summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/tdmconfig.po377
1 files changed, 270 insertions, 107 deletions
diff --git a/tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/tdmconfig.po b/tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/tdmconfig.po
index df95d8560e7..0f601bfb4e8 100644
--- a/tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/tdmconfig.po
+++ b/tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/tdmconfig.po
@@ -1,34 +1,38 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko <[email protected]>, 2024.
+# Alejo Fernández <[email protected]>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-20 18:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: none\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
+"Last-Translator: Alejo Fernández <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
+"weblate/projects/tdebase/tdmconfig/es_AR/>\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#, ignore-inconsistent
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
-msgstr ""
+msgstr "Alejo Fernández"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#, ignore-inconsistent
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
-msgstr ""
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
-msgstr ""
+msgstr "Activar f&ondo"
#: background.cpp:49
msgid ""
@@ -37,6 +41,11 @@ msgid ""
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
+"Si se selecciona ésta opción, TDM usará las preferencias de debajo para el "
+"fondo. Si está desactivada, vos tendrás que preocuparse de configurar el "
+"fondo; ésto se hace ejecutando algún programa (por ejemplo xsetroot) en el "
+"procedimiento de órdenes especificado en la opción Setup= en tdmrc ("
+"habitualmente Xsetup)."
#: main.cpp:67
msgid ""
@@ -44,26 +53,29 @@ msgid ""
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
+"%1 no parece ser un archivo de imágen\n"
+"Por favor, usá archivos con las siguientes extensiones:\n"
+"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
-msgstr ""
+msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
-msgstr ""
+msgstr "Módulo de configuración del administrador de acceso de TDE"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
-msgstr ""
+msgstr "(c) 1996 - 2005 por los autores de TDM"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
-msgstr ""
+msgstr "Autor original"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
-msgstr ""
+msgstr "Encargado actual"
#: main.cpp:96
msgid ""
@@ -88,34 +100,55 @@ msgid ""
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
"holes by their nature, so use them very carefully."
msgstr ""
+"<h1>Administrador de acceso</h1> En éste módulo podrás configurar varios "
+"aspectos del Administrador de acceso de TDE. Ésto incluye su apariencia y "
+"comportamiento, así como los usuarios que han sido seleccionados para "
+"acceder. Nótese que sólo podés realizar cambios si has ejecutado el módulo "
+"con privilegios de superusuario. Si no had iniciado el Centro de Control de "
+"TDE con derechos de superusuario (que es la forma correcta de hacerlo, dicho "
+"sea de paso), pulsá el botón <em>Modificar</em> para adquirir derechos de "
+"root. Se te solicitará la contraseña de root.<h2>Aspecto</h2>En ésta página "
+"podés configurar la apariencia del Administrador de acceso, qué idioma usar "
+"y el estilo de GUI. El idioma elegido aquí no tendrá influencia alguna en el "
+"del usuario.<h2>Tipos de letra</h2>Aquí podés elegir los tipos de letra que "
+"el Administrador de acceso utiliza para varios propósitos como la frase de "
+"bienvenida o los nombres de usuario.<h2>Fondo</h2>Si querés usar un fondo "
+"especial para la pantalla de acceso, aquí es donde lo hará.<h2>Apagar</h2> "
+"Aquí podés especificar a quién se le permite apagar/reiniciar la compu y si "
+"se debe usar un gestor de arranque.<h2>Usuarios</h2>En ésta página podrás "
+"seleccionar qué usuarios le mostrará el Administrador de acceso para "
+"acceder.<h2>Comodidad</h2> Aquí podés especificar el acceso automático de un "
+"usuario, los usuarios que no necesitan contraseña para acceder, y otras "
+"comodidades.<br>Nótese que todas estas preferencias son inseguras por su "
+"naturaleza, de modo que utilizalas sabiamente."
