summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/tdebase/konsole.po396
1 files changed, 194 insertions, 202 deletions
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/tdebase/konsole.po b/tde-i18n-nl/messages/tdebase/konsole.po
index af158fbdabe..3e97642b296 100644
--- a/tde-i18n-nl/messages/tdebase/konsole.po
+++ b/tde-i18n-nl/messages/tdebase/konsole.po
@@ -14,12 +14,12 @@
# Rinse de Vries <[email protected]>
# TDE-vertaalgroep Nederlands.
# Gelezen, Rinse
-# Heimen Stoffels <[email protected]>, 2024.
+# Heimen Stoffels <[email protected]>, 2024, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-20 18:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-11-18 13:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-02-24 12:48+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <[email protected]>\n"
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/konsole/nl/>\n"
@@ -34,35 +34,37 @@ msgstr ""
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
-msgstr "Rinse de Vries,TDE-vertaalgroep Nederlands,Onno Zweers,Sander Koning"
+msgstr ""
+"Rinse de Vries,TDE-vertaalgroep Nederlands,Onno Zweers,Sander Koning,Heimen "
+"Stoffels"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
+msgstr ""
+"com"
#: TEWidget.cpp:975 TEWidget.cpp:977
msgid "Size: XXX x XXX"
-msgstr "Grootte: XXX x XXX"
+msgstr "Afmetingen: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:982
msgid "Size: %1 x %2"
-msgstr "Grootte: %1 x %2"
+msgstr "Afmetingen: %1 x %2"
#: konsole.cpp:207
-#, fuzzy
msgid "&Session"
-msgstr "Sessie"
+msgstr "&Sessie"
#: konsole.cpp:211
-#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
-msgstr "Instellingen"
+msgstr "Ins&tellingen"
#: konsole.cpp:512 konsole_part.cpp:338
msgid "&Suspend Task"
-msgstr "Taak pau&zeren"
+msgstr "Taak onder&breken"
#: konsole.cpp:513 konsole_part.cpp:339
msgid "&Continue Task"
@@ -94,11 +96,11 @@ msgstr "Gebruikerssignaal &2"
#: konsole.cpp:530 konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:486
msgid "&Send Signal"
-msgstr "&Signaal verzenden"
+msgstr "&Signaal versturen"
#: konsole.cpp:604
msgid "&Tab Bar"
-msgstr "&Tabbalk"
+msgstr "&Tabbladbalk"
#: konsole.cpp:607 konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
msgid "&Hide"
@@ -106,7 +108,7 @@ msgstr "&Verbergen"
#: konsole.cpp:607
msgid "&Top"
-msgstr "&Boven"
+msgstr "&Bovenaan"
#: konsole.cpp:612 konsole_part.cpp:355
msgid "Sc&rollbar"
@@ -130,7 +132,7 @@ msgstr "Systeem&bel"
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:370
msgid "System &Notification"
-msgstr "Systeem&notificatie"
+msgstr "Systeemmeldi&ng"
#: konsole.cpp:633 konsole_part.cpp:371
msgid "&Visible Bell"
@@ -150,11 +152,11 @@ msgstr "Letterteken&s verkleinen"
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:379
msgid "Se&lect..."
-msgstr "Se&lecteren..."
+msgstr "Kie&zen…"
#: konsole.cpp:656
msgid "&Install Bitmap..."
-msgstr "Bitmap &installeren..."
+msgstr "Bitmap &installeren…"
#: konsole.cpp:664 konsole_part.cpp:383
msgid "&Encoding"
@@ -170,7 +172,7 @@ msgstr "Sch&ema"
#: konsole.cpp:681
msgid "S&ize"
-msgstr "&Grootte"
+msgstr "Afmet&ingen"
#: konsole.cpp:684
msgid "40x15 (&Small)"
@@ -194,11 +196,11 @@ msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:690
msgid "&Custom..."
-msgstr "Aangepa&st..."
+msgstr "Aangepa&st…"
#: konsole.cpp:695
msgid "Hist&ory..."
-msgstr "Gesc&hiedenis..."
+msgstr "Gesc&hiedenis…"
#: konsole.cpp:701 konsole_part.cpp:463
msgid "&Save as Default"
@@ -214,7 +216,7 @@ msgstr "Selectie-einde instellen"
#: konsole.cpp:746
msgid "&Open.."
-msgstr ""
+msgstr "&Openen…"
#: konsole.cpp:754
msgid "New Sess&ion"
@@ -230,7 +232,7 @@ msgstr "Sessie losma&ken"
#: konsole.cpp:829 konsole.cpp:1133
msgid "&Rename Session..."
-msgstr "Sessie h&ernoemen..."
