summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdelibs/tdeprint.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <[email protected]>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <[email protected]>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-sr@Latn/messages/tdelibs/tdeprint.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sr@Latn/messages/tdelibs/tdeprint.po')
-rw-r--r--tde-i18n-sr@Latn/messages/tdelibs/tdeprint.po7124
1 files changed, 7124 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdelibs/tdeprint.po b/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdelibs/tdeprint.po
new file mode 100644
index 00000000000..547afd0a53a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdelibs/tdeprint.po
@@ -0,0 +1,7124 @@
+# translation of tdeprint.po to
+# translation of tdeprint.po to Serbian
+#
+# Toplica Tanaskovic <[email protected]>, 2003, 2004, 2005.
+# Chusslove Illich <[email protected]>, 2004, 2005, 2006, 2007.
+# Toplica Tanaskovic <[email protected]>, 2005.
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: tdeprint\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-06 22:31+0100\n"
+"Last-Translator: Chusslove Illich <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Serbian <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: \n"
+
+#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
+msgid "Empty print command."
+msgstr "Prazna naredba za štampu."
+
+#: ext/kmextmanager.cpp:41
+msgid "PS_printer"
+msgstr "PS_printer"
+
+#: ext/kmextmanager.cpp:43
+msgid "PostScript file generator"
+msgstr "Generator PostScript fajlova"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28
+msgid "Ledger"
+msgstr "Ledger"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29
+msgid "US Legal"
+msgstr "US Legal"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30
+msgid "US Letter"
+msgstr "US Letter"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:31
+msgid "A4"
+msgstr "A4"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:32
+msgid "A3"
+msgstr "A3"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:33
+msgid "B4"
+msgstr "B4"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:34
+msgid "B5"
+msgstr "B5"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
+msgid "Enabled"
+msgstr "Uključeno"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
+msgid "Disabled"
+msgstr "Isključeno"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:233
+msgid "GhostScript settings"
+msgstr "GhostScript postavke"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
+#: management/kmwend.cpp:104
+msgid "Driver"
+msgstr "Drajver"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:254
+msgid "Resolution"
+msgstr "Rezolucija"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:277
+msgid "Color depth"
+msgstr "Dubina boja"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:301
+msgid "Additional GS options"
+msgstr "Dodatne GhostScript opcije"
+
+#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
+#: management/kmwend.cpp:49
+msgid "General"
+msgstr "Opšte"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:313
+msgid "Page size"
+msgstr "Veličina strane"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:329
+msgid "Pages per sheet"
+msgstr "Broj strana po listu"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:345
+msgid "Left/right margin (1/72 in)"
+msgstr "Leva/desna margina (1/72 inča)"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:350
+msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
+msgstr "Gornja/donja margina (1/72 inča)"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:356
+msgid "Text options"
+msgstr "Opcije teksta"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:362
+msgid "Send EOF after job to eject page"
+msgstr "Pošalji EOF posle posla radi izbacivanje strane"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:370
+msgid "Fix stair-stepping text"
+msgstr "Popravi stepenasti tekst"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:382
+msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
+msgstr "Brzo štampanje teksta (samo za štampače koji ne podržavaju PostScript)"
+
+#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
+msgid ""
+"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
+"installation."
+msgstr ""
+"Izvršni fajl <b>%1</b> nije nađen u Vašoj sistemskoj putanji. Proverite Vašu "
+"instalaciju."
+
+#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
+msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
+msgstr "Lokalni štampač (paralelni, serijski, USB)"
+
+#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
+#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
+msgid "Remote LPD queue"
+msgstr "Udaljeni LPD red za štampanje"
+
+#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
+msgid "SMB shared printer (Windows)"
+msgstr "SMB deljeni štampač (Windows)"
+
+#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
+msgid "Network printer (TCP)"
+msgstr "Mrežni štampač (TCP)"
+
+#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
+msgid "File printer (print to file)"
+msgstr "Štampanje u fajl"
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
+msgid "Local printer queue (%1)"
+msgstr "Lokalni red za štampanje (%1)"
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
+msgid ""
+"_: Unknown type of local printer queue\n"
+"Unknown"
+msgstr "Nepoznat"
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
+msgid "<Not available>"
+msgstr "<Nije dostupno>"
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
+msgid ""
+"_: Unknown Driver\n"
+"Unknown"
+msgstr "Nepoznat"
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
+msgid "Remote LPD queue %1@%2"
+msgstr "Udaljeni LPD red za štampanje %1@%2"
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
+msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
+msgstr "Nije moguće napraviti fasciklu reda za štampanje %1 za štampač %2."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
+msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
+msgstr "Nije moguće snimiti informacije za štampač <b>%1</b>."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
+msgid ""
+"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>."
+msgstr ""
+"Nije moguće podesiti ispravna prava pristupa za fasciklu reda za štampanje %1 "
+"štampača <b>%2</b>."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
+msgid "Permission denied: you must be root."
+msgstr "Pristup zabranjen: morate biti root."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
+msgid "Unable to execute command \"%1\"."
+msgstr "Nije moguće izvršiti naredbu „%1“."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
+msgid "Unable to write printcap file."
+msgstr "Nije moguće upisivanje u printcap fajl."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
+msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
+msgstr "Drajver <b>%1</b> nije pronađen u printtool bazi podataka."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
+msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
+msgstr "Štampač <b>%1</b> nije pronađen u printcap fajlu."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
+msgid "No driver found (raw printer)"
+msgstr "Drajver nije nađen (direktni štampač)"
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
+msgid "Printer type not recognized."
+msgstr "Vrsta štampača nije prepoznata."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
+msgid ""
+"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. "
+"Check your installation or use another driver."
+msgstr ""
+"Drajver <b>%1</b> nije ugrađen u Vaš GhostScript. Proverite Vašu instalaciju "
+"ili koristite drugi drajver."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
+msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
+msgstr ""
+"Ne mogu da upišem fajlove u vezi sa drajverom u direktorijum reda za štampanje."
+
+#: lpr/apshandler.cpp:68
+msgid "APS Driver (%1)"
+msgstr "APS drajver (%1)"
+
+#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
+msgid "Network printer (%1)"
+msgstr "Mrežni štampač (%1)"
+
+#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
+#: lpr/matichandler.cpp:421
+#, c-format
+msgid "Unsupported backend: %1."
+msgstr "Nepodržan sistem: %1."
+
+#: lpr/apshandler.cpp:221
+#, c-format
+msgid "Unable to create directory %1."
+msgstr "Nije moguće napraviti fasciklu %1."
+
+#: lpr/apshandler.cpp:241
+#, c-format
+msgid "Missing element: %1."
+msgstr "Nedostajući element: %1."
+
+#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
+#, c-format
+msgid "Invalid printer backend specification: %1"
+msgstr "Neispravna specifikacija sistema štampača: %1"
+
+#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
+#, c-format
+msgid "Unable to create the file %1."
+msgstr "Nije moguće napraviti fajl %1."
+
+#: lpr/apshandler.cpp:322
+msgid "The APS driver is not defined."
+msgstr "APS drajver nije definisan."
+
+#: lpr/apshandler.cpp:380
+#, c-format
+msgid "Unable to remove directory %1."
+msgstr "Nije moguće ukloniti fasciklu %1."
+
+#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
+msgid "Unknown (unrecognized entry)"
+msgstr "Nepoznat (neprepoznatljiva stavka)"
+
+#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
+msgid "Remote queue (%1) on %2"
+msgstr "Udaljeni red (%1) na %2"
+
+#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
+#, c-format
+msgid "Local printer on %1"
+msgstr "Lokalni štampač na %1"
+
+#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
+msgid "Unrecognized entry."
+msgstr "Nepoznata stavka."
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
+msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
+msgstr "Printcap fajl je udaljeni fajl (NIS). Ne može biti zapisan."
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
+msgid ""
+"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
+"file."
+msgstr ""
+"Snimanje printcap fajla nije moguće. Proverite da li imate dozvole za upis za "
+"taj fajl."
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
+msgid "Internal error: no handler defined."
+msgstr "Interna greška: nije definisan rukovalac."
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
+msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
+msgstr ""
+"Nije moguće odrediti fasciklu reda za štampanje. Pogledajte dijalog sa "
+"opcijama."
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
+msgid ""
+"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
+"permissions for that operation."
+msgstr ""
+"Nije moguće napraviti fasciklu reda za štampanje %1. Proverite da li imate "
+"potrebne dozvole za takvu operaciju."
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
+#, c-format
+msgid ""
+"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
+msgstr ""
+"Štampač je napravljen ali demon štampe nije mogao biti pokrenut ponovo. %1"
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
+msgid ""
+"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for "
+"that directory."
+msgstr ""
+"Nije moguće ukloniti fasciklu reda za štampanje %1. Proverite da li imate prava "
+"upisa za tu fasciklu."
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
+msgid "&Edit printcap Entry..."
+msgstr "&Uredi printcap stavku..."
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
+msgid ""
+"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
+"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
+"continue?"
+msgstr ""
+"Ručno uređivanje printcap stavke bi trebalo da bude rađeno isključivo od strane "
+"odobrenog administratora sistema. Ovo može onemogućiti Vaš štampač da radi. Da "
+"li želite da nastavite?"
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
+#, c-format
+msgid "Spooler type: %1"
+msgstr "Tip reda za štampanje: %1"
+
+#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
+msgid "Unsupported operation."
+msgstr "Operacija nije podržana."
+
+#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
+msgid "Spooler"
+msgstr "Red za štampanje"
+
+#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
+msgid "Spooler Settings"
+msgstr "Postavke reda za štampanje"
+
+#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
+#: lpr/lpchelper.cpp:314
+msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
+msgstr ""
+"Izvršni fajl <b>%1</b> nije nađen u Vašoj sistemskoj putanji. Proverite Vašu "
+"instalaciju."
+
+#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
+msgid "Permission denied."
+msgstr "Zabranjen pristup."
+
+#: lpr/lpchelper.cpp:259
+msgid "Printer %1 does not exist."
+msgstr "Štampač %1 ne postoji."
+
+#: lpr/lpchelper.cpp:263
+#, c-format
+msgid "Unknown error: %1"
+msgstr "Nepoznata greška: %1"
+
+#: lpr/lpchelper.cpp:282
+#, c-format
+msgid "Execution of lprm failed: %1"
+msgstr "Izvršavanje lprm-a nije uspelo: %1"
+
+#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
+msgid "IFHP Driver (%1)"
+msgstr "IFHP drajver (%1)"
+
+#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
+msgid "unknown"
+msgstr "nepoznat"
+
+#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
+msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
+msgstr ""
+"Za ovaj štampač nije definisan drajver. Možda se radi o direktnom štampaču."
+
+#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
+msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
+msgstr "LPRngTool uobičajeni drajver (%1)"
+
+#: lpr/matichandler.cpp:82
+msgid "Network printer"
+msgstr "Mrežni štampač"
+
+#: lpr/matichandler.cpp:245
+msgid "Internal error."
+msgstr "Interna greška."
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254
+#: lpr/matichandler.cpp:358
+msgid ""
+"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
+"Foomatic is correctly installed."
+msgstr ""
+"Nije pronađen izvršni foomatic-datafile u vašem PATH-u. Proverite da li je "
+"Foomatic ispravno instaliran."
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286
+#: lpr/matichandler.cpp:405
+msgid ""
+"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
+"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
+msgstr ""
+"Nije moguće napraviti Foomatic drajver [%1,%2]. Taj drajver ne postoji ili "
+"nemate potrebne dozvole za obavljanje te operacije."
+
+#: lpr/matichandler.cpp:339
+msgid ""
+"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
+msgstr "Verovatno nemate potrebne dozvole za obavljanje te operacije."
+
+#: lpr/matichandler.cpp:426
+msgid ""
+"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed "
+"and that lpdomatic is installed in a standard location."
+msgstr ""
+"Izvršni faj lpdomatic nije pronađen. Proverite da li je Foomatic ispravno "
+"instaliran, te da li je instaliran na standardnoj lokaciji."
+
+#: lpr/matichandler.cpp:457
+#, c-format
+msgid "Unable to remove driver file %1."
+msgstr "Nije moguće ukloniti fajl drajvera %1."
+
+#: lpr/editentrydialog.cpp:40
+msgid "Aliases:"
+msgstr "Alijasi:"
+
+#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
+msgid "String"
+msgstr "Znakovni niz"
+
+#: lpr/editentrydialog.cpp:47
+msgid "Number"
+msgstr "Broj"
+
+#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
+msgid "Boolean"
+msgstr "Tačno/netačno"
+
+#: lpr/editentrydialog.cpp:72
+#, c-format
+msgid "Printcap Entry: %1"
+msgstr "Printcap unos: %1"
+
+#: kprintdialog.cpp:97
+msgid ""
+" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
+"selected printer is located. The Location description is created by the "
+"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Lokacija štampača:</b> <em>Lokacija</em> može opisati gde se nalazi "
+"odabrani štampač. Opis lokacije pravi administrator sistema štampe (a može biti "
+"ostavljen i prazan). </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:102
+msgid ""
+" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Vrsta štampača:</b> <em>Vrsta</em> naznačava vrstu vašeg štampača. </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:104
+msgid ""
+" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print "
+"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be "
+"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Stanje štampača:</b> <em>Stanje</em> naznačava stanje u kome se nalazi "
+"red za štampu na serveru štampe (koji može biti vaš lokalni domaćin). Stanje "
+"može biti „Neupošljen“, „Obrada“, „Zaustavljan“, „Pauziran“ ili slično.</qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:108
+msgid ""
+" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
+"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or "
+"may be left empty). </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Komentar štampača:</b> <em>Komentar</em> može opisivati odabrani "
+"štampač. Ovaj komentar pravi administrator sistema štampe (ili može biti "
+"ostavljen praznim). </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:112
+msgid ""
+" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> "
+"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
+"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the <em>"
+"KDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or "
+"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
+"a real printer, you need to... "
+"<ul> "
+"<li>...either create a local printer with the help of the <em>"
+"KDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR "
+"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> "
+"button),</li> "
+"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
+"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
+"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
+"required to use the remote server. </li> </ul> "
+"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
+"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
+"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
+"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
+"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
+"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Meni za izbor štampača:</b> "
+"<p>Koristite ovu kombo kontrolu da biste odabrali štampač na kome želite da "
+"štampate. Ako nađete samo <em>KDE-ove posebne štampače</em> "
+"— koji snimaju poslove na disk (kao PostScript ili PDF fajlove), ili isporučuju "
+"poslove putem elektronske pošte (kao PDF priloge) i nedostaje vam stvarni "
+"štampač, morate.. "
+"<ul> "
+"<li>... ili napraviti lokalni štampač uz pomoć <em>KDE-ovog čarobnjaka za "
+"dodavanje štampača</em> (dostupnog za CUPS i RLPR sisteme štampe) pritiskom na "
+"dugme levo od „Svojstva“ dugmete,</li> "
+"<li>... ili, ako koristite CUPS, možete pokušati da se povežete na udaljeni "
+"CUPS-ov server štampe (pritiskom na <em>Sistemske opcije...</em>"
+", tada će se pojaviti novi dijalog i u njemu kliknite na ikonu <em>"
+"CUPS server</em> i popunite potrebne informacije za korišćenje udaljenog CUPS "
+"servera).</li> </ul> "
+"<p><b>Napomena:</b> Može se dogoditi da se uspešno povežete na udaljeni CUPS "
+"server, a da ipak ne možete da dobijete listu štampača. Ako se ovo dogodi: "
+"forsirajte KDEPrint da ponovo učita svoje fajlove sa podešavanjima. Da biste "
+"ponovo učitali fajlove sa podešavanjima, ili ponovo pokrenite kprinter, ili "
+"prebacite sistem štampe sa CUPS na nešto drugo pa ponovo vratite na CUPS. "
+"Sistem štampe se može menjati i iz padajućeg menija na dnu ovog dijaloga ako je "
+"skroz proširen.</p></qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:137
+msgid ""
+" <qt><b>Print Job Properties:</b> "
+"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
+"supported print job options. </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Svojstva posla štampe:</b> "
+"<p>Ovo dugme vas odvodi na mesto gde možete da olučujete o svi podržanim "
+"opcijama poslova štampe.</qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:141
+msgid ""
+" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> "
+"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
+"convenient, pre-defined list.</p> "
+"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
+"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> "
+"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>"
+"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
+"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>"
+"KDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> "
+"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal "
+"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the "
+"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Selektivni pogled na listu štampača:</b> "
+"<p>Ovo dugme smanjuje listu vidljivih štampača na kraću, prikladniju, "
+"predefinisanu listu.</p>"
+"<p>Ovo je naročito korisno u radnim okruženjima sa mnogo štampača. "
+"Podrazumevano se prikazuju <b>svi</b> štampači.</p> "
+"<p>Da bi ste napravili ličnu isfiltriranu listu, pritisnite dugme <em>"
+"Sistemske opcije...</em> na dnu ovog dijaloga, i u novom dijalogu odaberite <em>"
+"Filter</em> (leva kolona u dijalogu za <em>KDE-ovo podešavanje štampe</em>).</p>"
+"<p><b>Upozorenje:</b> Pritisak na ovo dugme pre pravljenja lične <em>"
+"„selektivne liste“</em> će učiniti da svi štampači nestanu iz pogleda. (Da "
+"biste ih sve ponovo uključili samo pritisnite dugme još jednom).</p> </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:154
+msgid ""
+"<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> "
+"<p>This button starts the <em>KDE Add Printer Wizard</em>.</p> "
+"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>"
+") to add locally defined printers to your system. </p> "
+"<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> "
+"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>"
+"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>KDE-ov čarobnjak za dodavanje štampača</b> "
+"<p>Ovo dugme pokreće <em>KDE-ov čarobnjak za dodavanje štampača</em>.</p> "
+"<p>Koristite ovaj čarobnjak (sa <em>CUPS-om</em> ili <em>RLPR-om</em>"
+") da biste dodali lokalno definisane štampače na vaš sistem.</p> "
+"<p><b>Napomena:</b> <em>KDE-ov čarobnjak za dodavanje štampača</em> <b>ne</b> "
+"radi sa <em>generičkim LPD-om</em>, <em>LPRng-om</em>, <em>"
+"štampom kroz spoljnji program</em>, i u tom slučaju će njegovo dugme biti "
+"isključeno.</p></qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:163
+msgid ""
+" <qt><b>External Print Command</b> "
+"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>"
+"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
+"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Spoljašna naredba za štampanje</b> "
+"<p>Ovde možete uneti bilo koju naredbu koja će takođe štampati za vas u <em>"
+"konzolnom</em> prozoru. </p><b>Na primer:</b> "
+"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>.</qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:168
+msgid ""
+" <qt><b>Additional Print Job Options</b> "
+"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Dodatne opcije posla štampe</b> "
+"<p> Ovo dugme prikazuje ili skriva dodatne opcije štampanja.</qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:170
+msgid ""
+" <qt><b>System Options:</b> "
+"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
+"your printing system. Amongst them: "
+"<ul>"
+"<li> Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
+"for printing? "
+"<li> Should KDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> "
+"for print page previews? "
+"<li> Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> "
+"and many more.... </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Sistemske opcije:</b> "
+"<p>Ovo dugme pokreće novi dijalog gde možete podesiti razne postavke vašeg "
+"sistema štampe. Neke od njih su: "
+"<ul>"
+"<li>Da li će KDE programi ugrađivati sve fontove u PostScript koji prave za "
+"štampanje? "
+"<li>Da li će KDE koristiti spoljnji PostScript preglednik kao što je <em>gv</em> "
+"za pregled pre štampanja? "
+"<li>Da li će KDEPrint koristiti lokalni ili udaljeni CUPS server?</ul> "
+"i još mnogo drugih...</qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:182
+msgid ""
+" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</em>"
+". </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Pomoć:</b> Ovo dugme vas odvodi do kompletnog <em>KDEPrint uputstva</em>"
+".</qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:186
+msgid ""
+" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter "
+"dialog. </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Otkaži:</b> Ovo dugme otkazuje vaš posao štampe i zatvara kprinter-ov "
+"dijalog.</qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:190
+msgid ""
+" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
+"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert "
+"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to "
+"do this. </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Štampaj:</b> Ovo dugme šalje posao na proces štampanja. Ako šaljete "
+"ne-PostScript fajlove, možete biti upitani da li želite da KDE pretvori fajlove "
+"u PostScript format, ili želite da to uradi vaš podsistem za štampu (kao što je "
+"CUPS). </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:196
+msgid ""
+" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>"
+"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
+"the <em>Print</em> button.</p> "
+"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
+"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
+"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Drži dijalog štampanja otvorenim</b>"
+"<p>Ako popunite ovu kućicu, dijalog za štampanje ostaje otvoren pošto "
+"pritisnete <em>Štampaj</em> dugme.</p>"
+"<p>Ovo je naročito korisno ako imate potrebu da se „igrate“ sa različitim "
+"postavkama za štampu (kao što je uparivanje boja za inkjet štampač) ili ako "
+"želite da pošaljete vaš posao na više štampača (jedan za drugim) da bi ste ga "
+"završili brže.</p></qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:206
+msgid ""
+" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
+"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one "
+"of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or "
+"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by "
+"using the button and/or editing the line on the right. </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Ime izlaznog fajla i putanja:</b>„Izlazni fajl:“ prikazuje gde će vaš "
+"fajl biti snimnjen ako se odlučite da „štampate u fajl“ vaš posao, koristeći "
+"jedan od KDE-ovih <em>Posebnih štampača</em> sa imenom „Štampaj u fajl "
+"(PostScript)“ ili “Štampaj u fajl (PDF)“. Odaberite ime i lokaciju koje "
+"odgovara vašim potrebama korišćenjem dugmete i(ili) uređivanjem linije sa desne "
+"strane.</qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:214
+msgid ""
+" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
+"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available "
+"if you \"Print to File\") </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Ime izlaznog fajla i putanja:</b>Uredite ovu liniju da biste napravili "
+"putanju i ime fajla koje vama odgovara. (Dostupno je jedino ako „štampate u "
+"fajl“)</qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:219
+msgid ""
+" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
+"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where "
+"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Dugme za pretraživanje fascikli:</b> Ovo dugme poziva „Otvori fajl“ "
+"dijalog da bi vam omogućilo da odabere fasciklu i ime fajla gde želite da se "
+"posao „štampanja u fajl“ snimi.</qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:225
+msgid ""
+" <qt><b>Add File to Job</b> "
+"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
+"to select a file for printing. Note, that "
+"<ul>"
+"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
+"PNG, GIF and many other graphical formats. "
+"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
+"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Dodaj fajl u posao</b> "
+"<p>Ovo dugme poziva dijalog „Otvori fajl — Pretraži fascikle“ kako bi vam "
+"omogućilo da odaberete fajl za štampanje. Primetite da "
+"<ul>"
+"<li>možete odabrati ASCII ili međunarodni tekst, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
+"PNG, GIF i još mnogo drugih grafičkih formata. "
+"<li>možete odabrati različite fajlove iz različitih putanja i poslati ih kao "
+"jedan „više-fajlni“ posao na sistem za štampu.</ul></p></qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:237
+msgid ""
+" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of "
+"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
+"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
+"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
+"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
+"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
+"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
+"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
+"preview is not available here. </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Pregled pre štampe</b> Popunite ovu kućicu ako želite da pogledate "
+"pregled vaše štampe. Pregled vam omogućava da proverite na primer da li će vaša "
+"namera da štampate „poster“ ili „pamflet“ zaista tako i izgledati na papiru, "
+"bez nepotrebnog rasipanja papira. Takođe vam omogućava da otkažete posao, ako "
+"nešto ne izgleda kako valja. "
+"<p><b>Napomena:</b> Osobina pregleda (i stoga i ova kućica) su vidljivi samo za "
+"poslove štampe napravljene unutar KDE programa. Ako pokrenete kprinter iz "
+"komandne linije, ili ako koristite kprinter kao naredbu za štampanje za ne-KDE "
+"programe (kao Acrobat Reader, Firefox ili OpenOffice), pregled pre štampe neće "
+"biti dostupan. </p></qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:250
+msgid ""
+" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the "
+"user's default. "
+"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>"
+"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>"
+"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> "
+"is disabled.) </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Postavi kao podrazumevani štampač</b> Ovo dugme postavlja tekući štampač "
+"kao predefinisan za korisnika. "
+"<p><b>Napomena:</b> (Dugme je vidljivo samo ako je <em>Sistemske opcije</em>-->"
+"<em>Opšte</em>--><em>Razno</em>: <em>„Podrazumevaj poslednje korišćeni štampač "
+"u programu“</em> isključeno.)</p></qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90
+#: management/smbview.cpp:43
+msgid "Printer"
+msgstr "Štampač"
+
+#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Ime:"
+
+#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
+msgid ""
+"_: Status\n"
+"State:"
+msgstr "Stanje:"
+
+#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
+msgid "Type:"
+msgstr "Vrsta:"
+
+#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
+msgid "Location:"
+msgstr "Lokacija:"
+
+#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
+msgid "Comment:"
+msgstr "Komentar:"
+
+#: kprintdialog.cpp:289
+msgid "P&roperties"
+msgstr "&Svojstva"
+
+#: kprintdialog.cpp:291
+msgid "System Op&tions"
+msgstr "Sis&temske opcije"
+
+#: kprintdialog.cpp:293
+msgid "Set as &Default"
+msgstr "Po&desi kao uobičajeno"
+
+#: kprintdialog.cpp:300
+msgid "Toggle selective view on printer list"
+msgstr "Uključi—isključi selektivni pogled liste štampača"
+
+#: kprintdialog.cpp:305
+msgid "Add printer..."
+msgstr "Dodaj štampač..."