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
-msgstr ""
+msgstr "&Aspecto"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
-msgstr ""
+msgstr "&Tipo de letra"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
-msgstr ""
+msgstr "F&ondo"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
-msgstr ""
+msgstr "&Apagar"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
-msgstr ""
+msgstr "&Usuarios"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
-msgstr ""
+msgstr "Como&didad"
#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
-msgstr ""
+msgstr "&Bienvenida:"
#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
@@ -128,167 +161,195 @@ msgid ""
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
+"Ésta es la \"cabecera\" de la ventana de acceso de TDM. Podés poner algún "
+"texto de bienvenida o información sobre el sistema operativo "
+"utilizado.<p>TDM sustituirá los siguiente grupos de caracteres por sus "
+"contenidos respectivos:<br><ul><li>%d -> pantalla actual</li><li>%h -> "
+"nombre del sistema, posiblemente con el dominio</li><li>%n -> nombre del "
+"nodo, probablemente el nombre del sistema si el dominio</li><li>%s -> el "
+"sistema operativo</li><li>%r -> la versión del sistema operativo</li><li>%m -"
+"> el tipo de hardware</li><li>%% -> el símbolo %</li></ul>"
#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Logo area:"
-msgstr ""
+msgstr "Area de logo:"
#: tdm-appear.cpp:105
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
-msgstr ""
+msgstr "&Ninguno"
#: tdm-appear.cpp:106
msgid "Show cloc&k"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar &reloj"
#: tdm-appear.cpp:107
msgid "Sho&w logo"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar &logo"
#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
+"Puede elegir si quiere mostrar un logo propio (véase abajo) o un reloj y "
+"ningún logo."
#: tdm-appear.cpp:125
msgid "&Logo:"
-msgstr ""
+msgstr "&Logo:"
#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
+"Pulsá aquí para elegir la imagen que mostrará TDM. Tambien podés arrastrar y "
+"soltar una imagen sobre este botón (p.ej. desde Konqueror)."
#: tdm-appear.cpp:147
msgid "Position:"
-msgstr ""
+msgstr "Ubicación:"
#: tdm-appear.cpp:150
msgid "&X:"
-msgstr ""
+msgstr "&X:"
#: tdm-appear.cpp:157
msgid "&Y:"
-msgstr ""
+msgstr "&Y:"
#: tdm-appear.cpp:164
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
+"Aquí podés especificar las coordenadas relativas (en porcentaje) del "
+"<em>centro</em>.de la ventana de acceso."
#: tdm-appear.cpp:179
msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "Ninguno"
#: tdm-appear.cpp:180
msgid "Trinity compositor"
-msgstr ""
+msgstr "Compositor de Trinity"
#: tdm-appear.cpp:181
msgid "Compositor:"
-msgstr ""
+msgstr "Compositor:"
#: tdm-appear.cpp:185
msgid ""
"Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will "
"continue to run after login."
msgstr ""
+"Seleccioná un compositor para ser usado en TDM. Nótese que el compositor "
+"seleccionado seguirá ejecutándose después de iniciar sesión."
#: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:92
msgid "<default>"
-msgstr ""
+msgstr "<predeterminado>"
#: tdm-appear.cpp:193
msgid "GUI s&tyle:"
-msgstr ""
+msgstr "E&stilo de GUI:"
#: tdm-appear.cpp:197
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
-msgstr ""
+msgstr "Aquí podés elegir un estilo de GUI básico que sólo será usado por TDM."
#: tdm-appear.cpp:206
msgid "&Color scheme:"
-msgstr ""
+msgstr "Esquema de &color:"
#: tdm-appear.cpp:210
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
msgstr ""
+"Aquí podés elegir un esquema de color básico que sólo será usado por TDM."
#: tdm-appear.cpp:216
msgid "No Echo"
-msgstr ""
+msgstr "Sin eco"
#: tdm-appear.cpp:217
msgid "One Star"
-msgstr ""
+msgstr "Una estrella"
#: tdm-appear.cpp:218
msgid "Three Stars"
-msgstr ""
+msgstr "Tres estrellas"
#: tdm-appear.cpp:219
msgid "Echo &mode:"
-msgstr ""
+msgstr "Modo &eco:"
#: tdm-appear.cpp:223
msgid ""
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
msgstr ""
+"Podés elegir si querés que TDM muestre tu contraseña cuando la introduzcas y "
+"cómo querés que la muestre."
#: tdm-appear.cpp:229
msgid "Locale"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración regional"
#: tdm-appear.cpp:235
msgid "Languag&e:"
-msgstr ""
+msgstr "I&dioma:"
#: tdm-appear.cpp:240
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
+"Aquí podés seleccionar el idioma usado por TDM. Ésta configuración no tendrá "
+"efecto alguno en las preferencias propias de un usuario que se aplicarán "
+"después del acceso."
