summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--tde-i18n-ka/messages/tdeadmin/kuser.po102
-rw-r--r--tde-i18n-ka/messages/tdeadmin/tdefile_rpm.po37
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/tdebase/kdesktop.po372
3 files changed, 263 insertions, 248 deletions
diff --git a/tde-i18n-ka/messages/tdeadmin/kuser.po b/tde-i18n-ka/messages/tdeadmin/kuser.po
index d85bbaa8c58..007c937e425 100644
--- a/tde-i18n-ka/messages/tdeadmin/kuser.po
+++ b/tde-i18n-ka/messages/tdeadmin/kuser.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-12-29 04:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-12-31 06:43+0000\n"
"Last-Translator: Temuri Doghonadze <[email protected]>\n"
"Language-Team: Georgian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeadmin/kuser/ka/>\n"
@@ -279,11 +279,11 @@ msgstr ""
#: kgroupfiles.cpp:367
msgid "Unable to build NIS group databases."
-msgstr ""
+msgstr "NIS ჯგუფის მონაცემთა ბაზების აგება შეუძლებელია."
#: kgroupldap.cpp:164
msgid "Loading Groups From LDAP"
-msgstr ""
+msgstr "ჯგუფების ჩატვირთვა LDAP-დან"
#: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611
msgid "LDAP Operation"
@@ -498,15 +498,15 @@ msgstr ""
#: kuserfiles.cpp:486
msgid "Unable to build password database."
-msgstr ""
+msgstr "პაროლების მონაცემთა ბაზის აგება შეუძლებელია."
#: kuserfiles.cpp:492
msgid "Unable to build password databases."
-msgstr ""
+msgstr "პაროლის მონაცემთა ბაზების აგება შეუძლებელია."
#: kuserldap.cpp:243
msgid "Loading Users From LDAP"
-msgstr ""
+msgstr "მომხმარებლების ჩატვირთვა LDAP-დან"
#: kuservw.cpp:120
msgid "UID"
@@ -753,7 +753,7 @@ msgstr "ანგარიში გა&თიშულია"
#: propdlg.cpp:212
msgid "Disable &POSIX account information"
-msgstr ""
+msgstr "&POSIX ანგარიშის ინფორმაციის გათიშვა"
#: propdlg.cpp:224
msgid "Password Management"
@@ -785,7 +785,7 @@ msgstr ""
#: propdlg.cpp:251
msgid "&Account will expire on:"
-msgstr ""
+msgstr "&ანგარიშის ვადის თარიღი:"
#: propdlg.cpp:274
msgid "RID:"
@@ -819,7 +819,7 @@ msgstr "დომეინის სახელი:"
#: propdlg.cpp:315
msgid "Disable &Samba account information"
-msgstr ""
+msgstr "&Samba-ის ანგარიშის ინფორმაციის გამორთვა"
#: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673
msgid "Primary group: "
@@ -928,7 +928,7 @@ msgstr "შეერთების წაშლა"
#: filessettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "Local User Database Files"
-msgstr ""
+msgstr "ლოკალური მომხმარებლის მონაცემთა ბაზის ფაილები"
#: filessettings.ui:51
#, no-c-format
@@ -983,7 +983,7 @@ msgstr "NIS-ის მინიმალური GID:"
#: generalsettings.ui:32
#, no-c-format
msgid "Source of user/group database:"
-msgstr ""
+msgstr "მომხმარებლის/ჯგუფის მონაცემთა ბაზის წყარო:"
#: generalsettings.ui:51
#, no-c-format
@@ -1013,7 +1013,7 @@ msgstr "პირველი ნორმალური UID:"
#: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Copy skeleton to home folder"
-msgstr ""
+msgstr "ჩონჩხის კოპირება საწყის საქაღალდეში"
#: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65
#, no-c-format
@@ -1238,17 +1238,17 @@ msgstr "NIS პაროლების წყარო"
#: kuser.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID"
-msgstr ""
+msgstr "NIS-ის მინიმალური UID"
#: kuser.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "NIS group source"
-msgstr ""
+msgstr "NIS ჯგუფის წყარო"
#: kuser.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID"
-msgstr ""
+msgstr "NIS-ის მინიმალური GID"
#: kuser.kcfg:140
#, no-c-format
@@ -1263,7 +1263,7 @@ msgstr "LDAP პაროლი"
#: kuser.kcfg:146
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL Realm"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP SSL-ის რეალმი"
#: kuser.kcfg:149
#, no-c-format
@@ -1288,17 +1288,17 @@ msgstr "LDAP ვერსია"
#: kuser.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "LDAP Size limit"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP-ის ზომის შეზღუდვა"
#: kuser.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "LDAP Time limit"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP-ის დროის შეზღუდვა"
#: kuser.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "LDAP Base DN"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP-ის საბაზისო DN"
#: kuser.kcfg:174
#, no-c-format
@@ -1308,7 +1308,7 @@ msgstr "LDAP ფილტრი"
#: kuser.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "LDAP no encryption"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP დაშიფვრის გარეშე"
#: kuser.kcfg:181
#, no-c-format
@@ -1328,22 +1328,22 @@ msgstr "LDAP ანონიმური"
#: kuser.kcfg:193
#, no-c-format
msgid "LDAP Simple auth"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP-ის მარტივი ავთენტიკაცია"
#: kuser.kcfg:197
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL auth"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP SASL ავთენტიკაცია"
#: kuser.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL mechanism"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP SSL მექანიზმი"
#: kuser.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "LDAP User container"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP-ის მომხმარებლის კონტეინერი"
#: kuser.kcfg:206
#, no-c-format
@@ -1354,7 +1354,7 @@ msgstr ""
#: kuser.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "LDAP User filter"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP-ის მომხმარებლის ფილტრი"
#: kuser.kcfg:211
#, no-c-format
@@ -1364,7 +1364,7 @@ msgstr ""
#: kuser.kcfg:214
#, no-c-format
msgid "LDAP Group container"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP-ის ჯგუფის კონტეინერი"
