summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ru/messages/tdebase/konsole.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <[email protected]>2014-09-29 03:08:03 -0500
committerTimothy Pearson <[email protected]>2014-09-29 03:08:03 -0500
commit242434109c14a494dee7738b9c343f5947d20506 (patch)
treeea25930767128361a7669f1a25a479a66ccdfbeb /tde-i18n-ru/messages/tdebase/konsole.po
parent8819501c6a160b7ae106b1a968bc953b0f0bc465 (diff)
downloadtde-i18n-242434109c14a494dee7738b9c343f5947d20506.tar.gz
tde-i18n-242434109c14a494dee7738b9c343f5947d20506.zip
Automated l10n update (.po files)
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ru/messages/tdebase/konsole.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ru/messages/tdebase/konsole.po1015
1 files changed, 470 insertions, 545 deletions
diff --git a/tde-i18n-ru/messages/tdebase/konsole.po b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/konsole.po
index e815759c5a6..e82122a6688 100644
--- a/tde-i18n-ru/messages/tdebase/konsole.po
+++ b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/konsole.po
@@ -10,603 +10,555 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-24 23:46+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-18 13:27+0300\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <[email protected]>\n"
"Language-Team: Russian <[email protected]>\n"
+"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
+"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-#: konsole.cpp:502 konsole_part.cpp:327
+#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966
+msgid "Size: XXX x XXX"
+msgstr "Размер: XXX x XXX"
+
+#: TEWidget.cpp:971
+msgid "Size: %1 x %2"
+msgstr "Размер: %1 x %2"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин, Леонид Кантер,Роман Савоченко"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+
+#: konsole.cpp:215
+#, fuzzy
+msgid "&Session"
+msgstr "Сеанс"
+
+#: konsole.cpp:219
+#, fuzzy
+msgid "Se&ttings"
+msgstr "Настройка"
+
+#: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Ос&тановить задачу"
-#: konsole.cpp:503 konsole_part.cpp:328
+#: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329
msgid "&Continue Task"
msgstr "П&родолжить задачу"
-#: konsole.cpp:504 konsole_part.cpp:329
+#: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330
msgid "&Hangup"
msgstr "П&ерегрузить задачу"
-#: konsole.cpp:505 konsole_part.cpp:330
+#: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "Прер&вать задачу"
-#: konsole.cpp:506 konsole_part.cpp:331
+#: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Завершить задачу"
-#: konsole.cpp:507 konsole_part.cpp:332
+#: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Снять задачу"
-#: konsole.cpp:508 konsole_part.cpp:333
+#: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &1"
msgstr "Пользовательский сигнал &1"
-#: konsole.cpp:509 konsole_part.cpp:334
+#: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335
msgid "User Signal &2"
msgstr "Пользовательский сигнал &2"
-#: konsole.cpp:520 konsole.cpp:740 konsole_part.cpp:470
+#: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476
msgid "&Send Signal"
msgstr "Пос&лать сигнал"
-#: konsole.cpp:594
+#: konsole.cpp:616
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Панель &вкладок"
-#: konsole.cpp:597 konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:348
+#: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Hide"
msgstr "С&крыть"
-#: konsole.cpp:597
+#: konsole.cpp:619
msgid "&Top"
msgstr "&Вверху"
-#: konsole.cpp:597
-msgid "&Bottom"
-msgstr "С&низу"
-
-#: konsole.cpp:602 konsole_part.cpp:344
+#: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Полоса прок&рутки"
-#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:348
+#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Left"
msgstr "С&лева"
-#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:348
+#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Right"
msgstr "С&права"
-#: konsole.cpp:618 konsole_part.cpp:354
+#: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355
msgid "&Bell"
msgstr "&Звуковой сигнал"
-#: konsole.cpp:621 konsole_part.cpp:358
+#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Bell"
msgstr "&Системный сигнал"
-#: konsole.cpp:622 konsole_part.cpp:359
+#: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360
msgid "System &Notification"
msgstr "Системное &уведомление"
-#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:360
+#: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Видимый сигнал"
-#: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:361
+#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362
msgid "N&one"
msgstr "&Нет"
-#: konsole.cpp:629 konsole_part.cpp:365
-msgid "Font"
-msgstr "Шрифт"
-
-#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:366
+#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Крупнее"
-#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:367
+#: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368
msgid "&Shrink Font"
msgstr "&Мельче"
-#: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:368
+#: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Выбрать..."
-#: konsole.cpp:646
+#: konsole.cpp:668
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "&Установить растровый шрифт..."
-#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:372
+#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373
msgid "&Encoding"
msgstr "К&одировка"
-#: konsole.cpp:656 konsole_part.cpp:374
-msgid "Default"
-msgstr "По умолчанию"
-
-#: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:385
+#: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Клавиатура"
-#: konsole.cpp:666 konsole_part.cpp:395
+#: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396
msgid "Sch&ema"
msgstr "С&хема"
-#: konsole.cpp:671
+#: konsole.cpp:693
msgid "S&ize"
msgstr "&Размер"
-#: konsole.cpp:674
+#: konsole.cpp:696
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (м&аленький)"
-#: konsole.cpp:675
+#: konsole.cpp:697
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
-#: konsole.cpp:676
+#: konsole.cpp:698
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
-#: konsole.cpp:677
+#: konsole.cpp:699
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
-#: konsole.cpp:678
+#: konsole.cpp:700
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
-#: konsole.cpp:680
+#: konsole.cpp:702
msgid "&Custom..."
msgstr "&Другой..."
-#: konsole.cpp:685
+#: konsole.cpp:707
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Журнал..."
-#: konsole.cpp:691 konsole_part.cpp:447
+#: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453
msgid "&Save as Default"
msgstr "Сохранить п&араметры"
-#: konsole.cpp:714
+#: konsole.cpp:736
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Совет дня"
-#: konsole.cpp:728 konsole_part.cpp:456
+#: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462
msgid "Set Selection End"
msgstr "Установить конец выделения"
-#: konsole.cpp:736
+#: konsole.cpp:758
msgid "&Open.."
msgstr "&Открыть..."
