diff options
-rw-r--r-- | tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po | 115 |
1 files changed, 68 insertions, 47 deletions
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po index b358bca00b7..0dd73976543 100644 --- a/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po +++ b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po @@ -5,18 +5,21 @@ # $Id: kcmkonqhtml.po 846748 2008-08-14 02:27:20Z scripty $ # # Zlatko Popov <[email protected]>, 2006, 2007, 2008. +# Emanoil Kotsev <[email protected]>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2008-08-14 00:53+0000\n" -"Last-Translator: Zlatko Popov <[email protected]>\n" -"Language-Team: Bulgarian <[email protected]>\n" +"PO-Revision-Date: 2020-07-19 22:45+0000\n" +"Last-Translator: Emanoil Kotsev <[email protected]>\n" +"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" +"projects/tdebase/kcmkonqhtml/bg/>\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.1.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" @@ -57,8 +60,7 @@ msgid "" "other settings" msgstr "" "Ако в страницата има зададен размер на шрифта по-малък от зададения тук, " -"браузърът ще игнорира размера, зададен в страницата и ще използва този. Т. " -"е. никога няма да бъде използван по-малък шрифт от зададения тук." +"<br>браузърът ще игнорира размера, зададен в страницата и ще използва този" #: appearance.cpp:57 msgid "&Medium font size:" @@ -261,7 +263,7 @@ msgid "" msgstr "" "Въведете израз за филтриране. Изразите могат да бъдат дефинирани като адрес, " "чрез използване на глобални знаци, като звездичка, или чрез регулярен израз, " -"заграден с \"/\" (примерно //(ad|banner)\\./)." +"заграден с \"/\", напр. //(ad|banner)\\./" #: filteropts.cpp:324 msgid "" @@ -272,7 +274,7 @@ msgstr "" "<h1>Блокиране на реклами</h1> Приставката за блокиране на реклами AdBlocK в " "браузъра Konqueror ви позволява да създадете филтри, чрез които се " "проверяват адресите на изображенията и фреймовете. Адресите, които отговарят " -"на някой от филтрите, не се зареждат или се заменят с друго изображение." +"на някой от филтрите, не се зареждат или се заменят с друго изображение. " #: htmlopts.cpp:42 msgid "" @@ -322,9 +324,8 @@ msgid "Form Com&pletion" msgstr "&Завършване на формуляри" #: htmlopts.cpp:67 -#, fuzzy msgid "Enable com&pletion of forms" -msgstr "&Автоматично завършване на формуляри" +msgstr "&Автоматично завършване на текст" #: htmlopts.cpp:68 msgid "" @@ -406,9 +407,8 @@ msgstr "" "изображение." #: htmlopts.cpp:114 -#, fuzzy msgid "Enable &favicons" -msgstr "Включване на филтрите" +msgstr "Включ&ване на favicons" #: htmlopts.cpp:115 msgid "" @@ -416,6 +416,10 @@ msgid "" "favicon images that are associated with a web page. These images appear in " "the Location bar. Otherwise a generic image will appear." msgstr "" +"Ако отметката е активирана Konqueror автоматично ще зарежда и показва " +"изображенията favicon, които са свързани с тази страница. Тези изображения " +"се показват в лентата с адреса. В противен случай се използва стандартно " +"изображение." #: htmlopts.cpp:120 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" @@ -429,8 +433,8 @@ msgid "" "box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Ако отметката е включена, ще се изчертава рамка около изображенията, които " -"не са заредени напълно.\n" -"Ако имате бавна връзка, е препоръчително да включите отметката." +"не са заредени напълно.<br>Ако имате бавна връзка, е препоръчително да " +"включите отметката." #: htmlopts.cpp:126 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" @@ -473,9 +477,12 @@ msgid "" "is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can " "override this value</i>" msgstr "" -"От тук може да зададете, как ще бъдат подчертавани хипервръзки.<br>Имайте " -"предвид, че стиловете формати (CSS) на уеб страницата могат да променят това " -"поведение." +"От тук може да зададете, как ще бъдат подчертавани " +"хипервръзки:<br><ul><li><b>Включено</b>: Винаги " +"подчертавай</li><li><b>Изключено</b>: Никога не подчертавай</li><li><b>Само " +"при мишка отгоре</b>: Подчертавай, когато мишката е " +"отгоре</li></ul><br><i>Бележка: CSS настройките може да променят тази " +"настройка</i>" #: htmlopts.cpp:160 msgid "A&nimations:" @@ -498,33 +505,32 @@ msgid "Show Only Once" msgstr "Показване само един път" #: htmlopts.cpp:169 -#, fuzzy msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: " "Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show " "animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show " "all animations completely but do not repeat them.</li></ul>" msgstr "" -"От тук може да зададете, как ще бъдат показвани анимираните изображения. " -"Може да изключите анимацията или да укажете да се изпълнява само веднъж." +"От тук може да зададете, как ще бъдат показвани анимираните изображения: " +"<br><ul><li><b>Отметнато</b>:показва изцяло всички " +"анимации.</li><li><b>Празно</b>: Показвай само началното изображение.</" +"li><li><b>Покажи само веднъж</b>: Показва анимацията еднократно.</li></ul>" #: htmlopts.cpp:177 msgid "Sm&ooth scrolling" -msgstr "" +msgstr "Плавно плъзгане" #: htmlopts.cpp:180 -#, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Enabled" -msgstr "Винаги" +msgstr "Включено" #: htmlopts.cpp:181 -#, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Disabled" -msgstr "Никога" +msgstr "Изключено" #: htmlopts.cpp:186 msgid "" @@ -533,6 +539,9 @@ msgid "" "scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with " "whole steps instead.