+
+#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
+msgid "&Print"
+msgstr "Š&tampaj"
+
+#: kprintdialog.cpp:313
+msgid "Previe&w"
+msgstr "Pre&gled"
+
+#: kprintdialog.cpp:315
+msgid "O&utput file:"
+msgstr "I&zlazni fajl:"
+
+#: kprintdialog.cpp:321
+msgid "Print co&mmand:"
+msgstr "Naredba za šta&mpanje:"
+
+#: kprintdialog.cpp:330
+msgid "Show/hide advanced options"
+msgstr "Prikaži/sakrij napredne opcije"
+
+#: kprintdialog.cpp:332
+msgid "&Keep this dialog open after printing"
+msgstr "&Zadrži ovaj dijalog nakon štampanja"
+
+#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
+msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
+msgstr "Došlo je do greške prilikom preuzimanja liste štampača:"
+
+#: kprintdialog.cpp:715
+msgid "The output filename is empty."
+msgstr "Ime izlaznog fajla je prazno."
+
+#: kprintdialog.cpp:754
+msgid "You don't have write permissions to this file."
+msgstr "Nemate dozvolu za upis u ovaj fajl."
+
+#: kprintdialog.cpp:760
+msgid "The output directory does not exist."
+msgstr "Izlazna fascikla ne postoji."
+
+#: kprintdialog.cpp:762
+msgid "You don't have write permissions in that directory."
+msgstr "Nemate dozvolu za upis u ovu fasciklu."
+
+#: kprintdialog.cpp:874
+msgid "&Options <<"
+msgstr "&Opcije <<"
+
+#: kprintdialog.cpp:887
+msgid "&Options >>"
+msgstr "&Opcije >>"
+
+#: kprintdialog.cpp:929
+msgid "Initializing printing system..."
+msgstr "Inicijalizacija sistema štampanja..."
+
+#: kprintdialog.cpp:965
+msgid "Print to File"
+msgstr "Štampaj u fajl"
+
+#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
+msgid "All Files"
+msgstr "Svi fajlovi"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:40
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> "
+"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
+"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
+"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
+"it.) "
+"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
+"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
+"secretaries who serve different bosses, etc.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
+"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p>"
+"<p><b>Naplaćivanje i obračun poslova štampe</b></p> "
+"<p>Ovde ubacite smislen tekst koji će povezati tekući posao štampe sa određenim "
+"nalogom. Ovaj tekst će se pojaviti u CUPS-ovoj „strani dnevnika“ da bi vam "
+"pomoglo u vođenju evidencije štampanja u vašoj organizaciji. (Ostavite ga "
+"praznim ako vam nije potreban) "
+"<p>Ovo je korisno za ljude koji štampaju na zahtev različitih „mušterija“, kao "
+"što su biroi za štampanje, prodavnice pisama, kompanije za štampu, ili "
+"sekretarice koje opslužuju različite šefove i sl. "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
+"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
+"<pre> -o job-billing=... # primer: „Reklamno_odeljenje“ ili "
+"„Pera_Peric“</pre></p></qt>"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:60
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Scheduled Printing</b></p> "
+"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while "
+"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. "
+"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows "
+"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides "
+"to manually release it. "
+"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are "
+"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in "
+"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the "
+"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make "
+"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing "
+"Department for a particular job are available and loaded into the paper "
+"trays).</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
+"</pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>Zakazano štampanje</b></p>"
+"<p>Zakazano štampanje vam omogućava da kontrolišete vreme za stvarno štampanje, "
+"dok još uvek možete poslati vaš posao <b>odmah</b> i „skinuti ga sa vrata“. "
+"<p>Naročito korisna opcija je „Nikada (zadržavaj neograničeno)“. Ona vam "
+"omogućava da sklonite posao sve do trenutka kada vi (ili administrator štampe) "
+"ne odlučite da ga ručno oslobodite."
+"<p>Ovo je često potrebno za produkciona okruženja, gde vam normalno nije "
+"dozvoljeno da direktno ili odmah pristupite velikim produkcionim štampačima u "
+"vašem <em>Centralnom odeljenju za štampanje</em>. Ipak je u redu da pošaljete "
+"poslove u red koji je pod kontrolom operatera (koje se, ipak, moraju uveriti da "
+"je 10.000 listova ružičastog papira potrebnog reklamnom odeljenju za neki "
+"posao, dostupno u ubačeno u kasete za papir).</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
+"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
+"<pre> -o job-hold-until=... #primer: „indefinite“ ili „no-hold“ </pre>"
+"</p></qt>"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:87
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Page Labels</b></p> "
+"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They "
+"appear on the pages surrounded by a little frame box. "
+"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> "
+"</p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>Oznake strana</b></p> "
+"<p>Oznake strana štampa CUPS pri vrhu i dnu svake strane. One se pojavljuju na "
+"stranama uokvirene malim okvirima. "
+"<p>One sadrže bilo koji tekst koji ste uneli u polju za uređivanje.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
+"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em>"
+"<pre> -o page-label=\"...\" #primer: „Poverljivo, u okviru kompanije“ "
+" </pre></p></qt>"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:102
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Job Priority</b></p> "
+"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: "
+"<em>First In, First Out</em>. "
+"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
+"needs. "
+"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
+"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). "
+"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, "
+"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
+"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if "
+"no other, higher prioritized one is present).</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
+"</p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>Prioritet posla</b></p> "
+"<p>CUPS obično štampa sve poslove iz reda po „FIFO“ principu : <em>"
+"prvi unutra, prvi napolje (eng.First In, First Out )</em>."
+"<p>Prioritet posla vam omoguđava da promenite redosled u redu tako da odgovara "
+"vašim potrebama. "
+"<p>Ovo radi u oba smera: možte podizati i spuštati prioritet. (Obično možete "
+"kontrolistati samo vaše <b>lične</b> poslove)."
+"<p>Pošto je podrazumevani prioritet „50“, svaki posao poslat sa npr „49“ će "
+"biti odštampan tek pošto su svi ostali završeni, A sa „51“ ili višim "
+"prioritetom će odmah otići na početak reda, ukoliko ne postoje poslovi sa još "
+"višim prioritetom.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
+"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
+"<pre> -o job-priority=... # primer: „10“ ili „66“ ili „99“ </pre></p>"
+"</qt>"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:126
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Napredne opcije"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:137
+msgid "Immediately"
+msgstr "Odmah"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:138
+msgid "Never (hold indefinitely)"
+msgstr "Nikad (zadržavaj neograničeno)"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:139
+msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
+msgstr "Dnevno vreme (6č-18č)"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:140
+msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
+msgstr "Veče (18č-6č)"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:141
+msgid "Night (6 pm - 6 am)"
+msgstr "Noć (18č-6č)"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:142
+msgid "Weekend"
+msgstr "Vikendom"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:143
+msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
+msgstr "Druga smena (16č-0č)"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:144
+msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
+msgstr "Treća smena (0č-8č)"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:145
+msgid "Specified Time"
+msgstr "U navedeno vreme"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:160
+msgid "&Scheduled printing:"
+msgstr "&Zakazano štampanje:"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:163
+msgid "&Billing information:"
+msgstr "Informacije za &naplatu:"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:166
+msgid "T&op/Bottom page label:"
+msgstr "&Oznaka na vrhu/dnu strane:"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:169
+msgid "&Job priority:"
+msgstr "&Prioritet posla:"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:200
+msgid "The time specified is not valid."
+msgstr "Navedeno vreme nije ispravno."
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:57
+msgid "No Banner"
+msgstr "Bez barjaka"
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:58
+msgid "Classified"
+msgstr "Poverljivo"
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:59
+msgid "Confidential"
+msgstr "Poverljivo"
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:60
+msgid "Secret"
+msgstr "Tajno"
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:61
+msgid "Standard"
+msgstr "Standardno"
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:62
+msgid "Top Secret"
+msgstr "Vrhunski tajno"
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:63
+msgid "Unclassified"
+msgstr "Neklasifikovano"
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:86
+msgid "Banner Selection"
+msgstr "Izbor barjaka"
+
+#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
+msgid "&Starting banner:"
+msgstr "&Početni barjak:"
+
+#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
+msgid "&Ending banner:"
+msgstr "&Završni barjak:"
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:99
+msgid ""
+"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will "
+"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you "
+"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Izaberite podrazumevane barjake za ovaj štampač. Ti barjaci će biti umetnuti "
+"pre i/ili posle svakok posla štampe poslatog na štampač. Ako ne želite da "
+"koristite barjake, odaberite <b>Bez barjaka</b>.</p>"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363
+msgid "&Export"
+msgstr "&Izvezi"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61
+msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
+msgstr "Izvezi drajver štampača Windows klijentima"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72
+msgid "&Username:"
+msgstr "&Korisničko ime:"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
+msgid "&Samba server:"
+msgstr "&Samba server:"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50
+msgid "&Password:"
+msgstr "&Lozinka:"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79
+msgid ""
+"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS "
+"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> "
+"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
+"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>"
+"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>"
+"Export</b> button below."
+msgstr ""
+"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript fajlovi drajvera plus CUPS "
+"štampač PPD će biti izvezen na <tt>[print$]</tt> specijalno deljenje Samba "
+"servera (za promenu izvora CUPS servera, prvo koristite <nobr><i>"
+"Podesi Manadžer ->CUPS server </i></nobr>).<tt>[print$]</tt> "
+"deljenje mora postojati na Samba strani pre pritiska na <b>Izvezi</b> "
+"dugme dole."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88
+msgid ""
+"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>"
+"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> "
+"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog "
+"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> "
+"(but works fine with <tt>security = user</tt>)."
+msgstr ""
+"<p><b>Samba korisničko ime</b></p>Korisnik mora da ima prava upisa na <tt>"
+"[print$]</tt> deljenje na Samba serveru. <tt>[print$]</tt> "
+"čuva drajvere štampača pripremljene za prenos na Windows klijente. Ovaj dijalog "
+"ne radi za Samba servere podešene sa <tt>security = share</tt> "
+"(ali lepo radi sa <tt>security = user</tt>)."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96
+msgid ""
+"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
+"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
+"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
+msgstr ""
+"<p><b>Samba lozinka</b></p>Samba postavka <tt>šifruj lozinke = da</tt> "
+"(podrazumevano) zahteva da se, pre korišćenja komande<tt>"
+"smbpasswd -a [korisničkoime]</tt>, napravi šifrovana Samba lozinka i da je "
+"zatim Samba prepozna."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
+#, c-format
+msgid "Creating folder %1"
+msgstr "Pravim fasciklu %1"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275
+#, c-format
+msgid "Uploading %1"
+msgstr "Slanje %1"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283
+#, c-format
+msgid "Installing driver for %1"
+msgstr "Instaliranje drajvera za %1"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291
+#, c-format
+msgid "Installing printer %1"
+msgstr "Instaliranje štampača %1"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333
+msgid "Driver successfully exported."
+msgstr "Drajver je uspešno izvezen."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343
+msgid ""
+"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
+"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
+"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">"
+"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another "
+"login/password."
+msgstr ""
+"Operacija nije uspela. Mogući razlozi: nemate odgovarajuće dozvole ili "
+"neispravno podešena Samba (pogledajte man stranu <a href=\"man:/cupsaddsmb\">"
+"cupsaddsmb</a> za detaljnije informacije, potreban vam je <a "
+"href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> verzije 1.1.11 ili novije). Možete "
+"pokušati ponovo sa drugim korisničkim imenom/lozinkom."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
+msgid "Operation aborted (process killed)."
+msgstr "Operacija je prekinuta (proces je ubijen)."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358
+msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
+msgstr "<h3>Operacija nije uspela.</h3><p>%1</p>"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373
+msgid ""
+"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
+"clients through Samba. This operation requires the <a "
+"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
+"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB "
+"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read "
+"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type "
+"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this "
+"functionality."
+msgstr ""
+"Upravo ćete izvesti drajver <b>%1</b> Windows klijentu koristeći Samba servis. "
+"Ova operacija zahteva <a "
+"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
+"Adobe PostScript Driver</a>, Samba verziju 2.2.x i pokrenut SMB servis na "
+"ciljnom serveru. Pritisnite dugme <b>Izvezi</b> za početak operacije. "
+"Pročitajte <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
+"man stranu ili kucajte <tt>man cupsaddsmb</tt> u konzoli da naučite više o ovoj "
+"funkcionalnosti."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393
+msgid ""
+"Some driver files are missing. You can get them on <a "
+"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a "
+"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need "
+"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
+msgstr ""
+"Neki fajlovi drajvera nedostaju. Možete ih preuzeti sa veb sajta <a "
+"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a>. Pogledajte man stranu <a "
+"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> za više detalja (potreban vam je <a "
+"href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> verzija 1.1.11 ili novija)."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404
+#, c-format
+msgid "Preparing to upload driver to host %1"
+msgstr "Priprema slanja drajvera domaćinu %1"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149
+msgid "&Abort"
+msgstr "&Prekini"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415
+msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
+msgstr "Drajver za štampač <b>%1</b> ne može biti pronađen."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455
+#, c-format
+msgid "Preparing to install driver on host %1"
+msgstr "Priprema instalacije drajvera na domaćinu <b>%1</b>"
+
+#: cups/kmwippselect.cpp:36
+msgid "Remote IPP Printer Selection"
+msgstr "Izbor udaljenog IPP štampača"
+
+#: cups/kmwippselect.cpp:49
+msgid "You must select a printer."
+msgstr "Morate odabrati štampač."
+
+#: cups/ipprequest.cpp:110
+msgid "You don't have access to the requested resource."
+msgstr "Nemate pristup zahtevanom resursu."
+
+#: cups/ipprequest.cpp:113
+msgid "You are not authorized to access the requested resource."
+msgstr "Niste ovlašćeni da pristupate zahtevanom resursu."
+
+#: cups/ipprequest.cpp:116
+msgid "The requested operation cannot be completed."
+msgstr "Zahtevana operacija ne može biti završena."
+
+#: cups/ipprequest.cpp:119
+msgid "The requested service is currently unavailable."
+msgstr "Zahtevani servis nije trenutno dostupan."
+
+#: cups/ipprequest.cpp:122
+msgid "The target printer is not accepting print jobs."
+msgstr "Odredišni štampač ne prihvata poslove štampe."
+
+#: cups/ipprequest.cpp:233
+msgid ""
+"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
+"installed and running."
+msgstr ""
+"Povezivanje na CUPS server nije uspelo. Proverite da li je CUPS server ispravno "
+"instaliran i pokrenut."
+
+#: cups/ipprequest.cpp:236
+msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
+msgstr "IPP zahtev nije uspeo iz nepoznatog razloga."
+
+#: cups/ipprequest.cpp:356
+msgid "Attribute"
+msgstr "Atribut"
+
+#: cups/ipprequest.cpp:357
+msgid "Values"
+msgstr "Vrednosti"
+
+#: cups/ipprequest.cpp:388
+msgid "True"
+msgstr "Tačno"
+
+#: cups/ipprequest.cpp:388
+msgid "False"
+msgstr "Netačno"
+
+#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
+msgid "&Period:"
+msgstr "&Period:"
+
+#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
+msgid "&Size limit (KB):"
+msgstr "&Ograničenje veličine (kB):"
+
+#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
+msgid "&Page limit:"
+msgstr "&Ograničenje broja strana:"
+
+#: cups/kmpropquota.cpp:57
+msgid "Quotas"
+msgstr "Ograničenja"
+
+#: cups/kmpropquota.cpp:58
+msgid "Quota Settings"
+msgstr "Postavke ograničenja"
+
+#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
+msgid "No quota"
+msgstr "Bez ograničenja"
+
+#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
+#: cups/kmwquota.cpp:90
+msgid "None"
+msgstr "Nijedan"
+
+#: cups/kmwipp.cpp:35
+msgid "Remote IPP server"
+msgstr "Udaljeni IPP server"
+
+#: cups/kmwipp.cpp:39
+msgid ""
+"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted "
+"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Unesite informacije u vezi sa udaljenim IPP serverom koji je vlasnik ciljnog "
+"štampača. Ovaj čarobnjak će kontaktirati server pre nastavka.</p>"
+
+#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
+#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
+msgid "Host:"
+msgstr "Domaćin:"
+
+#: cups/kmwipp.cpp:43
+msgid "Port:"
+msgstr "Port:"
+
+#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
+msgid "Empty server name."
+msgstr "Prazno ime servera."
+
+#: cups/kmwipp.cpp:59
+msgid "Incorrect port number."
+msgstr "Neispravan broj porta."
+
+#: cups/kmwipp.cpp:72
+msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
+msgstr "<nobr>Povezivanje na <b>%1</b>, port <b>%2</b> nije moguće.</nobr>"
+
+#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297
+msgid "Banners"
+msgstr "Barjaci"
+
+#: cups/kmpropbanners.cpp:50
+msgid "Banner Settings"
+msgstr "Postavke barjaka"
+
+#: cups/ippreportdlg.cpp:34
+msgid "IPP Report"
+msgstr "IPP izveštaj"
+
+#: cups/ippreportdlg.cpp:93
+msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
+msgstr "Interna greška: HTML izveštaj ne može biti napravljen."
+
+#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
+msgid "Users Access Settings"
+msgstr "Postavke prava pristupa korisnika"
+
+#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
+msgid "Users"
+msgstr "Korisnici"
+
+#: cups/kmwusers.cpp:41
+msgid "Allowed Users"
+msgstr "Dozvoljeni korisnici"
+
+#: cups/kmwusers.cpp:42
+msgid "Denied Users"
+msgstr "Zabranjeni korisnici"
+
+#: cups/kmwusers.cpp:44
+msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
+msgstr ""
+"Ovde definišite grupu dozvoljenih/zabranjenih korisnika za ovaj štampač."
+
+#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
+msgid "&Type:"
+msgstr "Vrs&ta:"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:41
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Characters Per Inch</b></p> "
+"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text "
+"file. </p> "
+"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 "
+"characters per inch will be printed. </p> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Znakova po inču</b></p> "
+"<p>Ova postavka kontroliše vodoravnu veličinu znakova prilikom štampanja "
+"tekstualnog fajla.</p> "
+"<p>Podrazumevana vrednost je 10, što znači da se font skalira tako da će biti "
+"odštampano 10 znakova po inču. </p> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
+"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
+"<pre> -o cpi=... # primer: „8“ ili „12“ </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:55
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Lines Per Inch</b></p> "
+"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text "
+"file. </p> "
+"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 "
+"lines per inch will be printed. </p> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Linija po inču</b></p> "
+"<p>Ova postavka kontroliše uspravnu veličinu znakova prilikom štampanja "
+"tekstualnog fajla.</p> "
+"<p>Podrazumevana vrednost je 6, što znači da se font skalira tako da će biti "
+"odštampano 6 linija po inču. </p> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
+"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
+"<pre> -o lpi=... # primer: „5“ ili „7“ </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:69
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Columns</b></p> "
+"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page "
+"when. printing text files. </p> "
+"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will "
+"be printed. </p> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Kolone</b></p> "
+"<p>Ova postavka kontroliše koliko će kolona teksta biti odštampano na svakoj "
+"strani prilikom štampanja tekstualnog fajla.</p> "
+"<p>Podrazumevana vrednost je 1, što znači da će biti odštampana samo jedna "
+"kolona teksta po strani. </p> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
+"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
+"<pre> -o columns=... # primer: „2“ ili „4“ </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:84
+msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> Ikona pregleda menja se kada uključite ili isključite lepu štampu. </qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:87
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Text Formats</b></p> "
+"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only "
+"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> "
+"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input "
+"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced "
+"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and "
+"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" "
+"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" "
+"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Formati teksta</b></p> "
+"<p>Ove postavke kontrolišu izgled teksta na otiscima, važe samo za štampanje "
+"tekstualnih fajlova ili ulaza direktno kroz kprinter. </p> "
+"<p><b>Napomena:</b> Ove postavke nemaju nikakvog efekta za ulaze različite od "
+"teksta, ili za štampanje iz programa kakav je Kate, napredni uređivač teksta za "
+"KDE. (Programi najčešće šalju PostScript sistemu za štampu, a Kate posebno ima "
+"sopstvene kontrole za izgled teksta pri štampanju). </p>. "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
+"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
+"<pre> -o cpi=... # primer: „8“ ili „12“ "
+"<br> -o lpi=... # primer: „5“ ili „7“ "
+"<br> -o columns=... # primer: „2“ ili „4“ </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:108
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Margins</b></p> "
+"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not "
+"valid for jobs originating from applications which define their own page "
+"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or "
+"OpenOffice.org). </p> "
+"<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
+"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
+"margin settings here. </p> "
+"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at "
+"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, "
+"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
+"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
+"position (see the preview picture on the right side). </p> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" "
+"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" "
+"<br> -o page-left=... # example: \"36\" "
+"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Margine</b></p> "
+"<p>Ove postavke kontrolišu margine otisaka na papiru. Ne važe za poslove koji "
+"potiču od programa koji definišu sopstveni raspored strane interno i šalju "
+"PostScript KDEPrint-u (kakvi su KOffice ili OpenOffice.org). </p> "
+"<p>Pri štampanju iz KDE programa, kao što su KMail i Konqueror, ili štampanju "
+"ASCII tekstualnih fajlova kroz kprinter, ovde možete izabrati poželjne postavke "
+"margina. </p> "
+"<p>Margine se mogu postaviti posebno za svaku ivicu papira. Kombo-kutija na dnu "
+"omogućava vam da promenite jedinice mere između piksela, milimetara, "
+"santimetara i inča. </p> "
+"<p>Možete čak upotrebiti miš da uhvatite jednu marginu i prevučete je na "
+"željeni položaj (pogledajte sliku pregleda na desnoj strani). </p> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
+"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
+"<pre> -o page-top=... # primer: „72“ "
+"<br> -o page-bottom=... # primer: „24“ "
+"<br> -o page-left=... # primer: „36“ "
+"<br> -o page-right=... # primer: „12“ </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:134
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> "
+"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If "
+"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
+"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C "
+"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
+"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
+"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
+"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Uključite štampanje teksta sa isticanjem sintakse (lepa štampa)!</b></p> "
+"<p>ASCII tekstualni fajlovi mogu biti „ulepšani“ pomoću ove opcije. Ako je "
+"uključite, štampa se zaglavlje na vrhu svake strane. Ono sadrži broj strane, "
+"naslov posla (obično ime fajla) i datum. Dodatno, ključne reči C-a i C++-a su "
+"istaknute i komentari iskošeni.</p> "
+"<p>Ovom opcijom lepe štampe rukuje CUPS.</p> "
+"<p>Ako želite neki drugi konvertor običnog teksta u lepu štampu, potražite "
+"predfilter <em>enscript</em> na jezičku <em>Filteri</em>. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
+"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
+"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:153
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> "
+"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a "
+"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page "
+"margins, though.) </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Isključite štampanje teksta sa isticanjem sintakse (lepa štampa)! </b></p> "
+"<p>Kada je ova opcija isključena, ASCII tekstualni fajlovi će biti odštampani "
+"bez zaglavlja strane i bez isticanja sintakse. (Ipak i dalje možete podesiti "
+"margine.) </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
+"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
+"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:167
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
+"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do "
+"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page "
+"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ "
+"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
+"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
+"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
+"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o prettyprint=true. "
+"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Štampanje teksta sa isticanjem sintakse (lepa štampa)</b></p> "
+"ASCII tekstualni fajlovi mogu biti „ulepšani“ pomoću ove opcije. Ako je "
+"uključite, štampa se zaglavlje na vrhu svake strane. Ono sadrži broj strane, "
+"naslov posla (obično ime fajla) i datum. Dodatno, ključne reči C-a i C++-a su "
+"istaknute i komentari iskošeni.</p> "
+"<p>Ovom opcijom lepe štampe rukuje CUPS.</p> "
+"<p>Ako želite neki drugi konvertor običnog teksta u lepu štampu, potražite "
+"predfilter <em>enscript</em> na jezičku <em>Filteri</em>. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
+"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
+"<pre> -o prettyprint=true. "
+"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:188
+msgid "Text"
+msgstr "Tekst"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:191
+msgid "Text Format"
+msgstr "Format teksta"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:193
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Isticanje teksta"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
+msgid "Margins"
+msgstr "Margine"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:200
+msgid "&Chars per inch:"
+msgstr "&Znakova po inču:"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:204
+msgid "&Lines per inch:"
+msgstr "&Linija po inču:"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:208
+msgid "C&olumns:"
+msgstr "K&olone:"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:216
+msgid "&Disabled"
+msgstr "&Isključeno"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:218
+msgid "&Enabled"
+msgstr "Uključ&eno"
+
+#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
+msgid "Folder"
+msgstr "Fascikla"
+
+#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
+msgid "CUPS Folder Settings"
+msgstr "Postavke CUPS fascikle"
+
+#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
+msgid "Installation Folder"
+msgstr "Instalaciona fascikla"
+
+#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
+msgid "Standard installation (/)"
+msgstr "Standardna instalacija (/)"
+
+#: cups/kptagspage.cpp:36
+msgid ""
+" <qt>"
+"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS "
+"server via this editable list. There are 3 purposes for this: "
+"<ul> "
+"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
+"KDEPrint GUI. </li> "
+"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS "
+"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> "
+"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your "
+"<em>Central Repro Department</em>. </ul> "
+"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job "
+"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>"
+". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
+"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
+"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
+"additional print filters and backends which understand custom job options. You "
+"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
+"administrator..</p> "
+"<p><b> </b></p> "
+"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the "
+"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>"
+"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or "
+"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>"
+"Examples:</b>"
+"<br> "
+"<pre> A standard CUPS job option:"
+"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> "
+"<br> "
+"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:"
+"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>"
+"(Value) Company_Confidential</em> "
+"<br> "
+"<br> A message to the operator(s):"
+"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
+"(Value) to_Marketing_Departm.</em>"
+"<br> </pre> "
+"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may "
+"need to double-click on a field to edit it. "
+"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be "
+"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
+" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
+"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS "
+"option name.) </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt>"
+"<p><b>Dodatne oznake</b></p> Možete poslati dodatne naredbe CUPS serveru preko "
+"ove uredljive liste. Postoje 3 svrhe za ovo: "
+"<ul> "
+"<li>Koristite bilo koju trenutnu ili buduću opciju posla CUPS-a koju GUI "
+"KDEPrint-a ne podržava. </li> "
+"<li>Kontrolišite bilo koju posebnu opciju posla koju želite da podržite u "
+"posebnim CUPS filterima i pozadinskim sistemima priključenim u lanac "
+"filtriranja.</li> "
+"<li>Šaljite kratke poruke operatorima vaših proizvodnih štampača u <em>"
+"centralnom reproodeljenju</em>. </ul> "
+"<p><b>Standardne opcije posla CUPS-a:</b> Celokupna lista standardnih opcija "
+"posla CUPS-a nalazi se u <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">"
+"Korisničkom priručniku za CUPS</a>. Mapiranja grafičkih korisničkih kontrola "
+"KPrinter-a na odgovarajuće opcije posla CUPS-a objašnjena su u stavkama pomoći "
+"<em>Šta je ovo?</em>.</p> "
+"<p><b>Posebne opcije posla CUPS-a:</b>CUPS serveri za štampu mogu biti "
+"prilagođeni dodatnim štampačkim filterima i pozadinskim sistemima koji razumeju "
+"posebne opcije poslova. Takve posebne opcije možete ovde navesti. Ako niste "
+"sigurni, pitajte svog administratora sistema.</p> "
+"<p><b> </b></p> "
+"<p><b>Poruke operatoru:</b> Možete slati dodatne poruke operatorima vaših "
+"proizvodnih štampača (npr. u <em>centralnom reproodeljenju</p>"
+"). Operatori (ili vi sami) mogu pročitati poruke u <em>"
+"„IPP izveštaju posla“</em>.</p> <b>Primeri:</b>"
+"<br> "
+"<pre> Standardna opcija posla CUPS-a:"
+"<br> <em>(Ime) number-up</em> -- <em>(Vrednost) 9</em> "
+"<br> "
+"<br> Opcija posla za posebne CUPS filtere ili pozadinske sisteme:"
+"<br> <em>(Ime) DANKA_watermark</em> -- <em>"
+"(Vrednost) Poverljivo_u_okviru_kompanije</em> "
+"<br> "
+"<br> Poruka operatorima:"
+"<br> <em>(Ime) Isporuciti_po_zavrsenom_poslu</em> -- <em>"
+"(Vrednost) Reklamnom_odeljenju.</em>"
+"<br> </pre> "
+"<p><b>Napomena:</b> polja ne smeju sadržati razmake, tabulatore ili navodnike. "
+"Možda ćete morati da dvokliknete na polje da biste ga uredili. "
+"<p><b>Upozorenje:</b> Nemojte koristiti standardna imena opcija CUPS-a koja se "
+"takođe mogu koristiti kroz GUI KDEPrint-a. Rezultati mogu biti nepredvidljivi "
+"ako se sukobe, ili pošalju više puta. Za sve opcije koje GUI podržava, najbolje "
+"je da i koristite GUI. (Svaki element GUI-ja ima „Šta je ovo?“ koje navodi ime "
+"odgovarajuće CUPS opcije.) </p> </qt>"
+
+#: cups/kptagspage.cpp:77
+msgid "Additional Tags"
+msgstr "Dodatne oznake"
+
+#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406
+#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
+msgid "Name"
+msgstr "Ime"
+
+#: cups/kptagspage.cpp:83
+msgid "Value"
+msgstr "Vrednost"
+
+#: cups/kptagspage.cpp:92
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Samo za čitanje"
+
+#: cups/kptagspage.cpp:115
+msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
+msgstr ""
+"Ime oznake ne sme sadržati razmake, tabulatore ili navodnike: <b>%1</b>."
