diff options
author | TDE Weblate <[email protected]> | 2018-12-20 14:43:25 +0000 |
---|---|---|
committer | TDE Weblate <[email protected]> | 2018-12-20 14:43:25 +0000 |
commit | 9bb9d9833099efb2181d0ac528908d0c02b582ec (patch) | |
tree | 6e0184cb0c466a7357669a2e291885f5cac2ce17 /tde-i18n-sl/messages/tdenetwork/krfb.po | |
parent | 050aa366554f8ce6a00c22d5e2c2b0ad8eee0432 (diff) | |
download | tde-i18n-9bb9d9833099efb2181d0ac528908d0c02b582ec.tar.gz tde-i18n-9bb9d9833099efb2181d0ac528908d0c02b582ec.zip |
Update translation files
Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate.
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sl/messages/tdenetwork/krfb.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-sl/messages/tdenetwork/krfb.po | 721 |
1 files changed, 349 insertions, 372 deletions
diff --git a/tde-i18n-sl/messages/tdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-sl/messages/tdenetwork/krfb.po index d15d9d3adf1..f5164ceb7a3 100644 --- a/tde-i18n-sl/messages/tdenetwork/krfb.po +++ b/tde-i18n-sl/messages/tdenetwork/krfb.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-05 18:00+0100\n" "Last-Translator: Gregor Rakar <[email protected]>\n" "Language-Team: Slovenian <[email protected]>\n" @@ -18,526 +18,503 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" -#. i18n: file connectionwidget.ui line 41 -#: rc.cpp:3 +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Andrej Vernekar,Gregor Rakar,Matjaž Horvat" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" + +#: krfb/configuration.cc:425 +msgid "" +"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " +"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " +"first successful connection took place, whichever comes first. \n" +"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " +"network, but not over the Internet." +msgstr "" +"Če pošiljate povabilo prek e-pošte, potem se bo lahko vsak, ki bere to e-" +"pošto, lahko povezal na vaš računalnik za eno uro ali do prve uspešne " +"povezave, kar pride prej. \n" +"Najbolje je, da e-pošto šifrirate ali pa jo pošljete samo v varnem omrežju, " +"ne pa preko interneta." + +#: krfb/configuration.cc:430 +msgid "Send Invitation via Email" +msgstr "Pošlji povabilo preko e-pošte" + +#: krfb/configuration.cc:443 +msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" +msgstr "Povabilo za souporabo namizja (VNC)" + +#: krfb/configuration.cc:444 +msgid "" +"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " +"Connection installed, just click on the link below.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" +"\n" +"Host: %4:%5\n" +"Password: %6\n" +"\n" +"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" +"within your web browser.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"For security reasons this invitation will expire at %9." +msgstr "" +"Povabljeni ste bili v sejo VNC. Če imate nameščeno Povezavo na oddaljeno " +"namizje TDE, potem kliknite na spodnjo povezavo,\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Drugače pa lahko uporabite katerikoli odjemnik VNC z naslednjimi parametri:\n" +"\n" +"Gostitelj: %4:%5\n" +"Geslo: %6\n" +"\n" +"lahko pa tudi kliknete na spodnjo povezavo za zagon seje VNC\n" +"z vašim spletnim brskalnikom.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"Zaradi varnostnih razlogov bo to povabilo poteklo ob %9." + +#: krfb/connectiondialog.cc:30 +msgid "New Connection" +msgstr "Nova povezava" + +#: krfb/connectiondialog.cc:38 +msgid "Accept Connection" +msgstr "Sprejmi povezavo" + +#: krfb/connectiondialog.cc:42 +msgid "Refuse Connection" +msgstr "Zavrni povezavo" + +#: krfb/invitedialog.cc:31 +msgid "Invitation" +msgstr "Povabilo" + +#: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157 +#, no-c-format +msgid "&Manage Invitations (%1)..." +msgstr "&Upravljaj povabila (%1) ..." + +#: krfb/main.cpp:45 +msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" +msgstr "Združljiv strežnik VNC za souporabo namizij TDE" + +#: krfb/main.cpp:52 +msgid "Used for calling from kinetd" +msgstr "Uporabljeno za klicanje iz kinetd" + +#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113 +msgid "Desktop Sharing" +msgstr "Souporaba namizja" + +#: krfb/main.cpp:85 +msgid "libvncserver" +msgstr "libvncserver" + +#: krfb/main.cpp:87 +msgid "TightVNC encoder" +msgstr "Kodirnik TightVNC" + +#: krfb/main.cpp:89 +msgid "ZLib encoder" +msgstr "Kodirnik ZLib" + +#: krfb/main.cpp:91 +msgid "original VNC encoders and protocol design" +msgstr "prvotni kodirniki VNC in izdelava protokola" + +#: krfb/main.cpp:94 +msgid "X11 update scanner, original code base" +msgstr "posodobitev pregledovalnika X11, prvotna koda" + +#: krfb/main.cpp:97 +msgid "Connection side image" +msgstr "Slika iz strani povezave" + +#: krfb/main.cpp:100 +msgid "KDesktop background deactivation" +msgstr "Deaktiviranje ozadja KDesktop" + +#: krfb/main.cpp:114 +msgid "" +"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " +"started at all, or the installation failed." +msgstr "" +"Ni moč najti KInetD. Demin TDE (kded) se je mogoče sesul ali pa sploh ni bil " +"pognan ali pa je bila namestitev neuspešna." + +#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:894 +msgid "Desktop Sharing Error" +msgstr "Napaka pri deljenju namizja" + +#: krfb/main.cpp:121 +msgid "" +"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " +"incomplete or failed." +msgstr "" +"Ni moč najti storitve KInet za Souporabo namizja (krfb). Namestitev ni " +"celotna ali pa ni uspela." + +#: krfb/personalinvitedialog.cc:30 +msgid "Personal Invitation" +msgstr "Osebno povabilo" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:378 +msgid "%1@%2 (shared desktop)" +msgstr "%1@%2 (namizje v souporabi)" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:516 +#, c-format +msgid "User accepts connection from %1" +msgstr "Uporabnik sprejema povezavo iz %1" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:530 +#, c-format +msgid "User refuses connection from %1" +msgstr "Uporabnik je zavrnil povezavo iz %1" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:578 +#, c-format +msgid "Closed connection: %1." +msgstr "Zaprta povezava: %1." + +#: krfb/rfbcontroller.cc:705 krfb/rfbcontroller.cc:710 +msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" +msgstr "Neuspešen poskus prijave iz %1: napačno geslo" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:748 +msgid "Connection refused from %1, already connected." +msgstr "Povezava zavrnjena iz %1, že povezan." + +#: krfb/rfbcontroller.cc:758 +#, c-format +msgid "Accepted uninvited connection from %1" +msgstr "Sprejeta nepovabljena povezava iz %1" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:766 +msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" +msgstr "Prejeta povezava iz %1, na čakanju (čakanje potrditve)" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:893 +msgid "" +"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " +"Sharing your desktop is not possible." +msgstr "" +"Vaš strežnik X11 ne podpira potrebne razširitve XTest različice 2.2. " +"Souporaba vašega namizja ni možna." + +#: krfb/trayicon.cpp:61 +msgid "Desktop Sharing - connecting" +msgstr "Souporaba namizja - povezovanje" + +#: krfb/trayicon.cpp:63 +msgid "Manage &Invitations" +msgstr "Up&ravljaj povabila" + +#: krfb/trayicon.cpp:70 +msgid "Enable Remote Control" +msgstr "Omogoči oddaljeni nadzor" + +#: krfb/trayicon.cpp:71 +msgid "Disable Remote Control" +msgstr "Onemogoči oddaljeni nadzor" + +#: krfb/trayicon.cpp:101 +msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." +msgstr "Oddaljeni uporabnik je bil overovljen in je sedaj povezan." + +#: krfb/trayicon.cpp:104 +#, c-format +msgid "Desktop Sharing - connected with %1" +msgstr "Souporaba namizja - povezan z %1" + +#: krfb/trayicon.cpp:111 +msgid "Desktop Sharing - disconnected" +msgstr "Souporaba namizja - odklopljen" + +#: krfb/trayicon.cpp:114 +msgid "The remote user has closed the connection." +msgstr "Oddaljeni uporabnik je zaprl povezavo." + +#: krfb/connectionwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Pozor" -#. i18n: file connectionwidget.ui line 69 -#: rc.cpp:6 +#: krfb/connectionwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "" -"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " -"the remote