</li></ul>" msgstr "" +"Определя дали Konqueror ще използва плавно прелистване на страницата или на " +"стъпки:<br><ul><li><b>Винаги</b>: Винаги използвай плавни стъпки за " +"прелистване.</li><li><b>Никога</b>: Използвай цели стъпки.</li></ul>" #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 msgid "Global Settings" @@ -623,7 +632,11 @@ msgid "" "domain." msgstr "" "От тук може да зададете правила за изпълнение на аплети на Java в уеб " -"страниците за различните хостове и домейни." +"страниците за различните хостове и домейни. За да добавиш нови настройки, " +"просто щракни <i>Нов...</i> и попълни необходимата информация в диалога. За " +"да промениш съществуващи настройки, щракни <i>Промени...</i> и избери новите " +"настройки. Щракни <i>Изтрий</i> за да изтриеш настройките и да използваш " +"настройките по подразбиране за този домейн." #: javaopts.cpp:153 msgid "" @@ -642,8 +655,8 @@ msgstr "" #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport " msgstr "" -"Ако отметката е включена, виртуалната машина на Java, ще използва " -"разширената система на TDE за вход-изход TDEIO, за мрежовите операции." +"Ако отметката е включена, виртуалната машина на Java ще използва разширената " +"система на TDE за вход-изход TDEIO за мрежовите операции " #: javaopts.cpp:163 msgid "" @@ -744,8 +757,13 @@ msgid "" "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" -"От тук може да зададете правила за изпълнение на JavaScript в уеб страниците " -"за различните хостове и домейни." +"Тук може да направиш настройки за JavaScript за всеки хост или домейн. За да " +"добавиш нови настройки щракни <i>Нов...</i> и попълни необходимата " +"информация. За да промениш настройки, щракни <i>Промени...</i> и избери " +"настройката от диалога. Щракни <i>Изтрий</i>, за да изтриеш настройките и да " +"използваш настройките по подразбиране за хоста или домейна. <i>Зареждане</i> " +"и <i>експортиране</i> позволяват да споделиш настройките с други хора, като " +"експортираш или импортираш от архив." #: jsopts.cpp:82 msgid "" @@ -1013,8 +1031,8 @@ msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" -"JavaScript access controls\n" -"Per-domain policies extensions" +"JavaScript права за достъп\n" +"Разширения за настройки за домейн" #: main.cpp:113 msgid "&Java" @@ -1116,8 +1134,11 @@ msgid "" "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" -"От тук може да зададете правила за изпълнение на допълнителни приставки в " -"уеб страниците за различните хостове и домейни." +"Тук може да настроиш приставки за всеки хост или домейн. За да добавиш нови " +"настройки просто щракни <i>Нов...</i> и попълни необходимата информация. За " +"да промениш съществуващи настройки, щракни <i>Промени...</i> и избери " +"настройките от диалога. Ако щракнеш <i>Изтрий</i> настройките ще бъдат " +"премахнати и ще се използват тези по подразбиране за домейна." #: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525 msgid "Netscape Plugins" @@ -1230,11 +1251,10 @@ msgid "&Host or domain name:" msgstr "&Домейн или хост:" #: policydlg.cpp:40 -#, fuzzy msgid "" "Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting " "with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)" -msgstr "Име на домейн или хост." +msgstr "Въведи адрес (например www.trinitydesktop.org)" #: policydlg.cpp:112 msgid "You must first enter a domain name." @@ -1335,9 +1355,9 @@ msgstr "" "работи по същия начин, все едно сте натиснали средния бутон на мишката." #: userInterOpts.ui:65 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open" -msgstr "Скриване на лентата, ако има само един подпрозорец" +msgstr "Скриване на лентата с папки, ако има само една папка" #: userInterOpts.ui:68 #, no-c-format @@ -1352,17 +1372,16 @@ msgstr "" #: userInterOpts.ui:76 #, no-c-format msgid "C&ycle tabs with mouse wheel" -msgstr "" +msgstr "Прелистване на папки с колелото на мишката" #: userInterOpts.ui:79 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse " "wheel." msgstr "" -"Ако отметката е включена, когато остане само един подпрозорец, лентата за " -"подпрозорци ще се скрива. При отварянето на следващ подпрозорец, лентата ще " -"се появява отново." +"Ако отметката е включена, папките може да се прелистват с въртене на " +"колелото на мишката върху тях." #: userInterOpts.ui:87 #, no-c-format @@ -1421,19 +1440,21 @@ msgstr "" "затворите даден подпрозорец." #: userInterOpts.ui:131 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover" -msgstr "Пока&зване на бутон за затваряне вместо иконата на сайта" +msgstr "" +"Пока&зване на бутон за затваряне вместо иконата на сайта, когато мишката е " +"отгоре" #: userInterOpts.ui:134 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "This will display a close button inside each tab instead of websites' icons " "when the mouse pointer hovers the icon." msgstr "" "Показване на бутон за затваряне вместо иконата на сайта. Бутонът за " "затваряне се показва на мястото на иконата. Чрез него може лесно да " -"затворите даден подпрозорец." +"затворите папката." #: userInterOpts.ui:142 #, no-c-format |