#: kuser.kcfg:215
#, no-c-format
@@ -1375,7 +1375,7 @@ msgstr ""
#: kuser.kcfg:219
#, no-c-format
msgid "LDAP Group filter"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP-ის ჯგუფის ფილტრი"
#: kuser.kcfg:220
#, no-c-format
@@ -1385,7 +1385,7 @@ msgstr ""
#: kuser.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "LDAP User RDN prefix"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP მომხმარებლის RDN პრეფიქსი"
#: kuser.kcfg:224
#, no-c-format
@@ -1407,7 +1407,7 @@ msgstr ""
#: kuser.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Update the gecos field"
-msgstr ""
+msgstr "Gecos ველის განახლება"
#: kuser.kcfg:239
#, no-c-format
@@ -1417,7 +1417,7 @@ msgstr ""
#: kuser.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP shadowAccount objectclass-ის მართვა"
#: kuser.kcfg:244
#, no-c-format
@@ -1429,7 +1429,7 @@ msgstr ""
#: kuser.kcfg:248
#, no-c-format
msgid "LDAP Structural objectclass"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP-ის სტრუქტურული ობიექტის კლასი"
#: kuser.kcfg:249
#, no-c-format
@@ -1442,7 +1442,7 @@ msgstr ""
#: kuser.kcfg:257
#, no-c-format
msgid "LDAP Group RDN prefix"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP ჯგუფის RDN პრეფიქსი"
#: kuser.kcfg:258
#, no-c-format
@@ -1452,7 +1452,7 @@ msgstr ""
#: kuser.kcfg:266
#, no-c-format
msgid "LDAP Password hash method"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP პაროლის ჰეშის მეთოდი"
#: kuser.kcfg:267
#, no-c-format
@@ -1462,7 +1462,7 @@ msgstr ""
#: kuser.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "Enable samba account management"
-msgstr ""
+msgstr "Samba-ის ანგარიშების მართვის ჩართვა"
#: kuser.kcfg:280
#, no-c-format
@@ -1475,7 +1475,7 @@ msgstr ""
#: kuser.kcfg:283
#, no-c-format
msgid "Samba domain name"
-msgstr ""
+msgstr "Samba-ის დომენის სახელი"
#: kuser.kcfg:284
#, no-c-format
@@ -1485,7 +1485,7 @@ msgstr ""
#: kuser.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "Samba domain SID"
-msgstr ""
+msgstr "Samba-ის დომენის SID"
#: kuser.kcfg:288
#, no-c-format
@@ -1498,7 +1498,7 @@ msgstr ""
#: kuser.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base"
-msgstr ""
+msgstr "ალგორითმული RID-ის ბაზა"
#: kuser.kcfg:292
#, no-c-format
@@ -1511,7 +1511,7 @@ msgstr ""
#: kuser.kcfg:296
#, no-c-format
msgid "Samba login script"
-msgstr ""
+msgstr "Samba-ის შესვლის სკრიპტი"
#: kuser.kcfg:297
#, no-c-format
@@ -1523,7 +1523,7 @@ msgstr ""
#: kuser.kcfg:300
#, no-c-format
msgid "Samba home drive"
-msgstr ""
+msgstr "Samba-ის საწყისი დისკი"
#: kuser.kcfg:301
#, no-c-format
@@ -1535,7 +1535,7 @@ msgstr ""
#: kuser.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Samba profile path template"
-msgstr ""
+msgstr "Samba-ის პროფილის ბილიკის ნიმუში"
#: kuser.kcfg:305
#, no-c-format
@@ -1547,7 +1547,7 @@ msgstr ""
#: kuser.kcfg:308
#, no-c-format
msgid "Samba home path template"
-msgstr ""
+msgstr "Samba-ის საწყისი საქაღალდის ბილიკის ნიმუში"
#: kuser.kcfg:309
#, no-c-format
@@ -1560,7 +1560,7 @@ msgstr ""
#: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150
#, no-c-format
msgid "Store LanManager hashed password"
-msgstr ""
+msgstr "LanManager-ის დაჰეშილი პაროლის დამახსოვრება"
#: kuser.kcfg:313
#, no-c-format
@@ -1582,17 +1582,17 @@ msgstr "&დაჯგუფება"
#: ldapsamba.ui:38
#, no-c-format
msgid "Manage Samba user accounts/groups"
-msgstr ""
+msgstr "Samba-ის მომხმარებლის ანგარიშების/ჯგუფების მართვა"
#: ldapsamba.ui:65
#, no-c-format
msgid "Default login script:"
-msgstr ""
+msgstr "ნაგულისხმევი შესვლის სკრიპტი:"
#: ldapsamba.ui:93
#, no-c-format
msgid "Profile path template:"
-msgstr ""
+msgstr "პროფილის ბილიკის ნიმუში:"
#: ldapsamba.ui:191
#, no-c-format
@@ -1607,7 +1607,7 @@ msgstr ""
#: ldapsamba.ui:234
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base:"
-msgstr ""
+msgstr "ალგორითმული RID-ის ბაზა:"
#: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180
#, no-c-format
@@ -1682,7 +1682,7 @@ msgstr "inetOrgPerson"
#: ldapsettings.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group RDN prefix:"
-msgstr ""
+msgstr "ჯგუფის RDN პრეფიქსი:"
#: ldapsettings.ui:170
#, no-c-format
@@ -1702,7 +1702,7 @@ msgstr "ჯგუფის ბაზა:"
#: ldapsettings.ui:203
#, no-c-format
msgid "User RDN prefix:"
-msgstr ""
+msgstr "მომხმარებლის RDN პრეფიქსი:"
#: ldapsettings.ui:214
#, no-c-format
@@ -1712,12 +1712,12 @@ msgstr "პაროლის ჰეში:"
#: ldapsettings.ui:227
#, no-c-format
msgid "Manage shadowAccount objectclass"
-msgstr ""
+msgstr "ობიექტის კლასის shadowAccount მართვა"
#: ldapsettings.ui:243
#, no-c-format
msgid "Update the gecos attribute"
-msgstr ""
+msgstr "Gecos ატრიბუტის განახლება"
#: passwordpolicy.ui:40
#, no-c-format
@@ -1742,4 +1742,4 @@ msgstr ""
#: passwordpolicy.ui:171
#, no-c-format
msgid "Account will expire on:"
-msgstr ""
+msgstr "ანგარიშის ვადის თარიღი:"
diff --git a/tde-i18n-ka/messages/tdeadmin/tdefile_rpm.po b/tde-i18n-ka/messages/tdeadmin/tdefile_rpm.po
index 6409d876554..66f292ed371 100644
--- a/tde-i18n-ka/messages/tdeadmin/tdefile_rpm.po
+++ b/tde-i18n-ka/messages/tdeadmin/tdefile_rpm.po
@@ -4,72 +4,75 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: none\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-12-29 04:45+0000\n"
+"Last-Translator: Temuri Doghonadze <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Georgian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
+"projects/tdeadmin/tdefile_rpm/ka/>\n"
"Language: ka\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#, ignore-inconsistent