#: tdm-appear.cpp:246
msgid "Secure Attention Key"
-msgstr ""
+msgstr "Secure Attention Key"
#: tdm-appear.cpp:249
msgid "Enable Secure Attention Key"
-msgstr ""
+msgstr "Habilitar Secure Attention Key"
#: tdm-appear.cpp:257
msgid ""
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
+"La compatibilidad con Secure Attention Key no está disponible en tu "
+"sistema. Por favor, chequeá la presencia de evdev y uinput."
#: tdm-appear.cpp:261
msgid ""
"Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing "
"measure."
msgstr ""
+"Aquí podés habilitar o deshabilitar la medida anti-suplantación de identidad "
+"de Secure Attention Key [SAK]."
#: tdm-appear.cpp:265
msgid "Keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "Teclado"
#: tdm-appear.cpp:268
msgid "Sync keyboard led status"
-msgstr ""
+msgstr "Sincronizar el estado de la luz del teclado"
#: tdm-appear.cpp:273
msgid "Enable or disable the use of tdekbdledsync to sync keyboard LED status."
msgstr ""
+"Activa o desactiva el uso de tdekbdledsync para sincronizar el estado de las "
+"luces del teclado."
#: tdm-appear.cpp:312
msgid "without name"
-msgstr ""
+msgstr "sin nombre"
#: tdm-appear.cpp:453
msgid ""
@@ -296,11 +357,14 @@ msgid ""
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
+"Error al cargar la imagen:\n"
+"%1\n"
+"No será guardada."
#: tdm-appear.cpp:520 tdm-appear.cpp:583
#, c-format
msgid "Welcome to %n"
-msgstr ""
+msgstr "Bienvenido a %n"
#: tdm-appear.cpp:600
msgid ""
@@ -308,66 +372,79 @@ msgid ""
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
msgstr ""
+"<h1>Aspecto - TDM</h1> Aquí podés configurar la apariencia básica del "
+"controlador de acceso, p.ej. frase de bienvenida, un icono etc...<p> Para un "
+"mayor refinamiento de la apariencia de TDM, mirá las solapas \"Fuente\" y "
+"\"Fondo\"."
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
"font></center></qt>"
msgstr ""
+"<qt><center><font color=red><big><b>¡Atención!<br>¡Leé la "
+"ayuda!</b></big></font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
-msgstr ""
+msgstr "Activar acceso au&tomático"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
+"Activar la propiedad de acceso automático. Esto sólo es aplicable al acceso "
+"gráfico de TDM. ¡Pensalo dos veces antes de habilitarlo!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
-msgstr ""
+msgstr "&Usuario:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioná el usuario que accederá automáticamente."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
-msgstr ""
+msgstr "ninguno"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
-msgstr ""
+msgstr " s"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
-msgstr ""
+msgstr "R&etardo:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
+"El retardo (en segundos) antes de que ocurra el acceso automático. Ésta "
+"característica también se conoce como \"acceso retardado\"."
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
-msgstr ""
+msgstr "P&ersistente"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
+"Normalmente, el acceso automático se realiza sólo cuando se inicia TDM. Si "
+"se marca esta casilla, el acceso automático también se realizará tras "
+"finalizar una sesión."
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
-msgstr ""
+msgstr "Blo&quear sesión"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
@@ -375,50 +452,62 @@ msgid ""
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
"login restricted to one user."
msgstr ""
+"Si se marca ésta casilla, la sesión iniciada de forma automática será "
+"bloqueada inmediatamente (suponiendo que sea una sesión de TDE). Ésto se "
+"puede usar para obtener un acceso muy rápido restringido a un usuario."
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
-msgstr ""
+msgstr "Usuario preseleccionado"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
-msgstr ""
+msgstr "&Ninguno"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
-msgstr ""
+msgstr "Prev&io"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
+"Preseleccioná el usuario que accediste previamente. Utilizá ésto si la "
+"computaodra se utiliza habitualmente varias veces consecutivas por un sólo "
+"usuario."