-#: konsole.cpp:744
+#: konsole.cpp:766
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Новый се&анс"
-#: konsole.cpp:751
-msgid "&Bookmarks"
-msgstr "&Закладки"
-
-#: konsole.cpp:757 konsole_part.cpp:476
+#: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482
msgid "S&ettings"
msgstr "&Настройка"
-#: konsole.cpp:812 konsole.cpp:1094
+#: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139
msgid "&Detach Session"
msgstr "От&делить сеанс"
-#: konsole.cpp:815 konsole.cpp:1098
+#: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144
msgid "&Rename Session..."
msgstr "П&ереименовать сеанс..."
-#: konsole.cpp:819 konsole.cpp:1107
+#: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Монитор &активности"
-#: konsole.cpp:821 konsole.cpp:1110
+#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Остановить монитор &активности"
-#: konsole.cpp:824 konsole.cpp:1112
+#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Монитор &простоя"
-#: konsole.cpp:826 konsole.cpp:1115
+#: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Остановить монитор &простоя"
-#: konsole.cpp:829 konsole.cpp:1117
+#: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "&Направлять ввод всем сеансам"
-#: konsole.cpp:834
+#: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196
+msgid "&Move Session Left"
+msgstr "С&двинуть сеанс влево"
+
+#: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202
+msgid "M&ove Session Right"
+msgstr "Сдвинут&ь сеанс вправо"
+
+#: konsole.cpp:876
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "&Цвет вкладки..."
-#: konsole.cpp:838
+#: konsole.cpp:880
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Переключиться"
-#: konsole.cpp:843 konsole.cpp:1137 konsole.cpp:1219 konsole.cpp:3016
+#: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088
msgid "C&lose Session"
msgstr "Зак&рыть сеанс"
-#: konsole.cpp:853
+#: konsole.cpp:895
msgid "Tab &Options"
msgstr "&Параметры вкладки"
-#: konsole.cpp:855
+#: konsole.cpp:897
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Текст и значки"
-#: konsole.cpp:855
+#: konsole.cpp:897
msgid "Text &Only"
msgstr "Т&олько текст"
-#: konsole.cpp:855
+#: konsole.cpp:897
msgid "&Icons Only"
msgstr "Только &значки"
-#: konsole.cpp:862
+#: konsole.cpp:904
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "Скрывать &динамически"
-#: konsole.cpp:867
+#: konsole.cpp:909
msgid "&Auto Resize Tabs"
-msgstr ""
-"&Автоматически изменять размер вкладок"
+msgstr "&Автоматически изменять размер вкладок"
-#: konsole.cpp:935
+#: konsole.cpp:978
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Нажмите, чтобы открыть обычный сеанс.\n"
-"Нажмите и удерживайте, чтобы открыть меню "
-"сеансов."
+"Нажмите и удерживайте, чтобы открыть меню сеансов."
-#: konsole.cpp:944
+#: konsole.cpp:987
msgid "Close the current session"
msgstr "Закрыть текущий сеанс"
-#: konsole.cpp:1048
-msgid "Session"
-msgstr "Сеанс"
-
-#: konsole.cpp:1049
-msgid "Edit"
-msgstr "Правка"
-
-#: konsole.cpp:1050
-msgid "View"
-msgstr "Вид"
-
-#: konsole.cpp:1052
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Закладки"
-
-#: konsole.cpp:1054
-msgid "Settings"
-msgstr "Настройка"
-
-#: konsole.cpp:1056
-msgid "Help"
-msgstr "Помощь"
-
-#: konsole.cpp:1060 konsole_part.cpp:460
-msgid "&Copy"
-msgstr "&Копировать"
-
-#: konsole.cpp:1062 konsole_part.cpp:464
-msgid "&Paste"
-msgstr "&Вставить"
-
-#: konsole.cpp:1064
+#: konsole.cpp:1107
msgid "Paste Selection"
msgstr "Вставить выделенное"
-#: konsole.cpp:1067
+#: konsole.cpp:1110
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "О&чистить терминал"
-#: konsole.cpp:1069
+#: konsole.cpp:1112
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "Сбросить и очистить терминал"
-#: konsole.cpp:1071
+#: konsole.cpp:1114
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Найти в журнале..."
-#: konsole.cpp:1075
-msgid "Find &Next"
-msgstr "Поиск &вперёд"
-
-#: konsole.cpp:1079
+#: konsole.cpp:1122
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Поиск назад"
-#: konsole.cpp:1083
+#: konsole.cpp:1126
msgid "S&ave History As..."
msgstr "Со&хранить журнал..."
-#: konsole.cpp:1087
+#: konsole.cpp:1130
msgid "Clear &History"
msgstr "О&чистить журнал"
-#: konsole.cpp:1091
+#: konsole.cpp:1134
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Очистить все &журналы"
-#: konsole.cpp:1102
+#: konsole.cpp:1148
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Передача по протоколу &ZModem..."
-#: konsole.cpp:1120
-msgid "Show &Menubar"
-msgstr "Показать &меню"
-
-#: konsole.cpp:1122
+#: konsole.cpp:1168
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Скрыть &меню"
-#: konsole.cpp:1128
+#: konsole.cpp:1174
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Сохранить &профиль сеансов..."
-#: konsole.cpp:1139
+#: konsole.cpp:1185
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Печать экрана..."
