diff options
author | Timothy Pearson <[email protected]> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <[email protected]> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-zh_TW/messages/tdegraphics/kpdf.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-zh_TW/messages/tdegraphics/kpdf.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-zh_TW/messages/tdegraphics/kpdf.po | 1088 |
1 files changed, 1088 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-zh_TW/messages/tdegraphics/kpdf.po b/tde-i18n-zh_TW/messages/tdegraphics/kpdf.po new file mode 100644 index 00000000000..5f6ce8ec753 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-zh_TW/messages/tdegraphics/kpdf.po @@ -0,0 +1,1088 @@ +# translation of kpdf.po to Chinese Traditional +# Traditional(Big-5) Chinese translation for kpdf +# Copyright (C) 2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Original translator: Edward G.J. Lee <[email protected]>, 2003. +# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kpdf\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-23 01:41+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-12 12:11+0800\n" +"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv " +"dot tw>\n" +"Language-Team: Chinese Traditional <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: ui/presentationwidget.cpp:148 +#, c-format +msgid "Title: %1" +msgstr "標題:%1" + +#: ui/presentationwidget.cpp:150 +#, c-format +msgid "Author: %1" +msgstr "作者:%1" + +#: ui/presentationwidget.cpp:152 +#, c-format +msgid "Pages: %1" +msgstr "頁面:%1" + +#: ui/presentationwidget.cpp:153 +msgid "Click to begin" +msgstr "點選以開始" + +#: ui/presentationwidget.cpp:329 +msgid "" +"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key " +"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " +"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" +msgstr "有兩個方法離開展示模式。您可以按下 ESC 鍵,或是將滑鼠移到右下角然後點選「離開」。當然您也可以用 ALT+TAB 切換視窗。" + +#: ui/thumbnaillist.cpp:568 +msgid "Show bookmarked pages only" +msgstr "只顯示書籤頁" + +#: ui/searchwidget.cpp:49 +msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" +msgstr "請至少輸入三個字母來過濾頁面" + +#: ui/searchwidget.cpp:55 +msgid "Clear filter" +msgstr "清除過濾器" + +#: ui/searchwidget.cpp:59 +msgid "Case Sensitive" +msgstr "區分大小寫" + +#: ui/searchwidget.cpp:61 +msgid "Match Phrase" +msgstr "符合片語" + +#: ui/searchwidget.cpp:62 +msgid "Match All Words" +msgstr "符合所有單字" + +#: ui/searchwidget.cpp:63 +msgid "Match Any Word" +msgstr "符合任何單字" + +#: ui/searchwidget.cpp:68 +msgid "Filter Options" +msgstr "過濾器選項" + +#: ui/toc.cpp:59 +msgid "Topic" +msgstr "主題" + +#: ui/pageview.cpp:257 +msgid "Fit to Page &Width" +msgstr "調整成適合頁面寬度(&W)" + +#: ui/pageview.cpp:260 +msgid "Fit to &Page" +msgstr "調整成適合頁面(&P)" + +#: ui/pageview.cpp:263 +msgid "Fit to &Text" +msgstr "調整成適合文字(&T)" + +#: ui/pageview.cpp:267 +msgid "&Two Pages" +msgstr "兩頁(&T)" + +#: ui/pageview.cpp:271 +msgid "&Continuous" +msgstr "繼續(&C)" + +#: ui/pageview.cpp:276 +msgid "&Browse Tool" +msgstr "瀏覽工具(&B)" + +#: ui/pageview.cpp:280 +msgid "&Zoom Tool" +msgstr "縮放工具(&Z)" + +#: ui/pageview.cpp:283 +msgid "&Select Tool" +msgstr "選擇工具(&S)" + +#: ui/pageview.cpp:291 +msgid "Scroll Up" +msgstr "捲軸向上" + +#: ui/pageview.cpp:294 +msgid "Scroll Down" +msgstr "捲軸向下" + +#: ui/pageview.cpp:354 +#, c-format +msgid "" +"_n: Loaded a one-page document.\n" +" Loaded a %n-page document." +msgstr "已載入一份 %n 頁的文件。" + +#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:675 ui/pageview.cpp:1635 +msgid "Text found: \"%1\"." +msgstr "找到文字:%1。" + +#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:1635 +msgid "Text not found: \"%1\"." +msgstr "找不到文字:%1。" + +#: ui/pageview.cpp:706 +msgid "Starting -- find text as you type" +msgstr "正在開啟 -- 即時文字搜尋" + +#: ui/pageview.cpp:1117 +#, c-format +msgid "" +"_n: Text (1 character)\n" +"Text (%n characters)" +msgstr "文字(%n 個字元)" + +#: ui/pageview.cpp:1118 ui/pageview.cpp:1125 +msgid "Copy to Clipboard" +msgstr "複製到剪貼簿" + +#: ui/pageview.cpp:1122 +msgid "Speak Text" +msgstr "唸出文字" + +#: ui/pageview.cpp:1124 +msgid "Image (%1 by %2 pixels)" +msgstr "影像(%1 x %2 像素)" + +#: ui/pageview.cpp:1126 +msgid "Save to File..." +msgstr "儲存到檔案..." + +#: ui/pageview.cpp:1144 +msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." +msgstr "影像【%1 x %2】已複製到剪貼簿。" + +#: ui/pageview.cpp:1151 +msgid "File not saved." +msgstr "檔案未儲存。" + +#: ui/pageview.cpp:1158 +msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." +msgstr "影像【%1 x %2】已儲存到檔案 %3。" + +#: ui/pageview.cpp:1187 +#, c-format +msgid "Starting KTTSD Failed: %1" +msgstr "啟動 KTTSD 失敗:%1" + +#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1571 +msgid "Fit Width" +msgstr "符合寬度" + +#: ui/pageview.cpp:1571 +msgid "Fit Page" +msgstr "符合頁面" + +#: ui/pageview.cpp:2003 +msgid "Find stopped." +msgstr "已停止搜尋。" + +#: ui/pageview.cpp:2013 +msgid "Welcome" +msgstr "歡迎" + +#: ui/pageview.cpp:2079 +msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." +msgstr "選擇縮放區域。