diff options
author | TDE Weblate <[email protected]> | 2018-12-22 16:32:53 +0000 |
---|---|---|
committer | Slávek Banko <[email protected]> | 2018-12-22 17:39:04 +0100 |
commit | 1200ad8874609663fc3aaab281c9db7127b90db7 (patch) | |
tree | e5b7e9544013d8dd972832fc863946d5ea46a689 /tde-i18n-sk/messages/tdegraphics/kdvi.po | |
parent | b23603557ba758dda6ebbd5f61bcf893e455317d (diff) | |
download | tde-i18n-1200ad8874609663fc3aaab281c9db7127b90db7.tar.gz tde-i18n-1200ad8874609663fc3aaab281c9db7127b90db7.zip |
Update translation files tdegraphics / kdvi
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.
(cherry picked from commit 3b268265fa12c8a9a18d621eb739d79341bf37ac)
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sk/messages/tdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-sk/messages/tdegraphics/kdvi.po | 905 |
1 files changed, 452 insertions, 453 deletions
diff --git a/tde-i18n-sk/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-sk/messages/tdegraphics/kdvi.po index 2df93b977dc..d8711818799 100644 --- a/tde-i18n-sk/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-sk/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:54+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric <[email protected]>\n" "Language-Team: Slovak <[email protected]>\n" @@ -18,6 +18,21 @@ msgstr "" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Juraj Bednár,Stefan Godis,Dusan Onofer,Peter Strelec,Stanislav Višňovský" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Nie je možné otvoriť písmo %1, súbor %2." @@ -46,7 +61,8 @@ msgstr "Nemôžem rozoznať formát súboru s písmom %1" #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" "Súbor písma %1 je možné otvoriť a prečítať, ale formát písma nie je " "podporovaný." @@ -112,30 +128,15 @@ msgstr "Zlý PK súbor (%1), priveľa bitov" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Písmo nemá štvorcovú geometriu " -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "" -"Juraj Bednár,Stefan Godis,Dusan Onofer,Peter Strelec,Stanislav Višňovský" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "Súbor DVI nezačína preambulou." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" "Súbor DVI obsahuje neplatnú verziu DVI pre tento program. Rada: Ak používate " "systém Omega, musíte použiť špeciálny program, napríklad oxdvi." @@ -170,8 +171,8 @@ msgid "" "<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI " "file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>Poškodenie súboru!</strong> KDVI má problémy s interpretáciou vášho " -"súboru DVI. To asi znamená, že je tento súbor poškodený.</qt>" +"<qt><strong>Poškodenie súboru!</strong> KDVI má problémy s interpretáciou " +"vášho súboru DVI. To asi znamená, že je tento súbor poškodený.</qt>" #: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 msgid "DVI File Error" @@ -183,13 +184,17 @@ msgstr "KDVI: Informácia" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Tento súbor DVI obsahuje informácie o zdrojovom súbore. Kliknutím na " +"text stredným tlačidlom myši spustíte editor, v ktorom sa otvorí zdrojový " +"súbor TeX.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" msgstr "" -"<qt>Tento súbor DVI obsahuje informácie o zdrojovom súbore. Kliknutím na text " -"stredným tlačidlom myši spustíte editor, v ktorom sa otvorí zdrojový súbor " -"TeX.</qt>" #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." @@ -213,8 +218,8 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" "<qt><strong>Chyba súboru.</strong> Zadaný súbor '%1' neexistuje. KDVI sa " "pokúsil aj pridať príponu '.dvi'.</qt>" @@ -225,33 +230,32 @@ msgstr "Chyba súboru!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" -"<qt>Nepodarilo sa otvoriť súbor <nobr><strong>%1</strong></nobr>" -", ktorý je typu <strong>%2</strong>. KDVI dokáže načítať iba súbory DVI " -"(.dvi).