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
-msgstr ""
+msgstr "თემური დოღონაძე"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#, ignore-inconsistent
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
-msgstr ""
#: tdefile_rpm.cpp:46
msgid "General"
-msgstr ""
+msgstr "ზოგადი"
#: tdefile_rpm.cpp:49
msgid "Name"
-msgstr ""
+msgstr "სახელი"
#: tdefile_rpm.cpp:50
msgid "Version"
-msgstr ""
+msgstr "ვერსია"
#: tdefile_rpm.cpp:51
msgid "Release"
-msgstr ""
+msgstr "რელიზი"
#: tdefile_rpm.cpp:52
msgid "Summary"
-msgstr ""
+msgstr "შეჯამება"
#: tdefile_rpm.cpp:54
msgid "Group"
-msgstr ""
+msgstr "ჯგუფი"
#: tdefile_rpm.cpp:55
msgid "Size"
-msgstr ""
+msgstr "ზომა"
#: tdefile_rpm.cpp:57
msgid "Vendor"
-msgstr ""
+msgstr "მომწოდებელი"
#: tdefile_rpm.cpp:58
msgid "Packager"
-msgstr ""
+msgstr "შემფუთავი"
#: tdefile_rpm.cpp:59
msgid "Archive Offset"
-msgstr ""
+msgstr "არქივის წანაცვლება"
#: tdefile_rpm.cpp:60
msgid "Comment"
-msgstr ""
+msgstr "კომენტარი"
#: tdefile_rpm.cpp:63
msgid "All tags"
-msgstr ""
+msgstr "ყველა ჭდე"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kdesktop.po
index 622c17dc724..fcf94eec0ec 100644
--- a/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kdesktop.po
+++ b/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kdesktop.po
@@ -18,7 +18,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-01 18:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-12-28 22:20+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-12-29 23:35+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <[email protected]>\n"
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kdesktop/nl/>\n"
@@ -317,16 +317,16 @@ msgid ""
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>U wilt een andere sessie openen.<br>De huidige sessie zal worden "
-"verborgen en een nieuw aanmeldscherm zal worden getoond. <br>Elke sessie "
+"verborgen en er zal een nieuw aanmeldscherm worden getoond. <br>Elke sessie "
"wordt toegewezen aan een functietoets. F%1 wordt doorgaans toegewezen aan de "
-"eerste sessie, F%2 aan de tweede sessie, etc. U kunt van sessie wisselen "
-"door op de bijhorende functietoets te drukken, terwijl u de toetsen Ctrl en "
-"Alt ingedrukt houdt. U kunt ook van sessie wisselen via het TDE-paneel of "
-"het contextmenu van uw bureaublad.</p>"
+"eerste sessie, F%2 aan de tweede sessie, enz. U kunt van sessie wisselen "
+"door op de bijbehorende functietoets te drukken, terwijl u de toetsen Ctrl "
+"en Alt ingedrukt houdt. U kunt ook van sessie wisselen via het TDE-paneel of "
+"het rechtermuisknopmenu van het bureaublad.</p>"
#: krootwm.cpp:914
msgid "Warning - New Session"
-msgstr "Waarschuwing - nieuwe sessie"
+msgstr "Waarschuwing: nieuwe sessie"
#: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:784
msgid "&Start New Session"
@@ -334,15 +334,15 @@ msgstr "Nieuwe sessie &starten"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
msgid "Width of the image to create"
-msgstr ""
+msgstr "Breedte van afbeelding"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
msgid "Height of the image to create"
-msgstr ""
+msgstr "Hoogte van afbeelding"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
msgid "File sname where to dump the output in png format"
-msgstr ""
+msgstr "Naam van de afbeelding (png-formaat)"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
@@ -373,8 +373,8 @@ msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
"mouse or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Hervat het gebruik van deze sessie door met de muis te bewegen of op een "
-"toets te drukken om te voorkomen dat u wordt afgemeld.</qt>"
+"<qt>Beweeg met de muis of druk op een toets om te voorkomen dat u wordt "
+"afgemeld.</qt>"
#: lock/autologout.cpp:99
#, c-format
@@ -431,19 +431,18 @@ msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
-"De sessie kan niet ontgrendeld worden doordat het authenticatiesysteem niet "
+"De sessie kan niet ontgrendeld worden, omdat het verificatiesysteem niet "
"goed werkt.\n"
-"U kunt dit forceren door kdesktop_lock (proces-id: %1) handmatig te "
+"U kunt dit afdwingen door kdesktop_lock (proces-id: %1) handmatig te "
"beëindigen (met kill)."
#: lock/lockdlg.cpp:697 lock/lockprocess.cpp:2430
msgid "Authentication Subsystem Notice"
-msgstr ""
+msgstr "Verificatiesysteemmedling"
#: lock/lockdlg.cpp:756
-#, fuzzy
msgid "New Session"
-msgstr "Nieuwe sessie starten"
+msgstr "Nieuwe sessie"
#: lock/lockdlg.cpp:771
msgid ""
@@ -455,14 +454,14 @@ msgid ""
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
"for switching between sessions."
msgstr ""
-"U wilt een andere sessie openen in plaats van verder te gaan met de huidige "
-"sessie. <br>De huidige sessie zal worden verborgen en een nieuw "
-"aanmeldscherm zal worden getoond. <br>Elke sessie wordt toegewezen aan een "
+"U wilt een andere sessie openen in plaats van de huidige voort te "
+"zetten.<br>De huidige sessie zal worden verborgen en er zal een nieuw "
+"aanmeldscherm worden getoond.<br>Elke sessie wordt toegewezen aan een "
"functietoets. F%1 wordt doorgaans toegewezen aan de eerste sessie, F%2 aan "
-"de tweede sessie, etc. U kunt van sessie wisselen door op de bijhorende "
+"de tweede sessie, enz. U kunt van sessie wisselen door op de bijbehorende "
"functietoets te drukken, terwijl u de toetsen Ctrl en Alt ingedrukt houdt. U "
-"kunt ook van sessie wisselen via het TDE-paneel en het contextmenu van uw "
-"bureaublad."