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
-msgstr ""
+msgstr "Especi&ficar"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
+"Preseleccioná el usuario especificado en el cuadro desplegable de debajo. "
+"Utilizá ésto si ésta computadora es usado fundamentalmente por un usuario "
+"determinado."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
-msgstr ""
+msgstr "&Usuario:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
+"Seleccioná el usuario preseleccionado para acceder. Éste cuadro es editable, "
+"de modo que vos puedas especificar un usuario arbitrario no existente que "
+"despiste a posibles atacantes."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
-msgstr ""
+msgstr "Foco en co&ntraseña"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
@@ -426,10 +515,14 @@ msgid ""
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
+"Cuando ésta opción está activada, TDM situará el cursor en el campo de la "
+"contraseña en lugar del campo del usuario después de preselecionar un "
+"usuario. Ésto ahorrará una pulsación por acceso, si el nombre del usuario "
+"preseleccionado se cambia rara vez."
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
-msgstr ""
+msgstr "Activar accesos si&n contraseñas"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
@@ -437,10 +530,13 @@ msgid ""
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
+"Si seleccionás ésta opción, los usuarios seleccionados de la lista de debajo "
+"quedarán autorizados a acceder sin introducir contraseña. Ésto es aplicable "
+"sólo al acceso gráfico de TDM. ¡Pensalo bien antes de activarla!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
-msgstr ""
+msgstr "No se pre&cisa contraseña para:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
@@ -448,10 +544,13 @@ msgid ""
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
+"Marcá todos los usuarios a los que querés permitir el acceso sin contraseña. "
+"Las entradas indicadas con '@' son grupos de usuarios. Marcar un grupo es lo "
+"mismo que marcar todos los usuarios de ése grupo."
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
-msgstr ""
+msgstr "Acceder automáticamente de nuevo después de una caida del servidor &X"
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
@@ -460,78 +559,93 @@ msgid ""
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
+"Cuando ésta opción está activada, un usuario accederá automáticamente, "
+"cuando tu sesión es interrumpida por una caida del servidor X. Nótese, que "
+"ésto puede abrir un agujero de seguridad: si usás un bloqueador de pantalla "
+"distinto del que está integrado en el escritorio de TDE puede que uses un "
+"método que evite la contraseña que desbloquee la pantalla."
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
-msgstr ""
+msgstr "Permitir iniciar sesión como root"
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
"some people. Use with caution."
msgstr ""
+"Cuando ésta opción está activada se permite iniciar sesión como root en TDM. "
+"Ésto es desalentado por algunas personas. Usar con precaución."
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
-msgstr ""
+msgstr "&General:"
#: tdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
+"Ésto cambia el tipo de letra que se utilizará para todo el texto del "
+"administrador de acceso excepto en los mensajes de bienvenida y de error."
#: tdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
-msgstr ""
+msgstr "&Fallos:"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
+"Ésto cambia el tipo de letra que se utiliza en los mensajes de bienvenida y "
+"de error."
#: tdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
-msgstr ""
+msgstr "&Bienvenida:"
#: tdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
+"Ésto cambia el tipo de letra que se utiliza en la bienvenida del "
+"administrador de acceso."
#: tdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Usar tipos de letra suavizados (Anti-Aliasing)"
#: tdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
+"Si marcar ésta casilla y tu servidor X tiene la extensión Xft, los tipos de "
+"letra aparecerán suavizados (anti-aliasing) en el diálogo de acceso."