</qt>" +"<qt>Nepodarilo sa otvoriť súbor <nobr><strong>%1</strong></nobr>, ktorý je " +"typu <strong>%2</strong>. KDVI dokáže načítať iba súbory DVI (.dvi).</qt>" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" -"<qt>Poškodenie súboru! KDVI má problémy s interpretáciou vášho súboru DVI. To " -"asi znamená, že je tento súbor poškodený.</qt>" +"<qt>Poškodenie súboru! KDVI má problémy s interpretáciou vášho súboru DVI. " +"To asi znamená, že je tento súbor poškodený.</qt>" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" -"<qt>Požadujete, aby KDVI našiel miesto v súbore DVI, ktoré odpovedá riadku %1 v " -"súbore TeX <strong>%2</strong>. Vyzerá to, že súbor DVI neobsahuje nutné " -"informácie o zdrojovom súbore. Detailné vysvetlenie nájdete v manuáli pre KDVI. " -"Ten zobrazíte stlačením F1.</qt>" +"<qt>Požadujete, aby KDVI našiel miesto v súbore DVI, ktoré odpovedá riadku " +"%1 v súbore TeX <strong>%2</strong>. Vyzerá to, že súbor DVI neobsahuje " +"nutné informácie o zdrojovom súbore. Detailné vysvetlenie nájdete v manuáli " +"pre KDVI. Ten zobrazíte stlačením F1.</qt>" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" @@ -259,18 +263,19 @@ msgstr "Nepodarilo sa nájsť referenciu" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" "<qt>KDVI sa nepodarilo nájsť miesto v súbore DVI, ktoré odpovedá riadku %1 v " "súbore TeX <strong>%2</strong>.</qt>" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "" -"Súbor DVI odkazuje na súbor TeX <strong>%1</strong>, ktorý sa nepodarilo nájsť." +"Súbor DVI odkazuje na súbor TeX <strong>%1</strong>, ktorý sa nepodarilo " +"nájsť." #: dviRenderer.cpp:740 msgid "Could Not Find File" @@ -279,12 +284,12 @@ msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" -"Ešte ste neurčili editor pre inverzné hľadanie. Prosím, vyberte svoj obľúbený " -"editor v <strong>dialógu nastavenia DVI</strong>, ktorý nájdete v menu <strong>" -"Nastavenia</strong>." +"Ešte ste neurčili editor pre inverzné hľadanie. Prosím, vyberte svoj " +"obľúbený editor v <strong>dialógu nastavenia DVI</strong>, ktorý nájdete v " +"menu <strong>Nastavenia</strong>." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -296,24 +301,18 @@ msgstr "Použiť teraz editor Kate z TDE" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Externý program " -"<br>" -"<br><nobr><tt>%1</strong></tt>" -"<br/></br>, ktorý sa použil pre spustenie editora pre inverzné hľadanie, " -"oznámil chybu. Detailnú informáciu nájdete v dialógu s <strong>" -"informáciami o dokumente</strong>, ktorý je v menu Súbor. Manuál pre KDVI " -"obsahuje detailné vysvetlenie, ako nastaviť editor pre použitie s KDVI a zoznam " -"obvyklých problémov.</qt>" +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Externý program <br><br><nobr><tt>%1</strong></tt><br/></br>, ktorý sa " +"použil pre spustenie editora pre inverzné hľadanie, oznámil chybu. Detailnú " +"informáciu nájdete v dialógu s <strong>informáciami o dokumente</strong>, " +"ktorý je v menu Súbor. Manuál pre KDVI obsahuje detailné vysvetlenie, ako " +"nastaviť editor pre použitie s KDVI a zoznam obvyklých problémov.</qt>" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." @@ -350,14 +349,14 @@ msgstr "Nájdený neznámy kód %1." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." msgstr "" "KDVI nemohol nájsť program 'dvipdfm' na vašom počítači. Tento program " "jeabsolútne nutný pre export. Samozrejme, môžete vytlačiť DVI do PDF súboru, " @@ -375,8 +374,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "Exportovať súbor ako" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -384,8 +382,7 @@ msgstr "" "Súbor %1\n" "existuje. Chcete ho prepísať?