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Print queue on remote CUPS server</p>"
+"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS "
+"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Red za štampanje na udaljenom CUPS serveru</p>"
+"<p>Koristite ovo za red za štampu koji je instaliran na udaljenoj mašini na "
+"kojoj se izvršava CUPS server. Ovo vam omogućava da koristite udaljene štampače "
+"kada je isključeno CUPS pretraživanje.</p></qt>"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Network IPP printer</p>"
+"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern "
+"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your "
+"printer can do both.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Mrežni IPP štampač</p>"
+"<p>Koristite ovo za mrežno sposoban štampač koji koristi IPP protokol. Vrhunski "
+"moderni štapači mogu da rade u ovom režimu. Koristite ovaj režim umesto TCP "
+"režima, ukoliko vaš štampač podržava oba.</p></qt>"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Fax/Modem printer</p>"
+"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a "
+"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
+"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax "
+"number.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Faks-modem štampač</p>"
+"<p>Koristite ovo za faks-modem štampač. Ovo zahteva instalciju <a "
+"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
+"podrške. Dokumenti poslati na ovaj štampač biće poslati faksom na dati broj "
+"faksa.</p></qt>"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Other printer</p>"
+"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of "
+"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more "
+"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer "
+"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Drugi štampač</p>"
+"<p>Koristite ovo za bilo koji tip štampača. Da biste koristili ovu opciju, "
+"morate da znate URI štampača koji želite da instalirate.Konsultujte "
+"dokumentaciju CUPS-a za više informacija o štampačevom URI-ju. Ova opcija je "
+"uglavnom korisna za vrste štampača koji koriste drugačiju podršku koja nije "
+"pokrivena ostalim mogućnostima.</p></qt>"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Class of printers</p>"
+"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, "
+"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the "
+"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of "
+"printers.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Klasa štampača</p>"
+"<p>Koristite ovo da biste napravili klasu štampača. Kada šaljete dokument na "
+"klasu, dokument će u stvari biti poslat na prvi slobodan (neupošljen) štampač u "
+"klasi. Konsultujte dokumentaciju CUPS-a za više informacija o klasama "
+"štampača.</p></qt>"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127
+msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
+msgstr "Udaljeni &CUPS server (IPP/HTTP)"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128
+msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
+msgstr "Mrežni štampač sa &IPP (IPP/HTTP)"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
+msgid "S&erial Fax/Modem printer"
+msgstr "S&erijski faks/modem štampač"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
+msgid "Other &printer type"
+msgstr "&Druga vrsta štampača"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
+msgid "Cl&ass of printers"
+msgstr "K&lasa štampača"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169
+msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
+msgstr "Došlo je do greške prilikom preuzimanja liste dostupnih sistema:"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215
+msgid "Priority"
+msgstr "Prioritet"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217
+msgid "Billing Information"
+msgstr "Informacija o naplati"
+
+#: cups/kmwfax.cpp:37
+msgid "Fax Serial Device"
+msgstr "Serijski faks uređaj"
+
+#: cups/kmwfax.cpp:41
+msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
+msgstr "<p>Odaberite uređaj na koji je povezan Vaš serijski faks/modem.</p>"
+
+#: cups/kmwfax.cpp:71
+msgid "You must select a device."
+msgstr "Morate da odaberete uređaj."
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:768
+msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
+msgstr "Biblioteka libcupsdconf nije nađena. Proverite vašu instalaciju."
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:774
+msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
+msgstr "Simbol %1 nije nađen u cupsdconf biblioteci."
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:849
+msgid "&Export Driver..."
+msgstr "&Izvoz drajvera..."
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:851
+msgid "&Printer IPP Report"
+msgstr "Izveštaj IPP š&tampača"
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218
+#, c-format
+msgid "IPP Report for %1"
+msgstr "IPP izveštaj za %1"
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:901
+msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
+msgstr "Iinformacije o štampaču nije moguće pribaviti. Primljena greška:"
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:914
+msgid "Server"
+msgstr "Server"
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:954
+#, c-format
+msgid ""
+"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
+"installed and running. Error: %1."
+msgstr ""
+"Povezivanje na CUPS server nije uspelo. Proverite da li je CUPS server ispravno "
+"instaliran i pokrenut. Greška: %1."
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:955
+msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
+msgstr "IPP zahtev nije uspeo iz nepoznatog razloga"
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:989
+msgid "connection refused"
+msgstr "veza je odbijena"
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:992
+msgid "host not found"
+msgstr "domaćin nije pronađen"
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:996
+msgid "read failed (%1)"
+msgstr "čitanje nije uspelo (%1)"
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000
+msgid ""
+"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
+"installed and running. Error: %2: %1."
+msgstr ""
+"Povezivanje na CUPS server nije uspelo. Proverite da li je CUPS server ispravno "
+"instaliran i pokrenut. Greška: %2: %1."
+
+#: cups/kphpgl2page.cpp:33
+msgid ""
+" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> "
+"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: "
+"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen "
+"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Štampaj samo crnom bojom (crni crtež)</b> "
+"<p>Opcija „blackplot“ navodi da sva pera treba da crtaju samo crno: "
+"Podrazumevano se koriste boje definisane u fajlu crteža, ili standardne boje "
+"pera definisane u referentnom uputstvu za HP-GL/2 iz Hewlett-Packard-a. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
+"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
+"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kphpgl2page.cpp:48
+msgid ""
+" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> "
+"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill "
+" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> "
+"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the "
+"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL "
+"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On "
+"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout "
+"being spread across multiple pages.) </p> "
+"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in "
+"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting "
+"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Skaliranje slike štampe na veličinu strane</b> "
+"<p>Opcija „fitplot“ navodi da HP-GL sliku treba skalirati tako da tačno ispuni "
+"stranu sa (drugde izabranom) veličinom medija. </p> "
+"<p>Ovo je podrazumevano isključeno, tj. koriste se apsolutna rastojanja "
+"navedena u fajlu crteža. (HP-GL fajlovi su često tehnički crteži namenjeni za "
+"crtače velikih formata. Stoga će na standardni kancelarijskim štampačima "
+"dovesti do toga da se otisak crteža raširi preko više strana.) </p> "
+"<p><b>Napomena:</b> Ova mogućnost se oslanja na tačnu (PS) naredbu veličine "
+"crteža u HP-GL/2 fajlu. Ako veličina crteža nije data u fajlu, filter koji "
+"konvertuje HP-GL u PostScript pretpostavlja da je crtež veličine ANSI E.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
+"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
+"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kphpgl2page.cpp:68
+msgid ""
+" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. "
+"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not "
+"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default "
+"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in "
+"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel "
+"wide. </p> "
+"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are "
+"set inside the plot file itself..</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Postavljanje širine pera za HP-GL (ako nije definisano u fajlu)</b>"
+". "
+"<p>Ovde se može postaviti vrednost širine pera u slučaju da je izvorni HP-GL "
+"nema postavljenu. Širina pera je vrednost data u mikrometrima. Podrazumevana "
+"vrednost od 1000 pravi linije koje su široke 1000 mikrometara, tj. 1 milimetar. "
+"Navođenjem 0 za širinu pera dobijaju se linije široke tačno 1 piksel. </p> "
+"<p><b>Napomena:</b> Ovde navedena širine pera ignoriše se ako su širine pera "
+"postavljene u okviru samog fajla.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
+"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
+"<pre> -o penwidth=... # primer: „2000“ ili „500“ </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kphpgl2page.cpp:85
+msgid ""
+" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> "
+"<p>All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send "
+"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> "
+"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by "
+"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
+"<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print "
+"it on any installed printer. </p> "
+"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the "
+"file into the running kprinter.</p> "
+"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also "
+"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
+"1.1.22).</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These KDEPrint GUI elements "
+"match with CUPS commandline job option parameters:</em> "
+"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
+"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
+"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Opcije za HP-GL štampu</b> "
+"<p>Sve opcije na ovoj strani primenljive su samo ako koristite KDEPrint za "
+"slanje HP-GL i HP-GL/2 na jedan od vaših štampača. </p> "
+"<p>HP-GL i HP-GL/2 su jezici za opis strane koje je razvio Hewlett-Packard, za "
+"kontrolu uređaja koji crtaju perima. </p> "
+"<p>KDEPrint može da (uz pomoć CUPS-a) konvertuje HP-GL format fajla i odštampa "
+"ga na bilo kom instaliranom štampaču. </p> "
+"<p><b>Napomena 1:</b>Za štampanje HP-GL fajlova, pokrenite „kprinter“ i "
+"jednostavno učitajte fajl u njemu.</p> "
+"<p><b>Napomena 2:</b> Parametar „fitplot“ dat u ovom dijalogu takođe radi i za "
+"štampanje PDF fajlova (ako je verzija CUPS-a novija od 1.1.22).</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
+"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
+"<pre> -o blackplot=... # primeri: „true“ ili „false“ "
+"<br> -o fitplot=... # primeri: „true“ ili „false“ "
+"<br> -o penwidth=... # primeri: „true“ ili „false“ </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kphpgl2page.cpp:113
+msgid "HP-GL/2 Options"
+msgstr "HP-GL/2 opcije"
+
+#: cups/kphpgl2page.cpp:115
+msgid "&Use only black pen"
+msgstr "Koristi samo crn&u boju"
+
+#: cups/kphpgl2page.cpp:118
+msgid "&Fit plot to page"
+msgstr "&Uklopi crtež u stranu"
+
+#: cups/kphpgl2page.cpp:122
+msgid "&Pen width:"
+msgstr "&Širina pera:"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:45
+msgid "IPP Printer Information"
+msgstr "Informacije o IPP štampaču"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:55
+msgid "&Printer URI:"
+msgstr "URI štam&pača:"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:64
+msgid ""
+"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
+"facility.</p>"
+msgstr "<p>Unesite URI štampača ili upotrebite opciju za pretragu mreže.</p>"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:65
+msgid "&IPP Report"
+msgstr "IPP &izveštaj"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:112
+msgid "You must enter a printer URI."
+msgstr "Morate navesti URI štampača."
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116
+msgid "No printer found at this address/port."
+msgstr "Na ovoj adresi (portu) nije pronađen nijedan štampač."
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135
+msgid ""
+"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
+"<Unknown> (%1)"
+msgstr "<Nepoznat> (%1)"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:173
+msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
+msgstr "<b>Ime</b>: %1<br>"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:174
+msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
+msgstr "<b>Lokacija</b>: %1<br>"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:175
+msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
+msgstr "<b>Opis</b>: %1<br>"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:182
+msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
+msgstr "<b>Model</b>: %1<br>"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
+msgid "Idle"
+msgstr "Neupošljen"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
+msgid "Stopped"
+msgstr "Zaustavljen"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
+msgid "Processing..."
+msgstr "Obrađivanje..."
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
+msgid ""
+"_: Unknown State\n"
+"Unknown"
+msgstr "Nepoznato"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:192
+msgid "<b>State</b>: %1<br>"
+msgstr "<b>Stanje</b>: %1<br>"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:199
+#, c-format
+msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
+msgstr ""
+"Informacije o štampaču nisu mogle biti pribavljene. Štampač je odgovorio:"
+"<br>"
+"<br>%1"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:222
+msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
+msgstr ""
+"Sastavljanje izveštaja nije moguće. IPP zahtev nije uspeo uz poruku: %1 (0x%2)."
+
+#: cups/kmwother.cpp:41
+msgid "URI Selection"
+msgstr "URI izbor"
+
+#: cups/kmwother.cpp:46
+msgid ""
+"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>"
+"<ul>"
+"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
+"<li>lpd://server/queue</li>"
+"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
+msgstr ""
+"<p> Unesite URI koji odgovara štampaču koji instalirate. Primeri:</p> "
+"<ul>"
+"<li>smb://[korisnik[:lozinka]@]server/printer</li>"
+"<li>lpd://server/red</li> "
+"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
+
+#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
+#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
+msgid "URI:"
+msgstr "URI:"
+
+#: cups/kmwother.cpp:78
+msgid "CUPS Server %1:%2"
+msgstr "CUPS server %1:%2"
+
+#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
+msgid "Server Information"
+msgstr "Informacije o serveru"
+
+#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
+msgid "Account Information"
+msgstr "Informacije o korisničkom nalogu"
+
+#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
+msgid "&Host:"
+msgstr "&Domaćin:"
+
+#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
+#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
+msgid "&Port:"
+msgstr "&Port:"
+
+#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
+msgid "&User:"
+msgstr "&Korisnik:"
+
+#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
+msgid "Pass&word:"
+msgstr "&Lozinka:"
+
+#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
+msgid "&Store password in configuration file"
+msgstr "&Sačuvaj lozinku u fajlu sa zapisom podešavanja"
+
+#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
+msgid "Use &anonymous access"
+msgstr "Koristi &anonimni pristup"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:46
+msgid "second(s)"
+msgstr "sekundi"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:47
+msgid "minute(s)"
+msgstr "minuta"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:48
+msgid "hour(s)"
+msgstr "časova"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:49
+msgid "day(s)"
+msgstr "dana"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:50
+msgid "week(s)"
+msgstr "nedelja"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:51
+msgid "month(s)"
+msgstr "meseci"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:79
+msgid "Printer Quota Settings"
+msgstr "Postavke kvote štampača"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:104
+msgid ""
+"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> "
+"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>"
+"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
+"applied to all users.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ovde podešavate ograničenja za ovaj štampač (kvotu za korisnike). Granica od "
+"<b>0</b> znači da ne postoje ograničenja za korišćenje štampača. To je isto kao "
+"da stavite za period <b><nobr>Bez ograničenja</nobr></b> "
+"(-1). Ograničenja se podešavaju po korisniku i važe za sve korisnike.</p>"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:130
+msgid "You must specify at least one quota limit."
+msgstr "Morate navesti barem jedno ograničenje."
+
+#: cups/kmconfigcups.cpp:32
+msgid "CUPS Server"
+msgstr "CUPS server"
+
+#: cups/kmconfigcups.cpp:33
+msgid "CUPS Server Settings"
+msgstr "Podešavanje CUPS servera"
+
+#: cups/kmpropusers.cpp:55
+msgid "Denied users"
+msgstr "Zabranjeni korisnici"
+
+#: cups/kmpropusers.cpp:62
+msgid "Allowed users"
+msgstr "Dozvoljeni korisnici"
+
+#: cups/kmpropusers.cpp:76
+msgid "All users allowed"
+msgstr "Dozvoljeno svim korisnicima"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:44
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors "
+"used.</p> "
+"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will "
+"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Osvetljenost:</b> Klizač za kontrolu vrednosti osvetljenosti svih "
+"upotrebljenih boja.</p> "
+"<p> Vrednost osvetljenosti je u opsegu 0 do 200. Vrednosti veće od 100 će "
+"rasvetliti, a manje od 100 zatamniti štampu. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
+"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em>"
+"<pre> -o brightness=... # koristite opseg od „0“ do „200“ </pre> </p> "
+"</qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:58
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> "
+"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue "
+"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base "
+"colors: "
+"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
+"<tr>"
+"<th><b>Original</b></th> "
+"<th><b>hue=-45</b></th> "
+"<th><b>hue=45</b></th> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Red</td> "
+"<td>Purple</td> "
+"<td>Yellow-orange</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Green</td> "
+"<td>Yellow-green</td> "
+"<td>Blue-green</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Yellow</td> "
+"<td>Orange</td> "
+"<td>Green-yellow</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Blue</td> "
+"<td>Sky-blue</td> "
+"<td>Purple</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Magenta</td> "
+"<td>Indigo</td> "
+"<td>Crimson</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Cyan</td> "
+"<td>Blue-green</td> "
+"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Nijansa:</b> Klizač za kontrolu vrednosti nijanse u rotaciji boja.</p> "
+"<p> Vrednost nijanse je broj između -360 i 360 i predstavlja rotaciju nijanse "
+"boje. Sledeća tabela sumira izmene koje ćete videti za osnovne boje: "
+"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
+"<tr>"
+"<th><b>izvorno</b></th> "
+"<th><b>nijansa=-45</b></th> "
+"<th><b>nijansa=45</b></th> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>crvena</td> "
+"<td>ljubičasta</td> "
+"<td>žutonarandžasta</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>zelena</td> "
+"<td>žutozelena</td> "
+"<td>plavozelena</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>žuta</td> "
+"<td>narandžasta</td> "
+"<td>zelenožuta</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>plava</td> "
+"<td>nebeskoplava</td> "
+"<td>ljubičasta</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>magenta</td> "
+"<td>indigo</td> "
+"<td>grimizna</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>cijan</td> "
+"<td>plavozelena</td> "
+"<td>svetla mornaričkoplava</td> </tr> </table> </center> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
+"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
+"<pre> -o hue=... # koristite opseg „-360“ do „360“ </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:83
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors "
+"used.</p> "
+"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, "
+"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can "
+"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more "
+"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color "
+"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will "
+"make the colors extremely intense. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Zasićenje:</b> Klizač za kontrolu vrednosti zasićenja za sve upotrebljene "
+"boje.</p> "
+"<p> Vrednost zasićenja podešava zasićenje boja na slici, slično kontroli boje "
+"na televizoru. Vrednost zasićenja boje može da ide od 0 do 200. Na mlaznim "
+"štampačima veća vrednost zasićenja koristi više mastila, a na laserskim više "
+"tonera. Zasićenje 0 proizvodi crno-belu štampu, dok vrednost 200 čini boje "
+"ekstremno intenzivnim. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
+"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
+"<pre> -o saturation=... # koristite opseg od „0“ do „200“ </pre> </p> "
+"</qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:101
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> "
+"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 "
+"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default "
+"gamma is 1000. </p> "
+"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail "
+"preview. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Gama:</b> Klizač za kontrolu vrednosti game za korekciju boja.</p> "
+"<p> Vrednost game može se kretati od 1 do 3000. Vrednosti game veće od 1000 "
+"rasvetljuju, a manje od 1000 zatamnjuju štampu. Podrazumevana gama je 1000. </p> "
+"<p><b>Napomena:</b></p> Podešavanje vrednosti game nije vidljivo na sličici za "
+"pregled. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
+"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
+"<pre> -o gamma=... # koristite opseg od „1“ do „3000“ </pre> </p> "
+"</qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:118
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Image Printing Options</b></p> "
+"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most "
+"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
+"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color "
+"output of image printouts are: "
+"<ul> "
+"<li> Brightness </li> "
+"<li> Hue </li> "
+"<li> Saturation </li> "
+"<li> Gamma </li> </ul> "
+"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
+"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
+"</p> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Opcije za štampanje slika</b></p> "
+"<p>Sve opcije na ovoj strani primenjuju se samo pri štampanju slika. Podržana "
+"je većina formata fajlova slika. Da navedemo nekoliko: JPEG, TIFF, PNG, GIF, "
+"PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun-ov Raster, SGI-jev RGB, Windows-ov BMP. Opcije koje "
+"utiču na izgled boja na otiscima slika su: "
+"<ul> "
+"<li> osvetljenost </li> "
+"<li> nijansa </li> "
+"<li> zasićenje </li> "
+"<li> gama </li> </ul> "
+"<p>Za detaljnija objašnjenja ovih opcija, pogledajte „Šta je ovo?“ dato uz "
+"svaku od njih. </p> </p> </qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:136
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> "
+"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by "
+"different settings. Options to influence output are: "
+"<ul> "
+"<li> Brightness </li> "
+"<li> Hue (Tint) </li> "
+"<li> Saturation </li> "
+"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
+"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
+"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
+"</p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Sličica za pregled obojenosti</b></p> "
+"<p>Sličica za pregled obojenosti pokazuje promenu obojenosti slike pri "
+"različitim postavkama. Opcije koje utiču na izlaz su: "
+"<ul> "
+"<li> osvetljenost </li> "
+"<li> nijansa </li> "
+"<li> zasićenje </li> "
+"<li> gama </li> </ul> "
+"<p>Za detaljnija objašnjenja ovih opcija, pogledajte „Šta je ovo?“ dato uz "
+"svaku od njih. </p> </p> </qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:152
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed "
+"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options "
+"are:.</p> "
+"<ul> "
+"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it "
+"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple "
+"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' "
+"in the dropdown menu. </li> "
+"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
+"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
+"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels "
+"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified "
+"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be "
+"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> "
+"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to "
+"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling "
+"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
+"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
+"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will "
+"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. "
+"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to "
+"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A "
+"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a "
+"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the "
+"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
+"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 "
+"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
+"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Veličina slike:</b>Padajući meni za kontrolu veličine slike na "
+"odštampanom papiru. Padajući radi u sadejstvu sa donjim klizačem. Opcije "
+"padajućeg su:.</p> "
+"<ul> "
+"<li> <b>Prirodna veličina slike:</b> Slika se štampa u svojoj prirodnoj "
+"veličini. Ako ne može da stane na jedan list, otisak će biti raširen preko više "
+"listova. Primetite da je klizač isključen kada je izabrana prirodna veličina "
+"slike. </li> "
+"<li> <b>Rezolucija (ppi):</b> Klizač za vrednost rezolucije pokriva brojevni "
+"opseg od 1 do 1200, navodeći rezoluciju slike u pikselima po inču (PPI). Na "
+"primer, slika od 3000x2400 piksela biće odštampana u 10x8 inča pri 300 piksela "
+"po inču, ali u 5x4 inča pri 600 piksela po inču. Ako navedena rezolucija čini "
+"sliku većom od strane, biće odštampano više strana. Podrazumevana rezolucija je "
+"72 ppi. </li> "
+"<li> <b>Procenat od veličine slike:</b> Klizač procentualne vrednosti pokriva "
+"brojeve od 1 do 800, navodeći veličinu u odnosu na stranu (ne u odnosu na "
+"sliku). Razmera od 100 procenata će ispuniti stranu onoliko koliko proporcija "
+"slike dozvoljava (uz autorotaciju ako je potrebna). Razmera veća od 100 će "
+"odštampati sliku na više strana; npr. 200 procenata će zauzeti do 4 strane. "
+"</li> Razmera prema veličini slike je podrazumevano 100%. "
+"<li> <b>Procenat od prirodne veličine slike:</b> Klizač procentualne vrednosti "
+"pomera se od 1 do 800, navodeći veličinu otiska u odnosu na prirodnu veličinu "
+"slike. Razmera od 100 procenata će dati sliku u prirodnoj veličini, dok će "
+"razmera od 50 procenata odštampati sliku u pola prirodne veličine. Ako navedena "
+"razmera čini sliku većom od strane, biće odštampano više strana. Razmera prema "
+"prirodnoj veličini slike je podrazumevano 100%. </ul> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
+"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
+"<pre> -o natural-scaling=... # opseg u procentima je 1...800 "
+"<br> -o scaling=... # opseg u procentima je 1...800 "
+"<br> -o ppi=... # opseg u procentima je 1...1200 </pre> "
+"</p> </qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:192
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> "
+"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the "
+"paper sheet. "
+"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on "
+"paper around. Options are: "
+"<ul> "
+"<li> center </li> "
+"<li> top </li> "
+"<li> top-left </li> "
+"<li> left </li> "
+"<li> bottom-left </li> "
+"<li> bottom </li> "
+"<li> bottom-right</li> "
+"<li> right </li> "
+"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Sličica za pregled položaja</b></p> "
+"<p>Sličica za pregled položaja ukazuje na položaj slike na listu papira. "
+"<p>Klikćite na vodoravnu i uspravnu radio dugmad da biste menjali poravnanje "
+"slike na papiru. Opcije su: "
+"<ul> "
+"<li> sredina </li> "
+"<li> gore </li> "
+"<li> gore levo </li> "
+"<li> levo </li> "
+"<li> dole levo </li> "
+"<li> dole </li> "
+"<li> dole desno </li> "
+"<li> desno </li> "
+"<li> gore desno </li> </ul> </p> </qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:210
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> "
+"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: "
+"<ul> "
+"<li> Brightness: 100 </li> "
+"<li> Hue (Tint). 0 </li> "
+"<li> Saturation: 100 </li> "
+"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Resetovanje na podrazumevane vrednosti</b> </p> "
+"<p> Vratite sve postavke obojenosti na podrazumevane vrednosti. To su: "
+"<ul> "
+"<li> osvetljenost: 100 </li> "
+"<li> nijansa: 0 </li> "
+"<li> zasićenje: 100 </li> "
+"<li> gama: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:222
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Image Positioning:</b></p> "
+"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the "
+"paper printout. Default is 'center'. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
+"</p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Položaj slike:</b></p> "
+"<p>Izaberite par radi dugmadi za postavljanje položaja slike koji želite na "
+"otisku papira. Podrazumevano je „sredina“. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
+"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
+"<pre> -o position=... # primeri: „top-left“ ili „bottom“ </pre> </p> "
+"</qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:237
+msgid "Image"
+msgstr "Slika"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:239
+msgid "Color Settings"
+msgstr "Postavke boja"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:241
+msgid "Image Size"
+msgstr "Veličina slike"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:243
+msgid "Image Position"
+msgstr "Pozicija slike"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:247
+msgid "&Brightness:"
+msgstr "&Osvetljenost:"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:252
+msgid "&Hue (Color rotation):"
+msgstr "Ni&jansa (rotacija boje):"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:257
+msgid "&Saturation:"
+msgstr "Za&sićenost:"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:262
+msgid "&Gamma (Color correction):"
+msgstr "&Gama (korekcija boja):"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:283
+msgid "&Default Settings"
+msgstr "&Uobičajene postavke"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:289
+msgid "Natural Image Size"
+msgstr "Prirodna veličina slike"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:290
+msgid "Resolution (ppi)"
+msgstr "Rezolucija (ppi)"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:292
+#, no-c-format
+msgid "% of Page"
+msgstr "% od strane"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:294
+#, no-c-format
+msgid "% of Natural Image Size"
+msgstr "% od prirodne veličine"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:304
+msgid "&Image size type:"
+msgstr "Vrsta veličine sl&ike:"
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277
+msgid "Job Report"
+msgstr "Izveštaj o poslu"
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384
+msgid "Unable to retrieve job information: "
+msgstr "Nije moguće pribaviti informacije o poslu: "
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288
+msgid "&Job IPP Report"
+msgstr "Izvešta&j IPP posla"
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290
+msgid "&Increase Priority"
+msgstr "Povećaj pr&ioritet"
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292
+msgid "&Decrease Priority"
+msgstr "&Smanji prioritet"
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294
+msgid "&Edit Attributes..."