#: tdm-shut.cpp:50
msgid "Allow Shutdown"
-msgstr ""
+msgstr "Permitir apagar la máquina"
#: tdm-shut.cpp:53
msgid "&Local:"
-msgstr ""
+msgstr "&Local:"
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
msgid "Everybody"
-msgstr ""
+msgstr "Todos"
#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61
msgid "Only Root"
-msgstr ""
+msgstr "Sólo root"
#: tdm-shut.cpp:56 tdm-shut.cpp:62
msgid "Nobody"
-msgstr ""
+msgstr "Nadie"
#: tdm-shut.cpp:59
msgid "&Remote:"
-msgstr ""
+msgstr "&Remoto:"
#: tdm-shut.cpp:64
msgid ""
@@ -542,52 +656,60 @@ msgid ""
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
+"Aquí podés seleccionar quién está autorizado a apagar la computadora "
+"haciendo uso de TDM. Podés especificar diferentes valores para pantallas "
+"locales (consola) y remotas. Los posibles valores son:<ul> <li><em>Todos:</"
+"em> cualquiera puede apagar la computadora usando TDM</li><li><em>Sólo "
+"root:</em> TDM sólo permitirá parar el ordenador después de que el usuario "
+"haya introducido la contraseña de root</li> <li><em>Nadie:</em> Nadie puede "
+"apagar la computadora usando TDM</li></ul>"
#: tdm-shut.cpp:72
msgid "Commands"
-msgstr ""
+msgstr "Comandos"
#: tdm-shut.cpp:75
msgid "H&alt:"
-msgstr ""
+msgstr "Dete&ner:"
#: tdm-shut.cpp:78
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
-msgstr ""
+msgstr "Comando para iniciar la secuencia de apagado. Valor típico: /sbin/halt"
#: tdm-shut.cpp:83
msgid "Reb&oot:"
-msgstr ""
+msgstr "&Reiniciar:"
#: tdm-shut.cpp:86
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
+"Comando para iniciar la secuencia de reinicio. Valor típico: /sbin/reboot"
#: tdm-shut.cpp:94
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
-msgstr ""
+msgstr "Ninguno"
#: tdm-shut.cpp:95
msgid "Grub"
-msgstr ""
+msgstr "Grub"
#: tdm-shut.cpp:97
msgid "Lilo"
-msgstr ""
+msgstr "Lilo"
#: tdm-shut.cpp:99
msgid "Boot manager:"
-msgstr ""
+msgstr "Gestor de arranque:"
#: tdm-shut.cpp:101
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Activar las opciones de arranque en el diálogo «Apagar...»."
#: tdm-shut.cpp:105
msgid "Restart X-Server with session exit"
-msgstr ""
+msgstr "Reiniciar el servidor X cuando se cierra una sesión"
#: tdm-shut.cpp:107
msgid ""
@@ -596,15 +718,19 @@ msgid ""
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
"or artifacts."
msgstr ""
+"Ésta opción controla si el gestor de acceso debería reiniciar el servidor X "
+"local después de cerrar una sesión en lugar de restaurarlo. Usá ésta opción "
+"cuando el servidor X tiene una fuga de memoria, bloquea el sistema cuando "
+"intenta restaurarse, o exhibe problemas de visualización o artefactos."
#: tdm-users.cpp:89
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
-msgstr ""
+msgstr "Imposible crear carpeta %1"
#: tdm-users.cpp:96
msgid "System U&IDs"
-msgstr ""
+msgstr "U&IDs del sistema"
#: tdm-users.cpp:97
msgid ""
@@ -613,42 +739,50 @@ msgid ""
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
+"Los usuarios con una UID (identificación númerica del usuario) fuera de este "
+"rango no quedarán listados por TDM y éste diálogo de configuración. Nótese, "
+"que los usuarios con UID 0 (tipicamente root) no se ven afectados por esto y "
+"deben estar ocultos explicitamente en el modo \"No oculto\"."
#: tdm-users.cpp:102
msgid "Below:"
-msgstr ""
+msgstr "Debajo:"
#: tdm-users.cpp:109
msgid "Above:"
-msgstr ""
+msgstr "Encima:"
#: tdm-users.cpp:117
msgid "Users"
-msgstr ""
+msgstr "Usuarios"
#: tdm-users.cpp:120
msgid "Show list"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar lista"
#: tdm-users.cpp:121
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
+"Si seleccionás ésta opción, TDM mostrará una lista de usuarios, de forma que "
+"éstos puedan pulsar sobre tu nombre o imagen en vez de escribirlo."
#: tdm-users.cpp:123
msgid "Autocompletion"
-msgstr ""
+msgstr "Completado automático"
#: tdm-users.cpp:124
msgid ""
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
+"Si seleccionás ésta opción, TDM completará automáticamente los nombres de "
+"los usuarios mientras se introducen en la casilla."
#: tdm-users.cpp:126
msgid "Inverse selection"
-msgstr ""
+msgstr "Selección inversa"
#: tdm-users.cpp:127
msgid ""
@@ -657,44 +791,58 @@ msgid ""
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
+"Ésta opción especifica cómo se seleccionan los usuarios de \"Mostrar lista\" "
+"y \"Completado automático\" en la lista \"Seleccionar usuarios y grupos\". "
+"Si no está activada, se seleccionan únicamente los usuarios marcados. Si "
+"está activada, se seleccionan todos los usuarios que no sean "
+"administradores, salvo los marcados."