+msgstr "Sessienaam wij&zigen…"
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1142
msgid "Monitor for &Activity"
@@ -262,17 +264,15 @@ msgstr "Sessie naar rechts verpl&aatsen"
#: konsole.cpp:864
msgid "Select &Tab Color..."
-msgstr "&Tabkleur selecteren..."
+msgstr "&Tabbladkleur kiezen…"
#: konsole.cpp:865
-#, fuzzy
-#| msgid "Select &Tab Color..."
msgid "Reset Tab Color"
-msgstr "&Tabkleur selecteren..."
+msgstr "Standaard tabbladkleur"
#: konsole.cpp:869
msgid "Switch to Tab"
-msgstr "Schakel naar tab"
+msgstr "Ga naar tabblad"
#: konsole.cpp:874 konsole.cpp:1172 konsole.cpp:1260 konsole.cpp:3091
msgid "C&lose Session"
@@ -280,7 +280,7 @@ msgstr "Sessie s&luiten"
#: konsole.cpp:884
msgid "Tab &Options"
-msgstr "Tab&opties"
+msgstr "Tabblad&opties"
#: konsole.cpp:886
msgid "&Text && Icons"
@@ -300,7 +300,7 @@ msgstr "&Dynamisch verbergen"
#: konsole.cpp:898
msgid "&Auto Resize Tabs"
-msgstr "Tabbladgrootte automatisch &aanpassen"
+msgstr "Tabbladen &automatisch inpassen"
#: konsole.cpp:967
msgid ""
@@ -312,7 +312,7 @@ msgstr ""
#: konsole.cpp:976
msgid "Close the current session"
-msgstr "De huidige sessie sluiten"
+msgstr "Huidige sessie sluiten"
#: konsole.cpp:1096
msgid "Paste Selection"
@@ -324,11 +324,11 @@ msgstr "Termina&l leegmaken"
#: konsole.cpp:1101
msgid "&Reset && Clear Terminal"
-msgstr "Terminal leegmaken && &resetten"
+msgstr "Terminal leegmaken en he&rstellen"
#: konsole.cpp:1103
msgid "&Find in History..."
-msgstr "&Zoeken in geschiedenis..."
+msgstr "Geschiedenis &doorzoeken…"
#: konsole.cpp:1111
msgid "Find Pre&vious"
@@ -336,7 +336,7 @@ msgstr "Vo&rige zoeken"
#: konsole.cpp:1115
msgid "S&ave History As..."
-msgstr "Geschiedenis op&slaan als..."
+msgstr "Geschiedenis op&slaan als…"
#: konsole.cpp:1119
msgid "Clear &History"
@@ -348,7 +348,7 @@ msgstr "Alle gesch&iedenissen wissen"
#: konsole.cpp:1137
msgid "&ZModem Upload..."
-msgstr "&ZModem-upload..."
+msgstr "&ZModem-upload…"
#: konsole.cpp:1157
msgid "Hide &Menubar"
@@ -356,11 +356,11 @@ msgstr "&Menubalk verbergen"
#: konsole.cpp:1163
msgid "Save Sessions &Profile..."
-msgstr "Sessie&profiel opslaan..."
+msgstr "Sessie&profiel opslaan…"
#: konsole.cpp:1174
msgid "&Print Screen..."
-msgstr "Schermaf&druk..."
+msgstr "Schermfoto &maken…"
#: konsole.cpp:1179
msgid "New Session"
@@ -372,7 +372,7 @@ msgstr "Menu activeren"
#: konsole.cpp:1181
msgid "List Sessions"
-msgstr "Sessies opsommen"
+msgstr "Sessielijst tonen"
#: konsole.cpp:1196
msgid "Go to Previous Session"
@@ -385,7 +385,7 @@ msgstr "Ga naar volgende sessie"
#: konsole.cpp:1202
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
-msgstr "Overschakelen naar sessie %1"
+msgstr "Ga naar sessie %1"
#: konsole.cpp:1205
msgid "Enlarge Font"
@@ -405,9 +405,9 @@ msgid ""
"you continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
-"U hebt nog geopende sessies (naast de huidige). Deze worden beëindigd als u "
+"Er zijn nog geopende sessies (naast de huidige). Deze worden beëindigd als u "
"doorgaat.\n"
-"Wilt u afsluiten?"
+"Weet u zeker dat u wilt afsluiten?"
#: konsole.cpp:1258
msgid "Really Quit?"
@@ -418,12 +418,12 @@ msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
-"De toepassing die binnen Konsole actief is reageert niet op het verzoek om "
+"Het programma dat binnen Konsole actief is reageert niet op het verzoek om "
"af te sluiten. Wilt u Konsole toch afsluiten?"
