> -<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" -> --> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> --> <!-- Uncomment the previous two lines to validate this document --> <!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to --> <!-- process index.docbook --> @@ -11,624 +10,287 @@ <!-- Fill in this section if this document has a different author --> <authorgroup> <author> -<personname -><firstname -></firstname -><surname -></surname -></personname> +<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname> </author> </authorgroup> -<othercredit role="translator" -><firstname ->Marcus</firstname -><surname ->Gama</surname -><affiliation -><address -><email ->[email protected]</email -></address -></affiliation -><contrib ->Tradução</contrib -></othercredit -> +<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>[email protected]</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit> </chapterinfo> -<title ->Dicionários</title> +<title>Dicionários</title> -<para ->O &kbabel; possui 3 modos que podem ser usados para procurar por strings de mensagens <acronym ->PO</acronym -> traduzidos:</para> +<para>O &kbabel; possui 3 modos que podem ser usados para procurar por strings de mensagens <acronym>PO</acronym> traduzidos:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para ->Procurar traduções usando um banco de dados de traduções </para> + <para>Procurar traduções usando um banco de dados de traduções </para> </listitem> <listitem> - <para ->Tradução aproximada </para> + <para>Tradução aproximada </para> </listitem> <listitem> - <para ->&kbabeldict; </para> + <para>&kbabeldict; </para> </listitem> </itemizedlist> <sect1 id="database"> <!-- FIXME: settings --> -<title ->Banco de dados de traduções</title> +<title>Banco de dados de traduções</title> <!-- ### TODO: only *one* file? Seems more to be four... --> -<para ->O banco de dados de traduções lhe permite armazenar traduções num banco de dados baseado no Banco de Dados Berkeley IV, &ie; elas são armazenadas num arquivo binário em seu disco. O banco de dados garante um busca rápida num grande número de traduções.</para> +<para>O banco de dados de traduções lhe permite armazenar traduções num banco de dados baseado no Banco de Dados Berkeley IV, &ie; elas são armazenadas num arquivo binário em seu disco. O banco de dados garante um busca rápida num grande número de traduções.</para> -<para ->Este modo é o mais bem integrado ao &kbabel;. Além da busca e tradução aproximada ele também suporta os seguintes recursos:</para> +<para>Este modo é o mais bem integrado ao &kbabel;. Além da busca e tradução aproximada ele também suporta os seguintes recursos:</para> <itemizedlist> <listitem> -<para ->Cada nova tradução digitada no editor do &kbabel; pode ser automaticamente armazenada no banco de dados.</para> +<para>Cada nova tradução digitada no editor do &kbabel; pode ser automaticamente armazenada no banco de dados.</para> </listitem> <listitem> -<para ->Este banco de dados pode ser usado para <quote ->diferenciar</quote -> <acronym ->msgid</acronym ->.</para> +<para>Este banco de dados pode ser usado para <quote>diferenciar</quote> <acronym>msgid</acronym>.</para> </listitem> </itemizedlist> -<para ->É claro, quanto mais traduções são armazenadas no banco de dados, mais produtivo você pode ser. Para preencher o banco de dados, você pode usar a aba <guilabel ->Banco de Dados</guilabel -> no diálogo de preferências ou você pode habilitar a adição automática de cada mensagem traduzida nessa mesma aba.</para> +<para>É claro, quanto mais traduções são armazenadas no banco de dados, mais produtivo você pode ser. Para preencher o banco de dados, você pode usar a aba <guilabel>Banco de Dados</guilabel> no diálogo de preferências ou você pode habilitar a adição automática de cada mensagem traduzida nessa mesma aba.