+msgstr "Ur&edi atribute..."
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347
+msgid "Unable to change job priority: "
+msgstr "Nije moguuće izmeniti prioritet posla: "
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405
+#, c-format
+msgid "Unable to find printer %1."
+msgstr "Štampač %1 nije nađen."
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422
+msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
+msgstr "Atributi posla %1@%2 (%3)"
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444
+msgid "Unable to set job attributes: "
+msgstr "Nije moguće podesiti atribute posla: "
+
+#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
+msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
+msgstr ""
+"Ovaj štampač nije potpuno definisan. Pokušajte ponovo da ga instalirate."
+
+#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
+msgid "Remote LPD Queue Settings"
+msgstr "Podešavanje udaljenog LPD reda za štampanje"
+
+#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
+msgid "Queue:"
+msgstr "Red za štampanje:"
+
+#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
+msgid "Empty host name."
+msgstr "Prazno ime domaćina."
+
+#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
+msgid "Empty queue name."
+msgstr "Prazano ime reda za štampanje."
+
+#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
+msgid "Remote queue %1 on %2"
+msgstr "Udaljeni red za štampanje %1 na %2"
+
+#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
+msgid "No Predefined Printers"
+msgstr "Nema predefinisanih štampača"
+
+#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
+msgid "Queue"
+msgstr "Red za štampanje"
+
+#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
+msgid "Empty printer name."
+msgstr "Prazno ime štampača."
+
+#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
+msgid "Printer not found."
+msgstr "Štampač nije nađen."
+
+#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
+msgid "Not implemented yet."
+msgstr "Nije još implementirano."
+
+#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
+msgid "Proxy"
+msgstr "Proksi"
+
+#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
+msgid "RLPR Proxy Server Settings"
+msgstr "Podešavanje RLPR proksi servera"
+
+#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
+msgid "Proxy Settings"
+msgstr "Postavke proksi servera"
+
+#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
+msgid "&Use proxy server"
+msgstr "Koristi &proksi server"
+
+#: kmjob.cpp:114
+msgid "Queued"
+msgstr "Čeka u redu za štampu"
+
+#: kmjob.cpp:117
+msgid "Held"
+msgstr "Zadržan"
+
+#: kmjob.cpp:123
+msgid "Canceled"
+msgstr "Otkazan"
+
+#: kmjob.cpp:126
+msgid "Aborted"
+msgstr "Prekinut"
+
+#: kmjob.cpp:129
+msgid "Completed"
+msgstr "Završen"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
+msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
+msgstr "Alati za EPSON InkJet štampače"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
+msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
+msgstr "Koristi direktn&u vezu (možda će Vam trebati root dozvole)"
+
+#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
+msgid "Printer:"
+msgstr "Štampač:"
+
+#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
+msgid "Device:"
+msgstr "Uređaj:"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
+msgid "Clea&n print head"
+msgstr "&Očisti glavu štampača"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
+msgid "&Print a nozzle test pattern"
+msgstr "Odštam&paj uzorak za proveru mlaznica"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
+msgid "&Align print head"
+msgstr "Por&avnaj glavu za štampanje"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
+msgid "&Ink level"
+msgstr "N&ivo mastila"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
+msgid "P&rinter identification"
+msgstr "&Identifikacija štampača"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
+msgid "Internal error: no device set."
+msgstr "Interna greška: nikakav uređaj nije podešen."
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
+#, c-format
+msgid "Unsupported connection type: %1"
+msgstr "Nepodržana vrsta veze: %1"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
+msgid ""
+"An escputil process is still running. You must wait until its completion before "
+"continuing."
+msgstr ""
+"Proces escputil još uvek radi. Morate sačekati da se završi, pre nego što "
+"nastavite."
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
+msgid ""
+"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make "
+"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
+msgstr ""
+"Izvršni fajl escputil nije mogao biti pronađen u vašoj PATH promenljivoj "
+"okruženja. Uverite se da je gimp-print instaliran i da je escputil u Vaštoj "
+"PATH promenljivoj."
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
+msgid "Internal error: unable to start escputil process."
+msgstr "Interna greška: Nije moguće pokrenuti escputil proces."
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
+msgid "Operation terminated with errors."
+msgstr "Operacija je obustavljena uz greške."
+
+#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
+msgid "Output"
+msgstr "Izlaz"
+
+#: management/kmmainview.cpp:71
+msgid ""
+"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do "
+"you want to continue?"
+msgstr ""
+"Štampač %1 već postoji. Ukoliko nastavite, prebrisaćete postojeći štampač. Da "
+"li želite da nastavite?"
+
+#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779
+#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879
+msgid "Initializing manager..."
+msgstr "Inicijalizovanje menadžera..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:179
+msgid "&Icons,&List,&Tree"
+msgstr "&Ikone,&Lista,S&tablo"
+
+#: management/kmmainview.cpp:183
+msgid "Start/Stop Printer"
+msgstr "Pokreni/zaustavi štampač"
+
+#: management/kmmainview.cpp:185
+msgid "&Start Printer"
+msgstr "&Pokreni štampač"
+
+#: management/kmmainview.cpp:186
+msgid "Sto&p Printer"
+msgstr "Zaustavi štam&pač"
+
+#: management/kmmainview.cpp:188
+msgid "Enable/Disable Job Spooling"
+msgstr "Uključi/isključi stavljanje poslova u red za štampu"
+
+#: management/kmmainview.cpp:190
+msgid "&Enable Job Spooling"
+msgstr "&Uključi stavljanje poslova u red za štampu"
+
+#: management/kmmainview.cpp:191
+msgid "&Disable Job Spooling"
+msgstr "&Isključi stavljanje poslova u red za štampu"
+
+#: management/kmmainview.cpp:194
+msgid "&Configure..."
+msgstr "&Podesi..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:195
+msgid "Add &Printer/Class..."
+msgstr "Dodaj štam&pač/klasu..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:196
+msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
+msgstr "Dodaj po&sebni (pseudo) štampač..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:197
+msgid "Set as &Local Default"
+msgstr "Označi kao podrazumevani &lokalni štampač"
+
+#: management/kmmainview.cpp:198
+msgid "Set as &User Default"
+msgstr "Označi kao podraz&umevani korisnički štampač"
+
+#: management/kmmainview.cpp:199
+msgid "&Test Printer..."
+msgstr "&Proba štampača..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:200
+msgid "Configure &Manager..."
+msgstr "Podesi &menadžer..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:201
+msgid "Initialize Manager/&View"
+msgstr "Inicijalizuj menadžer/&prikaz"
+
+#: management/kmmainview.cpp:203
+msgid "&Orientation"
+msgstr "&Orijentacija"
+
+#: management/kmmainview.cpp:206
+msgid "&Vertical,&Horizontal"
+msgstr "&Uspravno,&Vodoravno"
+
+#: management/kmmainview.cpp:210
+msgid "R&estart Server"
+msgstr "Ponovo pokr&eni server"
+
+#: management/kmmainview.cpp:211
+msgid "Configure &Server..."
+msgstr "Podesi &server..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:214
+msgid "Hide &Toolbar"
+msgstr "Sakrij &traku sa alatima"
+
+#: management/kmmainview.cpp:216
+msgid "Show Me&nu Toolbar"
+msgstr "Prikaži me&ni trake sa alatima"
+
+#: management/kmmainview.cpp:217
+msgid "Hide Me&nu Toolbar"
+msgstr "Sakrij me&ni trake sa alatima"
+
+#: management/kmmainview.cpp:219
+msgid "Show Pr&inter Details"
+msgstr "Pr&ikaži detalje štampača"
+
+#: management/kmmainview.cpp:220
+msgid "Hide Pr&inter Details"
+msgstr "Sakr&ij detalje štampača"
+
+#: management/kmmainview.cpp:224
+msgid "Toggle Printer &Filtering"
+msgstr "Uključi/isključi &filtere za štampu"
+
+#: management/kmmainview.cpp:228
+msgid "%1 &Handbook"
+msgstr "&Priručnik za %1"
+
+#: management/kmmainview.cpp:229
+msgid "%1 &Web Site"
+msgstr "%1 &veb sajt"
+
+#: management/kmmainview.cpp:231
+msgid "Pri&nter Tools"
+msgstr "A&lati štampača"
+
+#: management/kmmainview.cpp:296
+msgid "Print Server"
+msgstr "Server štampanja"
+
+#: management/kmmainview.cpp:302
+msgid "Print Manager"
+msgstr "Menadžer štampe"
+
+#: management/kmmainview.cpp:319
+msgid "Documentation"
+msgstr "Dokumentacija"
+
+#: management/kmmainview.cpp:340
+msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
+msgstr "Pojavila se greška prilikom dohvatanja liste štampača."
+
+#: management/kmmainview.cpp:514
+#, c-format
+msgid "Unable to modify the state of printer %1."
+msgstr "Nije moguće izmeniti stanje štampača <b>%1</b>."
+
+#: management/kmmainview.cpp:525
+msgid "Do you really want to remove %1?"
+msgstr "Da li zaista želite da uklonite %1?"
+
+#: management/kmmainview.cpp:529
+#, c-format
+msgid "Unable to remove special printer %1."
+msgstr "Nije moguće ukloniti specijalni štampač %1."
+
+#: management/kmmainview.cpp:532
+#, c-format
+msgid "Unable to remove printer %1."
+msgstr "Nije moguće ukloniti štampač %1."
+
+#: management/kmmainview.cpp:562
+#, c-format
+msgid "Configure %1"
+msgstr "Podesi %1"
+
+#: management/kmmainview.cpp:569
+#, c-format
+msgid "Unable to modify settings of printer %1."
+msgstr "Nije moguće izmeniti postavke za štampač %1."
+
+#: management/kmmainview.cpp:573
+#, c-format
+msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
+msgstr "Učitavanje odgovarajućeg drajvera za štampač %1 nije moguće."
+
+#: management/kmmainview.cpp:585
+msgid "Unable to create printer."
+msgstr "Nije moguće napraviti štampač."
+
+#: management/kmmainview.cpp:597
+msgid "Unable to define printer %1 as default."
+msgstr "Štampač %1 nije moguće označiti kao podrazumevan."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
+msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
+msgstr "Upravo ćete odštampati probnu stranu na %1. Da li želite da nastavite?"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
+msgid "Print Test Page"
+msgstr "Štampaj probnu stranu"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635
+#, c-format
+msgid "Test page successfully sent to printer %1."
+msgstr "Probna strana je uspešno poslata štampaču %1."
+
+#: management/kmmainview.cpp:637
+#, c-format
+msgid "Unable to test printer %1."
+msgstr "Nije moguće isprobati štampač %1."
+
+#: management/kmmainview.cpp:650
+msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
+msgstr "Sistem za štampanje je prijavio grešku:<p>%1</p>"
+
+#: management/kmmainview.cpp:652
+msgid "Internal error (no error message)."
+msgstr "Interna greška (nema poruke o grešci)."
+
+#: management/kmmainview.cpp:670
+msgid "Unable to restart print server."
+msgstr "Ponovno pokretanje servera za štampanje nije moguće."
+
+#: management/kmmainview.cpp:675
+msgid "Restarting server..."
+msgstr "Ponovno pokretanje servera..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:685
+msgid "Unable to configure print server."
+msgstr "Podešavanje servera za štampanje nije moguće."
+
+#: management/kmmainview.cpp:690
+msgid "Configuring server..."
+msgstr "Podešavanje servera..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:838
+msgid ""
+"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
+"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the "
+"tool library could not be found."
+msgstr ""
+"Pokretanje alata za štampač nije moguće. Mogući razlozi su: nije odabran "
+"štampač, odabrani štampač nema definisan lokalni uređaj (port štampača), ili "
+"biblioteka alata nije mogla biti pronađena."
+
+#: management/kmmainview.cpp:862
+msgid "Unable to retrieve the printer list."
+msgstr "Nije moguće dobaviti listu štampača."
+
+#: management/kmconfigcommand.cpp:33
+msgid "Commands"
+msgstr "Naredbe"
+
+#: management/kmconfigcommand.cpp:34
+msgid "Command Settings"
+msgstr "Postavke naredbi"
+
+#: management/kmconfigcommand.cpp:37
+msgid "Edit/Create Commands"
+msgstr "Uredi/napravi naredbe"
+
+#: management/kmconfigcommand.cpp:39
+msgid ""
+"<p>Command objects perform a conversion from input to output."
+"<br>They are used as the basis to build both print filters and special "
+"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
+"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
+"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
+msgstr ""
+"<p>Komandni objekti izvode konverziju iz ulaza na izlaz."
+"<br>Oni se koriste kao osnova za izgradnju filtera za štampu i specijalnih "
+"štampača. Opisani su komandnim nizom, skupom opcija, skupom zahteva i "
+"pridruženim MIME tipovima. Ovde možete da napravite nove komandne objekte i da "
+"menjate postojeće. Sve izmene će jedino uticati na vas."
+
+#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
+msgid "&Next >"
+msgstr "&Dalje >"
+
+#: management/kmwizard.cpp:66
+msgid "< &Back"
+msgstr "< &Nazad"
+
+#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
+#: management/kmwizard.cpp:191
+msgid "Add Printer Wizard"
+msgstr "Čarobnjak za dodavanje štampača"
+
+#: management/kmwizard.cpp:166
+msgid "Modify Printer"
+msgstr "Izmeni štampač"
+
+#: management/kmwizard.cpp:191
+msgid "Unable to find the requested page."
+msgstr "Zahtevana strana nije pronađena."
+
+#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
+msgid "&Finish"
+msgstr "&Završi"
+
+#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
+msgid "Select Command"
+msgstr "Izbor naredbe"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:38
+msgid "Local Port Selection"
+msgstr "Izbor lokalnog porta"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:50
+msgid "Local System"
+msgstr "Lokalni sistem"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:57
+msgid "Parallel"
+msgstr "Paralelni"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:58
+msgid "Serial"
+msgstr "Serijski"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:59
+msgid "USB"
+msgstr "USB"
+
+#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
+msgid "Others"
+msgstr "Ostali"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:63
+msgid ""
+"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the "
+"bottom edit field.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Izaberite ispravan detektovan port, ili unesite direktno odgovarajući URI u "
+"donjem polju za unos.</p>"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:78
+msgid ""
+"_: The URI is empty\n"
+"Empty URI."
+msgstr "URI je prazan."
+
+#: management/kmwlocal.cpp:83
+msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
+msgstr "Lokalni URI ne ukazuje na detektovani port. Da li želite da nastavite?"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:85
+msgid "Select a valid port."
+msgstr "Izberite ispravan port."
+
+#: management/kmwlocal.cpp:166
+msgid "Unable to detect local ports."
+msgstr "Nije moguće naći lokalne portove."
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:34
+msgid "Printer type:"
+msgstr "Vrsta štampača:"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:48
+msgid "Interface"
+msgstr "Interfejs"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:49
+msgid "Interface Settings"
+msgstr "Postavke interfejsa"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:62
+msgid "IPP Printer"
+msgstr "IPP štampač"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:63
+msgid "Local USB Printer"
+msgstr "Lokalni USB štampač"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:64
+msgid "Local Parallel Printer"
+msgstr "Lokalni paralelni štampač"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:65
+msgid "Local Serial Printer"
+msgstr "Lokalni serijski štampač"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:66
+msgid "Network Printer (socket)"
+msgstr "Mrežni štampač (soket)"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:67
+msgid "SMB printers (Windows)"
+msgstr "SMB štampači (Windows)"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:69
+msgid "File printer"
+msgstr "Štampanje u fajl"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:70
+msgid "Serial Fax/Modem printer"
+msgstr "Serijski faks/modem štampač"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:71
+msgid ""
+"_: Unknown Protocol\n"
+"Unknown"
+msgstr "Nepoznat"
+
+#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
+msgid ""
+"_: Physical Location\n"
+"Location:"
+msgstr "Lokacija:"
+
+#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
+#: management/kmwname.cpp:41
+msgid "Description:"
+msgstr "Opis:"
+
+#: management/kminfopage.cpp:56
+msgid "Model:"
+msgstr "Model:"
+
+#: management/kminfopage.cpp:92
+msgid "Members:"
+msgstr "Članovi:"
+
+#: management/kminfopage.cpp:112
+msgid "Implicit class"
+msgstr "Implicitna klasa"
+
+#: management/kminfopage.cpp:114
+msgid "Remote class"
+msgstr "Udaljena klasa"
+
+#: management/kminfopage.cpp:115
+msgid "Local class"
+msgstr "Lokalna klasa"
+
+#: management/kminfopage.cpp:117
+msgid "Remote printer"
+msgstr "Udaljeni štampač"
+
+#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
+#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
+#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
+msgid "Local printer"
+msgstr "Lokalni štampač"
+
+#: management/kminfopage.cpp:120
+msgid "Special (pseudo) printer"
+msgstr "Specijalni (pseudo) štampač"
+
+#: management/kminfopage.cpp:121
+msgid ""
+"_: Unknown class of printer\n"
+"Unknown"
+msgstr "Nepoznata"
+
+#: management/kmwclass.cpp:37
+msgid "Class Composition"
+msgstr "Sastav klase"
+
+#: management/kmwclass.cpp:52
+msgid "Available printers:"
+msgstr "Dostupni štampači:"
+
+#: management/kmwclass.cpp:53
+msgid "Class printers:"
+msgstr "Klase štampača:"
+
+#: management/kmwclass.cpp:79
+msgid "You must select at least one printer."
+msgstr "Morate izabrati barem jedan štampač."
+
+#: management/kmpropgeneral.cpp:37
+msgid "Printer name:"
+msgstr "Ime štampača:"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
+msgid "General Settings"
+msgstr "Opšte postavke"
+
+#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
+msgid "Sc&an"
+msgstr "Pretr&aga"
+
+#: management/networkscanner.cpp:111
+msgid "Network scan:"
+msgstr "Pretraga mreže:"
+
+#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
+#: management/networkscanner.cpp:310
+#, c-format
+msgid "Subnet: %1"
+msgstr "Podmreža: %1"
+
+#: management/networkscanner.cpp:161
+msgid ""
+"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current "
+"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet "
+"anyway?"
+msgstr ""
+"Upravo ćete skenirati podmrežu (%1.*) koja se ne odnosi na trenutnu podmrežu "
+"ovog računara (%2.*). Da li ipak želite da skenirate naznačenu podmrežu?"
+
+#: management/networkscanner.cpp:164
+msgid "&Scan"
+msgstr "P&retraga"
+
+#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
+msgid "&Subnetwork:"
+msgstr "&Podmreža:"
+
+#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
+msgid "&Timeout (ms):"
+msgstr "&Prekoračenje vremena (ms):"
+
+#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
+msgid "Scan Configuration"
+msgstr "Podešavanje pretrage"
+
+#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
+#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
+msgid "Wrong subnetwork specification."
+msgstr "Pogrešna specifikacija podmreže."
+
+#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
+msgid "Wrong timeout specification."
+msgstr "Pogrešna specifikacija prekoračenja vremena."
+
+#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
+msgid "Wrong port specification."
+msgstr "Pogrešna specifikacija porta."
+
+#: management/kmdriverdialog.cpp:48
+msgid ""
+"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
+"continuing."
+msgstr ""
+"Neke od izabranih opcija su u konfliktu. Morate razrešiti te konflikte pre "
+"nastavka."
+
+#: management/kmwfile.cpp:35
+msgid "File Selection"
+msgstr "Izbor fajla"
+
+#: management/kmwfile.cpp:41
+msgid ""
+"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file "
+"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for "
+"graphical selection.</p>"
+msgstr ""
+"<p> Štampanje će biti preusmereno u fajl. Unesite ovde putanju fajla koji "
+"želite da koristite za preusmerenje. Koristite apsolutnu putanju ili dugme za "
+"pretraživanje za grafički izbor.</p>"
+
+#: management/kmwfile.cpp:44
+msgid "Print to file:"
+msgstr "Štampaj u fajl:"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
+msgid "Empty file name."
+msgstr "Prazno ime fajla."
+
+#: management/kmwfile.cpp:66
+msgid "Directory does not exist."
+msgstr "Fascikla ne postoji."
+
+#: management/kmconfigpreview.cpp:35
+msgid "Preview"
+msgstr "Pregled"
+
+#: management/kmconfigpreview.cpp:36
+msgid "Preview Settings"
+msgstr "Postavke pregleda"
+
+#: management/kmconfigpreview.cpp:39
+msgid "Preview Program"
+msgstr "Program za pregled"
+
+#: management/kmconfigpreview.cpp:41
+msgid "&Use external preview program"
+msgstr "&Koristi spoljni program za pregled"
+
+#: management/kmconfigpreview.cpp:44
+msgid ""
+"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in "
+"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be "
+"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer"
+msgstr ""
+"Možete koristiti neki spoljni program za pregled (PS prikazivač) umesto "
+"KDE-ovog ugrađenog sistema za pregled. Obratite pažnju da ako KDE-ov uobičajeni "
+"PS prikazivač (KGhostView) ne može biti pronađen, KDE će automatski pokušati da "
+"nađe neki drugi PostScript prikazivač"
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:41
+msgid "Printer Test"
+msgstr "Proba štampača"
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:51
+msgid "<b>Manufacturer:</b>"
+msgstr "<b>Proizvođač:</b>"
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:52
+msgid "<b>Model:</b>"
+msgstr "<b>Model:</b>"
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:53
+msgid "<b>Description:</b>"
+msgstr "<b>Opis:</b>"
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:55
+msgid "&Test"
+msgstr "&Proba"
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:59
+msgid ""
+"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>"
+"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
+"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> "
+"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>"
+msgstr ""
+"<p>Sada možete probati štampač pre završetka instalacije. Koristite dugme <b>"
+"Podešavanja</b> da podesite drajver za štampač i <b>Proba</b> "
+"da isprobate podešavanja. Koristite dugme <b>Nazad</b> "
+"da promenite drajver (trenutna podešavanja biće odbačena).</p>"
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:117
+msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
+msgstr "<qt>Nije moguće učitavanje zahtevanog drajvera: <p>%1</p></qt>"
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:146
+msgid ""
+"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then "
+"click the OK button."
+msgstr ""
+"Probna strana je uspešno poslata štampaču. Sačekajte da se štampanje završi, pa "
+"pritisnite „U redu“ dugme."
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:148
+msgid "Unable to test printer: "
+msgstr "Nije moguće probati štampač: "
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:150
+msgid "Unable to remove temporary printer."
+msgstr "Nije moguće uklanjanje privremenog štampača."
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:153
+msgid "Unable to create temporary printer."
+msgstr "Nije moguće napraviti privremeni štampač."