#: konsole.cpp:1293
msgid "Application Does Not Respond"
-msgstr "Toepassing reageert niet"
+msgstr "Programma reageert niet"
#: konsole.cpp:1479
msgid "Save Sessions Profile"
@@ -431,7 +431,7 @@ msgstr "Sessieprofiel opslaan"
#: konsole.cpp:1480
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
-msgstr "Voer de naam in waarmee u het profiel wilt opslaan:"
+msgstr "Geef het sessieprofiel een naam:"
#: konsole.cpp:1892
msgid ""
@@ -439,14 +439,14 @@ msgid ""
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
-"Als u de bitmap-lettertypen die met Konsole worden gedistribueerd wilt "
+"Als u de bitmaplettertypen die met Konsole worden meegeleverd wilt "
"gebruiken, dan dient u die eerst te installeren. Herstart Konsole na de "
"installatie om de lettertypen te kunnen gebruiken. Wilt u de hieronder "
"genoemde lettertypen installeren in fonts:/Persoonlijk?"
#: konsole.cpp:1894
msgid "Install Bitmap Fonts?"
-msgstr "Bitmap-lettertypen installeren?"
+msgstr "Bitmaplettertypen installeren?"
#: konsole.cpp:1895
msgid "&Install"
@@ -458,11 +458,11 @@ msgstr "Niet installeren"
#: konsole.cpp:1908
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
-msgstr "Kon %1 niet installeren in fonts:/Persoonlijk"
+msgstr "‘%1’ kan niet worden geïnstalleerd in fonts:/Persoonlijk"
#: konsole.cpp:1992
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
-msgstr "Gebruik de rechtermuisknop om het menu terug te halen."
+msgstr "Gebruik de rechtermuisknop om het menu terug te halen"
#: konsole.cpp:2115
msgid ""
@@ -477,21 +477,20 @@ msgid ""
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
-"U hebt gekozen voor een of meer combinaties van Ctrl+<toets> als sneltoets. "
-"Hierdoor kunnen deze toetscombinaties niet langer worden doorgegeven aan de "
-"commandoprompt, of aan toepassingen die in Konsole draaien. Dit kan "
-"onbedoelde consequenties hebben, doordat de functionaliteit die anders via "
-"een dergelijke toetsencombinatie kan worden aangeroepen niet langer "
-"toegankelijk is.\n"
+"U heeft gekozen voor een of meerdere combinaties van Ctrl+<toets> als "
+"sneltoets. Hierdoor kunnen deze sneltoetsen niet meer worden doorgegeven aan "
+"de opdrachtprompt of aan programma's die in Konsole draaien. Dit kan "
+"onbedoelde gevolgen hebben, doordat de functionaliteit die anders via een "
+"dergelijke sneltoets kan worden aangeroepen niet meer toegankelijk is.\n"
"\n"
-"U kunt eventueel kiezen voor toetsencombinaties als Ctrl+Alt+<toets> of Ctrl"
-"+Shift+<toets> om dit probleem te vermijden.\n"
+"U kunt eventueel kiezen voor toetsencombinaties als Ctrl+Alt+<toets> of "
+"Ctrl+Shift+<toets> om dit probleem te vermijden.\n"
"\n"
"U gebruikt momenteel de volgende Ctrl+<toets>-combinaties:"
#: konsole.cpp:2125
msgid "Choice of Shortcut Keys"
-msgstr "Keuze van sneltoetsen"
+msgstr "Sneltoetskeuzes"
#: konsole.cpp:2528
msgid ""
@@ -567,7 +566,7 @@ msgstr "Onbeperkt in&stellen"
#: konsole.cpp:4075
#, c-format
msgid "%1"
-msgstr ""
+msgstr "%1"
#: konsole.cpp:4132
msgid ""
@@ -591,7 +590,7 @@ msgstr ""
#: konsole.cpp:4149
msgid "Search string '%1' not found."
-msgstr "Zoekterm '%1' is niet gevonden."
+msgstr "“%1” is niet aangetroffen."
#: konsole.cpp:4166
msgid "Save History"
@@ -606,8 +605,8 @@ msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
-"Een bestand met deze naam bestaat reeds.\n"
-"Wilt u hem overschrijven?"
+"Er is al een bestand met deze naam.\n"
+"Wilt u dit overschrijven?"
#: konsole.cpp:4182
msgid "File Exists"
@@ -619,11 +618,11 @@ msgstr "Overschrijven"
#: konsole.cpp:4187
msgid "Unable to write to file."
-msgstr "Niet in staat naar bestand te schrijven."
+msgstr "Er kan niet naar het bestand worden geschreven."
#: konsole.cpp:4197
msgid "Could not save history."
-msgstr "Kon de geschiedenis niet opslaan."
+msgstr "De geschiedenis kan niet worden opgeslagen."