-#: konsole.cpp:1140
-msgid "&Quit"
-msgstr "Вы&ход"
-
-#: konsole.cpp:1144
+#: konsole.cpp:1190
msgid "New Session"
msgstr "Новый сеанс "
-#: konsole.cpp:1145
+#: konsole.cpp:1191
msgid "Activate Menu"
msgstr "Активировать меню"
-#: konsole.cpp:1146
+#: konsole.cpp:1192
msgid "List Sessions"
msgstr "Список сеансов"
-#: konsole.cpp:1148
-msgid "&Move Session Left"
-msgstr "С&двинуть сеанс влево"
-
-#: konsole.cpp:1151
-msgid "M&ove Session Right"
-msgstr "Сдвинут&ь сеанс вправо"
-
-#: konsole.cpp:1155
+#: konsole.cpp:1207
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Перейти к предыдущему сеансу"
-#: konsole.cpp:1157
+#: konsole.cpp:1209
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Перейти к следующему сеансу"
-#: konsole.cpp:1161
+#: konsole.cpp:1213
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Переключиться в сеанс %1"
-#: konsole.cpp:1164
+#: konsole.cpp:1216
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Увеличить шрифт"
-#: konsole.cpp:1165
+#: konsole.cpp:1217
msgid "Shrink Font"
msgstr "Уменьшить шрифт"
-#: konsole.cpp:1167
+#: konsole.cpp:1219
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Переключить двунаправленный ввод"
-#: konsole.cpp:1214
+#: konsole.cpp:1266
msgid ""
-"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
-"you continue.\n"
+"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
+"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
-"Открыто ещё несколько сеансов помимо "
-"текущего. При выходе они будут закрыты.\n"
+"Открыто ещё несколько сеансов помимо текущего. При выходе они будут закрыты.\n"
"Вы действительно хотите выйти?"
-#: konsole.cpp:1217
+#: konsole.cpp:1269
msgid "Really Quit?"
msgstr "Действительно выйти?"
-#: konsole.cpp:1250
+#: konsole.cpp:1302
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
-"Приложение, выполняющееся в Konsole, не "
-"реагирует на сигнал завершения. Закрыть "
+"Приложение, выполняющееся в Konsole, не реагирует на сигнал завершения. Закрыть "
"Konsole все равно?"
-#: konsole.cpp:1252
+#: konsole.cpp:1304
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Приложение не отвечает"
-#: konsole.cpp:1435
+#: konsole.cpp:1484
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Сохранить профиль сеансов"
-#: konsole.cpp:1436
+#: konsole.cpp:1485
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
-msgstr ""
-"Введите имя, под которым должен быть "
-"сохранен профиль:"
+msgstr "Введите имя, под которым должен быть сохранен профиль:"
-#: konsole.cpp:1833
+#: konsole.cpp:1887
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
-"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
-"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
+"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
+"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
-"Для работы с растровыми шрифтами, "
-"поставляемыми с Konsole, их нужно установить. "
-"С ними можно будет работать после "
-"перезапуска Konsole. Установить показанные "
+"Для работы с растровыми шрифтами, поставляемыми с Konsole, их нужно установить. "
+"С ними можно будет работать после перезапуска Konsole. Установить показанные "
"ниже шрифты в папку fonts:/Personal?"
-#: konsole.cpp:1835
+#: konsole.cpp:1889
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Установить растровые шрифты?"
-#: konsole.cpp:1836
+#: konsole.cpp:1890
msgid "&Install"
msgstr "&Установить"
-#: konsole.cpp:1837
+#: konsole.cpp:1891
msgid "Do Not Install"
msgstr "Не устанавливать"
-#: konsole.cpp:1849
+#: konsole.cpp:1903
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
-msgstr ""
-"Не удалось установить %1 в папку fonts:/Personal/"
-
-#: konsole.cpp:1849
-msgid "Error"
-msgstr "Ошибка"
+msgstr "Не удалось установить %1 в папку fonts:/Personal/"
-#: konsole.cpp:1933
+#: konsole.cpp:1987
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
-msgstr ""
-"Используйте правую клавишу мыши, чтобы "
-"снова показать меню"
+msgstr "Используйте правую клавишу мыши, чтобы снова показать меню"
-#: konsole.cpp:2058
+#: konsole.cpp:2112
msgid ""
-"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
-"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
-"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
-"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
-"these key combinations is no longer accessible.\n"
+"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
+"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
+"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
+"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
+"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
-"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or "
-"Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
+"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
+"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
-"Вы решили использовать одну или "
-"несколько комбинаций Ctrl+<key> в Konsole. В "
-"результате эти комбинации клавиш больше "
-"не будут передаваться командной оболочке "
-"или приложениям, работающим внутри Konsole. "
-"Это может привести к тому, что некоторые "
-"функции, привязанные к этим комбинациям "
-"клавиш, более не будут доступны.\n"
+"Вы решили использовать одну или несколько комбинаций Ctrl+<key> "
+"в Konsole. В результате эти комбинации клавиш больше не будут передаваться "
+"командной оболочке или приложениям, работающим внутри Konsole. Это может "
+"привести к тому, что некоторые функции, привязанные к этим комбинациям клавиш, "
+"более не будут доступны.\n"
"\n"
-"Вы можете переопределить выбор клавиш и "
-"использовать вместо этого клавиши "
+"Вы можете переопределить выбор клавиш и использовать вместо этого клавиши "
"Alt+Ctrl+<key> or Ctrl+Shift+<key>.\n"
"\n"
-"Сейчас вы используете следующие "
-"комбинации Ctrl+<key>:"
+"Сейчас вы используете следующие комбинации Ctrl+<key>:"
-#: konsole.cpp:2068
+#: konsole.cpp:2122
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Выбор комбинаций клавиш"
-#: konsole.cpp:2455
+#: konsole.cpp:2525
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 #%2"
-#: konsole.cpp:2510
+#: konsole.cpp:2580
msgid "Session List"
msgstr "Список сеансов"
-#: konsole.cpp:3015
+#: konsole.cpp:3087
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
-msgstr ""
-"Вы действительно хотите закрыть текущий "
-"сеанс?"
+msgstr "Вы действительно хотите закрыть текущий сеанс?"