</para> <sect2 id="database-settings"> -<title ->Configurações</title> -<para ->Você pode configurar este modo de busca e como ele deverá ser usado selecionando <menuchoice -> <guisubmenu ->Configurações</guisubmenu -> <guisubmenu ->Configurar Dicionário</guisubmenu -> <guimenuitem ->Banco de Dados de Traduções</guimenuitem -> </menuchoice -> no menu do &kbabel;. </para> -<para ->A aba <guilabel ->Genérico</guilabel -> contém configurações gerais para busca no banco de dados. </para> +<title>Configurações</title> +<para>Você pode configurar este modo de busca e como ele deverá ser usado selecionando <menuchoice> <guisubmenu>Configurações</guisubmenu> <guisubmenu>Configurar Dicionário</guisubmenu> <guimenuitem>Banco de Dados de Traduções</guimenuitem> </menuchoice> no menu do &kbabel;. </para> +<para>A aba <guilabel>Genérico</guilabel> contém configurações gerais para busca no banco de dados. </para> <variablelist> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Procurar em todo o banco de dados (lento)</guilabel -></term> + <term><guilabel>Procurar em todo o banco de dados (lento)</guilabel></term> <listitem> - <para ->Não usa <quote ->boas chaves</quote ->, busca em todo o banco de dados. Isto é lento, mas retornará os resultados mais precisos. </para> + <para>Não usa <quote>boas chaves</quote>, busca em todo o banco de dados. Isto é lento, mas retornará os resultados mais precisos. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Procurar na lista de "boas chaves" (melhor)</guilabel -></term> + <term><guilabel>Procurar na lista de "boas chaves" (melhor)</guilabel></term> <listitem> - <para ->Usa a estratégia de <quote ->boas chaves</quote ->. Esta opção lhe fornecerá o melhor desempenho entre velocidade e correspondência exata. </para> + <para>Usa a estratégia de <quote>boas chaves</quote>. Esta opção lhe fornecerá o melhor desempenho entre velocidade e correspondência exata. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Retorna a lista de "boas chaves" (rápido)</guilabel -></term> + <term><guilabel>Retorna a lista de "boas chaves" (rápido)</guilabel></term> <listitem> - <para ->Apenas retorna <quote ->boas chaves</quote ->, não tenta eliminar qualquer texto a mais. Este é o método mais rápido, mas pode fornecer um grande número de correspondências imprecisas. </para> + <para>Apenas retorna <quote>boas chaves</quote>, não tenta eliminar qualquer texto a mais. Este é o método mais rápido, mas pode fornecer um grande número de correspondências imprecisas. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Sensível à caixa</guibutton -></term> + <term><guibutton>Sensível à caixa</guibutton></term> <listitem> - <para ->Distingue a caixa das letras na busca de texto. </para> + <para>Distingue a caixa das letras na busca de texto. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Normaliza espaços em branco</guibutton -></term> + <term><guibutton>Normaliza espaços em branco</guibutton></term> <listitem> - <para ->Pula espaços em branco desnecessários nos textos, de modo que a busca ignore pequenas diferenças de espaço em branco, ⪚ número de espaços no texto. </para> + <para>Pula espaços em branco desnecessários nos textos, de modo que a busca ignore pequenas diferenças de espaço em branco, ⪚ número de espaços no texto. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Remover comentário de contexto</guibutton -></term> + <term><guibutton>Remover comentário de contexto</guibutton></term> <listitem> - <para ->Não inclui comentário de contexto na busca. Você desejará que isto esteja habilitado. </para> + <para>Não inclui comentário de contexto na busca. Você desejará que isto esteja habilitado. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Caracter a ser ignorado</guilabel -></term> + <term><guilabel>Caracter a ser ignorado</guilabel></term> <listitem> - <para ->Aqui você pode inserir caracteres que devem ser ignorados durante a busca. Um exemplo típico pode ser a marca de acelerador &ie; & para textos &kde;. </para> + <para>Aqui você pode inserir caracteres que devem ser ignorados durante a busca. Um exemplo típico pode ser a marca de acelerador &ie; & para textos &kde;. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> -<para ->A aba <guilabel ->Procurar</guilabel -> contém especificações detalhadas para procura de texto. Você pode definir como procurar e também permitir o uso de outro modo especial de procura chamado <emphasis -><guilabel ->Substituição de palavra</guilabel -></emphasis ->. Substituindo uma ou duas palavras o texto aproximado pode ser encontrado. Por exemplo, imagine que você está tentando encontrar o texto <userinput ->Meu nome é Andréia</userinput ->. </para> +<para>A aba <guilabel>Procurar</guilabel> contém especificações detalhadas para procura de texto. Você pode definir como procurar e também permitir o uso de outro modo especial de procura chamado <emphasis><guilabel>Substituição de palavra</guilabel></emphasis>. Substituindo uma ou duas palavras o texto aproximado pode ser encontrado. Por exemplo, imagine que você está tentando encontrar o texto <userinput>Meu nome é Andréia</userinput>. </para> <variablelist> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Igual</guilabel -></term> + <term><guilabel>Igual</guilabel></term> <listitem> - <para ->O texto do banco de dados corresponde se ele for o mesmo de string procurado. Em nosso exemplo, ele pode ser <emphasis ->Meu nome é &Andréia</emphasis -> (se & tiver sido configurado como caracter ignorado em <guilabel ->Caracteres a serem ignorados</guilabel -> na aba <guilabel ->Genérico</guilabel ->). </para> + <para>O texto do banco de dados corresponde se ele for o mesmo de string procurado. Em nosso exemplo, ele pode ser <emphasis>Meu nome é &Andréia</emphasis> (se & tiver sido configurado como caracter ignorado em <guilabel>Caracteres a serem ignorados</guilabel> na aba <guilabel>Genérico</guilabel>). </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Consulta está contida</guilabel -></term> + <term><guilabel>Consulta está contida</guilabel></term> <listitem> - <para ->O texto do banco de dados corresponde se o string procurado estiver contido nele. Para o nosso exemplo ele pode ser <emphasis ->Meu nome é Andréia, você sabia?</emphasis ->. </para> + <para>O texto do banco de dados corresponde se o string procurado estiver contido nele. Para o nosso exemplo ele pode ser <emphasis>Meu nome é Andréia, você sabia?</emphasis>. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Consulta contém</guilabel -></term> + <term><guilabel>Consulta contém</guilabel></term> <listitem> - <para ->O texto do banco de dados corresponde se o string procurado o contém. Para o nosso exemplo ele pode ser <emphasis ->Andréia</emphasis ->. Você pode usar isto para enumerar as possibilidades a serem encontradas. </para> + <para>O texto do banco de dados corresponde se o string procurado o contém. Para o nosso exemplo ele pode ser <emphasis>Andréia</emphasis>. Você pode usar isto para enumerar as possibilidades a serem encontradas. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Expressão Regular</guibutton -></term> + <term><guibutton>Expressão Regular</guibutton></term> <listitem> - <para ->Considere o texto procurado como uma expressão regular. Isto é principalmente usado para o &kbabeldict;. Você pode procurar com base em expressões regulares nos arquivos PO. </para> + <para>Considere o texto procurado como uma expressão regular. Isto é principalmente usado para o &kbabeldict;. Você pode procurar com base em expressões regulares nos arquivos PO. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Use uma substituição de palavra</guibutton -></term> + <term><guibutton>Use uma substituição de palavra</guibutton></term> <listitem> - <para ->Se o texto de consulta contém menos palavras que as especificadas abaixo, ele também tenta substituir uma das palavras na consulta. Em nosso exemplo ele procurará por <emphasis ->Seu nome é Andréia</emphasis -> também. </para> + <para>Se o texto de consulta contém menos palavras que as especificadas abaixo, ele também tenta substituir uma das palavras na consulta. Em nosso exemplo ele procurará por <emphasis>Seu nome é Andréia</emphasis> também. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Máximo número de palavras na consulta</guibutton -></term> + <term><guibutton>Máximo número de palavras na consulta</guibutton></term> <listitem> - <para ->Número máximo de palavras numa consulta para habilitar a substituição de uma palavra. </para> + <para>Número máximo de palavras numa consulta para habilitar a substituição de uma palavra. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Caracteres locais para expressões regulares</guilabel -></term> + <term><guilabel>Caracteres locais para expressões regulares</guilabel></term> <listitem> - <para ->Caracteres a serem considerados parte de expressões regulares. </para> + <para>Caracteres a serem considerados parte de expressões regulares. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> <note> -<para ->Substituição de duas palavras ainda não foi implementada. </para> +<para>Substituição de duas palavras ainda não foi implementada. </para> </note> </sect2> <sect2 id="database-fill"> -<title ->Preenchendo o banco de dados</title> -<para ->A aba <guilabel ->Banco de Dados</guilabel -> permite definir onde está armazenado o banco de dados no disco (<guilabel ->Pasta do Banco de Dados</guilabel ->) e se ele deve ser usado para armazenamento automático de novas traduções (<guibutton ->Auto-adicionar entrada ao banco de dados</guibutton ->). Neste caso você deve especificar o autor da nova tradução em <guilabel ->Autor da entrada adicionada automaticamente</guilabel ->. </para> -<para ->O resto da aba permite preencher o banco de dados a partir de arquivos PO já existentes. Use um dos botões do meio da caixa de diálogo. O progresso do carregamento de arquivos será mostrado através de barra de progresso abaixo dos botões. O botão <guilabel ->Strings repetidos</guilabel -> deve ser usado no caso especial de um string traduzido estiver repetido muitas vezes, caso você não queira armazenar muitos deles. Aqui você pode limitar os strings armazenados. </para> +<title>Preenchendo o banco de dados</title> +<para>A aba <guilabel>Banco de Dados</guilabel> permite definir onde está armazenado o banco de dados no disco (<guilabel>Pasta do Banco de Dados</guilabel>) e se ele deve ser usado para armazenamento automático de novas traduções (<guibutton>Auto-adicionar entrada ao banco de dados</guibutton>). Neste caso você deve especificar o autor da nova tradução em <guilabel>Autor da entrada adicionada automaticamente</guilabel>. </para> +<para>O resto da aba permite preencher o banco de dados a partir de arquivos PO já existentes. Use um dos botões do meio da caixa de diálogo. O progresso do carregamento de arquivos será mostrado através de barra de progresso abaixo dos botões. O botão <guilabel>Strings repetidos</guilabel> deve ser usado no caso especial de um string traduzido estiver repetido muitas vezes, caso você não queira armazenar muitos deles. Aqui você pode limitar os strings armazenados. </para> <screenshot> -<screeninfo ->Preenchendo o banco de dados</screeninfo> +<screeninfo>Preenchendo o banco de dados</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="dbcan.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Preenchendo o banco de dados com arquivos PO existentes</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Preenchendo o banco de dados com arquivos PO existentes</phrase></textobject> </mediaobject> -</screenshot -></sect2> +</screenshot></sect2> <sect2 id="database-goodkeys"> -<title ->Definindo boas chaves</title> -<para ->Na aba <guilabel ->Boas chaves</guilabel -> estão as regras para especificar como preencher a lista de chaves boas. <guilabel ->Número mínimo de palavras da consulta na chave (%)</guilabel -> especifique exatamente que o texto precisará conter somente este percentual de palavras para se qualificar como uma boa chave. O oposto pode ser especificado via <guilabel ->Número mínimo de palavras da chave também na consulta (%)</guilabel ->. O tamanho das palavras pode ser configurado na caixa de número <guilabel ->Tamanho máximo</guilabel ->. </para> -<para ->O texto procurado tipicamente contém diversas palavras genéricas, ⪚ artigos. Você pode eliminar as palavras baseado na freqüência. Você pode descartá-las com <guilabel ->Discartar palavras mais freqüentes que</guilabel -> ou considerar com sempre presente com <guilabel ->palavras freqüentes são consideradas em toda chave</guilabel ->. Deste modo as palavras freqüentes serão invisíveis para as consultas. </para> +<title>Definindo boas chaves</title> +<para>Na aba <guilabel>Boas chaves</guilabel> estão as regras para especificar como preencher a lista de chaves boas. <guilabel>Número mínimo de palavras da consulta na chave (%)</guilabel> especifique exatamente que o texto precisará conter somente este percentual de palavras para se qualificar como uma boa chave. O oposto pode ser especificado via <guilabel>Número mínimo de palavras da chave também na consulta (%)</guilabel>. O tamanho das palavras pode ser configurado na caixa de número <guilabel>Tamanho máximo</guilabel>. </para> +<para>O texto procurado tipicamente contém diversas palavras genéricas, ⪚ artigos. Você pode eliminar as palavras baseado na freqüência. Você pode descartá-las com <guilabel>Discartar palavras mais freqüentes que</guilabel> ou considerar com sempre presente com <guilabel>palavras freqüentes são consideradas em toda chave</guilabel>. Deste modo as palavras freqüentes serão invisíveis para as consultas. </para> </sect2> </sect1> <sect1 id="auxiliary"> -<title ->Arquivo auxiliar PO</title> - -<para ->Este modo de busca é baseado na correspondência do mesmo texto original em Inglês (o msgid) traduzido para outro idioma num arquivo auxiliar <acronym ->PO</acronym ->. Isto é muito comum para idiomas romanos que possuem palavras similares, como por exemplo o anglo-saxão e o eslavo.