+
+#: management/kmpropwidget.cpp:50
+msgid ""
+"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:"
+"<p>%1</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Nije moguće promeniti svojstva štampača. Greška primljena od menadžera: "
+"<p>%1</p></qt>"
+
+#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
+msgid "Configure KDE Print"
+msgstr "Podesi KDE štampanje"
+
+#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
+msgid "Configure print server"
+msgstr "Podesi server štampanja"
+
+#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
+msgid "Start the add printer wizard"
+msgstr "Pokreni čarobnjak za dodavanje štampača"
+
+#: management/kmdbcreator.cpp:92
+msgid ""
+"No executable defined for the creation of the driver database. This operation "
+"is not implemented."
+msgstr ""
+"Nije definisan izvršni fajl za pravljenje baze drajvera. Ova operacija nije "
+"implementirana."
+
+#: management/kmdbcreator.cpp:95
+msgid ""
+"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
+"exists and is accessible in your PATH variable."
+msgstr ""
+"Izvršni fajl %1 nije pronađen u Vašem PATH-u. Proverite da li ovaj program "
+"postoji i da li je dostupan u Vašoj PATH promenljivoj."
+
+#: management/kmdbcreator.cpp:99
+msgid ""
+"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
+"failed."
+msgstr "Pravljenje baze drajvera nije moguće. Izvršavanje %1 nije uspelo."
+
+#: management/kmdbcreator.cpp:113
+msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database."
+msgstr "Pričekajte dok KDE pravi bazu drajvera."
+
+#: management/kmdbcreator.cpp:114
+msgid "Driver Database"
+msgstr "Baza podataka drajvera"
+
+#: management/kmdbcreator.cpp:171
+msgid ""
+"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
+msgstr ""
+"Greška prilikom pravljenja baze drajvera: nenormalno obustavljanje dečjeg "
+"procesa."
+
+#: management/kmwpassword.cpp:37
+msgid "User Identification"
+msgstr "Identifikacija korisnika"
+
+#: management/kmwpassword.cpp:43
+msgid ""
+"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type "
+"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ovaj sistem možda zahteva korisničko ime i lozinku da bi ispravno radio. "
+"Odaberite vrstu pristupa za korišćenje i popunite polja za korisničko ime i "
+"lozinku.</p>"
+
+#: management/kmwpassword.cpp:49
+msgid "&Login:"
+msgstr "&Korisnik:"
+
+#: management/kmwpassword.cpp:53
+msgid "&Anonymous (no login/password)"
+msgstr "&Anonimno (bez korisničkog imena i lozinke)"
+
+#: management/kmwpassword.cpp:54
+msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
+msgstr "Nalog &gosta (korisničko ime = „guest“)"
+
+#: management/kmwpassword.cpp:55
+msgid "Nor&mal account"
+msgstr "Nor&malan nalog"
+
+#: management/kmwpassword.cpp:88
+msgid "Select one option"
+msgstr "ODaberite jednu opciju"
+
+#: management/kmwpassword.cpp:90
+msgid "User name is empty."
+msgstr "Korisničko ime je prazno."
+
+#: management/kmwsocket.cpp:38
+msgid "Network Printer Information"
+msgstr "Informacije o mrežnom štampaču"
+
+#: management/kmwsocket.cpp:48
+msgid "&Printer address:"
+msgstr "Adresa štam&pača:"
+
+#: management/kmwsocket.cpp:49
+msgid "P&ort:"
+msgstr "P&ort:"
+
+#: management/kmwsocket.cpp:98
+msgid "You must enter a printer address."
+msgstr "Morate navesti adresu štampača."
+
+#: management/kmwsocket.cpp:109
+msgid "Wrong port number."
+msgstr "Pogrešan broj porta."
+
+#: management/kmpropcontainer.cpp:35
+msgid "Change..."
+msgstr "Izmeni..."
+
+#: management/kmconfigdialog.cpp:38
+msgid "KDE Print Configuration"
+msgstr "Podešavanje štampanja za KDE"
+
+#: management/kmwdriver.cpp:33
+msgid "Printer Model Selection"
+msgstr "Izbor modela štampača"
+
+#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
+#: management/kmwname.cpp:83
+msgid "Raw printer"
+msgstr "Direktni štampač"
+
+#: management/kmwdriver.cpp:113
+msgid "Internal error: unable to locate the driver."
+msgstr "Interna greška: ne mogu da pronađem drajver."
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
+msgid "No Printer"
+msgstr "Nema štampača"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
+#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
+#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
+msgid "All Printers"
+msgstr "Svi štampači"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:151
+#, c-format
+msgid "Print Jobs for %1"
+msgstr "Poslovi štampanja za %1"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
+#: management/kmjobviewer.cpp:336
+#, c-format
+msgid "Max.: %1"
+msgstr "Maks.:%1"
+
+#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
+#: management/kmjobviewer.cpp:336
+msgid "Unlimited"
+msgstr "Neograničen"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:235
+msgid "Job ID"
+msgstr "ID posla"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:236
+msgid "Owner"
+msgstr "Vlasnik"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:238
+msgid ""
+"_: Status\n"
+"State"
+msgstr "Stanje"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:239
+msgid "Size (KB)"
+msgstr "Veličina (kB)"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:240
+msgid "Page(s)"
+msgstr "Strana(e)"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:262
+msgid "&Hold"
+msgstr "Za&drži"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:263
+msgid "&Resume"
+msgstr "&Nastavi"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:264
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "&Ukloni"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:265
+msgid "Res&tart"
+msgstr "Ponovo po&kreni"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:266
+msgid "&Move to Printer"
+msgstr "Pre&mesti na štampač"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:272
+msgid "&Toggle Completed Jobs"
+msgstr "U&ključi/isključi završene poslove"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:275
+msgid "Show Only User Jobs"
+msgstr "Prikaži samo korisnikove poslove"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:276
+msgid "Hide Only User Jobs"
+msgstr "Sakrij samo korisnikove poslove"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:284
+msgid "User Name"
+msgstr "Korisničko ime"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:301
+msgid "&Select Printer"
+msgstr "&Odaberi štampač"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:330
+msgid "Refresh"
+msgstr "Osveži"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:334
+msgid "Keep window permanent"
+msgstr "Drži prozor trajno"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:479
+msgid ""
+"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:"
+msgstr ""
+"Nije moguće izvesti akciju „%1“ nad odabranim poslovima. Greška primljena od "
+"menadžera:"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:491
+msgid "Hold"
+msgstr "Zadrži"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:496
+msgid "Resume"
+msgstr "Nastavi"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:506
+msgid "Restart"
+msgstr "Ponovo pokreni"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:514
+#, c-format
+msgid "Move to %1"
+msgstr "Pomeri u %1"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:674
+msgid "Operation failed."
+msgstr "Operacija nije uspela."
+
+#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
+msgid "Print Job Settings"
+msgstr "Postavke poslova štampanja"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
+msgid "Refresh Interval"
+msgstr "Interval osvežavanja"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
+msgid " sec"
+msgstr " sek"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
+msgid ""
+"This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> "
+"components like the print manager and the job viewer."
+msgstr ""
+"Ovde se podešava učestalost osvežavanja informacija koje pružaju različite <b>"
+"KDE Print</b> komponente, kao što su menadžer štampe ili prikazivač poslova."
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
+msgid "Test Page"
+msgstr "Probna strana"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
+msgid "&Specify personal test page"
+msgstr "Navedite ličnu probnu &stranu"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
+msgid "Preview..."
+msgstr "Pregled..."
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
+msgid "Sho&w printing status message box"
+msgstr "P&rikaži status štampanja u okviru za obaveštenja"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
+msgid "De&faults to the last printer used in the application"
+msgstr "Pod&ešava poslednji korišćen štampač u programu kao podrazumevani"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
+msgid ""
+"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
+"your printer anymore."
+msgstr ""
+"Izabrana probna strana nije PostScript fajl. Moguće je da više nećete moći da "
+"isprobavate štampač."
+
+#: management/smbview.cpp:44
+msgid "Comment"
+msgstr "Komentar"
+
+#: management/kmwend.cpp:33
+msgid "Confirmation"
+msgstr "Potvrda"
+
+#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106
+#: management/kmwend.cpp:109
+msgid "Type"
+msgstr "Vrsta"
+
+#: management/kmwend.cpp:52
+msgid "Location"
+msgstr "Lokacija"
+
+#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
+msgid "Description"
+msgstr "Opis"
+
+#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
+msgid "Members"
+msgstr "Članovi"
+
+#: management/kmwend.cpp:69
+msgid "Backend"
+msgstr "Sistem"
+
+#: management/kmwend.cpp:74
+msgid "Device"
+msgstr "Uređaj"
+
+#: management/kmwend.cpp:77
+msgid "Printer IP"
+msgstr "IP štampača"
+
+#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
+msgid "Port"
+msgstr "Port"
+
+#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
+msgid "Host"
+msgstr "Domaćin"
+
+#: management/kmwend.cpp:91
+msgid "Account"
+msgstr "Nalog"
+
+#: management/kmwend.cpp:96
+msgid "URI"
+msgstr "URI"
+
+#: management/kmwend.cpp:109
+msgid "DB driver"
+msgstr "DB drajver"
+
+#: management/kmwend.cpp:109
+msgid "External driver"
+msgstr "Spoljni drajver"
+
+#: management/kmwend.cpp:110
+msgid "Manufacturer"
+msgstr "Proizvođač"
+
+#: management/kmwend.cpp:111
+msgid "Model"
+msgstr "Model"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:43
+msgid "Font Settings"
+msgstr "Postavke fonta"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:46
+msgid "Fonts Embedding"
+msgstr "Ugrađivanje fontova"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:47
+msgid "Fonts Path"
+msgstr "Putanje do fontova"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:49
+msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
+msgstr "&Ugradi fontove u PostScript podatke prilikom štampanja"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:57
+msgid "&Up"
+msgstr "&Gore"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:58
+msgid "&Down"
+msgstr "&Dole"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:59
+msgid "&Add"
+msgstr "&Dodaj"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:61
+msgid "Additional director&y:"
+msgstr "&Dodatna fascikla:"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:85
+msgid ""
+"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not "
+"present on the printer. Font embedding usually produces better print results "
+"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well."
+msgstr ""
+"Ova opcija u PostScript fajlove automatski ugrađuje fontove koji nisu prisutni "
+"u samom štampaču. Ugradnja fontova obično daje bolji kvalitet štampe "
+"(približnije onome što se vidi na ekranu), ali znači i veći broj podataka koje "
+"treba štampati."
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:89
+msgid ""
+"When using font embedding you can select additional directories where KDE "
+"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is "
+"used, so adding those directories is not needed. The default search path should "
+"be sufficient in most cases."
+msgstr ""
+"Kada koristite ugrađivanje fontova možete izabrati dodatne fascikle gde KDE "
+"treba da traži za ugradive fajlove fontova. Podrazumevano se koristi font "
+"putanja X servera, pa dodavanje ovih fascikli nije neophodno. Podrazumevana "
+"putanja za pretragu je dovoljna u većini slučajeva."
+
+#: management/kmwsmb.cpp:35
+msgid "SMB Printer Settings"
+msgstr "Postavke SMB štampača"
+
+#: management/kmwsmb.cpp:41
+msgid "Scan"
+msgstr "Pretraga"
+
+#: management/kmwsmb.cpp:42
+msgid "Abort"
+msgstr "Prekini"
+
+#: management/kmwsmb.cpp:44
+msgid "Workgroup:"
+msgstr "Radna grupa:"
+
+#: management/kmwsmb.cpp:45
+msgid "Server:"
+msgstr "Server:"
+
+#: management/kmwsmb.cpp:99
+#, c-format
+msgid "Login: %1"
+msgstr "Korisnik: %1"
+
+#: management/kmwsmb.cpp:99
+msgid "<anonymous>"
+msgstr "<anonimni>"
+
+#: management/kmpropmembers.cpp:40
+msgid "Class Members"
+msgstr "Članovi klase"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
+msgid "Integer"
+msgstr "Ceo broj"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
+msgid "Float"
+msgstr "Decimalan broj"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
+msgid "List"
+msgstr "Lista"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
+msgid "&Description:"
+msgstr "&Opis:"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
+msgid "&Format:"
+msgstr "&Format:"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
+msgid "Default &value:"
+msgstr "Podrazumevana &vrednost:"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
+msgid "Co&mmand:"
+msgstr "&Naredba:"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
+msgid "&Persistent option"
+msgstr "&Dosledna opcija"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
+msgid "Va&lues"
+msgstr "Vre&dnosti"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
+msgid "Minimum v&alue:"
+msgstr "Minim&alna vrednost:"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
+msgid "Ma&ximum value:"
+msgstr "Ma&ksimalna vrednost:"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
+msgid "Add value"
+msgstr "Dodaj vrednost"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
+msgid "Delete value"
+msgstr "Obriši vrednost"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
+msgid "Apply changes"
+msgstr "Primeni izmene"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
+msgid "Add group"
+msgstr "Dodaj grupu"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
+msgid "Add option"
+msgstr "Dodaj opciju"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
+msgid "Delete item"
+msgstr "Obriši stavku"
+
+#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157
+msgid "Move up"
+msgstr "Pomeri gore"
+
+#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158
+msgid "Move down"
+msgstr "Pomeri dole"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
+msgid "&Input From"
+msgstr "&Ulaz iz"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
+msgid "O&utput To"
+msgstr "&Izlaz na"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
+msgid "File:"
+msgstr "Fajl:"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
+msgid "Pipe:"
+msgstr "Cev:"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
+msgid ""
+"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The "
+"string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
+msgstr ""
+"Identifikacioni niz. Koristite samo alfanumeričke znakove osim blanko znakova. "
+"Niz <b>__root__</b> je rezervisan za internu upotrebu."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
+msgid ""
+"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
+"explicit enough about the role of the corresponding option."
+msgstr ""
+"Opisni niz. Ovaj niz je prikazan u interfejsu i mora dovoljno jasno govoriti o "
+"ulozi odgovarajuće opcije."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
+msgid ""
+"The type of the option. This determines how the option is presented graphically "
+"to the user."
+msgstr "Tip opcije. Ovo određuje kako se opcija grafički prezentira korisniku."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
+msgid ""
+"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
+"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> "
+"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at "
+"run-time by a string representation of the option value."
+msgstr ""
+"Format opcije. Ovo određuje kako je opcija formatirana za uključivanje u "
+"globalnu komandnu liniju. Oznaka <b>%value</b> se može koristi za "
+"predstavljanje korisničkog izbora. Ova oznaka će biti zamenjena, prilikom "
+"izvršavanja, znakovnom reprezentacijom vrednosti opcije."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
+msgid ""
+"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added "
+"to the command line if the option has that default value. If this value does "
+"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the "
+"option persistent to avoid unwanted effects."
+msgstr ""
+"Podrazumevana vrednost za opciju. Za nedosledne opcije, ništa nije dodato u "
+"komandnu liniju ako opcija ima podrazumevanu vrednost. Ako ova vrednost ne "
+"odražava stvarnu podrazumevanu vrednost odgovarajućeg alata, načinite ovu "
+"opciju doslednom da biste izbegli neželjenje efekte."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
+msgid ""
+"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
+"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value "
+"does not match with the actual default value of the underlying utility."
+msgstr ""
+"Učini opciju doslednom. Dosledna opcija je uvek upisana u komandnu liniju, bez "
+"obzira kakva joj je vrednost. Ovo je korisno kada se odabrana podrazumevana "
+"vrednost ne poklapa sa podrazumevanom vrednošću odgovarajućeg alata."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
+#, c-format
+msgid ""
+"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
+"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The "
+"supported tags are:"
+"<ul>"
+"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>"
+"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>"
+"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>"
+"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>"
+"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
+msgstr ""
+"Puna komandna linija za izvršavanje pridruženog alata. Ova komandna linija je "
+"bazirana na mehanizmu oznaka koje se zamenjuju za vreme izvršavanja. Podržane "
+"oznake su: "
+"<ul>"
+"<li><b>%filterargs</b>: komandne opcije</li>"
+"<li><b>%filterinput</b>: ulazna specifikacija</li>"
+"<li><b>%filteroutput</b>: izlazna specifikacija</li>"
+"<li><b>%psu</b>: veličina strane sa velikim slovima</li>"
+"<li><b>%psl</b>: veličina strane sa malim slovima</li></ul>"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
+#, c-format
+msgid ""
+"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. "
+"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
+msgstr ""
+"Ulazna specifikacija kada pozadinski alat čita ulazne podatke iz fajla. "
+"Koristite oznaku <b>%in</b> za predstavljanje imena ulaznog fajla."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
+#, c-format
+msgid ""
+"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. "
+"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
+msgstr ""
+"Izlazna specifikacija koda pozadinski alat ispisuje izlazne podatke u fajl. "
+"Koristite oznaku <b>%out</b> za predstavljanje imena izlaznog fajla."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
+msgid ""
+"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
+"standard input."
+msgstr ""
+"Ulazna specifikacija kada odgovarajući alat čita ulazne podatke sa svog "
+"standardnog ulaza."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
+msgid ""
+"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
+"standard output."
+msgstr ""
+"Izlazna specifikacija kada odgovarajući alat upisuje izlazne podatke u svoj "
+"standardni izlaz."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
+msgid ""
+"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
+"the interface. This comment string supports basic HTML tags like &lt;a&gt;, "
+"&lt;b&gt; or &lt;i&gt;."
+msgstr ""
+"Komentar o odgovarajućem alatu, koji korisnik može videti iz interfejsa. Ovaj "
+"kometarski niz podržava osnovne HTML oznake kao &lt;a&gt;, &lt;b&gt; ili "
+"&lt;i&gt;."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
+msgid ""
+"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
+msgstr ""
+"Neispravno identifikaciono ime. Prazni znakovni nizovi i „__root__“ nisu "
+"dozvoljeni."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
+msgid "New Group"
+msgstr "Nova grupa"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
+msgid "New Option"
+msgstr "Nova opcija"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
+#, c-format
+msgid "Command Edit for %1"
+msgstr "Uređivanje naredbe za %1"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
+msgid "&Mime Type Settings"
+msgstr "Postavke &MIME tipova"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
+msgid "Supported &Input Formats"
+msgstr "Podržani ulazn&i formati"
+
+#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
+msgid "Requirements"
+msgstr "Zahtevi"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
+msgid "&Edit Command..."
+msgstr "Ur&edi komandu..."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
+msgid "Output &format:"
+msgstr "Izlazni &format:"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
+msgid "ID name:"
+msgstr "ID ime:"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
+msgid "exec:/"
+msgstr "exec:/"
+
+#: management/kmwlpd.cpp:41
+msgid "LPD Queue Information"
+msgstr "Informacije o LPD redu za štampanje"
+
+#: management/kmwlpd.cpp:44
+msgid ""
+"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
+"check it before continuing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Unesite informacije o udaljenom LPD redu. Ovaj čarobnjak će ih proveriti pre "
+"nastavljanja. </p>"
+
+#: management/kmwlpd.cpp:54
+msgid "Some information is missing."
+msgstr "Neke podaci nedostaju."
+
+#: management/kmwlpd.cpp:61
+msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
+msgstr "Ne mogu da nađem red %1 na serveru %2. Želite li ipak da nastavite?"
+
+#: management/kmconfigfilter.cpp:40
+msgid "Filter"
+msgstr "Filter"
+
+#: management/kmconfigfilter.cpp:41
+msgid "Printer Filtering Settings"
+msgstr "Postavke filtriranja štampača"
+
+#: management/kmconfigfilter.cpp:44
+msgid "Printer Filter"
+msgstr "Filter štampača"
+
+#: management/kmconfigfilter.cpp:56
+msgid ""
+"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
+"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
+"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from "
+"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are "
+"cumulative and ignored if empty."
+msgstr ""
+"Filtriranje štampača Vam omogućava da vidite samo zadati skup štampača mesto "
+"svih. Ovo može biti korisno kada je dostupno mnogo štampača, a Vi koristite "
+"samo nekoliko. Odaberite koje štampače želite da vidite iz liste sa leve strane "
+"ili unesti <b>Lokacija</b> filtera (npr. Grupa_1*). Oba su kumulativna i "
+"ignorišu se ako su prazna."
+
+#: management/kmconfigfilter.cpp:62
+msgid "Location filter:"
+msgstr "Lokacija filtera:"
+
+#: management/kmwdriverselect.cpp:37
+msgid "Driver Selection"
+msgstr "Izbor drajvera"
+
+#: management/kmwdriverselect.cpp:43
+msgid ""
+"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
+"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it "
+"if necessary.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Pronađeno je nekoliko drajvera za ovaj model štampača. Odaberite upravljački "
+"program koji želite da koristite. Imaćete priliku da ga isprobate, kao da ga "
+"izmenite ako bude potrebno.</p>"
+
+#: management/kmwdriverselect.cpp:46
+msgid "Driver Information"
+msgstr "Informacije o drajveru"
+
+#: management/kmwdriverselect.cpp:62
+msgid "You must select a driver."
+msgstr "Morate da izaberete drajver."
+
+#: management/kmwdriverselect.cpp:82
+msgid " [recommended]"
+msgstr " [preporučeno]"
+
+#: management/kmwdriverselect.cpp:113
+msgid "No information about the selected driver."
+msgstr "Nema informacija o odabranom drajveru."
+
+#: management/kmwinfopage.cpp:32
+msgid "Introduction"
+msgstr "Uvod"
+
+#: management/kmwinfopage.cpp:37
+msgid ""
+"<p>Welcome,</p>"
+"<br>"
+"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will "
+"guide you through the various steps of the process of installing and "
+"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go "
+"back using the <b>Back</b> button.</p>"
+"<br>"
+"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>"
+"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
+"The KDE printing team</i></a>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Dobrodošli,</p> "
+"<br>"
+"<p>Ovaj čarobnjak će vam pomoći da instalirate nov štampač na vaš računar. "
+"Vodiće vas kroz razne korake postupka instalacije i podešavanja štampača za vaš "
+"sistem štampanja. U svakom koraku se možete vratiti nazad koristeći dugme <b>"
+"Nazad</b>. </p>"
+"<br> "
+"<p>Nadamo se da ćete uživati u ovom alatu!</p>"
+"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
+"KDE tim za štampanje</i></a>.</p>"
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
+msgid "&PostScript printer"
+msgstr "&PostScript štampač"
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
+msgid "&Raw printer (no driver needed)"
+msgstr "Di&rektni štampač (drajver nije potreban)"
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
+msgid "&Other..."
+msgstr "&Drugi..."
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
+msgid "&Manufacturer:"
+msgstr "&Proizvođač:"
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
+msgid "Mo&del:"
+msgstr "Mo&del:"
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
+msgid "Loading..."
+msgstr "Učitavanje..."
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
+msgid "Unable to find the PostScript driver."
+msgstr "Nije moguće naći drajver za PostScript."
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
+msgid "Select Driver"
+msgstr "Odaberi drajver"
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
+msgid "<Unknown>"
+msgstr "<Nepoznato>"
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
+msgid "Database"
+msgstr "Baza podataka"
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
+msgid "Wrong driver format."
+msgstr "Pogrešan format drajvera."
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
+msgid "Other"
+msgstr "Ostalo"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
+msgid "New command"
+msgstr "Nova naredba"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
+msgid "Edit command"
+msgstr "Uredi naredbu"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
+msgid "&Browse..."
+msgstr "&Pretraži..."
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
+msgid "Use co&mmand:"
+msgstr "Koristi &naredbu:"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
+msgid "Command Name"
+msgstr "Ime naredbe"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
+msgid "Enter an identification name for the new command:"
+msgstr "Unesite identifikaciono ime za novu naredbu:"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
+msgid ""
+"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
+"existing one?"
+msgstr ""
+"Naredba sa imenom %1 već postoji. Želite li da nastavite i izmenite postojeću?"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
+msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
+msgstr "Interna greška. XML drajver za naredbu %1 nije nađen."
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
+msgid "output"
+msgstr "izlaz"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
+msgid "undefined"
+msgstr "nedefinisano"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
+msgid "not allowed"
+msgstr "nije dozvoljeno"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
+msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
+msgstr "(Nedostupno: zahtevi nisu zadovoljeni)"
+
+#: management/kmlistview.cpp:125
+msgid "Print System"
+msgstr "Sistem za štampanje"
+
+#: management/kmlistview.cpp:128
+msgid "Classes"
+msgstr "Klase"
+
+#: management/kmlistview.cpp:131
+msgid "Printers"
+msgstr "Štampači"
+
+#: management/kmlistview.cpp:134
+msgid "Specials"
+msgstr "Specijalni"
+
+#: management/kmpropdriver.cpp:36
+msgid "Manufacturer:"
+msgstr "Proizvođač:"
+
+#: management/kmpropdriver.cpp:37
+msgid "Printer model:"
+msgstr "Model štampača:"
+
+#: management/kmpropdriver.cpp:38
+msgid "Driver info:"
+msgstr "Informacije o drajveru:"
+
+#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
+msgid "Driver Settings"
+msgstr "Podešavanja drajvera"
+
+#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
+msgid "Jobs"
+msgstr "Poslovi"
+
+#: management/kmconfigjobs.cpp:37
+msgid "Jobs Shown"
+msgstr "Prikazani poslovi"
+
+#: management/kmconfigjobs.cpp:42
+msgid "Maximum number of jobs shown:"
+msgstr "Najveći broj prikazanih poslova:"
+
+#: management/kmwname.cpp:34
+msgid "General Information"
+msgstr "Opšte informacije"
+
+#: management/kmwname.cpp:37
+msgid ""
+"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> "
+"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> "
+"are not (they may even not be used on some systems).</p>"
+msgstr ""
+"<p>Unesite informacije o klasi Vašeg štampača. <b>Ime</b> je neophodno, <b>"
+"Lokacija</b> i <b>Opis</b> nisu (možda čak neće ni biti korišćeni na nekim "
+"sistemima).</p>"
+
+#: management/kmwname.cpp:39
+msgid "Name:"
+msgstr "Ime:"
+
+#: management/kmwname.cpp:48
+msgid "You must supply at least a name."
+msgstr "Morate navesti barem ime."