-#: konsole.cpp:3016
+#: konsole.cpp:3088
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Подтверждение закрытия"
-#: konsole.cpp:3397 konsole.cpp:3455 konsole.cpp:3476
+#: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546
msgid "New "
msgstr "Новый сеанс "
-#: konsole.cpp:3441 konsole.cpp:3443 konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3461
+#: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531
msgid "New &Window"
msgstr "Новый се&анс"
-#: konsole.cpp:3485
+#: konsole.cpp:3555
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Новая оболочка по закладке"
-#: konsole.cpp:3488
+#: konsole.cpp:3558
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Оболочка по закладке"
-#: konsole.cpp:3499
+#: konsole.cpp:3569
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen на %1"
-#: konsole.cpp:3812
+#: konsole.cpp:3888
msgid "Rename Session"
msgstr "Переименовать сеанс"
-#: konsole.cpp:3813
+#: konsole.cpp:3889
msgid "Session name:"
msgstr "Имя сеанса:"
-#: konsole.cpp:3848 konsole_part.cpp:981
+#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996
msgid "History Configuration"
msgstr "Настройка журнала"
-#: konsole.cpp:3856 konsole_part.cpp:989
+#: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004
msgid "&Enable"
msgstr "&Включить"
-#: konsole.cpp:3859
+#: konsole.cpp:3935
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Количество строк: "
-#: konsole.cpp:3863 konsole_part.cpp:996
+#: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Без ограничения"
-#: konsole.cpp:3867 konsole_part.cpp:998
+#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Без ограничения"
-#: konsole.cpp:3995
+#: konsole.cpp:4071
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
-#: konsole.cpp:4052
+#: konsole.cpp:4128
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
@@ -614,11 +566,11 @@ msgstr ""
"Достигнут конец журнала.\n"
"Продолжить с начала?"
-#: konsole.cpp:4053 konsole.cpp:4061 konsole.cpp:4070
+#: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146
msgid "Find"
msgstr "Поиск"
-#: konsole.cpp:4060
+#: konsole.cpp:4136
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
@@ -626,19 +578,21 @@ msgstr ""
"Достигнуто начало журнала.\n"
"Продолжить с конца?"
-#: konsole.cpp:4069
+#: konsole.cpp:4145
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Строка поиска '%1' не найдена."
-#: konsole.cpp:4086
+#: konsole.cpp:4162
msgid "Save History"
msgstr "Сохранить журнал"
-#: konsole.cpp:4092
-msgid "This is not a local file.\n"
-msgstr "Файл не является локальным.\n"
+#: konsole.cpp:4168
+msgid ""
+"This is not a local file.\n"
+msgstr ""
+"Файл не является локальным.\n"
-#: konsole.cpp:4102
+#: konsole.cpp:4178
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
@@ -646,95 +600,86 @@ msgstr ""
"Файл с таким именем уже существует.\n"
"Заменить его?"
-#: konsole.cpp:4102
+#: konsole.cpp:4178
msgid "File Exists"
msgstr "Файл существует"
-#: konsole.cpp:4102
+#: konsole.cpp:4178
msgid "Overwrite"
msgstr "Заменить"
-#: konsole.cpp:4107
+#: konsole.cpp:4183
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Не удаётся записать в файл."
-#: konsole.cpp:4117
+#: konsole.cpp:4193
msgid "Could not save history."
msgstr "Не удаётся сохранить журнал."
-#: konsole.cpp:4128
+#: konsole.cpp:4204
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
-msgstr ""
-"<p>Текущий сеанс уже находится в состоянии "
-"передачи файлов ZModem."
+msgstr "<p>Текущий сеанс уже находится в состоянии передачи файлов ZModem."
-#: konsole.cpp:4137
+#: konsole.cpp:4213
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
-"<p>В системе не найдено подходящей "
-"реализации ZModem.\n"
-"<p>Необходимо установить пакет 'rzsz' или "
-"'lrzsz'.\n"
+"<p>В системе не найдено подходящей реализации ZModem.\n"
+"<p>Необходимо установить пакет 'rzsz' или 'lrzsz'.\n"
-#: konsole.cpp:4144
+#: konsole.cpp:4220
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Выберите файлы для передачи"
-#: konsole.cpp:4164
+#: konsole.cpp:4240
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
-"<p>Обнаружена попытка передачи файлов по "
-"протоколу ZModem, но в системе нет "
+"<p>Обнаружена попытка передачи файлов по протоколу ZModem, но в системе нет "
"подходящей реализации ZModem.\n"
-"<p>Необходимо установить пакеты 'rzsz' или "
-"'lrzsz'.\n"
+"<p>Необходимо установить пакеты 'rzsz' или 'lrzsz'.\n"
-#: konsole.cpp:4171
+#: konsole.cpp:4247
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
-"Обнаружена попытка передачи файлов по "
-"протоколу ZModem.\n"
-"Укажите папку для сохранения принятых "
-"файлов:"
+"Обнаружена попытка передачи файлов по протоколу ZModem.\n"
+"Укажите папку для сохранения принятых файлов:"
-#: konsole.cpp:4174
+#: konsole.cpp:4250
msgid "&Download"
msgstr "&Принять"
-#: konsole.cpp:4175 konsole.cpp:4176
+#: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252
msgid "Start downloading file to specified folder."
-msgstr ""
-"Начать передачу файла в указанную папку."
+msgstr "Начать передачу файла в указанную папку."
-#: konsole.cpp:4192
+#: konsole.cpp:4268
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печать %1"
-#: konsole.cpp:4219
+#: konsole.cpp:4295
msgid "Size Configuration"
msgstr "Настройка размера"
-#: konsole.cpp:4233
+#: konsole.cpp:4309
msgid "Number of columns:"
msgstr "Количество столбцов:"
-#: konsole.cpp:4236 konsole_part.cpp:1003
+#: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018
msgid "Number of lines:"
msgstr "Количество строк:"
-#: konsole.cpp:4264
+#: konsole.cpp:4340
msgid "As &regular expression"
msgstr "Как &регулярное выражение"
-#: konsole.cpp:4267
+#: konsole.cpp:4343
msgid "&Edit..."
msgstr "&Правка..."