+"kunt ook van sessie wisselen via het TDE-paneel en het rechtermuisknopmenu "
+"van het bureaublad."
#: lock/lockdlg.cpp:796
msgid "&Do not ask again"
@@ -480,7 +479,7 @@ msgstr "Locatie"
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
-msgstr "&Activeren"
+msgstr "Insch&akelen"
#: lock/lockdlg.cpp:943
msgid "Start &New Session"
@@ -488,35 +487,35 @@ msgstr "&Nieuwe sessie starten"
#: lock/lockdlg.cpp:1009
msgid "PIN:"
-msgstr ""
+msgstr "Pincode:"
#: lock/lockprocess.cpp:566 lock/lockprocess.cpp:722
msgid "Securing desktop session"
-msgstr ""
+msgstr "Sessie beveiligen"
#: lock/lockprocess.cpp:1466
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
-"De sessie kan niet vergrendeld worden omdat ontgrendelen onmogelijk zou "
+"De sessie kan niet vergrendeld worden, omdat ontgrendelen onmogelijk zou "
"zijn:\n"
#: lock/lockprocess.cpp:1470
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
-msgstr "Kan <i>kcheckpass</i> niet starten."
+msgstr "<i>kcheckpass</i> kan niet worden gestart."
#: lock/lockprocess.cpp:1471
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
-"<i>kcheckpass</i> functioneert niet naar behoren. Mogelijk is het niet "
-"SetUID-root."
+"<i>kcheckpass</i> functioneert niet naar behoren. Mogelijk is het niet met "
+"SetUID ingesteld als root."
#: lock/lockprocess.cpp:1513
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
-msgstr "Er is geen passende begroetingsplugin ingesteld."
+msgstr "Er is geen passende begroetingsplug-in ingesteld."
#: lock/main.cpp:207
msgid "Force session locking"
-msgstr "Sessievergrendeling forceren"
+msgstr "Sessievergrendeling afdwingen"
#: lock/main.cpp:208
msgid "Only start screensaver"
@@ -524,15 +523,15 @@ msgstr "Alleen schermbeveiliging starten"
#: lock/main.cpp:209
msgid "Launch the secure dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Veilig venster openen"
#: lock/main.cpp:210
msgid "Only use the blank screensaver"
-msgstr "Alleen de \"leeg scherm\"-schermbeveiliging gebruiken"
+msgstr "Alleen blanco schermbeveiliging gebruiken"
#: lock/main.cpp:211
msgid "TDE internal command for background process loading"
-msgstr ""
+msgstr "Interne TDE-opdracht voor het laden van het achtergrondproces"
#: lock/main.cpp:229
msgid "KDesktop Locker"
@@ -544,41 +543,40 @@ msgstr "Sessievergrendeling voor KDesktop"
#: lock/querydlg.cpp:74
msgid "Information Needed"
-msgstr ""
+msgstr "Informatie benodigd"
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
-msgstr ""
+msgstr "Druk op Ctrl+Alt+Del om aan de slag te gaan."
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "This process helps keep your password secure."
-msgstr ""
+msgstr "Met behulp van dit proces bewaart u uw wachtwoord veilig."
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
+"Hierdoor wordt voorkomen dat onbevoegden het aanmeldscherm kunnen nabootsen."
#: lock/securedlg.cpp:76
-#, fuzzy
msgid "Secure Desktop Area"
-msgstr "Bureaublad verversen"
+msgstr "Beveiligd gebied"
#: lock/securedlg.cpp:97
msgid "'%1' is currently logged on"
-msgstr ""
+msgstr "‘%1’ is momenteel aangemeld"
#: lock/securedlg.cpp:100
msgid "You are currently logged on"
-msgstr ""
+msgstr "U bent momenteel aangemeld"
#: lock/securedlg.cpp:109
-#, fuzzy
msgid "Task Manager"
-msgstr "Takenbeheerder tonen"
+msgstr "Taakbeheer"
#: lock/securedlg.cpp:112
msgid "Logoff Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Afmeldmenu"
#: main.cpp:58
msgid "The TDE desktop"
@@ -587,8 +585,8 @@ msgstr "Het TDE-bureaublad"
#: main.cpp:64
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr ""
-"Gebruik dit als het bureaubladvenster als een los venster verschijnt in "
-"plaats van als achtergrond"
+"Gebruik dit als het bureaubladvenster als los venster verschijnt in plaats "
+"van als achtergrond"
#: main.cpp:65
msgid "Obsolete"
@@ -596,12 +594,11 @@ msgstr "Overbodig"
#: main.cpp:66
msgid "Wait for kded to finish building database"
-msgstr "Wacht totdat kded klaar is met het opbouwen van de database"
+msgstr "Wacht totdat kded klaar is met het opbouwen van de databank"
#: main.cpp:68
-#, fuzzy
msgid "Enable background transparency"
-msgstr "Achtergronden per scherm tekenen"
+msgstr "Achtergrond doorzichtigheid maken"
#: main.cpp:171
msgid "KDesktop"
@@ -609,7 +606,7 @@ msgstr "KDesktop"
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
msgid "&Options >>"
-msgstr "&Opties >>"
+msgstr "&Opties →"
#: minicli.cpp:99
msgid "&Run"
@@ -617,7 +614,7 @@ msgstr "Uitvoe&ren"
#: minicli.cpp:453
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
-msgstr "<qt>De gebruiker <b>%1</b> bestaat niet op dit systeem.</qt>"
+msgstr "<qt>Er is geen gebruiker genaamd <b>%1</b> op dit systeem.</qt>"
#: minicli.cpp:463
msgid "You do not exist.\n"
@@ -625,7 +622,7 @@ msgstr "U bestaat niet.\n"
#: minicli.cpp:488
msgid "Incorrect password; please try again."
-msgstr "Ongeldig wachtwoord. Probeer het nogmaals."
+msgstr "Het wachtwoord is onjuist - probeer het opnieuw."
#: minicli.cpp:599
msgid ""
@@ -633,7 +630,8 @@ msgid ""
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
-"U hebt niet de nodige toegangsrechten om dit commando uit te voeren."
+"U beschikt niet de over de juiste bevoegdheden om deze opdracht uit te "
+"voeren."
#: minicli.cpp:627
msgid ""
@@ -641,7 +639,7 @@ msgid ""
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Het opgegeven commando kon niet worden uitgevoerd."