#: konsole.cpp:4208
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
@@ -635,11 +634,11 @@ msgid ""
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Er is geen geschikte ZModem-software op uw systeem gevonden.\n"
-"<p>Installeer hiervoor het pakket 'rzsz' of 'lrzsz'.\n"
+"<p>Installeer hiervoor het pakket ‘rzsz’ of ‘lrzsz’.\n"
#: konsole.cpp:4224
msgid "Select Files to Upload"
-msgstr "Bestanden voor upload selecteren"
+msgstr "Kies te uploaden bestanden"
#: konsole.cpp:4244
msgid ""
@@ -649,7 +648,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<p>Er is een poging tot een ZModem-bestandsoverdracht gedetecteerd, maar er "
"is geen geschikte ZModem-software aanwezig op uw systeem.\n"
-"<p>Installeer hiervoor het pakket 'rzsz' of 'lrzsz'.\n"
+"<p>Installeer hiervoor het pakket ‘rzsz’ of ‘lrzsz’.\n"
#: konsole.cpp:4251
msgid ""
@@ -686,11 +685,11 @@ msgstr "Aantal regels:"
#: konsole.cpp:4344
msgid "As &regular expression"
-msgstr "Als &reguliere expressie"
+msgstr "Als &reguliere uitdrukking"
#: konsole.cpp:4347
msgid "&Edit..."
-msgstr "Bew&erken..."
+msgstr "Bew&erken…"
#: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165
msgid "Konsole"
@@ -698,11 +697,11 @@ msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:410
msgid "&History..."
-msgstr "Gesc&hiedenis..."
+msgstr "Gesc&hiedenis…"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "Li&ne Spacing"
-msgstr "&Regelafstanden"
+msgstr "&Regelafstand"
#: konsole_part.cpp:422
msgid "&0"
@@ -754,11 +753,11 @@ msgstr "R&and verbergen"
#: konsole_part.cpp:446
msgid "Me&ta key as Alt key"
-msgstr ""
+msgstr "Me&tatoets als Alttoets"
#: konsole_part.cpp:451
msgid "Wor&d Connectors..."
-msgstr "Woor&dverbindingen..."
+msgstr "Woor&dverbindingen…"
#: konsole_part.cpp:457
msgid "&Use Konsole's Settings"
@@ -799,7 +798,7 @@ msgstr "Vensterklasse instellen"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
-msgstr "Login-shell starten"
+msgstr "Aanmeldshell starten"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
@@ -810,12 +809,12 @@ msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
-"Terminaltype specificeren zoals staat\n"
-"ingesteld bij de variabele 'TERM'."
+"Geef het terminaltype op zoals insteld\n"
+"bij de omgevingsvariabele ‘TERM’"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
-msgstr "Konsole niet sluiten als het commando is beëindigd"
+msgstr "Konsole niet sluiten als opdracht beëindigd wordt"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
@@ -823,23 +822,23 @@ msgstr "Geen regels in geschiedenis opslaan"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
-msgstr "Menubalk niet weergeven"
+msgstr "Menubalk verbergen"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
-msgstr "Tabbalk niet weergeven"
+msgstr "Tabbladbalk verbergen"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
-msgstr "Rand niet weergeven"
+msgstr "Rand verbergen"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
-msgstr "Schuifbalk niet weergeven"
+msgstr "Schuifbalk verbergen"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
-msgstr "Geen XFT (Anti-Aliasing) gebruiken"
+msgstr "Geen Xft (anti-kartelvorming) gebruiken"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
@@ -847,7 +846,7 @@ msgstr "Terminalgrootte in x-aantal kolomregels"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
-msgstr "Terminalgrootte is vast"
+msgstr "Vaste terminalgrootte"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
@@ -859,7 +858,7 @@ msgstr "Lijst met beschikbare sessietypes"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
-msgstr "Keytab op 'name' zetten"
+msgstr "Keytab op ‘name’ zetten"
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
@@ -875,7 +874,7 @@ msgstr "Lijst met beschikbare sessietypes"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
-msgstr "Schema op 'name' zetten of 'file' gebruiken"
+msgstr "Schema op ‘name’ zetten of ‘file’ gebruiken"
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
@@ -887,28 +886,27 @@ msgstr "Uitgebreide DCOP TQt-functies activeren"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
-msgstr "Werkmap in 'dir' veranderen"
+msgstr "Werkmap in ‘dir’ veranderen"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