@@ -742,85 +687,88 @@ msgstr "&Правка..."
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
-#: konsole_part.cpp:399
+#: konsole_part.cpp:400
msgid "&History..."
msgstr "&Журнал..."
-#: konsole_part.cpp:405
+#: konsole_part.cpp:406
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "&Межстрочный интервал"
-#: konsole_part.cpp:411
+#: konsole_part.cpp:412
msgid "&0"
msgstr "&0"
-#: konsole_part.cpp:412
+#: konsole_part.cpp:413
msgid "&1"
msgstr "&1"
-#: konsole_part.cpp:413
+#: konsole_part.cpp:414
msgid "&2"
msgstr "&2"
-#: konsole_part.cpp:414
+#: konsole_part.cpp:415
msgid "&3"
msgstr "&3"
-#: konsole_part.cpp:415
+#: konsole_part.cpp:416
msgid "&4"
msgstr "&4"
-#: konsole_part.cpp:416
+#: konsole_part.cpp:417
msgid "&5"
msgstr "&5"
-#: konsole_part.cpp:417
+#: konsole_part.cpp:418
msgid "&6"
msgstr "&6"
-#: konsole_part.cpp:418
+#: konsole_part.cpp:419
msgid "&7"
msgstr "&7"
-#: konsole_part.cpp:419
+#: konsole_part.cpp:420
msgid "&8"
msgstr "&8"
-#: konsole_part.cpp:424
+#: konsole_part.cpp:425
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Мигающий &курсор"
-#: konsole_part.cpp:429
+#: konsole_part.cpp:430
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Отображать р&амку"
-#: konsole_part.cpp:431
+#: konsole_part.cpp:432
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Скрыть р&амку"
-#: konsole_part.cpp:435
+#: konsole_part.cpp:436
+msgid "Me&ta key as Alt key"
+msgstr ""
+
+#: konsole_part.cpp:441
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Ра&збивка по словам..."
-#: konsole_part.cpp:441
+#: konsole_part.cpp:447
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "&Применять параметры Konsole"
-#: konsole_part.cpp:480
+#: konsole_part.cpp:486
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Закрыть эмулятор терминала"
-#: konsole_part.cpp:931
+#: konsole_part.cpp:946
msgid "Word Connectors"
msgstr "Разбивка по словам"
-#: konsole_part.cpp:932
+#: konsole_part.cpp:947
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
-"Отличные от алфавитно-цифровых символы, "
-"выделяемые вместе со словом при двойном "
+"Отличные от алфавитно-цифровых символы, выделяемые вместе со словом при двойном "
"щелчке:"
#: kwrited.cpp:85
@@ -858,9 +806,7 @@ msgstr ""
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
-msgstr ""
-"Не закрывать Konsole после завершения "
-"команды"
+msgstr "Не закрывать Konsole после завершения команды"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
@@ -884,8 +830,7 @@ msgstr "Скрыть полосу прокрутки"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
-msgstr ""
-"Не использовать Xft (сглаживание шрифтов)"
+msgstr "Не использовать Xft (сглаживание шрифтов)"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
@@ -913,8 +858,7 @@ msgstr "Список доступных раскладок"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
-msgstr ""
-"Запускать с указанным профилем сеансов"
+msgstr "Запускать с указанным профилем сеансов"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
@@ -922,9 +866,7 @@ msgstr "Список доступных профилей сеансов"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
-msgstr ""
-"Установить схему 'имя' или использовать "
-"'файл'"
+msgstr "Установить схему 'имя' или использовать 'файл'"
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
@@ -940,9 +882,7 @@ msgstr "Изменить рабочий каталог на 'dir'"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
-msgstr ""
-"Выполнить 'команду' вместо запуска "
-"оболочки"
+msgstr "Выполнить 'команду' вместо запуска оболочки"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
@@ -1027,26 +967,20 @@ msgstr ""
"кого я сам не забыл отметить."
#: main.cpp:284
-msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
+msgid ""
+"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
-"Вы не можете использовать опции -ls и -e "
-"совместно.\n"
+"Вы не можете использовать опции -ls и -e совместно.\n"
#: main.cpp:411
-msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
+msgid ""
+"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
-"ожидалось -vt_sz <#рядов>x<#строк>, например, "
-"80x40\n"
-
-#: printsettings.cpp:30
-msgid "Options"
-msgstr "Параметры"
+"ожидалось -vt_sz <#рядов>x<#строк>, например, 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
-msgstr ""
-"&Удобный для принтера режим (чёрный текст, "
-"нет фона)"
+msgstr "&Удобный для принтера режим (чёрный текст, нет фона)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
@@ -1085,13 +1019,13 @@ msgid "Green on Black"
msgstr "Зелёный на чёрном"
#: schemas.cpp:6
-msgid "Green Tint with Transparent MC"
-msgstr "Оттенок зелёного с прозрачным MC"
-
-#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint"
msgstr "Оттенок зелёного"
+#: schemas.cpp:7
+msgid "Green Tint with Transparent MC"
+msgstr "Оттенок зелёного с прозрачным MC"
+
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr "Светлая бумага"
@@ -1105,36 +1039,36 @@ msgid "Linux Colors"
msgstr "Цвета Linux"
#: schemas.cpp:11
-msgid "System Colors"
-msgstr "Системные цвета"
+msgid "Transparent Konsole"
+msgstr "Прозрачная консоль"
#: schemas.cpp:12
+msgid "Transparent for MC"
+msgstr "Прозрачная для MC"
+
+#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Прозрачная, тёмный фон"
-#: schemas.cpp:13
+#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Прозрачная, светлый фон"
-#: schemas.cpp:14
-msgid "Transparent for MC"
-msgstr "Прозрачная для MC"
-
#: schemas.cpp:15
-msgid "Transparent Konsole"
-msgstr "Прозрачная консоль"
+msgid "White on Black"
+msgstr "Белый на чёрном"
#: schemas.cpp:16
-msgid "VIM Colors"
-msgstr "Цвета VIM"
+msgid "XTerm Colors"
+msgstr "Цвета XTerm"
#: schemas.cpp:17
-msgid "White on Black"
-msgstr "Белый на чёрном"
+msgid "System Colors"
+msgstr "Системные цвета"
#: schemas.cpp:18
-msgid "XTerm Colors"
-msgstr "Цвета XTerm"
+msgid "VIM Colors"
+msgstr "Цвета VIM"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
@@ -1162,14 +1096,12 @@ msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
-"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
-"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
-"have read/write access to the PTY devices."