+"De opdracht kan niet worden uitgevoerd."
#: minicli.cpp:639
msgid ""
@@ -649,11 +647,11 @@ msgid ""
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Het opgegeven commando bestaat niet."
+"De opdracht bestaat niet."
#: minicli.cpp:784
msgid "&Options <<"
-msgstr "&Opties <<"
+msgstr "&Opties ←"
#: minicli.cpp:1001
msgid ""
@@ -661,13 +659,13 @@ msgid ""
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
-"Een realtime-programma uitvoeren kan erg gevaarlijk zijn. Als het programma "
-"zich misdraagt kan het systeem volledig vastlopen.\n"
+"Het uitvoeren van een realtime-programma kan erg gevaarlijk zijn. Als het "
+"programma zich misdraagt, kan het systeem volledig vastlopen.\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: minicli.cpp:1004
msgid "Warning - Run Command"
-msgstr "Waarschuwing - commando uitvoeren"
+msgstr "Waarschuwing: opdracht uitvoeren"
#: minicli.cpp:1004
msgid "&Run Realtime"
@@ -676,7 +674,7 @@ msgstr "&Realtime uitvoeren"
#: kdesktop.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
-msgstr "Algemene instellingen voor alle bureaubladen"
+msgstr "Algemene instellingen van alle werkbladen"
#: kdesktop.kcfg:12
#, no-c-format
@@ -684,13 +682,13 @@ msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"enable this option."
msgstr ""
-"Als u dezelfde achtergrondinstellingen wilt toepassen op alle bureaubladen, "
+"Als u dezelfde achtergrondinstellingen wilt toepassen op alle werkbladen, "
"schakel dan deze optie in."
#: kdesktop.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
-msgstr "Algemene instellingen voor alle schermen"
+msgstr "Algemene instellingen van alle schermen"
#: kdesktop.kcfg:17
#, no-c-format
@@ -698,7 +696,7 @@ msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
-"Als u dezelfde achtergrondinstellingen wilt toepassen op alle schermen, "
+"Als u dezelfde achtergrondinstellingen wilt toepassen op alle beeldschermen, "
"schakel dan deze optie in."
#: kdesktop.kcfg:21
@@ -725,13 +723,12 @@ msgstr "Achtergrondcache beperken"
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
-"Schakel deze optie in als u de cachegrootte voor de achtergrond wilt "
-"beperken."
+"Schakel deze optie in als u de cacheomvang van de achtergrond wilt beperken."
#: kdesktop.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
-msgstr "Grootte van achtergrondcache"
+msgstr "Omvang van achtergrondcache"
#: kdesktop.kcfg:32
#, no-c-format
@@ -742,14 +739,14 @@ msgid ""
"use."
msgstr ""
"Hier kunt u opgeven hoeveel geheugen TDE mag gebruiken voor het cachen van "
-"de achtergrond(en). Als u verschillende achtergronden op de verschillende "
-"bureaubladen hebt, dan kan het cachen voor een soepelere wisseling van "
-"bureaublad zorgen, tegen de prijs van hoger geheugengebruik."
+"de achtergrond(en). Als u verschillende achtergronden op verschillende "
+"werkbladen hebt, dan kan het cachen voor een soepelere wisseling van "
+"bureaublad zorgen, maar wel met een verhoogd geheugengebruik."
#: kdesktop.kcfg:36
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Background Opacity"
-msgstr "Grootte van achtergrondcache"
+msgstr "Doorzichtigheid"
#: kdesktop.kcfg:37
#, no-c-format
@@ -757,11 +754,13 @@ msgid ""
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
"can then render something behind it."
msgstr ""
+"Hier kunt de doorzichtigheid van de achtergrond instellen (0–100). Er kan "
+"dan iets achter worden getoond."
#: kdesktop.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
-msgstr "Pictogrammen op bureaublad weergeven"
+msgstr "Bureaubladpictogrammen tonen"
#: kdesktop.kcfg:44
#, no-c-format
@@ -771,13 +770,13 @@ msgid ""
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Schakel deze optie uit als u geen pictogrammen op uw bureaublad wilt hebben. "
-"Zonder bureaubladpictogrammen zal uw bureaublad sneller zijn, maar u bent "
-"dan niet in staat om bestanden naar uw bureaublad te slepen."
+"Zonder bureaubladpictogrammen zal uw bureaublad sneller zijn, maar u kunt "
+"dan geen bestanden naar uw bureaublad slepen."
#: kdesktop.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
-msgstr "Programma's toestaan in het bureaubladvenster"
+msgstr "Programma's toestaan in bureaubladvenster"
#: kdesktop.kcfg:49
#, no-c-format
@@ -788,9 +787,9 @@ msgid ""
"option."
msgstr ""
"Schakel deze optie in als u X11-programma's wilt gebruiken die in de "
-"achtergrond van uw bureaublad tekenen, zoals xsnow, xpenguin of xmountain. "
-"Als u problemen ondervindt met toepassingen die het hoofdvenster controleren "
-"voor actieve exemplaren, zoals Netscape, schakel dan deze optie uit."
+"achtergrond van uw bureaublad laden, zoals xsnow, xpenguin of xmountain. Als "
+"u problemen ondervindt met programma's die het hoofdvenster controleren op "
+"actieve exemplaren, zoals Netscape, schakel deze optie dan uit."
#: kdesktop.kcfg:60
#, no-c-format
@@ -803,13 +802,13 @@ msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
-"Selecteer deze optie als u wilt dat pictogrammen automatisch worden "
-"uitgelijnd op een raster als u ze verplaatst."
+"Schakel deze optie in als u wilt dat pictogrammen automatisch worden "
+"uitgelijnd op een rooster als u ze verplaatst."
#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
-msgstr "Mappen eerst sorteren"
+msgstr "Mappen vóór bestanden tonen"
#: kdesktop.kcfg:74
#, no-c-format
@@ -824,7 +823,7 @@ msgstr "Bepaalt welk terminalprogramma er wordt gebruikt."
#: kdesktop.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
-msgstr "Muiswiel over bureaubladachtergrond wisselt bureaublad"
+msgstr "Scrollen met muiswiel op achtergrond om van werkblad te wisselen"
#: kdesktop.kcfg:82
#, no-c-format
@@ -832,13 +831,13 @@ msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
"the desktop background."
msgstr ""
-"U kunt wisselen tussen de virtuele bureaubladen door de muiswiel over de "
-"bureaubladachtergrond te bewegen."