-msgstr "'command' uitvoeren in plaats van de shell"
+msgstr "‘opdracht’ uitvoeren in plaats van shell"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
-msgstr "Argumenten voor 'command'"
+msgstr "Opties voor ‘opdracht’"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
-msgstr ""
+msgstr "Onderhouder, bugs i.c.m. Trinity opgelost"
#: main.cpp:169
-#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
-msgstr "Onderhouder"
+msgstr "Vorige onderhouder"
#: main.cpp:170
msgid "Author"
-msgstr "Auteur"
+msgstr "Maker"
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
@@ -916,7 +914,7 @@ msgstr "Bugreparaties en verbeteringen"
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
-msgstr "bugreparaties"
+msgstr "Bugreparaties"
#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
@@ -924,18 +922,18 @@ msgstr "Solaris-ondersteuning en werk aan de geschiedenis"
#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
-msgstr "snellere start, bugreparaties"
+msgstr "Snellere opstart, bugreparaties"
#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
-msgstr "nette markering"
+msgstr "Nette markering"
#: main.cpp:193
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
-"partificatie\n"
+"Partificatie\n"
"Werkbalk en sessienamen"
#: main.cpp:197
@@ -943,32 +941,32 @@ msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
-"partificatie\n"
-"algemene verbeteringen"
+"Partificatie\n"
+"Algemene verbeteringen"
#: main.cpp:201
msgid "transparency"
-msgstr "doorzichtigheid"
+msgstr "Doorzichtigheid"
#: main.cpp:204
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
-"meeste van de Main.C overgenomen van kvt\n"
-"algemene verbeteringen"
+"Meeste van de Main.C overgenomen van kvt\n"
+"Algemene verbeteringen"
#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
-msgstr "schema- en selectieverbeteringen"
+msgstr "Schema- en selectieverbeteringen"
#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
-msgstr "SGI-overdracht"
+msgstr "SGI-versie"
#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
-msgstr "FreeBSD-overdracht"
+msgstr "FreeBSD-versie"
#: main.cpp:228
msgid ""
@@ -986,7 +984,7 @@ msgstr "U kunt niet zowel -ls als -e gebruiken.\n"
#: main.cpp:412
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
-msgstr "verwachtte --vt_sz <#columns>x<#lines> bijv. 80x40\n"
+msgstr "verwachtte --vt_sz <#columns>x<#lines>, bijv. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
@@ -1002,7 +1000,7 @@ msgstr "A&fdrukkop"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
-msgstr "[geen titel]"
+msgstr "[naamloos]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
@@ -1015,24 +1013,24 @@ msgid ""
"have read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Konsole kan geen PTY (pseudo teletype) openen. Zeer waarschijnlijk wordt dit "
-"veroorzaakt door een onjuiste configuratie van de PTY-apparaten. Konsole "
-"heeft lees/schrijf-toegang tot de PTY-apparaten nodig."
+"veroorzaakt door onjuiste instellingen van de PTY-apparaten. Konsole heeft "
+"lees-/schrijftoegang tot de PTY-apparaten nodig."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
-msgstr "Er deed zich een fatale fout voor"
+msgstr "Er is een fatale fout opgetreden"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
-msgstr "Stilte in sessie '%1'"
+msgstr "Stilte in ‘%1’"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
-msgstr "Signaal in sessie '%1'"
+msgstr "Signaal in ‘%1’"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
-msgstr "Activiteit in sessie '%1'"
+msgstr "Activiteit in ‘%1’"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
@@ -1040,19 +1038,19 @@ msgstr "<Voltooid>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
-msgstr "Sessie '%1' is gestopt met status %2."
+msgstr "‘%1’ is gestopt met status %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
-msgstr "Sessie '%1' is gestopt met signaal %2 en produceerde een coredump."
+msgstr "‘%1’ is gestopt met signaal %2 en produceerde een coredump."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
-msgstr "Sessie '%1' is gestopt met signaal %2"
+msgstr "‘%1’ is gestopt met signaal %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
-msgstr "Sessie '%1' is onverwacht gestopt."
+msgstr "‘%1’ is onverwachts gestopt."