+"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
+"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
+"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
-"Не удаётся открыть PTY (псевдотерминал). "
-"Возможно, устройства PTY настроены "
-"ошибочно. Konsole требуется доступ на чтение "
-"и запись к устройствам PTY."
+"Не удаётся открыть PTY (псевдотерминал). Возможно, устройства PTY настроены "
+"ошибочно. Konsole требуется доступ на чтение и запись к устройствам PTY."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
@@ -1197,9 +1129,7 @@ msgstr "Сеанс '%1' завершился с состоянием %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
-msgstr ""
-"Сеанс '%1' завершился с сигналом %2 и "
-"сохранил дамп памяти."
+msgstr "Сеанс '%1' завершился с сигналом %2 и сохранил дамп памяти."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
@@ -1209,76 +1139,62 @@ msgstr "Сеанс '%1' завершился с сигналом %2."
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Сеанс '%1' завершился неожиданно."
-#: session.cpp:649
+#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Состояние ZModem"
-#: TEWidget.cpp:954 TEWidget.cpp:956
-msgid "Size: XXX x XXX"
-msgstr "Размер: XXX x XXX"
-
-#: TEWidget.cpp:961
-msgid "Size: %1 x %2"
-msgstr "Размер: %1 x %2"
-
-#: TEWidget.cpp:2210
-msgid "Paste"
-msgstr "Вставить"
-
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
-"<p>...что щелчком правой кнопки на вкладке "
-"можно изменить цвет текста?\n"
+"<p>...что щелчком правой кнопки на вкладке можно изменить цвет текста?\n"
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
-"<p>...что цвет текста вкладки можно "
-"изменить кодом \\e[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215)?\n"
+"<p>...что цвет текста вкладки можно изменить кодом \\e[28;COLORt (COLOR: "
+"0-16,777,215)?\n"
#: tips.cpp:13
-msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
+msgid ""
+"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
-"<p>...что размер konsole можно изменить кодом "
-"\\e[8;ROW;COLUMNt?\n"
+"<p>...что размер konsole можно изменить кодом \\e[8;ROW;COLUMNt?\n"
#: tips.cpp:18
msgid ""
-"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
-"button in the tabbar?\n"
+"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
+"in the tabbar?\n"
msgstr ""
-"<p> ...что можно открыть новый сеанс, нажав "
-"кнопку \"Новый сеанс\" на панели вкладок?\n"
+"<p> ...что можно открыть новый сеанс, нажав кнопку \"Новый сеанс\" на панели "
+"вкладок?\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
-"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
-"display a menu of sessions to select?\n"
+"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
+"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
-"<p>...что нажатие и удерживание кнопки "
-"\"Новый сеанс\" на панели вкладок "
+"<p>...что нажатие и удерживание кнопки \"Новый сеанс\" на панели вкладок "
"позволяет выбрать тип нового сеанса?\n"
#: tips.cpp:28
-msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
-"<p> ...что нажатие Ctrl+Alt+N равносильно "
-"нажатию кнопки \"Новый сеанс\" на панели "
-"вкладок?\n"
+"<p> ...что нажатие Ctrl+Alt+N равносильно нажатию кнопки \"Новый сеанс\" на "
+"панели вкладок?\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
-"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
-"Shift key and\n"
+"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
+"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
-"<p>...что можно циклически переключаться "
-"между сеансами Konsole, нажимая клавиши \n"
+"<p>...что можно циклически переключаться между сеансами Konsole, нажимая "
+"клавиши \n"
"Вправо и Влево при нажатой клавише Shift?\n"
#: tips.cpp:39
@@ -1288,61 +1204,50 @@ msgid ""
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
-"<p>...что возможно получить терминал, "
-"подобный консоли Linux?\n"
-"<p>Отключите меню Konsole, панель вкладок и "
-"полосу прокрутки,\n"
-"выберите шрифт Linux и цветовую схему Linux и "
-"включите полноэкранный режим.\n"
-"Можно также установить режим "
-"автоматического скрытия панели.\n"
+"<p>...что возможно получить терминал, подобный консоли Linux?\n"
+"<p>Отключите меню Konsole, панель вкладок и полосу прокрутки,\n"
+"выберите шрифт Linux и цветовую схему Linux и включите полноэкранный режим.\n"
+"Можно также установить режим автоматического скрытия панели.\n"
#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
-"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
-"the\n"
+"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
-"<p>...что можно переименовать сеансы Konsole, "
-"щёлкнув правой кнопкой мыши\n"
-"и выбрав \"Переименовать сеанс\"? "
-"Изменение будет отображено на панели\n"
-"вкладок, что облегчит запоминание "
-"содержания сеанса.\n"
+"<p>...что можно переименовать сеансы Konsole, щёлкнув правой кнопкой мыши\n"
+"и выбрав \"Переименовать сеанс\"? Изменение будет отображено на панели\n"
+"вкладок, что облегчит запоминание содержания сеанса.\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
-"<p>...что можно переименовать содержимое "
-"сеанса Konsole двойным\n"
+"<p>...что можно переименовать содержимое сеанса Konsole двойным\n"
"щелчком на его вкладке?\n"
#: tips.cpp:59
-msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
+msgid ""
+"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
-"<p>...что можно активировать меню "
-"комбинацией клавиш Ctrl+Alt+M?\n"
+"<p>...что можно активировать меню комбинацией клавиш Ctrl+Alt+M?\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
-"<p>...что можно переименовать сеанс Konsole при "
-"помощи комбинации клавиш Ctrl+Alt+S?\n"
+"<p>...что можно переименовать сеанс Konsole при помощи комбинации клавиш "
+"Ctrl+Alt+S?\n"
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
-"<p>...что можно создать свои собственные "
-"типы сеансов, используя\n"
-"редактор, который находится в меню "
-"\"Настройка -> Настроить Konsole...\"?\n"
+"<p>...что можно создать свои собственные типы сеансов, используя\n"
+"редактор, который находится в меню \"Настройка -> Настроить Konsole...\"?\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