+"U kunt wisselen tussen de virtuele werkbladen door met het muiswiel over de "
+"bureaubladachtergrond te scrollen."
#: kdesktop.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
-msgstr "Actie van linker muisknop"
+msgstr "Linkermuisknopactie"
#: kdesktop.kcfg:94
#, no-c-format
@@ -846,13 +845,13 @@ msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
-"U kunt bepalen wat er gebeurt als u met de linker knop van uw "
-"aanwijsapparaat op het bureaublad klikt."
+"U kunt bepalen wat er gebeurt als u met de linkerknop van uw aanwijsapparaat "
+"op het bureaublad klikt."
#: kdesktop.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
-msgstr "Actie van middelste muisknop"
+msgstr "Middelste muisknopactie"
#: kdesktop.kcfg:99
#, no-c-format
@@ -866,7 +865,7 @@ msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
-msgstr "Actie van rechter muisknop"
+msgstr "Rechtermuisknopactie"
#: kdesktop.kcfg:104
#, no-c-format
@@ -874,38 +873,38 @@ msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
-"U kunt bepalen wat er gebeurt als u met de rechter knop van uw "
+"U kunt bepalen wat er gebeurt als u met de rechterknop van uw "
"aanwijsapparaat op het bureaublad klikt."
#: kdesktop.kcfg:110
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "TDE major version number"
-msgstr "TDE hoofdversienummer"
+msgstr "TDE-hoofdversienummer"
#: kdesktop.kcfg:115
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
-msgstr "TDE subversienummer"
+msgstr "TDE-subversienummer"
#: kdesktop.kcfg:120
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "TDE release version number"
-msgstr "TDE uitgaveversienummer"
+msgstr "TDE-uitgaveversienummer"
#: kdesktop.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
-msgstr "Normale kleur die wordt gebruikt voor pictogramtekst"
+msgstr "Normale kleur van pictogramtekst"
#: kdesktop.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
-msgstr "Achtergrond die wordt gebruikt voor pictogramtekst"
+msgstr "Achtergrondkleur van pictogramtekst"
#: kdesktop.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
-msgstr "Tekstschaduw activeren"
+msgstr "Teksten voorzien van schaduw"
#: kdesktop.kcfg:137
#, no-c-format
@@ -914,8 +913,8 @@ msgid ""
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
-"Selecteer deze optie als u de letters op het bureaublad wilt omranden met "
-"een andere kleur. Deze optie verhoogt bovendien de leesbaarheid van "
+"Schakel deze optie in als u de letters op van pictogramteksten wilt omlijnen "
+"met een andere kleur. Deze optie verhoogt de leesbaarheid van "
"bureaubladtekst tegen achtergronden met eenzelfde kleur."
#: kdesktop.kcfg:150
@@ -934,14 +933,14 @@ msgid ""
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
"files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
-"<p>Als u deze optie selecteert, dan zullen alle bestanden op uw bureaublad "
-"die beginnen met een punt (.) worden weergegeven. Normaliter worden "
-"dergelijke bestanden, die configuratie-informatie bevatten, verborgen.</p>"
-"\\n<p>Bijvoorbeeld, bestanden met de naam \\\".directory\\\" zijn "
-"tekstbestanden die informatie voor Konqueror bevatten, zoals het te "
-"gebruiken pictogram voor de map, de volgorde waarin bestanden worden "
-"gesorteerd, etc. Dit soort bestanden kunt u beter niet bewerken of "
-"verwijderen, tenzij u weet wat u doet.</p>"
+"<p>Schakel deze optie in om alle bestanden op uw bureaublad die beginnen met "
+"een punt (.) te tonen. Normaliter worden dergelijke bestanden, die "
+"configuratieinformatie bevatten, verborgen.</p>\\n"
+"<p>Voorbeeld: bestanden met de naam \\“.directory\\” zijn tekstbestanden die "
+"informatie van Konqueror bevatten, zoals het te gebruiken pictogram van een "
+"map, de volgorde waarin bestanden worden gesorteerd, etc. Dit soort "
+"bestanden kunt u beter niet bewerken of verwijderen, tenzij u weet wat u "
+"doet.</p>"
#: kdesktop.kcfg:155
#, no-c-format
@@ -953,25 +952,24 @@ msgstr "Uitlijnrichting"
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
-"Als dit is ingeschakeld, dan worden de pictogrammen verticaal uitgelijnd. "
-"Anders worden ze horizontaal uitgelijnd."
+"Schakel in om pictogrammen verticaal uit te lijnen in plaats van horizontaal."
#: kdesktop.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Icon spacing"
-msgstr ""
+msgstr "Afstand tussen pictogrammen"
#: kdesktop.kcfg:161
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your "
"desktop.</p>"
-msgstr ""
+msgstr "<p>De minimale afstand (in pixels) tussen bureaubladpictogrammen.</p>"
#: kdesktop.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll"
-msgstr ""
+msgstr "Afstand vergroten/verkleinen met Ctrl+scrollen"
#: kdesktop.kcfg:166
#, no-c-format
@@ -979,16 +977,18 @@ msgid ""
"<p>If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl "
"and scrolling on the desktop background.</p>"
msgstr ""
+"<p>Schakel in om de afstand tussen bureaubladpictogrammen te vergroten/"
+"verkleinen met behulp van Ctrl+scrollen.</p>"
#: kdesktop.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
-msgstr "Voorbeelden tonen voor"
+msgstr "Voorbeelden tonen van"
#: kdesktop.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
-msgstr "Selecteer de bestandstypen waar u voorbeeldminiaturen voor wilt zien."
+msgstr "Selecteer de bestandstypen waarvan u voorbeeldminiaturen wilt zien."
#: kdesktop.kcfg:185
#, no-c-format
@@ -1001,8 +1001,8 @@ msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
-"Stelt het sorteercriterium in. Mogelijke keuzes zijn NameCaseSensitive = 0, "
-"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
+"Stel het sorteercriterium in. Mogelijke keuzes zijn ‘NameCaseSensitive = 0’, "
+"‘NameCaseInsensitive = 1’, ‘Size = 2’, ‘Type = 3’, ‘Date = 4’."