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
@@ -1080,7 +1078,7 @@ msgstr "Marmer"
#: ../other/Example.Schema:5
msgid "Ugly 1"
-msgstr ""
+msgstr "Lelijk 1"
#: ../other/GreenOnBlack.schema:5
msgid "Green on Black"
@@ -1092,11 +1090,11 @@ msgstr "Groene tint"
#: ../other/GreenTint_MC.schema:3
msgid "Green Tint with Transparent MC"
-msgstr "Groene tint met transparante MC"
+msgstr "Groene tint met doorzichtige MC"
#: ../other/LightPaper.schema:5
msgid "Paper, Light"
-msgstr "Papier, licht"
+msgstr "Papier (licht)"
#: ../other/LightPicture.schema:5
msgid "Paper"
@@ -1104,38 +1102,35 @@ msgstr "Papier"
#: ../other/Linux.schema:3
msgid "Linux Colors"
-msgstr "Linux-kleuren"
+msgstr "Linuxkleuren"
#: ../other/README.default.Schema:5
-#, fuzzy
msgid "Konsole Defaults"
-msgstr "Konsole-standaard"
+msgstr "Standaard Konsolekleuren"
#: ../other/Solarized.schema:5
-#, fuzzy
-#| msgid "Solaris"
msgid "Solarized"
-msgstr "Solaris"
+msgstr "Gesolariseerd"
#: ../other/SolarizedLight.schema:5
msgid "Solarized Light"
-msgstr ""
+msgstr "Gesolariseerd (licht)"
#: ../other/Transparent.schema:3
msgid "Transparent Konsole"
-msgstr "Transparante Konsole"
+msgstr "Doorzichtige Konsole"
#: ../other/Transparent_MC.schema:3
msgid "Transparent for MC"
-msgstr "Transparante MC"
+msgstr "Doorzichtige MC"
#: ../other/Transparent_darkbg.schema:3
msgid "Transparent, Dark Background"
-msgstr "Donkere, transparante achtergrond"
+msgstr "Donkere, doorzichtige achtergrond"
#: ../other/Transparent_lightbg.schema:3
msgid "Transparent, Light Background"
-msgstr "Lichte, transparante achtergrond"
+msgstr "Lichte, doorzichtige achtergrond"
#: ../other/WhiteOnBlack.schema:5
msgid "White on Black"
@@ -1182,42 +1177,42 @@ msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
-"<p>...rechtsklikken op elke tab het mogelijk maakt om de tabtekstkleur te "
-"wijzigen?\n"
+"<p>…rechtsklikken op elk tabblad het mogelijk maakt om de tekstkleur ervan "
+"te wijzigen?\n"
#: ../tips:10
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
-"<p>...de kleur van de tabtekst kan worden gewijzigd met de code \\e[28;"
+"<p>…de kleur van de tabbladtekst kan worden gewijzigd met de code \\e[28;"
"COLORt (COLOR: 0-16,777,215)?\n"
#: ../tips:16
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
-msgstr "<p>...de code \\e[8;ROW;COLUMNt de grootte van Konsole zal wijzigen?\n"
+msgstr "<p>…de code \\e[8;ROW;COLUMNt de grootte van Konsole zal wijzigen?\n"
#: ../tips:22
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
"button in the tabbar?\n"
msgstr ""
-"<p> ...u een nieuwe standaardsessie kunt starten door op de knop \"Nieuw\" "
-"te drukken in de werkbalk?\n"
+"<p>…u een nieuwe standaardsessie kunt starten door op de knop ‘Nieuw’ op de "
+"werkbalk te klikken?\n"
#: ../tips:28
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
-"<p>...als u de knop \"Nieuw\" in de werkbalk ingedrukt houdt er een lijst "
-"met te selecteren sessies geopend wordt?\n"
+"<p>…als u de knop ‘Nieuw’ op de werkbalk ingedrukt houdt er een lijst met "
+"sessies getoond wordt?\n"
#: ../tips:34
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
-"<p>...dat wanneer u de toetsencombinatie Ctrl+Alt+N indrukt er een nieuwe "
-"standaardsessie geopend wordt?\n"
+"<p>…dat als u de sneltoets Ctrl+Alt+N gebruikt er een nieuwe standaardsessie "
+"geopend wordt?\n"
#: ../tips:40
msgid ""
@@ -1225,9 +1220,9 @@ msgid ""
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
-"<p>...u kunt wandelen door de Konsole-sessies door de toets Shift ingedrukt "
-"te houden en\n"
-"de linker of rechter pijltoetsen in te drukken?\n"
+"<p>…u kunt wisseles van Konsole-sessie door de Shift-toets ingedrukt te "
+"houden en\n"
+"de linker- of rechter pijltjestoetsen in te drukken?\n"
#: ../tips:47
msgid ""
@@ -1236,12 +1231,12 @@ msgid ""
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
-"<p>...u terminal kunt openen dat veel weg heeft van een \"Linux-console\"?\n"
-"<p> Deactiveer Konsole's menubalk, werkbalk en schuifbalk, selecteer het "
-"Linux-lettertype\n"
-"en het Linux-kleurenschema, en pas de \"volledig-scherm-modus\" toe. "
-"Eventueel kunt u\n"
-"het TDE-paneel op \"Automatisch verbergen\" zetten.\n"
+"<p>…u een terminal kunt openen die veel weg heeft van een Linux-console?\n"
+"<p>Verberg Konsole's menubalk, werkbalk en schuifbalk, kies het Linux-"
+"lettertype\n"
+"en dito kleurenschema en schakel de schermvullende weergave in. Eventueel "
+"kunt u\n"
+"het TDE-paneel op automatisch verbergen zetten.\n"
#: ../tips:56
msgid ""
@@ -1251,42 +1246,40 @@ msgid ""
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
-"<p>...u uw Konsole-sessies kunt hernoemen door met de rechtermuisknop in de "
-"weergave te klikken\n"
-"en de optie \"Sessie hernoemen\" te selecteren?. De bijhorende knop in de "
+"<p>…u uw Konsole-sessies van naam kunt wijzigen door met de rechtermuisknop "
+"in de weergave te klikken\n"
+"en de optie ‘Sessienaam wijzigen’ aan te klikken? De bijhorende knop op de "
"werkbalk krijgt de nieuwe\n"
-"sessienaam. Zo houdt u overzicht over de inhoud van de verschillende "
-"sessies.\n"
+"sessienaam. Zo houdt u overzicht over de inhoud van de verschillende sessies."