@@ -1350,56 +1255,49 @@ msgid ""
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p>...что можно создать свои собственные "
-"схемы цветов, используя редактор,\n"
-"который находится в меню \"Настройка -> "
-"Настроить Konsole...\"?\n"
+"<p>...что можно создать свои собственные схемы цветов, используя редактор,\n"
+"который находится в меню \"Настройка -> Настроить Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
-"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
-"over the tab?\n"
+"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
+"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p>...что можно переместить сеанс средней "
-"кнопкой мыши, удерживая её нажатой на "
+"<p>...что можно переместить сеанс средней кнопкой мыши, удерживая её нажатой на "
"вкладке?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:88
msgid ""
-"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session "
-"Left/Right\" menu\n"
+"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
+"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p>...что можно изменить порядок кнопок "
-"сеансов командами меню \"Вид\"\n"
-"или нажатием стрелок Вправо и Влево при "
-"нажатых Shift и Ctrl?\n"
+"<p>...что можно изменить порядок кнопок сеансов командами меню \"Вид\"\n"
+"или нажатием стрелок Вправо и Влево при нажатых Shift и Ctrl?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:96
msgid ""
-"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
-"key \n"
+"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
-"<p>...что можно прокручивать историю "
-"постранично, нажимая клавиши \n"
+"<p>...что можно прокручивать историю постранично, нажимая клавиши \n"
"PgUp или PgDown при нажатой клавише Shift?\n"
#: tips.cpp:102
msgid ""
-"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
-"key \n"
+"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
-"<p>...что можно прокручивать историю "
-"построчно, нажимая клавиши\n"
+"<p>...что можно прокручивать историю построчно, нажимая клавиши\n"
"Вверх или Вниз при нажатой клавише Shift?\n"
#: tips.cpp:108
@@ -1407,8 +1305,7 @@ msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
-"<p>...что можно вставить содержимое буфера "
-"обмена, нажав\n"
+"<p>...что можно вставить содержимое буфера обмена, нажав\n"
"комбинацию клавиш Shift-Insert?\n"
#: tips.cpp:114
@@ -1416,8 +1313,7 @@ msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
-"<p>...что можно вставить содержимое буфера "
-"обмена X нажатием\n"
+"<p>...что можно вставить содержимое буфера обмена X нажатием\n"
"кнопки Insert при нажатых Shift и Ctrl?\n"
#: tips.cpp:120
@@ -1425,18 +1321,15 @@ msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
-"<p>...что если нажать Ctrl при вставке "
-"выделения средней кнопкой мыши,\n"
-"после вставки содержимого буфера обмена "
-"будет добавлен код перевода строки?\n"
+"<p>...что если нажать Ctrl при вставке выделения средней кнопкой мыши,\n"
+"после вставки содержимого буфера обмена будет добавлен код перевода строки?\n"
#: tips.cpp:126
msgid ""
-"<p>...that you can turn off the terminal size hint under "
-"\"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
+"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
-"<p>...что можно отключить подсказку размера "
-"терминала в меню \n"
+"<p>...что можно отключить подсказку размера терминала в меню \n"
"\"Настройка -> Настроить Konsole...\"?\n"
#: tips.cpp:131
@@ -1444,17 +1337,15 @@ msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
-"<p>...что нажатие Ctrl при выделении текста "
-"позволит Konsole\n"
+"<p>...что нажатие Ctrl при выделении текста позволит Konsole\n"
"игнорировать символы конца строки?\n"
#: tips.cpp:136
msgid ""
-"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
-"Konsole select columns?\n"
+"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
+"select columns?\n"
msgstr ""
-"<p>...что нажатие Ctrl и Alt при выделении "
-"текста позволяет\n"
+"<p>...что нажатие Ctrl и Alt при выделении текста позволяет\n"
"выделять вертикальные блоки?\n"
#: tips.cpp:141
@@ -1462,153 +1353,187 @@ msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
-"<p>...что если программа перехватывает "
-"правую кнопку мыши, можно вызвать\n"
-"выпадающее меню правой кнопки мыши при "
-"нажатой клавише Shift?\n"
+"<p>...что если программа перехватывает правую кнопку мыши, можно вызвать\n"
+"выпадающее меню правой кнопки мыши при нажатой клавише Shift?\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
-"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
-"select\n"
+"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
-"<p>...что если программа перехватывает "
-"левую кнопку мыши, можно выделять\n"
+"<p>...что если программа перехватывает левую кнопку мыши, можно выделять\n"
"текст при нажатой клавише Shift?\n"
#: tips.cpp:153
+#, fuzzy
msgid ""
-"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
-"title?\n"
-"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc "
-".\n"
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
-"<p>...что в Konsole можно установить текущий "
-"каталог как заголовок окна?\n"
-"Для Bash, включите строку 'export "
-"PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' в свой файл\n"
+"<p>...что в Konsole можно установить текущий каталог как заголовок окна?\n"
+"Для Bash, включите строку 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' в свой "
+"файл\n"
"~/.bashrc.\n"
#: tips.cpp:159
+#, fuzzy
msgid ""
-"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
-"name?\n"
-"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc "
-".\n"
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
-"<p>...что в Konsole можно установить текущий "
-"каталог как заголовок окна?\n"
-"Для Bash, включите строку 'export "
-"PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' в свой файл ~/.bashrc.\n"
+"<p>...что в Konsole можно установить текущий каталог как заголовок окна?\n"
+"Для Bash, включите строку 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' в свой "
+"файл ~/.bashrc.\n"
#: tips.cpp:165
+#, fuzzy
msgid ""
-"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
-"within the prompt\n"