#: kdesktop.kcfg:191
#, no-c-format
@@ -1010,29 +1010,28 @@ msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
-"Schakel dit in om de mappen vooraan in de gesorteerde lijst te plaatsen. "
-"Anders worden ze tussen de bestanden geplaatst."
+"Schakel in om mappen voorafgaand aan bestanden te tonen in plaats van "
+"ertussen."
#: kdesktop.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
-msgstr ""
-"Schakel deze optie in als u niet wilt dat uw pictogrammen verplaatst worden."
+msgstr "Schakel in als u niet wilt dat uw pictogrammen verplaatst worden."
#: kdesktop.kcfg:217
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
-msgstr "Apparaattypen om uit te sluiten"
+msgstr "Verborgen apparaattypen"
#: kdesktop.kcfg:218
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
-msgstr "De apparaattypen die u niet op uw bureaublad wilt zien"
+msgstr "De apparaattypen die u niet op uw bureaublad wilt zien."
#: kdesktop.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
-msgstr "Menubalk van huidige toepassing (MacOS-stijl)"
+msgstr "Menubalk van huidig programma (macOS-stijl)"
#: kdesktop.kcfg:232
#, no-c-format
@@ -1042,10 +1041,9 @@ msgid ""
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
-"Als deze optie is geselecteerd, dan hebben programmavensters geen eigen "
-"menubalk meer. In plaats daarvan wordt er een algemene menubalk bovenlangs "
-"het scherm weergegeven die alle menu's van het actieve programma bevat. Dit "
-"gedrag kent u mogelijk van MacOS."
+"Schakel in om programmavensters geen eigen menubalk meer te laten tonen, "
+"maar een algemene menubalk bovenaan het scherm. Dit kent u mogelijk van "
+"macOS."
#: kdesktop.kcfg:238
#, no-c-format
@@ -1058,34 +1056,34 @@ msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
-"Als deze optie is geselecteerd wordt een menubalk bovenlangs het scherm "
-"weergegeven met standaard bureaubladmenu's."
+"Schakel in om een menubalk bovenaan het scherm te tonen met standaard "
+"bureaubladmenu's."
#: kdesktop.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
-msgstr "Schermbeveiliging activeren"
+msgstr "Schermbeveiliging inschakelen"
#: kdesktop.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
-msgstr "Activeert de schermbeveiliging"
+msgstr "Schakel de schermbeveiliging in."
#: kdesktop.kcfg:250
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
-msgstr "Wachttijd voor schermbeveiliging"
+msgstr "Schermbeveiliging starten na"
#: kdesktop.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr ""
-"Stelt het aantal seconden in waarna de schermbeveiliging zal worden gestart."
+"Stel het aantal seconden in waarna de schermbeveiliging zal worden gestart."
#: kdesktop.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
-msgstr "Schermbeveiliging uitstellen als DPMS wordt gestart"
+msgstr "Schermbeveiliging uitstellen als energiebeheer wordt gestart"
#: kdesktop.kcfg:256
#, no-c-format
@@ -1096,19 +1094,19 @@ msgid ""
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
"suspend them."
msgstr ""
-"Normaliter wordt de schermbeveiliging uitgesteld als de energiebeheer van de "
-"monitor wordt geactiveerd,\n"
-"aangezien er dan toch niets op het scherm te zien is. echter, sommige "
+"Normaliter wordt de schermbeveiliging uitgesteld als het energiebeheer van "
+"het beeldscherm wordt geactiveerd,\n"
+" aangezien er dan toch niets op het scherm te zien is. Echter, sommige "
"schermbeveiligingen\n"
-"voeren nuttige berekeningen uit, waardoor het niet gewenst is dat die worden "
-"uitgesteld."
+" voeren nuttige berekeningen uit, waardoor het niet gewenst is dat die "
+"worden uitgesteld."
#: kdesktop.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
"desktop locking."
-msgstr ""
+msgstr "Schakel in om de oude, onbeheerde sessievergrendeling te gebruiken."
#: kdesktop.kcfg:318
#, no-c-format
@@ -1116,24 +1114,26 @@ msgid ""
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
"an additional intrusion detection measure."
msgstr ""
+"Schakel in om de datum en tijd waarop de sessie is vergrendeld te tonen."
#: kdesktop.kcfg:323
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""
+"Schakel uit om de schermbeveiliging direct te na het vergrendelen te starten."
#: kdesktop.kcfg:328
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
"only the desktop background as a result."
-msgstr ""
+msgstr "Schakel in om geen actieve vensters te tonen op de schermbeveiliging."
#: kdesktop.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Verberg de annuleerknop op het sessievergrendelingsscherm."
#: kdesktop.kcfg:338
#, no-c-format
@@ -1142,6 +1142,9 @@ msgid ""
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
"enabled prior to use."
msgstr ""
+"Schakel in om Trinity Secure Attention Key (TSAK) op het vergrendelscherm te "
+"gebruiken als extra beveiligingsmaatregel. Hiervoor dient TSAK systeembreed "
+"te zijn ingeschakeld."