</para> - -<para ->Por exemplo, digamos que eu queira traduzir a palavra <quote ->on</quote ->, do <filename ->tdelibs.po</filename ->, para o Romeno mas eu não tenho nenhuma referência. Eu olho no mesmo arquivo para o Francês e encontro <quote ->actif</quote ->, e em Espanhol encontro <quote ->activado</quote ->. Logo, eu concluo que o melhor em Romeno será <quote ->active</quote ->. (Obviamente, em Inglês ao invés de <quote ->on</quote -> a palavra usada poderia ser <quote ->active</quote -> ou <quote ->activated</quote ->, o que teria feito o processo de tradução mais fácil.) O &kbabel; automatiza esta tarefa. Atualmente você pode definir somente um arquivo auxiliar para procurar. </para> +<title>Arquivo auxiliar PO</title> + +<para>Este modo de busca é baseado na correspondência do mesmo texto original em Inglês (o msgid) traduzido para outro idioma num arquivo auxiliar <acronym>PO</acronym>. Isto é muito comum para idiomas romanos que possuem palavras similares, como por exemplo o anglo-saxão e o eslavo.</para> + +<para>Por exemplo, digamos que eu queira traduzir a palavra <quote>on</quote>, do <filename>tdelibs.po</filename>, para o Romeno mas eu não tenho nenhuma referência. Eu olho no mesmo arquivo para o Francês e encontro <quote>actif</quote>, e em Espanhol encontro <quote>activado</quote>. Logo, eu concluo que o melhor em Romeno será <quote>active</quote>. (Obviamente, em Inglês ao invés de <quote>on</quote> a palavra usada poderia ser <quote>active</quote> ou <quote>activated</quote>, o que teria feito o processo de tradução mais fácil.) O &kbabel; automatiza esta tarefa. Atualmente você pode definir somente um arquivo auxiliar para procurar. </para> <sect2 id="auxiliary-settings"> -<title ->Configurações</title> -<para ->Você pode configurar este modo de procura selecionando <menuchoice -> <guisubmenu ->Configurações</guisubmenu -> <guisubmenu ->Configurar Dicionário</guisubmenu -> <guimenuitem ->PO Auxiliar</guimenuitem -> </menuchoice -> no menu do &kbabel;.</para> - -<para ->No diálogo <guilabel ->Configurar Dicionário PO Auxiliar</guilabel -> você pode selecionar o caminho para o arquivo <acronym ->PO</acronym -> auxiliar. Para automatizar alternância do arquivo <acronym ->PO</acronym ->-quando você muda o arquivo atualmente editado existem muitas variáveis delimitadas pelo caracter <literal ->@</literal -> que serão substituídas pelos valores apropriados.</para> +<title>Configurações</title> +<para>Você pode configurar este modo de procura selecionando <menuchoice> <guisubmenu>Configurações</guisubmenu> <guisubmenu>Configurar Dicionário</guisubmenu> <guimenuitem>PO Auxiliar</guimenuitem> </menuchoice> no menu do &kbabel;.</para> + +<para>No diálogo <guilabel>Configurar Dicionário PO Auxiliar</guilabel> você pode selecionar o caminho para o arquivo <acronym>PO</acronym> auxiliar. Para automatizar alternância do arquivo <acronym>PO</acronym>-quando você muda o arquivo atualmente editado existem muitas variáveis delimitadas pelo caracter <literal>@</literal> que serão substituídas pelos valores apropriados.</para> <variablelist> <varlistentry> - <term ->@PACKAGE@</term> - <listitem -><para ->O nome do aplicativo ou pacote atualmente sendo traduzido. Por exemplo, ele pode expandir para kbabel,. tdelibs, konqueror e assim por diante. </para -></listitem> + <term>@PACKAGE@</term> + <listitem><para>O nome do aplicativo ou pacote atualmente sendo traduzido. Por exemplo, ele pode expandir para kbabel,. tdelibs, konqueror e assim por diante. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->@LANG@</term> - <listitem -><para ->O código do idioma. Por exemplo pode ser expandido para: de, ro, fr, etc. </para -></listitem> + <term>@LANG@</term> + <listitem><para>O código do idioma. Por exemplo pode ser expandido para: de, ro, fr, etc. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->@DIRn@</term> - <listitem -><para ->onde <quote ->n</quote -> é um inteiro positivo. Isto expande para a <quote ->enésima</quote -> pasta contada a partir do nome do arquivo (direita para esquerda). </para -></listitem> + <term>@DIRn@</term> + <listitem><para>onde <quote>n</quote> é um inteiro positivo. Isto expande para a <quote>enésima</quote> pasta contada a partir do nome do arquivo (direita para esquerda). </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> -<para ->A linha de edição exibe o caminho atual para o arquivo auxiliar <acronym ->PO</acronym -> . Apesar de ser preferível usar a variável fornecida no caminho é possível escolher um caminho absoluto para um arquivo <acronym ->PO</acronym -> existente. Vejamos um exemplo.</para> +<para>A linha de edição exibe o caminho atual para o arquivo auxiliar <acronym>PO</acronym> . Apesar de ser preferível usar a variável fornecida no caminho é possível escolher um caminho absoluto para um arquivo <acronym>PO</acronym> existente. Vejamos um exemplo.</para> -<para ->Eu sou Romeno e eu tenho algum conhecimento do idioma Francês e eu trabalho na tradução do &kde;.</para> +<para>Eu sou Romeno e eu tenho algum conhecimento do idioma Francês e eu trabalho na tradução do &kde;.</para> <!-- ### TODO: check URL, especially the kde-l10n part --> -<para ->O primeiro passo é baixar o mais recente <filename ->kde-l10n-fr.tar.bz2</filename -> no <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/kde-l10n" ->&FTP; do &kde;</ulink -> ou usar o sistema <acronym ->CVS</acronym -> para colocar em meu disco rígido uma árvore de tradução do idioma Francês. Eu faço isso em <filename ->/home/clau/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/fr</filename ->.</para> - -<para ->Minha pasta de fontes <acronym ->PO</acronym -> está em <filename ->/home/clau/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/ro</filename ->. Não se esqueça de selecionar o <guilabel ->PO Auxiliar</guilabel -> como dicionário padrão e habilitar <guilabel ->Iniciar busca automaticamente</guilabel -> na aba <guilabel ->Procurar</guilabel -> do diálogo de <guilabel ->Preferências</guilabel ->do &kbabel;. </para> +<para>O primeiro passo é baixar o mais recente <filename>kde-l10n-fr.tar.bz2</filename> no <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/kde-l10n">&FTP; do &kde;</ulink> ou usar o sistema <acronym>CVS</acronym> para colocar em meu disco rígido uma árvore de tradução do idioma Francês. Eu faço isso em <filename>/home/clau/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/fr</filename>.</para> + +<para>Minha pasta de fontes <acronym>PO</acronym> está em <filename>/home/clau/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/ro</filename>. Não se esqueça de selecionar o <guilabel>PO Auxiliar</guilabel> como dicionário padrão e habilitar <guilabel>Iniciar busca automaticamente</guilabel> na aba <guilabel>Procurar</guilabel> do diálogo de <guilabel>Preferências</guilabel>do &kbabel;. </para> </sect2> </sect1> <sect1 id="compendium"> <!-- FIXME: examples --> -<title ->Compêndio PO</title> - -<para ->Um compêndio é um arquivo contendo uma coleção de todas as mensagens traduzidas (pares de <acronym ->msgid</acronym -> e <acronym ->msgstr</acronym ->) num projeto, ⪚ em &kde;. Tipicamente, um compêndio para um idioma determinado é criado pela concatenação de todos os arquivos <acronym ->PO</acronym -> do projeto para o idioma. O compêndio pode conter mensagens traduzidas, não traduzidas e aproximadas. Mensagens não traduzidas são ignoradas por este módulo. </para> - -<para ->Semelhante ao <acronym ->PO</acronym -> Auxiliar, este modo de busca é baseado na correspondência do <quote ->mesmo</quote -> string original (<acronym ->msgid</acronym ->) num compêndio. Atualmente você pode definir somente um arquivo de compêndio para pesquisar. </para> - -<para ->Este modo é muito útil se você não está usando o banco de dados de traduções e você deseja obter uma tradução consistente com outras traduções. Deste modo, arquivos compêndio são mais fáceis para compartilhar com outros tradutores e outros projetos de tradução porque eles podem ser gerados por todos. </para> +<title>Compêndio PO</title> + +<para>Um compêndio é um arquivo contendo uma coleção de todas as mensagens traduzidas (pares de <acronym>msgid</acronym> e <acronym>msgstr</acronym>) num projeto, ⪚ em &kde;. Tipicamente, um compêndio para um idioma determinado é criado pela concatenação de todos os arquivos <acronym>PO</acronym> do projeto para o idioma. O compêndio pode conter mensagens traduzidas, não traduzidas e aproximadas. Mensagens não traduzidas são ignoradas por este módulo. </para> + +<para>Semelhante ao <acronym>PO</acronym> Auxiliar, este modo de busca é baseado na correspondência do <quote>mesmo</quote> string original (<acronym>msgid</acronym>) num compêndio. Atualmente você pode definir somente um arquivo de compêndio para pesquisar. </para> + +<para>Este modo é muito útil se você não está usando o banco de dados de traduções e você deseja obter uma tradução consistente com outras traduções. Deste modo, arquivos compêndio são mais fáceis para compartilhar com outros tradutores e outros projetos de tradução porque eles podem ser gerados por todos. </para> <sect2 id="compendium-settings"> -<title ->Configurações</title> - -<para ->Você pode configurar este modo de busca selecionando <menuchoice -> <guisubmenu ->Configurações</guisubmenu -> <guisubmenu ->Configurar Dicionário</guisubmenu -> <guimenuitem ->Compêndio PO</guimenuitem -> </menuchoice -> no menu do &kbabel;. </para> - -<para ->No diálogo <guilabel ->Configurar Dicionário Compêndio PO</guilabel -> você pode selecionar o caminho para um arquivo de compêndio. Para automatizar a alternância do arquivo de compêndio quando você muda o idioma de tradução, existe uma variável delimitada por caracteres <literal ->@</literal -> que será substituída pelo valor apropriado.</para> +<title>Configurações</title> + +<para>Você pode configurar este modo de busca selecionando <menuchoice> <guisubmenu>Configurações</guisubmenu> <guisubmenu>Configurar Dicionário</guisubmenu> <guimenuitem>Compêndio PO</guimenuitem> </menuchoice> no menu do &kbabel;. </para> + +<para>No diálogo <guilabel>Configurar Dicionário Compêndio PO</guilabel> você pode selecionar o caminho para um arquivo de compêndio. Para automatizar a alternância do arquivo de compêndio quando você muda o idioma de tradução, existe uma variável delimitada por caracteres <literal>@</literal> que será substituída pelo valor apropriado.</para> <variablelist> <varlistentry> - <term ->@LANG@</term> - <listitem -><para ->O código do idioma. Por exemplo pode ser expandido para: de, ro, fr, etc. </para -></listitem> + <term>@LANG@</term> + <listitem><para>O código do idioma. Por exemplo pode ser expandido para: de, ro, fr, etc. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> -<para ->Na linha de edição é exibido o caminho atual para o arquivo <acronym ->PO</acronym ->. Apesar de ser melhor usar a variável fornecida no caminho, é possível escolher um caminho absoluto para um arquivo <acronym ->PO</acronym -> a ser usado como um compêndio.</para> +<para>Na linha de edição é exibido o caminho atual para o arquivo <acronym>PO</acronym>. Apesar de ser melhor usar a variável fornecida no caminho, é possível escolher um caminho absoluto para um arquivo <acronym>PO</acronym> a ser usado como um compêndio.</para> <!-- ### TODO: check URL, especially the kde-l10n part --> -<para ->O compêndio mais recente para traduções &kde; para o ⪚ Francês pode ser baixado de <filename ->fr.messages.bz2</filename -> do <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/kde-l10n" ->&FTP; do &kde;</ulink ->. </para> +<para>O compêndio mais recente para traduções &kde; para o ⪚ Francês pode ser baixado de <filename>fr.messages.bz2</filename> do <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/kde-l10n">&FTP; do &kde;</ulink>. </para> -<para ->Você pode definir como procurar no compêndio usando as opções abaixo do caminho. Elas estão divididas em dois grupos: opções de correspondência de texto, onde você pode especificar como o texto é comparado e se deve ignorar traduções aproximadas, e opções de correspondência de mensagens, que determina se a tradução do compêndio pode ser um sub-string da mensagem procurada ou vice-versa.</para> +<para>Você pode definir como procurar no compêndio usando as opções abaixo do caminho. Elas estão divididas em dois grupos: opções de correspondência de texto, onde você pode especificar como o texto é comparado e se deve ignorar traduções aproximadas, e opções de correspondência de mensagens, que determina se a tradução do compêndio pode ser um sub-string da mensagem procurada ou vice-versa.