+
+#: management/kmwname.cpp:56
+msgid ""
+"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent "
+"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the "
+"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
+msgstr ""
+"Obično nije dobra ideja uključivanje razmaka u ime štampača. Ovo može sprečiti "
+"štampač da radi ispravno. Čarobnjak može odstraniti sve razmake u unetom "
+"tekstu, što izgleda ovako: %1. Šta želite da uradite?"
+
+#: management/kmwname.cpp:62
+msgid "Strip"
+msgstr "Odstrani"
+
+#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
+msgid "Keep"
+msgstr "Zadrži"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:54
+msgid "Backend Selection"
+msgstr "Izbor sistema za štampanje"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:68
+msgid "You must select a backend."
+msgstr "Morate izabrati neki sistem za štampanje."
+
+#: management/kmwbackend.cpp:115
+msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
+msgstr "&Lokalni štampač (paralelni, serijski, USB)"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:116
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Locally-connected printer</p>"
+"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or "
+"USB port.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Lokalno povezan štampač</p>"
+"<p>Koristite ovo za štampač povezan na računar preko paralelnog, serijskog ili "
+"USB porta.</p></qt>"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:122
+msgid "&SMB shared printer (Windows)"
+msgstr "&SMB deljeni štampač (Windows)"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:123
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Shared Windows printer</p>"
+"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the "
+"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Deljeni Windows-ov štampač</p>"
+"<p>Koristite ovo za štampač instaliran na Windows serveru koji je deljen na "
+"mreži korišćenjem SMB protokola (samba).</p></qt>"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:130
+msgid "&Remote LPD queue"
+msgstr "Udaljeni LPD &red za štampanje"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:131
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Print queue on a remote LPD server</p>"
+"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print "
+"server.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Red za štampu na udaljenom LPD serveru</p>"
+"<p>Koristite ovo za red za štampu koji postoji na udaljenoj mašini koja "
+"izvršava LPD server za štampu.</p></qt>"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:137
+msgid "Ne&twork printer (TCP)"
+msgstr "Mrežni š&tampač (TCP)"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:138
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Network TCP printer</p>"
+"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as "
+"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Mrežni TCP štampač</p> "
+"<p>Koristite ovo za mrežno sposoban štampač koji koristi TCP (obično na portu "
+"9100) kao komunikacioni protokol. Većina mrežnih štampača mogu da koriste ovaj "
+"režim.</p></qt>"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:61
+msgid ""
+"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a "
+"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a "
+"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>"
+"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>"
+". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you "
+"to quickly select the print format you want."
+msgstr ""
+"Definiši/uredi sve primerke za trenutno odabrani štampač. Primerak je "
+"kombinacija stvarnog (fizičkog) štampača i skupa predefinisanih opcija. Za "
+"jedan InkJet štampač možete definisati različite formate štampanja kao <i>"
+"Nizak kvalitet</i>, <i>Foto kvalitet</i> ili <i>Dvostrano</i>"
+". Ovi primerci se pojavljuju kao obični štampači u dijalogu i omogućavaju vam "
+"da brzo odaberete format štampanja koji želite."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:87
+msgid "New..."
+msgstr "Nov..."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:88
+msgid "Copy..."
+msgstr "Kopiraj..."
+
+#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
+msgid "Set as Default"
+msgstr "Podesi kao uobičajeno"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:92
+msgid "Settings"
+msgstr "Postavke"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:94
+msgid "Test..."
+msgstr "Probaj..."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
+#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
+#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
+#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
+#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
+#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
+msgid "(Default)"
+msgstr "(Uobičajen)"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
+msgid "Instance Name"
+msgstr "Ime primerka"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
+msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
+msgstr "Unesite ime za novi primerak (ostavite netaknuto za podrazumevano):"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
+msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
+msgstr "Ime primerka ne sme da sadrži razmake ili kose crte."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:161
+msgid "Do you really want to remove instance %1?"
+msgstr "Da li zaista želite da uklonite primerak %1?"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:161
+msgid ""
+"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
+"discarded. Continue?"
+msgstr ""
+"Ne možete ukloniti podrazumevani primerak. Ipak, sva podešavanja za %1 biće "
+"odbačena. Da li želite da nastavite?"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:213
+#, c-format
+msgid "Unable to find instance %1."
+msgstr "Ne mogu da nađem primerak %1."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:215
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
+msgstr "Nije moguće pribaviti informacije o štampaču. Primljena poruka: %1."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:232
+msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
+msgstr "Ime primerka je prazno. Izaberite primerak."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:264
+msgid "Internal error: printer not found."
+msgstr "Interna greška: štampač nije pronađen."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:268
+#, c-format
+msgid "Unable to send test page to %1."
+msgstr "Slanje probne strane na %1 nije moguće."
+
+#: management/kmpages.cpp:69
+msgid "Instances"
+msgstr "Primerci"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
+msgid "Add Special Printer"
+msgstr "Dodavanje specijalnog štampača"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
+msgid "&Location:"
+msgstr "&Lokacija:"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
+msgid "Command &Settings"
+msgstr "Postavke &naredbi"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
+msgid "Outp&ut File"
+msgstr "&Izlazni fajl"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
+msgid "&Enable output file"
+msgstr "&Uključi izlazni fajl"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
+msgid "Filename e&xtension:"
+msgstr "&Nastavak imena fajla:"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
+msgid ""
+"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
+"contains an output tag.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ova naredba će koristiti izlazni fajl. Ako je uključite, pobrinite se da "
+"naredba sadrži oznaku za izlaz.</p>"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
+#, c-format
+msgid ""
+"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter "
+"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for "
+"this special printer. The command object is the preferred method as it provides "
+"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and "
+"requirement list (the plain command is only provided for backward "
+"compatibility). When using a plain command, the following tags are "
+"recognized:</p>"
+"<ul>"
+"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>"
+"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>"
+"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>"
+"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
+msgstr ""
+"<p>Naredba koja se izvršava prilikom štampanja na specijalnom štampaču. Upišite "
+"naredbu koja se izvršava direktno ili pridružite/napravite naredbeni objekat za "
+"ovaj specijalni štampač. Preporučuje se upotreba naredbenog objekta, jer nudi "
+"podršku za napredna podešavanja poput provere MIME tipa, izmenljivih opcija i "
+"liste zahteva (direktne naredbe su ovde samo zarad vertikalne kompatibilnosti). "
+"Kod korišćenja direktne naredbe, prepoznaju se sledeće oznake:</p>"
+"<ul> "
+"<li><b>%in</b>: ulazni fajl (obvezno).</li> "
+"<li><b>%out</b>: izlazni fajl (obvezno ako se koristi izlazni fajl).</li> "
+"<li><b>%psl</b>: veličina papira, malim slovima. </li> "
+"<li><b>%psu</b>: veličina papira, sa prvim velikim slovom.</li></ul>"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
+msgid ""
+"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>"
+msgstr ""
+"<p>Podrazumevani MIME tip za izlazni fajl (npr. application/postscript).</p>"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
+msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
+msgstr ""
+"<p>Podrazumevani nastavak imena izlaznog fajla (npr. ps, pdf, ps.gz).</p>"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
+msgid "You must provide a non-empty name."
+msgstr "Morate navesti ime koje nije prazno."
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
+#, c-format
+msgid "Invalid settings. %1."
+msgstr "Neispravne postavke. %1."
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
+#, c-format
+msgid "Configuring %1"
+msgstr "Podešavanje %1"
+
+#: kfilelist.cpp:42
+msgid ""
+" <qt> <b>Add File button</b> "
+"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file "
+"for printing. Note, that "
+"<ul>"
+"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
+"PNG, GIF and many other graphic formats. "
+"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
+"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Dugme „Dodaj fajl“</b> "
+"<p>Ovo dugme poziva dijalog koji vam omogućava izbor fajla za štampanje. Možete "
+"izabrati:"
+"<ul>"
+"<li>ASCII ili međunarodni tekst, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF i mnoge "
+"druge grafičke formate. "
+"<li>razne fajlove iz različitih putanja i poslati ih kao jedan „više-fajlovski "
+"posao“ sistemu za štampu. </ul> </qt>"
+
+#: kfilelist.cpp:54
+msgid ""
+" <qt> <b>Remove File button</b> "
+"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed "
+"files. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Dugme „Ukloni fajl“</b> "
+"<p>Ovo dugme uklanja istaknuti fajl iz liste fajlova za štampanje. </qt>"
+
+#: kfilelist.cpp:59
+msgid ""
+" <qt> <b>Move File Up button</b> "
+"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be "
+"printed.</p> "
+"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> <b>Dugme „Pomeri fajl nagore“</b> "
+"<p>Ovo dugme pomera istaknuti fajl za jedno mesto na gore u listi fajlova za "
+"štampanje.</p>"
+"<p>Prosto rečeno, ovo menja redosled fajlova za štampanje.</p></qt>"
+
+#: kfilelist.cpp:66
+msgid ""
+" <qt> <b>Move File Down button</b> "
+"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be "
+"printed.</p> "
+"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> <b>Dugme „Pomeri fajl nadole“</b> "
+"<p>Ovo dugme pomera istaknuti fajl za jedno mesto na dole u listi fajlova za "
+"štampanje.</p> "
+"<p>Prosto rečeno, ovo menja redosled fajlova za štampanje.</p></qt>"
+
+#: kfilelist.cpp:73
+msgid ""
+" <qt> <b>File Open button</b> "
+"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it "
+"before you send it to the printing system.</p> "
+"<p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type "
+"of the file.</p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Dugme „Otvori fajl“</b> "
+"<p>Ovo dugme pokušava da otvori istaknuti fajl, tako da možete da ga vidite ili "
+"uredite pre nego što ga pošaljete sistemu za štampu.</p> "
+"<p>Ako otvarate fajlove, KDEPrint će koristiti program koji odgovara MIME tipu "
+"fajla.</p></qt>"
+
+#: kfilelist.cpp:82
+msgid ""
+" <qt> <b>File List view</b> "
+"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the "
+"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by "
+"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of "
+"the arrow buttons on the right.</p> "
+"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in "
+"the list.</p> "
+"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple "
+"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right "
+"side let you add more files, remove already selected files from the list, "
+"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open "
+"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt> <b>Prikaz liste fajlova</b> "
+"<p>Ova lista prikazuje sve fajlove koje ste odabrali za štampanje. Možete "
+"videti imena, putanje i MIME tipove fajlova, kako ih je odredio KDEPrint. "
+"Možete preurediti početni redosled liste pomoću dugmadi sa strelicama levo.</p> "
+"<p>Fajlovi će biti štampani kao jedinstven posao, istim redosledom kojim su "
+"prikazani u listi.</p> "
+"<p><b>Napomena:</b> Možete odabrati više fajlova. Fajlovi se mogu nalaziti na "
+"različitim mestima. Mogu biti i različitih MIME tipova. Dugmad sa desne strane "
+"vam omogućavaju da dodate još fajlova, uklonite već dodate se liste, preuredite "
+"listu (pomeranjem fajlova gore ili dole), i da otvarate fajlove. Ako otvarate "
+"fajlove, KDEPrint će koristiti program za dati MIME tip fajla.</p></qt>"
+
+#: kfilelist.cpp:103
+msgid "Path"
+msgstr "Putanja"
+
+#: kfilelist.cpp:115
+msgid "Add file"
+msgstr "Dodaj fajl"
+
+#: kfilelist.cpp:121
+msgid "Remove file"
+msgstr "Ukloni fajl"
+
+#: kfilelist.cpp:128
+msgid "Open file"
+msgstr "Otvori fajl"
+
+#: kfilelist.cpp:149
+msgid ""
+"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>"
+"&lt;STDIN&gt;</b>."
+msgstr ""
+"Dovucite fajl(ove) ovde ili upotrebite dijalog za otvaranje fajlova. Ostavite "
+"prazno za <b>&lt;STDIN&gt;</b>."
+
+#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268
+msgid "Adjustments"
+msgstr "Podešavanja"
+
+#: plugincombobox.cpp:33
+msgid ""
+" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> "
+"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by "
+"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your "
+"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by "
+"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>"
+"Common UNIX Printing System</em>. </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> <b>Izbor podsistema za štampanje</b> "
+"<p>Ova kombo kutija prikazuje (i omogućava vam da odaberete) podsistem za "
+"štampu koji će koristiti KDEPrint. (Ovaj podsistem za štampu mora, naravno, da "
+"bude instaliran unutar vašeg operativnog sistema). KDEPrint obično uspeva sam "
+"da ga otkrije. Većina distribucija linux-a ima „CUPS“, <em>"
+"zajednički štamparski sistem UNIX-a</em>.</qt>"
+
+#: plugincombobox.cpp:45
+msgid "Print s&ystem currently used:"
+msgstr "Sist&em za štampanje koji se trenutno koristi:"
+
+#: plugincombobox.cpp:91
+msgid ""
+" <qt><b>Current Connection</b> "
+"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for "
+"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, "
+"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required "
+"info. </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> <b>Tekuća veza</b> "
+"<p>Ova linija prikazuje koji CUPS server je trenutno povezan za štampanje i "
+"dobavljanje informacija o štampačima. Da biste se prebacili na drugi CUPS "
+"server, pritisnite „Sistemske opcije“, zatim odaberite „CUPS server“ i popunite "
+"potrebne podatke.</qt>"
+
+#: driverview.cpp:47
+msgid ""
+" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. "
+"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid "
+"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == "
+"'PPD') </p> "
+"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page "
+"display the available values. </p> "
+"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to "
+"proceed:</p> "
+"<ul> "
+"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
+"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
+"change them again. </li>. "
+"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>"
+", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
+"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, "
+"and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
+"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
+"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
+"this queue. </ul> "
+"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
+"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
+"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
+"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Lista opcija drajvera (iz PPD-a)</b>. "
+"<p>Gornje okno ovog dijaloga sadrži sve opcije poslova štampe, kako su date u "
+"fajlu opisa štampača (PPD) </p> "
+"<p>Kliknite na bilo koju stavku u listi i gledajte kako donje okno ovog "
+"dijaloga prikazuje dostupne vrednosti. </p> "
+"<p>Postavite vrednosti kako želite. Onda upotrebite jedno od donjih dugmadi da "
+"nastavite:</p> "
+"<ul> "
+"<li>Pomoću <em>Snimi</em> možete snimiti postavke ako želite da ih koristite i "
+"za naredne poslove. Postavke će biti trajno zapamćene, sve dok ih ponovo ne "
+"promenite.</li>. "
+"<li>Kliknite na <em>U redu</em>, bez prethodnog <em>Snimi</em>"
+", ako želite da upotrebiti izabrane postavke samo jedanput, za sledeći posao "
+"štampe. <em>U redu</em> će zaboraviti vaše trenutne postavke čim se kprinter "
+"zatvori, pri sledećem pokretanju imaćete podrazumevano snimljene.</li> "
+"<li><em>Otkaži</em> neće promeniti ništa. Ako nastavite štampanje posle klika "
+"na <em>Otkaži</em>, posao će biti odštampan sa podrazumevanim postavkama ovog "
+"reda.</ul> "
+"<p><b>Napomena:</b> Broj dostupnih opcija posla jako zavisi od konkretnog "
+"drajvera koji red za štampu koristi. <em>Sirovi</em> "
+"redovi nemaju drajver ili PPD. Za sirove redove ovu stranu ne učitava KDEPrint, "
+"i zato nije prisutna u dijalogu kprinter-a.</p> </qt>"
+
+#: driverview.cpp:71
+msgid ""
+" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. "
+"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
+"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file "
+"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
+"<p>Select the value you want and proceed. </p> "
+"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> "
+"<ul> "
+"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
+"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
+"change them again. </li>. "
+"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, "
+"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when "
+"kprinter is closed again, and will start next time with your previous "
+"defaults. </li> "
+"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
+"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
+"this queue. </ul> "
+"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
+"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
+"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
+"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Lista mogućih vrednosti za datu opciju (iz PPD-a)</b>. "
+"<p>Donje okno ovog dijaloga sadrži sve moguće vrednosti gore istaknute opcije "
+"štampe, kako ih navodi fajl opisa štampača (PPD) </p> "
+"<p>Izaberite vrednost koju želite i nastavite. </p> "
+"<p>Onda upotrebite jedno od donjih dugmadi da napustite ovaj dijalog:</p> "
+"<ul> "
+"<li>Pomoću <em>Snimi</em> možete snimiti postavke ako želite da ih koristite i "
+"za naredne poslove. Postavke će biti trajno zapamćene, sve dok ih ponovo ne "
+"promenite.</li>. "
+"<li>Kliknite na <em>U redu</em>, bez prethodnog <em>Snimi</em>"
+", ako želite da upotrebiti izabrane postavke samo jedanput, za sledeći posao "
+"štampe. <em>U redu</em> će zaboraviti vaše trenutne postavke čim se kprinter "
+"zatvori, pri sledećem pokretanju imaćete podrazumevano snimljene.</li> "
+"<li><em>Otkaži</em> neće promeniti ništa. Ako nastavite štampanje posle klika "
+"na <em>Otkaži</em>, posao će biti odštampan sa podrazumevanim postavkama ovog "
+"reda.</ul> "
+"<p><b>Napomena:</b> Broj dostupnih opcija posla jako zavisi od konkretnog "
+"drajvera koji red za štampu koristi. <em>Sirovi</em> "
+"redovi nemaju drajver ili PPD. Za sirove redove ovu stranu ne učitava KDEPrint, "
+"i zato nije prisutna u dijalogu kprinter-a.</p> </qt>"
+
+#: kprinter.cpp:280
+msgid "Initialization..."
+msgstr "Inicijalizacija..."
+
+#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
+#, c-format
+msgid "Generating print data: page %1"
+msgstr "Generisanje podataka za štampanje: strana %1"
+
+#: kprinter.cpp:429
+msgid "Previewing..."
+msgstr "Pregled..."
+
+#: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690
+#, c-format
+msgid ""
+"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>"
+"<br>%1"
+msgstr ""
+"<p><nobr>Došlo je do greške pri štampanju. Poruka o grešci primljena od "
+"sistema:</nobr> </p>"
+"<br>%1"
+
+#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
+msgid ""
+"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
+msgstr ""
+"U Vašoj putanji nije nađen program za štampanje. Proverite Vašu instalaciju."
+
+#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
+msgid "This is not a Foomatic printer"
+msgstr "Ovo nije Foomatic štampač"
+
+#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
+msgid "Some printer information are missing"
+msgstr "Neke informacije o štampaču nedostaju"
+
+#: kmmanager.cpp:70
+msgid "This operation is not implemented."
+msgstr "Ova operacija nije implementirana."
+
+#: kmmanager.cpp:169
+msgid "Unable to locate test page."
+msgstr "Probna strana nije mogla biti nađena."
+
+#: kmmanager.cpp:449
+msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
+msgstr "Nije moguće prebrisati obične postavke štampača specijalnim."
+
+#: kmmanager.cpp:478
+#, c-format
+msgid "Parallel Port #%1"
+msgstr "Paralelni port #%1"
+
+#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
+#, c-format
+msgid "Unable to load KDE print management library: %1"
+msgstr "Nije moguće učitati biblioteku za upravljanje štampanjem: %1"
+
+#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
+msgid "Unable to find wizard object in management library."
+msgstr "Objekat čarobnjaka u upravljačkoj biblioteci nije pronađen."
+
+#: kmmanager.cpp:507
+msgid "Unable to find options dialog in management library."
+msgstr "Dijalog sa opcijama u upravljačkoj biblioteci nije pronađen."
+
+#: kmmanager.cpp:534
+msgid "No plugin information available"
+msgstr "Nije dostupna informacija o priključku"
+
+#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
+msgid "Description unavailable"
+msgstr "Opis nije dostupan"
+
+#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
+#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
+#, c-format
+msgid "Remote printer queue on %1"
+msgstr "Udaljeni red za štampanje na %1"
+
+#: kmspecialmanager.cpp:53
+msgid ""
+"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. "
+"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in "
+"order to manage global pseudo printers."
+msgstr ""
+"Fajl share/tdeprint/specials.desktop pronađen je u vašoj lokalnoj KDE fascikli. "
+"Ovaj fajl verovatno je ostatak neke prethodne verzije KDE-a i trebalo bi ga "
+"ukloniti kako bi upravljanje globalnim pseudo štampačima bilo moguće."
+
+#: kprinterimpl.cpp:156
+msgid "Cannot copy multiple files into one file."
+msgstr "Kopiranje više fajlova u jedan nije moguće."
+
+#: kprinterimpl.cpp:165
+msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
+msgstr ""
+"Nije moguće snimiti fajl za štampu %1. Proverite imate li odgovarajuće dozvole "
+"pristupa."
+
+#: kprinterimpl.cpp:233
+#, c-format
+msgid "Printing document: %1"
+msgstr "Štampanje dokumenta: %1"
+
+#: kprinterimpl.cpp:251
+#, c-format
+msgid "Sending print data to printer: %1"
+msgstr "Slanje podataka za štampanje štampaču: %1"
+
+#: kprinterimpl.cpp:279
+msgid "Unable to start child print process. "
+msgstr "Nije moguće pokrenuti štampanje u podprocesu. "
+
+#: kprinterimpl.cpp:281
+msgid ""
+"The KDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this "
+"server is running."
+msgstr ""
+"Neuspelo ostvarivanje kontakta sa serverom za štampanje (<b>tdeprintd</b>"
+"). Proverite da li je ovaj server pokrenut."
+
+#: kprinterimpl.cpp:283
+msgid ""
+"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
+"Check the command syntax:\n"
+"%1 <files>"
+msgstr ""
+"Proverite sintaksu naredbe:\n"
+"%1 <fajlovi>"
+
+#: kprinterimpl.cpp:290
+msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
+msgstr "Nije pronađen ispravan fajl za štampanje. Operacija je prekinuta."
+
+#: kprinterimpl.cpp:325
+msgid ""
+"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> "
+"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> "
+"tab in the printer properties dialog for further information.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Nije moguće obaviti zahtevani odabir strana. Filter <b>psselect</b> "
+"ne može biti umenut u trenutni redosled filtera. Za više informacija pogledajte "
+"jezičak <b>Filter</b> na dijalogu sa svojstvima štampača.</p>"
+
+#: kprinterimpl.cpp:355
+msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
+msgstr "<p>Ne mogu da učitam opis za <b>%1</b>.</p>"
+
+#: kprinterimpl.cpp:371
+msgid ""
+"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>"
+". Empty command line received.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Greška prilikom čitanja opisa filtera <b>%1</b>. Primljena je prazna "
+"komandna linija.</p>"
+
+#: kprinterimpl.cpp:385
+msgid ""
+"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen "
+"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript "
+"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?</p>"
+msgstr ""
+"MIME tip %1 nije podržan kao ulaz za lanac filtera (ovo se može desiti sa "
+"ne-CUPS redovima za štampu, kada se pokuša izvršavanje izbora strana na "
+"ne-PostScript fajlu). Želite li da KDE pretvori fajl u neki od podržanih "
+"formata?</p>"
+
+#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
+msgid "Convert"
+msgstr "Pretvori"
+
+#: kprinterimpl.cpp:399
+msgid "Select MIME Type"
+msgstr "Izaberite MIME tip"
+
+#: kprinterimpl.cpp:400
+msgid "Select the target format for the conversion:"
+msgstr "Izaberite format za pretvaranje:"
+
+#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
+msgid "Operation aborted."
+msgstr "Operacija je prekinuta."
+
+#: kprinterimpl.cpp:410
+msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
+msgstr "Odgovarajući filter nije pronađen. Izaberite drugi format."
+
+#: kprinterimpl.cpp:423
+msgid ""
+"<qt>Operation failed with message:"
+"<br>%1"
+"<br>Select another target format.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Operacija nije uspela sa porukom:"
+"<br>%1"
+"<br>Izaberite drugi format.</qt>"
+
+#: kprinterimpl.cpp:441
+msgid "Filtering print data"
+msgstr "Filtriranje podataka za štampanje"
+
+#: kprinterimpl.cpp:445
+msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
+msgstr "Greška tokom filtriranja. Naredba je bila: <b>%1</b>."
+
+#: kprinterimpl.cpp:487
+msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
+msgstr "<qt>Fajl za štampu je prazan i biće ignorisan:<p>%1</p></qt>"
+
+#: kprinterimpl.cpp:497
+msgid ""
+"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
+"print system. You now have 3 options: "
+"<ul> "
+"<li> KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. "
+"(Select <em>Convert</em>) </li>"
+"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
+"(Select <em>Keep</em>) </li>"
+"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> "
+"Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Trenutni sistem za štampanje ne podržava direktno format fajla <em>%1</em>"
+". Imate tri mogućnosti: "
+"<ul> "
+"<li>KDE može da pokuša automatski da pretvori ovaj fajl u neki od podržanih "
+"formata (izaberite <em>Pretvori</em>)</li>"
+"<li>Možete da pokušate da pošaljete fajl na štampu bez pretvaranja (izaberite "
+"<em>Zadrži</em>)</li>"
+"<li>Možete otkazati posao štampe (izaberite <em>Otkaži</em>). </li></ul>"
+"Želite li da KDE pokuša da pretvori ovaj fajl u %2?</qt>"
+
+#: kprinterimpl.cpp:518
+msgid ""
+"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of "
+"possible filters. Each filter executes an external program.</li>"
+"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Nije nađen nijedan odgovarajući filter za pretvaranje formata %1 u %2."