+"\n"
#: ../tips:64
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
-"<p>...u een Konsole-sessie kunt hernoemen door op de bijhorende knop in de "
-"werkbalk te klikken?\n"
+"<p>…u een Konsole-sessie van naam kunt wijzigen door op de bijhorende knop op "
+"de werkbalk te klikken?\n"
#: ../tips:70
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
-msgstr ""
-"<p>...u het menu kunt activeren door middel van de sneltoetsencombinatie "
-"\"Ctrl+Alt+M\"?\n"
+msgstr "<p>…u het menu kunt openen door middel van de sneltoets Ctrl+Alt+M?\n"
#: ../tips:76
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
-"<p>...u uw huidige Konsole-sessie kunt hernoemen via de "
-"sneltoetsencombinatie \"Ctrl+Alt+S\"?\n"
+"<p>…u uw huidige Konsole-sessie van naam kunt wijzigen met de sneltoets "
+"Ctrl+Alt+S?\n"
#: ../tips:82
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
-"<p>...u uw eigen sessietypes kunt aanmaken met behulp van de "
-"\"Sessietypebewerker\" die u kunt vinden via de menuoptie \"Instellingen-"
-">Konsole instellen..\"?\n"
+"<p>…u uw eigen sessietypes kunt maken met behulp van de ‘Sessietypebewerker’"
+"\n"
+"die u kunt vinden via de menuoptie ‘Instellingen → Konsole instellen…’?\n"
#: ../tips:89
msgid ""
@@ -1294,9 +1287,9 @@ msgid ""
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p>...u uw eigen kleurenschema's kunt aanmaken door middel van de schema-"
-"editor\n"
-"welke u kunt vinden via de menuoptie \"Instellingen->Konsole instellen\"?\n"
+"<p>…u uw eigen kleurenschema's kunt samenstellen door middel van de "
+"schemabewerker,\n"
+"welke u kunt vinden via de menuoptie ‘Instellingen → Konsole instellen…’?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:97
@@ -1305,8 +1298,9 @@ msgid ""
"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p> ...u een sessie kunt verplaatsen door de middelste muisknop ingedrukt te "
-"houden boven een tab?</p>\n"
+"<p>…u een sessie kunt verplaatsen door de middelste muisknop ingedrukt te "
+"houden boven een tabblad?\n"
+"</p>\n"
#: ../tips:104
msgid ""
@@ -1317,11 +1311,11 @@ msgid ""
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p>...u de sessieknoppen in de werkbalk opnieuw kunt rangschikken via het "
-"menu \"Beeld\",\n"
-"of door de toetsen Shift en Ctrl ingedrukt te houden terwijl u de rechter of "
-"linker\n"
-"pijltoetsen gebruikt?\n"
+"<p>…u de sessieknoppen op de werkbalk opnieuw kunt rangschikken via het menu "
+"‘Beeld’\n"
+"of door de Shift- en Ctrl-toetsen ingedrukt te houden terwijl u de rechter- "
+"of linker\n"
+"pijltjestoetsen gebruikt?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:113
@@ -1330,7 +1324,7 @@ msgid ""
"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
-"<p>...u paginagewijs kunt schuiven in de geschiedenis door de toets Shift "
+"<p>…u paginagewijs kunt schuiven in de geschiedenis door de Shift-toets "
"ingedrukt te\n"
"houden terwijl u de toetsen PageUp en PageDown gebruikt?\n"
@@ -1340,59 +1334,59 @@ msgid ""
"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
-"<p>...u regelgewijs door de geschiedenis kunt schuiven door de toets Shift "
+"<p>…u regelgewijs door de geschiedenis kunt schuiven door de Shift-toets "
"ingedrukt\n"
-"te houden terwijl u de pijltoetsen \"omhoog\" en \"omlaag\" gebruikt?\n"
+"te houden terwijl u de pijltjestoetsen omhoog en omlaag gebruikt?\n"
#: ../tips:127
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
-"<p>...u de klembordinhoud kunt invoegen door de toets Shift ingedrukt te "
+"<p>…u de klembordinhoud kunt invoegen door de Shift-toets ingedrukt te "
"houden\n"
-"terwijl u op de toets Insert drukt?\n"
+"terwijl u op de Insert-toets drukt?\n"
#: ../tips:134
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
-"<p>...u de X-selectie kunt invoegen door de toetsen Shift en Ctrl\n"
-"ingedrukt te houden terwijl u op de toets Insert drukt?\n"
+"<p>…u de X-selectie kunt invoegen door de Shift- en Ctrl-toetsen\n"