</para> <variablelist> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Sensível à caixa</guilabel -></term> + <term><guilabel>Sensível à caixa</guilabel></term> <listitem> - <para ->Se a correspondência de mensagem no compêndio deve distinguir entre letras maiúsculas e minúsculas. </para> + <para>Se a correspondência de mensagem no compêndio deve distinguir entre letras maiúsculas e minúsculas. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Ignorar string aproximado</guilabel -></term> + <term><guilabel>Ignorar string aproximado</guilabel></term> <listitem> - <para ->Se as mensagens aproximadas no compêndio devem ser ignoradas na procura. O compêndio pode conter mensagens aproximadas, uma vez que elas são tipicamente criadas pela concatenação de arquivos <acronym ->PO</acronym -> do projeto que podem incluir mensagens aproximadas. Mensagens não traduzidas são sempre ignoradas (Você não pode procurar por um tradução em mensagens não traduzidas, certo?).</para> + <para>Se as mensagens aproximadas no compêndio devem ser ignoradas na procura. O compêndio pode conter mensagens aproximadas, uma vez que elas são tipicamente criadas pela concatenação de arquivos <acronym>PO</acronym> do projeto que podem incluir mensagens aproximadas. Mensagens não traduzidas são sempre ignoradas (Você não pode procurar por um tradução em mensagens não traduzidas, certo?).</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Somente palavras inteiras</guilabel -></term> + <term><guilabel>Somente palavras inteiras</guilabel></term> <listitem> - <para ->Se o texto correspondente deve iniciar e terminar com as palavras originais. </para> + <para>Se o texto correspondente deve iniciar e terminar com as palavras originais. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->Um texto corresponde se ele <guilabel ->é igual ao texto procurado</guilabel -></term -> + <term>Um texto corresponde se ele <guilabel>é igual ao texto procurado</guilabel></term> <listitem> - <para ->Um texto no compêndio correspode ao texto procurado somente se ele é exatamente o mesmo (claro usando as opções acima). </para> + <para>Um texto no compêndio correspode ao texto procurado somente se ele é exatamente o mesmo (claro usando as opções acima). </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->Um texto corresponde se ele <guilabel ->é parecido com o texto procurado</guilabel -></term> + <term>Um texto corresponde se ele <guilabel>é parecido com o texto procurado</guilabel></term> <listitem> - <para ->Um texto no compêndio corresponde ao texto procurando se ele é <quote ->parecido</quote ->. Ambos os textos são comparados por pequenos pedaços de letras (<quote ->3-grams</quote ->) e pelo menos metade de todos os pedaços são iguais. </para> + <para>Um texto no compêndio corresponde ao texto procurando se ele é <quote>parecido</quote>. Ambos os textos são comparados por pequenos pedaços de letras (<quote>3-grams</quote>) e pelo menos metade de todos os pedaços são iguais. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->Um texto corresponde se ele <guilabel ->contém o texto procurado</guilabel -></term> + <term>Um texto corresponde se ele <guilabel>contém o texto procurado</guilabel></term> <listitem> - <para ->Um texto no compêndio corresponde se ele contém o texto procurado.</para> + <para>Um texto no compêndio corresponde se ele contém o texto procurado.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->Um texto corresponde se ele <guilabel ->está contido no texto procurado</guilabel -></term> + <term>Um texto corresponde se ele <guilabel>está contido no texto procurado</guilabel></term> <listitem> - <para ->Um texto no compêndio corresponde se ele está contido no texto procurado. </para> + <para>Um texto no compêndio corresponde se ele está contido no texto procurado. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->Um texto corresponde se ele <guilabel ->contém uma palavra do texto procurado</guilabel -></term> + <term>Um texto corresponde se ele <guilabel>contém uma palavra do texto procurado</guilabel></term> <listitem> - <para ->Os textos são divididos em palavras e um texto no compêndio corresponde ao texto procurado somente se ele contém algumas palavras do texto procurado. </para> + <para>Os textos são divididos em palavras e um texto no compêndio corresponde ao texto procurado somente se ele contém algumas palavras do texto procurado. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> |