user to watch your desktop. " +"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " +"allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Nekdo je zaprosil povezavo do vašega računalnika. Odobritev tega bo dovolila " "oddaljenemu uporabniku ogled vašega namizja." -#. i18n: file connectionwidget.ui line 136 -#: rc.cpp:9 +#: krfb/connectionwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" -#. i18n: file connectionwidget.ui line 152 -#: rc.cpp:12 +#: krfb/connectionwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Dovoli zunanjemu uporabniku &nadzor miške in tipkovnice" -#. i18n: file connectionwidget.ui line 155 -#: rc.cpp:15 +#: krfb/connectionwidget.ui:155 #, no-c-format msgid "" -"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " -"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " -"When the option is disabled the remote user can only watch your screen." +"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " +"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " +"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " +"screen." msgstr "" -"Če to možnost vključite, lahko oddaljeni uporabnik vnese pritiske na tipke ali " -"uporablja vaš miškin kazalec. To mu da popoln nadzor nad vašim računalnikom, " -"zato bodite previdni. Ko je ta možnost izključena, lahko oddaljeni uporabnik le " -"gleda vaš zaslon." +"Če to možnost vključite, lahko oddaljeni uporabnik vnese pritiske na tipke " +"ali uporablja vaš miškin kazalec. To mu da popoln nadzor nad vašim " +"računalnikom, zato bodite previdni. Ko je ta možnost izključena, lahko " +"oddaljeni uporabnik le gleda vaš zaslon." -#. i18n: file connectionwidget.ui line 168 -#: rc.cpp:18 +#: krfb/connectionwidget.ui:168 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Oddaljeni sistem:" -#. i18n: file invitewidget.ui line 35 -#: rc.cpp:21 +#: krfb/invitewidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing" msgstr "Dobrodošli v souporabo namizja TDE" -#. i18n: file invitewidget.ui line 47 -#: rc.cpp:24 +#: krfb/invitewidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" -"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " -"and possibly control your desktop.\n" -"<a href=\"whatsthis:" -"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " -"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " -"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " -"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " -"will not be established before you accept it. In this dialog you can also " -"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " -"move your mouse pointer or press keys.</p>" -"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " -"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">" -"More about invitations...</a>" +"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " +"watch and possibly control your desktop.\n" +"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows " +"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful " +"connection and will expire after an hour if it has not been used. When " +"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for " +"permission. The connection will not be established before you accept it. In " +"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop " +"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If " +"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " +"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..." +"</a>" msgstr "" -"Souporaba namizja TDE vam omogoča povabiti nekoga iz oddaljene lokacije, da bi " -"videl in mogoče tudi nadziral vaše namizje.\n" -"<a href=\"whatsthis:" -"<p>Povabilo ustvari enkratno geslo, ki dovoljuje prejemniku, da se poveže na " -"vaše namizje. Veljavno je samo za eno uspešno povezavo, poteče pa po eni uri, " -"če ni uporabljeno. Če se kdo poveže na vaš računalnik, se prikaže pogovorno " -"okno in vas vpraša za dovoljenje. Povezava ne bo vzpostavljena, dokler je ne " -"sprejmete. V tem pogovornem oknu lahko tudi omejite druge osebe, da lahko samo " -"gledajo vaše namizje, ne da bi premikali vaš miškin kazalec ali pa pritiskali " -"tipke.