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Prepísať súbor" @@ -399,13 +396,13 @@ msgstr "Použiť dvipdfm pre export súborov do PDF" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDVI momentálne používa externý program 'dvipdfm' pre prevod vašich súborov DVI " -"do PDF. Niekedy to chvíľu trvá, pretože dvipdfm musí vygenerovať svoje vlastné " -"bitmapové písma. Prosím, vydržte." +"KDVI momentálne používa externý program 'dvipdfm' pre prevod vašich súborov " +"DVI do PDF. Niekedy to chvíľu trvá, pretože dvipdfm musí vygenerovať svoje " +"vlastné bitmapové písma. Prosím, vydržte." #: dviRenderer_export.cpp:118 msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." @@ -421,13 +418,14 @@ msgstr "Prosím, vydržte" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" "<qt>Externý program 'divpdf' použitý pre export súboru DVI oznámil chybu. " -"Podrobný popis chyby nájdete v dialógu <strong>informácií o dokumente</strong> " -"v menu Súbor.</qt>" +"Podrobný popis chyby nájdete v dialógu <strong>informácií o dokumente</" +"strong> v menu Súbor.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" @@ -439,20 +437,20 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" msgstr "" "<qt><P>Tento DVI súbor sa odkazuje na externý grafický súbor, ktorý nie je v " -"PostScript formáte a nemôže byť obslúžený programom <strong>dvips</strong>" -", ktorý KDVI interne používa na tlač a export do PostScript. Funkcionalita, " -"ktorú vyžadujete preto nie je dostupná v tejto verzii KDVI.</p>" -"<p>Ako dočasné riešenie môžete použiť <strong>Súbor/Exportovať ako</strong>" -"v menu na uloženie tohoto súboru v PDF formáte a potom použiť PDF prezerač.</p>" -"<p>Autor KDVI sa ospravedlňuje za spôsobené ťažkosti. Ak bude dostatočný počet " -"užívateľov namietať, chýbajúca funkcionalita môže byť doplnená neskôr.</p></qt>" +"PostScript formáte a nemôže byť obslúžený programom <strong>dvips</strong>, " +"ktorý KDVI interne používa na tlač a export do PostScript. Funkcionalita, " +"ktorú vyžadujete preto nie je dostupná v tejto verzii KDVI.</p><p>Ako " +"dočasné riešenie môžete použiť <strong>Súbor/Exportovať ako</strong>v menu " +"na uloženie tohoto súboru v PDF formáte a potom použiť PDF prezerač.</" +"p><p>Autor KDVI sa ospravedlňuje za spôsobené ťažkosti. Ak bude dostatočný " +"počet užívateľov namietať, chýbajúca funkcionalita môže byť doplnená neskôr." +"</p></qt>" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" @@ -468,9 +466,9 @@ msgstr "Použiť dvips pre export súboru do PostScriptu" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "KDVI momentálne používa externý program 'dvips' pre prevod vašich súborov do " "PostScriptu. To niekedy chvíľu trvá, pretože dvips musí vygenerovať svoje " @@ -486,13 +484,14 @@ msgstr "Dialóg priebehu dvips" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" "<qt>Externý program 'divps' použitý pre export súboru DVI oznámil chybu. " -"Podrobný popis chyby nájdete v dialógu <strong>informácií o dokumente</strong> " -"v menu Súbor.</qt>" +"Podrobný popis chyby nájdete v dialógu <strong>informácií o dokumente</" +"strong> v menu Súbor.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:303 msgid "Export: %1 to PostScript" @@ -505,11 +504,9 @@ msgstr "Vkladanie %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "" -"Stránka %1: Súbor PostScript <strong>%2</strong> sa nepodarilo nájsť." -"<br>" +"Stránka %1: Súbor PostScript <strong>%2</strong> sa nepodarilo nájsť.