#: tdm-users.cpp:131
msgid "Sor&t users"
-msgstr ""
+msgstr "&Ordenar usuarios"
#: tdm-users.cpp:133
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
+"Si seleccionás ésta opción, TDM ordenará alfabéticamente la lista de "
+"usuarios. De lo contrario los usuarios aparecerán en el orden en el que "
+"aparecen en el archivo de contraseñas."
#: tdm-users.cpp:137
msgid "S&elect users and groups:"
-msgstr ""
+msgstr "S&eleccionar usuarios y grupos:"
#: tdm-users.cpp:139
msgid "Selected Users"
-msgstr ""
+msgstr "Usuarios seleccionados"
#: tdm-users.cpp:141
msgid ""
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
+"TDM mostrará todos los usuarios marcados. La entradas indicadas con '@' son "
+"grupos de usuarios. Marcar un grupo es lo mismo que marcar todos los "
+"usuarios de ése grupo."
#: tdm-users.cpp:148
msgid "Hidden Users"
-msgstr ""
+msgstr "Usuario ocultos"
#: tdm-users.cpp:150
msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
+"TDM mostrará todos los usuarios que no sean administradores y no estén "
+"marcados. Las entradas indicadas con '@' son grupos de usuarios. Marcar un "
+"grupo es lo mismo que marcar todos los usuarios de ése grupo."
#: tdm-users.cpp:157
msgid "User Image Source"
-msgstr ""
+msgstr "Origen de imágenes de usuarios"
#: tdm-users.cpp:158
msgid ""
@@ -704,38 +852,43 @@ msgid ""
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
+"Aquí podés especificar de dónde obtendrá TDM las imágenes que representan a "
+"los usuarios. \"Admin\" representa la carpeta global; ésas son las imágenes "
+"que se pueden configurar debajo. \"Usuario\" significa que TDM debería leer "
+"el archivo $HOME/.face.icon. Las dos selecciones en el medio definen el "
+"orden de preferencia si ambos tipos de letra estuvieran disponibles."
#: tdm-users.cpp:164
msgid "Admin"
-msgstr ""
+msgstr "Admin"
#: tdm-users.cpp:165
msgid "Admin, user"
-msgstr ""
+msgstr "Admin, usuario"
#: tdm-users.cpp:166
msgid "User, admin"
-msgstr ""
+msgstr "Usuario, admin"
#: tdm-users.cpp:167
msgid "User"
-msgstr ""
+msgstr "Usuario"
#: tdm-users.cpp:169
msgid "User Images"
-msgstr ""
+msgstr "Imágenes de usuario"
#: tdm-users.cpp:172
msgid "The user the image below belongs to."
-msgstr ""
+msgstr "El usuario al que pertenece la imagen de debajo."
#: tdm-users.cpp:175
msgid "User:"
-msgstr ""
+msgstr "Usuario:"
#: tdm-users.cpp:183
msgid "Click or drop an image here"
-msgstr ""
+msgstr "Pulsá, o soltá una imagen aquí"
#: tdm-users.cpp:184
msgid ""
@@ -743,19 +896,25 @@ msgid ""
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
+"Aquí podés ver la imagen asignada al usuario seleccionado en la lista "
+"desplegable de arriba. Pulsá sobre el botón de la imagen para seleccionar "
+"desde una lista de imágenes o arrastrá y soltá tu propia imagen sobre el "
+"botón (p.ej. desde Konqueror)."
#: tdm-users.cpp:186
msgid "Unset"
-msgstr ""
+msgstr "Deasignado"
#: tdm-users.cpp:187
msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
+"Pulsá éste botón para que TDM use la imagen predefinida para el usuario "
+"seleccionado."
#: tdm-users.cpp:286
msgid "Save image as default image?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Guardar imagen como imagen predeterminada?"
#: tdm-users.cpp:294
#, c-format
@@ -763,6 +922,8 @@ msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
+"Se produjo un error al cargar la imagen\n"
+"%1"
#: tdm-users.cpp:303
#, c-format
@@ -770,7 +931,9 @@ msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
+"Se produjo un error al guardar la imagen:\n"
+"%1"
#: tdm-users.cpp:318
msgid "Choose Image"
-msgstr ""
+msgstr "Elegir imagen"