#: minicli_ui.ui:172
#, no-c-format
@@ -1166,23 +1169,23 @@ msgid ""
msgstr ""
"<qt>Hier kunt u bepalen of u realtime scheduling voor het programma wilt "
"gebruiken. De scheduler is een gedeelte van het besturingssysteem dat "
-"beslist welk proces uitgevoerd wordt en welke moeten wachten. Twee "
-"schedulers zijn beschikbaar:\n"
+"beslist welk proces uitgevoerd wordt en welke processen moeten wachten. Er "
+"zijn twee schedulers beschikbaar:\n"
" <ul>\n"
-"<li><em>Normaal:</em> dit is de standaard, de tijdsdelingscheduler. Deze zal "
-"de beschikbare processortijd eerlijk verdelen onder alle processen. </li>\n"
+"<li><em>Normaal:</em> dit is de standaard, tijdsdelingscheduler. Deze zal de "
+"beschikbare processortijd eerlijk verdelen onder alle processen. </li>\n"
"<li><em>Realtime:</em> deze scheduler zal uw programma ononderbroken "
-"uitvoeren totdat hij de processor vrij geeft. Dit kan gevaarlijk zijn. Een "
-"programma dat de processor niet vrijgeeft kan het systeem laten vastlopen. U "
-"hebt het wachtwoord van de root-gebruiker nodig om de scheduler te kunnen "
-"gebruiken.</li>\n"
+"uitvoeren totdat de processor wordt vrijgegeven. Dit kan gevaarlijk zijn. "
+"Een programma dat de processor niet vrijgeeft, kan het systeem laten "
+"vastlopen. U heeft het wachtwoord van de systeembeheerder (root) nodig om de "
+"scheduler te kunnen gebruiken.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: minicli_ui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Autocomplete shows available &applications"
-msgstr ""
+msgstr "Beschikbare progr&amma's automatisch aanvullen"
#: minicli_ui.ui:191
#, no-c-format
@@ -1191,11 +1194,14 @@ msgid ""
"autocompletion area.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
+"<qt>Schakel in om beschikbare programma's te tonen in het automatische "
+"aanvulveld.\n"
+"\t\t\t\t\t\t</qt>"
#: minicli_ui.ui:200
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
-msgstr ""
+msgstr "Automatisch aan&vullen op basis van bestandssysteem"
#: minicli_ui.ui:203
#, no-c-format
@@ -1204,11 +1210,14 @@ msgid ""
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
+"<qt>Schakel in om niet aan te vullen op basis van de geschiedenis, maar op "
+"basis van het bestandssysteem.\n"
+"\t\t\t\t\t\t</qt>"
#: minicli_ui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
-msgstr ""
+msgstr "Automatisch aanvullen op &basis van geschiedenis en bestandssysteem"
#: minicli_ui.ui:215
#, no-c-format
@@ -1217,6 +1226,9 @@ msgid ""
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
+"<qt>Schakel in om automatisch aanvullen zowel het bestandssysteem als de "
+"geschiedenis te laten gebruiken.\n"
+"\t\t\t\t\t\t</qt>"
#: minicli_ui.ui:235
#, no-c-format
@@ -1226,12 +1238,12 @@ msgstr "Gebruikers&naam:"
#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
-msgstr "Voer hier de gebruiker in waaronder u de toepassing wilt uitvoeren."
+msgstr "Voer de naam in van de gebruiker die het programma moet uitvoeren."
#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
-msgstr "Voer hier het wachtwoord in van de hierboven opgegeven gebruiker."
+msgstr "Voer het wachtwoord in van de hierboven opgegeven gebruiker."
#: minicli_ui.ui:279
#, no-c-format
@@ -1241,7 +1253,7 @@ msgstr "&Wachtwoord:"
#: minicli_ui.ui:293
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
-msgstr "Uitvoeren in een &terminalvenster"
+msgstr "Uitvoeren in &terminalvenster"
#: minicli_ui.ui:296
#, no-c-format
@@ -1249,8 +1261,8 @@ msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
-"Schakel deze optie in als u het programma in tekstmodus wilt uitvoeren. Het "
-"programma zal dan in een terminalvenster gestart worden."
+"Schakel deze optie in als u het programma in de tekstmodus wilt uitvoeren. "
+"Het programma zal dan in een terminalvenster worden gestart."
#: minicli_ui.ui:315
#, no-c-format
@@ -1265,15 +1277,15 @@ msgid ""
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
"password."
msgstr ""
-"De prioriteit waaronder het commando zal worden uitgevoerd kan hier "
-"ingesteld worden. Van links naar rechts gaat het van laag naar hoog. De "
-"middenpositie is de standaardwaarde. Voor hogere prioriteiten dan de "
-"standaard hebt u het wachtwoord van de root-gebruiker nodig."
+"De prioriteit waarmee de opdracht zal worden uitgevoerd kan hier worden "
+"ingesteld. Van links naar rechts gaat van laag naar hoog. De middenpositie "
+"is de standaardwaarde. Voor hogere prioriteiten dan de standaard heeft u het "
+"wachtwoord van de systeembeheerder (root) nodig."
#: minicli_ui.ui:348
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
-msgstr "Met een an&dere prioriteit uitvoeren"
+msgstr "Met an&dere prioriteit uitvoeren"
#: minicli_ui.ui:351
#, no-c-format
@@ -1282,9 +1294,9 @@ msgid ""
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
"processing time to your application."
msgstr ""
-"Schakel deze optie in als u het programma met een andere prioriteit wilt "
-"starten. Een hogere prioriteit vertelt het besturingssysteem om meer "
-"processortijd aan uw programma te geven."
+"Schakel deze optie in als u het programma met een andere prioriteit wilt "
+"starten. Een hogere prioriteit laat het besturingssysteem weten dat er meer "
+"processortijd aan uw programma dient te worden geven."
#: minicli_ui.ui:392
#, no-c-format
@@ -1299,7 +1311,7 @@ msgstr "Hoog"
#: minicli_ui.ui:447
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
-msgstr "&Uitvoeren onder een andere gebruikersnaam"
+msgstr "&Uitvoeren als andere gebruiker"
#: minicli_ui.ui:450
#, no-c-format
@@ -1309,34 +1321,34 @@ msgid ""
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
"do this."
msgstr ""
-"Schakel deze optie in als u het programma met een andere gebruikers-id wilt "
+"Schakel deze optie in als u het programma als een andere gebruiker wilt "
"uitvoeren. Elk proces heeft zijn eigen gebruikers-id. Deze id-code bepaalt "
-"bestandstoegang en andere permissies. Het wachtwoord van de gebruiker is "
-"nodig om dit mogelijk te maken."
+"bestandstoegang en andere bevoegdheden. Het wachtwoord van de gebruiker in "
+"kwestie is hiervoor vereist."
#: minicli_ui.ui:506
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
-msgstr "Co&mmando:"
+msgstr "Op&dracht:"
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
"local one like \"~/.tderc\"."
msgstr ""
-"Voer het commando in dat u wilt uitvoeren of het adres van de bron die u "
-"wilt openen. Dit kan een extern URL-adres zijn, zoals \"www.kde.nl\" of een "
-"lokaal adres, zoals \"~/.tderc\"."
+"Voer de opdracht in die u wilt uitvoeren of het adres van de bron die u wilt "
+"openen. Dit kan een externe url zijn, zoals ‘www.trinitydesktop.org’ of een "
+"lokaal adres, zoals ‘~/.tderc’."
#: minicli_ui.ui:569
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
-"Voer de naam in van het programma dat u wilt uitvoeren of het URL-adres dat "
-"u wilt bekijken."
+"Voer de naam in van het programma dat u wilt uitvoeren of de url die u wilt "
+"bekijken"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"