+"ingedrukt te houden terwijl u op de Insert-toets drukt?\n"
#: ../tips:141
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
-"<p>Wanneer u de toets Ctrl ingedrukt houdt terwijl u de selectie met\n"
-"de middelste muisknop plakt zal er na het plakken een einde regelteken \n"
-"worden toegevoegd.\n"
+"<p>…u de Ctrl-toets ingedrukt kunt houden terwijl u de selectie met de "
+"middelste\n"
+"muisknop plakt om een regeleinde in te voegen?\n"
#: ../tips:148
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
">Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
-"<p>U kunt de tip voor de terminalgrootte uitschakelen via menu "
-"\"Instellingen->Konsole instellen...\"\n"
+"<p>…u de tip voor de terminalgrootte kunt uitschakelen via de menuoptie ‘"
+"Instellingen → Konsole instellen…’?\n"
#: ../tips:154
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
-"<p>Als u de toets Ctrl ingedrukt houdt terwijl u tekst selecteer zal Konsole "
-"regelafbrekingen negeren.\n"
+"<p>…u de Ctrl-toets ingedrukt kunt houden terwijl u tekst selecteert om "
+"Konsole regelafbrekingen te laten negeren?\n"
#: ../tips:160
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
"Konsole select columns?\n"
msgstr ""
-"<p>Als u de toetsen Ctrl en Alt ingedrukt houdt terwijl u tekst selecteert, "
-"kunt u kolommen selecteren.\n"
+"<p>…u de Ctrl- en Alt-toetsen ingedrukt kunt houden terwijl u tekst "
+"selecteert om kolommen te selecteren?\n"
#: ../tips:166
msgid ""
@@ -1400,8 +1394,7 @@ msgid ""
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>Als een programma de rechtermuisknop overneemt, kunt u nog steeds het \n"
-"contextmenu met de rechtermuisknop openen door de toets Shift\n"
-"ingedrukt te houden.\n"
+"rechtermuisknopmenu openen door de Shift-toets Shift ingedrukt te houden.\n"
#: ../tips:173
msgid ""
@@ -1409,11 +1402,10 @@ msgid ""
"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
-"<p>Als een programma de linker muisknop overneemt kunt u toch tekst \n"
-" selecteren door de toets Shift ingedrukt te houden.\n"
+"<p>Als een programma de linkermuisknop overneemt, kunt u toch tekst\n"
+"selecteren door de Shift-toets ingedrukt te houden.\n"
#: ../tips:180
-#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n"
@@ -1421,11 +1413,10 @@ msgid ""
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>U kunt Konsole de huidige map als venstertitel laten gebruiken.\n"
-"Als u als shell Bash gebruikt. zet dan 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a"
-"\\]\"' in het bestand ~/.bashrc .\n"
+"Als u als shell Bash gebruikt, zet dan ‘export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a"
+"\\]\"’ in het bestand ~/.bashrc .\n"
#: ../tips:187
-#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n"
@@ -1433,11 +1424,10 @@ msgid ""
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>U kunt Konsole de huidige map als sessienaam laten gebruiken.\n"
-"Als u de Bash-shell gebruikt, zet dan 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a"
-"\\]\"' in het bestand ~/.bashrc .\n"
+"Als u de Bash-shell gebruikt, zet dan ‘export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a"
+"\\]\"’ in het bestand ~/.bashrc .\n"
#: ../tips:194
-#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n"
@@ -1447,11 +1437,13 @@ msgid ""
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
-"<p>Als u uw shell de huidige map laat doorgeven aan konsole binnen de "
-"promptvariabele, dus voor Bash met 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' "
+"<p>Als u uw shell de huidige map laat doorgeven aan Konsole binnen de "
+"promptvariabele, dus voor Bash met ‘export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"’ "
"in het bestand ~/.bashrc,\n"
"dan kan Konsole er een bladwijzer van maken. Sessiebeheer zal dan uw huidige "
-"werkmap ook op niet-Linux-systemen onthouden.\n"
+"werkmap\n"
+"\n"
+"ook op niet-Linux-systemen onthouden.\n"
#: ../tips:203
msgid ""