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>Idite na <i>Sistemske opcije -> Naredbe</i> da vidite listu mogućih "
+"filtera. Svaki filter izvršava spoljašnji program.</li>"
+"<li>Pogledajte da li je potreban spoljašnji program dostupan na vašem "
+"sistemu.</li></ul></qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:85
+msgid "ISO A4"
+msgstr "ISO A4"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:89
+msgid "Folio"
+msgstr "Folio"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:90
+msgid "US #10 Envelope"
+msgstr "US #10 koverta"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:91
+msgid "ISO DL Envelope"
+msgstr "ISO DL koverta"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:92
+msgid "Tabloid"
+msgstr "Tabloid"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:93
+msgid "ISO A3"
+msgstr "ISO A3"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:94
+msgid "ISO A2"
+msgstr "ISO A2"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:95
+msgid "ISO A1"
+msgstr "ISO A1"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:96
+msgid "ISO A0"
+msgstr "ISO A0"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:106
+msgid "Upper Tray"
+msgstr "Gornja kaseta"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:107
+msgid "Lower Tray"
+msgstr "Donja kaseta"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:108
+msgid "Multi-Purpose Tray"
+msgstr "Višenamenska kaseta"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:109
+msgid "Large Capacity Tray"
+msgstr "Kaseta velikog kapaciteta"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:113
+msgid "Normal"
+msgstr "Uobičajeno"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:114
+msgid "Transparency"
+msgstr "Providnost"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:123
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>\"General\"</b> </p> "
+"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General "
+"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. "
+"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any "
+"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Opšte</b> </p> "
+"<p>Ovaj dijalog sadrži <em>opšte</em> postavke posla štampe. Opšte postavke "
+"primenljive su na većinu štampača, većinu poslova i većinu tipova fajlova. "
+"<p>Da biste dobili precizniju pomoć, uključite „Šta je ovo?“ i kliknite na bilo "
+"koji element GUI-ja ili tekstualnu oznaku u ovom dijalogu. </qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:131
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down "
+"menu. </p> "
+"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
+"installed.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Veličina strane:</b> Izaberite veličinu papira na kome se štampa iz "
+"padajućeg menija. </p> "
+"<p>Tačna lista izbora zavisi od drajvera štampača (PPD-a) koji ste "
+"instalirali.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
+"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em>"
+"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:144
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down "
+"menu. </p> "
+"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
+"installed. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Vrsta papira:</b> Izaberite vrstu papira na kome se štampa iz padajućeg "
+"menija. </p> "
+"<p>Tačna lista izbora zavisi od drajvera štampača (PPD-a) koji ste "
+"instalirali.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
+"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
+"<pre> -o MediaType=... # primer: „Transparency“ </pre> </p> </qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:157
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on "
+"from the drop-down menu. "
+"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
+"installed. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
+"</pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Izvor papira:</b> Izaberite izvornu kasetu papira na kome se štampa iz "
+"padajućeg menija. "
+"<p>Tačna lista izbora zavisi od drajvera štampača (PPD-a) koji ste "
+"instalirali.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
+"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
+"<pre> -o InputSlot=... # primer: „Lower“ ili „LargeCapacity“ </pre> "
+"</p> </qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:170
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your "
+"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>"
+"Portrait</em> "
+"<p>You can select 4 alternatives: "
+"<ul> "
+"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
+"<li> <b>Landscape.</b> </li> "
+"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. "
+"</li> "
+"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside "
+"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
+"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Orijentacija slike:</b> Orijentacija odštampane slike na papiru "
+"kontroliše se radio dugmadima. Podrazumevano, orijentacija je <em>portret</em> "
+"<p>Postoje četiri mogućnosti: "
+"<ul> "
+"<li> <b>portret</b>.— podrazumevana postavka. </li> "
+"<li> <b>pejzaž</b> </li> "
+"<li> <b>obrnuti pejzaž</b> — slika se štampa kao naopaki pejzaž. </li> "
+"<li> <b>obrnuti portret</b> — slika se štampa kao naopaki portret </li> </ul> "
+"Ikona se menja prema vašem izboru.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
+"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
+"<pre> -o orientation-requested=... # primeri: „landscape“ ili "
+"„reverse-portrait“ </pre> </p> </qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:191
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer "
+"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the "
+"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. "
+"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> "
+"<ul> "
+"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
+"only. </li> "
+"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
+"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the "
+"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers "
+"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
+"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
+"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the "
+"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, "
+"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>"
+"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
+" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Dvostrano štampanje:</b> Ove kontrole mogu biti zasivljene ako vaš "
+"štampač ne podržava <em>dvostrano štampanje</em> (tj. štampanje na obe strane "
+"papira). Ove kontrole su aktivne ako vaš štampač podržava dvostrano štampanje. "
+"<p> Možete birati između tri mogućnosti: </p> "
+"<ul> "
+"<li> <b>nikakvo</b> — svaka strana posla štampa se samo na jednoj strani "
+"papira. </li> "
+"<li> <b>duga strana</b> — posao se štampa na obe strane papira, tako da druga "
+"strana ima istu orijentaciju kao prva ako okrenete papir oko duže ivice. (neki "
+"drajveri štampača nazivaju ovaj režim <em>dvostrano-bez-preturanja</em>). </li> "
+"<li> <b>kratka strana</b> — posao se štampa na obe strane papira, tako da druga "
+"strana ima suprotnu orijentaciju od prve ako okrenete papir oko duže ivice, ali "
+"istu orijentaciju ako okrenete oko kraće ivice (neki drajveri štampača nazivaju "
+"ovaj režim <em>dvostrano-pretureno</em>). </li> </ul> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
+"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
+"<pre> -o duplex=... # primeri: „tumble“ ili „two-sided-short-edge“ "
+"</pre> </p> </qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:217
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets "
+"of paper just before or after your main job. </p> "
+"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time "
+"of printing, job title and more. </p> "
+"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially "
+"in a multi-user environment. </p> "
+"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of "
+"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
+"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> "
+"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. "
+"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format "
+"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down "
+"menu after a restart of CUPS. </p> "
+"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" "
+"</pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Zastavne strane:</b> Izaberite barjake za štampanje jednog ili dva "
+"specijalna lista papira pre i posle glavnog posla. </p> "
+"<p>Barjaci mogu sadržati neke informacije o poslu, kao što su korisničko ime, "
+"vreme štampanja, naslov posla, i još toga. </p> "
+"<p>Zastavne strane su zgodne za lakše razdvajanje različitih poslova, posebno u "
+"višekorisničkom okruženju. </p> "
+"<p><em><b>Savet:</em></b> Možete napraviti sopstvene zastavne strane. Da biste "
+"ih koristili, samo stavite fajl barjaka u standardna CUPS-ova fascikla za "
+"barjake (to je obično <em>/usr/share/cups/banner/</em>"
+"). Vaši posebni barjaci moraju imati jedan od podržanih formata za štampu, kao "
+"što su ASCII tekst, PostScript, PDF i skoro bilo koji format slike, kao PNG, "
+"JPEG ili GIF. Zastavne strane koje dodate pojaviće se u padajućem meniju posle "
+"ponovnog pokretanja CUPS-a. </p> "
+"<p>CUPS već dolazi sa izborom zastavnih strana. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
+"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
+"<pre> -o job-sheets=... # primeri: „standard“ ili „topsecret“ </pre> "
+"</p> </qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:239
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto "
+"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
+"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
+"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
+"sheet (the default setting.). "
+"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
+"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can "
+"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option "
+"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per "
+"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Strana po listu:</b> Možete izabrati da štampate više od jedne strane na "
+"svakom listu papira. Ovo je ponekad korisno za štednju papira. </p> "
+"<p><b>Napomena 1:</b> Slike strana odgovarajuće se skaliraju za štampanje dve "
+"ili četiri strane po listu. Slika strane ne skalira se ako štampate jednu "
+"stranu po listu (podrazumevana postavka). "
+"<p><b>Napomena 2:</b> Ako ovde izaberete više strana po listu, skaliranjem i "
+"preuređivanjem bavi se vaš sistem za štampu. Pazite, neki štampači mogu sami od "
+"sebe štampati više strana po listu; u tom slučaju, opcija se nalazi u "
+"postavkama drajvera štampača. Ako slučajno na oba mesta uključite više strana "
+"po listu, otisak neće izgledati onako kako ste nameravali. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
+"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
+"<pre> -o number-up=... # primeri: „2“ ili „4“ </pre> </p> </qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118
+msgid "Page s&ize:"
+msgstr "Vel&ičina strane:"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:267
+msgid "Paper t&ype:"
+msgstr "&Vrsta papira:"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:271
+msgid "Paper so&urce:"
+msgstr "I&zvor papira:"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:291
+msgid "Duplex Printing"
+msgstr "Obostrano štampanje"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143
+msgid "Pages per Sheet"
+msgstr "Broj strana po listu"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125
+msgid "&Portrait"
+msgstr "Us&pravno"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128
+msgid "&Landscape"
+msgstr "Vodor&avno"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:302
+msgid "&Reverse landscape"
+msgstr "Ob&rnuto vodoravno"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:303
+msgid "R&everse portrait"
+msgstr "Obrn&uto uspravno"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:308
+msgid ""
+"_: duplex orientation\n"
+"&None"
+msgstr "&Nema"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:309
+msgid ""
+"_: duplex orientation\n"
+"Lon&g side"
+msgstr "&Duža strana"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:310
+msgid ""
+"_: duplex orientation\n"
+"S&hort side"
+msgstr "&Kraća strana"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:322
+msgid "S&tart:"
+msgstr "&Početak:"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:323
+msgid "En&d:"
+msgstr "&Kraj:"
+
+#: ppdloader.cpp:173
+msgid "(line %1): "
+msgstr "(linija %1): "
+
+#: droptionview.cpp:61
+msgid "Value:"
+msgstr "Vrednost:"
+
+#: droptionview.cpp:167
+msgid "String value:"
+msgstr "Tekstualna vrednost:"
+
+#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
+msgid "No Option Selected"
+msgstr "Nijedna opcija nije izabrana"
+
+#: kmuimanager.cpp:158
+#, c-format
+msgid "Configuration of %1"
+msgstr "Podešavanja za %1"
+
+#: kmprinter.cpp:144
+msgid "(rejecting jobs)"
+msgstr "(odbacuje poslove)"
+
+#: kmprinter.cpp:144
+msgid "(accepting jobs)"
+msgstr "(prihvata poslove)"
+
+#: kprintprocess.cpp:75
+msgid "File transfer failed."
+msgstr "Prenos fajla nije uspeo."
+
+#: kprintprocess.cpp:81
+msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
+msgstr "Nenormalno obustavljanje procesa (<b>%1</b>)."
+
+#: kprintprocess.cpp:83
+msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
+msgstr "<b>%1</b>: izvršavanje prekinuto sa porukom: <p>%2</p>"
+
+#: tdeprintd.cpp:176
+msgid ""
+"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may "
+"happen if you are trying to print as a different user to the one currently "
+"logged in. To continue printing, you need to provide root's password."
+msgstr ""
+"KDE demon za štampanje ne može da pročita neke od fajlova poslatih na štampu. "
+"Ovo može da se dogodi ako pokušavate da štampate pod različitim korisničkim "
+"imenom od onoga pod kojim ste trenutno prijavljeni. Morate navesti lozinku "
+"korisnika root kako biste nastavili štampanje."
+
+#: tdeprintd.cpp:181
+msgid "Provide root's Password"
+msgstr "Navedite administratorsku lozinku"
+
+#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
+#, c-format
+msgid "Printing Status - %1"
+msgstr "Stanje štampanja - %1"
+
+#: tdeprintd.cpp:263
+msgid "Printing system"
+msgstr "Sistem za štampanje"
+
+#: tdeprintd.cpp:266
+msgid "Authentication failed (user name=%1)"
+msgstr "Autentifikacija nije uspela (korisničko ime = %1)"
+
+#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&PageMarks"
+msgstr "&Markeri strana"
+
+#: kpcopiespage.cpp:46
+msgid ""
+" <qt>"
+"<p><b>Page Selection</b></p> "
+"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the "
+"pages from the complete document. </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt>"
+"<p><b>Izbor strana</b></p> "
+"<p>Ovde možete kontrolisati da li štampate samo određeni izbor umesto svih "
+"strana u dokumentu. </p> </qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:51
+msgid ""
+" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
+"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Sve strane:</b> Odaberite „Sve“ da biste štampali ceo dokument. Pošto je "
+"ovo podrazumevano, već je odabrano.</qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:55
+msgid ""
+" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> "
+"if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> "
+"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-KDE applications "
+"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine "
+"which document page you are currently viewing.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt> <b>Tekuća strana:</b>"
+"<p>Odaberite <em>„Tekuća“</em> ako želite da štampate stranu trenutno vidljivu "
+"u nekom KDE programu.</p> "
+"<p><b>Napomena:</b> Ovo polje je isključeno ako štampate iz ne-KDE programa kao "
+"što su Mozilla ili OpenOffice.org, pošto u tim slučajevima KDEPrint nema načina "
+"da odredi koju stranu dokumenta trenutno gledate.</p></qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:60
+msgid ""
+" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
+"complete document pages to be printed. The format is <em>"
+"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
+"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
+"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your "
+"document.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
+"</p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Opseg strana:</b> Upotrebite ovo da biste izabrali podskup strana za "
+"štampanje iz celog dokumenta. Format je <em>n,m,o-p,q,r,s-t,u</em>.</p> "
+"<p><b>Primer:</b> Pomoću <em>4,6,10-13,17,20,23-25</em> "
+"odštampaćete strane 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 vašeg "
+"dokumenta.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
+"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
+"<pre> -o page-ranges=... # primer: „4,6,10-13,17,20,23-25“ </pre> </p> "
+"</qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:74
+msgid ""
+" <qt><b>Page Set:</b> "
+"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>"
+"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these "
+"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> "
+"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> "
+"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>"
+", you will only get the odd or even pages from the originally selected page "
+"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected "
+"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a "
+"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; "
+"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer "
+"model), in second pass select the other option. You may need to <em>"
+"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer "
+"model).</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Skup strana:</b> "
+"<p>Odaberite <em>Sve strane</em>, <em>Parne strane</em> ili <em>"
+"Neparne strane</em> ako želite da štampate opseg koji odgovara nekom od ovih "
+"uslova. Podrazumevano je <em>Sve strane</em>.</p> "
+"<p><b>Napomena:</b> Ako kombinujete izbor opsega strana sa skupom neparnih ili "
+"parnih strana, dobićete samo parne ili neparne strane odabranog opsega strana. "
+"Ovo je korisno ako hoćete da štampate opseg strana dvostrano na samo "
+"jednostranom štampaču. U tom slučaju morate dvaput da punite štampač papirom, "
+"pri prvom prolazu odaberite parne ili neparne (u zavisnosti od modela vašeg "
+"štampača), a pri drugom odaberite drugu opciju. Možda ćete morati da "
+"preokrenete izlaz jednog od prolaza (u zavisnosti od modela vašeg "
+"štamapača).</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
+"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
+"<pre> -o page-set=... # primer: „odd“ ili „even“ </pre> </p> </qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:97
+msgid ""
+" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the "
+"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that "
+"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print "
+"subsystem.)</p> "
+"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
+"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
+"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
+".</qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Postavke izlaza:</b> Ovde možete odrediti broj kopija, redosled izlaza "
+"i režim slaganja za strane u poslu štampe. (Maksimalni dozvoljeni broj kopija "
+"može biti ograničen vašim podsistemom štampe.)</p> "
+"<p>Broj kopija je podrazumevano 1. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
+"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
+"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
+"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
+"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
+".</qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:115
+msgid ""
+" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
+"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up "
+"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Broj kopija:</b> Ovde određujete broj zahtevanih kopija. Možete povećati "
+"ili smanjiti broj kopija pritiskom na strelice gore ili dole. Takođe možete i "
+"ukucati broj kopija direktno.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
+"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
+"<pre> -o copies=... # primer: „5“ ili „42“ </pre> </p> </qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:128
+msgid ""
+" <qt><b>Collate Copies</b> "
+"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order "
+"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
+"1-2-3-...\".</p> "
+"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for "
+"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
+"3-3-3-...\".</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Slaganje kopija</b> "
+"<p>Ako je kućica <em>Grupiši</em> popunjena (podrazumevano), izlazni redosled "
+"višestranog dokumenta biće „1-2-3-..., 1-2-3..., 1-2-3...“.</p> "
+"<p>Ako je kućica <em>Grupiši</em> prazna, izlazni redosled višestranog "
+"dokumenta biće „1-1-1..., 2-2-2..., 3-3-3...“.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
+"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
+"<pre> -o Collate=... # primer: „true“ ili „false“ </pre> </p> "
+"</qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:142
+msgid ""
+" <qt><b>Reverse Order</b> "
+"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
+"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, "
+"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
+"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
+"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
+"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, "
+"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
+"checkbox at the same time. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Obrnuti redosled</b> "
+"<p>Ako je kućica <em>Obrni</em> popunjena, izlazni redosled višestranog "
+"dokumenta biće „...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1“ ako ste takođe popunili i "
+"kućicu <em>Grupiši</em> (uobičajena upotreba).</p> "
+"<p>Ako je kućica <em>Obrni</em> prazna, izlazni redosled višestranog dokumenta "
+"biće „...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1“ ako je kućica <em>Grupiši</em> "
+"takođe prazna.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
+"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
+"<pre> -o outputorder=... # primer: „reverse“ </pre> </p> </qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:163
+msgid "C&opies"
+msgstr "Br&oj kopija"
+
+#: kpcopiespage.cpp:167
+msgid "Page Selection"
+msgstr "Izbor strana"
+
+#: kpcopiespage.cpp:169
+msgid "&All"
+msgstr "&Sve"
+
+#: kpcopiespage.cpp:171
+msgid "Cu&rrent"
+msgstr "T&renutna"
+
+#: kpcopiespage.cpp:173
+msgid "Ran&ge"
+msgstr "Opse&g"
+
+#: kpcopiespage.cpp:178
+msgid ""
+"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
+msgstr ""
+"<p>Unesite brojeve ili opsege strana za štampanje razdvojene zarezima "
+"(1,2-5,8).</p>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:182
+msgid "Output Settings"
+msgstr "Postavke izlaza"
+
+#: kpcopiespage.cpp:184
+msgid "Co&llate"
+msgstr "&Grupiši"
+
+#: kpcopiespage.cpp:186
+msgid "Re&verse"
+msgstr "&Obrni"
+
+#: kpcopiespage.cpp:191
+msgid "Cop&ies:"
+msgstr "&Kopija:"
+
+#: kpcopiespage.cpp:198
+msgid "All Pages"
+msgstr "Sve strane"
+
+#: kpcopiespage.cpp:199
+msgid "Odd Pages"
+msgstr "Neparne strane"
+
+#: kpcopiespage.cpp:200
+msgid "Even Pages"
+msgstr "Parne strane"
+
+#: kpcopiespage.cpp:202
+msgid "Page &set:"
+msgstr "Skup &strana:"
+
+#: kpcopiespage.cpp:257
+msgid "Pages"
+msgstr "Strane"
+
+#: kprintpreview.cpp:137
+msgid "Do you want to continue printing anyway?"
+msgstr "Želite li svejedno da nastavite sa štampanjem?"
+
+#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224
+msgid "Print Preview"
+msgstr "Pregled pre štampanja"
+
+#: kprintpreview.cpp:275
+msgid ""
+"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
+"installed and located in a directory included in your PATH environment "
+"variable."
+msgstr ""
+"Program za pregled <b>%1</b> nije pronađen. Proverite da li je ovaj program "
+"ispravno instaliran i smešten u fasciklu koja je uključena u vašu promenljivu "
+"okruženja <b>PATH</b>."
+
+#: kprintpreview.cpp:300
+msgid ""
+"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any "
+"other external PostScript viewer could be found."
+msgstr ""
+"Pregled nije uspeo: nije pronađen niti interni prikazivač PostScript fajlova za "
+"KDE (KGhostView), niti bilo koji spoljni prikazivač PostScript fajlova."
+
+#: kprintpreview.cpp:304
+#, c-format
+msgid ""
+"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1."
+msgstr ""
+"Pregled nije uspeo: KDE nije mogao da pronađe ni jedan program za pregled "
+"fajlova tipa %1."
+
+#: kprintpreview.cpp:314
+#, c-format
+msgid "Preview failed: unable to start program %1."
+msgstr "Pregled nije uspeo: program %1 se ne može pokrenuti."
+
+#: kprintpreview.cpp:319
+msgid "Do you want to continue printing?"
+msgstr "Želite li da nastavite štampanje?"
+
+#: kmfactory.cpp:221
+msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Došlo je do greške prilikom učitavanja %1. Dijagnoza je:"
+"<p>%2</p></qt>"
+
+#: kpdriverpage.cpp:48
+msgid ""
+"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
+"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Neke od izabranih opcija su u konfliktu. Morate razrešiti te konflikte pre "
+"nastavka. Pogledajte jezičak <b>Podešavanja drajvera</b> "
+"za detaljne informacije.</qt>"
+
+#: posterpreview.cpp:115
+msgid ""
+"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> "
+"executable is not properly installed, or you don't have the required version; "
+"available at http://printing.kde.org/downloads/."
+msgstr ""
+"Pregled postera nije dostupan. Ili izvršni fajl <b>poster<b> "
+"nije instaliran kako treba, ili nemate potrebnu verziju. Možete ga naći na "
+"http://printing.kde.org/downloads/."
+
+#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
+msgid "Printer Configuration"
+msgstr "Podešavanje štampača"
+
+#: kprinterpropertydialog.cpp:138
+msgid "No configurable options for that printer."
+msgstr "Nema podesivih opcija za taj štampač."