點右鍵以縮小。" + +#: ui/pageview.cpp:2085 +msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." +msgstr "在文字/圖形周圍畫一個矩形以複製。" + +#: ui/propertiesdialog.cpp:23 +msgid "Unknown File" +msgstr "未知的檔案" + +#: ui/propertiesdialog.cpp:32 +msgid "No document opened." +msgstr "沒有開啟文件。" + +#: ui/propertiesdialog.cpp:38 +msgid "%1 Properties" +msgstr "%1 內容" + +#: ui/propertiesdialog.cpp:53 +msgid "%1:" +msgstr "%1:" + +#: ui/propertiesdialog.cpp:66 +msgid "Pages:" +msgstr "頁面:" + +#: conf/dlgperformance.ui.h:25 +msgid "" +"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with " +"low memory.)" +msgstr "盡量減少記憶體使用量。不要重複使用任何東西。(給記憶體較少的系統用的。)" + +#: conf/dlgperformance.ui.h:31 +msgid "" +"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " +"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" +msgstr "這是記憶體使用量與速度增益的折衷方案。預先載入下一頁並加速搜尋。(給 256 MB 左右記憶體的系統用的。)" + +#: conf/dlgperformance.ui.h:37 +msgid "" +"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " +"with more than 512MB of memory.)" +msgstr "盡量在記憶體中保留每個東西。預先載入下一頁並加速搜尋。(給超過 512MB 記憶體的系統用的。)" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:29 +msgid "General" +msgstr "一般" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:29 +msgid "General Options" +msgstr "一般選項" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:30 +msgid "Accessibility" +msgstr "無障礙" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:30 +msgid "Reading Aids" +msgstr "讀取協助" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:31 +msgid "Performance" +msgstr "效能" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:31 +msgid "Performance Tuning" +msgstr "效能微調" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:32 +msgid "Presentation" +msgstr "展示" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:33 +msgid "Options for Presentation Mode" +msgstr "展示模式選項" + +#: core/document.cpp:750 +msgid "" +"End of document reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"已遇到文件結尾。\n" +"要從頭開始嗎?" + +#: core/document.cpp:796 +msgid "No matches found for '%1'." +msgstr "找不到 %1。" + +#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 +msgid "" +"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety " +"kpdf does not allow that." +msgstr "此 PDF 檔正試著執行外部應用程式,但為了安全起見,kpdf 不允許此動作。" + +#: core/document.cpp:1019 +#, c-format +msgid "No application found for opening file of mimetype %1." +msgstr "找不到用於開啟 MIME 型態為 %1 的檔案的應用程式。" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 +msgid "Please insert the password to read the document:" +msgstr "請輸入密碼以讀取文件:" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 +msgid "Incorrect password. Try again:" +msgstr "密碼錯誤。請再試一次:" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 +msgid "Title" +msgstr "標題" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 +msgid "Subject" +msgstr "主旨" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 +msgid "Author" +msgstr "作者" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 +msgid "Keywords" +msgstr "關鍵字" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 +msgid "Creator" +msgstr "檔案建立者" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 +msgid "Producer" +msgstr "產生者" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 +msgid "Created" +msgstr "已建立" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 +msgid "Modified" +msgstr "已修改" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 +#, c-format +msgid "" +"_: PDF v. <version>\n" +"PDF v. %1" +msgstr "PDF 版本 %1" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 +msgid "Format" +msgstr "格式" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 +msgid "Encrypted" +msgstr "已加密" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 +msgid "Unencrypted" +msgstr "已解密" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 +msgid "Security" +msgstr "安全性" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 +msgid "Optimized" +msgstr "最佳化" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 +msgid "Pages" +msgstr "頁數" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 +msgid "Unknown Encryption" +msgstr "未知的加密" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 +msgid "Unknown Optimization" +msgstr "未知的最佳化" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:374 +msgid "Name" +msgstr "名稱" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 +msgid "Type" +msgstr "類型" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 +msgid "Embedded" +msgstr "嵌入式" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:486 +msgid "" +"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " +"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that " +"the aspect ratio is preserved?" +msgstr "您指定的邊界會改變頁面的比例。您要依指定的邊界來列印,還是保留頁面比例並修改邊界?" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 +msgid "Aspect ratio change" +msgstr "改變頁面比例" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 +msgid "Print with specified margins" +msgstr "以指定的邊界列印" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 +msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" +msgstr "調整邊界以符合比例" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720 +msgid "unknown" +msgstr "未知" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 +msgid "Type 1" +msgstr "類型 1" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 +msgid "Type 1C" +msgstr "類型 1C" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"Type 1C (OT)" +msgstr "類型 1C(開放型態)" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 +msgid "Type 3" +msgstr "類型 3" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725 +msgid "TrueType" +msgstr "TrueType" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"TrueType (OT)" +msgstr "TrueType(開放型態)" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727 +msgid "CID Type 0" +msgstr "CID 類型 0" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728 +msgid "CID Type 0C" +msgstr "CID 類型 0C" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"CID Type 0C (OT)" +msgstr "CID 類型 0C(開放型態)" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730 +msgid "CID TrueType" +msgstr "CID TrueType" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"CID TrueType (OT)" +msgstr "CID TrueType(開放型態)" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771 +msgid "-" +msgstr "-" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:770 +msgid "[none]" +msgstr "無" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:791 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:795 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:809 +msgid "Unknown" +msgstr "未知" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:817 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:822 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:831 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:852 +msgid "Unknown Date" +msgstr "未知日期" + +#: core/link.cpp:21 +#, c-format +msgid "Go to page %1" +msgstr "跳到第 %1 頁" + +#: core/link.cpp:21 +msgid "Open external file" +msgstr "開啟外部檔案" + +#: core/link.cpp:26 +msgid "Execute '%1'..." +msgstr "執行 %1..." + +#: core/link.cpp:39 +msgid "First Page" +msgstr "第一頁" + +#: core/link.cpp:41 +msgid "Previous Page" +msgstr "前一頁" + +#: core/link.cpp:43 +msgid "Next Page" +msgstr "下一頁" + +#: core/link.cpp:45 +msgid "Last Page" +msgstr "最後一頁" + +#: core/link.cpp:49 +msgid "Forward" +msgstr "往前" + +#: core/link.cpp:53 +msgid "Start Presentation" +msgstr "開始簡報" + +#: core/link.cpp:55 +msgid "End Presentation" +msgstr "結束簡報" + +#: core/link.cpp:57 +msgid "Find..." +msgstr "尋找..." + +#: core/link.cpp:59 +msgid "Go To Page..." +msgstr "跳到頁面..." + +#: shell/main.cpp:22 +msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf" +msgstr "Kpdf,源自於 Xpdf 的 KDE pdf 瀏覽器" + +#: shell/main.cpp:28 +msgid "Document to open" +msgstr "要開啟的文件" + +#: shell/main.cpp:36 +msgid "KPDF" +msgstr "KPDF" + +#: shell/main.cpp:45 +msgid "Current mantainer" +msgstr "目前維護者" + +#: shell/main.cpp:48 +msgid "Xpdf author" +msgstr "Xpdf 作者" + +#: shell/main.cpp:49 +msgid "Icon" +msgstr "圖示" + +#: shell/shell.cpp:86 +msgid "Unable to find kpdf part." +msgstr "無法找到 kpdf 部份。" + +#: shell/shell.cpp:132 +msgid "" +"Click to open a file\n" +"Click and hold to open a recent file" +msgstr "點選以開啟檔案。 點選並按住以開啟最近的檔案。" + +#: shell/shell.cpp:152 +msgid "" +"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file" +msgstr "<b>點選</b>以開啟檔案,或是<b>點選並按住</b>以選擇最近開啟的檔案。" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Edward G.J. Lee,Frank Weng (a.k.a. Franklin)" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected],franklin at goodhorse dot idv dot tw" + +#: part.cpp:82 +msgid "PDF Options" +msgstr "PDF 選項" + +#: part.cpp:84 +msgid "Force rasterization" +msgstr "強制光柵" + +#: part.cpp:85 +msgid "Rasterize into an image before printing" +msgstr "列印前在圖片上強制光柵" + +#: part.cpp:86 +msgid "" +"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " +"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " +"that appear to print incorrectly." +msgstr "在每一頁的圖片列印前強制光柵。通常結果會變差,但是若某些文件列印結果不正確時,此選項可能有用。" + +#: part.cpp:172 +msgid "Show &Navigation Panel" +msgstr "顯示導覽面板(&N)" + +#: part.cpp:173 +msgid "Hide &Navigation Panel" +msgstr "隱藏導覽面板(&N)" + +#: part.cpp:210 part.cpp:211 +msgid "Thumbnails" +msgstr "縮圖" + +#: part.cpp:257 +msgid "Moves to the previous page of the document" +msgstr "移至文件前頁" + +#: part.cpp:263 +msgid "Moves to the next page of the document" +msgstr "移至文件次頁" + +#: part.cpp:269 +msgid "Moves to the first page of the document" +msgstr "移至文件首頁" + +#: part.cpp:272 +msgid "Moves to the last page of the document" +msgstr "移至文件尾頁" + +#: part.cpp:275 +msgid "Go to the place you were before" +msgstr "Go to the place you were before" + +#: part.cpp:278 +msgid "Go to the place you were after" +msgstr "Go to the place you were after" + +#: part.cpp:290 +msgid "Configure KPDF..." +msgstr "設定 KPDF..." + +#: part.cpp:294 +msgid "&Properties" +msgstr "內容(&P)" + +#: part.cpp:297 +msgid "P&resentation" +msgstr "展示(&R)" + +#: part.cpp:391 +msgid "KPDF::Part" +msgstr "KPDF::Part" + +#: part.cpp:434 +msgid "Converting from ps to pdf..." +msgstr "從 ps 轉換為 pdf..." + +#: part.cpp:445 +msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." +msgstr "您沒有安裝 ps2pdf,kpdf 無法開啟 postscript 檔。" + +#: part.cpp:485 +msgid "" +"The document is going to be launched on presentation mode because the file " +"requested it." +msgstr "文件將以展示模式開啟,因為檔案如此要求。" + +#: part.cpp:513 +#, c-format +msgid "Could not open %1" +msgstr "無法開啟 %1" + +#: part.cpp:612 +msgid "Reloading the document..." +msgstr "重新載入文件中..." + +#: part.cpp:641 +msgid "" +"This link points to a close document action that does not work when using the " +"embedded viewer." +msgstr "這個連結指到一個已關閉的文件動作,該動作在嵌入式檢視器中無法進行。" + +#: part.cpp:689 +msgid "" +"This link points to a quit application action that does not work when using the " +"embedded viewer." +msgstr "這個連結指到一個離開應用程式的動作,該動作在嵌入式檢視器中無法進行。" + +#: part.cpp:702 +msgid "Go to Page" +msgstr "跳頁" + +#: part.cpp:711 +msgid "&Page:" +msgstr "頁數(&P):" + +#: part.cpp:809 +msgid "" +"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " +"save it in another location." +msgstr "您試著讓 %1 覆寫自己。這個動作不被允許。請儲存在其他位置。" + +#: part.cpp:814 +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "檔案 %1 已存在,您是否要覆寫它?" + +#: part.cpp:814 +msgid "Overwrite" +msgstr "覆寫" + +#: part.cpp:819 +msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." +msgstr "無法儲存檔案到 %1。請儲存在其他位置。" + +#: part.cpp:942 +#, c-format +msgid "Page %1" +msgstr "頁 %1" + +#: part.cpp:944 +msgid "Remove Bookmark" +msgstr "移除書籤" + +#: part.cpp:946 +msgid "Add Bookmark" +msgstr "加入書籤" + +#: part.cpp:963 +msgid "Tools" +msgstr "工具" + +#: part.cpp:1058 +msgid "Printing this document is not allowed." +msgstr "不允許列印此文件。" + +#: part.cpp:1064 +msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org" +msgstr "無法列印此文件。請回報到 bugs.kde.org" + +#. i18n: file part.rc line 26 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:210 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "跳至(&G)" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "CPU Usage" +msgstr "CPU 使用量" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Enable &transparency effects" +msgstr "開啟透明效果(&T)" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Enable &background generation" +msgstr "開啟背景產生(&B)" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Memory Usage" +msgstr "記憶體使用量" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Low" +msgstr "低(&L)" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "&Normal (default)" +msgstr "正常(預設)(&N)" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "&Aggressive" +msgstr "高(&A)" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Program Look" +msgstr "程式外觀" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Show &search bar in thumbnails list" +msgstr "在縮圖列表中顯示搜尋列(&S)" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Link the &thumbnails with the page" +msgstr "將縮圖與頁面連結(&T)" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Show scroll&bars" +msgstr "顯示捲軸列(&B)" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Show &hints and info messages" +msgstr "顯示提示與資訊訊息(&H)" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "&Obey DRM limitations" +msgstr "遵循 DRM 限制(&O)" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "&Watch file" +msgstr "監看檔案(&W)" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Navigation" +msgstr "導覽" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid " sec." +msgstr " 秒。" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Advance every:" +msgstr "自動跳張間隔:" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Loop after last page" +msgstr "循環播放" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Blinds Vertical" +msgstr "垂直百頁簾" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Blinds Horizontal" +msgstr "水平百頁簾" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Box In" +msgstr "矩形內收" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Box Out" +msgstr "矩形外擴" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Dissolve" +msgstr "溶解" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "Glitter Down" +msgstr "閃爍向下" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Glitter Right" +msgstr "閃爍向右" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Glitter Right-Down" +msgstr "閃爍向右下" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Random Transition" +msgstr "隨機變換" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Split Horizontal In" +msgstr "左右合擊" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Split Horizontal Out" +msgstr "左右分離" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Split Vertical In" +msgstr "上下合擊" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "Split Vertical Out" +msgstr "上下分離" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "Wipe Down" +msgstr "往下掃描" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Wipe Right" +msgstr "往右掃描" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "Wipe Left" +msgstr "往左掃描" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "Wipe Up" +msgstr "往上掃描" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "Default transition:" +msgstr "預設換頁特效:" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "Mouse cursor:" +msgstr "滑鼠游標:" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Hidden After Delay" +msgstr "延遲後隱藏" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Always Visible" +msgstr "永遠可見" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Always Hidden" +msgstr "永遠隱藏" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Background color:" +msgstr "背景顏色:" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Show s&ummary page" +msgstr "顯示摘要頁(&U)" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Show &progress indicator" +msgstr "顯示進度指示器(&P)" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Draw border around &Images" +msgstr "在影像周圍畫出框線(&I)" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Draw border around &Links" +msgstr "在連結周圍畫出框線(&L)" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Change &Colors" +msgstr "改變顏色(&C)" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." +msgstr "警告:這些選項可能會嚴重影響速度。" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "&Invert colors" +msgstr "反轉顏色(&I)" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Change &paper color" +msgstr "改變紙張顏色(&P)" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "Paper color:" +msgstr "紙張顏色:" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213 +#: rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "&Change dark and light colors" +msgstr "改變暗與亮的顏色(&C)" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308 +#: rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Light color:" +msgstr "亮的顏色:" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336 +#: rc.cpp:186 +#, no-c-format +msgid "Dark color:" +msgstr "暗的顏色:" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346 +#: rc.cpp:189 +#, no-c-format +msgid "Convert to &black and white" +msgstr "轉換成黑白(&B)" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365 +#: rc.cpp:192 +#, no-c-format +msgid "Contrast:" +msgstr "對比:" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488 +#: rc.cpp:195 +#, no-c-format +msgid "Threshold:" +msgstr "下限:" |