<br>" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." @@ -530,8 +527,9 @@ msgstr "Zruší generovanie písiem. Nerobte to." #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" "KDVI momentálne generuje bitmapové písma, ktoré sú potrebné pre zobrazenie " "vášho dokumentu. Na to KDVI používa niekoľko externých programov, napr. " @@ -558,6 +556,10 @@ msgstr "Meno TeX" msgid "Family" msgstr "Rodina" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Typ" @@ -576,12 +578,10 @@ msgstr "Súbor písma nenájdený" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>KDVI nemohol nájsť všetky potrebné súbory s písmami pre zobrazenie " +"<qt><p>KDVI nemohol nájsť všetky potrebné súbory s písmami pre zobrazenie " "aktuálneho súboru DVI. Dokument možno nebude možné prečítať.</p></qt>" #: fontpool.cpp:288 @@ -604,15 +604,13 @@ msgstr "" msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" -"<p>Shell proces pre program kpsewhich sa nedá spustiť. Následne niektoré súbory " -"písma neboli nájdené a dokument môže byť nečitateľný. Ak je táto chyba " -"reprodukovateľná, prosím, nahláste tento problém KDVI vývojárom použitím menu " -"'Pomocník'. " -"<p>" +"<p>Shell proces pre program kpsewhich sa nedá spustiť. Následne niektoré " +"súbory písma neboli nájdené a dokument môže byť nečitateľný. Ak je táto " +"chyba reprodukovateľná, prosím, nahláste tento problém KDVI vývojárom " +"použitím menu 'Pomocník'. <p>" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 msgid "Problem locating fonts - KDVI" @@ -625,24 +623,23 @@ msgstr "Generovanie písma prerušené - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" -msgstr "" -"<p>Nastali problémy so spustením kpsewhich. Ako následok, niektoré súbory písma " -"neboli nájdené a dokument môže byť nečitateľný.</p>" -"<p><b>Možná príčina:</b> Program kpsewhich asi nie je nainštalovaný alebo " -"nemôže byť nájdený v aktuálnej vyhľadávacej ceste.</p>" -"<p><b>Čo môžete urobiť:</b> Program kpsewhich sa normálne nachádza v " -"distribúcii TeX systému. Ak TeX nie je nainštalovaný, môžete nainštalovať TeTeX " -"distribúciu (www.tetex.org). Ak ste si istý, že je TeX je nainštalovaný, " -"prosím, skúste použiť program kpsewhich z príkazového riadku na kontrolu či " -"naozaj funguje.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" +msgstr "" +"<p>Nastali problémy so spustením kpsewhich. Ako následok, niektoré súbory " +"písma neboli nájdené a dokument môže byť nečitateľný.</p><p><b>Možná príčina:" +"</b> Program kpsewhich asi nie je nainštalovaný alebo nemôže byť nájdený v " +"aktuálnej vyhľadávacej ceste.</p><p><b>Čo môžete urobiť:</b> Program " +"kpsewhich sa normálne nachádza v distribúcii TeX systému. Ak TeX nie je " +"nainštalovaný, môžete nainštalovať TeTeX distribúciu (www.tetex.org). Ak ste " +"si istý, že je TeX je nainštalovaný, prosím, skúste použiť program kpsewhich " +"z príkazového riadku na kontrolu či naozaj funguje.</p>" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" @@ -672,6 +669,11 @@ msgstr "Súbor DVI" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Informácie o aktuálne načítanom súbore DVI." +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "Písma TeX" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Informácie o aktuálne načítaných písmach." @@ -679,8 +681,8 @@ msgstr "Informácie o aktuálne načítaných písmach." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" "Toto pole zobrazuje detailné informácie o aktuálne načítaných písmach. To sa " "hodí expertom, ktorí chcú nájsť problémy s nastavením TeXu alebo KDVI." @@ -700,12 +702,12 @@ msgstr "Výstup z externých programov." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" -"KDVI používa externé programy ako je MetaFont, dvipdfm alebo dvips. Toto pole " -"zobrazuje výstup z týchto programov, ktorý sa hodí expertom, ktorí chcú nájsť " -"problémy s nastavením TeXu alebo KDVI." +"KDVI používa externé programy ako je MetaFont, dvipdfm alebo dvips. Toto " +"pole zobrazuje výstup z týchto programov, ktorý sa hodí expertom, ktorí chcú " +"nájsť problémy s nastavením TeXu alebo KDVI." #: infodialog.cpp:64 msgid "There is no DVI file loaded at the moment." @@ -765,8 +767,8 @@ msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Tento program zobrazí od Zariadenia nezávislé (DVI) súbory, ktoré sú " @@ -821,8 +823,8 @@ msgstr "Tlačiť %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "Zoznam vybraných stránok je prázdny.