+
+#: marginpreview.cpp:135
+msgid "No preview available"
+msgstr "Pregled nije dostupan"
+
+#: kpfileselectpage.cpp:33
+msgid "&Files"
+msgstr "&Fajlovi"
+
+#: marginwidget.cpp:37
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Top Margin</b></p>. "
+"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your "
+"printout if the printing application does not define its margins internally. "
+"</p> "
+"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
+"from KMail and and Konqueror.. </p> "
+"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
+"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
+"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
+"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
+"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Gornja margina</b></p>. "
+"<p>Ovim možete kontrolisati gornju marginu otiska ako program koji štampa ne "
+"definiše margine interno. </p> "
+"<p>Ova postavka radi npr. za štampanje ASCII tekstualnih fajlova, ili za "
+"štampanje iz KMail-a i Konqueror-a. </p> "
+"<p><b>Napomena:</b></p>Ova postavka nije namenjena za štampanje iz KOffice-a "
+"ili OpenOffice.org-a, jer se od tih programa (tj. njihovih korisnika) očekuje "
+"da to sami urade. Takođe ne radi za PostScript i PDF fajlove, koji u najvećem "
+"broju slučajeva imaju margine interno definisane.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
+"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
+"<pre> -o page-top=... # koristite vrednosti od „0“ pa naviše. „72“ je "
+"jednako jednom inču (2,54 santimetra). </pre> </p> </qt>"
+
+#: marginwidget.cpp:57
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Bottom Margin</b></p>. "
+"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your "
+"printout if the printing application does not define its margins internally. "
+"</p> "
+"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
+"from KMail and and Konqueror. </p> "
+"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
+"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
+"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
+"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
+"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Donja margina</b></p>. "
+"<p>Ovim možete kontrolisati donju marginu otiska ako program koji štampa ne "
+"definiše margine interno. </p> "
+"<p>Ova postavka radi npr. za štampanje ASCII tekstualnih fajlova, ili za "
+"štampanje iz KMail-a i Konqueror-a. </p> "
+"<p><b>Napomena:</b></p>Ova postavka nije namenjena za štampanje iz KOffice-a "
+"ili OpenOffice.org-a, jer se od tih programa (tj. njihovih korisnika) očekuje "
+"da to sami urade. Takođe ne radi za PostScript i PDF fajlove, koji u najvećem "
+"broju slučajeva imaju margine interno definisane.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
+"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
+"<pre> -o page-bottom=... # koristite vrednosti od „0“ pa naviše. „72“ "
+"je jednako jednom inču (2,54 santimetra). </pre> </p> </qt>"
+
+#: marginwidget.cpp:76
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Left Margin</b></p>. "
+"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your "
+"printout if the printing application does not define its margins internally. "
+"</p> "
+"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
+"from KMail and and Konqueror. </p> "
+"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
+"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
+"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
+"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
+"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Leva margina</b></p>. "
+"<p>Ovim možete kontrolisati levu marginu otiska ako program koji štampa ne "
+"definiše margine interno. </p> "
+"<p>Ova postavka radi npr. za štampanje ASCII tekstualnih fajlova, ili za "
+"štampanje iz KMail-a i Konqueror-a. </p> "
+"<p><b>Napomena:</b></p>Ova postavka nije namenjena za štampanje iz KOffice-a "
+"ili OpenOffice.org-a, jer se od tih programa (tj. njihovih korisnika) očekuje "
+"da to sami urade. Takođe ne radi za PostScript i PDF fajlove, koji u najvećem "
+"broju slučajeva imaju margine interno definisane.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
+"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
+"<pre> -o page-left=... # koristite vrednosti od „0“ pa naviše. „72“ je "
+"jednako jednom inču (2,54 santimetra). </pre> </p> </qt>"
+
+#: marginwidget.cpp:95
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Right Margin</b></p>. "
+"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your "
+"printout if the printing application does not define its margins internally. "
+"</p> "
+"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
+"from KMail and and Konqueror. </p> "
+"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
+"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
+"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
+"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
+"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Desna margina</b></p>. "
+"<p>Ovim možete kontrolisati desnu marginu otiska ako program koji štampa ne "
+"definiše margine interno. </p> "
+"<p>Ova postavka radi npr. za štampanje ASCII tekstualnih fajlova, ili za "
+"štampanje iz KMail-a i Konqueror-a. </p> "
+"<p><b>Napomena:</b></p>Ova postavka nije namenjena za štampanje iz KOffice-a "
+"ili OpenOffice.org-a, jer se od tih programa (tj. njihovih korisnika) očekuje "
+"da to sami urade. Takođe ne radi za PostScript i PDF fajlove, koji u najvećem "
+"broju slučajeva imaju margine interno definisane.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja "
+"KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> "
+"<pre> -o page-right=... # koristite vrednosti od „0“ pa naviše. „72“ je "
+"jednako jednom inču (2,54 santimetra). </pre> </p> </qt>"
+
+#: marginwidget.cpp:114
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. "
+"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select "
+"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Promena jedinice mere<b></p>. "
+"<p>Ovde možete promeniti jedinice mere za margine strana. Izaberite između "
+"milimetara, santimetara, inča ili piksela (1 piksel = 1/72 inča). </p> </qt>"
+
+#: marginwidget.cpp:121
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. "
+"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts "
+"<p>You can change margin settings in 4 ways: "
+"<ul> "
+"<li>Edit the text fields. </li> "
+"<li>Click spinbox arrows. </li> "
+"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> "
+"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> "
+"The margin setting does not work if you load such files directly into "
+"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most "
+"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
+"not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint "
+"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Kućica „Posebne margine“</b></p>. "
+"<p>Popunite ovu kućicu ako želite da izmenite margine otisaka. "
+"<p>Možete promeniti postavke margina na 4 načina: "
+"<ul> "
+"<li>Uredite tekstualno polje. </li> "
+"<li>Klikćite na strelice obrtača. </li> "
+"<li>Okrećite točkić na mišu. </li> "
+"<li>Mišem prevlačite margine u okviru za pregled. </li> </ul> <b>Napomena:</b> "
+"Postavke margina ne rade ako u kprinter učitate fajlove koji imaju interno "
+"definisane margine, kao većina PDF ili PostScript fajlova. Rade, međutim, za "
+"ASCII tekstualne fajlove. Takođe možda neće raditi za ne-KDE programe koji ne "
+"koriste u potpunosti radni okvir KDEPrint-a, kao što je OpenOffice.org. </p> "
+"</qt>"
+
+#: marginwidget.cpp:138
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. "
+"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. "
+"</p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>„Prevucite margine“</p>. "
+"<p>Koristite miš za prevlačenje i postavljanje svake margine u ovom malom "
+"prozoru za pregled. </p> </qt>"
+
+#: marginwidget.cpp:148
+msgid "&Use custom margins"
+msgstr "&Koristi posebne margine"
+
+#: marginwidget.cpp:158
+msgid "&Top:"
+msgstr "&Vrh:"
+
+#: marginwidget.cpp:159
+msgid "&Bottom:"
+msgstr "&Dno:"
+
+#: marginwidget.cpp:160
+msgid "Le&ft:"
+msgstr "&Levo:"
+
+#: marginwidget.cpp:161
+msgid "&Right:"
+msgstr "&Desno:"
+
+#: marginwidget.cpp:164
+msgid "Pixels (1/72nd in)"
+msgstr "Pikseli (1/72 inča)"
+
+#: marginwidget.cpp:167
+msgid "Inches (in)"
+msgstr "Inči (in)"
+
+#: marginwidget.cpp:168
+msgid "Centimeters (cm)"
+msgstr "Santimetri (cm)"
+
+#: marginwidget.cpp:169
+msgid "Millimeters (mm)"
+msgstr "Milimetri (mm)"
+
+#: driver.cpp:387
+msgid "JCL"
+msgstr "JCL"
+
+#: kmvirtualmanager.cpp:161
+msgid ""
+"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
+"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. "
+"Note that this will only make your personal default printer as undefined for "
+"non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you "
+"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Upravo ćete podesiti pseudo štampač kao vaš podrazumevani. Ova postavka je "
+"specifična za KDE i neće biti dostupna van KDE programa. Primetite da će ovo "
+"samo napraviti vaš podrazumevani štampač kao nedefinisan za ne KDE programe i "
+"neće vas sprečiti da normalno štampate. Da li stvarno želite da postavite <b>"
+"%1</b> kao podrazumevani?</qt>"
+
+#: kpposterpage.cpp:42
+msgid " <qt> 5. </qt>"
+msgstr " <qt> 5. </qt>"
+
+#: kpposterpage.cpp:46
+msgid ""
+" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). "
+"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The "
+"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper "
+"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option "
+"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the "
+"'Filters' tab of this dialog. </p> "
+"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
+"utility is discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> "
+"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into "
+"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
+"tiles.] </p> "
+"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system "
+"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to "
+"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> "
+"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is "
+"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint Website</a> "
+"at <a "
+"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
+"a>. The direct link to the patched source tarball is <a "
+"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
+"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Štampanje postera</b> (uključeno ili isključeno). "
+"<p>Ako uključite ovu opciju, možete štampati postere raznih veličina. Otisak će "
+"biti u obliku <em>ploča</em> odštampanih na manjim veličinama papira, koje "
+"kasnije možete polepiti zajedno. <em>Ako uključite ovu opciju, <em>"
+"filter za štampanje postera</em> biće automatski učitan na jezičku „Filteri“ "
+"ovog dijaloga. </p> "
+"<p>Ovaj jezičak vidljiv je samo ako KDEPrint otkrije spoljašnji program <em>"
+"poster</em> na vašem sistemu. [<em>poster</em> je naredba komandne linije koja "
+"vam omogućava da pretvorite PostScript fajlove u popločane otiske koji se mogu "
+"sastaviti da bi dali ceo poster.] </p> "
+"<p><b>Napomena:</b>Standardna verzija naredbe „poster“ neće raditi, već je "
+"neophodna zakrpljena verzija. Pitajte administratora sistema da vam postavi "
+"takvu verziju, ako već nije na sistemu. </p> "
+"<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Zakrpljena verzija naredbe "
+"„poster“ dostupna je na <a href=\"http://printing.kde.org/\">"
+"veb sajtu KDEPrint-a</a>, na <a href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">"
+"http://printing.kde.org/downloads/</a>. Direktna veza do zakrpljene izvorne "
+"arhive je <a href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
+"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
+
+#: kpposterpage.cpp:68
+msgid ""
+" <qt> <b>Tile Selection widget</b> "
+"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> "
+"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to "
+"print. </p> "
+"<p><b>Hints</b> "
+"<ul> "
+"<li>Click any tile to select it for printing.</li> "
+"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> "
+"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
+"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> "
+"that the order of your clicking is also significant to the order of printing "
+"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection "
+"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the "
+"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
+"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
+" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Kontrola za izbor ploča</b> "
+"<p>Ovaj element GUI-ja <em>nije samo za prikazivanje</em> "
+"vaših izbora; takođe vam omogućava da interaktivno izaberete ploče koje želite "
+"da odštampate. </p> "
+"<p><b>Saveti:</b> "
+"<ul> "
+"<li>Kliknite na bilo koju ploču da je izaberete za štampanje.</li> "
+"<li>Da biste izabrali više ploča da se odjednom odštampaju, <em>"
+"shift-klikćite</em> na pločice („shift-klik“ znači: držite taster Shift na "
+"tastaturi i klikćite mišem dok je Shift pritisnut). <em>Pazite</em>"
+", redosled vašeg kliktanja takođe određuje redosled kojim će ploče biti "
+"štampane. </li> </ul> <b>Napomena 1:</b> Redosled vašeg izbora (a tako i "
+"štampanja) naveden je sadržajem donjeg tekstualnog polja, označenog kao <em>"
+"Popločane strane (za štampanje):</em>"
+"<p> <b>Napomena 2:</b> Podrazumevano, nijedna ploča nije izabrana. Pre nego što "
+"ćete odštampati (deo) postera, morate izabrati bar jednu ploču. </p> </qt>"
+
+#: kpposterpage.cpp:89
+msgid ""
+" <qt> <b>Poster Size</b> "
+"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> "
+"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size "
+"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
+"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
+"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make "
+"the poster, given the selected paper size.</p> "
+"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
+"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
+"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
+"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
+"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
+"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
+"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
+"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
+"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
+"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Veličina postera</b> "
+"<p>Izaberite veličinu postera koju želite iz padajuće liste. </p> "
+"Dostupne su sve standardne veličine papira, do „A0“. [A0 je iste veličine kao "
+"16 listova A4, ili 84 x 118.2 cm.] </p> "
+"<p><b>Primetite</b> kako se mali prozor za pregled ispod menja kada menjate "
+"veličinu papira. On vam govori koliko je ploča potrebno odštampati da bi se "
+"napravio poster, za datu veličinu papira.</p> "
+"<p><b>Savet:</b> Prozor za pregled nije samo pasivna ikona. Možete kliktati na "
+"pojedine ploče u njemu da biste ih izabrali za štampanje. Da biste izabrali "
+"više ploča da se odjednom odštampaju, <em>shift-klikćite</em> "
+"na pločice („shift-klik“ znači: držite taster Shift na tastaturi i klikćite "
+"mišem dok je Shift pritisnut). Redosled vašeg kliktanja takođe određuje "
+"redosled kojim će ploče biti štampane.Redosled vašeg izbora (a tako i "
+"štampanja) naveden je sadržajem donjeg tekstualnog polja, označenog kao <em>"
+"Popločane strane (za štampanje):</em></p>"
+"<p> <b>Napomena:</b> Podrazumevano, nijedna ploča nije izabrana. Pre nego što "
+"ćete odštampati (deo) postera, morate izabrati bar jednu ploču. </p> </qt>"
+
+#: kpposterpage.cpp:108
+msgid ""
+" <qt> <b>Paper Size</b> "
+"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To "
+"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab "
+"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> "
+"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your "
+"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid "
+"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>"
+"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' "
+"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> "
+"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' "
+"or 'Letter'. "
+"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
+"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the "
+"poster, given the selected paper and poster size.</p> "
+"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
+"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
+"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
+"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
+"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
+"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
+"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
+"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
+"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
+"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Veličina papira</b> "
+"<p>Ovo polje navodi veličinu papira na kome će biti štampane ploče postera. Da "
+"biste izabrali drugu veličinu, idite na jezičak „Opšte“ ovog dijaloga i "
+"izaberite neku iz padajuće liste. </p>Dostupna je većina standardnih veličina "
+"papira koje vaš štampač podržava. Veličine koje štampač podržava čitaju se iz "
+"informacija drajvera (kako su navedene u <em>PPD-u</em>"
+", fajlu opisa štampača). <em>Pazite, naredba „poster“ možda ne podržava "
+"izabranu veličinu papira (npr. „HalfLetter“) iako je vaš štampač podržava.</em> "
+"Ako se to dogodi, jednostavno izaberite neku drugu, podržanu veličinu papira, "
+"kao „A4“ ili „Letter“.</p>"
+"<p><b>Primetite</b> kako se mali prozor za pregled ispod menja kada menjate "
+"veličinu papira. On vam govori koliko je ploča potrebno odštampati da bi se "
+"napravio poster, za datu veličinu papira.</p> "
+"<p><b>Savet:</b> Prozor za pregled nije samo pasivna ikona. Možete kliktati na "
+"pojedine ploče u njemu da biste ih izabrali za štampanje. Da biste izabrali "
+"više ploča da se odjednom odštampaju, <em>shift-klikćite</em> "
+"na pločice („shift-klik“ znači: držite taster Shift na tastaturi i klikćite "
+"mišem dok je Shift pritisnut). Redosled vašeg kliktanja takođe određuje "
+"redosled kojim će ploče biti štampane.Redosled vašeg izbora (a tako i "
+"štampanja) naveden je sadržajem donjeg tekstualnog polja, označenog kao <em>"
+"Popločane strane (za štampanje):</em></p>"
+"<p> <b>Napomena:</b> Podrazumevano, nijedna ploča nije izabrana. Pre nego što "
+"ćete odštampati (deo) postera, morate izabrati bar jednu ploču. </p> </qt>"
+
+#: kpposterpage.cpp:132
+msgid ""
+" <qt> <b>Cut Margin selection</b> "
+"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> "
+"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces "
+"as needed. </p> "
+"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change "
+"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take "
+"away from each tile. "
+"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than "
+"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the "
+"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Izbor margine za isecanje</b> "
+"<p>Ovde možete odrediti <em>marginu za isecanje</em> "
+"koja će biti odštampana na svakoj ploči vašeg postera, kako biste lakše isekli "
+"potrebne parčiće.</p> "
+"<p><b>Primetite</b> kako se mali prozor za pregled iznad menja kada menjate "
+"margine za isecanje. On vam pokazje koliko prostora će margine za isecanje "
+"oduzeti od svake ploče. "
+"<p><b>Pazite</b>, margine za isecanje moraju biti jednake ili veće od margina "
+"koje vaš štampač koristi. Mogućnosti štampača opisane su ključnim rečima <em>"
+"ImageableArea</em> u njegovom PPD fajlu. </p> </qt>"
+
+#: kpposterpage.cpp:143
+msgid ""
+" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> "
+"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as "
+"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different "
+"methods: "
+"<ul> "
+"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on "
+"the tiles. </li> "
+"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> "
+"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' "
+"one. </p> "
+"<p><b>Examples:</b></p> "
+"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
+"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Redosled i broj popločanih strana za štampanje</b> "
+"<p>Ovo polje prikazuje i postavlja pojedine ploče za štampanje, kao i redosled "
+"njihovih otisaka. </p> Možete popunite polje na jedan od ova dva načina: "
+"<ul> "
+"<li>Koristite režim interaktivnog pregleda gore i „shift-klikćite“ na ploče. "
+"</li> "
+"<li>Uredite ovo tekstualno polje po želji. </li> </ul> "
+"<p>Prilikom uređivanja polja, možete koristiti sintaksu „3-7“ umesto "
+"„3,4,5,6,7“. </p> "
+"<p><b>Primeri:</b></p> "
+"<pre> „2,3,7,9,3“ "
+"<br> „1-3,6,8-11“ </qt>"
+
+#: kpposterpage.cpp:160
+msgid "Poster"
+msgstr "Poster"
+
+#: kpposterpage.cpp:162
+msgid "&Print poster"
+msgstr "Štam&paj poster"
+
+#: kpposterpage.cpp:176
+msgid "Poste&r size:"
+msgstr "Vel&ičina postera:"
+
+#: kpposterpage.cpp:178
+msgid "Media size:"
+msgstr "Veličina medijuma:"
+
+#: kpposterpage.cpp:180
+msgid "Pri&nt size:"
+msgstr "Veliči&na štampe:"
+
+#: kpposterpage.cpp:187
+#, no-c-format
+msgid "C&ut margin (% of media):"
+msgstr "Margina za &isecanje (% od medijuma):"
+
+#: kpposterpage.cpp:191
+msgid "&Tile pages (to be printed):"
+msgstr "Popločane s&trane (za štampanje):"
+
+#: kpposterpage.cpp:198
+msgid "Link/unlink poster and print size"
+msgstr "Poveži/odveži postere i veličinu štampe"
+
+#: kpposterpage.cpp:263
+msgid "Unknown"
+msgstr "Nepoznat"
+
+#: kxmlcommand.cpp:789
+msgid "One of the command object's requirements is not met."
+msgstr "Jedan od zahteva naredbe nije ispunjen."
+
+#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
+#, c-format
+msgid "The command does not contain the required tag %1."
+msgstr "Naredba ne sadrži potrebnu oznaku %1."
+
+#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
+msgid "&Export..."
+msgstr "Izv&ezi..."
+
+#: kpfilterpage.cpp:42
+msgid ""
+" <qt> <b>Add Filter button</b> "
+"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> "
+"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure "
+"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your "
+"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> "
+"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>"
+"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem "
+"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Dugme „Dodaj filter“</b> "
+"<p>Ovo dugme poziva mali dijalog u kome možete izabrati filter. </p> "
+"<p><b>Napomena 1:</b> Možete lančano povezivati filtere sve dok ste sigurni da "
+"izlaz prethodnog odgovara ulazu sledećeg. (KDEPrint proverava lanac filtera i "
+"upozoriće vas ako tako ne učinite).</p> "
+"<p><b>Napomena 2:</b> Filteri koje ovde zadate primenjuju se na fajl posla <em>"
+"pre</em> pre nego što se on preda naniže vašem spuleru i podsistemu za štampu "
+"(npr. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
+
+#: kpfilterpage.cpp:54
+msgid ""
+" <qt> <b>Remove Filter button</b> "
+"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Dugme „Ukloni filter“</b> "
+"<p>Ovo dugme uklanja istaknuti filter iz liste filtera. </qt>"
+
+#: kpfilterpage.cpp:59
+msgid ""
+" <qt> <b>Move Filter Up button</b> "
+"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards "
+"the front of the filtering chain. </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> <b>Dugme „Pomeri filter nagore“</b>"
+"<p>Ovo dugme pomera istaknuti filter nagore u listi filtera, prema početku "
+"filterskog lanca.</p></qt>"
+
+#: kpfilterpage.cpp:64
+msgid ""
+" <qt> <b>Move Filter Down button</b> "
+"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, "
+"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> <b>Dugme „Pomeri filter nadole“</b>"
+"<p>Ovo dugme pomera istaknuti filter nadole u listi filtera, prema kraju "
+"filterskog lanca.</p></qt>"
+
+#: kpfilterpage.cpp:69
+msgid ""
+" <qt> <b>Configure Filter button</b> "
+"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a "
+"separate dialog. </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Dugme „Podesi filter“</b> "
+"<p>Ovo dugme vam omogućava da podesite trenutno istaknuti filter. Otvara "
+"zaseban dijalog. </p> </qt>"
+
+#: kpfilterpage.cpp:75
+msgid ""
+" <qt> <b>Filter Info Pane</b> "
+"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them "
+"are: "
+"<ul> "
+"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the KDEPrint user interface); "
+"</li> "
+"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs "
+"to present and executable on this system); </li> "
+"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>"
+"MIME types</em> accepted by the filter); </li> "
+"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> "
+"generated by the filter); </li> "
+"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> "
+"</p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Okno informacija o filteru</b> "
+"<p>Ovo polje prikazuje neke opšte informacije o izabranom filteru. Među njima "
+"su: "
+"<ul> "
+"<li> <em>ime filtera</em> (kakvo je prikazano u korisničkom interfejsu "
+"KDEPrint-a); </li> "
+"<li> <em>zahteve filtera</em> (spoljašnji program koji mora biti prisutan i "
+"izvršiv na vašem sistemu); </li> "
+"<li> <em>ulazni format filtera</em> (u obliku jednog ili nekoliko <em>"
+"MIME tipova</em> koje filter prihvata); </li> "
+"<li> <em>izlazni format filtera</em> (u obliku <em>MIME tipa</em> "
+"koji filter proizvodi); </li> "
+"<li>manje ili više detaljan tekst koji opisuje šta filter radi.</li> </ul> "
+"</p> </qt>"
+
+#: kpfilterpage.cpp:91
+msgid ""
+" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> "
+"actual job submission to print system) "
+"<p>This field shows which filters are currently selected to act as "
+"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>"
+"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> "
+"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> "
+"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top "
+"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
+"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
+"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
+"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed "
+"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that "
+"processes ASCII into PostScript. </p> "
+"<p>KDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may "
+"find useful through this interface. </p> "
+"<p>KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. "
+"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These "
+"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by KDEPrint (such "
+"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ."
+"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are: </p> "
+"<ul> "
+"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> "
+"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> "
+"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> "
+"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> "
+"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
+"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
+"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and "
+"proceed. </p> "
+"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the "
+"KDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Filterski lanac</b> (ako je uključen, izvršava se <em>pre</em> "
+"predaje posla sistemu za štampu) "
+"<p>Ovo polje pokazuje koji filteri su trenutno izabrani kao predfilteri za "
+"KDEPrint. Predfilteri obrađuju fajlove <em>pre</em> nego što se pošalju naniže "
+"pravom podsistemu za štampu. </p> "
+"<p>Lista prikazana u ovom polju može biti prazna (podrazumevano). </p> "
+"<p>Predfilteri se primenjuju na posao redom kojim su navedeni (od vrha ka dnu). "
+"Ovo se radi u <em>filterskom lancu</em>, gde je izlaz jednog filtera ulaz "
+"sledećeg. Stavljanjem filtera u pogrešan redosled, možete učiniti da filterski "
+"lanac pukne. Na primer: ako je fajl ASCII tekst, i želite da izlaz obradi "
+"filter za više strana po listu, prvi filter mora biti neki koji pretvara ASCII "
+"u PostScript. </p> "
+"<p>KDEPrint kroz ovaj interfejs može da upotrebi <em>bilo koji</em> "
+"spoljašnji filterski program koji nalazite korisnim. </p> "
+"<p>KDEPrint se dobija sa prepodešenom podrškom raznih uobičajenih filtera. Ti "
+"filteri međutim moraju biti instalirani nezavisno od KDEPrint-a. Ovi "
+"predfilteri rade sa <em>svim</em> podsistemima štampe koje KDEPrint podržava "
+"(kao što su CUPS, LPRng i LPD), jer ne zavise od njih.</p> ."
+"<p> Među prepodešenim filterima koji stižu uz KDEPrint nalaze se: </p> "
+"<ul> "
+"<li> <em>Enscript, filter teksta</em>, </li> "
+"<li> <em>filter za više strana po listu</em>, </li> "
+"<li> <em>pretvarač PostScript-a u PDF</em>, </li> "
+"<li> <em>filter za izbor i ređanje strana</em>, </li> "
+"<li> <em>filter za štampanje postera</em>, </li> "
+"<li>i još neki.</li> </ul> Da biste ubacili filter u ovu listu, jednostavno "
+"kliknite na ikonu <em>levka</em> (najviša u desnoj grupi ikona) i nastavite. "
+"</p> "
+"<p>Slobodno klikćite na ostale elemente ovog dijaloga kako biste saznali više o "
+"predfilterima KDEPrint-a. </p> </qt> "
+
+#: kpfilterpage.cpp:125
+msgid "Filters"
+msgstr "Filteri"
+
+#: kpfilterpage.cpp:141
+msgid "Add filter"
+msgstr "Dodaj filter"
+
+#: kpfilterpage.cpp:146
+msgid "Remove filter"
+msgstr "Ukloni filter"
+
+#: kpfilterpage.cpp:151
+msgid "Move filter up"
+msgstr "Pomeri filter gore"
+
+#: kpfilterpage.cpp:156
+msgid "Move filter down"
+msgstr "Pomeri filter dole"
+
+#: kpfilterpage.cpp:161
+msgid "Configure filter"
+msgstr "Podesi filter"
+
+#: kpfilterpage.cpp:279
+msgid "Internal error: unable to load filter."
+msgstr "Interna greška: nije moguće učitati filter."
+
+#: kpfilterpage.cpp:394
+msgid ""
+"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not "
+"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Lanac filtera je neispravan. Izlazni format najmanje jednog filtera nije "
+"podržan kao ulaz njegovog sledbenika. Pogledajte jezičak <b>Filteri</b> "
+"za više informacija.</p>"
+
+#: kpfilterpage.cpp:408
+msgid "Input"
+msgstr "Ulaz"
+
+#: kpqtpage.cpp:70
+msgid ""
+" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
+"<ul>"
+"<li><b>Color</b> and</li> "
+"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed "
+"out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough "
+"information about your print file. In this case the embedded color- or "
+"grayscale information of your printfile, and the default handling of the "
+"printer take precedence. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Izbor režima boja:</b> Imate dve opcije na raspolaganju: "
+"<ul>"
+"<li><b>Boja</b> i</li> "
+"<li><b>Sive nijanse</b></li></ul> <b>Napomena:</b> Ovo polje za izbor može "
+"biti zasivljeno i neaktivno. Do ovoga dolazi ako KDEPrint ne može da dobavi "
+"dovoljno informacija o fajlu za štampanje. U tom slučaju ugnježdene informacije "
+"o bojama ili sivim nijansama u fajlu za štampanje, i podrazumevane postavke "
+"štampača imaju prednost. </qt>"
+
+#: kpqtpage.cpp:79
+msgid ""
+" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from "
+"the drop-down menu. "
+"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
+"installed. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Izbor veličine strane:</b> Izaberite veličinu papira na kome se "
+"štampa iz padajućeg menija. "
+"<p>Tačna lista izbora zavisi od instaliranog drajvera štampača (PPD-a). </qt>"
+
+#: kpqtpage.cpp:84
+msgid ""
+" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than "
+"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. "
+"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
+"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
+"sheet (the default setting.). "
+"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
+"re-arranging is done by your printing system. "
+"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> "
+"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for "
+"information purposes only. "
+"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: "
+"<ul> "
+"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> "
+"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> "
+"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). "
+"</li> </ul> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Izbor strana po listu:</b> Možete izabrati da štampate više od jedne "
+"strane po listu. To je ponekad korisno za štednju papira. "
+"<p><b>Napomena 1:</b> Slike strana odgovarajuće se skaliraju za štampanje dve "
+"ili četiri strane po listu. Slika strane ne skalira se ako štampate jednu "
+"stranu po listu (podrazumevana postavka). "
+"<p><b>Napomena 2:</b> Ako ovde izaberete više strana po listu, skaliranjem i "
+"preuređivanjem bavi se vaš sistem za štampu.</p> "
+"<p><b>Napomena 3, u vezi opcije „Drugo“:</b> Ne možete zaista izabrati <em>"
+"Drugo</em> kao broj strana za štampanje po listu papira. „Drugo“ je navedeno "
+"ovde samo za informativne svrhe. "
+"<p>Da biste izabrali 8, 9, 16 ili neki drugi broj strana po listu: "
+"<ul> "
+"<li> idite na jezička „Filteri“,</li> "
+"<li> uključite filter za <em>više strana po listu</em>, </li> "
+"<li> i podesite ga (najniže dugme na desnoj strani jezička „Filteri“). </li> "
+"</ul> </qt>"
+
+#: kpqtpage.cpp:102
+msgid ""
+" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
+"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
+"orientation is <em>Portrait</em> "
+"<p>You can select 2 alternatives: "
+"<ul> "
+"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
+"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
+"selection. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Izbor orijentacije slike:</b> Orijentacija odštampane slike na papiru "
+"kontroliše se radio dugmadima. Podrazumevana orijentacija je <em>portret</em> "
+"<p>Imate dve mogućnosti: "
+"<ul> "
+"<li> <b>portret</b> — podrazumevano. </li> "
+"<li> <b>pejzaž</b> </li> </ul> Ikona se menja prema vašem izboru. </qt>"
+
+#: kpqtpage.cpp:113
+msgid "Print Format"
+msgstr "Format štampanja"
+
+#: kpqtpage.cpp:123
+msgid "Color Mode"
+msgstr "Režim boja"
+
+#: kpqtpage.cpp:135
+msgid "Colo&r"
+msgstr "U &boji"
+
+#: kpqtpage.cpp:138
+msgid "&Grayscale"
+msgstr "&Nijanse sive"
+
+#: kpqtpage.cpp:151
+msgid "Ot&her"
+msgstr "Osta&lo"