-"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in "
-"your ~/.bashrc, then\n"
+"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
+"the prompt\n"
+"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your "
+"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
-"<p>...что если вы передаёте Konsole текущий "
-"каталог при помощи переменной окружения,\n"
-"например в Bash при помощи 'export "
-"PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' в ~/.bashrc, то\n"
-"Konsole сможет использовать значение этой "
-"переменной как закладку и менеджер\n"
-"сеансов сможет запомнить текущий рабочий "
-"каталог и в системах, отличных от Linux?\n"
+"<p>...что если вы передаёте Konsole текущий каталог при помощи переменной "
+"окружения,\n"
+"например в Bash при помощи 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' в "
+"~/.bashrc, то\n"
+"Konsole сможет использовать значение этой переменной как закладку и менеджер\n"
+"сеансов сможет запомнить текущий рабочий каталог и в системах, отличных от "
+"Linux?\n"
#: tips.cpp:173
msgid ""
+"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
+"setting the\n"
+"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
+"prompt in our\n"
+"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
+"your prompt and\n"
+"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
+"line.\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:181
+msgid ""
+"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' "
+"variable\n"
+"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
+"command line to\n"
+"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
+"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:189
+msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...что двойной щелчок выделит всё слово?\n"
-"<p>Если не отпустить кнопку мыши после "
-"второго щелчка, движением\n"
-"мыши можно расширить выделение на "
-"дополнительные слова.\n"
+"<p>Если не отпустить кнопку мыши после второго щелчка, движением\n"
+"мыши можно расширить выделение на дополнительные слова.\n"
-#: tips.cpp:180
+#: tips.cpp:196
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
-"<p>...что тройной щелчок выделит всю "
-"строку?\n"
-"<p>Если не отпустить кнопку мыши после "
-"третьего щелчка,\n"
-"перемещением мыши можно расширить "
-"выделение на дополнительные строки.\n"
-
-#: tips.cpp:187
+"<p>...что тройной щелчок выделит всю строку?\n"
+"<p>Если не отпустить кнопку мыши после третьего щелчка,\n"
+"перемещением мыши можно расширить выделение на дополнительные строки.\n"
+
+#: tips.cpp:203
+#, fuzzy
msgid ""
-"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
-"presented with a\n"
+"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
+"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
-"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
+"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
-"<p>...что если вы перетащите URL в окно Konsole, "
-"будет показано выпадающее\n"
-"меню, предоставляющее возможность "
-"скопировать или переместить указанный "
-"файл\n"
-"в текущий рабочий каталог, так же как при "
-"вставке URL как текста.\n"
-"<p>Это работает с любым типом URL, который "
-"поддерживает TDE.\n"
+"<p>...что если вы перетащите URL в окно Konsole, будет показано выпадающее\n"
+"меню, предоставляющее возможность скопировать или переместить указанный файл\n"
+"в текущий рабочий каталог, так же как при вставке URL как текста.\n"
+"<p>Это работает с любым типом URL, который поддерживает TDE.\n"
-#: tips.cpp:195
+#: tips.cpp:211
msgid ""
-"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
-"define keyboard shortcuts for actions\n"
-"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
-"and switching sessions?\n"
-msgstr ""
-"<p>...что диалог \"Настройка -> Комбинации "
-"клавиш...\" позволяет назначить комбинации "
-"клавиш для действий,\n"
-"отсутствующих в меню, таких, как "
-"активация меню, изменение шрифта и для "
+"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
+"keyboard shortcuts for actions\n"
+"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
+"switching sessions?\n"
+msgstr ""
+"<p>...что диалог \"Настройка -> Комбинации клавиш...\" позволяет назначить "
+"комбинации клавиш для действий,\n"
+"отсутствующих в меню, таких, как активация меню, изменение шрифта и для "
"просмотра и смены сеансов?\n"
-#: tips.cpp:201
+#: tips.cpp:217
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
-"<p>...что щелчок правой кнопкой мыши на "
-"кнопке \"Новый сеанс\" в левом углу панели "
-"вкладок или на пустом месте панели "
-"вкладок отобразит меню, в котором вы "
+"<p>...что щелчок правой кнопкой мыши на кнопке \"Новый сеанс\" в левом углу "
+"панели вкладок или на пустом месте панели вкладок отобразит меню, в котором вы "
"увидите параметры настройки вкладок?\n"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Стоп"
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr ""
-"Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий "
-"Мохин, Леонид Кантер,Роман Савоченко"
+#~ msgid "&Bottom"
+#~ msgstr "С&низу"
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr ""
+#~ msgid "Font"
+#~ msgstr "Шрифт"
+
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "По умолчанию"
+
+#~ msgid "&Bookmarks"
+#~ msgstr "&Закладки"
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Правка"
+
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "Вид"
+
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Закладки"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Помощь"
+
+#~ msgid "&Copy"
+#~ msgstr "&Копировать"
+
+#~ msgid "&Paste"
+#~ msgstr "&Вставить"
+
+#~ msgid "Find &Next"
+#~ msgstr "Поиск &вперёд"
+
+#~ msgid "Show &Menubar"
+#~ msgstr "Показать &меню"
+
+#~ msgid "&Quit"
+#~ msgstr "Вы&ход"
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Ошибка"
+
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Параметры"
+
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Вставить"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
-#~ msgstr ""
-#~ "Поддержка настоящей прозрачности "
-#~ "(эксперим.)"
+#~ msgstr "Поддержка настоящей прозрачности (эксперим.)"