\n" "Možno ste urobili chybu pri výbere, napr. ste zadali neplatný rozsah, ako je " @@ -837,13 +839,13 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" "<qt>Táto funkcia hľadá v súbore DVI čistý textu. Bohužiaľ, táto verzia KDVI " "dokáže správne pracovať iba so znakmi ASCII. Symboly, ligatúry, matematické " -"formule, mäkčene a dĺžne, azbuka a podobne, budú asi totálne nesprávne. Chcete " -"aj tak pokračovať?</qt>" +"formule, mäkčene a dĺžne, azbuka a podobne, budú asi totálne nesprávne. " +"Chcete aj tak pokračovať?</qt>" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 msgid "Function May Not Work as Expected" @@ -883,8 +885,8 @@ msgstr "Súbory na načítanie" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Tento program zobrazí od Zariadenia nezávislé (DVI) súbory, ktoré sú " @@ -897,8 +899,8 @@ msgstr "URL %1 nie je správne naformátované." #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" "URL %1 neukazuje na lokálny súbor. Môžete špecikovať len lokálne súbory ak " "používate možnosť '--unique'." @@ -914,10 +916,10 @@ msgid "" "either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " "precompiled software package for your operating system." msgstr "" -"KDVI potrebuje pre použitie písiem Type 1 knižnicu FreeType. Táto knižnica ale " -"nebola k dispozícii v dobe kompilácie tejto verzie KDVI. Ak chcete používať " -"písma Type 1, musíte buď nainštalovať knižnicu a prekompilovať KDVI, alebo " -"nájsť už takto pripravený balík pre váš operačný systém." +"KDVI potrebuje pre použitie písiem Type 1 knižnicu FreeType. Táto knižnica " +"ale nebola k dispozícii v dobe kompilácie tejto verzie KDVI. Ak chcete " +"používať písma Type 1, musíte buď nainštalovať knižnicu a prekompilovať " +"KDVI, alebo nájsť už takto pripravený balík pre váš operačný systém." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" @@ -958,266 +960,45 @@ msgstr "Generujem grafiku PostScript..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" -"<qt>Nainštalovaná verzia Ghostview neobsahuje žiadne ovládače zariadení, ktoré " -"KDVI podporuje. Podpora pre PostScript bude preto v KDVI vypnutá.</qt>" +"<qt>Nainštalovaná verzia Ghostview neobsahuje žiadne ovládače zariadení, " +"ktoré KDVI podporuje. Podpora pre PostScript bude preto v KDVI vypnutá.</qt>" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Program Ghostview, ktorý KDVI interne používa na zobrazovanie grafiky " +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Program Ghostview, ktorý KDVI interne používa na zobrazovanie grafiky " "PostScript zo súborov DVI, dokáže vytvárať výstup v rôznych formátoch. " -"Podprogramy, ktoré Ghostview na to používa, sa nazývajú 'device drivers' " -"(ovládače zariadení). Pre každý formát, ktorý Ghostview dokáže zapísať, " -"existuje jeden ovládač. Rôzne verzie Ghostview často obsahujú rôzne verzie " -"ovládačov. Verzia, ktorú máte nainštalovanú, asi neobsahuje <strong>" -"žiadny</strong> ovládač, ktorý KDVI pozná.</p>" -"<p>Je veľmi nepravdepodobné, že by normálna inštalácia Ghostview tieto ovládače " -"neobsahovala. Preto táto chyba môže byť spôsobená napríklad závažnou chybou v " -"konfigurácii inštalácie Ghostview.</p>" -"<p>Ak chcete problémy s Ghostview vyriešiť, použite príkaz <strong>" -"gs --help</strong>, ktorý zobrazí zoznam ovládačov, ktoré Ghostview obsahuje. " -"KDVI dokáže používať ovládače 'png256', 'jpeg' a 'pnm'. Uvedomte si, že musíte " -"KDVI spustiť znovu, aby sa podpora pre PostScript znovu aktivovala.