</p> " -"<p>Če bi radi ustvarili trajno geslo za Souporabo namizja, potem dovolite " -"»Nepovabljene povezave« v nastavitvah.\">Več o povabilih ...</a>" - -#. i18n: file invitewidget.ui line 109 -#: rc.cpp:28 +"Souporaba namizja TDE vam omogoča povabiti nekoga iz oddaljene lokacije, da " +"bi videl in mogoče tudi nadziral vaše namizje.\n" +"<a href=\"whatsthis:<p>Povabilo ustvari enkratno geslo, ki dovoljuje " +"prejemniku, da se poveže na vaše namizje. Veljavno je samo za eno uspešno " +"povezavo, poteče pa po eni uri, če ni uporabljeno. Če se kdo poveže na vaš " +"računalnik, se prikaže pogovorno okno in vas vpraša za dovoljenje. Povezava " +"ne bo vzpostavljena, dokler je ne sprejmete. V tem pogovornem oknu lahko " +"tudi omejite druge osebe, da lahko samo gledajo vaše namizje, ne da bi " +"premikali vaš miškin kazalec ali pa pritiskali tipke.</p> <p>Če bi radi " +"ustvarili trajno geslo za Souporabo namizja, potem dovolite »Nepovabljene " +"povezave« v nastavitvah.\">Več o povabilih ...</a>" + +#: krfb/invitewidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Ustvari &Osebno povabilo ..." -#. i18n: file invitewidget.ui line 115 -#: rc.cpp:31 +#: krfb/invitewidget.ui:115 #, no-c-format msgid "" -"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " -"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " -"over the phone." +"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " +"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " +"data over the phone." msgstr "" -"Ustvari novo povabilo in prikaži podatke o povezavi. Uporabite to možnost, če " -"bi radi koga povabili osebno, npr. da bi dali podatke o povezavi preko " +"Ustvari novo povabilo in prikaži podatke o povezavi. Uporabite to možnost, " +"če bi radi koga povabili osebno, npr. da bi dali podatke o povezavi preko " "telefona." -#. i18n: file invitewidget.ui line 157 -#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 -#, no-c-format -msgid "&Manage Invitations (%1)..." -msgstr "&Upravljaj povabila (%1) ..." - -#. i18n: file invitewidget.ui line 165 -#: rc.cpp:37 +#: krfb/invitewidget.ui:165 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "Povabi preko &e-pošte ..." -#. i18n: file invitewidget.ui line 168 -#: rc.cpp:40 +#: krfb/invitewidget.ui:168 #, no-c-format msgid "" -"This button will start your email application with a pre-configured text that " -"explains to the recipient how to connect to your computer. " +"This button will start your email application with a pre-configured text " +"that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Ta gumb bo zagnal vaš e-poštni program s prednastavljenim besedilom za " "prejemnika, ki razloži, kako se povezati na vaš računalnik." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 16 -#: rc.cpp:43 +#: krfb/manageinvitations.ui:16 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Upravljaj povabila - deljenje namizja" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 68 -#: rc.cpp:46 +#: krfb/manageinvitations.ui:68 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Ustvarjena" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 79 -#: rc.cpp:49 +#: krfb/manageinvitations.ui:79 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Pretek" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 104 -#: rc.cpp:52 +#: krfb/manageinvitations.ui:104 #, no-c-format msgid "" -"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " -"create a new invitation." +"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them " +"or create a new invitation." msgstr "" "Prikaže odprta povabila. Uporabite gumbe na desni za njihovo brisanje ali " "ustvarjanje novih povabil." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 112 -#: rc.cpp:55 +#: krfb/manageinvitations.ui:112 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "Novo &osebno povabilo" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 115 -#: rc.cpp:58 +#: krfb/manageinvitations.ui:115 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Ustvari novo osebno povabilo ..." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 118 -#: rc.cpp:61 +#: krfb/manageinvitations.ui:118 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "Kliknite na ta gumb, da ustvarite novo osebno povabilo." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 126 -#: rc.cpp:64 +#: krfb/manageinvitations.ui:126 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "&Novo e-poštno povabilo ..." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 129 -#: rc.cpp:67 +#: krfb/manageinvitations.ui:129 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Pošlji novo povabilo preko e-pošte ..." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 132 -#: rc.cpp:70 +#: krfb/manageinvitations.ui:132 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "Kliknite na ta gumb, da pošljete novo povabilo preko e-pošte." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 146 -#: rc.cpp:76 +#: krfb/manageinvitations.ui:143 +#, no-c-format +msgid "Delete All" +msgstr "" + +#: krfb/manageinvitations.ui:146 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Zbriši vsa povabila" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 149 -#: rc.cpp:79 +#: krfb/manageinvitations.ui:149 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Zbriše vsa odprta povabila." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 163 -#: rc.cpp:85 +#: krfb/manageinvitations.ui:160 +#, no-c-format +msgid "&Delete" +msgstr "" + +#: krfb/manageinvitations.ui:163 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Zbriši izbrano povabilo" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 166 -#: rc.cpp:88 +#: krfb/manageinvitations.ui:166 #, no-c-format msgid "" -"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " -"using this invitation anymore." +"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " +"connect using this invitation anymore." +msgstr "" +"Izbriši izbrano povabilo. Povabljena oseba se ne bo mogla več prijaviti s " +"tem vabilom." + +#: krfb/manageinvitations.ui:174 +#, no-c-format +msgid "&Close" msgstr "" -"Izbriši izbrano povabilo. Povabljena oseba se ne bo mogla več prijaviti s tem " -"vabilom." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 177 -#: rc.cpp:94 rc.cpp:97 +#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Zapre to okno." -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 -#: rc.cpp:100 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:44 #, no-c-format msgid "" "<h2>Personal Invitation</h2>\n" -"Give the information below to the person that you want to invite (<a " -"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " +"Give the information below to the person that you want to invite (<a href=" +"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " "client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. " -"Enter the host information into the client and it will connect..\">" -"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so " -"be careful." +"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to " +"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be " +"careful." msgstr "" -"<h2>Osebno povabilo</h2>" -"<br>\n" -"Podajte spodnje informacije osebi, ki bi jo radi povabili (<a " -"href=\"whatsthis:Souporaba namizja uporablja protokol VNC. Uporabite lahko " +"<h2>Osebno povabilo</h2><br>\n" +"Podajte spodnje informacije osebi, ki bi jo radi povabili (<a href=" +"\"whatsthis:Souporaba namizja uporablja protokol VNC. Uporabite lahko " "katerikoli odjemnik VNC za povezavo. V TDE je odjemnik imenovan »Povezava z " "oddaljenim namizjem«. Vnesite informacije o gostitelju v odjemnika in to bo " "povezalo.\">kako se povezati</a>). Vedite, da se lahko vsak, ki dobi geslo, " "poveže, zato bodite previdni." -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 -#: rc.cpp:104 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:132 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 -#: rc.cpp:107 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:148 #, no-c-format msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Geslo:</b>" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 -#: rc.cpp:110 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:164 #, no-c-format msgid "<b>Expiration time:</b>" msgstr "<b>Čas poteka:</b>" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 -#: rc.cpp:113 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:183 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 -#: rc.cpp:116 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:202 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 -#: rc.cpp:119 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:218 #, no-c-format msgid "<b>Host:</b>" msgstr "<b>Gostitelj:</b>" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 -#: rc.cpp:122 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:234 #, no-c-format msgid "" -"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the " -"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use " -"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your " -"address from your network configuration, but does not always succeed in doing " -"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " -"unreachable for other computers.\">Help</a>)" +"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and " +"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you " +"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to " +"guess your address from your network configuration, but does not always " +"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a " +"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)" msgstr "" "(<a href=\"whatsthis:To polje vsebuje naslov vašega računalnika in številko " -"zaslona, ločeno s podpičjem. Naslov je samo namig - uporabite lahko katerikoli " -"naslov, ki lahko doseže vaš računalnik. Souporaba namizja poskuša uganiti vaš " -"naslov iz vaših omrežnih nastavitev, vendar ji ne uspe vedno. Če je vaš " -"računalnik za požarnim zidom, ima lahko drugačen naslov ali pa je nedosegljiv " -"za druge računalnike.\">Pomoč</a>)" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Andrej Vernekar,Gregor Rakar,Matjaž Horvat" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" - -#: main.cpp:45 -msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" -msgstr "Združljiv strežnik VNC za souporabo namizij TDE" - -#: main.cpp:52 -msgid "Used for calling from kinetd" -msgstr "Uporabljeno za klicanje iz kinetd" - -#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 -msgid "Desktop Sharing" -msgstr "Souporaba namizja" - -#: main.cpp:85 -msgid "libvncserver" -msgstr "libvncserver" - -#: main.cpp:87 -msgid "TightVNC encoder" -msgstr "Kodirnik TightVNC" - -#: main.cpp:89 -msgid "ZLib encoder" -msgstr "Kodirnik ZLib" - -#: main.cpp:91 -msgid "original VNC encoders and protocol design" -msgstr "prvotni kodirniki VNC in izdelava protokola" - -#: main.cpp:94 -msgid "X11 update scanner, original code base" -msgstr "posodobitev pregledovalnika X11, prvotna koda" - -#: main.cpp:97 -msgid "Connection side image" -msgstr "Slika iz strani povezave" - -#: main.cpp:100 -msgid "KDesktop background deactivation" -msgstr "Deaktiviranje ozadja KDesktop" - -#: main.cpp:114 -msgid "" -"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " -"started at all, or the installation failed." -msgstr "" -"Ni moč najti KInetD. Demin TDE (kded) se je mogoče sesul ali pa sploh ni bil " -"pognan ali pa je bila namestitev neuspešna." - -#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 -msgid "Desktop Sharing Error" -msgstr "Napaka pri deljenju namizja" - -#: main.cpp:121 -msgid "" -"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " -"incomplete or failed." -msgstr "" -"Ni moč najti storitve KInet za Souporabo namizja (krfb). Namestitev ni celotna " -"ali pa ni uspela." - -#: trayicon.cpp:61 -msgid "Desktop Sharing - connecting" -msgstr "Souporaba namizja - povezovanje" - -#: trayicon.cpp:63 -msgid "Manage &Invitations" -msgstr "Up&ravljaj povabila" - -#: trayicon.cpp:70 -msgid "Enable Remote Control" -msgstr "Omogoči oddaljeni nadzor" - -#: trayicon.cpp:71 -msgid "Disable Remote Control" -msgstr "Onemogoči oddaljeni nadzor" - -#: trayicon.cpp:101 -msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." -msgstr "Oddaljeni uporabnik je bil overovljen in je sedaj povezan." - -#: trayicon.cpp:104 -#, c-format -msgid "Desktop Sharing - connected with %1" -msgstr "Souporaba namizja - povezan z %1" - -#: trayicon.cpp:111 -msgid "Desktop Sharing - disconnected" -msgstr "Souporaba namizja - odklopljen" - -#: trayicon.cpp:114 -msgid "The remote user has closed the connection." -msgstr "Oddaljeni uporabnik je zaprl povezavo." - -#: configuration.cc:425 -msgid "" -"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " -"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " -"successful connection took place, whichever comes first. \n" -"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " -"network, but not over the Internet." -msgstr "" -"Če pošiljate povabilo prek e-pošte, potem se bo lahko vsak, ki bere to e-pošto, " -"lahko povezal na vaš računalnik za eno uro ali do prve uspešne povezave, kar " -"pride prej. \n" -"Najbolje je, da e-pošto šifrirate ali pa jo pošljete samo v varnem omrežju, ne " -"pa preko interneta." - -#: configuration.cc:430 -msgid "Send Invitation via Email" -msgstr "Pošlji povabilo preko e-pošte" - -#: configuration.cc:443 -msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" -msgstr "Povabilo za souporabo namizja (VNC)" - -#: configuration.cc:444 -msgid "" -"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " -"Connection installed, just click on the link below.\n" -"\n" -"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" -"\n" -"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" -"\n" -"Host: %4:%5\n" -"Password: %6\n" -"\n" -"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" -"within your web browser.\n" -"\n" -"\thttp://%7:%8/\n" -"\n" -"For security reasons this invitation will expire at %9." -msgstr "" -"Povabljeni ste bili v sejo VNC. Če imate nameščeno Povezavo na oddaljeno " -"namizje TDE, potem kliknite na spodnjo povezavo,\n" -"\n" -"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" -"\n" -"Drugače pa lahko uporabite katerikoli odjemnik VNC z naslednjimi parametri:\n" -"\n" -"Gostitelj: %4:%5\n" -"Geslo: %6\n" -"\n" -"lahko pa tudi kliknete na spodnjo povezavo za zagon seje VNC\n" -"z vašim spletnim brskalnikom.\n" -"\n" -"\thttp://%7:%8/\n" -"\n" -"Zaradi varnostnih razlogov bo to povabilo poteklo ob %9." - -#: connectiondialog.cc:30 -msgid "New Connection" -msgstr "Nova povezava" - -#: connectiondialog.cc:38 -msgid "Accept Connection" -msgstr "Sprejmi povezavo" - -#: connectiondialog.cc:42 -msgid "Refuse Connection" -msgstr "Zavrni povezavo" - -#: invitedialog.cc:31 -msgid "Invitation" -msgstr "Povabilo" - -#: personalinvitedialog.cc:30 -msgid "Personal Invitation" -msgstr "Osebno povabilo" - -#: rfbcontroller.cc:376 -msgid "%1@%2 (shared desktop)" -msgstr "%1@%2 (namizje v souporabi)" - -#: rfbcontroller.cc:510 -#, c-format -msgid "User accepts connection from %1" -msgstr "Uporabnik sprejema povezavo iz %1" - -#: rfbcontroller.cc:523 -#, c-format -msgid "User refuses connection from %1" -msgstr "Uporabnik je zavrnil povezavo iz %1" - -#: rfbcontroller.cc:571 -#, c-format -msgid "Closed connection: %1." -msgstr "Zaprta povezava: %1." - -#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 -msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" -msgstr "Neuspešen poskus prijave iz %1: napačno geslo" - -#: rfbcontroller.cc:741 -msgid "Connection refused from %1, already connected." -msgstr "Povezava zavrnjena iz %1, že povezan." - -#: rfbcontroller.cc:751 -#, c-format -msgid "Accepted uninvited connection from %1" -msgstr "Sprejeta nepovabljena povezava iz %1" - -#: rfbcontroller.cc:759 -msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" -msgstr "Prejeta povezava iz %1, na čakanju (čakanje potrditve)" - -#: rfbcontroller.cc:884 -msgid "" -"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " -"Sharing your desktop is not possible." -msgstr "" -"Vaš strežnik X11 ne podpira potrebne razširitve XTest različice 2.2. Souporaba " -"vašega namizja ni možna." +"zaslona, ločeno s podpičjem. Naslov je samo namig - uporabite lahko " +"katerikoli naslov, ki lahko doseže vaš računalnik. Souporaba namizja poskuša " +"uganiti vaš naslov iz vaših omrežnih nastavitev, vendar ji ne uspe vedno. Če " +"je vaš računalnik za požarnim zidom, ima lahko drugačen naslov ali pa je " +"nedosegljiv za druge računalnike.\">Pomoč</a>)" |