</p></qt>" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Exportovať ako" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "Použiť nápovedu písma Type 1, ak sú k dispozícii" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"Ak použitie rád písma zlepšuje zobrazenie písiem na vašom počítači, mali by ste " -"túto voľbu zapnúť." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Veľa moderných písiem obsauje \"rady písma\", ktoré je možné použiť pre " -"zlepšenie vzhľadu písma pri nízkom rozlíšení, ako napríklad na monitore " -"počítača alebo notebooku. Niektorí ľudia ale považujú takto \"vylepšené\" písma " -"za škaredé a majú radšej túto voľbu vypnutú." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "Zobrazovať postscript. zvláštnosti" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "Ak si nie ste istý, zapnite túto voľbu." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"Niektoré súbory DVI obsahujú grafiku PostScript. Ak je táto voľba zapnutá, KDVI " -"použije interpret ghostview pre ich zobrazenie. Asi to budete chcieť použiť, " -"ibaže by ste mali súbory DVI, ktoré obsahujú poškodené časti PostScript, alebo " -"sú príliš veľké pre váš počítač." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Editor pre inverzné hľadanie" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "Vyberte editor, ktorý sa má použiť pre inverzné hľadanie." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>Niektoré súbory DVI obsahujú informáciu o 'inverznom hľadaní'. Ak načítate " -"takýto súbor, môžete kliknúť pravým tlačidlom myši v KDVI a zobrazí sa editor, " -"načíta súbor TeX a prejde na odpovedajúcu pozíciu. Tu si môžete vybrať svoj " -"obľúbený editor. Ak neviete ktorý, dobrou voľbou je obvykle 'nedit'.</p>\n" -"<p>Návod na vytvorenie súborov DVI s podporou inverzného hľadania nájdete v " -"manuáli pre KDVI.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Popis:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Príkaz shellu:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "Vysvetľuje schopnosti editora spojené s inverzným hľadaním." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" -"<p>Nie každý editor sa hodí pre inverzné hľadanie. Veľa editorov napríklad " -"nepozná príkaz 'Ak súbor ešte nie je načítaný, načítať ho. Inak iba presunúť " -"okno so súborom dopredu.'. Ak používate takýto editor, kliknutím na súbor DVI " -"spustíte nový editor, aj keď už máte súbor TeX raz tvorený. Podobne veľa " -"editorov nedokáže z príkazového riadku načítať číslo riadku, na ktorý sa má " -"upravovať.</p>\n" -"<p>Ak máte pocit, že podpora niektorého z editorov nie je v dDVI dostatočná, " -"napíšte o tom na adresu [email protected].</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "Príkazový riadok použitý pre spustenie editora." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"Ak použijete inverzné hľadanie, KDVI použije tento príkazový riadok na " -"spustenie editora. Pole '%f' sa nahradí menom súboru a '%l' sa nahradí číslom " -"riadku." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Editor:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "Čo je 'inverzné hľadanie'? " - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "inv-hľadanie" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Použiť MetaFont na generovanie chýbajúcich písiem. Ak si nie ste istý, zapnite " -"túto voľbu." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"Umožňuje KDVI používať MetaFont pre generovanie písiem. Ak nemáte špeciálne " -"požiadavky, asi toto chcete používať." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Zobraziť PostScript špeciality. Ak si nie ste istý, zapnite túto voľbu." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"Použiť nápovedu písma. Ak použitie nápovedy písma zlepšuje zobrazenie písiem na " -"vašom počítači, mali by ste túto voľbu zapnúť." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Veľa moderných písiem obsauje "rady písma", ktoré je možné použiť pre " -"zlepšenie vzhľadu písma pri nízkom rozlíšení, ako napríklad na monitore " -"počítača alebo notebooku. Niektorí ľudia ale považujú takto " -""vylepšené" písma za škaredé a majú radšej túto voľbu vypnutú." +"Podprogramy, ktoré Ghostview na to používa, sa nazývajú 'device " +"drivers' (ovládače zariadení). Pre každý formát, ktorý Ghostview dokáže " +"zapísať, existuje jeden ovládač. Rôzne verzie Ghostview často obsahujú rôzne " +"verzie ovládačov. Verzia, ktorú máte nainštalovanú, asi neobsahuje " +"<strong>žiadny</strong> ovládač, ktorý KDVI pozná.</p><p>Je veľmi " +"nepravdepodobné, že by normálna inštalácia Ghostview tieto ovládače " +"neobsahovala. Preto táto chyba môže byť spôsobená napríklad závažnou chybou " +"v konfigurácii inštalácie Ghostview.</p><p>Ak chcete problémy s Ghostview " +"vyriešiť, použite príkaz <strong>gs --help</strong>, ktorý zobrazí zoznam " +"ovládačov, ktoré Ghostview obsahuje. KDVI dokáže používať ovládače 'png256', " +"'jpeg' a 'pnm'. Uvedomte si, že musíte KDVI spustiť znovu, aby sa podpora " +"pre PostScript znovu aktivovala.</p></qt>" #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." @@ -1225,8 +1006,8 @@ msgstr "To znamená 25 chýb. Ďalšie chyby už nebudú zobrazené." #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" "Chyba v súbore DVI '%1', stránka %2. Vykonaný príkaz pop farby, ale zásobník " "farieb je prázdny." @@ -1321,22 +1102,240 @@ msgstr " ignorovaný." msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Nesprávny bajt príkazu vo VF makro zozname: %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Použiť MetaFont na generovanie chýbajúcich písiem. Ak si nie ste istý, " +"zapnite túto voľbu." + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Umožňuje KDVI používať MetaFont pre generovanie písiem. Ak nemáte špeciálne " +"požiadavky, asi toto chcete používať." + +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Zobraziť PostScript špeciality. Ak si nie ste istý, zapnite túto voľbu." + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"Niektoré súbory DVI obsahujú grafiku PostScript. Ak je táto voľba zapnutá, " +"KDVI použije interpret ghostview pre ich zobrazenie. Asi to budete chcieť " +"použiť, ibaže by ste mali súbory DVI, ktoré obsahujú poškodené časti " +"PostScript, alebo sú príliš veľké pre váš počítač." + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" +"Použiť nápovedu písma. Ak použitie nápovedy písma zlepšuje zobrazenie písiem " +"na vašom počítači, mali by ste túto voľbu zapnúť." + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." msgstr "" -"<p>...KDVI dokáže aj načítať komprimované súbory DVI?\n" +"Veľa moderných písiem obsauje "rady písma", ktoré je možné použiť " +"pre zlepšenie vzhľadu písma pri nízkom rozlíšení, ako napríklad na monitore " +"počítača alebo notebooku. Niektorí ľudia ale považujú takto "" +"vylepšené" písma za škaredé a majú radšej túto voľbu vypnutú." + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "Súbor DVI" -#: tips.txt:8 +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Exportovať ako" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Editor:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Použiť nápovedu písma Type 1, ak sú k dispozícii" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "" +"Ak použitie rád písma zlepšuje zobrazenie písiem na vašom počítači, mali by " +"ste túto voľbu zapnúť." + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Veľa moderných písiem obsauje \"rady písma\", ktoré je možné použiť pre " +"zlepšenie vzhľadu písma pri nízkom rozlíšení, ako napríklad na monitore " +"počítača alebo notebooku. Niektorí ľudia ale považujú takto \"vylepšené\" " +"písma za škaredé a majú radšej túto voľbu vypnutú." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Zobrazovať postscript. zvláštnosti" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Ak si nie ste istý, zapnite túto voľbu." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Editor pre inverzné hľadanie" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Vyberte editor, ktorý sa má použiť pre inverzné hľadanie." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>Niektoré súbory DVI obsahujú informáciu o 'inverznom hľadaní'. Ak " +"načítate takýto súbor, môžete kliknúť pravým tlačidlom myši v KDVI a zobrazí " +"sa editor, načíta súbor TeX a prejde na odpovedajúcu pozíciu. Tu si môžete " +"vybrať svoj obľúbený editor. Ak neviete ktorý, dobrou voľbou je obvykle " +"'nedit'.</p>\n" +"<p>Návod na vytvorenie súborov DVI s podporou inverzného hľadania nájdete v " +"manuáli pre KDVI.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Popis:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Príkaz shellu:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "Vysvetľuje schopnosti editora spojené s inverzným hľadaním." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +msgstr "" +"<p>Nie každý editor sa hodí pre inverzné hľadanie. Veľa editorov napríklad " +"nepozná príkaz 'Ak súbor ešte nie je načítaný, načítať ho. Inak iba presunúť " +"okno so súborom dopredu.'. Ak používate takýto editor, kliknutím na súbor " +"DVI spustíte nový editor, aj keď už máte súbor TeX raz tvorený. Podobne " +"veľa editorov nedokáže z príkazového riadku načítať číslo riadku, na ktorý " +"sa má upravovať.</p>\n" +"<p>Ak máte pocit, že podpora niektorého z editorov nie je v dDVI dostatočná, " +"napíšte o tom na adresu [email protected].</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Príkazový riadok použitý pre spustenie editora." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" +"Ak použijete inverzné hľadanie, KDVI použije tento príkazový riadok na " +"spustenie editora. Pole '%f' sa nahradí menom súboru a '%l' sa nahradí " +"číslom riadku." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Editor:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Čo je 'inverzné hľadanie'? " + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "inv-hľadanie" + +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "<p>...KDVI dokáže aj načítať komprimované súbory DVI?\n" + +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" msgstr "" -"<p>...môžete označiť text pravým tlačidlom myši a vložiť ho do inej aplikácie?\n" +"<p>...môžete označiť text pravým tlačidlom myši a vložiť ho do inej " +"aplikácie?\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" @@ -1346,11 +1345,13 @@ msgstr "" "prejde na správne miesto. <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Manuál\n" "popisuje, ako nastaviť váš editor.</a>\n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" "<p> ...KDVi podporuje dopredné hľadanie? Ak používate Emacs alebo XEmacs, " @@ -1359,16 +1360,14 @@ msgstr "" "<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Manuál popisuje, ako nastaviť váš " "editor.</a>\n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>...KDVI poskytuje celotextové hľadanie?\n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "<p>...KDVI poskytuje celotextové hľadanie?\n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" "<p>...že KDVI dokáže uložiť váš súbor DVI ako PostScript, PDF alebo čistý " "text?\n" |